# GRAMPS SLOVAK language version # Lubo Vasko, 2005, 2007 # # #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:530 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GRAMPS 3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-10 15:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-11 13:19+0100\n" "Last-Translator: Lubo Vasko \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #: ../src/ArgHandler.py:403 ../src/DbLoader.py:167 ../src/DbLoader.py:188 #: ../src/DbLoader.py:276 #, python-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Nedá sa otvoriť súbor: %s" #: ../src/ArgHandler.py:404 msgid "" "Not a valid Family tree given to open\n" "\n" msgstr "" "Neplatné meno rodiny ktorá sa má otvoriť\n" "\n" #: ../src/ArgHandler.py:509 msgid "Database is locked, cannot open it!" msgstr "Overenie databázy zlyhalo, je uzamknutá!" #: ../src/ArgHandler.py:510 #, python-format msgid " Info: %s" msgstr "Info: %s" #: ../src/ArgHandler.py:513 msgid "Database needs recovery, cannot open it!" msgstr "Databáza sa nedá otvoriť,potrebuje opravu!" #: ../src/ArgHandler.py:795 ../src/DbLoader.py:349 msgid "All files" msgstr "Všetky súbory" #: ../src/ArgHandler.py:804 msgid "GRAMPS databases" msgstr "Databázy GRAMPS" #: ../src/Assistant.py:337 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47 #: ../src/glade/gramps.glade.h:90 ../src/plugins/ownereditor.glade.h:7 #: ../src/plugins/soundex.glade.h:2 msgid "Name:" msgstr "Meno:" #: ../src/Assistant.py:338 ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49 #: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:1 msgid "Address:" msgstr "Adresa:" #: ../src/Assistant.py:339 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49 #: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:2 msgid "City:" msgstr "Mesto:" #: ../src/Assistant.py:340 ../src/plugins/ownereditor.glade.h:9 msgid "State/Province:" msgstr "Štát/provincia:" #: ../src/Assistant.py:341 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52 #: ../src/glade/gramps.glade.h:60 ../src/plugins/ownereditor.glade.h:5 msgid "Country:" msgstr "Krajina:" #: ../src/Assistant.py:342 msgid "ZIP/Postal code:" msgstr "PSČ:" #: ../src/Assistant.py:343 ../src/plugins/ownereditor.glade.h:8 msgid "Phone:" msgstr "Telefón:" #: ../src/Assistant.py:344 ../src/plugins/ownereditor.glade.h:6 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: ../src/Bookmarks.py:191 #, python-format msgid "%(title)s - GRAMPS" msgstr "%(title)s GRAMPS" #. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''), #. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''), #: ../src/Bookmarks.py:191 ../src/Bookmarks.py:198 ../src/gramps_main.py:101 #: ../src/PageView.py:354 msgid "Organize Bookmarks" msgstr "Upraviť záložky" #. Add column with object name #: ../src/Bookmarks.py:204 ../src/GrampsCfg.py:175 ../src/ScratchPad.py:186 #: ../src/ScratchPad.py:372 ../src/ScratchPad.py:428 ../src/ScratchPad.py:461 #: ../src/ScratchPad.py:530 ../src/ScratchPad.py:561 ../src/ScratchPad.py:578 #: ../src/ScratchPad.py:579 ../src/ScratchPad.py:598 ../src/ScratchPad.py:648 #: ../src/ScratchPad.py:681 ../src/ScratchPad.py:735 ../src/ScratchPad.py:746 #: ../src/ScratchPad.py:825 ../src/ToolTips.py:173 ../src/ToolTips.py:199 #: ../src/ToolTips.py:210 ../src/DataViews/PersonView.py:67 #: ../src/DataViews/PersonView.py:507 ../src/DataViews/PersonView.py:643 #: ../src/DataViews/PersonView.py:649 ../src/DataViews/RepositoryView.py:67 #: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:58 #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:67 #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:60 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:102 ../src/Editors/_EditName.py:274 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:49 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:125 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:131 ../src/plugins/BookReport.py:738 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:426 ../src/plugins/MarkerReport.py:118 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:842 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:986 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1113 ../src/plugins/NotRelated.py:96 #: ../src/plugins/PatchNames.py:212 ../src/plugins/RelCalc.py:54 #: ../src/plugins/RelCalc.py:113 ../src/plugins/RemoveUnused.py:185 #: ../src/plugins/TimeLine.py:59 ../src/plugins/Verify.py:544 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:787 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:124 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:89 #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:81 #: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:86 msgid "Name" msgstr "Meno" #. GRAMPS ID #. Add column with object gramps_id #: ../src/Bookmarks.py:204 ../src/PageView.py:458 ../src/PageView.py:635 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:133 ../src/DataViews/EventView.py:70 #: ../src/DataViews/FamilyList.py:62 ../src/DataViews/MediaView.py:81 #: ../src/DataViews/NoteView.py:68 ../src/DataViews/PersonView.py:68 #: ../src/DataViews/PlaceView.py:67 ../src/DataViews/RelationView.py:546 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:68 ../src/DataViews/SourceView.py:67 #: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:57 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:64 #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:61 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:62 #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:62 ../src/Editors/_EditFamily.py:101 #: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:54 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:53 #: ../src/Selectors/_SelectNote.py:59 ../src/Selectors/_SelectObject.py:74 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:50 ../src/Selectors/_SelectPlace.py:54 #: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:54 #: ../src/Selectors/_SelectSource.py:54 ../src/plugins/EventCmp.py:238 #: ../src/plugins/NotRelated.py:97 ../src/plugins/PatchNames.py:203 #: ../src/plugins/RelCalc.py:55 ../src/plugins/RemoveUnused.py:179 #: ../src/plugins/Verify.py:537 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:788 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:88 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:109 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:125 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:76 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:79 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:78 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:88 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:82 #: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:89 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/ColumnOrder.py:86 ../src/GrampsCfg.py:153 msgid "Display" msgstr "Zobraziť" #: ../src/ColumnOrder.py:90 msgid "Column Name" msgstr "Názov stĺpca" #: ../src/ColumnOrder.py:111 msgid "Column Editor" msgstr "Nastavenie stĺpcov" #: ../src/const.py:155 msgid "" "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is " "a personal genealogy program." msgstr "" "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) je " "osobný genealogický program." #: ../src/const.py:173 msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language" msgstr "Lubo Vasko" #: ../src/const.py:183 ../src/const.py:184 ../src/gen/lib/date.py:1016 #: ../src/gen/lib/date.py:1030 msgid "none" msgstr "žiadne" #: ../src/DateEdit.py:78 ../src/DateEdit.py:87 msgid "Regular" msgstr "regulárny" #: ../src/DateEdit.py:79 msgid "Before" msgstr "pred" #: ../src/DateEdit.py:80 msgid "After" msgstr "po" #: ../src/DateEdit.py:81 msgid "About" msgstr "okolo" #: ../src/DateEdit.py:82 msgid "Range" msgstr "medzi" #: ../src/DateEdit.py:83 msgid "Span" msgstr "od ...do" #: ../src/DateEdit.py:84 msgid "Text only" msgstr "Iba text" #: ../src/DateEdit.py:88 msgid "Estimated" msgstr "odhadovaný" #: ../src/DateEdit.py:89 msgid "Calculated" msgstr "vypočítaný" #: ../src/DateEdit.py:100 msgid "manual|Editing_Dates" msgstr "manual|Editing_Dates" #: ../src/DateEdit.py:149 msgid "Bad Date" msgstr "Chybný dátum" #: ../src/DateEdit.py:197 ../src/DateEdit.py:288 msgid "Date selection" msgstr "Výber dátumu" #: ../src/DbLoader.py:75 msgid "GRAMPS (grdb)" msgstr "GRAMPS (grdb)" #: ../src/DbLoader.py:76 msgid "GRAMPS XML" msgstr "GRAMPS XML" #: ../src/DbLoader.py:77 ../data/gramps.keys.in.h:1 ../data/gramps.xml.in.h:1 msgid "GEDCOM" msgstr "GEDCOM" #: ../src/DbLoader.py:99 ../src/PluginUtils/_Tool.py:111 msgid "Undo history warning" msgstr "Varovanie pred zmazaním histórie" #: ../src/DbLoader.py:100 msgid "" "Proceeding with import will erase the undo history for this session. In " "particular, you will not be able to revert the import or any changes made " "prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert the import, please stop here and backup " "your database." msgstr "" "Ak vykonáte import, zmaže sa história tohto sedenia. Konkrétne nebudete sa " "môcť vrátiť k stavu pred importom ani odvolať import.\n" "\n" "Ak si myslíte že bude možno potrebné sa k stavu pred importom vrátiť, pred " "ďalším krokom databázu zálohujte." #: ../src/DbLoader.py:105 msgid "_Proceed with import" msgstr "_Pokračovať s importom" #: ../src/DbLoader.py:105 ../src/PluginUtils/_Tool.py:118 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: ../src/DbLoader.py:110 msgid "GRAMPS: Import database" msgstr "GRAMPS: Importovať databázu" #: ../src/DbLoader.py:159 msgid "Cannot import from current file" msgstr "Nemôžem importovať z aktuálneho súboru" #: ../src/DbLoader.py:189 #, python-format msgid "" "File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n" "\n" "Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM." msgstr "" "GRAMPS nepozná súbor typu \"%s\".\n" "Platné typy sú: databáza GRAMPS, GRAMPS XML, balíky GRAMPS a GEDCOM." #: ../src/DbLoader.py:213 ../src/DbLoader.py:220 msgid "Cannot open database" msgstr "Databáza sa nedá otvoriť" #: ../src/DbLoader.py:214 msgid "" "The selected file is a directory, not a file.\n" "A GRAMPS database must be a file." msgstr "" "Zvolený je adresár, nie súbor.\n" "Databáza GRAMPS musí byť súborom." #: ../src/DbLoader.py:221 msgid "You do not have read access to the selected file." msgstr "Nemáte právo na čítanie zvoleného súboru." #: ../src/DbLoader.py:231 msgid "Cannot create database" msgstr "Databáza sa nedá vytvoriť" #: ../src/DbLoader.py:232 ../src/DbLoader.py:256 msgid "You do not have write access to the selected file." msgstr "Nemáte právo na zápis do zvoleného súboru." #: ../src/DbLoader.py:255 msgid "Read only database" msgstr "Databáza len na čítanie" #: ../src/DbLoader.py:301 #, python-format msgid "Could not import file: %s" msgstr "Nepodarilo sa importovať súbor: %s" #: ../src/DbLoader.py:302 msgid "" "This GEDCOM file incorrectly identifies its character set, so it cannot be " "accurately imported. Please fix the encoding, and import again" msgstr "" "Tento GEDCOM súbor obsahuje nesprávnu informáciu o použitom kódovaní,preto " "nie je možné ho korektne importovať. Prosím opraviť a import zopakovať" #: ../src/DbLoader.py:358 msgid "All GRAMPS files" msgstr "Všetky súbory GRAMPS" #: ../src/DbLoader.py:368 msgid "GRAMPS 2.x databases" msgstr "Databázy GRAMPS 2.x" #: ../src/DbLoader.py:377 msgid "GRAMPS XML databases" msgstr "Databázy GRAMPS XML" #: ../src/DbLoader.py:386 msgid "GEDCOM files" msgstr "Súbory GEDCOM" #: ../src/DbLoader.py:426 msgid "Automatically detected" msgstr "Automaticky detekovaný" #: ../src/DbLoader.py:435 msgid "Select file _type:" msgstr "Vyberte _typ súboru:" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/DbManager.py:84 msgid "Family Tree" msgstr "Strom rodiny" #: ../src/DbManager.py:98 msgid "Extract" msgstr "Extrahovať" #: ../src/DbManager.py:98 ../src/gen/lib/repotype.py:64 msgid "Archive" msgstr "Archív" #: ../src/DbManager.py:170 #, python-format msgid "Starting Import, %s" msgstr "Začínam importovať,%s" #: ../src/DbManager.py:176 msgid "Import finished..." msgstr "Import ukončený..." #: ../src/DbManager.py:195 ../src/DbManager.py:839 ../src/DbManager.py:931 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #. get the import function using the filetype, but create a db #. based on the DBDir #: ../src/DbManager.py:215 ../src/plugins/ImportCSV.py:374 msgid "Importing data..." msgstr "Prebieha import dát..." #: ../src/DbManager.py:436 msgid "Family tree name" msgstr "Meno rodiny" #: ../src/DbManager.py:445 ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:51 #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:61 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:80 msgid "Status" msgstr "Stav" #: ../src/DbManager.py:451 msgid "Last modified" msgstr "Posledná zmena" #: ../src/DbManager.py:521 #, python-format msgid "Break the lock on the '%s' database?" msgstr "Odomknúť databázu '%s'·?·" #: ../src/DbManager.py:522 msgid "" "GRAMPS believes that someone else is actively editing this database. You " "cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the " "database you may safely break the lock. However, if someone else is editing " "the database and you break the lock, you may corrupt the database." msgstr "" "GRAMPS má informáciu, že niekto iný práve edituje databázu. Kým je uzamknutá," "nie je možné ju editovať. Ak táto informácia nie je správna môžete bez obáv " "pokračovať. V opačnom prípade by mohlo dôjsť k poškodeniu databázy." #: ../src/DbManager.py:528 msgid "Break lock" msgstr "Zrušiť uzamknutie" #: ../src/DbManager.py:600 msgid "Rename failed" msgstr "Premenovanie zlyhalo" #: ../src/DbManager.py:601 #, python-format msgid "" "An attempt to rename a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Pokus o premenovanie verzie zlyhal s touto správou:\n" "\n" "%s" #: ../src/DbManager.py:616 msgid "Could not rename the Family Tree." msgstr "Nebolo možné zmeniť meno rodiny." #: ../src/DbManager.py:617 msgid "Family Tree already exists, choose a unique name." msgstr "Meno rodiny už existuje, zvoľte iné meno." #: ../src/DbManager.py:630 msgid "Could not rename family tree" msgstr "Nebolo možné zmeniť meno rodiny" #: ../src/DbManager.py:664 msgid "Extracting archive..." msgstr "Prebieha extrakcia archívu..." #: ../src/DbManager.py:669 msgid "Importing archive..." msgstr "Prebieha import archívu..." #: ../src/DbManager.py:685 #, python-format msgid "Remove the '%s' family tree?" msgstr "Odstrániť rodinný strom '%s'·?" #: ../src/DbManager.py:686 msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data." msgstr "Odstránením tohto rodinného stromu sa dáta definitívne zmažú." #: ../src/DbManager.py:687 msgid "Remove family tree" msgstr "Vymazať rodinný strom" #: ../src/DbManager.py:693 #, python-format msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'" msgstr "Odstrániť '%(revision)s'·verziu·'%(database)s'" #: ../src/DbManager.py:697 msgid "" "Removing this version will prevent you from extracting it in the future." msgstr "Ak odstránite túto verziu, nebude možné ju v budúcnosti extrahovať." #: ../src/DbManager.py:699 msgid "Remove version" msgstr "Odstrániť verziu" #: ../src/DbManager.py:728 msgid "Could not delete family tree" msgstr "Rodina sa sa nedá vymazať" #: ../src/DbManager.py:753 msgid "Deletion failed" msgstr "Vymazanie zlyhalo" #: ../src/DbManager.py:754 #, python-format msgid "" "An attempt to delete a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Pokus zmazať verziu zlyhal s nasledujúcim oznámením:\n" "\n" "%s" #: ../src/DbManager.py:793 msgid "Rebuilding database from backup files" msgstr "Obnovovanie databázy zo zálohy" #: ../src/DbManager.py:828 msgid "Could not create family tree" msgstr "Meno rodiny sa nepodarilo vytvoriť" #: ../src/DbManager.py:917 msgid "Could not make database directory: " msgstr "Nebolo možné vytvoriť adresár databázy: " #: ../src/DbManager.py:1005 ../src/ScratchPad.py:94 #: ../src/DataViews/RelationView.py:400 ../src/DataViews/RelationView.py:863 #: ../src/DataViews/RelationView.py:901 #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:119 #: ../src/Editors/_EditMedia.py:149 ../src/plugins/all_relations.py:273 #: ../src/plugins/all_relations.py:290 ../src/plugins/Check.py:1311 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:192 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:437 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:448 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:134 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:443 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:690 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:181 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:183 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:184 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:214 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:215 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:216 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:255 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:257 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:258 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:292 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:293 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:413 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:415 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:416 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1164 ../src/gen/lib/urltype.py:54 #: ../src/gen/lib/notetype.py:76 ../src/gen/lib/repotype.py:59 #: ../src/gen/lib/attrtype.py:62 ../src/gen/lib/childreftype.py:64 #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62 ../src/gen/lib/grampstype.py:136 #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:57 ../src/gen/lib/nametype.py:53 #: ../src/gen/lib/eventtype.py:95 ../src/gen/lib/familyreltype.py:51 msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #: ../src/DbManager.py:1024 msgid "Retrieve failed" msgstr "Obnova zlyhala" #: ../src/DbManager.py:1025 #, python-format msgid "" "An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Pokus obnoviť dáta zlyhal s nasledujúcim oznámením:\n" "\n" "%s" #: ../src/DbManager.py:1059 msgid "Creating data to be archived..." msgstr "Vytvárajú sa dáta pre archiváciu..." #: ../src/DbManager.py:1066 msgid "Saving archive..." msgstr "Prebieha ukladanie archívu..." #: ../src/DbManager.py:1076 msgid "Archiving failed" msgstr "Uloženie zlyhalo" #: ../src/DbManager.py:1077 #, python-format msgid "" "An attempt to archive the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Pokus o archivovanie dát zlyhal s touto správou:\n" "\n" "%s" #: ../src/DisplayState.py:443 msgid "No active person" msgstr "Žiadna osoba nie je aktívna" #. # end #. set up ManagedWindow #: ../src/ExportAssistant.py:117 msgid "Export Assistant" msgstr "Pomocník pre export" #: ../src/ExportAssistant.py:176 msgid "Saving your data" msgstr "Vaše údaje sa ukladajú" #: ../src/ExportAssistant.py:223 msgid "Choose the output format" msgstr "Voľba výstupného formátu" #: ../src/ExportAssistant.py:300 msgid "Select Save File" msgstr "Zvoliť Ulož súbor" #: ../src/ExportAssistant.py:338 ../src/plugins/MediaManager.py:261 msgid "Final confirmation" msgstr "Definitívne potvrdenie" #: ../src/ExportAssistant.py:351 msgid "Please wait while your data is selected and exported" msgstr "Počkajte prosím, vaše dáta sa vyberajú a exportujú" #: ../src/ExportAssistant.py:364 ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:121 msgid "Summary" msgstr "Zhrnutie" #: ../src/ExportAssistant.py:442 #, python-format msgid "" "The data will be saved as follows:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "Name:\t%s\n" "Folder:\t%s\n" "\n" "Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort" msgstr "" "Dáta budú uložené takto:\n" "\n" "Formát:\t%s\n" "Názov:\t%s\n" "Zložka:\t%s\n" "\n" "Stlačte Ďalej ak chcete pokračovať, Zrušiť ak zrušiť, alebo Späť ak chcete " "zmeniť voľbu" #: ../src/ExportAssistant.py:449 msgid "" "The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n" "\n" "Press Back to return and select a valid filename." msgstr "" "Zvolený názov súboru/adresára sa nedá nájsť/vytvoriť.\n" "\n" "Pre návrat slačte Späť a zvoľte platný názov súboru." #: ../src/ExportAssistant.py:468 msgid "Your data has been saved" msgstr "Dáta sú uložené" #: ../src/ExportAssistant.py:470 msgid "" "The copy of your data has been successfully saved. You may press Close " "button now to continue.\n" "\n" "Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file " "you have just saved. Future editing of the currently opened database will " "not alter the copy you have just made. " msgstr "" "Kópia vašich dát bola úspešne uložená. Na ďalšie pokračovanie stlačte " "tlačítko OK.\n" "\n" "Pozn.: databáza aktuálne otvorená v okne aplikácie GRAMPS NIE JE súborom " "ktorý ste práve uložili. Ďalšie editovanie otvorenej databázy sa neprejaví " "na vytvorenej kópii. " #: ../src/ExportAssistant.py:480 msgid "Saving failed" msgstr "Uloženie zlyhalo" #: ../src/ExportAssistant.py:482 msgid "" "There was an error while saving your data. You may try starting the export " "again.\n" "\n" "Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your " "data that failed to save." msgstr "" "Pri ukladaní vašich údajov došlo k chybe. Prosím opakujte export znovu.\n" "\n" "Pozn.: Aktuálne otvorená databáza je neporušená. Zlyhalo len uloženie kópie " "vašich dát." #: ../src/ExportAssistant.py:519 msgid "" "Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save " "your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n" "\n" "This process will help you save a copy of your data in any of the several " "formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, " "backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer " "it to a different program.\n" "\n" "If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel " "button at any time and your present database will still be intact." msgstr "" "GRAMPS bežne nevyžaduje aby ste zmeny ukladali. Všetky vykonané zmeny sa " "ukladajú do databázy automaticky po ich vykonaní.\n" "\n" "Tento proces vám umožní uložiť kópiu vašich dát do niektorého z formátov " "podporovaných GRAMPS-om. Môže sa použiť na vytvorenie kópie dát, zálohovanie " "alebo prevod do formátu ktorý umožní ich použitie v inom programe.\n" "\n" "V prípade že sa rozhodnete inak, môžete kedykoľvek počas procesu stlačiť " "tlačítko Zruš, pričom vaša aktuálna databáza ostane neporušená." #: ../src/ExportOptions.py:67 msgid "Filt_er" msgstr "Filter" #: ../src/ExportOptions.py:72 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:8 msgid "_Do not include records marked private" msgstr "Nevkladať záznamy s označením dôverné" #: ../src/ExportOptions.py:74 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:9 #: ../src/plugins/writeftree.glade.h:3 msgid "_Restrict data on living people" msgstr "Obmedziť údaje o žijúcich osobách" #: ../src/ExportOptions.py:88 ../src/plugins/EventCmp.py:134 #: ../src/plugins/ExportCSV.py:182 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:88 #: ../src/plugins/ExportVCard.py:86 ../src/plugins/WriteFtree.py:87 #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:92 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2667 msgid "Entire Database" msgstr "Celá databáza" #: ../src/ExportOptions.py:114 ../src/plugins/DescendReport.py:145 #: ../src/plugins/ExportCSV.py:189 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:95 #: ../src/plugins/ExportVCard.py:93 ../src/plugins/WriteFtree.py:94 #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:99 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2671 #, python-format msgid "Descendants of %s" msgstr "Potomkovia osoby: %s" #: ../src/ExportOptions.py:120 ../src/plugins/ExportCSV.py:195 #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:101 ../src/plugins/ExportVCard.py:99 #: ../src/plugins/WriteFtree.py:100 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:105 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2679 #, python-format msgid "Ancestors of %s" msgstr "Predkovia osoby: %s" #: ../src/ExportOptions.py:126 ../src/plugins/ExportCSV.py:201 #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:107 ../src/plugins/ExportVCard.py:105 #: ../src/plugins/WriteFtree.py:106 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:111 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2683 #, python-format msgid "People with common ancestor with %s" msgstr "Osoby ktoré majú spoločných predkov s: %s" #: ../src/GrampsCfg.py:66 msgid "Father's surname" msgstr "Priezvisko otca" #: ../src/GrampsCfg.py:67 ../src/Spell.py:168 ../src/Spell.py:247 #: ../src/Spell.py:249 ../src/plugins/Check.py:1349 #: ../src/gen/lib/childreftype.py:58 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:151 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:208 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:249 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:135 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:151 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:141 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:151 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:129 msgid "None" msgstr "Žiadne" #: ../src/GrampsCfg.py:68 msgid "Combination of mother's and father's surname" msgstr "Spojenie priezviska matky a otca" #: ../src/GrampsCfg.py:69 msgid "Icelandic style" msgstr "Islandský štýl" #: ../src/GrampsCfg.py:119 ../src/GrampsCfg.py:122 msgid "Display Name Editor" msgstr "Zobraziť editor mien" #: ../src/GrampsCfg.py:133 msgid " Name Editor" msgstr "Editor mien" #: ../src/GrampsCfg.py:133 ../src/GrampsCfg.py:141 ../src/GrampsCfg.py:144 #: ../src/GrampsCfg.py:906 msgid "Preferences" msgstr "Preferencie" #: ../src/GrampsCfg.py:149 ../src/Editors/_EditEventRef.py:90 #: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:89 ../src/Editors/_EditRepoRef.py:82 #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:78 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:84 #: ../src/gen/lib/notetype.py:78 ../src/glade/gramps.glade.h:78 msgid "General" msgstr "Všeobecne" #: ../src/GrampsCfg.py:151 msgid "Database" msgstr "Databáza" #: ../src/GrampsCfg.py:155 ../src/ScratchPad.py:611 ../src/ScratchPad.py:619 #: ../src/plugins/CustomBookText.py:113 ../src/plugins/MarkerReport.py:387 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:701 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:167 #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:168 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169 #: ../src/ReportBase/_Constants.py:63 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:83 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src/GrampsCfg.py:157 msgid "ID Formats" msgstr "Formáty ID" #: ../src/GrampsCfg.py:159 msgid "Warnings" msgstr "Varovania" #: ../src/GrampsCfg.py:161 msgid "Researcher" msgstr "Bádateľ" #: ../src/GrampsCfg.py:163 msgid "Marker Colors" msgstr "Farby markera" #: ../src/GrampsCfg.py:176 ../src/gramps_main.py:97 ../src/ScratchPad.py:152 #: ../src/ScratchPad.py:169 ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:70 #: ../src/Editors/_EditAddress.py:148 ../src/plugins/FamilyGroup.py:285 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: ../src/GrampsCfg.py:177 ../src/DataViews/PlaceView.py:70 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:73 #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:71 #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:53 #: ../src/plugins/ExtractCity.py:372 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1186 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:83 msgid "City" msgstr "Mesto" #: ../src/GrampsCfg.py:178 ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:55 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1189 msgid "State/Province" msgstr "Štát/Kraj" #: ../src/GrampsCfg.py:179 ../src/DataViews/PlaceView.py:73 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:76 #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:73 #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:56 #: ../src/plugins/ExtractCity.py:375 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1191 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86 msgid "Country" msgstr "Krajina" #: ../src/GrampsCfg.py:180 ../src/DataViews/PlaceView.py:69 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:72 msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "PSČ" #: ../src/GrampsCfg.py:181 msgid "Phone" msgstr "Telefón" #: ../src/GrampsCfg.py:182 ../src/ToolTips.py:150 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:77 msgid "Email" msgstr "E-mail" #. mention so that will be translated for below #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Register the report #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/GrampsCfg.py:193 ../src/gramps_main.py:118 ../src/ToolTips.py:198 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:117 ../src/plugins/AgeOnDate.py:53 #: ../src/plugins/EventCmp.py:238 ../src/plugins/ExportCSV.py:364 #: ../src/plugins/FilterByName.py:50 ../src/plugins/FilterByName.py:58 #: ../src/plugins/FilterByName.py:67 ../src/plugins/FilterByName.py:76 #: ../src/plugins/FilterByName.py:85 ../src/plugins/FilterByName.py:95 #: ../src/plugins/FilterByName.py:110 ../src/plugins/FilterByName.py:150 #: ../src/plugins/FilterByName.py:161 ../src/plugins/FilterByName.py:203 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:193 ../src/plugins/References.py:34 #: ../src/plugins/References.py:89 ../src/plugins/SameSurnames.py:75 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:272 msgid "Person" msgstr "Osoba" #. show "> Family: ..." and nothing else #. show "V Family: ..." and the rest #. get the family events #: ../src/GrampsCfg.py:195 ../src/gramps_main.py:106 ../src/ScratchPad.py:582 #: ../src/ToolTips.py:228 ../src/DataViews/RelationView.py:465 #: ../src/DataViews/RelationView.py:1148 ../src/DataViews/RelationView.py:1172 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:497 ../src/plugins/all_events.py:77 #: ../src/plugins/all_relations.py:266 ../src/plugins/ExportCSV.py:474 #: ../src/plugins/FilterByName.py:122 ../src/plugins/ImportCSV.py:200 #: ../src/plugins/References.py:34 ../src/plugins/References.py:90 #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:66 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:273 msgid "Family" msgstr "Rodina" #: ../src/GrampsCfg.py:197 ../src/ScratchPad.py:282 ../src/ScratchPad.py:360 #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:219 ../src/DataViews/EventView.py:73 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:66 #: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:53 #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:63 ../src/plugins/ExportCSV.py:435 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:215 ../src/plugins/MarkerReport.py:301 #: ../src/plugins/OnThisDay.py:77 ../src/plugins/OnThisDay.py:78 #: ../src/plugins/OnThisDay.py:79 ../src/plugins/References.py:35 #: ../src/plugins/References.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:92 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:275 msgid "Place" msgstr "Lokalita" #: ../src/GrampsCfg.py:199 ../src/Simple/_SimpleTable.py:206 #: ../src/Editors/_EditSource.py:75 ../src/plugins/ExportCSV.py:435 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:173 ../src/plugins/ImportCSV.py:198 #: ../src/plugins/References.py:34 ../src/plugins/References.py:92 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:276 msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: ../src/GrampsCfg.py:201 ../src/ScratchPad.py:632 ../src/ScratchPad.py:645 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:470 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:277 msgid "Media Object" msgstr "Mediálny objekt" #: ../src/GrampsCfg.py:203 ../src/plugins/References.py:34 #: ../src/plugins/References.py:91 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:131 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:274 msgid "Event" msgstr "Udalosť" #: ../src/GrampsCfg.py:205 ../src/ToolTips.py:141 #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:223 ../src/Editors/_EditRepository.py:67 #: ../src/Editors/_EditRepository.py:69 ../src/plugins/References.py:35 #: ../src/plugins/References.py:94 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:278 msgid "Repository" msgstr "Archív" #. ############################### #: ../src/GrampsCfg.py:207 ../src/ScratchPad.py:311 ../src/ToolTips.py:159 #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:227 ../src/DisplayModels/_MediaModel.py:105 #: ../src/Editors/_EditMedia.py:83 ../src/Editors/_EditMedia.py:152 #: ../src/plugins/ExportCSV.py:369 ../src/plugins/ExportCSV.py:435 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:303 ../src/plugins/ImportCSV.py:175 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:816 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:133 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:83 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:93 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:279 msgid "Note" msgstr "Poznámka" #: ../src/GrampsCfg.py:217 msgid "Suppress warning when adding parents to a child" msgstr "Nezobrazovať varovanie pri priraďovaní rodičov k dieťaťu" #: ../src/GrampsCfg.py:221 msgid "Suppress warning when cancelling with changed data" msgstr "Nezobrazovať varovanie pri zrušení po zmenených údajoch" #: ../src/GrampsCfg.py:225 msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM" msgstr "Pri exporte do GEDCOM nezobrazovaťvarovanie ochýbajúcombádateľovi·" #: ../src/GrampsCfg.py:230 msgid "Show plugin status dialog on plugin load error" msgstr "Zobraziť dialóg stavu pluginu pri zlyhaní zavedenia pluginu" #: ../src/GrampsCfg.py:241 ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47 #: ../src/gen/lib/markertype.py:56 msgid "Complete" msgstr "Dokončené" #: ../src/GrampsCfg.py:243 ../src/gen/lib/markertype.py:57 msgid "ToDo" msgstr "Spracovať" #: ../src/GrampsCfg.py:245 ../src/gen/lib/urltype.py:55 #: ../src/gen/lib/notetype.py:77 ../src/gen/lib/repotype.py:60 #: ../src/gen/lib/attrtype.py:63 ../src/gen/lib/childreftype.py:65 #: ../src/gen/lib/markertype.py:55 ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63 #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:58 ../src/gen/lib/nametype.py:54 #: ../src/gen/lib/eventtype.py:96 ../src/gen/lib/familyreltype.py:52 msgid "Custom" msgstr "Definované užívateľom" #. label for the combo #: ../src/GrampsCfg.py:304 msgid "_Display format" msgstr "Formát zobrazenia" #: ../src/GrampsCfg.py:310 msgid "C_ustom format details" msgstr "Užívateľské formáty" #: ../src/GrampsCfg.py:344 ../src/GrampsCfg.py:346 ../src/GrampsCfg.py:350 #: ../src/GrampsCfg.py:351 ../src/GrampsCfg.py:352 ../src/GrampsCfg.py:353 #: ../src/GrampsCfg.py:354 ../src/Utils.py:1154 #: ../src/plugins/ExportCSV.py:364 ../src/plugins/FilterByName.py:140 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:155 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:841 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1466 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1468 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:92 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:80 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:933 msgid "Surname" msgstr "Priezvisko" #: ../src/GrampsCfg.py:344 ../src/GrampsCfg.py:346 ../src/GrampsCfg.py:348 #: ../src/GrampsCfg.py:350 ../src/GrampsCfg.py:351 ../src/GrampsCfg.py:352 #: ../src/GrampsCfg.py:353 ../src/GrampsCfg.py:354 ../src/GrampsCfg.py:355 #: ../src/GrampsCfg.py:357 ../src/GrampsCfg.py:358 ../src/GrampsCfg.py:359 #: ../src/GrampsCfg.py:360 ../src/GrampsCfg.py:361 ../src/ScratchPad.py:581 #: ../src/Utils.py:1152 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:107 #: ../src/plugins/ExportCSV.py:364 ../src/plugins/ImportCSV.py:159 msgid "Given" msgstr "Meno krstné" #: ../src/GrampsCfg.py:344 ../src/GrampsCfg.py:346 ../src/GrampsCfg.py:348 #: ../src/GrampsCfg.py:353 ../src/GrampsCfg.py:355 ../src/GrampsCfg.py:360 #: ../src/ScratchPad.py:586 ../src/Utils.py:1155 #: ../src/plugins/ExportCSV.py:365 ../src/plugins/ImportCSV.py:169 msgid "Suffix" msgstr "Prípona" #: ../src/GrampsCfg.py:345 ../src/GrampsCfg.py:350 ../src/GrampsCfg.py:356 #: ../src/GrampsCfg.py:357 ../src/Utils.py:1158 msgid "Common" msgstr "Spoločné" #: ../src/GrampsCfg.py:347 ../src/GrampsCfg.py:349 ../src/GrampsCfg.py:351 #: ../src/GrampsCfg.py:358 ../src/Utils.py:1157 #: ../src/plugins/ExportCSV.py:365 ../src/plugins/ImportCSV.py:163 msgid "Call" msgstr "Používané meno" #: ../src/GrampsCfg.py:348 ../src/GrampsCfg.py:355 ../src/GrampsCfg.py:357 #: ../src/GrampsCfg.py:358 ../src/GrampsCfg.py:359 ../src/GrampsCfg.py:360 #: ../src/GrampsCfg.py:361 ../src/Utils.py:1154 msgid "SURNAME" msgstr "PRIEZVISKO" #: ../src/GrampsCfg.py:354 ../src/ScratchPad.py:583 ../src/Utils.py:1156 msgid "Patronymic" msgstr "Meno po otcovi" #: ../src/GrampsCfg.py:419 msgid "This format exists already" msgstr "Tento formát už existuje" #: ../src/GrampsCfg.py:438 ../src/GrampsCfg.py:977 msgid "Invalid or incomplete format definition" msgstr "Neplatná alebo neúplná definícia formátu" #: ../src/GrampsCfg.py:455 msgid "Format" msgstr "Formát" #: ../src/GrampsCfg.py:463 msgid "Example" msgstr "Príklad" #. label for the combo #: ../src/GrampsCfg.py:624 ../src/plugins/Calendar.py:503 msgid "Name format" msgstr "Formát mena" #: ../src/GrampsCfg.py:628 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:69 #: ../src/plugins/BookReport.py:942 msgid "Edit" msgstr "Editovať" #: ../src/GrampsCfg.py:646 msgid "Date format" msgstr "Formát dát" #: ../src/GrampsCfg.py:660 msgid "Surname guessing" msgstr "Automatické doplnenie priezviska" #: ../src/GrampsCfg.py:667 msgid "Active person's name and ID" msgstr "Meno a ID aktívnej osoby" #: ../src/GrampsCfg.py:668 msgid "Relationship to home person" msgstr "Vzťah k domovskej osobe" #: ../src/GrampsCfg.py:678 msgid "Status bar" msgstr "Stavová lišta" #. Text in sidebar: #: ../src/GrampsCfg.py:684 msgid "Show text in sidebar buttons (takes effect on restart)" msgstr "Zobraziť popis pri tlačítkach bočného panelu (prejaví sa po reštarte)" #: ../src/GrampsCfg.py:695 msgid "Missing surname" msgstr "Chýbajúce priezvisko" #: ../src/GrampsCfg.py:698 msgid "Missing given name" msgstr "Chýbajúce krstné meno" #: ../src/GrampsCfg.py:701 msgid "Missing record" msgstr "Chýbajúci záznam" #: ../src/GrampsCfg.py:704 msgid "Private surname" msgstr "Osobné priezvisko" #: ../src/GrampsCfg.py:707 msgid "Private given name" msgstr "Osobné meno" #: ../src/GrampsCfg.py:710 msgid "Private record" msgstr "Osobný záznam" #: ../src/GrampsCfg.py:725 msgid "Change is not immediate" msgstr "Zmena sa neuplatní ihneď" #: ../src/GrampsCfg.py:726 msgid "" "Changing the data format will not take effect until the next time GRAMPS is " "started." msgstr "Zmena formátu dátumu sa prejaví až pri nasledujúcom štarte aplikácie." #: ../src/GrampsCfg.py:735 msgid "Add default source on import" msgstr "Pri importe zadať východzí zdroj" #: ../src/GrampsCfg.py:737 msgid "Enable spelling checker" msgstr "Zapnúť kontrolu pravopisu" #: ../src/GrampsCfg.py:739 ../data/gramps.schemas.in.h:20 msgid "Display Tip of the Day" msgstr "Zobraziť Tip dňa" #: ../src/GrampsCfg.py:741 msgid "Use shading in Relationship View" msgstr "Používať tieňovanie v pohľade Vzťahy" #: ../src/GrampsCfg.py:743 msgid "Display edit buttons on Relationship View" msgstr "Zobraziť tlačítka pre editovanie v pohľade Vzťahy" #: ../src/GrampsCfg.py:745 msgid "Remember last view displayed" msgstr "Uložiť naposledy nastavený pohľad" #: ../src/GrampsCfg.py:748 msgid "Number of generations for relationship determination" msgstr "Počet generácií pre stanovenie vzťahu" #: ../src/GrampsCfg.py:751 msgid "Base path for relative media paths" msgstr "Základ pre relatívne cesty k médiám" #: ../src/GrampsCfg.py:763 msgid "Database path" msgstr "Cesta k databáze" #: ../src/GrampsCfg.py:764 msgid "Automatically load last database" msgstr "Automaticky otvoriť poslednú databázu" #: ../src/GrampsCfg.py:842 msgid "Select media directory" msgstr "Zvoliť adresár pre médiá" #: ../src/GrampsCfg.py:930 msgid "Name Format Editor" msgstr "Editor mien" #: ../src/GrampsCfg.py:954 msgid "The format definition is invalid" msgstr "Definícia formátu je neplatná" #: ../src/GrampsCfg.py:955 msgid "What would you like to do?" msgstr "Čo chcete urobiť?" #: ../src/GrampsCfg.py:956 msgid "_Continue anyway" msgstr "Pokračovať" #: ../src/GrampsCfg.py:956 msgid "_Modify format" msgstr "Upraviť formát" #: ../src/GrampsCfg.py:964 msgid "Both Format name and definition have to be defined" msgstr "Musíte defiovať názov formátu a definíciu" #: ../src/gramps_main.py:96 msgid "Family Trees" msgstr "Stromy rodiny" #: ../src/gramps_main.py:98 ../src/ScratchPad.py:407 ../src/ScratchPad.py:415 #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:133 msgid "Attribute" msgstr "Atribút" #: ../src/gramps_main.py:102 msgid "Add Bookmark" msgstr "Pridať záložku" #: ../src/gramps_main.py:103 ../src/ScratchPad.py:170 ../src/ScratchPad.py:359 #: ../src/DataViews/EventView.py:72 ../src/DataViews/MediaView.py:85 #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:69 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:65 #: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:50 #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:60 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:56 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:962 ../src/plugins/ExportCSV.py:435 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:213 ../src/plugins/MarkerReport.py:295 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:693 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1345 #: ../src/plugins/OnThisDay.py:77 ../src/plugins/OnThisDay.py:78 #: ../src/plugins/OnThisDay.py:79 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:82 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: ../src/gramps_main.py:104 msgid "Edit Date" msgstr "Editovať dátum" #: ../src/gramps_main.py:105 ../src/Merge/_MergePerson.py:150 #: ../src/DataViews/EventView.py:101 ../src/plugins/MarkerReport.py:278 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2173 msgid "Events" msgstr "Údaje o udalostiach" #: ../src/gramps_main.py:107 ../src/MarkupText.py:496 msgid "Font" msgstr "Font" #: ../src/gramps_main.py:108 ../src/MarkupText.py:498 msgid "Font Color" msgstr "Farba písma" #: ../src/gramps_main.py:109 msgid "Font Background Color" msgstr "Farba pozadia písma" #: ../src/gramps_main.py:110 ../src/DataViews/GrampletView.py:699 msgid "Gramplets" msgstr "Gramplets" #: ../src/gramps_main.py:111 msgid "Public" msgstr "Verejný/á" #: ../src/gramps_main.py:112 ../src/Simple/_SimpleTable.py:215 #: ../src/DataViews/MediaView.py:105 ../src/plugins/FilterByName.py:191 msgid "Media" msgstr "Médiá" #: ../src/gramps_main.py:113 ../src/DataViews/NoteView.py:93 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:160 ../src/plugins/MarkerReport.py:364 msgid "Notes" msgstr "Poznámky" #. Go over parents and build their menu #. don't show rest #: ../src/gramps_main.py:114 ../src/Merge/_MergePerson.py:159 #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1565 ../src/DataViews/RelationView.py:452 #: ../src/DataViews/RelationView.py:751 ../src/DataViews/RelationView.py:785 #: ../src/plugins/all_relations.py:301 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:854 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:994 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2258 #: ../src/plugins/NotRelated.py:98 msgid "Parents" msgstr "Rodičia" #: ../src/gramps_main.py:115 msgid "Add Parents" msgstr "Pridať rodičov" #: ../src/gramps_main.py:116 msgid "Select Parents" msgstr "Zvoliť rodičov" #: ../src/gramps_main.py:117 ../src/DataViews/PedigreeView.py:457 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1086 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2073 msgid "Pedigree" msgstr "Rodokmeň" #: ../src/gramps_main.py:119 ../src/DataViews/PlaceView.py:100 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:463 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1099 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1106 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1167 msgid "Places" msgstr "Lokality" #: ../src/gramps_main.py:120 ../src/DataViews/RelationView.py:115 msgid "Relationships" msgstr "Vzťahy" #: ../src/gramps_main.py:121 msgid "Reports" msgstr "Zostavy" #: ../src/gramps_main.py:122 ../src/DataViews/RepositoryView.py:102 msgid "Repositories" msgstr "Archívy" #: ../src/gramps_main.py:123 ../src/ScratchPad.py:185 ../src/ScratchPad.py:427 #: ../src/ScratchPad.py:460 ../src/DataViews/SourceView.py:94 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:462 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1632 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1649 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1692 msgid "Sources" msgstr "Zdroje" #: ../src/gramps_main.py:124 msgid "Add Spouse" msgstr "Pridať manžela/-ku" #: ../src/gramps_main.py:125 msgid "Tools" msgstr "Nástroje" #: ../src/gramps_main.py:126 ../src/gen/proxy/private.py:673 msgid "Private" msgstr "Osobné" #: ../src/gramps_main.py:127 ../src/DataViews/MediaView.py:217 #: ../src/ReportBase/_Constants.py:57 msgid "View" msgstr "Zobraziť" #: ../src/gramps_main.py:128 msgid "Zoom In" msgstr "priblížiť" #: ../src/gramps_main.py:129 msgid "Zoom Out" msgstr "oddialiť" #: ../src/gramps_main.py:130 msgid "Fit Width" msgstr "Prispôsobiť na šírku" #: ../src/gramps_main.py:131 msgid "Fit Page" msgstr "Prispôsobiť na stranu" #: ../src/gramps_main.py:136 msgid "Export" msgstr "Exportovať" #: ../src/gramps_main.py:137 msgid "Import" msgstr "Importovať" #: ../src/gramps_main.py:138 ../src/UndoHistory.py:63 msgid "Undo History" msgstr "Krok späť v histórii" #: ../src/gramps_main.py:139 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:92 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/gramps_main.py:200 msgid "Danger: This is unstable code!" msgstr "Varovanie: tento kód je nestabilný" #: ../src/gramps_main.py:201 msgid "" "This GRAMPS 3.0 Beta release is an early, experimental peek at the future " "3.0 release. This version is not meant for normal usage. Use at your own " "risk.\n" "\n" "This version may:\n" "1) Work differently than you expect.\n" "2) Fail to run at all.\n" "3) Crash often.\n" "4) Corrupt your data.\n" "5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n" "\n" "BACKUP your existing databases before opening them with this version, " "and make sure to export your data to XML every now and then." msgstr "" "Táto GRAMPS 3.0 Beta verzia je počiatočná experimentálna pred budúcou " "verziou 3.0. Nemala by sa bežne používať, s rizikom \n" "\n" "že by :\n" "1) mohla fungovať inak ako očakávate.\n" "2) nemusela fungovať vôbec.\n" "3) mohla často padať.\n" "4) poškodiť vaše dáta.\n" "5) ukladať ich vo formáte ktorý je nezlúčiteľný s oficiálnym vydaním " "verzie.\n" "\n" "\"ZALOHUJTE vaše databázy predtým ako ich otvoríte s touto verziou, a z " "času na čas exportujte dáta do XML." #: ../src/gramps_main.py:237 ../src/gramps_main.py:239 #: ../src/gramps_main.py:249 msgid "Configuration error" msgstr "Chyba konfigurácie" #: ../src/gramps_main.py:240 msgid "" "\n" "\n" "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf " "schema of GRAMPS is properly installed." msgstr "" "\n" "\n" "Inštalácia GRAMPS pravdepodobne nebola dokončená. Uistite sa o tom, že Gconf " "schéma GRAMPSu je nainštalovaná správne." #: ../src/gramps_main.py:250 #, python-format msgid "" "A definition for the MIME-type %s could not be found \n" "\n" "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types " "of GRAMPS are properly installed." msgstr "" "Definícia MIME-typ %s nenájdená\n" "\n" "Možnou príčinou je, že inštalácia GRAMPS nebola úplná. Uistite sa o tom že " "MIME-typy GRAMPSu sú nainštalované správne." #: ../src/gramps.py:99 #, python-format msgid "" "Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d " "is needed to start GRAMPS.\n" "\n" "GRAMPS will terminate now." msgstr "" "Verzia Pythonu ktorú používate nevyhovuje. Pre štart GRAMPS-u je potrebný " "minimálne python %d.%d.%d .\n" "GRAMPS sa teraz ukončí." #: ../src/GrampsWidgets.py:110 msgid "Expand this section" msgstr "Zväčšiť túto časť" #: ../src/GrampsWidgets.py:113 msgid "Collapse this section" msgstr "Zmenšiť túto časť" #: ../src/GrampsWidgets.py:130 msgid "" "Click to make the active person\n" "Right click to display the edit menu" msgstr "" "Kliknutím označite osobu ako aktívnu\n" "Kliknutie pravým tlačítkom otvorí menu pre editovanie" #: ../src/GrampsWidgets.py:133 msgid "Edit icons can be enabled in the Preferences dialog" msgstr "Editovanie ikon sa dá nastaviť v dialógu Preferencie" #: ../src/GrampsWidgets.py:343 msgid "Record is private" msgstr "Informácie sú dôverné" #: ../src/GrampsWidgets.py:348 msgid "Record is public" msgstr "Informácie nie sú dôverné" #: ../src/GrampsWidgets.py:922 msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "Lokalitu zvolíte myšou alebo pomocou tlačítok" #: ../src/GrampsWidgets.py:924 msgid "No place given, click button to select one" msgstr "Miesto nezadané, zvoľte kliknutím tlačítka" #: ../src/GrampsWidgets.py:925 msgid "Edit place" msgstr "Editovať lokalitu" #: ../src/GrampsWidgets.py:926 msgid "Select an existing place" msgstr "Zvoliť existujúcu lokalitu" #: ../src/GrampsWidgets.py:927 ../src/DataViews/PlaceView.py:80 msgid "Add a new place" msgstr "Pridať novú lokalitu" #: ../src/GrampsWidgets.py:928 msgid "Remove place" msgstr "Vymazať lokalitu" #: ../src/GrampsWidgets.py:976 msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "Mediálny objekt zvolíte myšou alebo pomocou tlačítok" #: ../src/GrampsWidgets.py:978 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:749 msgid "No image given, click button to select one" msgstr "Obrázok nezadaný, zvoľte kliknutím na tlačítko" #: ../src/GrampsWidgets.py:979 msgid "Edit media object" msgstr "Editovať mediálny objekt" #: ../src/GrampsWidgets.py:980 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:724 msgid "Select an existing media object" msgstr "Zvoliť existujúci mediálny objekt" #: ../src/GrampsWidgets.py:981 ../src/DataViews/MediaView.py:88 msgid "Add a new media object" msgstr "Pridať nový mediálny objekt" #: ../src/GrampsWidgets.py:982 msgid "Remove media object" msgstr "Odstrániť mediálny objekt" #: ../src/GrampsWidgets.py:1030 msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "Poznámku zvolíte myšou alebo pomocou tlačítok" #: ../src/GrampsWidgets.py:1032 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:672 msgid "No note given, click button to select one" msgstr "Poznámka nezadaná, kliknite na tlačítko" #: ../src/GrampsWidgets.py:1033 ../src/Editors/_EditNote.py:399 #: ../src/Editors/_EditNote.py:562 msgid "Edit Note" msgstr "Editovaťpoznámku" #: ../src/GrampsWidgets.py:1034 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:642 msgid "Select an existing note" msgstr "Zvoliť existujúcu poznámku" #: ../src/GrampsWidgets.py:1035 ../src/DataViews/NoteView.py:73 msgid "Add a new note" msgstr "Pridať novú poznámku" #: ../src/GrampsWidgets.py:1036 msgid "Remove note" msgstr "Vymazaťpoznámku" #: ../src/GrampsWidgets.py:2806 #, python-format msgid "'%s' is not a valid value for this field" msgstr "'%s' nie je správna hodnota pre toto pole" #: ../src/GrampsWidgets.py:2864 msgid "This field is mandatory" msgstr "Toto políčko je povinné" #: ../src/MarkupText.py:485 msgid "Italic" msgstr "Kurzíva" #: ../src/MarkupText.py:487 msgid "Bold" msgstr "Tučné" #: ../src/MarkupText.py:489 msgid "Underline" msgstr "Podčiarknuté" #: ../src/MarkupText.py:500 msgid "Background Color" msgstr "Farba pozadia" #: ../src/MarkupText.py:502 ../src/UndoHistory.py:178 msgid "Clear" msgstr "Vymazať" #: ../src/MarkupText.py:847 msgid "Select font color" msgstr "Zvoliť farbu písma" #: ../src/MarkupText.py:856 msgid "Select background color" msgstr "Farba pozadia" #: ../src/MarkupText.py:866 msgid "Select font" msgstr "Vybrať písmo" #: ../src/PageView.py:323 ../src/ViewManager.py:1248 #, python-format msgid "%s has been bookmarked" msgstr "%s bola označená záložkou" #: ../src/PageView.py:327 ../src/PageView.py:620 ../src/ViewManager.py:1251 #: ../src/DataViews/FamilyList.py:191 msgid "Could Not Set a Bookmark" msgstr "Nemôžem nastaviť záložku" #: ../src/PageView.py:328 ../src/ViewManager.py:1252 #: ../src/DataViews/FamilyList.py:192 msgid "A bookmark could not be set because no one was selected." msgstr "Nie je možné nastaviť záložku, pretože nie je zvolená nijaká osoba." #: ../src/PageView.py:351 msgid "_Add Bookmark" msgstr "Pridať záložku" #: ../src/PageView.py:354 #, python-format msgid "%(title)s..." msgstr "%(title)s..." #: ../src/PageView.py:383 ../src/DataViews/GrampletView.py:985 msgid "_Forward" msgstr "Dopredu" #: ../src/PageView.py:384 ../src/DataViews/GrampletView.py:986 msgid "Go to the next person in the history" msgstr "Prejsť k ďalšej osobe v zozname príkazov" #: ../src/PageView.py:391 ../src/DataViews/GrampletView.py:993 msgid "_Back" msgstr "Späť" #: ../src/PageView.py:392 ../src/DataViews/GrampletView.py:994 msgid "Go to the previous person in the history" msgstr "Prejsť k predchádzajúcej osobe v zozname príkazov" #: ../src/PageView.py:396 ../src/DataViews/GrampletView.py:997 msgid "_Home" msgstr "Domov" #: ../src/PageView.py:398 ../src/DataViews/GrampletView.py:999 msgid "Go to the default person" msgstr "Prejsť k východzej osobe" #: ../src/PageView.py:399 msgid "Person Filter Editor" msgstr "Nastavenie flltra pre osoby" #: ../src/PageView.py:404 ../src/DataViews/GrampletView.py:1002 msgid "Set _Home Person" msgstr "Nastaviť východziu osobu" #: ../src/PageView.py:448 ../src/PageView.py:452 ../src/PageView.py:625 #: ../src/PageView.py:629 msgid "Jump to by GRAMPS ID" msgstr "Preskočiť podľa ID GRAMPS" #: ../src/PageView.py:476 ../src/PageView.py:653 #, python-format msgid "Error: %s is not a valid GRAMPS ID" msgstr "Chyba: %s nie je platné GRAMPS ID" #: ../src/PageView.py:621 msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected." msgstr "Nemôžem nastaviť záložku pretože nič nie je zvolené." #: ../src/PageView.py:928 ../src/DataViews/PersonView.py:157 msgid "_Add..." msgstr "Pridať..." #: ../src/PageView.py:930 ../src/DataViews/PersonView.py:159 msgid "_Remove" msgstr "Odstrániť" #: ../src/PageView.py:932 ../src/DataViews/PersonView.py:167 msgid "Export View..." msgstr "Pohľad Export ..." #: ../src/PageView.py:937 ../src/DataViews/PersonView.py:147 msgid "action|_Edit..." msgstr "akcia..." #: ../src/PageView.py:942 msgid "_Filter" msgstr "_Filter" #: ../src/PageView.py:1008 ../src/DataViews/PersonView.py:913 msgid "Export View as Spreadsheet" msgstr "Exportovať pohľad ako tabuľku" #: ../src/PageView.py:1016 ../src/DataViews/PersonView.py:921 msgid "Format:" msgstr "Formátovať:" #: ../src/PageView.py:1021 ../src/DataViews/PersonView.py:926 msgid "CSV" msgstr "CSV" #: ../src/PageView.py:1022 ../src/DataViews/PersonView.py:927 msgid "Open Document Spreadsheet" msgstr "Tabuľkový procesor" #: ../src/PlaceUtils.py:43 #, python-format msgid "%(north_latitude)s N" msgstr "%(north_latitude)s N" #: ../src/PlaceUtils.py:44 #, python-format msgid "%(south_latitude)s S" msgstr "%(south_latitude)s S" #: ../src/PlaceUtils.py:45 #, python-format msgid "%(east_longitude)s E" msgstr "%(east_longitude)s E" #: ../src/PlaceUtils.py:46 #, python-format msgid "%(west_longitude)s W" msgstr "%(west_longitude)s W" #: ../src/QuestionDialog.py:187 msgid "Error detected in database" msgstr "Zistená chyba v databáze" #: ../src/QuestionDialog.py:188 msgid "" "GRAMPS has detected an error in the database. This can usually be resolved " "by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n" "\n" "If this problem continues to exist after running this tool, please file a " "bug report at http://bugs.gramps-project.org\n" "\n" msgstr "" "GRAMPS zistil chybu v databáze. Obvykle sa to vyrieši pomocou nástroja " "\"Skontrolovať a opraviť databázu\".\n" "\n" "Ak problém pretrváva aj po použití nástroja, zašlite oznam o chybe na http://" "bugs.gramps-project.org\n" "\n" #: ../src/QuestionDialog.py:198 msgid "Low level database corruption detected" msgstr "Zistené poškodenie databázy" #: ../src/QuestionDialog.py:199 msgid "" "GRAMPS has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can " "be repaired by from the Family Tree Manager. Select the database and click " "on the Repair button" msgstr "" "GRAMPS zistil problém s databázovým strojom Berkeley. Dá sa to napraviťz " "pohľadu Rodinný strom-nastavenia. Označte databázu a kliknite na tlačítko " "Opraviť" #: ../src/QuestionDialog.py:310 ../src/Utils.py:1075 msgid "Attempt to force closing the dialog" msgstr "Pokus o násilné zatvorenie dialógu" #: ../src/QuestionDialog.py:311 msgid "" "Please do not force closing this important dialog.\n" "Instead select one of the available options" msgstr "" "Prosím nezatvárajte tento dialóg, je dôležitý.\n" "Vyberte si niektorú z dostupných volieb" #: ../src/QuickReports.py:82 ../src/DataViews/EventView.py:186 #: ../src/DataViews/FamilyList.py:174 ../src/DataViews/PersonView.py:151 msgid "Quick Report" msgstr "Rýchla zostava" #: ../src/Relationship.py:798 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1264 msgid "Relationship loop detected" msgstr "Zistená slučka vo vzťahu" #: ../src/Relationship.py:855 #, python-format msgid "" "Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n" "It is possible that relationships have been missed" msgstr "" "Strom rodiny siaha dozadu viac ako povoľuje max. počet prehľadávaných \n" "%dgenerácií. Je možné, že niektoré vzťahy budú chýbať" #: ../src/Relationship.py:927 msgid "Relationship loop detected:" msgstr "Zistená slučka vo vzťahu:" #: ../src/Relationship.py:928 #, python-format msgid "Person %s connects to himself via %s" msgstr "Osoba·%s·má odkaz na seba scez·%s" #: ../src/Relationship.py:1193 msgid "undefined" msgstr "nedefinované" #: ../src/Relationship.py:1659 ../src/plugins/ImportCSV.py:272 msgid "husband" msgstr "manžel" #: ../src/Relationship.py:1661 ../src/plugins/ImportCSV.py:268 msgid "wife" msgstr "manželka" #: ../src/Relationship.py:1663 msgid "gender unknown|spouse" msgstr "manžel/(ka)" #: ../src/Relationship.py:1666 msgid "ex-husband" msgstr "ex-manžel" #: ../src/Relationship.py:1668 msgid "ex-wife" msgstr "ex-manželka" #: ../src/Relationship.py:1670 msgid "gender unknown|ex-spouse" msgstr "nezistené pohlavie" #: ../src/Relationship.py:1673 msgid "unmarried|husband" msgstr "druh" #: ../src/Relationship.py:1675 msgid "unmarried|wife" msgstr "družka" #: ../src/Relationship.py:1677 msgid "gender unknown,unmarried|spouse" msgstr "druh/družka" #: ../src/Relationship.py:1680 msgid "unmarried|ex-husband" msgstr "druh" #: ../src/Relationship.py:1682 msgid "unmarried|ex-wife" msgstr "družka" #: ../src/Relationship.py:1684 msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse" msgstr "druh/družka" #: ../src/Relationship.py:1687 msgid "male,civil union|partner" msgstr "manžel" #: ../src/Relationship.py:1689 msgid "female,civil union|partner" msgstr "manželka" #: ../src/Relationship.py:1691 msgid "gender unknown,civil union|partner" msgstr "manžel/(ka)" #: ../src/Relationship.py:1694 msgid "male,civil union|former partner" msgstr "manžel" #: ../src/Relationship.py:1696 msgid "female,civil union|former partner" msgstr "manželka" #: ../src/Relationship.py:1698 msgid "gender unknown,civil union|former partner" msgstr "manžel/(ka)" #: ../src/Relationship.py:1701 msgid "male,unknown relation|partner" msgstr "partner" #: ../src/Relationship.py:1703 msgid "female,unknown relation|partner" msgstr "partnerka" #: ../src/Relationship.py:1705 msgid "gender unknown,unknown relation|partner" msgstr "partner/(ka)" #: ../src/Relationship.py:1710 msgid "male,unknown relation|former partner" msgstr "partner" #: ../src/Relationship.py:1712 msgid "female,unknown relation|former partner" msgstr "partnerka" #: ../src/Relationship.py:1714 msgid "gender unknown,unknown relation|former partner" msgstr "partner/(ka)" #: ../src/Reorder.py:31 ../src/ToolTips.py:233 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:164 ../src/DataViews/FamilyList.py:63 #: ../src/DataViews/RelationView.py:786 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:54 #: ../src/plugins/all_relations.py:296 ../src/plugins/FamilyGroup.py:185 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:196 ../src/plugins/ImportCSV.py:207 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:216 ../src/plugins/IndivComplete.py:218 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:474 ../src/plugins/MarkerReport.py:205 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2287 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:110 msgid "Father" msgstr "Otec" #. ---------------------------------- #: ../src/Reorder.py:31 ../src/ToolTips.py:238 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:166 ../src/DataViews/FamilyList.py:64 #: ../src/DataViews/RelationView.py:787 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:55 #: ../src/plugins/all_relations.py:293 ../src/plugins/FamilyGroup.py:202 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:213 ../src/plugins/ImportCSV.py:203 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:225 ../src/plugins/IndivComplete.py:227 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:479 ../src/plugins/MarkerReport.py:211 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2292 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111 msgid "Mother" msgstr "Matka" #: ../src/Reorder.py:32 ../src/Merge/_MergePerson.py:180 #: ../src/DataViews/PersonView.py:74 ../src/DataViews/RelationView.py:1174 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:56 ../src/plugins/FamilyGroup.py:478 #: ../src/plugins/RelCalc.py:61 msgid "Spouse" msgstr "Manžel/(ka)" #: ../src/Reorder.py:32 ../src/DataViews/FamilyList.py:65 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:217 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:113 msgid "Relationship" msgstr "Vzťah" #: ../src/Reorder.py:51 msgid "Reorder Relationships" msgstr "Znovu usporiadať vzťahy" #: ../src/Reorder.py:135 #, python-format msgid "Reorder Relationships: %s" msgstr "Znovu usporiadať vzťahy: %s" #: ../src/ScratchPad.py:171 ../src/ScratchPad.py:198 ../src/ScratchPad.py:210 #: ../src/ToolTips.py:142 msgid "Location" msgstr "Umiestnenie" #: ../src/ScratchPad.py:177 ../src/ScratchPad.py:215 ../src/ToolTips.py:149 msgid "Telephone" msgstr "Telefón" #: ../src/ScratchPad.py:227 msgid "Event Link" msgstr "Súvisí s udalosťou" #: ../src/ScratchPad.py:344 ../src/ScratchPad.py:357 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:114 msgid "Family Event" msgstr "Rodinná udalosť" #. To hold the tooltip text #. Create the tree columns #: ../src/ScratchPad.py:358 ../src/ScratchPad.py:416 ../src/ScratchPad.py:449 #: ../src/ScratchPad.py:587 ../src/ScratchPad.py:647 ../src/ScratchPad.py:680 #: ../src/ScratchPad.py:826 ../src/ScratchPad.py:898 ../src/ScratchPad.py:904 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:182 ../src/DataViews/EventView.py:71 #: ../src/DataViews/MediaView.py:82 ../src/DataViews/NoteView.py:69 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:69 #: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:60 #: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:56 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:62 #: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:49 #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:59 #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:68 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:72 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:65 #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:62 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:55 #: ../src/Selectors/_SelectNote.py:60 ../src/Selectors/_SelectObject.py:75 #: ../src/plugins/siblings.py:44 ../src/plugins/BookReport.py:739 #: ../src/plugins/BookReport.py:743 ../src/plugins/FilterByName.py:95 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:381 ../src/plugins/OnThisDay.py:77 #: ../src/plugins/OnThisDay.py:78 ../src/plugins/OnThisDay.py:79 #: ../src/plugins/PatchNames.py:206 ../src/plugins/References.py:70 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:80 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:84 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../src/ScratchPad.py:361 ../src/gen/lib/attrtype.py:72 msgid "Cause" msgstr "Príčina" #: ../src/ScratchPad.py:362 ../src/ScratchPad.py:396 #: ../src/DataViews/EventView.py:69 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:63 #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:64 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:53 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:307 ../src/gen/lib/attrtype.py:65 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:89 msgid "Description" msgstr "Popis" #: ../src/ScratchPad.py:371 ../src/ScratchPad.py:597 ../src/ScratchPad.py:745 #: ../src/ToolTips.py:209 msgid "Primary source" msgstr "Primárny zdroj" #: ../src/ScratchPad.py:385 ../src/ScratchPad.py:393 msgid "Url" msgstr "URL" #: ../src/ScratchPad.py:394 ../src/DataViews/MediaView.py:83 #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:63 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:81 msgid "Path" msgstr "Cesta" #: ../src/ScratchPad.py:418 ../src/ScratchPad.py:451 ../src/ScratchPad.py:900 #: ../src/ScratchPad.py:906 ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:61 #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:58 ../src/plugins/PatchNames.py:209 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: ../src/ScratchPad.py:440 ../src/ScratchPad.py:448 msgid "Family Attribute" msgstr "Rodinný atribút" #: ../src/ScratchPad.py:473 ../src/ScratchPad.py:502 msgid "Source Reference" msgstr "Odkaz na zdroj" #: ../src/ScratchPad.py:485 msgid "not available|NA" msgstr "Nedostupné" #: ../src/ScratchPad.py:491 #, python-format msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s" msgstr "Časť/strana: %(pag)s -- %(sourcetext)s" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Keyword translation interface #. #. ------------------------------------------------------------------------- #. keyword, code, translated standard, translated upper #: ../src/ScratchPad.py:503 ../src/ScratchPad.py:585 ../src/ScratchPad.py:646 #: ../src/ScratchPad.py:679 ../src/ScratchPad.py:787 ../src/ScratchPad.py:899 #: ../src/ScratchPad.py:905 ../src/Utils.py:1151 #: ../src/DataViews/MediaView.py:80 ../src/DataViews/SourceView.py:66 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:63 #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:63 #: ../src/Selectors/_SelectObject.py:73 ../src/Selectors/_SelectPlace.py:53 #: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:53 #: ../src/Selectors/_SelectSource.py:53 ../src/plugins/ExportCSV.py:366 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:165 ../src/plugins/PatchNames.py:244 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:77 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:79 msgid "Title" msgstr "Názov" #: ../src/ScratchPad.py:504 ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:65 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:694 msgid "Page" msgstr "stránka" #: ../src/ScratchPad.py:516 ../src/ScratchPad.py:529 msgid "Repository Reference" msgstr "Odkaz na archív" #: ../src/ScratchPad.py:531 ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:64 msgid "Call Number" msgstr "volacie číslo" #: ../src/ScratchPad.py:532 msgid "Media Type" msgstr "Typ média" #: ../src/ScratchPad.py:544 msgid "Event Reference" msgstr "Odkaz na udalosť" #: ../src/ScratchPad.py:580 msgid "Call Name" msgstr "Používané meno" #: ../src/ScratchPad.py:584 ../src/Utils.py:1153 #: ../src/plugins/ExportCSV.py:365 ../src/plugins/ImportCSV.py:167 #: ../src/plugins/PatchNames.py:256 ../src/plugins/PatchNames.py:268 msgid "Prefix" msgstr "Predpona" #: ../src/ScratchPad.py:666 ../src/ScratchPad.py:678 msgid "Media Reference" msgstr "Editor odkazov na médiá" #: ../src/ScratchPad.py:692 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:142 msgid "Person Reference" msgstr "Odkaz na osobu" #: ../src/ScratchPad.py:709 ../src/ScratchPad.py:734 msgid "Person Link" msgstr "Link na osobu" #: ../src/ScratchPad.py:736 ../src/ToolTips.py:200 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:137 ../src/DataViews/RelationView.py:556 #: ../src/plugins/all_relations.py:266 ../src/plugins/FamilyGroup.py:436 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:438 ../src/plugins/lineage.py:92 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:124 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:845 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:988 ../src/gen/lib/childreftype.py:59 #: ../src/gen/lib/eventtype.py:98 msgid "Birth" msgstr "Narodenie" #: ../src/ScratchPad.py:768 ../src/ScratchPad.py:786 msgid "Source Link" msgstr "Odkaz na zdroj" #: ../src/ScratchPad.py:788 ../src/DataViews/SourceView.py:69 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1710 msgid "Abbreviation" msgstr "Skratka" #: ../src/ScratchPad.py:789 ../src/DataViews/SourceView.py:68 #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:64 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1708 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../src/ScratchPad.py:790 ../src/DataViews/SourceView.py:70 msgid "Publication Information" msgstr "Publikované informácie" #: ../src/ScratchPad.py:809 ../src/ScratchPad.py:824 msgid "Repository Link" msgstr "Link na archív" #: ../src/ScratchPad.py:1192 ../src/glade/scratchpad.glade.h:2 msgid "Clipboard" msgstr "Schránka" #: ../src/ScratchPad.py:1228 msgid "ScratchPad" msgstr "Pozn.blok" #: ../src/Spell.py:58 msgid "Spelling checker is not installed" msgstr "Kontrola pravopisu nie je nainštalovaná" #: ../src/Spell.py:76 msgid "Afrikaans" msgstr "afrikánsky" #: ../src/Spell.py:77 msgid "Amharic" msgstr "Amhársky" #: ../src/Spell.py:78 msgid "Arabic" msgstr "arabský" #: ../src/Spell.py:79 msgid "Azerbaijani" msgstr "azerbajdžánsky" #: ../src/Spell.py:80 msgid "Belarusian" msgstr "bieloruský" #: ../src/Spell.py:81 msgid "Bulgarian" msgstr "bulharský" #: ../src/Spell.py:82 msgid "Bengali" msgstr "bengálsky" #: ../src/Spell.py:83 msgid "Breton" msgstr "bretónsky" #: ../src/Spell.py:84 msgid "Catalan" msgstr "katalánsky" #: ../src/Spell.py:85 msgid "Czech" msgstr "český" #: ../src/Spell.py:86 msgid "Kashubian" msgstr "kašubský" #: ../src/Spell.py:87 msgid "Welsh" msgstr "welšský" #: ../src/Spell.py:88 msgid "Danish" msgstr "dánsky" #: ../src/Spell.py:89 msgid "German" msgstr "nemecký" #: ../src/Spell.py:90 msgid "German - Old Spelling" msgstr "staronemecký" #: ../src/Spell.py:91 msgid "Greek" msgstr "grécky" #: ../src/Spell.py:92 msgid "English" msgstr "anglický" #: ../src/Spell.py:93 msgid "Esperanto" msgstr "esperantsky" #: ../src/Spell.py:94 msgid "Spanish" msgstr "španielsky" #: ../src/Spell.py:95 msgid "Estonian" msgstr "estónsky" #: ../src/Spell.py:96 ../src/gen/lib/date.py:143 msgid "Persian" msgstr "perzský" #: ../src/Spell.py:97 msgid "Finnish" msgstr "fínsky" #: ../src/Spell.py:98 msgid "Faroese" msgstr "faerský" #: ../src/Spell.py:99 msgid "French" msgstr "francúzsky" #: ../src/Spell.py:100 msgid "Frisian" msgstr "frízsky" #: ../src/Spell.py:101 msgid "Irish" msgstr "írsky" #: ../src/Spell.py:102 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "škótsko-galský" #: ../src/Spell.py:103 msgid "Galician" msgstr "gálsky" #: ../src/Spell.py:104 msgid "Gujarati" msgstr "gujarati" #: ../src/Spell.py:105 msgid "Manx Gaelic" msgstr "Manx gálsky" #: ../src/Spell.py:106 ../src/gen/lib/date.py:141 msgid "Hebrew" msgstr "hebrejský" #: ../src/Spell.py:107 msgid "Hindi" msgstr "hindi" #: ../src/Spell.py:108 msgid "Hiligaynon" msgstr "hiligajsky" #: ../src/Spell.py:109 msgid "Croatian" msgstr "chorvátsky" #: ../src/Spell.py:110 msgid "Upper Sorbian" msgstr "hornosrbský" #: ../src/Spell.py:111 msgid "Hungarian" msgstr "maďarský" #: ../src/Spell.py:112 msgid "Armenian" msgstr "arménsky" #: ../src/Spell.py:113 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: ../src/Spell.py:114 msgid "Indonesian" msgstr "indonézsky" #: ../src/Spell.py:115 msgid "Icelandic" msgstr "Islandský" #: ../src/Spell.py:116 msgid "Italian" msgstr "taliansky" #: ../src/Spell.py:117 msgid "Kurdi" msgstr "Kurdský" #: ../src/Spell.py:118 msgid "Latin" msgstr "latinský" #: ../src/Spell.py:119 msgid "Lithuanian" msgstr "litovský" #: ../src/Spell.py:120 msgid "Latvian" msgstr "lotyšský" #: ../src/Spell.py:121 msgid "Malagasy" msgstr "malgašský" #: ../src/Spell.py:122 msgid "Maori" msgstr "maorský" #: ../src/Spell.py:123 msgid "Macedonian" msgstr "macedónsky" #: ../src/Spell.py:124 msgid "Mongolian" msgstr "mongolský" #: ../src/Spell.py:125 msgid "Marathi" msgstr "maradský" #: ../src/Spell.py:126 msgid "Malay" msgstr "malajský" #: ../src/Spell.py:127 msgid "Maltese" msgstr "maltský" #: ../src/Spell.py:128 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "nórsky" #: ../src/Spell.py:129 msgid "Low Saxon" msgstr "dolnosaský" #: ../src/Spell.py:130 msgid "Dutch" msgstr "holandský" #: ../src/Spell.py:131 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "nórsky-nyorsk" #: ../src/Spell.py:132 msgid "Chichewa" msgstr "čičevský" #: ../src/Spell.py:133 msgid "Oriya" msgstr "oriansky" #: ../src/Spell.py:134 msgid "Punjabi" msgstr "pundžábsky" #: ../src/Spell.py:135 msgid "Polish" msgstr "poľský" #: ../src/Spell.py:136 ../src/Spell.py:138 msgid "Portuguese" msgstr "portugalský" #: ../src/Spell.py:137 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "portugalský-brazil" #: ../src/Spell.py:139 msgid "Quechua" msgstr "čečua" #: ../src/Spell.py:140 msgid "Romanian" msgstr "rumunský" #: ../src/Spell.py:141 msgid "Russian" msgstr "ruský" #: ../src/Spell.py:142 msgid "Kinyarwanda" msgstr "kinjarwandský" #: ../src/Spell.py:143 msgid "Sardinian" msgstr "sardínsky" #: ../src/Spell.py:144 msgid "Slovak" msgstr "slovenský" #: ../src/Spell.py:145 msgid "Slovenian" msgstr "slovinský" #: ../src/Spell.py:146 msgid "Serbian" msgstr "srbský" #: ../src/Spell.py:147 msgid "Swedish" msgstr "švédsky" #: ../src/Spell.py:148 msgid "Swahili" msgstr "swahilský" #: ../src/Spell.py:149 msgid "Tamil" msgstr "tamilský" #: ../src/Spell.py:150 msgid "Telugu" msgstr "telegujský" #: ../src/Spell.py:151 msgid "Tetum" msgstr "tetumský" #: ../src/Spell.py:152 msgid "Tagalog" msgstr "tagalogský" #: ../src/Spell.py:153 msgid "Setswana" msgstr "setswanský" #: ../src/Spell.py:154 msgid "Turkish" msgstr "turecký" #: ../src/Spell.py:155 msgid "Ukrainian" msgstr "ukrajinský" #: ../src/Spell.py:156 msgid "Uzbek" msgstr "uzbecký" #: ../src/Spell.py:157 msgid "Vietnamese" msgstr "vietnamský" #: ../src/Spell.py:158 msgid "Walloon" msgstr "walónsky" #: ../src/Spell.py:159 msgid "Yiddish" msgstr "jiddiš" #: ../src/Spell.py:160 msgid "Zulu" msgstr "zulu" #: ../src/TipOfDay.py:68 ../src/TipOfDay.py:69 ../src/TipOfDay.py:120 #: ../src/ViewManager.py:410 msgid "Tip of the Day" msgstr "Zobraziť Tip dňa" #: ../src/TipOfDay.py:87 msgid "Failed to display tip of the day" msgstr "Zobraziť Tip dňa - zlyhalo" #: ../src/TipOfDay.py:88 #, python-format msgid "" "Unable to read the tips from external file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Tipy nie je možné načítať z externého súboru.\n" "\n" "%s" #: ../src/ToolTips.py:151 msgid "Search Url" msgstr "Hľadať Url" #: ../src/ToolTips.py:152 msgid "Home Url" msgstr "Domovská Url" #: ../src/ToolTips.py:168 msgid "Sources in repository" msgstr "Zdroje v archíve" #. ---------------------------------- #: ../src/ToolTips.py:243 ../src/Merge/_MergePerson.py:189 #: ../src/plugins/ExportCSV.py:474 ../src/plugins/ImportCSV.py:196 #: ../src/gen/lib/ldsord.py:102 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:112 msgid "Child" msgstr "Dieťa" #: ../src/Utils.py:82 ../src/Merge/_MergePerson.py:63 #: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:237 ../src/Editors/_EditPerson.py:238 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1881 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97 msgid "male" msgstr "muž" #: ../src/Utils.py:83 ../src/Merge/_MergePerson.py:63 #: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:237 ../src/Editors/_EditPerson.py:237 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1882 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97 msgid "female" msgstr "žena" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Short hand function to return either the person's name, or an empty #. string if the person is None #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/Utils.py:84 ../src/Utils.py:177 ../src/Merge/_MergePerson.py:63 #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:493 ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:237 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:239 ../src/Mime/_GnomeMime.py:67 #: ../src/Mime/_GnomeMime.py:74 ../src/Mime/_PythonMime.py:53 #: ../src/Mime/_PythonMime.py:61 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:490 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:497 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:540 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:547 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:394 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:401 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:449 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:456 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:319 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1883 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2403 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97 msgid "unknown" msgstr "nezistené" #: ../src/Utils.py:88 msgid "Invalid" msgstr "Neplatný" #: ../src/Utils.py:91 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:133 msgid "Very High" msgstr "Veľmi vysoký" #: ../src/Utils.py:92 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:132 #: ../src/plugins/FindDupes.py:66 msgid "High" msgstr "Vysoký" #: ../src/Utils.py:93 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:131 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:691 msgid "Normal" msgstr "Normálny" #: ../src/Utils.py:94 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:130 #: ../src/plugins/FindDupes.py:64 msgid "Low" msgstr "Nízky" #: ../src/Utils.py:95 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:129 msgid "Very Low" msgstr "Veľmi nízky" #: ../src/Utils.py:99 msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife" msgstr "Zákonitý alebo uznávaný vzťah medzi manželom a manželkou" #: ../src/Utils.py:101 msgid "No legal or common-law relationship between man and woman" msgstr "Nezákonný či nie bežný vzťah medzi mužom a ženou" #: ../src/Utils.py:103 msgid "An established relationship between members of the same sex" msgstr "Uznané partnerstvo medzi osobami rovnakého pohlavia" #: ../src/Utils.py:105 msgid "Unknown relationship between a man and woman" msgstr "Neznámy vzťah medzi mužom a ženou" #: ../src/Utils.py:107 msgid "An unspecified relationship a man and woman" msgstr "Nešpecifikovaný vzťah medzi mužom a ženou" #: ../src/Utils.py:123 msgid "" "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with " "abandoning changes." msgstr "" "Dáta je možné obnoviť len operáciou 'Späť' alebo ukončením bez uloženia " "zmien." #: ../src/Utils.py:187 ../src/Utils.py:207 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s" msgstr "%(father)s a %(mother)s" #: ../src/Utils.py:364 ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:68 #: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:88 msgid "default" msgstr "predvolené" #: ../src/Utils.py:713 ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:415 #, python-format msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor" msgstr "Chyba v databáze: %s je označený/á ako jeho/jej vlastný predok" #: ../src/Utils.py:1076 msgid "Please do not force closing this important dialog." msgstr "Nezatvárajte tento dialóg. Je dôležitý." #: ../src/Utils.py:1151 msgid "TITLE" msgstr "TITUL" #: ../src/Utils.py:1152 msgid "GIVEN" msgstr "MENO" #: ../src/Utils.py:1153 msgid "PREFIX" msgstr "PREDPONA" #: ../src/Utils.py:1155 msgid "SUFFIX" msgstr "PRÍPONA" #: ../src/Utils.py:1156 msgid "PATRONYMIC" msgstr "PO OTCOVI" #: ../src/Utils.py:1157 msgid "CALL" msgstr "POUŹÍVANÉ" #: ../src/Utils.py:1158 msgid "COMMON" msgstr "BEŽNÉ" #: ../src/Utils.py:1159 msgid "Initials" msgstr "Iniciály" #: ../src/Utils.py:1159 msgid "INITIALS" msgstr "INICIÁLY" #: ../src/UndoHistory.py:95 msgid "Original time" msgstr "Pôvodný čas" #: ../src/UndoHistory.py:98 msgid "Action" msgstr "Akcia" #: ../src/UndoHistory.py:176 msgid "Delete confirmation" msgstr "Zrušiť potvrdenie" #: ../src/UndoHistory.py:177 msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?" msgstr "Ste si istý že chcete vymazať históriu príkazov?" #: ../src/UndoHistory.py:217 msgid "Database opened" msgstr "Databáza otvorená" #: ../src/UndoHistory.py:219 msgid "History cleared" msgstr "História príkazov vymazaná" #: ../src/ViewManager.py:359 ../src/ViewManager.py:360 msgid "Connect to a recent database" msgstr "Pripojiť naposledy používanú databázu" #: ../src/ViewManager.py:364 ../src/ViewManager.py:365 #: ../src/ViewManager.py:384 msgid "Manage databases" msgstr "Správa databáz" #: ../src/ViewManager.py:382 msgid "_Family Trees" msgstr "Rodinný strom" #: ../src/ViewManager.py:383 msgid "_Manage Family Trees..." msgstr "Rodinné stromy..." #: ../src/ViewManager.py:385 msgid "Open _Recent" msgstr "Otvoriť posledne používaný" #: ../src/ViewManager.py:386 msgid "Open an existing database" msgstr "Otvoriť existujúcu databázu" #: ../src/ViewManager.py:387 msgid "_Quit" msgstr "Skončiť" #: ../src/ViewManager.py:389 msgid "_View" msgstr "Zobraziť" #: ../src/ViewManager.py:390 ../src/ViewManager.py:455 msgid "_Edit" msgstr "_Editovať" #: ../src/ViewManager.py:391 msgid "_Preferences..." msgstr "_Preferencie..." #: ../src/ViewManager.py:393 msgid "_Help" msgstr "Pomocník" #: ../src/ViewManager.py:394 msgid "GRAMPS _Home Page" msgstr "Domovská stránka GRAMPSu" #: ../src/ViewManager.py:396 msgid "GRAMPS _Mailing Lists" msgstr "konferencie GRAMPSu" #: ../src/ViewManager.py:398 msgid "_Report a Bug" msgstr "Poslať hlásenie o chybe" #: ../src/ViewManager.py:400 msgid "_Extra Reports/Tools" msgstr "Ďalšie zostavy/nástroje" #: ../src/ViewManager.py:402 msgid "_About" msgstr "O aplikácii" #: ../src/ViewManager.py:404 msgid "_Plugin Status" msgstr "Stav pluginu" #: ../src/ViewManager.py:406 msgid "_FAQ" msgstr "_FAQ" #: ../src/ViewManager.py:407 msgid "_Key Bindings" msgstr "_Klávesové skratky" #: ../src/ViewManager.py:408 msgid "_User Manual" msgstr "_Užívateľský manuál" #: ../src/ViewManager.py:415 msgid "_Export..." msgstr "_Exportovať..." #: ../src/ViewManager.py:418 msgid "_Abandon Changes and Quit" msgstr "Zrušiť zmeny a skončiť" #: ../src/ViewManager.py:419 ../src/ViewManager.py:422 msgid "_Reports" msgstr "Zostavy" #: ../src/ViewManager.py:420 msgid "Open the reports dialog" msgstr "Otvoriť dialóg pre vytvorenie zostavy" #: ../src/ViewManager.py:421 msgid "_Go" msgstr "Ísť" #: ../src/ViewManager.py:423 msgid "_Windows" msgstr "Okná" #: ../src/ViewManager.py:449 msgid "Clip_board" msgstr "Schránka" #: ../src/ViewManager.py:450 msgid "Open the Clipboard dialog" msgstr "Otvoriť dialóg schránky" #: ../src/ViewManager.py:451 msgid "_Import..." msgstr "_Importovať..." #: ../src/ViewManager.py:453 ../src/ViewManager.py:457 msgid "_Tools" msgstr "Nástroje" #: ../src/ViewManager.py:454 msgid "Open the tools dialog" msgstr "Otvoriť dialógové okno nástrojov" #: ../src/ViewManager.py:456 msgid "_Bookmarks" msgstr "Záložky" #: ../src/ViewManager.py:461 msgid "_Sidebar" msgstr "Bočný panel" #: ../src/ViewManager.py:463 msgid "_Toolbar" msgstr "Nástrojová lišta" #: ../src/ViewManager.py:465 msgid "_Filter Sidebar" msgstr "Panel s filtrami" #: ../src/ViewManager.py:470 ../src/ViewManager.py:1184 msgid "_Undo" msgstr "Späť" #: ../src/ViewManager.py:475 ../src/ViewManager.py:1201 msgid "_Redo" msgstr "Vpred" #: ../src/ViewManager.py:481 msgid "Undo History..." msgstr "Krok späť v histórii..." #: ../src/ViewManager.py:500 #, python-format msgid "Key %s is not bound" msgstr "Klávesa %s nie je priradená" #. load document generators #: ../src/ViewManager.py:600 msgid "Loading document formats..." msgstr "Nahrávam formáty dokumentov..." #. load plugins #: ../src/ViewManager.py:605 msgid "Loading plugins..." msgstr "Nahrávam pluginy..." #: ../src/ViewManager.py:619 msgid "Ready" msgstr "Pripravený" #: ../src/ViewManager.py:651 msgid "Autobackup..." msgstr "Automatické zálohovanie..." #: ../src/ViewManager.py:663 msgid "Abort changes?" msgstr "Zrušiť zmeny?" #: ../src/ViewManager.py:664 msgid "" "Aborting changes will return the database to the state is was before you " "started this editing session." msgstr "" "Zrušením zmien vrátite databázu do stavu, v ktorom bola pred začatím " "editovania." #: ../src/ViewManager.py:666 msgid "Abort changes" msgstr "Zrušiť zmeny" #: ../src/ViewManager.py:667 msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: ../src/ViewManager.py:676 msgid "Cannot abandon session's changes" msgstr "Vykonané zmeny sa nedajú zrušiť" #: ../src/ViewManager.py:677 msgid "" "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in " "the session exceeded the limit." msgstr "" "Vykonané zmeny sa nedajú úplne odvolať pretože ich počet prekročil limit." #: ../src/ViewManager.py:1043 msgid "Import Statistics" msgstr "Štatistika" #: ../src/ViewManager.py:1073 msgid "Could not load a recent Family Tree." msgstr "Nepodarilo sa načítanie posledne používaného stromu rodiny." #: ../src/ViewManager.py:1074 msgid "Family Tree does not exists, as it has been deleted." msgstr "Strom rodiny bol zmazaný a už neexistuje." #: ../src/ViewManager.py:1130 msgid "Read Only" msgstr "Len na čítanie" #: ../src/ViewManager.py:1429 msgid "" "Much of GRAMPS' artwork is either from\n" "the Tango Project or derived from the Tango\n" "Project. This artwork is released under the\n" "Create Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n" "license." msgstr "" "Veľká časť·grafických prvkov GRAMPSu ·je buď\n" "z projektu Tango alebo je z neho odvodená.