# Italian translation for GRAMPS # Copyright (C) 2001-2009 the Gramps Project # # Common and noteworthy translations: # # alternate alternativo # ancestor ascendente # ancestral ascendenza # autosave salvataggio automatico # baptism battesimo # birth nascita # christening battesimo (anachronistic - see gramps-devel ML) # church parish parrocchia # county provincia # country stato # common-law (relazione) di fatto # dead decedere # death decesso # descendant discendente/discendenza # had a child %(child)s divenne padre/madre di %(child)s # (copes with male and femail children) # he was son of fu figlio di # home person persona-casa # family (adj) famigliare # half-sibling fratelli unilaterali # in %(place)s in quel di (copes with all sort of place names) # location località # merge, to fondere # partner partner # province provincia, regione # record elemento # relationship path percorso (delle) relazioni # report resoconto # state (geog) regione, stato # step-sibling fratellastri # thumbnail anteprima # unmarried celibe/nubile # # A special remark are required by some sentences related to reports. # # * "%s was born on %s" # # In Italian, we use a tense equivalent to the English's past simple # for living people, and the equivalent to English's present perfect # for people who died. Unfortunately, the program cannot distinguish # between these two cases. # # * ", and was buried on %s." # # In Italian, the word for buried declines accordingly to its subject # gender. # # * "born %(date)s in %(place)s%(endnotes)s" # # The same rule as for "buried" applies to born, as well. # # Marco Molteni , 2001-2002;. # Lorenzo Cappelletti , 2003. # Luigi Toscano , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gramps 3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-12-29 21:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-30 01:01+0100\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/Assistant.py:338 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:9 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:5 #: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:2 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../src/Assistant.py:339 ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:1 msgid "Address:" msgstr "Indirizzo:" #: ../src/Assistant.py:340 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:2 msgid "City:" msgstr "Città:" #: ../src/Assistant.py:341 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:7 msgid "State/Province:" msgstr "Regione/Provincia:" #: ../src/Assistant.py:342 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:3 msgid "Country:" msgstr "Nazione:" #: ../src/Assistant.py:343 msgid "ZIP/Postal code:" msgstr "CAP:" #: ../src/Assistant.py:344 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:6 msgid "Phone:" msgstr "Telefono:" #: ../src/Assistant.py:345 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:4 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: ../src/Bookmarks.py:66 #, fuzzy msgid "manual|Bookmarks" msgstr "Segnalibri" #: ../src/Bookmarks.py:201 #, python-format msgid "%(title)s - Gramps" msgstr "%(title)s - Gramps" #. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''), #. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''), #: ../src/Bookmarks.py:201 ../src/Bookmarks.py:209 ../src/gui/grampsgui.py:109 #: ../src/gui/views/navigationview.py:206 msgid "Organize Bookmarks" msgstr "Organizza segnalibri" #. Add column with object name #. Name Column #: ../src/Bookmarks.py:215 ../src/GrampsCfg.py:166 ../src/ScratchPad.py:181 #: ../src/ScratchPad.py:369 ../src/ScratchPad.py:425 ../src/ScratchPad.py:458 #: ../src/ScratchPad.py:529 ../src/ScratchPad.py:560 ../src/ScratchPad.py:577 #: ../src/ScratchPad.py:578 ../src/ScratchPad.py:597 ../src/ScratchPad.py:647 #: ../src/ScratchPad.py:680 ../src/ScratchPad.py:734 ../src/ScratchPad.py:745 #: ../src/ScratchPad.py:824 ../src/ToolTips.py:172 ../src/ToolTips.py:198 #: ../src/ToolTips.py:209 ../src/gui/editors/editfamily.py:105 #: ../src/gui/editors/editname.py:273 #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:61 #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:71 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:62 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:75 ../src/plugins/BookReport.py:724 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:68 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:554 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:120 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:111 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:229 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:61 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:118 #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:198 ../src/plugins/tool/Verify.py:485 #: ../src/plugins/view/personview.py:80 ../src/plugins/view/repoview.py:66 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1819 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1998 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4744 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:816 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:100 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:126 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91 #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:88 #: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:86 msgid "Name" msgstr "Nome" #. Add column with object gramps_id #. GRAMPS ID #: ../src/Bookmarks.py:215 ../src/gui/editors/editfamily.py:104 #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:60 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:76 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:63 #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:66 #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:66 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:62 #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:61 #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:67 #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:75 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:76 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:62 #: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:62 #: ../src/gui/selectors/selectsource.py:62 #: ../src/gui/views/navigationview.py:280 ../src/Merge/_MergePerson.py:128 #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:243 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:112 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:220 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:62 #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:192 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:56 ../src/plugins/tool/Verify.py:478 #: ../src/plugins/view/eventview.py:71 ../src/plugins/view/familyview.py:64 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:81 ../src/plugins/view/noteview.py:68 #: ../src/plugins/view/personview.py:81 ../src/plugins/view/relview.py:579 #: ../src/plugins/view/repoview.py:67 ../src/plugins/view/sourceview.py:68 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:817 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:957 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:127 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:83 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:80 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:84 #: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:89 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/ColumnOrder.py:85 ../src/GrampsCfg.py:141 msgid "Display" msgstr "Visualizzazione" #: ../src/ColumnOrder.py:89 msgid "Column Name" msgstr "Nome colonna" #: ../src/ColumnOrder.py:110 msgid "Column Editor" msgstr "Editor colonne" #: ../src/const.py:162 msgid "" "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is " "a personal genealogy program." msgstr "" "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) è " "un programma di genealogia personale." #: ../src/const.py:183 msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language" msgstr "" "Luigi Toscano\n" "Lorenzo Cappelletti\n" "Marco Molteni" #: ../src/const.py:193 ../src/const.py:194 ../src/gen/lib/date.py:1630 #: ../src/gen/lib/date.py:1644 msgid "none" msgstr "nessuno" #: ../src/DateEdit.py:79 ../src/DateEdit.py:88 msgid "Regular" msgstr "Normale" #: ../src/DateEdit.py:80 msgid "Before" msgstr "Prima" #: ../src/DateEdit.py:81 msgid "After" msgstr "Dopo" #: ../src/DateEdit.py:82 msgid "About" msgstr "Circa" #: ../src/DateEdit.py:83 msgid "Range" msgstr "Intervallo" #: ../src/DateEdit.py:84 msgid "Span" msgstr "Periodo" #: ../src/DateEdit.py:85 msgid "Text only" msgstr "Solo testo" #: ../src/DateEdit.py:89 msgid "Estimated" msgstr "Stimata" #: ../src/DateEdit.py:90 msgid "Calculated" msgstr "Calcolata" #: ../src/DateEdit.py:102 #, fuzzy msgid "manual|Editing_Dates" msgstr "Modifica_date" #: ../src/DateEdit.py:152 msgid "Bad Date" msgstr "Data non corretta" #: ../src/DateEdit.py:200 ../src/DateEdit.py:304 msgid "Date selection" msgstr "Selezione data" #: ../src/DisplayState.py:444 msgid "No active person" msgstr "Nessuna persona attiva" #. # end #. set up ManagedWindow #: ../src/ExportAssistant.py:119 msgid "Export Assistant" msgstr "Assistente esportazione" #: ../src/ExportAssistant.py:181 msgid "Saving your data" msgstr "Salvataggio dei dati" #: ../src/ExportAssistant.py:230 msgid "Choose the output format" msgstr "Scelta del formato di output" #: ../src/ExportAssistant.py:314 msgid "Select Save File" msgstr "Selezione file per il salvataggio" #: ../src/ExportAssistant.py:352 ../src/plugins/tool/MediaManager.py:270 msgid "Final confirmation" msgstr "Conferma definitiva" #: ../src/ExportAssistant.py:365 msgid "Please wait while your data is selected and exported" msgstr "Attendere mentre i dati vengono selezionati ed esportati" #: ../src/ExportAssistant.py:378 msgid "Summary" msgstr "Riepilogo" #: ../src/ExportAssistant.py:454 #, python-format msgid "" "The data will be exported as follows:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "\n" "Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort" msgstr "" "I dati saranno salvati come segue:\n" "\n" "Formato:\t%s\n" "\n" "Premere Applica per proseguire, Indietro per rivedere le opzioni scelte o " "Annulla per interrompere" #: ../src/ExportAssistant.py:467 #, python-format msgid "" "The data will be saved as follows:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "Name:\t%s\n" "Folder:\t%s\n" "\n" "Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort" msgstr "" "I dati saranno salvati come segue:\n" "\n" "Formato:\t%s\n" "Nome:\t%s\n" "Cartella:\t%s\n" "\n" "Premere Applica per proseguire, Indietro per rivedere le opzioni scelte o " "Annulla per interrompere" #: ../src/ExportAssistant.py:474 msgid "" "The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n" "\n" "Press Back to return and select a valid filename." msgstr "" "I file e cartelle selezionati per il salvataggio non possono essere creati o " "trovati.\n" "\n" "Premere Indietro per poter selezionare un nome di file valido." #: ../src/ExportAssistant.py:500 msgid "Your data has been saved" msgstr "I dati sono stati salvati" #: ../src/ExportAssistant.py:502 msgid "" "The copy of your data has been successfully saved. You may press Close " "button now to continue.\n" "\n" "Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file " "you have just saved. Future editing of the currently opened database will " "not alter the copy you have just made. " msgstr "" "La copia dei dati è stata salvata correttamente. Premere Chiudi per " "continuare.\n" "\n" "Nota: il database aperto attualmente nella finestra di Gramps NON è il file " "appena salvato. Le modifiche che saranno apportate da ora al database aperto " "non modificheranno la copia appena creata. " #. add test, what is dir #: ../src/ExportAssistant.py:510 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Nome file: %s" #: ../src/ExportAssistant.py:512 msgid "Saving failed" msgstr "Salvataggio non riuscito" #: ../src/ExportAssistant.py:514 msgid "" "There was an error while saving your data. You may try starting the export " "again.\n" "\n" "Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your " "data that failed to save." msgstr "" "Si è verificato un errore durante il salvataggio dei dati. È possibile " "provare ad eseguire nuovamente l'esportazione.\n" "\n" "Nota: il database attualmente aperto è integro. Non è riuscito il " "salvataggio di una copia dei dati." #: ../src/ExportAssistant.py:541 msgid "" "Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save " "your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n" "\n" "This process will help you save a copy of your data in any of the several " "formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your data, " "backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer " "it to a different program.\n" "\n" "If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel " "button at any time and your present database will still be intact." msgstr "" "Normalmente, Gramps non richiede di salvare le modifiche. Tutti i " "cambiamenti effettuati sono salvati immediatamente nel database.\n" "\n" "Questa procedura aiuta a salvare una copia dei dati in uno degli " "innumerevoli formati supportati da Gramps. Può essere usata per effettuare " "una copia dei dati, effettuare un backup, o convertire i dati in un formato " "che ne consenta il trasferimento in un altro programma.\n" "\n" "Se si cambia idea durante l'esecuzione di questa procedura, è possibile " "premere in modo sicuro il pulsante Annulla in ogni momento; in questo modo " "il database non sarà modificato." #: ../src/ExportOptions.py:78 msgid "_Person Filter" msgstr "Filtro _persone" #: ../src/ExportOptions.py:84 msgid "_Note Filter" msgstr "Filtro _note" #: ../src/ExportOptions.py:89 msgid "_Do not include records marked private" msgstr "_Non includere gli elementi marcati come privati" #: ../src/ExportOptions.py:91 ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:3 #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:6 msgid "_Restrict data on living people" msgstr "_Limita i dati delle persone in vita" #: ../src/ExportOptions.py:93 msgid "_Do not include unlinked records" msgstr "_Non includere gli elementi non collegati" #: ../src/ExportOptions.py:112 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:172 #: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:77 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:82 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:77 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:76 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:150 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:265 msgid "Entire Database" msgstr "Database completo" #: ../src/ExportOptions.py:154 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:179 #: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:84 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:89 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:84 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:83 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:66 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:134 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:269 #, python-format msgid "Descendants of %s" msgstr "Discendenti di %s" #: ../src/ExportOptions.py:158 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:273 #, python-format msgid "Descendant Families of %s" msgstr "Famiglie discendenti da %s" #: ../src/ExportOptions.py:162 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:185 #: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:90 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:95 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:90 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:89 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:277 #, python-format msgid "Ancestors of %s" msgstr "Ascendenti di %s" #: ../src/ExportOptions.py:166 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:191 #: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:96 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:101 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:96 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:95 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:281 #, python-format msgid "People with common ancestor with %s" msgstr "Persone il cui ascendente comune è %s" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/GrampsAboutDialog.py:63 msgid "==== Authors ====\n" msgstr "==== Autori ====\n" #: ../src/GrampsAboutDialog.py:64 msgid "" "\n" "==== Contributors ====\n" msgstr "" "\n" "==== Hanno contribuito ====\n" #: ../src/GrampsAboutDialog.py:81 msgid "" "Much of Gramps' artwork is either from\n" "the Tango Project or derived from the Tango\n" "Project. This artwork is released under the\n" "Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n" "license." msgstr "" "Buona parte della grafica di Gramps\n" "proviene o è derivata dal progetto Tango.\n" "Questa grafica è rilasciata sotto\n" "licenza Creative Commons Attribuzione-\n" "Condividi allo stesso modo 2.5." #: ../src/GrampsAboutDialog.py:96 msgid "Gramps Homepage" msgstr "Pagina web di Gramps" #: ../src/GrampsCfg.py:66 msgid "Father's surname" msgstr "Cognome paterno" #: ../src/GrampsCfg.py:67 ../src/Spell.py:175 ../src/Spell.py:309 #: ../src/Spell.py:311 ../src/gen/lib/childreftype.py:73 #: ../src/plugins/tool/Check.py:1512 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:153 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:210 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:251 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:137 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:158 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:143 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:153 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:131 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../src/GrampsCfg.py:68 msgid "Combination of mother's and father's surname" msgstr "Combinazione del cognome materno e paterno" #: ../src/GrampsCfg.py:69 msgid "Icelandic style" msgstr "Stile islandese" #: ../src/GrampsCfg.py:91 ../src/GrampsCfg.py:94 msgid "Display Name Editor" msgstr "Editor nome visualizzato" #: ../src/GrampsCfg.py:96 msgid "" "The following keywords will be replaced with the name:\n" " \n" " Given - given name (first name)\n" " Surname - surname (last name)\n" " Title - title (Dr., Mrs.)\n" " Prefix - prefix (von, de, de la)\n" " Suffix - suffix (Jr., Sr.)\n" " Call - call name, or nickname\n" " Common - call name, otherwise first part of Given\n" " Patronymic - patronymic (father's name)\n" " Initials - persons's first letters of given names\n" "\n" "Use the same keyword in UPPERCASE to force to upper. Parentheses and commas\n" "will be removed around empty fields. Other text will appear literally." msgstr "" "Le seguenti parole chiave saranno sostituite con il nome:\n" " \n" " Nome - nome\n" " Cognome - cognome\n" " Titolo - titolo (Dott., Sig.)\n" " Prefisso - prefisso (von, de, di)\n" " Suffisso - suffisso (Jr., Sr.)\n" " Pseudonimo - nome (soprannome)\n" " Comune - nome, o la prima parte del nome propriamente detto\n" " Patronimico - patronimico (nome del padre)\n" " Iniziali - iniziali della persona\n" "\n" "Usare le stesse parole chiave in MAIUSCOLO per rendere maiuscole le parole. " "Le parentesi\n" "e le virgole attorno a campi vuoti saranno rimosse. Altro testo apparirà " "così come specificato." #: ../src/GrampsCfg.py:121 msgid " Name Editor" msgstr " Editor nome" #: ../src/GrampsCfg.py:121 ../src/GrampsCfg.py:129 ../src/GrampsCfg.py:132 #: ../src/GrampsCfg.py:1034 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: ../src/GrampsCfg.py:137 ../src/gen/lib/notetype.py:78 #: ../src/gui/editors/editeventref.py:76 ../src/gui/editors/editmediaref.py:89 #: ../src/gui/editors/editreporef.py:72 ../src/gui/editors/editsourceref.py:74 #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:80 ../src/glade/editmediaref.glade.h:9 #: ../src/glade/editname.glade.h:7 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../src/GrampsCfg.py:139 msgid "Database" msgstr "Database" #: ../src/GrampsCfg.py:143 ../src/ScratchPad.py:610 ../src/ScratchPad.py:618 #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:115 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:389 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1487 #: ../src/ReportBase/_Constants.py:52 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:85 msgid "Text" msgstr "Testo" #: ../src/GrampsCfg.py:145 msgid "ID Formats" msgstr "Formato ID" #: ../src/GrampsCfg.py:147 msgid "Dates" msgstr "Date" #: ../src/GrampsCfg.py:149 msgid "Warnings" msgstr "Avvisi" #: ../src/GrampsCfg.py:151 msgid "Researcher" msgstr "Ricercatore" #: ../src/GrampsCfg.py:153 msgid "Marker Colors" msgstr "Colori marcatore" #: ../src/GrampsCfg.py:167 ../src/ScratchPad.py:147 ../src/ScratchPad.py:164 #: ../src/gui/grampsgui.py:105 ../src/gui/editors/editaddress.py:147 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:72 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:299 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4745 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:93 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #: ../src/GrampsCfg.py:168 ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:73 #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:55 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:384 ../src/plugins/view/repoview.py:72 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:120 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88 msgid "City" msgstr "Città" #: ../src/GrampsCfg.py:169 #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:57 msgid "State/Province" msgstr "Regione/Provincia" #: ../src/GrampsCfg.py:170 ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:75 #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:58 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:387 ../src/plugins/view/repoview.py:75 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:122 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:91 msgid "Country" msgstr "Nazione" #: ../src/GrampsCfg.py:171 ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:386 #: ../src/plugins/view/repoview.py:71 msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "CAP" #: ../src/GrampsCfg.py:172 ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:137 msgid "Phone" msgstr "Telefono" #: ../src/GrampsCfg.py:173 ../src/ToolTips.py:149 #: ../src/plugins/view/repoview.py:76 msgid "Email" msgstr "Email" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. References #. #. ------------------------------------------------------------------------ #. functions for the actual quickreports #: ../src/GrampsCfg.py:184 ../src/ToolTips.py:197 ../src/gui/grampsgui.py:130 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:329 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:92 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:46 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:48 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:50 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:59 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:67 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:203 #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:54 #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:34 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:76 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:82 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:89 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:96 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:103 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:111 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:123 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:152 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:159 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:191 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:189 #: ../src/plugins/quickview/References.py:77 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149 #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:243 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:136 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:241 msgid "Person" msgstr "Persona" #. get the family events #. show "> Family: ..." and nothing else #. show "V Family: ..." and the rest #: ../src/GrampsCfg.py:186 ../src/ScratchPad.py:581 ../src/ToolTips.py:227 #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:66 ../src/gui/grampsgui.py:114 #: ../src/gui/editors/editfamily.py:541 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:453 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:56 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:70 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:210 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:78 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:270 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:131 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:190 #: ../src/plugins/quickview/References.py:78 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:71 #: ../src/plugins/view/relview.py:495 ../src/plugins/view/relview.py:1292 #: ../src/plugins/view/relview.py:1314 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:242 msgid "Family" msgstr "Famiglia" #: ../src/GrampsCfg.py:188 ../src/ScratchPad.py:277 ../src/ScratchPad.py:357 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:79 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:55 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:65 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:66 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:410 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:225 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:193 #: ../src/plugins/quickview/References.py:81 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:303 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:58 ../src/plugins/view/eventview.py:74 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:135 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:956 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:94 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:244 msgid "Place" msgstr "Luogo" #: ../src/GrampsCfg.py:190 ../src/gui/editors/editsource.py:74 #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:76 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:410 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:175 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:208 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:192 #: ../src/plugins/quickview/References.py:80 #: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:245 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: ../src/GrampsCfg.py:192 ../src/ScratchPad.py:631 ../src/ScratchPad.py:644 #: ../src/gui/editors/editperson.py:511 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:246 msgid "Media Object" msgstr "Oggetto multimediale" #: ../src/GrampsCfg.py:194 ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:191 #: ../src/plugins/quickview/References.py:79 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:126 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:133 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:243 msgid "Event" msgstr "Evento" #: ../src/GrampsCfg.py:196 ../src/ToolTips.py:140 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:66 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:68 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:247 msgid "Repository" msgstr "Depositi" #. ############################### #: ../src/GrampsCfg.py:198 ../src/ScratchPad.py:306 ../src/ToolTips.py:158 #: ../src/gui/editors/editmedia.py:84 ../src/gui/editors/editmedia.py:158 #: ../src/gui/views/treemodels/mediamodel.py:105 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:334 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:410 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:177 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:317 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1034 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:95 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:135 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:82 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:92 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:85 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:95 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:248 msgid "Note" msgstr "Note" #: ../src/GrampsCfg.py:208 msgid "Suppress warning when adding parents to a child." msgstr "Sopprimi avvisi quando si aggiungono genitori ad un figlio." #: ../src/GrampsCfg.py:212 msgid "Suppress warning when cancelling with changed data." msgstr "" "Sopprimi avvisi nel caso di cancellazioni in presenza di dati modificati." #: ../src/GrampsCfg.py:216 msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM." msgstr "" "Sopprimi avvisi sul ricercatore mancante quando si esporta in formato GEDCOM." #: ../src/GrampsCfg.py:221 msgid "Show plugin status dialog on plugin load error." msgstr "" "Mostra finestra di stato dei plugin in caso di errore nel caricamento di un " "plugin." #: ../src/GrampsCfg.py:232 ../src/gen/lib/markertype.py:56 #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:50 msgid "Complete" msgstr "Finito" #: ../src/GrampsCfg.py:234 ../src/gen/lib/markertype.py:57 #: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:2 msgid "ToDo" msgstr "Da fare" #: ../src/GrampsCfg.py:236 ../src/gen/lib/urltype.py:55 #: ../src/gen/lib/notetype.py:77 ../src/gen/lib/repotype.py:60 #: ../src/gen/lib/attrtype.py:63 ../src/gen/lib/childreftype.py:80 #: ../src/gen/lib/markertype.py:55 ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63 #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:58 ../src/gen/lib/nametype.py:54 #: ../src/gen/lib/eventtype.py:144 ../src/gen/lib/familyreltype.py:52 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:72 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #. label for the combo #: ../src/GrampsCfg.py:295 msgid "_Display format" msgstr "Formato di _visualizzazione" #: ../src/GrampsCfg.py:301 msgid "C_ustom format details" msgstr "D_ettagli formato personalizzato" #. show surname and first name #: ../src/GrampsCfg.py:335 ../src/GrampsCfg.py:337 ../src/GrampsCfg.py:341 #: ../src/GrampsCfg.py:342 ../src/GrampsCfg.py:343 ../src/GrampsCfg.py:344 #: ../src/GrampsCfg.py:345 ../src/Utils.py:939 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:315 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:329 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:157 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:142 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1818 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1974 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2903 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:85 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1073 msgid "Surname" msgstr "Cognome" #: ../src/GrampsCfg.py:335 ../src/GrampsCfg.py:337 ../src/GrampsCfg.py:339 #: ../src/GrampsCfg.py:341 ../src/GrampsCfg.py:342 ../src/GrampsCfg.py:343 #: ../src/GrampsCfg.py:344 ../src/GrampsCfg.py:345 ../src/GrampsCfg.py:346 #: ../src/GrampsCfg.py:348 ../src/GrampsCfg.py:349 ../src/GrampsCfg.py:350 #: ../src/GrampsCfg.py:351 ../src/GrampsCfg.py:352 ../src/ScratchPad.py:580 #: ../src/Utils.py:937 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:107 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:329 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:161 msgid "Given" msgstr "Nome" #: ../src/GrampsCfg.py:335 ../src/GrampsCfg.py:337 ../src/GrampsCfg.py:339 #: ../src/GrampsCfg.py:344 ../src/GrampsCfg.py:346 ../src/GrampsCfg.py:351 #: ../src/ScratchPad.py:585 ../src/Utils.py:940 #: ../src/gui/editors/editperson.py:277 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:330 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:171 msgid "Suffix" msgstr "Suffisso" #: ../src/GrampsCfg.py:336 ../src/GrampsCfg.py:341 ../src/GrampsCfg.py:347 #: ../src/GrampsCfg.py:348 ../src/Utils.py:943 msgid "Common" msgstr "Comune" #: ../src/GrampsCfg.py:338 ../src/GrampsCfg.py:340 ../src/GrampsCfg.py:342 #: ../src/GrampsCfg.py:349 ../src/Utils.py:942 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:330 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:165 msgid "Call" msgstr "Pseudonimo" #: ../src/GrampsCfg.py:339 ../src/GrampsCfg.py:346 ../src/GrampsCfg.py:348 #: ../src/GrampsCfg.py:349 ../src/GrampsCfg.py:350 ../src/GrampsCfg.py:351 #: ../src/GrampsCfg.py:352 ../src/Utils.py:939 msgid "SURNAME" msgstr "COGNOME" #: ../src/GrampsCfg.py:345 ../src/ScratchPad.py:582 ../src/Utils.py:941 #: ../src/gui/editors/editperson.py:286 msgid "Patronymic" msgstr "Patronimico" #: ../src/GrampsCfg.py:453 msgid "This format exists already." msgstr "Formato già esistente." #: ../src/GrampsCfg.py:475 ../src/GrampsCfg.py:1105 msgid "Invalid or incomplete format definition." msgstr "Definizione del formato non valida o incompleta." #: ../src/GrampsCfg.py:492 msgid "Format" msgstr "Formato" #: ../src/GrampsCfg.py:501 msgid "Example" msgstr "Esempio" #. label for the combo #: ../src/GrampsCfg.py:662 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:408 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:360 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5640 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1364 msgid "Name format" msgstr "Formato nome" #: ../src/GrampsCfg.py:666 ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:70 #: ../src/plugins/BookReport.py:938 ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:118 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: ../src/GrampsCfg.py:684 msgid "Date format" msgstr "Formato data" #: ../src/GrampsCfg.py:699 msgid "Calendar on reports" msgstr "Calendario nei resoconti" #: ../src/GrampsCfg.py:713 msgid "Surname guessing" msgstr "Stima cognome" #: ../src/GrampsCfg.py:720 msgid "Active person's name and ID" msgstr "Nome e ID persona attiva" #: ../src/GrampsCfg.py:721 msgid "Relationship to home person" msgstr "Relazione con la persona principale" #: ../src/GrampsCfg.py:731 msgid "Status bar" msgstr "Barra di stato" #: ../src/GrampsCfg.py:738 msgid "Show text in sidebar buttons (requires restart)" msgstr "Mostra testo nei pulsanti della barra laterale (richiede un riavvio)" #: ../src/GrampsCfg.py:749 msgid "Missing surname" msgstr "Cognome mancante" #: ../src/GrampsCfg.py:752 msgid "Missing given name" msgstr "Nome mancante" #: ../src/GrampsCfg.py:755 msgid "Missing record" msgstr "Informazione mancante" #: ../src/GrampsCfg.py:758 msgid "Private surname" msgstr "Cognome privato" #: ../src/GrampsCfg.py:761 msgid "Private given name" msgstr "Nome privato" #: ../src/GrampsCfg.py:764 msgid "Private record" msgstr "Informazione privata" #: ../src/GrampsCfg.py:778 ../src/GrampsCfg.py:785 msgid "Change is not immediate" msgstr "Modifica non immediata" #: ../src/GrampsCfg.py:779 ../src/GrampsCfg.py:786 msgid "" "Changing the data format will not take effect until the next time Gramps is " "started." msgstr "" "La modifica del formato della data avrà effetto dal prossimo avvio di Gramps." #: ../src/GrampsCfg.py:796 msgid "Date about range" msgstr "Intervallo di anni per date \"circa\"" #: ../src/GrampsCfg.py:799 msgid "Date after range" msgstr "Intervallo di anni per date \"dopo di\"" #: ../src/GrampsCfg.py:802 msgid "Date before range" msgstr "Intervallo di anni per date \"prima di\"" #: ../src/GrampsCfg.py:805 msgid "Maximum age probably alive" msgstr "Stima età massima persone" #: ../src/GrampsCfg.py:808 ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:105 msgid "Maximum sibling age difference" msgstr "Differenza di età massima tra fratelli" #: ../src/GrampsCfg.py:811 ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:111 msgid "Minimum years between generations" msgstr "Numero minimo di anni tra le generazioni" #: ../src/GrampsCfg.py:814 ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:117 msgid "Average years between generations" msgstr "Numero medio di anni tra le generazioni" #: ../src/GrampsCfg.py:817 msgid "Markup for invalid date format" msgstr "Marcatore per formati di data non validi" #: ../src/GrampsCfg.py:829 msgid "Add default source on import" msgstr "Aggiungi fonte predefinita in fase di importazione" #: ../src/GrampsCfg.py:832 msgid "Enable spelling checker" msgstr "Abilita controllo ortografico" #: ../src/GrampsCfg.py:835 msgid "Display Tip of the Day" msgstr "Mostra suggerimento del giorno" #: ../src/GrampsCfg.py:838 msgid "Use shading in Relationship View" msgstr "Usa ombreggiature nella vista relazioni" #: ../src/GrampsCfg.py:841 msgid "Display edit buttons on Relationship View" msgstr "Mostra pulsanti di modifica nella vista relazioni" #: ../src/GrampsCfg.py:844 msgid "Remember last view displayed" msgstr "Ricorda l'ultima vista mostrata" #: ../src/GrampsCfg.py:847 msgid "Max generations for relationships" msgstr "Numero massimo generazioni per le relazioni" #: ../src/GrampsCfg.py:851 msgid "Base path for relative media paths" msgstr "Percorso base per i percorsi relativi dei file multimediali" #: ../src/GrampsCfg.py:864 msgid "Database path" msgstr "Percorso database" #: ../src/GrampsCfg.py:867 msgid "Automatically load last database" msgstr "Carica automaticamente ultimo database" #: ../src/GrampsCfg.py:961 msgid "Select media directory" msgstr "Selezionare directory oggetti multimediali" #: ../src/GrampsCfg.py:1058 msgid "Name Format Editor" msgstr "Editor formato nome" #: ../src/GrampsCfg.py:1082 msgid "The format definition is invalid" msgstr "Definizione del formato non corretta" #: ../src/GrampsCfg.py:1083 msgid "What would you like to do?" msgstr "Cosa fare?" #: ../src/GrampsCfg.py:1084 msgid "_Continue anyway" msgstr "Prosegui _comunque" #: ../src/GrampsCfg.py:1084 msgid "_Modify format" msgstr "_Modifica formato" #: ../src/GrampsCfg.py:1092 msgid "Both Format name and definition have to be defined." msgstr "Il nome e la definizione del formato devono essere entrambi definiti." #: ../src/gramps.py:71 #, python-format msgid "" "Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d " "is needed to start Gramps.\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "La versione di Python installata non soddisfa i requisiti minimi. È " "richiesta almeno la versione %d.%d.%d per eseguire Gramps.\n" "\n" "Gramps sarà chiuso adesso." #: ../src/gramps.py:139 ../src/gramps.py:146 msgid "Configuration error" msgstr "Errore nella configurazione" #: ../src/gramps.py:147 #, python-format msgid "" "A definition for the MIME-type %s could not be found \n" "\n" " Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure the MIME-" "types of Gramps are properly installed." msgstr "" "Impossibile trovare una definizione per il tipo MIME %s \n" "\n" "Probabilmente l'installazione di Gramps è incompleta. Controllare che i tipi " "MIME di Gramps siano correttamente installati." #: ../src/PlaceUtils.py:50 #, python-format msgid "%(north_latitude)s N" msgstr "%(north_latitude)s N" #: ../src/PlaceUtils.py:51 #, python-format msgid "%(south_latitude)s S" msgstr "%(south_latitude)s S" #: ../src/PlaceUtils.py:52 #, python-format msgid "%(east_longitude)s E" msgstr "%(east_longitude)s E" #: ../src/PlaceUtils.py:53 #, python-format msgid "%(west_longitude)s W" msgstr "%(west_longitude)s W" #: ../src/QuestionDialog.py:191 msgid "Error detected in database" msgstr "Rilevato un errore nel database" #: ../src/QuestionDialog.py:192 msgid "" "Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved " "by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n" "\n" "If this problem continues to exist after running this tool, please file a " "bug report at http://bugs.gramps-project.org\n" "\n" msgstr "" "Gramps ha rilevato un errore nel database. Questo problema può essere " "normalmente risolto tramite l'uso dello strumento «Controlla e ripara " "database».\n" "\n" "Se il problema persiste dopo l'esecuzione di tale strumento, si prega di " "segnalarlo su http://bugs.gramps-project.org\n" "\n" #: ../src/QuestionDialog.py:202 ../src/cli/grampscli.py:93 msgid "Low level database corruption detected" msgstr "Rilevato danneggiamento a basso livello del database" #: ../src/QuestionDialog.py:203 ../src/cli/grampscli.py:95 msgid "" "Gramps has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can " "be repaired by from the Family Tree Manager. Select the database and click " "on the Repair button" msgstr "" "Gramps ha rilevato un problema nel database di tipo Berkeley sottostante. " "Può essere corretto dal gestore degli alberi genealogici. Selezionare il " "database e fare clic sul pulsante Ripara" #: ../src/QuestionDialog.py:316 ../src/gui/utils.py:224 msgid "Attempt to force closing the dialog" msgstr "Tentativo di chiusura forzata della finestra di dialogo" #: ../src/QuestionDialog.py:317 msgid "" "Please do not force closing this important dialog.\n" "Instead select one of the available options" msgstr "" "Non chiudere forzatamente questa importante finestra di dialogo.\n" "Al contrario, selezionare una delle opzioni disponibili" #: ../src/QuickReports.py:80 ../src/docgen/TextBufDoc.py:81 #: ../src/docgen/TextBufDoc.py:160 ../src/docgen/TextBufDoc.py:162 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:158 #: ../src/plugins/view/eventview.py:192 ../src/plugins/view/familyview.py:175 #: ../src/plugins/view/personview.py:377 ../src/plugins/view/repoview.py:128 msgid "Quick View" msgstr "Vista rapida" #: ../src/Relationship.py:795 ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1189 #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:1862 msgid "Relationship loop detected" msgstr "Rilevato un circolo vizioso di relazioni" #: ../src/Relationship.py:852 #, python-format msgid "" "Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n" "It is possible that relationships have been missed" msgstr "" "L'albero genealogico trova un numero di generazioni maggiore del valore " "massimo %d cercato.\n" "È possibile che alcune relazioni non siano state trovate" #: ../src/Relationship.py:924 msgid "Relationship loop detected:" msgstr "Rilevato un circolo vizioso di relazioni:" #: ../src/Relationship.py:925 #, python-format msgid "Person %s connects to himself via %s" msgstr "La persona %s è connessa a se stessa tramite %s" #: ../src/Relationship.py:1191 msgid "undefined" msgstr "non definita" #: ../src/Relationship.py:1643 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:290 msgid "husband" msgstr "marito" #: ../src/Relationship.py:1645 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:286 msgid "wife" msgstr "moglie" #: ../src/Relationship.py:1647 msgid "gender unknown|spouse" msgstr "consorte" #: ../src/Relationship.py:1650 msgid "ex-husband" msgstr "ex marito" #: ../src/Relationship.py:1652 msgid "ex-wife" msgstr "ex moglie" #: ../src/Relationship.py:1654 msgid "gender unknown|ex-spouse" msgstr "ex consorte" #: ../src/Relationship.py:1657 msgid "unmarried|husband" msgstr "compagno" #: ../src/Relationship.py:1659 msgid "unmarried|wife" msgstr "compagna" #: ../src/Relationship.py:1661 msgid "gender unknown,unmarried|spouse" msgstr "compagno/a" #: ../src/Relationship.py:1664 msgid "unmarried|ex-husband" msgstr "ex compagno" #: ../src/Relationship.py:1666 msgid "unmarried|ex-wife" msgstr "ex compagna" #: ../src/Relationship.py:1668 msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse" msgstr "ex compagno/a" #: ../src/Relationship.py:1671 msgid "male,civil union|partner" msgstr "partner" #: ../src/Relationship.py:1673 msgid "female,civil union|partner" msgstr "partner" #: ../src/Relationship.py:1675 msgid "gender unknown,civil union|partner" msgstr "partner" #: ../src/Relationship.py:1678 msgid "male,civil union|former partner" msgstr "partner precedente" #: ../src/Relationship.py:1680 msgid "female,civil union|former partner" msgstr "partner precedente" #: ../src/Relationship.py:1682 msgid "gender unknown,civil union|former partner" msgstr "partner precedente" #: ../src/Relationship.py:1685 msgid "male,unknown relation|partner" msgstr "partner" #: ../src/Relationship.py:1687 msgid "female,unknown relation|partner" msgstr "partner" #: ../src/Relationship.py:1689 msgid "gender unknown,unknown relation|partner" msgstr "partner" #: ../src/Relationship.py:1694 msgid "male,unknown relation|former partner" msgstr "partner precedente" #: ../src/Relationship.py:1696 msgid "female,unknown relation|former partner" msgstr "partner precedente" #: ../src/Relationship.py:1698 msgid "gender unknown,unknown relation|former partner" msgstr "partner precedente" #: ../src/Reorder.py:29 ../src/ToolTips.py:232 #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:62 ../src/Merge/_MergePerson.py:165 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:217 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:300 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:186 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:197 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:301 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:303 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:602 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:207 #: ../src/plugins/view/familyview.py:65 ../src/plugins/view/relview.py:849 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4145 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:112 msgid "Father" msgstr "Padre" #. ---------------------------------- #: ../src/Reorder.py:29 ../src/ToolTips.py:237 #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:63 ../src/Merge/_MergePerson.py:167 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:213 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:297 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:203 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:214 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:310 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:312 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:607 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:213 #: ../src/plugins/view/familyview.py:66 ../src/plugins/view/relview.py:850 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4152 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:113 msgid "Mother" msgstr "Madre" #. finish the label's missing piece #: ../src/Reorder.py:30 ../src/gui/selectors/selectperson.py:82 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:181 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:494 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:68 ../src/plugins/view/personview.py:87 #: ../src/plugins/view/relview.py:1316 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:573 msgid "Spouse" msgstr "Coniuge" #: ../src/Reorder.py:30 ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:219 #: ../src/plugins/view/familyview.py:67 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3764 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:115 msgid "Relationship" msgstr "Relazione" #: ../src/Reorder.py:48 msgid "Reorder Relationships" msgstr "Riordina relazioni" #: ../src/Reorder.py:132 #, python-format msgid "Reorder Relationships: %s" msgstr "Riordina relazioni: %s" #: ../src/ScratchPad.py:64 #, fuzzy msgid "manual|Using_the_Clipboard" msgstr "Uso_degli_appunti" #: ../src/ScratchPad.py:89 ../src/cli/clidbman.py:390 #: ../src/gen/lib/urltype.py:54 ../src/gen/lib/notetype.py:76 #: ../src/gen/lib/repotype.py:59 ../src/gen/lib/attrtype.py:62 #: ../src/gen/lib/childreftype.py:79 ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62 #: ../src/gen/lib/grampstype.py:34 ../src/gen/lib/eventroletype.py:57 #: ../src/gen/lib/nametype.py:53 ../src/gen/lib/eventtype.py:143 #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:51 ../src/gui/editors/editmedia.py:155 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:120 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:122 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:133 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:154 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:547 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:277 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:294 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:571 #: ../src/plugins/tool/Check.py:1478 ../src/plugins/view/relview.py:423 #: ../src/plugins/view/relview.py:960 ../src/plugins/view/relview.py:1012 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1526 #: ../src/glade/editperson.glade.h:18 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ../src/ScratchPad.py:165 ../src/ScratchPad.py:356 #: ../src/gui/grampsgui.py:111 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:71 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:78 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:52 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:62 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:65 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:410 #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:73 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:223 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:297 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:151 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:54 ../src/plugins/view/eventview.py:73 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:85 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:124 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:84 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/ScratchPad.py:166 ../src/ScratchPad.py:193 ../src/ScratchPad.py:205 #: ../src/ToolTips.py:141 msgid "Location" msgstr "Posizione" #: ../src/ScratchPad.py:172 ../src/ScratchPad.py:210 ../src/ToolTips.py:148 msgid "Telephone" msgstr "Telefono" #: ../src/ScratchPad.py:180 ../src/ScratchPad.py:424 ../src/ScratchPad.py:457 #: ../src/gui/grampsgui.py:135 ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:72 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:95 ../src/plugins/view/view.gpr.py:179 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:139 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3061 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3132 msgid "Sources" msgstr "Fonti" #: ../src/ScratchPad.py:222 msgid "Event Link" msgstr "Collegamento evento" #: ../src/ScratchPad.py:341 ../src/ScratchPad.py:354 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:116 msgid "Family Event" msgstr "Eventi familiari" #. To hold the tooltip text #. Create the tree columns #: ../src/ScratchPad.py:355 ../src/ScratchPad.py:413 ../src/ScratchPad.py:446 #: ../src/ScratchPad.py:586 ../src/ScratchPad.py:646 ../src/ScratchPad.py:679 #: ../src/ScratchPad.py:825 ../src/ScratchPad.py:897 ../src/ScratchPad.py:903 #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:62 #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:59 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:74 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:51 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:61 #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:72 #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:76 #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:69 #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:64 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:63 #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:68 #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:76 ../src/Merge/_MergePerson.py:184 #: ../src/plugins/BookReport.py:725 ../src/plugins/BookReport.py:729 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:111 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/References.py:63 #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:383 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:223 ../src/plugins/tool/SortEvents.py:55 #: ../src/plugins/view/eventview.py:72 ../src/plugins/view/mediaview.py:82 #: ../src/plugins/view/noteview.py:69 ../src/plugins/view/repoview.py:68 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:143 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:95 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:92 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:82 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:92 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:86 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/ScratchPad.py:358 ../src/gen/lib/attrtype.py:71 msgid "Cause" msgstr "Causa" #: ../src/ScratchPad.py:359 ../src/ScratchPad.py:393 #: ../src/gen/lib/attrtype.py:65 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:73 #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:66 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:61 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:309 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:151 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:57 ../src/plugins/view/eventview.py:70 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:125 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:104 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: ../src/ScratchPad.py:368 ../src/ScratchPad.py:596 ../src/ScratchPad.py:744 #: ../src/ToolTips.py:208 msgid "Primary source" msgstr "Fonte principale" #: ../src/ScratchPad.py:382 ../src/ScratchPad.py:390 msgid "Url" msgstr "URL" #: ../src/ScratchPad.py:391 ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:65 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:83 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:83 msgid "Path" msgstr "Percorso" #: ../src/ScratchPad.py:404 ../src/ScratchPad.py:412 #: ../src/gui/grampsgui.py:106 ../src/gui/editors/editattribute.py:131 msgid "Attribute" msgstr "Attributo" #: ../src/ScratchPad.py:415 ../src/ScratchPad.py:448 ../src/ScratchPad.py:899 #: ../src/ScratchPad.py:905 ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:63 #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:60 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:226 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:145 msgid "Value" msgstr "Valore" #: ../src/ScratchPad.py:437 ../src/ScratchPad.py:445 msgid "Family Attribute" msgstr "Attributi della famiglia" #: ../src/ScratchPad.py:470 ../src/ScratchPad.py:501 msgid "Source Reference" msgstr "Riferimento fonte" #: ../src/ScratchPad.py:482 msgid "not available|NA" msgstr "Non disponibile" #: ../src/ScratchPad.py:490 #, python-format msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s" msgstr "Volume/Pagina: %(pag)s -- %(sourcetext)s" #: ../src/ScratchPad.py:502 ../src/ScratchPad.py:645 ../src/ScratchPad.py:678 #: ../src/ScratchPad.py:786 ../src/ScratchPad.py:898 ../src/ScratchPad.py:904 #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:67 #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:67 #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:74 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:61 #: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:61 #: ../src/gui/selectors/selectsource.py:61 ../src/plugins/view/mediaview.py:80 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:67 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:81 msgid "Title" msgstr "Titolo" #. local gettext variables #: ../src/ScratchPad.py:503 #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:69 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1485 msgid "Page" msgstr "Pagina" #: ../src/ScratchPad.py:515 ../src/ScratchPad.py:528 msgid "Repository Reference" msgstr "Riferimento deposito" #: ../src/ScratchPad.py:530 ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:68 msgid "Call Number" msgstr "Segnatura" #: ../src/ScratchPad.py:531 msgid "Media Type" msgstr "Tipo supporto" #: ../src/ScratchPad.py:543 msgid "Event Reference" msgstr "Riferimento evento" #: ../src/ScratchPad.py:579 ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3924 msgid "Call Name" msgstr "Pseudonimo" #: ../src/ScratchPad.py:583 ../src/Utils.py:938 #: ../src/gui/editors/editperson.py:277 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:330 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:169 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:273 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:285 msgid "Prefix" msgstr "Prefisso" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Keyword translation interface #. #. ------------------------------------------------------------------------- #. keyword, code, translated standard, translated upper #: ../src/ScratchPad.py:584 ../src/Utils.py:936 #: ../src/gui/editors/editperson.py:286 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:331 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:167 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:261 msgid "Person|Title" msgstr "Titolo" #: ../src/ScratchPad.py:665 ../src/ScratchPad.py:677 msgid "Media Reference" msgstr "Riferimento oggetto multimediale" #: ../src/ScratchPad.py:691 ../src/gui/editors/editpersonref.py:159 msgid "Person Reference" msgstr "Riferimento persona" #: ../src/ScratchPad.py:708 ../src/ScratchPad.py:733 msgid "Person Link" msgstr "Collegamento persona" #: ../src/ScratchPad.py:735 ../src/ToolTips.py:199 #: ../src/gen/lib/childreftype.py:74 ../src/gen/lib/eventtype.py:146 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:134 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:270 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:452 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:454 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:126 #: ../src/plugins/view/relview.py:589 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:119 msgid "Birth" msgstr "Nascita" #: ../src/ScratchPad.py:767 ../src/ScratchPad.py:785 msgid "Source Link" msgstr "Collegamento fonte" #: ../src/ScratchPad.py:787 ../src/plugins/view/sourceview.py:70 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3160 msgid "Abbreviation" msgstr "Abbreviazione" #: ../src/ScratchPad.py:788 #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:68 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:69 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3158 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80 msgid "Author" msgstr "Autore" #: ../src/ScratchPad.py:789 ../src/plugins/view/sourceview.py:71 msgid "Publication Information" msgstr "Informazioni pubblicazione" #: ../src/ScratchPad.py:808 ../src/ScratchPad.py:823 msgid "Repository Link" msgstr "Collegamento deposito" #: ../src/ScratchPad.py:1217 ../src/ScratchPad.py:1254 #: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2 msgid "Clipboard" msgstr "Appunti" #: ../src/Spell.py:66 msgid "Spelling checker is not installed" msgstr "Il correttore ortografico non è installato" #: ../src/Spell.py:84 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: ../src/Spell.py:85 msgid "Amharic" msgstr "Amarico" #: ../src/Spell.py:86 msgid "Arabic" msgstr "Arabo" #: ../src/Spell.py:87 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azero" #: ../src/Spell.py:88 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorusso" #: ../src/Spell.py:89 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:49 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaro" #: ../src/Spell.py:90 msgid "Bengali" msgstr "Bengalese" #: ../src/Spell.py:91 msgid "Breton" msgstr "Bretone" #: ../src/Spell.py:92 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:50 msgid "Catalan" msgstr "Catalano" #: ../src/Spell.py:93 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:51 msgid "Czech" msgstr "Ceco" #: ../src/Spell.py:94 msgid "Kashubian" msgstr "Casciubo" #: ../src/Spell.py:95 msgid "Welsh" msgstr "Gallese" #: ../src/Spell.py:96 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:52 msgid "Danish" msgstr "Danese" #: ../src/Spell.py:97 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:53 msgid "German" msgstr "Tedesco" #: ../src/Spell.py:98 msgid "German - Old Spelling" msgstr "Tedesco - vecchia ortografia" #: ../src/Spell.py:99 msgid "Greek" msgstr "Greco" #: ../src/Spell.py:100 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:54 msgid "English" msgstr "Inglese" #: ../src/Spell.py:101 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:55 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: ../src/Spell.py:102 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:56 msgid "Spanish" msgstr "Spagnolo" #: ../src/Spell.py:103 msgid "Estonian" msgstr "Estone" #: ../src/Spell.py:104 msgid "Persian" msgstr "Persiano" #: ../src/Spell.py:105 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:57 msgid "Finnish" msgstr "Finlandese" #: ../src/Spell.py:106 msgid "Faroese" msgstr "Faroese" #: ../src/Spell.py:107 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:58 msgid "French" msgstr "Francese" #: ../src/Spell.py:108 msgid "Frisian" msgstr "Frisone" #: ../src/Spell.py:109 msgid "Irish" msgstr "Irlandese" #: ../src/Spell.py:110 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "Gaelico scozzese" #: ../src/Spell.py:111 msgid "Galician" msgstr "Gallego" #: ../src/Spell.py:112 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/Spell.py:113 msgid "Manx Gaelic" msgstr "Gaelico mannese" #: ../src/Spell.py:114 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:59 msgid "Hebrew" msgstr "Ebraico" #: ../src/Spell.py:115 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/Spell.py:116 msgid "Hiligaynon" msgstr "Ilongo" #: ../src/Spell.py:117 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:60 msgid "Croatian" msgstr "Croato" #: ../src/Spell.py:118 msgid "Upper Sorbian" msgstr "Sorbo superiore" #: ../src/Spell.py:119 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:61 msgid "Hungarian" msgstr "Ungherese" #: ../src/Spell.py:120 msgid "Armenian" msgstr "Armeno" #: ../src/Spell.py:121 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: ../src/Spell.py:122 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesiano" #: ../src/Spell.py:123 msgid "Icelandic" msgstr "Islandese" #: ../src/Spell.py:124 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:62 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: ../src/Spell.py:125 msgid "Kurdi" msgstr "Curdo" #: ../src/Spell.py:126 msgid "Latin" msgstr "Latino" #: ../src/Spell.py:127 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:63 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: ../src/Spell.py:128 msgid "Latvian" msgstr "Lettone" #: ../src/Spell.py:129 msgid "Malagasy" msgstr "Malgascio" #: ../src/Spell.py:130 msgid "Maori" msgstr "Maori" #: ../src/Spell.py:131 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:64 msgid "Macedonian" msgstr "Macedone" #: ../src/Spell.py:132 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolo" #: ../src/Spell.py:133 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: ../src/Spell.py:134 msgid "Malay" msgstr "Malese" #: ../src/Spell.py:135 msgid "Maltese" msgstr "Maltese" #: ../src/Spell.py:136 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:65 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "Norvegese Bokmal" #: ../src/Spell.py:137 msgid "Low Saxon" msgstr "Sassone inferiore" #: ../src/Spell.py:138 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:66 msgid "Dutch" msgstr "Olandese" #: ../src/Spell.py:139 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:67 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norvegese Nynorsk" #: ../src/Spell.py:140 msgid "Chichewa" msgstr "Chichewa" #: ../src/Spell.py:141 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: ../src/Spell.py:142 msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #: ../src/Spell.py:143 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:68 msgid "Polish" msgstr "Polacco" #: ../src/Spell.py:144 ../src/Spell.py:146 #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:69 msgid "Portuguese" msgstr "Portoghese" #: ../src/Spell.py:145 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Portoghese brasiliano" #: ../src/Spell.py:147 msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #: ../src/Spell.py:148 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:70 msgid "Romanian" msgstr "Rumeno" #: ../src/Spell.py:149 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:71 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: ../src/Spell.py:150 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: ../src/Spell.py:151 msgid "Sardinian" msgstr "Sardo" #: ../src/Spell.py:152 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:72 msgid "Slovak" msgstr "Slovacco" #: ../src/Spell.py:153 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:73 msgid "Slovenian" msgstr "Sloveno" #: ../src/Spell.py:154 msgid "Serbian" msgstr "Serbo" #: ../src/Spell.py:155 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:75 msgid "Swedish" msgstr "Svedese" #: ../src/Spell.py:156 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: ../src/Spell.py:157 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: ../src/Spell.py:158 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: ../src/Spell.py:159 msgid "Tetum" msgstr "Tetum" #: ../src/Spell.py:160 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: ../src/Spell.py:161 msgid "Setswana" msgstr "Tswana" #: ../src/Spell.py:162 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:76 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../src/Spell.py:163 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraino" #: ../src/Spell.py:164 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbeco" #: ../src/Spell.py:165 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/Spell.py:166 msgid "Walloon" msgstr "Vallone" #: ../src/Spell.py:167 msgid "Yiddish" msgstr "Yiddish" #: ../src/Spell.py:168 msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: ../src/Spell.py:210 ../src/Spell.py:221 #, python-format msgid "" "Warning: spelling checker language limited to locale '%s'; install pyenchant/" "python-enchant for better options." msgstr "" "Attenzione: la lingua del controllo ortografico è limitata al locale '%s'; " "installare pyenchant/python-enchant per avere maggiori opzioni." #. FIXME: this does not work anymore since 10/2008!!! #. if pyenchant is installed we can avoid it, otherwise #. perhaps future gtkspell3 will offer a solution. #. if we didn't see a match on lang, then there is no spell check #: ../src/Spell.py:228 ../src/Spell.py:234 msgid "" "Warning: spelling checker disabled; install pyenchant/python-enchant to " "enable." msgstr "" "Attenzione: il controllo ortografico è disabilitato; installare pyenchant/" "python-enchant per abilitarlo." #: ../src/TipOfDay.py:68 ../src/TipOfDay.py:69 ../src/TipOfDay.py:117 #: ../src/gui/viewmanager.py:455 msgid "Tip of the Day" msgstr "Suggerimento del giorno" #: ../src/TipOfDay.py:87 msgid "Failed to display tip of the day" msgstr "Impossibile mostrare il suggerimento del giorno" #: ../src/TipOfDay.py:88 #, python-format msgid "" "Unable to read the tips from external file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Impossibile leggere i suggerimenti da un file esterno.\n" "\n" "%s" #: ../src/ToolTips.py:150 msgid "Search Url" msgstr "URL di ricerca" #: ../src/ToolTips.py:151 msgid "Home Url" msgstr "URL della pagina principale" #: ../src/ToolTips.py:167 msgid "Sources in repository" msgstr "Fonti nel deposito" #. ---------------------------------- #: ../src/ToolTips.py:242 ../src/gen/lib/ldsord.py:102 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:192 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:453 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:206 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:114 msgid "Child" msgstr "Figlio/a" #: ../src/Utils.py:80 ../src/gui/editors/editperson.py:254 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:97 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:57 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3488 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97 msgid "male" msgstr "maschio" #: ../src/Utils.py:81 ../src/gui/editors/editperson.py:253 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:97 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:57 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3489 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97 msgid "female" msgstr "femmina" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Short hand function to return either the person's name, or an empty #. string if the person is None #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/Utils.py:82 ../src/Utils.py:175 ../src/gen/lib/date.py:452 #: ../src/gen/lib/date.py:490 ../src/gui/editors/editperson.py:255 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:97 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:57 ../src/Mime/_GnomeMime.py:67 #: ../src/Mime/_GnomeMime.py:74 ../src/Mime/_PythonMime.py:53 #: ../src/Mime/_PythonMime.py:61 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:72 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:73 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:481 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:488 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:531 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:538 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:500 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:507 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:560 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:567 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:404 #: ../src/plugins/view/relview.py:627 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3490 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4420 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: ../src/Utils.py:86 msgid "Invalid" msgstr "Non valido" #: ../src/Utils.py:89 ../src/gui/editors/editsourceref.py:139 msgid "Very High" msgstr "Molto alta" #: ../src/Utils.py:90 ../src/gui/editors/editsourceref.py:138 #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:62 msgid "High" msgstr "Alta" #: ../src/Utils.py:91 ../src/gui/editors/editsourceref.py:137 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1527 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: ../src/Utils.py:92 ../src/gui/editors/editsourceref.py:136 #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:60 msgid "Low" msgstr "Bassa" #: ../src/Utils.py:93 ../src/gui/editors/editsourceref.py:135 msgid "Very Low" msgstr "Molto bassa" #: ../src/Utils.py:97 msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife" msgstr "Una relazione legale o di fatto tra un uomo e una donna" #: ../src/Utils.py:99 msgid "No legal or common-law relationship between man and woman" msgstr "Una relazione non legale né di fatto tra un uomo e una donna" #: ../src/Utils.py:101 msgid "An established relationship between members of the same sex" msgstr "Una relazione stabilita fra i membri dello stesso sesso" #: ../src/Utils.py:103 msgid "Unknown relationship between a man and woman" msgstr "Relazione sconosciuta tra un uomo e una donna" #: ../src/Utils.py:105 msgid "An unspecified relationship between a man and woman" msgstr "Una relazione non meglio specificata tra un uomo e una donna" #: ../src/Utils.py:121 msgid "" "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with " "abandoning changes." msgstr "" "I dati possono essere recuperati solo annullando l'ultima operazione oppure " "chiudendo il programma senza salvare le modifiche." #: ../src/Utils.py:185 ../src/Utils.py:205 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s" msgstr "%(father)s e %(mother)s" #: ../src/Utils.py:620 ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:416 #, python-format msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor" msgstr "Errore nel database: %s è definito come ascendente di se stesso/a" #: ../src/Utils.py:936 msgid "Person|TITLE" msgstr "TITOLO" #: ../src/Utils.py:937 msgid "GIVEN" msgstr "NOME" #: ../src/Utils.py:938 msgid "PREFIX" msgstr "PREFISSO" #: ../src/Utils.py:940 msgid "SUFFIX" msgstr "SUFFISSO" #: ../src/Utils.py:941 msgid "PATRONYMIC" msgstr "PATRONIMICO" #: ../src/Utils.py:942 msgid "CALL" msgstr "PSEUDONIMO" #: ../src/Utils.py:943 msgid "COMMON" msgstr "COMUNE" #: ../src/Utils.py:944 msgid "Initials" msgstr "Iniziali" #: ../src/Utils.py:944 msgid "INITIALS" msgstr "INIZIALI" #: ../src/Utils.py:1052 ../src/Utils.py:1068 #, python-format msgid "%s, ..." msgstr "%s, ..." #: ../src/UndoHistory.py:63 ../src/gui/grampsgui.py:154 msgid "Undo History" msgstr "Cronologia annullamenti" #: ../src/UndoHistory.py:96 msgid "Original time" msgstr "Orario originale" #: ../src/UndoHistory.py:99 msgid "Action" msgstr "Azione" #: ../src/UndoHistory.py:177 msgid "Delete confirmation" msgstr "Conferma eliminazione" #: ../src/UndoHistory.py:178 msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?" msgstr "Ripulire veramente la cronologia degli annullamenti?" #: ../src/UndoHistory.py:179 msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #: ../src/UndoHistory.py:217 msgid "Database opened" msgstr "Apertura database" #: ../src/UndoHistory.py:219 msgid "History cleared" msgstr "Cancellazione cronologia" #: ../src/cli/arghandler.py:127 #, python-format msgid "" "Error: Input family tree \"%s\" does not exist.\n" "If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family " "tree instead." msgstr "" "Errore: l'albero genealogico in input «%s» non esiste.\n" "Se GEDCOM, Gramps-xml o grdb, usare invece l'opzione -i per importare in un " "albero genealogico." #: ../src/cli/arghandler.py:140 #, fuzzy, python-format msgid "Error: Import file %s not found." msgstr "Errore: il file da importare %s non è stato trovato." #: ../src/cli/arghandler.py:158 #, fuzzy, python-format msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s" msgstr "" "Errore: tipo non riconosciuto: «%(format)s» per il file da importare: %" "(filename)s" #: ../src/cli/arghandler.py:174 #, python-format msgid "" "WARNING: Output file already exist!\n" "WARNING: It will be overwritten:\n" " %(name)s" msgstr "" "ATTENZIONE: il file di output esiste già!\n" "ATTENZIONE: sarà sovrascritto:\n" " %(name)s" #: ../src/cli/arghandler.py:179 msgid "OK to overwrite? (yes/no) " msgstr "Si vuole davvero sovrascrivere? (sì/no) " #: ../src/cli/arghandler.py:180 msgid "YES" msgstr "SI" #: ../src/cli/arghandler.py:181 #, python-format msgid "Will overwrite the existing file: %s" msgstr "Sovrascriverà il file esistente: %s" #: ../src/cli/arghandler.py:201 #, fuzzy, python-format msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s" msgstr "ERRORE: formato non riconosciuto per il file da esportare %s" #: ../src/cli/arghandler.py:389 msgid "Database is locked, cannot open it!" msgstr "Il database è bloccato, non è possibile aprirlo!" #: ../src/cli/arghandler.py:390 #, python-format msgid " Info: %s" msgstr " Info: %s" #: ../src/cli/arghandler.py:393 msgid "Database needs recovery, cannot open it!" msgstr "Il database deve essere ripristinato, non è possibile aprirlo!" #. Note: Make sure to edit const.py POPT_TABLE too! #: ../src/cli/argparser.py:50 msgid "" "\n" "Usage: gramps.py [OPTION...]\n" " --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n" "\n" "Help options\n" " -?, --help Show this help message\n" " --usage Display brief usage message\n" "\n" "Application options\n" " -O, --open=FAMILY_TREE Open family tree\n" " -i, --import=FILENAME Import file\n" " -e, --export=FILENAME Export file\n" " -f, --format=FORMAT Specify family tree format\n" " -a, --action=ACTION Specify action\n" " -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n" " -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n" " -l List Family Trees\n" " -L List Family Trees in Detail\n" " -u, --force-unlock Force unlock of family tree\n" msgstr "" #: ../src/cli/argparser.py:156 ../src/cli/argparser.py:225 msgid "Error parsing the arguments" msgstr "Errore durante l'analisi degli argomenti" #: ../src/cli/argparser.py:158 #, python-format msgid "" "Error parsing the arguments: %s \n" "Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages." msgstr "" "Errore nell'analisi degli argomenti: %s \n" "Digitare gramps --help per una panoramica dei comandi, o consultare le " "pagine di manuale." #: ../src/cli/argparser.py:226 #, python-format msgid "" "Error parsing the arguments: %s \n" "To use in the command-line mode,supply at least one input file to process." msgstr "" "Errore nell'analisi degli argomenti: %s \n" "Per usare in modalità a riga di comando, deve essere fornito almeno un file " "in input da elaborare." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/cli/clidbman.py:61 msgid "Family Tree" msgstr "Albero genealogico" #: ../src/cli/clidbman.py:212 #, python-format msgid "Starting Import, %s" msgstr "Avvio importazione, %s" #: ../src/cli/clidbman.py:218 msgid "Import finished..." msgstr "Importazione terminata..." #. Create a new database #: ../src/cli/clidbman.py:272 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:389 msgid "Importing data..." msgstr "Importazione dati..." #: ../src/cli/clidbman.py:332 msgid "Could not make database directory: " msgstr "Impossibile creare la directory del database: " #: ../src/cli/clidbman.py:372 msgid "Never" msgstr "Mai" #: ../src/cli/clidbman.py:387 #, python-format msgid "Locked by %s" msgstr "Bloccato da %s" #: ../src/cli/grampscli.py:76 #, python-format msgid "WARNING: %s" msgstr "ATTENZIONE: %s" #: ../src/cli/grampscli.py:83 ../src/cli/grampscli.py:200 #, python-format msgid "ERROR: %s" msgstr "ERRORE: %s" #: ../src/cli/grampscli.py:132 ../src/gui/dbloader.py:272 msgid "Read only database" msgstr "Database in sola lettura" #: ../src/cli/grampscli.py:133 ../src/gui/dbloader.py:217 #: ../src/gui/dbloader.py:273 msgid "You do not have write access to the selected file." msgstr "Permessi insufficienti per scrivere il file selezionato." #: ../src/cli/grampscli.py:152 ../src/cli/grampscli.py:155 #: ../src/gui/dbloader.py:301 msgid "Cannot open database" msgstr "Impossibile aprire il database" #: ../src/cli/grampscli.py:159 ../src/gui/dbloader.py:175 #: ../src/gui/dbloader.py:305 #, python-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Impossibile aprire il file: %s" #: ../src/cli/grampscli.py:212 msgid "Could not load a recent Family Tree." msgstr "Impossibile caricare un albero genealogico recente." #: ../src/cli/grampscli.py:213 msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted." msgstr "L'albero genealogico non esiste perché è stato eliminato." #. already errors encountered. Show first one on terminal and exit #: ../src/cli/grampscli.py:293 #, python-format msgid "Error encountered: %s" msgstr "Errore riscontrato: %s" #: ../src/cli/grampscli.py:294 ../src/cli/grampscli.py:300 #, python-format msgid " Details: %s" msgstr " Dettagli: %s" #: ../src/cli/grampscli.py:298 #, python-format msgid "Error encountered in argument parsing: %s" msgstr "Errore rilevato durante l'analisi degli argomenti: %s" #: ../src/gen/utils/progressmon.py:64 msgid "Progress Information" msgstr "Informazioni di avanzamento" #: ../src/gen/proxy/private.py:740 ../src/gui/grampsgui.py:141 msgid "Private" msgstr "Privato" #: ../src/gen/db/base.py:1561 msgid "Add child to family" msgstr "Aggiunge figlio alla famiglia" #: ../src/gen/db/base.py:1592 msgid "Remove child from family" msgstr "Rimuove figlio dalla famiglia" #: ../src/gen/db/base.py:1665 msgid "Remove Family" msgstr "Rimuove famiglia" #: ../src/gen/db/base.py:1684 msgid "Remove father from family" msgstr "Rimuove il padre dalla famiglia" #: ../src/gen/db/base.py:1686 msgid "Remove mother from family" msgstr "Rimuove la madre dalla famiglia" #: ../src/gen/db/exceptions.py:66 ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2720 msgid "" "The database version is not supported by this version of Gramps.\n" "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data " "between different database versions." msgstr "" "La versione del database non è supportata da questa versione di Gramps.\n" "Aggiornare alla versione corrispondente o utilizzare XML per spostare i dati " "tra versioni differenti del database." #: ../src/gen/db/exceptions.py:79 msgid "" "You cannot open this database without upgrading it.\n" "If you upgrade then you won't be able to use previous versions of Gramps.\n" "You might want to make a backup copy first." msgstr "" "Non è possibile aprire il database senza prima aggiornarlo.\n" "L'aggiornamento non consente più l'utilizzo del database con versioni " "precedenti di Gramps.\n" "Sarebbe meglio effettuare prima una copia di emergenza." #: ../src/gen/db/undoredo.py:250 ../src/gen/db/undoredo.py:286 #: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1728 ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1801 #: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1842 #, python-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Annulla %s" #: ../src/gen/db/undoredo.py:256 ../src/gen/db/undoredo.py:292 #: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1808 ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1850 #, python-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Ripeti %s" #: ../src/gen/lib/urltype.py:56 msgid "E-mail" msgstr "Email" #: ../src/gen/lib/urltype.py:57 msgid "Web Home" msgstr "Home web" #: ../src/gen/lib/urltype.py:58 msgid "Web Search" msgstr "Ricerca web" #: ../src/gen/lib/urltype.py:59 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../src/gen/lib/notetype.py:79 msgid "Research" msgstr "Ricerca" #: ../src/gen/lib/notetype.py:80 msgid "Transcript" msgstr "Trascrizione" #: ../src/gen/lib/notetype.py:81 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:76 msgid "Source text" msgstr "Indicazione fonte" #: ../src/gen/lib/notetype.py:82 msgid "Citation" msgstr "Citazione" #: ../src/gen/lib/notetype.py:83 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:73 #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:112 msgid "Report" msgstr "Resoconto" #: ../src/gen/lib/notetype.py:87 msgid "Person Note" msgstr "Nota persona" #: ../src/gen/lib/notetype.py:88 msgid "Name Note" msgstr "Nota nome" #: ../src/gen/lib/notetype.py:89 msgid "Attribute Note" msgstr "Nota attributo" #: ../src/gen/lib/notetype.py:90 msgid "Address Note" msgstr "Nota indirizzo" #: ../src/gen/lib/notetype.py:91 msgid "Association Note" msgstr "Nota associazione" #: ../src/gen/lib/notetype.py:92 msgid "LDS Note" msgstr "Nota LDS" #: ../src/gen/lib/notetype.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:118 msgid "Family Note" msgstr "Nota famiglia" #: ../src/gen/lib/notetype.py:94 msgid "Event Note" msgstr "Nota evento" #: ../src/gen/lib/notetype.py:95 msgid "Event Reference Note" msgstr "Nota riferimento eventi" #: ../src/gen/lib/notetype.py:96 msgid "Source Note" msgstr "Nota fonte" #: ../src/gen/lib/notetype.py:97 msgid "Source Reference Note" msgstr "Nota riferimento fonte" #: ../src/gen/lib/notetype.py:98 msgid "Place Note" msgstr "Nota luogo" #: ../src/gen/lib/notetype.py:99 msgid "Repository Note" msgstr "Nota deposito" #: ../src/gen/lib/notetype.py:100 msgid "Repository Reference Note" msgstr "Nota riferimento deposito" #: ../src/gen/lib/notetype.py:102 msgid "Media Note" msgstr "Nota oggetto multimediale" #: ../src/gen/lib/notetype.py:103 msgid "Media Reference Note" msgstr "Nota riferimento oggetto multimediale" #: ../src/gen/lib/notetype.py:104 msgid "Child Reference Note" msgstr "Nota rifermento figlio" #: ../src/gen/lib/repotype.py:61 msgid "Library" msgstr "Biblioteca" #: ../src/gen/lib/repotype.py:62 msgid "Cemetery" msgstr "Cimitero" #: ../src/gen/lib/repotype.py:63 msgid "Church" msgstr "Chiesa" #: ../src/gen/lib/repotype.py:64 msgid "Archive" msgstr "Archivio" #: ../src/gen/lib/repotype.py:65 msgid "Album" msgstr "Album" #: ../src/gen/lib/repotype.py:66 msgid "Web site" msgstr "Sito web" #: ../src/gen/lib/repotype.py:67 msgid "Bookstore" msgstr "Libreria" #: ../src/gen/lib/repotype.py:68 msgid "Collection" msgstr "Collezione" #: ../src/gen/lib/repotype.py:69 msgid "Safe" msgstr "Cassaforte" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:64 msgid "Caste" msgstr "Casta" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:66 msgid "Identification Number" msgstr "Numero d'identificazione" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:67 msgid "National Origin" msgstr "Nazionalità" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:68 msgid "Number of Children" msgstr "Numero figli" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:69 msgid "Social Security Number" msgstr "Numero previdenza sociale" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:70 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:249 msgid "Nickname" msgstr "Soprannome" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:72 msgid "Agency" msgstr "Agenzia" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:73 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:347 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:163 #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:54 msgid "Age" msgstr "Età" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:74 msgid "Father's Age" msgstr "Età del padre" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:75 msgid "Mother's Age" msgstr "Età della madre" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:76 ../src/gen/lib/eventroletype.py:65 msgid "Witness" msgstr "Testimone" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:75 ../src/gen/lib/eventtype.py:145 msgid "Adopted" msgstr "Adozione" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:76 msgid "Stepchild" msgstr "Figliastro" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:77 msgid "Sponsored" msgstr "Adozione a distanza" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:78 msgid "Foster" msgstr "Affidamento" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65 ../src/plugins/bookreport.glade.h:2 msgid "Book" msgstr "Libro" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66 msgid "Card" msgstr "Scheda" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67 msgid "Electronic" msgstr "Elettronico" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:68 msgid "Fiche" msgstr "Microfilm" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:69 msgid "Film" msgstr "Pellicola" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:70 msgid "Magazine" msgstr "Rivista" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:71 msgid "Manuscript" msgstr "Manoscritto" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:72 msgid "Map" msgstr "Mappa" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:73 msgid "Newspaper" msgstr "Giornale" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:74 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:75 msgid "Tombstone" msgstr "Lapide" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:76 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:59 msgid "Primary" msgstr "Principale" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:60 msgid "Clergy" msgstr "Clero" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:61 msgid "Celebrant" msgstr "Celebrante" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:62 msgid "Aide" msgstr "Assistente" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:63 msgid "Bride" msgstr "Sposa" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:64 msgid "Groom" msgstr "Sposo" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.BEFORE) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.BEFORE) #. self.minmax = (v, v + Span.BEFORE) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.BEFORE) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.ABOUT) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.BEFORE) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.BEFORE) #: ../src/gen/lib/date.py:306 ../src/gen/lib/date.py:338 #: ../src/gen/lib/date.py:354 ../src/gen/lib/date.py:360 #: ../src/gen/lib/date.py:365 ../src/gen/lib/date.py:370 #: ../src/gen/lib/date.py:381 ../src/gen/lib/date.py:392 #: ../src/gen/lib/date.py:425 msgid "more than" msgstr "più di" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, 0) #. self.minmax = (0, v) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.AFTER) #. self.minmax = (0, v) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.AFTER) #. self.minmax = (v - Span.AFTER, v + Span.AFTER) #: ../src/gen/lib/date.py:311 ../src/gen/lib/date.py:333 #: ../src/gen/lib/date.py:343 ../src/gen/lib/date.py:430 msgid "less than" msgstr "meno di" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #: ../src/gen/lib/date.py:316 ../src/gen/lib/date.py:348 #: ../src/gen/lib/date.py:387 ../src/gen/lib/date.py:402 #: ../src/gen/lib/date.py:408 ../src/gen/lib/date.py:435 msgid "age|about" msgstr "circa" #. v1 = self.date1.sortval - stop.sortval # min #. v2 = self.date1.sortval - start.sortval # max #. self.sort = (v1, v2 - v1) #. self.minmax = (v1, v2) #. v1 = self.date2.sortval - start.sortval # min #. v2 = self.date2.sortval - stop.sortval # max #. self.sort = (v1, v2 - v1) #. self.minmax = (v1, v2) #. v1 = start1.sortval - stop2.sortval # min #. v2 = stop1.sortval - start2.sortval # max #. self.sort = (v1, v2 - v1) #. self.minmax = (v1, v2) #: ../src/gen/lib/date.py:326 ../src/gen/lib/date.py:419 #: ../src/gen/lib/date.py:448 msgid "between" msgstr "tra" #: ../src/gen/lib/date.py:327 ../src/gen/lib/date.py:420 #: ../src/gen/lib/date.py:449 ../src/Simple/_SimpleTable.py:216 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:282 #: ../src/plugins/view/relview.py:942 msgid "and" msgstr "e" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.AFTER) #: ../src/gen/lib/date.py:375 msgid "more than about" msgstr "più di circa" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #: ../src/gen/lib/date.py:397 msgid "less than about" msgstr "meno di circa" #: ../src/gen/lib/date.py:494 #, python-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d anno" msgstr[1] "%d anni" #: ../src/gen/lib/date.py:501 #, python-format msgid "%d month" msgid_plural "%d months" msgstr[0] "%d mese" msgstr[1] "%d mesi" #: ../src/gen/lib/date.py:508 #, python-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d giorno" msgstr[1] "%d giorni" #: ../src/gen/lib/date.py:513 msgid "0 days" msgstr "0 giorni" #: ../src/gen/lib/date.py:660 msgid "calendar|Gregorian" msgstr "Gregoriano" #: ../src/gen/lib/date.py:661 msgid "calendar|Julian" msgstr "Giuliano" #: ../src/gen/lib/date.py:662 msgid "calendar|Hebrew" msgstr "Ebraico" #: ../src/gen/lib/date.py:663 msgid "calendar|French Republican" msgstr "Repubblicano francese" #: ../src/gen/lib/date.py:664 msgid "calendar|Persian" msgstr "Persiano" #: ../src/gen/lib/date.py:665 msgid "calendar|Islamic" msgstr "Islamico" #: ../src/gen/lib/date.py:666 msgid "calendar|Swedish" msgstr "Svedese" #: ../src/gen/lib/date.py:1630 msgid "estimated" msgstr "stimata" #: ../src/gen/lib/date.py:1630 msgid "calculated" msgstr "calcolata" #: ../src/gen/lib/date.py:1644 msgid "before" msgstr "prima" #: ../src/gen/lib/date.py:1644 msgid "after" msgstr "dopo" #: ../src/gen/lib/date.py:1644 msgid "about" msgstr "circa" #: ../src/gen/lib/date.py:1645 msgid "range" msgstr "intervallo" #: ../src/gen/lib/date.py:1645 msgid "span" msgstr "periodo" #: ../src/gen/lib/date.py:1645 msgid "textonly" msgstr "solo testo" #: ../src/gen/lib/nametype.py:55 msgid "Also Known As" msgstr "Conosciuto anche come" #: ../src/gen/lib/nametype.py:56 msgid "Birth Name" msgstr "Nome alla nascita" #: ../src/gen/lib/nametype.py:57 msgid "Married Name" msgstr "Nome da coniugato/a" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:147 ../src/Merge/_MergePerson.py:138 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:458 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:460 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:132 #: ../src/plugins/view/relview.py:600 ../src/plugins/view/relview.py:625 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:123 msgid "Death" msgstr "Decesso" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:148 msgid "Adult Christening" msgstr "Battesimo (christening) da adulto" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:149 ../src/gen/lib/ldsord.py:91 msgid "Baptism" msgstr "Battesimo" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:150 msgid "Bar Mitzvah" msgstr "Bar Mitzvah" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:151 msgid "Bas Mitzvah" msgstr "Bas Mitzvah" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:152 msgid "Blessing" msgstr "Benedizione" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:153 msgid "Burial" msgstr "Sepoltura" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:154 msgid "Cause Of Death" msgstr "Causa decesso" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:155 msgid "Census" msgstr "Censimento" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:156 msgid "Christening" msgstr "Battesimo (christening)" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:157 ../src/gen/lib/ldsord.py:93 msgid "Confirmation" msgstr "Cresima" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:158 msgid "Cremation" msgstr "Cremazione" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:159 msgid "Degree" msgstr "Titolo di studio" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:160 msgid "Education" msgstr "Istruzione" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:161 msgid "Elected" msgstr "Elezione" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:162 msgid "Emigration" msgstr "Emigrazione" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:163 msgid "First Communion" msgstr "Prima comunione" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:164 msgid "Immigration" msgstr "Immigrazione" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:165 msgid "Graduation" msgstr "Diploma" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:166 msgid "Medical Information" msgstr "Informazioni cliniche" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:167 msgid "Military Service" msgstr "Servizio militare" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:168 msgid "Naturalization" msgstr "Naturalizzazione" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:169 msgid "Nobility Title" msgstr "Titolo nobiliare" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:170 msgid "Number of Marriages" msgstr "Numero matrimoni" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:171 msgid "Occupation" msgstr "Occupazione" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:172 msgid "Ordination" msgstr "Ordinanza" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:173 msgid "Probate" msgstr "Omologazione testamento" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:174 msgid "Property" msgstr "Proprietà" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:175 msgid "Religion" msgstr "Religione" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:176 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1732 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4746 msgid "Residence" msgstr "Residenza" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:177 msgid "Retirement" msgstr "Pensionamento" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:178 msgid "Will" msgstr "Testamento" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:179 ../src/Merge/_MergePerson.py:188 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:409 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:221 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:357 #: ../src/plugins/view/relview.py:1232 msgid "Marriage" msgstr "Matrimonio" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:180 msgid "Marriage Settlement" msgstr "Accordo matrimoniale" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:181 msgid "Marriage License" msgstr "Licenza matrimoniale" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:182 msgid "Marriage Contract" msgstr "Contratto matrimoniale" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:183 msgid "Marriage Banns" msgstr "Pubblicazioni matrimoniali" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:184 msgid "Engagement" msgstr "Fidanzamento" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:185 msgid "Divorce" msgstr "Divorzio" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:186 msgid "Divorce Filing" msgstr "Domanda di divorzio" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:187 msgid "Annulment" msgstr "Annullamento matrimonio" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:188 msgid "Alternate Marriage" msgstr "Matrimonio alternativo" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:192 msgid "birth abbreviation|b" msgstr "n" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:193 #, fuzzy msgid "death abbreviation|d" msgstr "d" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:194 msgid "marriage abbreviation|m" msgstr "sp" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:53 msgid "Civil Union" msgstr "Unione civile" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:54 msgid "Unmarried" msgstr "Non sposati" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:55 msgid "Married" msgstr "Sposati" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:92 msgid "Endowment" msgstr "Dotazione" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:94 msgid "Sealed to Parents" msgstr "Suggellamento ai genitori" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:95 msgid "Sealed to Spouse" msgstr "Suggellamento al coniuge" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:99 msgid "" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:100 msgid "BIC" msgstr "BIC" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:101 msgid "Canceled" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:103 #, fuzzy msgid "Cleared" msgstr "Pulito" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:104 #, fuzzy msgid "Completed" msgstr "Finito" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:105 msgid "DNS" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:106 msgid "Infant" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:107 msgid "Pre-1970" msgstr "Pre-1970" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:108 msgid "Qualified" msgstr "Qualificato" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:109 msgid "DNS/CAN" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:110 #, fuzzy msgid "Stillborn" msgstr "Nato morto" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:111 #, fuzzy msgid "Submitted" msgstr "Inviato" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:112 msgid "Uncleared" msgstr "" #: ../src/gen/plug/_gramplet.py:110 ../src/gen/plug/_gramplet.py:307 #, python-format msgid "Gramplet %s is running" msgstr "La gramplet %s è in esecuzione" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/gen/plug/_manager.py:57 msgid "No description was provided" msgstr "Non è stata fornita nessuna descrizione" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:56 msgid "Stable" msgstr "Stabile" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:56 msgid "Unstable" msgstr "Non stabile" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:74 msgid "Quickreport" msgstr "Resoconto rapido" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:75 msgid "Tool" msgstr "Strumento" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:76 msgid "Importer" msgstr "Importatore" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:77 msgid "Exporter" msgstr "Esportatore" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:78 msgid "Doc creator" msgstr "Generatore di documenti" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:79 #, fuzzy msgid "Plugin lib" msgstr "Libreria plugin" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:80 msgid "Map service" msgstr "Servizio mappe" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:81 msgid "Gramps View" msgstr "Vista Gramps" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:82 ../src/gui/grampsgui.py:132 #: ../src/plugins/view/relview.py:120 ../src/plugins/view/view.gpr.py:109 msgid "Relationships" msgstr "Relazioni" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:83 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:313 #: ../src/plugins/view/grampletview.py:213 msgid "Gramplet" msgstr "Gramplet" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:376 ../src/gui/views/pageview.py:84 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:872 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:877 #, python-format msgid "Failed reading plugin registration %(filename)s" msgstr "" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:899 #, python-format msgid "Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s" msgstr "" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:907 #, fuzzy, python-format msgid "Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist" msgstr "" "Il file python %(filename)s nel file di registro %(regfile)s non esiste." #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:140 msgid "Close file first" msgstr "Prima chiudere il file" #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:150 msgid "No filename given" msgstr "Nessun nome di file fornito" #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:152 #, python-format msgid "File %s already open, close it first." msgstr "Il file %s è già aperto, deve essere prima chiuso." #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:158 #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:161 ../src/docgen/ODSTab.py:73 #: ../src/docgen/ODSTab.py:75 ../src/docgen/ODSTab.py:167 #: ../src/docgen/ODSTab.py:170 ../src/docgen/ODSTab.py:190 #: ../src/docgen/ODSTab.py:194 ../src/docgen/ODSTab.py:356 #: ../src/docgen/ODSTab.py:360 ../src/docgen/ODSTab.py:388 #: ../src/docgen/ODSTab.py:392 ../src/docgen/ODSTab.py:437 #: ../src/docgen/ODSTab.py:441 ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:140 #: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:143 ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:809 #: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:812 ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:109 #: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:112 ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:82 #: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:85 ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:78 #: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:80 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:296 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:300 #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1400 #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1405 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:218 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:222 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:196 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:200 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:174 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:178 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5033 #, python-format msgid "Could not create %s" msgstr "Impossibile creare %s" #: ../src/gui/dbloader.py:104 ../src/PluginUtils/_Tool.py:105 msgid "Undo history warning" msgstr "Avviso annullamento cronologia" #: ../src/gui/dbloader.py:105 msgid "" "Proceeding with import will erase the undo history for this session. In " "particular, you will not be able to revert the import or any changes made " "prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert the import, please stop here and backup " "your database." msgstr "" "La procedura di importazione cancella la cronologia degli annullamenti delle " "operazioni per questa sessione; non sarà possibile annullare le modifiche " "apportate dall'importazione e tutti i cambiamenti effettuati prima del suo " "utilizzo.\n" "\n" "Se si vuole essere in grado di annullare l'importazione, è bene interrompere " "adesso l'operazione ed effettuare una copia del database." #: ../src/gui/dbloader.py:110 msgid "_Proceed with import" msgstr "_Procedi con l'importazione" #: ../src/gui/dbloader.py:110 ../src/PluginUtils/_Tool.py:112 msgid "_Stop" msgstr "_Interrompi" #: ../src/gui/dbloader.py:117 msgid "Gramps: Import database" msgstr "Gramps: importa database" #: ../src/gui/dbloader.py:176 #, python-format msgid "" "File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n" "\n" "Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and " "others." msgstr "" "Gramps non riconosce il tipo di file «%s».\n" "\n" "Tipi validi sono: database Gramps, Gramps XML, pacchetto Gramps e GEDCOM." #: ../src/gui/dbloader.py:200 ../src/gui/dbloader.py:206 msgid "Cannot open file" msgstr "Impossibile aprire il file" #: ../src/gui/dbloader.py:201 msgid "The selected file is a directory, not a file.\n" msgstr "Il file selezionato è una directory, non un file.