\n" "Tieto grafické prvky sú uverejnené podľa licencie\n" "Create·Commons·Attribution-ShareAlike·2.5." #: ../src/ViewManager.py:1442 msgid "GRAMPS Homepage" msgstr "Domovská stránka GRAMPS" #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:196 msgid "Unknown father" msgstr "Otec neznámy" #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:201 msgid "Unknown mother" msgstr "Matka neznáma" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:103 msgid "Default format (defined by GRAMPS preferences)" msgstr "Východzí formát (definovaný v preferenciách GRAMPSu)" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:104 msgid "Surname, Given Patronymic" msgstr "Priezvisko, Otcovské meno" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:105 msgid "Given Surname" msgstr "Krstné meno" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:106 msgid "Patronymic, Given" msgstr "Otcovské meno, Krstné meno" #. we need the names of each of the variables or methods that are #. called to fill in each format flag. #. Dictionary is "code": ("expression", "keyword", "i18n-keyword") #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:279 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:318 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:229 msgid "title" msgstr "titul" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:280 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:319 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:223 msgid "given" msgstr "meno krstné" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:281 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:320 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:231 msgid "prefix" msgstr "predpona" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:282 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:321 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:219 msgid "surname" msgstr "priezvisko" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:283 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:322 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:233 msgid "suffix" msgstr "prípona" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:284 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:323 msgid "patronymic" msgstr "meno po otcovi" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:285 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:324 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:227 msgid "call" msgstr "používané" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:288 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:325 msgid "common" msgstr "bežné" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:292 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:327 msgid "initials" msgstr "Iniciály" #: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:294 msgid "Missing Surname" msgstr "Priezvisko chýba" #: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:295 msgid "Missing Given Name" msgstr "Krstné meno chýba" #: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:296 msgid "Missing Record" msgstr "Chýbajúci záznam" #: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:297 #: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:298 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:475 #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:485 ../src/gen/proxy/living.py:415 msgid "Living" msgstr "Žijúci" #: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:299 msgid "Private Record" msgstr "Dôverný záznam" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:45 msgid "manual|Merge_People" msgstr "Zlúčiť osoby" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:82 msgid "Compare People" msgstr "Porovnať osoby" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:97 ../src/Merge/_MergePerson.py:102 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:274 ../src/Merge/_MergePerson.py:281 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:312 ../src/Merge/_MergePerson.py:317 #: ../src/DataViews/PersonView.py:190 ../src/DataViews/PersonView.py:203 #: ../src/DataViews/PersonView.py:214 ../src/DataViews/PersonView.py:228 msgid "Cannot merge people" msgstr "Nemôžem zlúčiť osoby" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:98 ../src/Merge/_MergePerson.py:275 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:313 msgid "" "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the " "relationship between them." msgstr "" "Nie je možné zlúčiť manželov. Aby ste mohli zlúčiť tieto osoby, musíte " "najprv zrušiť ich vzájomný vzťah." #: ../src/Merge/_MergePerson.py:103 ../src/Merge/_MergePerson.py:282 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:318 msgid "" "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first " "break the relationship between them." msgstr "" "Nie je možné zlúčiť rodiča a dieťa. Aby ste mohli zlúčiť tieto osoby, najprv " "musíte zrušiť ich vzájomný vzťah." #: ../src/Merge/_MergePerson.py:134 ../src/DataViews/PersonView.py:69 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:103 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:51 #: ../src/plugins/siblings.py:44 ../src/plugins/ExportCSV.py:366 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:171 ../src/plugins/IndivComplete.py:437 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2159 ../src/plugins/RelCalc.py:56 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:126 msgid "Gender" msgstr "Pohlavie" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:140 ../src/DataViews/RelationView.py:567 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:442 ../src/plugins/FamilyGroup.py:444 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:130 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:848 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:990 ../src/gen/lib/eventtype.py:99 msgid "Death" msgstr "Úmrtie" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:144 ../src/plugins/IndivComplete.py:242 msgid "Alternate Names" msgstr "Alternatívne mená" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:162 ../src/Merge/_MergePerson.py:176 msgid "Family ID" msgstr "ID rodiny" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:168 msgid "No parents found" msgstr "Rodičia nenájdení" #. Go over spouses and build their menu #: ../src/Merge/_MergePerson.py:170 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1451 #: ../src/plugins/KinshipReport.py:105 msgid "Spouses" msgstr "manželia" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:186 ../src/DataViews/RelationView.py:1088 #: ../src/plugins/ExportCSV.py:434 ../src/plugins/FamilyGroup.py:341 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:211 ../src/gen/lib/eventtype.py:131 msgid "Marriage" msgstr "Manželstvo" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:191 msgid "No spouses or children found" msgstr "Manžel/(ka) ani deti nezistené" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:195 ../src/plugins/IndivComplete.py:272 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2203 msgid "Addresses" msgstr "Adresy" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:292 ../src/Merge/_MergePerson.py:332 msgid "Merge People" msgstr "Zlúčiť osoby" #: ../src/Merge/_MergePlace.py:52 msgid "manual|Merge_Places" msgstr "Zlúčiť lokality" #: ../src/Merge/_MergePlace.py:77 ../src/Merge/_MergePlace.py:97 #: ../src/Merge/_MergePlace.py:175 msgid "Merge Places" msgstr "Zlúčiť lokality" #: ../src/Merge/_MergeSource.py:42 msgid "manual|Merge_Sources" msgstr "Zlúčiť zdroje" #: ../src/Merge/_MergeSource.py:78 ../src/Merge/_MergeSource.py:206 msgid "Merge Sources" msgstr "Zlúčiť zdroje" #: ../src/DataViews/EventView.py:74 ../src/DataViews/FamilyList.py:67 #: ../src/DataViews/MediaView.py:84 ../src/DataViews/PlaceView.py:76 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:79 ../src/DataViews/SourceView.py:71 msgid "Last Changed" msgstr "Naposledy zmenené" #: ../src/DataViews/EventView.py:77 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:53 msgid "Add a new event" msgstr "Pridať novú udalosť" #: ../src/DataViews/EventView.py:78 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:55 msgid "Edit the selected event" msgstr "Upraviť označenú udalosť" #: ../src/DataViews/EventView.py:79 msgid "Delete the selected event" msgstr "Zmazať označenú udalosť" #: ../src/DataViews/EventView.py:181 msgid "Event Filter Editor" msgstr "Nastavenie filtra udalostí" #: ../src/DataViews/EventView.py:184 ../src/DataViews/MediaView.py:214 #: ../src/DataViews/NoteView.py:166 ../src/DataViews/PlaceView.py:117 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:120 ../src/DataViews/SourceView.py:113 msgid "_Column Editor" msgstr "Nastavenie stĺpcov" #: ../src/DataViews/EventView.py:204 msgid "Select Event Columns" msgstr "Vybrať stĺpce" #: ../src/DataViews/EventView.py:237 msgid "" "This event is currently being used. Deleting it will remove it from the " "database and from all people and families that reference it." msgstr "" "S touto udalosťou sa práve pracuje. Ak ju zmažete, bude odstránená z " "databázy a zo všetkých záznamov osôb a rodín ktoré ju uvádzajú." #: ../src/DataViews/EventView.py:241 msgid "Deleting event will remove it from the database." msgstr "Zmazaním udalosti ju z databázy odstránite." #: ../src/DataViews/EventView.py:249 ../src/DataViews/NoteView.py:217 #: ../src/DataViews/PersonView.py:606 ../src/DataViews/PlaceView.py:256 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:210 ../src/DataViews/SourceView.py:205 #, python-format msgid "Delete %s?" msgstr "Vymazať %s?" #: ../src/DataViews/EventView.py:250 msgid "_Delete Event" msgstr "Zmazať udalosť" #: ../src/DataViews/FamilyList.py:66 msgid "Marriage Date" msgstr "Dátzum sobáša" #: ../src/DataViews/FamilyList.py:70 msgid "Add a new family" msgstr "Pridať novú rodinu" #: ../src/DataViews/FamilyList.py:71 msgid "Edit the selected family" msgstr "Editovať zvolenú rodinu" #: ../src/DataViews/FamilyList.py:72 msgid "Delete the selected family" msgstr "Zmazať zvolenú rodinu" #: ../src/DataViews/FamilyList.py:91 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:138 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:188 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2361 msgid "Families" msgstr "Rodiny" #: ../src/DataViews/FamilyList.py:107 msgid "Select Family Columns" msgstr "Vybrať stĺpce rodín" #: ../src/DataViews/FamilyList.py:167 ../src/DataViews/PersonView.py:161 msgid "_Column Editor..." msgstr "Nastavenie stĺpcov..." #: ../src/DataViews/FamilyList.py:169 msgid "Family Filter Editor" msgstr "Nastavenie filtra rodín" #: ../src/DataViews/MediaView.py:89 msgid "Edit the selected media object" msgstr "Upraviť označený mediálny objekt" #: ../src/DataViews/MediaView.py:90 msgid "Delete the selected media object" msgstr "Vymazať označený mediálny objekt" #: ../src/DataViews/MediaView.py:196 ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:461 msgid "Drag Media Object" msgstr "Presunúť mediálny objekt" #: ../src/DataViews/MediaView.py:215 msgid "Media Filter Editor" msgstr "Nastavenie filtra médií" #: ../src/DataViews/MediaView.py:218 msgid "View in the default viewer" msgstr "Prezrieť v predvolenom prehliadači" #: ../src/DataViews/MediaView.py:236 #, python-format msgid "Cannot view %s" msgstr "%s sa nedá zobraziť" #: ../src/DataViews/MediaView.py:237 #, python-format msgid "GRAMPS cannot find an application that can view a file type of %s." msgstr "GRAMPS nemôže nájsť aplikáciu na prezeranie súboru typu %s." #: ../src/DataViews/MediaView.py:247 msgid "Select Media Columns" msgstr "Vybrať stĺpce" #: ../src/DataViews/MediaView.py:292 ../src/glade/gramps.glade.h:67 msgid "Double click image to view in an external viewer" msgstr "Dvojklikom na obrázok sa tento zobrazí v externom prehliadači" #. quick test for non-emptiness #: ../src/DataViews/MediaView.py:397 msgid "" "This media object is currently being used. If you delete this object, it " "will be removed from the database and from all records that reference it." msgstr "" "Tento mediálny objekt sa práve používa. Ak ho zmažete, bude odstránený z " "databázy a zo všetkých záznamov ktoré ho uvádzajú." #: ../src/DataViews/MediaView.py:401 msgid "Deleting media object will remove it from the database." msgstr "Zmazanie mediálneho objektu ho odstráni z databázy." #: ../src/DataViews/MediaView.py:405 msgid "Delete Media Object?" msgstr "Zmazať mediálny objekt?" #: ../src/DataViews/MediaView.py:406 msgid "_Delete Media Object" msgstr "Zmazať mediálny objekt" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:73 ../src/DataViews/GrampletView.py:840 msgid "Unnamed Gramplet" msgstr "Neoznačený applet Grampsu" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:125 msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup" msgstr "" "Presuňte tlačitko vlastnosti pre zmenu umiestnenia, kliknite pre zmenu " "nastavenia" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:146 msgid "Gramplet" msgstr "Gramplet" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:711 msgid "Right click to add gramplets" msgstr "Pravým klikom prídáte gramplety" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:969 msgid "_Add a gramplet" msgstr "Pridať gramplet" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:970 msgid "_Undelete gramplet" msgstr "Obnoviť gramplet" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:971 msgid "Set Columns to _1" msgstr "Nastavenie stĺpcov na _1" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:974 msgid "Set Columns to _2" msgstr "Nastavenie stĺpcov na _2" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:977 msgid "Set Columns to _3" msgstr "Nastavenie stĺpcov na _3" #: ../src/DataViews/NoteView.py:67 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:73 #: ../src/Selectors/_SelectNote.py:58 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:210 msgid "Preview" msgstr "Náhľad" #: ../src/DataViews/NoteView.py:70 ../src/Selectors/_SelectNote.py:61 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:438 ../src/plugins/NotRelated.py:99 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:115 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:132 msgid "Marker" msgstr "Marker" #: ../src/DataViews/NoteView.py:74 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:65 msgid "Edit the selected note" msgstr "Upraviť označenú poznámku" #: ../src/DataViews/NoteView.py:75 msgid "Delete the selected note" msgstr "Zmazať označenú poznámku" #: ../src/DataViews/NoteView.py:167 msgid "Note Filter Editor" msgstr "Editovanie poznámok filtra" #: ../src/DataViews/NoteView.py:182 msgid "Select Note Columns" msgstr "Vybrať stĺpce poznámok" #. quick test for non-emptiness #: ../src/DataViews/NoteView.py:208 msgid "" "This note is currently being used. Deleting it will remove it from the " "database and from all other objects that reference it." msgstr "" "Táto poznámka sa práve používa. Ak ju zmažete, bude odstránená z databázy a " "zo všetkých záznamov ktoré ju uvádzajú." #: ../src/DataViews/NoteView.py:212 msgid "Deleting note will remove it from the database." msgstr "Zmazaním poznámkyju z databázy odstránite." #: ../src/DataViews/NoteView.py:218 msgid "_Delete Note" msgstr "Zmazaťpoznámku" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:72 ../src/plugins/AncestorTree.py:54 #: ../src/plugins/DescendTree.py:53 ../src/plugins/DescendReport.py:46 msgid "b." msgstr "* " #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:73 ../src/plugins/AncestorTree.py:55 #: ../src/plugins/DescendTree.py:54 ../src/plugins/DescendReport.py:47 msgid "d." msgstr "+ " #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:74 msgid "bap." msgstr "krst." #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:75 msgid "chr." msgstr "kost." #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:76 msgid "bur." msgstr "poch." #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:77 msgid "crem." msgstr "krem." #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:973 msgid "Jump to child..." msgstr "Preskočiť k dieťaťu..." #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:983 msgid "Jump to father" msgstr "Preskočiť k otcovi" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:992 msgid "Jump to mother" msgstr "Preskočiť k matke" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1265 msgid "A person was found to be his/her own ancestor." msgstr "Osoba je označená ako jeho/jej vlastný predok." #. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity), #. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity), #. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed #. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1), #. FIXME: remove when German gtk translation is fixed #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1308 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1317 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:457 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1586 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1588 msgid "Home" msgstr "Domov" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1331 msgid "Show images" msgstr "Ukázať obrázky" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1340 msgid "Show marriage data" msgstr "Zobraziť údaje o svatbe" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1349 msgid "Tree style" msgstr "Štýl stromu" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1356 msgid "Version A" msgstr "Verzia A" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1363 msgid "Version B" msgstr "Verzia B" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1375 msgid "Tree size" msgstr "Rozsah stromu" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1382 msgid "Automatic" msgstr "Automaticky" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1390 #, python-format msgid "%d generations" msgstr "generácie:%d" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1403 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1423 msgid "People Menu" msgstr "Menu Osoby" #. Go over siblings and build their menu #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1485 ../src/DataViews/RelationView.py:794 #: ../src/plugins/siblings.py:74 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2298 msgid "Siblings" msgstr "Súrodenci" #. Go over children and build their menu #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1528 ../src/DataViews/RelationView.py:1181 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:543 ../src/plugins/IndivComplete.py:333 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2373 msgid "Children" msgstr "Deti" #. Go over parents and build their menu #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1602 msgid "Related" msgstr "Viaže sa niekt.údajom k" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1653 msgid "Family Menu" msgstr "Rodinné menu" #: ../src/DataViews/PersonView.py:70 ../src/Editors/_EditFamily.py:106 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:52 ../src/plugins/siblings.py:44 #: ../src/plugins/FilterByName.py:50 ../src/plugins/FilterByName.py:58 #: ../src/plugins/FilterByName.py:67 ../src/plugins/FilterByName.py:76 #: ../src/plugins/FilterByName.py:85 ../src/plugins/FilterByName.py:110 #: ../src/plugins/FilterByName.py:203 ../src/plugins/lineage.py:61 #: ../src/plugins/RelCalc.py:57 ../src/plugins/SameSurnames.py:75 #: ../src/plugins/TimeLine.py:58 msgid "Birth Date" msgstr "Dátum narodenia" #: ../src/DataViews/PersonView.py:71 ../src/Editors/_EditFamily.py:108 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:53 ../src/plugins/RelCalc.py:58 msgid "Birth Place" msgstr "Miesto narodenia" #: ../src/DataViews/PersonView.py:72 ../src/Editors/_EditFamily.py:107 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:54 ../src/plugins/lineage.py:61 #: ../src/plugins/lineage.py:92 ../src/plugins/RelCalc.py:59 msgid "Death Date" msgstr "Dátum úmrtia" #: ../src/DataViews/PersonView.py:73 ../src/Editors/_EditFamily.py:109 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:55 ../src/plugins/RelCalc.py:60 msgid "Death Place" msgstr "Miesto úmrtia" #: ../src/DataViews/PersonView.py:75 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:57 #: ../src/plugins/RelCalc.py:62 msgid "Last Change" msgstr "Posledná zmena" #: ../src/DataViews/PersonView.py:87 ../src/plugins/MarkerReport.py:101 msgid "People" msgstr "Osoby" #: ../src/DataViews/PersonView.py:145 msgid "Expand all Nodes" msgstr "Ukázať všetko" #: ../src/DataViews/PersonView.py:148 msgid "Edit the selected person" msgstr "Upraviť novú osobu" #: ../src/DataViews/PersonView.py:149 msgid "Collapse all Nodes" msgstr "Zavrieť všetky uzly" #: ../src/DataViews/PersonView.py:158 msgid "Add a new person" msgstr "Pridať novú osobu" #: ../src/DataViews/PersonView.py:160 msgid "Remove the Selected Person" msgstr "Zmazať označenú osobu" #: ../src/DataViews/PersonView.py:163 msgid "_Compare and Merge..." msgstr "Porovnať a zlúčiť..." #: ../src/DataViews/PersonView.py:165 msgid "_Fast Merge..." msgstr "Rýchle zlúčenie..." #: ../src/DataViews/PersonView.py:191 ../src/DataViews/PersonView.py:204 #: ../src/DataViews/PersonView.py:215 ../src/DataViews/PersonView.py:229 msgid "" "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "person." msgstr "" "Na vykonanie zlúčenie musia byť označené práve dve osoby. Druhá osoba sa " "označí pridržaním funkčnej klávesy Ctrl a kliknutím na zvolenú osobu." #: ../src/DataViews/PersonView.py:237 msgid "Select Person Columns" msgstr "Vybrať stĺpce" #: ../src/DataViews/PersonView.py:498 msgid "Active person not visible" msgstr "Aktívna osoba nie je zobrazená" #: ../src/DataViews/PersonView.py:582 ../src/Filters/_SearchBar.py:146 msgid "Updating display..." msgstr "Obnovujem zobrazenie..." #: ../src/DataViews/PersonView.py:603 msgid "Deleting the person will remove the person from the database." msgstr "Zmazaním sa osoba odstráni z databázy." #: ../src/DataViews/PersonView.py:608 msgid "_Delete Person" msgstr "Zmazať osobu" #: ../src/DataViews/PersonView.py:623 #, python-format msgid "Delete Person (%s)" msgstr "Zmazať osobu (%s)" #: ../src/DataViews/PersonView.py:898 msgid "Go to default person" msgstr "Prejsť k východzej osobe" #: ../src/DataViews/PersonView.py:903 msgid "Edit selected person" msgstr "Upraviť označenú osobu" #: ../src/DataViews/PersonView.py:909 msgid "Delete selected person" msgstr "Zmazať označenú osobu" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:66 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:80 msgid "Place Name" msgstr "Meno lokality" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:68 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1187 msgid "Church Parish" msgstr "Farnosť" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:71 ../src/DataViews/RepositoryView.py:74 #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:54 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1188 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:84 msgid "County" msgstr "Kraj/okres" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:72 ../src/DataViews/RepositoryView.py:75 #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:72 ../src/plugins/ExtractCity.py:373 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85 msgid "State" msgstr "Štát" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:74 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1200 msgid "Longitude" msgstr "zemepisná dĺžka" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:75 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1206 msgid "Latitude" msgstr "zemepisná šírka" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:77 ../src/DataViews/RepositoryView.py:71 #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:52 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1185 msgid "Street" msgstr "Ulica" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:81 msgid "Edit the selected place" msgstr "Editovať zvolenú lokalitu" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:82 msgid "Delete the selected place" msgstr "Vymazať zvolené lokalitu" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:118 msgid "_Merge..." msgstr "Zlúčiť..." #: ../src/DataViews/PlaceView.py:120 msgid "_Google Maps" msgstr "Mapy z Google" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:122 msgid "Attempt to map location on Google Maps" msgstr "Pokúsiť sa lokalizovať na Mapách Google" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:123 msgid "Place Filter Editor" msgstr "Nastavenie filtra lokality" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:157 msgid "Select Place Columns" msgstr "Vybrať stĺpce" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:244 msgid "" "This place is currently being used. Deleting it will remove it from the " "database and from all people and families that reference it." msgstr "" "Tento objekt sa práve používa. Ak ho zmažete, bude odstránený z databázy a " "zo všetkých záznamov osôb a rodín ktoré ho uvádzajú." #: ../src/DataViews/PlaceView.py:248 msgid "Deleting place will remove it from the database." msgstr "Zmazaním lokality ju odstránite z databázy." #: ../src/DataViews/PlaceView.py:257 msgid "_Delete Place" msgstr "Zmazať lokalitu" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:276 msgid "Cannot merge places." msgstr "Lokality sa nedajú zlúčiť." #: ../src/DataViews/PlaceView.py:277 msgid "" "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "place." msgstr "" "Na zlúčenie musia byť označené dve miesta. Druhá lokalita sa môže označiť " "pridržaním funkčnej klávesy Ctrl a kliknutím na zvolenú lokalitu." #: ../src/DataViews/RelationView.py:323 msgid "_Reorder" msgstr "Znovu usporiadať" #: ../src/DataViews/RelationView.py:324 msgid "Change order of parents and families" msgstr "Zmeniť poradia rodičov a rodín" #: ../src/DataViews/RelationView.py:329 msgid "Edit..." msgstr "Editovať..." #: ../src/DataViews/RelationView.py:330 msgid "Edit the active person" msgstr "Upraviť aktívnu osobu" #: ../src/DataViews/RelationView.py:331 ../src/plugins/all_relations.py:282 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:851 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:992 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2394 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2396 msgid "Partner" msgstr "Partner" #: ../src/DataViews/RelationView.py:332 ../src/DataViews/RelationView.py:334 #: ../src/DataViews/RelationView.py:705 msgid "Add a new family with person as parent" msgstr "Pridať novú rodinu a rodiča" #: ../src/DataViews/RelationView.py:333 msgid "Add Partner..." msgstr "Pridať partnera..." #: ../src/DataViews/RelationView.py:335 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:67 #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:86 msgid "Add" msgstr "Pridať" #: ../src/DataViews/RelationView.py:336 ../src/DataViews/RelationView.py:338 #: ../src/DataViews/RelationView.py:699 msgid "Add a new set of parents" msgstr "Pridať nových rodičov" #: ../src/DataViews/RelationView.py:337 msgid "Add New Parents..." msgstr "Pridať rodičov..." #: ../src/DataViews/RelationView.py:339 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:70 #: ../src/DisplayTabs/_EmbeddedList.py:118 #: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:110 msgid "Share" msgstr "Zdieľať" #: ../src/DataViews/RelationView.py:340 ../src/DataViews/RelationView.py:344 #: ../src/DataViews/RelationView.py:700 msgid "Add person as child to an existing family" msgstr "Pridať osobu a označiť ju ako dieťa existujúcej rodiny" #: ../src/DataViews/RelationView.py:343 msgid "Add Existing Parents..." msgstr "Pridať existujúcich rodičov..." #: ../src/DataViews/RelationView.py:351 msgid "Show Details" msgstr "Ukázať podrobnosti" #: ../src/DataViews/RelationView.py:354 msgid "Show Siblings" msgstr "Ukázať súrodencov" #: ../src/DataViews/RelationView.py:528 ../src/DataViews/RelationView.py:857 #: ../src/DataViews/RelationView.py:896 ../src/DataViews/RelationView.py:957 #: ../src/DataViews/RelationView.py:1055 ../src/Editors/_EditFamily.py:836 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Editovať %s" #: ../src/DataViews/RelationView.py:615 ../src/DataViews/RelationView.py:642 #, python-format msgid "%(date)s in %(place)s" msgstr "%(date)s v %(place)s" #: ../src/DataViews/RelationView.py:701 msgid "Edit parents" msgstr "Editovať údaje rodičov" #: ../src/DataViews/RelationView.py:702 msgid "Reorder parents" msgstr "Usporiadať rodičov" #: ../src/DataViews/RelationView.py:703 msgid "Remove person as child of these parents" msgstr "Zrušiť osobu ako dieťa týchto rodičov" #: ../src/DataViews/RelationView.py:707 msgid "Edit family" msgstr "Editovať rodinu" #: ../src/DataViews/RelationView.py:708 msgid "Reorder families" msgstr "Znovu zoradiť rodiny" #: ../src/DataViews/RelationView.py:709 msgid "Remove person as parent in this family" msgstr "Zrušiť osobu ako rodiča v tejto rodine" #: ../src/DataViews/RelationView.py:761 #, python-format msgid " (%d siblings)" msgstr " (%d siblings)" #: ../src/DataViews/RelationView.py:766 msgid " (1 brother)" msgstr " (1 brat)" #: ../src/DataViews/RelationView.py:768 msgid " (1 sister)" msgstr " (1 sestra)" #: ../src/DataViews/RelationView.py:770 msgid " (1 sibling)" msgstr " (1 súrodenec)" #: ../src/DataViews/RelationView.py:772 msgid " (only child)" msgstr " (jediné dieťa)" #: ../src/DataViews/RelationView.py:807 ../src/DataViews/RelationView.py:1194 msgid "Add new child to family" msgstr "Pridať dieťa do rodiny" #: ../src/DataViews/RelationView.py:813 ../src/DataViews/RelationView.py:1200 msgid "Add existing child to family" msgstr "Pridať existujúce dieťa do rodiny" #: ../src/DataViews/RelationView.py:844 ../src/plugins/all_relations.py:278 msgid "and" msgstr "a" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1007 #, python-format msgid "b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s" msgstr "Narodenie: %(birthdate)s, Úmrtie: %(deathdate)s" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1012 #, python-format msgid "b. %s" msgstr "* %s" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1014 #, python-format msgid "d. %s" msgstr "+ %s" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1075 #, python-format msgid "Relationship type: %s" msgstr "Typ vzťahu: %s" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1115 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s v %(place)s" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1119 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1123 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(place)s" msgstr "%(event_type)s: %(place)s" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1134 msgid "Broken family detected" msgstr "Automaticky detekovaný" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1135 msgid "Please run the Check and Repair Database tool" msgstr "Skontrolovať a opraviť databázu" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1156 #, python-format msgid " (%d children)" msgstr " (%d detí)" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1158 msgid " (1 child)" msgstr " (1 dieťa)" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1160 msgid " (no children)" msgstr " (žiadne deti)" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1315 msgid "Add Child to Family" msgstr "Pridať dieťa do rodiny" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1328 ../src/Editors/_EditFamily.py:246 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:259 msgid "Select Child" msgstr "Zvoliť dieťa" #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:70 msgid "Home URL" msgstr "Domovská URL" #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:78 msgid "Search URL" msgstr "Nájsť URL" #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:82 msgid "Add a new repository" msgstr "Pridať nový archív" #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:83 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:55 msgid "Edit the selected repository" msgstr "Editovať zvolený archív" #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:84 msgid "Delete the selected repository" msgstr "Zmazať zvolený archív" #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:121 msgid "Repository Filter Editor" msgstr "Nastaviť filter archívov" #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:128 msgid "Select Repository Columns" msgstr "Vybrať stĺpce" #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:202 msgid "" "This repository is currently being used. Deleting it will remove it from the " "database and from all sources that reference it." msgstr "" "Tento objekt sa práve používa. Ak ho zmažete, bude odstránený z databázy a " "zo všetkých záznamov ktoré ho uvádzajú." #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:206 msgid "Deleting repository will remove it from the database." msgstr "Zmazaním archívu ho odstránite z databázy." #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:211 msgid "_Delete Repository" msgstr "Zmazať archív" #: ../src/DataViews/SourceView.py:74 msgid "Add a new source" msgstr "Pridať nový zdroj" #: ../src/DataViews/SourceView.py:75 ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:55 msgid "Edit the selected source" msgstr "Editovať zvolený zdroj" #: ../src/DataViews/SourceView.py:76 msgid "Delete the selected source" msgstr "Zmazať zvolený zdroj" #: ../src/DataViews/SourceView.py:114 msgid "_Merge" msgstr "Zlúčiť" #: ../src/DataViews/SourceView.py:116 msgid "Source Filter Editor" msgstr "Nastavenie filtra zdrojov" #: ../src/DataViews/SourceView.py:123 msgid "Select Source Columns" msgstr "Vybrať stĺpce" #. quick test for non-emptiness #: ../src/DataViews/SourceView.py:193 msgid "" "This source is currently being used. Deleting it will remove it from the " "database and from all people and families that reference it." msgstr "" "Tento zdroj sa práve používa. Ak ho zmažete, bude odstránený z databázy a zo " "všetkých záznamov osôb a rodín ktoré ho uvádzajú." #: ../src/DataViews/SourceView.py:197 msgid "Deleting source will remove it from the database." msgstr "Zmazaním zdroja ho odstránite z databázy." #: ../src/DataViews/SourceView.py:206 msgid "_Delete Source" msgstr "Zmazať zdroj" #: ../src/DataViews/SourceView.py:225 msgid "Cannot merge sources." msgstr "Zdroje nemožno zlúčiť." #: ../src/DataViews/SourceView.py:226 msgid "" "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "source." msgstr "" "Na vykonanie zlúčenie musia byť označené práve dva zdroje. Druhý zdroj sa " "označí pridržaním funkčnej klávesy Ctrl a kliknutím na zvolený zdroj." #: ../src/docgen/AsciiDoc.py:140 ../src/docgen/AsciiDoc.py:143 #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:225 ../src/docgen/HtmlDoc.py:228 #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:355 ../src/docgen/HtmlDoc.py:358 #: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:151 ../src/docgen/LaTeXDoc.py:154 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:75 ../src/docgen/ODSDoc.py:77 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:216 ../src/docgen/ODSDoc.py:219 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:239 ../src/docgen/ODSDoc.py:243 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:424 ../src/docgen/ODSDoc.py:428 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:456 ../src/docgen/ODSDoc.py:460 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:505 ../src/docgen/ODSDoc.py:509 #: ../src/docgen/ODFDoc.py:540 ../src/docgen/ODFDoc.py:543 #: ../src/docgen/ODSTab.py:74 ../src/docgen/ODSTab.py:76 #: ../src/docgen/ODSTab.py:168 ../src/docgen/ODSTab.py:171 #: ../src/docgen/ODSTab.py:191 ../src/docgen/ODSTab.py:195 #: ../src/docgen/ODSTab.py:357 ../src/docgen/ODSTab.py:361 #: ../src/docgen/ODSTab.py:389 ../src/docgen/ODSTab.py:393 #: ../src/docgen/ODSTab.py:438 ../src/docgen/ODSTab.py:442 #: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:119 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:122 #: ../src/docgen/RTFDoc.py:83 ../src/docgen/RTFDoc.py:86 #: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:75 ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:77 #: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1434 #: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1439 ../src/plugins/ExportCSV.py:332 #: ../src/plugins/ExportCSV.py:336 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:207 #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:211 ../src/plugins/ExportVCard.py:184 #: ../src/plugins/ExportVCard.py:188 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2702 #: ../src/plugins/WriteCD.py:158 ../src/plugins/WriteCD.py:171 #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:256 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:260 #, python-format msgid "Could not create %s" msgstr "%s sa nedá vytvoriť" #: ../src/docgen/AsciiDoc.py:382 ../src/docgen/HtmlDoc.py:489 #: ../src/docgen/RTFDoc.py:448 ../src/Editors/_EditPerson.py:476 #, python-format msgid "Open in %s" msgstr "Otvárať v %s" #: ../src/docgen/AsciiDoc.py:388 msgid "Plain Text" msgstr "Prostý text" #: ../src/docgen/GtkPrint.py:67 msgid "PyGtk 2.10 or later is required" msgstr "Je potrebný PyGtk 2.10 alebo novši" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Register the document generator with the GRAMPS plugin system #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/docgen/GtkPrint.py:611 ../src/docgen/GtkPrint.py:612 #: ../src/docgen/GtkPrint.py:613 msgid "Print..." msgstr "Tlačiť ..." #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:158 ../src/docgen/HtmlDoc.py:183 msgid "The marker '' was not in the template" msgstr "Marker '' nebol v šablóne" #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:159 ../src/docgen/HtmlDoc.py:184 msgid "Template Error" msgstr "Chyba v šablóne" #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:194 ../src/docgen/HtmlDoc.py:200 #, python-format msgid "" "Could not open %s\n" "Using the default template" msgstr "" "%s nebolo možné otvoriť\n" "Použije sa východzia šablóna" #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:494 ../src/docgen/HtmlDoc.py:498 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:529 ../src/docgen/ODFDoc.py:1151 #: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:57 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:683 #, python-format msgid "Open in %(program_name)s" msgstr "Otvoriť s %(program_name)s" #: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:536 msgid "LaTex" msgstr "LaTeX" #: ../src/docgen/ODFDoc.py:1158 ../src/docgen/ODFDoc.py:1159 #: ../src/docgen/ODFDoc.py:1160 msgid "Open Document Text" msgstr "Text Open Dokument" #: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:64 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:156 #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:113 #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:154 msgid "Print a copy" msgstr "Vytlačiť" #: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:370 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/docgen/RTFDoc.py:453 msgid "RTF document" msgstr "RTF dokument" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Register document generator #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:265 msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)" msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)" #: ../src/docgen/TextBufDoc.py:80 ../src/docgen/TextBufDoc.py:151 msgid "Quick View" msgstr "Náhľad" #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:61 msgid "Create and add a new address" msgstr "Vytvoriť a priradiť novú adresu" #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:62 msgid "Remove the existing address" msgstr "Odstrániť exitujúce adresu" #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:63 msgid "Edit the selected address" msgstr "Editovať vybranú adresu" #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:64 msgid "Move the selected address upwards" msgstr "Presunúť označenú adresu vyššie" #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:65 msgid "Move the selected address downwards" msgstr "Presunúť označenú adresu nižšie" #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:78 msgid "_Addresses" msgstr "_Adresy" #: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:52 msgid "Create and add a new attribute" msgstr "Vytvoriť a priradiť nový atribút" #: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:53 msgid "Remove the existing attribute" msgstr "Odstrániť existujúci atribút" #: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:54 msgid "Edit the selected attribute" msgstr "Editovať zvolený atribút" #: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:55 msgid "Move the selected attribute upwards" msgstr "Presunúť označený atribút vyššie" #: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:56 msgid "Move the selected attribute downwards" msgstr "Presunúť označený atribút nižšie" #: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:66 msgid "_Attributes" msgstr "_Atribúty" #: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:64 msgid "_References" msgstr "Odkazy" #: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:91 msgid "Edit reference" msgstr "Upraviť odkaz" #: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:68 #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:82 msgid "Remove" msgstr "Odstrániť" #: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:71 msgid "Jump To" msgstr "Preskoč na" #: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:72 msgid "Move Up" msgstr "Vyššie" #: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:73 msgid "Move Down" msgstr "Nižšie" #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:49 msgid "Create and add a new data entry" msgstr "Vytvoriť a priradiť nový záznam" #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:50 msgid "Remove the existing data entry" msgstr "Odstrániť existujúci záznam" #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:51 msgid "Edit the selected data entry" msgstr "Upraviť označený záznam" #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:52 msgid "Move the selected data entry upwards" msgstr "Presunúť označený záznam vyššie" #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:53 msgid "Move the selected data entry downwards" msgstr "Presunúť označený záznam nižšie" #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:57 msgid "Key" msgstr "Kľúč" #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:64 msgid "_Data" msgstr "_Dáta" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:54 msgid "Remove the selected event" msgstr "Zmazať označenú udalosť" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:56 msgid "Share an existing event" msgstr "Zdieľať existujúcue udalosť" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:57 msgid "Move the selected event upwards" msgstr "Presunúť označenú udalosť vyššie" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:58 msgid "Move the selected event downwards" msgstr "Presunúť označenú udalosť nižšie" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:67 msgid "Role" msgstr "Úloha" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:72 msgid "_Events" msgstr "Údaje o udalostiach" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:134 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:169 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:152 #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:133 msgid "Cannot edit this reference" msgstr "Tento odkaz sa nedá upraviť" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:135 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:170 msgid "" "This event reference cannot be edited at this time. Either the associated " "event is already being edited or another event reference that is associated " "with the same event is being edited.\n" "\n" "To edit this event reference, you need to close the event." msgstr "" "Odkaz na túto udalosť nie je možné teraz editovať. Buď sa práve edituje, " "alebo je upravovaný iný odkaz, ktorý je pripojený na tú istú udalosť ktorá " "sa práve edituje.\n" "\n" "Pred editovaním odkazu uzavrite udalosť." #: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:52 #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:62 msgid "Temple" msgstr "Chrám" #: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:76 msgid "_Gallery" msgstr "_Galéria" #: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:122 #, python-format msgid "Open with %s" msgstr "Otvárať v %s" #: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:231 msgid "Non existing media found in the Gallery" msgstr "V Galérii je neexistujúce médium" #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:51 msgid "Create and add a new LDS ordinance" msgstr "Vytvoriť a priradiť nový obrad LDS" #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:52 msgid "Remove the existing LDS ordinance" msgstr "Odstrániť existujúci obrad LDS" #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:53 msgid "Edit the selected LDS ordinance" msgstr "Editovať zvolený obrad LDS" #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:54 msgid "Move the selected LDS ordinance upwards" msgstr "Presunúť označený obrad LDS vyššie" #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:55 msgid "Move the selected LDS ordinance downwards" msgstr "Presunúť označený obrad LDS nižšie" #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:68 msgid "_LDS" msgstr "SPD" #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:62 msgid "Alternate _Locations" msgstr "Vymeniť lokality" #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:59 msgid "Create and add a new name" msgstr "Vytvoriť a priradiť nové meno" #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:60 msgid "Remove the existing name" msgstr "Odstrániť existujúce meno" #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:61 msgid "Edit the selected name" msgstr "Upraviť označené meno" #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:62 msgid "Move the selected name upwards" msgstr "Presunúť označené meno vyššie" #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:63 msgid "Move the selected name downwards" msgstr "Presunúť označené meno nižšie" #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:76 msgid "_Names" msgstr "Mená" #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:90 msgid "Set as default name" msgstr "Nastaviť ako predvolené meno" #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:63 msgid "Create and add a new note" msgstr "Vytvoriť a priradiť novú poznámku" #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:64 msgid "Remove the existing note" msgstr "Odstrániť existujúcu poznámku" #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:66 msgid "Add an existing note" msgstr "Pridať existujúcu poznámku" #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:67 msgid "Move the selected note upwards" msgstr "Presunúť označenú poznámku vyššie" #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:68 msgid "Move the selected note downwards" msgstr "Presunúť označenú poznámku nižšie" #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:82 msgid "_Notes" msgstr "Poznámky" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:52 msgid "Create and add a new association" msgstr "Vytvoriť a priradiť nové priradenie" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:53 msgid "Remove the existing association" msgstr "Odstrániť zvolené priradenie" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:54 msgid "Edit the selected association" msgstr "Upraviť zvolené priradenie" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:55 msgid "Move the selected association upwards" msgstr "Presunúť zvolené priradenie vyššie" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:56 msgid "Move the selected association downwards" msgstr "Presunúť zvolené priradenie nižšie" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:62 msgid "Association" msgstr "Priradenie" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:68 msgid "_Associations" msgstr "Priradenia" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:86 msgid "Godfather" msgstr "Krstný otec" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:53 msgid "Create and add a new repository" msgstr "Vytvoriť a priradiť nový archív" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:54 msgid "Remove the existing repository" msgstr "Odstrániť existujúci archív" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:56 msgid "Add an existing repository" msgstr "Priradiť existujúci archív" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:57 msgid "Move the selected repository upwards" msgstr "Presunúť označený archív vyššie" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:58 msgid "Move the selected repository downwards" msgstr "Presunúť označený archív nižšie" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:71 msgid "_Repositories" msgstr "Archívy" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:115 msgid "Select repository" msgstr "Označiť archív" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:153 msgid "" "This repository reference cannot be edited at this time. Either the " "associated repository is already being edited or another repository " "reference that is associated with the same repository is being edited.\n" "\n" "To edit this repository reference, you need to close the repository." msgstr "" "Odkaz na tento archív nie nie možné teraz editovať. Buď sa práve edituje, " "alebo je upravovaný iný odkaz, ktorý je pripojený na ten istý archív ktorý " "sa práve edituje.\n" "\n" "Pred editovaním odkazu uzavrite archív." #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:53 msgid "Create and add a new source" msgstr "Vytvoriť a priradiť nový zdroj" #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:54 msgid "Remove the existing source" msgstr "Odstrániť zvolený zdroj" #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:56 msgid "Add an existing source" msgstr "Priradiť existujúci zdroj" #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:57 msgid "Move the selected source upwards" msgstr "Presunúť označený zdroj vyššie" #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:58 msgid "Move the selected source downwards" msgstr "Presunúť označený zdroj nižšie" #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:70 msgid "_Sources" msgstr "Zdroje" #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:134 msgid "" "This source reference cannot be edited at this time. Either the associated " "source is already being edited or another source reference that is " "associated with the same source is being edited.\n" "\n" "To edit this source reference, you need to close the source." msgstr "" "Odkaz na tento zdro nie nie možné teraz editovať. Buď sa práve edituje, " "alebo je upravovaný iný odkaz, ktorý je pripojený na ten istý zdroj ktorý sa " "práve edituje.\n" "\n" "Pred editovaním odkazu uzavrite zdroj." #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:53 msgid "Create and add a new web address" msgstr "Vytvoriť a priradiť novú web adresu" #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:54 msgid "Remove the existing web address" msgstr "Odstrániť existujúcu web adresu" #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:55 msgid "Edit the selected web address" msgstr "Upraviť zvolenú web adresu" #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:56 msgid "Move the selected web address upwards" msgstr "Presunúť označenú web adresu vyššie" #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:57 msgid "Move the selected web address downwards" msgstr "Presunúť označenú web adresu nižšie" #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:58 msgid "Jump to the selected web address" msgstr "Preskočiť na označenú web adresu" #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:69 msgid "_Internet" msgstr "_Internet" #: ../src/Editors/AddMedia.py:103 msgid "Select a media object" msgstr "Zvoliť mediálny objekt" #: ../src/Editors/AddMedia.py:146 msgid "Select media object" msgstr "Zvoliť mediálny objekt" #: ../src/Editors/AddMedia.py:156 msgid "Import failed" msgstr "Import zlyhal" #: ../src/Editors/AddMedia.py:157 ../src/Editors/AddMedia.py:170 msgid "The filename supplied could not be found." msgstr "Zadaný súbor nenájdený." #: ../src/Editors/AddMedia.py:169 #, python-format msgid "Cannot import %s" msgstr "%s sa nedá importovať" #: ../src/Editors/AddMedia.py:232 #, python-format msgid "Cannot display %s" msgstr "%s sa nedá zobraziť" #: ../src/Editors/AddMedia.py:233 msgid "" "GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a " "corrupt file." msgstr "GRAMPS nemôže zobraziť obrazový súbor. Súbor je asi poškodený." #: ../src/Editors/_EditAddress.py:82 ../src/Editors/_EditAddress.py:148 msgid "Address Editor" msgstr "Editovanie adries" #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:85 ../src/Editors/_EditAttribute.py:134 msgid "Attribute Editor" msgstr "Editor atribútov" #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:128 ../src/Editors/_EditAttribute.py:132 msgid "New Attribute" msgstr "Nový atribút" #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:146 msgid "Cannot save attribute" msgstr "Atribút sa nedá uložiť" #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:147 msgid "The attribute type cannot be empty" msgstr "Typ atribútu nemôže ostať prázdny" #: ../src/Editors/_EditChildRef.py:93 ../src/Editors/_EditChildRef.py:154 msgid "Child Reference Editor" msgstr "Editor odkazov na deti" #: ../src/Editors/_EditChildRef.py:154 msgid "Child Reference" msgstr "Odkaz na dieťa" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:60 msgid "manual|Editing_Information_About_Events" msgstr "manual|Editing_Information_About_Events" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:87 ../src/Editors/_EditEventRef.py:221 #, python-format msgid "Event: %s" msgstr "Udalosť: %s" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:89 ../src/Editors/_EditEventRef.py:223 msgid "New Event" msgstr "Nová udalosť" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:194 ../src/Editors/_EditEvent.py:242 msgid "Edit Event" msgstr "Editovať udalosť" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:203 ../src/Editors/_EditEvent.py:226 msgid "Cannot save event" msgstr "Údaje o udalosti sa nedajú uložiť" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:204 msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Pre túto udalosť nie sú k dispozícii žiadne dáta. Prosím vložte dáta alebo " "zrušte editovanie." #: ../src/Editors/_EditEvent.py:213 msgid "Cannot save event. ID already exists." msgstr "Údaje o udalosti sa nedajú uložiť. ID už existuje." #: ../src/Editors/_EditEvent.py:214 ../src/Editors/_EditMedia.py:250 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:690 ../src/Editors/_EditPlace.py:275 #: ../src/Editors/_EditRepository.py:155 ../src/Editors/_EditSource.py:172 #, python-format msgid "" "You have attempted to use the existing GRAMPS ID with value %(id)s. This " "value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or " "leave blank to get the next available ID value." msgstr "" "Pokúsili ste sa použiť existujúce·GRAMPS·ID·s hodnotou·%(id)s.·Tátosa už " "používa v prvku·'%(prim_object)s'.·Zadajte prosím iné·ID·alebo·honechajte " "prázdne, aby sa použila najbližšia vyššia hodnota·ID." #: ../src/Editors/_EditEvent.py:227 msgid "The event type cannot be empty" msgstr "Musi byť uvedený typ udalosti" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:234 ../src/Editors/_EditEventRef.py:234 msgid "Add Event" msgstr "Priradiť udalosť" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:326 #, python-format msgid "Delete Event (%s)" msgstr "Vymazať udalosť (%s)" #: ../src/Editors/_EditEventRef.py:79 ../src/Editors/_EditEventRef.py:224 msgid "Event Reference Editor" msgstr "Nastavenie filtrovania odkazov" #: ../src/Editors/_EditEventRef.py:96 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:95 #: ../src/Editors/_EditName.py:123 ../src/Editors/_EditRepoRef.py:88 msgid "_General" msgstr "Všeobecne" #: ../src/Editors/_EditEventRef.py:231 msgid "Modify Event" msgstr "Upraviť udalosť" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:91 msgid "Create a new person and add the child to the family" msgstr "Vytvoriť novú osobu a priradiť dieťa do rodiny" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:92 msgid "Remove the child from the family" msgstr "Vymazať vybrané dieťa z rodiny" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:93 msgid "Edit the child reference" msgstr "Upraviť odkaz na dieťa" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:94 msgid "Add an existing person as a child of the family" msgstr "Priradiť existujúcu osobu a označiť ju ako dieťa aktuálnej rodiny" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:95 msgid "Move the child up in the childrens list" msgstr "Presunúť dieťa v zozname vyššie" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:96 msgid "Move the child down in the childrens list" msgstr "Presunúť dieťa v zozname nižšie" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:100 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:104 msgid "Paternal" msgstr "Otcovský" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:105 msgid "Maternal" msgstr "Materinský" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:117 ../src/plugins/csvexport.glade.h:5 msgid "_Children" msgstr "Deti" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:122 msgid "Edit child" msgstr "Upraviť údaje dieťaťa" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:125 msgid "Add an existing child" msgstr "Pridať existujúce dieťa" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:127 msgid "Edit relationship" msgstr "Editovať vzťah" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:427 msgid "Adding parents to a person" msgstr "Zobraziť varovanie pri priraďovaní rodičov k dieťaťu" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:428 msgid "" "It is possible to accidentally create multiple families with the same " "parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are " "available when you create a new family. The remaining fields will become " "available after you attempt to select a parent." msgstr "" "Je možné nechtiac vytvoriť viacnásobné rodiny s rovnakými rodičmi. Aby sa to " "nestalo, pri vytvorení novej rodiny sú dostupné len tlačítka pre výber " "rodičov Ostatné políčka sa sprístupnia až potom ako rodiča označite.\n" "\n" "Označte rodičov pred tým, ako začnete zadávať nové informácie. Totiž v " "prípada, že označíte rodičov patriacich do už existujúcej rodiny, pričom " "vaša nová rodina je prázdna, začnete tým editovať dáta existujúcej. Ak " "zadáta dáta predtým, vytvoríte tým duplicitnú rodinu." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:478 msgid "Family has changed" msgstr "Rodina bola zmenená" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:479 msgid "" "The family you are editing has changed. To make sure that the database is " "not corrupted, GRAMPS has updated the family to reflect these changes. Any " "edits you have made may have been lost." msgstr "" "Rodina ktorú upravujete sa zmenila. Aby databáza nebola porušená, GRAMPS " "údaje rodiny obnovil. Mohlo sa stať, že vami vykonané zmeny sa stratili." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:496 ../src/Editors/_EditFamily.py:499 msgid "New Family" msgstr "Nová rodina" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:503 ../src/Editors/_EditFamily.py:1005 msgid "Edit Family" msgstr "Editovať rodinu" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:532 msgid "Add a new person as the mother" msgstr "Priradiť novú osobu ako matku" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:534 msgid "Add a new person as the father" msgstr "Priradiť novú osobu ako otca" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:642 msgid "Select a person as the father" msgstr "Označiť osobu ako otca" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:643 msgid "Remove the person as the father" msgstr "Zrušiť osobu ako otca" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:649 msgid "Select a person as the mother" msgstr "Označiť osobu ako matku" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:650 msgid "Remove the person as the mother" msgstr "Zrušiť osobu ako matku" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:714 msgid "Select Mother" msgstr "Označiť matku" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:758 msgid "Select Father" msgstr "Označiť otca" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:785 msgid "Duplicate Family" msgstr "Duplicitná rodina" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:786 msgid "" "A family with these parents already exists in the database. If you save, you " "will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the " "editing of this window, and select the existing family" msgstr "" "Rodina s týmito rodičmi už v databáze existuje. Uložením vytvoríte " "duplikátnu rodinu. Odporúčame zrušiť úpravy v tomto okne a označiť " "existujúcu rodinu" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:823 msgid "Baptism:" msgstr "Krst:" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:827 msgid "Burial:" msgstr "Pohreb:" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:902 msgid "A father cannot be his own child" msgstr "Otec nemôže byť priradený ako jeho vlastné dieťa" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:903 #, python-format msgid "%s is listed as both the father and child of the family." msgstr "%s figuruje ako otec, aj ako dieťa rodiny." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:912 msgid "A mother cannot be her own child" msgstr "Matka nemôže byť priradená ako jej vlastné dieťa" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:913 #, python-format msgid "%s is listed as both the mother and child of the family." msgstr "%s figuruje ako matka, aj ako dieťa rodiny." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:920 msgid "Cannot save family" msgstr "Rodina sa nedá uložiť" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:921 msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Pre túto rodinu nie sú údaje k dispozícii. Zadajte dáta alebo ukončite " "editovanie." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:928 msgid "Cannot save family. ID already exists." msgstr "Rodina sa nedá uložiť. ID už existuje." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:929 ../src/Editors/_EditNote.py:544 #, python-format msgid "" "You have attempted to use the existing GRAMPS ID with value %(id)s. This " "value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the " "next available ID value." msgstr "" "Pokúsili ste sa použiť ID GRAMPS-u s hodnotou %(id)s. Táto hodnota je už je " "použitá. Zadajte iné ID alebo nechajte prázdne pre nasledujúce dostupné ID." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:970 msgid "Add Family" msgstr "Priradiť rodinu" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:974 ../src/gen/utils/dbutils.py:98 msgid "Remove Family" msgstr "Vymazať rodinu" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:151 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:301 #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:337 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:417 msgid "LDS Ordinance Editor" msgstr "Editovanie udalostí SPD" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:274 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s a %(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:280 #, python-format msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:285 #, python-format msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:300 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:416 msgid "LDS Ordinance" msgstr "Udalosť SPD" #: ../src/Editors/_EditLocation.py:59 msgid "Location Editor" msgstr "Editor lokality" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:84 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:374 #, python-format msgid "Media: %s" msgstr "Médiá: %s" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:86 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:376 msgid "New Media" msgstr "Nové Médium" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:201 msgid "Edit Media Object" msgstr "Editovať mediálny objekt" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:239 msgid "Cannot save media object" msgstr "Mediály objekt sa nedá uložiť" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:240 msgid "" "No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Pre tento mediálne objekt nie sú k dispozícii žiadne dáta. Prosím vložte " "dáta alebo zrušte editovanie." #: ../src/Editors/_EditMedia.py:249 msgid "Cannot save media object. ID already exists." msgstr "Mediálny objekt sa nedá uložiť. ID už existuje." #: ../src/Editors/_EditMedia.py:267 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:466 #, python-format msgid "Add Media Object (%s)" msgstr "Pridať mediálny objekt (%s)" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:272 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:462 #, python-format msgid "Edit Media Object (%s)" msgstr "Editovať mediálny objekt (%s)" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:339 msgid "Remove Media Object" msgstr "Odstrániť mediálny objekt" #: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:81 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:377 msgid "Media Reference Editor" msgstr "Editor odkazov na médiá" #: ../src/Editors/_EditName.py:116 ../src/Editors/_EditName.py:277 msgid "Name Editor" msgstr "Editor mien" #: ../src/Editors/_EditName.py:276 msgid "New Name" msgstr "Nové meno" #: ../src/Editors/_EditName.py:340 msgid "Break global name grouping?" msgstr "Zrušiť zoskupovanie podľa globálneho mena?" #: ../src/Editors/_EditName.py:341 #, python-format msgid "" "All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the " "name of %(group_name)s." msgstr "" "Osoby s priezviskom %(surname)s už nebudú zoskupované pod menom %" "(group_name)s." #: ../src/Editors/_EditName.py:345 msgid "Continue" msgstr "Pokračovať" #: ../src/Editors/_EditName.py:346 msgid "Return to Name Editor" msgstr "Návrat do Editora mien" #: ../src/Editors/_EditName.py:371 msgid "Group all people with the same name?" msgstr "Zoskupiť všetky osoby s rovnakým menom?" #: ../src/Editors/_EditName.py:372 #, python-format msgid "" "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with " "the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name." msgstr "" "Máte možnosť zoskupiť všetky osoby s menom %(surname)s pod meno %(group_name)" "s, alebo namapovať len toto konkrétne meno." #: ../src/Editors/_EditName.py:377 msgid "Group all" msgstr "Zoskupiť všetky osoby" #: ../src/Editors/_EditName.py:378 msgid "Group this name only" msgstr "Zoskupiť len toto meno" #: ../src/Editors/_EditNote.py:159 #, python-format msgid "Note: %(id)s - %(context)s" msgstr "Pozn.: %(id)s - %(context)s" #: ../src/Editors/_EditNote.py:164 #, python-format msgid "Note: %s" msgstr "Poznámka: %s" #: ../src/Editors/_EditNote.py:167 #, python-format msgid "New Note - %(context)s" msgstr "Nová pozn. - %(context)s" #: ../src/Editors/_EditNote.py:171 msgid "New Note" msgstr "Nová poznámka" #: ../src/Editors/_EditNote.py:203 msgid "_Note" msgstr "Poznámka" #: ../src/Editors/_EditNote.py:535 msgid "Cannot save note" msgstr "Poznámka sa nedá uložiť" #: ../src/Editors/_EditNote.py:536 msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "K poznámke nie sú k dispozícii žiadne dáta. Prosím vložte dáta alebo zrušte " "editovanie." #: ../src/Editors/_EditNote.py:543 msgid "Cannot save note. ID already exists." msgstr "Poznámku nemožno uložiť. ID už existuje." #: ../src/Editors/_EditNote.py:557 msgid "Add Note" msgstr "Pridať poznámku" #: ../src/Editors/_EditNote.py:634 #, python-format msgid "Delete Note (%s)" msgstr "Odstrániť poznámku (%s)" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:119 msgid "New Person" msgstr "Nová osoba" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:266 msgid "Patronymic:" msgstr "Meno po otcovi:" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:417 msgid "Edit Person" msgstr "Editovanie údajov osoby" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:478 msgid "Edit Object Properties" msgstr "Editovat vlastnosti objektu" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:516 msgid "Make Active Person" msgstr "Nastaviť ako aktívnu osobu" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:520 msgid "Make Home Person" msgstr "Nastaviť východziu osobu" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:667 msgid "Problem changing the gender" msgstr "Problém pri zmene údaja o pohlaví" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:668 msgid "" "Changing the gender caused problems with marriage information.\n" "Please check the person's marriages." msgstr "" "Zmena údaja o pohlaví spôsobila problémy v informácii o svatbe.\n" "Prosím preverte údaj o svatbe osoby." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:679 msgid "Cannot save person" msgstr "Údaje osoby sa nedajú uložiť" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:680 msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Pre túto osobu nexistujú žiadne údaje. Zadajte dáta alebo zrušte editovanie." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:689 msgid "Cannot save person. ID already exists." msgstr "Údaje osoby sa nedajú uložiť. ID už existuje." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:710 #, python-format msgid "Add Person (%s)" msgstr "Pridať osobu (%s)" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:715 #, python-format msgid "Edit Person (%s)" msgstr "Editovať údaje o osobe (%s)" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:871 msgid "Unknown gender specified" msgstr "Pohlavie nešpecifikované" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:873 msgid "" "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. " "Please specify the gender." msgstr "" "Nebolo zadané pohlavie osoby. Je to zrejme chyba. Zadajte pohlavie osoby." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:876 msgid "_Male" msgstr "Muž" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:877 msgid "_Female" msgstr "Žena" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:878 msgid "_Unknown" msgstr "Neznámy" #: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:82 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:142 msgid "Person Reference Editor" msgstr "Editor odkazov na osobu" #: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:158 msgid "No person selected" msgstr "Nebola označená žiadna osoba" #: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:159 msgid "You must either select a person or Cancel the edit" msgstr "Musíte označit osobu, alebo zrušiť editovanie" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:128 msgid "_Location" msgstr "Umiestnenie" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:133 #, python-format msgid "Place: %s" msgstr "Lokalita: %s" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:135 msgid "New Place" msgstr "Nová lokalita" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:203 msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'" msgstr "Zem. šírka neplatná (syntax: 18°9'" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:206 msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'" msgstr "Zem. dĺžka neplatná(syntax: 18°9'" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:210 msgid "Edit Place" msgstr "Editovať lokalitu" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:264 msgid "Cannot save place" msgstr "Údaje lokality sa nedajú uložiť" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:265 msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Pre túto lokalitu nie sú k dispozícii nijaké dáta. Zadajte dáta alebo zrušte " "editovanie." #: ../src/Editors/_EditPlace.py:274 msgid "Cannot save place. ID already exists." msgstr "Lokalita sa nedá uložiť. ID už existuje." #: ../src/Editors/_EditPlace.py:287 #, python-format msgid "Add Place (%s)" msgstr "Pridať lokalitu (%s)" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:292 #, python-format msgid "Edit Place (%s)" msgstr "Editovať lokalitu (%s)" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:339 #, python-format msgid "Delete Place (%s)" msgstr "Odstrániť lokalitu (%s)" #: ../src/Editors/_EditPrimary.py:163 msgid "Save Changes?" msgstr "Uložiť zmeny?" #: ../src/Editors/_EditPrimary.py:164 msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost" msgstr "Ak zavriete bez uloženia, doteraz vykonané zmeny sa neuložia" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:72 msgid "Repository Reference Editor" msgstr "Editor odkazov na archívy" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:185 #, python-format msgid "Repository: %s" msgstr "Archív: %s" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:187 ../src/Editors/_EditRepository.py:71 msgid "New Repository" msgstr "Nový archív" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:188 msgid "Repo Reference Editor" msgstr "Editor odkazov archivu" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:195 msgid "Modify Repository" msgstr "Upraviť Archív" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:198 msgid "Add Repository" msgstr "Pridať archív" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:85 msgid "Edit Repository" msgstr "Editovať archív" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:144 msgid "Cannot save repository" msgstr "Archiv nemožno uložiť" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:145 msgid "" "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Pre tento archív nie sú k dispozícii nijaké dáta. Zadajte dáta alebo zrušte " "editovanie." #: ../src/Editors/_EditRepository.py:154 msgid "Cannot save repository. ID already exists." msgstr "Archiv nemožno uložiť. ID už existuje." #: ../src/Editors/_EditRepository.py:167 #, python-format msgid "Add Repository (%s)" msgstr "Pridať archív (%s)" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:172 #, python-format msgid "Edit Repository (%s)" msgstr "Editovať archív (%s)" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:203 #, python-format msgid "Delete Repository (%s)" msgstr "Zmazať archív (%s)" #: ../src/Editors/_EditSource.py:77 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:197 msgid "New Source" msgstr "Nový zdroj" #: ../src/Editors/_EditSource.py:156 msgid "Edit Source" msgstr "Editovať zdroj" #: ../src/Editors/_EditSource.py:161 msgid "Cannot save source" msgstr "Zdroj nemožno uložiť" #: ../src/Editors/_EditSource.py:162 msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Pre tento zdroj nie sú k dispozícii nijaké dáta. Zadajte dáta alebo zrušte " "editovanie." #: ../src/Editors/_EditSource.py:171 msgid "Cannot save source. ID already exists." msgstr "Zdroj nemožno uložiť. ID už existuje." #: ../src/Editors/_EditSource.py:184 #, python-format msgid "Add Source (%s)" msgstr "Pridať zdroj (%s)" #: ../src/Editors/_EditSource.py:189 #, python-format msgid "Edit Source (%s)" msgstr "Editovať zdroj (%s)" #: ../src/Editors/_EditSource.py:255 #, python-format msgid "Delete Source (%s)" msgstr "Odstrániť zdroj (%s)" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:68 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:198 msgid "Source Reference Editor" msgstr "Editor odkazov na zdroj" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:195 #, python-format msgid "Source: %s" msgstr "Zdroj: %s" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:205 msgid "Modify Source" msgstr "Upraviť zdroj" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:208 msgid "Add Source" msgstr "Pridať zdroj" #: ../src/Editors/_EditUrl.py:68 ../src/Editors/_EditUrl.py:98 msgid "Internet Address Editor" msgstr "Editor internetových adries" #: ../src/GrampsDbUtils/_Backup.py:89 msgid "Error saving backup data" msgstr "Chyba pri zálohovaní" #: ../src/GrampsDbUtils/_Backup.py:157 msgid "Error restoring backup data" msgstr "Chyba pri obnove dát" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:55 msgid "" "Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the " "UTF16 character set, but is missing the BOM marker." msgstr "" "Váš súbor GEDCOM je poškodený. Zdá sa, že kódovanie súboru je v znakovej " "sade UTF16, ale marker BOM chýba." #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:58 msgid "Your GEDCOM file is empty." msgstr "Váš GEDCOM súbor neobsahuje dáta." #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:155 #, python-format msgid "Invalid line %d in GEDCOM file." msgstr "Neplatný riadok v %d v súbore GEDCOM." #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:133 msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated." msgstr "Váš súbor GEDCOM je poškodený, pravdepodobne nie je celý." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Support functions #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:170 #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:74 ../src/plugins/EventNames.py:111 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(family)s" msgstr "%(event_name)s of %(family)s" #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:171 #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:75 ../src/plugins/EventNames.py:112 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(person)s" msgstr "%(event_name)s of %(person)s" #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:280 #, python-format msgid "Import from GEDCOM (%s)" msgstr "Import z GEDCOM (%s)" #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:838 msgid "GEDCOM import" msgstr "Import GEDCOM" #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:1092 #, python-format msgid "Line %d was not understood, so it was ignored." msgstr "Riadok %d je nezrozumiteľný, preto bol ignorovaný." #. empty: discard, with warning and skip subs #. Note: level+2 #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:3059 msgid "Line %d: empty event note was ignored." msgstr "Riadok %d: nevyplnená poznámka o udalosti bola ignorovaná." #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:3742 #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4327 #, python-format msgid "Could not import %s" msgstr "Import %s nemožný" #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4103 #, python-format msgid "Import from %s" msgstr "Import z %s" #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4193 #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4205 msgid "Line %d: empty note was ignored." msgstr "Riadok %d: je nezrozumiteľný, preto bol ignorovaný." #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4244 #, python-format msgid "skipped %d subordinate(s) at line %d" msgstr "vynechané %d údaj(e) na riadku %d" #: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsBSDDB.py:1073 ../src/gen/db/dbdir.py:1095 msgid "Rebuild reference map" msgstr "Obnoviť tabuľky referencií" #: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsDbWriteXML.py:128 #: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsDbWriteXML.py:138 #: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsDbWriteXML.py:156 #, python-format msgid "Failure writing %s" msgstr "Chyba pri zápise %s" #: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsDbWriteXML.py:129 msgid "" "The database cannot be saved because you do not have permission to write to " "the directory. Please make sure you have write access to the directory and " "try again." msgstr "" "Databázu nie je možné uložiť, lebo nemáte právo zápisu do tohto adresára. " "Preverte prosím vaše oprávnenia na zápis do adresára a pokúste sa znovu." #: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsDbWriteXML.py:139 msgid "" "The database cannot be saved because you do not have permission to write to " "the file. Please make sure you have write access to the file and try again." msgstr "" "Súbor nie je možné uložiť pretože nemáte právo zápisu do tohto súboru. " "Preverte prosím vaše oprávnenia na zápis do súboru a pokúste sa znovu." #: ../src/GrampsDbUtils/importdbdir.py:63 #: ../src/GrampsDbUtils/importdbdir.py:76 #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:2387 ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:2393 #: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGrdb.py:63 ../src/plugins/ReadGrdb.py:87 #: ../src/plugins/ReadGrdb.py:100 #, python-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s sa nedá otvoriť" #: ../src/GrampsDbUtils/importdbdir.py:70 ../src/plugins/ReadGrdb.py:94 msgid "" "The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n" "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data " "between different database versions." msgstr "" "Verzia databázy nie je podporovaná touto verziou GRAMPS.\n" "Inštalujte prosím vyššiu verziu GRAMPS, alebo na prenos dát medzi rôznymi " "verziami databáz použite formát XML." #: ../src/GrampsDbUtils/importdbdir.py:77 ../src/plugins/ReadGrdb.py:101 msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS." msgstr "Verzia databázy nie je podporovaná touto verziou GRAMPS." #: ../src/GrampsDbUtils/importdbdir.py:218 #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:1309 ../src/plugins/ReadGrdb.py:242 #, python-format msgid "" "Your family tree groups name %s together with %s, did not change this " "grouping to %s" msgstr "" "Váš rodinný strom zoskupuje meno %s spolu s %s, nezmenil zoskupenie na %s" #: ../src/GrampsDbUtils/importdbdir.py:228 ../src/plugins/ReadGrdb.py:256 msgid "Import database" msgstr "Importovať databázu" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadGedcom.py:122 #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadGedcom.py:139 ../src/plugins/ImportCSV.py:307 #: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:90 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:96 #: ../src/plugins/ImportvCard.py:70 ../src/plugins/ImportvCard.py:76 #, python-format msgid "%s could not be opened\n" msgstr "%s sa nepodarilo otvoriť\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadGedcom.py:125 msgid "Invalid GEDCOM file" msgstr "Neplatný súbor GEDCOM" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadGedcom.py:126 #, python-format msgid "%s could not be imported" msgstr "%s sa nedá importovať" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadGedcom.py:146 msgid "Error reading GEDCOM file" msgstr "Chyba pri čítaní súboru GEDCOM" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:121 ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:131 #, python-format msgid "Error reading %s" msgstr "Chyba pri čítaní %s" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:132 msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database." msgstr "" "Súbor je pravdepodobne poškodený alebo nie je platnou databázou GRAMPS." #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:236 #, python-format msgid " %(id)s - %(text)s\n" msgstr " %(id)s - %(text)s\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:240 #, python-format msgid " Family %(id)s\n" msgstr " Rodina %(id)s\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:242 #, python-format msgid " Source %(id)s\n" msgstr "Zdroj %(id)s\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:244 #, python-format msgid " Event %(id)s\n" msgstr " Udalosť %(id)s\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:246 #, python-format msgid " Media Object %(id)s\n" msgstr " Mediálny objekt %(id)s\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:248 #, python-format msgid " Place %(id)s\n" msgstr " Lokalita %(id)s\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:250 #, python-format msgid " Repository %(id)s\n" msgstr " Archív %(id)s\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:252 #, python-format msgid " Note %(id)s\n" msgstr " Poznámka %(id)s\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:259 #, python-format msgid " People: %d\n" msgstr " Osoby: %d\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:260 #, python-format msgid " Families: %d\n" msgstr " Rodiny: %d\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:261 #, python-format msgid " Sources: %d\n" msgstr " Zdroj: %d\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:262 #, python-format msgid " Events: %d\n" msgstr " Udalosť: %d\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:263 #, python-format msgid " Media Objects: %d\n" msgstr " Mediálne objekty: %d\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:264 #, python-format msgid " Places: %d\n" msgstr " Lokality: %d\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:265 #, python-format msgid " Repositories: %d\n" msgstr " Archívy: %d\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:266 #, python-format msgid " Notes: %d\n" msgstr " Poznámky: %d\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:268 msgid "Number of new objects imported:\n" msgstr "Počet nových importovaných objektov:\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:277 msgid "" "\n" "\n" "Objects merged-overwritten on import:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Zlúčené objekty prepísané pri importe:\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:283 msgid "" "\n" "Media objects with relative paths have been\n" "imported. These paths are considered relative to\n" "the media directory you can set in the preferences,\n" "or, if not set, relative to the user directory.\n" msgstr "" "\n" "Boli importované mediálne objekty s relatívnymi cestami.\n" "Tieto sú relatívne k adresáru ktorý ste nastavili\n" "v preferenciách. Ak nebol nastavený, sú relatívne k vášmu\n" "užívateľskému adresáru.\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:765 msgid "Could not change media path" msgstr "Nebolo možné zmeniť cestu k médiám" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:766 #, python-format msgid "" "The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of " "the family tree you import into. The original media path has been retained. " "Copy the files to a correct directory or change the media path in the " "Preferences." msgstr "" "Otvorený súbor má uvedenú cestu k médiám %s, čo je v konflikte s cestou v v " "rodinnom strome do ktorého importujete. Pôvodná cesta ostala nezmenená. " "Súbory skopírujte na správne miesto, alebo upravte cestu k médiám v " "Preferenciách." #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:778 msgid "GRAMPS XML import" msgstr "Import GRAMPS XML" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:885 ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:1969 #, python-format msgid "Witness name: %s" msgstr "Meno svedka: %s" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:1857 #, python-format msgid "Witness comment: %s" msgstr "Komentár svedka: %s" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:2405 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %s of GRAMPS, while " "you are running an older version %s. The file will not be imported. Please " "upgrade to the latest version of GRAMPS and try again." msgstr "" "Snažíte sa importovať súbor grampsu vytvorený pod verziou %s GRAMPSu, pričom " "používate staršiu verziu %s. Import súboru sa nevykoná. Nainštalujte " "siprosím najnovšiu verziu GRAMPSu a import zopakujte." #: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:504 msgid "Sorting" msgstr "Prebieha triedenie" #: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:515 msgid "Writing" msgstr "Prebieha zápis" #: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1437 msgid "Export failed" msgstr "Export zlyhal" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1447 msgid "GE_DCOM" msgstr "GE_DCOM" #: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1448 msgid "" "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy " "software will accept a GEDCOM file as input." msgstr "" "GEDCOM sa používa na prenos dát medzi genealogickými programami. Väčšina " "genealogického softwaru akceptuje ako vstup súbory GEDCOM." #: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1450 msgid "GEDCOM export options" msgstr "Voľby pre export GEDCOM" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/GrampsDbUtils/_WriteXML.py:129 msgid "GRAMPS _XML database" msgstr "Databáza GRAMPS _XML" #: ../src/GrampsDbUtils/_WriteXML.py:130 msgid "" "The GRAMPS XML database is a text version of a family tree. It is read-write " "compatible with the present GRAMPS database format." msgstr "" "Databáza GRAMPS XML je textová forma zápisu rodinného stromu. Je " "kompatibilná pre čítanie a zápis s aktuálnym formátom databázy GRAMPS." #: ../src/GrampsDbUtils/_WriteXML.py:133 msgid "GRAMPS XML export options" msgstr "Voľby pre GRAMPS XML export" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:23 msgid "Report a bug" msgstr "Poslať hlásenie o chybe" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:24 msgid "" "This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report " "to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n" "\n" "The assistant will ask you a few questions and will gather some information " "about the error that has occured and the operating environment. At the end " "of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug " "tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board " "so that you can paste it into the form on the bug tracking website and " "review exactly what information you want to include." msgstr "" "Pomocník pre hlásenie chyby vám pomôže v tom, aby hlásenie o chybe pre " "vývojárov Grampsu bolo čo najpodrobnejšie.\n" "\n" "Pomocník vám položi niekoľko otázok a zhromaždí informácie o chybe ktorá sa " "vyskytla, ako aj o operačnom systéme. Na konci vás požiada, aby ste poslali " "správu do systému pre sledovanie chýb GRAMPSu. Pomocník vašu správu o chybe " "zobrazí aby ste videli aké informácie sa zašlú, a mohli ich skopírovať do " "formulára na web stránke systému." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:37 msgid "Report a bug: Step 1 of 5" msgstr "Poslať hlásenie o chybe: Krok 1 z 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:38 msgid "Report a bug: Step 2 of 5" msgstr "Poslať hlásenie o chybe: Krok 2 z 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:39 msgid "Report a bug: Step 3 of 5" msgstr "Poslať hlásenie o chybe: Krok 3 z 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42 msgid "Report a bug: Step 4 of 5" msgstr "Poslať hlásenie o chybe: Krok 4 z 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44 msgid "Report a bug: Step 5 of 5" msgstr "Poslať hlásenie o chybe: Krok 5 z 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48 msgid "" "GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on its users. User " "feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report." msgstr "" "GRAMPS je projekt typu Open Source. Jeho úspech závisí od jeho užívateľov, " "preto je dôležitá spätná väzba. Ďakujeme za zaslanie správy o chybe." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:134 msgid "" "If you can see that there is any personal information included in the error " "please remove it." msgstr "Ak nájdete v hlásení o chybe nejakú osobnú informáciu, odstráňte ju." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:179 msgid "Error Details" msgstr "Podrobnosti o chybe" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:184 msgid "" "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not " "understand it. You will have the opportunity to add further detail about the " "error in the following pages of the assistant." msgstr "" "Toto je podrobné hlásenie o chybe, ak mu nerozumiete, netrápte sa. Ďalšie " "podrobnosti o chybe budete môcť doplniť na nasledujúcich stránkach pomocníka." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:202 msgid "" "Please check the information below and correct anything that you know to be " "wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug " "report." msgstr "" "Preverte prosím doleuvedené informácie a opravte všetko čo je zjavne chybné, " "prípadne odstráňte všetko, čo nechcete aby bolo v správe o chybe." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:249 msgid "System Information" msgstr "Informácia o systéme" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:254 msgid "" "This is the information about your system that will help the developers to " "fix the bug." msgstr "Táto informácia o vašom systéme pomôže vývojárom opraviť chybu." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:270 msgid "" "Please provide as much information as you can about what you were doing when " "the error occured. " msgstr "" "Popíšte prosím čo najpodrobnejšie čo ste robili vtedy keď sa chyba " "prejavila. " #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:311 msgid "Further Information" msgstr "Ďalšie informácie" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:316 msgid "" "This is your opportunity to describe what you were doing when the error " "occured." msgstr "Tu môžete ďalej popísať čo ste robili v momente keď sa chyba vyskytla." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:333 msgid "" "Please check that the information is correct, do not worry if you don't " "understand the detail of the error information. Just make sure that it does " "not contain anything that you do not want to be sent to the developers." msgstr "" "Skontrolujte prosím správnosť informácie, neznepokojujte sa ak vám " "podrobnosti chybového hlásenia nie sú jasné. Preverte si len to, že správa " "neobsahuje nič, čo by ste nechceli zaslať vývojárom." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:367 msgid "Bug Report Summary" msgstr "Zhrnutie oznámenia o chybe" #. side_label = gtk.Label(_("This is the completed bug report. The next page "#. "of the assistant will help you to send the report "#. "to the bug report mailing list.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:376 msgid "" "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help " "you to file a bug on the Gramps bug tracking system website." msgstr "" "Toto je kompletná správa o chybe. Nasledujúca stránka pomocníka vám pomôže " "odoslať správu do systému sledovania chýb GRAMPSu." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:401 msgid "" "Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and " "then open a webbrowser to file a bug report at " msgstr "" "Pomocou dvoch tlačítok dole najprv skopírujte bug report do schránky a potom " "otvorte prehliadač a zašlite správu na " #. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:413 msgid "" "Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps " "bug tracking system." msgstr "" "Týmto tlačitkom otvorte web prehliadač a oznámte správu o chybe do systému " "Gramps pre záznamy o chybách." #. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button " #. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your " #. "email client, paste the report and send it to the address " #. "above.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:443 msgid "" "Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the " "bug tracking website by using the button below, paste the report and click " "submit report" msgstr "" "Použite toto tlačítko na skopírovanie správy do schránky. Potom choďte na " "web stránku systému pomocou tlačítka dole, skopírujte správu a kliknite " "odoslať správu" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:483 msgid "Send Bug Report" msgstr "Odoslať hlásenie o chybe" #. side_label = gtk.Label(_("This is the final step. Use the buttons on this " #. "page to transfer the bug report to your email client.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:491 msgid "" "This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser " "and file a bug report on the Gramps bug tracking system." msgstr "" "To je záverečný krok. Na otvorenie web stránky systému sledovania chýb " "GRAMPSu a zaslanie správy použite tlačítka na tejto strane." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:23 msgid "manual|General" msgstr "manual|General" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:58 msgid "Error Report" msgstr "Hlásenie o chybe" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:69 msgid "GRAMPS has experienced an unexpected error" msgstr "V programe GRAMPS sa vyskytla chyba" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:78 msgid "" "Your data will be safe but it would be advisable to restart GRAMPS " "immediately. If you would like to report the problem to the GRAMPS team " "please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a " "bug report." msgstr "" "Vaše dáta sú neporušené, ale odporúčame, aby ste GRAMPS ihneď reštartovali. " "Ak si želáte problém ohlásiť teamu GRAMPS-u, kliknite na Report a pomocnik " "vám pomôže zostaviť oznámenie o chybe." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:87 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:100 msgid "Error Detail" msgstr "Podrobnosti o chybe" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:108 ../src/gen/lib/notetype.py:83 msgid "Report" msgstr "Poslať správu" #: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:46 msgid "Select Event" msgstr "Označiť udalosť" #: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:46 msgid "Select Family" msgstr "Zvoliť súbor" #: ../src/Selectors/_SelectNote.py:51 msgid "Select Note" msgstr "Zvoliť poznámku" #: ../src/Selectors/_SelectObject.py:60 msgid "Select Media Object" msgstr "Zvoliť mediálny objekt" #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:72 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:881 msgid "Select Person" msgstr "Zvoliť osobu" #: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:46 msgid "Select Place" msgstr "Označiť lokalitu" #: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:46 msgid "Select Repository" msgstr "Označiť archív" #: ../src/Selectors/_SelectSource.py:46 msgid "Select Source" msgstr "Označiť zdroj" #. display the results #: ../src/plugins/all_events.py:55 #, python-format msgid "Sorted events of %s" msgstr "Zoradené udalosti osoby %s" #: ../src/plugins/all_events.py:58 ../src/plugins/all_events.py:102 #: ../src/plugins/all_events.py:113 msgid "Event Type" msgstr "Typ udalosti" #: ../src/plugins/all_events.py:58 ../src/plugins/all_events.py:103 #: ../src/plugins/all_events.py:114 msgid "Event Date" msgstr "Dátum udalosti" #: ../src/plugins/all_events.py:58 ../src/plugins/all_events.py:103 #: ../src/plugins/all_events.py:114 msgid "Event Place" msgstr "Miesto udalosti" #. display the results #: ../src/plugins/all_events.py:97 #, python-format msgid "" "Sorted events of family\n" " %s - %s" msgstr "" "Usporiadané záznamy o udalostiach rodiny\n" " %s - %s" #: ../src/plugins/all_events.py:102 ../src/plugins/all_events.py:113 msgid "Family Member" msgstr "Člen rodiny" #: ../src/plugins/all_events.py:112 msgid "Personal events of the children" msgstr "Osobné udalosti detí" #: ../src/plugins/all_events.py:144 ../src/plugins/all_events.py:155 msgid "All Events" msgstr "Všetky udalosti" #: ../src/plugins/all_events.py:145 ../src/plugins/all_events.py:156 #: ../src/plugins/all_relations.py:350 ../src/plugins/siblings.py:75 #: ../src/plugins/AgeOnDate.py:104 ../src/plugins/AncestorTree.py:535 #: ../src/plugins/AncestorReport.py:344 ../src/plugins/BookReport.py:1263 #: ../src/plugins/Calendar.py:926 ../src/plugins/Calendar.py:939 #: ../src/plugins/ChangeNames.py:289 ../src/plugins/ChangeTypes.py:205 #: ../src/plugins/Check.py:1517 ../src/plugins/CmdRef.py:244 #: ../src/plugins/CountAncestors.py:143 ../src/plugins/Desbrowser.py:168 #: ../src/plugins/DescendTree.py:489 ../src/plugins/DescendReport.py:255 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:866 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:831 #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:317 ../src/plugins/Eval.py:129 #: ../src/plugins/EventCmp.py:456 ../src/plugins/EventNames.py:161 #: ../src/plugins/ExtractCity.py:631 ../src/plugins/FamilyGroup.py:772 #: ../src/plugins/FanChart.py:443 ../src/plugins/FilterByName.py:227 #: ../src/plugins/FindDupes.py:697 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:881 #: ../src/plugins/GVHourGlass.py:203 ../src/plugins/GVRelGraph.py:558 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:643 ../src/plugins/KinshipReport.py:405 #: ../src/plugins/Leak.py:129 ../src/plugins/lineage.py:240 #: ../src/plugins/lineage.py:251 ../src/plugins/MarkerReport.py:525 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3226 ../src/plugins/NotRelated.py:405 #: ../src/plugins/OnThisDay.py:145 ../src/plugins/PatchNames.py:360 #: ../src/plugins/Rebuild.py:119 ../src/plugins/References.py:103 #: ../src/plugins/RelCalc.py:267 ../src/plugins/RemoveUnused.py:410 #: ../src/plugins/ReorderIds.py:237 ../src/plugins/SameSurnames.py:103 #: ../src/plugins/SoundGen.py:152 ../src/plugins/StatisticsChart.py:903 #: ../src/plugins/Summary.py:186 ../src/plugins/TimeLine.py:444 #: ../src/plugins/Verify.py:1525 ../src/plugins/WebCal.py:1232 #: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:120 ../src/PluginUtils/_Plugins.py:417 msgid "Stable" msgstr "Stabilný" #: ../src/plugins/all_events.py:146 msgid "Display a person's events, both personal and family." msgstr "Zobraziť udalosti osoby rodinné aj osobné." #: ../src/plugins/all_events.py:157 msgid "Display the family and family members events." msgstr "Zobraziť udalosti týkajúce sa rodiny a jej členov." #: ../src/plugins/all_relations.py:67 msgid "Home person not set." msgstr "Nebola nastavená východzia osoba." #: ../src/plugins/all_relations.py:76 ../src/plugins/RelCalc.py:184 #, python-format msgid "%s and %s are the same person." msgstr "%s je tá istá osoba, ako %s." #: ../src/plugins/all_relations.py:85 ../src/plugins/RelCalc.py:192 #, python-format msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s." msgstr "%(person)s je %(relationship)s k osobe %(active_person)s." #: ../src/plugins/all_relations.py:99 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related." msgstr "%(person)s a %(active_person)s nie sú priami príbuzní." #: ../src/plugins/all_relations.py:148 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:" msgstr "%(person)s a %(active_person)s majú takýto vzťah:" #: ../src/plugins/all_relations.py:202 #, python-format msgid "Relationships of %s to %s" msgstr "Typ vzťahu %s k %s" #: ../src/plugins/all_relations.py:262 #, python-format msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor" msgstr "Podrobná cesta od %(person)s k spoločnému predkovi" #: ../src/plugins/all_relations.py:265 msgid " " msgstr " " #: ../src/plugins/all_relations.py:265 msgid "Name Common ancestor" msgstr "Uviesť spoločného predka" #: ../src/plugins/all_relations.py:266 msgid "Parent" msgstr "Rodič" #: ../src/plugins/all_relations.py:302 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:884 msgid "Yes" msgstr "Áno" #: ../src/plugins/all_relations.py:306 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:883 msgid "No" msgstr "Nie" #: ../src/plugins/all_relations.py:309 msgid "Partial" msgstr "Čiastočný" #: ../src/plugins/all_relations.py:328 msgid "Remarks with inlaw family" msgstr "Poznámky k spriaznenej rodine" #: ../src/plugins/all_relations.py:330 msgid "Remarks" msgstr "Poznámky" #: ../src/plugins/all_relations.py:332 msgid "The following problems where encountered:" msgstr "Vyskytli sa tieto problémy:" #: ../src/plugins/all_relations.py:349 msgid "Relation to Home Person" msgstr "Vzťah k východzej osobe" #: ../src/plugins/all_relations.py:351 msgid "Display all relationships between person and home person." msgstr "Zobraziť všetky vzťahy k východzej osobe." #. display the title #: ../src/plugins/siblings.py:42 #, python-format msgid "Siblings of %s" msgstr "Súrodenci osoby %s" #: ../src/plugins/siblings.py:44 msgid "Sibling" msgstr "Súrodenec" #: ../src/plugins/siblings.py:57 msgid "self" msgstr "sám" #: ../src/plugins/siblings.py:76 msgid "Display a person's siblings." msgstr "Zobraziť súrodencov osoby." #: ../src/plugins/AgeOnDate.py:47 msgid "People probably alive and their ages the %s" msgstr "Osoby pravdepodobne žijúce a ich vek k %s" #: ../src/plugins/AgeOnDate.py:50 #, python-format msgid "People probably alive and their ages on %s" msgstr "Osoby pravdepodobne žijúce a ich vek k %s" #: ../src/plugins/AgeOnDate.py:53 ../src/plugins/StatisticsChart.py:124 #: ../src/gen/lib/attrtype.py:74 msgid "Age" msgstr "Vek" #: ../src/plugins/AgeOnDate.py:71 ../src/plugins/AgeOnDate.py:74 #, python-format msgid "%d years" msgstr "%d rokov" #: ../src/plugins/AgeOnDate.py:72 #, python-format msgid "%d months" msgstr "%d mesiacov" #: ../src/plugins/AgeOnDate.py:103 ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1068 msgid "Age on Date" msgstr "Vek k dátumu" #: ../src/plugins/AgeOnDate.py:105 msgid "Display people and ages on a particular date" msgstr "Zobrazí osoby a vek k určitému dátumu" #: ../src/plugins/AncestorTree.py:194 #, python-format msgid "Ancestor Graph for %s" msgstr "Strom predkov pre %s" #: ../src/plugins/AncestorTree.py:458 ../src/plugins/DescendTree.py:413 msgid "Tree Options" msgstr "Nastavenia stromu" #: ../src/plugins/AncestorTree.py:460 ../src/plugins/AncestorReport.py:248 #: ../src/plugins/Calendar.py:496 ../src/plugins/DescendTree.py:415 #: ../src/plugins/DescendReport.py:197 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:680 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:641 #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:234 ../src/plugins/FanChart.py:343 #: ../src/plugins/GVHourGlass.py:177 ../src/plugins/KinshipReport.py:337 msgid "Center Person" msgstr "Ústredná osoba" #: ../src/plugins/AncestorTree.py:461 ../src/plugins/DescendTree.py:416 msgid "The center person for the tree" msgstr "Ústredná postava zostavy stromu" #: ../src/plugins/AncestorTree.py:464 ../src/plugins/AncestorReport.py:252 #: ../src/plugins/DescendTree.py:419 ../src/plugins/DescendReport.py:201 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:684 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:645 ../src/plugins/FanChart.py:347 msgid "Generations" msgstr "Generácie" #: ../src/plugins/AncestorTree.py:465 ../src/plugins/DescendTree.py:420 msgid "The number of generations to include in the tree" msgstr "Počet generácií ktorý má zostava stromu obsahovať" #: ../src/plugins/AncestorTree.py:468 ../src/plugins/DescendTree.py:423 msgid "Display Format" msgstr "Formát zobrazenia" #: ../src/plugins/AncestorTree.py:470 ../src/plugins/DescendTree.py:425 msgid "Display format for the outputbox." msgstr "Formát zobrazenia pre výstup." #: ../src/plugins/AncestorTree.py:473 ../src/plugins/DescendTree.py:428 msgid "Sc_ale to fit on a single page" msgstr "Prispôsobiť na rozmer jednej stránky" #: ../src/plugins/AncestorTree.py:474 ../src/plugins/DescendTree.py:429 msgid "Whether to scale to fit on a single page." msgstr "Otázka-prispôsobiť na rozmer jednej stránky." #: ../src/plugins/AncestorTree.py:477 ../src/plugins/DescendTree.py:432 msgid "Include Blank Pages" msgstr "Vložiť prázdne stránky" #: ../src/plugins/AncestorTree.py:478 ../src/plugins/DescendTree.py:433 msgid "Whether to include pages that are blank." msgstr "Otázka-vložiť aj prázdne strany." #: ../src/plugins/AncestorTree.py:481 ../src/plugins/DescendTree.py:436 msgid "Co_mpress tree" msgstr "Stlačiť graf stromu" #: ../src/plugins/AncestorTree.py:482 msgid "Whether to compress the tree." msgstr "Otázka-stlačiť graf." #: ../src/plugins/AncestorTree.py:494 ../src/plugins/AncestorReport.py:329 #: ../src/plugins/DescendTree.py:448 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:822 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:787 #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:269 ../src/plugins/EndOfLineReport.py:287 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:679 ../src/plugins/FanChart.py:403 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:599 ../src/plugins/KinshipReport.py:390 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:486 msgid "The basic style used for the text display." msgstr "Základný štýl pre zobrazenie textu." #: ../src/plugins/AncestorTree.py:503 ../src/plugins/DescendTree.py:457 msgid "The basic style used for the title display." msgstr "Základný štýl zobrazenia titulku." #: ../src/plugins/AncestorTree.py:534 msgid "Ancestor Tree" msgstr "Strom predkov" #: ../src/plugins/AncestorTree.py:538 msgid "Produces a graphical ancestral tree" msgstr "Vytvorí grafický strom predkov" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:162 #, python-format msgid "Ahnentafel Report for %s" msgstr "Graf predkov typu Ahnentafel pre %s" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:187 ../src/plugins/DefaultGramplets.py:573 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:165 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:195 #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:161 #, python-format msgid "Generation %d" msgstr "Generácia %d" #. ######################### #. ############################### #: ../src/plugins/AncestorReport.py:246 ../src/plugins/Calendar.py:484 #: ../src/plugins/Calendar.py:642 ../src/plugins/DescendReport.py:195 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:678 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:639 #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:232 ../src/plugins/FamilyGroup.py:586 #: ../src/plugins/FanChart.py:341 ../src/plugins/GVRelGraph.py:427 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:513 ../src/plugins/KinshipReport.py:335 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:436 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2937 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:681 ../src/plugins/TimeLine.py:299 #: ../src/plugins/WebCal.py:702 ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:352 msgid "Report Options" msgstr "Nastavenia zostavy" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:249 ../src/plugins/Calendar.py:497 #: ../src/plugins/DescendReport.py:198 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:681 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:642 #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:235 ../src/plugins/FanChart.py:344 #: ../src/plugins/KinshipReport.py:338 msgid "The center person for the report" msgstr "Ústredná postava zostavy" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:253 ../src/plugins/DescendReport.py:202 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:685 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:646 ../src/plugins/FanChart.py:348 msgid "The number of generations to include in the report" msgstr "Počet generácií ktorý má správa obsahovať" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:256 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:688 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:649 msgid "Page break between generations" msgstr "Ukončenie stránky medzi generáciami" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:258 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:690 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:651 msgid "Whether to start a new page after each generation." msgstr "Začať každú generáciu na novej strane." #: ../src/plugins/AncestorReport.py:261 msgid "Add linebreak after each name" msgstr "Pridať koniec riadku za každým menom" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:262 msgid "Indicates if a line break should follow the name." msgstr "Uvádza či za menom má byť koniec riadka." #: ../src/plugins/AncestorReport.py:306 ../src/plugins/DescendReport.py:218 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:776 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:741 #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:251 ../src/plugins/FamilyGroup.py:670 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:567 ../src/plugins/KinshipReport.py:373 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:466 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:272 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:800 ../src/plugins/TimeLine.py:370 msgid "The style used for the title of the page." msgstr "Štýl použitý pre titul strany." #: ../src/plugins/AncestorReport.py:319 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:786 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:751 ../src/ReportBase/_Endnotes.py:43 msgid "The style used for the generation header." msgstr "Štýl použitý pre záhlavie generácie." #: ../src/plugins/AncestorReport.py:343 msgid "Ahnentafel Report" msgstr "Zostava predkov typu Ahnentafel" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:345 msgid "Produces a textual ancestral report" msgstr "Poskytuje textovú zostavu predkov" #: ../src/plugins/BookReport.py:132 ../src/plugins/BookReport.py:169 msgid "Not Applicable" msgstr "Nedá sa použiť" #: ../src/plugins/BookReport.py:158 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:582 msgid "unknown father" msgstr "neznámy otec" #: ../src/plugins/BookReport.py:164 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:588 msgid "unknown mother" msgstr "neznáma matka" #: ../src/plugins/BookReport.py:166 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:590 #, python-format msgid "%s and %s (%s)" msgstr "%s a %s (%s)" #: ../src/plugins/BookReport.py:593 msgid "Available Books" msgstr "Dostupné knihy" #: ../src/plugins/BookReport.py:606 msgid "Book List" msgstr "Zoznam kníh" #: ../src/plugins/BookReport.py:694 ../src/plugins/BookReport.py:1073 #: ../src/plugins/BookReport.py:1124 ../src/plugins/BookReport.py:1262 msgid "Book Report" msgstr "Knižná zostava" #: ../src/plugins/BookReport.py:727 msgid "New Book" msgstr "Nová kniha" #: ../src/plugins/BookReport.py:730 msgid "_Available items" msgstr "Dostupné položky" #: ../src/plugins/BookReport.py:734 msgid "Current _book" msgstr "Aktuálna kniha" #: ../src/plugins/BookReport.py:742 ../src/plugins/StatisticsChart.py:70 msgid "Item name" msgstr "Názov položky" #: ../src/plugins/BookReport.py:745 msgid "Subject" msgstr "Predmet" #: ../src/plugins/BookReport.py:757 msgid "Book selection list" msgstr "Prehľad kníh" #: ../src/plugins/BookReport.py:796 msgid "Different database" msgstr "Iná databáza" #: ../src/plugins/BookReport.py:797 #, python-format msgid "" "This book was created with the references to database %s.\n" "\n" " This makes references to the central person saved in the book invalid.\n" "\n" "Therefore, the central person for each item is being set to the active " "person of the currently opened database." msgstr "" "Kniha-brožúra bola vytvorená s odkazmi vzhľadom k databáze %s.\n" "\n" "Týmto sa odkazy na ústrednú osobu uložené v knihe stávajú neplatnými.\n" "\n" "Preto sa ústredná osoba ku každej položke nastaví na aktívnu osobu databázy, " "ktorá je práve otvorená." #: ../src/plugins/BookReport.py:936 msgid "Setup" msgstr "Nastavenie" #: ../src/plugins/BookReport.py:946 msgid "Book Menu" msgstr "Menu knihy" #: ../src/plugins/BookReport.py:969 msgid "Available Items Menu" msgstr "Dostupné položky menu" #: ../src/plugins/BookReport.py:1127 msgid "GRAMPS Book" msgstr "Kniha GRAMPSu" #: ../src/plugins/BookReport.py:1264 msgid "Produces a book containing several reports." msgstr "Vytvorí knihu obsahujúcu viacero zostáv." #. --------------------- #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:62 #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:152 #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:185 ../src/plugins/GVHourGlass.py:175 #: ../src/glade/gramps.glade.h:93 msgid "Options" msgstr "Nastavenia" #. ############################### #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:64 ../src/plugins/Calendar.py:491 #: ../src/plugins/FilterByName.py:226 ../src/plugins/GVRelGraph.py:430 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:516 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2954 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:683 ../src/plugins/TimeLine.py:301 #: ../src/plugins/WebCal.py:741 ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:114 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:65 msgid "Select filter to restrict people" msgstr "Zvoliť filter pre zúženie výberu osôb" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:69 #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:436 ../src/plugins/IndivComplete.py:522 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2960 ../src/plugins/StatisticsChart.py:689 #: ../src/plugins/TimeLine.py:307 ../src/plugins/WebCal.py:747 msgid "Filter Person" msgstr "Použiť filter osoby" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:70 #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:437 ../src/plugins/IndivComplete.py:523 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2961 ../src/plugins/StatisticsChart.py:690 #: ../src/plugins/TimeLine.py:308 ../src/plugins/WebCal.py:748 msgid "The center person for the filter" msgstr "Ústredná osoba pre filter" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:76 ../src/gen/lib/notetype.py:81 msgid "Source text" msgstr "Zdrojový text" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:77 msgid "Calculated Date Estimates" msgstr "Vypočítané odhady dátumu" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:78 msgid "Source to remove and/or add" msgstr "Zdroj ktorý sa má odobrať alebo pridať" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:81 msgid "Remove previously added dates" msgstr "Odstrániť predtým pridané dátumy" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:85 msgid "Add estimated birth dates" msgstr "Odhadnúť dátumy narodenia" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:89 #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:90 msgid "Add estimated death dates" msgstr "Pridať odhadované dátumy úmrtia" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:93 msgid "Display detailed results" msgstr "Zobraziť podrobné výsledky" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:94 msgid "Show details for every date entered" msgstr "Zobraziť podrobnosti o každom zapísanom údaji" #. ----------------------------------------------------- #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:98 msgid "Config" msgstr "Konfigurácía" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:99 msgid "Maximum age" msgstr "Najvyšší vek" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:102 msgid "Maximum age that one can live to" msgstr "Najvyšší vek dožitia" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:105 msgid "Maximum sibling age difference" msgstr "Maximálny vekový rozdiel medzi súrodencami" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:108 msgid "Maximum age difference between siblings" msgstr "Maximálny vekový rozdiel medzi súrodencami" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:111 msgid "Minimum years between generations" msgstr "Minimálny počet rokov medzi generáciami" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:114 msgid "Minimum years between two generations" msgstr "Minimálny počet rokov medzi dvomi generáciamii" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:117 msgid "Average years between generations" msgstr "Priemerný počet rokov medzi generáciami" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:120 msgid "Average years between two generations" msgstr " Priemerný počet rokov medzi dvomi generáciami" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:149 #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:491 msgid "Calculate Estimated Dates" msgstr "Vypočítať odhadované dátumy" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:175 #, python-format msgid "Removing '%s'..." msgstr "Odstraňujem '%s'..." #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:217 msgid "Calculating estimated dates..." msgstr "Počítajú sa odhady dátumov..." #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:263 msgid "Calculate date estimates" msgstr "Vypočítať odhady dát" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:492 #: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:236 #: ../src/plugins/MediaManager.py:586 ../src/plugins/OwnerEditor.py:192 msgid "Beta" msgstr "Beta" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:495 msgid "Calculates estimated dates for birth and death." msgstr "Vypočíta približné dátumy narodenia a úmrtia." #: ../src/plugins/Calendar.py:149 msgid "Calendar Report" msgstr "Zostava kalendár" #. initialize the dict to fill: #: ../src/plugins/Calendar.py:214 ../src/plugins/Calendar.py:925 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1051 msgid "Calendar" msgstr "Kalendár" #. generate the report: #: ../src/plugins/Calendar.py:222 ../src/plugins/Calendar.py:443 msgid "Formating months..." msgstr "Prebieha formátovanie mesiacov..." #: ../src/plugins/Calendar.py:314 ../src/plugins/Calendar.py:318 msgid "Filtering data..." msgstr "Prebieha triedenie dát..." #: ../src/plugins/Calendar.py:400 ../src/plugins/WebCal.py:666 #, python-format msgid "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgstr "" "%(spouse)s a\n" " %(person)s, %(nyears)d" #. initialize the dict to fill: #: ../src/plugins/Calendar.py:415 ../src/plugins/Calendar.py:638 #: ../src/plugins/Calendar.py:938 msgid "Birthday and Anniversary Report" msgstr "Narodeniny a výročia" #: ../src/plugins/Calendar.py:441 #, python-format msgid "Relationships shown are to %s" msgstr "Zobrazené vzťahy pre %s" #: ../src/plugins/Calendar.py:486 ../src/plugins/Calendar.py:488 #: ../src/plugins/WebCal.py:736 ../src/plugins/WebCal.py:738 msgid "Year of calendar" msgstr "Rok kalendára" #: ../src/plugins/Calendar.py:493 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2956 #: ../src/plugins/WebCal.py:743 msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar" msgstr "Na vymedzenie počtu osôb v kalendári zvoliť filter" #: ../src/plugins/Calendar.py:506 msgid "Select the format to display names" msgstr "Voľba formátu pre zobrazenie mena" #: ../src/plugins/Calendar.py:509 ../src/plugins/WebCal.py:754 msgid "Country for holidays" msgstr "Krajina a sviatky" #: ../src/plugins/Calendar.py:514 msgid "Select the country to see associated holidays" msgstr "Vyberte krajinu a pozrite pripojené sviatky" #: ../src/plugins/Calendar.py:517 msgid "First day of week" msgstr "Prvý deň v týždni" #: ../src/plugins/Calendar.py:521 msgid "Select the first day of the week for the calendar" msgstr "Zvoľte prvý deň ktorým začína týždeň" #: ../src/plugins/Calendar.py:524 msgid "Birthday surname" msgstr "Rodné priezvisko" #: ../src/plugins/Calendar.py:525 msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)" msgstr "Ženy používajú priezvisko manžela (z rodiny ktorá je uvedená ako prvá)" #: ../src/plugins/Calendar.py:526 msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)" msgstr "" "Ženy používajú priezvisko manžela (z rodiny ktorá je uvedená ako druhá)" #: ../src/plugins/Calendar.py:527 msgid "Wives use their own surname" msgstr "Ženy používajú vlastné priezvisko" #: ../src/plugins/Calendar.py:528 msgid "Select married women's displayed surname" msgstr "Zvoliť priezvisko vydatej ženy" #: ../src/plugins/Calendar.py:531 ../src/plugins/WebCal.py:763 msgid "Include only living people" msgstr "Obmedziť sa na žijúce osoby" #: ../src/plugins/Calendar.py:532 ../src/plugins/WebCal.py:764 msgid "Include only living people in the calendar" msgstr "Do kalendára zahrnúť len žijúce osoby" #: ../src/plugins/Calendar.py:535 ../src/plugins/WebCal.py:767 msgid "Include birthdays" msgstr "Zahrnúť narodeniny" #: ../src/plugins/Calendar.py:536 ../src/plugins/WebCal.py:768 msgid "Include birthdays in the calendar" msgstr "Zahrnúť narodeniny do kalendára" #: ../src/plugins/Calendar.py:539 ../src/plugins/WebCal.py:771 msgid "Include anniversaries" msgstr "Začleniť výročia" #: ../src/plugins/Calendar.py:540 ../src/plugins/WebCal.py:772 msgid "Include anniversaries in the calendar" msgstr "Začleniť výročia do kalendára" #: ../src/plugins/Calendar.py:543 ../src/plugins/Calendar.py:636 msgid "Text Options" msgstr "Nastavenia textu" #: ../src/plugins/Calendar.py:545 msgid "Text Area 1" msgstr "Plocha pre Text 1" #: ../src/plugins/Calendar.py:545 msgid "My Calendar" msgstr "Môj kalendár" #: ../src/plugins/Calendar.py:546 msgid "First line of text at bottom of calendar" msgstr "Prvý riadok textu na spodnom okraji kalendára" #: ../src/plugins/Calendar.py:549 msgid "Text Area 2" msgstr "Plocha pre Text 2" #: ../src/plugins/Calendar.py:549 msgid "Produced with GRAMPS" msgstr "Spracované pomocou GRAMPSu" #: ../src/plugins/Calendar.py:550 msgid "Second line of text at bottom of calendar" msgstr "Druhý riadok textu na spodnom okraji kalendára" #: ../src/plugins/Calendar.py:553 msgid "Text Area 3" msgstr "Plocha pre Text 3" #: ../src/plugins/Calendar.py:554 msgid "Third line of text at bottom of calendar" msgstr "Tretí riadok textu na spodnom okraji kalendára" #: ../src/plugins/Calendar.py:608 msgid "Title text and background color" msgstr "Text titulku a farba pozadia" #: ../src/plugins/Calendar.py:612 msgid "Calendar day numbers" msgstr "Čísla dní kalendára" #: ../src/plugins/Calendar.py:615 msgid "Daily text display" msgstr "Text ktorý sa zobrazí pre daný deň" #: ../src/plugins/Calendar.py:617 msgid "Days of the week text" msgstr "Text pre dni týždňa" #: ../src/plugins/Calendar.py:621 ../src/plugins/Calendar.py:661 msgid "Text at bottom, line 1" msgstr "Text na spodnej časti, riadok 1" #: ../src/plugins/Calendar.py:623 ../src/plugins/Calendar.py:663 msgid "Text at bottom, line 2" msgstr "Text na spodnej časti, riadok 2" #: ../src/plugins/Calendar.py:625 ../src/plugins/Calendar.py:665 msgid "Text at bottom, line 3" msgstr "Text na spodnej časti, riadok 3" #: ../src/plugins/Calendar.py:627 msgid "Borders" msgstr "Okraje" #: ../src/plugins/Calendar.py:637 msgid "Title text" msgstr "Text nadpisu" #: ../src/plugins/Calendar.py:639 msgid "Title of calendar" msgstr "Názov kalendára" #: ../src/plugins/Calendar.py:643 msgid "Include relationships to center person" msgstr "Zahrnúť vzťahy k ústrednej osobe" #: ../src/plugins/Calendar.py:645 msgid "Include relationships to center person (slower)" msgstr "Zahrnúť vzťahy k ústrednej osobe (pomalšie)" #: ../src/plugins/Calendar.py:651 msgid "Title text style" msgstr "Štýl textu nadpisu" #: ../src/plugins/Calendar.py:654 msgid "Data text display" msgstr "Zobrazenie dát-textu" #: ../src/plugins/Calendar.py:656 msgid "Day text style" msgstr "Štýl textu pre ozn. dňa" #: ../src/plugins/Calendar.py:659 msgid "Month text style" msgstr "Štýl textu pre ozn. mesiaca" #: ../src/plugins/Calendar.py:895 ../src/plugins/WebCal.py:1213 msgid "Don't include holidays" msgstr "Okrem sviatkov" #: ../src/plugins/Calendar.py:929 msgid "Produces a graphical calendar" msgstr "Vytvorí grafický kalendár" #: ../src/plugins/Calendar.py:942 msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries" msgstr "Vytvorí prehľad o narodeninách a výročiach" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:67 msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..." msgstr "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..." #: ../src/plugins/ChangeNames.py:77 ../src/plugins/ChangeNames.py:255 msgid "Capitalization changes" msgstr "Zmena veľkosti písmen" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:87 msgid "Checking Family Names" msgstr "Kontrola rodinných mien" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:88 msgid "Searching family names" msgstr "Prehľadávanie rodinných mien" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:145 ../src/plugins/ExtractCity.py:495 #: ../src/plugins/PatchNames.py:166 msgid "No modifications made" msgstr "Nebola vykonaná nijaká zmena" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:146 msgid "No capitalization changes were detected." msgstr "Nezistené nijaké zmeny týkajúce sa kapitálok." #: ../src/plugins/ChangeNames.py:197 ../src/plugins/ExtractCity.py:527 #: ../src/plugins/PatchNames.py:200 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:211 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:12 msgid "Select" msgstr "Označiť" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:200 msgid "Original Name" msgstr "Pôvodné meno" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:204 msgid "Capitalization Change" msgstr "Zmena veľkosti písmena" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:211 ../src/plugins/EventCmp.py:279 #: ../src/plugins/ExtractCity.py:541 msgid "Building display" msgstr "Pripravujem zobrazenie" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:288 msgid "Fix Capitalization of Family Names" msgstr "Opraviť veľkosť prvých písmen v menách rodín" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:292 msgid "" "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names." msgstr "" "Prehľadáva celú databázu a pokúša sa opraviť na veľké prvé písmená v menách." #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:67 msgid "Change Event Types" msgstr "Zmeniť typy udalostí" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:122 msgid "Analyzing Events" msgstr "Analyzujú sa udalosti" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:135 ../src/plugins/ChangeTypes.py:161 msgid "Change types" msgstr "Zmeniť typy" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:140 msgid "No event record was modified." msgstr "Žiaden záznam o udalosti nebol zmenený." #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:142 msgid "1 event record was modified." msgstr "bol zmenený 1 záznam o udalosti." #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:144 #, python-format msgid "%d event records were modified." msgstr "počet %d záznamov o udalosti bol zmenený." #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:204 msgid "Rename Event Types" msgstr "Premenovať typy udalostí" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:208 msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name." msgstr "Umožní, aby všetky udalosti s určitým názvom boli premenované na iné." #: ../src/plugins/Check.py:195 msgid "Check Integrity" msgstr "Skontroluj integritu" #: ../src/plugins/Check.py:240 msgid "Checking Database" msgstr "Kontrola databázy" #: ../src/plugins/Check.py:257 msgid "Looking for invalid name format references" msgstr "Hľadanie neplatných odkazov názvu formátu" #: ../src/plugins/Check.py:305 msgid "Looking for duplicate spouses" msgstr "Vyhľadávanie duplicitnej manželky/-a" #: ../src/plugins/Check.py:323 msgid "Looking for character encoding errors" msgstr "Hľadanie chýb v kódovaní znakov" #: ../src/plugins/Check.py:350 msgid "Looking for broken family links" msgstr "Vyhľadávanie prerušených rodinných línií" #: ../src/plugins/Check.py:473 msgid "Looking for unused objects" msgstr "Vyhľadávanie nepoužitých objektov" #: ../src/plugins/Check.py:533 ../src/plugins/WriteCD.py:235 #: ../src/plugins/WritePkg.py:162 msgid "Select file" msgstr "Zvoliť súbor" #: ../src/plugins/Check.py:552 ../src/plugins/WriteCD.py:257 msgid "Media object could not be found" msgstr "Mediálny objekt nenájdený" #: ../src/plugins/Check.py:553 #, python-format msgid "" "The file:\n" " %(file_name)s \n" "is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been " "deleted or moved to a different location. You may choose to either remove " "the reference from the database, keep the reference to the missing file, or " "select a new file." msgstr "" "súbor:\n" " %(file_name)s \n" "má v databáze odkazy, ale už viac neexistuje. Súbor bol možno zmazaný alebo " "presunutý na iné miesto. Môžete odstrániť odkaz z databázy, ponechať odkaz " "na neexistujúci súbor, alebo vybrať nový súbor." #: ../src/plugins/Check.py:592 msgid "Looking for empty people records" msgstr "Hľadanie prázdnych záznamov o osobách" #: ../src/plugins/Check.py:600 msgid "Looking for empty family records" msgstr "Hľadanie prázdnych záznamov rodín" #: ../src/plugins/Check.py:608 msgid "Looking for empty event records" msgstr "Hľadanie prázdnych záznamov o udalostiach" #: ../src/plugins/Check.py:616 msgid "Looking for empty source records" msgstr "Hľadanie prázdnych záznamov o zdroji" #: ../src/plugins/Check.py:624 msgid "Looking for empty place records" msgstr "Hľadanie prázdnych záznamov o lokalitách" #: ../src/plugins/Check.py:631 msgid "Looking for empty media records" msgstr "Hľadanie prázdnych záznamov médií" #: ../src/plugins/Check.py:640 msgid "Looking for empty repository records" msgstr "Zisťovanie prázdnych záznamov archívu" #: ../src/plugins/Check.py:648 msgid "Looking for empty note records" msgstr "Hľadanie prázdnych záznamov v poznámkach" #: ../src/plugins/Check.py:690 msgid "Looking for empty families" msgstr "Hľadanie prázdnych rodín" #: ../src/plugins/Check.py:717 msgid "Looking for broken parent relationships" msgstr "Hľadanie prerušených rodičovskych vzťahov" #: ../src/plugins/Check.py:748 msgid "Looking for event problems" msgstr "Hľadanie problémov v udalostiach" #: ../src/plugins/Check.py:831 msgid "Looking for person reference problems" msgstr "Zisťovanie problémov týkajúcich sa údajov osoby" #: ../src/plugins/Check.py:847 msgid "Looking for repository reference problems" msgstr "Zisťovanie problémov týkajúcich sa odkazov na archív" #: ../src/plugins/Check.py:864 msgid "Looking for place reference problems" msgstr "Hľadanie problémov týkajúcich sa údajov o mieste" #: ../src/plugins/Check.py:911 msgid "Looking for source reference problems" msgstr "Hľadanie problémov týkajúcich sa odkazov na zdroj" #: ../src/plugins/Check.py:1034 msgid "Looking for media object reference problems" msgstr "Hľadanie problémov týkajúcich sa údajov o mediál. objekte" #: ../src/plugins/Check.py:1126 msgid "Looking for note reference problems" msgstr "Hľadanie problémov týkajúcich sa odkazov na poznámky" #: ../src/plugins/Check.py:1291 msgid "No errors were found" msgstr "Neboli zistené žiadne chyby" #: ../src/plugins/Check.py:1292 msgid "The database has passed internal checks" msgstr "Vnútorné kontroly databázy prebehli úspešne" #: ../src/plugins/Check.py:1298 msgid "1 broken child/family link was fixed\n" msgstr "1 vzťah dieťa/rodina bol opravený\n" #: ../src/plugins/Check.py:1300 #, python-format msgid "%d broken child/family links were found\n" msgstr "Našlo sa %d porušených väzieb dieťa/rodina\n" #: ../src/plugins/Check.py:1306 msgid "Non existing child" msgstr "Neexistujúce dieťa" #: ../src/plugins/Check.py:1313 #, python-format msgid "%s was removed from the family of %s\n" msgstr "%s bol odstránený z rodiny koho: %s\n" #: ../src/plugins/Check.py:1317 msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n" msgstr "1 vzťah manžel/rodina bol opravený\n" #: ../src/plugins/Check.py:1319 #, python-format msgid "%d broken spouse/family links were found\n" msgstr "Našlo sa %d porušených väzieb manžel/rodina\n" #: ../src/plugins/Check.py:1325 ../src/plugins/Check.py:1344 msgid "Non existing person" msgstr "Neexistujúce osoba" #: ../src/plugins/Check.py:1332 ../src/plugins/Check.py:1351 #, python-format msgid "%s was restored to the family of %s\n" msgstr "%s bol znovu priradený do rodiny %s\n" #: ../src/plugins/Check.py:1336 msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n" msgstr "Zistilo sa 1 duplicitné spojenie manžel/rodina\n" #: ../src/plugins/Check.py:1338 #, python-format msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n" msgstr "Zistilo sa %d duplicintných spojení manžel/rodina\n" #: ../src/plugins/Check.py:1354 msgid "1 family with no parents or children found, removed.\n" msgstr "Zistená 1 rodina bez detí či rodičov, vymazaná.\n" #: ../src/plugins/Check.py:1357 #, python-format msgid "%d families with no parents or children, removed.\n" msgstr "Zistený počet %d rodín bez detí či rodičov, vymazané.\n" #: ../src/plugins/Check.py:1360 msgid "1 corrupted family relationship fixed\n" msgstr "1 poškodený rodinný vzťah bol opravený\n" #: ../src/plugins/Check.py:1362 #, python-format msgid "%d corrupted family relationship fixed\n" msgstr "počet %d poškodených rodinných vzťahov bol opravený\n" #: ../src/plugins/Check.py:1365 msgid "1 person was referenced but not found\n" msgstr "existuje odkaz na 1 nenájdenú lokalitu\n" #: ../src/plugins/Check.py:1367 #, python-format msgid "%d persons were referenced, but not found\n" msgstr "existujú odkazy na nenájdené osoby v počte %d\n" #: ../src/plugins/Check.py:1370 msgid "1 repository was referenced but not found\n" msgstr "existuje odkaz na 1 nenájdenú lokalitu\n" #: ../src/plugins/Check.py:1372 #, python-format msgid "%d repositories were referenced, but not found\n" msgstr "existujú odkazy na nenájdené zdroje v počte %d\n" #: ../src/plugins/Check.py:1375 msgid "1 media object was referenced, but not found\n" msgstr "Nenašiel sa mediálny objekt na ktorý ukazuje odkaz\n" #: ../src/plugins/Check.py:1377 ../src/plugins/Check.py:1422 #, python-format msgid "%d media objects were referenced, but not found\n" msgstr "odkazy ukazujú na %d mediálnych objektov ktoré sa nenašli\n" #: ../src/plugins/Check.py:1380 msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n" msgstr "Uchoval sa odkaz na 1 chýbajúci mediálny objekt\n" #: ../src/plugins/Check.py:1382 #, python-format msgid "References to %d media objects were kept\n" msgstr "Uchovali sa odkazy na %d chýbajúce mediálne objekty\n" #: ../src/plugins/Check.py:1385 msgid "1 missing media object was replaced\n" msgstr "1 chýbajúci mediálny objekt bol nahradený\n" #: ../src/plugins/Check.py:1387 #, python-format msgid "%d missing media objects were replaced\n" msgstr "chýbajúce mediálne objekty v počte %d boli nahradené\n" #: ../src/plugins/Check.py:1390 msgid "1 missing media object was removed\n" msgstr "1 chýbajúci mediálny objekt bol odstránený\n" #: ../src/plugins/Check.py:1392 #, python-format msgid "%d missing media objects were removed\n" msgstr "chýbajúce mediálne objekty v počte %d boli odstránené\n" #: ../src/plugins/Check.py:1395 msgid "1 invalid event reference was removed\n" msgstr "bol odstránený 1 neplatný odkaz na udalosť\n" #: ../src/plugins/Check.py:1397 #, python-format msgid "%d invalid event references were removed\n" msgstr "neplatné odkazy na udalosti v počte %d boli odstránené\n" #: ../src/plugins/Check.py:1400 msgid "1 invalid birth event name was fixed\n" msgstr "bolo opravené 1 neplatné meno udalosti narodenie\n" #: ../src/plugins/Check.py:1402 #, python-format msgid "%d invalid birth event names were fixed\n" msgstr "neplatné mená udalostí narodenia v počte %d boli opravené\n" #: ../src/plugins/Check.py:1405 msgid "1 invalid death event name was fixed\n" msgstr "bolo opravené 1 neplatné meno udalosti úmrtia\n" #: ../src/plugins/Check.py:1407 #, python-format msgid "%d invalid death event names were fixed\n" msgstr "neplatné mená udalostí úmrtia v počte %d boli opravené\n" #: ../src/plugins/Check.py:1410 msgid "1 place was referenced but not found\n" msgstr "existuje odkaz na 1 nenájdenú lokalitu\n" #: ../src/plugins/Check.py:1412 #, python-format msgid "%d places were referenced, but not found\n" msgstr "existujú odkazy na nenájdené lokality v počte %d\n" #: ../src/plugins/Check.py:1415 msgid "1 source was referenced but not found\n" msgstr "existuje odkaz na 1 nenájdený zdroj\n" #: ../src/plugins/Check.py:1417 #, python-format msgid "%d sources were referenced, but not found\n" msgstr "existujú odkazy na nenájdené zdroje v počte %d\n" #: ../src/plugins/Check.py:1420 msgid "1 media object was referenced but not found\n" msgstr "Nenašiel sa 1 mediálny objekt na ktorý ukazuje odkaz\n" #: ../src/plugins/Check.py:1426 msgid "1 note object was referenced but not found\n" msgstr "Nenašiela sa poznámka na ktorú ukazuje odkaz\n" #: ../src/plugins/Check.py:1428 #, python-format msgid "%d note objects were referenced, but not found\n" msgstr "odkazy ukazujú na %d mediálnych objektov ktoré sa nenašli\n" #: ../src/plugins/Check.py:1432 msgid "1 invalid name format reference was removed\n" msgstr "bol odstránený 1 neplatný odkaz názvu formátu\n" #: ../src/plugins/Check.py:1434 #, python-format msgid "%d invalid name format references were removed\n" msgstr "neplatné odkazy názvu formátu v počte %d boli odstránené\n" #: ../src/plugins/Check.py:1438 #, python-format msgid "" "%d empty objects removed:\n" " %d person objects\n" " %d family objects\n" " %d event objects\n" " %d source objects\n" " %d media objects\n" " %d place objects\n" " %d repository objects\n" " %d note objects\n" msgstr "" "%d prázdne objekty odstránené:\n" " %d osoby\n" " %d rodiny\n" " %d udalosti\n" " %d zdroje\n" " %d médiá\n" " %d lokality\n" " %d archívy\n" " %d poznámky\n" #: ../src/plugins/Check.py:1485 msgid "Integrity Check Results" msgstr "Výsledky testu integrity" #: ../src/plugins/Check.py:1490 msgid "Check and Repair" msgstr "Skontrolovať a opraviť" #: ../src/plugins/Check.py:1516 msgid "Check and Repair Database" msgstr "Skontrolovať a opraviť databázu" #: ../src/plugins/Check.py:1520 msgid "" "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can" msgstr "Overuje integritu databázy a ak je to možné, opravuje" #: ../src/plugins/CmdRef.py:243 msgid "Generate Commandline Plugin Reference" msgstr "Vytvoriť odkaz na plugin z príkazového riadka" #: ../src/plugins/CmdRef.py:247 msgid "" "Produces a DocBook XML file that contains a parameter reference of Reports " "and Tools." msgstr "Vytvorí súbor DocBook XML obsahujúci parametre pre Zostavy a nástroje." #: ../src/plugins/CountAncestors.py:61 #, python-format msgid "Ancestors of \"%s\"" msgstr "Predkovia osoby: %s" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:95 #, python-format msgid "Generation %d has 1 individual. (%3.2f%%)\n" msgstr "Generácia %d obsahuje 1 osobu.(%3.2f%%)\n" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:98 #, python-format msgid "Generation %d has %d individuals. (%3.2f%%)\n" msgstr "Generácia %d obsahuje %d osoby/osôb.(%3.2f%%)\n" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:121 #, python-format msgid "Total ancestors in generations 2 to %d is %d. (%3.2f%%)\n" msgstr "Celkový počet predkov v generáciách 2 až %d je %d.(%3.2f%%)\n" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:142 msgid "Number of Ancestors" msgstr "Počet predkov" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:144 msgid "Counts number of ancestors of selected person" msgstr "Spočíta počet predkov zvolenej osoby" #: ../src/plugins/CustomBookText.py:115 msgid "Initial Text" msgstr "Úvodný text" #: ../src/plugins/CustomBookText.py:116 msgid "Text to display at the top." msgstr "Text pre zobrazenie v hornej časti." #: ../src/plugins/CustomBookText.py:119 msgid "Middle Text" msgstr "Stredná časť textu" #: ../src/plugins/CustomBookText.py:120 msgid "Text to display in the middle" msgstr "Text ktorý sa zobrazí v strede" #: ../src/plugins/CustomBookText.py:123 msgid "Final Text" msgstr "Záverečný text" #: ../src/plugins/CustomBookText.py:124 msgid "Text to display last." msgstr "Text ktorý sa má zobraziť ako posledný." #: ../src/plugins/CustomBookText.py:135 msgid "The style used for the first portion of the custom text." msgstr "Štýl použitý pre prvú časť upraveného textu." #: ../src/plugins/CustomBookText.py:144 msgid "The style used for the middle portion of the custom text." msgstr "Štýl použitý pre strednú časť upraveného textu." #: ../src/plugins/CustomBookText.py:153 msgid "The style used for the last portion of the custom text." msgstr "Štýl použitý pre poslednú časť upraveného textu." #: ../src/plugins/CustomBookText.py:167 msgid "Custom Text" msgstr "Vlastný upravený text" #. Running with gui -> Show message #: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:62 msgid "Start date test?" msgstr "Spustiť test dátumu?" "" #: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:62 msgid "" "This test will create many persons and events in the current database. Do " "you really want to run this test?" msgstr "" "Týmto testom sa vytvorí v aktuálnej databáze mnoho osôb a dátumov. " "Naozaj ho chcete spustiť?" #: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:62 msgid "Run test" msgstr "Spustiť test" #: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:68 msgid "Running Date Test" msgstr "Prebieha test dátumu" #: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:69 #: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:157 msgid "Generating dates" msgstr "Generujú sa dátumy" #: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:218 msgid "Date Test Plugin" msgstr "Testovací plugin dátumu" #: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:235 msgid "Check Localized Date Displayer and Parser" msgstr "Overiť lokalizované zobrazovanie dátumu a analyzátor" #: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:239 msgid "" "This test tool will create many people showing all different date variants " "as birth. The death date is created by parsing the result of the date " "displayer for the birth date. This way you can ensure that dates printed can " "be parsed back in correctly." msgstr "" "Testovací nástroj vytvorí osoby s uvedenými rôznymi verziami dátumov " "narodenia.Dátum úmrtia sa vytvorí podľa výsledku zobrazenia dátumu " "narodenia. Zaistií sa tak, že vytlačené údaje budú podané správne." #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:70 msgid "Double-click a day for details" msgstr "Dvojlik na deń ukáže ďalšie podrobnosti" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:141 msgid "" "Click name to change active\n" "Double-click name to edit" msgstr "" "Pre aktiváciu kliknúť na meno\n" "Dvojklikom sa meno edituje" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:142 msgid "Log for this Session" msgstr "otvoriť toto sedenie" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:166 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:172 msgid "Added" msgstr "Pridané" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:168 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:174 msgid "Deleted" msgstr "Zmazané" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:170 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:176 msgid "Updated" msgstr "Aktualizované" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:178 msgid "Selected" msgstr "Zvolené" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:197 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:274 msgid "Double-click surname for details" msgstr "Dvojklik na meno sprístupní podrobnosti" #. will be overwritten in load #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:199 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:276 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:359 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:453 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:582 msgid "No Family Tree loaded." msgstr "Nebol otvorený nijaký rodinný strom." #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:214 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:291 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:592 msgid "Processing..." msgstr "Pripravuje sa..." #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:258 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:349 msgid "Total unique surnames" msgstr "Priezviská zastúpené iba raz" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:260 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:351 msgid "Total people" msgstr "Osoby celkom" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:360 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:454 msgid "Click name to make person active\n" msgstr "Klikom na meno sa osoba zmení na aktívnu\n" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:361 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:455 msgid "Right-click name to edit person" msgstr "Pravým tlačítkom editovať osobu" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:386 #, python-format msgid "Active person: %s" msgstr "Aktívna osoba: %s" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:401 #, python-format msgid "%d. Partner: " msgstr "%d. Partner: " #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:405 #, python-format msgid "%d. Partner: Not known" msgstr "%d. Partner: Neznámy" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:420 msgid "Parents:" msgstr "Rodičia" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:432 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:436 #, python-format msgid " %d.a Mother: " msgstr " %d.a Matka: " #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:443 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:447 #, python-format msgid " %d.b Father: " msgstr " %d.b Otec: " #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:562 msgid "" "\n" "Breakdown by generation:\n" msgstr "" "\n" "Ukončenie stránky medzi generáciami:\n" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:569 msgid "Generation 1" msgstr "Generácia 1" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:570 #, python-format msgid " has 1 of 1 individual (100.00% complete)\n" msgstr " má 1 z 1 jedinca (100.00% kompletné)\n" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:574 msgid " has %d of %d individuals (%.2f%% complete)\n" msgstr " obsahuje %d z %d jedincov (%.2f%% kompl.)\n" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:576 msgid "All generations" msgstr "Všetky generácie" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:577 msgid " have %d individuals\n" msgstr " má %d jednotlivcov\n" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:583 msgid "Double-click item to see matches" msgstr "Dvojklik na položku ukáže zhody" #. ------------------------- #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:656 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:123 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:461 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:829 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:836 ../src/plugins/Summary.py:115 msgid "Individuals" msgstr "Osoby" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:658 ../src/plugins/Summary.py:117 msgid "Number of individuals" msgstr "Počet jednotlicov" #. ------------------------- #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:662 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:126 #: ../src/plugins/Summary.py:118 ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46 msgid "Males" msgstr "Muži" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:665 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:130 #: ../src/plugins/Summary.py:119 ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46 msgid "Females" msgstr "Ženy" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:668 ../src/plugins/Summary.py:120 msgid "Individuals with unknown gender" msgstr "Osoby ktorých pohlavie nie je známe" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:672 ../src/plugins/Summary.py:121 msgid "Individuals with incomplete names" msgstr "Jednotlivci s nekompletnými menami" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:676 ../src/plugins/Summary.py:122 msgid "Individuals missing birth dates" msgstr "Jednotlivci s chýbajúcim dátumom narodenia" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:680 ../src/plugins/Summary.py:123 msgid "Disconnected individuals" msgstr "Nepriradené osoby" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:684 ../src/plugins/Summary.py:124 msgid "Family Information" msgstr "Informácia o rodine" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:686 ../src/plugins/Summary.py:126 msgid "Number of families" msgstr "Počet rodín" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:690 ../src/plugins/Summary.py:127 msgid "Unique surnames" msgstr "Priezviská zastúpené iba raz" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:694 ../src/plugins/Summary.py:128 msgid "Media Objects" msgstr "Mediálne objekty" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:696 ../src/plugins/Summary.py:130 msgid "Individuals with media objects" msgstr "Jedinci u ktorých sú priradené mediálne objekty" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:700 ../src/plugins/Summary.py:131 msgid "Total number of media object references" msgstr "Celkový počet odkazov na mediálne objekty" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:704 ../src/plugins/Summary.py:132 msgid "Number of unique media objects" msgstr "Počet unikátnych mediálnych objektov" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:709 ../src/plugins/Summary.py:133 msgid "Total size of media objects" msgstr "Celková veľkosť mediálnych objektov" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:711 ../src/plugins/Summary.py:134 msgid "bytes" msgstr "v bytoch" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:713 ../src/plugins/Summary.py:137 msgid "Missing Media Objects" msgstr "Chýbajúce mediálne objekty" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:720 msgid "Enter Python expressions" msgstr "Zapíšte výrazy Pyhtonu" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:724 msgid "class name|Date" msgstr "class name|Date" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:734 msgid "Error" msgstr "Chyba" #. GUI setup: #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:813 msgid "Enter text" msgstr "Zapísať text" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:815 msgid "Enter your TODO list here." msgstr "Zapísať tu čo ešte ostáva urobiť." #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:826 msgid "" "Welcome to GRAMPS!\n" "\n" "GRAMPS is a software package designed for genealogical research. Although " "similar to other genealogical programs, GRAMPS offers some unique and " "powerful features.\n" "\n" "GRAMPS is an Open Source Software package, which means you are free to make " "copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained " "by a worldwide team of volunteers whose goal is to make GRAMPS powerful, yet " "easy to use.\n" "\n" "Getting Started\n" "\n" "The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new " "Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" from the " "menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your database. " "For more details, please read the User Manual, or the on-line manual at " "http://gramps-project.org.\n" "\n" "You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add " "your own gramplets.\n" "\n" "You can right-click on the background of this page to add additional " "gramplets and change the number of columns. You can also drag the Properties " "button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to " "float above GRAMPS. If you close GRAMPS with a gramplet detached, it will re-" "opened detached the next time you start GRAMPS." msgstr "" "Vitajte v GRAMPSe!\n" "\n" "GRAMPS je software určený na genealogický výskum. Podobá sa na ostatné " "genealogické programy, ale oproti nim má naviac niektoré unikátne a účinné " "nástroje.\n" "\n" "GRAMPS software typu Open Source, čo znači, že je možné ho voľne šíriiť a " "kopírovať. copies and distribute it to anyone you like. It's developed and " "maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make GRAMPS " "powerful, yet easy to use.\n" "\n" "Začíname\n" "\n" "The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new " "Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" from the " "menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your database. " "For more details, please read the User Manual, or the on-line manual at " "http://gramps-project.org.\n" "\n" "You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add " "your own gramplets.\n" "\n" "You can right-click on the background of this page to add additional " "gramplets and change the number of columns. You can also drag the Properties " "button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to " "float above GRAMPS. If you close GRAMPS with a gramplet detached, it will re-" "opened detached the next time you start GRAMPS." #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:855 msgid "Read news from the GRAMPS wiki" msgstr "Prečítajte si novinky o GRAMPSe na wiki" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:899 msgid "Reading" msgstr "Načitavam" #. GUI setup: #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:949 msgid "Enter a date, click Run" msgstr "Zapísať dátum, kliknúť Spustiť" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:956 msgid "" "Enter a date in the entry below and click Run. This will compute the ages " "for everyone in your Family Tree on that date. You can then sort by the age " "column, and double-click the row to view or edit." msgstr "" "Zapíšte dátum a kliknite na tlačítko Spustiť. Vypočíta sa vek každého v " "rodine k danému dátumu. Ďalej je možné vykonať triedenie podľa stĺpca veku. " "Dvojklikom na riadok je možné ho prezerať a upravovať." #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:964 msgid "Run" msgstr "Spustiť" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:987 msgid "Top Surnames Gramplet" msgstr "Gramplet pre najpoužívanejšie priezviská" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:990 msgid "Top Surnames" msgstr "Najčastejšie priezviská" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:995 msgid "Surname Cloud Gramplet" msgstr "Gramplet pre obláčik s priezviskom" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:999 msgid "Surname Cloud" msgstr "Obláčik s priezviskom" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1004 msgid "Statistics Gramplet" msgstr "Štatistický gramplet" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1008 msgid "Statistics" msgstr "Štatisticka" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1013 msgid "Session Log Gramplet" msgstr "gramplet záznanov o sedení" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1017 msgid "Session Log" msgstr "Záznam o sedení" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1022 msgid "Python Gramplet" msgstr "gramplet Pythonu" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1025 msgid "Python Shell" msgstr "shell Python" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1030 msgid "TODO Gramplet" msgstr "gramplet toho čo ostáva urobiť" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1034 msgid "TODO List" msgstr "Zoznam nedokončených vecí" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1039 msgid "Welcome Gramplet" msgstr "uvítací gramplet" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1043 msgid "Welcome to GRAMPS!" msgstr "Vitajte v GRAMPSe" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1048 msgid "Calendar Gramplet" msgstr "Kalendár gramplet" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1056 msgid "News Gramplet" msgstr "gramplet novinky" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1060 msgid "News" msgstr "Novinky" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1065 msgid "Age on Date Gramplet" msgstr "Gramplet pre výpočet veku k dátumu" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1073 msgid "Relatives Gramplet" msgstr "Gramplet vzťahov" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1076 msgid "Active Person's Relatives" msgstr "príbuzní aktívnej osoby" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1083 msgid "Pedigree Gramplet" msgstr "Gramplet rodokmeň" #: ../src/plugins/Desbrowser.py:56 msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser" msgstr "manual|Interactive_Descendant_Browser" #: ../src/plugins/Desbrowser.py:73 #, python-format msgid "Descendant Browser: %s" msgstr "Prehliadač potomkov: %s" #: ../src/plugins/Desbrowser.py:102 msgid "Descendant Browser tool" msgstr "Prehliadač potomkov-nástroj" #: ../src/plugins/Desbrowser.py:167 msgid "Interactive Descendant Browser" msgstr "Interaktívny prehliadač potomkov" #: ../src/plugins/Desbrowser.py:171 msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person" msgstr "" "Poskytuje hierarchiu, ktorej základ tvorí aktívna osoba, a ktorú možno " "prezerať" #: ../src/plugins/DescendTree.py:132 #, python-format msgid "Descendant Chart for %s" msgstr "Prehľad potomkov: %s" #: ../src/plugins/DescendTree.py:437 msgid "Whether to compress tree." msgstr "Otázka-stlačiť graf." #: ../src/plugins/DescendTree.py:488 msgid "Descendant Tree" msgstr "zostava stromu potomkov" #: ../src/plugins/DescendTree.py:492 msgid "Produces a graphical descendant tree" msgstr "Vytvára grafický strom potomkov" #: ../src/plugins/DescendReport.py:118 #, python-format msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s" msgstr "*. %(birth_date)s - %(place)s" #: ../src/plugins/DescendReport.py:123 #, python-format msgid "b. %(birth_date)s" msgstr " * %(birth_date)s" #: ../src/plugins/DescendReport.py:131 #, python-format msgid "d. %(death_date)s - %(place)s" msgstr "+ %(death_date)s - %(place)s" #: ../src/plugins/DescendReport.py:136 #, python-format msgid "d. %(death_date)s" msgstr "+ %(death_date)s" #: ../src/plugins/DescendReport.py:171 #, python-format msgid "sp. %(spouse)s" msgstr "manž. %(spouse)s" #: ../src/plugins/DescendReport.py:230 #, python-format msgid "The style used for the level %d display." msgstr "Štýl použitý pre zobrazenie úrovne %d." #: ../src/plugins/DescendReport.py:239 #, python-format msgid "The style used for the spouse level %d display." msgstr "Štýl použitý pre zobrazenie zaradenia manžela %d." #: ../src/plugins/DescendReport.py:254 msgid "Descendant Report" msgstr "Výstupná zostava potomkov" #: ../src/plugins/DescendReport.py:256 msgid "Produces a list of descendants of the active person" msgstr "Generuje zoznam potomkov aktívnej osoby" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:150 #, python-format msgid "Ancestral Report for %s" msgstr "Graf predkov pre: %s" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:225 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:240 #, python-format msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]." msgstr "%(name)s je tá istá osoba, ako [%(id_str)s]." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:280 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:523 #, python-format msgid "Notes for %s" msgstr "Poznámky k %s" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:291 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:314 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:325 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:344 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:534 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:552 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:563 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:582 #, python-format msgid "More about %(person_name)s:" msgstr "Viac o %(person_name)s:" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:298 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:541 #, python-format msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:333 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:571 msgid "Address: " msgstr "Adresa: " #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:351 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:405 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:309 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:589 #, python-format msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:373 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:278 #, python-format msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s" msgstr "%(event_name)s: %(date)s v %(place)s" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:378 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:283 #, python-format msgid "%(event_name)s: %(date)s" msgstr "%(event_name)s: %(date)s" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:382 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:287 #, python-format msgid "%(event_name)s: %(place)s" msgstr "%(event_name)s: %(place)s" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:386 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:291 #, python-format msgid "%(event_name)s: " msgstr "%(event_name)s: " #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:394 #, python-format msgid "%(endnotes)s." msgstr "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:501 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:405 #, python-format msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s" msgstr "Deti matky %(mother_name)s a %(father_name)s" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:554 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:463 #, python-format msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:" msgstr "Viac o %(mother_name)s a %(father_name)s:" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:693 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:654 msgid "Content" msgstr "Obsah" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:695 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:656 msgid "Use callname for common name" msgstr "Použiť prezývku ako bežné meno" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:696 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:657 msgid "Whether to use the call name as the first name." msgstr "Otázka-použíť užívané meno ako prvý meno." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:700 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:661 msgid "Use full dates instead of only the year" msgstr "Použiť úplný dátum miesto roku" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:701 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:662 msgid "Whether to use full dates instead of just year." msgstr "Otázka-použiť úplný dátum miesto údaja o roku." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:704 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:665 msgid "List children" msgstr "Zobraziť zoznam detí" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:705 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:666 msgid "Whether to list children." msgstr "Otázka-zobraziť zoznam detí." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:708 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:669 msgid "Compute age" msgstr "Vypočítať vek" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:709 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:670 msgid "Whether to compute age." msgstr "Otázka-vypočítať vek." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:712 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:673 msgid "Omit duplicate ancestors" msgstr "Vynechať duplicitných predkov" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:713 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:674 msgid "Whether to omit duplicate ancestors." msgstr "Otázka-vynechať duplicitných predkov." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:716 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:677 msgid "Use Complete Sentences" msgstr "Používať celé vety" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:718 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:679 msgid "Whether to use complete sentences or succinct language." msgstr "Otázka-použiť celé vety alebo stručné." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:721 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:682 msgid "Add descendant reference in child list" msgstr "Pridať odkaz na potomkov v zozname detí" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:723 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:684 msgid "Whether to add descendant references in child list." msgstr "Otázka-pridať odkaz na potomkov v zozname detí." #. ######################### #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:726 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:687 ../src/plugins/FamilyGroup.py:599 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3078 msgid "Include" msgstr "Zahrnúť" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:728 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:689 msgid "Include notes" msgstr "Zahrnúť poznámky" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:729 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:690 msgid "Whether to include notes." msgstr "Otázka-zahrnúť poznámky." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:732 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:693 msgid "Include attributes" msgstr "Zahrnúť atribúty" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:733 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:694 ../src/plugins/FamilyGroup.py:621 msgid "Whether to include attributes." msgstr "Otázka-zahrnúť atribúty." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:736 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:697 msgid "Include Photo/Images from Gallery" msgstr "Začleniť foto/obrázok z Galérie" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:737 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:698 msgid "Whether to include images." msgstr "Otázka-začleniť obrázky." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:740 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:701 msgid "Include alternative names" msgstr "Začleniť alternatívne mená" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:741 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:702 msgid "Whether to include other names." msgstr "Otázka-zahrnúť osoby s neúplným menom." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:744 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:705 msgid "Include events" msgstr "Zahrnúť udalosti" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:745 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:706 msgid "Whether to include events." msgstr "Otázka-zahrnúť udalosti." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:748 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:709 msgid "Include addresses" msgstr "Zahrnúť adresy" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:749 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:710 msgid "Whether to include addresses." msgstr "Otázka-zahrnúť adresy." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:752 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:713 msgid "Include sources" msgstr "Zahrnúť zdroje" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:753 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:714 msgid "Whether to include source references." msgstr "Otázka-zahrnúť odkazy na zdroj." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:756 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:721 msgid "Missing information" msgstr "Chýbajúca informácia" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:758 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:723 msgid "Replace missing places with ______" msgstr "Nahradiť prázdne miesta s ______" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:759 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:724 msgid "Whether to replace missing Places with blanks." msgstr "Otázka-nahradiť neuvedené lokality prázdnym znakom." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:762 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:727 msgid "Replace missing dates with ______" msgstr "Nahradiť chýbajúce dátumy s ______" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:763 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:728 msgid "Whether to replace missing Dates with blanks." msgstr "Otázka-nahradiť chýbajúce dátumy prázdnym znakom." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:796 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:761 msgid "The style used for the children list title." msgstr "Štýl použitý pre titul zoznamu detí." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:806 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:771 msgid "The style used for the children list." msgstr "Štýl použitý pre zoznam detí." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:829 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:794 msgid "The style used for the first personal entry." msgstr "Štýl použitý pre prvý osobný záznam." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:839 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:804 msgid "The style used for the More About header." msgstr "Štýl použitý pre hlavičku 'viac o'." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:849 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:814 msgid "The style used for additional detail data." msgstr "Štýl použitý pre doplňujúce podrobnosti." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:865 msgid "Detailed Ancestral Report" msgstr "Podrobná výstupná zostava predkov" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:867 msgid "Produces a detailed ancestral report" msgstr "Vytvorí podrobnú výstupnú zostavu predkov" #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:180 #, python-format msgid "Descendant Report for %(person_name)s" msgstr "Podrobná výstupná zostava potomkov osoby: %(person_name)s" #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:717 #: ../src/plugins/KinshipReport.py:349 msgid "Include spouses" msgstr "Zahrnúť zdroje" #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:718 msgid "Whether to include detailed spouse information." msgstr "Otázka-zahrnúť podrobné informácie o manželovi." #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:830 msgid "Detailed Descendant Report" msgstr "Podrobná zostava potomkov" #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:832 msgid "Produces a detailed descendant report" msgstr "Vytvorí podrobnú výstupnú zostavu potomkov" #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:134 #, python-format msgid "End of Line Report for %s" msgstr "Koniec zostavy línie pre %s" #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:140 #, python-format msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent" msgstr "Všetci predkovia %s u ktorých nie je uvedený rodič" #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:185 ../src/plugins/KinshipReport.py:308 #, python-format msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:260 ../src/plugins/MarkerReport.py:476 msgid "The style used for the section headers." msgstr "Štýl použitý pre záhlavie." #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:278 msgid "The basic style used for generation headings." msgstr "Základný štýl použitý pre záhlavie generácie." #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:316 msgid "End of Line Report" msgstr "Koniec zostavy" #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:318 msgid "Produces a textual end of line report" msgstr "Poskytuje textovú zostavu predkov" #: ../src/plugins/Eval.py:58 msgid "Python evaluation window" msgstr "Okno hlásení Pythonu" #: ../src/plugins/Eval.py:128 msgid "Python Evaluation Window" msgstr "Okno hlásení Pythonu" #: ../src/plugins/Eval.py:132 msgid "Provides a window that can evaluate python code" msgstr "Otvorí okno na vyhodnotenie kódu pythonu" #: ../src/plugins/EventCmp.py:129 msgid "Event comparison filter selection" msgstr "Voľba filtra na porovnanie udalostí" #: ../src/plugins/EventCmp.py:154 msgid "Filter selection" msgstr "Výber filtra" #: ../src/plugins/EventCmp.py:154 msgid "Event Comparison tool" msgstr "Nástroj na porovnanie udalostí" #: ../src/plugins/EventCmp.py:167 msgid "Comparing events" msgstr "Vykonáva sa porovnávanie udalostí" #: ../src/plugins/EventCmp.py:168 msgid "Selecting people" msgstr "Prebieha výber osôb" #: ../src/plugins/EventCmp.py:180 msgid "No matches were found" msgstr "Žiadna zhoda sa nenašla" #: ../src/plugins/EventCmp.py:230 ../src/plugins/EventCmp.py:253 msgid "Event Comparison Results" msgstr "Výsledky porovnania udalostí" #: ../src/plugins/EventCmp.py:240 msgid " Date" msgstr "Dátum" #. This won't be shown in a tree #: ../src/plugins/EventCmp.py:242 msgid " Place" msgstr "Lokalita" #: ../src/plugins/EventCmp.py:286 msgid "Comparing Events" msgstr "Porovnávanie udalostí" #: ../src/plugins/EventCmp.py:287 msgid "Building data" msgstr "Proces zostavovania dát" #: ../src/plugins/EventCmp.py:379 msgid "Select filename" msgstr "Zvoliť súbor" #: ../src/plugins/EventCmp.py:455 msgid "Compare Individual Events" msgstr "Porovnať individuálne udalosti" #: ../src/plugins/EventCmp.py:459 msgid "" "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters " "that can be applied to the database to find similar events" msgstr "" "Pomáha analyzovať dáta tým, že umožňuje vývoj vlastných filtrov, ktoré sa v " "databáze môžu použiť na vyhľadanie podobných udalostí/dát" #: ../src/plugins/EventNames.py:101 msgid "Event name changes" msgstr "Zmeny názvu udalostí" #: ../src/plugins/EventNames.py:160 msgid "Extract Event Descriptions from Event Data" msgstr "Extrahovať popisy udalosti z údajov udalosti" #: ../src/plugins/EventNames.py:164 msgid "Extracts event descriptions from the event data" msgstr "Extrahuje popisy udalosti z údajov udalosti" #: ../src/plugins/ExportCSV.py:366 ../src/plugins/ImportCSV.py:179 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:127 msgid "Birth date" msgstr "Dátum narodenia" #: ../src/plugins/ExportCSV.py:367 ../src/plugins/ImportCSV.py:177 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:106 msgid "Birth place" msgstr "Miesto narodenia" #: ../src/plugins/ExportCSV.py:367 ../src/plugins/ImportCSV.py:181 msgid "Birth source" msgstr "Zdroj údajov o narodení" #: ../src/plugins/ExportCSV.py:368 ../src/plugins/ImportCSV.py:185 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:129 msgid "Death date" msgstr "Dátum úmrtia" #: ../src/plugins/ExportCSV.py:368 ../src/plugins/ImportCSV.py:183 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:108 msgid "Death place" msgstr "Miesto úmrtia" #: ../src/plugins/ExportCSV.py:369 ../src/plugins/ImportCSV.py:187 msgid "Death source" msgstr "Zdroj údajov o úmrtí" #: ../src/plugins/ExportCSV.py:434 ../src/plugins/FamilyGroup.py:524 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:208 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2390 msgid "Husband" msgstr "Manžel" #: ../src/plugins/ExportCSV.py:434 ../src/plugins/FamilyGroup.py:533 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:204 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2392 msgid "Wife" msgstr "Manželka" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Register all of the plugins #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/ExportCSV.py:502 msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)" msgstr "Tabuľkový procesor s hodnotami oddelenými čiarkou (CSV)" #: ../src/plugins/ExportCSV.py:503 msgid "CSV is a common spreadsheet format." msgstr "CSV je bežne používaný formát tabuľkového procesora." #: ../src/plugins/ExportCSV.py:504 msgid "CSV spreadsheet options" msgstr "Nastavenia tab.proc. CSV" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:241 #, python-format msgid "Marriage of %s" msgstr "Svatba koho:%s" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:260 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:262 #, python-format msgid "Birth of %s" msgstr "Narodenie koho:%s" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:273 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:275 #, python-format msgid "Death of %s" msgstr "Úmrtie koho:%s" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:332 #, python-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Výročie koho:%s" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:353 msgid "vC_alendar" msgstr "vC_alendar" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:354 msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications." msgstr "vCalendar sa používa v mnohých kalendárových a pim aplikáciách." #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:355 msgid "vCalendar export options" msgstr "Nastavenia exportu vCalendar" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/ExportVCard.py:269 msgid "_vCard" msgstr "_vCard" #: ../src/plugins/ExportVCard.py:270 msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications." msgstr "vCard sa používa v mnohých adresároch a pim aplikáciách." #: ../src/plugins/ExportVCard.py:271 msgid "vCard export options" msgstr "Nastavenia exportu vCard" #: ../src/plugins/ExtractCity.py:60 msgid "United States of America" msgstr "USA" #: ../src/plugins/ExtractCity.py:60 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: ../src/plugins/ExtractCity.py:60 msgid "France" msgstr "Francúzsko" #: ../src/plugins/ExtractCity.py:60 msgid "Sweden" msgstr "Švédsko" #: ../src/plugins/ExtractCity.py:371 msgid "Place title" msgstr "Názov lokality" #: ../src/plugins/ExtractCity.py:374 msgid "Postal code" msgstr "PSČ" #: ../src/plugins/ExtractCity.py:398 ../src/plugins/ExtractCity.py:602 msgid "Extract Place data" msgstr "Extrahovať údaje o mieste" #: ../src/plugins/ExtractCity.py:415 msgid "Checking Place Titles" msgstr "Kontrola názvov miesta" #: ../src/plugins/ExtractCity.py:416 msgid "Looking for place fields" msgstr "Hľadanie políčok údajov o mieste" #: ../src/plugins/ExtractCity.py:496 msgid "No place information could be extracted." msgstr "Nepodarilo sa extrahovať nijakú informáciu o mieste." #: ../src/plugins/ExtractCity.py:516 msgid "" "Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from " "the place title. Select the places you wish GRAMPS to convert." msgstr "" "Nasleduje zoznam lokalít s možnými údajmi ktoré sa dajú extrahovať z názvu. " "Označte mená, ktoré má GRAMPS konvertovať." #: ../src/plugins/ExtractCity.py:630 msgid "Extract Place Data from a Place Title" msgstr "Získať údaje o mieste z názvu" #: ../src/plugins/ExtractCity.py:634 msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title" msgstr "Pokúsi sa získať mesto štát/kraj z názvu" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:101 #, python-format msgid "%(type)s: %(value)s" msgstr "%(type)s: %(value)s" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:336 msgid "Marriage:" msgstr "Manželstvo:" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:417 msgid "acronym for male|M" msgstr "M" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:419 msgid "acronym for female|F" msgstr "Z" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:421 #, python-format msgid "%dU" msgstr "%dU" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:515 #, python-format msgid "Family Group Report - Generation %d" msgstr "Výstupná zostava o rodine -generácia %d" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:517 ../src/plugins/FamilyGroup.py:566 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:771 msgid "Family Group Report" msgstr "Výstupná zostava o rodine" #. ######################### #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:589 msgid "Center Family" msgstr "Ústredná rodina" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:590 msgid "The center family for the report" msgstr "Ústredná rodina pre výstup" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:593 msgid "Recursive" msgstr "Rekurzívne" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:594 msgid "Create reports for all descendants of this family." msgstr "Vytvoriť zostavy pre všetkých potomkov rodiny." #. ######################### #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:602 msgid "Generation numbers (recursive only)" msgstr "Číslovanie generácií (rekurzívne)" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:604 msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)." msgstr "Otázka-vložiť generáciu do každej zostavy (len recurzívne)." #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:608 msgid "Parent Events" msgstr "Udalosti rodičov" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:609 msgid "Whether to include events for parents." msgstr "Otázka-vložiť udalosti rodičov." #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:612 msgid "Parent Addresses" msgstr "Adresy rodičov" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:613 msgid "Whether to include addresses for parents." msgstr "Otázka-vložiť adresy rodičov." #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:616 msgid "Parent Notes" msgstr "Poznámky k rodičom" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:617 msgid "Whether to include notes for parents." msgstr "Otázka-vložiť poznámky k rodičom." #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:620 msgid "Parent Attributes" msgstr "Atribúty rodičov" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:624 msgid "Alternate Parent Names" msgstr "Alternatívne mená rodičov" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:625 msgid "Whether to include alternate names for parents." msgstr "Otázka-začleniť alternatívne mená pre rodičov." #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:629 msgid "Parent Marriage" msgstr "Manželstvo rodičov" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:630 msgid "Whether to include marriage information for parents." msgstr "Otázka-začleniť informáciu o svatber rodičov." #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:634 msgid "Dates of Relatives" msgstr "Údaje o príbuzných" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:635 msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)." msgstr "Otázka-začleniť údaje o príbuzných (otec, matka, manžel/-ka)." #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:639 msgid "Children Marriages" msgstr "Manželstvo detí" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:640 msgid "Whether to include marriage information for children." msgstr "Otázka-začleniť údaje o svatbe detí." #. ######################### #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:645 msgid "Missing Information" msgstr "Chýbajúca informácia" #. ######################### #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:648 msgid "Print fields for missing information" msgstr "Tlačiť polia kde chýba informácia" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:650 msgid "Whether to include fields for missing information." msgstr "Otázka-zahrnúť polia kde chýba informácia." #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:688 msgid "The style used for the text related to the children." msgstr "Štýl použitý pre text týkajúci sa detí." #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:697 msgid "The style used for the parent's name" msgstr "Štýl textu použitý pre meno rodiča" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:775 msgid "" "Produces a family group report showing information on a set of parents and " "their children." msgstr "" "Vytvorí výstupnú zostavu o rodine so zobrazením informácií o rodičoch a ich " "deťoch." #: ../src/plugins/FanChart.py:191 #, python-format msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s" msgstr "Vejárový graf %(generations)d generácií pre: %(person)s" #: ../src/plugins/FanChart.py:351 msgid "Type of graph" msgstr "Typ grafu" #: ../src/plugins/FanChart.py:352 msgid "full circle" msgstr "úplný kruh" #: ../src/plugins/FanChart.py:353 msgid "half circle" msgstr "polkruh" #: ../src/plugins/FanChart.py:354 msgid "quarter circle" msgstr "štvrtina kruhu" #: ../src/plugins/FanChart.py:355 msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle." msgstr "Tvar grafu: celý kruh, polkruh, alebo štvrtina kruhu." #: ../src/plugins/FanChart.py:359 msgid "Background color" msgstr "Farba pozadia" #: ../src/plugins/FanChart.py:360 msgid "white" msgstr "biela" #: ../src/plugins/FanChart.py:361 msgid "generation dependent" msgstr "v závislosti od generácie" #: ../src/plugins/FanChart.py:362 msgid "Background color is either white or generation dependent" msgstr "Farba pozadia buď závisí od generácie, alebo je biela" #: ../src/plugins/FanChart.py:366 msgid "Orientation of radial texts" msgstr "Orientácia radiálneho textu" #: ../src/plugins/FanChart.py:368 msgid "upright" msgstr "priamy" #: ../src/plugins/FanChart.py:369 msgid "roundabout" msgstr "okolo" #: ../src/plugins/FanChart.py:370 msgid "Print raidal texts upright or roundabout" msgstr "Tlačí text stojato alebo okolo" #: ../src/plugins/FanChart.py:394 msgid "The style used for the title." msgstr "Štýl použitý pre titulok." #: ../src/plugins/FanChart.py:442 msgid "Fan Chart" msgstr "Vejárový graf" #: ../src/plugins/FanChart.py:446 msgid "Produces fan charts" msgstr "Vytvorí vejárový graf" #. display the title #: ../src/plugins/FilterByName.py:46 msgid "Filtering on %s" msgstr "Filtrovanie %s" #: ../src/plugins/FilterByName.py:50 ../src/plugins/FilterByName.py:58 #: ../src/plugins/FilterByName.py:67 ../src/plugins/FilterByName.py:76 #: ../src/plugins/FilterByName.py:85 ../src/plugins/FilterByName.py:110 #: ../src/plugins/FilterByName.py:203 ../src/plugins/SameSurnames.py:75 msgid "Name type" msgstr "Typ mena" #: ../src/plugins/FilterByName.py:104 msgid "birth event but no date" msgstr "udalosť narodenia bez dátumu" #: ../src/plugins/FilterByName.py:107 msgid "missing birth event" msgstr "chýbajúcim udalosť narodenia" #: ../src/plugins/FilterByName.py:140 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:81 msgid "Count" msgstr "Počet" #: ../src/plugins/FilterByName.py:150 msgid "Media count" msgstr "Počet médií" #: ../src/plugins/FilterByName.py:161 ../src/plugins/OnThisDay.py:77 #: ../src/plugins/OnThisDay.py:78 ../src/plugins/OnThisDay.py:79 #: ../src/plugins/References.py:70 msgid "Reference" msgstr "Odkaz" #: ../src/plugins/FilterByName.py:169 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:10 msgid "media" msgstr "médiá" #: ../src/plugins/FilterByName.py:172 msgid "Unique Media" msgstr "Jediné médium" #: ../src/plugins/FilterByName.py:180 msgid "Missing Media" msgstr "Chýbajú médiá" #: ../src/plugins/FilterByName.py:191 msgid "Size in bytes" msgstr "Veľkosť v bytoch" #: ../src/plugins/FilterByName.py:212 #, python-format msgid "Filter matched %d records." msgstr "Filter našiel %d záznamov." #: ../src/plugins/FilterByName.py:228 msgid "Display filtered data" msgstr "Zobraziť filtrované dáta" #: ../src/plugins/FindDupes.py:65 msgid "Medium" msgstr "Stredný" #: ../src/plugins/FindDupes.py:133 ../src/plugins/FindDupes.py:696 msgid "Find Possible Duplicate People" msgstr "Nájsť prípadné duplikátne osoby" #: ../src/plugins/FindDupes.py:145 ../src/plugins/Verify.py:293 msgid "Tool settings" msgstr "Voľba nástroja" #: ../src/plugins/FindDupes.py:145 msgid "Find Duplicates tool" msgstr "Nájsť duplicity" #: ../src/plugins/FindDupes.py:178 msgid "No matches found" msgstr "Zhoda nenájdená" #: ../src/plugins/FindDupes.py:179 msgid "No potential duplicate people were found" msgstr "Neboli nájdené nijaké potenciále duplicitné osoby" #: ../src/plugins/FindDupes.py:188 msgid "Find Duplicates" msgstr "Nájsť duplicity" #: ../src/plugins/FindDupes.py:189 msgid "Looking for duplicate people" msgstr "Prebieha hľadanie duplikátnych osôb" #: ../src/plugins/FindDupes.py:198 msgid "Pass 1: Building preliminary lists" msgstr "1.krok: Zostavenie predbežných zoznamov" #: ../src/plugins/FindDupes.py:216 msgid "Pass 2: Calculating potential matches" msgstr "2.krok: Vyhodnocovanie potenciálnej zhody" #: ../src/plugins/FindDupes.py:563 msgid "Potential Merges" msgstr "Možné zlúčenia" #: ../src/plugins/FindDupes.py:573 msgid "Rating" msgstr "Zhodnotenie" #: ../src/plugins/FindDupes.py:573 msgid "First Person" msgstr "Prvá osoba" #: ../src/plugins/FindDupes.py:574 msgid "Second Person" msgstr "Druhá osoba" #: ../src/plugins/FindDupes.py:582 msgid "Merge candidates" msgstr "Zlúčiť" #: ../src/plugins/FindDupes.py:700 msgid "" "Searches the entire database, looking for individual entries that may " "represent the same person." msgstr "" "Prehľadáva celú databázu a hľadá jednotlivé záznamy, ktoré by prípadne " "patrili tej istej osobe." #. -------------------------------- #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:95 msgid "People of Interest" msgstr "Osoby skúmané" #. -------------------------------- #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:98 msgid "People of interest" msgstr "Osoby skúmané" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:99 msgid "" "People of interest are used as a starting point when determining \"family " "lines\"." msgstr "" "Osoby skúmané sa použijú ako štartovací bod pri určovaní \"rodiných línií\"." #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:102 msgid "Follow parents to determine family lines" msgstr "Postupovať podľa rodičov" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:103 msgid "" "Parents and their ancestors will be considered when determining \"family " "lines\"." msgstr "" "Pri určovaní \"rodinných línií\" sa budú skúmať rodičia a ich predkovia." #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:106 msgid "Follow children to determine family lines" msgstr "Pri určovaní rodinných línií postupovať podľa detí" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:107 msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"." msgstr "Pri určovaní \"rodinných línií\" sa budú skúmať deti." #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:110 msgid "Try to remove extra people and families" msgstr "Pokus odstrániť rodiny a osoby uvedené naviac" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:111 msgid "" "People and families not directly related to people of interest will be " "removed when determining \"family lines\"." msgstr "" "Pri určovaní \"rodinných línií\" sa vymažú osoby a rodiny ktoré priamo " "nesúvisia so skúmanými osobami." #. ---------------------------- #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:115 msgid "Family Colours" msgstr "Farby rodiny" #. ---------------------------- #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:118 msgid "Family colours" msgstr "Farby pre rodinu" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:119 msgid "Colours to use for various family lines." msgstr "Farby použité pre jednotlivé rodinné línie." #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:127 msgid "The colour to use to display men." msgstr "Farba pre označenie mužov." #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:131 msgid "The colour to use to display women." msgstr "Farba pre označenie žien." #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:135 msgid "The colour to use when the gender is unknown." msgstr "Farba pre označenie osoby s nezisteným pohlavím." #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:139 msgid "The colour to use to display families." msgstr "Farba pre označenie rodín." #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:142 msgid "Limit the number of parents" msgstr "Ohraničiť počet rodičov" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:145 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:151 msgid "The maximum number of ancestors to include." msgstr "Maximálny počet zvažovaných predkov." #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:154 msgid "Limit the number of children" msgstr "Ohraničiť počet detí" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:157 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:163 #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:173 msgid "The maximum number of children to include." msgstr "Počet detí najviac." #. -------------------- #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:167 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:171 ../src/plugins/GVRelGraph.py:474 msgid "Include thumbnail images of people" msgstr "Vložiť náhľady obrázkov osôb" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:177 msgid "Thumbnail location" msgstr "Náhľad lokality" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:178 ../src/plugins/GVRelGraph.py:481 msgid "Above the name" msgstr "Nad menom" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:179 ../src/plugins/GVRelGraph.py:482 msgid "Beside the name" msgstr "Vedľa mena" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:181 ../src/plugins/GVRelGraph.py:484 msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name" msgstr "Kde sa má zobraziť obrázok k danému menu" #. --------------------- #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:188 msgid "Use subgraphs" msgstr "Použiť vetvenie na grafy" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:189 msgid "" "Subgraphs can help GraphViz position certain linked nodes closer together, " "but with non-trivial graphs will result in longer lines and larger graphs." msgstr "" "Vetvenie na menšie grafy umožní aby GraphViz umiestňoval isté súvisiace uzly " "bližšie spolu, ale v prípade netriviálnych grafov budú tieto mať dlhšie " "línie a grafy budú väčšie." #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:195 msgid "Include dates" msgstr "Zahrnúť dátumy" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:196 msgid "Whether to include dates for people and families." msgstr "Otázka-vložiť dátumy pre ľudí a rodiny." #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:199 msgid "Include places" msgstr "Zahrnúť zdroje" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:200 msgid "Whether to include placenames for people and families." msgstr "Otázka-vložiť mená pre ľudí a rodiny." #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:203 msgid "Include the number of children" msgstr "Vložiť počet detí" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:204 msgid "" "Whether to include the number of children for families with more than 1 " "child." msgstr "Otázka-vložiť počet deti u rodín s viac ako 1 dieťaťom." #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:207 msgid "Include researcher and date" msgstr "Pridať údaj o bádateľovi a dátum" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:208 msgid "" "Whether to include at the bottom the researchers name, e-mail, and the date " "the graph was generated." msgstr "" "Otázka-pridať na koniec stránky meno bádateľa, e-mail a dátum vytvorenia " "grafu." #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:211 msgid "Include private records" msgstr "Vložiť súkromné záznamy" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:212 msgid "" "Whether to include names, dates, and families that are marked as private." msgstr "Otázka-vložiť mená, dátumy a záznamy o rodine označené ako dôverné." #. inherited method; called by report() in _ReportDialog.py #. #. this is where we'll do all of the work of figuring out who #. from the database is going to be output into the report #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:301 msgid "Generating Family Lines" msgstr "Vytvárajú sa rodinné línie" #. start the progress indicator #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:301 ../src/plugins/NotRelated.py:83 #: ../src/plugins/NotRelated.py:209 msgid "Starting" msgstr "Začíname" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:306 msgid "Finding ancestors and children" msgstr "Hľadanie predkov a detí" #. inherited method; called by report() in _ReportDialog.py #. since we know the exact number of people and families, #. we can then restart the progress bar with the exact #. number #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:326 msgid "Writing family lines" msgstr "Zapisujú sa rodinné linie" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:809 #, python-format msgid "%d children" msgstr "Počet detí %d" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:876 msgid "Family Lines Graph" msgstr "Graf rodinnej línie" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:884 msgid "Produces family line graphs using GraphViz" msgstr "Generuje grafy rodinnej línie pomocou Grapviz" #: ../src/plugins/GVHourGlass.py:178 msgid "The center person for the graph" msgstr "Ústredná postava grafu" #: ../src/plugins/GVHourGlass.py:181 ../src/plugins/KinshipReport.py:341 msgid "Max Descendant Generations" msgstr "Max počet generácií potomkov" #: ../src/plugins/GVHourGlass.py:182 msgid "The number of generations of descendants to include in the graph" msgstr "Počet generácií potomkov ktoré má zostava obsahovať" #: ../src/plugins/GVHourGlass.py:186 ../src/plugins/KinshipReport.py:345 msgid "Max Ancestor Generations" msgstr "Max počet generácií predkov" #: ../src/plugins/GVHourGlass.py:187 msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph" msgstr "Počet generácií predkov ktoré má zostava obsahovať" #: ../src/plugins/GVHourGlass.py:202 msgid "Hourglass Graph" msgstr "Presýpacie hodiny-graf" #: ../src/plugins/GVHourGlass.py:206 msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz" msgstr "Vytvorí graf-presýpacie hodiny pomocou Graphviz" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constant options items #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:59 msgid "B&W outline" msgstr "Čierno-biely obrys" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:60 msgid "Colored outline" msgstr "Farebný obrys" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:61 msgid "Color fill" msgstr "Farebná výplň" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:63 msgid "Descendants <- Ancestors" msgstr "Potomci <- Predkovia" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:64 msgid "Descendants -> Ancestors" msgstr "Potomci -> Predkovia" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:65 msgid "Descendants <-> Ancestors" msgstr "Potomci <-> Predkovia" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:66 msgid "Descendants - Ancestors" msgstr "Potomci - Predkovia" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:432 msgid "Determines what people are included in the graph" msgstr "Určuje aké osoby budú v grafe" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:444 msgid "Include Birth, Marriage and Death dates" msgstr "Včítane dátumov narodenia, svatby a úmrtia" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:445 msgid "" "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in " "the graph labels." msgstr "" "Vložiť dátum keď sa jedinec narodil/-a, oženil/vydala alebo umrel/-a, do " "popisov grafu." #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:449 msgid "Limit dates to years only" msgstr "U dátumov uviesť len rok" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:450 msgid "" "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or " "interval are shown." msgstr "" "Ukazuje len rok z celého dátumu, mesiac, deň, ani časový interval sa " "nezobrazia." #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:455 msgid "Use place when no date" msgstr "Využiť miesto ak nie je dátum" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:456 msgid "" "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place " "field will be used." msgstr "" "Tam, kde nie sú známe narodenie, svatba či dátum úmrtia, využije sa " "zodpovedajúce políčko." #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:461 msgid "Include URLs" msgstr "Včítane URL" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:462 msgid "" "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be " "generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated " "Web Site' report." msgstr "" "Vložte URL do každého uzla grafu, aby súbory PDF a imagemap mohli byť " "vygenerované tak, že budú mať aktívny link na súbory generované zostavou " "'Vytvoriť Web stránku' ." #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:469 msgid "Include IDs" msgstr "Zahrnúť ID" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:470 msgid "Include individual and family IDs." msgstr "Zahrnúť individuálne ID a rodinné ID." #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:476 msgid "Whether to include thumbnails of people." msgstr "Otázka-vložiť náhľady osôb." #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:480 msgid "Thumbnail Location" msgstr "Umiestnenie náhľadu" #. ############################### #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:489 msgid "Graph Style" msgstr "Štýl grafu" #. ############################### #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:492 msgid "Graph coloring" msgstr "Farby grafu" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:495 msgid "" "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an " "individual is unknown it will be shown with gray." msgstr "" "Muži budú modrou, ženy červenou. Ak je pohlavie osoby nezistené, bude " "zobrazená sivou farbou." #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:500 msgid "Arrowhead direction" msgstr "V smere šipky" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:503 msgid "Choose the direction that the arrows point." msgstr "Zvoliť smer kde ukazuje šipka." #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:507 msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines" msgstr "Vzťahy ktoré nie sú dané narodením zobraziť bodkovanou čiarou" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:508 msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph." msgstr "Vzťahy neurčené narodením sa zobrazia v grafe ako bodkované čiary." #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:512 msgid "Show family nodes" msgstr "Ukázať rodinné uzly" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:513 msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children." msgstr "Rodiny sa zobrazia ako elipsy, spojené s rodičmi a deťmi." #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:557 msgid "Relationship Graph" msgstr "Graf vzťahov" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:559 msgid "Produces relationship graphs using Graphviz" msgstr "Generuje grafy vzťahov pomocou Graphviz" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:158 msgid "Given name" msgstr "Krstné meno" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:162 msgid "Call name" msgstr "Používané meno" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:189 msgid "Death cause" msgstr "Príčina úmrtia" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:191 msgid "Gramps id" msgstr "Gramps id" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:205 msgid "Parent2" msgstr "Rodič 2" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:209 msgid "Parent1" msgstr "Rodič 1" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:222 msgid "given name" msgstr "krstné meno" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:226 msgid "call name" msgstr "používané meno" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:235 msgid "gender" msgstr "pohlavie" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:237 ../src/plugins/ImportCSV.py:262 msgid "source" msgstr "zdroj" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:239 msgid "note" msgstr "poznámka" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:241 msgid "birth place" msgstr "miesto narodenia" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:243 msgid "birth date" msgstr "dátum narodenia" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:245 msgid "birth source" msgstr "údaj narodenie-zdroj" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:247 msgid "death place" msgstr "miesto úmrtia" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:249 msgid "death date" msgstr "dátum úmrtia" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:251 msgid "death source" msgstr "údaj úmrtie-zdroj" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:253 msgid "death cause" msgstr "príčina úmrtia" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:255 msgid "gramps id" msgstr "gramps id" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:257 msgid "person" msgstr "osoba" #. ---------------------------------- #: ../src/plugins/ImportCSV.py:260 msgid "child" msgstr "dieťa" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:264 msgid "family" msgstr "rodina" #. ---------------------------------- #: ../src/plugins/ImportCSV.py:267 msgid "mother" msgstr "matka" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:269 msgid "parent2" msgstr "rodič 2" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:271 msgid "father" msgstr "otec" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:273 msgid "parent1" msgstr "rodič 1" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:275 msgid "marriage" msgstr "manželstvo" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:277 msgid "date" msgstr "dátum" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:279 msgid "place" msgstr "lokalita" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:320 #, python-format msgid "format error: file %s, line %d: %s" msgstr "chyba formátu: súbor %s, riadok %d: %s" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:371 msgid "CSV Import" msgstr "CSV import" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:372 msgid "Reading data..." msgstr "Prebieha čítanie dát..." #: ../src/plugins/ImportCSV.py:639 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:187 #: ../src/plugins/ImportvCard.py:151 #, python-format msgid "Import Complete: %d seconds" msgstr "Import dokončený: %d sekúnd" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:640 msgid "CSV import" msgstr "Import CSV" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:788 msgid "CSV spreadsheet files" msgstr "CVS súbory tabuľkového procesora" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:791 msgid "CSV Spreadheet" msgstr "CSV tabuľkový procesor" #: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:189 msgid "GeneWeb import" msgstr "Import GeneWeb" #: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:933 msgid "GeneWeb files" msgstr "Súbory GeneWeb" #: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:935 ../data/gramps.keys.in.h:5 msgid "GeneWeb" msgstr "GeneWeb" #: ../src/plugins/ImportvCard.py:153 msgid "vCard import" msgstr "Import vCard" #: ../src/plugins/ImportvCard.py:224 msgid "vCard files" msgstr "súbory vCard" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:105 #, python-format msgid "%(date)s in %(place)s. " msgstr "%(date)s v %(place)s. " #: ../src/plugins/IndivComplete.py:188 msgid "Alternate Parents" msgstr "Alternatívni rodičia" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:300 msgid "Marriages/Children" msgstr "Manželstvá/deti" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:355 msgid "Individual Facts" msgstr "Individuálne fakty" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:400 #, python-format msgid "Summary of %s" msgstr "Zhrnutie pre: %s" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:420 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:560 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:593 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:605 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1556 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1604 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1838 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1574 msgid "Could not add photo to page" msgstr "Nepodarilo sa zaradiť fotografiu na stránku" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:421 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1575 msgid "File does not exist" msgstr "Súbor neexistuje" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:439 msgid "Male" msgstr "Muž" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:441 msgid "Female" msgstr "Žena" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:518 msgid "Select the filter to be applied to the report" msgstr "Vyberte nástroj ktorý chcete použiť so zostavou" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:529 msgid "Include Source Information" msgstr "Zahrnúť informáciu o zdroji" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:530 msgid "Whether to cite sources." msgstr "Otázka-citovať zdroje." #: ../src/plugins/IndivComplete.py:579 msgid "The style used for category labels." msgstr "Štýl používaný pre označenia kategórií." #: ../src/plugins/IndivComplete.py:590 msgid "The style used for the spouse's name." msgstr "Štýl používaný pre meno manželka/ky." #: ../src/plugins/IndivComplete.py:642 msgid "Complete Individual Report" msgstr "Úplná zostava o jedincovi" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:646 msgid "Produces a complete report on the selected people" msgstr "Vytvorí kompletnú správu o vybraných osobách" #: ../src/plugins/KinshipReport.py:97 #, python-format msgid "Kinship Report for %s" msgstr "Graf predkov pre %s" #: ../src/plugins/KinshipReport.py:132 #, python-format msgid "spouses of %s" msgstr "manželia/-ky osoby %s" #: ../src/plugins/KinshipReport.py:342 msgid "The maximum number of descendant generations" msgstr "Max. počet generácií potomkov" #: ../src/plugins/KinshipReport.py:346 msgid "The maximum number of ancestor generations" msgstr "Max. počet generácií predkov" #: ../src/plugins/KinshipReport.py:350 msgid "Whether to include spouses" msgstr "Otázka-vložiť manželov/-ky" #: ../src/plugins/KinshipReport.py:353 msgid "Include cousins" msgstr "Vložiť bratrancov/sesternice" #: ../src/plugins/KinshipReport.py:354 msgid "Whether to include cousins" msgstr "Otázka-vložiť bratrancov/sesternice" #: ../src/plugins/KinshipReport.py:357 msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "Vložiť tety/strýkov/synovcov/netere" #: ../src/plugins/KinshipReport.py:358 msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "Otázka-vložiť tety/strýkov/synovcov/netere" #: ../src/plugins/KinshipReport.py:382 msgid "The basic style used for sub-headings." msgstr "Základný štýl pre zobrazenie pod-nadpisov." #: ../src/plugins/KinshipReport.py:404 msgid "Kinship Report" msgstr "Zostava typu Kinship" #: ../src/plugins/KinshipReport.py:406 msgid "Produces a textual report of kinship for a given person" msgstr "Vytvorí textovú zostavu potomkov danej osoby" #: ../src/plugins/Leak.py:59 msgid "Uncollected Objects Tool" msgstr "Nástroj -problematické objekty Pythonu" #: ../src/plugins/Leak.py:93 msgid "" "Uncollected objects:\n" "\n" msgstr "" "Problematické objekty:\n" "\n" #: ../src/plugins/Leak.py:96 msgid "No uncollected objects\n" msgstr "Nie sú žiadne probl. objekty\n" #: ../src/plugins/Leak.py:128 msgid "Show Uncollected Objects" msgstr "Zobraziť problematické objekty Pythonu" #: ../src/plugins/Leak.py:132 msgid "Provide a window listing all uncollected objects" msgstr "Zobrazuje okno s výpisom všetkých probl. objektov Pythonu" #. display the results #: ../src/plugins/lineage.py:52 #, python-format msgid "Father lineage for %s" msgstr "Otcovská línia pre %s" #: ../src/plugins/lineage.py:54 msgid "" "This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-" "line. People in this lineage all share the same Y-chromosone." msgstr "" "Zostava ukazuje otcovskú líniu, nazývanú tiež po otcovi, alebo línia-Y Osoby " "v tejto línii majú rovnaký Y-chromozóm." #: ../src/plugins/lineage.py:61 msgid "Name Father" msgstr "Otec" #: ../src/plugins/lineage.py:61 ../src/plugins/lineage.py:92 #: ../src/plugins/lineage.py:180 msgid "Remark" msgstr "Poznámka" #: ../src/plugins/lineage.py:69 msgid "Direct line male descendants" msgstr "Muži v priamej línii potomkov" #. display the results #: ../src/plugins/lineage.py:82 #, python-format msgid "Mother lineage for %s" msgstr "Línia po matke pre %s" #: ../src/plugins/lineage.py:84 msgid "" "This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage or M-" "line. People in this lineage all share the same RNA." msgstr "" "Zostava ukazuje matronymickú líniu, nazývanú tiež po matke, alebo línia-M. " "Osoby v tejto línii majú rovnaký RNA." #: ../src/plugins/lineage.py:92 msgid "Name Mother" msgstr "Matka" #: ../src/plugins/lineage.py:100 msgid "Direct line female descendants" msgstr "Priama línia ženských potomkov" #: ../src/plugins/lineage.py:124 ../src/plugins/lineage.py:218 msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)." msgstr "CHYBA: Príliš veľa úrovní v tomto strome (alebo smyčka?)." #: ../src/plugins/lineage.py:153 msgid "No birth relation with child" msgstr "Žiadny vzťah s narodením dieťaťa" #: ../src/plugins/lineage.py:157 ../src/plugins/lineage.py:177 #: ../src/plugins/Verify.py:970 msgid "Unknown gender" msgstr "Nezistené pohlavie" #: ../src/plugins/lineage.py:239 msgid "Father lineage" msgstr "Línia po otcovi" #: ../src/plugins/lineage.py:241 msgid "Display father lineage" msgstr "Zobraziť líniu po otcovi" #: ../src/plugins/lineage.py:250 msgid "Mother lineage" msgstr "Línia po matke" #: ../src/plugins/lineage.py:252 msgid "Display mother lineage" msgstr "Zobraziť líniu po matke" #: ../src/plugins/MarkerReport.py:80 #, python-format msgid "Marker Report for %s Items" msgstr "Zostava markerov pre %s položiek" #: ../src/plugins/MarkerReport.py:112 ../src/plugins/MarkerReport.py:199 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:289 ../src/plugins/MarkerReport.py:375 msgid "Id" msgstr "Id" #: ../src/plugins/MarkerReport.py:449 msgid "The marker to use for the report" msgstr "Marker ktorý sa použije pre zostavu" #: ../src/plugins/MarkerReport.py:497 msgid "The basic style used for table headings." msgstr "Základný štýl pre zobrazenie záhlavia tabuľky." #: ../src/plugins/MarkerReport.py:524 msgid "Marker Report" msgstr "Zostava podľa markera" #: ../src/plugins/MarkerReport.py:526 msgid "Produces a list of people with a specified marker" msgstr "Vytvorí zoznam osôb so zadaným markerom" #: ../src/plugins/MediaManager.py:76 ../src/plugins/MediaManager.py:585 msgid "Media Manager" msgstr "Editovať manželstvo" #: ../src/plugins/MediaManager.py:80 msgid "GRAMPS Media Manager" msgstr "Databázy GRAMPS" #: ../src/plugins/MediaManager.py:82 msgid "Selecting operation" msgstr "Prebieha voľba operácie" #: ../src/plugins/MediaManager.py:104 msgid "" "This tool allows batch operations on media objects stored in GRAMPS. An " "important distinction must be made between a GRAMPS media object and its " "file.\n" "\n" "The GRAMPS media object is a collection of data about the media object file: " "its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, " "etc. These data do not include the file itself.\n" "\n" "The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard " "drive. These files are not managed by GRAMPS and are not included in the " "GRAMPS database. The GRAMPS database only stores the path and file names.\n" "\n" "This tool allows you to only modify the records within your GRAMPS database. " "If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, " "outside of GRAMPS. Then you can adjust the paths using this tool so that the " "media objects store the correct file locations." msgstr "" "Tento nástroj umožnuje dávkové spracovanie mediálnych objektov uložených v " "GRAMPSe. Je dôležité rozlišovať medzi mediálnym objektom GRAMPSu a jeho " "súborom.\n" "\n" "Mediálny objekt GRAMPSu je kolekciou dát o súbore mediálneho objektu: názov " "súboru a prípadne cesta, popis, ID, poznámky, zdrojové referencie,atď. Sú to " "dáta ktoré neobsahujú samotný súbor.\n" "\n" "Súbory s obrázkami, zvukmi, videom atď. sú na vašom disku uložené osobitne. " "GRAMPS ich nespravuje a nie sú začlenené v databáze GRAMPSu. Tam sa ukladá " "len cesta a názov súboru.\n" "\n" "Tento nástroj vám umožňuje upravovať len záznamy v databáze GRAMPSu. Ak " "chcete súbory presúvať alebo premenovať, musíte to vykonať mimo GRAMPSu, a " "potom upraviť cesty použitím tohto nástroja, aby mediálne objekty obsahovali " "správne údaje o umiestnení súborov." #: ../src/plugins/MediaManager.py:246 msgid "Affected path" msgstr "Použitá cesta" #: ../src/plugins/MediaManager.py:255 msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options." msgstr "" "Stlačte Ďalej ak chcete pokračovať, Zrušiť ak zrušiť, alebo Späť ak chcete " "zmeniť voľbu." #: ../src/plugins/MediaManager.py:286 msgid "Operation succesfully finished." msgstr "Operácia bola ukončená úspešne." #: ../src/plugins/MediaManager.py:288 msgid "" "The operation you requested has finished successfully. You may press OK " "button now to continue." msgstr "" "Požadovaná operácia skončila úspešne. Stlačte Ďalej ak chcete pokračovať." #: ../src/plugins/MediaManager.py:291 msgid "Operation failed" msgstr "Uloženie zlyhala" #: ../src/plugins/MediaManager.py:293 msgid "" "There was an error while performing the requested operation. You may try " "starting the tool again." msgstr "" "Pri vykonávaní požadovanej operácie došlo k chybe. Pokúste sa operáciu " "zopakovať." #: ../src/plugins/MediaManager.py:330 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%s" msgstr "" "Vykoná sa nasledujúca operácia:\n" "\n" "Operácia:\t%s" #: ../src/plugins/MediaManager.py:403 msgid "Replace _substrings in the path" msgstr "Nahradiť podreťazce v ceste" #: ../src/plugins/MediaManager.py:404 msgid "" "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects " "with another substring. This can be useful when you move your media files " "from one directory to another" msgstr "" "Tento nástroj umožňuje nahradiť špecifikovaný reťazec v ceste k mediálnym " "objektom nejakým iným reťazcom. Môže to byť užitočné v prípade, keď " "premiestnite vaše mediálne súbory do iného adresára" #: ../src/plugins/MediaManager.py:410 msgid "Replace substring settings" msgstr "Zmeniť nastavenia reťazca" #: ../src/plugins/MediaManager.py:422 msgid "_Replace:" msgstr "Nahradiť:" #: ../src/plugins/MediaManager.py:431 msgid "_With:" msgstr "Šírka" #: ../src/plugins/MediaManager.py:445 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%s\n" "Replace:\t\t%s\n" "With:\t\t%s" msgstr "" "Vykoná sa nasledujúca akcia:\n" "\n" "Operácia:\t%s\n" "Nahradiť:\t\t%s\n" "čim:\t\t%s" #: ../src/plugins/MediaManager.py:486 msgid "Convert paths from relative to _absolute" msgstr "Previesť cesty z relatívnych na _absolútne" #: ../src/plugins/MediaManager.py:487 msgid "" "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It " "does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if " "that is not set, it prepends your home directory." msgstr "" "Tento nástroj umožnuje previesť relatívnu cestu k mediálnym objektom na " "absolútnu. Základná cesta je tá, ktorú uvádzajú Preferencie, alebo do vášho " "domovského priečinka, v prípade že nebola definovaná." #: ../src/plugins/MediaManager.py:524 msgid "Convert paths from absolute to r_elative" msgstr "Prevádza cesty z absolútnych na r_elatívne" #: ../src/plugins/MediaManager.py:525 msgid "" "This tool allows converting absolute media paths to the a relative path. The " "relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the " "Preferences, or if that is not set, your home directory. A relative path " "allows to tie the file location to a base path that can change to your needs." msgstr "" "Tento nástroj umožnuje previesť absolútnu cestu k mediálnym objektom na " "relatívnu. Relatívna cesta sa uvádza vzľadom k základnej ceste, ak nebola " "zadaná v Preferenciách, potom vzľadom k domovskému priečinku. Relatívna " "cesta umožňuje viazať údaj o umiestnení na základnú cestu ktorú môžete podľa " "potreby upraviť." #: ../src/plugins/MediaManager.py:589 msgid "Manages batch operations on media files" msgstr "Riadi dávkové operácie s mediálnymi súbormi" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:103 msgid "Basic - Ash" msgstr "Základ - popol" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:104 msgid "Basic - Cypress" msgstr "Základ - chypres" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:105 msgid "Basic - Lilac" msgstr "Základ - lila" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:106 msgid "Basic - Peach" msgstr "Základ -broskyňa" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:107 msgid "Basic - Spruce" msgstr "Základ - smrek" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:108 msgid "Mainz" msgstr "Mainz" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:109 msgid "Nebraska" msgstr "Nebraska" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:110 msgid "No style sheet" msgstr "Nepoužiť štýl" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:114 ../src/plugins/WebCal.py:88 msgid "Unicode (recommended)" msgstr "Unicode (odporúča sa)" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:164 ../src/plugins/WebCal.py:137 msgid "Standard copyright" msgstr "Štandardný Copyright" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:165 ../src/plugins/WebCal.py:138 msgid "Creative Commons - By attribution" msgstr "Creative Commons - By attribution" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:166 ../src/plugins/WebCal.py:139 msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations" msgstr "Creative Commons - By attribution, No derivations" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:167 ../src/plugins/WebCal.py:140 msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike" msgstr "Creative Commons - By attribution, Share-alike" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:168 ../src/plugins/WebCal.py:141 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial" msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:169 ../src/plugins/WebCal.py:142 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations" msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:170 ../src/plugins/WebCal.py:143 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike" msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:171 ../src/plugins/WebCal.py:144 msgid "No copyright notice" msgstr "Bez poznámky o autorských právach" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:252 msgid "Possible destination error" msgstr "Pravdepodobná chyba v destinácii" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:253 msgid "" "You appear to have set your target directory to a directory used for data " "storage. This could create problems with file management. It is recommended " "that you consider using a different directory to store your generated web " "pages." msgstr "" "Zdá sa, že ste ako cieľový adresár zvolili adresár používaný na ukladanie " "dát. Mohlo by to spôsobiť problémy so správou súborov. Odporúčame vám použiť " "na uloženie vami vytvorených web stránok iný adresár." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:344 #, python-format msgid "© %(year)d %(person)s" msgstr "© %(year)d %(person)s" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:411 ../src/plugins/WebCal.py:406 #, python-format msgid "" "Generated by GRAMPS on %(date)s" msgstr "" "Vytvorené GRAMPS dňa %(date)s" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:422 msgid "
for %s" msgstr "
/pre·%s" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:459 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1538 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1540 msgid "Introduction" msgstr "Úvod" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:460 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1441 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1442 msgid "Surnames" msgstr "Priezviská" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:465 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:579 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1250 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1737 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1739 msgid "Gallery" msgstr "Galéria" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:467 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1797 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1800 msgid "Download" msgstr "Download" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:469 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1816 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1819 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:625 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2448 msgid "Narrative" msgstr "Popis" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:637 msgid "Weblinks" msgstr "Web-linky" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:663 msgid "Source References" msgstr "Odkaz na zdroj" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:695 msgid "Confidence" msgstr "Dôveryhodnosť" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:715 msgid "References" msgstr "Odkazy" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:832 msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted " "by their last names. Selecting the person’s name will take you to that " "person’s individual page." msgstr "" "Stránka obsahuje index všetkých osôb v databáze, zoradený podľa priezviska. " "Zvolením mena osoby sa dostanete na jej osobnú stránku." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:976 msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database with the " "surname of %s. Selecting the person’s name will take you to that " "person’s individual page." msgstr "" "Stránka obsahuje index všetkých osôb v databáze s priezviskom %s. Zvolením " "mena osoby sa dostanete na jej osobnú stránku." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1102 msgid "" "This page contains an index of all the places in the database, sorted by " "their title. Clicking on a place’s title will take you to that " "place’s page." msgstr "" "Stránka obsahuje index všetkých lokalít v databáze, zoradený podľa názvu. " "Kliknutím na názov sa dostanete na stránku lokality." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1112 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1463 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1179 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1334 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1707 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2134 msgid "GRAMPS ID" msgstr "ID GRAMPSu" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1190 msgid "Postal Code" msgstr "PSČ" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1258 msgid "Previous" msgstr "Predchádzajúci" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1259 #, python-format msgid "" "%(page_number)d of %(total_pages)d" msgstr "" "%(page_number)d z %(total_pages)d" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1263 msgid "Next" msgstr "Ďalší/a" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1293 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1321 msgid "The file has been moved or deleted" msgstr "Súbor bol premiestnený alebo zmazaný" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1339 msgid "File type" msgstr "Typ súboru" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1368 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1938 msgid "Attributes" msgstr "Atribúty" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1397 msgid "Missing media object:" msgstr "Chýbajúci mediálny objekt:" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1445 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1447 msgid "Surnames by person count" msgstr "Zastúpenie priezviska" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1450 msgid "" "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a " "link will lead to a list of individuals in the database with this same " "surname." msgstr "" "Stránka obsahuje index všetkých priezvisk databázy, zoradený podľa názvu. " "Kliknutím na priezvisko sa dostanete k zoznamu osôb databázy s tým istým " "priezviskom." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1469 msgid "Number of people" msgstr "Počet osôb" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1645 msgid "" "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by " "their title. Clicking on a source’s title will take you to that " "source’s page." msgstr "" "Stránka obsahuje index všetkých zdrojov databázy, zoradený podľa názvu. " "Kliknutím na názov zdroja sa dostanete na stránku zdroja." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1709 msgid "Publication information" msgstr "Informácie o publikácii" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1742 msgid "" "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted " "by their title. Clicking on the title will take you to that media " "object’s page." msgstr "" "Táto stránka obsahuje index všetkých mediálnych objektov databázy, zoradený " "podľa ich názvu. Kliknutím na názov sa dostanete k stránke konkrétneho " "mediálneho objektu." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2010 msgid "Ancestors" msgstr "Predkovia" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2153 ../src/plugins/PatchNames.py:232 #: ../src/gen/lib/attrtype.py:71 msgid "Nickname" msgstr "Prezývka" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2344 msgid "Half Siblings" msgstr "Nevlastní súrodenci" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2514 #, python-format msgid "%(description)s,  %(date)s  at  %(place)s" msgstr "" "%(description)s,  %(date)s  at  %(place)s" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2516 #, python-format msgid "%(description)s,  %(date)s  " msgstr "%(description)s,  %(date)s  " #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2518 #, python-format msgid "%(description)s  at  %(place)s" msgstr "%(description)s  at  %(place)s" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2522 #, python-format msgid "%(date)s  at  %(place)s" msgstr "%(date)s  at  %(place)s" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2536 msgid "
%(type)s: %(value)s" msgstr "
%(type)s: %(value)s" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2662 ../src/plugins/WebCal.py:462 #, python-format msgid "Neither %s nor %s are directories" msgstr "%s ani %s nie sú adresáre" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2669 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2673 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2686 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2690 #: ../src/plugins/WebCal.py:469 ../src/plugins/WebCal.py:473 #, python-format msgid "Could not create the directory: %s" msgstr "Adresár: %s nebolo možné vytvoriť" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2696 msgid "Invalid file name" msgstr "Neplatný názov súboru" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2697 msgid "The archive file must be a file, not a directory" msgstr "Archívny súbor musí byť súborom, nie adresárom" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2706 msgid "Generate HTML reports" msgstr "Vytvoriť HTML zostavy" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2756 msgid "Filtering" msgstr "Filtrovanie" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2777 msgid "Creating individual pages" msgstr "Vytvárajú sa jednotlivé stránky" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2801 msgid "Creating surname pages" msgstr "Vytváranie stránok s priezviskami" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2823 msgid "Creating source pages" msgstr "Vytváranie stránok zdrojov" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2836 msgid "Creating place pages" msgstr "Vytváranie stránok lokalít" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2850 msgid "Creating media pages" msgstr "Vytváranie stránok médií" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2939 msgid "Store web pages in .tar.gz archive" msgstr "Uložiť web stránku v archíve tar.gz" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2941 msgid "Whether to store the web pages in an archive file" msgstr "Otázka-uložiť web stránku v archíve tar.gz" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2946 ../src/plugins/WebCal.py:704 msgid "Destination" msgstr "Miesto" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2948 ../src/plugins/WebCal.py:706 msgid "The destination directory for the web files" msgstr "Adresár do ktorého sa uložia web súbory" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2967 msgid "Web site title" msgstr "Názov web stránky" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2967 msgid "My Family Tree" msgstr "Strom mojej rodiny" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2968 msgid "The title of the web site" msgstr "Názov web stránky" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2971 ../src/plugins/WebCal.py:710 msgid "File extension" msgstr "Prípona súboru" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2974 ../src/plugins/WebCal.py:713 msgid "The extension to be used for the web files" msgstr "Prípona súborov web" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2977 ../src/plugins/WebCal.py:716 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2982 ../src/plugins/WebCal.py:721 msgid "The copyright to be used for the web files" msgstr "Údaj o autorskom práve použitom na web stránky" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2985 ../src/plugins/WebCal.py:724 msgid "Character set encoding" msgstr "Kódovanie znakov" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2988 ../src/plugins/WebCal.py:727 msgid "The encoding to be used for the web files" msgstr "Kódovanie použité pre web súbory" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2991 msgid "Stylesheet" msgstr "Štýl" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2994 msgid "The style sheet to be used for the web page" msgstr "Štýl použitý pre web stránku" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2997 msgid "Include ancestor graph" msgstr "Vložiť strom predkov" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2998 msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page" msgstr "Otázka-vložiť strom predkov do každej stránky" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3003 msgid "Graph generations" msgstr "Generácie grafu" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3008 msgid "The number of generations to include in the ancestor graph" msgstr "Počet generácií pre graf predkov" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3018 msgid "Page Generation" msgstr "Generovanie stránky" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3020 msgid "Home page note" msgstr "Poznámka k domovskej stránke" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3021 msgid "A note to be used on the home page" msgstr "Poznámka na domovskej stránke" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3024 msgid "Home page image" msgstr "Obrázok k domovskej stránke" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3025 msgid "An image to be used on the home page" msgstr "Obrázok ktorý sa použije na domovskú stránku" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3028 msgid "Introduction note" msgstr "Úvodná poznámka" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3029 msgid "A note to be used as the introduction" msgstr "Poznámka použitá ako úvod" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3032 msgid "Introduction image" msgstr "Úvodný obrázok" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3033 msgid "An image to be used as the introduction" msgstr "Obrázok použitý ako úvodný" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3036 msgid "Publisher contact note" msgstr "Kontakt na publikujúceho" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3037 msgid "A note to be used as the publisher contact" msgstr "Poznámka pre zaznamenanie kontaktu na publikujúceho" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3040 msgid "Publisher contact image" msgstr "Kontakt na publikujúceho-obrázok" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3041 msgid "An image to be used as the publisher contact" msgstr "Obrázok ku kontaktu na publikujúceho" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3044 msgid "HTML user header" msgstr "HTML užívateľské záhlavie" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3045 msgid "A note to be used as the page header" msgstr "Poznámka použitá ako záhlavie stránky" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3048 msgid "HTML user footer" msgstr "užívateľské zápätie HTML stránky" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3049 msgid "A note to be used as the page footer" msgstr "Poznámka použitá pre zápätie stránky" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3052 msgid "Include images and media objects" msgstr "Vložiť obrázky a mediálne objekty" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3053 msgid "Whether to include a gallery of media objects" msgstr "Otázka-vložiť galériu s mediálnymi objektami" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3056 msgid "Include download page" msgstr "Vložiť možnosť sťahovať stránku" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3057 msgid "Whether to include a database download option" msgstr "Otázka-vložiť možnosť downloadu databázy" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3060 msgid "Suppress GRAMPS ID" msgstr "Skryť ID GRAMPS" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3061 msgid "Whether to include the Gramps ID of objects" msgstr "Otázka-má sa vložiť ID Gramps objektov" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3068 msgid "Privacy" msgstr "Súkromie" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3070 msgid "Include records marked private" msgstr "Vložiť záznamy označené ako dôverné" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3071 msgid "Whether to include private objects" msgstr "Otázka-vložiť záznamy označené ako dôverné" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3074 msgid "Living People" msgstr "Žijúce osoby" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3076 msgid "Exclude" msgstr "Nevložiť" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3077 msgid "Restrict" msgstr "Vylúčiť" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3079 msgid "How to handle living people" msgstr "Ako pracovať s údajmi žijúcej osoby" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3083 msgid "Years from death to consider living" msgstr "Počet rokov od úmrtia počas ktorých sú údaje považované za živé" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3085 msgid "" "This allows you to restrict information on people who have not been dead for " "very long" msgstr "Toto umožnuje vylúčiť informácie o osobách ktoré neumreli veľmi dávno" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3097 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3099 msgid "Include link to home person on every page" msgstr "Vložiť link na domovskú osobu na každú stránku" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3101 msgid "Whether to include a link to the home person" msgstr "Otázka-vložiť link na domovskú osobu" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3104 msgid "Include a column for birth dates on the index pages" msgstr "Vložiť stĺpec pre dátumy narodenie do indexových stránok" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3106 msgid "Whether to include a birth column" msgstr "Otázka-vložiť stĺpec s narodením" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3109 msgid "Include a column for death dates on the index pages" msgstr "Vložiť stĺpec s dátumami úmrtia do indexových stránok" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3111 msgid "Whether to include a death column" msgstr "Otázka-vložiť stĺpec s dátumom úmrtia" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3114 msgid "Include a column for partners on the index pages" msgstr "Vložiť stĺpec s partnermi do indexových stránok" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3116 msgid "Whether to include a partners column" msgstr "Otázka-vložiť stĺpec s partnermi" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3119 msgid "Include a column for parents on the index pages" msgstr "Vložiť stĺpec s rodičmi do indexových stránok" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3121 msgid "Whether to include a parents column" msgstr "Otázka-vložiť stĺpec s rodičmi" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3124 msgid "Include a column for half-siblings on the index pages" msgstr "Vložiť stĺpec pre nevlastných súrodencov na indexové stránky" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3126 msgid "Whether to include a half-siblings column" msgstr "Otázka-vložiť stĺpec pre nevlastných súrodencov" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3225 msgid "Narrated Web Site" msgstr "Podrobná web stránka" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3229 msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals" msgstr "Vytvára web (html) stránky pre jednotlivcov alebo súbor jednotlivcov" #: ../src/plugins/NotRelated.py:63 #, python-format msgid "Not related to \"%s\"" msgstr "Nemá súvis s \"%s\"" #: ../src/plugins/NotRelated.py:210 #, python-format msgid "Setting marker for %d people" msgstr "Nastavenie markera pre %d osoby" #: ../src/plugins/NotRelated.py:242 #, python-format msgid "Finding relationships between %d people" msgstr "Vypočíta vzťahy medzi %d osobami" #: ../src/plugins/NotRelated.py:307 msgid "Looking for 1 person" msgstr "Hľadanie pre 1 osobu" #: ../src/plugins/NotRelated.py:309 #, python-format msgid "Looking for %d people" msgstr "Prebieha hľadanie pre %d osôb" #: ../src/plugins/NotRelated.py:332 msgid "Looking up the name for 1 person" msgstr "Vyhľadanie mena jednej osoby" #: ../src/plugins/NotRelated.py:334 #, python-format msgid "Looking up the names for %d people" msgstr "Prebieha hľadanie mien %d osôb" #: ../src/plugins/NotRelated.py:404 msgid "Not Related" msgstr "Nemá vzťah" #: ../src/plugins/NotRelated.py:408 msgid "Find people who are not in any way related to the selected person" msgstr "Nájsť osoby ktoré nie sú v nijakom vzťahu k zvolenej osobe" #. display the title #: ../src/plugins/OnThisDay.py:74 #, python-format msgid "Events of %(date)s" msgstr "Udalosti k %(date)s" #: ../src/plugins/OnThisDay.py:110 msgid "Events on this exact date" msgstr "Udalosti presne s týmto dátumom" #: ../src/plugins/OnThisDay.py:113 msgid "No events on this exact date" msgstr "K tomuto dátumu nie je žiadna udalosť" #: ../src/plugins/OnThisDay.py:118 msgid "Other events on this month/day in history" msgstr "Iné udalosti daného mesiaca/dňa v histórii" #: ../src/plugins/OnThisDay.py:121 msgid "No other events on this month/day in history" msgstr "Žiadne ďalšie udalosti daného mesiaca/dňa v histórii" #: ../src/plugins/OnThisDay.py:126 #, python-format msgid "Other events in %(year)d" msgstr "Iné udalosti v %(year)d" #: ../src/plugins/OnThisDay.py:130 #, python-format msgid "No other events in %(year)d" msgstr "Žiadne udalosti v %(year)d" #: ../src/plugins/OnThisDay.py:144 msgid "On This Day" msgstr "V tento deň" #: ../src/plugins/OnThisDay.py:146 msgid "Display events on a particular day" msgstr "Zobrazí udalosti konkrétneho dňa" #: ../src/plugins/OwnerEditor.py:98 msgid "Database Owner Editor" msgstr "Editor databázy-vlastník" #: ../src/plugins/OwnerEditor.py:156 ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:461 msgid "Main window" msgstr "Hlavné okno" #: ../src/plugins/OwnerEditor.py:156 msgid "Edit database owner information" msgstr "Upraviť informácie o vlastníkovi databázy" #. translated_name = _("Database Owner Information"), #: ../src/plugins/OwnerEditor.py:191 msgid "Edit Database Owner Information" msgstr "Upraviť informácie o vlastníkovi databázy" #: ../src/plugins/OwnerEditor.py:195 msgid "Allow editing database owner information." msgstr "Povoliť upravovanie údajov o vlastníkovi databázy." #: ../src/plugins/PatchNames.py:92 msgid "Name and title extraction tool" msgstr "Nástroj na extrahovanie mien a titulov" #: ../src/plugins/PatchNames.py:107 msgid "Extracting Information from Names" msgstr "Získavanie informácií z mien" #: ../src/plugins/PatchNames.py:108 msgid "Analyzing names" msgstr "Prebieha analýza mien" #: ../src/plugins/PatchNames.py:167 msgid "No titles or nicknames were found" msgstr "Neboli nájdené nijaké tituly ani prezývky" #: ../src/plugins/PatchNames.py:222 msgid "Bulding display" msgstr "Pripravuje sa zobrazenie" #: ../src/plugins/PatchNames.py:329 msgid "Extract information from names" msgstr "Získať informáciu z mien" #: ../src/plugins/PatchNames.py:359 msgid "Extract Information from Names" msgstr "Získavanie informácií z mien" #: ../src/plugins/PatchNames.py:363 msgid "" "Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and " "surname prefixes that may be embedded in a person's given name field." msgstr "" "Prehľadá celú databázu a pokúsi sa získať tiluly, prezývky a predpony k " "priezviskám, ktoré môžu byť vložené v políčku s krstným menom danej osoby." #: ../src/plugins/ReadPkg.py:76 #, python-format msgid "Could not create temporary directory %s" msgstr "Nebolo možné vytvoriť dočasný adresár %s" #: ../src/plugins/ReadPkg.py:80 #, python-format msgid "Temporary directory %s is not writable" msgstr "Dočasný adresár %s nie je prístupný pre zápis" #: ../src/plugins/ReadPkg.py:98 #, python-format msgid "Error extracting into %s" msgstr "Chyba pri extrahovaní do %s" #: ../src/plugins/ReadPkg.py:123 msgid "GRAMPS packages" msgstr "Balíky GRAMPSu" #: ../src/plugins/ReadPkg.py:125 ../data/gramps.keys.in.h:4 #: ../data/gramps.xml.in.h:4 msgid "GRAMPS package" msgstr "Balík GRAMPSu" #: ../src/plugins/Rebuild.py:74 msgid "Rebuilding secondary indices..." msgstr "Zostavujú sa druhotné indexy..." #: ../src/plugins/Rebuild.py:88 msgid "Secondary indices rebuilt" msgstr "Druhotné indexy zostavené" #: ../src/plugins/Rebuild.py:89 msgid "All secondary indices have been rebuilt." msgstr "Všetky druhotné indície boli zostavené." #: ../src/plugins/Rebuild.py:118 msgid "Rebuild Secondary Indices" msgstr "Zostaviť druhotné indexy" #: ../src/plugins/Rebuild.py:122 msgid "Rebuilds secondary indices" msgstr "Zostavuje druhotné indexy" #. display the title #: ../src/plugins/References.py:68 #, python-format msgid "References for this %s" msgstr "Referencie pre %s" #: ../src/plugins/References.py:79 #, python-format msgid "No references for this %s" msgstr "Žiadne referencie pre %s" #: ../src/plugins/References.py:102 #, python-format msgid "%s References" msgstr "%s Odkazov" #: ../src/plugins/References.py:104 #, python-format msgid "Display references for a %s" msgstr "Zobraziť referencie pre určité %s" #: ../src/plugins/RelCalc.py:63 msgid "Cause of Death" msgstr "Príčina smrti" #: ../src/plugins/RelCalc.py:92 #, python-format msgid "Relationship calculator: %(person_name)s" msgstr "Kalkulátor vzťahov pre: %(person_name)s" #: ../src/plugins/RelCalc.py:97 #, python-format msgid "Relationship to %(person_name)s" msgstr "Vzťah k: %(person_name)s" #: ../src/plugins/RelCalc.py:143 ../src/PluginUtils/_Tool.py:139 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:274 msgid "Active person has not been set" msgstr "Nebola nastavená aktívna osoba" #: ../src/plugins/RelCalc.py:144 ../src/PluginUtils/_Tool.py:140 msgid "You must select an active person for this tool to work properly." msgstr "Aby tento nástroj pracoval správne, musíte nastavit aktívnu osobu." #: ../src/plugins/RelCalc.py:160 msgid "Relationship Calculator tool" msgstr "Kalkulátor vzťahov" #: ../src/plugins/RelCalc.py:187 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related." msgstr "%(person)s a %(active_person)s nie sú príbuzní." #: ../src/plugins/RelCalc.py:203 #, python-format msgid "Their common ancestor is %s." msgstr "Ich spoločným predkom je %s." #: ../src/plugins/RelCalc.py:209 #, python-format msgid "Their common ancestors are %s and %s." msgstr "Ich spoločnými predkami sú %s a %s." #: ../src/plugins/RelCalc.py:213 msgid "Their common ancestors are: " msgstr "Ich spoločnými predkami sú : " #: ../src/plugins/RelCalc.py:266 msgid "Relationship Calculator" msgstr "Kalkulátor vzťahov" #: ../src/plugins/RelCalc.py:270 msgid "Calculates the relationship between two people" msgstr "Vypočíta vzťahy medzi dvomi osobami" #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:73 msgid "Unused Objects" msgstr "Nevyužité objekty" #. Add mark column #. Add ignore column #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:168 ../src/plugins/Verify.py:519 msgid "Mark" msgstr "Označiť" #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:294 msgid "Remove unused objects" msgstr "Odstrániť nepoužité objekty" #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:409 msgid "Remove Unused Objects" msgstr "Odstrániť nepoužité objekty" #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:413 msgid "Removes unused objects from the database" msgstr "Odstraňuje z databázy nepoužívané objekty" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:61 msgid "Reordering GRAMPS IDs" msgstr "Zoraďujú sa ID GRAMPSu" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:69 msgid "Reordering People IDs" msgstr "Zoraďujú sa ID osôb" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:80 msgid "Reordering Family IDs" msgstr "Zoraďujú sa ID rodín" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:90 msgid "Reordering Event IDs" msgstr "Zoraďujú sa ID udalostí" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:100 msgid "Reordering Media Object IDs" msgstr "Zoraďujú sa ID Mediálnych objektov" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:110 msgid "Reordering Source IDs" msgstr "Zoraďujú sa ID zdrojov" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:120 msgid "Reordering Place IDs" msgstr "Zoraďujú sa ID lokalít" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:130 msgid "Reordering Repository IDs" msgstr "Zoraďujú sa ID archívov" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:141 msgid "Reordering Note IDs" msgstr "Zoraďujú sa ID poznámok" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:155 ../src/plugins/ReorderIds.py:236 msgid "Reorder GRAMPS IDs" msgstr "Zoradiť ID GRAMPSu" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:203 msgid "Finding and assigning unused IDs" msgstr "Hľadanie a priraďovanie nepoužitých ID" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:240 msgid "Reorders the gramps IDs according to Gramps' default rules." msgstr "Preskupuje ID grampsu podľa predvolených pravidiel grampsu." #: ../src/plugins/SameSurnames.py:35 msgid "People with incomplete surnames" msgstr "Osoby s neúplným priezviskom" #: ../src/plugins/SameSurnames.py:36 msgid "Matches people with lastname missing" msgstr "Vyhľadá osoby s chýbajúcim priezviskom" #: ../src/plugins/SameSurnames.py:37 ../src/plugins/SameSurnames.py:49 #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46 #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:52 #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48 #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:48 #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:47 #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:46 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:55 #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:52 #: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56 #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52 msgid "General filters" msgstr "Filtre" #: ../src/plugins/SameSurnames.py:46 #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:43 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:45 msgid "Substring:" msgstr "Podreťazec:" #: ../src/plugins/SameSurnames.