\n" #: ../src/gui/dbloader.py:207 msgid "You do not have read access to the selected file." msgstr "Permessi insufficienti per leggere il file selezionato." #: ../src/gui/dbloader.py:216 msgid "Cannot create file" msgstr "Impossibile creare il file" #: ../src/gui/dbloader.py:237 #, python-format msgid "Could not import file: %s" msgstr "Impossibile importare il file: %s" #: ../src/gui/dbloader.py:238 msgid "" "This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be " "accurately imported. Please fix the encoding, and import again" msgstr "" "Il file ha identificato in modo errato la propria codifica e pertanto non " "può essere importato in modo preciso. Correggere la codifica e importare " "nuovamente" #: ../src/gui/dbloader.py:290 msgid "Need to upgrade database!" msgstr "È necessario aggiornare il database!" #: ../src/gui/dbloader.py:292 msgid "Upgrade now" msgstr "Aggiorna adesso" #: ../src/gui/dbloader.py:293 ../src/gui/viewmanager.py:719 #: ../src/plugins/view/familyview.py:207 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: ../src/gui/dbloader.py:344 msgid "All files" msgstr "Tutti i file" #: ../src/gui/dbloader.py:385 msgid "Automatically detected" msgstr "Rilevato automaticamente" #: ../src/gui/dbloader.py:394 msgid "Select file _type:" msgstr "Selezione _tipo di file:" #: ../src/gui/dbman.py:101 msgid "_Extract" msgstr "_Estrai" #: ../src/gui/dbman.py:101 ../src/glade/dbman.glade.h:5 msgid "_Archive" msgstr "_Archivia" #: ../src/gui/dbman.py:265 msgid "Family tree name" msgstr "Nome albero genealogico" #: ../src/gui/dbman.py:275 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:53 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:63 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:140 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:141 msgid "Status" msgstr "Stato" #: ../src/gui/dbman.py:281 msgid "Last modified" msgstr "Ultima modifica" #: ../src/gui/dbman.py:363 #, python-format msgid "Break the lock on the '%s' database?" msgstr "Rimuovere il blocco sul database «%s»?" #: ../src/gui/dbman.py:364 msgid "" "Gramps believes that someone else is actively editing this database. You " "cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the " "database you may safely break the lock. However, if someone else is editing " "the database and you break the lock, you may corrupt the database." msgstr "" "Gramps ritiene che qualcun'altro stia attivamente modificando il database, e " "altri utenti non possono modificare il database mentre è bloccato. Se nessun " "altro sta modificando il database è possibile forzare il blocco. Tuttavia, " "se effettivamente qualcun'altro sta modificando il database e il blocco " "viene forzato, il database potrebbe essere danneggiato." #: ../src/gui/dbman.py:370 msgid "Break lock" msgstr "Rimuovi blocco" #: ../src/gui/dbman.py:447 msgid "Rename failed" msgstr "Rinominazione non riuscita" #: ../src/gui/dbman.py:448 #, python-format msgid "" "An attempt to rename a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Il tentativo di rinominare una versione non è riuscito ed ha restituito il " "seguente messaggio:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:463 msgid "Could not rename the Family Tree." msgstr "Impossibile rinominare l'albero genealogico." #: ../src/gui/dbman.py:464 msgid "Family Tree already exists, choose a unique name." msgstr "Albero genealogico già esistente, scegliere un nome univoco." #: ../src/gui/dbman.py:477 msgid "Could not rename family tree" msgstr "Impossibile rinominare l'albero genealogico" #: ../src/gui/dbman.py:511 msgid "Extracting archive..." msgstr "Estrazione archivio..." #: ../src/gui/dbman.py:516 msgid "Importing archive..." msgstr "Importazione archivio..." #: ../src/gui/dbman.py:532 #, python-format msgid "Remove the '%s' family tree?" msgstr "Rimuovere l'albero genealogico «%s»?" #: ../src/gui/dbman.py:533 msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data." msgstr "" "La rimozione di questo albero genealogico comporta la cancellazione " "definitiva dei relativi dati." #: ../src/gui/dbman.py:534 msgid "Remove family tree" msgstr "Rimuovi albero genealogico" #: ../src/gui/dbman.py:540 #, python-format msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'" msgstr "Rimovere la versione «%(revision)s» di «%(database)s»" #: ../src/gui/dbman.py:544 msgid "" "Removing this version will prevent you from extracting it in the future." msgstr "" "La rimozione di questa versione ne impedirà l'estrazione in un momento " "successivo." #: ../src/gui/dbman.py:546 msgid "Remove version" msgstr "Rimuovi versione" #: ../src/gui/dbman.py:575 msgid "Could not delete family tree" msgstr "Impossibile eliminare l'albero genealogico" #: ../src/gui/dbman.py:600 msgid "Deletion failed" msgstr "Eliminazione non riuscita" #: ../src/gui/dbman.py:601 #, python-format msgid "" "An attempt to delete a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Il tentativo di eliminare una versione non è riuscito ed ha restituito il " "seguente messaggio:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:644 msgid "Rebuilding database from backup files" msgstr "Ricostruzione database dai file di backup" #: ../src/gui/dbman.py:649 msgid "Error restoring backup data" msgstr "Errore nel ripristino della copia di sicurezza" #: ../src/gui/dbman.py:684 msgid "Could not create family tree" msgstr "Impossibile creare l'albero genealogico" #: ../src/gui/dbman.py:798 msgid "Retrieve failed" msgstr "Recupero non riuscito" #: ../src/gui/dbman.py:799 #, python-format msgid "" "An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Il tentativo di recuperare i dati non è riuscito ed ha restituito il " "seguente messaggio:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:839 ../src/gui/dbman.py:867 msgid "Archiving failed" msgstr "Archiviazione non riuscita" #: ../src/gui/dbman.py:840 #, python-format msgid "" "An attempt to create the archive failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Il tentativo di creare l'archivio non è riuscito ed ha restituito il " "seguente messaggio:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:845 msgid "Creating data to be archived..." msgstr "Creazione dati da archiviare..." #: ../src/gui/dbman.py:854 msgid "Saving archive..." msgstr "Salvataggio archivio..." #: ../src/gui/dbman.py:868 #, python-format msgid "" "An attempt to archive the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Il tentativo di archiviare i dati non è riuscito ed ha restituito il " "seguente messaggio:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/grampsgui.py:104 msgid "Family Trees" msgstr "Alberi genealogici" #: ../src/gui/grampsgui.py:110 msgid "Configure" msgstr "Configura" #: ../src/gui/grampsgui.py:112 msgid "Edit Date" msgstr "Modifica data" #: ../src/gui/grampsgui.py:113 ../src/Merge/_MergePerson.py:150 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:69 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:280 #: ../src/plugins/view/eventview.py:97 ../src/plugins/view/view.gpr.py:39 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1019 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1062 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2282 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2442 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3994 msgid "Events" msgstr "Eventi" #: ../src/gui/grampsgui.py:115 ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:95 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:99 msgid "Fan Chart" msgstr "Grafico a ventaglio" #: ../src/gui/grampsgui.py:116 msgid "Font" msgstr "Carattere" #: ../src/gui/grampsgui.py:117 ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:373 msgid "Font Color" msgstr "Colore caratteri" #: ../src/gui/grampsgui.py:118 msgid "Font Background Color" msgstr "Colore di sfondo caratteri" #: ../src/gui/grampsgui.py:119 ../src/plugins/view/grampletview.py:778 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:67 msgid "Gramplets" msgstr "Gramplet" #: ../src/gui/grampsgui.py:120 ../src/gui/grampsgui.py:121 #: ../src/gui/grampsgui.py:122 ../src/plugins/view/geoview.py:244 msgid "GeoView" msgstr "GeoView" #: ../src/gui/grampsgui.py:123 msgid "Public" msgstr "Pubblico" #: ../src/gui/grampsgui.py:124 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:181 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:105 ../src/plugins/view/view.gpr.py:81 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1020 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1065 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2590 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3200 msgid "Media" msgstr "Multimedia" #: ../src/gui/grampsgui.py:125 ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:244 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:366 #: ../src/plugins/view/noteview.py:93 ../src/plugins/view/view.gpr.py:95 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:131 msgid "Notes" msgstr "Note" #. Go over parents and build their menu #. don't show rest #: ../src/gui/grampsgui.py:126 ../src/Merge/_MergePerson.py:160 #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:834 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:305 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:113 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1490 #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:2265 #: ../src/plugins/view/relview.py:482 ../src/plugins/view/relview.py:814 #: ../src/plugins/view/relview.py:848 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:132 msgid "Parents" msgstr "Genitori" #: ../src/gui/grampsgui.py:127 msgid "Add Parents" msgstr "Aggiunge genitori" #: ../src/gui/grampsgui.py:128 msgid "Select Parents" msgstr "Seleziona genitori" #: ../src/gui/grampsgui.py:129 ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:131 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:373 #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:486 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3840 msgid "Pedigree" msgstr "Ascendenza" #: ../src/gui/grampsgui.py:131 ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:75 #: ../src/plugins/view/placeview.py:51 ../src/plugins/view/view.gpr.py:151 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1018 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1059 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2123 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2211 msgid "Places" msgstr "Luoghi" #: ../src/gui/grampsgui.py:133 msgid "Reports" msgstr "Resoconti" #: ../src/gui/grampsgui.py:134 ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:78 #: ../src/plugins/view/repoview.py:102 ../src/plugins/view/view.gpr.py:165 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1024 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4582 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4650 msgid "Repositories" msgstr "Depositi" #: ../src/gui/grampsgui.py:136 msgid "Add Spouse" msgstr "Aggiunge coniuge" #: ../src/gui/grampsgui.py:137 msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #: ../src/gui/grampsgui.py:138 #, fuzzy msgid "Grouped List" msgstr "Elenco raggruppato" #: ../src/gui/grampsgui.py:139 msgid "List" msgstr "Elenco" #: ../src/gui/grampsgui.py:140 ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:193 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:537 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:217 ../src/glade/mergedata.glade.h:12 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: ../src/gui/grampsgui.py:142 ../src/gui/grampsgui.py:143 #: ../src/gui/editors/editperson.py:514 #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:132 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:221 msgid "View" msgstr "Visualizza" #: ../src/gui/grampsgui.py:144 msgid "Zoom In" msgstr "Aumenta ingrandimento" #: ../src/gui/grampsgui.py:145 msgid "Zoom Out" msgstr "Riduce ingrandimento" #: ../src/gui/grampsgui.py:146 msgid "Fit Width" msgstr "Adatta in larghezza" #: ../src/gui/grampsgui.py:147 msgid "Fit Page" msgstr "Adatta alla pagina" #: ../src/gui/grampsgui.py:152 msgid "Export" msgstr "Esporta" #: ../src/gui/grampsgui.py:153 msgid "Import" msgstr "Importa" #: ../src/gui/grampsgui.py:155 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:94 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/gui/grampsgui.py:211 msgid "Danger: This is unstable code!" msgstr "Attenzione: questo non è ancora codice stabile!" #: ../src/gui/grampsgui.py:212 msgid "" "This Gramps 3.x-trunk is a development release. This version is not meant " "for normal usage. Use at your own risk.\n" "\n" "This version may:\n" "1) Work differently than you expect.\n" "2) Fail to run at all.\n" "3) Crash often.\n" "4) Corrupt your data.\n" "5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n" "\n" "BACKUP your existing databases before opening them with this version, " "and make sure to export your data to XML every now and then." msgstr "" #: ../src/gui/grampsgui.py:245 msgid "Failed Loading View" msgstr "Caricamento vista non riuscito" #: ../src/gui/grampsgui.py:246 #, fuzzy, python-format msgid "" "The view %(name)s did not load. See Help Menu, Plugin Status for more info.\n" "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official views, contact " "the view author (%(firstauthoremail)s) otherwise. " msgstr "" "La vista %(name)s non si è caricata. Controllare il menu Aiuto, Stato plugin " "per maggiori informazioni.\n" "Per le segnalazioni di bug si deve usare http://bugs.gramps-project.org per " "le viste ufficiali, altrimenti bisogna contattare l'autore della vista (%" "(firstauthoremail)s)." #: ../src/gui/grampsgui.py:333 msgid "Error parsing arguments" msgstr "Errore nell'analisi degli argomenti" #: ../src/gui/utils.py:149 msgid "Cancelling..." msgstr "Annullamento..." #: ../src/gui/utils.py:225 msgid "Please do not force closing this important dialog." msgstr "Non chiudere forzatamente questa importante finestra di dialogo." #: ../src/gui/utils.py:255 ../src/gui/utils.py:262 msgid "Error Opening File" msgstr "Errore apertura file" #: ../src/gui/utils.py:255 ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:549 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:142 msgid "File does not exist" msgstr "Il file non esiste" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Private Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/gui/viewmanager.py:91 ../src/plugins/BookReport.py:93 #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:56 msgid "Unsupported" msgstr "Non supportato" #: ../src/gui/viewmanager.py:411 msgid "Connect to a recent database" msgstr "Connessione ad un database recente" #: ../src/gui/viewmanager.py:427 msgid "_Family Trees" msgstr "A_lberi genealogici" #: ../src/gui/viewmanager.py:428 msgid "_Manage Family Trees..." msgstr "_Gestisci alberi genealogici..." #: ../src/gui/viewmanager.py:429 msgid "Manage databases" msgstr "Gestisce i database" #: ../src/gui/viewmanager.py:430 msgid "Open _Recent" msgstr "Apri _recenti" #: ../src/gui/viewmanager.py:431 msgid "Open an existing database" msgstr "Apre un database esistente" #: ../src/gui/viewmanager.py:432 msgid "_Quit" msgstr "_Esci" #: ../src/gui/viewmanager.py:434 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: ../src/gui/viewmanager.py:435 ../src/gui/viewmanager.py:500 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../src/gui/viewmanager.py:436 msgid "_Preferences..." msgstr "_Preferenze..." #: ../src/gui/viewmanager.py:438 msgid "_Help" msgstr "_Aiuto" #: ../src/gui/viewmanager.py:439 msgid "Gramps _Home Page" msgstr "Pagina _web Gramps" #: ../src/gui/viewmanager.py:441 msgid "Gramps _Mailing Lists" msgstr "_Mailing list Gramps" #: ../src/gui/viewmanager.py:443 msgid "_Report a Bug" msgstr "_Segnala un bug" #: ../src/gui/viewmanager.py:445 msgid "_Extra Reports/Tools" msgstr "Ult_eriori resoconti/strumenti" #: ../src/gui/viewmanager.py:447 msgid "_About" msgstr "_Informazioni su" #: ../src/gui/viewmanager.py:449 msgid "_Plugin Status" msgstr "Stato _plugin" #: ../src/gui/viewmanager.py:451 msgid "_FAQ" msgstr "Domande _frequenti" #: ../src/gui/viewmanager.py:452 msgid "_Key Bindings" msgstr "Associa_zioni di tasti" #: ../src/gui/viewmanager.py:453 msgid "_User Manual" msgstr "Manuale _utente" #: ../src/gui/viewmanager.py:460 msgid "_Export..." msgstr "_Esporta..." #: ../src/gui/viewmanager.py:463 msgid "_Abandon Changes and Quit" msgstr "_Abbandona le modifiche ed esci" #: ../src/gui/viewmanager.py:464 ../src/gui/viewmanager.py:467 msgid "_Reports" msgstr "_Resoconti" #: ../src/gui/viewmanager.py:465 msgid "Open the reports dialog" msgstr "Apre la finestra di dialogo dei resoconti" #: ../src/gui/viewmanager.py:466 msgid "_Go" msgstr "_Vai" #: ../src/gui/viewmanager.py:468 msgid "_Windows" msgstr "_Finestre" #: ../src/gui/viewmanager.py:494 msgid "Clip_board" msgstr "_Appunti" #: ../src/gui/viewmanager.py:495 msgid "Open the Clipboard dialog" msgstr "Apre gli appunti" #: ../src/gui/viewmanager.py:496 msgid "_Import..." msgstr "_Importa..." #: ../src/gui/viewmanager.py:498 ../src/gui/viewmanager.py:502 msgid "_Tools" msgstr "S_trumenti" #: ../src/gui/viewmanager.py:499 msgid "Open the tools dialog" msgstr "Apre la finestra di dialogo degli strumenti" #: ../src/gui/viewmanager.py:501 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Segnalibri" #: ../src/gui/viewmanager.py:503 msgid "_Configure View..." msgstr "_Configura vista..." #: ../src/gui/viewmanager.py:504 msgid "Configure the active view" msgstr "Configura la vista attiva" #: ../src/gui/viewmanager.py:509 msgid "_Sidebar" msgstr "_Barra laterale" #: ../src/gui/viewmanager.py:511 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra degli s_trumenti" #: ../src/gui/viewmanager.py:513 msgid "_Filter Sidebar" msgstr "Barra laterale _filtri" #: ../src/gui/viewmanager.py:515 msgid "F_ull Screen" msgstr "Sch_ermo intero" #: ../src/gui/viewmanager.py:520 ../src/gui/viewmanager.py:1289 msgid "_Undo" msgstr "_Annulla" #: ../src/gui/viewmanager.py:525 ../src/gui/viewmanager.py:1306 msgid "_Redo" msgstr "_Ripeti" #: ../src/gui/viewmanager.py:531 msgid "Undo History..." msgstr "Cronologia annullamenti..." #: ../src/gui/viewmanager.py:550 #, python-format msgid "Key %s is not bound" msgstr "Il pulsante %s non è associato" #. load plugins #: ../src/gui/viewmanager.py:648 msgid "Loading plugins..." msgstr "Caricamento plugin..." #: ../src/gui/viewmanager.py:655 ../src/gui/viewmanager.py:670 msgid "Ready" msgstr "Pronto" #. registering plugins #: ../src/gui/viewmanager.py:663 msgid "Registering plugins..." msgstr "Registrazione plugin..." #: ../src/gui/viewmanager.py:700 msgid "Autobackup..." msgstr "Copia di sicurezza automatica..." #: ../src/gui/viewmanager.py:704 msgid "Error saving backup data" msgstr "Errore nel salvataggio della copia di sicurezza" #: ../src/gui/viewmanager.py:715 msgid "Abort changes?" msgstr "Annullare le modifiche?" #: ../src/gui/viewmanager.py:716 msgid "" "Aborting changes will return the database to the state is was before you " "started this editing session." msgstr "" "L'annullamento delle modifiche riporterà il database allo stato in cui era " "prima dell'ultima sessione di modifiche." #: ../src/gui/viewmanager.py:718 msgid "Abort changes" msgstr "Annulla modifiche" #: ../src/gui/viewmanager.py:728 msgid "Cannot abandon session's changes" msgstr "Impossibile annullare le modifiche della sessione di lavoro" #: ../src/gui/viewmanager.py:729 msgid "" "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in " "the session exceeded the limit." msgstr "" "Impossibile annullare tutte le modifiche perché il numero di cambiamenti " "effettuati durante la sessione di lavoro è superiore al limite." #: ../src/gui/viewmanager.py:1202 msgid "Import Statistics" msgstr "Statistiche importazione" #: ../src/gui/viewmanager.py:1259 msgid "Read Only" msgstr "Sola lettura" #: ../src/gui/viewmanager.py:1353 ../src/gui/views/navigationview.py:183 #, python-format msgid "%s has been bookmarked" msgstr "Creato segnalibro per %s" #: ../src/gui/viewmanager.py:1356 ../src/gui/views/listview.py:400 #: ../src/gui/views/navigationview.py:187 #: ../src/plugins/view/familyview.py:190 msgid "Could Not Set a Bookmark" msgstr "Impossibile impostare il segnalibro" #: ../src/gui/viewmanager.py:1357 ../src/gui/views/navigationview.py:188 #: ../src/plugins/view/familyview.py:191 msgid "A bookmark could not be set because no one was selected." msgstr "" "È stato impossibile impostare un segnalibro perché nessuna persona è stata " "selezionata." #: ../src/gui/viewmanager.py:1607 msgid "Failed Loading Plugin" msgstr "Caricamento plugin non riuscito" #: ../src/gui/viewmanager.py:1608 #, fuzzy msgid "" "The plugin did not load. See Help Menu, Plugin Status for more info.\n" "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official plugins, " "contact the plugin author otherwise. " msgstr "" "Il plugin non si è caricato. Controllare il menu Aiuto, Stato plugin per " "maggiori informazioni.\n" "Per le segnalazioni di bug si deve usare http://bugs.gramps-project.org per " "i plugin ufficiali, altrimenti bisogna contattare l'autore del plugin." #: ../src/gui/editors/addmedia.py:94 msgid "Select a media object" msgstr "Selezionare un oggetto multimediale" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:136 msgid "Select media object" msgstr "Selezionare un oggetto multimediale" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:146 msgid "Import failed" msgstr "Importazione non riuscita" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:147 msgid "The filename supplied could not be found." msgstr "Il nome di file fornito non è stato trovato." #: ../src/gui/editors/addmedia.py:157 #, python-format msgid "Cannot import %s" msgstr "Impossibile importare %s" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:158 #, fuzzy, python-format msgid "" "Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s " "does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing" msgstr "" "La directory specificata nelle preferenze: Percorso base per i percorsi " "relativi dei file multimediali: %s non esiste. Modificare le preferenze o " "non usare percorsi relativi in fase di importazione." #: ../src/gui/editors/addmedia.py:221 #, python-format msgid "Cannot display %s" msgstr "Impossibile visualizzare %s" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:222 msgid "" "Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a " "corrupt file." msgstr "" "Gramps non è in grado di visualizzare il file dell'immagine. Il file " "potrebbe essere corrotto." #: ../src/gui/editors/objectentries.py:250 msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "Per selezionare un luogo, trascinare oppure usare i pulsanti" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:252 msgid "No place given, click button to select one" msgstr "Nessun luogo indicato, fare clic sul pulsante per sceglierne uno" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:253 msgid "Edit place" msgstr "Modifica luogo" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:254 msgid "Select an existing place" msgstr "Seleziona un luogo esistente" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:255 msgid "Add a new place" msgstr "Aggiunge un nuovo luogo" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:256 msgid "Remove place" msgstr "Rimuove luogo" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:301 msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "" "Per selezionare un oggetto multimediale, trascinare oppure usare i pulsanti" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:303 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:778 msgid "No image given, click button to select one" msgstr "Nessuna immagine indicata, fare clic sul pulsante per sceglierne una" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:304 msgid "Edit media object" msgstr "Modifica oggetto multimediale" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:305 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:753 msgid "Select an existing media object" msgstr "Seleziona un oggetto multimediale esistente" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:306 ../src/plugins/view/mediaview.py:88 msgid "Add a new media object" msgstr "Aggiunge un nuovo oggetto multimediale" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:307 msgid "Remove media object" msgstr "Rimuove oggetto multimediale" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:352 msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "Per selezionare una nota, trascinare oppure usare i pulsanti" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:354 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:701 msgid "No note given, click button to select one" msgstr "Nessuna nota indicata, fare clic sul pulsante per sceglierne una" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:355 ../src/gui/editors/editnote.py:279 #: ../src/gui/editors/editnote.py:325 msgid "Edit Note" msgstr "Modifica nota" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:356 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:671 msgid "Select an existing note" msgstr "Seleziona una nota esistente" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:357 ../src/plugins/view/noteview.py:73 msgid "Add a new note" msgstr "Aggiunge una nuova nota" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:358 msgid "Remove note" msgstr "Rimuove nota" #: ../src/gui/editors/editaddress.py:81 ../src/gui/editors/editaddress.py:147 msgid "Address Editor" msgstr "Editor indirizzi" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:83 #: ../src/gui/editors/editattribute.py:132 msgid "Attribute Editor" msgstr "Editor attributi" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:126 #: ../src/gui/editors/editattribute.py:130 msgid "New Attribute" msgstr "Nuovo attributo" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:144 msgid "Cannot save attribute" msgstr "Impossibile salvare l'attributo" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:145 msgid "The attribute type cannot be empty" msgstr "Il tipo dell'attributo non può essere vuoto" #: ../src/gui/editors/editchildref.py:95 #: ../src/gui/editors/editchildref.py:165 msgid "Child Reference Editor" msgstr "Editor riferimento figlio" #: ../src/gui/editors/editchildref.py:165 msgid "Child Reference" msgstr "Riferimento figlio" #: ../src/gui/editors/editevent.py:61 #, fuzzy msgid "manual|Editing_Information_About_Events" msgstr "Modifica_informazioni_eventi" #: ../src/gui/editors/editevent.py:89 ../src/gui/editors/editeventref.py:232 #, python-format msgid "Event: %s" msgstr "Evento: %s" #: ../src/gui/editors/editevent.py:91 ../src/gui/editors/editeventref.py:234 msgid "New Event" msgstr "Nuovo evento" #: ../src/gui/editors/editevent.py:214 ../src/gui/editors/editevent.py:261 msgid "Edit Event" msgstr "Modifica evento" #: ../src/gui/editors/editevent.py:222 ../src/gui/editors/editevent.py:245 msgid "Cannot save event" msgstr "Impossibile salvare l'evento" #: ../src/gui/editors/editevent.py:223 msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Non è presente alcuna informazione per questo evento. Inserire i dati o " "annullare la modifica." #: ../src/gui/editors/editevent.py:232 msgid "Cannot save event. ID already exists." msgstr "Impossibile salvare l'evento. ID già esistente." #: ../src/gui/editors/editevent.py:233 ../src/gui/editors/editmedia.py:266 #: ../src/gui/editors/editperson.py:728 ../src/gui/editors/editplace.py:298 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:171 #: ../src/gui/editors/editsource.py:189 #, python-format msgid "" "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This " "value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or " "leave blank to get the next available ID value." msgstr "" "Si è tentato di usare l'ID Gramps con valore %(id)s già esistente. Questo " "valore è già usato da '%(prim_object)s'. Inserire un ID differente o " "lasciare il campo vuoto per ottenere il successivo ID disponibile." #: ../src/gui/editors/editevent.py:246 msgid "The event type cannot be empty" msgstr "Il tipo dell'evento non può essere vuoto" #: ../src/gui/editors/editevent.py:253 ../src/gui/editors/editeventref.py:245 msgid "Add Event" msgstr "Aggiunge evento" #: ../src/gui/editors/editevent.py:345 #, python-format msgid "Delete Event (%s)" msgstr "Elimina evento (%s)" #: ../src/gui/editors/editeventref.py:65 #: ../src/gui/editors/editeventref.py:235 msgid "Event Reference Editor" msgstr "Editor riferimento evento" #: ../src/gui/editors/editeventref.py:82 ../src/gui/editors/editmediaref.py:95 #: ../src/gui/editors/editname.py:122 ../src/gui/editors/editreporef.py:78 msgid "_General" msgstr "_Generale" #: ../src/gui/editors/editeventref.py:242 msgid "Modify Event" msgstr "Modifica evento" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:94 msgid "Create a new person and add the child to the family" msgstr "Crea una nuova persona come figlio per la famiglia" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:95 msgid "Remove the child from the family" msgstr "Rimuove il figlio dalla famiglia" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:96 msgid "Edit the child reference" msgstr "Modifica il riferimento al figlio" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:97 msgid "Add an existing person as a child of the family" msgstr "Aggiunge una persona esistente come figlio per la famiglia corrente" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:98 msgid "Move the child up in the childrens list" msgstr "Sposta il figlio più in alto nella lista" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:99 msgid "Move the child down in the childrens list" msgstr "Sposta il figlio più in basso nella lista" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:103 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:106 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:77 ../src/Merge/_MergePerson.py:130 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:319 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:331 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:173 #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:565 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:63 ../src/plugins/view/personview.py:82 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3951 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:128 msgid "Gender" msgstr "Sesso" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:107 msgid "Paternal" msgstr "Paterna" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:108 msgid "Maternal" msgstr "Materna" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:109 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:78 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:67 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:76 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:82 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:89 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:96 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:103 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:123 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:191 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149 #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:64 #: ../src/plugins/view/personview.py:83 msgid "Birth Date" msgstr "Data di nascita" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:110 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:80 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:66 #: ../src/plugins/view/personview.py:85 msgid "Death Date" msgstr "Data del decesso" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:111 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:79 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:65 #: ../src/plugins/view/personview.py:84 msgid "Birth Place" msgstr "Luogo di nascita" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:112 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:81 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:67 #: ../src/plugins/view/personview.py:86 msgid "Death Place" msgstr "Luogo del decesso" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:120 #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:2 msgid "Chil_dren" msgstr "F_igli" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:125 msgid "Edit child" msgstr "Modifica figlio" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:128 msgid "Add an existing child" msgstr "Aggiunge una persona esistente come figlio" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:130 msgid "Edit relationship" msgstr "Modifica relazione" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:242 ../src/gui/editors/editfamily.py:255 #: ../src/plugins/view/relview.py:1490 msgid "Select Child" msgstr "Seleziona figlio" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:418 msgid "Adding parents to a person" msgstr "Aggiunge genitori ad una persona" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:419 msgid "" "It is possible to accidentally create multiple families with the same " "parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are " "available when you create a new family. The remaining fields will become " "available after you attempt to select a parent." msgstr "" "È possibile creare per errore diverse famiglie con gli stessi genitori. Per " "aiutare ad evitare tale problema, durante la creazione di una nuova famiglia " "sono attivi solo i pulsanti per la selezione dei genitori. Gli altri campi " "diventano disponibili solo dopo la scelta dei genitori." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:504 msgid "Family has changed" msgstr "Famiglia modificata" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:505 #, python-format msgid "" "The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be " "due to a change in one of the main views, for example a source used here is " "deleted in the source view.\n" "To make sure the information shown is still correct, the data shown has been " "updated. Some edits you have made may have been lost." msgstr "" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:510 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:282 #: ../src/plugins/view/familyview.py:206 msgid "family" msgstr "famiglia" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:540 ../src/gui/editors/editfamily.py:543 msgid "New Family" msgstr "Nuova famiglia" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:547 ../src/gui/editors/editfamily.py:1080 msgid "Edit Family" msgstr "Modifica famiglia" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:580 msgid "Select a person as the mother" msgstr "Seleziona una persona come madre" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:581 msgid "Add a new person as the mother" msgstr "Aggiunge una nuova persona come madre" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:582 msgid "Remove the person as the mother" msgstr "Rimuove la persona dal ruolo di madre" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:595 msgid "Select a person as the father" msgstr "Seleziona una persona come padre" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:596 msgid "Add a new person as the father" msgstr "Aggiunge una nuova persona come padre" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:597 msgid "Remove the person as the father" msgstr "Rimuove la persona dal ruolo di padre" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:795 msgid "Select Mother" msgstr "Seleziona madre" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:840 msgid "Select Father" msgstr "Seleziona padre" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:864 msgid "Duplicate Family" msgstr "Famiglia duplicata" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:865 msgid "" "A family with these parents already exists in the database. If you save, you " "will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the " "editing of this window, and select the existing family" msgstr "" "Nel database è già presente una famiglia con questi genitori. Se questa " "viene salvata, sarà creata una famiglia duplicata. Si raccomanda di " "annullare le modifiche effettuate in questa finestra e selezionare la " "famiglia preesistente" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:906 msgid "Baptism:" msgstr "Battesimo:" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:913 msgid "Burial:" msgstr "Sepoltura:" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:915 ../src/plugins/view/relview.py:561 #: ../src/plugins/view/relview.py:954 ../src/plugins/view/relview.py:1007 #: ../src/plugins/view/relview.py:1094 ../src/plugins/view/relview.py:1198 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Modifica %s" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:983 msgid "A father cannot be his own child" msgstr "Un padre non può essere figlio di se stesso" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:984 #, python-format msgid "%s is listed as both the father and child of the family." msgstr "%s è elencato contemporaneamente come padre e figlio della famiglia." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:993 msgid "A mother cannot be her own child" msgstr "Una madre non può essere figlia di se stessa" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:994 #, python-format msgid "%s is listed as both the mother and child of the family." msgstr "%s è elencata contemporaneamente come madre e figlia della famiglia." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1001 msgid "Cannot save family" msgstr "Impossibile salvare la famiglia" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1002 msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Non è presente alcuna informazione per questa famiglia. Inserire i dati o " "annullare la modifica." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1009 msgid "Cannot save family. ID already exists." msgstr "Impossibile salvare la famiglia. ID già esistente." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1010 ../src/gui/editors/editnote.py:307 #, python-format msgid "" "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This " "value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the " "next available ID value." msgstr "" "Si è tentato di usare l'ID Gramps con valore %(id)s già esistente. Questo " "valore è già in uso. Inserire un ID differente o lasciare il campo vuoto per " "ottenere il successivo ID disponibile." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1049 msgid "Add Family" msgstr "Aggiunge famiglia" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:149 ../src/gui/editors/editldsord.py:298 #: ../src/gui/editors/editldsord.py:334 ../src/gui/editors/editldsord.py:414 msgid "LDS Ordinance Editor" msgstr "Editor ordinanza LDS" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:271 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s e %(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:277 #, python-format msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:282 #, python-format msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:297 ../src/gui/editors/editldsord.py:413 msgid "LDS Ordinance" msgstr "Ordinanza LDS" #: ../src/gui/editors/editlocation.py:50 msgid "Location Editor" msgstr "Editor posizione" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:85 ../src/gui/editors/editmediaref.py:365 #, python-format msgid "Media: %s" msgstr "Oggetto multimediale: %s" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:87 ../src/gui/editors/editmediaref.py:367 msgid "New Media" msgstr "Nuovo oggetto multimediale" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:217 msgid "Edit Media Object" msgstr "Modifica oggetto multimediale" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:255 msgid "Cannot save media object" msgstr "Impossibile salvare l'oggetto multimediale" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:256 msgid "" "No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Non è presente alcuna informazione per questo oggetto multimediale. Inserire " "i dati o annullare la modifica." #: ../src/gui/editors/editmedia.py:265 msgid "Cannot save media object. ID already exists." msgstr "Impossibile salvare l'oggetto multimediale. ID già esistente." #: ../src/gui/editors/editmedia.py:283 ../src/gui/editors/editmediaref.py:547 #, python-format msgid "Add Media Object (%s)" msgstr "Aggiunge oggetto multimediale (%s)" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:288 ../src/gui/editors/editmediaref.py:543 #, python-format msgid "Edit Media Object (%s)" msgstr "Modifica oggetto multimediale (%s)" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:374 msgid "Remove Media Object" msgstr "Rimuove oggetto multimediale" #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:79 #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:368 msgid "Media Reference Editor" msgstr "Editor riferimento oggetto multimediale" #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:81 ../src/gui/editors/editmediaref.py:82 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:11 msgid "Y coordinate|Y" msgstr "Y" #: ../src/gui/editors/editname.py:115 ../src/gui/editors/editname.py:276 msgid "Name Editor" msgstr "Editor nomi" #: ../src/gui/editors/editname.py:275 msgid "New Name" msgstr "Nuovo nome" #: ../src/gui/editors/editname.py:339 msgid "Break global name grouping?" msgstr "Disattivare raggruppamento globale dei nomi?" #: ../src/gui/editors/editname.py:340 #, python-format msgid "" "All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the " "name of %(group_name)s." msgstr "" "Tutte le persone aventi cognome %(surname)s non saranno più raggruppate come " "%(group_name)s." #: ../src/gui/editors/editname.py:344 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: ../src/gui/editors/editname.py:345 msgid "Return to Name Editor" msgstr "Ritorna all'editor dei nomi" #: ../src/gui/editors/editname.py:370 msgid "Group all people with the same name?" msgstr "Raggruppare tutte le persone con lo stesso nome?" #: ../src/gui/editors/editname.py:371 #, python-format msgid "" "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with " "the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name." msgstr "" "Si può scegliere se raggruppare tutte le persone avanti cognome %(surname)s " "come %(group_name)s, o solamente questa persona in particolare." #: ../src/gui/editors/editname.py:376 msgid "Group all" msgstr "Raggruppare tutti" #: ../src/gui/editors/editname.py:377 msgid "Group this name only" msgstr "Raggruppare solo questo nome" #: ../src/gui/editors/editnote.py:140 #, python-format msgid "Note: %(id)s - %(context)s" msgstr "Nota: %(id)s - %(context)s" #: ../src/gui/editors/editnote.py:145 #, python-format msgid "Note: %s" msgstr "Nota: %s" #: ../src/gui/editors/editnote.py:148 #, python-format msgid "New Note - %(context)s" msgstr "Nuova nota - %(context)s" #: ../src/gui/editors/editnote.py:152 msgid "New Note" msgstr "Nuova nota" #: ../src/gui/editors/editnote.py:181 msgid "_Note" msgstr "_Nota" #: ../src/gui/editors/editnote.py:298 msgid "Cannot save note" msgstr "Impossibile salvare la nota" #: ../src/gui/editors/editnote.py:299 msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Non è presente alcuna informazione per questa nota. Inserire i dati o " "annullare la modifica." #: ../src/gui/editors/editnote.py:306 msgid "Cannot save note. ID already exists." msgstr "Impossibile salvare la nota. ID già esistente." #: ../src/gui/editors/editnote.py:320 msgid "Add Note" msgstr "Aggiunge nota" #: ../src/gui/editors/editnote.py:387 #, python-format msgid "Delete Note (%s)" msgstr "Elimina nota (%s)" #: ../src/gui/editors/editperson.py:114 #, python-format msgid "Person: %(name)s" msgstr "Persona: %(name)s" #: ../src/gui/editors/editperson.py:118 #, python-format msgid "New Person: %(name)s" msgstr "Nuova persona: %(name)s" #: ../src/gui/editors/editperson.py:120 msgid "New Person" msgstr "Nuova persona" #: ../src/gui/editors/editperson.py:460 msgid "Edit Person" msgstr "Modifica persona" #: ../src/gui/editors/editperson.py:515 msgid "Edit Object Properties" msgstr "Modifica proprietà oggetto" #: ../src/gui/editors/editperson.py:554 msgid "Make Active Person" msgstr "Imposta come persona attiva" #: ../src/gui/editors/editperson.py:558 msgid "Make Home Person" msgstr "Imposta come persona principale" #: ../src/gui/editors/editperson.py:705 msgid "Problem changing the gender" msgstr "Problema modifica sesso" #: ../src/gui/editors/editperson.py:706 msgid "" "Changing the gender caused problems with marriage information.\n" "Please check the person's marriages." msgstr "" "La modifica del sesso ha causato dei problemi con le informazioni sul " "matrimonio.\n" "Controllare i matrimoni della persona." #: ../src/gui/editors/editperson.py:717 msgid "Cannot save person" msgstr "Impossibile salvare la persona" #: ../src/gui/editors/editperson.py:718 msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Non è presente alcuna informazione per questa persona. Inserire delle " "informazioni o annullare la modifica." #: ../src/gui/editors/editperson.py:727 msgid "Cannot save person. ID already exists." msgstr "Impossibile salvare la persona. ID già esistente." #: ../src/gui/editors/editperson.py:748 #, python-format msgid "Add Person (%s)" msgstr "Aggiunge persona (%s)" #: ../src/gui/editors/editperson.py:753 #, python-format msgid "Edit Person (%s)" msgstr "Modifica persona (%s)" #: ../src/gui/editors/editperson.py:907 msgid "Unknown gender specified" msgstr "Specificato sesso sconosciuto" #: ../src/gui/editors/editperson.py:909 msgid "" "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. " "Please specify the gender." msgstr "" "Il sesso della persona non è stato specificato; normalmente accade per " "errore. Indicare il sesso." #: ../src/gui/editors/editperson.py:912 msgid "_Male" msgstr "_Maschio" #: ../src/gui/editors/editperson.py:913 msgid "_Female" msgstr "_Femmina" #: ../src/gui/editors/editperson.py:914 msgid "_Unknown" msgstr "_Sconosciuto" #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:83 #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:159 msgid "Person Reference Editor" msgstr "Editor riferimento persona" #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:175 msgid "No person selected" msgstr "Nessuna persona selezionata" #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:176 msgid "You must either select a person or Cancel the edit" msgstr "Bisogna selezionare una persona o annullare la modifica" #: ../src/gui/editors/editplace.py:126 msgid "_Location" msgstr "_Posizione" #: ../src/gui/editors/editplace.py:133 #, python-format msgid "Place: %s" msgstr "Luogo: %s" #: ../src/gui/editors/editplace.py:135 msgid "New Place" msgstr "Nuovo luogo" #: ../src/gui/editors/editplace.py:215 msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'" msgstr "Latitudine non valida (sintassi: 18°9'" #: ../src/gui/editors/editplace.py:216 msgid "48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)" msgstr "" #: ../src/gui/editors/editplace.py:218 msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'" msgstr "Longitudine non valida (sintassi: 18°9'" #: ../src/gui/editors/editplace.py:219 msgid "48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)" msgstr "" #: ../src/gui/editors/editplace.py:222 msgid "Edit Place" msgstr "Modifica luogo" #: ../src/gui/editors/editplace.py:287 msgid "Cannot save place" msgstr "Impossibile salvare il luogo" #: ../src/gui/editors/editplace.py:288 msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Non è presente alcuna informazione per questo luogo. Inserire i dati o " "annullare la modifica." #: ../src/gui/editors/editplace.py:297 msgid "Cannot save place. ID already exists." msgstr "Impossibile salvare il luogo. ID già esistente." #: ../src/gui/editors/editplace.py:310 #, python-format msgid "Add Place (%s)" msgstr "Aggiunge luogo (%s)" #: ../src/gui/editors/editplace.py:315 #, python-format msgid "Edit Place (%s)" msgstr "Modifica luogo (%s)" #: ../src/gui/editors/editplace.py:362 #, python-format msgid "Delete Place (%s)" msgstr "Elimina luogo (%s)" #: ../src/gui/editors/editprimary.py:202 msgid "Save Changes?" msgstr "Salvare le modifiche?" #: ../src/gui/editors/editprimary.py:203 msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost" msgstr "Se si chiude senza salvare, le modifiche apportate andranno perdute" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:62 msgid "Repository Reference Editor" msgstr "Editor riferimento deposito" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:183 #, python-format msgid "Repository: %s" msgstr "Deposito: %s" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:185 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:70 msgid "New Repository" msgstr "Nuovo deposito" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:186 msgid "Repo Reference Editor" msgstr "Editor riferimento deposito" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:193 msgid "Modify Repository" msgstr "Modifica deposito" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:196 msgid "Add Repository" msgstr "Aggiunge deposito" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:83 msgid "Edit Repository" msgstr "Modifica deposito" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:160 msgid "Cannot save repository" msgstr "Impossibile salvare il deposito" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:161 msgid "" "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Non è presente alcuna informazione per questo deposito. Inserire i dati o " "annullare la modifica." #: ../src/gui/editors/editrepository.py:170 msgid "Cannot save repository. ID already exists." msgstr "Impossibile salvare il deposito. ID già esistente." #: ../src/gui/editors/editrepository.py:183 #, python-format msgid "Add Repository (%s)" msgstr "Aggiunge deposito (%s)" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:188 #, python-format msgid "Edit Repository (%s)" msgstr "Modifica deposito (%s)" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:215 #, python-format msgid "Delete Repository (%s)" msgstr "Elimina deposito (%s)" #: ../src/gui/editors/editsource.py:76 ../src/gui/editors/editsourceref.py:203 msgid "New Source" msgstr "Nuova fonte" #: ../src/gui/editors/editsource.py:173 msgid "Edit Source" msgstr "Modifica fonte" #: ../src/gui/editors/editsource.py:178 msgid "Cannot save source" msgstr "Impossibile salvare la fonte" #: ../src/gui/editors/editsource.py:179 msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Non è presente alcuna informazione per questa fonte. Inserire i dati o " "annullare la modifica." #: ../src/gui/editors/editsource.py:188 msgid "Cannot save source. ID already exists." msgstr "Impossibile salvare la fonte. ID già esistente." #: ../src/gui/editors/editsource.py:201 #, python-format msgid "Add Source (%s)" msgstr "Aggiunge fonte (%s)" #: ../src/gui/editors/editsource.py:206 #, python-format msgid "Edit Source (%s)" msgstr "Modifica fonte (%s)" #: ../src/gui/editors/editsource.py:268 #, python-format msgid "Delete Source (%s)" msgstr "Elimina fonte (%s)" #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:64 #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:204 msgid "Source Reference Editor" msgstr "Editor riferimento fonte" #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:201 #, python-format msgid "Source: %s" msgstr "Fonte: %s" #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:211 msgid "Modify Source" msgstr "Modifica fonte" #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:214 msgid "Add Source" msgstr "Aggiunge fonte" #: ../src/gui/editors/editurl.py:61 ../src/gui/editors/editurl.py:91 msgid "Internet Address Editor" msgstr "Editor indirizzi Internet" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:61 msgid "Create and add a new address" msgstr "Crea e aggiunge un nuovo indirizzo" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:62 msgid "Remove the existing address" msgstr "Rimuove l'indirizzo" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63 msgid "Edit the selected address" msgstr "Modifica l'indirizzo selezionato" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:64 msgid "Move the selected address upwards" msgstr "Sposta in alto l'indirizzo selezionato" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:65 msgid "Move the selected address downwards" msgstr "Sposta in basso l'indirizzo selezionato" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:74 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:385 ../src/plugins/view/repoview.py:74 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90 msgid "State" msgstr "Regione" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:80 msgid "_Addresses" msgstr "I_ndirizzi" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:52 msgid "Create and add a new attribute" msgstr "Crea e aggiunge un nuovo attributo" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:53 msgid "Remove the existing attribute" msgstr "Rimuove l'attributo" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:54 msgid "Edit the selected attribute" msgstr "Modifica l'attributo selezionato" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:55 msgid "Move the selected attribute upwards" msgstr "Sposta in alto l'attributo selezionato" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:56 msgid "Move the selected attribute downwards" msgstr "Sposta in basso l'attributo selezionato" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:68 msgid "_Attributes" msgstr "_Attributi" #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:67 msgid "_References" msgstr "_Riferimenti" #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:94 msgid "Edit reference" msgstr "Modifica riferimento" #: ../src/gui/editors/displaytabs/backrefmodel.py:48 #, python-format msgid "%(part1)s - %(part2)s" msgstr "%(part1)s - %(part2)s" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:68 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:86 #: ../src/plugins/view/relview.py:351 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:69 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:82 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:71 #: ../src/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:120 #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:122 #: ../src/plugins/view/relview.py:355 msgid "Share" msgstr "Condividi" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:72 msgid "Jump To" msgstr "Vai a" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:73 msgid "Move Up" msgstr "Sposta in alto" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:74 msgid "Move Down" msgstr "Sposta in basso" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:49 msgid "Create and add a new data entry" msgstr "Crea e aggiunge un nuovo dato" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:50 msgid "Remove the existing data entry" msgstr "Rimuove il dato" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:51 msgid "Edit the selected data entry" msgstr "Modifica i dati selezionati" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:52 msgid "Move the selected data entry upwards" msgstr "Sposta in alto i dati selezionati" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:53 msgid "Move the selected data entry downwards" msgstr "Sposta in basso i dati selezionati" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:59 msgid "Key" msgstr "Chiave" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:66 msgid "_Data" msgstr "_Dati" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:57 msgid "Family Events" msgstr "Eventi familiari" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:58 msgid "Events father" msgstr "Eventi del padre" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:59 msgid "Events mother" msgstr "Eventi della madre" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:62 msgid "Add a new family event" msgstr "Aggiunge un nuovo evento familiare" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:63 msgid "Remove the selected family event" msgstr "Rimuove l'evento familiare selezionato" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:64 msgid "Edit the selected family event or edit person" msgstr "Modifica l'evento familiare selezionato o la persona" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:65 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:56 msgid "Share an existing event" msgstr "Condivide un evento esistente" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:66 msgid "Move the selected event upwards" msgstr "Sposta in alto l'evento selezionato" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:67 msgid "Move the selected event downwards" msgstr "Sposta in basso l'evento selezionato" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:80 msgid "Role" msgstr "Ruolo" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:92 msgid "_Events" msgstr "_Eventi" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:231 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:328 msgid "" "This event reference cannot be edited at this time. Either the associated " "event is already being edited or another event reference that is associated " "with the same event is being edited.\n" "\n" "To edit this event reference, you need to close the event." msgstr "" "Questo riferimento ad evento non può essere modificato adesso. Qualcuno sta " "modificando l'evento associato o un altro riferimento ad evento, associato " "con lo stesso evento.\n" "\n" "Per modificare questo riferimento ad un evento è necessario chiudere " "l'evento." #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:251 msgid "Cannot share this reference" msgstr "Impossibile condividere questo riferimento" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:265 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:327 #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:165 #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:147 msgid "Cannot edit this reference" msgstr "Impossibile modificare il riferimento" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:304 msgid "Cannot change Person" msgstr "Impossibile modificare la persona" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:305 msgid "You cannot change Person events in the Family Editor" msgstr "Non è possibile modificare eventi personali nell'editor delle famiglie" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventrefmodel.py:63 #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:62 #, python-format msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d" msgstr "%(groupname)s - %(groupnumber)d" #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:54 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:64 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:144 msgid "Temple" msgstr "Tempio" #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:79 msgid "_Gallery" msgstr "_Galleria" #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:140 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:225 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "" #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:248 msgid "Non existing media found in the Gallery" msgstr "Trovato un oggetto multimediale non esistente nella galleria" #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:478 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:200 msgid "Drag Media Object" msgstr "Trascinare oggetto multimediale" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:51 msgid "Create and add a new LDS ordinance" msgstr "Crea e aggiunge una nuova ordinanza LDS" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:52 msgid "Remove the existing LDS ordinance" msgstr "Rimuove l'ordinanza LDS" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:53 msgid "Edit the selected LDS ordinance" msgstr "Modifica l'ordinanza LDS selezionata" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:54 msgid "Move the selected LDS ordinance upwards" msgstr "Sposta in alto l'ordinanza LDS selezionata" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:55 msgid "Move the selected LDS ordinance downwards" msgstr "Sposta in basso l'ordinanza LDS selezionata" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:70 msgid "_LDS" msgstr "_LDS" #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:54 #: ../src/plugins/view/repoview.py:70 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:142 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85 msgid "Street" msgstr "Via" #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:56 #: ../src/plugins/view/repoview.py:73 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:121 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89 msgid "County" msgstr "Contea/Provincia" #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:64 msgid "Alternate _Locations" msgstr "_Posizioni alternative" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:61 msgid "Create and add a new name" msgstr "Crea e aggiunge un nuovo nome" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:62 msgid "Remove the existing name" msgstr "Rimuove il nome" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:63 msgid "Edit the selected name" msgstr "Modifica il nome selezionato" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:64 msgid "Move the selected name upwards" msgstr "Sposta in alto il nome selezionato" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:65 msgid "Move the selected name downwards" msgstr "Sposta in basso il nome selezionato" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:75 msgid "Group As" msgstr "Raggruppa come" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:77 msgid "Note Preview" msgstr "Anteprima nota" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:85 msgid "_Names" msgstr "_Nomi" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:112 msgid "Set as default name" msgstr "Imposta come nome predefinito" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. NameModel #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:52 #: ../src/gui/views/listview.py:471 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:306 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:913 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:53 #: ../src/gui/views/listview.py:472 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:310 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:912 msgid "No" msgstr "No" #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:58 msgid "Preferred name" msgstr "Nome preferito" #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:60 msgid "Alternative names" msgstr "Nomi alternativi" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:65 msgid "Create and add a new note" msgstr "Crea e aggiunge una nuova nota" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:66 msgid "Remove the existing note" msgstr "Rimuove la nota" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:67 #: ../src/plugins/view/noteview.py:74 msgid "Edit the selected note" msgstr "Modifica la nota selezionata" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:68 msgid "Add an existing note" msgstr "Aggiunge una nota esistente" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:69 msgid "Move the selected note upwards" msgstr "Sposta in alto la nota selezionata" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:70 msgid "Move the selected note downwards" msgstr "Sposta in basso la nota selezionata" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:77 #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:66 ../src/plugins/view/noteview.py:67 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:86 msgid "_Notes" msgstr "_Note" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:48 msgid "Personal Events" msgstr "Eventi personali" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:49 #, python-format msgid "With %(namepartner)s (%(famid)s)" msgstr "Con %(namepartner)s (%(famid)s)" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:50 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:53 msgid "Add a new personal event" msgstr "Aggiunge un nuovo evento personale" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:54 msgid "Remove the selected personal event" msgstr "Rimuove l'evento personale selezionato" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:55 msgid "Edit the selected personal event or edit family" msgstr "Modifica l'evento personale selezionato o la famiglia" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:57 msgid "Move the selected event upwards or change family order" msgstr "Sposta in alto l'evento selezionato o modifica l'ordine familiare" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:58 msgid "Move the selected event downwards or change family order" msgstr "Sposta in basso l'evento selezionato o modifica l'ordine familiare" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:126 msgid "Cannot change Family" msgstr "Impossibile modificare la famiglia" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:127 #, fuzzy msgid "You cannot change Family events in the Person Editor" msgstr "" "Non è possibile cambiare gli eventi familiari nell'editor della persona" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:52 msgid "Create and add a new association" msgstr "Crea e aggiunge una nuova associazione" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:53 msgid "Remove the existing association" msgstr "Rimuove l'associazione esistente" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:54 msgid "Edit the selected association" msgstr "Modifica l'associazione selezionata" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:55 msgid "Move the selected association upwards" msgstr "Sposta in alto l'associazione selezionata" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:56 msgid "Move the selected association downwards" msgstr "Sposta in basso l'associazione selezionata" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:64 msgid "Association" msgstr "Associazione" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:70 msgid "_Associations" msgstr "_Associazioni" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:87 msgid "Godfather" msgstr "Padrino" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:55 msgid "Create and add a new repository" msgstr "Crea e aggiunge un nuovo deposito" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:56 msgid "Remove the existing repository" msgstr "Rimuove il deposito" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:57 #: ../src/plugins/view/repoview.py:82 msgid "Edit the selected repository" msgstr "Modifica il deposito selezionato" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:58 msgid "Add an existing repository" msgstr "Aggiunge un deposito esistente" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:59 msgid "Move the selected repository upwards" msgstr "Sposta in alto il deposito selezionato" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:60 msgid "Move the selected repository downwards" msgstr "Sposta in basso il deposito selezionato" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:75 msgid "_Repositories" msgstr "_Depositi" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:166 msgid "" "This repository reference cannot be edited at this time. Either the " "associated repository is already being edited or another repository " "reference that is associated with the same repository is being edited.\n" "\n" "To edit this repository reference, you need to close the repository." msgstr "" "Questo riferimento a deposito non può essere modificato adesso. Qualcuno sta " "modificando il deposito associato o un altro riferimento a deposito, " "associato con lo stesso deposito.\n" "\n" "Per modificare questo riferimento ad un deposito è necessario chiudere il " "deposito." #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:55 msgid "Create and add a new source" msgstr "Crea e aggiunge una nuova fonte" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:56 msgid "Remove the existing source" msgstr "Rimuove la fonte" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:57 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:76 msgid "Edit the selected source" msgstr "Modifica la fonte selezionata" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:58 msgid "Add an existing source" msgstr "Aggiunge una fonte esistente" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:59 msgid "Move the selected source upwards" msgstr "Sposta in alto la fonte selezionata" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:60 msgid "Move the selected source downwards" msgstr "Sposta in basso la fonte selezionata" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:74 msgid "_Sources" msgstr "_Fonti" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:148 msgid "" "This source reference cannot be edited at this time. Either the associated " "source is already being edited or another source reference that is " "associated with the same source is being edited.\n" "\n" "To edit this source reference, you need to close the source." msgstr "" "Questo riferimento a fonte non può essere modificato adesso. Qualcuno sta " "modificando la fonte associata o un altro riferimento a fonte, associato con " "la stessa fonte.\n" "\n" "Per modificare questo riferimento ad una fonte è necessario chiudere la " "fonte." #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:53 msgid "Create and add a new web address" msgstr "Crea e aggiunge un nuovo indirizzo web" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:54 msgid "Remove the existing web address" msgstr "Rimuove l'indirizzo web" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55 msgid "Edit the selected web address" msgstr "Modifica l'indirizzo web selezionato" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56 msgid "Move the selected web address upwards" msgstr "Sposta in alto l'indirizzo web selezionato" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:57 msgid "Move the selected web address downwards" msgstr "Sposta in basso l'indirizzo web selezionato" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:58 msgid "Jump to the selected web address" msgstr "Vai all'indirizzo web selezionato" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:71 msgid "_Internet" msgstr "_Internet" #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:54 msgid "Select Event" msgstr "Seleziona evento" #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:64 ../src/plugins/view/eventview.py:76 msgid "Main Participants" msgstr "Partecipanti principali" #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:54 msgid "Select Family" msgstr "Seleziona famiglia" #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:59 msgid "Select Note" msgstr "Seleziona nota" #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:69 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:439 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:114 ../src/plugins/view/noteview.py:70 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:117 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:134 msgid "Marker" msgstr "Marcatore" #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:61 msgid "Select Media Object" msgstr "Seleziona oggetto multimediale" #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:68 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:910 msgid "Select Person" msgstr "Seleziona persona" #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:83 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:69 msgid "Last Change" msgstr "Ultima modifica" #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:54 msgid "Select Place" msgstr "Seleziona luogo" #: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:54 msgid "Select Repository" msgstr "Seleziona deposito" #: ../src/gui/selectors/selectsource.py:54 msgid "Select Source" msgstr "Seleziona fonte" #: ../src/gui/views/listview.py:168 ../src/plugins/view/personview.py:383 msgid "_Add..." msgstr "_Aggiungi..." #: ../src/gui/views/listview.py:170 ../src/plugins/view/personview.py:385 msgid "_Remove" msgstr "_Rimuovi" #: ../src/gui/views/listview.py:172 ../src/plugins/view/personview.py:393 msgid "Export View..." msgstr "Esporta vista..." #: ../src/gui/views/listview.py:178 ../src/plugins/view/personview.py:373 msgid "action|_Edit..." msgstr "_Modifica..." #: ../src/gui/views/listview.py:183 msgid "_Filter" msgstr "_Filtro" #: ../src/gui/views/listview.py:389 msgid "Active object not visible" msgstr "Oggetto attiva non visibile" #: ../src/gui/views/listview.py:401 msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected." msgstr "" "Impostare creare un segnalibro perché nessun elemento è stato selezionato." #: ../src/gui/views/listview.py:468 msgid "Remove selected items?" msgstr "Rimuove gli elementi selezionati?" #: ../src/gui/views/listview.py:469 msgid "" "More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each " "one?" msgstr "" "È stato selezionato più di un oggetto per l'eliminazione. Chiedere conferma " "per ogni rimozione?" #: ../src/gui/views/listview.py:482 msgid "" "This item is currently being used. Deleting it will remove it from the " "database and from all other items that reference it." msgstr "" "Questa oggetto è attualmente in uso. La sua eliminazione ne provocherà la " "rimozione dal database e da tutti gli altri oggetti che vi fanno riferimento." #: ../src/gui/views/listview.py:486 ../src/plugins/view/familyview.py:204 msgid "Deleting item will remove it from the database." msgstr "L'eliminazione di un oggetto ne causa la rimozione dal database." #: ../src/gui/views/listview.py:493 ../src/plugins/view/familyview.py:206 #: ../src/plugins/view/personview.py:300 #, python-format msgid "Delete %s?" msgstr "Eliminare %s?" #: ../src/gui/views/listview.py:494 ../src/plugins/view/familyview.py:207 msgid "_Delete Item" msgstr "_Elimina oggetto" #: ../src/gui/views/listview.py:757 msgid "Export View as Spreadsheet" msgstr "Esporta vista come foglio di calcolo" #: ../src/gui/views/listview.py:765 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: ../src/gui/views/listview.py:770 msgid "CSV" msgstr "CSV" #: ../src/gui/views/listview.py:771 msgid "OpenDocument Spreadsheet" msgstr "Foglio di calcolo OpenDocument" #: ../src/gui/views/navigationview.py:203 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Aggiungi segnalibro" #: ../src/gui/views/navigationview.py:206 #, python-format msgid "%(title)s..." msgstr "%(title)s..." #: ../src/gui/views/navigationview.py:223 #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:592 msgid "_Forward" msgstr "_Avanti" #: ../src/gui/views/navigationview.py:224 msgid "Go to the next person in the history" msgstr "Va alla persona seguente nella cronologia" #: ../src/gui/views/navigationview.py:231 #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:584 msgid "_Back" msgstr "_Indietro" #: ../src/gui/views/navigationview.py:232 msgid "Go to the previous person in the history" msgstr "Va alla persona precedente nella cronologia" #: ../src/gui/views/navigationview.py:236 msgid "_Home" msgstr "_Casa" #: ../src/gui/views/navigationview.py:238 msgid "Go to the default person" msgstr "Va alla persona predefinita" #: ../src/gui/views/navigationview.py:242 msgid "Set _Home Person" msgstr "_Imposta persona principale" #: ../src/gui/views/navigationview.py:270 #: ../src/gui/views/navigationview.py:274 msgid "Jump to by Gramps ID" msgstr "Vai ad un ID Gramps" #: ../src/gui/views/navigationview.py:301 #, python-format msgid "Error: %s is not a valid Gramps ID" msgstr "Errore: %s non è un ID Gramps valido" #: ../src/gui/widgets/buttons.py:148 msgid "Record is private" msgstr "Questa informazione è privata" #: ../src/gui/widgets/buttons.py:153 msgid "Record is public" msgstr "Questa informazione è pubblica" #: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:81 msgid "Expand this section" msgstr "Espandere sezione" #: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:84 msgid "Collapse this section" msgstr "Contrarre sezione" #: ../src/gui/widgets/labels.py:91 msgid "" "Click to make this person active\n" "Right click to display the edit menu" msgstr "" "Fare clic per rendere attiva la persona\n" "Fare clic con il pulsante destro per mostrare il menu modifica" #: ../src/gui/widgets/labels.py:94 msgid "Edit icons can be enabled in the Preferences dialog" msgstr "Le icone di modifica possono essere abilitate nelle preferenze" #. spell checker submenu #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:311 msgid "Spell" msgstr "Ortografia" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:322 msgid "_Send Mail To..." msgstr "Invia me_ssaggio di posta a..." #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:323 msgid "Copy _E-mail Address" msgstr "Copia indirizzo di posta _elettronica" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:325 msgid "_Open Link" msgstr "_Apri collegamento" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:326 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Copia indirizzo co_llegamento" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:361 msgid "Italic" msgstr "Corsivo" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:363 msgid "Bold" msgstr "Grassetto" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:365 msgid "Underline" msgstr "Sottolineato" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:375 msgid "Background Color" msgstr "Colore di sfondo" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:377 msgid "Clear Markup" msgstr "Pulisci testo ricco" #. ############################### #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:385 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:928 msgid "Font family" msgstr "Famiglia carattere" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:397 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:939 msgid "Font size" msgstr "Dimensione carattere" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:496 msgid "Select font color" msgstr "Seleziona colore carattere" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:498 msgid "Select background color" msgstr "Seleziona colore di sfondo" #: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1586 #, python-format msgid "'%s' is not a valid value for this field" msgstr "«%s» non è un valore valido per questo campo" #: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1644 msgid "This field is mandatory" msgstr "Il campo è obbligatorio" #. used on AgeOnDateGramplet #: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1693 #, python-format msgid "'%s' is not a valid date value" msgstr "«%s» non è un valore valido per una data" #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:215 msgid "Unknown father" msgstr "Padre ignoto" #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:220 msgid "Unknown mother" msgstr "Madre ignota" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:103 msgid "Default format (defined by Gramps preferences)" msgstr "Formato predefinito (definito dalla preferenze di Gramps)" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:104 msgid "Surname, Given Patronymic" msgstr "Cognome, patronimico" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:105 msgid "Given Surname" msgstr "Cognome" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:106 msgid "Patronymic, Given" msgstr "Patronimico, nome" #. we need the names of each of the variables or methods that are #. called to fill in each format flag. #. Dictionary is "code": ("expression", "keyword", "i18n-keyword") #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:282 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:321 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:239 msgid "Person|title" msgstr "titolo" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:283 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:322 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:233 msgid "given" msgstr "nome" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:284 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:323 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:241 msgid "prefix" msgstr "prefisso" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:285 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:324 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:229 msgid "surname" msgstr "cognome" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:286 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:325 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:243 msgid "suffix" msgstr "suffisso" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:287 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:326 msgid "patronymic" msgstr "patronimico" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:288 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:327 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:237 msgid "call" msgstr "pseudonimo" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:291 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:328 msgid "common" msgstr "comune" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:295 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:330 msgid "initials" msgstr "iniziali" #: ../src/config.py:269 msgid "Missing Given Name" msgstr "Nome mancante" #: ../src/config.py:270 msgid "Missing Record" msgstr "Informazione mancante" #: ../src/config.py:271 msgid "Missing Surname" msgstr "Cognome mancante" #: ../src/config.py:278 ../src/config.py:280 msgid "Living" msgstr "In vita" #: ../src/config.py:279 msgid "Private Record" msgstr "Informazione privata" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:54 #, fuzzy msgid "manual|Merge_People" msgstr "Fusione_persone" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:77 msgid "Compare People" msgstr "Confronto persone" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:92 ../src/Merge/_MergePerson.py:97 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:273 ../src/Merge/_MergePerson.py:280 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:312 ../src/Merge/_MergePerson.py:317 #: ../src/plugins/view/personview.py:428 ../src/plugins/view/personview.py:441 #: ../src/plugins/view/personview.py:452 ../src/plugins/view/personview.py:466 msgid "Cannot merge people" msgstr "Impossibile fondere le persone" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:93 ../src/Merge/_MergePerson.py:274 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:313 msgid "" "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the " "relationship between them." msgstr "" "Impossibile fondere i coniugi. Per fondere queste persone è necessario prima " "rimuovere la relazione tra di esse." #: ../src/Merge/_MergePerson.py:98 ../src/Merge/_MergePerson.py:281 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:318 msgid "" "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first " "break the relationship between them." msgstr "" "Impossibile fondere genitore e figlio. Per fondere queste persone è " "necessario prima rimuovere la relazione tra di esse." #: ../src/Merge/_MergePerson.py:143 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:327 msgid "Alternate Names" msgstr "Nomi alternativi" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:163 ../src/Merge/_MergePerson.py:177 msgid "Family ID" msgstr "ID famiglia" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:169 msgid "No parents found" msgstr "Nessun genitore trovato" #. Go over spouses and build their menu #: ../src/Merge/_MergePerson.py:171 #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:720 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:110 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1376 #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:2145 msgid "Spouses" msgstr "Coniugi" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:195 msgid "No spouses or children found" msgstr "Non sono stati trovati né coniugi né figli" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:199 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:357 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:641 msgid "Addresses" msgstr "Indirizzi" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:292 ../src/Merge/_MergePerson.py:332 msgid "Merge People" msgstr "Fusione persone" #: ../src/Merge/_MergePlace.py:55 #, fuzzy msgid "manual|Merge_Places" msgstr "Fusione_luoghi" #: ../src/Merge/_MergePlace.py:81 ../src/Merge/_MergePlace.py:101 #: ../src/Merge/_MergePlace.py:184 msgid "Merge Places" msgstr "Fusione luoghi" #: ../src/Merge/_MergeSource.py:53 #, fuzzy msgid "manual|Merge_Sources" msgstr "Fusione_fonti" #: ../src/Merge/_MergeSource.py:81 ../src/Merge/_MergeSource.py:209 msgid "Merge Sources" msgstr "Fusione fonti" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:26 msgid "Report a bug" msgstr "Segnala un bug" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:27 msgid "" "This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report " "to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n" "\n" "The assistant will ask you a few questions and will gather some information " "about the error that has occured and the operating environment. At the end " "of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug " "tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board " "so that you can paste it into the form on the bug tracking website and " "review exactly what information you want to include." msgstr "" "Questo è l'assistente per la segnalazione di bug, che aiuta nella " "preparazione di segnalazioni di bug quanto più dettagliate possibile da " "inviare agli sviluppatori di Gramps.\n" "\n" "L'assistente chiederà di rispondere ad alcune domande e raccoglierà alcune " "informazioni sull'errore che si è verificato e sull'ambiente operativo. Alla " "fine della procedura richiederà di inviare la segnalazione di bug sul " "sistema web di gestione dei bug di Gramps; in particolare l'assistente " "provvederà a copiare negli appunti la segnalazione di bug, in modo da " "poterla incollare facilmente nell'apposito modulo sul sistema web di " "gestione dei bug e rivedere quindi quali informazioni includere o meno." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:40 msgid "Report a bug: Step 1 of 5" msgstr "Segnalazione bug: passo 1 di 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:41 msgid "Report a bug: Step 2 of 5" msgstr "Segnalazione bug: passo 2 di 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42 msgid "Report a bug: Step 3 of 5" msgstr "Segnalazione bug: passo 3 di 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:45 msgid "Report a bug: Step 4 of 5" msgstr "Segnalazione bug: passo 4 di 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47 msgid "Report a bug: Step 5 of 5" msgstr "Segnalazione bug: passo 5 di 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:51 msgid "" "Gramps is an Open Source project. Its success depends on its users. User " "feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report." msgstr "" "Gramps è un progetto Open Source (a sorgente aperto). Il suo successo " "dipende dagli utenti e per questo motivo il loro riscontro è importante. " "Grazie per il tempo dedicato a segnalare un problema." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:148 msgid "" "If you can see that there is any personal information included in the error " "please remove it." msgstr "" "Se sono presenti delle informazioni personali tra i dettagli dell'errore, " "conviene rimuoverle." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:193 msgid "Error Details" msgstr "Dettagli errore" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:198 msgid "" "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not " "understand it. You will have the opportunity to add further detail about the " "error in the following pages of the assistant." msgstr "" "Queste sono le informazioni dettagliate sull'errore di Gramps; non c'è da " "preoccuparsi se alcuni particolari risultano oscuri. Nei passi seguenti " "dell'assistente sarà possibile aggiungere ulteriori dettagli sull'errore." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:216 msgid "" "Please check the information below and correct anything that you know to be " "wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug " "report." msgstr "" "Controllare le informazioni riportate ed eventualmente correggere quelle " "errate e rimuovere quello che non si vuole includere nella segnalazione." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:263 msgid "System Information" msgstr "Informazioni sul sistema" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:268 msgid "" "This is the information about your system that will help the developers to " "fix the bug." msgstr "" "Queste sono le informazioni sul sistema corrente che potranno aiutare gli " "sviluppatori a risolvere il problema." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:284 msgid "" "Please provide as much information as you can about what you were doing when " "the error occured. " msgstr "" "Fornire informazioni quanto più dettagliate possibile sulle operazioni " "eseguite quando si è verificato l'errore. " #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:325 msgid "Further Information" msgstr "Ulteriori informazioni" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:330 msgid "" "This is your opportunity to describe what you were doing when the error " "occured." msgstr "" "È possibile descrivere qui le operazioni eseguite quando si è verificato " "l'errore." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:347 msgid "" "Please check that the information is correct, do not worry if you don't " "understand the detail of the error information. Just make sure that it does " "not contain anything that you do not want to be sent to the developers." msgstr "" "Verificare la correttezza delle informazioni, senza preoccuparsi troppo " "della comprensione dei dettagli delle informazioni dell'errore. L'importante " "è assicurarsi che non contengano dati che non debbano essere inviati agli " "sviluppatori." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:381 msgid "Bug Report Summary" msgstr "Riepilogo segnalazione bug" #. side_label = gtk.Label(_("This is the completed bug report. The next page "#. "of the assistant will help you to send the report "#. "to the bug report mailing list.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:390 msgid "" "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help " "you to file a bug on the Gramps bug tracking system website." msgstr "" "Questo è il resoconto completo del problema. La prossima pagina " "dell'assistente aiuta ad inviare la segnalazione del problema al sistema web " "di gestione dei bug di Gramps." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:415 msgid "" "Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and " "then open a webbrowser to file a bug report at " msgstr "" "Usare i due pulsanti di seguito per copiare la segnalazione del bug negli " "appunti e quindi per aprire il browser web per inviare la segnalazione a " #. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:427 msgid "" "Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps " "bug tracking system." msgstr "" "Usare questo pulsante per avviare un browser web e inviare la segnalazione " "del problema al sistema web di gestione dei bug di Gramps." #. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button " #. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your " #. "email client, paste the report and send it to the address " #. "above.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:457 msgid "" "Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the " "bug tracking website by using the button below, paste the report and click " "submit report" msgstr "" "Usare questo pulsante per copiare la segnalazione del problema negli " "appunti; accedere quindi al sistema web di gestione dei bug tramite il " "pulsante posto più in basso, incollare il resoconto e fare clic su invia " "resoconto" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:497 msgid "Send Bug Report" msgstr "Invia segnalazione bug" #. side_label = gtk.Label(_("This is the final step. Use the buttons on this " #. "page to transfer the bug report to your email client.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:505 msgid "" "This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser " "and file a bug report on the Gramps bug tracking system." msgstr "" "Questo è l'ultimo passo. Premendo il pulsante presente in questa pagina " "viene eseguito un browser web che permette di segnalare un bug nel sistema " "di gestione dei bug di Gramps." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:24 #, fuzzy msgid "manual|General" msgstr "Generale" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:62 msgid "Error Report" msgstr "Resoconto errori" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:73 msgid "Gramps has experienced an unexpected error" msgstr "Si è verificato un errore inaspettato in Gramps" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:82 msgid "" "Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps " "immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team " "please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a " "bug report." msgstr "" "I dati sono al sicuro ma è consigliabile riavviare immediatamente Gramps. Se " "si desidera segnalare il problema agli sviluppatore di Gramps, fare clic su " "Resoconto e l'assistente per la segnalazione degli errori aiuterà a " "segnalare il bug." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:91 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:104 msgid "Error Detail" msgstr "Dettaglio errore" #: ../src/plugins/BookReport.py:143 ../src/plugins/BookReport.py:180 msgid "Not Applicable" msgstr "Non applicabile" #: ../src/plugins/BookReport.py:169 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:611 msgid "unknown father" msgstr "padre ignoto" #: ../src/plugins/BookReport.py:175 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:617 msgid "unknown mother" msgstr "madre ignota" #: ../src/plugins/BookReport.py:177 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:619 #, python-format msgid "%s and %s (%s)" msgstr "%s e %s (%s)" #: ../src/plugins/BookReport.py:580 msgid "Available Books" msgstr "Libri disponibili" #: ../src/plugins/BookReport.py:593 msgid "Book List" msgstr "Lista libri" #: ../src/plugins/BookReport.py:681 ../src/plugins/BookReport.py:1109 #: ../src/plugins/BookReport.py:1157 ../src/plugins/bookreport.gpr.py:31 msgid "Book Report" msgstr "Resoconto libro" #: ../src/plugins/BookReport.py:713 msgid "New Book" msgstr "Nuovo libro" #: ../src/plugins/BookReport.py:716 msgid "_Available items" msgstr "Elementi _disponibili" #: ../src/plugins/BookReport.py:720 msgid "Current _book" msgstr "_Libro corrente" #: ../src/plugins/BookReport.py:728 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:293 msgid "Item name" msgstr "Nome elemento" #: ../src/plugins/BookReport.py:731 msgid "Subject" msgstr "Soggetto" #: ../src/plugins/BookReport.py:743 msgid "Book selection list" msgstr "Lista selezione libri" #: ../src/plugins/BookReport.py:783 msgid "Different database" msgstr "Altro database" #: ../src/plugins/BookReport.py:784 #, python-format msgid "" "This book was created with the references to database %s.\n" "\n" " This makes references to the central person saved in the book invalid.\n" "\n" "Therefore, the central person for each item is being set to the active " "person of the currently opened database." msgstr "" "Questo libro è stato creato con i riferimenti al database %s.\n" "\n" "Ciò comporta che i riferimenti alla persona centrale salvata non siano più " "validi.\n" "\n" "Perciò, la persona centrale di ogni elemento sarà impostata alla persona " "attiva del database attualmente aperto." #: ../src/plugins/BookReport.py:932 msgid "Setup" msgstr "Impostazioni" #: ../src/plugins/BookReport.py:942 msgid "Book Menu" msgstr "Menù libro" #: ../src/plugins/BookReport.py:965 msgid "Available Items Menu" msgstr "Menù elementi disponibili" #: ../src/plugins/BookReport.py:1160 msgid "Gramps Book" msgstr "Libro Gramps" #: ../src/plugins/bookreport.gpr.py:32 msgid "Produces a book containing several reports." msgstr "Produce un libro contenente diversi resoconti." #: ../src/plugins/records.gpr.py:32 msgid "Records Report" msgstr "Resoconto dei record" #: ../src/plugins/records.gpr.py:33 ../src/plugins/records.gpr.py:48 msgid "Shows some interesting records about people and families" msgstr "Mostra alcuni record interessanti su persone e famiglie" #: ../src/plugins/records.gpr.py:47 msgid "Records Gramplet" msgstr "Gramplet dei record" #: ../src/plugins/records.gpr.py:57 ../src/plugins/Records.py:387 msgid "Records" msgstr "Record" #: ../src/plugins/Records.py:214 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:84 #, python-format msgid "%s and %s" msgstr "%s e %s" #: ../src/plugins/Records.py:327 ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:74 msgid "Double-click name for details" msgstr "Doppio clic sul nome per i dettagli" #. will be overwritten in load #: ../src/plugins/Records.py:328 #: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:31 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:47 #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:44 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:50 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:41 #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:54 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:62 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:47 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:75 msgid "No Family Tree loaded." msgstr "Nessun albero genealogico caricato." #: ../src/plugins/Records.py:335 #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:59 #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:70 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:79 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:64 msgid "Processing..." msgstr "Elaborazione in corso..." #: ../src/plugins/Records.py:405 #, python-format msgid "%(number)s. %(name)s (%(value)s)" msgstr "%(number)s. %(name)s (%(value)s)" #. ############################### #. ######################### #. ############################### #: ../src/plugins/Records.py:438 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:386 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:405 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:902 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:316 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:465 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:253 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:338 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:184 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:657 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:724 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:238 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:602 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:641 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:322 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:437 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:174 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:253 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:118 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5603 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1336 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:326 msgid "Report Options" msgstr "Opzioni resoconto" #. ############################### #: ../src/plugins/Records.py:440 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:393 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:904 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:318 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:468 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:121 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:345 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:644 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:64 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:167 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5624 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1348 #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:113 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ../src/plugins/Records.py:442 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:906 msgid "Determines what people are included in the report." msgstr "Determina quali persone vanno incluse nel resoconto." #: ../src/plugins/Records.py:446 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:910 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:324 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:474 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:650 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:69 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:172 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5630 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1354 msgid "Filter Person" msgstr "Filtro su persona" #: ../src/plugins/Records.py:447 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:325 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:475 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:70 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:173 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5631 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1355 msgid "The center person for the filter" msgstr "La persona centrale per il filtro" #: ../src/plugins/Records.py:453 msgid "Use call name" msgstr "Usare lo pseudonimo" #: ../src/plugins/Records.py:455 msgid "Don't use call name" msgstr "Non usare lo pseudonimo" #: ../src/plugins/Records.py:456 msgid "Replace first name with call name" msgstr "Sostituisce il nome con lo pseudonimo" #: ../src/plugins/Records.py:457 msgid "Underline call name in first name / add call name to first name" msgstr "Sottolinea pseudonimo nel nome / aggiunge lo pseudonimo al nome" #: ../src/plugins/Records.py:463 msgid "Person Records" msgstr "Record persone" #: ../src/plugins/Records.py:465 msgid "Family Records" msgstr "Record famiglie" #: ../src/plugins/Records.py:502 ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:498 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:524 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:467 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:344 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:806 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:893 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:275 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:293 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:696 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:742 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:378 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:487 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:199 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:283 msgid "The basic style used for the text display." msgstr "Lo stile base usato per la visualizzazione del testo." #: ../src/plugins/Records.py:511 msgid "The style used for headings." msgstr "Lo stile usato per le intestazioni." #: ../src/plugins/Records.py:520 msgid "The style used for the report title." msgstr "Lo stile usato per il titolo del resoconto." #: ../src/plugins/Records.py:529 msgid "Youngest living person" msgstr "Persona più giovane in vita" #: ../src/plugins/Records.py:530 msgid "Oldest living person" msgstr "Persona più anziana in vita" #: ../src/plugins/Records.py:531 msgid "Person died at youngest age" msgstr "Persona deceduta in più giovane età" #: ../src/plugins/Records.py:532 msgid "Person died at oldest age" msgstr "Persona vissuta più a lungo" #: ../src/plugins/Records.py:533 msgid "Person married at youngest age" msgstr "Persona sposatasi in più giovane età" #: ../src/plugins/Records.py:534 msgid "Person married at oldest age" msgstr "Persona sposatasi più tardi" #: ../src/plugins/Records.py:535 msgid "Person divorced at youngest age" msgstr "Persona che ha divorziato in più giovane età" #: ../src/plugins/Records.py:536 msgid "Person divorced at oldest age" msgstr "Persona che ha divorziato più tardi" #: ../src/plugins/Records.py:537 msgid "Youngest father" msgstr "Padre più giovane" #: ../src/plugins/Records.py:538 msgid "Youngest mother" msgstr "Madre più giovane" #: ../src/plugins/Records.py:539 msgid "Oldest father" msgstr "Padre più anziano" #: ../src/plugins/Records.py:540 msgid "Oldest mother" msgstr "Madre più anziana" #: ../src/plugins/Records.py:541 msgid "Couple with most children" msgstr "Coppia con il maggior numero di figli" #: ../src/plugins/Records.py:542 msgid "Living couple married most recently" msgstr "Coppia in vita sposata da meno tempo" #: ../src/plugins/Records.py:543 msgid "Living couple married most long ago" msgstr "Coppia in vita sposata da più tempo" #: ../src/plugins/Records.py:544 msgid "Shortest past marriage" msgstr "Matrimonio (terminato) più breve" #: ../src/plugins/Records.py:545 msgid "Longest past marriage" msgstr "Matrimonio (terminato) più lungo" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:31 msgid "Plain Text" msgstr "Testo semplice" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:32 msgid "Generates documents in plain text format (.txt)." msgstr "Genera documenti in testo semplice (.txt)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:50 msgid "Print..." msgstr "Stampa..." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:51 msgid "Generates documents and prints them directly." msgstr "Genera documenti e li stampa direttamente." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:69 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:70 msgid "Generates documents in HTML format." msgstr "Genera documenti in formato HTML." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:88 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:89 msgid "Generates documents in LaTeX format." msgstr "Genera documenti in formato LaTeX." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:107 msgid "OpenDocument Text" msgstr "Testo OpenDocument" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:108 #, fuzzy msgid "Generates documents in OpenDocument Text format (.odt)." msgstr "Genera documenti in formato Testo OpenDocument (.odt)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:127 msgid "PDF document" msgstr "Documento PDF" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:128 msgid "Generates documents in PDF format (.pdf)." msgstr "Genera documenti in formato PDF (.pdf)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:146 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:811 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:147 msgid "Generates documents in postscript format (.ps)." msgstr "Genera documenti in formato postscript (.ps)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:165 msgid "RTF document" msgstr "Documento RTF" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:166 #, fuzzy msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)." msgstr "Genera documenti in formato Rich Text (.rtf)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:184 msgid "SVG document" msgstr "Documento SVG" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:185 msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)." msgstr "Genera documenti in formato Scalable Vector Graphics (.svg)." #: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:67 msgid "PyGtk 2.10 or later is required" msgstr "È richiesto PyGtk versione 2.10 o successiva" #: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:479 #, python-format msgid "of %d" msgstr "di %d" #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:265 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5563 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:245 msgid "Possible destination error" msgstr "Probabile errore nella destinazione" #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:266 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5564 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:246 msgid "" "You appear to have set your target directory to a directory used for data " "storage. This could create problems with file management. It is recommended " "that you consider using a different directory to store your generated web " "pages." msgstr "" "La directory di destinazione impostata è una directory giù usata per " "l'immagazzinamento di dati. Si raccomanda di utilizzare una directory " "differente per memorizzare le pagine web generate." #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:528 #, python-format msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s" msgstr "Impossibile creare la versione jpeg dell'immagine %(name)s" #: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:834 #, python-format msgid "Could not open %s" msgstr "Impossibile aprire %s" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:53 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:46 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:78 #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:77 msgid "short for born|b." msgstr "n." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:54 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:48 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:79 #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:78 msgid "short for died|d." msgstr "d." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:193 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:92 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:141 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:157 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:99 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:101 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:86 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:81 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:124 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:132 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:72 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:86 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:75 #, python-format msgid "Person %s is not in the Database" msgstr "La persona %s non è nel database" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:196 #, python-format msgid "Ancestor Graph for %s" msgstr "Grafico ascendenti di %s" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:462 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:489 msgid "Tree Options" msgstr "Opzioni albero" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:464 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:398 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:491 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:407 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:258 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:255 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:350 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:186 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:659 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:726 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:240 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:324 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:176 msgid "Center Person" msgstr "Persona centrale" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:465 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:492 msgid "The center person for the tree" msgstr "La persona centrale dell'albero" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:468 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:495 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:411 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:259 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:190 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:663 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:739 msgid "Generations" msgstr "Generazioni" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:469 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:496 msgid "The number of generations to include in the tree" msgstr "Numero di generazioni da includere nell'albero" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:472 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:499 msgid "Display Format" msgstr "" "Formato di\n" "visualizzazione" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:474 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:501 msgid "Display format for the outputbox." msgstr "Formato di visualizzazione per le caselle dei dati." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:477 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:504 msgid "Sc_ale to fit on a single page" msgstr "Sc_alare per usare una sola pagina" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:478 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:505 msgid "Whether to scale to fit on a single page." msgstr "Indica se scalare il resoconto per usare una sola pagina." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:481 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:508 msgid "Include Blank Pages" msgstr "Includere pagine bianche" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:482 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:509 msgid "Whether to include pages that are blank." msgstr "Indica se includere le pagine bianche." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:485 msgid "Co_mpress tree" msgstr "Co_mprimere albero" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:486 msgid "Whether to compress the tree." msgstr "Indica se comprimere l'albero." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:507 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:533 msgid "The basic style used for the title display." msgstr "Lo stile base usato per la visualizzazione del titolo." #. initialize the dict to fill: #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:149 msgid "Calendar Report" msgstr "Resoconto calendario" #. generate the report: #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:159 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:163 msgid "Formatting months..." msgstr "Formattazione mesi..." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:252 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:200 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5107 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1092 msgid "Applying Filter..." msgstr "Applicazione dei filtri..." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:256 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:205 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1095 msgid "Reading database..." msgstr "Lettura database..." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:297 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:255 #, python-format msgid "%(person)s, birth%(relation)s" msgstr "%(person)s, nascita%(relation)s" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:301 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:259 #, python-format msgid "%(person)s, %(age)d%(relation)s" msgid_plural "%(person)s, %(age)d%(relation)s" msgstr[0] "%(person)s, %(age)d%(relation)s" msgstr[1] "%(person)s, %(age)d%(relation)s" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:353 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:305 #, python-format msgid "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, wedding" msgstr "" "%(spouse)s e\n" " %(person)s, matrimonio" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:358 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:309 #, python-format msgid "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgid_plural "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgstr[0] "" "%(spouse)s e\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgstr[1] "" "%(spouse)s e\n" " %(person)s, %(nyears)d" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:388 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:390 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:340 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:342 msgid "Year of calendar" msgstr "Anno del calendario" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:395 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:347 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1350 msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar" msgstr "" "Seleziona filtro per restringere le persone che compaiono nel calendario" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:399 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:408 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:256 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:351 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:187 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:660 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:727 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:241 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:325 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:177 msgid "The center person for the report" msgstr "La persona centrale del resoconto" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:411 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:363 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5643 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1367 msgid "Select the format to display names" msgstr "Seleziona il formato per la visualizzazione dei nomi" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:414 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:366 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1416 msgid "Country for holidays" msgstr "Nazione per le festività" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:425 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:372 msgid "Select the country to see associated holidays" msgstr "Selezionare la nazione per vedere le relative festività" #. Default selection ???? #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:428 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:375 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1441 msgid "First day of week" msgstr "Primo giorno della settimana" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:432 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:379 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1444 msgid "Select the first day of the week for the calendar" msgstr "Seleziona il primo giorno della settimana per il calendario" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:435 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:382 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1431 msgid "Birthday surname" msgstr "Cognome di nascita" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:436 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:383 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1432 msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)" msgstr "Le mogli usano il cognome del marito (dalla prima famiglia elencata)" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:437 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:384 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1434 msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)" msgstr "Le mogli usano il cognome del marito (dall'ultima famiglia elencata)" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:438 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:385 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1436 msgid "Wives use their own surname" msgstr "Le mogli usano il proprio cognome" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:439 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:386 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1437 msgid "Select married women's displayed surname" msgstr "Seleziona il cognome da visualizzare per le donne sposate" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:442 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:389 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1452 msgid "Include only living people" msgstr "Includere solo persone in vita" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:443 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:390 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1453 msgid "Include only living people in the calendar" msgstr "Include nel calendario solo le persone in vita" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:446 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:393 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1456 msgid "Include birthdays" msgstr "Includere compleanni" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:447 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:394 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1457 msgid "Include birthdays in the calendar" msgstr "Include i compleanni nel calendario" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:450 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:397 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1460 msgid "Include anniversaries" msgstr "Includere anniversari" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:451 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:398 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1461 msgid "Include anniversaries in the calendar" msgstr "Include gli anniversari nel calendario" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:454 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:406 msgid "Text Options" msgstr "Opzioni testo" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:456 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:413 msgid "Text Area 1" msgstr "Area di testo 1" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:456 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:413 msgid "My Calendar" msgstr "Il mio calendario" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:457 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:414 msgid "First line of text at bottom of calendar" msgstr "Prima riga di testo in fondo al calendario" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:460 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:417 msgid "Text Area 2" msgstr "Area di testo 2" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:460 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:417 msgid "Produced with Gramps" msgstr "Generato con Gramps" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:461 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:418 msgid "Second line of text at bottom of calendar" msgstr "Seconda riga di testo in fondo al calendario" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:464 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:421 msgid "Text Area 3" msgstr "Area di testo 3" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:465 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:422 msgid "Third line of text at bottom of calendar" msgstr "Terza riga di testo in fondo al calendario" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:519 msgid "Title text and background color" msgstr "Testo titolo e colore di sfondo" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:523 msgid "Calendar day numbers" msgstr "Numeri dei giorni del calendario" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:526 msgid "Daily text display" msgstr "Visualizzazione testo giornaliero" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:528 msgid "Days of the week text" msgstr "Testo giorni della settimana" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:532 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:486 msgid "Text at bottom, line 1" msgstr "Testo in basso, riga 1" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:534 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:488 msgid "Text at bottom, line 2" msgstr "Testo in basso, riga 2" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:536 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:490 msgid "Text at bottom, line 3" msgstr "Testo in basso, riga 3" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:538 msgid "Borders" msgstr "Bordi" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:47 msgid "short for married|m." msgstr "con." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:146 #, python-format msgid "Descendant Chart for %s" msgstr "Grafico discendenza per %s" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:512 msgid "Show Sp_ouses" msgstr "Mostra c_oniugi" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:513 msgid "Whether to show spouses in the tree." msgstr "Indica se mostrare i coniugi nell'albero." #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:32 msgid "Ancestor Tree" msgstr "Albero ascendenti" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:33 msgid "Produces a graphical ancestral tree" msgstr "Produce un grafico ad albero dell'ascendenza" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:53 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:73 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:54 msgid "Produces a graphical calendar" msgstr "Produce un calendario" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:74 msgid "Descendant Tree" msgstr "Albero discendenza" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:75 msgid "Produces a graphical descendant tree" msgstr "Produce un grafico ad albero della discendenza" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:96 msgid "Produces fan charts" msgstr "Produce grafici a ventaglio" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:116 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:728 msgid "Statistics Charts" msgstr "Grafici statistiche" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:117 msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database" msgstr "" "Produce istogrammi statistici e grafici a torta relativi alle persone nel " "database" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:139 msgid "Timeline Chart" msgstr "Grafico temporale" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:140 msgid "Produces a timeline chart." msgstr "Produce un grafico temporale." #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:256 #, python-format msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s" msgstr "Grafico a ventaglio di %(generations)d generazioni per %(person)s" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:412 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:260 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:191 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:664 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:740 msgid "The number of generations to include in the report" msgstr "Numero di generazioni da includere nel resoconto" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:415 msgid "Type of graph" msgstr "Tipo del grafico" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:416 msgid "full circle" msgstr "cerchio completo" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:417 msgid "half circle" msgstr "semicerchio" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:418 msgid "quarter circle" msgstr "quarto di cerchio" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:419 msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle." msgstr "Forma del grafico: cerchio completo, semicerchio, quarto di cerchio." #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:423 msgid "Background color" msgstr "Colore di sfondo" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:424 msgid "white" msgstr "bianco" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:425 msgid "generation dependent" msgstr "in base alla generazione" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:426 msgid "Background color is either white or generation dependent" msgstr "Il colore di sfondo è o bianco o dipendente dalla generazione" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:430 msgid "Orientation of radial texts" msgstr "Orientamento dei testi radiali:" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:432 msgid "upright" msgstr "verso l'alto" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:433 msgid "roundabout" msgstr "circolare" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:434 msgid "Print radial texts upright or roundabout" msgstr "Stampa i testi radiali orientandoli verso l'alto o in modo circolare" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:458 msgid "The style used for the title." msgstr "Lo stile usato per i titoli." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:292 msgid "Item count" msgstr "Totale elementi" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:296 msgid "Both" msgstr "Entrambi" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:297 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:388 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:716 msgid "Men" msgstr "Uomini" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:298 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:390 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:718 msgid "Women" msgstr "Donne" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:313 msgid "person|Title" msgstr "Titolo" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:317 msgid "Forename" msgstr "Nome di battesimo" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:321 msgid "Birth year" msgstr "Anno di nascita" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:323 msgid "Death year" msgstr "Anno del decesso" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:325 msgid "Birth month" msgstr "Mese di nascita" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:327 msgid "Death month" msgstr "Mese del decesso" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:329 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:332 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:180 msgid "Birth place" msgstr "Luogo di nascita" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:331 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:333 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:189 msgid "Death place" msgstr "Luogo del decesso" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:333 msgid "Marriage place" msgstr "Luogo del matrimonio" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:335 msgid "Number of relationships" msgstr "Numero relazioni" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:337 msgid "Age when first child born" msgstr "Età alla nascita del primo figlio" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:339 msgid "Age when last child born" msgstr "Età alla nascita dell'ultimo figlio" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:341 msgid "Number of children" msgstr "Numero figli" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:343 msgid "Age at marriage" msgstr "Età al matrimonio" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:345 msgid "Age at death" msgstr "Età al decesso" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:349 msgid "Event type" msgstr "Tipo evento" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:363 msgid "(Preferred) title missing" msgstr "Titolo (preferito) mancante" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:372 msgid "(Preferred) forename missing" msgstr "Nome di battesimo (preferito) mancante" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:381 msgid "(Preferred) surname missing" msgstr "Cognome (preferito) mancante" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:391 msgid "Gender unknown" msgstr "Sesso sconosciuto" #. inadequate information #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:400 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:409 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:515 msgid "Date(s) missing" msgstr "Data/e mancante/i" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:418 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:432 msgid "Place missing" msgstr "Luogo mancante" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:440 msgid "Already dead" msgstr "Già defunto" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:447 msgid "Still alive" msgstr "In vita" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:457 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:469 msgid "Events missing" msgstr "Eventi mancanti" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:477 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:485 msgid "Children missing" msgstr "Figli mancanti" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:504 msgid "Birth missing" msgstr "Data di nascita mancante" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:607 msgid "Personal information missing" msgstr "Informazione non presente per la persona" #. extract requested items from the database and count them #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:731 msgid "Collecting data..." msgstr "Raccolta dati..." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:737 msgid "Sorting data..." msgstr "Ordinamento dati..." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:747 #, python-format msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "" "%(genders)s nati/e negli anni %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:749 #, python-format msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "Persone nate negli anni %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:780 msgid "Saving charts..." msgstr "Salvataggio grafico..." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:827 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:863 #, python-format msgid "%s (persons):" msgstr "%s (persone):" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:911 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:651 msgid "The center person for the filter." msgstr "La persona centrale per il filtro." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:917 msgid "Sort chart items by" msgstr "Ordina gli elementi del grafico per" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:922 msgid "Select how the statistical data is sorted." msgstr "Seleziona la modalità di ordinamento dei dati." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:925 msgid "Sort in reverse order" msgstr "Ordinamento inverso" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:926 msgid "Check to reverse the sorting order." msgstr "Marcare per invertire il criterio di ordinamento." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:930 msgid "People Born After" msgstr "Persone nate dopo il" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:932 msgid "Birth year from which to include people." msgstr "Anno di nascita a partire dal quale includere le persone." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:935 msgid "People Born Before" msgstr "Persone nate prima del" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:937 msgid "Birth year until which to include people" msgstr "Anno di nascita fino al quale includere le persone" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:940 msgid "Include people without known birth years" msgstr "Include persone senza anno di nascita noto" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:942 msgid "Whether to include people without known birth years." msgstr "Indica se includere le persone senza anno di nascita noto." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:946 msgid "Genders included" msgstr "Sessi inclusi" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:951 msgid "Select which genders are included into statistics." msgstr "Seleziona quali sessi vanno inclusi nelle statistiche." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:955 msgid "Max. items for a pie" msgstr "Max.elementi per grafico" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:956 msgid "" "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart." msgstr "" "Con un numero inferiore di elementi sarà usato un grafico a torta con " "legenda invece di un grafico a barre." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:967 msgid "Charts 1" msgstr "Grafico 1" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:969 msgid "Charts 2" msgstr "Grafico 2" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:972 msgid "Include charts with indicated data." msgstr "Include i grafici con i dati indicati.." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1012 msgid "The style used for the items and values." msgstr "Lo stile usato per gli elementi ed i valori." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1021 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:387 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:321 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:207 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:760 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:847 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:257 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:687 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:710 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:360 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:467 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:192 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:153 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:264 msgid "The style used for the title of the page." msgstr "Lo stile usato per il titolo della pagina." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:101 #, python-format msgid "Timeline Graph for %s" msgstr "Grafico temporale per %s" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:109 msgid "Timeline" msgstr "Linea temporale" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:116 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:621 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:626 msgid "Report could not be created" msgstr "Impossibile creare il resoconto" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:117 msgid "The range of dates chosen was not valid" msgstr "L'intervallo di date scelto non è valido" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:142 msgid "Sorting dates..." msgstr "Ordinamento date..." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:144 msgid "Calculating timeline..." msgstr "Calcolo linee temporali in corso..." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:223 #, python-format msgid "Sorted by %s" msgstr "Ordinato per %s" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:320 msgid "Determines what people are included in the report" msgstr "Determina quali persone vanno incluse nel resoconto" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:331 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:179 msgid "Sort by" msgstr "Ordina per" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:336 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:184 msgid "Sorting method to use" msgstr "Criterio di ordinamento da usare" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:369 msgid "The style used for the person's name." msgstr "Lo stile usato per il nome della persona." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:378 msgid "The style used for the year labels." msgstr "Lo stile usato per le etichette degli anni." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:31 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:33 msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)" msgstr "Foglio di calcolo Comma _Separated Values (CSV)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:32 msgid "CSV is a common spreadsheet format." msgstr "CSV è un formato diffuso per fogli di calcolo." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:50 msgid "_Web Family Tree" msgstr "_Web Family Tree" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:51 msgid "Web Family Tree format" msgstr "Formato Web Family Tree" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:69 msgid "GE_DCOM" msgstr "GE_DCOM" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:70 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:51 msgid "" "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy " "software will accept a GEDCOM file as input." msgstr "" "GEDCOM è utilizzato per trasferire dati tra programmi di genealogia. Molti " "programmi di genealogia possono leggere file GEDCOM." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:89 msgid "_GeneWeb" msgstr "_GeneWeb" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:90 msgid "GeneWeb is a web based genealogy program." msgstr "GeneWeb è un programma web di genealogia." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:108 msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)" msgstr "" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:109 msgid "" "Gramps package is an archived XML family tree together with the media object " "files." msgstr "" "Un pacchetto Gramps è costituito dall'albero genealogico in formato XML, " "aggregato ai file multimediali." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:128 msgid "Gramps _XML (family tree)" msgstr "Gramps _XML (albero genealogico)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:129 msgid "" "Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree " "without the media object files. Suitable for backup purposes." msgstr "" "L'esportazione in Gramps XML produce un archivio XML completo del database " "Gramps senza gli oggetti multimediali. Adatto per il backup." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:149 msgid "vC_alendar" msgstr "vC_alendar" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:150 msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications." msgstr "" "vCalendar è un formato usato in molte applicazioni di calendario e di PIM." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:168 msgid "_vCard" msgstr "_vCard" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:169 msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications." msgstr "vCard è un formato usato in molte applicazioni di rubrica e di PIM." #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:331 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:183 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:129 msgid "Birth date" msgstr "Data di nascita" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:332 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:186 msgid "Birth source" msgstr "Fonte nascita" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:333 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:192 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:131 msgid "Death date" msgstr "Data del decesso" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:334 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:195 msgid "Death source" msgstr "Fonte decesso" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:409 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:218 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:540 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4407 msgid "Husband" msgstr "Marito" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:409 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:214 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:549 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4409 msgid "Wife" msgstr "Moglie" #: ../src/plugins/export/ExportDjango.gpr.py:25 msgid "Django Export" msgstr "Esportazione Django" #: ../src/plugins/export/ExportDjango.gpr.py:26 msgid "Django is a web framework working on a configured database" msgstr "" #: ../src/plugins/export/ExportDjango.gpr.py:30 msgid "Django options" msgstr "Opzioni Django" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:257 msgid "Filtering private data" msgstr "Selezione dati privati" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:264 msgid "Filtering living persons" msgstr "Selezione persone in vita" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:274 msgid "Applying selected person filter" msgstr "Applicazione filtro persona selezionata" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:282 msgid "Applying selected note filter" msgstr "Applicazione filtro nota selezionata" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:291 msgid "Filtering unlinked records" msgstr "Selezione elementi non collegati" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:460 msgid "Writing individuals" msgstr "Scrittura dati persone" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:802 msgid "Writing families" msgstr "Scrittura dati famiglie" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:956 msgid "Writing sources" msgstr "Scrittura dati fonti" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:990 msgid "Writing notes" msgstr "Scrittura dati note" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1027 msgid "Writing repositories" msgstr "Scrittura dati depositi" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1403 msgid "Export failed" msgstr "Esportazione non riuscita" #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:226 msgid "No families matched by selected filter" msgstr "Nessuna famiglia corrisponde al filtro selezionato" #: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:185 ../src/plugins/tool/Check.py:538 msgid "Select file" msgstr "Selezione file" #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:230 #, python-format msgid "Marriage of %s" msgstr "Matrimonio di %s" #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:249 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:253 #, python-format msgid "Birth of %s" msgstr "Nascita di %s" #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:265 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:270 #, python-format msgid "Death of %s" msgstr "Decesso di %s" #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:329 #, python-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Anniversario: %s" #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:125 #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:135 #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:153 #, python-format msgid "Failure writing %s" msgstr "Errore durante la scrittura di %s" #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:126 msgid "" "The database cannot be saved because you do not have permission to write to " "the directory. Please make sure you have write access to the directory and " "try again." msgstr "" "Impossibile salvare il database a causa di permessi insufficienti di " "scrittura per la directory. Controllare i permessi di scrittura per la " "directory e riprovare." #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:136 msgid "" "The database cannot be saved because you do not have permission to write to " "the file. Please make sure you have write access to the file and try again." msgstr "" "Impossibile salvare il database a causa di permessi insufficienti di " "scrittura per il file. Controllare i permessi di scrittura per il file e " "riprovare." #. GUI setup: #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:59 msgid "Enter a date, click Run" msgstr "Inserire una data, premere Esegui" #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:67 msgid "" "Enter a date (YYYY-MM-DD) in the entry below and click Run. This will " "compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can then " "sort by the age column, and double-click the row to view or edit." msgstr "" "Inserire una data (AAAA-MM-GG) nella casella sottostante e premere Esegui. " "Saranno calcolate le età di tutti i componenti l'albero genealogico in " "quella data. È possibile ordinare tramite la colonna dell'età, e " "visualizzare o modificare i dati tramite doppio clic sulla riga." #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:75 msgid "Run" msgstr "Esegui" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:46 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:56 msgid "Max age" msgstr "Età massima" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:48 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:57 msgid "Max age of Mother at birth" msgstr "Età massima della madre alla nascita" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:50 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:58 msgid "Max age of Father at birth" msgstr "Età massima del padre alla nascita" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:52 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:59 msgid "Chart width" msgstr "Larghezza tabella" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:163 msgid "Lifespan Age Distribution" msgstr "Distribuzione durata della vita" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:164 msgid "Father - Child Age Diff Distribution" msgstr "Padre - Distribuzione differenza età con i figli" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:164 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:165 msgid "Diff" msgstr "Diff" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:165 msgid "Mother - Child Age Diff Distribution" msgstr "Madre - Distribuzione differenza età con i figli" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:222 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:194 msgid "Statistics" msgstr "Statistiche" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:223 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4806 msgid "Total" msgstr "Totale" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:224 msgid "Minimum" msgstr "Minimo" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:225 msgid "Average" msgstr "Media" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:226 msgid "Median" msgstr "Mediana" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:227 msgid "Maximum" msgstr "Massimo" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:270 #, python-format msgid "Double-click to see %d people" msgstr "Doppio clic per vedere %d persone" #: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:48 #, python-format msgid "Active person: %s" msgstr "Persona attiva: %s" #: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:39 msgid "Double-click a day for details" msgstr "Doppio clic su un giorno per i dettagli" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:48 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:51 msgid "Move mouse over links for options" msgstr "Spostare il mouse sui collegamenti per le opzioni" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:61 msgid "No Active Person selected." msgstr "Nessuna persona attiva." #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:101 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:98 #, python-format msgid "%(event_abbrev)s %(birth_date)s - %(place)s" msgstr "%(event_abbrev)s %(birth_date)s - %(place)s" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:107 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:104 #, python-format msgid "%(event_abbrev)s %(birth_date)s" msgstr "%(event_abbrev)s %(birth_date)s" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:116 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:117 #, python-format msgid "%(event_abbrev)s %(death_date)s - %(place)s" msgstr "%(event_abbrev)s %(death_date)s - %(place)s" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:122 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:123 #, python-format msgid "%(event_abbrev)s %(death_date)s" msgstr "%(event_abbrev)s %(death_date)s" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:134 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:152 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:155 msgid "Click to make active\n" msgstr "Fare clic per rendere attiva la persona\n" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:135 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:153 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:156 msgid "Right-click to edit" msgstr "Fare clic col pulsante destro per modificare" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:149 msgid " sp. " msgstr " con. " #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:553 msgid "" "Click to expand/contract person\n" "Right-click for options\n" "Click and drag in open area to rotate" msgstr "" "Fare clic per espandere/contrarre le persone\n" "Fare clic con il pulsante destro per le opzioni\n" "Fare clic e trascinare nell'area libera per ruotare" #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:692 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1328 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1348 #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:2094 #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:2115 msgid "People Menu" msgstr "Menù persone" #. Go over siblings and build their menu #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:754 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:282 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1410 #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:2180 #: ../src/plugins/view/relview.py:864 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4163 msgid "Siblings" msgstr "Fratelli" #. Go over children and build their menu #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:797 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:559 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:418 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1453 #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:2225 #: ../src/plugins/view/relview.py:1331 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4362 msgid "Children" msgstr "Figli" #. Go over parents and build their menu #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:871 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1527 #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:2313 msgid "Related" msgstr "In relazione" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:42 msgid "Double-click given name for details" msgstr "Doppio clic sul nome per i dettagli" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:132 msgid "Total unique given names" msgstr "Totale nomi univoci" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:134 msgid "Total given names showing" msgstr "Totale nomi mostrati" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:135 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:152 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:107 msgid "Total people" msgstr "Persone totali" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:30 msgid "Age on Date Gramplet" msgstr "Gramplet Età in data" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:37 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:31 msgid "Age on Date" msgstr "Età in data" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:42 msgid "Age Stats Gramplet" msgstr "Gramplet Statistiche età" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:48 msgid "Age Stats" msgstr "Statistiche età" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:55 msgid "Attributes Gramplet" msgstr "Gramplet Attributi" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #. Translatable strings for variables within this plugin #. gettext carries a huge footprint with it. #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:61 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:118 msgid "Attributes" msgstr "Attributi" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:68 msgid "Calendar Gramplet" msgstr "Gramplet Calendario" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:78 msgid "Descendant Gramplet" msgstr "Gramplet Discendenza" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:84 msgid "Descendants" msgstr "Discendenti" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:91 msgid "Fan Chart Gramplet" msgstr "Gramplet Grafico a ventaglio" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:103 msgid "FAQ Gramplet" msgstr "Gramplet Domande frequenti" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:108 msgid "FAQ" msgstr "Domande frequenti" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:115 msgid "Given Name Cloud Gramplet" msgstr "Gramplet Nuvola dei nomi" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:121 msgid "Given Name Cloud" msgstr "Nuvola dei nomi" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:126 msgid "Pedigree Gramplet" msgstr "Gramplet Pedigree" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:139 msgid "Plugin Manager Gramplet" msgstr "Gramplet Gestore plugin" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:145 msgid "Plugin Manager" msgstr "Gestore plugin" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:152 msgid "Quick View Gramplet" msgstr "Gramplet Viste rapide" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:165 msgid "Relatives Gramplet" msgstr "Gramplet Parenti" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:170 msgid "Relatives" msgstr "Parenti" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:177 msgid "Session Log Gramplet" msgstr "Gramplet Registro sessione" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:183 msgid "Session Log" msgstr "Registro sessione" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:188 msgid "Statistics Gramplet" msgstr "Gramplet Statistiche" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:199 msgid "Surname Cloud Gramplet" msgstr "Gramplet Nuvola dei cognomi" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:205 msgid "Surname Cloud" msgstr "Nuvola dei cognomi" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:210 msgid "TODO Gramplet" msgstr "Gramplet Cose da fare" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:216 msgid "TODO List" msgstr "Lista cose da fare" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:221 msgid "Top Surnames Gramplet" msgstr "Gramplet Cognomi principali" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:226 msgid "Top Surnames" msgstr "Cognomi principali" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:231 msgid "Welcome Gramplet" msgstr "Gramplet di benvenuto" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:237 msgid "Welcome to Gramps!" msgstr "Benvenuti in Gramps!" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:242 msgid "What's Next Gramplet" msgstr "Gramplet Che c'è da fare?" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:248 msgid "What's Next?" msgstr "Che c'è da fare?" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:59 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:63 msgid "Max generations" msgstr "Num. massimo generazioni" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:213 #, python-format msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)" msgstr "(n. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:218 #, python-format msgid "(b. %s)" msgstr "(n. %s)" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:220 #, python-format msgid "(d. %s)" msgstr "(d. %s)" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:241 msgid "" "\n" "Breakdown by generation:\n" msgstr "" "\n" "Analisi per generazione:\n" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:243 msgid "percent sign or text string|%" msgstr "%" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:249 msgid "Generation 1" msgstr "Generazione 1" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:250 msgid "Double-click to see people in generation" msgstr "Doppio clic per vedere le persone della generazione" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:252 #, python-format msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n" msgstr " comprende una persona in totale (completa al %(percent)s)\n" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:255 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:201 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:174 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:255 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:163 #, python-format msgid "Generation %d" msgstr "Generazione %d" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:256 #, python-format msgid "Double-click to see people in generation %d" msgstr "Doppio clic per vedere le persone della generazione %d" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:259 #, python-format msgid "" " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s " "complete)\n" msgid_plural "" " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s " "complete)\n" msgstr[0] "" " comprende %(count_person)d di %(max_count_person)d persone (completa al %" "(percent)s)\n" msgstr[1] "" " comprende %(count_person)d di %(max_count_person)d persone (completa al %" "(percent)s)\n" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:262 msgid "All generations" msgstr "Tutte le generazioni" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:263 msgid "Double-click to see all generations" msgstr "Doppio clic per vedere tutte le generazioni" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:265 #, python-format msgid " have %d individual\n" msgid_plural " have %d individuals\n" msgstr[0] " comprendono %d persona\n" msgstr[1] " comprendono %d persone\n" #. Add types: #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:51 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:91 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:109 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:113 msgid "View Type" msgstr "Tipo vista" #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:53 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:103 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:114 msgid "Quick Views" msgstr "Viste rapide" #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:66 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:159 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:552 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:190 #: ../src/plugins/view/familyview.py:88 ../src/plugins/view/view.gpr.py:53 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4347 msgid "Families" msgstr "Famiglie" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:42 msgid "Click name to make person active\n" msgstr "Fare clic sul nome per rendere attiva la persona\n" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:43 msgid "Right-click name to edit person" msgstr "Fare clic col pulsante destro per modificare la persona" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:70 #, python-format msgid "Active person: %s" msgstr "Persona attiva: %s" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:86 #, python-format msgid "%d. Partner: " msgstr "%d. partner: " #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:90 #, python-format msgid "%d. Partner: Not known" msgstr "%d. partner: sconosciuto" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:105 msgid "Parents:" msgstr "Genitori:" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:117 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:121 #, python-format msgid " %d.a Mother: " msgstr " %d.a madre: " #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:128 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:132 #, python-format msgid " %d.b Father: " msgstr " %d.b padre: " #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:37 msgid "" "Click name to change active\n" "Double-click name to edit" msgstr "" "Fare clic sul nome per cambiare la persona attiva\n" "Doppio clic sul nome per modificare" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:38 msgid "Log for this Session" msgstr "Registro operazioni per questa sessione" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:44 msgid "Opened data base -----------\n" msgstr "Aperto database -----------\n" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:46 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:56 msgid "Added" msgstr "Aggiunto/a" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:48 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54 msgid "Deleted" msgstr "Eliminato/a" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:50 msgid "Edited" msgstr "Modificato/a" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:59 msgid "Selected" msgstr "Selezionato/a" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:55 msgid "Double-click item to see matches" msgstr "Doppio clic sull'elemento per vedere le corrispondenze" #. ------------------------- #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:129 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:143 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:99 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1017 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1053 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1790 msgid "Individuals" msgstr "Persone" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:131 msgid "Number of individuals" msgstr "Numero di persone" #. ------------------------- #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:135 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:146 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:539 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46 msgid "Males" msgstr "Maschi" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:138 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:150 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:543 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46 msgid "Females" msgstr "Femmine" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:141 msgid "Individuals with unknown gender" msgstr "Persone dal sesso sconosciuto" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:145 msgid "Individuals with incomplete names" msgstr "Persone con nomi incompleti" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:149 msgid "Individuals missing birth dates" msgstr "Persone senza data di nascita" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:153 msgid "Disconnected individuals" msgstr "Persone senza nessi" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:157 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:186 msgid "Family Information" msgstr "Informazioni sulle famiglie" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:159 msgid "Number of families" msgstr "Numero di famiglie" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:163 msgid "Unique surnames" msgstr "Cognomi univoci" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:167 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:202 msgid "Media Objects" msgstr "Oggetti multimediali" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:169 msgid "Individuals with media objects" msgstr "Persone con oggetti multimediali" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:173 msgid "Total number of media object references" msgstr "Numero totale di riferimenti ad oggetti multimediali" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:177 msgid "Number of unique media objects" msgstr "Numero di oggetti multimediali univoci" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:182 msgid "Total size of media objects" msgstr "Dimensione totale degli oggetti multimediali" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:184 msgid "bytes" msgstr "byte" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:186 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:225 msgid "Missing Media Objects" msgstr "Oggetti multimediali mancanti" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:60 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:45 msgid "Double-click surname for details" msgstr "Doppio clic sul cognome per i dettagli" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:149 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:105 msgid "Total unique surnames" msgstr "Totale cognomi univoci" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:151 msgid "Total surnames showing" msgstr "Totale cognomi mostrati" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:156 msgid "Number of surnames" msgstr "Numero di cognomi" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:158 msgid "Min font size" msgstr "Dimensione minima carattere" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:160 msgid "Max font size" msgstr "Dimensione massima carattere" #. GUI setup: #: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:37 msgid "Enter text" msgstr "Inserire il testo" #: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:39 msgid "Enter your TODO list here." msgstr "Inserire la lista delle cose da fare." #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:35 msgid "" "Welcome to Gramps!\n" "\n" "Gramps is a software package designed for genealogical research. Although " "similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and " "powerful features.\n" "\n" "Gramps is an Open Source Software package, which means you are free to make " "copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained " "by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps powerful, yet " "easy to use.\n" "\n" "Getting Started\n" "\n" "The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new " "Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" from the " "menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your database. " "For more details, please read the User Manual, or the on-line manual at " "http://gramps-project.org.\n" "\n" "You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add " "your own gramplets.\n" "\n" "You can right-click on the background of this page to add additional " "gramplets and change the number of columns. You can also drag the Properties " "button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to " "float above Gramps. If you close Gramps with a gramplet detached, it will re-" "open detached the next time you start Gramps." msgstr "" "Benvenuti in Gramps!\n" "\n" "Gramps è un software progettato per la ricerca genealogica. Seppure simile " "ad altri programmi genealogici, Gramps offre alcune funzioni uniche e " "potenti.\n" "\n" "Gramps è un software Open Source; questo vuol dire che siete liberi di " "copiarlo e distribuirlo a chiunque desideriate. È sviluppato e mantenuto da " "una squadra di volontari di tutto il mondo che ha per obiettivo quello di " "rendere Gramps potente, ma comunque semplice da usare.\n" "\n" "Per iniziare\n" "\n" "La prima cosa da fare è creare un nuovo albero genealogico. Per creare un " "nuovo albero genealogico (talvolta chiamato database) selezionare «Alberi " "genealogici» dal menu, scegliere «Gestisci alberi genealogici», premere " "«Nuovo» e dare un nome al database. Per maggiori informazioni consultare il " "manuale utente, o il manuale disponibile in linea su http://gramps-project." "org.\n" "\n" "Questa è la pagina delle «Gramplet», dove è possibile aggiungere ulteriori " "gramplet.\n" "\n" "Tramite clic con il pulsante destro sullo sfondo di questa pagina si possono " "aggiungere ulteriori gramplet e modificare il numero delle colonne. È anche " "possibile trascinare il pulsante delle proprietà di una gramplet per " "cambiarne la posizione nella pagina, e staccare la gramplet in una finestra " "separata da quella di Gramps. Chiudendo Gramps in presenza di gramplet in " "finestre separate, queste saranno nuovamente agganciate alla pagina al " "successivo avvio di Gramps." #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:93 msgid "No Home Person set." msgstr "Persona principale non impostata." #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:259 msgid "first name unknown" msgstr "nome sconosciuto" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:262 msgid "surname unknown" msgstr "cognome sconosciuto" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:266 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:297 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:323 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:330 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:370 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:377 msgid "(person with unknown name)" msgstr "(persone dal nome sconosciuto)" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:279 msgid "birth event missing" msgstr "evento nascita mancante" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:283 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:304 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:354 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:388 #, python-format msgid ": %(list)s\n" msgstr ": %(list)s\n" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:284 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:305 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:355 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:389 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:410 msgid ", " msgstr ", " #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:300 msgid "person not complete" msgstr "persona non completa" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:319 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:326 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:366 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:373 msgid "(unknown person)" msgstr "(persona sconosciuta)" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:332 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:379 #, python-format msgid "%(name1)s and %(name2)s" msgstr "%(name1)s e %(name2)s" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:348 msgid "marriage event missing" msgstr "evento matrimonio mancante" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:350 msgid "relation type unknown" msgstr "tipo relazione sconosciuto" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:384 msgid "family not complete" msgstr "famiglia non completa" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:399 msgid "date unknown" msgstr "data sconosciuta" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:401 msgid "date incomplete" msgstr "data non completa" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:405 msgid "place unknown" msgstr "luogo sconosciuto" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:408 #, python-format msgid "%(type)s: %(list)s" msgstr "%(type)s: %(list)s" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:416 msgid "spouse missing" msgstr "coniuge mancante" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:420 msgid "father missing" msgstr "padre mancante" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:424 msgid "mother missing" msgstr "madre mancante" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:428 msgid "parents missing" msgstr "genitori mancanti" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:435 #, python-format msgid ": %s\n" msgstr ": %s\n" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:31 msgid "Family Lines Graph" msgstr "Grafico linee familiari" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:32 msgid "Produces family line graphs using GraphViz." msgstr "Genera un grafico delle linee familiari tramite GraphViz." #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:53 msgid "Hourglass Graph" msgstr "Grafico a clessidra" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:54 msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz." msgstr "Produce un grafico a clessidra usando Graphviz." #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:74 msgid "Relationship Graph" msgstr "Grafico relazioni" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:75 msgid "Produces relationship graphs using Graphviz." msgstr "Produce un grafico delle relazioni usando Graphviz." #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constant options items #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:66 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:53 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:63 msgid "B&W outline" msgstr "Contorno b&n" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:67 msgid "Coloured outline" msgstr "Contorno colorato" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:68 msgid "Colour fill" msgstr "Colore riempimento" #. -------------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:106 msgid "People of Interest" msgstr "Persone di interesse" #. -------------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:109 msgid "People of interest" msgstr "Persone di interesse" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:110 msgid "" "People of interest are used as a starting point when determining \"family " "lines\"." msgstr "" "Le persone di interesse sono usate come punto di partenza per determinare le " "\"linee familiari\"." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:115 msgid "Follow parents to determine family lines" msgstr "Segui i genitori per determinare le linee familiari" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:116 msgid "" "Parents and their ancestors will be considered when determining \"family " "lines\"." msgstr "" "I genitori e i rispettivi ascendenti saranno considerati per la " "determinazione delle \"linee familiari\"." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:120 msgid "Follow children to determine \"family lines\"" msgstr "Segui i figli per determinare le \"linee familiari\"" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:122 msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"." msgstr "" "I figli saranno considerati per la determinazione delle \"linee familiari\"." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:127 msgid "Try to remove extra people and families" msgstr "Tenta di rimuovere persone e famiglie superflue" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:128 msgid "" "People and families not directly related to people of interest will be " "removed when determining \"family lines\"." msgstr "" "Le persone e le famiglie non correlate direttamente alle persone di " "interesse saranno rimosse nella determinazione delle \"linee familiari\"." #. ---------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:135 msgid "Family Colours" msgstr "Colori famiglia" #. ---------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:138 msgid "Family colours" msgstr "Colori famiglia" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:139 msgid "Colours to use for various family lines." msgstr "Colori da usare per le varie linee familiari." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:147 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:540 msgid "The colour to use to display men." msgstr "Il colore usato per evidenziare gli uomini." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:151 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:544 msgid "The colour to use to display women." msgstr "Il colore usato per evidenziare le donne." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:155 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:548 msgid "The colour to use when the gender is unknown." msgstr "Il colore usato quando il sesso è sconosciuto." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:160 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:553 msgid "The colour to use to display families." msgstr "Il colore usato per evidenziare le famiglie." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:163 msgid "Limit the number of parents" msgstr "Limita il numero dei genitori" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:166 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:172 msgid "The maximum number of ancestors to include." msgstr "Numero massimo di ascendenti da includere." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:175 msgid "Limit the number of children" msgstr "Limita il numero dei figli" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:178 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:184 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:194 msgid "The maximum number of children to include." msgstr "Numero massimo di figli da includere." #. -------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:188 msgid "Images" msgstr "Immagini" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:192 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:513 msgid "Include thumbnail images of people" msgstr "Include miniature delle persone" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:198 msgid "Thumbnail location" msgstr "Posizione miniature" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:199 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:520 msgid "Above the name" msgstr "Sopra il nome" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:200 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:521 msgid "Beside the name" msgstr "Sotto il nome" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:202 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:523 msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name" msgstr "Posizione della miniatura rispetto al nome" #. --------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:206 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:256 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:62 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:152 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:82 ../src/glade/grampletview.glade.h:5 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #. --------------------- #. ############################### #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:209 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:276 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:531 msgid "Graph coloring" msgstr "Colorazione grafico" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:212 msgid "" "Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above " "for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with " "gray." msgstr "" "I maschi saranno evidenziati con il blu, le femmine con il rosso, a meno che " "non sia impostato diversamente. Se il sesso di una persona non è noto, sarà " "evidenziato in grigio." #. see bug report #2180 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:218 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:285 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:563 msgid "Use rounded corners" msgstr "Usare bordi arrotondati" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:219 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:287 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:565 msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men." msgstr "Usare bordi arrotondati per differenziare donne e uomini." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:223 msgid "Include dates" msgstr "Includere date" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:224 msgid "Whether to include dates for people and families." msgstr "Indica se includere le date relative alle persone ed alle famiglie." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:229 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:488 msgid "Limit dates to years only" msgstr "Limita le date al solo anno" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:230 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:489 msgid "" "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or " "interval are shown." msgstr "" "Stampa solo l'anno delle date, senza mostrare né il mese o il giorno, né " "l'approssimazione o l'intervallo." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:235 msgid "Include places" msgstr "Includere luoghi" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:236 msgid "Whether to include placenames for people and families." msgstr "Indica se includere i nomi dei luoghi per le persone e le famiglie." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:241 msgid "Include the number of children" msgstr "Includere numero dei figli" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:242 msgid "" "Whether to include the number of children for families with more than 1 " "child." msgstr "" "Indica se includere il numero dei figli per le famiglie con più di un figlio." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:247 msgid "Include private records" msgstr "Includere informazioni private" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:248 msgid "" "Whether to include names, dates, and families that are marked as private." msgstr "Indica se includere nomi, date e famiglie marcate come private." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:401 msgid "Generating Family Lines" msgstr "Generazione linee familiari" #. start the progress indicator #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:402 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:98 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:228 msgid "Starting" msgstr "Inizio" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:407 msgid "Finding ancestors and children" msgstr "Ricerca ascendenti e figli" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:430 msgid "Writing family lines" msgstr "Scrittura linee familiari" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:971 #, python-format msgid "%d children" msgstr "%d figli" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:54 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:64 msgid "Colored outline" msgstr "Contorno colorato" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:55 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:65 msgid "Color fill" msgstr "Riempimento colorato" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:259 msgid "The Center person for the graph" msgstr "La persona centrale del grafico" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:262 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:328 msgid "Max Descendant Generations" msgstr "Max generazioni di discendenti" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:263 msgid "The number of generations of descendants to include in the graph" msgstr "Numero di generazioni di discendenti da includere nel grafico" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:267 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:332 msgid "Max Ancestor Generations" msgstr "Max generazioni di ascendenti" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:268 msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph" msgstr "Numero di generazioni di ascendenti da includere nel grafico" #. ############################### #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:273 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:528 msgid "Graph Style" msgstr "Stile grafico" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:279 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:534 msgid "" "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an " "individual is unknown it will be shown with gray." msgstr "" "I maschi saranno evidenziati con il blu, le femmine con il rosso. Se il " "sesso di una persona non è noto, sarà evidenziato in grigio." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:67 msgid "Descendants <- Ancestors" msgstr "Discendente <- Ascendente" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:68 msgid "Descendants -> Ancestors" msgstr "Discendente -> Ascendente" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:69 msgid "Descendants <-> Ancestors" msgstr "Discendente <-> Ascendente" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:70 msgid "Descendants - Ancestors" msgstr "Discendente - Ascendente" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:470 msgid "Determines what people are included in the graph" msgstr "Determina quali persone sono incluse nel grafico" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:482 msgid "Include Birth, Marriage and Death dates" msgstr "Include date di nascita, matrimonio e decesso" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:483 msgid "" "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in " "the graph labels." msgstr "" "Include nelle etichette del nodo del grafico la data in cui la persona è " "nata, si è sposata ed è deceduta." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:494 msgid "Use place when no date" msgstr "Usare luogo se data assente" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:495 msgid "" "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place " "field will be used." msgstr "" "Quando non è disponibile una data di nascita, matrimonio o decesso, sarà " "usato il corrispondente campo relativo al luogo." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:500 msgid "Include URLs" msgstr "Includi URL" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:501 msgid "" "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be " "generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated " "Web Site' report." msgstr "" "Include una URL in ogni nodo del grafico affinché i file PDF e imagemap " "possano essere generati includendo dei collegamenti attivi verso i file " "prodotti con il resoconto «Sito web narrativo»." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:508 msgid "Include IDs" msgstr "Includi ID" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:509 msgid "Include individual and family IDs." msgstr "Include l'ID delle persone e delle famiglie." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:515 msgid "Whether to include thumbnails of people." msgstr "Indica se includere le miniature delle persone." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:519 msgid "Thumbnail Location" msgstr "Posizione miniature" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:556 msgid "Arrowhead direction" msgstr "Opzioni punta freccia" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:559 msgid "Choose the direction that the arrows point." msgstr "Scegliere la direzione puntata dalle frecce." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:570 msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines" msgstr "Indica relazioni non-nascita con linee puntinate" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:571 msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph." msgstr "" "Le relazioni che non siano di nascita appariranno sul grafico come linee " "puntinate." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:575 msgid "Show family nodes" msgstr "Mostra nodi di famiglia" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:576 msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children." msgstr "" "Le famiglie appariranno come ellissi collegati ai genitori ed ai figli." #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:34 msgid "Import data from CSV files" msgstr "Importa dati da file CSV" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:50 ../data/gramps.keys.in.h:1 #: ../data/gramps.xml.in.h:1 msgid "GEDCOM" msgstr "GEDCOM" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:68 ../data/gramps.keys.in.h:2 msgid "GeneWeb" msgstr "GeneWeb" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:69 msgid "Import data from GeneWeb files" msgstr "Importa dati da file GeneWeb" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:85 msgid "Gramps package (portable XML)" msgstr "Pacchetto Gramps (XML portabile)" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:86 msgid "" "Import data from a Gramps package (an archived XML family tree together with " "the media object files." msgstr "" "Importa dati da un pacchetto Gramps (un albero genealogico in formato XML " "aggregato ai file multimediali." #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:103 msgid "Gramps XML Family Tree" msgstr "Albero genealogico Gramps XML" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:104 msgid "" "The Gramps XML format is a text version of a family tree. It is read-write " "compatible with the present Gramps database format." msgstr "" "Il formato Gramps XML è una versione testuale dell'albero genealogico. È " "compatibile in lettura e scrittura con il formato attualmente usato dal " "database Gramps." #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:123 msgid "Gramps 2.x database" msgstr "Database Gramps 2.x" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:124 msgid "Import data from Gramps 2.x database files" msgstr "Importa dati da file di database Gramps 2.x" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:140 msgid "Pro-Gen" msgstr "Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:141 msgid "Import data from Pro-Gen files" msgstr "Importa dati da file Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:157 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:158 msgid "Import data from vCard files" msgstr "Importa dati da file vCard" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:160 msgid "Given name" msgstr "Nome" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:164 msgid "Call name" msgstr "Pseudonimo" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:198 msgid "Death cause" msgstr "Causa del decesso" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:201 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:273 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:127 msgid "Gramps ID" msgstr "Id Gramps" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:215 msgid "Parent2" msgstr "Genitore2" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:219 msgid "Parent1" msgstr "Genitore1" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:232 msgid "given name" msgstr "nome" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:245 msgid "gender" msgstr "sesso" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:247 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:280 msgid "source" msgstr "fonte" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:249 msgid "note" msgstr "nota" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:252 msgid "birth place" msgstr "luogo di nascita" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:255 msgid "birth date" msgstr "data di nascita" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:258 msgid "birth source" msgstr "fonte dati nascita" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:261 msgid "death place" msgstr "luogo del decesso" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:264 msgid "death date" msgstr "data del decesso" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:267 msgid "death source" msgstr "fonte dati del decesso" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:270 msgid "death cause" msgstr "causa del decesso" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:275 msgid "person" msgstr "persona" #. ---------------------------------- #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:278 msgid "child" msgstr "figlio/a" #. ---------------------------------- #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:285 msgid "mother" msgstr "madre" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:287 msgid "parent2" msgstr "genitore2" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:289 msgid "father" msgstr "padre" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:291 msgid "parent1" msgstr "genitore1" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:293 msgid "marriage" msgstr "matrimonio" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:295 msgid "date" msgstr "data" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:297 msgid "place" msgstr "luogo" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:325 #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:114 #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:128 #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:83 #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:89 #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:63 #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:69 #, python-format msgid "%s could not be opened\n" msgstr "Impossibile aprire %s\n" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:335 #, python-format msgid "format error: file %s, line %d: %s" msgstr "errore nel formato: file %s, riga %d: %s" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:386 msgid "CSV Import" msgstr "Importazione CSV" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:387 msgid "Reading data..." msgstr "Lettura dati..." #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:701 #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:180 #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:144 #, python-format msgid "Import Complete: %d second" msgid_plural "Import Complete: %d seconds" msgstr[0] "Importazione completata: %d secondo" msgstr[1] "Importazione completata: %d secondi" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:702 msgid "CSV import" msgstr "Importazione CSV" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:117 msgid "Invalid GEDCOM file" msgstr "File GEDCOM non valido" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:118 #, python-format msgid "%s could not be imported" msgstr "%s non può essere importato" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:135 msgid "Error reading GEDCOM file" msgstr "Errore nella lettura del file GEDCOM" #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:182 msgid "GeneWeb import" msgstr "Importazione GeneWeb" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:1024 msgid "Rebuild reference map" msgstr "Ricostruisce la mappa dei riferimenti" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2713 #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2726 #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:70 #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:79 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2462 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2468 #, python-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s non può essere aperto" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2727 msgid "The Database version is not supported by this version of Gramps." msgstr "" "La versione del database non è supportata da questa versione di Gramps." #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2864 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1311 #, python-format msgid "" "Your family tree groups name %s together with %s, did not change this " "grouping to %s" msgstr "" "L'albero genealogico raggruppa il nome %s assieme a %s, non è stato " "modificato il raggruppamento in %s" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2878 msgid "Import database" msgstr "Importa database" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:76 msgid "Pro-Gen data error" msgstr "Errore dati Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:158 msgid "Not a Pro-Gen file" msgstr "Non è un file Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:373 #, python-format msgid "Field '%(fldname)s' not found" msgstr "Campo '%(fldname)s' non trovato" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:448 #, python-format msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s" msgstr "Impossibile trovare il file DEF: %(deffname)s" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:490 msgid "Import from Pro-Gen" msgstr "Importa da Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:506 msgid "Pro-Gen import" msgstr "Importazione Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:692 #, python-format msgid "date did not match: '%s' (%s)" msgstr "date non corrispondenti: \"%s\" (%s)" #. The records are numbered 1..N #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:771 msgid "Importing individuals" msgstr "Importazione persone" #. The records are numbered 1..N #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1046 msgid "Importing families" msgstr "Importazione famiglie" #. The records are numbered 1..N #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1231 msgid "Adding children" msgstr "Aggiunta figli" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1242 #, python-format msgid "cannot find father for I%s (father=%d)" msgstr "impossibile trovare il padre per I%s (padre=%d)" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1244 #, python-format msgid "cannot find mother for I%s (mother=%d)" msgstr "impossibile trovare la madre per I%s (madre=%d)" #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:146 msgid "vCard import" msgstr "Importazione vCard" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:72 #, python-format msgid "Could not create media directory %s" msgstr "Impossibile creare la directory degli oggetti multimediali %s" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:76 #, python-format msgid "Media directory %s is not writable" msgstr "La directory degli oggetti multimediali %s non è scrivibile" #. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in #. it, have him remove it! #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:81 #, python-format msgid "" "Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process" msgstr "" "La directory degli oggetti multimediali %s esiste già. Bisogna eliminarla e " "riavviare la procedura di importazione" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:90 #, python-format msgid "Error extracting into %s" msgstr "Errore durante l'estrazione verso %s" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:106 msgid "Base path for relative media set" msgstr "Impostato percorso base per percorsi relativi di oggetti multimediali" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:107 #, python-format msgid "" "The base media path of this family tree has been set to %s. Consider taking " "a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your " "media files to the new position, and using the media manager tool, option " "'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects." msgstr "" "Il percorso base per gli oggetti multimediali di questo albero genealogico è " "stato impostato ad %s. Considerare l'uso di un percorso più semplice. Questa " "impostazione è modificabile dalle Preferenze in fase di spostamento degli " "oggetti multimediali in una nuova posizione, usando quindi il gestore degli " "oggetti multimediali, opzione «Sostituisci sottostringa nel percorso» per " "impostare i percorsi corretti per gli oggetti multimediali." #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:116 msgid "Cannot set base media path" msgstr "Impossibile importare il percorso base per gli oggetti multimediali" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:117 #, python-format msgid "" "The family tree you imported into already has a base media path: %(orig_path)" "s. The imported media objects however are relative from the path %(path)s. " "You can change the media path in the Preferences or you can convert the " "imported files to the existing base media path. You can do that by moving " "your media files to the new position, and using the media manager tool, " "option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media " "objects." msgstr "" "L'albero genealogico oggetto dell'importazione ha già un percorso base per " "gli oggetti multimediali: %(orig_path)s. Tuttavia, gli oggetti multimediali " "importati sono relativi al percorso %(path)s. Si può cambiare il percorso " "degli oggetti multimediali dalle Preferenze, oppure convertire i file " "importati al percorso base preesistente per gli oggetti multimediali. Si può " "fare questo spostando gli oggetti multimediali in una nuova posizione, " "usando quindi il gestore degli oggetti multimediali, opzione «Sostituisci " "sottostringa nel percorso», per impostare i percorsi corretti per gli " "oggetti multimediali." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Support functions #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:75 ../src/plugins/tool/EventNames.py:125 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(family)s" msgstr "%(event_name)s di %(family)s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:76 ../src/plugins/tool/EventNames.py:126 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(person)s" msgstr "%(event_name)s di %(person)s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:126 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:136 #, python-format msgid "Error reading %s" msgstr "Errore nella lettura di %s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:137 msgid "The file is probably either corrupt or not a valid Gramps database." msgstr "Probabilmente il file è rovinato o non è un database di Gramps valido." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:241 #, python-format msgid " %(id)s - %(text)s\n" msgstr " %(id)s - %(text)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:245 #, python-format msgid " Family %(id)s\n" msgstr " Famiglia %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:247 #, python-format msgid " Source %(id)s\n" msgstr " Fonte %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:249 #, python-format msgid " Event %(id)s\n" msgstr " Evento %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:251 #, python-format msgid " Media Object %(id)s\n" msgstr " Oggetto multimediale %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:253 #, python-format msgid " Place %(id)s\n" msgstr " Luogo %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:255 #, python-format msgid " Repository %(id)s\n" msgstr " Deposito %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:257 #, python-format msgid " Note %(id)s\n" msgstr " Nota %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:264 #, python-format msgid " People: %d\n" msgstr " Persone: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:265 #, python-format msgid " Families: %d\n" msgstr " Famiglie: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:266 #, python-format msgid " Sources: %d\n" msgstr " Fonti: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:267 #, python-format msgid " Events: %d\n" msgstr " Eventi: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:268 #, python-format msgid " Media Objects: %d\n" msgstr " Oggetti multimediali: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:269 #, python-format msgid " Places: %d\n" msgstr " Luoghi: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:270 #, python-format msgid " Repositories: %d\n" msgstr " Depositi: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:271 #, python-format msgid " Notes: %d\n" msgstr " Note: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:273 msgid "Number of new objects imported:\n" msgstr "Numero di nuovi oggetti importati:\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:282 msgid "" "\n" "\n" "Objects merged-overwritten on import:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Oggetti fusi/sovrascritti durante l'importazione:\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:288 msgid "" "\n" "Media objects with relative paths have been\n" "imported. These paths are considered relative to\n" "the media directory you can set in the preferences,\n" "or, if not set, relative to the user's directory.\n" msgstr "" "\n" "Gli oggetti multimediali con percorso relativo sono stati\n" "importati. Questi percorsi sono considerati come relativi alla\n" "directory degli oggetti multimediali impostata nelle preferenze\n" "o, se non impostata, relativi alla directory dell'utente.\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:767 msgid "Could not change media path" msgstr "Impossibile cambiare il percorso degli oggetti multimediali" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:768 #, python-format msgid "" "The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of " "the family tree you import into. The original media path has been retained. " "Copy the files to a correct directory or change the media path in the " "Preferences." msgstr "" "Il file aperto riporta %s come percorso dei file multimediali, ma questo va " "in conflitto con il percorso dei file multimediali dell'albero genealogico " "in cui è stato importato. Il percorso originale è stato conservato. Copiare " "il file nella directory corretta o modificare il percorso dei file " "multimediali nelle preferenze." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:780 msgid "Gramps XML import" msgstr "Importazione Gramps XML" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:887 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2024 #, python-format msgid "Witness name: %s" msgstr "Nome testimone: %s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1915 #, python-format msgid "Witness comment: %s" msgstr "Commento testimone: %s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2480 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %s of Gramps, while " "you are running an older version %s. The file will not be imported. Please " "upgrade to the latest version of Gramps and try again." msgstr "" "Il file .gramps in fase di importazione è stato realizzato con la versione %" "s di Gramps, mentre quella in esecuzione è la più vecchia %s. Il file non " "sarà pertanto importato. Aggiornare all'ultima versione di Gramps e " "riprovare." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2492 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of " "Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n" "\n" "The file will not be imported. Please use an older version of Gramps that " "supports version %(xmlversion)s of the xml.\n" "See\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" " for more info." msgstr "" "Il file .gramps in fase di importazione è stato realizzato con la versione %" "(oldgramps)s di Gramps, mentre quella in esecuzione è la più recente %" "(newgramps)s.\n" "\n" "Il file non sarà pertanto importato. Usare una versione di Gramps più " "vecchia che supporti la versione %(xmlversion)s dell'xml.\n" "Consultare\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" " per maggiori informazioni." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2507 msgid "The file will not be imported" msgstr "Il file non sarà importato" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2510 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of " "Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n" "\n" "Ensure after import everything is imported correctly. In the event of " "problems, please submit a bug and use an older version of Gramps in the " "meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n" "See\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" "for more info." msgstr "" "Il file .gramps in fase di importazione è stato realizzato con la versione %" "(oldgramps)s di Gramps, mentre quella in esecuzione è la decisamente più " "recente %(newgramps)s.\n" "\n" "Verificare, dopo l'importazione, che tutti i dati siano stati importati " "correttamente. In caso di problemi, inviare una segnalazione di bug ed usare " "nel frattempo una versione di Gramps più vecchia per importare questo file, " "che usa la versione %(xmlversion)s dell'xml.\n" "Consultare\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" " per maggiori informazioni." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2527 msgid "Old xml file" msgstr "Vecchio file xml" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1310 msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated." msgstr "Il file GEDCOM è rovinato. Sembra essere troncato." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1375 #, python-format msgid "Import from GEDCOM (%s)" msgstr "Importa da GEDCOM (%s)" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1930 msgid "GEDCOM import" msgstr "Importazione GEDCOM" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2186 #, python-format msgid "Line %d was not understood, so it was ignored." msgstr "La riga %d è stata ignorata perché incomprensibile." #. empty: discard, with warning and skip subs #. Note: level+2 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4046 #, python-format msgid "Line %d: empty event note was ignored." msgstr "Riga %d: la nota evento è stata ignorata perché vuota." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4729 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5303 #, python-format msgid "Could not import %s" msgstr "Impossibile importare %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5073 #, python-format msgid "Import from %s" msgstr "Importa da %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5161 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5173 #, python-format msgid "Line %d: empty note was ignored." msgstr "Riga %d: la nota è stata ignorata perché vuota." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5212 #, python-format msgid "skipped %d subordinate(s) at line %d" msgstr "saltata/e %d subordinata/e alla riga %d" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5467 msgid "" "Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the " "UTF16 character set, but is missing the BOM marker." msgstr "" "Il file GEDCOM è rovinato. Il file sembra codificato con la codifica UTF16, " "ma non è presente il marcatore BOM." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5470 msgid "Your GEDCOM file is empty." msgstr "Il file GEDCOM è vuoto." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5544 #, python-format msgid "Invalid line %d in GEDCOM file." msgstr "Riga %d del file GEDCOM non valida." #: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:326 msgid "Processing Person records" msgstr "Elaborazione dati persone" #: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:332 msgid "Processing Family records" msgstr "Elaborazione dati famiglie" #: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:338 msgid "Processing Event records" msgstr "Elaborazione dati eventi" #: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:344 msgid "Processing Place records" msgstr "Elaborazione dati luoghi" #: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:350 msgid "Processing Source records" msgstr "Elaborazione dati fonti" #: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:356 msgid "Processing Media records" msgstr "Elaborazione dati oggetti multimediali" #: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:362 msgid "Processing Repository records" msgstr "Elaborazione dati depositi" #: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:368 msgid "Processing Note records" msgstr "Elaborazione dati note" #. First is used as default selection. #. As seen on the internet, ISO-xxx are listed as capital letters #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:50 msgid "Unicode UTF-8 (recommended)" msgstr "Unicode UTF-8 (raccomandato)" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:106 msgid "Standard copyright" msgstr "Copyright standard" #. This must match _CC #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:109 msgid "Creative Commons - By attribution" msgstr "Creative Commons - Attribuzione" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:110 msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations" msgstr "Creative Commons - Attribuzione, Non opere derivate" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:111 msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike" msgstr "Creative Commons - Attribuzione, Condividi allo stesso modo" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:112 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial" msgstr "Creative Commons - Attribuzione, Non commerciale" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:113 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations" msgstr "Creative Commons - Attribuzione, Non commerciale, Non opere derivate" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:114 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike" msgstr "" "Creative Commons - Attribuzione, Non commerciale, Condividi allo stesso modo" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:116 msgid "No copyright notice" msgstr "Nessun copyright" #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:79 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s nacque il %(birth_date)s in quel di %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:80 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s nacque il %(birth_date)s in quel di %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:81 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s nacque il %(birth_date)s in quel di %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:84 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Nacque il %(birth_date)s in quel di %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:85 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Nacque il %(birth_date)s in quel di %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:86 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Nacque il %(birth_date)s in quel di %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:88 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Nacque il %(birth_date)s in quel di %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:93 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s nacque %(modified_date)s in quel di %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:94 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s nacque %(modified_date)s in quel di %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:95 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s nacque %(modified_date)s in quel di %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:98 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Nacque %(modified_date)s in quel di %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:99 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Nacque %(modified_date)s in quel di %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:100 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Nacque %(modified_date)s in quel di %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:102 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Nacque %(modified_date)s in quel di %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:107 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s nacque il %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:108 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(male_name)s nacque il %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:109 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(female_name)s nacque il %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:112 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s." msgstr "Nacque il %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:113 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s." msgstr "Nacque il %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:114 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s." msgstr "Nacque il %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:116 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s." msgstr "Nacque il %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:121 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s nacque %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:122 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(male_name)s nacque %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:123 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(female_name)s nacque %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:126 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s." msgstr "Nacque %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:127 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s." msgstr "Nacque %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:128 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s." msgstr "Nacque %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:130 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s." msgstr "Nacque %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:135 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s nacque nel %(month_year)s in quel di %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:136 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s nacque nel %(month_year)s in quel di %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:137 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s nacque nel %(month_year)s in quel di %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:140 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Nacque nel %(month_year)s in quel di %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:141 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Nacque nel %(month_year)s in quel di %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:142 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Nacque nel %(month_year)s in quel di %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:144 #, python-format msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Nacque nel %(month_year)s in quel di %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:149 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s nacque nel %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:150 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s nacque nel %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:151 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s nacque nel %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:154 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s." msgstr "Nacque nel %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:155 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s." msgstr "Nacque nel %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:156 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s." msgstr "Nacque nel %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:158 #, python-format msgid "Born %(month_year)s." msgstr "Nacque nel %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:163 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s nacque in quel di %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:164 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s nacque in quel di %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:165 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s nacque in quel di %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:168 #, python-format msgid "This person was born in %(birth_place)s." msgstr "Nacque in quel di %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:169 #, python-format msgid "He was born in %(birth_place)s." msgstr "Nacque in quel di %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:170 #, python-format msgid "She was born in %(birth_place)s." msgstr "Nacque in quel di %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:172 #, python-format msgid "Born in %(birth_place)s." msgstr "Nacque in quel di %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:182 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:183 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s " "all'età di %(age)d anni." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:184 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s " "all'età di %(age)d mesi." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:185 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s " "all'età di %(age)d giorni." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:188 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:189 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d years." msgstr "" "%(male_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %" "(age)d anni." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:190 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d months." msgstr "" "%(male_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %" "(age)d mesi." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:191 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d days." msgstr "" "%(male_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %" "(age)d giorni." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:194 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:195 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d years." msgstr "" "%(female_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di " "%(age)d anni." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:196 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d months." msgstr "" "%(female_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di " "%(age)d mesi." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:197 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d days." msgstr "" "%(female_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di " "%(age)d giorni." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:201 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:202 #, python-format msgid "" "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:203 #, python-format msgid "" "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:204 #, python-format msgid "" "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d giorni." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:207 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:208 #, python-format msgid "" "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:209 #, python-format msgid "" "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:210 #, python-format msgid "" "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d giorni." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:213 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:214 #, python-format msgid "" "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:215 #, python-format msgid "" "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:216 #, python-format msgid "" "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d giorni." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:220 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:267 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:221 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:268 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)." msgstr "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s (età %(age)d anni)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:222 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:269 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)." msgstr "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s (età %(age)d mesi)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:223 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:270 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d days)." msgstr "" "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s (età %(age)d giorni)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:229 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:230 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s " "all'età di %(age)d anni." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:231 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s " "all'età di %(age)d mesi." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:232 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s " "all'età di %(age)d giorni." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:235 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:236 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "%(male_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %" "(age)d anni." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:237 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "%(male_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %" "(age)d mesi." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:238 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "%(male_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %" "(age)d giorni." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:241 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:242 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "%(female_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di " "%(age)d anni." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:243 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "%(female_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di " "%(age)d mesi." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:244 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "%(female_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di " "%(age)d giorni." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:248 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:249 #, python-format msgid "" "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:250 #, python-format msgid "" "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:251 #, python-format msgid "" "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d giorni." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:254 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:255 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:256 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:257 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d giorni." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:260 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:261 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:262 #, python-format msgid "" "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:263 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d giorni." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:276 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:277 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d anni." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:278 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d mesi." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:279 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d giorni." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:282 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s morì il %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:283 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d anni." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:284 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d mesi." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:285 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d giorni." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:288 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s morì il %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:289 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d anni." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:290 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d mesi." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:291 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d giorni." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:295 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s." msgstr "Morì il %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:296 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d anni." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:297 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d mesi." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:298 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d giorni." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:301 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s." msgstr "Morì il %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:302 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d anni." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:303 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d mesi." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:304 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d giorni." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:307 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s." msgstr "Morì il %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:308 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d anni." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:309 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d mesi." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:310 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d giorni." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:314 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:361 #, python-format msgid "Died %(death_date)s." msgstr "Morì il %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:315 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:362 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)." msgstr "Morì il %(death_date)s (età %(age)d anni)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:316 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:363 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)." msgstr "Morì il %(death_date)s (età %(age)d mesi)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:317 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:364 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d days)." msgstr "Morì il %(death_date)s (età %(age)d giorni)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:323 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:324 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d anni." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:325 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d mesi." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:326 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d giorni." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:329 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s morì il %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:330 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d anni." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:331 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d mesi." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:332 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d giorni." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:335 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s morì il %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:336 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d anni." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:337 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d mesi." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:338 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d giorni." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:342 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s." msgstr "Morì il %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:343 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d anni." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:344 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d mesi." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:345 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d giorni." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:348 #, python-format msgid "He died %(death_date)s." msgstr "Morì il %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:349 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d anni." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:350 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d mesi." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:351 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d giorni." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:354 #, python-format msgid "She died %(death_date)s." msgstr "Morì il %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:355 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d anni." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:356 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d mesi." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:357 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d giorni." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:370 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:371 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s " "all'età di %(age)d anni." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:372 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s " "all'età di %(age)d mesi." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:373 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s " "all'età di %(age)d giorni." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:376 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:377 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d years." msgstr "" "%(male_name)s morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età di %" "(age)d anni." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:378 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d months." msgstr "" "%(male_name)s morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età di %" "(age)d mesi." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:379 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d days." msgstr "" "%(male_name)s morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età di %" "(age)d giorni." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:382 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:383 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d years." msgstr "" "%(female_name)s morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età " "di %(age)d anni." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:384 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d months." msgstr "" "%(female_name)s morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età " "di %(age)d mesi." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:385 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d days." msgstr "" "%(female_name)s morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età " "di %(age)d giorni." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:389 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:390 #, python-format msgid "" "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:391 #, python-format msgid "" "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:392 #, python-format msgid "" "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d giorni." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:395 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:396 #, python-format msgid "" "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:397 #, python-format msgid "" "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:398 #, python-format msgid "" "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d giorni." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:401 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:402 #, python-format msgid "" "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:403 #, python-format msgid "" "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:404 #, python-format msgid "" "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d giorni." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:408 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:409 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)." msgstr "Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s (età %(age)d anni)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:410 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)." msgstr "Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s (età %(age)d mesi)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:411 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d days)." msgstr "" "Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s (età %(age)d giorni)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:417 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s morì nel %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:418 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d anni." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:419 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d mesi." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:420 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d giorni." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:423 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s morì nel %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:424 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d anni." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:425 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d mesi." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:426 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d giorni." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:429 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s morì nel %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:430 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d anni." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:431 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d mesi." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:432 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d giorni." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:436 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s." msgstr "Morì nel %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:437 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d anni." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:438 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d mesi." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:439 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d giorni." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:442 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s." msgstr "Morì nel %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:443 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d anni." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:444 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d mesi." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:445 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d giorni." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:448 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s." msgstr "Morì nel %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:449 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d anni." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:450 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d mesi." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:451 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d giorni." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:455 #, python-format msgid "Died %(month_year)s." msgstr "Morì nel %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:456 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)." msgstr "Morì nel %(month_year)s (età %(age)d anni)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:457 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)." msgstr "Morì nel %(month_year)s (età %(age)d mesi)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:458 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d days)." msgstr "Morì nel %(month_year)s (età %(age)d giorni)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:464 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s morì in quel di %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:465 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d " "anni." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:466 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d " "mesi." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:467 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d " "giorni." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:470 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s morì in quel di %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:471 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:472 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:473 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "%(male_name)s morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d giorni." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:476 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s morì in quel di %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:477 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "%(female_name)s morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:478 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(female_name)s morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:479 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "%(female_name)s morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d giorni." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:484 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s." msgstr "Morì in quel di %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:485 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:486 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:487 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d giorni." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:490 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s." msgstr "Morì in quel di %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:491 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:492 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:493 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d giorni." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:496 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s." msgstr "Morì in quel di %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:497 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:498 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:499 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d giorni." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:503 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s." msgstr "Morì in quel di %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:504 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)." msgstr "Morì in quel di %(death_place)s (età %(age)d anni)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:505 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)." msgstr "Morì in quel di %(death_place)s (età %(age)d mesi)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:506 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d days)." msgstr "Morì in quel di %(death_place)s (età %(age)d giorni)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:513 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s morì all'età di %(age)d anni." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:514 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s morì all'età di %(age)d mesi." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:515 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s morì all'età di %(age)d giorni." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:519 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s morì all'età di %(age)d anni." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:520 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s morì all'età di %(age)d mesi." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:521 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s morì all'età di %(age)d giorni." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:525 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s morì all'età di %(age)d anni." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:526 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s morì all'età di %(age)d mesi." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:527 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s morì all'età di %(age)d giorni." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:532 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d years." msgstr "Morì all'età di %(age)d anni." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:533 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d months." msgstr "Morì all'età di %(age)d mesi." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:534 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d days." msgstr "Morì all'età di %(age)d giorni." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:538 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d years." msgstr "Morì all'età di %(age)d anni." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:539 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d months." msgstr "Morì all'età di %(age)d mesi." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:540 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d days." msgstr "Morì all'età di %(age)d giorni." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:544 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d years." msgstr "Morì all'età di %(age)d anni." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:545 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d months." msgstr "Morì all'età di %(age)d mesi." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:546 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d days." msgstr "Morì all'età di %(age)d giorni." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:551 #, python-format msgid "Died (age %(age)d years)." msgstr "Morì (età %(age)d anni)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:552 #, python-format msgid "Died (age %(age)d months)." msgstr "Morì (età %(age)d mesi)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:553 #, python-format msgid "Died (age %(age)d days)." msgstr "Morì (età %(age)d giorni)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:564 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s fu seppellito il %(burial_date)s in quel di %(burial_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:565 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Fu seppellito il %(burial_date)s in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:568 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "%(female_name)s fu seppellita il %(burial_date)s in quel di %(burial_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:569 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Fu seppellita il %(burial_date)s in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:572 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s fu seppellito/a il %(burial_date)s in quel di %" "(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:573 #, python-format msgid "" "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Fu seppellito/a il %(burial_date)s in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:575 #, python-format msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Seppellito/a il %(burial_date)s in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:580 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s fu seppellito il %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:581 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Fu seppellito il %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:584 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s fu seppellita il %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:585 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Fu seppellita il %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:588 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s fu seppellito/a il %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:589 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Fu seppellito/a il %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:591 #, python-format msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Seppellito/a il %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:596 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s fu seppellito nel %(month_year)s in quel di %(burial_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:597 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Fu seppellito nel %(month_year)s in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:600 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s fu seppellita nel %(month_year)s in quel di %(burial_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:601 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Fu seppellita nel %(month_year)s in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:604 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s fu seppellito/a nel %(month_year)s in quel di %" "(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:605 #, python-format msgid "" "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Fu seppellito/a nel %(month_year)s in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:607 #, python-format msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Seppellito/a nel %(month_year)s in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:612 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s fu seppellito nel %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:613 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Fu seppellito nel %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:616 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s fu seppellita nel %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:617 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Fu seppellita nel %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:620 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s fu seppellito/a nel %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:621 #, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Fu seppellito/a nel %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:623 #, python-format msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Seppellito/a nel %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:628 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s fu seppellito %(modified_date)s in quel di %(burial_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:629 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Fu seppellito %(modified_date)s in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:632 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s fu seppellita %(modified_date)s in quel di %(burial_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:633 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Fu seppellita %(modified_date)s in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:636 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s fu seppellito/a %(modified_date)s in quel di %" "(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:637 #, python-format msgid "" "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Fu seppellito/a %(modified_date)s in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:639 #, python-format msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Seppellito/a %(modified_date)s in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:644 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s fu seppellito %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:645 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Fu seppellito %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:648 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s fu seppellita %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:649 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Fu seppellita %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:652 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s fu seppellito/a %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:653 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Fu seppellito/a %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:655 #, python-format msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Seppellito/a %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:660 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s fu seppellito in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:661 #, python-format msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Fu seppellito in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:664 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s fu seppellita in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:665 #, python-format msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Fu seppellita in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:668 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s fu seppellito/a in quel di %(burial_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:669 #, python-format msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Fu seppellito/a in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:671 #, python-format msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Seppellito/a in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:676 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s fu seppellito%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:677 #, python-format msgid "He was buried%(endnotes)s." msgstr "Fu seppellito%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:680 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s fu seppellita%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:681 #, python-format msgid "She was buried%(endnotes)s." msgstr "Fu seppellita%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:684 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s fu seppellito/a%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:685 #, python-format msgid "This person was buried%(endnotes)s." msgstr "Fu seppellito/a%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:687 #, python-format msgid "Buried%(endnotes)s." msgstr "Fu seppellito/a%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:697 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s fu battezzato il %(baptism_date)s in quel di %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:698 #, python-format msgid "He was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Fu battezzato il %(baptism_date)s in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:701 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s fu battezzata il %(baptism_date)s in quel di %(baptism_place)" "s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:702 #, python-format msgid "She was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Fu battezzata il %(baptism_date)s in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:705 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s fu battezzato/a il %(baptism_date)s in quel di %" "(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:706 #, python-format msgid "" "This person was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "Fu battezzato/a il %(baptism_date)s in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:708 #, python-format msgid "Baptised %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Fu battezzato/a il %(baptism_date)s in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:713 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s fu battezzato il %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:714 #, python-format msgid "He was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Fu battezzato il %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:717 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s fu battezzata il %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:718 #, python-format msgid "She was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Fu battezzata il %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:721 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s fu battezzato/a il %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:722 #, python-format msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Fu battezzato/a il %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:724 #, python-format msgid "Baptised %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Battezzato il %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:729 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "%(male_name)s fu battezzato nel %(month_year)s in quel di %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:730 #, python-format msgid "He was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Fu battezzato nel %(month_year)s in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:733 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s fu battezzata nel %(month_year)s in quel di %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:734 #, python-format msgid "She was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Fu battezzata nel %(month_year)s in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:737 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s fu battezzato/a nel %(month_year)s in quel di %" "(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:738 #, python-format msgid "" "This person was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Fu battezzato/a nel %(month_year)s in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:740 #, python-format msgid "Baptised %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Fu battezzato/a nel %(month_year)s in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:745 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s fu battezzato nel %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:746 #, python-format msgid "He was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Fu battezzato nel %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:749 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s fu battezzata nel %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:750 #, python-format msgid "She was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Fu battezzata nel %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:753 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s fu battezzato/a nel %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:754 #, python-format msgid "This person was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Fu battezzato/a nel %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:756 #, python-format msgid "Baptised %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Fu battezzato/a nel %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:761 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "%(male_name)s fu battezzato %(modified_date)s in quel di %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:762 #, python-format msgid "He was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Fu battezzato %(modified_date)s in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:765 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s fu battezzata %(modified_date)s in quel di %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:766 #, python-format msgid "She was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Fu battezzata %(modified_date)s in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:769 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s fu battezzato/a %(modified_date)s in quel di %" "(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:770 #, python-format msgid "" "This person was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Fu battezzato/a %(modified_date)s in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:772 #, python-format msgid "Baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Fu battezzato/a %(modified_date)s in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:777 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s fu battezzato %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:778 #, python-format msgid "He was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Fu battezzato %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:781 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s fu battezzata %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:782 #, python-format msgid "She was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Fu battezzata %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:785 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s fu battezzato/a %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:786 #, python-format msgid "This person was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Fu battezzato/a %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:788 #, python-format msgid "Baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Fu battezzato/a %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:793 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s fu battezzato in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:794 #, python-format msgid "He was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Fu battezzato in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:797 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s fu battezzata in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:798 #, python-format msgid "She was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Fu battezzata in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:801 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s fu battezzato/a in quel di %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:802 #, python-format msgid "This person was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Fu battezzato/a in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:804 #, python-format msgid "Baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Fu battezzato/a in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:809 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s fu battezzato%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:810 #, python-format msgid "He was baptised%(endnotes)s." msgstr "Fu battezzato%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:813 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s fu battezzata%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:814 #, python-format msgid "She was baptised%(endnotes)s." msgstr "Fu battezzata%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:817 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s fu battezzato/a%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:818 #, python-format msgid "This person was baptised%(endnotes)s." msgstr "Fu battezzato/a%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:820 #, python-format msgid "Baptised%(endnotes)s." msgstr "Fu battezzato/a%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:830 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s fu battezzato il %(christening_date)s in quel di %" "(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:831 #, python-format msgid "" "He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "Fu battezzato il %(christening_date)s in quel di %(christening_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:834 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in %" "(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s fu battezzata il %(christening_date)s in quel di %" "(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:835 #, python-format msgid "" "She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Fu battezzata il %(christening_date)s in quel di %(christening_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:838 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in %" "(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s fu battezzato/a il %(christening_date)s in quel di %" "(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:839 #, python-format msgid "" "This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Fu battezzato/a il %(christening_date)s in quel di %(christening_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:841 #, python-format msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Battezzato/a il %(christening_date)s in quel di %(christening_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:846 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s fu battezzato il %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:847 #, python-format msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Fu battezzato il %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:850 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s fu battezzata il %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:851 #, python-format msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Fu battezzata il %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:854 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s fu battezzato/a il %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:855 #, python-format msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Fu battezzata il %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:857 #, python-format msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Battezzato/a il %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:862 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s fu battezzato nel %(month_year)s in quel di %" "(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:863 #, python-format msgid "" "He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Fu battezzato nel %(month_year)s in quel di %(christening_place)s%(endnotes)" "s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:866 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s fu battezzata nel %(month_year)s in quel di %" "(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:867 #, python-format msgid "" "She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Fu battezzata nel %(month_year)s in quel di %(christening_place)s%(endnotes)" "s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:870 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in %" "(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s fu battezzato/a nel %(month_year)s in quel di %" "(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:871 #, python-format msgid "" "This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Fu battezzato/a nel %(month_year)s in quel di %(christening_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:873 #, python-format msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Battezzato/a nel %(month_year)s in quel di %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:878 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s fu battezzato nel %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:879 #, python-format msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Fu battezzato nel %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:882 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s fu battezzata nel %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:883 #, python-format msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Fu battezzata nel %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:886 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s fu battezzato/a nel %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:887 #, python-format msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Fu battezzato/a nel %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:889 #, python-format msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Battezzato/a nel %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:894 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s fu battezzato %(modified_date)s in quel di %(christening_place)" "s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:895 #, python-format msgid "" "He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Fu battezzato %(modified_date)s in quel di %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:898 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s fu battezzata %(modified_date)s in quel di %" "(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:899 #, python-format msgid "" "She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Fu battezzata %(modified_date)s in quel di %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:902 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in %" "(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s fu battezzato/a %(modified_date)s in quel di %" "(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:903 #, python-format msgid "" "This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Fu battezzato/a %(modified_date)s in quel di %(christening_place)s%(endnotes)" "s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:905 #, python-format msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Battezzato/a %(modified_date)s in quel di %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:910 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s fu battezzato %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:911 #, python-format msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Fu battezzato %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:914 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s fu battezzata %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:915 #, python-format msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Fu battezzata %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:918 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s fu battezzato/a %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:919 #, python-format msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Fu battezzato/a %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:921 #, python-format msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Battezzato/a %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:926 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s fu battezzato in quel di %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:927 #, python-format msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Fu battezzato in quel di %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:930 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s fu battezzata in quel di %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:931 #, python-format msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Fu battezzata in quel di %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:934 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s fu battezzato/a in quel di %(christening_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:935 #, python-format msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Fu battezzato/a in quel di %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:937 #, python-format msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Battezzato/a in quel di %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:942 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s fu battezzato%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:943 #, python-format msgid "He was christened%(endnotes)s." msgstr "Fu battezzato%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:946 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s fu battezzata%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:947 #, python-format msgid "She was christened%(endnotes)s." msgstr "Fu battezzata%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:950 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s fu battezzato/a%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:951 #, python-format msgid "This person was christened%(endnotes)s." msgstr "Fu battezzato/a%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:953 #, python-format msgid "Christened%(endnotes)s." msgstr "Battezzato/a%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:964 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s è figlio di %(father)s e %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:965 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s fu figlio di %(father)s e %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:968 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Questa persona è figlia di %(father)s e %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:969 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Questa persona fu figlia di %(father)s e %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:971 #, python-format msgid "Child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Figlio di %(father)s e %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:975 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s è figlio di %(father)s e %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:976 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s fu figlio di %(father)s e %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:979 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "È figlio di %(father)s e %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:980 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Fu figlio di %(father)s e %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:982 #, python-format msgid "Son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Figlio di %(father)s e %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:986 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s è figlia di %(father)s e %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:987 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s fu figlia di %(father)s e %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:990 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "È figlia di %(father)s e %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:991 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Fu figlia di %(father)s e %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:993 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Figlia di %(father)s e %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1000 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s è figlio di %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1001 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s fu figlio di %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1004 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s." msgstr "Questa persona è figlia di %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1005 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s." msgstr "Questa persona fu figlia di %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1007 #, python-format msgid "Child of %(father)s." msgstr "Figlio di %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1011 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s è figlio di %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1012 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s fu figlio di %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1015 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s." msgstr "È figlio di %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1016 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s." msgstr "Fu figlio di %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1018 #, python-format msgid "Son of %(father)s." msgstr "Figlio di %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1022 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s è figlia di %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1023 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s fu figlia di %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1026 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s." msgstr "È figlia di %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1027 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s." msgstr "Fu figlia di %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1029 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s." msgstr "Figlia di %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1036 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s è figlio di %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1037 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s fu figlio di %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1040 #, python-format msgid "This person is the child of %(mother)s." msgstr "Questa persona è figlia di %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1041 #, python-format msgid "This person was the child of %(mother)s." msgstr "Questa persona fu figlia di %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1043 #, python-format msgid "Child of %(mother)s." msgstr "Figlio/a di %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1047 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s è figlio di %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1048 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s fu figlio di %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1051 #, python-format msgid "He is the son of %(mother)s." msgstr "È figlio di %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1052 #, python-format msgid "He was the son of %(mother)s." msgstr "Fu figlio di %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1054 #, python-format msgid "Son of %(mother)s." msgstr "Figlio di %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1058 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s è figlia di %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1059 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s fu figlia di %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1062 #, python-format msgid "She is the daughter of %(mother)s." msgstr "Fu figlia di %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1063 #, python-format msgid "She was the daughter of %(mother)s." msgstr "Fu figlia di %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1065 #, python-format msgid "Daughter of %(mother)s." msgstr "Figlia di %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1076 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Sposò %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1077 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò %(spouse)s il %(full_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1078 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò %(spouse)s %(modified_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1081 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Sposò %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1082 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò %(spouse)s il %(full_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1083 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò %(spouse)s %(modified_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1086 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Sposò %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1087 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò %(spouse)s il %(full_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1088 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò %(spouse)s %(modified_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1091 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Sposò %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1092 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò %(spouse)s il %(full_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1093 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò %(spouse)s %(modified_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1099 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Sposò inoltre %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)" "s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1100 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "Sposò inoltre %(spouse)s il %(full_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1101 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "Sposò inoltre %(spouse)s %(modified_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1104 #, python-format msgid "" "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Sposò inoltre %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)" "s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1105 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Sposò inoltre %(spouse)s il %(full_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1106 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Sposò inoltre %(spouse)s %(modified_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1109 #, python-format msgid "" "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Sposò inoltre %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)" "s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1110 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Sposò inoltre %(spouse)s il %(full_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1111 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Sposò inoltre %(spouse)s %(modified_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1114 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Sposò inoltre %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)" "s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1115 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Sposò inoltre %(spouse)s il %(full_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1116 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Sposò inoltre %(spouse)s %(modified_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1122 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1123 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1124 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1127 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1128 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1129 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1132 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1133 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1134 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1137 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1138 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1139 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1145 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1146 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1147 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1150 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1151 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1152 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1155 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1156 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1157 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1160 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1161 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1162 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1167 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1168 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1169 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1170 #, python-format msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1174 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1175 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1176 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1177 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1181 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1182 #, python-format msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1183 #, python-format msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1184 #, python-format msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1188 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1189 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1190 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1191 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1201 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)" "s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s nel %(partial_date)s in " "quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1202 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s il %(full_date)s in quel " "di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1203 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s %(modified_date)s in " "quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1206 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s nel %(partial_date)s in " "quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1207 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)" "s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s il %(full_date)s in quel " "di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1208 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s %(modified_date)s in " "quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1211 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s nel %(partial_date)s in " "quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1212 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s il %(full_date)s in quel " "di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1213 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s %(modified_date)s in " "quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1216 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1239 #, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s nel %(partial_date)s in " "quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1217 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1240 #, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s il %(full_date)s in quel " "di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1218 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1241 #, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s %(modified_date)s in " "quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1224 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %" "(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s nel %(partial_date)s in " "quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1225 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %" "(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s il %(full_date)s in quel " "di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1226 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %" "(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s %(modified_date)s in " "quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1229 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s nel %" "(partial_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1230 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s il %(full_date)s " "in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1231 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s %(modified_date)" "s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1234 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s nel %" "(partial_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1235 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s in %(full_date)s " "in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1236 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s %(modified_date)" "s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1247 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s nel %(partial_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1248 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s il %(full_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1249 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1252 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s nel %(partial_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1253 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s il %(full_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1254 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1257 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s nel %(partial_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1258 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s il %(full_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1259 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1262 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Relazione extramatrimoniale con %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1263 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Relazione extramatrimoniale con %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1264 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Relazione extramatrimoniale con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1270 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %" "(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s nel %" "(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1271 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %" "(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s il %(full_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1272 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %" "(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1275 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s nel %" "(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1276 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s il %(full_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1277 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1280 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s nel %" "(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1281 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s il %(full_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1282 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1285 #, python-format msgid "" "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Inoltre relazione extramatrimoniale con %(spouse)s nel %(partial_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1286 #, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Inoltre relazione extramatrimoniale con %(spouse)s il %(full_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1287 #, python-format msgid "" "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Inoltre relazione extramatrimoniale con %(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1292 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s in quel di %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1293 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s in quel di %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1294 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s in quel di %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1295 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1302 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Relazione extramatrimoniale con %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1299 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s in quel di %" "(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1300 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s in quel di %" "(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1301 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s in quel di %" "(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1306 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1307 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1308 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1309 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1316 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Relazione extramatrimoniale con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1313 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1314 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1315 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1327 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe una relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1328 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe una relazione con %(spouse)s il %(full_date)s in quel di %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1329 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe una relazione con %(spouse)s %(modified_date)s in quel di %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1332 #, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe una relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1333 #, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe una relazione con %(spouse)s il %(full_date)s in quel di %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1334 #, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe una relazione con %(spouse)s %(modified_date)s in quel di %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1337 #, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe una relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1338 #, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe una relazione con %(spouse)s il %(full_date)s in quel di %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1339 #, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe una relazione con %(spouse)s %(modified_date)s in quel di %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1342 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)" "s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1343 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Relazione con %(spouse)s il %(full_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1344 #, python-format msgid "" "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Relazione con %(spouse)s %(modified_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1350 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di %" "(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1351 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s il %(full_date)s in quel di %" "(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1352 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s %(modified_date)s in quel di %" "(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1355 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di %" "(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1356 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s il %(full_date)s in quel di %" "(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1357 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s %(modified_date)s in quel di %" "(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1360 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di %" "(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1361 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s il %(full_date)s in quel di %" "(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1362 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s %(modified_date)s in quel di %" "(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1365 #, python-format msgid "" "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Inoltre relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1366 #, python-format msgid "" "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Inoltre relazione con %(spouse)s il %(full_date)s in quel di %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1367 #, python-format msgid "" "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Inoltre relazione con %(spouse)s %(modified_date)s in quel di %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1373 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)" "s." msgstr "Ebbe una relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1374 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ebbe una relazione con %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1375 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ebbe una relazione con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1378 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ebbe una relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1379 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ebbe una relazione con %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1380 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ebbe una relazione con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1383 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ebbe una relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1384 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ebbe una relazione con %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1385 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ebbe una relazione con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1388 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1389 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Relazione con %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1390 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Relazione con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1396 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1397 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1398 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1401 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1402 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s nel %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1403 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1406 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1407 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s nel %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1408 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1411 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Inoltre relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1412 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Inoltre relazione con %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1413 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Inoltre relazione con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1418 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ebbe una relazione con %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1419 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ebbe una relazione con %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1420 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ebbe una relazione con %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1421 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Relazione con %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1425 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1426 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1427 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1428 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Inoltre relazione con %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1432 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ebbe una relazione con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1433 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ebbe una relazione con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1434 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ebbe una relazione con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1435 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Relazione con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1439 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1440 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1441 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1442 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Inoltre relazione con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:32 msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents." msgstr "" "Fornisce una libreria per l'utilizzo di Cairo per la generazione di " "documenti." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:50 #, fuzzy msgid "Provides a FormattingHelper class for common strings" msgstr "Fornisce una classe FormattingHelper per le stringhe normali" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:67 msgid "Provides GEDCOM processing functionality" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:83 msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export." msgstr "" "Fornisce le funzionalità comuni per l'importazione da/esportazione verso " "GRAMPS XML." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:101 msgid "Base class for ImportGrdb" msgstr "Classe base per ImportGrdb" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:118 msgid "Provides holiday information for different countries." msgstr "Fornisce le informazioni sulle festività di vari stati." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:135 msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend." msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:152 msgid "Common constants for html files." msgstr "Costanti comuni per i file html." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:169 msgid "Manages an HTML DOM tree." msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:186 msgid "Provides base functionality for map services." msgstr "Fornisce le funzionalità di base per i servizi di mappe." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:202 #, fuzzy msgid "Provides Textual Narration." msgstr "Fornisce un resoconto testuale." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:218 #, fuzzy msgid "Manages an ODF file implementing DocBackend." msgstr "Gestisce un file ODF che implementa DocBackend." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:234 #, fuzzy msgid "Provides Textual Translation." msgstr "Fornisce una traduzione testuale" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:74 msgid "Albanian" msgstr "Albanese" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:77 msgid "Chinese" msgstr "Cinese" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:81 msgid "Brazil" msgstr "Brasile" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:82 msgid "China" msgstr "Cina" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:105 #, python-format msgid "%(language)s (%(country)s)" msgstr "%(language)s (%(country)s)" #. Make upper case of translaed country so string search works later #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:42 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:60 msgid "Sweden" msgstr "Svezia" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:48 msgid "Denmark" msgstr "Danimarca" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:74 msgid " parish" msgstr " parrocchia" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:78 #, fuzzy msgid " state" msgstr " regione" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:136 #, python-format msgid "Latitude not within %s to %s\n" msgstr "Latitudine non compresa tra %s e %s\n" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:137 #, python-format msgid "Longitude not within %s to %s" msgstr "Longitudine non compresa tra %s e %s" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:139 #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:166 #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:171 msgid "Eniro map not available" msgstr "Mappa Eniro non disponibile" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:167 msgid "Coordinates needed in Denmark" msgstr "Necessarie coordinate relative alla Danimarca" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:172 msgid "" "Latitude and longitude,\n" "or street and city needed" msgstr "" "Bisogna specificare latitudine e \n" "longitudine, oppure strada e città" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:31 msgid "EniroMaps" msgstr "EniroMaps" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:32 msgid "Opens on kartor.eniro.se" msgstr "Apri su kartor.eniro.se" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:49 msgid "GoogleMaps" msgstr "GoogleMaps" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:50 msgid "Open on maps.google.com" msgstr "Apri su maps.google.com" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:67 msgid "OpenStreetMap" msgstr "OpenStreetMap" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:68 msgid "Open on openstreetmap.org" msgstr "Apri su openstreetmap.org" #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:49 #, python-format msgid "People probably alive and their ages the %s" msgstr "Persone probabilmente in vita e rispettive età il %s" #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:52 #, python-format msgid "People probably alive and their ages on %s" msgstr "Persone probabilmente in vita e rispettive età in data %s" #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:79 #, python-format msgid "" "\n" "%d matches.\n" msgstr "" "\n" "%d corrispondono.\n" #. display the results #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:56 #, python-format msgid "Sorted events of %s" msgstr "Eventi ordinati di %s" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:103 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:114 msgid "Event Type" msgstr "Tipo evento" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:104 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:115 msgid "Event Date" msgstr "Data evento" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:104 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:115 msgid "Event Place" msgstr "Luogo evento" #. display the results #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:98 #, python-format msgid "" "Sorted events of family\n" " %s - %s" msgstr "" "Eventi ordinati della famiglia\n" " %s - %s" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:103 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:114 msgid "Family Member" msgstr "Membri della famiglia" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:113 msgid "Personal events of the children" msgstr "Eventi personali dei figli" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:71 msgid "Home person not set." msgstr "Persona principale non impostata." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:80 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:189 #, python-format msgid "%s and %s are the same person." msgstr "%s e %s sono la stessa persona." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:89 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:197 #, python-format msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s." msgstr "%(person)s è %(relationship)s di %(active_person)s." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:103 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related." msgstr "%(person)s e %(active_person)s non sono in relazione diretta." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:152 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:" msgstr "" "%(person)s e %(active_person)s condividono le seguenti relazioni come " "parenti acquisiti:" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:206 #, python-format msgid "Relationships of %s to %s" msgstr "Relazioni tra %s e %s" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:266 #, python-format msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor" msgstr "Percorso dettagliato da %(person)s all'ascendente comune" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:269 msgid "Name Common ancestor" msgstr "Nome ascendente comune" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:270 msgid "Parent" msgstr "Genitore" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:286 #: ../src/plugins/view/relview.py:347 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:134 msgid "Partner" msgstr "Partner" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:313 msgid "Partial" msgstr "Parziale" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:332 msgid "Remarks with inlaw family" msgstr "Osservazioni sulla famiglia acquisita" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:334 msgid "Remarks" msgstr "Osservazioni" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:336 msgid "The following problems were encountered:" msgstr "Si sono verificati i seguenti problemi:" #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:32 #, python-format msgid "People who have the '%s' Attribute" msgstr "Persone con attributo «%s»" #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:45 #, python-format msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n" msgstr "Ci sono %d persone con un nome di attributo corrispondente.\n" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:40 msgid "Filtering_on|all people" msgstr "tutte le persone" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:41 msgid "Filtering_on|males" msgstr "maschi" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42 msgid "Filtering_on|females" msgstr "femmine" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:44 msgid "Filtering_on|people with unknown gender" msgstr "persone dal sesso sconosciuto" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:46 msgid "Filtering_on|people with incomplete names" msgstr "persone con nome incompleto" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:48 msgid "Filtering_on|people with missing birth dates" msgstr "persone senza data di nascita" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:49 #, fuzzy msgid "Filtering_on|disconnected people" msgstr "persone senza connessioni" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:50 msgid "Filtering_on|all families" msgstr "tutte le famiglie" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:51 msgid "Filtering_on|unique surnames" msgstr "cognomi unici" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:52 msgid "Filtering_on|people with media" msgstr "persone con oggetti multimediali" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:53 msgid "Filtering_on|media references" msgstr "riferimenti ad oggetti multimediali" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:54 msgid "Filtering_on|unique media" msgstr "oggetti multimediali unici" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:55 msgid "Filtering_on|missing media" msgstr "oggetti multimediali mancanti" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:56 msgid "Filtering_on|media by size" msgstr "oggetti multimediali ordinati per dimensione" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:57 msgid "Filtering_on|list of people" msgstr "elenco persone" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:70 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:72 #, python-format msgid "Filtering on %s" msgstr "Selezione di %s" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:76 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:82 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:89 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:96 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:103 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:123 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:191 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149 msgid "Name type" msgstr "Tipo nome" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:117 msgid "birth event but no date" msgstr "evento nascita ma senza data" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:120 msgid "missing birth event" msgstr "evento nascita mancante" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:142 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:86 msgid "Count" msgstr "Totale" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:152 msgid "Media count" msgstr "Totale oggetti multimediali" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:159 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/References.py:63 msgid "Reference" msgstr "Riferimento" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:163 #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:7 msgid "media" msgstr "oggetto multimediale" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:166 msgid "Unique Media" msgstr "Oggetti multimediali unici" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:172 msgid "Missing Media" msgstr "Oggetti multimediali mancanti" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:181 msgid "Size in bytes" msgstr "Dimensione in byte" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:200 #, python-format msgid "Filter matched %d record." msgid_plural "Filter matched %d records." msgstr[0] "Il filtro ha trovato %d corrispondenza." msgstr[1] "Il filtro ha trovato %d corrispondenze." #. display the results #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:51 #, python-format msgid "Father lineage for %s" msgstr "Discendenza paterna per %s" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:53 msgid "" "This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-" "line. People in this lineage all share the same Y-chromosone." msgstr "" "Questo resoconto mostra la discendenza paterna, chiamata anche discendenza " "patrilineare o Y-line. Le persone in questa discendenza condividono lo " "stesso cromosoma Y." #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60 msgid "Name Father" msgstr "Nome padre" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:179 msgid "Remark" msgstr "Annotazione" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:68 msgid "Direct line male descendants" msgstr "Discendenti diretti maschi" #. display the results #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:81 #, python-format msgid "Mother lineage for %s" msgstr "Discendenza materna per %s" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:83 msgid "" "This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage or M-" "line. People in this lineage all share the same RNA." msgstr "" "Questo resoconto mostra la discendenza materna, chiamata anche discendenza " "matrilineare o M-line. Le persone in questa discendenza condividono lo " "stesso RNA." #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91 msgid "Name Mother" msgstr "Nome madre" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:99 msgid "Direct line female descendants" msgstr "Discendenti diretti femmine" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:123 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:217 msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)." msgstr "ERRORE : troppi livelli nell'albero (forse a causa di un ciclo?)." #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:152 msgid "No birth relation with child" msgstr "Nessuna relazione di nascita con il figlio" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:156 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:176 ../src/plugins/tool/Verify.py:913 msgid "Unknown gender" msgstr "Sesso sconosciuto" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:75 #, python-format msgid "Events of %(date)s" msgstr "Eventi in data %(date)s" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:110 msgid "Events on this exact date" msgstr "Eventi in questa data" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:113 msgid "No events on this exact date" msgstr "Nessun evento in questa data" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:118 msgid "Other events on this month/day in history" msgstr "Altri eventi in questo mese/giorno nella cronologia" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:121 msgid "No other events on this month/day in history" msgstr "Nessun altro evento in questo mese/giorno nella cronologia" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:126 #, python-format msgid "Other events in %(year)d" msgstr "Altri eventi nell'anno %(year)d" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:130 #, python-format msgid "No other events in %(year)d" msgstr "Nessun altro evento nell'anno %(year)d" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:32 msgid "Display people and ages on a particular date" msgstr "Mostra le persone e la loro età in una data particolare" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:50 msgid "Attribute Match" msgstr "Corrispondenza attributo" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:51 msgid "Display people with same attribute." msgstr "Mostra le persone con lo stesso attributo." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:69 msgid "All Events" msgstr "Tutti gli eventi" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:70 msgid "Display a person's events, both personal and family." msgstr "Mostra gli eventi di una persona, sia personali che familiari." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:83 msgid "All Family Events" msgstr "Tutti gli eventi familiari" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:84 msgid "Display the family and family members events." msgstr "Mostra gli eventi della famiglia e dei suoi membri." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:102 msgid "Relation to Home Person" msgstr "Relazione con la persona principale" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:103 msgid "Display all relationships between person and home person." msgstr "Mostra tutte le relazioni tra la persona e la persona principale." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:122 msgid "Display filtered data" msgstr "Mostra dati filtrati" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:140 msgid "Father lineage" msgstr "Discendenza paterna" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:141 msgid "Display father lineage" msgstr "Mostra discendenza paterna" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:153 msgid "Mother lineage" msgstr "Discendenza materna" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:154 msgid "Display mother lineage" msgstr "Mostra discendenza materna" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:172 msgid "On This Day" msgstr "In questo giorno" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:173 msgid "Display events on a particular day" msgstr "Mostra gli eventi di un giorno particolare" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:199 #, python-format msgid "%s References" msgstr "Riferimenti per %s" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:200 #, python-format msgid "Display references for a %s" msgstr "Mostra riferimenti per %s" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:218 msgid "Show Repository Reference" msgstr "Mostra riferimento al deposito" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:219 msgid "" "Display the repository reference for sources related to the active repository" msgstr "" "Mostra i riferimenti ai depositi per le fonti correlate al deposito attivo" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:238 msgid "Same Surnames" msgstr "Stesso cognome" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:239 msgid "Display people with the same surname as a person." msgstr "Mostra le persone con lo stesso cognome di una certa persona." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:251 msgid "Same Given Names" msgstr "Stesso nome" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:252 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:265 msgid "Display people with the same given name as a person." msgstr "Mostra le persone con lo stesso nome di una certa persona." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:264 #, fuzzy msgid "Same Given Names - stand-alone" msgstr "Stesso nome - indipendente" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:283 msgid "Display a person's siblings." msgstr "Mostra i fratelli di una persona." #. display the title #: ../src/plugins/quickview/References.py:61 #, python-format msgid "References for this %s" msgstr "Riferimenti per questo/a %s" #: ../src/plugins/quickview/References.py:72 #, python-format msgid "No references for this %s" msgstr "Nessun riferimento per %s" #: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73 msgid "Type of media" msgstr "Tipo di oggetto multimediale" #: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73 msgid "Call number" msgstr "" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:39 msgid "People with incomplete surnames" msgstr "Persone con cognome incompleto" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:40 msgid "Matches people with lastname missing" msgstr "Estrae le persone con cognome mancante" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:41 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:53 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:66 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:83 #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:32 #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46 #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:52 #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48 #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:48 #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:47 #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:46 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:55 #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:52 #: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:58 #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52 msgid "General filters" msgstr "Filtri generali" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:50 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:63 #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:43 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:44 msgid "Substring:" msgstr "Sottostringa:" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:51 msgid "People matching the " msgstr "Persone corrispondenti a " #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:52 msgid "Matches people with same lastname" msgstr "Estrae le persone che possiedono lo stesso cognome" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:64 msgid "People matching the " msgstr "Persone corrispondenti a " #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:65 msgid "Matches people with same given name" msgstr "Estrae le persone che possiedono lo stesso nome" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:81 msgid "People with incomplete given names" msgstr "Persone con nome incompleto" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:82 msgid "Matches people with firstname missing" msgstr "Estrae le persone con nome mancante" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:106 #, python-format msgid "People with the surname '%s'" msgstr "Persone con cognome «%s»" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:125 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:166 #, python-format msgid "There is %d person with a matching name, or alternate name.