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46 msgid "People matching the " msgstr "Osoby vyhovujúce menu: " #: ../src/plugins/SameSurnames.py:48 msgid "Matches people with same lastname" msgstr "Vyhovujú osoby s rovnakým priezviskom" #. display the title #: ../src/plugins/SameSurnames.py:73 #, python-format msgid "People with the surname '%s'" msgstr "Osoby s priezviskom '%s'" #: ../src/plugins/SameSurnames.py:90 #, python-format msgid "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n" msgstr "Našlo sa %d s rovnakým alebo alternatívnym menom.\n" #: ../src/plugins/SameSurnames.py:102 msgid "Same Surnames" msgstr "Rovnaké priezviská" #: ../src/plugins/SameSurnames.py:104 msgid "Display people with the same surname as a person." msgstr "Zobraziť všetky osoby s rovnakým menom ako má táto osoba." #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:127 msgid "Title of the Book" msgstr "Názov knihy" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:128 msgid "Subtitle of the Book" msgstr "Podtitul knihy" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:163 #, python-format msgid "Copyright %d %s" msgstr "Copyright %d %s" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:167 msgid "book|Title" msgstr "Názov" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:168 msgid "Subtitle" msgstr "Podtitul" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169 msgid "Footer" msgstr "Pozn. pod čiarou" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:186 msgid "From gallery..." msgstr "Z galérie ..." #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:207 ../src/glade/gramps.glade.h:192 #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:13 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:210 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:211 #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:212 msgid "Image" msgstr "Obrázok" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:212 msgid "Size" msgstr "Rozmer" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:282 msgid "The style used for the subtitle." msgstr "Štýl použitý pre podtitul." #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:292 msgid "The style used for the footer." msgstr "Štýl použitý pre pozn. pod čiarou." #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:306 msgid "Title Page" msgstr "Titulná strana" #: ../src/plugins/SoundGen.py:56 msgid "manual|Generate_SoundEx_codes" msgstr "manual|Generate_SoundEx_codes" #: ../src/plugins/SoundGen.py:66 msgid "SoundEx code generator" msgstr "generátor kódu SoundEx" #: ../src/plugins/SoundGen.py:151 msgid "Generate SoundEx Codes" msgstr "Generovať kódy SoundEx" #: ../src/plugins/SoundGen.py:155 msgid "Generates SoundEx codes for names" msgstr "Generuje kódy SoundEx pre mená" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:69 msgid "Item count" msgstr "Počet položiek" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:73 msgid "Both" msgstr "Obidve" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:74 ../src/plugins/StatisticsChart.py:165 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:491 msgid "Men" msgstr "Muži" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:75 ../src/plugins/StatisticsChart.py:167 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:493 msgid "Women" msgstr "Ženy" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:90 msgid "person|Title" msgstr "Titul" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:94 msgid "Forename" msgstr "Krstné meno" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:98 msgid "Birth year" msgstr "Rok narodenia" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:100 msgid "Death year" msgstr "Rok úmrtia" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:102 msgid "Birth month" msgstr "Mesiac narodenia" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:104 msgid "Death month" msgstr "Mesiac úmrtia" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:110 msgid "Marriage place" msgstr "Miesto sobáša" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:112 msgid "Number of relationships" msgstr "Počet vzťahov" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:114 msgid "Age when first child born" msgstr "Vek pri narodení prvého dieťaťa" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:116 msgid "Age when last child born" msgstr "Vek pri narodení posledného dieťaťa" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:118 msgid "Number of children" msgstr "Počet detí" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:120 msgid "Age at marriage" msgstr "Vek pri svatbe" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:122 msgid "Age at death" msgstr "Vek pri úmrtí" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:126 msgid "Event type" msgstr "Typ udalosti" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:140 msgid "(Preferred) title missing" msgstr "(Preferovaný) titul chýba" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:149 msgid "(Preferred) forename missing" msgstr "(Preferované) meno chýba" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:158 msgid "(Preferred) surname missing" msgstr "(Preferované) priezvisko chýba" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:168 msgid "Gender unknown" msgstr "Pohlavie nezistené" #. inadequate information #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:177 ../src/plugins/StatisticsChart.py:186 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:292 msgid "Date(s) missing" msgstr "Chýbajúci dátum/dátumy" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:195 ../src/plugins/StatisticsChart.py:209 msgid "Place missing" msgstr "Chýbajúce miesto" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:217 msgid "Already dead" msgstr "Už po smrti" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:224 msgid "Still alive" msgstr "Nažive" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:234 ../src/plugins/StatisticsChart.py:246 msgid "Events missing" msgstr "Chýbajúce udalosti" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:254 ../src/plugins/StatisticsChart.py:262 msgid "Children missing" msgstr "Chýbajúce deti" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:281 msgid "Birth missing" msgstr "Chýba narodenie" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:382 msgid "Personal information missing" msgstr "Chýba osobná informácia" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:503 ../src/plugins/StatisticsChart.py:902 msgid "Statistics Charts" msgstr "Štatistické grafy" #. extract requested items from the database and count them #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:506 msgid "Collecting data..." msgstr "Prebieha zhromažďovanie dát..." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:512 msgid "Sorting data..." msgstr "Prebieha triedenie dát..." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:522 #, python-format msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "%(genders)s narodený/á %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:524 #, python-format msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "Osoby narodené %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:559 msgid "Saving charts..." msgstr "Prebieha ukladanie grafov..." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:606 ../src/plugins/StatisticsChart.py:642 #, python-format msgid "%s (persons):" msgstr "%s (persons):" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:685 ../src/plugins/TimeLine.py:303 msgid "Determines what people are included in the report" msgstr "Určuje ktoré osoby budú vo výstupnej zostave" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:696 msgid "Sort chart items by" msgstr "Zoradiť prvky grafu podľa" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:701 msgid "Select how the statistical data is sorted." msgstr "Zvoliť spôsob triedenia štatistických údajov." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:704 msgid "Sort in reverse order" msgstr "Zoradiť v opačnom poradí" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:705 msgid "Check to reverse the sorting order." msgstr "Označiť pre obrátenie smeru triedenia." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:709 msgid "People Born After" msgstr "Osoby narodené po" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:711 msgid "Birth year from which to include people" msgstr "Rok narodenia od ktorého začať vladať osoby" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:714 msgid "People Born Before" msgstr "Osoby narodené medzi" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:716 msgid "Birth year until which to include people" msgstr "Do ktorého roku narodenia zahrnúť osoby" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:719 msgid "Include people without known birth years" msgstr "Zahrnúť osoby bez známeho roku narodenia" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:721 msgid "Whether to include people without known birth years" msgstr "Otázka-Zahrnúť osoby bez známeho roku narodenia" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:725 msgid "Genders included" msgstr "Pohlavia v štatistike" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:730 msgid "Select which genders are included into statistics." msgstr "Zvoliť aké pohlavie je zahrnuté do štatistiky." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:734 msgid "Max. items for a pie" msgstr "Max. počet položiek pre výsečový graf" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:735 msgid "" "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart." msgstr "" "Ak je položiek menej, použije sa výsečový graf s legendou miesto stĺpcového." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:746 msgid "Charts 1" msgstr "Grafy 1" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:748 msgid "Charts 2" msgstr "Grafy 2" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:751 msgid "Include charts with indicated data" msgstr "Pridať graf s uvedenými údajmi" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:791 msgid "The style used for the items and values." msgstr "Štýl použitý pre položky a hodnoty." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:906 msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database" msgstr "Vytvorí štatistický stĺpcový a výsečový graf osôb databázy" #: ../src/plugins/Summary.py:151 msgid "Database summary" msgstr "Databáza - Súhrn" #: ../src/plugins/Summary.py:185 msgid "Summary of the Database" msgstr "Súhrn databázy" #: ../src/plugins/Summary.py:187 msgid "Provides a summary of the current database" msgstr "Poskytuje sumárny prehľad o aktuálnej databáze" #: ../src/plugins/TimeLine.py:92 #, python-format msgid "Timeline Graph for %s" msgstr "Graf časovej osi pre %s" #: ../src/plugins/TimeLine.py:105 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:316 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:321 msgid "Report could not be created" msgstr "Nebolo možné vytvoriť výstupnú zostavu" #: ../src/plugins/TimeLine.py:106 msgid "The range of dates chosen was not valid" msgstr "Zvolený rozsah dát je neplatný" #: ../src/plugins/TimeLine.py:314 msgid "Sort by" msgstr "Triediť podľa" #: ../src/plugins/TimeLine.py:319 msgid "Sorting method to use" msgstr "Metóda triedenia" #: ../src/plugins/TimeLine.py:352 msgid "The style used for the person's name." msgstr "Štýl použitý pre meno osoby." #: ../src/plugins/TimeLine.py:361 msgid "The style used for the year labels." msgstr "Štýl použitý pre označenia rokov." #: ../src/plugins/TimeLine.py:443 msgid "Timeline Chart" msgstr "Graf časovej osi" #: ../src/plugins/TimeLine.py:447 msgid "Produces a timeline chart." msgstr "Vytvorí vejárový graf." #: ../src/plugins/Verify.py:66 msgid "manual|Verify_the_Data..." msgstr "manual|Verify_the_Data..." #: ../src/plugins/Verify.py:219 msgid "Database Verify tool" msgstr "Overenie databázy" #: ../src/plugins/Verify.py:465 msgid "Database Verification Results" msgstr "Výsledky kontroly databázy" #. Add column with the warning text #: ../src/plugins/Verify.py:530 msgid "Warning" msgstr "Varovanie" #: ../src/plugins/Verify.py:610 msgid "_Show all" msgstr "Ukázať všetkých" #: ../src/plugins/Verify.py:620 ../src/plugins/verify.glade.h:22 msgid "_Hide marked" msgstr "Skryť označené" #: ../src/plugins/Verify.py:871 msgid "Baptism before birth" msgstr "Krst pred narodením" #: ../src/plugins/Verify.py:885 msgid "Death before baptism" msgstr "Úmrtie pred krstom" #: ../src/plugins/Verify.py:899 msgid "Burial before birth" msgstr "Pohreb pred narodením" #: ../src/plugins/Verify.py:913 msgid "Burial before death" msgstr "Pohreb pred úmrtím" #: ../src/plugins/Verify.py:927 msgid "Death before birth" msgstr "Úmrtie pred narodením" #: ../src/plugins/Verify.py:941 msgid "Burial before baptism" msgstr "Pohreb pred krstom" #: ../src/plugins/Verify.py:959 msgid "Old age at death" msgstr "Vysoký vek pri úmrtí" #: ../src/plugins/Verify.py:980 msgid "Multiple parents" msgstr "Uvedení viacerí rodičia" #: ../src/plugins/Verify.py:997 msgid "Married often" msgstr "Veľký počet sobášov" #: ../src/plugins/Verify.py:1016 msgid "Old and unmarried" msgstr "Starý/á bez sobáša" #: ../src/plugins/Verify.py:1043 msgid "Too many children" msgstr "Uvedených príliš veľa detí:" #: ../src/plugins/Verify.py:1058 msgid "Same sex marriage" msgstr "Manželstvo rovnakých pohlaví" #: ../src/plugins/Verify.py:1068 msgid "Female husband" msgstr "manžel ženského pohlavia" #: ../src/plugins/Verify.py:1078 msgid "Male wife" msgstr "manželka mužského pohlavia" #: ../src/plugins/Verify.py:1105 msgid "Husband and wife with the same surname" msgstr "Manžel a manželka s rovnakým priezviskom" #: ../src/plugins/Verify.py:1130 msgid "Large age difference between spouses" msgstr "Veľký vekový rozdiel medzi manželmi" #: ../src/plugins/Verify.py:1161 msgid "Marriage before birth" msgstr "Uvedené manželstvo pred narodením" #: ../src/plugins/Verify.py:1192 msgid "Marriage after death" msgstr "Uvedené manželstvo po smrti" #: ../src/plugins/Verify.py:1226 msgid "Early marriage" msgstr "Nízky vek pri svatbe" #: ../src/plugins/Verify.py:1258 msgid "Late marriage" msgstr "Vysoký vek pri svatbe" #: ../src/plugins/Verify.py:1319 msgid "Old father" msgstr "Vysoký vek otca" #: ../src/plugins/Verify.py:1322 msgid "Old mother" msgstr "Vysoký vek matky" #: ../src/plugins/Verify.py:1364 msgid "Young father" msgstr "Nízky vek otca" #: ../src/plugins/Verify.py:1367 msgid "Young mother" msgstr "Nízky vek matky" #: ../src/plugins/Verify.py:1406 msgid "Unborn father" msgstr "Uvedený otec nenarodený" #: ../src/plugins/Verify.py:1409 msgid "Unborn mother" msgstr "Uvedená matka nenarodená" #: ../src/plugins/Verify.py:1454 msgid "Dead father" msgstr "Mŕtvy otec" #: ../src/plugins/Verify.py:1457 msgid "Dead mother" msgstr "Mŕtva matka" #: ../src/plugins/Verify.py:1479 msgid "Large year span for all children" msgstr "Veľké časové rozpätie pre všetky deti" #: ../src/plugins/Verify.py:1501 msgid "Large age differences between children" msgstr "Veľký vekový rozdiel medzi deťmi" #: ../src/plugins/Verify.py:1511 msgid "Disconnected individual" msgstr "Nepriradená osoba" #: ../src/plugins/Verify.py:1524 msgid "Verify the Data" msgstr "Overiť dáta" #: ../src/plugins/Verify.py:1528 msgid "Verifies the data against user-defined tests" msgstr "Overuje dáta testami navrhnutými užívateľom" #: ../src/plugins/WebCal.py:479 msgid "Generate HTML Calendars" msgstr "Vytvoriť HTML kalendáre" #. generate the report: #: ../src/plugins/WebCal.py:490 msgid "Creating Calendar pages" msgstr "Vytváranie stránok s kalendárom" #: ../src/plugins/WebCal.py:734 msgid "Content Options" msgstr "Voľby pre obsah" #: ../src/plugins/WebCal.py:759 msgid "Holidays will be included for the selected country" msgstr "Budú zahrnuté sviatky zvolenej krajiny" #: ../src/plugins/WebCal.py:775 msgid "Check for wives to use maiden name" msgstr "Skontrolovať dievčenské meno u vdov" #: ../src/plugins/WebCal.py:776 msgid "Attempt to use maiden names of women" msgstr "Používanie dievčenského mena u žien" #: ../src/plugins/WebCal.py:783 msgid "Misc Options" msgstr "Iné voľby" #: ../src/plugins/WebCal.py:785 msgid "Calendar Title" msgstr "Názov kalendára" #: ../src/plugins/WebCal.py:785 msgid "My Family Calendar" msgstr "Kalendár mojej rodiny" #: ../src/plugins/WebCal.py:786 msgid "The title of the calendar" msgstr "Titulok kalendára" #: ../src/plugins/WebCal.py:789 msgid "Home link" msgstr "Link na domovskú Url" #: ../src/plugins/WebCal.py:790 msgid "" "The link to be included to direct the user to the main page of the web site" msgstr "Link pre presmerovanie užívateľa na hlavnú stránku" #: ../src/plugins/WebCal.py:794 ../src/plugins/WebCal.py:796 msgid "Serif font family" msgstr "Fonty typu Serif" #: ../src/plugins/WebCal.py:799 ../src/plugins/WebCal.py:801 msgid "San-Serif font family" msgstr "Fonty Sans-Serif" #: ../src/plugins/WebCal.py:804 msgid "Background Image" msgstr "Obrázok pozadia" #: ../src/plugins/WebCal.py:805 msgid "The image to be used as the page background" msgstr "Obrázok ktorý sa použije ako pozadie" #: ../src/plugins/WebCal.py:808 msgid "Image Repeat" msgstr "Opakovanie obrázka" #: ../src/plugins/WebCal.py:809 msgid "no-repeat" msgstr "neopakovať" #: ../src/plugins/WebCal.py:810 msgid "repeat" msgstr "zopakovať" #: ../src/plugins/WebCal.py:811 msgid "repeat-x" msgstr "zopakovať-x" #: ../src/plugins/WebCal.py:812 msgid "repeat-y" msgstr "zopakovať-y" #: ../src/plugins/WebCal.py:813 msgid "Whether to repeat the background image" msgstr "Otázka-opakovať obrázok na pozadí" #: ../src/plugins/WebCal.py:820 msgid "Months 1-6 Notes" msgstr "Poznámky k mesiacom 1-6" #: ../src/plugins/WebCal.py:822 msgid "Jan Note" msgstr "Jan" #: ../src/plugins/WebCal.py:822 msgid "This prints in January" msgstr "Toto sa vytlačí pre január" #: ../src/plugins/WebCal.py:823 msgid "The note for the month of January" msgstr "Poznámka pre január" #: ../src/plugins/WebCal.py:826 msgid "Feb Note" msgstr "Feb" #: ../src/plugins/WebCal.py:826 msgid "This prints in February" msgstr "Toto sa vytlačí pre február" #: ../src/plugins/WebCal.py:827 msgid "The note for the month of February" msgstr "Poznámka pre február" #: ../src/plugins/WebCal.py:830 msgid "Mar Note" msgstr "Mar" #: ../src/plugins/WebCal.py:830 msgid "This prints in March" msgstr "Toto sa vytlači pre marec" #: ../src/plugins/WebCal.py:831 msgid "The note for the month of March" msgstr "Poznámka pre marec" #: ../src/plugins/WebCal.py:834 msgid "Apr Note" msgstr "Apr" #: ../src/plugins/WebCal.py:834 msgid "This prints in April" msgstr "Toto sa vytlači pre marec" #: ../src/plugins/WebCal.py:835 msgid "The note for the month of April" msgstr "Poznámka pre apríl" #: ../src/plugins/WebCal.py:838 msgid "May Note" msgstr "Máj" #: ../src/plugins/WebCal.py:838 msgid "This prints in May" msgstr "Toto sa vytlačí pre máj" #: ../src/plugins/WebCal.py:839 msgid "The note for the month of May" msgstr "Poznámka pre máj" #: ../src/plugins/WebCal.py:842 msgid "Jun Note" msgstr "Jún" #: ../src/plugins/WebCal.py:842 msgid "This prints in June" msgstr "Toto sa vytlačí v júni" #: ../src/plugins/WebCal.py:843 msgid "The note for the month of June" msgstr "Poznámka pre jún" #: ../src/plugins/WebCal.py:846 msgid "Months 7-12 Notes" msgstr "Poznámky k mesiacom 7-12" #: ../src/plugins/WebCal.py:848 msgid "Jul Note" msgstr "Júl" #: ../src/plugins/WebCal.py:848 msgid "This prints in July" msgstr "Toto sa vytlačí pre júl" #: ../src/plugins/WebCal.py:849 msgid "The note for the month of July" msgstr "Poznámka pre mesiac júl" #: ../src/plugins/WebCal.py:852 msgid "Aug Note" msgstr "Aug" #: ../src/plugins/WebCal.py:852 msgid "This prints in August" msgstr "Toto sa vytlačí pre august" #: ../src/plugins/WebCal.py:853 msgid "The note for the month of August" msgstr "Poznámka pre mesiac august" #: ../src/plugins/WebCal.py:856 msgid "Sep Note" msgstr "Sep" #: ../src/plugins/WebCal.py:856 msgid "This prints in September" msgstr "Toto sa vytlačí pre september" #: ../src/plugins/WebCal.py:857 msgid "The note for the month of September" msgstr "Poznámka pre mesiac september" #: ../src/plugins/WebCal.py:860 msgid "Oct Note" msgstr "Okt" #: ../src/plugins/WebCal.py:860 msgid "This prints in October" msgstr "Toto sa vytlači pre október" #: ../src/plugins/WebCal.py:861 msgid "The note for the month of October" msgstr "Poznámka pre mesiac október" #: ../src/plugins/WebCal.py:864 msgid "Nov Note" msgstr "Nov" #: ../src/plugins/WebCal.py:864 msgid "This prints in November" msgstr "Toto sa vytlačí pre november" #: ../src/plugins/WebCal.py:865 msgid "The note for the month of November" msgstr "Poznámka pre mesiac november" #: ../src/plugins/WebCal.py:868 msgid "Dec Note" msgstr "Dec" #: ../src/plugins/WebCal.py:868 msgid "This prints in December" msgstr "Toto sa vytlačí pre december" #: ../src/plugins/WebCal.py:869 msgid "The note for the month of December" msgstr "Poznámka pre mesiac december" #: ../src/plugins/WebCal.py:915 msgid "" "The style used for the title (\"My Family Calendar\") of the page. The " "background color sets the PAGE background. Borders DO NOT work." msgstr "" "Štýl použitý pre nadpis (\"Kalendár mojej rodiny\") na stránke. Farba " "pozadia nastaví pozadie stránky.Neplatí pre okraje." #: ../src/plugins/WebCal.py:930 msgid "" "The style used for the month name and year, it controls the font face, size, " "style, color and the background color of the block, including the day-name " "area. Inclusion of a graphic does not cover the day-name area." msgstr "" "Śtýl použitý pre názov mesiaca a rok určuje veľkosť písma, typ, farbu, štýla " "farbu pozadia bloku vrátane oblasti obsahujúcej názov mesiaca. Príp. " "vloženie grafiky neovplyvní oblasť určenú pre názov dňa." #: ../src/plugins/WebCal.py:946 msgid "" "The style used for text in the body of the calendar, it controls font size, " "face, style, color, and alignment. The background color is used ONLY for " "cells containing text, allowing for high-lighting of dates." msgstr "" "Śtýl použitý pre text v tele kalendára určuje veľkosť písma, typ, štýl, " "farbu a polohu. Nastavenie farby pozadia sa uplatní len v bunkách ktoré " "obsahujú text a umožňuje zvýrazniť dátumy." #: ../src/plugins/WebCal.py:961 msgid "" "The style used for notes at the bottom of the calendar, it controls font " "size, face, style, color and positioning. The background color setting " "affect all EMPTY calendar cells." msgstr "" "Śtýl použitý pre text v tele kalendára určuje veľkosť písma, typ, štýl, " "farbu a polohu. Nastavenie farby pozadia sa uplatní vo všetkých prázdnych " "políčkach kalendára." #: ../src/plugins/WebCal.py:975 msgid "" "The style used for the table itself. This affects the color of the table " "lines and the color, font, size, and positioning of the calendar date " "numbers. It also controls the color of the day names." msgstr "" "Śtýl použitý pre samotnú tabuľku, farbu čiar tabuľky a farbu, písmo, veľkosť " "a polohu čísel dátumu v kalendári. Určuje tiež farbu názvov dní." #: ../src/plugins/WebCal.py:1231 msgid "Web Calendar" msgstr "Web Kalendár" #: ../src/plugins/WebCal.py:1235 msgid "Produces web (HTML) calendars." msgstr "Vytvorí web (HTML) kalendáre." #: ../src/plugins/WriteCD.py:54 msgid "WriteCD is a GNOME plugin and you are not running GNOME" msgstr "WriteCD je jeden z pluginov GNOME, a vy nemáte spustené GNOME" #: ../src/plugins/WriteCD.py:60 msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME are not installed" msgstr "Nedá sa nahrať, lebo kód pythonu pre GNOME nie je nainštalovaný" #: ../src/plugins/WriteCD.py:80 msgid "Export to CD" msgstr "Exportovať na CD" #: ../src/plugins/WriteCD.py:117 ../src/plugins/WriteCD.py:152 #: ../src/plugins/WriteCD.py:157 ../src/plugins/WriteCD.py:170 msgid "CD export preparation failed" msgstr "Príprava exportu na CD zlyhala" #: ../src/plugins/WriteCD.py:258 #, python-format msgid "" "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file " "may have been deleted or moved to a different location. You may choose to " "either remove the reference from the database, keep the reference to the " "missing file, or select a new file." msgstr "" "K %(file_name)s sú odkazy, ale v databáze už viac neexistuje. Súbor bol " "možno zmazaný alebo presunutý na iné miesto. Môžete odstrániť odkaz z " "databázy, ponechať odkaz na neexistujúci súbor, alebo zvoliť nový súbor." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Register the plugin #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/WriteCD.py:301 msgid "_Export to CD (portable XML)" msgstr "_Exportovať na CD (prenositeľný XML)" #: ../src/plugins/WriteCD.py:302 msgid "" "Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD " "Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be " "completely portable across different machines and binary architectures." msgstr "" "Kópie všetkých vašich dát a mediálnych súborov sa exportujú do CD Creatora. " "Neskôr môžete CD s týmito dátami vypáliť, a vaša kópia bude plne " "prenositeľná medzi rôznymi systémami a binárnymi architektúrami." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Register the plugin #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/WriteFtree.py:310 msgid "_Web Family Tree" msgstr "_Web rodinný strom" #: ../src/plugins/WriteFtree.py:311 msgid "Web Family Tree format." msgstr "Formát web rodinného stromu." #: ../src/plugins/WriteFtree.py:312 msgid "Web Family Tree export options" msgstr "Nastavenia pre export www rodinného stromu" #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:264 msgid "No families matched by selected filter" msgstr "Zvolenému filtru nevyhovujú nijaké rodiny" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:640 msgid "_GeneWeb" msgstr "_GeneWeb" #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:641 msgid "GeneWeb is a web based genealogy program." msgstr "GeneWeb je genealogický program založený na web-e." #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:642 msgid "GeneWeb export options" msgstr "Nastavenia exportu GeneWeb" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Register the plugin #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/WritePkg.py:222 msgid "GRAM_PS package (portable XML)" msgstr "balíček GRAM_PS (prenositeľný XML)" #: ../src/plugins/WritePkg.py:223 msgid "" "GRAMPS package is an archived XML database together with the media object " "files." msgstr "" "Balíček GRAMPS je XML databáza, ktorá je archivovaná spolu so súbormi " "mediálnych objektov." #: ../src/plugins/WritePkg.py:225 msgid "GRAMPS package export options" msgstr "Voľby pre export balíčka GRAMPSu" #: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:76 msgid "Rebuilding reference maps..." msgstr "Zostavujú sa referenčné tabuľky..." #: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:89 msgid "Reference maps rebuilt" msgstr "Tabuľky referencií zostavené" #: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:90 msgid "All reference maps have been rebuilt." msgstr "Všetky referenčné tabuľky boli zostavené." #: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:119 msgid "Rebuild Reference Maps" msgstr "Zostaviť referenčné tabuľky" #: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:123 msgid "Rebuilds reference maps" msgstr "Zostavuje referenčné tabuľky" #: ../src/plugins/ReadGrdb.py:325 ../src/plugins/ReadGrdb.py:327 msgid "GRAMPS 2.x database" msgstr "Databáza GRAMPS 2.x" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:74 msgid "Select surname" msgstr "Zvoliť priezvisko" #. we could use database.get_surname_list(), but if we do that #. all we get is a list of names without a count...therefore #. we'll traverse the entire database ourself and build up a #. list that we can use #. for name in database.get_surname_list(): #. self.__model.append([name, 0]) #. build up the list of surnames, keeping track of the count for each #. name (this can be a lengthy process, so by passing in the #. dictionary we can be certain we only do this once) #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:108 msgid "Finding Surnames" msgstr "Hľadanie priezvisk" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:109 msgid "Finding surnames" msgstr "Hľadanie priezvisk" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:412 msgid "Select a different person" msgstr "Označiť inú osobu" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:441 msgid "Select a person for the report" msgstr "Označiť osobu pre zostavu" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:500 msgid "Select a different family" msgstr "Vybrať inú rodinu" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:879 #, python-format msgid "Also include %s?" msgstr "Zahrnúť aj %s?" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:934 msgid "Colour" msgstr "Farba" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1088 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:161 msgid "Save As" msgstr "Uložiť ako" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:84 msgid "No description was provided" msgstr "Nijaký popis nie je k dispozícii" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:70 msgid "Unsupported" msgstr "Nepodporované" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:129 msgid "_Apply" msgstr "Použiť" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:271 msgid "Report Selection" msgstr "Výber zostavy" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:272 ../src/glade/plugins.glade.h:4 msgid "Select a report from those available on the left." msgstr "Vyberte zostavu z možností uvedených vľavo." #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:273 msgid "_Generate" msgstr "Vytvoriť" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:273 msgid "Generate selected report" msgstr "Vytvoriť zvolenú zostavu" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:303 msgid "Tool Selection" msgstr "Voľba nástroja" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:304 msgid "Select a tool from those available on the left." msgstr "Vyberte nástroj z možností vľavo." #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:305 ../src/plugins/verify.glade.h:24 msgid "_Run" msgstr "Spustiť" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:306 msgid "Run selected tool" msgstr "Použiť zvolený nástroj" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:416 msgid "Reload Plugins" msgstr "Zaviesť pluginy znovu" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:420 msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!" msgstr "" "Pokus o znovuzavedenie pluginov. Pozn.:Tento samotný nástroj sa znovu " "nenahráva!" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:64 msgid "Debug" msgstr "Ladenie" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:65 msgid "Analysis and Exploration" msgstr "Analýza a skúmanie" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:66 msgid "Database Processing" msgstr "Spracovanie databázy" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:67 msgid "Database Repair" msgstr "Oprava databázy" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:68 msgid "Revision Control" msgstr "Kontrola verzií" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:69 msgid "Utilities" msgstr "Utility" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:112 msgid "" "Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In " "particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or " "any changes made prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert running this tool, please stop here and " "backup your database." msgstr "" "Použitím tohto nástroja zmažete históriu návratových krokov v tomto sedení. " "Konkrétne, nebudete sa môcť vrátiť k zmenám pred použitím tohto nástroja.\n" "\n" "Ak si myslíte že sa budete chcieť k stavu pred zmenami vrátiť, nepokračujte " "skôr kým nevykonáte zálohu databázy." #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:118 msgid "_Proceed with the tool" msgstr "_Použiť tento nástroj" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:60 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:133 msgid "Plugin Status" msgstr "Stav pluginu" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:83 msgid "File" msgstr "Súbor" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:86 msgid "Message" msgstr "Popis" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:98 msgid "Unavailable" msgstr "Nedostupné" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:102 msgid "Fail" msgstr "Zlyhanie" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:109 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:100 msgid "Configuration" msgstr "Konfigurácía" #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:170 #, python-format msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book" msgstr "%(report_name)s pre knihu GRAMPS" #. Save Frame #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:287 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:151 msgid "Document Options" msgstr "Nastavenia dokumentu" #. Styles Frame #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:309 #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:100 msgid "Style" msgstr "Štýl" #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:313 #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:96 msgid "Style Editor" msgstr "Editor štýlov" #. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison. #. How can we distinguish custom size though? #: ../src/ReportBase/_CommandLineReport.py:195 #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:201 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:260 #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:362 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:384 msgid "Custom Size" msgstr "Rozmer definovaný užívatelom" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:53 msgid "Text Reports" msgstr "Textové zostavy" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:54 msgid "Graphical Reports" msgstr "Grafické zostavy" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:55 msgid "Code Generators" msgstr "Generátory kódu" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:56 msgid "Web Pages" msgstr "Web stránky" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:58 msgid "Books" msgstr "Knihy" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:59 msgid "Graphs" msgstr "Grafy" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:64 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:122 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:885 msgid "Paper Options" msgstr "Nastavenie papiera" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:127 msgid "HTML Options" msgstr "Nastavenia HTML" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:161 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:865 msgid "Output Format" msgstr "Výstupný formát" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:212 msgid "Template" msgstr "Šablóna" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:237 msgid "User Template" msgstr "Šablóna definovaná užívateľom" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:242 msgid "Choose File" msgstr "Vybrať súbor" #: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:50 msgid "The basic style used for the endnotes source display." msgstr "Základný štýl použitý pre zobrazenie textu poznámok." #: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:57 msgid "The basic style used for the endnotes reference display." msgstr "Základný štýl použitý pre zobrazenie textu poznámok." #: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:98 msgid "Endnotes" msgstr "Záverečné poznámky" #. ------------------------------------------------------------------------------- #. #. Private Contstants #. #. ------------------------------------------------------------------------------- #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:60 msgid "Default" msgstr "Predvolené" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:61 msgid "Postscript / Helvetica" msgstr "Postscript / Helvetica" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:62 msgid "Truetype / FreeSans" msgstr "Truetype / FreeSans" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:64 msgid "Vertical (top to bottom)" msgstr "Vertikálne (zhore dole)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:65 msgid "Vertical (bottom to top)" msgstr "Vertikálne (zdola hore)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:66 msgid "Horizontal (left to right)" msgstr "Horizontálne (zľava doprava)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:67 msgid "Horizontal (right to left)" msgstr "Horizontálne (sprava doľava)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:69 msgid "Bottom, left" msgstr "Dole, vľavo" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:70 msgid "Bottom, right" msgstr "Dole, vpravo" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:71 msgid "Top, left" msgstr "Hore, vľavo" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:72 msgid "Top, Right" msgstr "Hore, vpravo" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:73 msgid "Right, bottom" msgstr "Vpravo, dole" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:74 msgid "Right, top" msgstr "Vpravo, hore" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:75 msgid "Left, bottom" msgstr "Vľavo, dole" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:76 msgid "Left, top" msgstr "Vľavo, hore" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:78 msgid "Minimal size" msgstr "Minimálny rozmer" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:79 msgid "Fill the given area" msgstr "Vyplniť danú oblasť" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:80 msgid "Use optimal number of pages" msgstr "Použiť optimálny počet strán" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:82 msgid "Top" msgstr "Hore" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:83 msgid "Bottom" msgstr "Dole" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:575 msgid "Graphviz Dot File" msgstr "Súbor GraphViz Dot" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:584 msgid "PDF (Ghostscript)" msgstr "PDF (Ghostscript)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:590 msgid "PDF (Graphviz)" msgstr "PDF (Graphviz)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:596 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:602 msgid "Structured Vector Graphics (SVG)" msgstr "Structured Vector Graphics (SVG)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:608 msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVG)" msgstr "Komprimovaná SVG grafika" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:614 msgid "JPEG image" msgstr "obrázok JPEG" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:620 msgid "GIF image" msgstr "obrázok GIF" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:626 msgid "PNG image" msgstr "obrázok PNG" #. ############################### #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:717 msgid "GraphViz Layout" msgstr "Návrh GraphViz" #. ############################### #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:719 msgid "Font family" msgstr "Fonty" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:724 msgid "" "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans " "font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/" msgstr "" "Zvoľte skupinu fontov. Ak sa nezobrazujú niektoré medzinár. znaky, použite " "FreeSans font, dostupný na http://www.nongnu.org/freefont/" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:730 msgid "Font size" msgstr "Veľkosť písma" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:731 msgid "The font size, in points." msgstr "Veľkost písma (v bodoch)." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:734 msgid "Graph Direction" msgstr "Orientácia grafu" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:739 msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right." msgstr "Ako má graf postupovať, zhora dole alebo zľava doprava." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:743 msgid "Number of Horizontal Pages" msgstr "Počet horizontálych strán" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:744 msgid "" "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "horizontally." msgstr "" "GraphViz dokáže tvoriť veľmi rozsiahle grafy tak, že ich rozloží na " "pravouhlom poli tvorenom stránkami. Tento prvok určuje počet strán v poli " "horizontálne." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:750 msgid "Number of Vertical Pages" msgstr "Počet vertikálnych strán" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:751 msgid "" "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "vertically." msgstr "" "GraphViz dokáže tvoriť veľmi rozsiahle grafy tak, že ich rozloží na " "pravouhlom poli tvorenom stránkami. Tento prvok určuje počet strán v poli " "vertikálne." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:757 msgid "Paging Direction" msgstr "Orientácia stránok" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:762 msgid "" "The order in which the graph pages are output. This option only applies if " "the horizontal pages or vertical pages are greater than 1." msgstr "" "Poradie v ktorom sa produkujú stránky grafu. Táto voľba sa uplatní len vtedy " "ak počet stránok vertikálne alebo vodorovne je väčší ako 1." #. ############################### #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:780 msgid "GraphViz Options" msgstr "Možnosti GraphViz" #. ############################### #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:783 msgid "Aspect ratio" msgstr "Pomer strán" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:788 msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page." msgstr "Do veľkej miery ovplyvňuje spôsob, akým je graf umiestený na stránke." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:792 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:793 msgid "" "Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, " "try numbers such as 75 or 100 DPI. When printing, try300 or 600 DPI." msgstr "" "Počet bodov na palec. Pri vytváraní .png alebo .gif obrázkov pre web skúste " "napr. 75 alebo 100 DPI, Pre tlač skúste 300 alebo 600 DPI." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:799 msgid "Node spacing" msgstr "Vzdialenosť uzlov" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:800 msgid "" "The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For " "vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For " "horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows." msgstr "" "Minimálny odstup medzi jednotlivými uzlami, v palcoch. Pri vertikálnych " "grafoch je to vzdialenosť stĺpcov, pri horizontálnych je to odstup riadkov." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:807 msgid "Rank spacing" msgstr "Odstup radov" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:808 msgid "" "The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical " "graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, " "this corresponds to spacing between columns." msgstr "" "Minimálny odstup medzi radmi, v palcoch. Pri vertikálnych grafoch je to " "odstup riadkov, pri horizontálnych, vzdialenosť stĺpcov." #. ############################### #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:819 msgid "Note to add to the graph" msgstr "Poznámka ku grafu" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:821 msgid "This text will be added to the graph." msgstr "Ku grafu bude pripojený tento text." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:824 msgid "Note location" msgstr "Umiestnenie poznámky" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:827 msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page." msgstr "Umiestnenie poznámky na strane hore alebo dole." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:831 msgid "Note size" msgstr "Veľkosť-poznámky" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:832 msgid "The size of note text, in points." msgstr "Veľkosť textu poznámky, v bodoch." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:857 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:912 msgid "Open with application" msgstr "Otvoriť s aplikáciou" #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:118 msgid "Portrait" msgstr "Na výšku" #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:119 msgid "Landscape" msgstr "Na šírku" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:165 msgid "Directory" msgstr "Adresár" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:167 msgid "Filename" msgstr "Názov súboru" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:205 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:231 msgid "Permission problem" msgstr "Problém s prístupovými právami" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:206 #, python-format msgid "" "You do not have permission to write under the directory %s\n" "\n" "Please select another directory or correct the permissions." msgstr "" "Nemáte právo zápisu do adresára %s\n" "\n" "Zvoľte iný adresár alebo upravte oprávnenia." #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:216 msgid "File already exists" msgstr "Súbor už existuje" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:217 msgid "" "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename." msgstr "Súbor môžete prepísať, alebo môžete zmeniť zvolený názov súboru." #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:219 msgid "_Overwrite" msgstr "Prepísať" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:220 msgid "_Change filename" msgstr "Zmeniť názov súboru" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:232 #, python-format msgid "" "You do not have permission to create %s\n" "\n" "Please select another path or correct the permissions." msgstr "" "Nemáte právo vytvoriť %s\n" "\n" "Zvoľte inú cestu alebo upravte oprávnenia." #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:275 msgid "You must select an active person for this report to work properly." msgstr "Na to aby táto zostava bola správna, musíte mať zvolenú aktívnu osobu." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:58 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Táto osoba sa narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:59 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Narodil sa %(birth_date)s v %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:60 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Narodila sa %(birth_date)s v %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:63 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s sa narodil/a %(birth_date)s in %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:64 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s sa narodil dňa %(birth_date)s v mieste %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:65 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "" "%(female_name)s sa narodila dňa %(birth_date)s v mieste %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:67 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Narodenie %(birth_date)s %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:72 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Táto osoba sa narodila %(modified_date)s v %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:73 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Narodil sa %(modified_date)s v %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:74 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Narodila sa %(modified_date)s v %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:77 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s sa narodil/a %(modified_date)s v %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:78 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s sa narodil %(modified_date)s v mieste %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:79 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s sa narodila %(modified_date)s v %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:81 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Narodil sa %(modified_date)s v %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:86 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s." msgstr "Táto osoba sa narodila %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:87 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s." msgstr "Narodil sa %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:88 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s." msgstr "Narodila sa %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:91 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s sa narodil/a %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:92 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(male_name)s sa narodil dňa %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:93 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(female_name)s sa narodila %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:95 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s." msgstr "Narodenie %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:100 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s." msgstr "Táto osoba sa narodila %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:101 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s." msgstr "Narodil sa %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:102 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s." msgstr "Narodila sa %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:105 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s sa narodil/a dňa %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:106 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(male_name)s sa narodil dňa %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:107 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(female_name)s sa narodila %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:109 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s." msgstr "Narodil sa %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:114 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Táto osoba sa narodila %(month_year)s v %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:115 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Narodil sa v %(month_year)s v %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:116 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Narodila sa %(month_year)s v %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:119 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s sa narodil/a %(month_year)s v %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:120 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s sa narodil %(month_year)s v mieste %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:121 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s sa narodila %(month_year)s v mieste %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:123 #, python-format msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Narodil sa v %(month_year)s v %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:128 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s." msgstr "Táto osoba sa narodila v %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:129 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s." msgstr "Narodil sa %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:130 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s." msgstr "Narodila sa %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:133 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s sa narodil/a %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:134 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s sa narodil %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:135 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s sa narodila %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:137 #, python-format msgid "Born %(month_year)s." msgstr "Narodil sa %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:142 #, python-format msgid "This person was born in %(birth_place)s." msgstr "Táto osoba sa narodila v %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:143 #, python-format msgid "He was born in %(birth_place)s." msgstr "Narodil sa v %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:144 #, python-format msgid "She was born in %(birth_place)s." msgstr "Narodila sa v %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:147 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s sa narodil/a v %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:148 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s sa narodil v mieste %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:149 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s sa narodila v %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:151 #, python-format msgid "Born in %(birth_place)s." msgstr "Narodenie: %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:162 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Táto osoba zomrela dňa %(death_date)s v %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:163 #, python-format msgid "" "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "Táto osoba zomrela dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d " "rokov." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:164 #, python-format msgid "" "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "Táto osoba zomrela dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d " "mesiacov." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:165 #, python-format msgid "" "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "Táto osoba zomrela dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:168 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Zomrel dňa %(death_date)s v %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:169 #, python-format msgid "" "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zomrel dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:170 #, python-format msgid "" "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Zomrel dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:171 #, python-format msgid "" "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zomrel dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:174 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Zomrela dňa %(death_date)s v %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:175 #, python-format msgid "" "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zomrela dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:176 #, python-format msgid "" "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Zomrela dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:177 #, python-format msgid "" "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zomrela dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:181 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a dňa %(death_date)s v %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:182 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s zomrel/a dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo " "veku %(age)d rokov." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:183 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s zomrel/a dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo " "veku %(age)d mesiacov." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:184 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s zomrel/a dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo " "veku %(age)d dní." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:187 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s zomrel dňa %(death_date)s v %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:188 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d years." msgstr "" "%(male_name)s zomrel dňa%(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d " "rokov." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:189 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d months." msgstr "" "%(male_name)s zomrel dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d " "mesiacov." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:190 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d days." msgstr "" "%(male_name)s zomrel dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d " "dní." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:193 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s zomrela dňa %(death_date)s v %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:194 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d years." msgstr "" "%(female_name)s zomrela dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d " "rokov." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:195 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d months." msgstr "" "%(female_name)s zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d " "mesiacov." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:196 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d days." msgstr "" "%(female_name)s zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:200 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:247 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Úmrtie: %(death_date)s %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:201 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:248 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)." msgstr "Zomrel %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:202 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:249 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)." msgstr "Zomrel %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:203 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:250 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d days)." msgstr "Zomrel %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:209 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Táto osoba zomrela %(death_date)s v %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:210 #, python-format msgid "" "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "Táto osoba zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:211 #, python-format msgid "" "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "Táto osoba zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:212 #, python-format msgid "" "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "Táto osoba zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku of %(age)d dní." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:215 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Zomrel %(death_date)s v %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:216 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zomrel %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:217 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Zomrel %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:218 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zomrel %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:221 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Zomrela %(death_date)s v %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:222 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:223 #, python-format msgid "" "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:224 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:228 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a %(death_date)s v %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:229 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s zomrel/a %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %" "(age)d rokov." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:230 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s zomrel/a %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %" "(age)d mesiacov." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:231 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s zomrel/a v %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %" "(age)d dní." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:234 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s zomrel %(death_date)s v %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:235 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "%(male_name)s zomrel %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:236 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "%(male_name)s zomrel %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d " "mesiacov." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:237 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "%(male_name)s zomrel %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:240 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s zomrela %(death_date)s v %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:241 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "%(female_name)s zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d " "rokov." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:242 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "%(female_name)s zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d " "mesiacov." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:243 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "%(female_name)s zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:256 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s." msgstr "Táto osoba zomrela dňa %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:257 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Táto osoba zomrela dňa %(death_date)s vo veku %(age)d rokov." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:258 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Táto osoba zomrela dňa %(death_date)s vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:259 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Táto osoba zomrela dňa %(death_date)s vo veku %(age)d dní." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:262 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s." msgstr "Zomrel dňa %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:263 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zomrel dňa %(death_date)s vo veku %(age)d rokov." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:264 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Zomrel dňa %(death_date)s vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:265 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zomrel dňa %(death_date)s vo veku %(age)d dní." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:268 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s." msgstr "Zomrela dňa %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:269 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zomrela dňa %(death_date)s vo veku %(age)d rokov." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:270 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Zomrela dňa %(death_date)s vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:271 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zomrela dňa %(death_date)s vo veku %(age)d dní." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:275 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a dňa %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:276 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s zomrel/a dňa %(death_date)s vo veku %(age)d rokov." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:277 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s zomrel/a dňa %(death_date)s vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:278 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s zomrel/a dňa %(death_date)s vo veku %(age)d dní." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:281 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s zomrel dňa %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:282 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s zomrel dňa %(death_date)s vo veku %(age)d rokov." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:283 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s zomrel dňa %(death_date)s vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:284 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s zomrel dňa %(death_date)s vo veku %(age)d dní." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:287 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s zomrela dňa %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:288 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s zomrela dňa %(death_date)s vo veku %(age)d rokov." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:289 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s zomrela dňa %(death_date)s vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:290 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s zomrela dňa %(death_date)s vo veku %(age)d dní." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:294 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:341 #, python-format msgid "Died %(death_date)s." msgstr "Úmrtie %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:295 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:342 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)." msgstr "Zomrel %(death_date)s (vo veku %(age)d rokov)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:296 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:343 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)." msgstr "Zomrel %(death_date)s (vo veku %(age)d mesiacov)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:297 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:344 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d days)." msgstr "Zomrel %(death_date)s (vo veku %(age)d dní)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:303 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s." msgstr "Táto osoba zomrela %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:304 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Táto osoba zomrela %(death_date)s vo veku %(age)d rokov." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:305 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Táto osoba zomrela %(death_date)s vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:306 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Táto osoba zomrela %(death_date)s vo veku %(age)d dní." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:309 #, python-format msgid "He died %(death_date)s." msgstr "Zomrel %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:310 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zomrel %(death_date)s vo veku %(age)d rokov." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:311 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Zomrel %(death_date)s vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:312 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zomrel %(death_date)s vo veku %(age)d dní." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:315 #, python-format msgid "She died %(death_date)s." msgstr "Zomrela %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:316 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zomrela %(death_date)s vo veku %(age)d rokov." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:317 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Zomrela %(death_date)s vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:318 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zomrela %(death_date)s vo veku %(age)d dní." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:322 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:323 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a %(death_date)s vo veku %(age)d rokov." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:324 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s zomrel/a %(death_date)s vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:325 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s zomrel/a %(death_date)s vo veku of %(age)d dní." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:328 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s zomrel %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:329 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s zomrel %(death_date)s vo veku of %(age)d rokov." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:330 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s zomrel %(death_date)s vo veku of %(age)d mesiacov." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:331 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s zomrel %(death_date)s vo veku %(age)d dní." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:334 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s zomrela %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:335 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s zomrela %(death_date)s vo veku %(age)d rokov." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:336 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s zomrela %(death_date)s vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:337 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s zomrela %(death_date)s vo veku %(age)d dní." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:350 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Táto osoba zomrela v %(month_year)s v %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:351 #, python-format msgid "" "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "Táto osoba zomrela v %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:352 #, python-format msgid "" "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "Táto osoba zomrela v %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d " "mesiacov." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:353 #, python-format msgid "" "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "Táto osoba zomrela v %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:356 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Zomrel v %(month_year)s v %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:357 #, python-format msgid "" "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zomrel v %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:358 #, python-format msgid "" "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Zomrel v %(month_year)s in %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:359 #, python-format msgid "" "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zomrel v %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:362 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Zomrela v %(month_year)s v %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:363 #, python-format msgid "" "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zomrela v %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:364 #, python-format msgid "" "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Zomrela v %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:365 #, python-format msgid "" "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zomrela v %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:369 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a v %(month_year)s v %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:370 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s zomrel/a %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %" "(age)d rokov." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:371 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s zomrel/a %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %" "(age)d mesiacov." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:372 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s zomrel/a v %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %" "(age)d dní." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:375 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s zomrel %(month_year)s v %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:376 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d years." msgstr "" "%(male_name)s zomrel %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:377 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d months." msgstr "" "%(male_name)s zomrel %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d " "mesiacov." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:378 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d days." msgstr "" "%(male_name)s zomrel %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:381 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s zomrela %(month_year)s v %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:382 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d years." msgstr "" "%(female_name)s zomrela %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d " "rokov." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:383 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d months." msgstr "" "%(female_name)s zomrela %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d " "mesiacov." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:384 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d days." msgstr "" "%(female_name)s zomrela %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:388 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Zomrel v %(month_year)s v %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:389 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)." msgstr "Zomrel v %(month_year)s v %(death_place)s (vo veku %(age)d rokov)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:390 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)." msgstr "Zomrel v %(month_year)s in %(death_place)s (vo veku %(age)d mesiacov)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:391 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d days)." msgstr "Zomrel v %(month_year)s v %(death_place)s (vo veku %(age)d dní)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:397 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s." msgstr "Táto osoba zomrela v %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:398 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Táto osoba zomrela v %(month_year)s vo veku %(age)d rokov." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:399 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Táto osoba zomrela v %(month_year)s vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:400 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Táto osoba zomrela v %(month_year)s vo veku %(age)d dní." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:403 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s." msgstr "Zomrel v %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:404 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zomrel v %(month_year)s vo veku %(age)d rokov." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:405 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Zomrel v %(month_year)s vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:406 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zomrel v %(month_year)s vo veku %(age)d dní." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:409 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s." msgstr "Zomrela v %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:410 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zomrela v %(month_year)s vo veku %(age)d rokov." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:411 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Zomrela v %(month_year)s vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:412 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zomrela v %(month_year)s vo veku %(age)d dní." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:416 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a v %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:417 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s zomrel/a v %(month_year)s vo veku %(age)d rokov." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:418 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s zomrel/a %(month_year)s vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:419 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a v %(month_year)s vo veku %(age)d dní." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:422 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s zomrel %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:423 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s zomrel v %(month_year)s vo veku %(age)d rokov." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:424 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s zomrel %(month_year)s vo veku of %(age)d mesiacov." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:425 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s zomrel %(month_year)s vo veku %(age)d dní." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:428 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s zomrela %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:429 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s zomrela %(month_year)s vo veku %(age)d rokov." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:430 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s zomrela %(month_year)s vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:431 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s zomrela %(month_year)s vo veku %(age)d dní." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:435 #, python-format msgid "Died %(month_year)s." msgstr "Zomrel v %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:436 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)." msgstr "Zomrel v %(month_year)s (vo veku %(age)d rokov)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:437 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)." msgstr "Zomrel v %(month_year)s (vo veku %(age)d mesiacov)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:438 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d days)." msgstr "Zomrel v %(month_year)s (vo veku %(age)d dní)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:445 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s." msgstr "Táto osoba zomrela v %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:446 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Táto osoba zomrela v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:447 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Táto osoba zomrela v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:448 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Táto osoba zomrela v %(death_place)s vo veku %(age)d dní." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:451 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s." msgstr "Zomrel v %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:452 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zomrel v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:453 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Zomrel v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:454 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zomrel v %(death_place)s vo veku %(age)d dní." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:457 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s." msgstr "Zomrela v %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:458 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zomrela v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:459 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Zomrela v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:460 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zomrela v %(death_place)s vo veku %(age)d dní." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:464 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a v %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:465 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s zomrel/a v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:466 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s zomrel/a v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:467 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s zomrel/a v %(death_place)s vo veku %(age)d dní." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:470 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s zomrel v %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:471 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s zomrel v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:472 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s zomrel v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:473 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s zomrel v %(death_place)s vo veku %(age)d dní." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:476 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s zomrela v %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:477 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s zomrela v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:478 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s zomrela v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:479 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s zomrela v %(death_place)s vo veku %(age)d dní." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:483 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s." msgstr "Úmrtie %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:484 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)." msgstr "Zomrel v %(death_place)s (vo veku %(age)d rokov)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:485 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)." msgstr "Zomrel v %(death_place)s (vo veku %(age)d mesiacov)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:486 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d days)." msgstr "Zomrel v %(death_place)s (vo veku %(age)d dní)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:493 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d years." msgstr "Táto osoba zomrela vo veku %(age)d rokov." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:494 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d months." msgstr "Táto osoba zomrela vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:495 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d days." msgstr "Táto osoba zomrela vo veku %(age)d dní." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:499 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d years." msgstr "Zomrel vo veku %(age)d rokov.." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:500 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d months." msgstr "Zomrel vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:501 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d days." msgstr "Zomrel vo veku %(age)d dní." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:505 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d years." msgstr "Zomrela vo veku %(age)d rokov." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:506 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d months." msgstr "Zomrela vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:507 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d days." msgstr "Zomrela vo veku %(age)d dní." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:512 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a vo veku %(age)d rokov." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:513 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:514 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a vo veku %(age)d dní." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:518 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s zomrel vo veku %(age)d rokov." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:519 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s zomrel vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:520 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s zomrel vo veku %(age)d dní." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:524 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s zomrela vo veku %(age)d rokov." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:525 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s zomrela vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:526 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s zomrela vo veku %(age)d dní." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:531 #, python-format msgid "Died (age %(age)d years)." msgstr "Zomrel (vo veku %(age)d rokov)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:532 #, python-format msgid "Died (age %(age)d months)." msgstr "Zomrel (vo veku %(age)d mesiacov)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:533 #, python-format msgid "Died (age %(age)d days)." msgstr "Zomrel (vo veku %(age)d dní)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:545 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "%(male_name)s bol pochovaný %(burial_date)s v %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:546 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "Bol pochovaný dňa %(burial_date)s v %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:549 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "%(female_name)s bola pochovaná %(burial_date)s v %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:550 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "Bola pochovaná dňa %(burial_date)s v %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:553 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s bol/a pochovaný/á dňa %(burial_date)s v %" "(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:554 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "Táto osoba bola pochovaná dňa %(burial_date)s v %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:560 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s." msgstr "%(male_name)s bol pochovaný %(burial_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:561 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s." msgstr "Bol pochovaný dňa %(burial_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:564 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s." msgstr "%(female_name)s bola pochovaná %(burial_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:565 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s." msgstr "Bola pochovaná dňa %(burial_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:568 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s bol/a pochovaný/á dňa %(burial_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:569 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s." msgstr "Táto osoba bola pochovaná dňa %(burial_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:575 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "%(male_name)s bol pochovaný %(month_year)s v %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:576 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "Bol pochovaný v %(month_year)s v %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:579 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "%(female_name)s bola pochovaná %(month_year)s v %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:580 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "Bola pochovaná v %(month_year)s v %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:583 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s bol/a pochovaný/á v %(month_year)s v %(burial_place)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:584 #, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "Táto osoba bola pochovaná v %(month_year)s v %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:590 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s bol pochovaný v %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:591 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s." msgstr "Bol pochovaný dňa %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:594 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s bola pochovaná %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:595 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s." msgstr "Bola pochovaná v %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:598 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s bol/a pochovaný/á v %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:599 #, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s." msgstr "Táto osoba bola pochovaná v %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:605 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "%(male_name)s bol pochovaný %(modified_date)s v %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:606 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "Bol pochovaný %(modified_date)s v %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:609 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "%(female_name)s bola pochovaná %(modified_date)s v %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:610 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "Bola pochovaná %(modified_date)s v %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:613 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s bol/a pochovaný/á %(modified_date)s v %(burial_place)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:614 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "Táto osoba bola pochovaná %(modified_date)s v %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:620 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s." msgstr "%(male_name)s bol pochovaný %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:621 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s." msgstr "Bol pochovaný %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:624 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s." msgstr "%(female_name)s bola pochovaná %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:625 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s." msgstr "Bola pochovaná %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:628 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s bol/a pochovaný/á %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:629 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s." msgstr "Táto osoba bola pochovaná %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:635 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s." msgstr "%(male_name)s bol pochovaný v %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:636 #, python-format msgid "He was buried in %(burial_place)s." msgstr "Bol pochovaný v %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:639 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s." msgstr "%(female_name)s bola pochovaná v %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:640 #, python-format msgid "She was buried in %(burial_place)s." msgstr "Bola pochovaná v %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:643 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s bol/a pochovaný/á v %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:644 #, python-format msgid "This person was buried in %(burial_place)s." msgstr "Táto osoba bola pochovaná v %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:650 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried." msgstr "%(male_name)s bol pochovaný." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:651 msgid "He was buried." msgstr "Bol pochovaný." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:654 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried." msgstr "%(female_name)s bola pochovaná." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:655 msgid "She was buried." msgstr "Bola pochovaná." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:658 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried." msgstr "%(unknown_gender_name)s bol/a pochovaný/á." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:659 msgid "This person was buried." msgstr " Táto osoba bola pochovaná." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:671 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Táto osoba vstúpila do manželstva s %(spouse)s v %(partial_date)s v %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:672 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Táto osoba uzavrela manželstvo s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:673 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Táto osoba uzarela manželstvo s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:676 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil sa s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:677 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil sa s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:678 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil sa s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:681 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Vydala sa za %(spouse)s v %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:682 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Vydala sa za %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:683 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Vydala sa za %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:686 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil sa s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:687 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil sa s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:688 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil sa s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:694 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Táto osoba potom uzavrela manželstvo s %(spouse)s v %(partial_date)s v %" "(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:695 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "Táto osoba potom uzavrela manželstvo s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %" "(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:696 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "Táto osoba potom uzavrela manželstvo %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:699 #, python-format msgid "" "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Oženil sa potom s %(spouse)s v %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:700 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Oženil sa potom s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:701 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Oženil sa potom s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:704 #, python-format msgid "" "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Vydala sa potom za %(spouse)s v %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:705 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Vydala sa potom za %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:706 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Vydala sa potom za %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:709 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Oženil sa potom s %(spouse)s v %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:710 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Oženil sa potom s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:711 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Oženil sa potom s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:717 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Táto osoba uzavrela manželstvo s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:718 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Táto osoba uzavrela manželstvo s %(spouse)s dňa %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:719 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Táto osoba uzavrela manželstvo s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:722 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil sa s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:723 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil sa s %(spouse)s dňa %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:724 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil sa s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:727 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Vydala sa za %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:728 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Vydala sa za %(spouse)s dňa %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:729 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Vydala sa za %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:732 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil sa s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:733 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil sa s %(spouse)s dňa %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:734 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil sa s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:740 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Vydala sa potom za %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:741 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Táto osoba potom uzavrela manželstvo s %(spouse)s dňa %(full_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:742 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Táto osoba potom uzavrela manželstvo s %(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:745 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil sa potom s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:746 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil sa potom s %(spouse)s dňa %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:747 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil sa potom s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:750 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Vydala sa potom za %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:751 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Vydala sa potom za %(spouse)s v %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:752 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Vydala sa potom za %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:755 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil sa potom s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:756 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil sa potom s %(spouse)s dňa %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:757 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil sa potom s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:762 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba uzavrela manželstvo %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:763 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil sa s: %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:764 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Vydala sa za: %(spouse)s v: %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:765 #, python-format msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil sa s: %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:769 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Táto osoba potom vstúpila do manželstva s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:770 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil sa potom s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:771 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Vydala sa potom za %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:772 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil sa potom s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:776 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba je uzavrela manželstvo s %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:777 #, python-format msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil sa s: %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:778 #, python-format msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Vydala sa za: %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:779 #, python-format msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil sa s: %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:783 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba potom vstúpila to manželstva s %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:784 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil sa potom s %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:785 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Vydala sa potom za %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:786 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil sa potom s %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:797 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)" "s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Táto osoba mala nemanželský zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s v %(place)" "s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:798 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Táto osoba mala nemanželský zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:799 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Táto osoba mala nemanželský zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:802 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Mal nemanželský zväzok %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:803 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)" "s%(endnotes)s." msgstr "" "Mal nemanželský zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:804 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Mal nemanželský zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:807 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Mala nemanželský zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s v %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:808 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Mala nemanželský zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:809 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Mala nemanželský zväzok %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:812 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:835 #, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Nemanželský zväzok s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:813 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:836 #, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "Nemanželský zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:814 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:837 #, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Nemanželský zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:820 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %" "(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Táto osoba potom mala nemanželský zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s v %" "(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:821 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %" "(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Táto osoba potom mala nemanželský zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %" "(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:822 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %" "(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Táto osoba potom mala nemanželský zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s v %" "(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:825 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Mal potom nemanželský zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s v %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:826 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Mal potom nemanželský zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:827 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Mal potom nemanželský zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:830 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Mala potom nemanželský zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s v %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:831 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Mala potom nemanželský zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:832 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Mala potom nemanželský zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:843 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Táto osoba mala nemanželský zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:844 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Táto osoba mala nemanželský zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s%(endnotes)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:845 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Táto osoba mala nemanželský zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:848 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "Mal nemanželský zväzok s%(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:849 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)" "s." msgstr "Mal nemanželský zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:850 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)" "s." msgstr "Mal nemanželský zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:853 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Mala potom nemanželský zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:854 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "Mala potom nemanželský zväzok s %(spouse)s v %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:855 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "Mala nemanželský zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:858 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Nemanželský zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:859 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Nemanželský zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:860 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Nemanželský zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:866 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %" "(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Táto osoba potom mala nemanželský zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:867 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %" "(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Táto osoba potom mala nemanželský zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:868 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %" "(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Táto osoba potom mala nemanželský zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:871 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Potom mal nemanželský zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:872 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Potom mal nemanželský zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:873 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Potom mal nemanželský zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:876 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Potom mala nemanželský zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:877 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Potom mala nemanželský zväzok s %(spouse)s v %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:878 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Potom mal nemanželský zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:881 #, python-format msgid "" "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Potom nemanželský zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:882 #, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Potom nemanželský zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:883 #, python-format msgid "" "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Tiež nemanželský zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:888 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Táto osoba mala nemanželský zväzok s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:889 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Žil v nemanželskom zväzku s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:890 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Žila v nemanželskom zväzku s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:891 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:898 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Nemanželský zväzok s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:895 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Táto osoba žila potom v nemanželskom zväzku s %(spouse)s v %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:896 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)" "s." msgstr "Potom žil v nemanželskom zväzku s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:897 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Žila v potom v nemanželskom zväzku s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:902 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba mala nemanželský zväzok s %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:903 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Žil v nemanželskom zväzku s %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:904 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Žila v nemanželskom zväzku s %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:905 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:912 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Žil v nemanželskom zväzku s %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:909 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba mala nemanželský zväzok s %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:910 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Žil v nemanželskom zväzku s %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:911 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Žila v nemanželskom zväzku s %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:924 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Táto osoba uzavrela zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s v %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:925 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Táto osoba uzavrela zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:926 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Táto osoba uzavrela zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:929 #, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "Uzavrel zväzok s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:930 #, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "Uzavrel zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:931 #, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "Uzavrel zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:934 #, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Uzavrela zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:935 #, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Uzavrela zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:936 #, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Uzavrela zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:939 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Zväzok s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:940 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:941 #, python-format msgid "" "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:947 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Táto osoba potom uzavrela zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s v %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:948 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Táto osoba potom uzavrela zväzok s s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:949 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Táto osoba potom uzavrela zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:952 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Mal tiež zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:953 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Mal tiež zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:954 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Mal tiež zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:957 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Mala tiež zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:958 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Mala tiež zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:959 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Mala tiež zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:962 #, python-format msgid "" "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Potom zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:963 #, python-format msgid "" "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Potom zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:964 #, python-format msgid "" "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Potom zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:970 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)" "s." msgstr "Táto osoba mala zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:971 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba mala zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:972 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba mala zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:975 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Mal zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:976 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Mal zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:977 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Mal zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:980 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Mala zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:981 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Mal zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:982 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Mal zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:985 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:986 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:987 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:993 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Táto osoba mala potom zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:994 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Táto osoba mala potom zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:995 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Táto osoba mala potom zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:998 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil sa potom s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:999 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Uzavrel potom zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1000 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Uzavrel potom zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1003 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Uzavrela potom zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1004 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Uzavrela potom zväzok s %(spouse)s v %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1005 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Uzavrela potom zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1008 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Potom zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1009 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Potom zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1010 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Tiež zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1015 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba žila v zväzku %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1016 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Žil v zväzku s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1017 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Žila v zväzku s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1018 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Zväzok s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1022 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba potom Žila v zväzku s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1023 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Žil v zväzku s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1024 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Žila v zväzku s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1025 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Tiež zväzok s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1029 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba žila v zväzku s %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1030 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Žil v zväzku s %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1031 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Žila v zväzku s %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1032 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Žil v zväzku s %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1036 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba potom žila v zväzku s %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1037 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Potom žil v zväzku s %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1038 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Potom žila v zväzku s %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1039 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Potom žil v zväzku s %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1051 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Táto osoba je potomkom %(father)s a %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1052 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Táto osoba bola potomkom %(father)s a %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1055 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s je potomkom %(father)s a %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1056 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s bol synom %(father)s a %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1058 #, python-format msgid "Child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Dieťa %(father)s a %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1062 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Je synom: %(father)s a %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1063 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Bol synom: %(father)s a %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1066 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s je synom %(father)s a %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1067 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s bol synom %(father)s a %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1069 #, python-format msgid "Son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Syn osoby %(father)s a %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1073 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Je dcérou: %(father)s a : %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1074 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Bola dcérou: %(father)s a : %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1077 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s je potomkom %(father)s a %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1078 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s bola potomkom %(father)s a %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1080 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Je dcérou %(father)s a %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1087 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s." msgstr "Je dieťaťom osoby %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1088 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s." msgstr "Táto osoba bola dieťaťom osoby %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1091 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s je potomkom %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1092 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s bol potomkom %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1094 #, python-format msgid "Child of %(father)s." msgstr "Dieťa koho %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1098 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s." msgstr "Je synom: %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1099 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s." msgstr "Bol synom : %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1102 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s je synom %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1103 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s bol synom %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1105 #, python-format msgid "Son of %(father)s." msgstr "Je synom osoby %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1109 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s." msgstr "Je dcérou: %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1110 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s." msgstr "Bola dcérou: %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1113 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s je potomkom %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1114 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s bola potomkom of %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1116 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s." msgstr "Je dcérou osoby %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1123 #, python-format msgid "This person is the child of %(mother)s." msgstr "Táto osoba je potomkom %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1124 #, python-format msgid "This person was the child of %(mother)s." msgstr "Táto osoba bola potomkom %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1127 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s je potomkom %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1128 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s bol potomkom %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1130 #, python-format msgid "Child of %(mother)s." msgstr "Dieťa osoby %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1134 #, python-format msgid "He is the son of %(mother)s." msgstr "Je synom : %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1135 #, python-format msgid "He was the son of %(mother)s." msgstr "Bol synom: %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1138 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s je synom %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1139 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s bol synom %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1141 #, python-format msgid "Son of %(mother)s." msgstr "Je synom osoby %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1145 #, python-format msgid "She is the daughter of %(mother)s." msgstr "Je dcérou: %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1146 #, python-format msgid "She was the daughter of %(mother)s." msgstr "Bola dcérou: %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1149 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s je potomkom %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1150 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s bola potomkom %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1152 #, python-format msgid "Daughter of %(mother)s." msgstr "Je dcérou osoby %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1162 msgid "unmarried" msgstr "slobodný/á" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1163 msgid "civil union" msgstr "civilný zväzok" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1165 ../src/glade/mergedata.glade.h:8 msgid "Other" msgstr "iné" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1658 msgid "He" msgstr "On" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1660 msgid "She" msgstr "Ona" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1694 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s sa narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, a zomrel %(death_date)s v %(death_place)s%(death_endnotes)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1698 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s sa narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, a zomrel %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1703 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s sa narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, a zomrel %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1707 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s sa narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1712 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s sa narodil %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, a " "zomrel %(death_date)s v %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1716 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s sa narodil %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, a " "zomrel %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1721 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s sa narodil %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, a " "zomrel v %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1725 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s sa narodil %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1731 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s sa narodil v mieste %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, a zomrel %(death_date)s v %(death_place)s%(death_endnotes)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1735 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s sa narodil v mieste %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, a zomrel %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1740 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and " "died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s sa narodil v mieste %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, a zomrel v %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1744 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s sa narodil v mieste %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1749 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s zomrel %(death_date)s v %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1752 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s zomrel %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1756 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s zomrel v %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1759 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1765 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s sa narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, a zomrela %(death_date)s v %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1769 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s sa narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, a zomrela %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1774 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s sa narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, a zomrela %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1778 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s sa narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1783 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s sa narodila %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, a " "zomrela %(death_date)s v %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1787 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s sa narodila %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, a " "zomrela %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1792 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s sa narodila %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, a " "zomrela v %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1796 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s sa narodila %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1802 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " "and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s sa narodila v mieste %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, a zomrela %(death_date)s v %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1806 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " "and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s sa narodila v mieste %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, a zomrela %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1811 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " "and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s sa narodila v mieste %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, a zomrela v %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1815 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s sa narodila v mieste %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1820 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s zomrela%(death_date)s v %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1823 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s zomrela %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1827 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s zomrela v %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1830 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2412 #, python-format msgid "" "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "" "Narodenie: %(birth_date)s %(birth_place)s, Úmrtie: %(death_date)s %" "(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2415 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s." msgstr "Narodenie: %(birth_date)s %(birth_place)s, Úmrtie: %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2419 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s." msgstr "Narodenie: %(birth_date)s %(birth_place)s, Úmrtie: %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2422 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s." msgstr "Narodenie: %(birth_date)s %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2426 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "Narodenie: %(birth_date)s, Úmrtie: %(death_date)s %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2429 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s." msgstr "Narodenie: %(birth_date)s, Úmrtie: %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2432 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s." msgstr "Narodenie: %(birth_date)s, Úmrtie: %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2434 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s." msgstr "Narodenie: %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2439 #, python-format msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "Narodenie: %(birth_place)s, Úmrtie: %(death_date)s %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2442 #, python-format msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s." msgstr "Narodenie: %(birth_place)s, Úmrtie: %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2446 #, python-format msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s." msgstr "Narodenie: %(birth_place)s, Úmrtie: %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2449 #, python-format msgid "Born: %(birth_place)s." msgstr "Narodenie: %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2453 #, python-format msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "Úmrtie: %(death_date)s %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2455 #, python-format msgid "Died: %(death_date)s." msgstr "Úmrtie: %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2458 #, python-format msgid "Died: %(death_place)s." msgstr "Úmrtie: %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2675 #, python-format msgid "Descendant Families of %s" msgstr "Rodiny potomkov osoby %s" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:84 msgid "Document Styles" msgstr "Štýly dokumentov" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:137 msgid "Error saving stylesheet" msgstr "Chyba pri ukladaní štýlu" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:204 msgid "Style editor" msgstr "Editor štýlov" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:208 msgid "Paragraph" msgstr "Odstavec" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:242 msgid "No description available" msgstr "Popis nie je k dispozícii" #. ----------------------------------------------------------------------- #. #. Initialization #. #. ----------------------------------------------------------------------- #: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:88 msgid "Default Template" msgstr "Predvolená šablóna" #: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:89 msgid "User Defined Template" msgstr "Šablóna definovaná užívateľom" #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:90 ../src/gen/db/base.py:325 msgid "Processing Person records" msgstr "Spracovanie záznamov o osobách" #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:96 ../src/gen/db/base.py:331 msgid "Processing Family records" msgstr "Spracovanie záznamov rodín" #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:102 ../src/gen/db/base.py:337 msgid "Processing Event records" msgstr "Spracovanie záznamov o udalostiach" #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:108 ../src/gen/db/base.py:343 msgid "Processing Place records" msgstr "Spracovanie záznamov o lokalitách" #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:114 ../src/gen/db/base.py:349 msgid "Processing Source records" msgstr "Spracovanie zdrojových záznamov" #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:120 ../src/gen/db/base.py:355 msgid "Processing Media records" msgstr "Spracovanie záznamov o médiách" #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:126 ../src/gen/db/base.py:361 msgid "Processing Repository records" msgstr "Spracovanie záznamov o archívoch" #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:132 ../src/gen/db/base.py:367 msgid "Processing Note records" msgstr "Spracovanie záznamov poznámok" #: ../src/gen/db/base.py:1679 ../src/gen/db/base.py:1752 #: ../src/gen/db/base.py:1793 #, python-format msgid "_Undo %s" msgstr "Späť %s" #: ../src/gen/db/base.py:1759 ../src/gen/db/base.py:1801 #, python-format msgid "_Redo %s" msgstr "Vpred %s" #: ../src/gen/db/dbdir.py:1705 #, python-format msgid "Locked by %s" msgstr "Uzamknutý prvkom %s" #: ../src/gen/lib/urltype.py:56 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: ../src/gen/lib/urltype.py:57 msgid "Web Home" msgstr "Domovská stránka" #: ../src/gen/lib/urltype.py:58 msgid "Web Search" msgstr "Vyhľadávanie na webe" #: ../src/gen/lib/urltype.py:59 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../src/gen/lib/notetype.py:79 msgid "Research" msgstr "Výskum" #: ../src/gen/lib/notetype.py:80 msgid "Transcript" msgstr "Rukopis" #: ../src/gen/lib/notetype.py:82 msgid "Citation" msgstr "Citované" #: ../src/gen/lib/notetype.py:87 msgid "Person Note" msgstr "Pozn. k osobe" #: ../src/gen/lib/notetype.py:88 msgid "Name Note" msgstr "Pozn. k rodine" #: ../src/gen/lib/notetype.py:89 msgid "Attribute Note" msgstr "Pozn. k atribútu" #: ../src/gen/lib/notetype.py:90 msgid "Address Note" msgstr "Pozn. k adrese" #: ../src/gen/lib/notetype.py:91 msgid "Association Note" msgstr "Pozn. k priradeniu" #: ../src/gen/lib/notetype.py:92 msgid "LDS Note" msgstr "Poznámka k LDS" #: ../src/gen/lib/notetype.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:116 msgid "Family Note" msgstr "Pozn. o rodine" #: ../src/gen/lib/notetype.py:94 msgid "Event Note" msgstr "Pozn. k udalosti" #: ../src/gen/lib/notetype.py:95 msgid "Event Reference Note" msgstr "Odkaz na udalosť" #: ../src/gen/lib/notetype.py:96 msgid "Source Note" msgstr "Zdroj" #: ../src/gen/lib/notetype.py:97 msgid "Source Reference Note" msgstr "Odkaz na zdroj" #: ../src/gen/lib/notetype.py:98 msgid "Place Note" msgstr "Pozn. k lokalite" #: ../src/gen/lib/notetype.py:99 msgid "Repository Note" msgstr "Pozn. Archív" #: ../src/gen/lib/notetype.py:100 msgid "Repository Reference Note" msgstr "Odkaz na archív" #: ../src/gen/lib/notetype.py:102 msgid "Media Note" msgstr "Pozn. k médiu" #: ../src/gen/lib/notetype.py:103 msgid "Media Reference Note" msgstr "Editor odkazov na médiá" #: ../src/gen/lib/notetype.py:104 msgid "Child Reference Note" msgstr "Odkaz na dieťa" #: ../src/gen/lib/repotype.py:61 msgid "Library" msgstr "Knižnica" #: ../src/gen/lib/repotype.py:62 msgid "Cemetery" msgstr "Cintorín" #: ../src/gen/lib/repotype.py:63 msgid "Church" msgstr "Farnosť" #: ../src/gen/lib/repotype.py:65 msgid "Album" msgstr "Album" #: ../src/gen/lib/repotype.py:66 msgid "Web site" msgstr "web stránka" #: ../src/gen/lib/repotype.py:67 msgid "Bookstore" msgstr "Kníhkupectvo" #: ../src/gen/lib/repotype.py:68 msgid "Collection" msgstr "Zbierka" #: ../src/gen/lib/repotype.py:69 msgid "Safe" msgstr "Safe" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:64 msgid "Caste" msgstr "Kasta" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:66 msgid "Identification Number" msgstr "Identifikačné číslo" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:67 msgid "National Origin" msgstr "Národnosť" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:68 ../src/gen/lib/attrtype.py:70 msgid "Number of Children" msgstr "Počet detí" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:69 msgid "Social Security Number" msgstr "Čislo sociálneho zabezpečenia" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:73 msgid "Agency" msgstr "Agency" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:75 msgid "Father's Age" msgstr "Vek otca" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:76 msgid "Mother's Age" msgstr "Vek matky" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:77 ../src/gen/lib/eventroletype.py:65 msgid "Witness" msgstr "Svedok" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:60 ../src/gen/lib/eventtype.py:97 msgid "Adopted" msgstr "Adoptovaný/á" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:61 msgid "Stepchild" msgstr "Nevlastné dieťa" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:62 msgid "Sponsored" msgstr "Vychovávaný/á" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:63 msgid "Foster" msgstr "Pestún" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65 ../src/plugins/book.glade.h:3 msgid "Book" msgstr "Kniha" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66 msgid "Card" msgstr "Karta" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67 msgid "Electronic" msgstr "Elektronický" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:68 msgid "Fiche" msgstr "Súbor" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:69 msgid "Film" msgstr "Film" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:70 msgid "Magazine" msgstr "Časopis" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:71 msgid "Manuscript" msgstr "Rukopis" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:72 msgid "Map" msgstr "Mapa" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:73 msgid "Newspaper" msgstr "Noviny" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:74 msgid "Photo" msgstr "Fotografia" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:75 msgid "Tombstone" msgstr "Náhrobok" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:76 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:59 msgid "Primary" msgstr "Primárny" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:60 msgid "Clergy" msgstr "Kňaz" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:61 msgid "Celebrant" msgstr "Celebrant" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:62 msgid "Aide" msgstr "Pomocník" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:63 msgid "Bride" msgstr "Nevesta" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:64 msgid "Groom" msgstr "Ženích" #: ../src/gen/lib/date.py:139 msgid "Gregorian" msgstr "gregoriánsky" #: ../src/gen/lib/date.py:140 msgid "Julian" msgstr "juliánsky" #: ../src/gen/lib/date.py:142 msgid "French Republican" msgstr "republikánsky francúzsky" #: ../src/gen/lib/date.py:144 msgid "Islamic" msgstr "islamský" #: ../src/gen/lib/date.py:1016 msgid "estimated" msgstr "odhadovaný" #: ../src/gen/lib/date.py:1016 msgid "calculated" msgstr "vypočítaný" #: ../src/gen/lib/date.py:1030 msgid "before" msgstr "pred" #: ../src/gen/lib/date.py:1030 msgid "after" msgstr "po" #: ../src/gen/lib/date.py:1030 msgid "about" msgstr "okolo" #: ../src/gen/lib/date.py:1031 msgid "range" msgstr "medzi" #: ../src/gen/lib/date.py:1031 msgid "span" msgstr "od ...do" #: ../src/gen/lib/date.py:1031 msgid "textonly" msgstr "Iba text" #: ../src/gen/lib/nametype.py:55 msgid "Also Known As" msgstr "Známy/a tiež pod menom" #: ../src/gen/lib/nametype.py:56 msgid "Birth Name" msgstr "Rodné /priezvisko" #: ../src/gen/lib/nametype.py:57 msgid "Married Name" msgstr "Meno po svatbe" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:100 msgid "Adult Christening" msgstr "Krst dospelého" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:101 ../src/gen/lib/ldsord.py:91 msgid "Baptism" msgstr "Krst" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:102 msgid "Bar Mitzvah" msgstr "Bar Mitzvah" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:103 msgid "Bas Mitzvah" msgstr "Bas Mitzvah" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:104 msgid "Blessing" msgstr "Požehnanie" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:105 msgid "Burial" msgstr "Pohreb" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:106 msgid "Cause Of Death" msgstr "Príčina úmrtia" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:107 msgid "Census" msgstr "Sčítanie ľudu" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:108 msgid "Christening" msgstr "Krstenie" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:109 ../src/gen/lib/ldsord.py:93 msgid "Confirmation" msgstr "Konfirmácia" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:110 msgid "Cremation" msgstr "Kremácia" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:111 msgid "Degree" msgstr "Titul" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:112 msgid "Education" msgstr "Vzdelanie" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:113 msgid "Elected" msgstr "" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:114 msgid "Emigration" msgstr "Emigrácia" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:115 msgid "First Communion" msgstr "Prvé prijímanie" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:116 msgid "Immigration" msgstr "Imigrácia" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:117 msgid "Graduation" msgstr "Promócia" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:118 msgid "Medical Information" msgstr "Zdravotné informácie" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:119 msgid "Military Service" msgstr "Vojenská služba" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:120 msgid "Naturalization" msgstr "Získanie občianstva" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:121 msgid "Nobility Title" msgstr "Šľachtický titul" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:122 msgid "Number of Marriages" msgstr "Počet manželstiev" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:123 msgid "Occupation" msgstr "Povolanie" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:124 msgid "Ordination" msgstr "" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:125 msgid "Probate" msgstr "" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:126 msgid "Property" msgstr "Majetok" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:127 msgid "Religion" msgstr "Náboženstvo" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:128 msgid "Residence" msgstr "Bydlisko" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:129 msgid "Retirement" msgstr "Odchod do dôchodku" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:130 msgid "Will" msgstr "Záveť" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:132 msgid "Marriage Settlement" msgstr "Manželská zmluva" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:133 msgid "Marriage License" msgstr "Povolenie k sobášu" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:134 msgid "Marriage Contract" msgstr "Svadobná zmluva" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:135 msgid "Marriage Banns" msgstr "Ohlášky" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:136 msgid "Engagement" msgstr "Zásnuby" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:137 msgid "Divorce" msgstr "Rozvod" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:138 msgid "Divorce Filing" msgstr "Žiadosť o rozvod" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:139 msgid "Annulment" msgstr "Zrušenie" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:140 msgid "Alternate Marriage" msgstr "Ďalšie manželstvo" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:53 msgid "Civil Union" msgstr "civilný zväzok" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:54 msgid "Unmarried" msgstr "slobodný/á" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:55 msgid "Married" msgstr "manželia" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:92 msgid "Endowment" msgstr "Endowment" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:94 msgid "Sealed to Parents" msgstr "Sealed to parents" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:95 msgid "Sealed to Spouse" msgstr "Sealed to spouse" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:99 msgid "" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:100 msgid "BIC" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:101 msgid "Canceled" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:103 msgid "Cleared" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:104 msgid "Completed" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:105 msgid "DNS" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:106 msgid "Infant" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:107 msgid "Pre-1970" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:108 msgid "Qualified" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:109 msgid "DNS/CAN" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:110 msgid "Stillborn" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:111 msgid "Submitted" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:112 msgid "Uncleared" msgstr "" #: ../src/gen/utils/dbutils.py:117 msgid "Remove father from family" msgstr "Odstrániť z rodiny otca" #: ../src/gen/utils/dbutils.py:119 msgid "Remove mother from family" msgstr "Odstrániť z rodiny matku" #: ../src/gen/utils/dbutils.py:166 msgid "Remove child from family" msgstr "Odstrániť z rodiny dieťa" #: ../src/gen/utils/dbutils.py:199 msgid "Add child to family" msgstr "Pridať dieťa do rodiny" #: ../src/gen/utils/progressmon.py:64 msgid "Progress Information" msgstr "Informácia o priebehu" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:92 #, python-format msgid "%s contains" msgstr "%s obsahuje" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:95 #, python-format msgid "%s does not contain" msgstr "%s neobsahuje" #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45 msgid "Every object" msgstr "každý objekt" #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47 msgid "Matches every object in the database" msgstr "Vyhovuje každému v databáze" #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48 msgid "Attribute:" msgstr "Atribút:" #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45 msgid "Value:" msgstr "Hodnota:" #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:49 msgid "Objects with the " msgstr "Osoby s atribútom: " #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:50 msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value" msgstr "Vyhovujú osoby s osobným atribútom konkrétnej hodnoty" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:81 msgid "Event type:" msgstr "Typ udalosti:" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50 msgid "Date:" msgstr "Dátum:" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:468 msgid "Place:" msgstr "Lokalita:" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:52 msgid "Events matching parameters" msgstr "Udalosti ktoré vyhovujú parametrom" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:53 msgid "Matches events with particular parameters" msgstr "Vyhovuje osobám s konkrétnym vzťahom" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45 msgid "Event filters" msgstr "Filter udalostí" #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:476 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46 msgid "Object with " msgstr "Osoby s " #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47 msgid "Matches objects with a specified GRAMPS ID" msgstr "Vyhovuje osobám so špecifikovaným GRAMPS ID" #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:44 #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:48 msgid "Regular expression:" msgstr "Regulárny výraz:" #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:45 msgid "Objects having notes containing " msgstr "Osoby v poznámkach u ktorých je " #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:46 msgid "Matches objects whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Vyhľadá objekty ktorých poznámky obsahujú text regulárnemu výrazu" #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:44 msgid "Objects having notes containing " msgstr "Osoby v poznámkach u ktorých je " #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:45 msgid "Matches objects whose notes contain text matching a substring" msgstr "Vyhovujú osoby ktorých poznámky obsahujú text vyhovujúci podreťazcu" #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:472 msgid "Reference count must be:" msgstr "Počet odkazov musí byť:" #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:470 msgid "Reference count:" msgstr "Počet referencií:" #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:44 msgid "Objects with a reference count of " msgstr "Objekty s počtom referencií " #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:45 msgid "Matches objects with a certain reference count" msgstr "Nájde objekty s konkrétnym počtom referencií" #. things we want to do just once, not for every handle #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:51 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:194 msgid "lesser than" msgstr "menej ako" #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:53 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:194 msgid "greater than" msgstr "viac ako" #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:495 msgid "Case sensitive:" msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen:" #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:497 msgid "Regular-Expression matching:" msgstr "Podľa regulárnych výrazov:" #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46 msgid "Objects with records containing " msgstr "Osoby ktorých záznamy obsahujú " #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47 msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring" msgstr "Vyhovujú ľudia ktorých záznamy obsahujú text vyhovujúci podreťazcu" #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43 msgid "Objects marked private" msgstr "Osoby označené ako dôverné" #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44 msgid "Matches objects that are indicated as private" msgstr "Vyhovujú osoby označené ako dôverné" #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:481 msgid "Filter name:" msgstr "Názov filtra:" #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:53 msgid "Objects matching the " msgstr "Objekty vyhovujúce filtru: " #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:54 msgid "Matches objects matched by the specified filter name" msgstr "Vyhovujú objekty vyhľadané filtrom s názvom" #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:49 msgid "Objects with " msgstr "Objekty s " #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:50 msgid "Matches objects whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "Vyhľadá objekty ktorých GRAMPS ID vyhovuje regulárnemu výrazu" #: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:40 msgid "Miscellaneous filters" msgstr "Rôzne filtre" #: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:41 ../src/glade/rule.glade.h:19 msgid "No description" msgstr "Bez názvu" #: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:47 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:85 msgid "Marker type:" msgstr "Typ makera:" #: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:48 msgid "Has marker of" msgstr "Má marker" #: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:49 msgid "Matches markers of a partikular type" msgstr "Vyhovuje markerom konkrétneho typu" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45 msgid "Disconnected people" msgstr "Osoby nepriradené" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47 msgid "" "Matches people that have no family relationships to any other person in the " "database" msgstr "Vyhovuje osobám ktoré nemajú rodinné vzťahy s nikým v databáze" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45 msgid "Everyone" msgstr "každý" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47 msgid "Matches everyone in the database" msgstr "Vyhovuje každému v databáze" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43 msgid "Families with incomplete events" msgstr "Rodiny s nekompletnými údajmi o udalosti" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44 msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family" msgstr "Vyhovujú osoby s chýbajúcim dátumom alebo miestom v údaji o udalosti" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:82 msgid "Personal attribute:" msgstr "Osobný atribút:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46 msgid "People with the personal " msgstr "Osoby s osobným atribútom " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value" msgstr "Vyhovujú osoby s osobným atribútom konkrétnej hodnoty" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48 msgid "People with the " msgstr "Osoby ktorých dátum narodenia je " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49 msgid "Matches people with birth data of a particular value" msgstr "Vyhovujú osoby s dátumom narodenia určitej hodnoty" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49 msgid "People with a common ancestor with match" msgstr "Osoby so spoločným predkom s osobou: vyhovujú" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50 msgid "" "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter" msgstr "" "Vyhovujú osoby ktoré majú spoločného predka s každým kto vyhovuje filtru" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48 msgid "Ancestral filters" msgstr "Filtre predkov" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47 msgid "People with a common ancestor with " msgstr "Osoby ktoré majú spoločného predka s osobou: " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49 msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person" msgstr "" "Vyhovuje osobám ktoré majú spoločného predka s učitou špecifikovanou osobou" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:46 msgid "People with complete records" msgstr "Osoby s kompletným záznamom" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:48 msgid "Matches all people whose records are complete" msgstr "Vyhovuje všetkým osobám s kompletnými záznamami" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48 