\n" msgid_plural "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n" msgstr[0] "C'è %d persona con un nome (o nome alternativo) corrispondente.\n" msgstr[1] "" "Ci sono %d persone con un nome (o nome alternativo) corrispondente.\n" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:147 #, python-format msgid "People with the given name '%s'" msgstr "Persone con nome «%s»" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:45 #, python-format msgid "Siblings of %s" msgstr "Fratelli di %s" #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47 msgid "Sibling" msgstr "Fratelli" #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:60 msgid "self" msgstr "se stesso" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:32 #, fuzzy msgid "Czech Relationship Calculator" msgstr "Calcolatrice relazioni ceca" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:33 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:45 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:60 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:73 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:87 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:101 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:117 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:129 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:141 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:157 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:173 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:188 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:203 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:218 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:231 msgid "Calculates relationships between people" msgstr "Calcola le relazioni tra le persone" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:44 #, fuzzy msgid "Danish Relationship Calculator" msgstr "Calcolatrice relazioni danese" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:59 #, fuzzy msgid "German Relationship Calculator" msgstr "Calcolatrice relazioni tedesca" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:72 #, fuzzy msgid "Spanish Relationship Calculator" msgstr "Calcolatrice relazioni spagnola" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:86 #, fuzzy msgid "Finnish Relationship Calculator" msgstr "Calcolatrice relazioni finlandese" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:100 #, fuzzy msgid "French Relationship Calculator" msgstr "Calcolatrice relazioni francese" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:116 #, fuzzy msgid "Hungarian Relationship Calculator" msgstr "Calcolatrice relazioni ungherese" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:128 #, fuzzy msgid "Italian Relationship Calculator" msgstr "Calcolatrice relazioni italiana" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:140 #, fuzzy msgid "Dutch Relationship Calculator" msgstr "Calcolatrice relazioni olandese" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:156 #, fuzzy msgid "Norwegian Relationship Calculator" msgstr "Calcolatrice relazioni norvegese" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:172 #, fuzzy msgid "Polish Relationship Calculator" msgstr "Calcolatrice relazioni polacca" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:187 #, fuzzy msgid "Portuguese Relationship Calculator" msgstr "Calcolatrice relazioni portoghese" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:202 #, fuzzy msgid "Russian Relationship Calculator" msgstr "Calcolatrice relazioni russa" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:217 #, fuzzy msgid "Slovak Relationship Calculator" msgstr "Calcolatrice relazioni slovacca" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:230 #, fuzzy msgid "Swedish Relationship Calculator" msgstr "Calcolatrice relazioni svedese" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:178 #, python-format msgid "Ahnentafel Report for %s" msgstr "Resoconto Ahnentafel per %s" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:263 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:667 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:744 msgid "Page break between generations" msgstr "Interruzioni di pagina tra le generazioni" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:265 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:669 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:746 msgid "Whether to start a new page after each generation." msgstr "Indica se iniziare una nuova pagina dopo ogni generazione." #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:268 msgid "Add linebreak after each name" msgstr "Aggiungi separatore di riga dopo ogni nome" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:269 msgid "Indicates if a line break should follow the name." msgstr "Indica se il nome deve essere seguito da un separatore di riga." #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:272 msgid "Translation" msgstr "Traduzione" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:274 #: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:65 #: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:84 #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:17 msgid "default" msgstr "predefinito" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:277 #, fuzzy msgid "The translation to be used for the report." msgstr "La traduzione da usare per il resoconto." #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:334 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:770 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:857 #: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:42 msgid "The style used for the generation header." msgstr "Lo stile usato per la generazione dell'intestazione." #. initialize the dict to fill: #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:135 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:409 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:52 msgid "Birthday and Anniversary Report" msgstr "Resoconto compleanni ed anniversari" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:161 #, python-format msgid "Relationships shown are to %s" msgstr "Le relazioni mostrate sono relative a %s" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:401 msgid "Include relationships to center person" msgstr "Includere relazioni con la persona centrale" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:403 msgid "Include relationships to center person (slower)" msgstr "Includere relazioni con la persona centrale (più lento)" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:408 msgid "Title text" msgstr "Testo titolo" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:410 msgid "Title of calendar" msgstr "Titolo del calendario" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:476 msgid "Title text style" msgstr "Stile testo titolo" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:479 msgid "Data text display" msgstr "Visualizzazione dati" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:481 msgid "Day text style" msgstr "Stile testo giorno" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:484 msgid "Month text style" msgstr "Stile testo mese" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:117 msgid "Initial Text" msgstr "Testo iniziale" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:118 msgid "Text to display at the top." msgstr "Testo da visualizzare in alto." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:121 msgid "Middle Text" msgstr "Testo centrale" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:122 msgid "Text to display in the middle" msgstr "Testo da visualizzare al centro" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:125 msgid "Final Text" msgstr "Testo finale" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:126 msgid "Text to display last." msgstr "Testo da visualizzare alla fine." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:137 msgid "The style used for the first portion of the custom text." msgstr "Lo stile usato per la parte iniziale del testo personalizzato." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:146 msgid "The style used for the middle portion of the custom text." msgstr "Lo stile usato per la parte centrale mezzo del testo personalizzato." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:155 msgid "The style used for the last portion of the custom text." msgstr "Lo stile usato per la parte finale del testo personalizzato." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:157 #, python-format msgid "sp. %(spouse)s" msgstr "con. %(spouse)s" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:219 #, python-format msgid "The style used for the level %d display." msgstr "Lo stile usato per la visualizzazione del livello %d." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:228 #, python-format msgid "The style used for the spouse level %d display." msgstr "Lo stile usato per la visualizzazione dei coniugi al livello %d." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:162 #, python-format msgid "Ancestral Report for %s" msgstr "Resoconto ascendenza per %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:238 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:335 #, python-format msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]." msgstr "%(name)s e [%(id_str)s] sono la stessa persona." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:279 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:623 #, python-format msgid "Notes for %s" msgstr "Note per %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:291 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:314 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:325 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:344 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:635 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:653 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:664 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:683 #, python-format msgid "More about %(person_name)s:" msgstr "Altre informazioni su %(person_name)s:" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:298 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:642 #, python-format msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:333 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:672 msgid "Address: " msgstr "Indirizzo: " #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:351 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:403 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:397 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:690 #, python-format msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:373 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:367 #, python-format msgid "%(date)s, %(place)s" msgstr "%(date)s in quel di %(place)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:376 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:370 #, python-format msgid "%(date)s" msgstr "%(date)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:378 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:372 #, python-format msgid "%(place)s" msgstr "%(place)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:390 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:384 #, python-format msgid "%(event_name)s: %(event_text)s" msgstr "%(event_name)s: %(event_text)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:492 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:511 #, python-format msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s" msgstr "Figli di %(mother_name)s e %(father_name)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:545 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:574 #, python-format msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:" msgstr "Altre informazioni su %(mother_name)s e %(father_name)s:" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:597 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:478 #, python-format msgid "Spouse: %s" msgstr "Coniuge: %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:599 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:480 #, python-format msgid "Relationship with: %s" msgstr "Relazione con: %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:672 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:749 msgid "Content" msgstr "Indice" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:674 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:751 msgid "Use callname for common name" msgstr "Usare pseudonimo come nome comune" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:675 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:752 msgid "Whether to use the call name as the first name." msgstr "Indica se usare lo pseudonimo come primo nome." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:679 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:755 msgid "Use full dates instead of only the year" msgstr "Usare la data completa e non solo l'anno" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:680 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:757 msgid "Whether to use full dates instead of just year." msgstr "Indica se usare la data completa e non solo l'anno." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:683 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:760 msgid "List children" msgstr "Elenca i figli" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:684 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:761 msgid "Whether to list children." msgstr "Indica se elencare i figli." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:687 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:764 msgid "Compute death age" msgstr "Calcola l'età alla morte" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:688 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:765 msgid "Whether to compute a person's age at death." msgstr "Indica se calcolare l'età di una persona alla morte." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:691 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:768 msgid "Omit duplicate ancestors" msgstr "Ometti gli ascendenti duplicati" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:692 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:769 msgid "Whether to omit duplicate ancestors." msgstr "Indica se omettere gli ascendenti duplicati." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:695 msgid "Use Complete Sentences" msgstr "Usare frasi complete" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:697 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:774 msgid "Whether to use complete sentences or succinct language." msgstr "Indica se usare frasi complete oppure un linguaggio sintetico." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:700 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:777 msgid "Add descendant reference in child list" msgstr "Aggiunge un riferimento ai discendenti nell'elenco dei figli" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:702 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:780 msgid "Whether to add descendant references in child list." msgstr "" "Indica se aggiungere un riferimento ai discendenti nell'elenco dei figli." #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:705 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:783 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:615 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5761 msgid "Include" msgstr "Includere" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:707 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:785 msgid "Include notes" msgstr "Includere le note" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:708 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:786 msgid "Whether to include notes." msgstr "Indica se includere le note." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:711 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:789 msgid "Include attributes" msgstr "Includere gli attributi" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:712 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:790 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:637 msgid "Whether to include attributes." msgstr "Indica se includere gli attributi." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:715 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:793 msgid "Include Photo/Images from Gallery" msgstr "Includere le foto/immagini dalla galleria" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:716 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:794 msgid "Whether to include images." msgstr "Indica se includere le immagini." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:719 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:797 msgid "Include alternative names" msgstr "Includere i nomi alternativi" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:720 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:798 msgid "Whether to include other names." msgstr "Indica se includere gli altri nomi." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:723 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:801 msgid "Include events" msgstr "Includere gli eventi" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:724 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:802 msgid "Whether to include events." msgstr "Indica se includere gli eventi." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:727 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:805 msgid "Include addresses" msgstr "Includere gli indirizzi" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:728 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:806 msgid "Whether to include addresses." msgstr "Indica se includere gli indirizzi." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:731 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:809 msgid "Include sources" msgstr "Includere le fonti" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:732 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:810 msgid "Whether to include source references." msgstr "Indica se includere i riferimenti alle fonti." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:735 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:813 msgid "Include sources notes" msgstr "Includere le note delle fonti" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:736 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:814 msgid "" "Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if " "Include sources is selected." msgstr "" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:740 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:827 msgid "Missing information" msgstr "Informazioni mancanti" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:742 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:829 msgid "Replace missing places with ______" msgstr "Sostituisce i luoghi mancanti con ______" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:743 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:830 msgid "Whether to replace missing Places with blanks." msgstr "Indica se sostituire i luoghi mancanti con degli spazi." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:746 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:833 msgid "Replace missing dates with ______" msgstr "Sostituisce le date mancanti con ______" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:747 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:834 msgid "Whether to replace missing Dates with blanks." msgstr "Indica se sostituire le date mancanti con degli spazi." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:780 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:867 msgid "The style used for the children list title." msgstr "Lo stile usato per il titolo della lista dei figli." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:790 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:877 msgid "The style used for the children list." msgstr "Lo stile usato per la lista dei figli." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:813 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:900 msgid "The style used for the first personal entry." msgstr "Lo stile usato per la prima voce di una persona." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:823 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:910 msgid "The style used for the More About header." msgstr "Lo stile usato per l'intestazione «Altre informazioni»." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:833 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:920 msgid "The style used for additional detail data." msgstr "Lo stile usato per i dettagli ulteriori." #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:243 #, python-format msgid "Descendant Report for %(person_name)s" msgstr "Resoconto discendenza per %(person_name)s" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:730 msgid "Numbering system" msgstr "Sistema di numerazione" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:732 msgid "Henry numbering" msgstr "Numerazione Henry" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:733 msgid "d'Aboville numbering" msgstr "Numerazione d'Aboville" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:735 msgid "Record (Modified Register) numbering" msgstr "Numerazione a registro (Modified Register)" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:736 msgid "The numbering system to be used" msgstr "Il sistema di numerazione da usare" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:772 msgid "Use complete sentences" msgstr "Usare frasi complete" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:818 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:336 msgid "Include spouses" msgstr "Includere i coniugi" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:819 msgid "Whether to include detailed spouse information." msgstr "Indica se includere le informazioni dettagliate sul coniuge." #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:822 #, fuzzy msgid "Include path to start-person" msgstr "Includere il percorso con la persona centrale" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:823 msgid "" "Whether to include the path of descendancy from the start-person to each " "descendant" msgstr "" #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:137 #, python-format msgid "End of Line Report for %s" msgstr "Resoconto fine-linea per %s" #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:143 #, python-format msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent" msgstr "Tutti gli ascendenti di %s a cui manca un genitore" #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:187 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:295 #, python-format msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:266 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:477 msgid "The style used for the section headers." msgstr "Lo stile usato per le intestazioni di sezione." #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:284 msgid "The basic style used for generation headings." msgstr "Lo stile base usato per le intestazioni delle generazioni." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:102 #, python-format msgid "%(type)s: %(value)s" msgstr "%(type)s: %(value)s" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:352 msgid "Marriage:" msgstr "Matrimonio:" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:433 msgid "acronym for male|M" msgstr "M" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:435 msgid "acronym for female|F" msgstr "F" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:437 #, python-format msgid "acronym for unknown|%dU" msgstr "%dS" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:531 #, python-format msgid "Family Group Report - Generation %d" msgstr "Resoconto gruppo familiare - generazione %d" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:533 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:582 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:178 msgid "Family Group Report" msgstr "Resoconto gruppo familiare" #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:605 msgid "Center Family" msgstr "Famiglia principale" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:606 msgid "The center family for the report" msgstr "La famiglia centrale del resoconto" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:609 msgid "Recursive" msgstr "Ricorsivo" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:610 msgid "Create reports for all descendants of this family." msgstr "Crea resoconti per tutti i discendenti di questa famiglia." #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:618 msgid "Generation numbers (recursive only)" msgstr "Numeri delle generazioni (solo se ricorsivo)" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:620 msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)." msgstr "" "Indica se includere le generazioni in ogni resoconto (solo se ricorsivo)." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:624 msgid "Parent Events" msgstr "Eventi dei genitori" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:625 msgid "Whether to include events for parents." msgstr "Indica se includere gli eventi per i genitori." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:628 msgid "Parent Addresses" msgstr "Indirizzi dei genitori" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:629 msgid "Whether to include addresses for parents." msgstr "Indica se includere gli indirizzi per i genitori." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:632 msgid "Parent Notes" msgstr "Note genitori" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:633 msgid "Whether to include notes for parents." msgstr "Indica se includere le note per i genitori." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:636 msgid "Parent Attributes" msgstr "Attributi dei genitori" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:640 msgid "Alternate Parent Names" msgstr "Nomi alternativi genitori" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:641 msgid "Whether to include alternate names for parents." msgstr "Indica se includere i nomi alternativi per i genitori." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:645 msgid "Parent Marriage" msgstr "Matrimonio genitori" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:646 msgid "Whether to include marriage information for parents." msgstr "Indica se includere le informazioni matrimoniali per i genitori." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:650 msgid "Dates of Relatives" msgstr "Date dei parenti" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:651 msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)." msgstr "" "Indica se includere le date relative ai parenti (padre, madre, coniuge)." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:655 msgid "Children Marriages" msgstr "Matrimoni dei figli" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:656 msgid "Whether to include marriage information for children." msgstr "Indica se includere le informazioni matrimoniali relative ai figli." #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:661 msgid "Missing Information" msgstr "Informazioni mancanti" #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:664 msgid "Print fields for missing information" msgstr "Stampa campi delle informazioni mancanti" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:666 msgid "Whether to include fields for missing information." msgstr "Indica se includere i campi relativi alle informazioni mancanti." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:708 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:505 msgid "The basic style used for the note display." msgstr "Lo stile base usato per la visualizzazione delle note." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:717 msgid "The style used for the text related to the children." msgstr "Lo stile usato per il testo relativo ai figli." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:727 msgid "The style used for the parent's name" msgstr "Lo stile usato per il nome del genitore" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Global variables #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:59 msgid "Sections" msgstr "Sezioni" #. Translated headers for the sections #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:61 msgid "Individual Facts" msgstr "Eventi personali" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:186 #, python-format msgid "%s in %s. " msgstr "%s in %s. " #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:273 msgid "Alternate Parents" msgstr "Genitori alternativi" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:385 msgid "Marriages/Children" msgstr "Matrimoni/figli" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:528 #, python-format msgid "Summary of %s" msgstr "Riepilogo di %s" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:548 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1144 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1289 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1366 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1382 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:141 msgid "Could not add photo to page" msgstr "Impossibile aggiungere foto alla pagina" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:567 #: ../src/glade/editperson.glade.h:11 msgid "Male" msgstr "maschio" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:569 #: ../src/glade/editperson.glade.h:8 msgid "Female" msgstr "femmina" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:646 msgid "Select the filter to be applied to the report." msgstr "Scegliere un filtro da applicare al resoconto." # FIXME #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:657 msgid "List events chonologically" msgstr "Elenca gli eventi cronologicamente" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:658 msgid "Whether to sort events into chonological order." msgstr "Indica se ordinare gli eventi in ordine cronologico." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:661 msgid "Include Source Information" msgstr "Includi le informazioni sulle fonti" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:662 msgid "Whether to cite sources." msgstr "Indica se citare le fonti." #. ############################### #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:668 msgid "Event groups" msgstr "Gruppi di eventi" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:669 msgid "Check if a separate section is required." msgstr "Marcare se è richiesta una sezione separata." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:722 msgid "The style used for category labels." msgstr "Lo stile usato per le etichette delle categorie." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:733 msgid "The style used for the spouse's name." msgstr "Lo stile usato per il nome del coniuge." #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:102 #, python-format msgid "Kinship Report for %s" msgstr "Resoconto parentela per %s" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:137 #, python-format msgid "spouses of %s" msgstr "coniugi di %s" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:329 msgid "The maximum number of descendant generations" msgstr "Numero massimo di generazioni di discendenti" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:333 msgid "The maximum number of ancestor generations" msgstr "Numero massimo di generazioni di ascendenti" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:337 msgid "Whether to include spouses" msgstr "Indica se includere i coniugi" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:340 msgid "Include cousins" msgstr "Includere cugini" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:341 msgid "Whether to include cousins" msgstr "Indica se includere i cugini" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:344 msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "Includere zii e nipoti" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:345 msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "Indica se includere zii e nipoti" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:370 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:273 msgid "The basic style used for sub-headings." msgstr "Lo stile base usato per le sotto-intestazioni." #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:82 #, python-format msgid "Marker Report for %s Items" msgstr "Resoconto marcatore per %s elementi" #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:103 #: ../src/plugins/view/personview.py:109 ../src/plugins/view/view.gpr.py:137 msgid "People" msgstr "Persone" #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:114 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:201 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:291 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:377 msgid "Id" msgstr "Id" #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:450 msgid "The marker to use for the report" msgstr "Il marcatore da usare per questo resoconto" #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:498 msgid "The basic style used for table headings." msgstr "Lo stile base usato per le intestazioni delle tabelle." #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:89 #, python-format msgid "Number of Ancestors for %s" msgstr "Numero ascendenti per %s" #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:109 #, python-format msgid "Generation %(generation)d has %(count)d individual. %(percent)s" msgid_plural "Generation %(generation)d has %(count)d individuals. %(percent)s" msgstr[0] "" "La generazione %(generation)d comprende %(count)d persona. %(percent)s" msgstr[1] "" "La generazione %(generation)d comprende %(count)d persone. %(percent)s" #. TC # English return something like: #. Total ancestors in generations 2 to 3 is 4. (66.67%) #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:147 #, python-format msgid "" "Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d " "is %(count)d. %(percent)s" msgstr "" "Gli ascendenti totali per le generazioni dalla %(second_generation)d alla %" "(last_generation)d sono %(count)d. %(percent)s" #. Write the title line. Set in INDEX marker so that this section will be #. identified as a major category if this is included in a Book report. #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:94 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:285 msgid "Place Report" msgstr "Resoconto luoghi" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:119 #, python-format msgid "Gramps ID: %s " msgstr "Id Gramps: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:120 #, python-format msgid "Street: %s " msgstr "Via: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:121 #, python-format msgid "Parish: %s " msgstr "Parrocchia: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:122 #, python-format msgid "City: %s " msgstr "Città: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:123 #, python-format msgid "County: %s " msgstr "Contea/Provincia: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:124 #, python-format msgid "State: %s" msgstr "Stato/regione: %s" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:125 #, python-format msgid "Country: %s " msgstr "Nazione: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:147 msgid "Events that happened at this place" msgstr "Eventi accaduti in questo luogo" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:151 msgid "Type of Event" msgstr "Tipo evento" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:210 msgid "People associated with this place" msgstr "Persone associate a questo luogo" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:259 msgid "Select using filter" msgstr "Selezione tramite filtro" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:260 msgid "Select places using a filter" msgstr "Seleziona i luoghi tramite un filtro" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:267 msgid "Select places individually" msgstr "Seleziona luoghi singolarmente" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:268 msgid "List of places to report on" msgstr "Elenco dei luoghi da inserire nel riepilogo" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:298 msgid "The style used for the title of the report." msgstr "Lo stile usato per il titolo del resoconto." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:312 msgid "The style used for place title." msgstr "Lo stile usato per il titolo del luogo." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:324 msgid "The style used for place details." msgstr "Lo stile usato per i dettagli del luogo." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:336 msgid "The style used for a column title." msgstr "Lo stile usato per i titoli delle colonne." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:350 msgid "The style used for each section." msgstr "Lo stile usato per ogni sezione." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:373 msgid "The style used for event and person details." msgstr "Lo stile usato per i dettagli di eventi e persone." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:120 msgid "book|Title" msgstr "Titolo" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:120 msgid "Title of the Book" msgstr "Titolo del libro" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:121 msgid "Title string for the book." msgstr "Contenuto del titolo del libro." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:124 msgid "Subtitle" msgstr "Sottotitolo" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:124 msgid "Subtitle of the Book" msgstr "Sottotitolo del libro" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:125 msgid "Subtitle string for the book." msgstr "Contenuto del sottotitolo del libro." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:130 #, python-format msgid "Copyright %d %s" msgstr "Copyright %d %s" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:131 msgid "Footer" msgstr "Piè di pagina" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:132 msgid "Footer string for the page." msgstr "Contenuto del piè di pagina." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:135 msgid "Image" msgstr "Immagine" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:136 msgid "Gramps ID of the media object to use as an image." msgstr "ID Gramps dell'oggetto multimediale da usare come immagine." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:139 msgid "Image Size" msgstr "Dimensione immagine" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:140 msgid "" "Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit " "to the page." msgstr "" "Dimensione dell'immagine in cm. Il valore di 0 indica che l'immagine deve " "avere la dimensione della pagina." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:163 msgid "The style used for the subtitle." msgstr "Lo stile usato per i sottotitoli." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:173 msgid "The style used for the footer." msgstr "Lo stile usato per i piè di pagina." #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:76 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:328 msgid "Database Summary Report" msgstr "Resoconto riepilogo database" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:143 #, python-format msgid "Number of individuals: %d" msgstr "Numero di persone: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:147 #, python-format msgid "Males: %d" msgstr "Maschi: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:151 #, python-format msgid "Females: %d" msgstr "Femmine: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:155 #, python-format msgid "Individuals with unknown gender: %d" msgstr "Persone dal sesso sconosciuto: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:159 #, python-format msgid "Individuals with incomplete names: %d" msgstr "Persone con nomi incompleti: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:164 #, python-format msgid "Individuals missing birth dates: %d" msgstr "Persone senza data di nascita: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:169 #, python-format msgid "Disconnected individuals: %d" msgstr "Persone senza nessi: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:173 #, python-format msgid "Unique surnames: %d" msgstr "Cognomi univoci: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:177 #, python-format msgid "Individuals with media objects: %d" msgstr "Persone con oggetti multimediali: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:190 #, python-format msgid "Number of families: %d" msgstr "Numero di famiglie: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:215 #, python-format msgid "Number of unique media objects: %d" msgstr "Numero di oggetti multimediali univoci: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:220 #, python-format msgid "Total size of media objects: %d bytes" msgstr "Dimensione totale degli oggetti multimediali: %d byte" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:31 msgid "Ahnentafel Report" msgstr "Resoconto Ahnentafel" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:32 msgid "Produces a textual ancestral report" msgstr "Produce un resoconto testuale dell'ascendenza" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:53 msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries" msgstr "Produce un resoconto dei compleanni e degli anniversari" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:73 msgid "Custom Text" msgstr "Testo personalizzato" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:74 #, fuzzy msgid "Add custom text to the book report" msgstr "Aggiunge un testo personalizzato al resoconto libro" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:94 msgid "Descendant Report" msgstr "Resoconto discendenza" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:95 msgid "Produces a list of descendants of the active person" msgstr "Genera una lista di discendenti della persona attiva" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:115 msgid "Detailed Ancestral Report" msgstr "Resoconto dettagliato ascendenza" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:116 msgid "Produces a detailed ancestral report" msgstr "Produce un resoconto dettagliato dell'ascendenza" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:136 msgid "Detailed Descendant Report" msgstr "Resoconto dettagliato discendenza" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:137 msgid "Produces a detailed descendant report" msgstr "Produce un resoconto dettagliato della discendenza" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:157 msgid "End of Line Report" msgstr "Resoconto fine-linea" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:158 msgid "Produces a textual end of line report" msgstr "Produce un resoconto testuale fine-linea" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:179 msgid "" "Produces a family group report showing information on a set of parents and " "their children." msgstr "" "Produce il resoconto per un gruppo familiare mostrando le informazioni su un " "insieme di genitori ed i loro figli." #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:200 msgid "Complete Individual Report" msgstr "Resoconto individuale completo" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:201 msgid "Produces a complete report on the selected people" msgstr "Produce un resoconto completo delle persone selezionate" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:221 msgid "Kinship Report" msgstr "Resoconto parentela" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:222 msgid "Produces a textual report of kinship for a given person" msgstr "Produce un resoconto testuale della parentela per una data persona" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:242 msgid "Marker Report" msgstr "Resoconto marcatore" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:243 msgid "Produces a list of people with a specified marker" msgstr "Estrae un elenco di persone aventi il marcatore specificato" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:264 msgid "Number of Ancestors Report" msgstr "Resoconto numero ascendenti" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:265 msgid "Counts number of ancestors of selected person" msgstr "Conta il numero di ascendenti della persona selezionata" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:286 msgid "Produces a textual place report" msgstr "Produce un resoconto testuale dei luoghi" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:307 msgid "Title Page" msgstr "Titolo pagina" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:308 msgid "Produces a title page for book reports." msgstr "Produce una pagina con il titolo per i resoconti di tipo libro." #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:329 msgid "Provides a summary of the current database" msgstr "Fornisce un riepilogo del database attuale" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:65 msgid "Select filter to restrict people" msgstr "Seleziona filtro per restringere le persone" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:77 msgid "Calculated Date Estimates" msgstr "Calcolo stima date" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:78 msgid "Source to remove and/or add" msgstr "Fonti da rimuovere o aggiungere" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:81 msgid "Remove previously added dates" msgstr "Rimuove le date aggiunge precedentemente" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:85 msgid "Add estimated birth dates" msgstr "Aggiunge date di nascita stimate" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:89 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:90 msgid "Add estimated death dates" msgstr "Aggiunge date di decesso stimate" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:93 msgid "Display detailed results" msgstr "Mostra risultati dettagliati" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:94 msgid "Show details for every date entered" msgstr "Mostra i dettagli per ogni data inserita" #. ----------------------------------------------------- #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:98 msgid "Config" msgstr "Configurazione" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:99 msgid "Maximum age" msgstr "Età massima" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:102 msgid "Maximum age that one can live to" msgstr "Età massima fino a cui è possibile vivere" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:108 msgid "Maximum age difference between siblings" msgstr "Massima differenza d'età tra fratelli" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:114 msgid "Minimum years between two generations" msgstr "Numero minimo di anni tra due generazioni" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:120 msgid "Average years between two generations" msgstr "Numero medio di anni tra due generazioni" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:149 #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:35 msgid "Calculate Estimated Dates" msgstr "Effettua stima date" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:155 msgid "Results" msgstr "Risultati" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:156 msgid "Processing...\n" msgstr "Elaborazione in corso...\n" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:175 msgid "Replacing...\n" msgstr "Sostituzione...\n" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:176 #, python-format msgid "Removing '%s'..." msgstr "Rimozione di «%s»..." #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:217 msgid "Calculating...\n" msgstr "Calcolo in corso...\n" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:218 msgid "Calculating estimated dates..." msgstr "Stima delle date in corso..." #. print "added birth" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:232 msgid "Estimated birth date" msgstr "Data di nascita stimata" #. print "added death" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:248 msgid "Estimated death date" msgstr "Data di decesso stimata" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:260 #, python-format msgid " added birth on %s" msgstr " aggiunta nascita in data %s" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:262 #, python-format msgid " added death on %s" msgstr " aggiunto decesso in data %s" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:264 msgid "Calculate date estimates" msgstr "Effettua stima date" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:267 msgid "Done!\n" msgstr "Fatto!\n" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:280 msgid "Estimated date" msgstr "Data stimata" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:66 #, fuzzy msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..." msgstr "Correzione_uso_delle_maiuscole_nei_cognomi..." #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:76 #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:255 msgid "Capitalization changes" msgstr "Modifiche all'uso delle maiuscole" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:86 msgid "Checking Family Names" msgstr "Controllo cognomi" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:87 msgid "Searching family names" msgstr "Ricerca cognomi" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:144 #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:116 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:508 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:186 msgid "No modifications made" msgstr "Nessuna modifica apportata" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:145 msgid "No capitalization changes were detected." msgstr "Non è stata rilevata alcuna modifica all'uso delle maiuscole." #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:196 msgid "Original Name" msgstr "Nome originale" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:200 msgid "Capitalization Change" msgstr "Modifica uso maiuscole" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:207 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:284 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:551 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:239 msgid "Building display" msgstr "Costruzione visualizzazione" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:62 msgid "Change Event Types" msgstr "Modifica tipi evento" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:114 msgid "Analyzing Events" msgstr "Analisi eventi" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:127 #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:152 msgid "Change types" msgstr "Tipi modifica" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:132 msgid "No event record was modified." msgstr "Nessun elemento evento è stato modificato." #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:134 #, python-format msgid "%d event record was modified." msgid_plural "%d event records were modified." msgstr[0] "È stato modificato %d elemento evento." msgstr[1] "Sono stati stato modificati %d elementi evento." #: ../src/plugins/tool/Check.py:199 msgid "Check Integrity" msgstr "Controllo integrità" #: ../src/plugins/tool/Check.py:245 msgid "Checking Database" msgstr "Controllo database" #: ../src/plugins/tool/Check.py:262 msgid "Looking for invalid name format references" msgstr "Ricerca di riferimenti non validi a formati di nomi" #: ../src/plugins/tool/Check.py:310 msgid "Looking for duplicate spouses" msgstr "Ricerca di coniugi duplicati" #: ../src/plugins/tool/Check.py:328 msgid "Looking for character encoding errors" msgstr "Ricerca di errori di codifica" #: ../src/plugins/tool/Check.py:354 msgid "Looking for broken family links" msgstr "Ricerca di collegamenti familiari danneggiati" #: ../src/plugins/tool/Check.py:479 msgid "Looking for unused objects" msgstr "Ricerca di oggetti non utilizzati" #: ../src/plugins/tool/Check.py:561 msgid "Media object could not be found" msgstr "L'oggetto multimediale non è stato trovato" #: ../src/plugins/tool/Check.py:562 #, python-format msgid "" "The file:\n" " %(file_name)s \n" "is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been " "deleted or moved to a different location. You may choose to either remove " "the reference from the database, keep the reference to the missing file, or " "select a new file." msgstr "" "Il file:\n" " %(file_name)s \n" "possiede un riferimento all'interno del database, ma non è più presente. Il " "file potrebbe essere stato eliminato o spostato in una posizione diversa. È " "possibile scegliere se eliminare il riferimento dal database, tenere il " "riferimento al file mancante o selezionare un nuovo file." #: ../src/plugins/tool/Check.py:601 msgid "Looking for empty people records" msgstr "Ricerca di schede di persone senza dati" #: ../src/plugins/tool/Check.py:609 msgid "Looking for empty family records" msgstr "Ricerca di schede di famiglie senza dati" #: ../src/plugins/tool/Check.py:617 msgid "Looking for empty event records" msgstr "Ricerca di schede di eventi senza dati" #: ../src/plugins/tool/Check.py:625 msgid "Looking for empty source records" msgstr "Ricerca di schede di fonti senza dati" #: ../src/plugins/tool/Check.py:633 msgid "Looking for empty place records" msgstr "Ricerca di schede di luoghi senza dati" #: ../src/plugins/tool/Check.py:640 msgid "Looking for empty media records" msgstr "Ricerca di schede di oggetti multimediali senza dati" #: ../src/plugins/tool/Check.py:649 msgid "Looking for empty repository records" msgstr "Ricerca di schede di depositi senza dati" #: ../src/plugins/tool/Check.py:657 msgid "Looking for empty note records" msgstr "Ricerca di schede di note senza dati" #: ../src/plugins/tool/Check.py:694 msgid "Looking for empty families" msgstr "Ricerca di famiglie senza dati" #: ../src/plugins/tool/Check.py:721 msgid "Looking for broken parent relationships" msgstr "Ricerca di relazioni danneggiate di tipo genitore" #: ../src/plugins/tool/Check.py:752 msgid "Looking for event problems" msgstr "Ricerca di problemi negli eventi" #: ../src/plugins/tool/Check.py:835 msgid "Looking for person reference problems" msgstr "Ricerca di problemi nei riferimenti a persone" #: ../src/plugins/tool/Check.py:854 msgid "Checking people for proper date formats" msgstr "Controllo correttezza dei formati delle date per le persone" #: ../src/plugins/tool/Check.py:945 msgid "Checking families for proper date formats" msgstr "Controllo correttezza dei formati delle date per le famiglie" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1002 msgid "Looking for repository reference problems" msgstr "Ricerca di problemi nei riferimenti a depositi" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1019 msgid "Looking for place reference problems" msgstr "Ricerca di problemi nei riferimenti a luoghi" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1070 msgid "Looking for source reference problems" msgstr "Ricerca di problemi nei riferimenti a fonti" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1197 msgid "Looking for media object reference problems" msgstr "Ricerca di problemi nei riferimenti a oggetti multimediali" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1293 msgid "Looking for note reference problems" msgstr "Ricerca di problemi nei riferimenti a note" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1460 msgid "No errors were found" msgstr "Nessun errore trovato" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1461 msgid "The database has passed internal checks" msgstr "Il database ha passato i controlli interni" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1466 #, fuzzy, python-format msgid "%d broken child/family link was fixed\n" msgid_plural "%d broken child-family links were found\n" msgstr[0] "È stato corretto %d collegamento figlio/famiglia non funzionante\n" msgstr[1] "" "Sono stati trovati %d collegamenti figlio/famiglia non funzionanti\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1473 msgid "Non existing child" msgstr "Figlio non esistente" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1480 #, python-format msgid "%s was removed from the family of %s\n" msgstr "%s è stato rimosso dalla famiglia di %s\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1483 #, fuzzy, python-format msgid "%d broken spouse/family link was fixed\n" msgid_plural "%d broken spouse/family links were found\n" msgstr[0] "È stato corretto %d collegamento coniuge/famiglia non funzionante\n" msgstr[1] "" "Sono stati trovati %d collegamenti coniuge/famiglia non funzionanti\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1490 ../src/plugins/tool/Check.py:1507 msgid "Non existing person" msgstr "Persona non esistente" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1497 ../src/plugins/tool/Check.py:1514 #, python-format msgid "%s was restored to the family of %s\n" msgstr "%s è stato ripristinato nella famiglia di %s\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1500 #, python-format msgid "%d duplicate spouse/family link was found\n" msgid_plural "%d duplicate spouse/family links were found\n" msgstr[0] "È stato trovato %d collegamento duplicato coniuge/famiglia\n" msgstr[1] "Sono stati trovati %d collegamenti duplicati coniuge/famiglia\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1517 #, python-format msgid "%d family with no parents or children found, removed.\n" msgstr "Trovata %d famiglia senza genitori o figli, è state rimossa.\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1520 #, python-format msgid "%d families with no parents or children, removed.\n" msgstr "Trovate %d famiglie senza genitori o figli, sono state rimosse.\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1523 #, python-format msgid "%d corrupted family relationship fixed\n" msgid_plural "%d corrupted family relationship fixed\n" msgstr[0] "È stata corretta %d relazione familiare danneggiata\n" msgstr[1] "Sono state corrette %d relazioni familiari danneggiate\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1527 #, python-format msgid "%d person was referenced but not found\n" msgid_plural "%d persons were referenced, but not found\n" msgstr[0] "Era presente %d riferimento ad una persona ora mancante\n" msgstr[1] "Erano presenti riferimenti a %d persone ora mancanti\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1531 #, python-format msgid "%d date was corrected\n" msgid_plural "%d dates were corrected\n" msgstr[0] "%d data è stata corretta\n" msgstr[1] "%d date sono state corrette\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1535 #, python-format msgid "%d repository was referenced but not found\n" msgid_plural "%d repositories were referenced, but not found\n" msgstr[0] "Era presente %d riferimento ad un deposito mancante\n" msgstr[1] "Erano presenti riferimenti a %d depositi mancanti\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1539 #, python-format msgid "%d media object was referenced, but not found\n" msgid_plural "%d media objects were referenced, but not found\n" msgstr[0] "Era presente %d riferimento ad oggetto multimediale mancante\n" msgstr[1] "Erano presenti riferimenti a %d oggetti multimediali mancanti\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1543 #, python-format msgid "Reference to %d missing media object was kept\n" msgid_plural "References to %d media objects were kept\n" msgstr[0] "" "È stato mantenuto il riferimento ad %d oggetto multimediale mancante\n" msgstr[1] "" "Sono stati mantenuti i riferimenti a %d oggetti multimediali mancanti\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1547 #, python-format msgid "%d missing media object was replaced\n" msgid_plural "%d missing media objects were replaced\n" msgstr[0] "È stato sostituito %d oggetto multimediale mancante\n" msgstr[1] "Sono stati sostituiti %d oggetti multimediali mancanti\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1551 #, python-format msgid "%d missing media object was removed\n" msgid_plural "%d missing media objects were removed\n" msgstr[0] "È stato rimosso %d oggetto multimediale mancante\n" msgstr[1] "Sono stati rimossi %d oggetti multimediali mancanti\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1555 #, python-format msgid "%d invalid event reference was removed\n" msgid_plural "%d invalid event references were removed\n" msgstr[0] "È stato rimosso %d riferimento non valido ad un evento\n" msgstr[1] "Sono stati rimossi %d riferimenti non validi ad eventi\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1559 #, python-format msgid "%d invalid birth event name was fixed\n" msgid_plural "%d invalid birth event names were fixed\n" msgstr[0] "È stato corretto %d evento di tipo nascita non valido\n" msgstr[1] "Sono stati corretti %d eventi di tipo nascita non validi\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1563 #, python-format msgid "%d invalid death event name was fixed\n" msgid_plural "%d invalid death event names were fixed\n" msgstr[0] "È stato corretto %d evento di tipo decesso non valido\n" msgstr[1] "Sono stati corretti %d eventi di tipo decesso non validi\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1567 #, python-format msgid "%d place was referenced but not found\n" msgid_plural "%d places were referenced, but not found\n" msgstr[0] "Era presente un riferimento a %d luogo mancante\n" msgstr[1] "Erano presenti riferimenti a %d luoghi mancanti\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1571 #, python-format msgid "%d source was referenced but not found\n" msgid_plural "%d sources were referenced, but not found\n" msgstr[0] "Era presente un riferimento ad %d fonte mancante\n" msgstr[1] "Erano presenti riferimenti a %d fonti mancanti\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1575 #, python-format msgid "%d media object was referenced but not found\n" msgid_plural "%d media objects were referenced but not found\n" msgstr[0] "Era presente un riferimento a %d oggetto multimediale mancante\n" msgstr[1] "Erano presenti riferimenti a %d oggetti multimediali mancanti\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1579 #, python-format msgid "%d note object was referenced but not found\n" msgid_plural "%d note objects were referenced but not found\n" msgstr[0] "Era presente un riferimento a %d nota mancante\n" msgstr[1] "Erano presenti riferimenti a %d note mancanti\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1583 #, python-format msgid "%d invalid name format reference was removed\n" msgid_plural "%d invalid name format references were removed\n" msgstr[0] "È stato rimosso un riferimento non valido a %d formato di nome\n" msgstr[1] "Sono stati rimossi riferimenti non validi a %d formati di nome\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1587 #, python-format msgid "" "%d empty objects removed:\n" " %d person objects\n" " %d family objects\n" " %d event objects\n" " %d source objects\n" " %d media objects\n" " %d place objects\n" " %d repository objects\n" " %d note objects\n" msgstr "" "Romossi %d oggetto/i vuoti:\n" " %d oggetto/i persona\n" " %d oggetto/i famiglia\n" " %d oggetto/i evento\n" " %d oggetto/i fonte\n" " %d oggetto/i oggetto multimediale\n" " %d oggetto/i luogo\n" " %d oggetto/i deposito\n" " %d oggetto/i nota\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1632 msgid "Integrity Check Results" msgstr "Risultati del controllo di integrità" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1637 msgid "Check and Repair" msgstr "Controlla e ripara" #: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:53 #, fuzzy msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..." msgstr "Navigatore_interattivo_discendenza..." #: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:66 #, python-format msgid "Descendant Browser: %s" msgstr "Navigatore discendenza: %s" #: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:92 msgid "Descendant Browser tool" msgstr "Navigatore discendenza" #: ../src/plugins/tool/Eval.py:53 msgid "Python evaluation window" msgstr "Finestra valutazione Python" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:68 #, fuzzy msgid "manual|Compare_Individual_Events..." msgstr "Confronta_eventi_individuali..." #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:137 msgid "Event comparison filter selection" msgstr "Selezione filtro confronto eventi" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:161 msgid "Filter selection" msgstr "Selezione filtro" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:161 msgid "Event Comparison tool" msgstr "Strumento di confronto eventi" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:174 msgid "Comparing events" msgstr "Confronta eventi" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:175 msgid "Selecting people" msgstr "Selezione persone" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:187 msgid "No matches were found" msgstr "Nessuna corrispondenza trovata" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:235 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:258 msgid "Event Comparison Results" msgstr "Risultati del confronto eventi" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:245 msgid " Date" msgstr " Data" #. This won't be shown in a tree #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:247 msgid " Place" msgstr " Luogo" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:291 msgid "Comparing Events" msgstr "Confronto eventi" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:292 msgid "Building data" msgstr "Costruzione dati" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:378 msgid "Select filename" msgstr "Seleziona file" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:107 msgid "Event name changes" msgstr "Modifiche nome evento" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:112 msgid "Modifications made" msgstr "Modifiche apportate" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:113 #, python-format msgid "%s event description has been added" msgid_plural "%s event descriptions have been added" msgstr[0] "È stata aggiunta %s descrizione evento" msgstr[1] "Sono state aggiunte %s descrizioni di eventi" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:117 msgid "No event description has been added." msgstr "Non è stata aggiunta alcuna descrizione di evento." #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:60 msgid "United States of America" msgstr "Stati Uniti d'America" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:60 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:60 msgid "France" msgstr "Francia" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:383 msgid "Place title" msgstr "Titolo luogo" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:413 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:612 msgid "Extract Place data" msgstr "Estrae dati dei luoghi" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:430 msgid "Checking Place Titles" msgstr "Controllo titoli luoghi" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:431 msgid "Looking for place fields" msgstr "Ricerca campi dei luoghi" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:509 msgid "No place information could be extracted." msgstr "Non può essere estratta nessuna informazione sul luogo." #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:526 msgid "" "Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from " "the place title. Select the places you wish Gramps to convert." msgstr "" "Quella che segue è una lista di luoghi con i dati che possono essere " "estratti dai rispettivi titoli. Selezionare i luoghi che Gramps deve " "estrarre." #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:61 msgid "Medium" msgstr "Media" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:66 #, fuzzy msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..." msgstr "Trova_possibili_persone_duplicate..." #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:126 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:277 msgid "Find Possible Duplicate People" msgstr "Trova possibili persone duplicate" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:138 ../src/plugins/tool/Verify.py:275 msgid "Tool settings" msgstr "Impostazioni strumento" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:138 msgid "Find Duplicates tool" msgstr "Strumento ricerca duplicati" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:172 msgid "No matches found" msgstr "Nessuna corrispondenza trovata" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:173 msgid "No potential duplicate people were found" msgstr "Non è stata trovata nessuna persona potenzialmente duplicata" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:182 msgid "Find Duplicates" msgstr "Trova duplicati" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:183 msgid "Looking for duplicate people" msgstr "Ricerca di persone duplicate" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:191 msgid "Pass 1: Building preliminary lists" msgstr "Passo 1: costruzione della lista preliminare" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:209 msgid "Pass 2: Calculating potential matches" msgstr "Passo 2: calcolo delle corrispondenze potenziali" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:542 msgid "Potential Merges" msgstr "Fusioni potenziali" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:553 msgid "Rating" msgstr "Punteggio" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:554 msgid "First Person" msgstr "Prima persona" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:555 msgid "Second Person" msgstr "Seconda persona" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:565 msgid "Merge candidates" msgstr "Fondi candidati" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:62 msgid "Uncollected Objects Tool" msgstr "Strumento oggetti non raccolti" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:83 #, fuzzy msgid "Number" msgstr "Numero" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:87 msgid "Uncollected object" msgstr "Oggetto non raccolto" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:126 #, python-format msgid "Referrers of %d" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:137 #, python-format msgid "%d refers to" msgstr "%d fa riferimento a" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:66 #, fuzzy msgid "manual|Media_Manager..." msgstr "Gestore_oggetti_multimediali..." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:87 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:320 msgid "Media Manager" msgstr "Gestore oggetti multimediali" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:91 #, fuzzy msgid "Gramps Media Manager" msgstr "Gestore oggetti multimediali" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:93 msgid "Selecting operation" msgstr "Selezionare un'operazione" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:115 msgid "" "This tool allows batch operations on media objects stored in Gramps. An " "important distinction must be made between a Gramps media object and its " "file.\n" "\n" "The Gramps media object is a collection of data about the media object file: " "its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, " "etc. These data do not include the file itself.\n" "\n" "The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard " "drive. These files are not managed by Gramps and are not included in the " "Gramps database. The Gramps database only stores the path and file names.\n" "\n" "This tool allows you to only modify the records within your Gramps database. " "If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, " "outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the " "media objects store the correct file locations." msgstr "" "Questo strumento permette di effettuare operazioni sequenziali (batch) sugli " "oggetti multimediali memorizzati in Gramps. Bisogna fare una distinzione " "importante tra un oggetto multimediale di Gramps ed il relativo file.\n" "\n" "Un oggetto multimediale di Gramps è una raccolta di dati su un file " "multimediale; il nome ed il percorso, la descrizione, l'identificativo, le " "note, i riferimenti alle fonti, ecc. Questi dati non comprendono il file " "stesso.\n" "\n" "I file contenenti immagini, suoni, video, ecc, esistono separatamente sul " "disco dell'utente. Questi file non sono gestiti da Gramps e non sono inclusi " "nei database di Gramps. Ogni database di Gramps memorizza solo i percorsi ed " "i nomi dei file.\n" "\n" "Questo strumento consente solo di modificare le informazioni presenti nel " "database di Gramps. Se si desidera spostare o rinominare i file, bisogna " "farlo a parte, fuori da Gramps; poi si possono correggere i percorsi usando " "questo strumento in modo tale che gli oggetti multimediali contengano le " "posizioni corrette dei rispettivi file." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:255 msgid "Affected path" msgstr "Percorsi interessati" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:264 msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options." msgstr "" "Premere OK per proseguire, Annulla per interrompere o Indietro per rivedere " "le opzioni scelte." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:295 msgid "Operation succesfully finished." msgstr "Operazione completata con successo." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:297 msgid "" "The operation you requested has finished successfully. You may press OK " "button now to continue." msgstr "" "L'operazione richiesta è terminata con successo. Premere OK per continuare." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:300 msgid "Operation failed" msgstr "Operazione non riuscita" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:302 msgid "" "There was an error while performing the requested operation. You may try " "starting the tool again." msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'esecuzione dell'operazione richiesta. Si " "può provare ad eseguirla nuovamente." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:339 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%s" msgstr "" "La seguente operazione sta per essere eseguita:\n" "\n" "Operazione:\t%s" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:412 msgid "Replace _substrings in the path" msgstr "Sostituisci _sottostringa nel percorso" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:413 msgid "" "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects " "with another substring. This can be useful when you move your media files " "from one directory to another" msgstr "" "Questo strumento consente di sostituire una sottostringa presente nel " "percorso degli oggetti multimediali con un'altra sottostringa. È utile nel " "caso di spostamento dei file multimediali da una directory all'altra" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:419 msgid "Replace substring settings" msgstr "Impostazioni sostituzione sottostringa" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:431 msgid "_Replace:" msgstr "_Sostituisci:" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:440 msgid "_With:" msgstr "_con:" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:454 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%s\n" "Replace:\t\t%s\n" "With:\t\t%s" msgstr "" "La seguente operazione sta per essere eseguita:\n" "\n" "Operazione:\t%s\n" "sostituisci:\t\t%s\n" "con:\t\t%s" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:491 msgid "Convert paths from relative to _absolute" msgstr "Converti i percorsi da relativi ad _assoluti" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:492 msgid "" "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It " "does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if " "that is not set, it prepends user's directory." msgstr "" "Questo strumento permette la conversione dei percorsi relativi di file " "multimediali in percorsi assoluti. Svolge il suo compito facendo precedereal " "percorso relativo il percorso base specificato nelle preferenze o, se non " "impostato, la directory personale dell'utente." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:525 msgid "Convert paths from absolute to r_elative" msgstr "Converti i percorsi da assoluti a r_elativi" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:526 msgid "" "This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The " "relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the " "Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows " "to tie the file location to a base path that can change to your needs." msgstr "" "Questo strumento permette la conversione dei percorsi assoluti di file " "multimediali in percorsi relativi. I percorsi relativi sono, appunto, " "relativi al percorso base specificato nelle preferenze o, se non impostato, " "alla directory personale dell'utente. Un percorso relativo consente di " "legare la posizione del file ad un percorso base che può cambiare secondo " "necessità." #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:56 #, fuzzy msgid "manual|Not_Related..." msgstr "Non_in_relazione..." #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:73 #, python-format msgid "Not related to \"%s\"" msgstr "Non in relazione con «%s»" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:157 #, python-format msgid "Everyone in the database is related to %s" msgstr "Tutte le persone nel database sono in relazione con %s" #. TRANS: no singular form needed, as rows is always > 1 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:230 #, python-format msgid "Setting marker for %d person" msgid_plural "Setting marker for %d people" msgstr[0] "Impostazione marcatore per %d persona" msgstr[1] "Impostazione marcatore per %d persone" #. TRANS: No singular form is needed. #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:264 #, python-format msgid "Finding relationships between %d person" msgid_plural "Finding relationships between %d people" msgstr[0] "Ricerca delle relazioni per %d persona" msgstr[1] "Ricerca delle relazioni tra %d persone" #. we have at least 1 "unrelated" person to find #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:333 #, python-format msgid "Looking for %d person" msgid_plural "Looking for %d people" msgstr[0] "Ricerca di %d persona" msgstr[1] "Ricerca di %d persone" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:358 #, python-format msgid "Looking up the name of %d person" msgid_plural "Looking up the names of %d people" msgstr[0] "Ricerca del nome di %d persona" msgstr[1] "Ricerca del nome di %d persone" #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:54 #, fuzzy msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information..." msgstr "Modifica_informazioni_del_proprietario_del_database..." #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:98 msgid "Database Owner Editor" msgstr "Editor proprietario del database" #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:156 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:654 msgid "Main window" msgstr "Finestra principale" #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:156 msgid "Edit database owner information" msgstr "Modifica informazioni del proprietario del database" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:62 #, fuzzy msgid "manual|Extract_Information_from_Names" msgstr "Estrai_informazioni_dai_nomi" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:105 msgid "Name and title extraction tool" msgstr "Strumento di estrazione nomi e titoli" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:120 msgid "Extracting Information from Names" msgstr "Estrazione informazioni dai nomi" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:121 msgid "Analyzing names" msgstr "Analisi nomi" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:187 msgid "No titles, nicknames or prefixes were found" msgstr "Non è stato trovato alcun titolo, soprannome o prefisso" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:346 msgid "Extract information from names" msgstr "Estrai informazioni dai nomi" #: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:76 msgid "Rebuilding secondary indices..." msgstr "Ricostruzione indici secondari..." #: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:85 msgid "Secondary indices rebuilt" msgstr "Indici secondari ricostruiti" #: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:86 msgid "All secondary indices have been rebuilt." msgstr "Tutti gli indici secondari sono stati ricostruiti." #: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:77 msgid "Rebuilding reference maps..." msgstr "Ricostruzione mappe dei riferimenti..." #: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:90 msgid "Reference maps rebuilt" msgstr "Mappe dei riferimenti ricostruite" #: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:91 msgid "All reference maps have been rebuilt." msgstr "Tutte le mappe dei riferimenti sono state ricostruite." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:70 msgid "Cause of Death" msgstr "Causa decesso" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:97 #, python-format msgid "Relationship calculator: %(person_name)s" msgstr "Calcolatrice relazioni: %(person_name)s" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:102 #, python-format msgid "Relationship to %(person_name)s" msgstr "Relazione con %(person_name)s" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:148 ../src/PluginUtils/_Tool.py:133 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:579 msgid "Active person has not been set" msgstr "Persona attiva non impostata" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:149 ../src/PluginUtils/_Tool.py:134 msgid "You must select an active person for this tool to work properly." msgstr "" "Perché questo strumento funzioni correttamente deve essere selezionata una " "persona." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:165 msgid "Relationship Calculator tool" msgstr "Strumento calcolatrice relazioni" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:192 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related." msgstr "%(person)s e %(active_person)s non sono in relazione." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:207 #, python-format msgid "Their common ancestor is %s." msgstr "Il loro ascendente comune è %s." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:213 #, python-format msgid "Their common ancestors are %s and %s." msgstr "I loro ascendenti comuni sono %s e %s." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:217 msgid "Their common ancestors are: " msgstr "I loro ascendenti comuni sono: " #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:76 msgid "Unused Objects" msgstr "Oggetti inutilizzati" #. Add mark column #. Add ignore column #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:181 ../src/plugins/tool/Verify.py:460 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:306 msgid "Remove unused objects" msgstr "Rimuove oggetti non usati" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:65 msgid "Reordering Gramps IDs" msgstr "Riordinamento ID Gramps" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:73 msgid "Reordering People IDs" msgstr "Riordinamento ID persone" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:84 msgid "Reordering Family IDs" msgstr "Riordinamento ID famiglie" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:94 msgid "Reordering Event IDs" msgstr "Riordinamento ID eventi" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:104 msgid "Reordering Media Object IDs" msgstr "Riordinamento ID oggetti multimediali" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:114 msgid "Reordering Source IDs" msgstr "Riordinamento ID fonti" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:124 msgid "Reordering Place IDs" msgstr "Riordinamento ID luoghi" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:134 msgid "Reordering Repository IDs" msgstr "Riordinamento ID depositi" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:145 msgid "Reordering Note IDs" msgstr "Riordinamento ID note" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:159 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:489 msgid "Reorder Gramps IDs" msgstr "Riordina ID Gramps" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:217 msgid "Finding and assigning unused IDs" msgstr "Ricerca ed assegnazione ID non usati" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:76 msgid "Sort Events" msgstr "Ordina eventi" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:102 msgid "Sort event changes" msgstr "Modifiche ordinamento eventi" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:112 msgid "Sorting personal events..." msgstr "Ordinamento eventi personali..." #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:134 msgid "Sorting family events..." msgstr "Ordinamento eventi familiari..." #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:165 msgid "Tool Options" msgstr "Opzioni strumento" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:168 msgid "Select the people to sort" msgstr "Seleziona le persone da ordinare" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:187 msgid "Sort descending" msgstr "Ordinamento decrescente" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:188 msgid "Set the sort order" msgstr "Imposta il criterio di ordinamento" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:191 msgid "Include family events" msgstr "Includere eventi familiari" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:192 msgid "Sort family events of the person" msgstr "Ordina eventi familiari della persona" #: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:46 #, fuzzy msgid "manual|Generate_SoundEx_codes" msgstr "Genera_codici_SoundEx" #: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:57 msgid "SoundEx code generator" msgstr "Generatore di codici SoundEx" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:36 msgid "Calculates estimated dates for birth and death." msgstr "Effettua stima per date di nascita e di decesso." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:56 msgid "Fix Capitalization of Family Names" msgstr "Correggi uso delle maiuscole nei cognomi" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:57 msgid "" "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names." msgstr "" "Esegue una ricerca all'interno dell'intero database e cerca di correggere " "l'uso delle maiuscole nei nomi." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:78 msgid "Rename Event Types" msgstr "Rinomina tipi eventi" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:79 msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name." msgstr "" "Permette di rinominare con un nuovo nome tutti gli eventi con un certo nome." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:100 msgid "Check and Repair Database" msgstr "Controlla e ripara database" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:101 msgid "" "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can" msgstr "" "Verifica l'integrità del database risolvendone possibilmente i problemi" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:122 msgid "Check Localized Date Displayer and Parser" msgstr "Controlla visualizzatore e analizzatore di date localizzate" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:123 msgid "" "This test tool will create many people showing all different date variants " "as birth. The death date is created by parsing the result of the date " "displayer for the birth date. This way you can ensure that dates printed can " "be parsed back in correctly." msgstr "" "Questo strumento di prova crea molte persone associando a ciascuna una " "diversa variante di data come data di nascita. La data di decesso viene " "quindi creata a partire da quanto restituito dal visualizzatore di date che " "ha operato sulla data di nascita. In questo modo è facile assicurarsi che le " "date stampate possano essere a loro volta interpretate correttamente." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:147 msgid "Interactive Descendant Browser" msgstr "Navigatore interattivo discendenza" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:148 msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person" msgstr "Fornisce una gerarchia navigabile basata sulla persona attiva" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:168 #, fuzzy msgid "Dump Gender Statistics" msgstr "Estrai statistiche sul sesso" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:169 msgid "Will dump the statistics for the gender guessing from the first name." msgstr "" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:190 msgid "Python Evaluation Window" msgstr "Finestra valutazione Python" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:191 msgid "Provides a window that can evaluate python code" msgstr "Fornisce una finestra per la valutazione di codice Python" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:211 msgid "Compare Individual Events" msgstr "Confronta eventi individuali" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:212 msgid "" "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters " "that can be applied to the database to find similar events" msgstr "" "Aiuta nell'analisi dei dati permettendo lo sviluppo di filtri personalizzati " "da applicare al database per trovare eventi simili" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:234 msgid "Extract Event Description" msgstr "Estrai descrizione evento" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:235 msgid "Extracts event descriptions from the event data" msgstr "Estrae le descrizioni degli eventi dai rispettivi dati" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:255 msgid "Extract Place Data from a Place Title" msgstr "Estrai dati del luogo dal titolo del luogo" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:256 msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title" msgstr "Cerca di estrarre la città e lo stato/provincia dal titolo del luogo" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:278 msgid "" "Searches the entire database, looking for individual entries that may " "represent the same person." msgstr "" "Ricerca nell'intero database degli elementi individuali che possano " "rappresentare la stessa persona." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:299 msgid "Show Uncollected Objects" msgstr "Mostra oggetti non raccolti" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:300 msgid "Provide a window listing all uncollected objects" msgstr "Fornisce una finestra elencante tutti gli oggetti non raccolti" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:321 msgid "Manages batch operations on media files" msgstr "Gestisce operazioni batch (in sequenza) sugli oggetti multimediali" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:341 msgid "Not Related" msgstr "Non in relazione" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:342 msgid "Find people who are not in any way related to the selected person" msgstr "" "Trova le persone che non sono in alcun modo correlate con la persona " "selezionata" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:363 msgid "Edit Database Owner Information" msgstr "Modifica informazioni del proprietario del database" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:364 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:385 msgid "Allow editing database owner information." msgstr "Consente la modifica delle informazioni del proprietario del database." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:384 msgid "Extract Information from Names" msgstr "Estrai informazioni dai nomi" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:405 msgid "Rebuild Secondary Indices" msgstr "Ricostruisci indici secondari" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:406 msgid "Rebuilds secondary indices" msgstr "Ricostruzione degli indici secondari" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:426 msgid "Rebuild Reference Maps" msgstr "Ricostruisci mappe riferimenti" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:427 msgid "Rebuilds reference maps" msgstr "Ricostruzione delle mappe dei riferimenti" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:447 msgid "Relationship Calculator" msgstr "Calcolatrice relazioni" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:448 msgid "Calculates the relationship between two people" msgstr "Calcola la relazione fra due persone" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:468 msgid "Remove Unused Objects" msgstr "Rimuovi oggetti non usati" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:469 msgid "Removes unused objects from the database" msgstr "Rimuove gli oggetti inutilizzati dal database" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:490 msgid "Reorders the Gramps IDs according to Gramps' default rules." msgstr "Riordina gli ID Gramps secondo le regole predefinite di Gramps." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:511 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:512 msgid "Sorts events" msgstr "Ordina eventi" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:532 msgid "Generate SoundEx Codes" msgstr "Genera codici SoundEx" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:533 msgid "Generates SoundEx codes for names" msgstr "Genera codici SoundEx per i nomi" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:553 #, fuzzy msgid "Generate Testcases for Persons and Families" msgstr "Indica se includere le date relative alle persone ed alle famiglie." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:554 msgid "" "The testcase generator will generate some persons and families that have " "broken links in the database or data that is in conflict to a relation." msgstr "" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:576 msgid "Verify the Data" msgstr "Verifica i dati" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:577 msgid "Verifies the data against user-defined tests" msgstr "Verifica i dati rispetto ad alcuni test definiti dall'utente" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:72 #, fuzzy msgid "manual|Verify_the_Data..." msgstr "Verifica_dati..." #: ../src/plugins/tool/Verify.py:228 msgid "Database Verify tool" msgstr "Strumento verifica database" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:410 msgid "Database Verification Results" msgstr "Risultati verifica database" #. Add column with the warning text #: ../src/plugins/tool/Verify.py:471 msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:551 msgid "_Show all" msgstr "Mo_stra tutti" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:561 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:22 msgid "_Hide marked" msgstr "_Nascondi marcati" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:814 msgid "Baptism before birth" msgstr "Battesimo prima della nascita" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:828 msgid "Death before baptism" msgstr "Decesso prima del battesimo" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:842 msgid "Burial before birth" msgstr "Sepoltura prima della nascita" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:856 msgid "Burial before death" msgstr "Sepoltura prima del decesso" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:870 msgid "Death before birth" msgstr "Decesso prima della nascita" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:884 msgid "Burial before baptism" msgstr "Sepoltura prima del battesimo" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:902 msgid "Old age at death" msgstr "Decesso in età avanzata" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:923 msgid "Multiple parents" msgstr "Troppi genitori" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:940 msgid "Married often" msgstr "Troppi matrimoni" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:959 msgid "Old and unmarried" msgstr "Anziano/a e non sposato/a" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:986 msgid "Too many children" msgstr "Troppi figli" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1001 msgid "Same sex marriage" msgstr "Matrimonio dello stesso sesso" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1011 msgid "Female husband" msgstr "Marito di sesso femminile" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1021 msgid "Male wife" msgstr "Moglie di sesso maschile" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1048 msgid "Husband and wife with the same surname" msgstr "Marito e moglie con lo stesso cognome" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1073 msgid "Large age difference between spouses" msgstr "Elevata differenza di età tra i coniugi" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1104 msgid "Marriage before birth" msgstr "Matrimonio prima della nascita" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1135 msgid "Marriage after death" msgstr "Matrimonio dopo il decesso" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1169 msgid "Early marriage" msgstr "Matrimonio da giovane" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1201 msgid "Late marriage" msgstr "Matrimonio in età avanzata" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1262 msgid "Old father" msgstr "Padre anziano" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1265 msgid "Old mother" msgstr "Madre anziana" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1307 msgid "Young father" msgstr "Padre giovane" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1310 msgid "Young mother" msgstr "Madre giovane" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1349 msgid "Unborn father" msgstr "Padre non ancora nato" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1352 msgid "Unborn mother" msgstr "Madre non ancora nata" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1397 msgid "Dead father" msgstr "Padre deceduto" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1400 msgid "Dead mother" msgstr "Madre deceduta" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1422 msgid "Large year span for all children" msgstr "Ampio periodo di tempo tra il primo e l'ultimo figlio" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1444 msgid "Large age differences between children" msgstr "Elevata differenza di età tra i figli" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1454 msgid "Disconnected individual" msgstr "Persona senza nessi" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1476 msgid "Invalid birth date" msgstr "Data di nascita non valida" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1498 msgid "Invalid death date" msgstr "Data del decesso non valida" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1514 #, fuzzy msgid "Marriage date but not married" msgstr "Data di matrimonio ma non sposato/a" #: ../src/plugins/view/eventview.py:75 ../src/plugins/view/familyview.py:69 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:84 ../src/plugins/view/personview.py:88 #: ../src/plugins/view/repoview.py:78 ../src/plugins/view/sourceview.py:72 msgid "Last Changed" msgstr "Ultima modifica" #: ../src/plugins/view/eventview.py:79 msgid "Add a new event" msgstr "Aggiunge un nuovo evento" #: ../src/plugins/view/eventview.py:80 msgid "Edit the selected event" msgstr "Modifica l'evento selezionato" #: ../src/plugins/view/eventview.py:81 msgid "Delete the selected event" msgstr "Elimina l'evento selezionato" #: ../src/plugins/view/eventview.py:187 msgid "Event Filter Editor" msgstr "Editor filtri eventi" #: ../src/plugins/view/eventview.py:190 ../src/plugins/view/mediaview.py:218 #: ../src/plugins/view/noteview.py:174 ../src/plugins/view/repoview.py:124 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:117 msgid "_Column Editor" msgstr "Editor _colonne" #: ../src/plugins/view/eventview.py:210 msgid "Select Event Columns" msgstr "Seleziona colonne evento" #: ../src/plugins/view/familyview.py:68 msgid "Marriage Date" msgstr "Data matrimonio" #: ../src/plugins/view/familyview.py:72 msgid "Add a new family" msgstr "Aggiunge una nuova famiglia" #: ../src/plugins/view/familyview.py:73 msgid "Edit the selected family" msgstr "Modifica la famiglia selezionata" #: ../src/plugins/view/familyview.py:74 msgid "Delete the selected family" msgstr "Elimina la famiglia selezionata" #: ../src/plugins/view/familyview.py:112 msgid "Select Family Columns" msgstr "Seleziona colonne famiglia" #: ../src/plugins/view/familyview.py:168 ../src/plugins/view/personview.py:387 msgid "_Column Editor..." msgstr "Editor _colonne..." #: ../src/plugins/view/familyview.py:170 msgid "Family Filter Editor" msgstr "Editor filtri famiglie" #: ../src/plugins/view/geoview.py:429 msgid "Time period" msgstr "" #: ../src/plugins/view/geoview.py:430 msgid "years" msgstr "anni" #: ../src/plugins/view/geoview.py:436 ../src/plugins/view/geoview.py:732 msgid "All" msgstr "Tutti" #: ../src/plugins/view/geoview.py:775 #, fuzzy msgid "_Add Place" msgstr "_Aggiunge luogo" #: ../src/plugins/view/geoview.py:777 msgid "" "Add the location centred on the map as a new place in Gramps. Double click " "the location to centre on the map." msgstr "" "Aggiunge la località centrata sulla mappa come un nuovo luogo in Gramps. " "Fare doppio clic sulla località al centro della mappa." #: ../src/plugins/view/geoview.py:780 #, fuzzy msgid "_Link Place" msgstr "Co_llega luogo" #: ../src/plugins/view/geoview.py:782 msgid "" "Link the location centred on the map to a place in Gramps. Double click the " "location to centre on the map." msgstr "" "Collega la località centrata sulla mappa ad un luogo in Gramps. Fare doppio " "clic sulla località al centro della mappa." #: ../src/plugins/view/geoview.py:786 #, fuzzy msgid "_Provider" msgstr "_Fornitore" #: ../src/plugins/view/geoview.py:787 msgid "" "Select the maps provider. You can choose between OpenStreetMap and Google " "maps" msgstr "" "Selezionare il fornitore della mappa. È possibile scegliere tra " "OpenStreetMap e Google Maps" #: ../src/plugins/view/geoview.py:795 #, fuzzy msgid "_SaveZoom" msgstr "_SalvaZoom" #: ../src/plugins/view/geoview.py:796 msgid "Save the zoom between places map, person map, family map and events map" msgstr "" #: ../src/plugins/view/geoview.py:803 msgid "_All Places" msgstr "_Tutti i luoghi" #: ../src/plugins/view/geoview.py:804 msgid "Attempt to view all places in the family tree." msgstr "Cerca di visualizzare tutti i luoghi presenti nell'albero genealogico." #: ../src/plugins/view/geoview.py:806 msgid "_Person" msgstr "_Persona" #: ../src/plugins/view/geoview.py:808 msgid "Attempt to view all the places where the selected people lived." msgstr "Cerca di visualizzare i luoghi dove la persona selezionata ha vissuto." #: ../src/plugins/view/geoview.py:810 msgid "_Family" msgstr "_Famiglia" #: ../src/plugins/view/geoview.py:812 msgid "Attempt to view places of the selected people's family." msgstr "" "Cerca di visualizzare i luoghi relativi alla famiglia della persona " "selezionata." #: ../src/plugins/view/geoview.py:813 msgid "_Event" msgstr "_Eventi" #: ../src/plugins/view/geoview.py:815 msgid "Attempt to view places connected to all events." msgstr "Cerca di visualizzare i luoghi collegati ad un qualsiasi evento." #: ../src/plugins/view/geoview.py:816 msgid "Selecting stylesheet ..." msgstr "Selezione foglio di stile..." #: ../src/plugins/view/geoview.py:817 msgid "Reload the map with new style." msgstr "Ricarica la mappa con il nuovo stile." #: ../src/plugins/view/geoview.py:819 msgid "Select a StyleSheet" msgstr "Seleziona un foglio di stile" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1079 msgid "List of places without coordinates" msgstr "Elenco dei luoghi senza coordinate" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1080 msgid "" "Here is the list of all places in the family tree for which we have no " "coordinates.
This means no longitude or latitude.

" msgstr "" "Segue l'elenco di tutti i luoghi presenti nell'albero genealogico dei quali " "non sono presenti le coordinate.
Questo vuol dire nessuna longitudine o " "nessuna latitudine.

" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1083 msgid "Back to prior page" msgstr "Torna alla pagina precedente" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1322 msgid "Places list" msgstr "Lista luoghi" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1580 msgid "No location." msgstr "Nessuna posizione." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1583 msgid "You have no places in your family tree with coordinates." msgstr "Non ci sono luoghi nell'albero genealogico forniti di coordinate." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1586 msgid "You are looking at the default map." msgstr "Quella visualizzata è la mappa predefinita." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1613 #, python-format msgid "%(comment)s : birth place." msgstr "%(comment)s : luogo di nascita." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1616 msgid "birth place." msgstr "luogo di nascita." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1651 #, python-format msgid "%(comment)s : death place." msgstr "%(comment)s : luogo del decesso." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1654 msgid "death place." msgstr "luogo del decesso." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1691 #, python-format msgid "Id : %s" msgstr "Id : %s" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1708 msgid "All places in the family tree with coordinates." msgstr "Tutti i luoghi dell'albero genealogico forniti di coordinate." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1779 msgid "All events in the family tree with coordinates." msgstr "Tutti gli eventi dell'albero genealogico forniti di coordinate." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1805 #, python-format msgid "Id : Father : %s : %s" msgstr "Id : padre : %s : %s" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1812 #, python-format msgid "Id : Mother : %s : %s" msgstr "Id : madre : %s : %s" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1823 #, python-format msgid "Id : Child : %(id)s - %(index)d : %(name)s" msgstr "Id : figlio : %(id)s - %(index)d : %(name)s" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1831 #, fuzzy, python-format msgid "Id : Person : %(id)s %(name)s has no family." msgstr "Id : Person : %(id)s %(name)s non ha famiglia." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1837 #, python-format msgid "" "All %(name)s people's family places in the family tree with coordinates." msgstr "" "I luoghi, presenti nell'albero genealogico con coordinate, relativi ai " "membri della famiglia di %(name)s." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1878 #, python-format msgid "%(eventtype)s : %(name)s" msgstr "%(eventtype)s : %(name)s" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1897 msgid "All event places for" msgstr "Tutti i luoghi degli eventi per" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1906 msgid "" "Cannot center the map. No location with coordinates.The following reasons " "are :

  • The active person has no places with coordinates.
  • The " "active person's family members have no places with coordinates.
  • You " "have no places.
  • You have no active person set.
  • " msgstr "" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1922 msgid "Not yet implemented ..." msgstr "Non ancora implementato ..." #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:50 #, fuzzy msgid "Geographic View" msgstr "Vista geografica" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:51 msgid "" "The view showing events on an interactive internet map (internet connection " "needed" msgstr "" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:58 msgid "Geography" msgstr "Geografia" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:64 msgid "Html View" msgstr "Vista Html" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:65 #, fuzzy msgid "A view allowing to see html pages embedded in Gramps" msgstr "Una vista che permette di vedere pagine html integrate in Gramps" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:71 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../src/plugins/view/grampletview.py:174 msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup" msgstr "" "Trascinare il pulsante delle proprietà per spostare e fare clic su di esso " "per le impostazioni" #: ../src/plugins/view/grampletview.py:790 msgid "Right click to add gramplets" msgstr "Fare clic con il pulsante destro per aggiungere gramplet" #: ../src/plugins/view/grampletview.py:922 msgid "Unnamed Gramplet" msgstr "Gramplet senza nome" #: ../src/plugins/view/grampletview.py:1052 msgid "_Add a gramplet" msgstr "_Aggiungi gramplet" #: ../src/plugins/view/grampletview.py:1053 msgid "_Undelete gramplet" msgstr "_Ripristina gramplet" #: ../src/plugins/view/grampletview.py:1054 msgid "Set Columns to _1" msgstr "Imposta _1 colonna" #: ../src/plugins/view/grampletview.py:1057 msgid "Set Columns to _2" msgstr "Imposta _2 colonne" #: ../src/plugins/view/grampletview.py:1060 msgid "Set Columns to _3" msgstr "Imposta _3 colonne" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:420 msgid "HtmlView" msgstr "Vista Html" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:585 msgid "Go to the previous page in the history" msgstr "Va alla pagina precedente nella cronologia" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:593 msgid "Go to the next page in the history" msgstr "Va alla pagina seguente nella cronologia" #. add the Refresh action to handle the Refresh button #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:598 msgid "_Refresh" msgstr "Aggio_rna" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:601 msgid "Stop and reload the page." msgstr "Interrompe e ricarica la pagina." #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:638 msgid "Start page for the Html View" msgstr "Pagina iniziale per la vista Html" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:639 msgid "" "Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a " "webpage in this page\n" "
    \n" "For example: http://gramps-project.org

    " msgstr "" "Digitare in alto l'indirizzo di un sito web e premere invio per caricarlo in " "questa pagina\n" "
    \n" "Ad esempio: http://gramps-project.org

    " #: ../src/plugins/view/mediaview.py:89 msgid "Edit the selected media object" msgstr "Modifica l'oggetto multimediale selezionato" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:90 msgid "Delete the selected media object" msgstr "Elimina l'oggetto multimediale selezionato" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:219 msgid "Media Filter Editor" msgstr "Editor filtri oggetti multimediali" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:222 msgid "View in the default viewer" msgstr "Mostra nel visualizzatore predefinito" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:226 msgid "Open the folder containing the media file" msgstr "" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:256 msgid "Select Media Columns" msgstr "Seleziona colonne oggetto multimediale" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:290 ../src/glade/editmedia.glade.h:2 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:8 msgid "Double click image to view in an external viewer" msgstr "Doppio clic sull'immagine per aprirla in un visualizzatore esterno" #: ../src/plugins/view/noteview.py:75 msgid "Delete the selected note" msgstr "Elimina la nota selezionata" #: ../src/plugins/view/noteview.py:175 msgid "Note Filter Editor" msgstr "Editor filtri note" #: ../src/plugins/view/noteview.py:190 msgid "Select Note Columns" msgstr "Seleziona colonne nota" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:80 #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:79 msgid "short for baptized|bap." msgstr "batt." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:81 #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:80 msgid "short for chistianized|chr." msgstr "" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:82 #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:81 msgid "short for buried|bur." msgstr "sep." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:83 #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:82 msgid "short for cremated|crem." msgstr "crem." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:506 #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:631 #: ../src/plugins/view/personview.py:369 ../src/plugins/view/relview.py:364 msgid "Person Filter Editor" msgstr "Editor filtri persone" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:899 #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:1218 msgid "Jump to child..." msgstr "Vai al figlio/a..." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:917 #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:1264 msgid "Jump to mother" msgstr "Vai alla madre" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1190 #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:1863 msgid "A person was found to be his/her own ancestor." msgstr "Trovata persona definita come ascendente di se stessa." #. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity), #. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity), #. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed #. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1), #. FIXME: remove when German gtk translation is fixed #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1233 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1242 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3024 msgid "Home" msgstr "Home" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1256 #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:1927 msgid "Show images" msgstr "Mostra immagini" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1265 #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:1937 msgid "Show marriage data" msgstr "Mostra dati matrimonio" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1274 #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:1985 msgid "Tree style" msgstr "Stile albero" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1281 #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:1993 msgid "Version A" msgstr "Versione A" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1288 #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:2000 msgid "Version B" msgstr "Versione B" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1300 #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:2018 msgid "Tree size" msgstr "Dimensione albero" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1307 msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1315 #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:2028 #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:2039 #, python-format msgid "%d generation" msgid_plural "%d generations" msgstr[0] "%d generazione" msgstr[1] "%d generazioni" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1578 #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:2362 msgid "Family Menu" msgstr "Menu famiglia" #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:1948 msgid "Show unknown peoples" msgstr "Mostra persone sconosciute" #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:1959 #, fuzzy msgid "Mouse scroll direction" msgstr "Direzione scorrimento del mouse" #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:1967 msgid "Top <-> Bottom" msgstr "Alto <-> basso" #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:1974 msgid "Left <-> Right" msgstr "Sinistra <-> destra" #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:2007 msgid "Version C" msgstr "Versione C" #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:2046 msgid "Tree direction" msgstr "Direzione albero" #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:2054 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:70 msgid "Vertical (top to bottom)" msgstr "Verticale (dall'alto in basso)" #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:2061 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:71 msgid "Vertical (bottom to top)" msgstr "Verticale (dal basso in alto)" #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:2068 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:72 msgid "Horizontal (left to right)" msgstr "Orizzontale (da sinistra a destra)" #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:2075 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:73 msgid "Horizontal (right to left)" msgstr "Orizzontale (da destra a sinistra)" #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:2302 #: ../src/plugins/view/relview.py:353 msgid "Add New Parents..." msgstr "Aggiungi nuovi genitori..." #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.gpr.py:32 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:116 msgid "Pedigree View" msgstr "Vista ascendenza" #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.gpr.py:33 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:117 msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person" msgstr "La vista che mostra gli ascendenti della persona selezionata" #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.gpr.py:39 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:123 msgid "Ancestry" msgstr "Ascendenza" #: ../src/plugins/view/personview.py:91 ../src/plugins/view/personview.py:384 msgid "Add a new person" msgstr "Aggiunge una nuova persona" #: ../src/plugins/view/personview.py:92 ../src/plugins/view/personview.py:374 msgid "Edit the selected person" msgstr "Modifica la persona selezionata" #: ../src/plugins/view/personview.py:93 msgid "Delete the selected person" msgstr "Elimina la persona selezionata" #: ../src/plugins/view/personview.py:257 msgid "Select Person Columns" msgstr "Seleziona colonne persona" #: ../src/plugins/view/personview.py:297 msgid "Deleting the person will remove the person from the database." msgstr "L'eliminazione di una persona ne causa la rimozione dal database." #: ../src/plugins/view/personview.py:302 msgid "_Delete Person" msgstr "_Elimina persona" #: ../src/plugins/view/personview.py:317 #, python-format msgid "Delete Person (%s)" msgstr "Elimina persona (%s)" #: ../src/plugins/view/personview.py:371 msgid "Expand all Nodes" msgstr "Espandi tutti i nodi" #: ../src/plugins/view/personview.py:375 msgid "Collapse all Nodes" msgstr "Contrai tutti i nodi" #: ../src/plugins/view/personview.py:386 msgid "Remove the Selected Person" msgstr "Rimuove la persona selezionata" #: ../src/plugins/view/personview.py:389 msgid "Compare and _Merge..." msgstr "Confronta e _fondi..." #: ../src/plugins/view/personview.py:391 msgid "_Fast Merge..." msgstr "_Fusione rapida..." #: ../src/plugins/view/personview.py:412 ../src/Filters/_SearchBar.py:146 msgid "Updating display..." msgstr "Aggiornamento visualizzazione..." #: ../src/plugins/view/personview.py:429 ../src/plugins/view/personview.py:442 #: ../src/plugins/view/personview.py:453 ../src/plugins/view/personview.py:467 msgid "" "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "person." msgstr "" "Devono essere selezionate esattamente due persone affinché la fusione sia " "possibile. Una seconda persona può essere selezionata mantenendo premuto il " "tasto Ctrl mentre si fa clic sulla persona desiderata." #: ../src/plugins/view/relview.py:339 msgid "_Reorder" msgstr "_Riordina" #: ../src/plugins/view/relview.py:340 msgid "Change order of parents and families" msgstr "Cambia l'ordine di genitori e famiglie" #: ../src/plugins/view/relview.py:345 msgid "Edit..." msgstr "Modifica..." #: ../src/plugins/view/relview.py:346 msgid "Edit the active person" msgstr "Modifica la persona attiva" #: ../src/plugins/view/relview.py:348 ../src/plugins/view/relview.py:350 #: ../src/plugins/view/relview.py:767 msgid "Add a new family with person as parent" msgstr "Aggiunge una famiglia con questa persona come genitore" #: ../src/plugins/view/relview.py:349 msgid "Add Partner..." msgstr "Aggiungi partner..." #: ../src/plugins/view/relview.py:352 ../src/plugins/view/relview.py:354 #: ../src/plugins/view/relview.py:761 msgid "Add a new set of parents" msgstr "Aggiungi un nuovo insieme di genitori" #: ../src/plugins/view/relview.py:356 ../src/plugins/view/relview.py:360 #: ../src/plugins/view/relview.py:762 msgid "Add person as child to an existing family" msgstr "Aggiunge figlio/a ad una famiglia esistente" #: ../src/plugins/view/relview.py:359 msgid "Add Existing Parents..." msgstr "Aggiungi genitori esistenti..." #: ../src/plugins/view/relview.py:370 msgid "Show Details" msgstr "Mostra dettagli" #: ../src/plugins/view/relview.py:373 msgid "Show Siblings" msgstr "Mostra fratelli" #: ../src/plugins/view/relview.py:620 msgid "Alive" msgstr "In vita" #: ../src/plugins/view/relview.py:678 ../src/plugins/view/relview.py:705 #, python-format msgid "%(date)s in %(place)s" msgstr "%(date)s in quel di %(place)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:763 msgid "Edit parents" msgstr "Modifica genitori" #: ../src/plugins/view/relview.py:764 msgid "Reorder parents" msgstr "Riordina genitori" #: ../src/plugins/view/relview.py:765 msgid "Remove person as child of these parents" msgstr "Rimuove la persona come figlia dei genitori correnti" #: ../src/plugins/view/relview.py:769 msgid "Edit family" msgstr "Modifica famiglia" #: ../src/plugins/view/relview.py:770 msgid "Reorder families" msgstr "Riordina famiglie" #: ../src/plugins/view/relview.py:771 msgid "Remove person as parent in this family" msgstr "Rimuove dal ruolo di genitore per la famiglia corrente" #: ../src/plugins/view/relview.py:824 ../src/plugins/view/relview.py:880 #, python-format msgid " (%d sibling)" msgid_plural " (%d siblings)" msgstr[0] " (%d fratello)" msgstr[1] " (%d fratelli)" #: ../src/plugins/view/relview.py:829 ../src/plugins/view/relview.py:885 msgid " (1 brother)" msgstr " (un fratello)" #: ../src/plugins/view/relview.py:831 ../src/plugins/view/relview.py:887 msgid " (1 sister)" msgstr " (una sorella)" #: ../src/plugins/view/relview.py:833 ../src/plugins/view/relview.py:889 msgid " (1 sibling)" msgstr " (un fratello/sorella)" #: ../src/plugins/view/relview.py:835 ../src/plugins/view/relview.py:891 msgid " (only child)" msgstr " (figlio/a unico/a)" #: ../src/plugins/view/relview.py:906 ../src/plugins/view/relview.py:1363 msgid "Add new child to family" msgstr "Aggiunge nuovo figlio alla famiglia" #: ../src/plugins/view/relview.py:910 ../src/plugins/view/relview.py:1367 msgid "Add existing child to family" msgstr "Aggiunge figlio esistente alla famiglia" #: ../src/plugins/view/relview.py:1149 #, python-format msgid "b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s" msgstr "n. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1154 #, python-format msgid "short for born|b. %s" msgstr "n. %s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1156 #, python-format msgid "short for dead|d. %s" msgstr "d. %s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1217 #, python-format msgid "Relationship type: %s" msgstr "Tipo relazione: %s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1259 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s in quel di %(place)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1263 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1267 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(place)s" msgstr "%(event_type)s: %(place)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1278 msgid "Broken family detected" msgstr "Rilevata famiglia danneggiata" #: ../src/plugins/view/relview.py:1279 msgid "Please run the Check and Repair Database tool" msgstr "Eseguire lo strumento Controlla e ripara database" #: ../src/plugins/view/relview.py:1300 ../src/plugins/view/relview.py:1346 #, python-format msgid " (%d child)" msgid_plural " (%d children)" msgstr[0] " (%d figlio)" msgstr[1] " (%d figli)" #: ../src/plugins/view/relview.py:1302 ../src/plugins/view/relview.py:1348 msgid " (no children)" msgstr " (nessun figlio)" #: ../src/plugins/view/relview.py:1478 msgid "Add Child to Family" msgstr "Aggiunta figlio alla famiglia" #: ../src/plugins/view/repoview.py:69 msgid "Home URL" msgstr "URL della pagina principale" #: ../src/plugins/view/repoview.py:77 msgid "Search URL" msgstr "URL di ricerca" #: ../src/plugins/view/repoview.py:81 msgid "Add a new repository" msgstr "Aggiunge un nuovo deposito" #: ../src/plugins/view/repoview.py:83 msgid "Delete the selected repository" msgstr "Elimina il deposito selezionato" #: ../src/plugins/view/repoview.py:125 msgid "Repository Filter Editor" msgstr "Editor filtri depositi" #: ../src/plugins/view/repoview.py:136 msgid "Select Repository Columns" msgstr "Seleziona colonne deposito" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:75 msgid "Add a new source" msgstr "Aggiunge una nuova fonte" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:77 msgid "Delete the selected source" msgstr "Elimina la fonte selezionata" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:118 msgid "_Merge" msgstr "_Fondi" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:120 msgid "Source Filter Editor" msgstr "Editor filtri fonti" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:127 msgid "Select Source Columns" msgstr "Seleziona colonne fonte" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:205 msgid "Cannot merge sources." msgstr "Impossibile fondere le fonti." #: ../src/plugins/view/sourceview.py:206 msgid "" "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "source." msgstr "" "Devono essere selezionati esattamente due fonti affinché la fusione sia " "possibile. Una seconda fonte può essere selezionata mantenendo premuto il " "tasto Ctrl mentre si fa clic sulla fonte desiderata." #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:32 msgid "Event View" msgstr "Vista evento" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:33 msgid "The view showing all the events" msgstr "La vista che mostra tutti gli eventi" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:46 msgid "Family View" msgstr "Vista famiglia" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:47 msgid "The view showing all families" msgstr "La vista che mostra tutte le famiglie" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:60 msgid "Gramplet View" msgstr "Vista Gramplet" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:61 msgid "The view allowing to see Gramplets" msgstr "La vista che consente di vedere le Gramplet" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:74 msgid "Media View" msgstr "Vista oggetti multimediali" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:75 msgid "The view showing all the media objects" msgstr "La vista che mostra tutti gli oggetti multimediali" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:88 msgid "Note View" msgstr "Vista note" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:89 msgid "The view showing all the notes" msgstr "La vista che mostra tutte le note" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:102 msgid "Relationship View" msgstr "Vista relazioni" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:103 msgid "The view showing all relationships of the selected person" msgstr "La vista che mostra tutte le relazioni della persona selezionata" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:130 msgid "Person View" msgstr "Vista persone" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:131 msgid "The view showing all people in the family tree" msgstr "La vista che mostra tutte le persone nell'albero genealogico" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:144 msgid "Place View" msgstr "Vista luoghi" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:145 msgid "The view showing all the places of the family tree" msgstr "La vista che mostra tutti i luoghi presenti nell'albero genealogico" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:158 msgid "Repository View" msgstr "Vista depositi" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:159 msgid "The view showing all the repositories" msgstr "La vista che mostra tutti i depositi" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:172 msgid "Source View" msgstr "Vista fonti" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:173 msgid "The view showing all the sources" msgstr "La vista che mostra tutte le fonti" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:128 msgid "Latitude" msgstr "Latitudine" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:129 msgid "Alternate Locations" msgstr "Posizioni alternative" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:130 msgid "Longitude" msgstr "Longitudine" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:133 msgid "Church Parish" msgstr "Parrocchia" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:138 msgid "Postal Code" msgstr "Codice postale" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:141 #, fuzzy msgid "State/ Province" msgstr "Regione/Provincia" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:568 #, fuzzy msgid "Sealed to " msgstr "Suggellato a " #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:875 #, python-format msgid "Generated by Gramps on %(date)s" msgstr "Generato da Gramps il %(date)s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:890 #, python-format msgid " Created for %s" msgstr " Generato per %s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1014 #, fuzzy msgid "Html|Home" msgstr "Home" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1015 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2987 msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1016 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1048 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1051 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2859 msgid "Surnames" msgstr "Cognomi" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1021 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3318 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5781 msgid "Download" msgstr "Scaricamento" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1022 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3425 msgid "Contact" msgstr "Contatti" #. Add xml, doctype, meta and stylesheets #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1025 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1068 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4720 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4841 msgid "Address Book" msgstr "Rubrica degli indirizzi" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1318 msgid "Gallery" msgstr "Galleria" #. add section title #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1407 msgid "Narrative" msgstr "Narrazione" #. begin web title #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1424 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4747 msgid "Web Links" msgstr "Collegamenti web" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1486 msgid "Confidence" msgstr "Confidenza" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1491 msgid "Source References" msgstr "Riferimenti fonti" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1565 msgid "References" msgstr "Riferimenti" #. Individual List page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1797 msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted " "by their last names. Selecting the person’s name will take you to that " "person’s individual page." msgstr "" "Questa pagina contiene l'indice di tutte le persone nel database, ordinate " "in base al cognome. Selezionando il nome della persona si accede alla " "relativa pagina personale." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1983 #, python-format msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database with the " "surname of %s. Selecting the person’s name will take you to that " "person’s individual page." msgstr "" "Questa pagina contiene l'indice di tutte le persone nel database aventi " "cognome %s. Selezionando il nome della persona si accede alla relativa " "pagina personale." #. place list page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2130 msgid "" "This page contains an index of all the places in the database, sorted by " "their title. Clicking on a place’s title will take you to that " "place’s page." msgstr "" "Questa pagina contiene l'indice di tutti i luoghi nel database, ordinati in " "base al titolo. Facendo clic sul titolo di un luogo si accede alla relativa " "pagina." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2150 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2896 msgid "Letter" msgstr "Lettera" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2151 #, fuzzy msgid "Place name | Name" msgstr "Località" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2288 msgid "" "This page contains an index of all the events in the database, sorted by " "their type, date (if one is present), and gramps id, Clicking on an " "event’s Gramps ID will load a page for that event." msgstr "" "Questa pagina contiene l'indice di tutti gli eventi nel database, ordinati " "per tipo, id Gramps e data (se presenti). Facendo clic sull'ID Gramps di un " "evento, Gramps caricherà la pagina di quell'evento." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2336 #, python-format msgid "Event types beginning with %(eventtype)s" msgstr "Tipo di evento che iniziano per %(eventtype)s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2600 msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2601 #, python-format msgid "" "%(page_number)d of %(total_pages)d" msgstr "" "%(page_number)d di %(total_pages)d" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2606 msgid "Next" msgstr "Successiva" #. missing media error message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2609 msgid "The file has been moved or deleted." msgstr "Il file è stato spostato o eliminato." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2744 msgid "File Type" msgstr "Tipo file" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2826 msgid "Missing media object:" msgstr "Oggetti multimediali mancanti:" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2862 msgid "Surnames by person count" msgstr "Cognomi per totale persone" #. page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2869 msgid "" "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a " "link will lead to a list of individuals in the database with this same " "surname." msgstr "" "Questa pagina contiene l'indice di tutti i cognomi nel database. " "Selezionando un collegamento si raggiunge la lista di tutte le persone nel " "database con quello stesso cognome." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2909 msgid "Number of People" msgstr "Totale delle persone" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3075 msgid "" "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by " "their title. Clicking on a source’s title will take you to that " "source’s page." msgstr "" "Questa pagina contiene l'indice di tutte le fonti nel database, ordinate in " "base al titolo. Facendo clic sul titolo di una fonte si accede alla relativa " "pagina." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3091 #, fuzzy msgid "Source Name|Name" msgstr "Fonte" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3159 msgid "Publication information" msgstr "Informazioni pubblicazione" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3206 #, fuzzy msgid "" "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted " "by their title. Clicking on the title will take you to that media " "object’s page. If you see media size densions above an image, click " "on the image to see the full sized version. " msgstr "" "Questa pagina contiene l'indice di tutti gli oggetti multimediali nel " "database, ordinati in base al titolo. Facendo clic sul titolo di un oggetto " "multimediale si accede alla relativa pagina. " #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3225 #, fuzzy msgid "Media | Name" msgstr "Oggetto multimediale" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3227 #, fuzzy msgid "Mime Type" msgstr "Tipo Mime" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3341 msgid "File Name" msgstr "Nome file" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3343 msgid "License" msgstr "Licenza" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3344 msgid "Last Modified" msgstr "Ultima modifica" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3697 msgid "Ancestors" msgstr "Ascendenti" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3752 msgid "Associations" msgstr "Associazioni" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3934 msgid "Nick Name" msgstr "Soprannome" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3972 msgid "Age at Death" msgstr "Età al decesso" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4043 #, fuzzy msgid "Latter-Day Saints/ LDS Ordinance" msgstr "Crea e aggiunge una nuova ordinanza LDS" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4221 msgid "Half Siblings" msgstr "Fratelli unilaterali" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4310 msgid "Step Siblings" msgstr "Fratellastri" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4588 msgid "" "This page contains an index of all the repositories in the database, sorted " "by their title. Clicking on a repositories’s title will take you to " "that repositories’s page." msgstr "" "Questa pagina contiene l'indice di tutti i depositi nel database, ordinati " "in base al titolo. Facendo clic sul titolo di un deposito si accede alla " "relativa pagina." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4603 #, fuzzy msgid "Repository |Name" msgstr "Deposito" #. Internet Address Book Page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4727 #, fuzzy msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted " "by their surname. Selecting the person’s name will take you to their " "Address Book’s individual page." msgstr "" "Questa pagina contiene l'indice di tutte le persone nel database, ordinate " "in base al cognome. Selezionando il nome della persona si accede alla " "relativa pagina personale della rubrica." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4994 #, python-format msgid "Neither %s nor %s are directories" msgstr "Né %s né %s sono delle directory" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5001 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5005 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5018 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5022 #, python-format msgid "Could not create the directory: %s" msgstr "Impossibile creare la directory: %s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5027 msgid "Invalid file name" msgstr "Nome file non valido" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5028 msgid "The archive file must be a file, not a directory" msgstr "L'archivio deve essere un file, non una directory" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5037 msgid "Narrated Web Site Report" msgstr "Resoconto sito web narrativo" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5090 #, python-format msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s" msgstr "ID=%(grampsid)s, percorso=%(dir)s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5095 msgid "Missing media objects:" msgstr "Oggetti multimediali mancanti:" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5184 msgid "Creating individual pages" msgstr "Generazione pagine personali" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5201 msgid "Creating GENDEX file" msgstr "Generazione file GENDEX" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5241 msgid "Creating surname pages" msgstr "Generazione pagine dei cognomi" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5255 msgid "Creating source pages" msgstr "Generazione pagine delle fonti" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5265 msgid "Creating place pages" msgstr "Generazione pagine dei luoghi" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5282 msgid "Creating event pages" msgstr "Generazione pagine degli eventi" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5289 #, fuzzy, python-format msgid "Creating event page %02d of %02d" msgstr "Generazione pagina di evento %02d di %02d" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5299 msgid "Creating media pages" msgstr "Generazione pagine degli oggetti multimediali" #. set progress bar pass for Repositories #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5350 msgid "Creating repository pages" msgstr "Generazione pagine dei depositi" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5407 #, fuzzy msgid "Creating address book pages ..." msgstr "Generazione pagine della rubrica ..." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5605 msgid "Store web pages in .tar.gz archive" msgstr "Memorizzare le pagine web in un archivio .tar.gz" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5607 msgid "Whether to store the web pages in an archive file" msgstr "Indica se memorizzare le pagine web in un file di archivio" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5612 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1338 msgid "Destination" msgstr "Destinazione" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5614 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1340 msgid "The destination directory for the web files" msgstr "La directory di destinazione per i file web" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5620 msgid "Web site title" msgstr "Titolo del sito web" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5620 msgid "My Family Tree" msgstr "Il mio albero genealogico" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5621 msgid "The title of the web site" msgstr "Il titolo del sito web" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5626 msgid "Select filter to restrict people that appear on web site" msgstr "" "Seleziona il filtro per restringere le persone che compaiono sul sito web" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5646 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1370 msgid "File extension" msgstr "Estensione file" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5649 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1373 msgid "The extension to be used for the web files" msgstr "L'estensione da usare per i file web" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5652 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1376 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5655 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1379 msgid "The copyright to be used for the web files" msgstr "L'indicazione di copyright da usare per i file web" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5658 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1382 msgid "StyleSheet" msgstr "Foglio di stile" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5661 msgid "The stylesheet to be used for the web page" msgstr "Il foglio di stile da usare per le pagine web" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5664 msgid "Include ancestor graph" msgstr "Includi grafico ascendenti" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5665 msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page" msgstr "" "Indica se includere un grafico degli ascendenti nella pagina di ogni persona" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5670 msgid "Graph generations" msgstr "Generazioni grafico" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5675 msgid "The number of generations to include in the ancestor graph" msgstr "Numero di generazioni da includere nel grafico ascendenti" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5685 msgid "Page Generation" msgstr "Generazione pagina" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5687 msgid "Home page note" msgstr "Nota pagina iniziale" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5688 msgid "A note to be used on the home page" msgstr "Nota da usare nella pagina iniziale" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5691 msgid "Home page image" msgstr "Immagine pagina iniziale" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5692 msgid "An image to be used on the home page" msgstr "Immagine da usare nella pagina iniziale" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5695 msgid "Introduction note" msgstr "Nota introduttiva" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5696 msgid "A note to be used as the introduction" msgstr "Nota da usare come introduzione" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5699 msgid "Introduction image" msgstr "Immagine introduttiva" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5700 msgid "An image to be used as the introduction" msgstr "Immagine da usare come introduzione" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5703 msgid "Publisher contact note" msgstr "Nota contatti editore" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5704 msgid "A note to be used as the publisher contact" msgstr "Nota da usare come contatto per l'editore" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5707 msgid "Publisher contact image" msgstr "Immagine contatti editore" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5708 msgid "An image to be used as the publisher contact" msgstr "Immagine da usare come contatto per l'editore" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5711 msgid "HTML user header" msgstr "Intestazione HTML personalizzata" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5712 msgid "A note to be used as the page header" msgstr "Una nota da usare come intestazione di pagina" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5715 msgid "HTML user footer" msgstr "Piè di pagina HTML personalizzato" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5716 msgid "A note to be used as the page footer" msgstr "Una nota da usare come piè di pagina" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5719 msgid "Include images and media objects" msgstr "Includere immagini ed oggetti multimediali" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5720 msgid "Whether to include a gallery of media objects" msgstr "Indica se includere una galleria di oggetti multimediali" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5724 msgid "Max width of initial image" msgstr "Larghezza massima dell'immagine iniziale" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5726 msgid "" "This allows you to set the maximum width of the image shown on the media " "page. Set to 0 for no limit." msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5730 msgid "Max height of initial image" msgstr "Altezza massima dell'immagine iniziale" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5732 msgid "" "This allows you to set the maximum height of the image shown on the media " "page. Set to 0 for no limit." msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5738 msgid "Suppress Gramps ID" msgstr "Rimuovere ID Gramps" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5739 msgid "Whether to include the Gramps ID of objects" msgstr "Indica se includere gli ID Gramps degli oggetti" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5746 msgid "Privacy" msgstr "Riservatezza" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5748 msgid "Include records marked private" msgstr "Includere gli elementi marcati come privati" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5749 msgid "Whether to include private objects" msgstr "Indica se includere gli oggetti privati" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5752 msgid "Living People" msgstr "Persone in vita" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5755 msgid "Exclude" msgstr "Escludere" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5757 msgid "Include Last Name Only" msgstr "Includere solo il cognome" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5759 msgid "Include Full Name Only" msgstr "Includere solo il nome completo" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5762 msgid "How to handle living people" msgstr "Modalità di gestione delle persone in vita" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5766 msgid "Years from death to consider living" msgstr "Anni dal decesso per considerare \"in vita\"" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5768 msgid "" "This allows you to restrict information on people who have not been dead for " "very long" msgstr "" "Consente di restringere le informazioni sulle persone il cui decesso è " "avvenuto in tempi relativamente recenti" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5783 msgid "Include download page" msgstr "Includere pagina per lo scaricamento" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5784 msgid "Whether to include a database download option" msgstr "Indica se includere un'opzione per scaricare il database" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5788 #, fuzzy msgid "Download page note" msgstr "Nota pagina iniziale" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5789 #, fuzzy msgid "A note to be used on the download page" msgstr "Nota da usare nella pagina iniziale" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5792 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5801 #, fuzzy msgid "Download Filename" msgstr "Nome file non valido" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5794 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5803 msgid "File to be used for downloading of database" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5797 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5806 #, fuzzy msgid "Description for download" msgstr "Descrizione" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5797 msgid "Smith Family Tree" msgstr "Albero genealogico dei Rossi" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5798 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5807 msgid "Give a description for this file." msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5806 msgid "Johnson Family Tree" msgstr "Albero genealogico dei Verdi" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5810 #, fuzzy msgid "Download Copyright License" msgstr "Nessun copyright" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5813 #, fuzzy msgid "The copyright to be used for ths download file?" msgstr "L'indicazione di copyright da usare per i file web" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5822 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1525 msgid "Advanced Options" msgstr "Opzioni avanzate" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5824 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1527 msgid "Character set encoding" msgstr "Codifica caratteri" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5827 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1530 msgid "The encoding to be used for the web files" msgstr "La codifica da usare per i file web" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5830 msgid "Include link to home person on every page" msgstr "Includere collegamenti alla persona principale in ogni pagina" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5831 msgid "Whether to include a link to the home person" msgstr "Indica se includere un collegamento alla persona principale" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5834 msgid "Include a column for birth dates on the index pages" msgstr "Includere una colonna per le date di nascita nella pagina degli indici" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5835 msgid "Whether to include a birth column" msgstr "Indica se includere una colonna per le date di nascita" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5838 msgid "Include a column for death dates on the index pages" msgstr "Includere una colonna per le date di decesso nella pagina degli indici" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5839 msgid "Whether to include a death column" msgstr "Indica se includere una colonna per le date di decesso" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5842 msgid "Include a column for partners on the index pages" msgstr "Includere una colonna per i partner nella pagina degli indici" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5844 msgid "Whether to include a partners column" msgstr "Indica se includere una colonna per i partner" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5847 msgid "Include a column for parents on the index pages" msgstr "Includere una colonna per i genitori nella pagina degli indici" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5849 msgid "Whether to include a parents column" msgstr "Indica se includere una colonna per i genitori" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5852 msgid "Include half and/ or step-siblings on the individual pages" msgstr "" "Includere i fratelli unilaterali o i fratellastri nelle pagine personali" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5854 msgid "" "Whether to include half and/ or step-siblings with the parents and siblings" msgstr "" "Indica se includere fratelli unilaterali o fratellastri con genitori e " "fratelli" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5858 msgid "Sort all children in birth order" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5859 msgid "Whether to display children in birth order or in entry order?" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5863 msgid "Include event pages" msgstr "Includere le pagine degli eventi" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5864 msgid "Add a complete events list and relevant pages or not" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5867 msgid "Include repository pages" msgstr "Includere le pagine dei depositi" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5868 #, fuzzy msgid "Whether to include the Repository Pages or not?" msgstr "Indica se includere le note per i genitori." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5871 msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)" msgstr "Includere file GENDEX /gendex.txt)" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5872 msgid "Whether to include a GENDEX file or not" msgstr "Indica se includere o meno un file GENDEX" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5875 #, fuzzy msgid "Include address book pages" msgstr "Includere le pagine della rubrica" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5876 msgid "" "Whether to add Address Book pages or not which can include e-mail and " "website addresses and personal address/ residence events?" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:302 #, fuzzy, python-format msgid "Calculating Holidays for year %04d" msgstr "Calcolo delle vacanze per l'anno %04d" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:451 #, python-format msgid "Created for %(author)s" msgstr "Creato per %(author)s" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:455 #, python-format msgid "Created for %(author)s" msgstr "Creato per %(author)s" #. An optional link to a home page #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:527 #, fuzzy msgid "html|Home" msgstr "Home" #. Add a link for year_glance() if requested #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:533 msgid "Year Glance" msgstr "Riassunto anno" #. Number of directory levels up to get to self.html_dir / root #. generate progress pass for "WebCal" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:837 msgid "Formatting months ..." msgstr "Formattazione mesi..." #. Number of directory levels up to get to root #. generate progress pass for "Year At A Glance" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:901 msgid "Creating Year At A Glance calendar" msgstr "Generazione calendario annuale" #. page title #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:907 #, python-format msgid "%(year)d, At A Glance" msgstr "%(year)d, annuale" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:921 msgid "" "This calendar is meant to give you access to all your data at a glance " "compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that " "shows all the events for that date, if there are any!\n" msgstr "" "Questo calendario è pensato per consentire l'accesso rapido a tutti i dati " "da una sola pagina. Facendo clic su una data si accede ad una pagina che " "mostra tutti gli eventi eventualmente presenti in quella data.\n" #. page title #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:977 msgid "One Day Within A Year" msgstr "Un giorno di un anno" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1189 #, python-format msgid "%(spouse)s and %(person)s" msgstr "%(spouse)s e %(person)s" #. Display date as user set in preferences #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1209 #, python-format msgid "" "Generated by Gramps on %(date)s" msgstr "" "Generato da Gramps il %(date)s" #. Create progress meter bar #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1255 msgid "Web Calendar Report" msgstr "Resoconto calendario web" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1344 msgid "Calendar Title" msgstr "Titolo calendario" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1344 msgid "My Family Calendar" msgstr "Il calendario della mia famiglia" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1345 msgid "The title of the calendar" msgstr "Il titolo del calendario" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1385 msgid "The Style Sheet to be used for the web page" msgstr "Il foglio di stile da usare per le pagine web" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1392 msgid "Content Options" msgstr "Opzioni contenuto" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1397 msgid "Create multiple year calendars" msgstr "Generare calendari multi-anno" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1398 msgid "Whether to create Multiple year calendars or not." msgstr "Indica se generare o meno calendari multi-anno." #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1402 msgid "Start Year for the Calendar(s)" msgstr "Anno iniziale per il/i calendario/i" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1404 msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000" msgstr "" "Inserire l'anno iniziale per il calendario, nell'intervallo 1900 - 3000" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1408 msgid "End Year for the Calendar(s)" msgstr "Anno finale per il/i calendario/i" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1410 msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000." msgstr "Inserire l'anno finale per il calendario, nell'intervallo 1900 - 3000." #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1427 msgid "Holidays will be included for the selected country" msgstr "Saranno incluse le festività della nazione selezionata" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1447 msgid "Home link" msgstr "Collegamento pagina iniziale" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1448 msgid "" "The link to be included to direct the user to the main page of the web site" msgstr "" "Il collegamento da includere per indirizzare l'utente alla pagina principale " "del sito web" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1468 msgid "Jan - Jun Notes" msgstr "Note gen-giu" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1470 msgid "January Note" msgstr "Note gennaio" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1471 msgid "The note for the month of January" msgstr "Le note per il mese di gennaio" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1474 msgid "February Note" msgstr "Note febbraio" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1475 msgid "The note for the month of February" msgstr "Le note per il mese di febbraio" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1478 msgid "March Note" msgstr "Note marzo" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1479 msgid "The note for the month of March" msgstr "Le note per il mese di marzo" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1482 msgid "April Note" msgstr "Note aprile" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1483 msgid "The note for the month of April" msgstr "Le note per il mese di aprile" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1486 msgid "May Note" msgstr "Note maggio" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1487 msgid "The note for the month of May" msgstr "Le note per il mese di maggio" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1490 msgid "June Note" msgstr "Note giugno" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1491 msgid "The note for the month of June" msgstr "Le note per il mese di giugno" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1494 msgid "Jul - Dec Notes" msgstr "Note lug-dic" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1496 msgid "July Note" msgstr "Note luglio" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1497 msgid "The note for the month of July" msgstr "Le note per il mese di luglio" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1500 msgid "August Note" msgstr "Note agosto" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1501 msgid "The note for the month of August" msgstr "Le note per il mese di agosto" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1504 msgid "September Note" msgstr "Note settembre" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1505 msgid "The note for the month of September" msgstr "Le note per il mese di settembre" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1508 msgid "October Note" msgstr "Note ottobre" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1509 msgid "The note for the month of October" msgstr "Le note per il mese di ottobre" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1512 msgid "November Note" msgstr "Note novembre" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1513 msgid "The note for the month of November" msgstr "Le note per il mese di novembre" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1516 msgid "December Note" msgstr "Note dicembre" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1517 msgid "The note for the month of December" msgstr "Le note per il mese di dicembre" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1533 msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar" msgstr "Generare calendari annuali" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1534 msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted" msgstr "" "Indica se creare un mini-calendario su una sola pagina con le date " "evidenziate" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1538 #, fuzzy msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar" msgstr "Generazione calendario annuale" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1540 #, fuzzy msgid "Whether to create one day pages or not" msgstr "Indica se generare o meno calendari multi-anno." #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1543 #, fuzzy msgid "Link to Narrated Web Report" msgstr "Collegamento al resoconto sito web narrativo" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1544 #, fuzzy msgid "Whether to link data to web report or not" msgstr "Indica se collegare i dati al resoconto web o meno" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1548 #, fuzzy msgid "Link prefix" msgstr "Prefisso collegamento" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1549 msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1728 #, python-format msgid "%s old" msgstr "%s (compleanno)" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1728 msgid "birth" msgstr "nascita" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1735 #, python-format msgid "%(couple)s, wedding" msgstr "%(couple)s, matrimonio" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1738 #, python-format msgid "%(couple)s, %(years)d year anniversary" msgid_plural "%(couple)s, %(years)d year anniversary" msgstr[0] "%(couple)s, anniversario (%(years)d anno)" msgstr[1] "%(couple)s, anniversario (%(years)d anni)" #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:31 msgid "Narrated Web Site" msgstr "Sito web narrativo" #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:32 msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals" msgstr "Produce delle pagine web (HTML) per persone o un insieme di persone" #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:54 msgid "Web Calendar" msgstr "Calendario web" #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:55 msgid "Produces web (HTML) calendars." msgstr "Genera calendari web (HTML)." #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:79 msgid "Select surname" msgstr "Selezione cognome" #. we could use database.get_surname_list(), but if we do that #. all we get is a list of names without a count...therefore #. we'll traverse the entire database ourself and build up a #. list that we can use #. for name in database.get_surname_list(): #. self.__model.append([name, 0]) #. build up the list of surnames, keeping track of the count for each #. name (this can be a lengthy process, so by passing in the #. dictionary we can be certain we only do this once) #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:113 msgid "Finding Surnames" msgstr "Ricerca cognomi" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:114 msgid "Finding surnames" msgstr "Ricerca cognomi" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:442 msgid "Select a different person" msgstr "Seleziona una persona differente" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:471 msgid "Select a person for the report" msgstr "Selezionare una persona per il resoconto" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:530 msgid "Select a different family" msgstr "Seleziona una famiglia differente" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:908 #, python-format msgid "Also include %s?" msgstr "Includere anche %s?" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1074 msgid "Colour" msgstr "Colore" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1248 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:430 msgid "Save As" msgstr "Salva come" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1320 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:287 #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:100 msgid "Style Editor" msgstr "Editor stile" #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:121 msgid "_Apply" msgstr "_Applica" #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:277 msgid "Report Selection" msgstr "Selezione resoconti" #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:278 ../src/glade/plugins.glade.h:4 msgid "Select a report from those available on the left." msgstr "Scegliere un resoconto da quelli disponibili a sinistra." #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:279 msgid "_Generate" msgstr "_Genera" #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:279 msgid "Generate selected report" msgstr "Genera resoconti selezionati" #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:308 msgid "Tool Selection" msgstr "Selezione strumenti" #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:309 msgid "Select a tool from those available on the left." msgstr "Scegliere uno strumento da quelli disponibili a sinistra." #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:310 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:25 msgid "_Run" msgstr "_Esegui" #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:311 msgid "Run selected tool" msgstr "Esegui lo strumento selezionato" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:63 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:99 msgid "Hidden" msgstr "Nascosto" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:65 msgid "Visible" msgstr "Visibile" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:69 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:329 msgid "Plugin Status" msgstr "Stato plugin" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:111 msgid "Info" msgstr "" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:114 msgid "Hide/Unhide" msgstr "Nasconde/Mostra" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:121 #, fuzzy msgid "Load" msgstr "Carica" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:127 msgid "Registered plugins" msgstr "Plugin registrati" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:143 msgid "File" msgstr "File" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:146 msgid "Message" msgstr "Messaggio" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:153 msgid "Loaded plugins" msgstr "Plugin caricati" #. Only show the "Reload" button when in debug mode #. (without -O on the command line) #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:159 msgid "Reload" msgstr "Ricarica" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:183 msgid "Unavailable" msgstr "Non disponibile" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:187 msgid "Fail" msgstr "Non riuscito" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:195 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:56 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:57 msgid "Analysis and Exploration" msgstr "Analisi ed esplorazione" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:58 msgid "Database Processing" msgstr "Elaborazione database" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:59 msgid "Database Repair" msgstr "Riparazione database" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:60 msgid "Revision Control" msgstr "Controllo di revisione" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:61 msgid "Utilities" msgstr "Utilità" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:106 msgid "" "Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In " "particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or " "any changes made prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert running this tool, please stop here and " "backup your database." msgstr "" "L'uso di questo strumento causa la cancellazione della cronologia degli " "annullamenti delle operazioni per questa sessione; non sarà possibile " "annullare le modifiche apportati da questo strumento e tutti i cambiamenti " "effettuati prima del suo utilizzo.\n" "\n" "Se si vuole essere in grado di annullare gli effetti di questo strumento, è " "bene interrompere l'operazione ed effettuare una copia del database." #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:112 msgid "_Proceed with the tool" msgstr "_Prosegui con questo strumento" #. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison. #. How can we distinguish custom size though? #: ../src/ReportBase/_CommandLineReport.py:202 #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:200 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:261 #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:360 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:382 msgid "Custom Size" msgstr "Dimensione personalizzata" #: ../src/ReportBase/_CommandLineReport.py:403 #, fuzzy msgid "Failed to write report. " msgstr "Scrittura del resoconto non riuscita. " #: ../src/ReportBase/_Constants.py:43 msgid "Text Reports" msgstr "Resoconti testuali" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:44 msgid "Graphical Reports" msgstr "Resoconti grafici" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:45 msgid "Code Generators" msgstr "Generatori di codici" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:46 msgid "Web Pages" msgstr "Pagine web" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:47 msgid "Books" msgstr "Libri" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:48 msgid "Graphs" msgstr "Grafici" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:53 msgid "Graphics" msgstr "Grafici" #. First is used as default selection. #: ../src/ReportBase/_Constants.py:64 msgid "Basic-Ash" msgstr "Base-Cenere" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:65 msgid "Basic-Cypress" msgstr "Base-Cipresso" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:66 msgid "Basic-Lilac" msgstr "Base-Lilla" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:67 msgid "Basic-Peach" msgstr "Base-Pesca" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:68 msgid "Basic-Spruce" msgstr "Base-Peccio" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:69 msgid "Mainz" msgstr "Mainz" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:70 msgid "Nebraska" msgstr "Nebraska" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:71 msgid "Visually Impaired" msgstr "Ipovedenti" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:72 msgid "No style sheet" msgstr "Nessun foglio di stile" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:122 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1099 msgid "Paper Options" msgstr "Opzioni foglio" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:127 msgid "HTML Options" msgstr "Opzioni HTML" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:157 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1077 msgid "Output Format" msgstr "Formato di output" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:164 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1084 msgid "Open with default viewer" msgstr "Apri nel visualizzatore predefinito" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:198 msgid "CSS file" msgstr "File CSS" #: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:49 msgid "The basic style used for the endnotes source display." msgstr "" "Lo stile base usato per la visualizzazione delle fonti delle note a piè di " "pagina." #: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:56 msgid "The basic style used for the endnotes reference display." msgstr "" "Lo stile base usato per la visualizzazione dei riferimenti alle note a piè " "di pagina." #: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:63 #, fuzzy msgid "The basic style used for the endnotes notes display." msgstr "" "Lo stile base usato per la visualizzazione delle fonti delle note a piè di " "pagina." #: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:107 msgid "Endnotes" msgstr "Note a piè di pagina" #: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:146 #, python-format msgid "Note %(ind)d - Type: %(type)s" msgstr "Nota %(ind)d - tipo: %(type)s" #. ------------------------------------------------------------------------------- #. #. Private Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------------- #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:66 msgid "Default" msgstr "Predefinita" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:67 msgid "PostScript / Helvetica" msgstr "PostScript / Helvetica" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:68 msgid "TrueType / FreeSans" msgstr "TrueType / FreeSans" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:75 msgid "Bottom, left" msgstr "Dal basso, da sinistra" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:76 msgid "Bottom, right" msgstr "Dal basso, da destra" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:77 msgid "Top, left" msgstr "Dall'alto, da sinistra" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:78 msgid "Top, Right" msgstr "Dall'alto, da destra" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:79 msgid "Right, bottom" msgstr "Da destra, dal basso" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:80 msgid "Right, top" msgstr "Da destra, dall'alto" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:81 msgid "Left, bottom" msgstr "Da sinistra, dal basso" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:82 msgid "Left, top" msgstr "Da sinistra, dall'alto" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:84 msgid "Minimal size" msgstr "Dimensioni minimali" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:85 msgid "Fill the given area" msgstr "Riempi l'area data" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:86 msgid "Use optimal number of pages" msgstr "Usare numero ottimale di pagine" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:88 msgid "Top" msgstr "In alto" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:89 msgid "Bottom" msgstr "In basso" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:128 msgid "Processing File" msgstr "Elaborazione file" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:799 msgid "PDF (Ghostscript)" msgstr "PDF (Ghostscript)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:805 msgid "PDF (Graphviz)" msgstr "PDF (Graphviz)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:817 msgid "Structured Vector Graphics (SVG)" msgstr "Structured Vector Graphics (SVG)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:823 msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)" msgstr "Structured Vector Graphics compresso (SVGZ)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:829 msgid "JPEG image" msgstr "Immagine JPEG" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:835 msgid "GIF image" msgstr "Immagine GIF" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:841 msgid "PNG image" msgstr "Immagine PNG" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:847 msgid "Graphviz File" msgstr "File Graphviz" #. ############################### #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:926 msgid "GraphViz Layout" msgstr "Aspetto GraphViz" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:933 msgid "" "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans " "font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/" msgstr "" "Sceglie la famiglia del carattere. Se i caratteri internazionali non vengono " "mostrati, usare il carattere FreeSans, disponibile tramite: http://www." "nongnu.org/freefont/" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:940 msgid "The font size, in points." msgstr "Dimensione carattere, in punti." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:943 msgid "Graph Direction" msgstr "Direzione grafico" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:948 msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right." msgstr "" "Indica se il grafico è orientato dall'alto in basso o da sinistra a destra." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:952 msgid "Number of Horizontal Pages" msgstr "Numero pagine orizzontali" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:953 msgid "" "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript." msgstr "" "GraphViz può creare grafici molto grandi distribuendoli su una schiera " "rettangolare di pagine. Questo valore controlla il numero di pagine della " "schiera nel senso orizzontale. Valido solo per dot e pdf via Ghostscript." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:960 msgid "Number of Vertical Pages" msgstr "Numero pagine verticali" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:961 msgid "" "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript." msgstr "" "GraphViz può creare grafici molto grandi distribuendoli su una schiera " "rettangolare di pagine. Questo valorecontrolla il numero di pagine della " "schiera nel senso verticale. Valido solo per dot e pdf via Ghostscript." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:968 msgid "Paging Direction" msgstr "Direzione pagine" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:973 msgid "" "The order in which the graph pages are output. This option only applies if " "the horizontal pages or vertical pages are greater than 1." msgstr "" "L'ordine con cui le pagine del grafico saranno prodotte. Questa opzione ha " "effetto solo se le pagine orizzontali o verticali sono più di una." #. ############################### #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:991 msgid "GraphViz Options" msgstr "Opzioni GraphViz" #. ############################### #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:994 msgid "Aspect ratio" msgstr "Rapporto d'aspetto" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:999 msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page." msgstr "Influenza fortemente la disposizione del grafico sulla pagina." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1003 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1004 msgid "" "Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, " "try numbers such as 100 or 300 DPI. When creating PostScript or PDF files, " "use 72 DPI." msgstr "" "Punti per pollice. Quando si creano immagini di tipo .gif o .png per il " "web, si possono provare valori come 100 o 300. Nel caso di file PostScript o " "PDF, utilizzare 72 DPI." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1010 msgid "Node spacing" msgstr "Spaziatura nodi" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1011 msgid "" "The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For " "vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For " "horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows." msgstr "" "La dimensione minima di spazio libero, in pollici, tra i singoli nodi. Per " "i grafici verticali corrisponde alla spaziatura tra le colonne. Per i " "grafici orizzontali corrisponde alla spaziatura tra le righe." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1018 msgid "Rank spacing" msgstr "Spaziatura linee" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1019 msgid "" "The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical " "graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, " "this corresponds to spacing between columns." msgstr "" "Il quantitativo minimo di spazio, in pollici, tra le file. Per i grafici " "verticali corrisponde alla spaziatura tra le righe. Nel caso dei grafici " "orizzontali corrisponde alla spaziatura tra le colonne." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1026 msgid "Use subgraphs" msgstr "Usare sottografici" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1027 msgid "" "Subgraphs can help GraphViz position spouses together, but with non-trivial " "graphs will result in longer lines and larger graphs." msgstr "" "I sottografici possono aiutare GraphViz a posizionare i coniugi vicini tra " "loro, ma nel caso di grafici non banali il loro uso può portare a righe più " "lunghe e grafici più larghi." #. ############################### #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1037 msgid "Note to add to the graph" msgstr "Nota da allegare al grafico" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1039 msgid "This text will be added to the graph." msgstr "Questo testo sarà aggiunto al grafico." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1042 msgid "Note location" msgstr "Posizione nota" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1045 msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page." msgstr "Indica la posizione della nota nella pagina (alto o basso)." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1049 msgid "Note size" msgstr "Dimensione nota" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1050 msgid "The size of note text, in points." msgstr "La dimensione del testo della nota in punti." #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:118 msgid "Portrait" msgstr "Verticale" #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:119 msgid "Landscape" msgstr "Orizzontale" #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:222 ../src/glade/styleeditor.glade.h:33 #: ../src/glade/papermenu.glade.h:13 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:226 msgid "inch|in." msgstr "in." #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:114 msgid "Configuration" msgstr "Configurazione" #. Styles Frame #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:283 #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:104 msgid "Style" msgstr "Stile" #. need any labels at top: #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:434 msgid "Document Options" msgstr "Opzioni documento" #. Save Frame #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:449 msgid "Filename" msgstr "Nome file" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:481 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:506 msgid "Permission problem" msgstr "Problema di permessi" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:482 #, python-format msgid "" "You do not have permission to write under the directory %s\n" "\n" "Please select another directory or correct the permissions." msgstr "" "Permessi insufficienti per scrivere nella directory %s\n" "\n" "Selezionare un'altra directory o correggere i permessi." #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:491 msgid "File already exists" msgstr "Il file esiste già" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:492 msgid "" "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename." msgstr "" "È possibile scegliere di sovrascrivere il file o di cambiare il nome del " "file selezionato." #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:494 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sovrascrivi" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:495 msgid "_Change filename" msgstr "_Cambia nome file" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:507 #, python-format msgid "" "You do not have permission to create %s\n" "\n" "Please select another path or correct the permissions." msgstr "" "Permessi insufficienti per creare %s\n" "\n" "Selezionare un altro percorso o correggere i permessi." #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:580 msgid "You must select an active person for this report to work properly." msgstr "" "Bisogna selezionare una persona attiva perché questo resoconto funzioni." #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:88 msgid "Document Styles" msgstr "Stili documenti" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:142 msgid "Error saving stylesheet" msgstr "Errore nel salvataggio del foglio di stile" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:209 msgid "Style editor" msgstr "Editor stili" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:210 ../src/glade/styleeditor.glade.h:34 msgid "point size|pt" msgstr "pt" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:212 msgid "Paragraph" msgstr "Paragrafo" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:243 msgid "No description available" msgstr "Nessuna descrizione disponibile" #: ../src/Filters/_FilterParser.py:111 #, python-format msgid "" "WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n" "Trying to load with subset of arguments." msgstr "" "ATTENZIONE: troppi argomenti nel filtro «%s».\n" "Sarà usato un sottoinsieme degli argomenti." #: ../src/Filters/_FilterParser.py:119 #, python-format msgid "" "WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n" " Trying to load anyway in the hope this will be upgraded." msgstr "" "ATTENZIONE: Troppo pochi argomenti per il filtro «%s».\n" " Saranno caricati ugualmente nella speranza che questo venga " "aggiornato." #: ../src/Filters/_FilterParser.py:127 #, python-format msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!" msgstr "" "ERRORE: impossibile caricare correttamente il filtro «%s». Modificare il " "filtro!" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:92 #, python-format msgid "%s contains" msgstr "%s contiene" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:95 #, python-format msgid "%s does not contain" msgstr "%s non contiene" #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:27 msgid "Changed after:" msgstr "Modificato dopo:" #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:27 msgid "but before:" msgstr "ma prima di:" #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:28 msgid "Objects changed after " msgstr "Oggetti modificati dopo " #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:29 #, fuzzy msgid "" "Matches object records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in range, if a second date/time is given." msgstr "" "Estrae gli oggetti le cui informazioni sono state modificate dopo una " "specifica data/ora (aaaa-mm-gg oo:mm:ss), o in un intervallo se è indicata " "un'ulteriore data/ora" #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:58 msgid "Wrong format of date-time" msgstr "Formato errato per data-ora" #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:59 #, python-format msgid "" "Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time " "part is optional, are accepted. %s does not satisfy." msgstr "" "Sono riconosciute solo data ed ora in formato ISO, aaaa-mm-gg oo:mm:ss, dove " "l'ora è opzionale. %s non rispetta tale formato." #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45 msgid "Every object" msgstr "Tutti gli oggetti" #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47 msgid "Matches every object in the database" msgstr "Estrae tutti gli oggetti nel database" #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48 msgid "Attribute:" msgstr "Attributo:" #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45 msgid "Value:" msgstr "Valore:" #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:49 msgid "Objects with the " msgstr "Oggetti con " #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:50 msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value" msgstr "Estrae gli oggetti con uno specifico valore per un certo attributo" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:83 msgid "Event type:" msgstr "Tipo evento:" # Data: #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:452 msgid "Place:" msgstr "Luogo:" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:48 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:52 msgid "Events matching parameters" msgstr "Eventi che corrispondono a parametri" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:53 msgid "Matches events with particular parameters" msgstr "Estrae gli eventi con particolari parametri" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45 msgid "Event filters" msgstr "Filtri evento" #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:464 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46 msgid "Object with " msgstr "Oggetti con " #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47 msgid "Matches objects with a specified Gramps ID" msgstr "Estrae gli oggetti con un ID Gramps specifico" #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:44 #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:44 msgid "Regular expression:" msgstr "Espressione regolare:" #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:45 msgid "Objects having notes containing " msgstr "Oggetti con note contenenti " #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:46 msgid "Matches objects whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Estrae gli oggetti le cui note contengono testo corrispondente ad " "un'espressione regolare" #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:44 msgid "Objects having notes containing " msgstr "Oggetti con note contenenti " #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:45 msgid "Matches objects whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Estrae gli oggetti le cui note contengono testo corrispondente ad una " "sottostringa" #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:458 msgid "Reference count must be:" msgstr "Il totale dei riferimenti deve essere:" #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:454 msgid "Reference count:" msgstr "Totale riferimenti:" #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:44 msgid "Objects with a reference count of " msgstr "Oggetti con un numero di riferimenti pari a " #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:45 msgid "Matches objects with a certain reference count" msgstr "Estrae gli oggetti con un certo numero di riferimenti" #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:483 msgid "Case sensitive:" msgstr "Distingui maiuscole:" #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:485 msgid "Regular-Expression matching:" msgstr "Espressione regolare corrispondente:" #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46 msgid "Objects with records containing " msgstr "Oggetti con dati contenenti " #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47 msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring" msgstr "" "Estrae gli oggetti i cui dati contengono testo corrispondente ad una " "sottostringa" #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43 msgid "Objects marked private" msgstr "Oggetti marcati come privati" #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44 msgid "Matches objects that are indicated as private" msgstr "Estrae gli oggetti che sono indicati come privati" #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:469 msgid "Filter name:" msgstr "Nome filtro:" #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:53 msgid "Objects matching the " msgstr "Oggetti corrispondenti al " #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:54 msgid "Matches objects matched by the specified filter name" msgstr "Estrae gli oggetti che corrispondono al filtro indicato" #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:49 msgid "Objects with " msgstr "Oggetti con " #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:50 msgid "Matches objects whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Estrae gli oggetti il cui ID Gramps corrisponde all'espressione regolare" #: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:41 msgid "Miscellaneous filters" msgstr "Altri filtri" #: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:42 ../src/glade/rule.glade.h:19 msgid "No description" msgstr "Nessuna descrizione" #: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:47 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:89 msgid "Marker type:" msgstr "Tipo marcatore:" #: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:48 msgid "Has marker of" msgstr "Ha un marcatore" #: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:49 msgid "Matches markers of a particular type" msgstr "Estrae un particolare tipo di marcatore" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:23 msgid "Persons changed after " msgstr "Persone modificate dopo " #: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:24 #, fuzzy msgid "" "Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Estrae le persone le cui informazioni sono state modificate dopo una " "specifica data/ora (aaaa-mm-gg oo:mm:ss), o in un intervallo se è indicata " "un'ulteriore data/ora" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45 msgid "Disconnected people" msgstr "Persone senza nessi" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47 msgid "" "Matches people that have no family relationships to any other person in the " "database" msgstr "" "Estrae le persone che non hanno alcuna relazione familiare con altre persone " "nel database" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45 msgid "Everyone" msgstr "Tutti" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47 msgid "Matches everyone in the database" msgstr "Estrae tutte le persone nel database" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43 msgid "Families with incomplete events" msgstr "Famiglie con eventi incompleti" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44 msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family" msgstr "Estrae le persone con date o luoghi mancanti in un evento familiare" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:455 msgid "Number of instances:" msgstr "Numero istanze:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:460 msgid "Number must be:" msgstr "Il valore deve essere:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:47 msgid "People with addresses" msgstr "Persone con indirizzi" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:48 msgid "Matches people with a certain number of personal addresses" msgstr "Estrae le persone con un certo numero di indirizzi" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:47 msgid "People with associations" msgstr "Persone con associazioni" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:48 msgid "Matches people with a certain number of associations" msgstr "Estrae le persone con un certo numero di associazioni" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:84 msgid "Personal attribute:" msgstr "Attributo personale:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46 msgid "People with the personal " msgstr "Persone con personale" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value" msgstr "" "Estrae le persone che possiedono un attributo personale con uno specifico " "valore" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48 msgid "People with the " msgstr "Persone con " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49 msgid "Matches people with birth data of a particular value" msgstr "Estrae le persone con dati di nascita aventi uno specifico valore" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49 msgid "People with a common ancestor with match" msgstr "Ascendenti comuni con persone corrispondenti a " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50 msgid "" "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter" msgstr "" "Estrae le persone che possiedono un ascendente comune a qualcuno estratto " "con un filtro" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48 msgid "Ancestral filters" msgstr "Filtri ascendenza" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47 msgid "People with a common ancestor with " msgstr "Persone il cui ascendente comune è " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49 msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person" msgstr "" "Estrae le persone che possiedono un ascendente comune ad una persona " "specificata" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:46 msgid "People with complete records" msgstr "Persone con informazioni complete" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:48 msgid "Matches all people whose records are complete" msgstr "Estrae tutte le persone con informazioni complete" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48 msgid "People with the " msgstr "Persone con " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49 msgid "Matches people with death data of a particular value" msgstr "Estrae le persone con dati sul decesso aventi uno specifico valore" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:81 msgid "Personal event:" msgstr "Evento personale:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50 msgid "People with the personal " msgstr "Persone con personale" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51 msgid "Matches people with a personal event of a particular value" msgstr "" "Estrae le persone che possiedono un evento personale con uno specifico valore" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:85 msgid "Family attribute:" msgstr "Attributo famiglia:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46 msgid "People with the family " msgstr "Persone con familiare" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47 msgid "Matches people with the family attribute of a particular value" msgstr "" "Estrae le persone la cui famiglia possiede un attributo familiare con uno " "specifico valore" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:82 msgid "Family event:" msgstr "Evento familiare:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52 msgid "People with the family " msgstr "Persone con familiare" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53 msgid "Matches people with a family event of a particular value" msgstr "" "Estrae le persone che possiedono un evento familiare con uno specifico valore" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:43 msgid "People with media" msgstr "Persone con oggetti multimediali" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:44 msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery" msgstr "Estrae le persone con un certo numero di oggetti nella galleria" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46 msgid "Person with " msgstr "Persone con " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47 msgid "Matches person with a specified Gramps ID" msgstr "Estrae la persona con un ID Gramps specifico" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:46 msgid "People with LDS events" msgstr "Persone con eventi LDS" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:47 msgid "Matches people with a certain number of LDS events" msgstr "Estrae le persone con un certo numero di eventi LDS" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:45 msgid "People with " msgstr "Persone con " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:46 msgid "Matches people with a marker of a particular value" msgstr "Estrae le persone con uno specifico marcatore" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:46 msgid "Given name:" msgstr "Nome:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:47 msgid "Family name:" msgstr "Cognome:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48 msgid "Suffix:" msgstr "Suffisso:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49 msgid "person|Title:" msgstr "Titolo:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50 msgid "Prefix:" msgstr "Prefisso:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51 msgid "Patronymic:" msgstr "Patronimico:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:52 msgid "Call Name:" msgstr "Pseudonimo:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:53 msgid "People with the " msgstr "Persone con " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48 msgid "Matches people with a specified (partial) name" msgstr "Estrae le persone con un nome specificato (parziale o meno)" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:46 msgid "People having notes" msgstr "Persone con note" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:47 msgid "Matches people having a certain number of notes" msgstr "Estrae le persone con un certo numero di note" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "People having notes containing " msgstr "Persone con note contenenti " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Estrae le persone le cui note contengono testo corrispondente ad una " "sottostringa" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "People having notes containing " msgstr "Persone con note contenenti " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Estrae le persone le cui note contengono testo corrispondente ad " "un'espressione regolare" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46 msgid "Number of relationships:" msgstr "Numero relazioni:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:88 