msgid "People with the " msgstr "Osoby s dátumom úmrtia " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49 msgid "Matches people with death data of a particular value" msgstr "Vyhovujú osoby s dátumom úmrtia konkrétnej hodnoty" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:79 msgid "Personal event:" msgstr "Osobná udalosť:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50 msgid "People with the personal " msgstr "Osoby s osobným údajom " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51 msgid "Matches people with a personal event of a particular value" msgstr "Vyhovuje osobám s osobnou udalosťou určitého typu alebo hodnoty" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:83 msgid "Family attribute:" msgstr "Rodinný atribút:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46 msgid "People with the family " msgstr "Osoby s rodinným atribútom: " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47 msgid "Matches people with the family attribute of a particular value" msgstr "Vyhovujú osoby s rodinným atribútom istej hodnoty" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:80 msgid "Family event:" msgstr "Rodinná udalosť:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52 msgid "People with the family " msgstr "Osoby s rodinným údajom " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53 msgid "Matches people with a family event of a particular value" msgstr "Vyhovuje osobám s rodinnou udalosťou určitého typu alebo hodnoty" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46 msgid "People with " msgstr "Osoby s " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47 msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID" msgstr "Vyhovuje osobám so špecifikovaným GRAMPS ID" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:45 msgid "Given name:" msgstr "Krstné meno:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:46 msgid "Family name:" msgstr "Priezvisko:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:47 msgid "Suffix:" msgstr "Prípona:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48 msgid "person|Title:" msgstr "Titul:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49 msgid "People with the " msgstr "Osoby s menom: " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47 msgid "Matches people with a specified (partial) name" msgstr "Vyhovujú osoby so zadaným menom (časťou mena)" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "People having notes containing " msgstr "Osoby v poznámkach u ktorých je " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:45 msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring" msgstr "Vyhovujú osoby ktorých poznámky obsahujú text vyhovujúci podreťazcu" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:43 msgid "People having notes" msgstr "Osoby s poznámkami" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:44 msgid "Matches people that have a note" msgstr "Vyhovujú ľudia ktorí majú poznámku" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "People having notes containing " msgstr "Osoby v poznámkach u ktorých je " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Vyhovujú osoby ktorých poznámky obsahujú text vyhovujúci regulárnemu výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46 msgid "Number of relationships:" msgstr "Počet vzťahov:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:84 msgid "Relationship type:" msgstr "Typ vzťahu:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48 msgid "Number of children:" msgstr "Počet deti:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49 msgid "People with the " msgstr "Osoby s vzťahom " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50 msgid "Matches people with a particular relationship" msgstr "Vyhovuje osobám s konkrétnym vzťahom" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48 msgid "Family filters" msgstr "Filtre rodiny" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:479 msgid "Source ID:" msgstr "Zdroj ID:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46 msgid "People with the " msgstr "Osoby so zdrojom: " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48 msgid "Matches people who have a particular source" msgstr "Vyhovujú osoby ktoré majú konkrétny zdroj" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47 msgid "People with records containing " msgstr "Osoby ktorých záznamy obsahujú " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48 msgid "Matches people whose records contain text matching a substring" msgstr "Vyhovujú ľudia ktorých záznamy obsahujú text vyhovujúci podreťazcu" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46 msgid "People with unknown gender" msgstr "Osoby ktorých pohlavie nie je známe" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48 msgid "Matches all people with unknown gender" msgstr "Vyhovuje pre všetky osoby ktorých pohlavie nie je známe" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44 msgid "Adopted people" msgstr "Adoptované osoby" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45 msgid "Matches people who were adopted" msgstr "Vyhovujú adoptované osoby" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43 msgid "People with children" msgstr "Osoby s deťmi" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44 msgid "Matches people who have children" msgstr "Vyhovujú osoby s deťmi" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:43 msgid "People with images" msgstr "Osoby s fotografiou" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:44 msgid "Matches people with images in the gallery" msgstr "Vyhovujú osoby s obrázkami v galérii" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45 msgid "People with incomplete names" msgstr "Osoby s neúplným menom" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46 msgid "Matches people with firstname or lastname missing" msgstr "Vyhovujú osoby s chýbajúcim menom aleobo priezviskom" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48 msgid "Ancestors of match" msgstr "Predkovia osoby vyhovujú" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter" msgstr "Vyhovujú osoby ktoré sú predkami každého kto vyhovuje filtru" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:493 msgid "Inclusive:" msgstr "Včítane:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46 msgid "Ancestors of " msgstr "Predkovia osoby: " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person" msgstr "Vyhovuje osobám ktoré sú predkami špecifikovanej osoby" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46 msgid "Bookmarked people" msgstr "Osoby v záložkách" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:48 msgid "Matches the people on the bookmark list" msgstr "Vyhovuje osobám na zozname záložiek" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47 msgid "Children of match" msgstr "ako Deti osoby: vyhovujú" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49 msgid "Matches children of anybody matched by a filter" msgstr "Vyhovujú deti každého kto vyhovuje filtru" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45 msgid "Default person" msgstr "Východzia osoba" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47 msgid "Matches the default person" msgstr "Vyhovuje východzej osobe" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51 msgid "Descendant family members of " msgstr "Členovia rodiny potomka osoby " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48 msgid "Descendant filters" msgstr "Filtre potomkov" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53 msgid "" "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a " "specified person" msgstr "" "Vyhovuje osobám ktoré sú potomci alebo manželia potomka špecifikovanej osoby" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48 msgid "Descendants of match" msgstr "/ako/Potomkovia /koho: vyhovujú" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter" msgstr "Vyhovuje osobám ktoré sú potomkovia kohokoľvek kto vyhovuje filtru" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of " msgstr "Potomkovia osoby " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49 msgid "Matches all descendants for the specified person" msgstr "Vyhovuje všetkým potomkom špecifikovanej osoby" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48 msgid "Matches all females" msgstr "Vyhovuje pre všetky ženy" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:474 msgid "Number of generations:" msgstr "Počet generácií:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53 msgid "Ancestors of bookmarked people not more than generations away" msgstr "Predkovia osoby v záložke vzdialení nie viac ako generácií" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56 msgid "" "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N " "generations away" msgstr "" "Vyhovujú osoby ktoré sú predkami osôb v záložke, vzdialené nie viac ako N " "generácií" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48 msgid "Ancestors of the default person not more than generations away" msgstr "Predkovia predvolenej osoby vzdialení nie viac ako generácií" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51 msgid "" "Matches ancestors of the default person not more than N generations away" msgstr "" "Vyhovujú osoby ktoré sú predkami predvolenej osoby vzdialené nie viac ako N " "generácií" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47 msgid "Ancestors of not more than generations away" msgstr "Predkovia osoby: vzdialení nie viac ako generácií" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49 msgid "" "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N " "generations away" msgstr "" "Vyhovujú osoby ktoré sú predkami špecifikovanej osoby vzdialené nie viac ako " "N generácií" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of not more than generations away" msgstr "Potomkovia osoby vzdialení nie viac ako generácií" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50 msgid "" "Matches people that are descendants of a specified person not more than N " "generations away" msgstr "" "Vyhovuje osobám, ktorí sú potomkami špecifikovanej osoby a vzdialené nie " "viac ako N generácií" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48 msgid "Matches all males" msgstr "Vyhovuje kritériu všetci muži" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47 msgid "Ancestors of at least generations away" msgstr "Predkovia osoby vzdialení najmenej generácií" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49 msgid "" "Matches people that are ancestors of a specified person at least N " "generations away" msgstr "" "Vyhovujú osoby ktoré sú predkami špecifikovanej osoby vzdialené najmenej N " "generácií" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of at least generations away" msgstr "Potomkovia osoby vzdialení najmenej o generácií" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49 msgid "" "Matches people that are descendants of a specified person at least N " "generations away" msgstr "" "Vyhovuje osobám, ktorí sú potomkami špecifikovanej osoby a vzdialené " "najmenej o N generáci" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47 msgid "Parents of match" msgstr "Rodičia osoby: vyhovujú" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49 msgid "Matches parents of anybody matched by a filter" msgstr "Vyhovujú rodičia každého kto vyhovuje filtru" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46 msgid "Siblings of match" msgstr "Súrodenci osôb vyhovujúcich filtru " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48 msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter" msgstr "Vyhovujú súrodenci každého kto vyhovuje filtru" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47 msgid "Spouses of match" msgstr "Manželia/(ky) vyhovujúci filtru " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48 msgid "Matches people married to anybody matching a filter" msgstr "Vyhovujú osoby spojené manželstvom s každým kto vyhovuje filtru" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45 msgid "Witnesses" msgstr "Svedkovia" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46 msgid "Matches people who are witnesses in any event" msgstr "Vyhovujú osoby uvedené ako svedkovia pri nejakej udalosti" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:50 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:487 msgid "Event filter name:" msgstr "Názov filtra udalostí:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:52 msgid "Persons with events matching the " msgstr "Osoby ktorých udalosti vyhovujú " #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:53 msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter" msgstr "Vyhľadá osobám udalosti ktorých vyhovujú konkrétnemu filtru" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45 msgid "People matching the " msgstr "Osoby vyhovujúce filtru: " #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches people matched by the specified filter name" msgstr "Vyhovujú osoby vyhovujúce zadanému filtru s názvom" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43 msgid "People with multiple marriage records" msgstr "Osoby ktoré majú viacero záznamov o manželstve" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44 msgid "Matches people who have more than one spouse" msgstr "Vyhovujú osoby s viac ako jedným manželom" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43 msgid "People with no marriage records" msgstr "Osoby bez záznamu o manželstve" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44 msgid "Matches people who have no spouse" msgstr "Vyhovujú osoby bez manžela/(ky)" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43 msgid "People without a known birth date" msgstr "Osoby ktorých dátum narodenia nie známy" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44 msgid "Matches people without a known birthdate" msgstr "Vyhovuje ľuďom bez známeho dátumu narodenia" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43 msgid "People marked private" msgstr "Osoby označené ako dôverné" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44 msgid "Matches people that are indicated as private" msgstr "Vyhovujú osoby označené ako dôverné" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43 msgid "People with incomplete events" msgstr "Osoby s nekompletnými údajmi o udalosti" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44 msgid "Matches people with missing date or place in an event" msgstr "Vyhovujú ľudia s chýbajúcim dátumom alebo miestom v údaji o udalosti" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45 msgid "On date:" msgstr "Dňa:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46 msgid "People probably alive" msgstr "Osoby pravdepodobne žijúce" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47 msgid "Matches people without indications of death that are not too old" msgstr "Hľadá osoby ktoré nie sú veľmi staré, a u ktorých nie je údaj o úmrtí" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47 msgid "People with matching regular expression" msgstr "Osoby, ktorých vyhovujú regulárnemu výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Matches people whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "Osoby, ktorých GRAMPS ID vyhovujú regulárnemu výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:46 msgid "Expression:" msgstr "Výraz:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47 msgid "People matching the " msgstr "Osoby vyhovujúce " #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48 msgid "Matches people's names with a specified regular expression" msgstr "Vyhovujú osoby so zadaným menom (časťou mena)" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47 msgid "Relationship path between " msgstr "Línia vzťahu medzi " #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53 msgid "Relationship filters" msgstr "Filtre vzťahov" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49 msgid "" "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing " "the relationship path between two persons." msgstr "" "Vyhovuje predkom dvoch osôb späť k spoločnému predkovi a vytvára vzťah medzi " "dvomi osobami." #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52 msgid "Relationship path between bookmarked persons" msgstr "Línia vzťahu medzi osobami označenými záložkou" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54 msgid "" "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, " "producing the relationship path(s) between bookmarked persons." msgstr "" "Vyhovuje predkom dvoch osôb späť k spoločnému predkovi a vytvára vzťah medzi " "dvomi osobami." #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:45 msgid "People with " msgstr "Osoby ktoré majú " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:46 msgid "Matches people with a marker of a particular value" msgstr "Vyhovujú osoby s markerom konkrétnej hodnoty" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44 msgid "People missing parents" msgstr "Osoby bez rodičov" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45 msgid "" "Matches people that are children in a family with less than two parents or " "are not children in any family." msgstr "" "Vyhľadá osoby ktoré sú deťmi v rodine s jedným rodičom alebo nie sú uvedené " "ako deti v nijakej rodine." #: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45 msgid "Every family" msgstr "Každá rodina" #: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46 msgid "Matches every family in the database" msgstr "Vyhovuje každej rodine v databáze" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43 msgid "Families marked private" msgstr "Rodiny označené ako dôverné" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44 msgid "Matches families that are indicated as private" msgstr "Vyhovujú rodiny označené ako dôverné" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46 msgid "Families with the family " msgstr "Osoby s rodinným atribútom: " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches families with the family attribute of a particular value" msgstr "Vyhovujú rodiny s rodinným atribútom istej hodnoty" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49 msgid "Families with the " msgstr "Rodiny u ktorých je uvedená udalosť " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50 msgid "Matches families with an event of a particular value" msgstr "Vyhovuje rodinám s udalosťou určitej hodnoty" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45 msgid "Family with " msgstr "Osoby s " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a family with a specified GRAMPS ID" msgstr "Vyhovuje rodinám so špecifikovaným GRAMPS ID" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Families having notes containing " msgstr "Osoby v poznámkach u ktorých je " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring" msgstr "Vyhovujú rodiny ktorých poznámky obsahujú text vyhovujúci podreťazcu" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Families having notes containing " msgstr "Rodiny v poznámkach u ktorých je " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Vyhovujú rodiny ktorých poznámky obsahujú text vyhovujúci regulárnemu výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Family objects with a reference count of " msgstr "Rodinné objekty s počtom odkazov \"" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches family objects with a certain reference count" msgstr "Vyhľadá rodinné objekty s konkrétnym počtom odkazov" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47 msgid "Family with the relationship type" msgstr "Rodiny so vzťahom typu" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48 msgid "Matches family with the relationship type of a particular value" msgstr "Vyhovujú rodiny s konkrétnym typom vzťahu" #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:45 msgid "Bookmarked families" msgstr "Rodiny v záložkách" #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:47 msgid "Matches the families on the bookmark list" msgstr "Vyhľadá rodiny na zozname záložiek" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Families with matching regular expression" msgstr "Rodiny, ktorých vyhovujú regulárnemu výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches families whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "Vyhovujú rodiny ktorých GRAMPS IS vyhovuje regulárnemu výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45 msgid "Families matching the " msgstr "Rodiny vyhovujúce filtru: " #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches families matched by the specified filter name" msgstr "Vyhovujú rodiny vyhovujúce zadanému filtru s názvom" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46 msgid "Person ID:" msgstr "ID osoby:" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47 msgid "Families with mother with the " msgstr "Rodiny kde je matka s " #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48 msgid "Matches families whose mother has a specified GRAMPS ID" msgstr "Vyhovuje rodinám ktorých matka má špecifické GRAMPS ID" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49 msgid "Mother filters" msgstr "Filtre matiek" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47 msgid "Families with father with the " msgstr "Rodiny kde otec má " #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48 msgid "Matches families whose father has a specified GRAMPS ID" msgstr "Vyhovuje rodinám ktorých otec má špecifické GRAMPS ID" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49 msgid "Father filters" msgstr "Filtre otcov" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46 msgid "Families with mother with the " msgstr "Rodiny s matkou ktorá má meno: " #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47 msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name" msgstr "Vyhovujú rodiny s matkou so zadaným menom (časťou mena)" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47 msgid "Families with child with the " msgstr "Rodiny kde dieťa má " #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48 msgid "Matches families where child has a specified GRAMPS ID" msgstr "Vyhovuje rodinám kde dieťa má špecifické GRAMPS ID" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49 msgid "Child filters" msgstr "Filtre detí" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46 msgid "Families with father with the " msgstr "Rodiny kde otec má meno: " #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47 msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name" msgstr "Vyhovujú rodiny kde otec má zadané meno (časť mena)" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46 msgid "Families with child with the " msgstr "Rodiny s dieťaťom menom " #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47 msgid "Matches families where child has a specified (partial) name" msgstr "Vyhovujú rodiny kde dieťa má zadané meno (časť mena)" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46 msgid "Families with father matching the " msgstr "Rodiny s otcom ktorý sa volá " #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46 msgid "Families with any child matching the " msgstr "Rodiny s dieťaťom ktoré sa volá " #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47 msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name" msgstr "Rodiny s aspoň jedným dieťaťom ktoré má meno (alebo jeho časť)" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Rodiny s matkou s menom " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46 msgid "Families with father matching the " msgstr "Rodiny s otcom ktorý vyhovuje " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47 msgid "" "Matches families whose father has a name matching a specified regular " "expression" msgstr "Vyhovujú rodiny ktorých otec má meno vyhovujúce regulárnemu výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Rodiny s matkou ktorá vyhovuje " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47 msgid "" "Matches families whose mother has a name matching a specified regular " "expression" msgstr "" "Vyhovujú rodiny ktorých meno matky vyhovuje zadanému regulárnemu výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46 msgid "Families with child matching the " msgstr "Rodiny s dieťaťom ktoré sa volá " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47 msgid "" "Matches families where child has a name matching a specified regular " "expression" msgstr "" "Vyhovujú rodiny ktorých dieťa má meno vyhovujúce zadanému regulárnemu výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:45 msgid "Families with " msgstr "Rodiny u ktorých je uvedený " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:46 msgid "Matches Families with a marker of a particular value" msgstr "Vyhovuje rodinám s markerom určitej hodnoty" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45 msgid "Events matching the " msgstr "Udalosti vyhovujúce filtru: " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches events matched by the specified filter name" msgstr "Vyhovujú udalosti vyhovujúce zadanému filtru s názvom" #: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43 msgid "Events marked private" msgstr "Udalosti označené ako dôverné" #: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44 msgid "Matches events that are indicated as private" msgstr "Vyhovujú udalosti označené ako dôverné" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Events having notes containing " msgstr "Udalosti s poznámkami obsahujúcimi " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Vyhľadá udalosti poznámky u ktorých vyhovujú regulárnemu výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Events with a reference count of " msgstr "Udalosti s počtom odkazov " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches events with a certain reference count" msgstr "Vyhovuje osobám s konkrétnym počtom odkazov" #: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Events with matching regular expression" msgstr "Udalosti ktorých vyhovujú regulárnemu výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches events whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "Vyhovujú udalost ktorých GRAMPS ID vyhovuje regulárnemu výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45 msgid "Every event" msgstr "každá udalosť" #: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46 msgid "Matches every event in the database" msgstr "Vyhľadá všetky udalosti v databáze" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45 msgid "Event with " msgstr "Udalosti s " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches an event with a specified GRAMPS ID" msgstr "Vyhovuje udalosti so špecifikovaným GRAMPS ID" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:45 msgid "Events with " msgstr "Udalosti označené " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:46 msgid "Matches Events with a marker of a particular value" msgstr "Vyhľadá rodiny s markerom určitej hodnoty" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47 msgid "Event with the particular type" msgstr "Udalosť zvláštneho typu" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48 msgid "Matches event with the particular type " msgstr "Vyhovuje udalosť konkrétneho typu " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Events having notes containing " msgstr "Udalosti v poznámkach u ktorých je " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring" msgstr "Vyhovujú udalosti ktorých poznámky obsahujú text vyhovujúci podreťazcu" #. filters of another namespace, name may be same as caller! #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:485 msgid "Person filter name:" msgstr "Názov filtra:" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:499 msgid "Include Family events:" msgstr "Zahrnúť rodinné udalosti:" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:52 msgid "Events of persons matching the " msgstr "Udalosti osôb vyhovujúce filtru " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:53 msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name" msgstr "Vyhľadá udalosti osôb vyhovujúce zadanému filtru osoby s menom" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:47 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:489 msgid "Source filter name:" msgstr "Názov filtra:" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:48 msgid "Events with source matching the " msgstr "Udalosti vyhovujúce filtru " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:49 msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name" msgstr "" "Vyhľadá udalosti so zdrojmi ktoré vyhovujú zadanému filtru zdrojov s názvom" #: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45 msgid "Every place" msgstr "Každá lokalita" #: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46 msgid "Matches every place in the database" msgstr "Vyhovuje všetkým lokalitám v databáze" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45 msgid "Place with " msgstr "Lokalita ktorá má " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a place with a specified GRAMPS ID" msgstr "Vyhovuje lokalitám so špecifikovaným GRAMPS ID" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:46 msgid "Places with no latitude or longitude given" msgstr "Lokality u ktorých nie je udaná zem.šírka alebo dĺžka" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:47 msgid "Matches places with latitude or longitude empty" msgstr "Vyberie lokality bez údajov zemep. šírky a dĺžky" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:54 msgid "Position filters" msgstr "Filtre polohy" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Places having notes containing " msgstr "Lokality v poznámkach u ktorých je " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring" msgstr "Vyhovujú lokality ktorých poznámky obsahujú text vyhovujúci podreťazcu" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Places having notes containing " msgstr "Lokality v poznámkach u ktorých je " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Vyhovujú osoby ktorých poznámky obsahujú text vyhovujúci regulárnemu výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:47 msgid "Church Parish:" msgstr "Farnosť" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48 #: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:10 msgid "ZIP/Postal Code:" msgstr "PSČ" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50 msgid "County:" msgstr "Okres:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51 msgid "State:" msgstr "Štát:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54 msgid "Places matching parameters" msgstr "Lokality vyhovujúce parametrom" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:55 msgid "Matches places with particular parameters" msgstr "Vyhovuje lokalitám s konkrétnymi parametrami" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Place objects with a reference count of " msgstr "Objekty lokality s počtom referencií " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches place objects with a certain reference count" msgstr "Vyhľadá lokality s určitým počtom referencií" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47 msgid "Latitude:" msgstr "Zemepis. šírka:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47 msgid "Longitude:" msgstr "Zemepis. dĺžka:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48 msgid "Rectangle height:" msgstr "Výška obdĺžnika:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48 msgid "Rectangle width:" msgstr "Šírka obdĺžnika:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:49 msgid "Places in neighborhood of given position" msgstr "Miesta v blízkosti zadanej pozície" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50 msgid "" "Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given " "height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and " "longitude." msgstr "" "Vyberie lokality so zemep. šírkou alebo dĺžkou umiestnené v obdlžniku so " "zadanou výškou a šírkou (v stupňoch), so stredom na zadanej šírke a dĺžke." #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45 msgid "Places matching the " msgstr "Lokality vyhovujúce filtru: " #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches places matched by the specified filter name" msgstr "Vyhovujú lokality vyhovujúce zadanému filtru s názvom" #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:51 msgid "Places of events matching the " msgstr "Miesta udalostí vyhovujúce filtru " #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:52 msgid "" "Matches places where events happened that match the specified event filter " "name" msgstr "" "Vyhľadá miesta kde sa odohrali udalosti vyhovujúce zadanému filtru s názvom" #: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43 msgid "Places marked private" msgstr "Lokality označené ako privátne" #: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44 msgid "Matches places that are indicated as private" msgstr "Vyhovujú lokality označené ako privátne" #: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Places with matching regular expression" msgstr "Lokality ktorých Osoby, ktorých vyhovujú regulárnemu výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches places whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "Osoby, ktorých GRAMPS ID vyhovujú regulárnemu výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45 msgid "Sources matching the " msgstr "Zdroje vyhovujúce filtru: " #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches sources matched by the specified filter name" msgstr "Vyhľadá zdroje vyhovujúce zadanému filtru s názvom" #: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43 msgid "Sources marked private" msgstr "Zdroje označené ako dôverné" #: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44 msgid "Matches sources that are indicated as private" msgstr "Vyhovujú zdroje označené ako dôverné" #: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Sources with matching regular expression" msgstr "Zdroje s , ktoré vyhovujú regulárnemu výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches sources whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "Vyhľadá zdroje ktorých GRAMPS ID vyhovuje regulárnemu výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Source objects with a reference count of " msgstr "Zdroje s počtom odkazov " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches source objects with a certain reference count" msgstr "Vyhľadá zdoje s konkrétnym počtom odkazov" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:47 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:14 msgid "Title:" msgstr "Titul:" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:5 ../src/glade/plugins.glade.h:2 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:11 msgid "Publication:" msgstr "Publikácia:" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49 msgid "Sources matching parameters" msgstr "Zdroje vyhovujúce parametrom" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50 msgid "Matches sources with particular parameters" msgstr "Vyhovuje zdrojom s konkrétnymi parametrami" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Zdroje v poznámkach u ktorých je " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring" msgstr "Vyhovujú zdroje ktorých poznámky obsahujú text vyhovujúci podreťazcu" #: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45 msgid "Every source" msgstr "každý zdroj" #: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46 msgid "Matches every source in the database" msgstr "Vyhovuje všetkým zdrojom v databáze" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Zdroje v poznámkach u ktorých je " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Vyhovujú osoby ktorých poznámky obsahujú text vyhovujúci regulárnemu výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45 msgid "Source with " msgstr "Zdroje s " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a source with a specified GRAMPS ID" msgstr "Vyhovuje zdrojom so špecifikovaným GRAMPS ID" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45 msgid "Every media object" msgstr "Každý mediálny objekt" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46 msgid "Matches every media object in the database" msgstr "Vyhovuje všetkým mediálnym objektom v databáze" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45 msgid "Media object with " msgstr "Mediálny objekt s " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a media object with a specified GRAMPS ID" msgstr "Vyhovuje mediálnemu objektu so špecifikovaným GRAMPS ID" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49 #: ../src/glade/gramps.glade.h:97 msgid "Path:" msgstr "Cesta:" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:52 msgid "Media objects matching parameters" msgstr "Mediálne objekty vyhovujúce parametrom" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53 msgid "Matches media objects with particular parameters" msgstr "Vyhovuje mediálnym objektom s konkrétnymi parametrami" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Osoby v poznámkach u ktorých je " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Vyhovujú mediálne objekty ktorých poznámky obsahujú text vyhovujúci " "podreťazcu" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Mediálne objekty v poznámkach ktorých je " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44 msgid "" "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Vyhovujú meiálne objekty ktorých poznámky obsahujú text vyhovujúci " "regulárnemu výrazu" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Media objects with a reference count of " msgstr "Mediálne objekty s počtom odkazov " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches media objects with a certain reference count" msgstr "Vyhovuje mediálnym objektom s konkrétnymi počtom odkazov" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45 msgid "Media objects matching the " msgstr "Mediálne objekty vyhovujúce filtru: " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches media objects matched by the specified filter name" msgstr "Vyhovujú mediálne objekty vyhovujúce zadanému filtru" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43 msgid "Media objects marked private" msgstr "Mediálne objekty označené ako dôverné" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44 msgid "Matches Media objects that are indicated as private" msgstr "Vyhovujú mediálne objekty označené ako dôverné" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Media Objects with matching regular expression" msgstr "Mediálne objekty ktorých vyhovuje regulárnemu výrazu" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches media objects whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "Vyhľadá mediálne objektu ktorých GRAMPS ID vyhovuje regulárnemu výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45 msgid "Every repository" msgstr "Každý archív" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46 msgid "Matches every repository in the database" msgstr "Vyhľadá všetky archívy v databáze" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45 msgid "Repository with " msgstr "Archív s Editor " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a repository with a specified GRAMPS ID" msgstr "Vyhovuje archívom so špecifikovaným GRAMPS ID" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Archívy v poznámkach u ktorých je " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring" msgstr "Vyhovujú archívy ktorých poznámky obsahujú text vyhovujúci podreťazcu" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Repositoriess having notes containing " msgstr "Archívy v poznámkach u ktorých je " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44 msgid "" "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Vyhovujú archívy ktorých poznámky obsahujú text vyhovujúci regulárnemu výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Repositories with a reference count of " msgstr "Archívy s počtom odkazov v počte " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches repositories with a certain reference count" msgstr "Vyhľadá archívy s určitým počtom odkazov" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52 msgid "Repositories matching parameters" msgstr "Archívy vyhovujúce parametrom" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53 msgid "Matches Repositories with particular parameters" msgstr "Vyhľadá archívy s konkrétnymi parametrami" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45 msgid "Repositories matching the " msgstr "Archívy vyhovujúce filtru: " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches repositories matched by the specified filter name" msgstr "Vyhľadá archívy vyhovujúce zadanému filtru" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Repositories with matching regular expression" msgstr "Archívy, ktorých vyhovujú regulárnemu výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches repositories whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "Vyhľadá archívy ktorých GRAMPS ID vyhovuje regulárnemu výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43 msgid "Repositories marked private" msgstr "Archívy označené ako dôverné" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44 msgid "Matches repositories that are indicated as private" msgstr "Vyhovujú archívy označené ako dôverné" #: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:45 msgid "Every note" msgstr "každá poznámka" #: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:46 msgid "Matches every note in the database" msgstr "Vyhovuje každéj pozn.v databáze" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:45 msgid "Note with " msgstr "Poznámka s " #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a note with a specified GRAMPS ID" msgstr "Vyhovujepozn. s určitým GRAMPS ID" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:45 msgid "Notes with " msgstr "Poznámka označená " #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:46 msgid "Matches Notes with a marker of a particular value" msgstr "Vyhovujú pozn. s konkrétnym markerom" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Notes having notes containing " msgstr "Záznamy v poznámkach u ktorých je " #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches notes whose notes contain text matching a substring" msgstr "Vyhľadá poznámky obsahujúce text vyhovujúci podreťazcu" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Notes having notes containing " msgstr "Poznámky s textom obsahujúcim " #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNoteRegexp.py:44 msgid "Matches notes whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Vyhľadá poznámky s textom vyhovujúcim regulárnemu výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:47 msgid "Text:" msgstr "Text:" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:48 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:86 msgid "Note type:" msgstr "Typ poznámky:" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:50 msgid "Notes matching parameters" msgstr "Poznámky vyhovujúce parametrom" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:51 msgid "Matches Notes with particular parameters" msgstr "Vyhovuje poznámkam s konkrétnymi parametrami" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Notes with a reference count of " msgstr "Poznámky s počtom odkazov " #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches notes with a certain reference count" msgstr "Vyhľadá poznámky s konkrétnym počtom odkazov" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:45 msgid "Notes matching the " msgstr "Poznámky vyhovujúce filtru: " #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches notes matched by the specified filter name" msgstr "Vyhľadá poznámky vyhovujúce zadanému filtru s názvom" #: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Notes with matching regular expression" msgstr "Zdroje s , ktoré vyhovujú regulárnemu výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches notes whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "Vyhovujú poznámky ktorých GRAMPS ID vyhovuje regulárnemu výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:43 msgid "Notes marked private" msgstr "Poznámky označené ako dôverné" #: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:44 msgid "Matches notes that are indicated as private" msgstr "Vyhľadá poznámky označené ako dôverné" #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:76 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:97 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:101 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:64 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:68 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:66 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:76 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:70 msgid "Use regular expressions" msgstr "Použiť regulárne výrazy" #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:94 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:117 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:134 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:84 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:94 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:85 msgid "Custom filter" msgstr "Vlastný filter užívateľa" #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97 msgid "any" msgstr "každý" #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:128 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:130 #, python-format msgid "example: \"%s\" or \"%s\"" msgstr "príklad: \"%s\" alebo \"%s\"" #: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:50 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:73 msgid "Reset" msgstr "Reset" #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79 msgid "Publication" msgstr "Publikácia" #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:81 msgid "Church parish" msgstr "Farnosť" #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:82 msgid "Zip/Postal code" msgstr "PSČ" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:65 msgid "Person Filters" msgstr "Filtre osôb" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:66 msgid "Family Filters" msgstr "Filtre rodiny" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:67 msgid "Event Filters" msgstr "Filtre udalostí" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:68 msgid "Place Filters" msgstr "Filtre lokality" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:69 msgid "Source Filters" msgstr "Filtre zdrojov" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:70 msgid "Media Object Filters" msgstr "Filtre pre Mediálne objekty" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:71 msgid "Repository Filters" msgstr "Filtre archívov" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:72 msgid "Note Filters" msgstr "Filtre poznámok" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:114 msgid "Comment" msgstr "Komentár" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:121 msgid "Custom Filter Editor" msgstr "Editor vlastných filtrov užívateľa" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:189 msgid "Delete Filter?" msgstr "Zmazať filter?" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:190 msgid "" "This filter is currently being used as the base for other filters. " "Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on " "it." msgstr "" "Tento filter sa práve používa. Ak ho zmažete, bude odstránený zo " "všetkýchostatných filtrov ktoré od neho závisia." #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:194 msgid "Delete Filter" msgstr "Zmazať filter" #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:77 msgid "Define filter" msgstr "Definovať filter" #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:81 msgid "Values" msgstr "Hodnoty" #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:180 msgid "Add Rule" msgstr "Pridať pravidlo" #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:194 msgid "Edit Rule" msgstr "Editovať pravidlo" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:194 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:203 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:210 msgid "equal to" msgstr "rovná sa" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:293 msgid "Select..." msgstr "Vybrať..." #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:299 #, python-format msgid "Select %s from a list" msgstr "Vybrať %s zo zoznamu" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:350 msgid "Not a valid ID" msgstr "Neplatné ID" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:494 msgid "Include original person" msgstr "Včítane pôvodnej osoby" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:496 msgid "Use exact case of letters" msgstr "Použiť veľké/malé písmená presne" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:498 msgid "Use regular expression" msgstr "Použiť regulárny výraz" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:500 msgid "Also family events where person is wife/husband" msgstr "Ako aj rodinné udalosti kde osoba je manželom/-kou" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:514 msgid "Rule Name" msgstr "Názov pravidla" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:600 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:611 #: ../src/glade/rule.glade.h:20 msgid "No rule selected" msgstr "Nebolo zvolené žiadne pravidlo" #: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:78 msgid "Filter Test" msgstr "Test filtra" #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:1 msgid "Closes print preview window" msgstr "Zatvoriť náhľad pred tlačou" #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:2 msgid "Print Preview" msgstr "Náhľad pred tlačou" #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:3 msgid "Prints the current file" msgstr "Tlačí aktuálny súbor" #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:4 msgid "Shows previous page" msgstr "Zobrazí predchádzajúcu stranu" #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:5 msgid "Shows the first page" msgstr "Zobraziť prvú stranu" #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:6 msgid "Shows the last page" msgstr "Zobraziť poslednú stranu" #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:7 msgid "Shows the next page" msgstr "Zobraziť nasledujúcu stranu" #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:8 msgid "Zooms the page in" msgstr "Zväčšiť" #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:9 msgid "Zooms the page out" msgstr "Zmenšiť" #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:10 msgid "Zooms to fit the page width" msgstr "Roztiahnuť na šírku strany" #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:11 msgid "Zooms to fit the whole page" msgstr "Roztiahnuť na celú stranu" #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:1 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:2 msgid "Warning messages" msgstr "Varovania" #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:3 msgid "GEDCOM Encoding" msgstr "Kódovanie GEDCOM" #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:4 msgid "Created by:" msgstr "Vytvoril:" #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:5 msgid "Encoding:" msgstr "Kódovanie:" #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:6 msgid "Encoding: " msgstr "Kódovanie: " #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:7 msgid "Families:" msgstr "Rodiny:" #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:8 msgid "File:" msgstr "Súbor:" #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:9 msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding" msgstr "Kódovanie GRAMPS - GEDCOM" #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:10 msgid "People:" msgstr "Osoby:" #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:11 msgid "" "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL enconding. Sometimes, " "this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the " "import, and override the character set by selecting a different encoding " "below." msgstr "" "Tento GEDCOM súbor udáva že používa kódovanie ANSEL. Niekedy je tento údaj " "chybný. Ak sú v importovaných dátach neobvyklé znaky, vráťte späť operáciu " "import a prepíšte znakovú sadu výberom iného, nižšie uvedeného kódovania." #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:12 msgid "Version:" msgstr "Verzia:" #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:13 msgid "" "default\n" "ANSEL\n" "ANSI (iso-8859-1)\n" "ASCII\n" "UTF8" msgstr "" "default\n" "ANSEL\n" "ANSI (iso-8859-1)\n" "ASCII\n" "UTF8" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:1 ../src/glade/gramps.glade.h:13 #: ../src/plugins/verify.glade.h:3 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:2 msgid "Image" msgstr "Obrázok" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:3 msgid "Preferred name" msgstr "Preferované meno" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:4 msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\"" msgstr "Titul osoby, napr.:\"Dr.\" alebo \"Rev.\"" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:5 ../src/glade/gramps.glade.h:39 msgid "Abandon changes and close window" msgstr "Zrušiť zmeny a zavrieť okno" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:6 ../src/glade/gramps.glade.h:41 msgid "Accept changes and close window" msgstr "Akceptovať zmeny a zavrieť okno" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:7 msgid "" "An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as " "\"de\" or \"van\"" msgstr "" "Voliteľný predikát rodiny, pri triedení nepoužívaný, napr.: \"de\" alebo " "\"van\"" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:8 msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\"" msgstr "Voliteľná prípona mena, napr.: \"Jr.\" alebo \"III\"" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:9 ../src/glade/gramps.glade.h:48 msgid "Call _Name:" msgstr "Používané meno:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:10 msgid "Edit the preferred name" msgstr "Editovať preferované meno" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:11 msgid "" "Female\n" "Male\n" "Unknown" msgstr "" "Žena\n" "Muž\n" "Nezistené" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:14 msgid "Gi_ven:" msgstr "Meno krstné:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:15 ../src/glade/gramps.glade.h:81 msgid "Indicates if the record is private" msgstr "Označuje či je záznam dôverný" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:16 msgid "S_uffix:" msgstr "Prípona:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:17 msgid "The person's given name" msgstr "Krstné meno osoby" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:18 ../src/glade/gramps.glade.h:121 msgid "Tit_le:" msgstr "Titul:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:19 ../src/glade/gramps.glade.h:147 msgid "_Family:" msgstr "Rodinné meno:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:20 msgid "_Gender:" msgstr "Pohlavie:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:21 ../src/glade/gramps.glade.h:149 msgid "_ID:" msgstr "_ID:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:22 ../src/glade/gramps.glade.h:156 msgid "_Marker:" msgstr "Marker:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:23 ../src/glade/gramps.glade.h:165 msgid "_Prefix:" msgstr "_Predpona" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:24 ../src/glade/gramps.glade.h:183 msgid "_Type:" msgstr "_Typ:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:1 msgid "\n" msgstr "\n" #: ../src/glade/gramps.glade.h:3 msgid "Gramplet" msgstr "Applet Grampsu" #: ../src/glade/gramps.glade.h:4 msgid "Alignment" msgstr "Zarovnanie" #: ../src/glade/gramps.glade.h:5 msgid "Background color" msgstr "Farba pozadia" #: ../src/glade/gramps.glade.h:6 msgid "Borders" msgstr "Okraje" #: ../src/glade/gramps.glade.h:7 msgid "Color" msgstr "Farba" #: ../src/glade/gramps.glade.h:8 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: ../src/glade/gramps.glade.h:9 ../src/glade/rule.glade.h:2 msgid "Description" msgstr "Popis" #: ../src/glade/gramps.glade.h:10 msgid "Family relationships" msgstr "Rodinné vzťahy" #: ../src/glade/gramps.glade.h:11 msgid "Father" msgstr "Otec" #: ../src/glade/gramps.glade.h:12 msgid "Font options" msgstr "Nastavenie písma" #: ../src/glade/gramps.glade.h:14 msgid "Indentation" msgstr "Tabulátor" #: ../src/glade/gramps.glade.h:15 msgid "Location" msgstr "Lokalita" #: ../src/glade/gramps.glade.h:16 msgid "Mother" msgstr "Matka" #: ../src/glade/gramps.glade.h:17 msgid "" "Note: Any changes in the shared event information will be reflected " "in the event itself, for all participants in the event." msgstr "" "Pozn.: Akákoľvek zmena v informácii o udalosti ktorá je spoločná, sa " "prejaví u všetkých účastníkov udalosti." #: ../src/glade/gramps.glade.h:18 msgid "" "Note: Any changes in the shared repository information will be " "reflected in the repository itself, for all items that reference the " "repository." msgstr "" "Pozn.: Akákoľvek zmena v informácii archívu ktorý je spoločný, sa " "prejaví u všetkých prvkov archívu." #: ../src/glade/gramps.glade.h:19 msgid "" "Note: Any changes in the shared source information will be reflected " "in the source itself, for all items that reference the source." msgstr "" "Pozn.: Akákoľvek zmena v informácii zdroja ktorý je spoločný, sa " "prejaví u všetkých prvkov ktoré sa na zdroj odvolávajú." #: ../src/glade/gramps.glade.h:20 msgid "Note" msgstr "Pozn.:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:21 ../src/glade/rule.glade.h:3 #: ../src/plugins/csvexport.glade.h:1 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:2 #: ../src/plugins/merge.glade.h:2 ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:1 #: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:1 ../src/plugins/writeftree.glade.h:1 msgid "Options" msgstr "Voľby" #: ../src/glade/gramps.glade.h:22 msgid "Paragraph options" msgstr "Nastavenia odstavca" #: ../src/glade/gramps.glade.h:23 msgid "Parent relationships" msgstr "Vzťahy rodičov" #: ../src/glade/gramps.glade.h:24 msgid "Preview" msgstr "Náhľad" #: ../src/glade/gramps.glade.h:25 msgid "Q_uality" msgstr "Kvalita" #: ../src/glade/gramps.glade.h:26 msgid "Reference information" msgstr "Referenčná informácia" #: ../src/glade/gramps.glade.h:27 msgid "Referenced Region" msgstr "Spomínaná oblasť" #: ../src/glade/gramps.glade.h:28 msgid "Relationship Information" msgstr "Informácia o vzťahu" #: ../src/glade/gramps.glade.h:29 msgid "Second date" msgstr "Druhý dátum" #: ../src/glade/gramps.glade.h:30 msgid "Shared Information" msgstr "Spoločná informácia" #: ../src/glade/gramps.glade.h:31 msgid "Shared information" msgstr "Spoločná informácia" #: ../src/glade/gramps.glade.h:32 msgid "Shared source information" msgstr "Spoločná informácia o zdroji" #: ../src/glade/gramps.glade.h:33 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: ../src/glade/gramps.glade.h:34 msgid "Spacing" msgstr "Rozostup" #: ../src/glade/gramps.glade.h:35 msgid "Type face" msgstr "Typ fontu" #: ../src/glade/gramps.glade.h:36 msgid "Version description" msgstr "Popis verzie" #: ../src/glade/gramps.glade.h:37 msgid "_Type" msgstr "_Typ" #: ../src/glade/gramps.glade.h:38 msgid "A_bbreviation:" msgstr "Skratka:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:40 msgid "Abo_ve:" msgstr "Hore:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:42 msgid "Add_ress:" msgstr "Adresa:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:43 msgid "Belo_w:" msgstr "Dole:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:44 msgid "Birth:" msgstr "Narodený/(á)" #: ../src/glade/gramps.glade.h:45 msgid "C_ity:" msgstr "Mesto:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:46 msgid "C_ounty:" msgstr "Okres:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:47 msgid "Calenda_r:" msgstr "Kalendá_r:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:49 msgid "Church _parish:" msgstr "Farnosť:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:50 msgid "Click to delete gramplet from view" msgstr "Kliknutie odstráni gramplet z pohľadu" #: ../src/glade/gramps.glade.h:51 msgid "Click to expand/collapse" msgstr "Kliknutím roztiahnuť/zmenšiť" #: ../src/glade/gramps.glade.h:52 msgid "Close _without saving" msgstr "Zavrieť bez uloženia" #: ../src/glade/gramps.glade.h:53 msgid "Close window without changes" msgstr "Zavrieť okno bezo zmien" #: ../src/glade/gramps.glade.h:54 msgid "Co_unty:" msgstr "Okres:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:55 msgid "Convert to a relative path" msgstr "Previesť na relatívnu cestu" #: ../src/glade/gramps.glade.h:56 msgid "Corner 1: X" msgstr "Roh 1:··X" #: ../src/glade/gramps.glade.h:57 msgid "Corner 2: X" msgstr "Roh·2:··X" #: ../src/glade/gramps.glade.h:58 msgid "Cou_ntry:" msgstr "Krajina:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:59 msgid "Count_ry:" msgstr "Krajina:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:61 msgid "D_ay" msgstr "Deň" #: ../src/glade/gramps.glade.h:62 msgid "Dat_e:" msgstr "Dátum:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:63 msgid "De_scription:" msgstr "Popis:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:64 msgid "Death:" msgstr "Úmrtie:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:65 msgid "Do not ask again" msgstr "Nepýtať sa znovu" #: ../src/glade/gramps.glade.h:66 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Nezobrazovať tento dialóg" #: ../src/glade/gramps.glade.h:68 msgid "Drag to move; click to detach" msgstr "Pre presun ťahajte, pre oddelenie kliknite" #: ../src/glade/gramps.glade.h:69 msgid "Example:" msgstr "Príklad:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:70 msgid "Family Trees - GRAMPS" msgstr "Stromy rodiny GRAMPS" #: ../src/glade/gramps.glade.h:71 msgid "Family:" msgstr "Rodina:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:72 msgid "First li_ne:" msgstr "Prvý riadok:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:73 msgid "Format _definition:" msgstr "Definícia formátu" #: ../src/glade/gramps.glade.h:74 msgid "Format _name:" msgstr "Názov formátu:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:75 msgid "Format definition details" msgstr "Podrobnosti formátu" #: ../src/glade/gramps.glade.h:76 msgid "GRAMPS" msgstr "GRAMPS" #: ../src/glade/gramps.glade.h:77 msgid "G_roup as:" msgstr "Zoskupovať ako:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:79 msgid "" "If media is an image, select a region of the image that is referenced. Point " "(0,0) is the top left corner. Do this by giving two corners on a diagonal of " "the rectangular region you want to use." msgstr "" "Ak je médiom obrázok, zvoľte oblasť na ktorú sa odkazuje. Bod (0,0) je v " "ľavom hornom rohu. Zadajte dva body na uhlopriečke pravouhlej oblastiktorú " "chcete použiť." #: ../src/glade/gramps.glade.h:80 msgid "" "If you check this button, all the missing media files will be automatically " "treated according to the currently selected option. No further dialogs will " "be presented for any missing medial files." msgstr "" "Po potvrdení tejto voľby budú chýbajúce mediálne súbory automaticky " "spracované v závislosti na aktuálnej voľbe. Žiadne ďalšie dialógy týkajúce " "sa chýbajúcich mediálnych súborov sa už viac neobjavia." #: ../src/glade/gramps.glade.h:82 msgid "Invoke date editor" msgstr "Otvoriť editor dát" #: ../src/glade/gramps.glade.h:83 msgid "Keep reference to the missing file" msgstr "Zachovať odkaz na chýbajúci súbor" #: ../src/glade/gramps.glade.h:84 msgid "LDS _Temple:" msgstr "LDS temple:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:85 msgid "L_atitude:" msgstr "Zemepis. šírka:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:86 msgid "L_eft:" msgstr "Vľavo:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:87 msgid "Le_ft" msgstr "Vľavo" #: ../src/glade/gramps.glade.h:88 msgid "Mo_nth" msgstr "Mesiac" #: ../src/glade/gramps.glade.h:89 msgid "Name Child:" msgstr "Meno/dieťa:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:91 msgid "O_verride" msgstr "Zmeniť" #: ../src/glade/gramps.glade.h:92 msgid "Open person editor of this child" msgstr "Otvoriť editor osôb pre toto dieťa" #: ../src/glade/gramps.glade.h:94 msgid "Ordinance:" msgstr "Ordinance:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:95 msgid "P_atronymic:" msgstr "Meno po otcovi:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:96 msgid "P_hone:" msgstr "Telefón:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:98 msgid "Phon_e:" msgstr "Telefón:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:99 msgid "R_ight:" msgstr "Vpravo:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:100 msgid "Re_pair" msgstr "Opraviť" #: ../src/glade/gramps.glade.h:101 msgid "Relationship to _Father:" msgstr "Vzťah k otcovi:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:102 msgid "Relationship to _Mother:" msgstr "Vzťah k matke:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:103 msgid "Remove object and all references to it from the database" msgstr "Odstrániť z databázy objekt a všetky odkazy na neho" #: ../src/glade/gramps.glade.h:104 msgid "Revision comment - GRAMPS" msgstr "Pozn. k revíziám GRAMPS" #: ../src/glade/gramps.glade.h:105 msgid "Ri_ght" msgstr "Vpravo" #: ../src/glade/gramps.glade.h:106 msgid "S_treet:" msgstr "Ulica" #: ../src/glade/gramps.glade.h:107 msgid "Select replacement for the missing file" msgstr "Zvoliť náhradu za chýbajúci súbor" #: ../src/glade/gramps.glade.h:108 msgid "Show all" msgstr "Ukázať všetkých" #: ../src/glade/gramps.glade.h:109 msgid "Style n_ame:" msgstr "Názov štýlu:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:110 msgid "Suffi_x:" msgstr "Prípona:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:111 msgid "Te_xt comment:" msgstr "Te_xtový komentár" #: ../src/glade/gramps.glade.h:113 #, no-c-format msgid "" "The following conventions are used:\n" " %f - Given Name %F - GIVEN NAME\n" " %l - Surname %L - SURNAME\n" " %t - Title %T - TITLE\n" " %p - Prefix %P - PREFIX\n" " %s - Suffix %S - SUFFIX\n" " %c - Call name %C - CALL NAME\n" " %y - Patronymic %Y - PATRONYMIC" msgstr "" "Používajú sa tieto označenia:\n" " %f - Krstné meno %F - KRSTNÉ MENO\n" " %l - Priezvisko %L - PRIEZVISKO\n" " %t - Titul %T - TITUL\n" " %p - Prefix %P - PREFIX\n" " %s - Prípona %S - PRÍPONA\n" " %c - Používané meno %C - POUŽÍVANÉ MENO\n" " %y - Po otcovi %Y - PO OTCOVI" #: ../src/glade/gramps.glade.h:122 msgid "" "Very Low\n" "Low\n" "Normal\n" "High\n" "Very High" msgstr "" "veľmi nízka\n" "nízka\n" "normálna\n" "vysoká\n" "najvyššia" #: ../src/glade/gramps.glade.h:127 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../src/glade/gramps.glade.h:128 msgid "Y_ear" msgstr "Rok" #: ../src/glade/gramps.glade.h:129 msgid "_Archive" msgstr "_Archív" #: ../src/glade/gramps.glade.h:130 msgid "_Association:" msgstr "Priradenie:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:131 msgid "_Attribute:" msgstr "_Atribút:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:132 msgid "_Author:" msgstr "_Autor:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:133 msgid "_Bold" msgstr "Tučné" #: ../src/glade/gramps.glade.h:134 msgid "_Bottom" msgstr "Dole" #: ../src/glade/gramps.glade.h:135 msgid "_Call number:" msgstr "Volacie číslo:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:136 msgid "_Center" msgstr "Centrovať" #: ../src/glade/gramps.glade.h:137 msgid "_City/County:" msgstr "Mesto/okres" #: ../src/glade/gramps.glade.h:138 msgid "_City:" msgstr "Mesto:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:139 msgid "_Close Window" msgstr "Zavrieť okno" #: ../src/glade/gramps.glade.h:140 msgid "_Confidence:" msgstr "Dôveryhodnosť:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:141 msgid "_Date:" msgstr "_Dátum:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:142 msgid "_Day" msgstr "_Deň" #: ../src/glade/gramps.glade.h:143 msgid "_Description:" msgstr "Popis:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:144 msgid "_Display as:" msgstr "Zobraziť ako" #: ../src/glade/gramps.glade.h:145 msgid "_Display on startup" msgstr "Zobraziť pri štarte" #: ../src/glade/gramps.glade.h:146 msgid "_Event type:" msgstr "Typ udalosti:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:148 msgid "_Given:" msgstr "Meno krstné:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:150 msgid "_Italic" msgstr "Kurzíva" #: ../src/glade/gramps.glade.h:151 msgid "_Justify" msgstr "Zarovnať" #: ../src/glade/gramps.glade.h:152 msgid "_Keep Reference" msgstr "Zachovať odkaz" #: ../src/glade/gramps.glade.h:153 msgid "_Left" msgstr "Vľavo" #: ../src/glade/gramps.glade.h:154 msgid "_Load Family Tree" msgstr "Otvoriťrodinný strom" #: ../src/glade/gramps.glade.h:155 msgid "_Longitude:" msgstr "Zemepis. dĺžka:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:157 msgid "_Media Type:" msgstr "Typ média:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:158 msgid "_Month" msgstr "_Mesiac" #: ../src/glade/gramps.glade.h:159 ../src/glade/rule.glade.h:23 msgid "_Name:" msgstr "Meno:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:160 msgid "_Padding:" msgstr "Odstup od okrajov:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:161 msgid "_Path:" msgstr "Cesta:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:162 msgid "_Person:" msgstr "Osoba:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:163 msgid "_Place Name:" msgstr "Názov lokality:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:164 msgid "_Place:" msgstr "Lokalita" #: ../src/glade/gramps.glade.h:166 msgid "_Preformatted" msgstr "Formátovaný text" #: ../src/glade/gramps.glade.h:167 msgid "_Publication Information:" msgstr "Informácie o publikácii:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:168 msgid "_Publication information:" msgstr "Informácia o publikácii:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:169 msgid "_Remove Object" msgstr "Odstrániť objekt" #: ../src/glade/gramps.glade.h:170 msgid "_Rename" msgstr "Premenovať" #: ../src/glade/gramps.glade.h:171 msgid "_Right" msgstr "Vpravo" #: ../src/glade/gramps.glade.h:172 msgid "_Role:" msgstr "Rola:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:173 msgid "_Roman (Times, serif)" msgstr "_Roman (Times, serif)" #: ../src/glade/gramps.glade.h:174 msgid "_Select File" msgstr "Zvoliť súbor" #: ../src/glade/gramps.glade.h:175 msgid "_Sort as:" msgstr "Triediť ako:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:176 msgid "_Spelling:" msgstr "slovom:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:177 msgid "_State/Province:" msgstr "Štát/provincia:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:178 msgid "_State:" msgstr "Štát:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:179 msgid "_Status:" msgstr "Stav:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:180 msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" #: ../src/glade/gramps.glade.h:181 msgid "_Title:" msgstr "_Titul:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:182 msgid "_Top" msgstr "Hore" #: ../src/glade/gramps.glade.h:184 msgid "_Underline" msgstr "Podčiarknuté" #: ../src/glade/gramps.glade.h:185 msgid "_Use this selection for all missing media files" msgstr "Použiť túto voľbu na všetky chýbajúce mediálne súbory" #: ../src/glade/gramps.glade.h:186 msgid "_Value:" msgstr "Hodnota:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:187 msgid "_Volume/Page:" msgstr "Oddiel/Strana:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:188 msgid "_Web address:" msgstr "_Web adresa:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:189 msgid "_Year" msgstr "Rok" #: ../src/glade/gramps.glade.h:190 msgid "_ZIP/Postal code:" msgstr "PSČ:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:191 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "PSČ:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:193 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:1 msgid "Source 1" msgstr "Zdroj 1" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:2 msgid "Source 2" msgstr "Zdroj 2" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:3 msgid "Title selection" msgstr "Výber zdroja" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:4 msgid "Abbreviation:" msgstr "Skratka:" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:6 msgid "GRAMPS ID:" msgstr "ID GRAMPSu" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:7 msgid "Merge and _edit" msgstr "Zlúčiť a editovať" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:9 msgid "Place 1" msgstr "Lokalita 1" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:10 msgid "Place 2" msgstr "Lokalita 2" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:13 msgid "" "Select the person that will provide the primary data for the merged person." msgstr "Zvoliť osobu ktorá poskytne primárne dáta pre osobu po zlúčení." #: ../src/glade/mergedata.glade.h:15 msgid "_Merge and close" msgstr "Zlúčiť a zavrieť" #: ../src/glade/plugins.glade.h:1 msgid "Author's email:" msgstr "E-mail autora:" #: ../src/glade/plugins.glade.h:3 msgid "Perform selected action" msgstr "Vykonať zvolenú akciu" #: ../src/glade/plugins.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "Stav:" #: ../src/glade/plugins.glade.h:6 msgid "_Automatically pop out when problems are detected" msgstr "Automaticky zobraziť, keď sa zistia problémy" #: ../src/glade/rule.glade.h:1 msgid "Definition" msgstr "Definícia" #: ../src/glade/rule.glade.h:4 msgid "Rule list" msgstr "Zoznam pravidiel" #: ../src/glade/rule.glade.h:5 msgid "Selected Rule" msgstr "Zvolené pravidlo" #: ../src/glade/rule.glade.h:6 msgid "Values" msgstr "Hodnoty" #: ../src/glade/rule.glade.h:7 msgid "Note: changes take effect only after this window is closed" msgstr "Pozn.: zmeny sa uplatnia až po zavretí tohto okna" #: ../src/glade/rule.glade.h:8 msgid "Add a new filter" msgstr "Pridať nový filter" #: ../src/glade/rule.glade.h:9 msgid "Add another rule to the filter" msgstr "Pridať k filtru ďalšie pravidlo" #: ../src/glade/rule.glade.h:10 msgid "" "All rules must apply\n" "At least one rule must apply\n" "Exactly one rule must apply" msgstr "" "Použiť všetky pravidlá\n" "Použiť aspoň jedno pravidlo\n" "Použiť presne jedno pravidlo" #: ../src/glade/rule.glade.h:13 msgid "Clone the selected filter" msgstr "Klonovať zvolený filter" #: ../src/glade/rule.glade.h:14 msgid "Co_mment:" msgstr "Ko_mentár:" #: ../src/glade/rule.glade.h:15 msgid "Delete the selected filter" msgstr "Zmazať zvolený filter" #: ../src/glade/rule.glade.h:16 msgid "Delete the selected rule" msgstr "Zmazať zvolené pravidlo" #: ../src/glade/rule.glade.h:17 msgid "Edit the selected filter" msgstr "Editovať zvolený filter" #: ../src/glade/rule.glade.h:18 msgid "Edit the selected rule" msgstr "Editovať zvolené pravidlo" #: ../src/glade/rule.glade.h:21 msgid "Return values that do no_t match the filter rules" msgstr "Ukázať hodnoty nevyhovujúce pravidlám filtra" #: ../src/glade/rule.glade.h:22 msgid "Test the selected filter" msgstr "Otestovať zvolený filter" #: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1 msgid "Clear _All" msgstr "Vymazať všetko" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:1 msgid "2.54" msgstr "2.54" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:2 msgid "Bottom:" msgstr "Dole:" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:3 msgid "Height:" msgstr "Výška:" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:4 msgid "Left:" msgstr "Vľavo:" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:5 msgid "Margins" msgstr "Okraje" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:6 msgid "Metric" msgstr "Metrický" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:7 msgid "Orientation:" msgstr "Orientácia:" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:8 msgid "Paper format" msgstr "Formát papiera" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:9 msgid "Right:" msgstr "Vpravo:" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:10 msgid "Size:" msgstr "Rozmer:" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:11 msgid "Top:" msgstr "Hore:" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:12 msgid "Width:" msgstr "Šírka:" #: ../src/plugins/NotRelated.glade.h:1 msgid "" "\n" "ToDo\n" "NotRelated" msgstr "" "\n" "ToDo\n" "NotRelated" #: ../src/plugins/NotRelated.glade.h:4 msgid "_Marker" msgstr "_Marker:" #: ../src/plugins/book.glade.h:1 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/plugins/book.glade.h:2 msgid "Add an item to the book" msgstr "Pridať do knihy položku" #: ../src/plugins/book.glade.h:4 msgid "Book _name:" msgstr "Názov knihy:" #: ../src/plugins/book.glade.h:5 msgid "Clear the book" msgstr "Vymazať knihu/obsah" #: ../src/plugins/book.glade.h:6 msgid "Configure currently selected item" msgstr "Konfigurovať aktuálne zvolenú položku" #: ../src/plugins/book.glade.h:7 msgid "Manage previously created books" msgstr "Spravovať knihy vytvorené predtým" #: ../src/plugins/book.glade.h:8 msgid "Move current selection one step down in the book" msgstr "Presunúť sa v položkách knihy o krok nižšie" #: ../src/plugins/book.glade.h:9 msgid "Move current selection one step up in the book" msgstr "Presunúť sa v položkách knihy o krok vyššie" #: ../src/plugins/book.glade.h:10 msgid "Open previously created book" msgstr "Otvoriť predtým vytvorenú knihu" #: ../src/plugins/book.glade.h:11 msgid "Remove currently selected item from the book" msgstr "Odstrániť z knihy aktuálne zvolenú položku" #: ../src/plugins/book.glade.h:12 msgid "Save current set of configured selections" msgstr "Uložiť aktuálne nastavenia" #: ../src/plugins/cdexport.glade.h:1 msgid "" "Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the " "nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n" "\n" "After exporting, go to the burn:/// directory in nautilus and select " "the Write to CD button." msgstr "" "Export do CD nespustí okamžite zapisovanie na CD. Pripraví nautilus-cd-" "burner, aby ste mohli CD napáliť z nautila.