msgid "Relationship type:" msgstr "Tipo relazione:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48 msgid "Number of children:" msgstr "Numero figli:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49 msgid "People with the " msgstr "Persone con " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50 msgid "Matches people with a particular relationship" msgstr "Estrae le persone che possiedono una specifica relazione" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45 msgid "Family filters" msgstr "Filtri famiglia" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:46 msgid "People with source" msgstr "Persone con fonti" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:47 msgid "Matches people with a certain number of items in the source" msgstr "Estrae le persone con un certo numero di oggetti nelle fonti" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:467 msgid "Source ID:" msgstr "ID fonte:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46 msgid "People with the " msgstr "Persone con " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48 msgid "Matches people who have a particular source" msgstr "Estrae le persone a cui è associata una specifica fonte" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47 msgid "People with records containing " msgstr "Persone con dati contenenti " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48 msgid "Matches people whose records contain text matching a substring" msgstr "" "Estrae le persone i cui dati contengono testo corrispondente ad una " "sottostringa" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46 msgid "People with unknown gender" msgstr "Persone dal sesso sconosciuto" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48 msgid "Matches all people with unknown gender" msgstr "Estrae tutte le persone con sesso sconosciuto" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44 msgid "Adopted people" msgstr "Persone adottate" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45 msgid "Matches people who were adopted" msgstr "Estrae le persone adottate" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43 msgid "People with children" msgstr "Persone con figli" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44 msgid "Matches people who have children" msgstr "Estrae le persone con figli" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45 msgid "People with incomplete names" msgstr "Persone con nome incompleto" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46 msgid "Matches people with firstname or lastname missing" msgstr "Estrae le persone con nome o cognome mancante" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48 msgid "Ancestors of match" msgstr "Ascendenti di persone corrispondenti a " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter" msgstr "Estrae gli ascendenti di qualcuno corrispondente ad un filtro" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:481 msgid "Inclusive:" msgstr "Inclusivo:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46 msgid "Ancestors of " msgstr "Ascendenti di " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person" msgstr "Estrae gli ascendenti di una persona specificata" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46 msgid "Bookmarked people" msgstr "Persone nei segnalibri" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:48 msgid "Matches the people on the bookmark list" msgstr "Estrae le persone inserite nei segnalibri" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47 msgid "Children of match" msgstr "Figli di persone corrispondenti a " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49 msgid "Matches children of anybody matched by a filter" msgstr "Estrae le persone figlie di qualcuno corrispondente ad un filtro" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45 msgid "Default person" msgstr "Persona predefinita" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47 msgid "Matches the default person" msgstr "Estrae la persona predefinita" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51 msgid "Descendant family members of " msgstr "Membri della famiglia discendenti da " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48 msgid "Descendant filters" msgstr "Filtri discendenza" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53 msgid "" "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a " "specified person" msgstr "" "Estrae le persone che discendono o sono coniugati con un discendente di una " "persona specificata" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48 msgid "Descendants of match" msgstr "Discendenti di persone corrispondenti a " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter" msgstr "" "Estrae le persone che discendono da qualcuno corrispondente ad un filtro" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of " msgstr "Discendenti di " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49 msgid "Matches all descendants for the specified person" msgstr "Estrae tutti i discendenti della persona specificata" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48 msgid "Matches all females" msgstr "Estrae tutte le femmine" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:462 msgid "Number of generations:" msgstr "Numero di generazioni:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53 msgid "Ancestors of bookmarked people not more than generations away" msgstr "Ascendenti da non più di generazioni di persone nei segnalibri" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56 msgid "" "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N " "generations away" msgstr "" "Estrae gli ascendenti da non più di N generazioni di persone nei segnalibri" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48 msgid "Ancestors of the default person not more than generations away" msgstr "Ascendenti da non più di generazioni della persona predefinita" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51 msgid "" "Matches ancestors of the default person not more than N generations away" msgstr "" "Estrae gli ascendenti da non più di N generazioni della persona predefinita" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47 msgid "Ancestors of not more than generations away" msgstr "Ascendenti di da non più di generazioni" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49 msgid "" "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N " "generations away" msgstr "" "Estrae gli ascendenti da non più di N generazioni di una persona specificata" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of not more than generations away" msgstr "Discendenti di da non più di generazioni" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50 msgid "" "Matches people that are descendants of a specified person not more than N " "generations away" msgstr "" "Estrae i discendenti da non più di N generazioni di un persona specificata" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48 msgid "Matches all males" msgstr "Estrae tutti i maschi" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47 msgid "Ancestors of at least generations away" msgstr "Ascendenti di da almeno generazioni" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49 msgid "" "Matches people that are ancestors of a specified person at least N " "generations away" msgstr "" "Estrae gli ascendenti da almeno N generazioni di una persona specificata" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of at least generations away" msgstr "Discendenti di da almeno generazioni" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49 msgid "" "Matches people that are descendants of a specified person at least N " "generations away" msgstr "" "Estrae i discendenti da almeno N generazioni di una persona specificata" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47 msgid "Parents of match" msgstr "Genitori di persone corrispondenti a " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49 msgid "Matches parents of anybody matched by a filter" msgstr "Estrae i genitori di qualcuno corrispondente ad un filtro" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46 msgid "Siblings of match" msgstr "Fratelli di persone corrispondenti a " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48 msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter" msgstr "Estrae i fratelli di qualcuno corrispondente ad un filtro" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47 msgid "Spouses of match" msgstr "Coniugi di persone corrispondenti a " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48 msgid "Matches people married to anybody matching a filter" msgstr "Estrae le persone sposate con qualcuno corrispondente ad un filtro" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45 msgid "Witnesses" msgstr "Testimoni" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46 msgid "Matches people who are witnesses in any event" msgstr "Estrae i testimoni di un evento" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:50 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:475 msgid "Event filter name:" msgstr "Nome filtro evento:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:52 msgid "Persons with events matching the " msgstr "Persone con eventi corrispondenti a " #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:53 msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter" msgstr "" "Estrae le persone che hanno eventi corrispondenti ad un certo filtro eventi" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45 msgid "People matching the " msgstr "Persone corrispondenti al " #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches people matched by the specified filter name" msgstr "Estrae le persone che corrispondono al filtro indicato" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44 msgid "People missing parents" msgstr "Persone senza genitori" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45 msgid "" "Matches people that are children in a family with less than two parents or " "are not children in any family." msgstr "" "Estrae le persone che sono figlie in famiglie con meno di due genitori o che " "non sono figlie di alcuna famiglia." #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43 msgid "People with multiple marriage records" msgstr "Persone con più di un matrimonio" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44 msgid "Matches people who have more than one spouse" msgstr "Estrae le persone con più di un coniuge" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43 msgid "People with no marriage records" msgstr "Persone senza matrimoni" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44 msgid "Matches people who have no spouse" msgstr "Estrae le persone mai coniugate" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43 msgid "People without a known birth date" msgstr "Persone senza data di nascita nota" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44 msgid "Matches people without a known birthdate" msgstr "Estrae le persone senza data di nascita nota" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43 msgid "People marked private" msgstr "Persone marcate come private" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44 msgid "Matches people that are indicated as private" msgstr "Estrae le persone che sono indicate come private" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43 msgid "People with incomplete events" msgstr "Persone con eventi incompleti" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44 msgid "Matches people with missing date or place in an event" msgstr "Estrae le persone con data o luogo mancante in un evento" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45 msgid "On date:" msgstr "In data:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46 msgid "People probably alive" msgstr "Persone probabilmente in vita" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47 msgid "Matches people without indications of death that are not too old" msgstr "Estrae le persone non troppo anziane e senza dati relativi al decesso" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47 msgid "People with matching regular expression" msgstr "Persone con che corrisponde all'espressione regolare" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Matches people whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Estrae le persone il cui ID Gramps corrisponde all'espressione regolare" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47 msgid "Expression:" msgstr "Espressione:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48 msgid "People matching the " msgstr "Persone corrispondenti a " #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49 msgid "Matches people's names with a specified regular expression" msgstr "" "Estrae le persone con nomi corrispondenti ad un'espressione regolare " "specificata" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47 msgid "Relationship path between " msgstr "Percorso relazioni fra le " #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53 msgid "Relationship filters" msgstr "Filtri relazione" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49 msgid "" "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing " "the relationship path between two persons." msgstr "" "Estrae gli ascendenti di due persone fino ad un ascendente comune e produce " "il percorso delle relazioni fra le due persone." #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52 msgid "Relationship path between bookmarked persons" msgstr "Percorso relazioni fra persone inserite nei segnalibri" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54 msgid "" "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, " "producing the relationship path(s) between bookmarked persons." msgstr "" "Estrae gli ascendenti delle persone inserite nei segnalibri fino agli " "ascendenti comuni, e produce il/i percorso/i delle relazioni fra " "questepersone." #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47 msgid "People matching the " msgstr "Persone corrispondenti a " #: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45 msgid "Every family" msgstr "Tutte le famiglie" #: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46 msgid "Matches every family in the database" msgstr "Estrae tutte le famiglie nel database" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:23 msgid "Families changed after " msgstr "Famiglie modificate dopo " #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:24 #, fuzzy msgid "" "Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Estrae le famiglie le cui informazioni sono state modificate dopo una " "specifica data/ora (aaaa-mm-gg oo:mm:ss), o in un intervallo se è indicata " "un'ulteriore data/ora" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46 msgid "Person ID:" msgstr "ID persona:" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47 msgid "Families with child with the " msgstr "Famiglie con figlio avente identificativo " #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48 msgid "Matches families where child has a specified Gramps ID" msgstr "Estrae le famiglie dove un figlio ha un ID Gramps specifico" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49 msgid "Child filters" msgstr "Filtri figlio/a" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46 msgid "Families with child with the " msgstr "Famiglie con figlio/a avente " #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47 msgid "Matches families where child has a specified (partial) name" msgstr "" "Estrae le famiglie dove un figlio ha un nome specificato (parziale o meno)" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43 msgid "Families marked private" msgstr "Famiglie marcate come private" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44 msgid "Matches families that are indicated as private" msgstr "Estrae le famiglie che sono indicate come private" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47 msgid "Families with father with the " msgstr "Famiglie con padre avente identificativo " #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48 msgid "Matches families whose father has a specified Gramps ID" msgstr "Estrae le famiglie il cui padre ha un ID Gramps specifico" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49 msgid "Father filters" msgstr "Filtri padre" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46 msgid "Families with father with the " msgstr "Famiglie con padre avente " #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47 msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name" msgstr "" "Estrae le famiglie dove il padre ha un nome specificato (parziale o meno)" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46 msgid "Families with the family " msgstr "Famiglie che possiedono l' familiare" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches families with the family attribute of a particular value" msgstr "" "Estrae le famiglie che possiedono un attributo familiare con uno specifico " "valore" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49 msgid "Families with the " msgstr "Famiglie con " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50 msgid "Matches families with an event of a particular value" msgstr "Estrae le famiglie con un evento avente uno specifico valore" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:43 msgid "Families with media" msgstr "Famiglie con oggetti multimediali" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:44 msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery" msgstr "Estrae le famiglie con certo numero di oggetti nella galleria" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45 msgid "Family with " msgstr "Famiglia con " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a family with a specified Gramps ID" msgstr "Estrae la famiglia con un ID Gramps specifico" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:46 msgid "Families with LDS events" msgstr "Famiglie con eventi LDS" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:47 msgid "Matches families with a certain number of LDS events" msgstr "Estrae le famiglie con un certo numero di eventi LDS" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:45 msgid "Families with " msgstr "Famiglie con " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:46 msgid "Matches Families with a marker of a particular value" msgstr "Estrae le famiglie con uno specifico marcatore" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:46 msgid "Families having notes" msgstr "Famiglie con note" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:47 msgid "Matches families having a certain number notes" msgstr "Estrae le famiglie con un certo numero di note" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Families having notes containing " msgstr "Famiglie con note contenenti " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Estrae le famiglie le cui note contengono testo corrispondente ad una " "sottostringa" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Families having notes containing " msgstr "Famiglie con note contenenti " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Estrae le famiglie le cui note contengono testo corrispondente ad " "un'espressione regolare" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Families with a reference count of " msgstr "Famiglie con un numero di riferimenti pari a " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches family objects with a certain reference count" msgstr "Estrae le famiglie con un certo numero di riferimenti" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47 msgid "Families with the relationship type" msgstr "Famiglie con un tipo di relazione" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48 msgid "Matches families with the relationship type of a particular value" msgstr "Estrae le famiglie con un particolare tipo di relazione" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:46 msgid "Families with source" msgstr "Famiglie con fonti" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:47 msgid "Matches families with a certain number of items in the source" msgstr "Estrae le famiglie con un certo numero di oggetti nelle fonti" #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:45 msgid "Bookmarked families" msgstr "Famiglie nei segnalibri" #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:47 msgid "Matches the families on the bookmark list" msgstr "Estrae le famiglie presenti nei segnalibri" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45 msgid "Families matching the " msgstr "Famiglie corrispondenti al " #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches families matched by the specified filter name" msgstr "Estrae le famiglie che corrispondono al filtro indicato" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47 msgid "Families with mother with the " msgstr "Famiglie con madre avente identificativo " #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48 msgid "Matches families whose mother has a specified Gramps ID" msgstr "Estrae le famiglie la cui madre ha un ID Gramps specifico" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49 msgid "Mother filters" msgstr "Filtri madre" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46 msgid "Families with mother with the " msgstr "Famiglie con madre avente " #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47 msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name" msgstr "" "Estrae le famiglie dove la madre ha un nome specificato (parziale o meno)" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46 msgid "Families with father matching the " msgstr "Famiglie con padre corrispondente a " #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46 msgid "Families with any child matching the " msgstr "Famiglie con un qualsiasi figlio corrispondente a " #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47 msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name" msgstr "" "Estrae le famiglie dove qualsiasi figlio ha un nome specificato (parziale o " "meno)" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Famiglie con madre corrispondente a " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46 msgid "Families with father matching the " msgstr "Famiglie con padre corrispondente a " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47 msgid "" "Matches families whose father has a name matching a specified regular " "expression" msgstr "" "Estrae le famiglie il cui padre ha un nome corrispondente ad un'espressione " "regolare specificata" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Famiglie con madre corrispondente a " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47 msgid "" "Matches families whose mother has a name matching a specified regular " "expression" msgstr "" "Estrae le famiglie la cui madre ha un nome corrispondente ad un'espressione " "regolare specificata" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46 msgid "Families with child matching the " msgstr "Famiglie con figli corrispondenti a " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47 msgid "" "Matches families where some child has a name that matches a specified " "regular expression" msgstr "" "Estrae le famiglie in cui un qualche figlio ha un nome corrispondente ad " "un'espressione regolare specificata" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Families with matching regular expression" msgstr "Famiglie con che corrisponde all'espressione regolare" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches families whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Estrae le famiglie il cui ID Gramps corrisponde all'espressione regolare" #: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45 msgid "Every event" msgstr "Tutti gli eventi" #: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46 msgid "Matches every event in the database" msgstr "Estrae tutti gli eventi nel database" #: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:23 msgid "Events changed after " msgstr "Eventi modificati dopo " #: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:24 #, fuzzy msgid "" "Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date/time is given." msgstr "" "Estrae gli eventi le cui informazioni sono state modificate dopo una " "specifica data/ora (aaaa-mm-gg oo:mm:ss), o in un intervallo se è indicata " "un'ulteriore data/ora" #: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43 msgid "Events marked private" msgstr "Eventi marcati come privati" #: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44 msgid "Matches events that are indicated as private" msgstr "Estrae gli eventi che sono indicati come privati" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:86 msgid "Event attribute:" msgstr "Attributo evento:" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:46 msgid "Events with the attribute " msgstr "Eventi con attributo " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches events with the event attribute of a particular value" msgstr "" "Estrae gli eventi con uno specifico valore per un certo attributo evento" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:49 msgid "Events with " msgstr "Evento con " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:50 msgid "Matches events with data of a particular value" msgstr "Estrae gli eventi con specifici dati" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:43 msgid "Events with media" msgstr "Eventi con oggetti multimediali" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:44 msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery" msgstr "Estrae gli eventi con un certo numero di oggetti nella galleria" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45 msgid "Event with " msgstr "Evento con " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches an event with a specified Gramps ID" msgstr "Estrae l'evento con un ID Gramps specifico" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:45 msgid "Events with " msgstr "Eventi con " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:46 msgid "Matches Events with a marker of a particular value" msgstr "Estrae gli eventi con uno specifico marcatore" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:46 msgid "Events having notes" msgstr "Eventi con note" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:47 msgid "Matches events having a certain number of notes" msgstr "Estrae gli eventi con un certo numero di note" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Events having notes containing " msgstr "Eventi con note contenenti " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Estrae gli eventi le cui note contengono testo corrispondente ad una " "sottostringa" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Events having notes containing " msgstr "Eventi con note contenenti " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Estrae gli eventi le cui note contengono testo corrispondente ad " "un'espressione regolare" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Events with a reference count of " msgstr "Eventi con un numero di riferimenti pari a " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches events with a certain reference count" msgstr "Estrae gli eventi con un certo numero di riferimenti" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSource.py:43 msgid "Events with source" msgstr "Eventi con fonti" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSource.py:44 msgid "Matches events with a certain number of items in the source" msgstr "Estrae gli eventi con un certo numero di oggetti nelle fonti" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47 msgid "Events with the particular type" msgstr "Eventi di un particolare tipo" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48 msgid "Matches events with the particular type " msgstr "Estrae gli eventi di un particolare tipo " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45 msgid "Events matching the " msgstr "Eventi corrispondenti al " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches events matched by the specified filter name" msgstr "Estrae gli eventi che corrispondono al filtro indicato" #. filters of another namespace, name may be same as caller! #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:473 msgid "Person filter name:" msgstr "Nome filtro persona:" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:487 msgid "Include Family events:" msgstr "Includere eventi familiari:" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:52 msgid "Events of persons matching the " msgstr "Eventi di persone che corrispondono al " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:53 msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name" msgstr "" "Estrae gli eventi di persone che corrispondono al filtro di persone indicato" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:47 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:477 msgid "Source filter name:" msgstr "Nome filtro fonti:" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:48 msgid "Events with source matching the " msgstr "Eventi con fonti che corrispondono al " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:49 msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name" msgstr "" "Estrae gli eventi le cui fonti corrispondono al filtro di fonti indicato" #: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Events with matching regular expression" msgstr "Eventi con che corrisponde all'espressione regolare" #: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches events whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Estrae gli eventi il cui ID Gramps corrisponde all'espressione regolare" #: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45 msgid "Every place" msgstr "Tutti i luoghi" #: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46 msgid "Matches every place in the database" msgstr "Estrae tutte i luoghi nel database" #: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:23 msgid "Places changed after " msgstr "Luoghi modificati dopo " #: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:24 #, fuzzy msgid "" "Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Estrae i luoghi le cui informazioni sono state modificate dopo una specifica " "data/ora (aaaa-mm-gg oo:mm:ss), o in un intervallo se è indicata " "un'ulteriore data/ora" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:43 msgid "Places with media" msgstr "Luoghi con oggetti multimediali" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:44 msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery" msgstr "Estrae i luoghi con un certo numero di oggetti nella galleria" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45 msgid "Place with " msgstr "Luogo con " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a place with a specified Gramps ID" msgstr "Estrae il luogo con un ID Gramps specifico" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:46 msgid "Places with no latitude or longitude given" msgstr "Posti senza dati di latitudine o longitudine" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:47 msgid "Matches places with latitude or longitude empty" msgstr "Estrae i luoghi con latitudine o longitudine vuota" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:54 msgid "Position filters" msgstr "Filtri posizione" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:46 msgid "Places having notes" msgstr "Luoghi con note" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:47 msgid "Matches places having a certain number of notes" msgstr "Estrae i luoghi con un certo numero di note" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Places having notes containing " msgstr "Luoghi con note contenenti " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Estrae i luoghi le cui note contengono testo corrispondente ad una " "sottostringa" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Places having notes containing " msgstr "Luoghi con note contenenti " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Estrae i luoghi le cui note contengono testo corrispondente ad " "un'espressione regolare" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48 msgid "Street:" msgstr "Via:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49 msgid "Church Parish:" msgstr "Parrocchia:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:8 msgid "ZIP/Postal Code:" msgstr "CAP:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52 msgid "County:" msgstr "Contea/Provincia:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:53 msgid "State:" msgstr "Regione:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56 msgid "Places matching parameters" msgstr "Luoghi che corrispondono a parametri" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:57 msgid "Matches places with particular parameters" msgstr "Estrae i luoghi con particolari parametri" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Places with a reference count of " msgstr "Luoghi con un numero di riferimenti pari a " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches places with a certain reference count" msgstr "Estrae i luoghi con un certo numero di riferimenti" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47 msgid "Latitude:" msgstr "Latitudine:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47 msgid "Longitude:" msgstr "Longitudine:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48 msgid "Rectangle height:" msgstr "Altezza rettangolo:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48 msgid "Rectangle width:" msgstr "Larghezza rettangolo:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:49 msgid "Places in neighborhood of given position" msgstr "Luoghi nelle vicinanze di una data posizione" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50 msgid "" "Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given " "height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and " "longitude." msgstr "" "Estrae i luoghi con latitudine o longitudine posizionate in un rettangolo di " "altezza e larghezza data (in gradi), e avente punto centrale la latitudine e " "la longitudine date." #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45 msgid "Places matching the " msgstr "Luoghi corrispondenti al " #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches places matched by the specified filter name" msgstr "Estrae i luoghi che corrispondono al filtro indicato" #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:51 msgid "Places of events matching the " msgstr "Luoghi di eventi che corrispondono al " #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:52 msgid "" "Matches places where events happened that match the specified event filter " "name" msgstr "" "Estrae i luoghi dove sono accaduti eventi che corrispondono al filtro " "specificato" #: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43 msgid "Places marked private" msgstr "Luoghi marcati come privati" #: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44 msgid "Matches places that are indicated as private" msgstr "Estrae i luoghi che sono indicati come privati" #: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Places with matching regular expression" msgstr "Luoghi con che corrisponde all'espressione regolare" #: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches places whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Estrae i luoghi il cui ID Gramps corrisponde all'espressione regolare" #: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45 msgid "Every source" msgstr "Tutte le fonti" #: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46 msgid "Matches every source in the database" msgstr "Estrae tutte le fonti nel database" #: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:23 msgid "Sources changed after " msgstr "Fonti modificate dopo " #: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:24 #, fuzzy msgid "" "Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Estrae le fonti le cui informazioni sono state modificate dopo una specifica " "data/ora (aaaa-mm-gg oo:mm:ss), o in un intervallo se è indicata " "un'ulteriore data/ora" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:43 msgid "Sources with media" msgstr "Fonte con oggetti multimediali" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:44 msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery" msgstr "Estrae le fonti con un certo numero di oggetti nella galleria" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45 msgid "Source with " msgstr "Fonte con " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a source with a specified Gramps ID" msgstr "Estrae la fonte con un ID Gramps specifico" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:46 msgid "Sources having notes" msgstr "Fonti con note" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:47 msgid "Matches sources having a certain number of notes" msgstr "Estrae le fonti con un certo numero di note" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Fonti con note contenenti " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Estrae le fonti le cui note contengono testo corrispondente ad " "un'espressione regolare" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Fonti con note contenenti " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Estrae le fonti le cui note contengono testo corrispondente ad una " "sottostringa" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Sources with a reference count of " msgstr "Fonti con un numero di riferimenti pari a " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches sources with a certain reference count" msgstr "Estrae le fonti con un certo numero di riferimenti" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:47 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:14 msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:5 ../src/glade/plugins.glade.h:2 msgid "Author:" msgstr "Autore:" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:11 msgid "Publication:" msgstr "Pubblicazione:" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49 msgid "Sources matching parameters" msgstr "Fonti che corrispondono a parametri" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50 msgid "Matches sources with particular parameters" msgstr "Estrae le fonti con particolari parametri" #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45 msgid "Sources matching the " msgstr "Fonti corrispondenti al " #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches sources matched by the specified filter name" msgstr "Estrae le fonti che corrispondono al filtro indicato" #: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43 msgid "Sources marked private" msgstr "Fonti marcate come private" #: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44 msgid "Matches sources that are indicated as private" msgstr "Estrae le fonti che sono indicate come private" #: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Sources with matching regular expression" msgstr "Fonti con che corrisponde all'espressione regolare" #: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches sources whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Estrae le fonti il cui ID Gramps corrisponde all'espressione regolare" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45 msgid "Every media object" msgstr "Tutti gli oggetti multimediali" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46 msgid "Matches every media object in the database" msgstr "Estrae tutti gli oggetti multimediali nel database" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:23 msgid "Media objects changed after " msgstr "Oggetti multimediali modificati dopo " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:24 #, fuzzy msgid "" "Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date:time is given." msgstr "" "Estrae gli oggetti multimediali le cui informazioni sono state modificate " "dopo una specifica data:ora (aaaa-mm-gg oo:mm:ss), o in un intervallo se è " "indicata un'ulteriore data:ora" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:87 msgid "Media attribute:" msgstr "Attributo multimediale:" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:46 msgid "Media objects with the attribute " msgstr "Oggetti multimediali con " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value" msgstr "" "Estrae gli oggetti multimediali con uno specifico valore per un certo " "attributo" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45 msgid "Media object with " msgstr "Oggetto multimediale con " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a media object with a specified Gramps ID" msgstr "Estrae l'oggetto multimediale con un ID Gramps specifico" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:5 msgid "Path:" msgstr "Percorso:" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:52 msgid "Media objects matching parameters" msgstr "Oggetti multimediali che corrispondono a parametri" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53 msgid "Matches media objects with particular parameters" msgstr "Estrae gli oggetti multimediali con particolari parametri" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Oggetti multimediali con note contenenti " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Estrae gli oggetti multimediali le cui note contengono testo corrispondente " "ad una sottostringa" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Oggetti multimediali con note contenenti " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44 msgid "" "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Estrae gli oggetti multimediali le cui note contengono testo corrispondente " "ad un'espressione regolare" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Media objects with a reference count of " msgstr "Oggetti multimediali con un numero di riferimenti pari a " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches media objects with a certain reference count" msgstr "Estrae gli oggetti multimediali con un certo numero di riferimenti" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45 msgid "Media objects matching the " msgstr "Oggetti multimediali corrispondenti al " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches media objects matched by the specified filter name" msgstr "Estrae gli oggetti multimediali che corrispondono al filtro indicato" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43 msgid "Media objects marked private" msgstr "Oggetti multimediali marcati come privati" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44 msgid "Matches Media objects that are indicated as private" msgstr "Estrae gli oggetti multimediali che sono indicati come privati" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Media Objects with matching regular expression" msgstr "Oggetti multimediali con che corrisponde all'espressione regolare" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches media objects whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Estrae gli oggetti multimediali il cui ID Gramps corrisponde all'espressione " "regolare" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45 msgid "Every repository" msgstr "Tutti i depositi" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46 msgid "Matches every repository in the database" msgstr "Estrae tutte i depositi nel database" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:23 msgid "Repositories changed after " msgstr "Depositi modificati dopo " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:24 #, fuzzy msgid "" "Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd " "hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given." msgstr "" "Estrae i depositi le cui informazioni sono state modificate dopo una " "specifica data/ora (aaaa-mm-gg oo:mm:ss), o in un intervallo se è indicata " "un'ulteriore data/ora" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45 msgid "Repository with " msgstr "Deposito con " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a repository with a specified Gramps ID" msgstr "Estrae il deposito con un ID Gramps specifico" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Depositi con note contenenti " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Estrae i depositi le cui note contengono testo corrispondente ad una " "sottostringa" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Depositi con note contenenti " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44 msgid "" "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Estrae i depositi le cui note contengono testo corrispondente ad " "un'espressione regolare" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Repositories with a reference count of " msgstr "Depositi con un numero di riferimenti pari a " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches repositories with a certain reference count" msgstr "Estrae i depositi con un certo numero di riferimenti" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50 #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:5 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52 msgid "Repositories matching parameters" msgstr "Depositi che corrispondono a parametri" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53 msgid "Matches Repositories with particular parameters" msgstr "Estrae i depositi con particolari parametri" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45 msgid "Repositories matching the " msgstr "Depositi corrispondenti al " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches repositories matched by the specified filter name" msgstr "Estrae i depositi che corrispondono al filtro indicato" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Repositories with matching regular expression" msgstr "Depositi con che corrisponde all'espressione regolare" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches repositories whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Estrae i depositi il cui ID Gramps corrisponde all'espressione regolare" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43 msgid "Repositories marked private" msgstr "Depositi marcati come privati" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44 msgid "Matches repositories that are indicated as private" msgstr "Estrae i depositi che sono indicati come privati" #: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:45 msgid "Every note" msgstr "Tutte le note" #: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:46 msgid "Matches every note in the database" msgstr "Estrae tutte le note nel database" #: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:23 msgid "Notes changed after " msgstr "Note modificate dopo " #: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:24 #, fuzzy msgid "" "Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Estrae le note le cui informazioni sono state modificate dopo una specifica " "data/ora (aaaa-mm-gg oo:mm:ss), o in un intervallo se è indicata " "un'ulteriore data/ora" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:45 msgid "Note with " msgstr "Nota con " #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a note with a specified Gramps ID" msgstr "Estrae la nota con un ID Gramps specifico" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:45 msgid "Notes with " msgstr "Note con " #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:46 msgid "Matches Notes with a marker of a particular value" msgstr "Estrae le note con uno specifico marcatore" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:45 msgid "Notes containing " msgstr "Note contenenti " #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:46 msgid "Matches notes who contain text matching a substring" msgstr "Estrae le note che contengono testo corrispondente ad una sottostringa" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:45 msgid "Notes containing " msgstr "Note contenenti " #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:46 msgid "Matches notes who contain text matching a regular expression" msgstr "" "Estrae le note che contengono testo corrispondente ad un'espressione regolare" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:47 msgid "Text:" msgstr "Testo:" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:48 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:90 msgid "Note type:" msgstr "Tipo nota:" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:50 msgid "Notes matching parameters" msgstr "Note che corrispondono a parametri" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:51 msgid "Matches Notes with particular parameters" msgstr "Estrae le note con particolari parametri" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Notes with a reference count of " msgstr "Note con un numero di riferimenti pari a " #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches notes with a certain reference count" msgstr "Estrae le note con un certo numero di riferimenti" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:45 msgid "Notes matching the " msgstr "Note corrispondenti al " #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches notes matched by the specified filter name" msgstr "Estrae le note che corrispondono al filtro indicato" #: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Notes with matching regular expression" msgstr "Note con che corrisponde all'espressione regolare" #: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches notes whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Estrae le note il cui ID Gramps corrisponde all'espressione regolare" #: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:43 msgid "Notes marked private" msgstr "Note marcate come private" #: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:44 msgid "Matches notes that are indicated as private" msgstr "Estrae le note che sono indicate come private" #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:76 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:97 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:101 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:64 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:70 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:66 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:76 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:70 msgid "Use regular expressions" msgstr "Usare espressioni regolari" #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:119 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:136 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:83 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:86 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:87 msgid "Custom filter" msgstr "Filtro personalizzato" #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97 msgid "any" msgstr "qualsiasi" #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:130 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:132 #, python-format msgid "example: \"%s\" or \"%s\"" msgstr "esempio: «%s» o «%s»" #: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:53 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:76 msgid "Reset" msgstr "Ripristina" #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81 msgid "Publication" msgstr "Pubblicazione" #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:84 msgid "Place Name" msgstr "Nome luogo" #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86 msgid "Church parish" msgstr "Parrocchia" #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87 msgid "ZIP/Postal code" msgstr "CAP/Codice postale" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:64 msgid "Person Filters" msgstr "Filtri persone" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:65 msgid "Family Filters" msgstr "Filtri famiglie" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:66 msgid "Event Filters" msgstr "Filtri eventi" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:67 msgid "Place Filters" msgstr "Filtri luoghi" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:68 msgid "Source Filters" msgstr "Filtri fonti" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:69 msgid "Media Object Filters" msgstr "Filtri oggetti multimediali" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:70 msgid "Repository Filters" msgstr "Filtri depositi" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:71 msgid "Note Filters" msgstr "Filtri note" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:113 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:120 msgid "Custom Filter Editor" msgstr "Editor filtri personalizzati" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:188 msgid "Delete Filter?" msgstr "Eliminare il filtro?" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:189 msgid "" "This filter is currently being used as the base for other filters. " "Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on " "it." msgstr "" "Questo filtro è attualmente usato come base per altri filtri. La sua " "eliminazione provocherà la rimozione dal database di tutti i filtri che vi " "dipendono." #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:193 msgid "Delete Filter" msgstr "Elimina filtro" #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:84 msgid "Define filter" msgstr "Definizione filtro" #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:88 msgid "Values" msgstr "Valori" #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:187 msgid "Add Rule" msgstr "Aggiungi regola" #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:201 msgid "Edit Rule" msgstr "Modifica regola" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:199 msgid "lesser than" msgstr "minore di" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:199 msgid "equal to" msgstr "uguale a" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:199 msgid "greater than" msgstr "maggiore di" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:237 msgid "Not a valid ID" msgstr "ID non valido" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:262 msgid "Select..." msgstr "Seleziona..." #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:267 #, python-format msgid "Select %s from a list" msgstr "Selezionare %s dall'elenco" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:331 msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source." msgstr "" "Fornire o selezionare l'ID di una fonte; lasciare vuoto per trovare oggetti " "senza fonti." #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:482 msgid "Include original person" msgstr "Includere persona originale" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:484 msgid "Use exact case of letters" msgstr "Distingui maiuscole" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:486 msgid "Use regular expression" msgstr "Usare espressione regolare" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:488 msgid "Also family events where person is wife/husband" msgstr "Anche gli eventi familiari dove la persona è moglie/marito" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:502 msgid "Rule Name" msgstr "Nome regola" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:612 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:623 #: ../src/glade/rule.glade.h:20 msgid "No rule selected" msgstr "Nessuna regola selezionata" #: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:78 msgid "Filter Test" msgstr "Test filtro" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:1 msgid "Closes print preview window" msgstr "Chiude la finestra di anteprima" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:2 msgid "Print Preview" msgstr "Anteprima di stampa" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:3 msgid "Prints the current file" msgstr "Stampa il file corrente" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:4 msgid "Shows previous page" msgstr "Mostra pagina precedente" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:5 msgid "Shows the first page" msgstr "Mostra la prima pagina" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:6 msgid "Shows the last page" msgstr "Mostra l'ultima pagina" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:7 msgid "Shows the next page" msgstr "Mostra pagina successiva" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:8 msgid "Zooms the page in" msgstr "Ingrandisci pagina" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:9 msgid "Zooms the page out" msgstr "Riduci pagina" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:10 msgid "Zooms to fit the page width" msgstr "Adatta a larghezza pagina" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:11 msgid "Zooms to fit the whole page" msgstr "Adatta a pagina intera" #: ../src/glade/editperson.glade.h:1 ../src/glade/editreporef.glade.h:1 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:1 ../src/glade/editeventref.glade.h:1 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:1 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:3 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../src/glade/editperson.glade.h:2 msgid "Image" msgstr "Immagine" #: ../src/glade/editperson.glade.h:3 msgid "Preferred name" msgstr "Nome preferito" #: ../src/glade/editperson.glade.h:4 ../src/glade/editsource.glade.h:2 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:1 ../src/glade/editreporef.glade.h:5 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:4 ../src/glade/editname.glade.h:2 msgid "Abandon changes and close window" msgstr "Abbandona le modifiche e chiude la finestra" #: ../src/glade/editperson.glade.h:5 ../src/glade/editsource.glade.h:3 #: ../src/glade/editurl.glade.h:1 ../src/glade/editrepository.glade.h:2 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:6 ../src/glade/editpersonref.glade.h:1 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:5 ../src/glade/editchildref.glade.h:1 #: ../src/glade/editaddress.glade.h:1 ../src/glade/editldsord.glade.h:1 #: ../src/glade/editname.glade.h:3 ../src/glade/editevent.glade.h:1 msgid "Accept changes and close window" msgstr "Accetta le modifiche e chiude la finestra" #: ../src/glade/editperson.glade.h:6 ../src/glade/editname.glade.h:4 msgid "Call _Name:" msgstr "Pseudo_nimo:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:7 msgid "Edit the preferred name" msgstr "Modifica il nome preferito" #: ../src/glade/editperson.glade.h:9 msgid "Gi_ven:" msgstr "_Nome:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:10 ../src/glade/editsource.glade.h:4 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:3 ../src/glade/editreporef.glade.h:8 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:8 ../src/glade/editmedia.glade.h:3 msgid "Indicates if the record is private" msgstr "Indica se l'informazione è privata" #: ../src/glade/editperson.glade.h:12 msgid "Part of the Given name that is the normally used name. " msgstr "Parte del nome normalmente usata come appellativo. " #: ../src/glade/editperson.glade.h:13 msgid "" "Patronimic: component of a personal name based on the name of one's father, " "grandfather, .... \n" "Title: A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'" msgstr "" "Patronimico: parte del nome basata sul nome del proprio padre, nonno, .... \n" "Titolo: un titolo usato per rivolgersi alla persona, come «Dott.» o «Rev.»" #: ../src/glade/editperson.glade.h:15 msgid "" "Prefix: An optional prefix for the family name that is not used in sorting, " "such as \"de\" or \"van\"\n" "Suffix: An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\"" msgstr "" "Prefisso: un prefisso facoltativo per il nome della famiglia, come «de» o " "«van», non usato per l'ordinamento alfabetico\n" "Suffisso: un prefisso facoltativo per il nome, come «Jr.» o «III»" #: ../src/glade/editperson.glade.h:17 msgid "The person's given name" msgstr "Il nome della persona" #: ../src/glade/editperson.glade.h:19 ../src/glade/editname.glade.h:14 msgid "_Family:" msgstr "_Famiglia:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:20 msgid "_Gender:" msgstr "_Sesso:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:21 ../src/glade/editsource.glade.h:6 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:4 ../src/glade/editreporef.glade.h:9 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:10 ../src/glade/editmedia.glade.h:7 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:12 ../src/glade/editeventref.glade.h:8 #: ../src/glade/editnote.glade.h:4 ../src/glade/editplace.glade.h:9 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:10 ../src/glade/editevent.glade.h:6 msgid "_ID:" msgstr "_ID:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:22 ../src/glade/editfamily.glade.h:11 #: ../src/glade/editnote.glade.h:5 msgid "_Marker:" msgstr "_Marcatore:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:23 ../src/glade/editurl.glade.h:3 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:6 ../src/glade/editreporef.glade.h:12 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:12 ../src/glade/editmediaref.glade.h:15 #: ../src/glade/editnote.glade.h:7 ../src/glade/editname.glade.h:18 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:24 msgid "" "part of a person's name indicating the family to which the person belongs" msgstr "parte del nome della persona che indica la famiglia di appartenenza" #: ../src/glade/grampletview.glade.h:1 msgid "Gramplet" msgstr "Gramplet" #: ../src/glade/grampletview.glade.h:2 msgid "Click to delete gramplet from view" msgstr "Fare clic per rimuovere gramplet dalla vista" #: ../src/glade/grampletview.glade.h:3 msgid "Click to expand/collapse" msgstr "Fare clic per espandere/contrarre" #: ../src/glade/grampletview.glade.h:4 msgid "Drag to move; click to detach" msgstr "Trascinare per spostare; fare clic per sganciare" #: ../src/glade/baseselector.glade.h:1 msgid "Show all" msgstr "Mostra tutti" #: ../src/glade/reorder.glade.h:1 msgid "Family relationships" msgstr "Relazioni famiglia" #: ../src/glade/reorder.glade.h:2 msgid "Parent relationships" msgstr "Relazioni genitore" #: ../src/glade/tipofday.glade.h:1 msgid "_Display on startup" msgstr "M_ostra all'avvio" #: ../src/glade/displaystate.glade.h:1 msgid "Gramps" msgstr "Gramps" #: ../src/glade/addmedia.glade.h:1 ../src/glade/editmedia.glade.h:1 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: ../src/glade/addmedia.glade.h:2 msgid "Convert to a relative path" msgstr "Converti in percorso relativo" #: ../src/glade/addmedia.glade.h:3 ../src/glade/editsource.glade.h:8 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:8 ../src/glade/editmediaref.glade.h:14 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:12 msgid "_Title:" msgstr "_Titolo:" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:1 msgid "Close _without saving" msgstr "_Chiudere senza salvare" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:2 msgid "Do not ask again" msgstr "Non chiedere più" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:3 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Non mostrare più questa finestra di dialogo" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:4 msgid "" "If you check this button, all the missing media files will be automatically " "treated according to the currently selected option. No further dialogs will " "be presented for any missing media files." msgstr "" "Marcando questa casella tutti i file multimediali mancanti saranno gestiti " "automaticamente in base all'opzione selezionata. Non saranno mostrate altre " "finestre di dialogo per gli ulteriori file mancanti." #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:5 msgid "Keep reference to the missing file" msgstr "Mantiene il riferimento al file mancante" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:6 msgid "Remove object and all references to it from the database" msgstr "Elimina l'oggetto e tutti i suoi riferimenti dal database" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:7 msgid "Select replacement for the missing file" msgstr "Seleziona il sostituto per il file mancante" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:8 msgid "_Keep Reference" msgstr "_Mantieni riferimento" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:9 msgid "_Remove Object" msgstr "_Rimuovi oggetto" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:10 msgid "_Select File" msgstr "_Seleziona file" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:11 msgid "_Use this selection for all missing media files" msgstr "_Applica questa scelta per tutti gli oggetti multimediali mancanti" #: ../src/glade/grampscfg.glade.h:1 msgid "Example:" msgstr "Esempio:" #: ../src/glade/grampscfg.glade.h:2 msgid "Format _definition:" msgstr "_Definizione formato:" #: ../src/glade/grampscfg.glade.h:3 msgid "Format _name:" msgstr "_Nome formato:" #: ../src/glade/grampscfg.glade.h:4 msgid "Format definition details" msgstr "Dettagli definizione formato" #: ../src/glade/grampscfg.glade.h:6 #, no-c-format msgid "" "The following conventions are used:\n" " %f - Given Name %F - GIVEN NAME\n" " %l - Surname %L - SURNAME\n" " %t - Title %T - TITLE\n" " %p - Prefix %P - PREFIX\n" " %s - Suffix %S - SUFFIX\n" " %c - Call name %C - CALL NAME\n" " %y - Patronymic %Y - PATRONYMIC" msgstr "" "Sono in uso le seguenti convenzioni:\n" " %f - Nome %F - NOME\n" " %l - Cognome %L - COGNOME\n" " %t - Titolo %T - TITOLO\n" " %p - Prefisso %P - PREFISSO\n" " %s - Suffisso %S - SUFFISSO\n" " %c - Pseudonimo %C - PSEUDONIMO\n" " %y - Patronimico %Y - PATRONIMICO" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:1 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:2 msgid "Q_uality" msgstr "Q_ualità" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:3 msgid "Second date" msgstr "Seconda data" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:4 msgid "_Type" msgstr "_Tipo" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:5 msgid "Calenda_r:" msgstr "Calenda_rio:" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:6 msgid "D_ay" msgstr "G_iorno:" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:7 msgid "Dua_l dated" msgstr "Dopp_ia datazione" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:8 msgid "January 1" msgstr "1 gennaio" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:9 msgid "March 1" msgstr "1 marzo" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:10 msgid "March 25" msgstr "25 marzo" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:11 msgid "Mo_nth" msgstr "Me_se" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:12 msgid "Ne_w year begins: " msgstr "Il nuo_vo anno inizia il: " #: ../src/glade/dateedit.glade.h:13 msgid "Old Style/New Style" msgstr "Vecchio stile/nuovo stile" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:14 msgid "September 1" msgstr "1 settembre" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:15 msgid "Te_xt comment:" msgstr "_Commento:" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:16 msgid "Y_ear" msgstr "A_nno" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:17 msgid "_Day" msgstr "_Giorno" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:18 msgid "_Month" msgstr "_Mese" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:19 msgid "_Year" msgstr "Ann_o" #: ../src/glade/editsource.glade.h:1 ../src/glade/editsourceref.glade.h:5 msgid "A_bbreviation:" msgstr "A_bbreviazione:" #: ../src/glade/editsource.glade.h:5 ../src/glade/editsourceref.glade.h:8 msgid "_Author:" msgstr "_Autore:" #: ../src/glade/editsource.glade.h:7 msgid "_Publication information:" msgstr "Informazioni _pubblicazione:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:1 msgid "Alignment" msgstr "Allineamento" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:2 msgid "Background color" msgstr "Colore di sfondo" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:3 msgid "Borders" msgstr "Bordi" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:4 msgid "Color" msgstr "Colore" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:5 ../src/glade/rule.glade.h:2 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:6 msgid "Font options" msgstr "Opzioni carattere" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:7 msgid "Indentation" msgstr "Rientro" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:8 ../src/glade/editname.glade.h:1 #: ../src/glade/rule.glade.h:3 ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:2 #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:1 #: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:1 #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:1 #: ../src/plugins/export/exportvcalendar.glade.h:1 #: ../src/plugins/export/exportvcard.glade.h:1 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:9 msgid "Paragraph options" msgstr "Opzioni paragrafo" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:11 msgid "Spacing" msgstr "Spaziatura" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:12 msgid "Type face" msgstr "Stile" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:13 msgid "Abo_ve:" msgstr "So_pra:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:14 msgid "Belo_w:" msgstr "Sot_to:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:15 msgid "Cen_ter" msgstr "_Centrato" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:16 msgid "First li_ne:" msgstr "Prima ri_ga:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:17 msgid "J_ustify" msgstr "_Giustificato" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:18 msgid "L_eft:" msgstr "S_inistra:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:19 msgid "Le_ft" msgstr "Sinist_ra:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:20 msgid "R_ight:" msgstr "D_estra:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:21 msgid "Righ_t" msgstr "Des_tra" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:22 msgid "Style n_ame:" msgstr "N_ome stile:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:23 msgid "_Bold" msgstr "_Grassetto" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:24 msgid "_Bottom" msgstr "In _basso" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:25 msgid "_Italic" msgstr "_Corsivo" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:26 msgid "_Left" msgstr "Si_nistra" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:27 msgid "_Padding:" msgstr "_Riempimento:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:28 msgid "_Right" msgstr "_Destra" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:29 msgid "_Roman (Times, serif)" msgstr "_Roman (Times, serif)" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:30 msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:31 msgid "_Top" msgstr "In al_to" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:32 msgid "_Underline" msgstr "_Sottolineato" #: ../src/glade/dbman.glade.h:1 msgid "Version description" msgstr "Descrizione versione" #: ../src/glade/dbman.glade.h:2 msgid "Family Trees - Gramps" msgstr "Alberi genealogici - Gramps" #: ../src/glade/dbman.glade.h:3 msgid "Re_pair" msgstr "Ri_para" #: ../src/glade/dbman.glade.h:4 msgid "Revision comment - Gramps" msgstr "Commento revisione - Gramps" #: ../src/glade/dbman.glade.h:6 msgid "_Close Window" msgstr "_Chiudi la finestra" #: ../src/glade/dbman.glade.h:7 msgid "_Load Family Tree" msgstr "Carica _albero genealogico" #: ../src/glade/dbman.glade.h:8 msgid "_Rename" msgstr "_Rinomina" #: ../src/glade/editurl.glade.h:2 msgid "_Description:" msgstr "_Descrizione:" #: ../src/glade/editurl.glade.h:4 msgid "_Web address:" msgstr "_Indirizzo web:" #: ../src/glade/editrepository.glade.h:5 ../src/glade/editreporef.glade.h:11 #: ../src/glade/rule.glade.h:23 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:2 msgid "" "Note: Any changes in the shared repository information will be " "reflected in the repository itself, for all items that reference the " "repository." msgstr "" "Nota: Ogni modifica alle informazioni condivise del deposito si " "rifletterà sul deposito stesso, per tutti gli elementi che fanno riferimento " "al deposito." #: ../src/glade/editreporef.glade.h:3 ../src/glade/editeventref.glade.h:3 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:3 msgid "Reference information" msgstr "Informazioni sul riferimento" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:4 ../src/glade/editeventref.glade.h:4 msgid "Shared information" msgstr "Informazioni condivise" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:7 msgid "Call n_umber:" msgstr "Segnat_ura:" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:10 msgid "_Media Type:" msgstr "Tipo _supporto:" #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:2 msgid "_Association:" msgstr "_Associazione:" #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:3 msgid "_Person:" msgstr "_Persona:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:1 ../src/glade/editplace.glade.h:2 msgid "C_ity:" msgstr "C_ittà:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:2 ../src/glade/editplace.glade.h:3 msgid "Ch_urch parish:" msgstr "P_arrocchia:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:3 ../src/glade/editplace.glade.h:4 msgid "Co_unty:" msgstr "Pr_ovincia:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:4 ../src/glade/editaddress.glade.h:4 msgid "Cou_ntry:" msgstr "_Stato:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:5 ../src/glade/editaddress.glade.h:5 #: ../src/glade/editplace.glade.h:7 msgid "Phon_e:" msgstr "T_elefono:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:6 ../src/glade/editplace.glade.h:8 msgid "S_treet:" msgstr "_Via:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:7 ../src/glade/editplace.glade.h:12 #, fuzzy msgid "_State:" msgstr "_Regione:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:8 ../src/glade/editaddress.glade.h:8 #: ../src/glade/editplace.glade.h:13 msgid "_ZIP/Postal code:" msgstr "C_AP:" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:1 msgid "Father" msgstr "Padre" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:2 msgid "Mother" msgstr "Madre" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:3 msgid "Relationship Information" msgstr "Informazioni relazione" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:6 msgid "Birth:" msgstr "Nascita:" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:7 msgid "Death:" msgstr "Decesso:" #: ../src/glade/editchildref.glade.h:2 msgid "Name Child:" msgstr "Nome figlio/a:" #: ../src/glade/editchildref.glade.h:3 msgid "Open person editor of this child" msgstr "Apre la scheda del figlio nell'editor" #: ../src/glade/editchildref.glade.h:4 msgid "Relationship to _Father:" msgstr "Relazione con il _padre:" #: ../src/glade/editchildref.glade.h:5 msgid "Relationship to _Mother:" msgstr "Relazione con la _madre:" #: ../src/glade/editattribute.glade.h:1 msgid "_Attribute:" msgstr "_Attributo:" #: ../src/glade/editattribute.glade.h:2 msgid "_Value:" msgstr "_Valore:" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:2 msgid "Add_ress:" msgstr "Indi_rizzo:" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:3 #, fuzzy msgid "C_ity/County:" msgstr "C_ittà/Contea-Provincia:" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:6 ../src/glade/editmedia.glade.h:6 #: ../src/glade/editeventref.glade.h:6 ../src/glade/editldsord.glade.h:5 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:9 ../src/glade/editevent.glade.h:4 msgid "_Date:" msgstr "_Data:" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:7 msgid "_State/Province:" msgstr "_Stato/Provincia:" #: ../src/glade/editmedia.glade.h:4 ../src/glade/editsourceref.glade.h:7 #: ../src/glade/editname.glade.h:8 msgid "Invoke date editor" msgstr "Richiama l'editor di date" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:2 ../src/glade/editeventref.glade.h:2 msgid "" "Note: Any changes in the shared event information will be reflected " "in the event itself, for all participants in the event." msgstr "" "Nota: Ogni modifica alle informazioni condivise dell'evento si " "riflette anche sull'evento, per tutti i partecipanti ad esso." #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:4 msgid "Referenced Region" msgstr "Area considerata" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:5 msgid "Shared Information" msgstr "Informazioni condivise" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:6 msgid "Corner 1: X" msgstr "Angolo 1: X" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:7 msgid "Corner 2: X" msgstr "Angolo 2: X" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:10 msgid "" "If media is an image, select a region of the image that is referenced. Point " "(0,0) is the top left corner. Do this by giving two corners on a diagonal of " "the rectangular region you want to use." msgstr "" "Se l'oggetto multimediale è un'immagine, selezionarne l'area considerata. Il " "punto (0,0) è l'angolo superiore sinistro. Bisogna indicare due angoli sulla " "diagonale dell'area da usare." #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:13 msgid "_Path:" msgstr "_Percorso:" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:5 ../src/glade/editevent.glade.h:3 msgid "De_scription:" msgstr "De_scrizione:" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:7 ../src/glade/editevent.glade.h:5 msgid "_Event type:" msgstr "_Tipo evento:" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:9 ../src/glade/editldsord.glade.h:6 #: ../src/glade/editevent.glade.h:7 msgid "_Place:" msgstr "_Luogo:" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:10 msgid "_Role:" msgstr "_Ruolo:" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:2 msgid "Family:" msgstr "Famiglia:" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:3 msgid "LDS _Temple:" msgstr "_Tempio LDS:" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:4 msgid "Ordinance:" msgstr "Ordinanza:" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:7 msgid "_Status:" msgstr "_Stato:" #: ../src/glade/editnote.glade.h:1 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../src/glade/editnote.glade.h:2 msgid "" "When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use " "this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n" "When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will " "improve the report layout." msgstr "" "Se attivo, gli spazi bianchi presenti nelle note saranno riportati senza " "modifiche nei resoconti. Si può usare per impostare l'aspetto tramite spazi, " "ad esempio nel caso di una tabella.\n" "Se non marcata, le note saranno automaticamente ripulite nei resoconti, " "migliorando l'aspetto del resoconti stessi." #: ../src/glade/editnote.glade.h:6 msgid "_Preformatted" msgstr "_Preformattato" #: ../src/glade/editplace.glade.h:1 msgid "Location" msgstr "Posizione" #: ../src/glade/editplace.glade.h:5 msgid "Count_ry:" msgstr "Sta_to:" #: ../src/glade/editplace.glade.h:6 msgid "L_atitude:" msgstr "L_atitudine:" #: ../src/glade/editplace.glade.h:10 msgid "_Longitude:" msgstr "Lon_gitudine:" #: ../src/glade/editplace.glade.h:11 msgid "_Place Name:" msgstr "Nome _luogo:" #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:2 msgid "" "Note: Any changes in the shared source information will be reflected " "in the source itself, for all items that reference the source." msgstr "" "Nota: Ogni modifica alle informazioni condivise della fonte si " "rifletterà sulla fonte stessa, per tutti gli elementi che fanno riferimento " "alla fonte." #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:4 msgid "Shared source information" msgstr "Fonti informazioni condivise" #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:6 msgid "Con_fidence:" msgstr "Con_fidenza:" #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:11 msgid "_Publication Information:" msgstr "Informazioni _pubblicazione:" #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:13 msgid "_Volume/Page:" msgstr "_Volume/Pagina:" #: ../src/glade/editname.glade.h:5 msgid "Dat_e:" msgstr "Da_ta:" #: ../src/glade/editname.glade.h:6 msgid "G_roup as:" msgstr "Ra_ggruppa come:" #: ../src/glade/editname.glade.h:9 msgid "O_verride" msgstr "For_za" #: ../src/glade/editname.glade.h:10 msgid "P_atronymic:" msgstr "P_atronimico:" #: ../src/glade/editname.glade.h:11 msgid "Suffi_x:" msgstr "S_uffisso:" #: ../src/glade/editname.glade.h:12 msgid "Tit_le:" msgstr "Tito_lo:" #: ../src/glade/editname.glade.h:13 msgid "_Display as:" msgstr "_Mostra come:" #: ../src/glade/editname.glade.h:15 msgid "_Given:" msgstr "No_me:" #: ../src/glade/editname.glade.h:16 msgid "_Prefix:" msgstr "_Prefisso:" #: ../src/glade/editname.glade.h:17 msgid "_Sort as:" msgstr "_Ordina come:" #: ../src/glade/editevent.glade.h:2 msgid "Close window without changes" msgstr "Chiude la finestra senza modifiche" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:1 msgid "Source 1" msgstr "Fonte 1" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:2 msgid "Source 2" msgstr "Fonte 2" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:3 msgid "Title selection" msgstr "Selezione titolo" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:4 msgid "Abbreviation:" msgstr "Abbreviazione:" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:6 msgid "Gramps ID:" msgstr "Id Gramps:" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:7 msgid "Merge and _edit" msgstr "Fondi e _modifica" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:8 msgid "Other" msgstr "Altro" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:9 msgid "Place 1" msgstr "Luogo 1" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:10 msgid "Place 2" msgstr "Luogo 2" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:13 msgid "" "Select the person that will provide the primary data for the merged person." msgstr "" "Selezionare la persona che fornirà i dati primari dopo la fusione delle " "persone." #: ../src/glade/mergedata.glade.h:15 msgid "_Merge and close" msgstr "_Fondi e chiudi" #: ../src/glade/plugins.glade.h:1 msgid "Author's email:" msgstr "Email autore:" #: ../src/glade/plugins.glade.h:3 msgid "Perform selected action" msgstr "Esegui azione selezionata" #: ../src/glade/plugins.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "Stato:" #: ../src/glade/rule.glade.h:1 msgid "Definition" msgstr "Definizione" #: ../src/glade/rule.glade.h:4 msgid "Rule list" msgstr "Lista regole" #: ../src/glade/rule.glade.h:5 msgid "Selected Rule" msgstr "Regola selezionata" #: ../src/glade/rule.glade.h:6 msgid "Values" msgstr "Valori" #: ../src/glade/rule.glade.h:7 msgid "Note: changes take effect only after this window is closed" msgstr "" "Nota: i cambiamenti diventano effettivi solo dopo la chiusura della " "finestra" #: ../src/glade/rule.glade.h:8 msgid "Add a new filter" msgstr "Aggiunge un nuovo filtro" #: ../src/glade/rule.glade.h:9 msgid "Add another rule to the filter" msgstr "Aggiunge un'altra regola al filtro" #: ../src/glade/rule.glade.h:10 msgid "All rules must apply" msgstr "Tutte le regole devono essere valide" #: ../src/glade/rule.glade.h:11 msgid "At least one rule must apply" msgstr "Almeno una regola deve essere valida" #: ../src/glade/rule.glade.h:12 msgid "Clone the selected filter" msgstr "Clona il filtro selezionato" #: ../src/glade/rule.glade.h:13 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mmento:" #: ../src/glade/rule.glade.h:14 msgid "Delete the selected filter" msgstr "Elimina il filtro selezionato" #: ../src/glade/rule.glade.h:15 msgid "Delete the selected rule" msgstr "Elimina la regola selezionata" #: ../src/glade/rule.glade.h:16 msgid "Edit the selected filter" msgstr "Modifica il filtro selezionato" #: ../src/glade/rule.glade.h:17 msgid "Edit the selected rule" msgstr "Modifica la regola selezionata" #: ../src/glade/rule.glade.h:18 msgid "Exactly one rule must apply" msgstr "Esattamente una regola deve essere valida" #: ../src/glade/rule.glade.h:21 msgid "Return values that do no_t match the filter rules" msgstr "Res_tituisci i valori che non corrispondono alle regole del filtro" #: ../src/glade/rule.glade.h:22 msgid "Test the selected filter" msgstr "Verifica il filtro selezionato" #: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1 msgid "Clear _All" msgstr "Pulisci t_utto" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:1 msgid "Bottom:" msgstr "Inferiore:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:2 msgid "Height:" msgstr "Altezza:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:3 msgid "Left:" msgstr "A sinistra:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:4 msgid "Margins" msgstr "Margini" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:5 msgid "Metric" msgstr "Metrico" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:6 msgid "Orientation:" msgstr "Orientamento:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Paper Settings" msgstr "Impostazioni carta" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:8 msgid "Paper format" msgstr "Dimensione carta" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:9 msgid "Right:" msgstr "A destra:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:10 msgid "Size:" msgstr "Formato:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:11 msgid "Top:" msgstr "Superiore:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:12 msgid "Width:" msgstr "Larghezza:" #: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:1 #, fuzzy msgid "NotRelated" msgstr "Non in relazione" #: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:3 msgid "_Marker" msgstr "_Marcatore" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:1 msgid "Add an item to the book" msgstr "Aggiunge un elemento al libro" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:3 msgid "Book _name:" msgstr "_Nome libro:" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:4 msgid "Clear the book" msgstr "Cancella il libro" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:5 msgid "Configure currently selected item" msgstr "Configura l'elemento attualmente selezionato" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:6 msgid "Manage previously created books" msgstr "Gestisce i libri creati in precedenza" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:7 msgid "Move current selection one step down in the book" msgstr "Sposta la selezione attuale in giù di un passo all'interno del libro" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:8 msgid "Move current selection one step up in the book" msgstr "Sposta la selezione attuale in su di un passo all'interno del libro" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:9 msgid "Open previously created book" msgstr "Apre un libro creato in precedenza" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:10 msgid "Remove currently selected item from the book" msgstr "Rimuove dal libro l'elemento attualmente selezionato" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:11 msgid "Save current set of configured selections" msgstr "Salva l'insieme attuale delle selezioni configurate" #: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:1 msgid "" "Below is a list of the family names that \n" "Gramps can convert to correct capitalization. \n" "Select the names you wish Gramps to convert. " msgstr "" "Quella che segue è una lista di nomi di famiglie \n" "per cui Gramps può correggere le maiuscole. \n" "Selezionare i nomi che Gramps deve convertire. " #: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:4 msgid "_Accept changes and close" msgstr "_Accetta modifiche e chiudi" #: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:1 msgid "" "This tool will rename all events of one type to a different type. Once " "completed, this cannot be undone by the regular Undo function." msgstr "" "Questo strumento rinominerà tutti gli eventi di un tipo in un altro tipo " "diverso. Completato il processo, non sarà più possibile ritornare indietro " "tramite la normale funzione Annulla." #: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:2 msgid "_New event type:" msgstr "Tipo evento _nuovo:" #: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:3 msgid "_Original event type:" msgstr "Tipo evento _originale:" #: ../src/plugins/tool/desbrowser.glade.h:1 msgid "Double-click on the row to edit personal information" msgstr "" "Doppio clic su una riga per modificare le informazioni personali" #: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:1 msgid "Error Window" msgstr "Finestra d'errore" #: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:2 msgid "Evaluation Window" msgstr "Finestra di valutazione" #: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:3 msgid "Output Window" msgstr "Finestra di output" #: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:1 msgid "Custom filter _editor" msgstr "_Editor filtri personalizzati" #: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:2 msgid "" "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter " "Editor." msgstr "" "L'utilità per il confronto degli eventi fa uso dei filtri definiti con " "l'Editor di filtri personalizzati." #: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:3 msgid "_Filter:" msgstr "_Filtro:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:1 msgid "Status" msgstr "Stato" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:2 msgid "Warning messages" msgstr "Avvisi" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:3 msgid "GEDCOM Encoding" msgstr "Codifica GEDCOM" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:4 msgid "ANSEL" msgstr "ANSEL" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:5 msgid "ANSI (iso-8859-1)" msgstr "ANSI (iso-8859-1)" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:6 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:7 msgid "Created by:" msgstr "Creato da:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:8 msgid "Encoding:" msgstr "Codifica:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:9 msgid "Encoding: " msgstr "Codifica: " #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:10 msgid "Families:" msgstr "Famiglie:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:11 #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:3 msgid "File:" msgstr "File:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:12 msgid "Gramps - GEDCOM Encoding" msgstr "Gramps - Codifica GEDCOM" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:13 msgid "People:" msgstr "Persone:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:14 msgid "" "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, " "this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the " "import, and override the character set by selecting a different encoding " "below." msgstr "" "Il file GEDCOM afferma di utilizzare la codifica ANSEL. Talvolta questo è un " "errore. Se i dati importati contengono caratteri strani, annullare " "l'importazione e riprovare, forzando la scelta della codifica dei caratteri " "tramite selezione della codifica dalla lista che segue." #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:15 msgid "UTF8" msgstr "UTF8" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:16 msgid "Version:" msgstr "Versione:" #: ../src/plugins/tool/leak.glade.h:1 msgid "Uncollected Objects" msgstr "Oggetti non raccolti" #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:1 msgid "Match Threshold" msgstr "Soglia di corrispondenza" #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:3 msgid "Co_mpare" msgstr "Co_nfronta" #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:4 msgid "Please be patient. This may take a while." msgstr "Pazienza. Potrebbe richiedere un po' di tempo." #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:5 msgid "Use soundex codes" msgstr "Usare codici soundex" #: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:1 msgid "" "Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that " "Gramps can extract from the \n" "current database. If you accept the changes, Gramps will modify the entries\n" "that have been selected." msgstr "" "Quella che segue è una lista dei prefissi di soprannomi, titoli e cognomi " "che Gramps è in grado di estrarre\n" "dal database attuale. Accettando i cambiamenti, Gramps modificherà\n" "gli elementi selezionati." #: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:4 msgid "_Accept and close" msgstr "_Accetta e chiude" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:1 #, fuzzy msgid "- default -" msgstr "- predefinito -" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:2 msgid "phpGedView import" msgstr "Importazione phpGedView" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:4 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:6 msgid "Username:" msgstr "Nome utente" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:7 msgid "http://" msgstr "http://" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:8 msgid "phpGedView import" msgstr "Importazione phpGedView" #: ../src/plugins/tool/relcalc.glade.h:1 msgid "Select a person to determine the relationship" msgstr "Selezionare una persona per determinarne la relazione" #: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:1 msgid "Close Window" msgstr "Chiudi la finestra" #: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:3 msgid "SoundEx code:" msgstr "Codice SoundEx:" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:1 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:1 msgid "Double-click on a row to view/edit data" msgstr "Doppio clic su una riga per visualizzare/modificare i dati" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:2 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:6 msgid "In_vert marks" msgstr "In_verti marcatura" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:3 msgid "Search for events" msgstr "Cerca eventi" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:4 msgid "Search for media" msgstr "Cerca oggetti multimediali" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:5 msgid "Search for notes" msgstr "Cerca note" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:6 msgid "Search for places" msgstr "Cerca luoghi" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:7 msgid "Search for repositories" msgstr "Cerca depositi" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:8 msgid "Search for sources" msgstr "Cerca fonti" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:9 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:24 msgid "_Mark all" msgstr "_Marca tutti" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:10 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:26 msgid "_Unmark all" msgstr "Togli marcat_ure" #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:3 msgid "Export:" msgstr "Esporta:" #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:4 #: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:2 #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:3 #: ../src/plugins/export/exportvcalendar.glade.h:2 #: ../src/plugins/export/exportvcard.glade.h:2 msgid "Filt_er:" msgstr "Filt_ro:" #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:5 msgid "I_ndividuals" msgstr "I_ndividui" #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:6 msgid "Translate _Headers" msgstr "Traduci _intestazioni" #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:7 msgid "_Marriages" msgstr "_Matrimoni" #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:2 msgid "Exclude _notes" msgstr "Escludi _note" #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:4 msgid "Reference i_mages from path: " msgstr "Percorso di riferimento per le i_mmagini: " #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:5 msgid "Use _Living as first name" msgstr "Usare «Li_ving» (in vita) come nome" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:2 msgid "Families" msgstr "Famiglie" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:4 msgid "Men" msgstr "Uomini" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:5 msgid "Women" msgstr "Donne" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:7 msgid "Ma_ximum age to bear a child" msgstr "Età ma_ssima per mettere al mondo un figlio" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:8 msgid "Ma_ximum age to father a child" msgstr "Età ma_ssima per avere un figlio" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:9 msgid "Ma_ximum age to marry" msgstr "Età ma_ssima per il matrimonio" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:10 msgid "Maximum _age" msgstr "Età m_assima" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:11 msgid "Maximum _span of years for all children" msgstr "Massimo _intervallo di anni tra tutti i figli" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:12 msgid "Maximum age for an _unmarried person" msgstr "Età massima per una persona non sp_osata" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:13 msgid "Maximum husband-wife age _difference" msgstr "Massima _differenza d'età tra marito e moglie" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:14 msgid "Maximum number of _spouses for a person" msgstr "Numero massimo di _coniugi per persona" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:15 msgid "Maximum number of chil_dren" msgstr "Numero massimo di fi_gli" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:16 msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage" msgstr "" "Numero massimo d'anni consecutivi di _vedovanza prima del matrimonio " "successivo" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:17 msgid "Maximum number of years _between children" msgstr "Numero massimo d'anni _fra un figlio e l'altro" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:18 msgid "Mi_nimum age to bear a child" msgstr "Età minima per mettere al mondo un figlio" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:19 msgid "Mi_nimum age to father a child" msgstr "Età mi_nima per avere un figlio" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:20 msgid "Mi_nimum age to marry" msgstr "Età mi_nima per il matrimonio" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:21 msgid "_Estimate missing dates" msgstr "Stima dat_e mancanti" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:23 msgid "_Identify invalid dates" msgstr "_Identifica date non valide" #: ../data/gramps.desktop.in.h:1 msgid "Gramps Genealogy System" msgstr "Sistema Genealogico Gramps" #: ../data/gramps.desktop.in.h:2 msgid "" "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis" msgstr "" "Gestisce informazioni genealogiche, effettua ricerche ed analisi genealogiche" #: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3 msgid "Gramps XML database" msgstr "Database Gramps XML" #: ../data/gramps.keys.in.h:4 ../data/gramps.xml.in.h:4 msgid "Gramps database" msgstr "Database Gramps" #: ../data/gramps.keys.in.h:5 ../data/gramps.xml.in.h:5 msgid "Gramps package" msgstr "Pacchetto Gramps" #: ../data/gramps.xml.in.h:2 msgid "GeneWeb source file" msgstr "File sorgente GeneWeb" #: ../src/data/tips.xml.in.h:1 msgid "" "Adding Children: To add children in Gramps make either of the parents " "the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in " "the database, click on the third button down to the right of the Children " "list. If the person is not already in the database, click on the second " "button down to the right of the Children list. After the child's information " "is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person." msgstr "" "'Aggiunta di figli: per aggiungere dei figli in Gramps si deve " "impostare uno dei genitori come persona attiva e passare alla vista " "Famiglie. Se il figlio è già nel database, premere il terzo pulsante in " "basso a destra nella lista dei figli. Se la persona non è nel database, " "premere il secondo pulsante a destra nella lista dei figli. Dopo " "l'inserimento delle informazioni sul figlio, questo sarà automaticamente " "elencato tra i figli della persona attiva." #: ../src/data/tips.xml.in.h:2 msgid "" "Bookmarking Individuals: The Bookmark menu at the top of the window " "is a convenient place to store the names of frequently used individuals. " "Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. " "To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click " "on their name and click on 'add bookmark'." msgstr "" "Aggiunta di persone nei segnalibri: il menu Segnalibri nella parte " "alta della finestra è un'ottima scelta per memorizzare i nomi delle persone " "consultate più frequentemente. Se si fa clic su un segnalibro relativo ad " "unapersona, questa diventerà la persona attiva. Per aggiungere una persona " "nei segnalibri basta renderla attiva, fare clic sul nome e quindi su " "«Aggiungi segnalibro»." #: ../src/data/tips.xml.in.h:3 msgid "" "Calculating Relationships: This tool, under Tools > Utilities " "> Relationship calculator allows you to check if someone else in the " "family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as " "well as the common ancestors are reported." msgstr "" "Calcolo delle relazioni: questo strumento, disponibile da " "Strumenti > Utilità > Calcolatrice relazioni, consente di " "verificare le relazioni (secondo il sangue, non per matrimonio) tra membri " "della famiglia. Sono riportate le relazioni precise, così come gli " "ascendenti comuni." #: ../src/data/tips.xml.in.h:4 msgid "" "Changing The Preferred Name: It is easy to manage people with several " "names in Gramps. Make the person the Active Person, doubleclick on the " "record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For " "example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a " "matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu." msgstr "" "Modifica del nome preferito: con Gramps è semplice gestire persone " "con diversi nomi. Basta rendere attiva la persona, fare doppio clic sui suoi " "dati e selezionare la scheda Nomi. Possono essere aggiunti vari tipi di " "nomi. Ad esempio, il nome da sposato/a, il nome alla nascita, ecc. La " "selezione del nome preferito si riduce ad un clic col pulsante destro sul " "nome e alla selezione dell'unico elemento del menu." #: ../src/data/tips.xml.in.h:5 msgid "" "Contributing to Gramps: Want to help with Gramps but can't program? " "Not a problem. A project as large as Gramps requires people with a wide " "variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to " "testing development versions to helping with the web site. Start by " "subscribing to the Gramps developers mailing list, Gramps-devel and " "introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net." msgstr "" "Contribuire a Gramps: volete contribuire a Gramps ma non sapete " "programmare? Nessun problema. Un grosso progetto come Gramps richiede " "persone con differenti competenze. I contributi possono essere diversi, " "dalla scrittura della documentazione, alla verifica delle versioni di " "sviluppo, all'aiutare con la gestione del sito. Si parte iscrivendosi alla " "lista degli sviluppatori (gramps-devel) e presentandosi; le informazioni per " "l'iscrizione possono essere reperite su lists.sf.net." #: ../src/data/tips.xml.in.h:6 msgid "" "Different Views: There are twelve different views for navigating your " "family: Gramplets, People, Relationships, Family List, Pedigree, Events, " "Sources, Places, Media, Repositories, Notes and HTML Maps. Each helps you to " "achieve one or more specific tasks." msgstr "" "Viste differenti: ci sono dodici viste diverse per navigare tra le " "famiglie: Gramplet, Persone, Relazioni, Famiglie, Ascendenza, Eventi, Fonti, " "Luoghi, Multimedia, Depositi, Note e mappe HTML. Ognuna aiuta a svolgere uno " "o più compiti ben precisi." #: ../src/data/tips.xml.in.h:7 msgid "" "Duplicate Entries: Tools > Database Processing > Find " "possible duplicate people allows you to locate (and merge) entries of " "the same person entered more than once in the database." msgstr "" "Voci duplicate: Strumenti > Elaborazione database > Trova " "possibili persone duplicate consente di trovare (e fondere) voci della " "stessa persona inserite più volte nel database." #: ../src/data/tips.xml.in.h:8 msgid "" "Editing The Relationship of a Child: Not all children are related by " "birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each " "parent by making the child the active person. In the Relationship View, " "click on the third icon to the right of the "Parents:" entry. This " "brings up the Family Editor. Now select the child, right-click and choose " ""Edit relationship". Here you can set the relationship between the " "child and its father and mother. Relationships can be any of Adopted, Birth, " "Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown." msgstr "" "Modificare le relazioni di un figlio/a: non tutti i figli sono " "collegati per nascita ai rispettivi genitori. Si possono modicare le " "relazioni di un figlio verso i rispettivi genitori impostando il figlio/a " "come persona attiva. Nella vista relazioni, fare clic sulla terza icona alla " "destra della voce "Genitori:". Selezionare quindi il figlio/a, " "fare clic con il pulsante destro e selezionare "Modifica " "relazione". Da qui è possibile impostare il tipo di relazione tra il " "figlio/a e il padre e la madre. La relazioni possono essere scelta tra " "adozione, nascita, affidamento, nessuno, adozione a distanza, figliastro e " "sconosciuto." #: ../src/data/tips.xml.in.h:9 msgid "" "Filtering People: In the People View, you can 'filter' individuals " "based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People " "icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all " "adopted people in the family tree can be located. People without a birth " "date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the " "filter controls are not visible, enable them by choosing View > " "Filter." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:10 msgid "" "Good genealogy tip: Information collected about your family is only " "as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the " "details of where the information came from. Whenever possible get a copy of " "original documents." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:11 msgid "" "Gramps Mailing Lists: Want answers to your queries about Gramps? " "Check out the Gramps-users list. Many people are on the list, so you're " "likely to get an answer quickly. If you have questions related to the " "development of Gramps, try Gramps-devel. Information on both mailing lists " "can be found at lists.sf.net." msgstr "" "Mailing list di Gramps: Cercate risposte alle domande su Gramps? " "Controllate la lista gramps-users. Ci sono molte persone nella lista ed è " "quindi molto probabile poter ricevere rapidamente una risposta. Per domande " "collegate allo sviluppo di Gramps, provare su gramps-devel. Informazioni su " "entrambe le liste sono disponibili su lists.sf.net." #: ../src/data/tips.xml.in.h:12 msgid "" "Gramps Manual: The Gramps manual is quite elaborate and well written. " "It includes details on keybindings and includes some useful tips that will " "help you in your genealogy work. Check it out." msgstr "" "Il manuale di Gramps: il manuale di Gramps è abbastanza dettagliato e " "ben scritto. Include dettagli sulle associazioni dei tasti e alcuni consigli " "utili che possono aiutare nella ricerca genealogica. Merita una visita." #: ../src/data/tips.xml.in.h:13 msgid "" "Gramps Reports: Gramps offers a wide variety of reports. The Text " "Reports are particularly useful if you want to send the results of your " "family tree to members of the family via email." msgstr "" "I resoconti di Gramps: Gramps mette a disposizione differenti tipi di " "resoconti. I resoconti testuali sono particolarmente utili per inviare il " "risultato delle proprie ricerche genealogiche ai membri della famiglia " "tramite posta elettronica." #: ../src/data/tips.xml.in.h:14 msgid "" "Improving Gramps: Users are encouraged to request enhancements to " "Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the Gramps-" "users or Gramps-devel mailing lists, or by creating a Feature Request at " "http://bugs.gramps-project.org Filing a Feature Request is preferred." msgstr "" "Migliorare Gramps: gli utenti sono incoraggiati a richiedere " "miglioramenti in Gramps. Le richieste di miglioramenti possono essere fatte " "sia tramite le liste gramps-users o gramps-devel, sia creando una richiesta " "di nuova funzionalità (Feature Request) su http://bugs.gramps-project.org ; " "quest'ultima procedura è raccomandata." #: ../src/data/tips.xml.in.h:15 msgid "" "Incorrect Dates: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid " "format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the " "date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection " "dialog can be invoked by clicking on the colored button." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:16 msgid "" "Inverted Filtering: Filters can easily be reversed by using the " "'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' " "filter you can select all people without children." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:17 msgid "" "Listing Events: Events in the life of any individual may be added to " "the database via the Person > Edit Person > Events option. This " "space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, " "to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, " "Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, " "nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, " "wills, etc." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:18 msgid "" "Locating People: By default, each surname in the People View is " "listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list " "will expand to show all individuals with that last name." msgstr "" "Individuare le persone: di base, ogni cognome nella vista persone è " "elencato una sola volta. Facendo clic sulla freccia a sinistra di un nome, " "la lista si espande per mostrare tutte le persone con quel cognome." #: ../src/data/tips.xml.in.h:19 msgid "" "Setting Your Preferences: Not happy with some default behavior of " "Gramps? Edit > Preferences lets you to modify a number of " "settings, allowing you to tailor Gramps to your needs." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:20 msgid "" "Shifting a Family View: Changing the Active Person in the " "Relationships View is easy. Just doubleclick on the name of a person to make " "it the active one." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:21 msgid "" "Show All Checkbutton: When adding a spouse or child, the list of " "people shown is filtered to display only people who could realistically fit " "the role (based on dates in the database). In case Gramps is wrong in making " "this choice, you can override that filter by checking the "Show " "All" checkbutton." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:22 msgid "" "SoundEx can help with family research: SoundEx solves a long standing " "problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx " "utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent " "for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very " "helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other " "research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, " "go to Tools > Utilities > Generate SoundEx codes." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:23 msgid "" "Starting a New Family Tree: A good way to start a new family tree is " "to enter all the members of the family into the database (use Edit > " "Add or click on the Add button under the People menu). Then go to the " "Relationship View and create relationships between people." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:24 msgid "" "Talk to Relatives Before It Is Too Late: Your oldest relatives can be " "your most important source of information. They usually know things about " "the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about " "people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, " "you will get to hear some great stories. Don't forget to record the " "conversations!" msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:25 msgid "" "The Family View: The Family View is used to display a typical family " "unit---the parents, spouses and children of an individual." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:26 msgid "" "Unsure of a Date? If you're unsure about the date an event occurred " "(for example birth or death), Gramps allows you to enter a wide range of " "date formats based on a guess or an estimate. For instance, "about " "1908" is a valid entry for a birth date in Gramps. See wiki manual of " "Gramps for a complete description of date entry options." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:27 msgid "" "Who Was Born When: The 'Compare individual events' tool allows you to " "compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is " "useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your " "database." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:28 msgid "" "A range of dates can be given by using the format "between January 4, " "2000 and March 20, 2003"" msgstr "" "È possibile fornire un intervallo di date usando il formato "tra 4 " "gennaio 2000 e 20 marzo 2003"" #: ../src/data/tips.xml.in.h:29 msgid "" "An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting " "the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by " "clicking the right mouse button, and selecting "set as default " "name" from the menu." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:30 msgid "" "An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and " "dropping it from a file manager or a web browser." msgstr "" "Un'immagine può essere aggiunta ad ogni galleria, o alla vista multimedia, " "trascinandola dal gestore dei file o da un browser web." #: ../src/data/tips.xml.in.h:31 msgid "" "Anyone can be chosen as the 'home person' in Gramps. Use Edit > Set " "Home Person. The home person is the person who is selected when the " "database is opened or when the home button is pressed." msgstr "" "Chiunque può essere scelto come 'persona principale' in Gramps, tramite " "Modifica > Imposta persona principale. La persona principale è la " "persona selezionata dopo l'apertura del database o quando viene premuto il " "pulsante 'home'." #: ../src/data/tips.xml.in.h:32 msgid "" "Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions " "while recording primary information; write it exactly as you see it. Use " "bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of " "the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what " "appears to be an error in a source." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:33 msgid "" "Birth order of children in a family can be set, even if they do not have " "birth dates, by using drag and drop." msgstr "" "L'ordine delle nascita dei figli in una famiglia può essere impostato, anche " "in assenza delle date di nascita, tramite trascinamento." #: ../src/data/tips.xml.in.h:34 msgid "" "Custom reports can be created by advanced users under the "plugin" " "system. More information on custom reports can be found at http://developers." "gramps-project.org" msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:35 msgid "" "Don't forget to read the Gramps manual, Help > User Manual. The " "developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual " "is full of information that will make your time spent on genealogy more " "productive." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:36 msgid "" "Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition " "to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to " "create filters limited only by your imagination. Custom filters can be " "created from Edit > Person Filter Editor." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:37 msgid "" "Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be " "descriptive. Include the why of how things happened, and how " "descendants might have been shaped by the events they went through. " "Narratives go a long way in making your family history come alive." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:38 msgid "" "Go from what you know to what you do not. Always record everything that is " "known before making conjectures. Often the facts at hand suggest plenty of " "direction for more research. Don't waste time looking through thousands of " "records hoping for a trail when you have other unexplored leads." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:39 msgid "" "Gramps allows you to generate a number of reports (both text and graphical) " "based on your genealogical information. There is great flexibility in " "selecting what people are included in the reports as well as the output " "format (html, pdf, OpenDocument Text, RTF, LaTeX and plain text). Experiment " "with the reports under the Reports menu to get an idea of how " "powerful Gramps is." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:40 msgid "" "Gramps allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is " "extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can " "exchange Gramps information to and from users of most other genealogy " "programs." msgstr "" "Gramps consente di importare da, ed esportare verso, file in formato GEDCOM. " "Lo «standard industriale» GEDCOM 5.5 è ben supportato, rendendo possibile lo " "scambio di informazioni da e verso Gramps con gli utenti della maggior parte " "degli altri programmi genealogici." #: ../src/data/tips.xml.in.h:41 msgid "" "Gramps can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format " "allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of " "many html files." msgstr "" "Gramps può esportare dati nel formato Web Family Tree (WFT). Questo formato " "consente di visualizzare online un albero genealogico usando un unico file, " "invece di molti file html." #: ../src/data/tips.xml.in.h:42 msgid "" "Gramps comes with a rich set of tools. These allow you to undertake " "operations such as checking database for errors and consistency, as well as " "research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate " "people, interactive descendant browser, and others. All tools can be " "accessed through the Tools menu." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:43 msgid "" "Gramps has been designed so that new translations can easily be added with " "little development effort. If you are interested in participating please " "email gramps-devel@lists.sf.net" msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:44 msgid "" "Gramps has been translated to more than 20 languages. If Gramps supports " "your language and it is not being displayed, set the default language on " "your machine and restart Gramps." msgstr "" "Gramps è stato tradotto in più di venti lingue. Se Gramps supporta la lingua " "del sistema usato ma questa non viene mostrata, impostare correttamente la " "lingua predefinita nel sistema e riavviare Gramps." #: ../src/data/tips.xml.in.h:45 msgid "" "Gramps has some unique features, including the ability to input any piece of " "information directly into Gramps. All data in the data base can be " "rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and " "correlation with the potential of filling relationship gaps." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:46 msgid "" "Gramps helps you to keep personal information secure by allowing you to mark " "information as private. Data marked as private can be excluded from reports " "and data exports." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:47 msgid "" "Gramps is freely distributable under the General Public License, see http://" "www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL" msgstr "" "Gramps è distribuibile liberamente sotto licenza General Public License, " "consultare http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL" #: ../src/data/tips.xml.in.h:48 msgid "" "Gramps is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. " "It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and " "research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some " "users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:49 msgid "" "Gramps is written in a computer language called Python using the GTK and " "GNOME libraries for the graphical interface. Gramps is supported on any " "computer system where these programs have been ported." msgstr "" "Gramps è scritto con un linguaggio per computer chiamato Python e usa le " "librerie GTK e di GNOME per l'interfaccia grafica. Gramps è supportato su " "ogni sistema informatico in cui questi programmi sono stati portati." #: ../src/data/tips.xml.in.h:50 msgid "" "Gramps maintains a list of previous Active People. You can move forward and " "backward through the list using Go > Forward and Go > Back." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:51 msgid "" "Gramps makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general " "standard of recording genealogical information. Filters exist that make " "importing and exporting GEDCOM files trivial." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:52 msgid "" "Gramps offers full Unicode support. Characters for all languages are " "properly displayed." msgstr "" "Gramps offre pieno supporto ad Unicode. I caratteri di ogni linguaggio sono " "visualizzati correttamente." #: ../src/data/tips.xml.in.h:53 msgid "" "Gramps works even when using KDE, as long as the required GTK libraries are " "installed." msgstr "" "Gramps funziona anche nell'ambiente KDE, a condizione che le librerie GTK " "richieste siano installate." #: ../src/data/tips.xml.in.h:54 msgid "" "In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will " "bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can " "be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a " "parent or child will bring up the relationship editor." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:55 msgid "" "Interested in getting notified when a new version of Gramps is released? " "Join the Gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/" "listinfo/gramps-announce" msgstr "" "Volete essere avvisati quando una nuova versione di Gramps viene rilasciata? " "Basta iscriversi alla mailing list gramps-announce su http://lists." "sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce" #: ../src/data/tips.xml.in.h:56 msgid "" "Make your data portable --- your family tree data and media can be exported " "directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:57 msgid "" "Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, " "marriage name or aliases." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:58 msgid "" "Relationship calculators in Gramps are available in more than fifteen " "languages." msgstr "" "La calcolatrice delle relazioni di Gramps è disponibile in più di quindici " "lingue." #: ../src/data/tips.xml.in.h:59 msgid "" "The 'merge' function allows you to combine separately listed people into " "one. This is very useful for combining two databases with overlapping " "people, or combining erroneously entered differing names for one individual." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:60 msgid "" "The Book report, Reports > Books > Book Report, allows users to " "collect a variety of reports into a single document. This single report is " "easier to distribute than multiple reports, especially when printed." msgstr "" "Il resoconto libro, Resoconti > Libri > Resoconto libro, " "permette agli utenti di raccogliere vari resoconti in un unico documento. Un " "unico resoconto è più semplice da distribuire che non diversi resoconti, " "specialmente quando viene stampato." #: ../src/data/tips.xml.in.h:61 msgid "" "The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means " "Gramps can be extended by any programmer since all of the source code is " "freely available under its license." msgstr "" "Il modello di sviluppo del software libero e open source (Free/Libre and " "Open Source Software, FLOSS) fa sì che Gramps possa essere esteso da " "qualsiasi sviluppatore, poiché il codice sorgente è liberamente disponibile " "sotto la sua licenza." #: ../src/data/tips.xml.in.h:62 msgid "The Gramps homepage is at http://gramps-project.org/" msgstr "La pagina web di Gramps è http://gramps-project.org/" #: ../src/data/tips.xml.in.h:63 msgid "" "The Media View shows a list of all media entered in the database. These can " "be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more." msgstr "" "La vista multimedia mostra l'elenco di tutti gli oggetti multimediali " "inseriti nel database. Questi incluono immagini, video, file sonori, fogli " "di calcolo, documenti, e molti altri." #: ../src/data/tips.xml.in.h:64 msgid "" "The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over " "an individual to see more information about them or right click on an " "individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, " "children, or parents." msgstr "" "La vista ascendenza mostra il tradizionale grafico dell'ascendenza. Tenere " "il mouse su una persona per vedere ulteriori informazioni su di essa, oppure " "fare clic col pulsante destro su una persona per visualizzare un menu che " "consente di accedere rapidamente ai suoi coniugi, fratelli, figli o genitori." #: ../src/data/tips.xml.in.h:65 msgid "" "The Places View shows a list of all places in the database. The list can be " "sorted by a number of different criteria, such as City, County or State." msgstr "" "La vista luoghi mostra l'elenco di tutti i luoghi presenti nel database. La " "lista può essere ordinata in base a vari criteri, come Città, Contea o Stato." #: ../src/data/tips.xml.in.h:66 msgid "" "The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-" "click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the " "source." msgstr "" "La vista fonti mostra l'elenco di tutte le fonti nella stessa finestra. " "Tramite doppio clic su ogni fonte è possibile modificarla, aggiungere delle " "note e visualizzare l'elenco delle persone che fanno riferimento a tale " "fonte." #: ../src/data/tips.xml.in.h:67 msgid "" "The best way to report a bug in Gramps is to use the Gramps bug tracking " "system at http://bugs.gramps-project.org" msgstr "" "Il modo migliore per segnalare un bug in Gramps è l'utilizzo del sistema di " "gestione dei bug di Gramps all'indirizzo http://bugs.gramps-project.org" #: ../src/data/tips.xml.in.h:68 msgid "" "Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many " "functions in Gramps have keyboard shortcuts. If one exists for a function it " "is displayed on the right side of the menu." msgstr "" "Stufi di staccare le mani dalla tastiera per usare il mouse? A molte " "funzioni di Gramps sono associati degli acceleratori da tastiera. Se una " "funzione ha un'acceleratore, questo viene mostrato nella parte destra del " "menu." #: ../src/data/tips.xml.in.h:69 msgid "" "To easily merge two people, select them both (a second person can be " "selected by holding the Control key while clicking) and clicking on Edit " "> Fast Merge." msgstr "" "Per fondere facilmente due persone, selezionarle entrambe (la seconda " "persona può essere selezionate tenendo premuto il tasto Control e facendo " "clic) e fare clic su Modifica ->Fusione rapida." #: ../src/data/tips.xml.in.h:70 msgid "" "To run Gramps, you need to have GTK installed. But you do not need to be " "running the GNOME desktop." msgstr "" "Per eseguire Gramps bisogna installare GTK. Non è necessario eseguire " "l'ambiente desktop GNOME." #: ../src/data/tips.xml.in.h:71 msgid "" "Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip " "will appear." msgstr "" "Dubbi sulla funzione di un pulsante? Basta tenere il puntatore del mouse sul " "pulsante e comparirà un suggerimento." #: ../src/data/tips.xml.in.h:72 msgid "" "You can convert your data into a Gramps package, which is a compressed file " "containing your family tree data and includes all other files used by the " "database, such as images. This file is completely portable so is useful for " "backups or sharing with other Gramps users. This format has advantages over " "GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing." msgstr "" "È possibile convertire i dati in un pacchetto Gramps, che è un file " "compresso contenente i dati dell'albero genealogico e include tutti gli " "altri file usati dal database, come le immagini. Questo file è completamente " "portabile ed è quindi utile per i backup o per essere condiviso con altri " "utenti Gramps. Questo formato ha il vantaggio, rispetto a GEDCOM, che " "nessuna informazione viene persa in fase di esportazione o di importazione." #: ../src/data/tips.xml.in.h:73 msgid "" "You can easily export your family tree to a web page. Select the entire " "database, family lines or selected individuals to a collection of web pages " "ready for upload to the World Wide Web." msgstr "" "L'albero genealogico può essere facilmente esportato come sito web. Si " "puòselezionare l'intero database, linee familiari o singoli individui per " "ottenere una raccolta di pagine web pronte per essere usate sul World Wide " "Web." #: ../src/data/tips.xml.in.h:74 msgid "" "You can link any electronic media (including non-text information) and other " "file types to your Gramps family tree." msgstr "" "È possibile collegare all'albero genealogico di Gramps tutti i documenti " "elettronici multimediali (informazioni non testuali comprese) ed altri tipi " "di file." #~ msgid "Date format on reports" #~ msgstr "Formato data nei resoconti" #~ msgid "%(calendar_type)s Calendar, Sorted by %(sortby)s" #~ msgstr "Calendario %(calendar_type)s, ordinato per %(sortby)s" #~ msgid "The calendar which determines the year span" #~ msgstr "Il calendario che determina l'intervallo degli anni" #, fuzzy #~ msgid "SQLite Export" #~ msgstr "Esportazione SQLite" #, fuzzy #~ msgid "SQLite is a common local database format" #~ msgstr "SQLite è un formato diffuso per database personali." #~ msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s" #~ msgstr "n. %(birth_date)s - %(place)s" #~ msgid "b. %(birth_date)s" #~ msgstr "n. %(birth_date)s" #~ msgid "d. %(death_date)s - %(place)s" #~ msgstr "d. %(death_date)s - %(place)s" #~ msgid "d. %(death_date)s" #~ msgstr "d. %(death_date)s" #~ msgid "Headline News Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Novità" #~ msgid "Headline News" #~ msgstr "Novità" #~ msgid "Note Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Note" #~ msgid "Python Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Python" #~ msgid "Python Shell" #~ msgstr "Shell Python" #~ msgid "SQLite Import" #~ msgstr "Importazione SQLite" #, fuzzy #~ msgid "All Names of All People" #~ msgstr "Numero persone" #, fuzzy #~ msgid "All names of all people" #~ msgstr "elenco persone" #~ msgid "b." #~ msgstr "n." #~ msgid "d." #~ msgstr "d." #~ msgid "_OpenStreetMap" #~ msgstr "_OpenStreetMap" #~ msgid "Select OpenStreetMap Maps" #~ msgstr "Seleziona mappe di OpenStreetMap" #~ msgid "_Google Maps" #~ msgstr "_Google Maps" #~ msgid "Select Google Maps." #~ msgstr "Seleziona mappe di Google." #~ msgid "Charts" #~ msgstr "Grafici" #, fuzzy #~ msgid "%(type)s of %(name)s" #~ msgstr "%(type)s di %(name)s" #, fuzzy #~ msgid "Whether to add exif tags to the media page or not?" #~ msgstr "Indica se includere un collegamento alla persona principale" #~ msgid "Input family tree \"%s\" does not exist." #~ msgstr "L'albero genealogico «%s» non esiste." #~ msgid "GRAMPS: Import database" #~ msgstr "GRAMPS: importa database" #~ msgid "Internet Maps" #~ msgstr "Mappe Internet" #~ msgid "" #~ "You need a broadband internet connection to use Internet mapping " #~ "applications from within GRAMPS" #~ msgstr "" #~ "È necessaria una connessione Internet a banda larga per utilizzare le " #~ "applicazioni di mappe su Internet da GRAMPS" #~ msgid "Add GeoView to GRAMPS showing internet maps based on your data." #~ msgstr "" #~ "Aggiungi GeoView a GRAMPS per mostrare le mappe su internet in base ai " #~ "dati." #~ msgid "" #~ "GeoView uses OpenStreetMap and one other map provider.\n" #~ "Choose one of the following map providers:" #~ msgstr "" #~ "GeoView usa OpenStreetMap ed uno degli altri fornitori di mappe.\n" #~ "Scegliere uno tra i seguenti fornitori di mappe:" #~ msgid "Google Maps" #~ msgstr "Google Maps" #~ msgid "OpenLayers" #~ msgstr "OpenLayers" #~ msgid "Yahoo! Maps" #~ msgstr "Yahoo! Mappe" #~ msgid "Microsoft Maps" #~ msgstr "Microsoft Maps" #~ msgid "You need to restart GRAMPS for above settings to take effect" #~ msgstr "È necessario riavviare GRAMPS perché le modifiche abbiano effetto" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Aggiungi segnalibro" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf " #~ "schema of GRAMPS is properly installed." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Probabilmente l'installazione di GRAMPS è incompleta. Controllare che lo " #~ "schema GConf di GRAMPS sia correttamente installato." #~ msgid "_OpenLayers Maps" #~ msgstr "Mappe _OpenLayers" #~ msgid "Select OpenLayers Maps." #~ msgstr "Seleziona mappe OpenLayers." #~ msgid "_Yahoo! Maps" #~ msgstr "_Yahoo! Mappe" #~ msgid "Select Yahoo Maps." #~ msgstr "Seleziona mappe di Yahoo." #~ msgid "_Microsoft Maps" #~ msgstr "_Microsoft Maps" #~ msgid "Select Microsoft Maps" #~ msgstr "Seleziona mappe di Microsoft" #~ msgid "" #~ "There are %d markers to display. They are split up over %d pages of %d " #~ "markers : " #~ msgstr "" #~ "Ci sono %d marcatori da visualizzare. Sono suddivisi in %d pagine di %d " #~ "marcatori ciascuna : " #~ msgid "Cannot center the map. No location with coordinates." #~ msgstr "Impossibile centrare la mappa. Non ci sono luoghi con coordinate." #~ msgid "Id : %(id)s (%(year)s)" #~ msgstr "Id : %(id)s (%(year)s)" #~ msgid "The active person's family members have no places with coordinates." #~ msgstr "" #~ "I membri della famiglia della persona attiva non hanno luoghi con " #~ "coordinate." #~ msgid "No active person set." #~ msgstr "Nessuna persona attiva impostata." #~ msgid "The active person has no places with coordinates." #~ msgstr "La persona attiva non ha luoghi con coordinate." #~ msgid "Go to default person" #~ msgstr "Va alla persona predefinita" #~ msgid "Edit selected person" #~ msgstr "Modifica la persona selezionata" #~ msgid "Edit the selected place" #~ msgstr "Modifica il luogo selezionato" #~ msgid "Delete the selected place" #~ msgstr "Elimina il luogo selezionato" #~ msgid "_Merge..." #~ msgstr "_Fondi..." #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Caricamento..." #~ msgid "" #~ "Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, " #~ "Google Maps, ...)" #~ msgstr "" #~ "Cerca di visualizzare i luoghi selezionati con un servizio di mappe " #~ "(OpenstreetMap, Google Maps, ...)" #~ msgid "Select a Map Service" #~ msgstr "Seleziona un servizio di mappe" #~ msgid "_Look up with Map Service" #~ msgstr "_Ricerca con il servizio di mappe" #~ msgid "" #~ "Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google " #~ "Maps, ...)" #~ msgstr "" #~ "Cerca di visualizzare questo luogo con un servizio di mappe " #~ "(OpenstreetMap, Google Maps, ...)" #~ msgid "Place Filter Editor" #~ msgstr "Editor filtri luoghi" #~ msgid "No map service is available." #~ msgstr "Nessuno servizio di mappe disponibile." #~ msgid "Check your installation." #~ msgstr "Verificare la propria installazione." #~ msgid "No place selected." #~ msgstr "Nessuna luogo selezionato." #~ msgid "" #~ "You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map " #~ "Services might support multiple selections." #~ msgstr "" #~ "È necessario selezionare un luogo per poterlo visualizzare sulla mappa. " #~ "Alcuni servizi di mappe potrebbero supportare selezioni multiple." #~ msgid "Select Place Columns" #~ msgstr "Seleziona colonne luoghi" #~ msgid "Cannot merge places." #~ msgstr "Impossibile fondere i luoghi." #~ msgid "" #~ "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place " #~ "can be selected by holding down the control key while clicking on the " #~ "desired place." #~ msgstr "" #~ "Devono essere selezionati esattamente due luoghi affinché la fusione sia " #~ "possibile. Un secondo luogo può essere selezionato mantenendo premuto il " #~ "tasto Ctrl mentre si fa clic sul luogo desiderato." #~ msgid "Select repository" #~ msgstr "Seleziona deposito" #~ msgid "" #~ "The family you are editing has changed. To make sure that the database is " #~ "not corrupted, GRAMPS has updated the family to reflect these changes. " #~ "Any edits you have made may have been lost." #~ msgstr "" #~ "I dati della famiglia attualmente in fase di modifica sono stati " #~ "cambiati. Per essere sicuro che il database non sia danneggiato, GRAMPS " #~ "ha aggiornato la famiglia per riflettere tali modifiche. Ogni altra " #~ "modifica effettuata su questi dati potrebbe essere stata persa." #~ msgid "GRAMPS Book" #~ msgstr "Libro GRAMPS" #~ msgid "GRAMPS XML export options" #~ msgstr "Opzioni esportazione GRAMPS XML" #~ msgid "GRAMPS _XML database" #~ msgstr "Database GRAMPS _XML" #~ msgid "Import data from GRAMPS packages" #~ msgstr "Importa dati da pacchetti GRAMPS" #~ msgid "The marker '' was not in the template" #~ msgstr "Il marcatore \"\" non è presente nel modello" #~ msgid "Template Error" #~ msgstr "Errore nel modello" #~ msgid "" #~ "Could not open %s\n" #~ "Using the default template" #~ msgstr "" #~ "Impossibile aprire %s\n" #~ "Uso il modello predefinito" #~ msgid "Open in %(program_name)s" #~ msgstr "Apri in %(program_name)s" #~ msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)" #~ msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)" #~ msgid "WriteCD is a GNOME plugin and you are not running GNOME" #~ msgstr "WriteCD è un plugin per GNOME, ma GNOME non è in esecuzione" #~ msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME are not installed" #~ msgstr "" #~ "Impossibile caricare il plugin perché i binding python per GNOME non sono " #~ "installati" #~ msgid "Export to CD" #~ msgstr "Esporta su CD" #~ msgid "CD export preparation failed" #~ msgstr "Preparazione all'esportazione su CD non riuscita" #~ msgid "" #~ "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The " #~ "file may have been deleted or moved to a different location. You may " #~ "choose to either remove the reference from the database, keep the " #~ "reference to the missing file, or select a new file." #~ msgstr "" #~ "%(file_name)s possiede un riferimento all'interno del database, ma non è " #~ "più presente. Il file potrebbe essere stato eliminato o spostato in una " #~ "diversa posizione. È possibile scegliere se eliminare il riferimento dal " #~ "database, tenere il riferimento al file mancante o selezionare un nuovo " #~ "file." #~ msgid "" #~ "Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD " #~ "Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be " #~ "completely portable across different machines and binary architectures." #~ msgstr "" #~ "L'esportazione su CD invia tutti i dati ed i file degli oggetti " #~ "multimediali al programma di masterizzazione di CD. È possibile poi " #~ "masterizzare il CD con questi dati e la copia ottenuta sarà completamente " #~ "portabile su differenti macchine e architetture." #~ msgid "_Export to CD (portable XML)" #~ msgstr "_Esporta su CD (XML portabile)" #~ msgid "CSV spreadsheet options" #~ msgstr "Opzioni fogli di calcolo CSV" #~ msgid "Web Family Tree export options" #~ msgstr "Opzioni esportazione Web Family Tree" #~ msgid "GEDCOM export options" #~ msgstr "Opzioni esportazione GEDCOM" #~ msgid "GeneWeb export options" #~ msgstr "Opzioni esportazione GeneWeb" #~ msgid "GRAMPS package export options" #~ msgstr "Opzioni esportazione pacchetto GRAMPS" #~ msgid "vCalendar export options" #~ msgstr "Opzioni esportazione vCalendar" #~ msgid "vCard export options" #~ msgstr "Opzioni esportazione vCard" #~ msgid "Welcome to GRAMPS!" #~ msgstr "Benvenuti in GRAMPS!" #~ msgid "gramps id" #~ msgstr "id gramps" #~ msgid "CSV Spreadheet" #~ msgstr "Foglio di calcolo CSV" #~ msgid "Eniro map not available for %s" #~ msgstr "Mappe Eniro non disponibili per %s" #~ msgid "Only for Sweden and Denmark" #~ msgstr "Solo per Svezia e Danimarca" #~ msgid "Opens 'kartor.eniro.se' for places in Denmark and Sweden" #~ msgstr "Apre 'kartor.eniro.se' per luoghi in Danimarca e Svezia" #~ msgid "all people" #~ msgstr "tutte le persone" #~ msgid "males" #~ msgstr "maschi" #~ msgid "females" #~ msgstr "femmine" #~ msgid "all families" #~ msgstr "tutte le famiglie" #~ msgid "RepoRef" #~ msgstr "Riferimenti depositi" #~ msgid "Whether to compute age." #~ msgstr "Indica se calcolare l'età." #~ msgid "Whether to use Record-style numbering instead of Henry-style." #~ msgstr "" #~ "Indica se usare la numerazione a registro invece del modello di " #~ "numerazione Henry." #~ msgid "%(date)s in %(place)s. " #~ msgstr "%(date)s in quel di %(place)s. " #~ msgid "Beta" #~ msgstr "Beta" #~ msgid "GRAMPS Media Manager" #~ msgstr "Gestore oggetti multimediali GRAMPS" #~ msgid "" #~ "Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames " #~ "and surname prefixes that may be embedded in a person's given name field." #~ msgstr "" #~ "Esegue una ricerca all'interno dell'intero database nel tentativo di " #~ "estrarre i titoli, i soprannomi ed i prefissi di cognomi che possano " #~ "essere presenti nel campo nome di una persona." #~ msgid "Reordering GRAMPS IDs" #~ msgstr "Riordinamento ID GRAMPS" #~ msgid "Person Firstname|Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "GRAMPS ID" #~ msgstr "ID GRAMPS" #~ msgid "event|Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "%(date)s at %(place)s" #~ msgstr "%(date)s in quel di %(place)s" #~ msgid "at %(place)s" #~ msgstr "in quel di %(place)s" #~ msgid "
    %(type)s: %(value)s" #~ msgstr "
    %(type)s: %(value)s" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanzate" #~ msgid " starting with %s" #~ msgstr " che iniziano per %s" #~ msgid "Creating year %d calendars" #~ msgstr "Generazione calendario per l'anno %d" #~ msgid "%(short_name)s" #~ msgstr "%(short_name)s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000. if multiple " #~ "years is selected, then only twenty years at any given time" #~ msgstr "" #~ "Inserire l'anno finale per il calendario, nell'intervallo 1900 - 3000. " #~ "Se l'intervallo comprende più anni, ne verranno considerati solo venti " #~ "alla volta" #~ msgid "This prints in January" #~ msgstr "Note relative a gennaio" #~ msgid "This prints in February" #~ msgstr "Note relative a febbraio" #~ msgid "This prints in March" #~ msgstr "Note relative a marzo" #~ msgid "This prints in April" #~ msgstr "Note relative ad aprile" #~ msgid "This prints in May" #~ msgstr "Note relative a maggio" #~ msgid "This prints in June" #~ msgstr "Note relative a giugno" #~ msgid "This prints in July" #~ msgstr "Note relative a luglio" #~ msgid "This prints in August" #~ msgstr "Note relative a agosto" #~ msgid "This prints in September" #~ msgstr "Note relative a settembre" #~ msgid "This prints in October" #~ msgstr "Note relative a ottobre" #~ msgid "This prints in November" #~ msgstr "Note relative a novembre" #~ msgid "This prints in December" #~ msgstr "Note relative a dicembre" #~ msgid "Print a copy" #~ msgstr "Stampa una copia" #~ msgid "Template" #~ msgstr "Modello" #~ msgid "User Template" #~ msgstr "Modello utente" #~ msgid "Choose File" #~ msgstr "Scegliere file" #~ msgid "Open with application" #~ msgstr "Apri con applicazione" #~ msgid "Open with default application" #~ msgstr "Apri con applicazione predefinita" #~ msgid "unmarried" #~ msgstr "stato libero" #~ msgid "civil union" #~ msgstr "unione civile" #~ msgid "He" #~ msgstr "Egli" #~ msgid "She" #~ msgstr "Ella" #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%" #~ "(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s in quel di %" #~ "(birth_place)s%(birth_endnotes)s e morì il %(death_date)s in quel di %" #~ "(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s in quel di %" #~ "(birth_place)s%(birth_endnotes)s e morì il %(death_date)s%(death_endnotes)" #~ "s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s in quel di %" #~ "(birth_place)s%(birth_endnotes)s e morì in quel di %(death_place)s%" #~ "(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s in quel di %" #~ "(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " #~ "died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s%(birth_endnotes)s e " #~ "morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " #~ "died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s%(birth_endnotes)s e " #~ "morì il %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " #~ "died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s nacque %(birth_date)s%(birth_endnotes)s e morì " #~ "in quel di%(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " #~ "and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s nacque in quel di %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s e morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s%" #~ "(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " #~ "and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s nacque in quel di %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s e morì il %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " #~ "and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s nacque in quel di %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s e morì in quel di %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s nacque in quel di %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%" #~ "(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s morì %(death_date)s in quel di %(death_place)s%" #~ "(death_endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s morì %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s morì in quel di %(death_place)s%(death_endnotes)" #~ "s." #~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s." #~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%" #~ "(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s in quel di %" #~ "(birth_place)s%(birth_endnotes)s e morì il %(death_date)s in quel di %" #~ "(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s in quel di %" #~ "(birth_place)s%(birth_endnotes)s e morì il %(death_date)s%(death_endnotes)" #~ "s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s in quel di %" #~ "(birth_place)s%(birth_endnotes)s e morì in quel di %(death_place)s%" #~ "(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s in quel di %" #~ "(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, " #~ "and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s%(birth_endnotes)s e " #~ "morì %(death_date)s in quel di %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, " #~ "and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s%(birth_endnotes)s e " #~ "morì il %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, " #~ "and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s%(birth_endnotes)s e " #~ "morì in quel di %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)" #~ "s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s nacque in quel di %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s e morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s%" #~ "(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)" #~ "s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s nacque in quel di %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s e morì il %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)" #~ "s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s nacque in quel di %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s e morì in quel di %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s nacque in quel di %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%" #~ "(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s morì il %(death_date)s in quel di %" #~ "(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s morì il %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s morì in quel di %(death_place)s%" #~ "(death_endnotes)s." #~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s." #~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)" #~ "s." #~ msgstr "" #~ "Nato/a: %(birth_date)s %(birth_place)s, deceduto/a: %(death_date)s %" #~ "(death_place)s." #~ msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s." #~ msgstr "Nato/a: %(birth_date)s %(birth_place)s, deceduto/a: %(death_date)s." #~ msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s." #~ msgstr "" #~ "Nato/a: %(birth_date)s %(birth_place)s, deceduto/a: %(death_place)s." #~ msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s." #~ msgstr "Nato/a: %(birth_date)s %(birth_place)s." #~ msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." #~ msgstr "Nato/a: %(birth_date)s, deceduto/a :%(death_date)s %(death_place)s." #~ msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s." #~ msgstr "Nato/a: %(birth_date)s, deceduto/a: %(death_date)s." #~ msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s." #~ msgstr "Nato/a: %(birth_date)s, deceduto/a: %(death_place)s." #~ msgid "Born: %(birth_date)s." #~ msgstr "Nato/a: %(birth_date)s." #~ msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." #~ msgstr "" #~ "Nato/a: %(birth_place)s, deceduto/a: %(death_date)s %(death_place)s." #~ msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s." #~ msgstr "Nato/a: %(birth_place)s, deceduto/a: %(death_date)s." #~ msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s." #~ msgstr "Nato/a: %(birth_place)s, deceduto/a: %(death_place)s." #~ msgid "Born: %(birth_place)s." #~ msgstr "Nato/a: %(birth_place)s." #~ msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s." #~ msgstr "Deceduto/a: %(death_date)s %(death_place)s." #~ msgid "Died: %(death_date)s." #~ msgstr "Deceduto/a: %(death_date)s." #~ msgid "Died: %(death_place)s." #~ msgstr "Deceduto/a: %(death_place)s." #~ msgid "Default Template" #~ msgstr "Modello predefinito" #~ msgid "User Defined Template" #~ msgstr "Modello definito dall'utente" #~ msgid "Julian" #~ msgstr "Giuliano" #~ msgid "Zip/Postal code" #~ msgstr "CAP" #~ msgid "" #~ "Female\n" #~ "Male\n" #~ "Unknown" #~ msgstr "" #~ "Femmina\n" #~ "Maschio\n" #~ "Sconosciuto" #~ msgid "GRAMPS" #~ msgstr "GRAMPS" #~ msgid "" #~ "January 1\n" #~ "March 1\n" #~ "March 25\n" #~ "September 1\n" #~ msgstr "" #~ "1 gennaio\n" #~ "1 marzo\n" #~ "25 marzo\n" #~ "1 settembre\n" #~ msgid "" #~ "Very Low\n" #~ "Low\n" #~ "Normal\n" #~ "High\n" #~ "Very High" #~ msgstr "" #~ "Molto bassa\n" #~ "Bassa\n" #~ "Normale\n" #~ "Alta\n" #~ "Molto alta" #~ msgid "_Zip/Postal code:" #~ msgstr "C_AP:" #~ msgid "GRAMPS ID:" #~ msgstr "ID GRAMPS:" #~ msgid "" #~ "All rules must apply\n" #~ "At least one rule must apply\n" #~ "Exactly one rule must apply" #~ msgstr "" #~ "Tutte le regole devono essere valide\n" #~ "Almeno una regola deve essere valida\n" #~ "Esattamente una regola deve essere valida" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "ToDo\n" #~ "NotRelated" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Da fare\n" #~ "Non correlato" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "" #~ "default\n" #~ "ANSEL\n" #~ "ANSI (iso-8859-1)\n" #~ "ASCII\n" #~ "UTF8" #~ msgstr "" #~ "predefinito\n" #~ "ANSEL\n" #~ "ANSI (iso-8859-1)\n" #~ "ASCII\n" #~ "UTF8" #~ msgid "Copy from DB to Preferences" #~ msgstr "Copia dal database alle preferenze" #~ msgid "Copy from Preferences to DB" #~ msgstr "Copia dalle preferenze al database" #~ msgid "Exclude _sources" #~ msgstr "Escludi _fonti" #~ msgid "GRAMPS database" #~ msgstr "Database GRAMPS" #~ msgid "Jump to father" #~ msgstr "Vai al padre" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #, fuzzy #~ msgid "Name Type" #~ msgstr "Tipo nome" #, fuzzy #~ msgid "Primary Name" #~ msgstr "Principale" #, fuzzy #~ msgid "Total names %d" #~ msgstr "Nomi totali %d" #~ msgid "Print entire tree" #~ msgstr "Stampa l'intero albero" #~ msgid "Print empty boxes for all unknown ancestors." #~ msgstr "Stampa riquadri vuoti per tutti gli ascendenti sconosciuti." #~ msgid "" #~ "Show spouses of\n" #~ "the center person" #~ msgstr "" #~ "Mostra i coniugi della\n" #~ "persona centrale" #~ msgid "No. Do not show Spouses" #~ msgstr "No. Non mostrare i coniugi" #~ msgid "Yes, and use the the Main Display Format" #~ msgstr "Si, e utilizza il formato principale di visualizzazione" #~ msgid "Yes, and use the the Secondary Display Format" #~ msgstr "Si, e utilizza il formato secondario di visualizzazione" #~ msgid "Wheather to show spouses of the center person" #~ msgstr "Indica se mostrare i coniugi della persona centrale" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Main\n" #~ "Display Format" #~ msgstr "" #~ "Formato principale\n" #~ "di visualizzazione" #, fuzzy #~ msgid "Co_mpress Main and Secondary Display Formats" #~ msgstr "Si, e utilizza il formato secondario di visualizzazione" #, fuzzy #~ msgid "Whether to not print empty lines within the 'Display boxes'." #~ msgstr "Indica se stampare i numeri di pagina in ogni pagina." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use Main/Secondary\n" #~ "Display Format for" #~ msgstr "" #~ "Formato di\n" #~ "visualizzazione" #, fuzzy #~ msgid "Everyone uses the Main Display format" #~ msgstr "Si, e utilizza il formato principale di visualizzazione" #, fuzzy #~ msgid "Secondary" #~ msgstr "Seconda persona" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Secondary\n" #~ "Display Format" #~ msgstr "" #~ "Formato di\n" #~ "visualizzazione" #~ msgid "Include Marriage information" #~ msgstr "Includi le informazioni matrimoniali" #~ msgid "Whether to include marriage information in the report." #~ msgstr "Indica se includere le informazioni matrimoniali nel resoconto." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Marraige\n" #~ "Display Format" #~ msgstr "" #~ "Formato visualizzazione\n" #~ "informazioni matrimoniali" #, fuzzy #~ msgid "Print" #~ msgstr "Stampa" #, fuzzy #~ msgid "Scale report to fit" #~ msgstr "Scalare il resoconto" #~ msgid "Do not scale report" #~ msgstr "Non ridimensionare il resoconto" #~ msgid "Scale report to fit page width only" #~ msgstr "Adatta solo a larghezza pagina" #, fuzzy #~ msgid "Scale report to fit the size of the page" #~ msgstr "Adatta alla dimensione della pagina" #, fuzzy #~ msgid "Wheather to scale the report to fit a specific size" #~ msgstr "" #~ "Indica se scalare il resoconto adattandolo ad una specifica dimensione." #, fuzzy #~ msgid "One page report" #~ msgstr "Resoconto su una pagina" #, fuzzy #~ msgid "Whether to scale the size of the page to the size of the report." #~ msgstr "Lo stile usato per il titolo del resoconto." #~ msgid "Include Report Title" #~ msgstr "Includi titolo del resoconto" #~ msgid "Print a border" #~ msgstr "Stampa un bordo" #~ msgid "Whether to make a border around the report." #~ msgstr "Indica se disegnare un bordo attorno al resoconto." #~ msgid "Print Page Numbers" #~ msgstr "Stampa numeri di pagina" #~ msgid "Whether to print page numbers on each page." #~ msgstr "Indica se stampare i numeri di pagina in ogni pagina." #~ msgid "Include a personal note" #~ msgstr "Includi una nota personale" #~ msgid "Whether to include a personalized note on the report." #~ msgstr "Indica se includere una nota personalizzata nel resoconto." #~ msgid "" #~ "Note to add\n" #~ "to the graph" #~ msgstr "" #~ "Nota da allegare\n" #~ "al grafico" #~ msgid "Add a personal note" #~ msgstr "Aggiunge una nota personale" #~ msgid "Note Location" #~ msgstr "Posizione nota" #~ msgid "Where to place a personal note." #~ msgstr "Dove posizionare una nota personale." #, fuzzy #~ msgid "Ancestoral Tree" #~ msgstr "Albero ascendenti" #, fuzzy #~ msgid "Clock Gramplet" #~ msgstr "Gramplet orologio" #, fuzzy #~ msgid "Clock" #~ msgstr "Orologio" #~ msgid "Active person" #~ msgstr "Persona attiva" #~ msgid "Surname, Given" #~ msgstr "Cognome, Nome" #~ msgid "New person" #~ msgstr "Nuova persona" #~ msgid "Add relation" #~ msgstr "Aggiungi relazione" #~ msgid "No relation to active person" #~ msgstr "Nessuna relazione con la persona attiva" #~ msgid "Add as a Parent" #~ msgstr "Aggiungi come genitore" #~ msgid "Add as a Spouse" #~ msgstr "Aggiungi come coniuge" #~ msgid "Add as a Sibling" #~ msgstr "Aggiungi come fratello/sorella" #~ msgid "Add as a Child" #~ msgstr "Aggiungi come figlio" #~ msgid "Copy Active Data" #~ msgstr "Copia dati pers.attiva" #~ msgid "in" #~ msgstr "in quel di" #~ msgid "Gramplet Data Edit: %s" #~ msgstr "Gramplet Inserimento dati: %s" #~ msgid "Can't add new person." #~ msgstr "Impossibile aggiungere la nuova persona." #~ msgid "Please provide a name." #~ msgstr "Inserire un nome." #~ msgid "Can't add new person as a parent." #~ msgstr "Impossibile aggiungere la nuova persona come genitore." #~ msgid "Please set an active person." #~ msgstr "Impostare una persona come attiva." #~ msgid "Please set the new person's gender." #~ msgstr "Impostare il sesso della nuova persona." #~ msgid "Can't add new person as a spouse." #~ msgstr "Impossibile aggiungere la nuova persona come coniuge." #~ msgid "Can't add new person as a sibling." #~ msgstr "Impossibile aggiungere la nuova persona come fratello/sorella." #~ msgid "Can't add new person as a child." #~ msgstr "Impossibile aggiungere la nuova persona come figlio." #~ msgid "Please set gender on Active or new person." #~ msgstr "Impostare il sesso per la persona attiva o per quella nuova." #~ msgid "Same genders on Active and new person." #~ msgstr "Stesso sesso per la persona attiva e per quella nuova." #~ msgid "Please set gender on Active person." #~ msgstr "Impostare il sesso per la persona attiva." #~ msgid "Gramplet Data Entry: %s" #~ msgstr "Gramplet Inserimento dati: %s" #~ msgid "Data Entry Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Inserimento dati" #~ msgid "Data Entry" #~ msgstr "Inserimento dati" #, fuzzy #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Causa" #, fuzzy #~ msgid "sibling" #~ msgstr "fratello" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " who is a %s of " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " che è %s di " #, fuzzy #~ msgid "No Active Person set." #~ msgstr "Nessuna persona attiva impostata." #~ msgid "" #~ "Found relation #%d: \n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Trovata relazione #%d: \n" #~ " " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Search completed. %d relations found." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ricerca completata. Trovate %d relazioni." #~ msgid "No Source" #~ msgstr "Nessuna fonte" #, fuzzy #~ msgid "Descendant" #~ msgstr "Discendente" #, fuzzy #~ msgid "Fan" #~ msgstr "Ventaglio" #, fuzzy #~ msgid "Growth Spiral" #~ msgstr "Spirale di crescita" #, fuzzy #~ msgid "Mandelbrot Tree" #~ msgstr "Albero di Mandelbrot" #, fuzzy #~ msgid "Pythagoras Tree" #~ msgstr "Albero ascendenti" #~ msgid "right to left" #~ msgstr "da destra a sinistra" #~ msgid "bottom to top" #~ msgstr "dal basso in alto" #~ msgid "type" #~ msgstr "tipo" #~ msgid "role" #~ msgstr "ruolo" #~ msgid "description" #~ msgstr "descrizione" #~ msgid "witnesses" #~ msgstr "testimoni" #, fuzzy #~ msgid "Unknown time direction" #~ msgstr "Opzioni punta freccia" #~ msgid "author" #~ msgstr "autore" #, fuzzy #~ msgid "volume" #~ msgstr "Home" #~ msgid "title" #~ msgstr "titolo" #, fuzzy #~ msgid "publication_info" #~ msgstr "info_pubblicazione" #, fuzzy #~ msgid "DenominoViso Options" #~ msgstr "Opzioni DenominoViso" #, fuzzy #~ msgid "The destination file for the xhtml-content." #~ msgstr "Il file di destinazione per i contenuti xhtml." #~ msgid "Central Person" #~ msgstr "Persona centrale" #~ msgid "The central person for the tree" #~ msgstr "La persona centrale dell'albero" #, fuzzy #~ msgid "Title of the webpage" #~ msgstr "Titolo della pagina web" #, fuzzy #~ msgid "Display type" #~ msgstr "Tipo visualizzazione" #, fuzzy #~ msgid "The type of graph to create." #~ msgstr "Il tipo del grafico da creare." #, fuzzy #~ msgid "Direction of time" #~ msgstr "Eliminazione non riuscita" #, fuzzy #~ msgid "Max chart width (%)" #~ msgstr "Larghezza tabella" #, fuzzy #~ msgid "Max chart height (px)" #~ msgstr "Larghezza tabella" #, fuzzy #~ msgid "Height of the tree in pixels." #~ msgstr "La dimensione del testo della nota in punti." #, fuzzy #~ msgid "Include Options" #~ msgstr "Includere i coniugi" #, fuzzy #~ msgid "Wheater to leave out private data." #~ msgstr "Indica se includere gli oggetti privati" #, fuzzy #~ msgid "Include Events" #~ msgstr "Includere gli eventi" #, fuzzy #~ msgid "Wheather to include a person's events." #~ msgstr "Indica se includere gli eventi." #, fuzzy #~ msgid "Include birth children" #~ msgstr "Includere numero dei figli" #, fuzzy #~ msgid "Include death relatives" #~ msgstr "Includere date" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Whether to include the death of relatives during the lifetime of person." #~ msgstr "" #~ "Indica se includere le date relative ai parenti (padre, madre, coniuge)." #, fuzzy #~ msgid "Include witness note" #~ msgstr "Includere le note" #, fuzzy #~ msgid "Include Attributes" #~ msgstr "Includere gli attributi" #, fuzzy #~ msgid "Whether to include a person's attributes" #~ msgstr "Indica se includere gli attributi." #, fuzzy #~ msgid "Include Addresses" #~ msgstr "Includere gli indirizzi" #, fuzzy #~ msgid "Whether to include a person's addresses." #~ msgstr "Indica se includere gli indirizzi." #, fuzzy #~ msgid "Include Note" #~ msgstr "Includere le note" #, fuzzy #~ msgid "Include URL" #~ msgstr "Includi URL" #, fuzzy #~ msgid "Whether to include a person's internet address." #~ msgstr "Indica se includere gli altri nomi." #, fuzzy #~ msgid "Include URL description" #~ msgstr "Includi URL" #, fuzzy #~ msgid "Whether to include the description of the first URL" #~ msgstr "Indica se includere gli ID Gramps degli oggetti" #, fuzzy #~ msgid "Include Sources" #~ msgstr "Includere le fonti" #, fuzzy #~ msgid "Whether to include a person's sources." #~ msgstr "Indica se includere gli indirizzi." #, fuzzy #~ msgid "Include Photos/Images from Gallery" #~ msgstr "Includere le foto/immagini dalla galleria" #, fuzzy #~ msgid "Whether to include images" #~ msgstr "Indica se includere le immagini." #, fuzzy #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "Calcola l'età" #, fuzzy #~ msgid "Images with Attribute" #~ msgstr "Nuovo attributo" #, fuzzy #~ msgid "Include Image source references" #~ msgstr "Indica se includere i riferimenti alle fonti." #, fuzzy #~ msgid "Whether to include references for images" #~ msgstr "Indica se includere gli eventi per i genitori." #, fuzzy #~ msgid "Source reference attribute" #~ msgstr "Nota riferimento fonte" #, fuzzy #~ msgid "Style Options" #~ msgstr "Opzioni albero" #, fuzzy #~ msgid "Color of active person:" #~ msgstr "Nessuna persona attiva" #, fuzzy #~ msgid "Color of found persons:" #~ msgstr "Va alla persona predefinita" #, fuzzy #~ msgid "Color of male persons:" #~ msgstr "Va alla persona predefinita" #, fuzzy #~ msgid "Colour of female persons:" #~ msgstr "Va alla persona predefinita" #, fuzzy #~ msgid "Mouse event handler" #~ msgstr "Modifiche ordinamento eventi" #, fuzzy #~ msgid "Birth relationship linestyle" #~ msgstr "Modifica relazione" #, fuzzy #~ msgid "Source confidence color" #~ msgstr "Editor riferimento fonte" #, fuzzy #~ msgid "Event format" #~ msgstr "Data evento" #, fuzzy #~ msgid "at" #~ msgstr "Data" #, fuzzy #~ msgid "Source format" #~ msgstr "Nota fonte" #, fuzzy #~ msgid "restricted to:" #~ msgstr "stimata" #, fuzzy #~ msgid "to directory:" #~ msgstr "Directory" #, fuzzy #~ msgid "Give a filename ..." #~ msgstr "Nome" #, fuzzy #~ msgid "Relation type" #~ msgstr "Tipo relazione:" #, fuzzy #~ msgid "Dash length" #~ msgstr "Mese del decesso" #, fuzzy #~ msgid "Inter-dash length" #~ msgstr "Mese del decesso" #, fuzzy #~ msgid "Color" #~ msgstr "Colore" #, fuzzy #~ msgid "DenominoViso" #~ msgstr "Opzioni DenominoViso" #~ msgid "Descendant Chart for %(person)s" #~ msgstr "Grafico discendenza per %(person)s" #~ msgid "Descendant Chart for %(father1)s and %(mother1)s" #~ msgstr "Grafico discendenza per %(father1)s e %(mother1)s" #~ msgid "Descendant Chart for %(person)s and %(father1)s, %(mother1)s" #~ msgstr "Grafico discendenza per %(person)s e %(father1)s, %(mother1)s" #~ msgid "Descendant Chart for %(person)s, %(father1)s and %(mother1)s" #~ msgstr "Grafico discendenza per %(person)s, %(father1)s e %(mother1)s" #~ msgid "" #~ "Descendant Chart for %(father1)s, %(father2)s and %(mother1)s, %(mother2)s" #~ msgstr "" #~ "Grafico discendenza per %(father1)s, %(father2)s e %(mother1)s, %(mother2)" #~ "s" #, fuzzy #~ msgid "Report for" #~ msgstr "Resoconto" #, fuzzy #~ msgid "The main person for the report" #~ msgstr "La persona centrale del resoconto" #, fuzzy #~ msgid "Start with the parent(s) of the selected first" #~ msgstr "Permessi insufficienti per scrivere il file selezionato." #, fuzzy #~ msgid "Level of Spouses" #~ msgstr "Suggellamento al coniuge" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Personal\n" #~ "Display Format" #~ msgstr "" #~ "Formato di\n" #~ "visualizzazione" #, fuzzy #~ msgid "Co_mpress Personal and Spousal Display Formats" #~ msgstr "" #~ "Formato di\n" #~ "visualizzazione" #, fuzzy #~ msgid "Bold direct descendants" #~ msgstr "Discendenti diretti maschi" #, fuzzy #~ msgid "Whether spouses can have a different format." #~ msgstr "Indica se mostrare i coniugi nell'albero." #, fuzzy #~ msgid "Indent Spouses" #~ msgstr "Includere i coniugi" #, fuzzy #~ msgid "Whether to indent the spouses in the tree." #~ msgstr "Indica se mostrare i coniugi nell'albero." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Spousal\n" #~ "Display Format" #~ msgstr "" #~ "Formato di\n" #~ "visualizzazione" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Sostituisci" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "ie\n" #~ "United States of America/U.S.A" #~ msgstr "Stati Uniti d'America" #, fuzzy #~ msgid "The bold style used for the text display." #~ msgstr "Lo stile base usato per la visualizzazione del testo." #, fuzzy #~ msgid "Personal Descend Tree" #~ msgstr "Albero discendenza" #, fuzzy #~ msgid "Familial Descend Tree" #~ msgstr "Albero discendenza" #, fuzzy #~ msgid "Descendent Count" #~ msgstr "Resoconto discendenza" #, fuzzy #~ msgid "Number of Descendants" #~ msgstr "Numero di generazioni:" #, fuzzy #~ msgid "There are %d people.\n" #~ msgstr "Impostazione marcatore per %d persone" #, fuzzy #~ msgid "Descendant Count" #~ msgstr "Resoconto discendenza" #, fuzzy #~ msgid "Display descendant counts for each person." #~ msgstr "Estrae tutti i discendenti della persona specificata" #, fuzzy #~ msgid "Descendant Count Gramplet" #~ msgstr "Gramplet conteggio discendenti" #~ msgid " SURNAME : %s" #~ msgstr " COGNOME : %s" #, fuzzy #~ msgid "The basic style used for the para title." #~ msgstr "Lo stile base usato per la visualizzazione del titolo." #, fuzzy #~ msgid "FamilyGroups_1_1" #~ msgstr "GruppiFamiliari_1_1" #, fuzzy #~ msgid "FamilyGroups" #~ msgstr "GruppiFamiliari" #, fuzzy #~ msgid "The style used for the name of person." #~ msgstr "Lo stile usato per il nome della persona." #, fuzzy #~ msgid "Produces a gallery" #~ msgstr "Produce una galleria" #, fuzzy #~ msgid "No place description" #~ msgstr "Nessuna descrizione" #, fuzzy #~ msgid "Failure writing to %s" #~ msgstr "Errore durante la scrittura di %s" #, fuzzy #~ msgid "Directory does not exist" #~ msgstr "Il file non esiste" #, fuzzy #~ msgid "GoogleEarth file exists!" #~ msgstr "GoogleMaps" #, fuzzy #~ msgid "GoogleEarth" #~ msgstr "GoogleMaps" #, fuzzy #~ msgid "city" #~ msgstr "Città" #, fuzzy #~ msgid "street" #~ msgstr "Via" #, fuzzy #~ msgid "parish" #~ msgstr " parrocchia" #, fuzzy #~ msgid "country" #~ msgstr "Stato" #, fuzzy #~ msgid "county" #~ msgstr "Contea/Provincia" #, fuzzy #~ msgid "state" #~ msgstr " regione" #, fuzzy #~ msgid "latitude" #~ msgstr "Latitudine" #, fuzzy #~ msgid "longitude" #~ msgstr "Longitudine" #, fuzzy #~ msgid "Non existing group used in get" #~ msgstr "Persona non esistente" #, fuzzy #~ msgid "Non existing group used in set" #~ msgstr "Persona non esistente" #, fuzzy #~ msgid "Places tool" #~ msgstr "Titolo luogo" #, fuzzy #~ msgid "lat" #~ msgstr "In relazione" #, fuzzy #~ msgid "lon" #~ msgstr "Vallone" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "Filtraggio" #, fuzzy #~ msgid "Examining places" #~ msgstr "Modifica luogo" #, fuzzy #~ msgid "Doing Place changes" #~ msgstr "Generazione pagine dei luoghi" #, fuzzy #~ msgid "Change places" #~ msgstr "Tipi modifica" #, fuzzy #~ msgid "No place record was modified." #~ msgstr "Nessun elemento evento è stato modificato." #, fuzzy #~ msgid "1 place record was modified." #~ msgstr "Nessun elemento evento è stato modificato." #, fuzzy #~ msgid "%d place records were modified." #~ msgstr "Sono stati modificati %d elementi evento." #, fuzzy #~ msgid "The selected file is a directory, not a file." #~ msgstr "Il file selezionato è una directory, non un file.\n" #, fuzzy #~ msgid "The file does not exist." #~ msgstr "Il file non esiste" #, fuzzy #~ msgid "Problem reading file" #~ msgstr "Errore nella lettura del file GEDCOM" #, fuzzy #~ msgid "TITLEBEGIN" #~ msgstr "TITOLO" #~ msgid "TITLE" #~ msgstr "TITOLO" #, fuzzy #~ msgid "STATE" #~ msgstr "TITOLO" #, fuzzy #~ msgid "No lat/lon conversion" #~ msgstr "Nessuna relazione con la persona attiva" #, fuzzy #~ msgid "All in degree notation" #~ msgstr "Tutte le generazioni" #, fuzzy #~ msgid "All in decimal notation" #~ msgstr "Tutte le generazioni" #, fuzzy #~ msgid "No changes" #~ msgstr "Annulla modifiche" #, fuzzy #~ msgid "City [,|.] State" #~ msgstr "C_ittà/Contea-Provincia:" #, fuzzy #~ msgid "City [,|.] Country" #~ msgstr "C_ittà/Contea-Provincia:" #, fuzzy #~ msgid "City (Country)" #~ msgstr "C_ittà/Contea-Provincia:" #, fuzzy #~ msgid "Don't search" #~ msgstr "Ricerca" #~ msgid "All Places" #~ msgstr "Tutti i luoghi" #, fuzzy #~ msgid "No Latitude/Longitude given" #~ msgstr "Posti senza dati di latitudine o longitudine" #~ msgid "Reading" #~ msgstr "Lettura di" #~ msgid "Enter Python expressions" #~ msgstr "Inserire espressioni Python" #~ msgid "class name|Date" #~ msgstr "Data" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Errore" #, fuzzy #~ msgid "Repositories Report" #~ msgstr "Depositi" #, fuzzy #~ msgid "The style used for repository title." #~ msgstr "Lo stile usato per il titolo del resoconto" #, fuzzy #~ msgid "Produces a textual repositories report" #~ msgstr "Produce un resoconto testuale dell'ascendenza" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Address: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Indirizzo: %s" #, fuzzy #~ msgid "%s. Private" #~ msgstr "%s. Privato" #~ msgid "Author: %s" #~ msgstr "Autore: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Abbreviation: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Abbreviazione: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Publication information: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Informazioni pubblicazione: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Data: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Data: %s" #, fuzzy #~ msgid "Include repository's urls" #~ msgstr "Includere le fonti" #, fuzzy #~ msgid "Whether to include urls on repository." #~ msgstr "Indica se includere le note." #, fuzzy #~ msgid "Whether to include addresses on repository." #~ msgstr "Indica se includere gli indirizzi per i genitori." #, fuzzy #~ msgid "Include source's author" #~ msgstr "Includere le fonti" #, fuzzy #~ msgid "Whether to include author." #~ msgstr "Indica se includere le note." #, fuzzy #~ msgid "Include source's abbreviation" #~ msgstr "Includi le informazioni sulle fonti" #, fuzzy #~ msgid "Whether to include abbreviation." #~ msgstr "Indica se includere gli eventi." #, fuzzy #~ msgid "Include source's publication information" #~ msgstr "Includi le informazioni sulle fonti" #, fuzzy #~ msgid "Whether to include publication information." #~ msgstr "Indica se includere le informazioni dettagliate sul coniuge." #, fuzzy #~ msgid "Include source's data" #~ msgstr "Includere le fonti" #, fuzzy #~ msgid "Whether to include keys and values." #~ msgstr "Indica se includere gli altri nomi." #, fuzzy #~ msgid "Include media" #~ msgstr "Includere date" #, fuzzy #~ msgid "Whether to include media on sources." #~ msgstr "Indica se includere gli indirizzi." #, fuzzy #~ msgid "Whether to include repositories and sources marked as private." #~ msgstr "Indica se includere nomi, date e famiglie marcate come private." #, fuzzy #~ msgid "The style used for child section." #~ msgstr "Lo stile usato per ogni sezione." #, fuzzy #~ msgid "Repositories Report 2" #~ msgstr "Depositi" #, fuzzy #~ msgid "SVG Map" #~ msgstr "Mappa" #, fuzzy #~ msgid "Creates data into a SVG file" #~ msgstr "Importa dati da file CSV" #, fuzzy #~ msgid "Top Left" #~ msgstr "Dall'alto, da sinistra" #, fuzzy #~ msgid "Top Right" #~ msgstr "Dall'alto, da destra" #, fuzzy #~ msgid "Bottom Left" #~ msgstr "Dal basso, da sinistra" #, fuzzy #~ msgid "Bottom Right" #~ msgstr "Dal basso, da destra" #, fuzzy #~ msgid "Number of %s's descendants" #~ msgstr "Numero di discendenti di %s" #, fuzzy #~ msgid "%s total descendants" #~ msgstr "%s discendenti totali" #, fuzzy #~ msgid "%s descendants now alive" #~ msgstr "Discendenti di %s" #, fuzzy #~ msgid "Descendant count" #~ msgstr "Resoconto discendenza" #, fuzzy #~ msgid "Displays the number of a person's descendants" #~ msgstr "Limita il numero dei genitori" #~ msgid "Map not available for" #~ msgstr "Mappa non disponibili per" #~ msgid "" #~ "Longitude=%s\n" #~ "Latitude=%s" #~ msgstr "" #~ "Longitudine=%s\n" #~ "Latitudine=%s" #, fuzzy #~ msgid "Locations" #~ msgstr "Posizione" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Census event (Individual)\n" #~ msgstr "Famiglia principale" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Census event (Family)\n" #~ msgstr "Famiglia principale" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Residence event (Family)\n" #~ msgstr "Famiglia principale" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Address filter (Person)\n" #~ msgstr "Filtro su persona" #, fuzzy #~ msgid "The basic style used for the paragraph title." #~ msgstr "Lo stile base usato per la visualizzazione del titolo." #, fuzzy #~ msgid "Individuals with locations" #~ msgstr "Persone con oggetti multimediali" #, fuzzy #~ msgid "C_enter latitude:" #~ msgstr "L_atitudine:" #, fuzzy #~ msgid "Center longitude:" #~ msgstr "Longitudine" #, fuzzy #~ msgid "Change title into:" #~ msgstr "_Cambia nome file" #~ msgid "Parish" #~ msgstr "Parrocchia" #~ msgid "Parish:" #~ msgstr "Parrocchia:" #, fuzzy #~ msgid "Parse as:" #~ msgstr "Genitori:" #, fuzzy #~ msgid "Parse title:" #~ msgstr "Titolo luogo" #~ msgid "Place _filter:" #~ msgstr "_Filtro luoghi:" #, fuzzy #~ msgid "Search in:" #~ msgstr "Ricerca in:" #, fuzzy #~ msgid "Select A File" #~ msgstr "Seleziona file" #~ msgid "Looking for %d people" #~ msgstr "Ricerca di %d persone" #~ msgid "Looking up the names for %d people" #~ msgstr "Ricerca dei nomi di %d persone" #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "\n" #, fuzzy #~ msgid "Inlaw Parents" #~ msgstr "Genitori" #, fuzzy #~ msgid "Grandparents" #~ msgstr "Gramplet" #, fuzzy #~ msgid "Great grandparents" #~ msgstr "Riordina genitori" #, fuzzy #~ msgid "Great, " #~ msgstr "ripetizione" #, fuzzy #~ msgid "great grandparents" #~ msgstr "Riordina genitori" #, fuzzy #~ msgid "great, " #~ msgstr "maggiore di" #, fuzzy #~ msgid "Partner's spouse" #~ msgstr "Cognome paterno" #, fuzzy #~ msgid "Child's Partner" #~ msgstr "%d. partner: " #, fuzzy #~ msgid "Timeline for %s" #~ msgstr "Grafico temporale per %s" #, fuzzy #~ msgid "People involved" #~ msgstr "Menù persone" #, fuzzy #~ msgid "Display a person's events on a timeline" #~ msgstr "Mostra gli eventi di una persona, sia personali che familiari." #~ msgid "%dU" #~ msgstr "%dU" #~ msgid "" #~ "%d uncollected objects:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "%d oggetti non raccolti:\n" #~ "\n" #~ msgid "%(person)s, birth" #~ msgstr "%(person)s, nascita" #~ msgid "%(person)s, %(age)s old" #~ msgstr "%(person)s, %(age)s anni" #~ msgid "Read headline news from the GRAMPS wiki" #~ msgstr "Legge le novità dal wiki di GRAMPS" #~ msgid "Events changed before " #~ msgstr "Eventi modificati prima di " #~ msgid "Notes changed before " #~ msgstr "Note modificate prima di " #~ msgid "" #~ "Matches note records changed since a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:" #~ "mm:ss) or in the range, if a second date-time is given" #~ msgstr "" #~ "Estrae le note le cui informazioni sono state modificate dopo una " #~ "specifica data/ora (aaaa-mm-gg oo:mm:ss), o in un intervallo se è " #~ "indicata un'altra data/ora" #~ msgid "Generate Commandline Plugin Reference" #~ msgstr "Genera guida di riferimento a riga di comando ai plugin" #~ msgid "" #~ "Produces a DocBook XML file that contains a parameter reference of " #~ "Reports and Tools." #~ msgstr "" #~ "Genera un file XML DocBook contenente la guida di riferimento dei " #~ "parametri per i resoconti e gli strumenti." #~ msgid "Link to Web Calendar" #~ msgstr "Collegamento al calendario web" #~ msgid "" #~ "Not a valid Family tree given to open\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Non è stato fornito un albero genealogico valido\n" #~ "\n" #~ msgid "GRAMPS databases" #~ msgstr "Database GRAMPS" #~ msgid "GRAMPS (grdb)" #~ msgstr "GRAMPS (grdb)" #~ msgid "GRAMPS XML" #~ msgstr "GRAMPS XML" #~ msgid "All GRAMPS files" #~ msgstr "Tutti i file GRAMPS" #~ msgid "GRAMPS XML databases" #~ msgstr "Database GRAMPS XML" #~ msgid "GEDCOM files" #~ msgstr "File GEDCOM" #~ msgid "Filt_er" #~ msgstr "Filtr_o" #~ msgid "Select font" #~ msgstr "Seleziona carattere" #~ msgid "Loading document formats..." #~ msgstr "Caricamento formati documenti..." #~ msgid "" #~ "This event is currently being used. Deleting it will remove it from the " #~ "database and from all people and families that reference it." #~ msgstr "" #~ "Questo evento è attualmente in uso. La sua eliminazione ne provocherà la " #~ "rimozione dal database e da tutte le persone e le famiglie che vi fanno " #~ "riferimento." #~ msgid "Deleting event will remove it from the database." #~ msgstr "L'eliminazione di un evento ne causa la rimozione dal database." #~ msgid "_Delete Event" #~ msgstr "_Elimina evento" #~ msgid "Cannot view %s" #~ msgstr "Impossibile visualizzare %s" #~ msgid "GRAMPS cannot find an application that can view a file type of %s." #~ msgstr "GRAMPS non ha trovato l'applicazione per aprire un file di tipo %s." #~ msgid "" #~ "This media object is currently being used. If you delete this object, it " #~ "will be removed from the database and from all records that reference it." #~ msgstr "" #~ "Questo oggetto multimediale è attualmente in uso. La sua eliminazione ne " #~ "provocherà la rimozione dal database e da tutti gli elementi che vi fanno " #~ "riferimento." #~ msgid "Deleting media object will remove it from the database." #~ msgstr "" #~ "L'eliminazione di un oggetto multimediale ne causa la rimozione dal " #~ "database." #~ msgid "Delete Media Object?" #~ msgstr "Eliminare l'oggetto multimediale?" #~ msgid "_Delete Media Object" #~ msgstr "_Eliminare l'oggetto multimediale?" #~ msgid "bap." #~ msgstr "batt." #, fuzzy #~ msgid "chr." #~ msgstr "batt." #~ msgid "bur." #~ msgstr "sep." #~ msgid "crem." #~ msgstr "crem." #~ msgid "Attempt to map location on Google Maps" #~ msgstr "Cerca di individuare la posizione su Google Maps" #~ msgid "" #~ "This place is currently being used. Deleting it will remove it from the " #~ "database and from all people and families that reference it." #~ msgstr "" #~ "Questo luogo è attualmente in uso. La sua eliminazione ne provocherà la " #~ "rimozione dal database e da tutte le persone e famiglie che vi fanno " #~ "riferimento." #~ msgid "Deleting place will remove it from the database." #~ msgstr "L'eliminazione di un luogo ne causa la rimozione dal database." #~ msgid "_Delete Place" #~ msgstr "_Elimina luogo" #~ msgid "b. %s" #~ msgstr "n. %s" #~ msgid " (1 child)" #~ msgstr " (un figlio)" #~ msgid "" #~ "This repository is currently being used. Deleting it will remove it from " #~ "the database and from all sources that reference it." #~ msgstr "" #~ "Questo deposito è attualmente in uso. La sua eliminazione ne provocherà " #~ "la rimozione dal database e da tutte le fonti che vi fanno riferimento." #~ msgid "Deleting repository will remove it from the database." #~ msgstr "L'eliminazione di un deposito ne causa la rimozione dal database." #~ msgid "_Delete Repository" #~ msgstr "_Elimina deposito" #~ msgid "" #~ "This source is currently being used. Deleting it will remove it from the " #~ "database and from all people and families that reference it." #~ msgstr "" #~ "Questa fonte è attualmente in uso. La sua eliminazione ne provocherà la " #~ "rimozione dal database e da tutti gli elementi che vi fanno riferimento." #~ msgid "Deleting source will remove it from the database." #~ msgstr "L'eliminazione di una fonte ne causa la rimozione dal database." #~ msgid "_Delete Source" #~ msgstr "_Elimina fonte" #~ msgid "Open in %s" #~ msgstr "Apri in %s" #~ msgid "Open with %s" #~ msgstr "Apri con %s" #~ msgid "Don't include holidays" #~ msgstr "Non includere le festività" #~ msgid "%d broken child/family links were found\n" #~ msgstr "" #~ "Sono stati trovati %d collegamenti figlio/famiglia non funzionanti \n" #~ msgid "%d broken spouse/family links were found\n" #~ msgstr "" #~ "Sono stati trovati %d collegamenti coniuge/famiglia non funzionanti\n" #~ msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n" #~ msgstr "" #~ "Sono stati trovati %d collegamenti coniuge/famiglia non funzionanti\n" #~ msgid "1 corrupted family relationship fixed\n" #~ msgstr "È stato corretta una relazione familiare danneggiata\n" #~ msgid "%d persons were referenced, but not found\n" #~ msgstr "Erano presenti %d riferimenti a persone ora mancanti\n" #~ msgid "%d repositories were referenced, but not found\n" #~ msgstr "Erano presenti %d riferimenti a depositi mancanti\n" #~ msgid "%d media objects were referenced, but not found\n" #~ msgstr "Erano presenti %d riferimenti ad oggetti multimediali mancanti\n" #~ msgid "References to %d media objects were kept\n" #~ msgstr "Sono stati tenuti %d riferimenti ad oggetti multimediali\n" #~ msgid "%d missing media objects were replaced\n" #~ msgstr "Sono stati sostituiti %d oggetti multimediali mancanti\n" #~ msgid "%d missing media objects were removed\n" #~ msgstr "Sono stati rimossi %d oggetti multimediali mancanti\n" #~ msgid "%d invalid event references were removed\n" #~ msgstr "Sono stati rimossi %d riferimenti non validi ad eventi\n" #~ msgid "%d invalid birth event names were fixed\n" #~ msgstr "Sono stati corretti %d eventi di tipo nascita non validi\n" #~ msgid "%d invalid death event names were fixed\n" #~ msgstr "Sono stati corretti %d eventi di tipo decesso non validi\n" #~ msgid "%d places were referenced, but not found\n" #~ msgstr "Erano presenti %d riferimenti a luoghi mancanti\n" #~ msgid "%d sources were referenced, but not found\n" #~ msgstr "Erano presenti %d riferimenti a fonti mancanti\n" #~ msgid "%d note objects were referenced, but not found\n" #~ msgstr "Erano presenti %d riferimenti a note mancanti\n" #~ msgid "%d invalid name format references were removed\n" #~ msgstr "Sono stati rimossi %d riferimenti non validi a formati di nome\n" #~ msgid "Ancestors of \"%s\"" #~ msgstr "Ascendenti di \"%s\"" #~ msgid "Generation %d has 1 individual. (%3.2f%%)\n" #~ msgstr "La generazione %d comprende 1 persona. (%3.2f%%)\n" #~ msgid "Total ancestors in generations 2 to %d is %d. (%3.2f%%)\n" #~ msgstr "" #~ "Il numero totale di ascendenti dalla generazione 2 alla generazione %d è %" #~ "d. (%3.2f%%)\n" #~ msgid "Start date test?" #~ msgstr "Avviare il test delle date?" #~ msgid "" #~ "This test will create many persons and events in the current database. Do " #~ "you really want to run this test?" #~ msgstr "" #~ "Questo test creerà molte persone ed eventi nel database corrente. Si " #~ "desidera davvero eseguire questo test?" #~ msgid "Run test" #~ msgstr "Esegui test" #~ msgid "Running Date Test" #~ msgstr "Esecuzione test date" #~ msgid "Generating dates" #~ msgstr "Generazione date" #~ msgid "Date Test Plugin" #~ msgstr "Plugin test data" #~ msgid "Updated" #~ msgstr "Aggiornato/a" #~ msgid "News" #~ msgstr "Notizie" #~ msgid "Active Person's Relatives" #~ msgstr "Parenti della persona attiva" #~ msgid "Whether to compress tree." #~ msgstr "Indica se comprimere l'albero." #~ msgid "CSV spreadsheet files" #~ msgstr "Fogli di calcolo CSV" #~ msgid "vCard files" #~ msgstr "File vCard" #~ msgid "© %(year)d %(person)s" #~ msgstr "© %(year)d %(person)s" #~ msgid "" #~ "%(description)s,  %(date)s  at  %(place)s" #~ msgstr "" #~ "%(description)s,  %(date)s  in quel di  %" #~ "(place)s" #~ msgid "%(description)s,  %(date)s  " #~ msgstr "%(description)s,  %(date)s  " #~ msgid "%(description)s  at  %(place)s" #~ msgstr "%(description)s  in quel di  %(place)s" #~ msgid "%(date)s  at  %(place)s" #~ msgstr "%(date)s  in quel di  %(place)s" #~ msgid "From gallery..." #~ msgstr "Dalla galleria..." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Formato" #~ msgid "Summary of the Database" #~ msgstr "Riepilogo del database" #~ msgid "Generate HTML Calendars" #~ msgstr "Genera calendari HTML" #~ msgid "Check for wives to use maiden name" #~ msgstr "Controlla l'uso del nome da nubile per le mogli" #~ msgid "Attempt to use maiden names of women" #~ msgstr "Cerca di usare il nome da nubile per le donne" #~ msgid "Misc Options" #~ msgstr "Opzioni varie" #~ msgid "Serif font family" #~ msgstr "Famiglia di caratteri con grazie" #~ msgid "San-Serif font family" #~ msgstr "Famiglia di caratteri senza grazie" #~ msgid "Background Image" #~ msgstr "Immagine di sfondo" #~ msgid "The image to be used as the page background" #~ msgstr "L'immagine da usare come sfondo della pagina" #~ msgid "Image Repeat" #~ msgstr "Ripetizione immagine" #~ msgid "no-repeat" #~ msgstr "nessuna ripetizione" #~ msgid "repeat-x" #~ msgstr "ripetizione lungo x" #~ msgid "repeat-y" #~ msgstr "ripetizione lungo y" #~ msgid "Whether to repeat the background image" #~ msgstr "Indica se ripetere l'immagine di sfondo" #~ msgid "Months 1-6 Notes" #~ msgstr "Note mesi 1-6" #~ msgid "Months 7-12 Notes" #~ msgstr "Note mesi 7-12" #~ msgid "" #~ "The style used for the title (\"My Family Calendar\") of the page. The " #~ "background color sets the PAGE background. Borders DO NOT work." #~ msgstr "" #~ "Lo stile usato per il titolo (\"Il calendario della mia famiglia\") della " #~ "pagina. Il colore di sfondo imposta lo sfondo della pagina. I bordi in " #~ "questo caso NON sono considerati." #~ msgid "" #~ "The style used for the month name and year, it controls the font face, " #~ "size, style, color and the background color of the block, including the " #~ "day-name area. Inclusion of a graphic does not cover the day-name area." #~ msgstr "" #~ "Lo stile usato per il nome del mese e dell'anno; controlla l'apparenza, " #~ "la dimensione, lo stile, il colore e lo sfondo del blocco, inclusa l'area " #~ "con il nome del giorno. L'inclusione di grafica non copre l'area con il " #~ "nome del giorno." #~ msgid "" #~ "The style used for text in the body of the calendar, it controls font " #~ "size, face, style, color, and alignment. The background color is used " #~ "ONLY for cells containing text, allowing for high-lighting of dates." #~ msgstr "" #~ "Lo stile usato per il testo nel corpo del calendario; controlla la " #~ "dimensione, l'apparenza, lo stile, il colore e l'allineamento dei " #~ "caratteri. Il colore di sfondo è usato SOLO per le celle contenenti " #~ "testo, permettendo così l'evidenziazione delle date." #~ msgid "" #~ "The style used for notes at the bottom of the calendar, it controls font " #~ "size, face, style, color and positioning. The background color setting " #~ "affect all EMPTY calendar cells." #~ msgstr "" #~ "Lo stile usato per le note in fondo al calendario; controlla la " #~ "dimensione, l'apparenza, lo stile, il colore ed il posizionamento dei " #~ "caratteri. Le impostazioni del colore di sfondo influenzano tutte le " #~ "celle VUOTE del calendario." #~ msgid "" #~ "The style used for the table itself. This affects the color of the table " #~ "lines and the color, font, size, and positioning of the calendar date " #~ "numbers. It also controls the color of the day names." #~ msgstr "" #~ "Lo stile usato per la tabella. Influenza il colore delle righe della " #~ "tabella ed il colore, il carattere, la dimensione ed il posizionamento " #~ "dei valori delle date del calendario. Controlla anche il colore dei nomi " #~ "dei giorni." #~ msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!" #~ msgstr "" #~ "Tentativo di ricaricare i plugin. Nota bene: questo stesso strumento non " #~ "viene ricaricato!" #~ msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book" #~ msgstr "%(report_name)s per libro GRAMPS" #~ msgid "Postscript" #~ msgstr "Postscript" #~ msgid "People with images" #~ msgstr "Persone con immagini" #~ msgid "Source objects with a reference count of " #~ msgstr "Fonti con un numero di riferimenti pari a " #~ msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\"" #~ msgstr "" #~ "Un titolo onorifico usato come appellativo alla persona, ad esempio " #~ "«Dott.» o «Rev.»" #~ msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\"" #~ msgstr "Un suffisso facoltativo al nome, come «Jr.» o «III»" #~ msgid "S_uffix:" #~ msgstr "S_uffisso:" #~ msgid "C_ounty:" #~ msgstr "_Provincia:" #~ msgid "P_hone:" #~ msgstr "Te_lefono:" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgid "_City:" #~ msgstr "_Città:" #~ msgid "pt" #~ msgstr "pt" #~ msgid "_Automatically pop out when problems are detected" #~ msgstr "Mostra _automaticamente se vengono rilevati problemi" #~ msgid "2.54" #~ msgstr "2.54" #~ msgid "" #~ "Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the " #~ "nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n" #~ "\n" #~ "After exporting, go to the burn:/// directory in nautilus and " #~ "select the Write to CD button." #~ msgstr "" #~ "L'esportazione su CD non provocherà l'immediata scrittura del CD, ma " #~ "preparerà il nautilus-cd-burner affinché il CD sia scrivibile da " #~ "Nautilus.\n" #~ "\n" #~ "Dopo l'esportazione, aprire con Nautilus la directory burn:/// e " #~ "selezionare il pulsante «Scrivi su CD»." #~ msgid "_Export to CD" #~ msgstr "_Esporta su CD" #~ msgid "_Children" #~ msgstr "_Figli" #~ msgid "%(event_name)s: %(place)s" #~ msgstr "%(event_name)s: %(place)s" #, fuzzy #~ msgid "Bulding display" #~ msgstr "Costruzione visualizzazione" #, fuzzy #~ msgid "Matches notes who contain text " #~ msgstr "" #~ "Estrae le persone che sono ascendenti di qualcuno estratto con un filtro"