\n" "\n" "Po exportovaní prejdite do adresára burn:/// v nautilovi, a zvoľte " "tlačítko Vypáliť CD." #: ../src/plugins/cdexport.glade.h:4 msgid "_Export to CD" msgstr "_Exportovať na CD" #: ../src/plugins/changenames.glade.h:1 msgid "" "Below is a list of the family names that \n" "GRAMPS can convert to correct capitalization. \n" "Select the names you wish GRAMPS to convert. " msgstr "" "Nasleduje zoznam rodinných mien ktoré GRAMPS \n" "dokáže konvertovať tak, aby opravil veľké písmená. \n" "Označte mená, ktoré má GRAMPS konvertovať. " #: ../src/plugins/changenames.glade.h:4 msgid "_Accept changes and close" msgstr "_Akceptovať zmeny a zavrieť" #: ../src/plugins/changetype.glade.h:1 msgid "" "This tool will rename all events of one type to a different type. Once " "completed, this cannot be undone by the regular Undo function." msgstr "" "Týmto nástrojom premenujete všetky udalosti určitého typu na iný. Potom ako " "sa premenovanie vykoná, nedá sa už vrátiť do pôvodného stavu tlačítkom Späť." #: ../src/plugins/changetype.glade.h:2 msgid "_New event type:" msgstr "_Nový typ udalosti:" #: ../src/plugins/changetype.glade.h:3 msgid "_Original event type:" msgstr "Pôvodný typ udalosti:" #: ../src/plugins/csvexport.glade.h:2 msgid "Export:" msgstr "Exportovať:" #: ../src/plugins/csvexport.glade.h:3 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:5 #: ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:2 #: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:2 ../src/plugins/writeftree.glade.h:2 msgid "Filt_er:" msgstr "_Filter:" #: ../src/plugins/csvexport.glade.h:4 msgid "I_ndividuals" msgstr "Osoby" #: ../src/plugins/csvexport.glade.h:6 msgid "_Marriages" msgstr "Svatby" #: ../src/plugins/desbrowse.glade.h:1 msgid "Double-click on the row to edit personal information" msgstr "Editovať personálne informácie dvojklikom na riadok" #: ../src/plugins/eval.glade.h:1 msgid "Error Window" msgstr "Chybové okno" #: ../src/plugins/eval.glade.h:2 msgid "Evaluation Window" msgstr "Vyhodnocovacie okno" #: ../src/plugins/eval.glade.h:3 msgid "Output Window" msgstr "Výstupné okno" #: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:1 msgid "" "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter " "Editor." msgstr "" "Utilita na porovnanie udalostí využíva filtre definované v Editore " "užívateľských filtrov." #: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:2 msgid "_Custom filter editor" msgstr "Editor užívateľských filtrov" #: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:3 msgid "_Filter:" msgstr "_Filter:" #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:3 msgid "Exclude _notes" msgstr "Vypustiť poznámky" #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:4 msgid "Exclude sour_ces" msgstr "Vypustiť zdroje" #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:6 msgid "Reference i_mages from path: " msgstr "Použiť cestu k obrázkom: " #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:7 msgid "Use _Living as first name" msgstr "Použiť bežne používané meno ako priezvisko" #: ../src/plugins/leak.glade.h:1 msgid "Uncollected Objects" msgstr "Problémy s objektmi Pythonu" #: ../src/plugins/merge.glade.h:1 msgid "Match Threshold" msgstr "Prah zhody" #: ../src/plugins/merge.glade.h:3 msgid "Please be patient. This may take a while." msgstr "Počkajte prosím. Operácia bude chvíľku trvať." #: ../src/plugins/merge.glade.h:4 msgid "Use soundex codes" msgstr "Použiť kódy soundex" #: ../src/plugins/merge.glade.h:5 msgid "_Compare" msgstr "Porovnať" #: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:3 msgid "Copy from DB to Preferences" msgstr "Skopírovať z DB do preferencií" #: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:4 msgid "Copy from Preferences to DB" msgstr "Skopírovať do DB z preferencií" #: ../src/plugins/patchnames.glade.h:1 msgid "" "Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that " "GRAMPS can extract from the \n" "current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n" "that have been selected." msgstr "" "Nasleduje zoznam prezývok, titulov a predpôn k priezviskám, ktoré GRAMPS " "dokáže extrahovať z tejto \n" "databázy. Ak akceptujete tieto zmeny, GRAMPS upraví záznamy,\n" "ktoré ste zvolili." #: ../src/plugins/patchnames.glade.h:4 msgid "_Accept and close" msgstr "_Akceptovať a zavrieť" #: ../src/plugins/relcalc.glade.h:1 msgid "Select a person to determine the relationship" msgstr "Zvoliť osobu pre určovanie vzťahov" #: ../src/plugins/soundex.glade.h:1 msgid "Close Window" msgstr "Zavrieť okno" #: ../src/plugins/soundex.glade.h:3 msgid "SoundEx code:" msgstr "Kód SoundEx" #: ../src/plugins/unused.glade.h:1 ../src/plugins/verify.glade.h:1 msgid "Double-click on a row to view/edit data" msgstr "Editovať/prezerať dáta dvojklikom na riadok" #: ../src/plugins/unused.glade.h:2 ../src/plugins/verify.glade.h:6 msgid "In_vert marks" msgstr "Obrátiť význam značenia" #: ../src/plugins/unused.glade.h:3 msgid "Search for events" msgstr "Hľadať udalosti" #: ../src/plugins/unused.glade.h:4 msgid "Search for media" msgstr "Hľadať médiá" #: ../src/plugins/unused.glade.h:5 msgid "Search for places" msgstr "Hľadať lokality" #: ../src/plugins/unused.glade.h:6 msgid "Search for repositories" msgstr "Hľadať archívy" #: ../src/plugins/unused.glade.h:7 msgid "Search for sources" msgstr "Hľadať zdroje" #: ../src/plugins/unused.glade.h:8 ../src/plugins/verify.glade.h:23 msgid "_Mark all" msgstr "Označiť všetko" #: ../src/plugins/unused.glade.h:9 ../src/plugins/verify.glade.h:25 msgid "_Unmark all" msgstr "Odznačiť všetko" #: ../src/plugins/verify.glade.h:2 msgid "Families" msgstr "Rodiny" #: ../src/plugins/verify.glade.h:4 msgid "Men" msgstr "Muži" #: ../src/plugins/verify.glade.h:5 msgid "Women" msgstr "Ženy" #: ../src/plugins/verify.glade.h:7 msgid "Ma_ximum age to bear a child" msgstr "Najvyšší vek pre materstvo" #: ../src/plugins/verify.glade.h:8 msgid "Ma_ximum age to father a child" msgstr "Najvyšší vek pre otcovstvo" #: ../src/plugins/verify.glade.h:9 msgid "Ma_ximum age to marry" msgstr "Najvyšší vek pri svatbe" #: ../src/plugins/verify.glade.h:10 msgid "Maximum _age" msgstr "Najvyšší vek" #: ../src/plugins/verify.glade.h:11 msgid "Maximum _span of years for all children" msgstr "Maximálne vekové rozpätie rokov medzi všetkými deťmi" #: ../src/plugins/verify.glade.h:12 msgid "Maximum age for an _unmarried person" msgstr "Najvyšší vek osoby bez manželstva" #: ../src/plugins/verify.glade.h:13 msgid "Maximum husband-wife age _difference" msgstr "Maximálny vekový roz_diel medzi manželmi" #: ../src/plugins/verify.glade.h:14 msgid "Maximum number of _spouses for a person" msgstr "Maximálny počet manželov/manželiek osoby" #: ../src/plugins/verify.glade.h:15 msgid "Maximum number of c_hildren" msgstr "Počet detí najviac" #: ../src/plugins/verify.glade.h:16 msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage" msgstr "" "Maximálny počet po sebe idúcich rokov vdovstva pred nasledujúcou svatbou" #: ../src/plugins/verify.glade.h:17 msgid "Maximum number of years _between children" msgstr "Maximálny počet rokov medzi deťmi" #: ../src/plugins/verify.glade.h:18 msgid "Mi_nimum age to bear a child" msgstr "Najnižší vek pre materstvo" #: ../src/plugins/verify.glade.h:19 msgid "Mi_nimum age to father a child" msgstr "Najnižší vek pre otcovstvo" #: ../src/plugins/verify.glade.h:20 msgid "Mi_nimum age to marry" msgstr "Naj_nižší vek pri svatbe" #: ../src/plugins/verify.glade.h:21 msgid "_Estimate missing dates" msgstr "Odhadnúť chýbajúce dáta" #: ../data/gramps.desktop.in.h:1 msgid "GRAMPS Genealogy System" msgstr "GRAMPS Genealogy System" #: ../data/gramps.desktop.in.h:2 msgid "" "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis" msgstr "" "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis" #: ../data/gramps.keys.in.h:2 ../data/gramps.xml.in.h:2 msgid "GRAMPS XML database" msgstr "Databáza GRAMPS XML" #: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3 msgid "GRAMPS database" msgstr "Databáza GRAMPS" #: ../data/gramps.xml.in.h:5 msgid "GeneWeb source file" msgstr "Súbor GeneWeb" #: ../data/gramps.schemas.in.h:1 msgid "Additional path where the databases may reside" msgstr "Ďalšie cesty k databázam" #: ../data/gramps.schemas.in.h:2 msgid "Automatically pop plugin status window" msgstr "Automaticky otvoriť okno s hlásením stavu" #: ../data/gramps.schemas.in.h:3 msgid "Color used to highlight TODO items in a list" msgstr "Farba použitá pre zvýraznenie položiek 'spracovať'" #: ../data/gramps.schemas.in.h:4 msgid "Color used to highlight complete items in a list" msgstr "Farba použitá pre zvýraznenie položiek 'dokončené'" #: ../data/gramps.schemas.in.h:5 msgid "Color used to highlight custom marker items in a list" msgstr "Farba použitá na zvýraznenie užívateľského markera v zozname" #: ../data/gramps.schemas.in.h:6 msgid "Create default source on import" msgstr "Pri importe vytvoriť východzí zdroj" #: ../data/gramps.schemas.in.h:7 msgid "Date display format" msgstr "Formát zobrazenia dátumu" #: ../data/gramps.schemas.in.h:8 msgid "Default event GRAMPS ID pattern" msgstr "Východzí formát GRAMPS ID pre udalosti" #: ../data/gramps.schemas.in.h:9 msgid "Default family GRAMPS ID pattern" msgstr "Východzí formát GRAMPS ID pre rodinu" #: ../data/gramps.schemas.in.h:10 msgid "Default media object GRAMPS ID pattern" msgstr "Východzí formát GRAMPS ID pre médiálny objekt" #: ../data/gramps.schemas.in.h:11 msgid "Default note GRAMPS ID pattern" msgstr "Východzí formát pre pozn.GRAMPS ID" #: ../data/gramps.schemas.in.h:12 msgid "Default person GRAMPS ID pattern" msgstr "Východzí formát GRAMPS ID pre osobu" #: ../data/gramps.schemas.in.h:13 msgid "Default place GRAMPS ID pattern" msgstr "Východzí formát GRAMPS ID pre lokalitu" #: ../data/gramps.schemas.in.h:14 msgid "Default report directory" msgstr "Predvolený adresár pre výstupné zostavy" #: ../data/gramps.schemas.in.h:15 msgid "Default repository GRAMPS ID pattern" msgstr "Východzí formát GRAMPS ID pre archív" #: ../data/gramps.schemas.in.h:16 msgid "Default source GRAMPS ID pattern" msgstr "Východzí formát GRAMPS ID pre zdroj" #: ../data/gramps.schemas.in.h:17 msgid "Default surname guessing style" msgstr "Predvolený spôsob pre doplňovanie mena" #: ../data/gramps.schemas.in.h:18 msgid "Default website directory" msgstr "Predvolený adresár web stránky" #: ../data/gramps.schemas.in.h:19 msgid "Display Filter controls" msgstr "Ovládacie prvky filtra" #: ../data/gramps.schemas.in.h:21 msgid "Display edit buttons in Relationship View" msgstr "Zobraziť tlačítka pre editovanie v pohľade Vzťahy" #: ../data/gramps.schemas.in.h:22 msgid "Display informational message when editing a person" msgstr "Zobraziť informačnú správu pri editovaní údajov osoby" #: ../data/gramps.schemas.in.h:23 msgid "Do not prompt on save" msgstr "Nezobrazovať pri ukladaní" #: ../data/gramps.schemas.in.h:24 msgid "Enable the spelling checker, if available" msgstr "Zapnúť kontrolu pravopisu, ak je nainštalovaná" #: ../data/gramps.schemas.in.h:25 msgid "Enables the display of portability warning" msgstr "Umožňuje zobrazenie varovania o prenositeľnosti" #: ../data/gramps.schemas.in.h:26 msgid "Enables the display of portability warning." msgstr "Umožňuje zobrazenie varovania o prenositeľnosti." #: ../data/gramps.schemas.in.h:27 msgid "Enables the use of transactions" msgstr "Umožňuje použitie transakcií" #: ../data/gramps.schemas.in.h:28 msgid "" "Enables the use of transactions, which increase data security and improve " "speed." msgstr "Umožňuje používať transakcie, čo zvyšuje bezpečnosť dát a rýchlosť." #: ../data/gramps.schemas.in.h:29 msgid "Full pathname of the default report directory." msgstr "Úplná cesta k predvolenému adresáru pre zostavy." #: ../data/gramps.schemas.in.h:30 msgid "Full pathname of the default website directory." msgstr "Úplná cesta k predvolenému adresáru pre web stránku." #: ../data/gramps.schemas.in.h:31 msgid "" "Full pathname of the directory from which GRAMPS has last imported data." msgstr "Úplná cesta k adresáru z ktorého naposledy GRAMPS importoval dáta." #: ../data/gramps.schemas.in.h:32 msgid "" "Full pathname of the directory into which GRAMPS has last exported data." msgstr "Úplná cesta k adresáru do ktorého naposledy GRAMPS exportoval dáta." #: ../data/gramps.schemas.in.h:33 msgid "Full pathname of the last GRDB database GRAMPS has worked with." msgstr "Úplná cesta k databáze s ktorou GRAMPS naposledy pracoval." #: ../data/gramps.schemas.in.h:34 msgid "Height of the LDS editor interface." msgstr "Výška graf. rozhrania editora LDS." #: ../data/gramps.schemas.in.h:35 msgid "Height of the address editor interface." msgstr "Výška graf. rozhrania editora adresy." #: ../data/gramps.schemas.in.h:36 msgid "Height of the attribute editor interface." msgstr "Výška graf. rozhrania editora atribútov." #: ../data/gramps.schemas.in.h:37 msgid "Height of the event editor interface." msgstr "Výška graf. rozhrania editora udalostí." #: ../data/gramps.schemas.in.h:38 msgid "Height of the event reference editor interface." msgstr "Výška graf. rozhrania editora odkazov na udalosti." #: ../data/gramps.schemas.in.h:39 msgid "Height of the family editor interface." msgstr "Výška graf. rozhrania editore rodiny." #: ../data/gramps.schemas.in.h:40 msgid "Height of the interface." msgstr "Výška graf. rozhrania." #: ../data/gramps.schemas.in.h:41 msgid "Height of the location editor interface." msgstr "Výška graf. rozhrania editora lokality." #: ../data/gramps.schemas.in.h:42 msgid "Height of the media editor interface." msgstr "Výška graf. rozhrania editora média." #: ../data/gramps.schemas.in.h:43 msgid "Height of the media reference editor interface." msgstr "Výška graf. rozhrania editora odkazov na média." #: ../data/gramps.schemas.in.h:44 msgid "Height of the name editor interface." msgstr "Výška graf. rozhrania editora mena." #: ../data/gramps.schemas.in.h:45 msgid "Height of the note editor interface." msgstr "Výška graf. rozhrania editora poznámok." #: ../data/gramps.schemas.in.h:46 msgid "Height of the person editor interface." msgstr "Výška graf. rozhrania editora údajov osoby." #: ../data/gramps.schemas.in.h:47 msgid "Height of the person reference editor interface." msgstr "Výška graf. rozhrania editora údajov osoby." #: ../data/gramps.schemas.in.h:48 msgid "Height of the place editor interface." msgstr "Výška graf. rozhrania editora lokality." #: ../data/gramps.schemas.in.h:49 msgid "Height of the repository editor interface." msgstr "Výška graf. rozhrania editora archívov." #: ../data/gramps.schemas.in.h:50 msgid "Height of the repository reference editor interface." msgstr "Výška graf. rozhrania editora odkazov na archív." #: ../data/gramps.schemas.in.h:51 msgid "Height of the source editor interface." msgstr "Výška graf. rozhrania editora zdrojov." #: ../data/gramps.schemas.in.h:52 msgid "Height of the source reference editor interface." msgstr "Výška graf. rozhrania editora odkazov na zdroj." #: ../data/gramps.schemas.in.h:53 msgid "Height of the url editor interface." msgstr "Výška graf. rozhrania editora url." #: ../data/gramps.schemas.in.h:54 msgid "Hide beta warning on startup" msgstr "Nezobrazovať varovanie o beta verzii pri štarte" #: ../data/gramps.schemas.in.h:55 msgid "Hide warning on missing database owner." msgstr "Nezobrazovať hlásenie o neuvedenom vlastníkovi databázy." #: ../data/gramps.schemas.in.h:56 msgid "" "If True, a new source will be created and every record without source " "reference will be referenced to this source" msgstr "" "Ak je splnená podmienka True, vytvorí sa nový zdroj, a každý záznam bez " "uvedeného zdroja sa bude odkazovať na tento zdroj" #: ../data/gramps.schemas.in.h:57 msgid "If True, shading is used to highlight data in Relationship View" msgstr "" "Ak je splnená podmienka True, na zvýraznenie údajov v okne Vzťahy sa použije " "tieňovanie" #: ../data/gramps.schemas.in.h:58 msgid "If True, the Map View will connect to OpenGIS servers to download maps." msgstr "" "Ak je splnená podmienka True, pohľad Mapy pripojí program na servery OpenGIS " "a bude sťahovať mapy." #: ../data/gramps.schemas.in.h:59 msgid "" "If set to 0 or 1, the statusbar will the name and GRAMPS ID of an active " "person. If set to 2, the statusbar will show the relationship of the active " "person to the Default Person." msgstr "" "Pri nastavení na 0 alebo 1 stavová lišta zobrazí meno a GRAMPS ID aktívnej " "osoby. Pri nastavení na 2 stavová lišta zobrazí vzťah zvolenej osoby k " "aktívnej osobe." #: ../data/gramps.schemas.in.h:60 msgid "" "If set to 1, Plugin Status Window will pop automatically when problems are " "detected on plugins load and reload." msgstr "" "Pri nastavení na 1 sa objaví vyskakujúce okno o stave pluginu zakaždým keď " "sa zistí problém pri zavádzaní pluginu." #: ../data/gramps.schemas.in.h:61 msgid "If set to 1, Tip of the Day will be displayed on startup." msgstr "Pri nastavení na 1 sa pri štarte zobrazí Tip dňa." #: ../data/gramps.schemas.in.h:62 msgid "If set to 1, the Filter controls will be displayed in People View." msgstr "Pri nastavení na 1 sa zobrazia v pohľade Osoby ovládacie prvky filtra." #: ../data/gramps.schemas.in.h:63 msgid "" "If set to 1, the Sidebar View will be enabled. If set to 0, the Notebook " "View will be used instead." msgstr "" "Pri nastavení na 1, sa zapne pohľad Bočný panel. Pri nastavení na 0 sa " "namiesto toho použije pohľad Pozn.blok." #: ../data/gramps.schemas.in.h:64 msgid "If set to 1, the last database will be loaded on the startup." msgstr "Pri nastavení na 1 sa pri štarte otvorí naposledy použitá databáza." #: ../data/gramps.schemas.in.h:65 msgid "" "If set to 1, the spelling checker will be enabled if it is available on the " "system." msgstr "" "Pri nastavení na 1 sa zapne kontrola pravopisu, ak je v systéme " "nainštalovaná." #: ../data/gramps.schemas.in.h:66 msgid "If set to 1, the toolbar will be shown in the main GRAMPS window." msgstr "Pri nastavení na 1 sa v hlavnom okne GRAMPSu zobrazí nástrojová lišta." #: ../data/gramps.schemas.in.h:67 msgid "" "If set to 1, the warning about beta version will not be displayed on the " "startup." msgstr "Pri nastavení na 1 sa nezobrazí pri štarte údaj o beta verzii." #: ../data/gramps.schemas.in.h:68 msgid "" "If set to 1, the warning about missing database owner will not be displayed " "when GEDCOM export is done." msgstr "" "Pri nastavení na 1 sa nezobrazí varovanie o neuvedenom vlastníkovi " "databázypri exportovaní do GEDCOM." #: ../data/gramps.schemas.in.h:69 msgid "" "If set to 1, this key indicates that the screen size has already been " "checked and the initial interface decision made. No action will be taken if " "the screen is too smal, since the user may have overridden our settings." msgstr "" "Pri nastavení na 1 indikuje, že bol potvrdený rozmer okna a bola zvolená " "úvodnáobrazovka. Ak bol zvolený príliš malý rozmer, nevykoná sa nič, pretože " "užívateľ možno zašiel za nami stanovené nastavenia." #: ../data/gramps.schemas.in.h:70 msgid "" "If set to 1, this key indicates that the startup druid has already been run." msgstr "Pri nastavení na 1 indikuje že pomocník pri štarte už bol zobrazený." #: ../data/gramps.schemas.in.h:71 msgid "" "If set to True, a warning dialog will be displayed whenever the user is a " "risk of creating a duplicate family when adding parents to a person." msgstr "" "Pri nastaveni na True sa zobrazí varovanie vždy, keď existuje riziko, že " "užívateľ vytvori pri priraďovaní rodičov k osobe duplikátnu rodinu." #: ../data/gramps.schemas.in.h:72 msgid "" "If set to True, an informational dialog will be displayed whenever the user " "edits a person." msgstr "" "Pri nastaveni na True sa zobrazí informačný dialóg vždy pri editovaní osoby " "užívateľom." #: ../data/gramps.schemas.in.h:73 msgid "If set to True, event reports are shown on the Family View." msgstr "" "Pri nastavení na True sa v pohľade Rodina zobrazia správy o udalostiach." #: ../data/gramps.schemas.in.h:74 msgid "If set to True, siblings will be shown on the Family View." msgstr "Pri nastavení na True sa v pohľade Rodina zobrazia súrodenci." #: ../data/gramps.schemas.in.h:75 msgid "" "If set to True, the Sidebar buttons will contain a text description of the " "view, otherwise it will only display the button." msgstr "" "Pri nastavení na True tlačítka v bočnom paneli budú mať popis, inak sa " "zobrazia len tlačítka." #: ../data/gramps.schemas.in.h:76 msgid "Include text on sidebar buttons" msgstr "Doplniť text k tlačítkam bočného panela" #: ../data/gramps.schemas.in.h:77 msgid "Indicates the GRAMPS should remember last view displayed." msgstr "Určuje že GRAMPS má registrovať naposledy použitý pohľad." #: ../data/gramps.schemas.in.h:78 msgid "" "Indicates the last view displayed. This view will be displayed when the " "system is restarted." msgstr "" "Indikuje posledne zobrazený pohľad, ten ktorý bude obnovený pri reštarte." #: ../data/gramps.schemas.in.h:79 msgid "Information shown in statusbar" msgstr "Informácia zobrazovaná v stavovej lište" #: ../data/gramps.schemas.in.h:80 msgid "Last database GRAMPS has worked with" msgstr "Posledná databáza s ktorou GRAMPS pracoval" #: ../data/gramps.schemas.in.h:81 msgid "Last directory from which the import was made" msgstr "Posledný adresár z ktorého sa uskutočnil import" #: ../data/gramps.schemas.in.h:82 msgid "Last directory into which the export was made" msgstr "Posledný adresár do ktorého sa vykonal export" #: ../data/gramps.schemas.in.h:83 msgid "Last view displayed" msgstr "Naposledy použité zobrazenie" #: ../data/gramps.schemas.in.h:84 msgid "Load last database on startup" msgstr "Pri štarte otvoriť naposledy použitú databázu" #: ../data/gramps.schemas.in.h:85 msgid "Name display format" msgstr "Formát zobrazenia" #: ../data/gramps.schemas.in.h:86 msgid "Preferred format for graphical reports" msgstr "Preferovaný formát grafických výstupov" #: ../data/gramps.schemas.in.h:87 msgid "Preferred format for graphical reports." msgstr "Preferovaný formát grafických výstupov." #: ../data/gramps.schemas.in.h:88 msgid "Preferred format for text reports" msgstr "Preferovaný formát textových výstupov" #: ../data/gramps.schemas.in.h:89 msgid "Preferred format for text reports." msgstr "Preferovaný formát textových výstupov." #: ../data/gramps.schemas.in.h:90 msgid "Preferred page size" msgstr "Preferovaný rozmer strany" #: ../data/gramps.schemas.in.h:91 msgid "Preferred page size." msgstr "Preferovaný rozmer strany." #: ../data/gramps.schemas.in.h:92 msgid "Researcher city" msgstr "Informácia o bádateľovi-mesto" #: ../data/gramps.schemas.in.h:93 msgid "Researcher city." msgstr "Informácia o bádateľovi-mesto." #: ../data/gramps.schemas.in.h:94 msgid "Researcher country" msgstr "Informácia o bádateľovi-krajina" #: ../data/gramps.schemas.in.h:95 msgid "Researcher country." msgstr "Informácia o bádateľovi-krajina." #: ../data/gramps.schemas.in.h:96 msgid "Researcher email address" msgstr "Informácia o bádateľovi- email" #: ../data/gramps.schemas.in.h:97 msgid "Researcher email address." msgstr "Informácia o bádateľovi- email." #: ../data/gramps.schemas.in.h:98 msgid "Researcher name" msgstr "Informácia o bádateľovi-meno" #: ../data/gramps.schemas.in.h:99 msgid "Researcher name." msgstr "Informácia o bádateľovi-meno." #: ../data/gramps.schemas.in.h:100 msgid "Researcher phone" msgstr "Informácia o bádateľovi-telefón" #: ../data/gramps.schemas.in.h:101 msgid "Researcher phone." msgstr "Informácia o bádateľovi-telefón." #: ../data/gramps.schemas.in.h:102 msgid "Researcher postal code" msgstr "Informácia o bádateľovi-psč" #: ../data/gramps.schemas.in.h:103 msgid "Researcher postal code." msgstr "Informácia o bádateľovi-psč." #: ../data/gramps.schemas.in.h:104 msgid "Researcher state" msgstr "Informácia o bádateľovi-štát" #: ../data/gramps.schemas.in.h:105 msgid "Researcher state." msgstr "Informácia o bádateľovi-štát." #: ../data/gramps.schemas.in.h:106 msgid "Researcher street address" msgstr "Zmazať zvolenú adresu-ulica" #: ../data/gramps.schemas.in.h:107 msgid "Researcher street address." msgstr "Adresa-ulica bádateľa." #: ../data/gramps.schemas.in.h:108 msgid "Screen size has been checked" msgstr "Veľkosť zobrazenia overená" #: ../data/gramps.schemas.in.h:109 msgid "Show event details on the Family View" msgstr "Ukázať podrobnosti o udalosti v pohľade Rodina" #: ../data/gramps.schemas.in.h:110 msgid "Show siblings on the Family View" msgstr "Zobraziť súrodencov v pohľade Rodina" #: ../data/gramps.schemas.in.h:111 msgid "Show toolbar" msgstr "Lišta nástrojov" #: ../data/gramps.schemas.in.h:112 msgid "Sidebar View" msgstr "Bočný panel" #: ../data/gramps.schemas.in.h:113 msgid "Specifies the height of the LDS editor interface." msgstr "Určuje výšku graf. rozhrania LDS." #: ../data/gramps.schemas.in.h:114 msgid "Specifies the height of the address editor interface." msgstr "Určuje výšku graf. rozhrania editora adresy." #: ../data/gramps.schemas.in.h:115 msgid "Specifies the height of the attribute editor interface." msgstr "Určuje výšku graf. rozhrania editora atribútov." #: ../data/gramps.schemas.in.h:116 msgid "Specifies the height of the event editor interface." msgstr "Určuje výšku graf. rozhrania editora udalostí." #: ../data/gramps.schemas.in.h:117 msgid "Specifies the height of the event reference editor interface." msgstr "Určuje výšku graf. rozhrania editora odkazov na udalosti." #: ../data/gramps.schemas.in.h:118 msgid "Specifies the height of the family editor interface." msgstr "Určuje výšku graf. rozhrania editora rodiny." #: ../data/gramps.schemas.in.h:119 msgid "Specifies the height of the interface when GRAMPS starts." msgstr "Určuje výšku graf. rozhrania pri štarte GRAMPSu." #: ../data/gramps.schemas.in.h:120 msgid "Specifies the height of the location editor interface." msgstr "Určuje výšku graf. rozhrania editora lokality." #: ../data/gramps.schemas.in.h:121 msgid "Specifies the height of the media editor interface." msgstr "Určuje výšku graf. rozhrania editora média." #: ../data/gramps.schemas.in.h:122 msgid "Specifies the height of the media reference editor interface." msgstr "Určuje výšku graf. rozhrania editora odkazov na médiá." #: ../data/gramps.schemas.in.h:123 msgid "Specifies the height of the name editor interface." msgstr "Určuje výšku graf. rozhrania editora mena." #: ../data/gramps.schemas.in.h:124 msgid "Specifies the height of the note editor interface." msgstr "Určuje výšku graf. rozhrania editora poznámky." #: ../data/gramps.schemas.in.h:125 msgid "Specifies the height of the person editor interface." msgstr "Určuje výšku graf. rozhrania editora osoby." #: ../data/gramps.schemas.in.h:126 msgid "Specifies the height of the person reference editor interface." msgstr "Určuje výšku graf. rozhrania editora odkazov osoby." #: ../data/gramps.schemas.in.h:127 msgid "Specifies the height of the place editor interface." msgstr "Určuje výšku graf. rozhrania editora lokality." #: ../data/gramps.schemas.in.h:128 msgid "Specifies the height of the repository editor interface." msgstr "Určuje výšku graf. rozhrania editora archívu." #: ../data/gramps.schemas.in.h:129 msgid "Specifies the height of the repository reference editor interface." msgstr "Určuje výšku graf. rozhrania editora odkazov na archívy." #: ../data/gramps.schemas.in.h:130 msgid "Specifies the height of the source editor interface." msgstr "Určuje výšku graf. rozhrania editora zdrojov." #: ../data/gramps.schemas.in.h:131 msgid "Specifies the height of the source reference editor interface." msgstr "Určuje výšku graf. rozhrania odkazov na zdroj." #: ../data/gramps.schemas.in.h:132 msgid "Specifies the height of the url editor interface." msgstr "Určuje výšku graf. rozhrania editora url." #: ../data/gramps.schemas.in.h:133 msgid "Specifies the width of the LDS editor interface." msgstr "Určuje šírku graf. rozhrania editora LDS/SPD." #: ../data/gramps.schemas.in.h:134 msgid "Specifies the width of the address editor interface." msgstr "Určuje šírku graf. rozhrania graf. rozhrania editora adresy." #: ../data/gramps.schemas.in.h:135 msgid "Specifies the width of the attribute editor interface." msgstr "Určuje šírku graf. rozhrania editora atribútov." #: ../data/gramps.schemas.in.h:136 msgid "Specifies the width of the event editor interface." msgstr "Určuje šírku graf. rozhrania editora udalostí." #: ../data/gramps.schemas.in.h:137 msgid "Specifies the width of the event reference editor interface." msgstr "Určuje šírku graf. rozhrania editora odkazov na udalosti." #: ../data/gramps.schemas.in.h:138 msgid "Specifies the width of the family editor interface." msgstr "Určuje šírku graf. rozhrania editora rodiny." #: ../data/gramps.schemas.in.h:139 msgid "Specifies the width of the interface when GRAMPS starts." msgstr "Určuje šírku graf. rozhrania pri štarte GRAMPSu." #: ../data/gramps.schemas.in.h:140 msgid "Specifies the width of the location editor interface." msgstr "Určuje šírku graf. rozhrania editora lokality." #: ../data/gramps.schemas.in.h:141 msgid "Specifies the width of the media editor interface." msgstr "Určuje šírku graf. rozhrania editora média." #: ../data/gramps.schemas.in.h:142 msgid "Specifies the width of the media reference editor interface." msgstr "Určuje šírku graf. rozhrania editora odkazov na médiá." #: ../data/gramps.schemas.in.h:143 msgid "Specifies the width of the name editor interface." msgstr "Určuje šírku graf. rozhrania editora mena." #: ../data/gramps.schemas.in.h:144 msgid "Specifies the width of the note editor interface." msgstr "Určuje šírku graf. rozhrania editora poznámky." #: ../data/gramps.schemas.in.h:145 msgid "Specifies the width of the person editor interface." msgstr "Určuje šírku graf. rozhrania graf. rozhrania editora osoby." #: ../data/gramps.schemas.in.h:146 msgid "Specifies the width of the person reference editor interface." msgstr "Určuje šírku graf. rozhrania graf. rozhrania editora osoby." #: ../data/gramps.schemas.in.h:147 msgid "Specifies the width of the place editor interface." msgstr "Určuje šírku graf. rozhrania editora lokality." #: ../data/gramps.schemas.in.h:148 msgid "Specifies the width of the repository editor interface." msgstr "Určuje šírku graf. rozhrania editora archívu." #: ../data/gramps.schemas.in.h:149 msgid "Specifies the width of the repository reference editor interface." msgstr "Určuje šírku graf. rozhrania editora odkazov na archív." #: ../data/gramps.schemas.in.h:150 msgid "Specifies the width of the source editor interface." msgstr "Určuje šírku graf. rozhrania editora zdroja." #: ../data/gramps.schemas.in.h:151 msgid "Specifies the width of the source reference editor interface." msgstr "Určuje šírku graf. rozhrania editora odkazov zdroja." #: ../data/gramps.schemas.in.h:152 msgid "Specifies the width of the url editor interface." msgstr "Určuje šírku graf. rozhrania url." #: ../data/gramps.schemas.in.h:153 msgid "Startup druid has been run" msgstr "Pomocník pri štarte už bol použitý" #: ../data/gramps.schemas.in.h:154 msgid "" "The new GRAMPS IDs for the events are generated according to this format " "string." msgstr "Podľa tohto formátového reťazca sa generujú nové ID udalostí GRAMPSu." #: ../data/gramps.schemas.in.h:155 msgid "" "The new GRAMPS IDs for the family are generated according to this format " "string." msgstr "Podľa tohto formátového reťazca sa generujú nové ID rodín GRAMPSu." #: ../data/gramps.schemas.in.h:156 msgid "" "The new GRAMPS IDs for the media object are generated according to this " "format string." msgstr "" "Podľa tohto formátového reťazca sa generujú nové ID mediálneho objektu " "GRAMPSu." #: ../data/gramps.schemas.in.h:157 msgid "" "The new GRAMPS IDs for the notes are generated according to this format " "string." msgstr "" "Podľa tohto formátového reťazca sa generujú nové ID pre poznámky GRAMPSu." #: ../data/gramps.schemas.in.h:158 msgid "" "The new GRAMPS IDs for the person are generated according to this format " "string." msgstr "Podľa tohto reťazca sa generujú nové GRAMPS ID pre osoby." #: ../data/gramps.schemas.in.h:159 msgid "" "The new GRAMPS IDs for the place are generated according to this format " "string." msgstr "Podľa tohto reťazca sa generujú nové GRAMPS ID pre lokalitu." #: ../data/gramps.schemas.in.h:160 msgid "" "The new GRAMPS IDs for the repositories are generated according to this " "format string." msgstr "Podľa tohto reťazca sa generujú nové GRAMPS ID pre archívy." #: ../data/gramps.schemas.in.h:161 msgid "" "The new GRAMPS IDs for the source are generated according to this format " "string." msgstr "Podľa tohto reťazca sa generujú nové GRAMPS ID pre zdroj." #: ../data/gramps.schemas.in.h:162 msgid "" "This key determines the date display format. O corresponds to the MM/DD/YYYY " "(US format), 1 corrsponds to DD/MM/YYYY (European format), and 2 corresponds " "to YYYY-MM-DD (ISO format)." msgstr "" "Tento záznam určuje formát zobrazenia dátumu. 0 zodpovedá US formátu MM/DD/" "YYYY 1 európskemu DD/MM/YYYY, a 2 ISO formátu YYYY-MM-DD." #: ../data/gramps.schemas.in.h:163 msgid "" "This key determines the name display format. Use 1 for \"Surname, Firstname" "\", 2 for \"Firstname Surname\", 3 for \"Patronymic Firstname\", and 4 for " "\"Firstname\" style. For custom styles, use negative integers, whose meaning " "is database-specific. Zero is reserved for internal purposes and should not " "be used. If used, it will be changed to 1 by GRAMPS." msgstr "" "Určuje formát zobrazenia mena. Použite 1 pre \"Priezvisko, Krstné meno\", 2 " "pre \"Krstné meno, Priezvisko\", 3 pre prvé meno po otcovi, a 4 pre štýl " "\"Krstné meno\".Pre užívateľom definované štýle použite záporné celé čísla, " "zvlášť pre každú databázu.Nula je vyhradená pre internú potrebu a nemá sa " "používať.Ak bude použitá, GRAMPS ju zmení na 1." #: ../data/gramps.schemas.in.h:164 msgid "" "This key determines the style of the surname guessing when the new person is " "added to the database. Use 0 for Father's surname, 1 for no guessing, 2 for " "the combination of mother's and father's surnames, and 3 for the Icelandic " "style." msgstr "" "Táto hodnota určuje štýl dopĺňania priezviska pri pridávaní novej osoby do " "databázy.Použiť 0 pre priezvisko otca, 1 pre vypnutie doplňovania, 2 pre " "kombináciu priezvisk matky a otca, a 3 pre islandský štýl." #: ../data/gramps.schemas.in.h:165 msgid "" "This key disables prompting when data has changed and the Cancel button has " "been pressed." msgstr "Zabraňuje zobrazovaniu výzvy pri zmene dát a stlačení tlačítka Zrušiť." #: ../data/gramps.schemas.in.h:166 msgid "This key enables display of edit buttons in Relationship View" msgstr "Zobrazí tlačítko pre editovanie v pohľade Vzťahy" #: ../data/gramps.schemas.in.h:167 msgid "" "This key keeps the version for which the welcome message has already been " "displayed. The integer denotes the major, minor, and release numerals, e.g. " "200 denotes the 2.0.0 version." msgstr "" "Tu je uložená informácia o verzii pre ktorú bola zobrazená úvodná stránka. " "Verzia je označená celým číslom, napr. 200 označuje verziu 2.0.0." #: ../data/gramps.schemas.in.h:168 msgid "Use last view displayed" msgstr "Použiť naposledy použité zobrazenie" #: ../data/gramps.schemas.in.h:169 msgid "Use online maps" msgstr "Použiť on-line mapy" #: ../data/gramps.schemas.in.h:170 msgid "Use shading to highlight data in Relationship View" msgstr "Pre zvýraznenie dát v okne Vzťahy použiť tieňovanie" #: ../data/gramps.schemas.in.h:171 msgid "Warn when adding parents in a way that may cause duplicate families." msgstr "" "Zobraziť varovanie, ak by pri pridávaní rodičov mohli vzniknúť duplicitné " "rodiny." #: ../data/gramps.schemas.in.h:172 msgid "Welcome message has already been displayed for this version" msgstr "Úvodná stránka pre túto verziu už bola zobrazená" #: ../data/gramps.schemas.in.h:173 msgid "Width of the LDS editor interface." msgstr "Šírka graf. rozhrania editora LDS." #: ../data/gramps.schemas.in.h:174 msgid "Width of the address editor interface." msgstr "Šírka graf. rozhrania editora adresy." #: ../data/gramps.schemas.in.h:175 msgid "Width of the attribute editor interface." msgstr "Šírka graf. rozhrania editora atribútov." #: ../data/gramps.schemas.in.h:176 msgid "Width of the event editor interface." msgstr "Šírka graf. rozhrania editora udalostí." #: ../data/gramps.schemas.in.h:177 msgid "Width of the event reference editor interface." msgstr "Šírka graf. rozhrania editora odkazov udalostí." #: ../data/gramps.schemas.in.h:178 msgid "Width of the family editor interface." msgstr "Šírka graf. rozhrania editora rodinzy." #: ../data/gramps.schemas.in.h:179 msgid "Width of the interface." msgstr "Šírka graf. rozhrania." #: ../data/gramps.schemas.in.h:180 msgid "Width of the location editor interface." msgstr "Šírka graf. rozhrania editora lokality." #: ../data/gramps.schemas.in.h:181 msgid "Width of the media editor interface." msgstr "Šírka graf. rozhrania editora média." #: ../data/gramps.schemas.in.h:182 msgid "Width of the media reference editor interface." msgstr "Šírka graf. rozhrania editora odkazov na médiá." #: ../data/gramps.schemas.in.h:183 msgid "Width of the name editor interface." msgstr "Šírka graf. rozhrania editora mena." #: ../data/gramps.schemas.in.h:184 msgid "Width of the note editor interface." msgstr "Šírka graf. rozhrania editora poznámky." #: ../data/gramps.schemas.in.h:185 msgid "Width of the person editor interface." msgstr "Šírka graf. rozhrania editora osoby." #: ../data/gramps.schemas.in.h:186 msgid "Width of the person reference editor interface." msgstr "Šírka graf. rozhrania editora odkazov na osobu." #: ../data/gramps.schemas.in.h:187 msgid "Width of the place editor interface." msgstr "Šírka graf. rozhrania editora lokality." #: ../data/gramps.schemas.in.h:188 msgid "Width of the repository editor interface." msgstr "Šírka graf. rozhrania editora archívu." #: ../data/gramps.schemas.in.h:189 msgid "Width of the repository reference editor interface." msgstr "Šírka graf. rozhrania editora odkazov na archív." #: ../data/gramps.schemas.in.h:190 msgid "Width of the source editor interface." msgstr "Šírka graf. rozhrania editora zdroja." #: ../data/gramps.schemas.in.h:191 msgid "Width of the source reference editor interface." msgstr "Šírka graf. rozhrania editora odkazov osoby." #: ../data/gramps.schemas.in.h:192 msgid "Width of the url editor interface." msgstr "Šírka graf. rozhrania editora url." #: ../src/data/tips.xml.in.h:1 msgid "" "Adding Children: To add children in GRAMPS make either of the parents " "the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in " "the database, click on the third button down to the right of the Children " "list. If the person is not already in the database, click on the second " "button down to the right of the Children list. After the child's information " "is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person." msgstr "" "Pridávanie detí: Ak chcete pridať do GRAMPSu deti, najprv označte " "niektorého z rodičov ako aktívnu osobu, a potom prepnite do zobrazenia " "Rodina. Ak už dieťa je v databáze, kliknite na tretie tlačítko dole pravo " "od zoznamu Deti. Ak osoba v databáze nie je, kliknite na druhé tlačítko dole " "vpravo od zoznamu Deti. Po vpísaní údajov dieťaťa toto bude automaticky " "uvedené ako dieťa aktívnej osoby." #: ../src/data/tips.xml.in.h:2 msgid "" "Bookmarking Individuals: The Bookmark menu at the top of the window " "is a convenient place to store the names of frequently used individuals. " "Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. " "To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click " "on their name and click on 'add bookmark'." msgstr "" "Označovanie osôb záložkou: Vhodným miestom na ukladanie mien ľudí ku " "ktorým sa vraciate častejšie, je menu Záložky na hornom okraji okna. " "Kliknutie na osobu v záložke spôsobí, že sa táto stane aktívnou osobou. " "Záložku vytvoríte tak, že označíte osobu za aktívnu, kliknete na meno pravým " "tlačítkom a kliknete na 'pridať záložku'." #: ../src/data/tips.xml.in.h:3 msgid "" "Calculating Relationships: This tool, under Tools > Utilities " "> Relationship calculator allows you to check if someone else in the " "family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as " "well as the common ancestors are reported." msgstr "" "Kalkulovanie vzťahov: Nástroj nájdete pod Nástroje > Utility " "> Kalkulátor vzťahov a umožní vám preveriť, či niekto iný z rodiny by " "mohol byť s vami v pokrvnom vzťahu /nie manželstvo/. Zobrazia sa presné " "definície vzťahov ako aj spoloční predkovia." #: ../src/data/tips.xml.in.h:4 msgid "" "Changing The Preferred Name: It is easy to manage people with several " "names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the " "record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For " "example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a " "matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu." msgstr "" "Zmena preferovaného mena: V GRAMPSe je jednoduché spravovať ľudí " "ktorí majú viac mien. Nastavte osobu ako aktívnu, kliknite na záznam dvakrát " "a zvoľte záložku Mená. Je možné pridať mená viacerých typov, napr. meno po " "svatbe, rodená, atď. Preferované meno vyberiete jednoducho, kliknutím " "pravým tlačítkom na meno a zvolením položky z menu." #: ../src/data/tips.xml.in.h:5 msgid "" "Contributing to GRAMPS: Want to help with GRAMPS but can't program? " "Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide " "variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to " "testing development versions to helping with the web site. Start by " "subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and " "introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net." msgstr "" "Ako prispieť do GRAMPSu: Chcete pomôcť GRAMPSu, ale nie ste " "programátor? Žiaden problém. Projekt takého rozsahu akým GRAMPS je, " "potrebuje ľudí všetkých zameraní. Váš prínos môže byť rôzneho druhu, od " "písania dokumentácie, k testovaniu vývojových verzií až po pomoc s webovou " "stránkou. Začnite tým, že sa prihlásite do konferencie pre vývojárov 'gramps-" "devel' a predstavíte sa. Pokyny k prihláseniu nájdete na lists.sf.net." #: ../src/data/tips.xml.in.h:6 msgid "" "Different Views: There are nine different views for navigating your " "family: People, Relationships, Family List, Pedigree, Events, Sources, " "Places, Media and Repositories. Each helps you to achieve one or more " "specific tasks." msgstr "" "Rôzne formy zobrazenia: Existuje 9 rôznych zobrazení prostredníctvom " "ktorých môžete prezerať vašu rodinu: Osoby, Vzťahy, Zoznam rodín, Rodokmeň, " "Udalosti, Zdroje, Lokality, Médiá a Archívy. Každý z nich vám pomôže pri " "vykonaní jednej či viacero špecifických úloh." #: ../src/data/tips.xml.in.h:7 msgid "" "Duplicate Entries: Tools > Database Processing > Find " "possible duplicate people allows you to located (and merge) entries of " "the same person entered more than once in the database." msgstr "" "Duplicitný záznam: Nástroje > Úprava databázy > Nájsť " "prípadné duplicity umožňuje nájsť (a zlúčiť) záznamy o tej istej osobe, " "ktoré boli uložené v databáze opakovane." #: ../src/data/tips.xml.in.h:8 msgid "" "Editing The Relationship of a Child: Not all children are the related " "by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each " "parent by making the child the active person. In the Relationship View, " "click on the third icon to the right of the "Parents:" entry. This " "brings up the Family Editor. Now select the child, right-click and choose " ""Edit relationship". Here you can set the relationship between the " "child and its father and mother. Relationships can be any of Adopted, Birth, " "Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown." msgstr "" "Editovanie vzťahu k dieťaťu: Nie všetky vzťahy sú dané narodením " "dieťaťa rodičom. Vzťah každého dieťaťa ku každému z rodičov môžete editovať " "tak, že dieťa nastavíte ako aktívnu osobu. V pohľade Vzťahy kliknute na " "tretiu ikonu vpravo od záznamu "Rodičia:". Otvorí sa Editor " "rodiny. Teraz označte dieťa, kliknite pravým tlačítkom a zvoľte "" "Editovať vzťah dieťa-rodič". Tu sa nastavuje vzťah dieťaťa k jeho " "otcovi a matke. Môže to byť napr. narodený, adoptovaný, nevlastný, žiadny, " "vychovávaný, pestúnsky alebo neznámy." #: ../src/data/tips.xml.in.h:9 msgid "" "Filtering People: In the People View, you can 'filter' individuals " "based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People " "icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all " "adopted people in the family tree can be located. People without a birth " "date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the " "filter controls are not visible, enable them by choosing View > " "Filter." msgstr "" "Filtrovanie osôb: Osoby môžete v pohľade 'Osoby' filtrovať na základe " "mnohých kritérií. Prejdite na Filter (hneď vpravo od ikony Osoby) a vyberte " "si jeden z mnohých prednastavených. Je možné napríklad v rodinnom strome " "nájsť všetkých ktorí boli adoptovaní. Je možné filtrovať všetky osoby, ktoré " "nemajú uvedený dátum narodenia, atď. Výsledok dosiahnete stlačením tlačítka " "Vykonať. Ak ovládacie prvky filtra nie sú viditeľné, zobrazíte ich voľbou " "Zobrazenie> Filter." #: ../src/data/tips.xml.in.h:10 msgid "" "GRAMPS Mailing Lists: Want answers to your queries about GRAMPS? " "Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're " "likely to get an answer quickly. If you have questions related to the " "development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists " "can be found at lists.sf.net." msgstr "" "E-mail konferencie GRAMPSu : Hľadáte odpoveď na vaše otázky týkajúce " "sa GRAMPSu? Prelistujte si konferenciu užívateľov grampsu. Konferencií sa " "zúčastňuje mnoho ľudí a odpoveď dostanete pravdepodobne rýchlo. Ak sa vaše " "otázky týkajú vývoja GRAMPS, skúste gramps-devel. Informácie o oboch " "konferenciách môžete nájsť na 'lists.sf.net'." #: ../src/data/tips.xml.in.h:11 msgid "" "GRAMPS Manual: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. " "It includes details on keybindings and includes some useful tips that will " "help you in your genealogy work. Check it out." msgstr "" "Manuál GRAMPSu: Manuál GRAMPSu je podrobný a dobre napísaný. Obsahuje " "popis klávesových skratiek a užitočné tipy, ktoré vám pomôžu vo vašej " "genealogickej práci. Preštudujte si ho." #: ../src/data/tips.xml.in.h:12 msgid "" "GRAMPS Reports: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text " "Reports are particularly useful if you want to send the results of your " "family tree to members of the family via email." msgstr "" "Zostavy GRAMPSu: GRAMPS poskytuje široký výber výstupných zostáv. " "Textové zostavy sú obzvlášť užitočné v prípade, ak chcete poslať výsledky " "vášho rodinného stromu členom rodiny e-emailom." #: ../src/data/tips.xml.in.h:13 msgid "" "Good genealogy tip: Information collected about your family is only " "as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the " "details of where the information came from. Whenever possible get a copy of " "original documents." msgstr "" "Tip ako robiť genealógiu dobre: Informácia ktorú o rodine získate je " "len taká dobrá, ako zdroj z ktorého pochádza. Neľutujte čas a námahu na " "zaznamenie všetkých podrobností o tom, ako bola získaná. Kedykoľvek je to " "možné, obstarajte si kópiu originálnych dokumentov." #: ../src/data/tips.xml.in.h:14 msgid "" "Improving GRAMPS: Users are encouraged to request enhancements to " "GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-" "users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Feature Request at " "http://bugs.gramps-project.org Filing a Feature Request is preferred." msgstr "" "Zlepšovanie GRAMPSu: Požiadavky užívateľov na zlepšovanie GRAMPSu sú " "vítané. Môžete to vykonať priamo prostredníctvom mailing listu užívateľov " "alebo vývojárov, alebo môžete na adresu http://bugs.gramps-project.org " "zaslať Request for Enhancement (RFE-požiadavku na zlepšenie). " "Uprednostňujeme zasielanie RFE." #: ../src/data/tips.xml.in.h:15 msgid "" "Incorrect Dates: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid " "format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the " "date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection " "dialog can be invoked by clicking on the colored button." msgstr "" "Nesprávne údaje:Niekedy sa stane, že je dátum zadaný v nesprávnom " "formáte. Nesprávny formát je indikovaný červenou značkou vedľa údaja. Zelená " "je OK, a oranžová znamená prijateľný. Dialóg pre výber dátumu otvoríte " "kliknutím na farebnú značku." #: ../src/data/tips.xml.in.h:16 msgid "" "Inverted Filtering: Filters can easily be reversed by using the " "'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' " "filter you can select all people without children." msgstr "" "Obrátené Filtrovanie: Použitím voľby 'invert' je ľahké funkciu " "filtra obrátiť. Napríklad obrátením filtra 'Osoby s deťmi' môžete " "vyselektovať všetky bezdetné osoby." #: ../src/data/tips.xml.in.h:17 msgid "" "Listing Events: Events in the life of any individual may be added to " "the database via the Person > Edit Person > Events option. This " "space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, " "to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, " "Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, " "nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, " "wills, etc." msgstr "" "Prehľad udalostí: Udalosti/údaje o nich je možné vkladať do databázy " "cez voľbu Osoba > Editovať osobu > Udalosti Je to miesto ktoré " "sa dá použiť na ukladanie najrôznejších udalostí od adopcie ku krstom (a " "ostatným náboženským ceremóniám), pohreby, príčiny úmrtia, údaje opierajúce " "sa o sčítania ľudu, dosiahnuté tituly, voľby, emigráciu, vojenskú službu, " "šľachtické tituly, povolanie, vysviacku, majetok, náboženstvo, odchod do " "dôchodku, závete, atď." #: ../src/data/tips.xml.in.h:18 msgid "" "Locating People: By default, each surname in the People View is " "listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list " "will expand to show all individuals with that last name." msgstr "" "Vyhľadanie osôb: Každé priezvisko je v zobrazení Osoby uvedené len " "raz. Kliknutím na šipku vľavo od mena sa zoznam rozvinie a zobrazí všetky " "osoby s daným priezviskom." #: ../src/data/tips.xml.in.h:19 msgid "" "Setting Your Preferences: Not happy with some default behavior of " "GRAMPS? Edit > Preferences lets you to modify a number of " "settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs." msgstr "" "Nastavenie preferencií: Neuspokojuje vás niektoré z východzích " "nastavení správania GRAMPSu? Editovať > Preferencie umožňujú " "zmeniť mnoho nastavení a upraviť tak GRAMPS podľa vašich potrieb." #: ../src/data/tips.xml.in.h:20 msgid "" "Shifting a Family View: Changing the Active Person in the " "Relationships View is easy. Just doubleclick on the name of a person to make " "it the active one." msgstr "" "Presuny v pohľade Rodina: Zmeniť Aktívnu osobu v pohľade Vzťahy " "môžete jednoducho. Stačí dvakrát kliknúť na meno nejakej osoby, čím sa táto " "stane aktívnou." #: ../src/data/tips.xml.in.h:21 msgid "" "Show All Checkbutton: When adding a spouse or child, the list of " "people shown is filtered to display only people who could realistically fit " "the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making " "this choice, you can override that filter by checking the "Show " "All" checkbutton." msgstr "" "Voľba Ukázať všetkých: Pri priraďovaní manžela/ky alebo dieťaťa sa " "zoznam zobrazovaných osôb automaticky filtruje a zobrazení sú len tí, ktorí " "by reálne mohli, (na základe údajov databázy) vyhovovať danému zaradeniu. V " "prípade že výber GRAMPSu je nesprávny, môžete tento filter vyradiť voľbou " ""Ukázať všetkých"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:22 msgid "" "SoundEx can help with family research: SoundEx solves a long standing " "problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx " "utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent " "for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very " "helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other " "research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, " "go to Tools > Utilities > Generate SoundEx codes." msgstr "" "Pri rodinnom výskume môže pomôcť SoundEx: SoundEx pomáha riešiť " "dlhotrvajúci problém v geneaógii - ktorým je zvládanie variácií výslovnosti " "a zápisu. Utilita SoundEx vygeneruje z priezviska jeho zjednodušenú formu, " "ekvivalentnú s podobne znejúcimi menami. U priezvisk je znalosť kódu SoundEx " "veľmi užitočná pri skúmaní Census Data files (demografických mikrofiší) v " "knižniciach či iných výskumných inštitúciách. Ku kódom priezvisk SoundEx sa " "vo vašej databáze dostanete cez Nástroje > Utility > Generovať kódy " "SoundEx ." #: ../src/data/tips.xml.in.h:23 msgid "" "Starting a New Family Tree: A good way to start a new family tree is " "to enter all the members of the family into the database (use Edit > " "Add or click on the Add button under the People menu). Then go to the " "Relationship View and create relationships between people." msgstr "" "Začíname nový rodinný strom: Dobrým spôsobom ako začať, je zapísať do " "databázy všetkých členov rodiny (príkazmi Edit > Pridať , alebo " "kliknúť na tlačítko Pridať v menu Osoby). Potom prejdite do zobrazenia " "Rodina a vytvorte vzťahy medzi osobami." #: ../src/data/tips.xml.in.h:24 msgid "" "Talk to Relatives Before It Is Too Late: Your oldest relatives can be " "your most important source of information. They usually know things about " "the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about " "people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, " "you will get to hear some great stories. Don't forget to record the " "conversations!" msgstr "" "Porozprávajte sa s príbuznými skôr, než bude príliš neskoro ...: Vaši " "najstarší príbuzní môžu byť vaším najdôležitejším zdrojom informácii. " "Obvykle vedia o rodine veci, ktoré sa nikde nezapisovali. Môžno vám povedia " "tie vzácne čriepky o ľuďoch, ktoré niekedy môžu otvoriť dvere k novým cestám " "vo vašom výskume. Prinajmenšom si vypočujete niektoré pozoruhodné historky. " "Nezabudnite si rozhovory zaznamenávať!" #: ../src/data/tips.xml.in.h:25 msgid "" "The Family View: The Family View is used to display a typical family " "unit---the parents, spouses and children of an individual." msgstr "" "Zobrazenie Rodina: v pohľade Rodina sa zobrazuje typická rodinná " "bunka - rodičia, manžel/ka a deti osoby." #: ../src/data/tips.xml.in.h:26 msgid "" "Unsure of a Date? If you're unsure about the date an event occurred " "(for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of " "date formats based on a guess or an estimate. For instance, "about " "1908" is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section 3.7.2.2 " "of the GRAMPS manual for a complete description of date entry options." msgstr "" "Nie ste si istí dátumom? Ak si nie ste istí dátumom kedy sa stala " "udalosť (napr. narodenie alebo úmrtie), GRAMPS vám dovolí zadať dátum v " "množstve rôznych formátov ktoré sú založené na odhade. Napr. "okolo " "1908" je v GRAMPSe platný zápis pre dátum narodenia. Úplný popis zápisu " "dátumov nájdete v časti 3.7.2.2. manuálu GRAMPS." #: ../src/data/tips.xml.in.h:27 msgid "" "Who Was Born When: The 'Compare individual events' tool allows you to " "compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is " "useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your " "database." msgstr "" "Kto sa kedy narodil: Nástroj 'Porovnať jednotlivé dáta udalostí' vám " "umožní porovnať údaje všetkých /či niektorých/ osôb vo vašej databáze. Je to " "užitočné, napríklad ak chcete zoznam dátumov narodenia každého vo vašej " "databáze." #: ../src/data/tips.xml.in.h:28 msgid "" "A range of dates can be given by using the format "between January 4, " "2000 and March 20, 2003"" msgstr "" "Rozpätie dát môže byť zadávané vo formáte "medzi 4.januárom 2000 a 20." "marcom 2003"" #: ../src/data/tips.xml.in.h:29 msgid "" "An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting " "the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by " "clicking the right mouse button, and selecting "set as default " "name" from the menu." msgstr "" "Ako meno preferované môže byť pre osobu určené alternatívne meno, a to " "zvolením mena v zozname osôb, vyvolaním kontextového dialógu po kliknutí " "pravým tlačítkom myši, a voľbou "nastaviť ako preferované meno" z " "menu." #: ../src/data/tips.xml.in.h:30 msgid "" "An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and " "dropping it from a file manager or a web browser." msgstr "" "Do ľubovoľnej galérie či do pohľadu Média je možné pridať obrázok myšou jeho " "uchopením a upustením zo správcu súborov alebo z web prehliadača." #: ../src/data/tips.xml.in.h:31 msgid "" "Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use Edit > Set " "Home Person. The home person is the person who is selected when the " "database is opened or when the home button is pressed." msgstr "" "V GRAMPSe je možné ako 'východziu osobu' zvoliť kohokoľvek. Zvoľte " "Editovať > Nastaviť východziu osobu. Východzia osoba je tá, ktorá " "je zvolená pri otvorení databázy alebo zvolená tlačítkom Domov." #: ../src/data/tips.xml.in.h:32 msgid "" "Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions " "while recording primary information; write it exactly as you see it. Use " "bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of " "the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what " "appears to be an error in a source." msgstr "" "Buďte presní pri zaznamenávaní genealogických informácií. Nerobte " "predpoklady tam, kde zaznamenávate primárnu informáciu; zapíšte ju presne " "tak ako sa javí. Na označovanie vašich dodatkov, výmazov či komentárov " "používajte komentáre v zátvorkách. Odporúča sa používať latinské 'sic' /" "takto/ na potvrdenie správnosti zápisu toho, čo sa zdá byť ako chyba zdroja." #: ../src/data/tips.xml.in.h:33 msgid "" "Birth order of children in a family can be set, even if they do not have " "birth dates, by using drag and drop." msgstr "" "Uchopením a upustením je možné zostaviť poradie detí v rodine podľa " "narodenia aj v prípade, keď ich dátumy narodenie nie sú vedené." #: ../src/data/tips.xml.in.h:34 msgid "" "Custom reports can be created by advanced users under the "plugin" " "system. More information on custom reports can be found at http://developers." "gramps-project.org" msgstr "" "Pokročilí užívatelia môžu na vytváranie zostáv použiť systém modulov, "" "plugin" systém. Podrobnejšie informácie o vlastných zostavách nájdete " "na http://developers.gramps-project.org" #: ../src/data/tips.xml.in.h:35 msgid "" "Don't forget to read the GRAMPS manual, Help > User Manual. The " "developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual " "is full of information that will make your time spent on genealogy more " "productive." msgstr "" "Nezabudnite si prečítať manuál GRAMPSu, Pomocník > Užívateľský manuál. Vývojári sa vynasnažili aby väčšina operácií bola intuitívna, ale manuál " "obsahuje mnohé informácie ktoré pomôžu, aby ste čas strávený genealógiou " "využili omnoho produktívnejšie." #: ../src/data/tips.xml.in.h:36 msgid "" "Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition " "to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to " "create filters limited only by your imagination. Custom filters can be " "created from Edit > Person Filter Editor." msgstr "" "Filtre vám umožnia obmedziť počet osôb zobrazovaných v pohľade Osoby. Okrem " "mnohých prednastavených filtrov je možné vytvárať vlastné filtre, pri tvorbe " "ktorých ste obmedzení len vlastnou fantáziou. Vlastné filtre sa dajú " "vytvoriť cez Editovať > Editor filtrov osoby." #: ../src/data/tips.xml.in.h:37 msgid "" "GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) " "based on your genealogical information. There is great flexibility in " "selecting what people are included in the reports as well as the output " "format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). " "Experiment with the reports under the Reports menu to get an idea of " "how powerful GRAMPS is." msgstr "" "Na podklade vašich genealogických informácií GRAMPS umožňuje vytváranie " "viacerých zostáv (textových aj grafických). Je možné pružne rozhodovať o " "tom, ktoré osoby budú v zostave, ako aj voliť výstupný formát (html, pdf, " "OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX a text).Vyskúšajte zostavy v menu " "Zostavy a zistíte aký je GRAMPS výkonný." #: ../src/data/tips.xml.in.h:38 msgid "" "GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is " "extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can " "exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy " "programs." msgstr "" "GRAMPS umožňuje import a export do formátu GEDCOM. Industriálny štandard " "GEDCOM vo verzii 5.5 je dôsledne podporovaný, čo znamená, že si môžete " "vymieňať dáta GRAMPSu s užívateľmi väčšiny ostatných genealogických " "programov." #: ../src/data/tips.xml.in.h:39 msgid "" "GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format " "allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of " "many html files." msgstr "" "GRAMPS dokáže exportovať dáta do formátu 'Web Family Tree (WFT)', ktorý " "umožní, aby strom rodiny bol namiesto množstva html súborov online zobrazený " "pomocou jediného súboru." #: ../src/data/tips.xml.in.h:40 msgid "" "GRAMPS comes with a rich set of tools. These allows you to undertake " "operations such as checking database for errors and consistency, as well as " "research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate " "people, interactive descendant browser, and others. All tools can be " "accessed through the Tools menu." msgstr "" "GRAMPS je vybavený bohatým výberom nástrojov. Tieto vám dovolia vykonávať " "operácie ako sú kontrola chýb a konzistencie databázy. Má tiež nástroje na " "skúmanie a analýzy ako napr. porovnanie dát, vyhľadávanie duplicitných osôb, " "interaktívny vyhľadávač potomkov, a iné. Nástroje sú dostupné cez menu " "Nástroje." #: ../src/data/tips.xml.in.h:41 msgid "" "GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with " "little development effort. If you are interested in participating please " "email gramps-devel@lists.sf.net" msgstr "" "GRAMPS je navrhnutý tak, aby bolo ľahko možné pridať nový preklad s čo " "najmenšou námahou. Pokiaľ sa chcete zapojiť, pošlite e-mail na gramps-" "devel@lists.sf.net" #: ../src/data/tips.xml.in.h:42 msgid "" "GRAMPS has been translated to 15 languages. If GRAMPS supports your language " "and it is not being displayed, set the default language on your machine and " "restart GRAMPS." msgstr "" "GRAMPS bol preložený do 15 jazykov. Ak je váš jazyk medzi nimi ale " "nezobrazuje sa, nastavte si správne 'locales' na vašom počítači a reštartuje " "GRAMPS." #: ../src/data/tips.xml.in.h:43 msgid "" "GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of " "information directly into GRAMPS. All data in the data base can be " "rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and " "correlation with the potential of filling relationship gaps." msgstr "" "GRAMPS má niektoré unikátne črty, vrátane schopnosti ukladania každého " "zlomku informácie priamo do GRAMPSu. Všetky dáta v databáze je možné " "usporiadávať a spracovať tak, aby boli bádateľovi nápomocné pri skúmaní, " "analýze a korelácii, a pomohli zaplniť tak medzery vo vzťahoch." #: ../src/data/tips.xml.in.h:44 msgid "" "GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark " "information as private. Data marked as private can be excluded from reports " "and data exports." msgstr "" "GRAMPS umožní bezpečne uchovať osobné informácie tak, že ich označíte ako " "dôverné. Takto označené údaje je možné vypustiť zo zostáv a exportov dát." #: ../src/data/tips.xml.in.h:45 msgid "" "GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://" "www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL" msgstr "" "GRAMPS je voľne šírený podľa General Public License, viď http://www.gnu.org/" "licenses/licenses.html#GPL" #: ../src/data/tips.xml.in.h:46 msgid "" "GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. " "It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and " "research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some " "users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people." msgstr "" "GRAMPS je programový systém určený pre genealogický výskum, jeho správu a " "analýzu. Je plnohodnotným programom umožňujúcim ukladanie, editovanie a " "skúmanie genealogických údajov. Je založený na tak robustnej databáze, že " "niektorí užívatelia na nej spravujú genealógie stoviek tisíc osôb." #: ../src/data/tips.xml.in.h:47 msgid "" "GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and " "GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any " "computer system where these programs have been ported." msgstr "" "GRAMPS je napísaný v jazyku Python, za použitia knižníc GTK a GNOME pre " "grafické prostredie. GRAMPS je podporovaný na každom počítačovom systéme pre " "ktorý sú tieto programy dostupné." #: ../src/data/tips.xml.in.h:48 msgid "" "GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and " "backward through the list using Go > Forward and Go > Back." msgstr "" "GRAMPS si udržuje záznam o histórii osôb zvolených ako aktívne. Zoznam je " "možné prechádzať príkazmi Ísť > Vpred a Ísť > Naspäť." #: ../src/data/tips.xml.in.h:49 msgid "" "GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general " "standard of recording genealogical information. Filters exist that make " "importing and exporting GEDCOM files trivial." msgstr "" "GRAMPS sa snaží dôsledne udržiavať kompatibilitu so štandardom GEDCOM, ktorý " "je všeobecne rozšíreným štandardom pre zaznamenávanie genealogických " "informácií. Existujú filtre, pomocou ktorých je import a export súborov " "GEDCOM triviálnou záležitosťou." #: ../src/data/tips.xml.in.h:50 msgid "" "GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are " "properly displayed." msgstr "" "GRAMPS poskytuje plnú podporu Unicode. Znaky vo všetkých jazykoch sú " "zobrazované správne." #: ../src/data/tips.xml.in.h:51 msgid "" "GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GNOME libraries " "are installed." msgstr "" "GRAMPS pracuje aj v prostredí KDE, ak sú nainštalované požadované knižnice " "GNOME." #: ../src/data/tips.xml.in.h:52 msgid "" "Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be " "descriptive. Include the why of how things happened, and how " "descendants might have been shaped by the events they went through. " "Narratives go a long way in making your family history come alive." msgstr "" "Genealógia nie sú len dáta a mená. Týka sa ľudí. Popisujte. Doplňte " "dôvod prečo sa veci stali, ako sa asi formovali potomkoviai " "udalosťami ktorými prešli. Rozprávaním značne oživíte históriu vašej rodiny." #: ../src/data/tips.xml.in.h:53 msgid "" "Go from what you know to what you do not. Always record everything that is " "known before making conjecture. Often the facts at hand suggest plenty of " "direction for more research. Don't waste time looking through thousands of " "records hoping for a trail when you have other unexplored leads." msgstr "" "Postupujte od známeho k neznámemu. Vždy predtým ako urobíte závery, " "poznamenajte si všetko čo je známe. Fakty ktoré máte poruke často naznačia " "viacero smerov k ďalšiemu výskumu. Neplytvajte časom prehľadávaním tisícok " "záznamov, dúfajúc že nájdete stopu, ak máte iné nepreskúmané smery postupu." #: ../src/data/tips.xml.in.h:54 msgid "" "In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will " "bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can " "be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a " "parent or child will bring up the relationship editor." msgstr "" "Vo väčšine prípadov sa po dvojkliku na meno, zdroj, miesto, médium otvorí " "okno, umožňujúce editovanie objektu. Výsledok môže závisieť od kontextu. " "Napr. v pohľade Rodina sa po kliknutí na rodiča alebo dieťa otvorí editor " "vzťahov." #: ../src/data/tips.xml.in.h:55 msgid "" "Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? " "Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/" "listinfo/gramps-announce" msgstr "" "Ak chcete byť informovaní o každej novej verzii GRAMPSu, prihláste sa do " "konfrerencie http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce" #: ../src/data/tips.xml.in.h:56 msgid "" "Make your data portable --- your family tree data and media can be exported " "directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD." msgstr "" "Urobte si vaše dáta prenositeľné - dáta vášho rodinného stromu sa dajú " "exportovať priamo do správcu súborov GNOME (Nautilus) pre napálenie na CD." #: ../src/data/tips.xml.in.h:57 msgid "" "Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, " "marriage name or aliases." msgstr "" "Jedinci môžu mať priradených viacero mien, napr. rodné meno, meno po svatbe, " "alebo alias." #: ../src/data/tips.xml.in.h:58 msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages." msgstr "Kalkulátory na rozbor vzťahov v GRAMPSe sú k dispozícii v 10 jazykoch." #: ../src/data/tips.xml.in.h:59 msgid "" "The 'merge' function allows you to combine separately listed people into " "one. This is very useful for combining two databases with overlapping " "people, or combining erroneously entered differing names for one individual." msgstr "" "Funkcia 'zlúčiť ' umožňuje spojiť záznamy o tej istej osobe ktoré boli " "vedené oddelene. Je to veľmi užitočné pri spájaní dvoch databáz z ktorých " "každá obsahuje záznam o osobe, alebo ak je treba spojiť do jednej osoby " "omylom zadané odlišné mená." #: ../src/data/tips.xml.in.h:60 msgid "" "The Book report, Reports > Books > Book Report, allows users to " "collect a variety of reports into a single document. This single report is " "easier to distribute than multiple reports, especially when printed." msgstr "" "Voľba Výstup vo forme knihy, Zostavy > Knihy > Výstup vo forme " "knihy, užívateľovi umožňuje zahrnúť viacero zostáv do jedného dokumentu. " "Tento jeden je na distrubuovanie vhodnejší, hlavne v tlačenej forme." #: ../src/data/tips.xml.in.h:61 msgid "" "The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means " "GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is " "freely available under its license." msgstr "" "Model vývoja Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) znamená, že GRAMPS " "môže vylepšovať každý programátor, pretože celý zdrojový kód je podľa tejto " "licencie voľne dostupný." #: ../src/data/tips.xml.in.h:62 msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/" msgstr "Domovská stránka GRAMPSu je http://gramps-project.org/" #: ../src/data/tips.xml.in.h:63 msgid "" "The Media View shows a list of all media entered in the database. These can " "be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more." msgstr "" "Pohľad na média zobrazuje zoznam všetkých médií zaznamenaných v databáze. " "Môže to byť grafika, obrázky, videá, zvukové klipy, dokumenty a ďalšie." #: ../src/data/tips.xml.in.h:64 msgid "" "The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over " "an individual to see more information about them or right click on an " "individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, " "children, or parents." msgstr "" "Pohľad Rodokmeň zobrazuje tradičnú schému rodokmeňa. Ak podržíte nad osobou " "kurzor, ukážu sa o nej ďalšie informácie, alebo, ak kliknite pravým " "tlačítkom, objaví sa menu pre rýchly prístup k jej manželovi/(ke), " "súrodencom, deťom alebo rodičom." #: ../src/data/tips.xml.in.h:65 msgid "" "The Places View shows a list of all places in the database. The list can be " "sorted by a number of different criteria, such as City, County or State." msgstr "" "Pohľad Lokality ukazuje zoznam všetkých lokalít spomenutých v databáze. Môže " "sa zoradiť podľa rôznych kritérií ako napr. mesto, okres či štát." #: ../src/data/tips.xml.in.h:66 msgid "" "The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-" "click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the " "source." msgstr "" "Pohľad Zdroje ukazuje zoznam všetkých zdrojov v jedinom okne. Kliknite na " "každý dvakrát ak chcete editovat, pridať poznámky či prezrieť ktoré osoby " "odkazujú na zdroj." #: ../src/data/tips.xml.in.h:67 msgid "" "The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS bug tracking " "system at http://bugs.gramps-project.org" msgstr "" "Chyby nájdené v GRAMPSe je najlepšie oznamovať cez Bug Tracker GRAMPSu na " "http://bugs.gramps-project.org" #: ../src/data/tips.xml.in.h:68 msgid "" "Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many " "functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it " "is displayed on the right side of the menu." msgstr "" "Unavuje vás striedať klávesnicu a myš? Mnoho funkcií v GRAMPSe používa " "kombinácie kláves. V prípade že sú pre funkciu dostupné, zobrazia sa v " "pravej časti menu." #: ../src/data/tips.xml.in.h:69 msgid "" "To easily merge two people, select them both (a second person can be " "selected by holding the Control key while clicking) and clicking on Edit " "> Fast Merge." msgstr "" "Ak chcete rýchle zlúčiť dve osoby , označte ich obe (druhá osoba sa označí " "pridržaním Ctrl a kliknutím), kliknite Editovať > Rýchle zlúčiť." #: ../src/data/tips.xml.in.h:70 msgid "" "To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be " "running the GNOME desktop." msgstr "" "Na spustenie GRAMPSu potrebujete mať nainštalované GNOME, ale nemusíte " "používať GNOME desktop." #: ../src/data/tips.xml.in.h:71 msgid "" "Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip " "will appear." msgstr "" "Nie ste si istí funkciou nejakého tlačítka? Podržte nad ním kurzor myši a " "objaví sa tip." #: ../src/data/tips.xml.in.h:72 msgid "" "You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file " "containing your family tree data and includes all other files used by the " "database, such as images. This file is completely portable so is useful for " "backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over " "GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing." msgstr "" "Vaše dáta môžete konvertovať do balíčka GRAMPSu, čo je komprimovaný súbor " "obsahujúci údaje stromu vašej rodiny, obsahujúci všetky ostatné súbory " "používané databázou, napr. obrázky. Tento súbor je plne prenositeľný, preto " "sa hodí pre zálohovanie a príp. výmeny s ostatnými užívateľmi GRAMPSu. Tento " "formát má oproti GEDCOMu výhodu v tom, že sa pri importe/exporte nijaký údaj " "nestratí." #: ../src/data/tips.xml.in.h:73 msgid "" "You can easily export your family tree to a web page. Select the entire " "database, family lines or selected individuals to a collection of web pages " "ready for upload to the World Wide Web." msgstr "" "Váš rodinný strom môžete ľahko exportovať do web stránky. Zvoľte celú " "databázu, rodinné väzby či vybraných jedincov do kolekcie stránok, " "pripravených pre upload na www." #: ../src/data/tips.xml.in.h:74 msgid "" "You can link any electronic media (including non-text information) and other " "file types to your GRAMPS family tree." msgstr "" "K rodinnému stromu GRAMPSu môžete pripojiť akékoľvek elektronické médiá, ako " "aj iné typy súborov (nielen textové informácie)." #~ msgid "Automatically backup database on exit" #~ msgstr "Pri ukončení automaticky vytvoriť zálohu databázy" #~ msgid "Enable database transactions" #~ msgstr "Umožniť transakcie databázy" #~ msgid "Vrátiť gramplet" #~ msgstr "Zmazať applet Grampsu" #~ msgid "TextBuffer" #~ msgstr "TextBuffer" #~ msgid "_Send Mail To..." #~ msgstr "Odoslať mail ..." #~ msgid "Copy _E-mail Address" #~ msgstr "Skopírovať e-mail adresu" #~ msgid "_Open Link" #~ msgstr "_Otvoriť link" #~ msgid "Copy _Link Address" #~ msgstr "Skopírovať link adresy" #~ msgid "Book Report..." #~ msgstr "Knižná zostava..." #~ msgid "Calculate Estimated Dates..." #~ msgstr "Vypočítať odhadované dátumy..." #~ msgid "Calendar..." #~ msgstr "Kalendár..." #~ msgid "Birthday and Anniversary Report..." #~ msgstr "Narodeniny a výročia..." #~ msgid "Family Group Report..." #~ msgstr "Výstupná zostava o rodine..." #~ msgid "Find Possible Duplicate People..." #~ msgstr "Nájsť prípadné duplikátne osoby..." #~ msgid "Media Manager..." #~ msgstr "Správca médií..." #~ msgid "Modern" #~ msgstr "Moderný" #~ msgid "Business" #~ msgstr "Obchodný" #~ msgid "Certificate" #~ msgstr "Certifikát" #~ msgid "Antique" #~ msgstr "Starožitný" #~ msgid "Tranquil" #~ msgstr "Tranquil" #~ msgid "Sharp" #~ msgstr "Sharp" #~ msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d" #~ msgstr "%(page_number)d z %(total_pages)d" #~ msgid "Extract Information from Names..." #~ msgstr "Získať informáciu z mien..." #~ msgid "Statistics Report..." #~ msgstr "Štatistický graf..." #~ msgid "Generates a timeline graph." #~ msgstr "Generuje graf časovej osi." #~ msgid "Graphviz" #~ msgstr "Graphviz" #~ msgid "Backup database on exit" #~ msgstr "Vytvoríť zálohu databázy pri ukončení" #~ msgid "If set to True, an XML backup of the database is created on exit." #~ msgstr "Pri nastavení na True sa pri ukončení vytvorí XML záloha databázy." #~ msgid "Remove database" #~ msgstr "Odstrániť databázu" #~ msgid "_Edit Bookmarks" #~ msgstr "Upraviť záložky" #~ msgid "_Clipboard" #~ msgstr "Schránka" #~ msgid "From file..." #~ msgstr "Zo súboru ..." #~ msgid "Click to close" #~ msgstr "Kliknutím zavrieť" #~ msgid "Opening non-native format" #~ msgstr "Otvára sa formát ktorý nie je natívny" #~ msgid "" #~ "New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The " #~ "following dialog will let you select the new database." #~ msgstr "" #~ "Pre otvorenie iného ako natívneho formátu je potrebné založiť novú " #~ "databázu GRAMPS. Nasledujúci dialóg vám ju pomôže zvoliť." #~ msgid "New GRAMPS database was not set up" #~ msgstr "Nová databáza GRAMPS nebola vytvorená" #~ msgid "" #~ "GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS nemôže otvoriť ne-natívne dáta bez toho, aby vytvoril novú " #~ "databázu." #~ msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database" #~ msgstr "GRAMPS: Vytvoriť databázu GRAMPS" #~ msgid "GRAMPS: Open database" #~ msgstr "GRAMPS: Otvoriť databázu" #~ msgid "" #~ "Files of type \"%s\" cannot be opened directly.\n" #~ "\n" #~ "Please create a new GRAMPS database and import the file." #~ msgstr "" #~ "Súbory typu \"%s\" sa nedajú otvoriť priamo.\n" #~ "\n" #~ "Vytvorte prosím novú databázu GRAMPSu a súbor importujte." #~ msgid "Unknown type: %s" #~ msgstr "Nezistený typ: %s" #~ msgid "Missing or Invalid database" #~ msgstr "Chýbajúca alebo neplatná databáza" #~ msgid "" #~ "%s could not be found.\n" #~ "It is possible that this file no longer exists or has been moved." #~ msgstr "" #~ "%s nebol nájdený.\n" #~ "Je možné, že súbor už neexistuje alebo bol premiestnený." #~ msgid "This may be caused by an improper installation of GRAMPS." #~ msgstr "Príčinou môže byť nekorektná inštalácia GRAMPSu." #~ msgid "" #~ "GRAMPS has detected a problem in the underlying Berkeley database. Please " #~ "exit the program, and GRAMPS will attempt to run the recovery repair " #~ "operation the next time you open this database. If this problem persists, " #~ "create a new database, import from a backup database, and report the " #~ "problem to gramps-bugs@lists.sourceforge.net." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS zistil problém v databáze Berkeley na ktorej je postavený. " #~ "Ukončite program, a GRAMPS sa pri nasledujúcom štarte pokúsi o opravu a " #~ "záchranu. Ak by problém pretrvával, vytvorte novú databázu, importujte do " #~ "nej zo záložnej databázy a problém oznámte na gramps-bugs@lists." #~ "sourceforge.net." #~ msgid "%(relationship)s of %(person)s" #~ msgstr "%(relationship)s osoby %(person)s" #~ msgid "System message was: %s" #~ msgstr "Správa systému bola: %s" #~ msgid "GRAMPS _GRDB database" #~ msgstr "databáza GRAMPS _GRDB" #~ msgid "" #~ "The GRAMPS GRDB database is a format that GRAMPS uses to store " #~ "information. Selecting this option will allow you to make a copy of the " #~ "current database." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS ukladá informácie vo formáte databázy GRAMPS GRDB. Voľba tohto " #~ "formátu vám umožní urobiť kópiu aktuálnej databázy." #~ msgid "Name Display" #~ msgstr "Zobrazenie mena" #~ msgid "Format Name" #~ msgstr "Názov formátu" #~ msgid "Edit bookmarks" #~ msgstr "Editovanie záložiek" #~ msgid "Share Family" #~ msgstr "Zdieľať rodinu" #~ msgid "Given name Family name" #~ msgstr "Meno Priezvisko" #~ msgid "_Edit bookmarks" #~ msgstr "_Editovať záložky" #~ msgid "Scratch Pad" #~ msgstr "Pozn.blok" #~ msgid "Spelling checker cannot be used without language set." #~ msgstr "Bez nastavenia jazyka sa nedá sa použiť kontrola pravopisu ." #~ msgid "Set your locale appropriately to use spelling checker." #~ msgstr "Pre použitie kontroly pravopisu nastavte správne hodnotu locale." #~ msgid "Spelling checker is not available for %s" #~ msgstr "Kontrola pravopisu pre %s nejestvuje" #~ msgid "Open a recently opened database" #~ msgstr "Otvoriť nedávno otvorenú databázu" #~ msgid "_File" #~ msgstr "Súbor" #~ msgid "Create a new database" #~ msgstr "Vytvoriť novú databázu" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Otvoriť" #~ msgid "_Plugin status" #~ msgstr "Stav pluginu" #~ msgid "Tip of the day" #~ msgstr "Tip dňa" #~ msgid "_Save As" #~ msgstr "Uložiť ako" #~ msgid "_ScratchPad" #~ msgstr "Pozn.blok" #~ msgid "Open the ScratchPad dialog" #~ msgstr "Otvoriť pozn.blok" #~ msgid "" #~ "If you need to transfer the database to another machine, export to a " #~ "GRAMPS Package, and import the GRAMPS Package on the other machine." #~ msgstr "" #~ "Ak potrebujete preniesť databázu na iný počítač, exportujte ju do balíčka " #~ "GRAMPSu a tento na druhom počítači importujte." #~ msgid "Preferences will not be loaded or saved." #~ msgstr "Preferencie sa nenahrajú ani neuložia." #~ msgid "Reorder the relationships" #~ msgstr "Znovu usporiadať vzťahy" #~ msgid "Adds a new relationship" #~ msgstr "Pridáva nový vzťah" #~ msgid "Add parents" #~ msgstr "Pridať rodičov" #~ msgid "Add spouse" #~ msgstr "Pridať manžela/-ku" #~ msgid "Select spouse" #~ msgstr "Označiť manžela/-ku" #~ msgid "Remove from family" #~ msgstr "Odstrániť z rodiny" #~ msgid "b. %s, d. %s" #~ msgstr "* %s, + %s" #~ msgid "" #~ "Cannot be loaded because python bindings for GNOME print are not installed" #~ msgstr "" #~ "Nedá sa zaviesť pretože nie je inštalovaný python kód pre GNOME print" #~ msgid "Cannot be loaded because ReportLab is not installed" #~ msgstr "Nedá sa zaviesť pretože nie je nainštalovaný ReportLab" #~ msgid "PDF document" #~ msgstr "PDF dokument" #~ msgid "Flowed" #~ msgstr "Súvislý" #~ msgid "Edit the child/family relationship" #~ msgstr "Upraviť vzťah dieťa/rodič" #~ msgid "GRAMPS ID value was not changed." #~ msgstr "ID údaj GRAMPS-u nebol zmenený." #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Komentáre" #~ msgid "" #~ "Broken witness reference detected while upgrading database to version 9." #~ msgstr "" #~ "Pri upgradovaní databázy na verziu 9 bol zistený porušený odkaz na svedka." #~ msgid "Out of disk space" #~ msgstr "Nedostatok miesta na disku" #~ msgid "" #~ "Your data cannot be saved because you are out of disk space. Please free " #~ "up some disk space and try again.\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Súbor nie je možné uložiť pretože nemáte právo zápisu do tohto súboru. " #~ "Preverte prosím vaše oprávnenia na zápis do súboru a pokúste sa znovu.\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "A problem as been detected in your database. This is probably caused by " #~ "opening a database that was created with one transaction setting when the " #~ "database was created with another, or by moving a non-portable database " #~ "to a different machine." #~ msgstr "" #~ "Vyskytol sa problém týkajúci sa databázy. Pravdepodobne je spôsobený tým, " #~ "že bola otvorená databáza, vytvorená s iným nastavením transakcií, alebo " #~ "tým, že neprenosná databáza bole otvorená na inom počítači." #~ msgid "Database corruption detected" #~ msgstr "Zistené poškodenie databázy" #~ msgid "" #~ "A problem was detected with the database. Please run the Check and Repair " #~ "Database tool to fix the problem." #~ msgstr "" #~ "V databáze sa vyskytol problém. Na jeho odstránenie použite nástroje Test " #~ "a Oprava databázy." #~ msgid "Invalid GEDCOM syntax at line %d was ignored." #~ msgstr "Chybný GEDCOM syntax na riadku %d bol ignorovaný." #~ msgid "Could not copy file" #~ msgstr "Súbor sa nedá kopírovať" #~ msgid "Researcher information" #~ msgstr "Informácia o bádateľovi" #~ msgid "" #~ "A valid GEDCOM file is required to contain researcher information. You " #~ "need to fill these data in the Preferences dialog.\n" #~ "\n" #~ "However, most programs do not require it. You may leave this empty if you " #~ "want." #~ msgstr "" #~ "Platný súbor GEDCOM má obsahovať informáciu o bádateľovi. Tieto dáta sa " #~ "majú vyplniť v dialógu Preferencie.\n" #~ "\n" #~ "Väčšina programov to ale nevyžaduje. Ak chcete, môžete políčka nechať " #~ "prázdne." #~ msgid "" #~ "Use one of the two methods below to send the bug report to the GRAMPS bug " #~ "reporting mailing list at " #~ msgstr "Na odoslanie správy použite niektorý z nižšie uvedených postupov " #~ msgid "" #~ "If your email client is configured correctly you may be able to use this " #~ "button to start it with the bug report ready to send. (This will probably " #~ "only work if you are running Gnome)" #~ msgstr "" #~ "Ak je váš poštový klient nakonfigurovaný správne, malo by na odoslanie " #~ "správy fungovať toto tlačítko. (Pravdepodobne len pod Gnome)" #~ msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report" #~ msgstr "Umožní vám prispôsobiť údaje v rámčekoch zostavy" #~ msgid "Center person" #~ msgstr "Ústredná osoba" #~ msgid "People with a Calendar attribute" #~ msgstr "Osoby pri ktorých je atribút Kalendár" #~ msgid "Border lines of calendar boxes." #~ msgstr "Čiary ohraničujúce polia kalendára." #~ msgid "Year of report" #~ msgstr "Rok správy" #~ msgid "Data text style" #~ msgstr "Štýl textu pre ozn. dátumu" #~ msgid "Extra text style, line 1." #~ msgstr "Samostatný štýl pre text, riadok 1." #~ msgid "Extra text style, line 2." #~ msgstr "Samostatný štýl pre text, riadok 2." #~ msgid "Extra text style, line 3." #~ msgstr "Samostatný štýl pre text, riadok 3." #~ msgid "Checkpoint Archive Creation Failed" #~ msgstr "Kontrola vytvorenia archívu zlyhala" #~ msgid "" #~ "No checkpointing archive was found. An attempt to create it has failed " #~ "with the following message:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nebol nájdený nijaký kontrolný archív. Pokus o jeho vytvorenie zlyhal s " #~ "nasledujúcou správou:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Checkpoint Archive Created" #~ msgstr "Kontrolný archiv vytvorený" #~ msgid "" #~ "No checkpointing archive was found, so it was created to enable " #~ "archiving.\n" #~ "\n" #~ "The archive file name is %s\n" #~ "Deleting this file will lose the archive and make impossible to extract " #~ "archived data from it." #~ msgstr "" #~ "Nenašiel sa nijaký kontrolný archív, preto bol vytvorený nový, aby bolo " #~ "možné archivovať.\n" #~ "\n" #~ "Meno archívneho súboru je %s\n" #~ "Vymazaním tohto súboru sa archív stratí a nebude z neho možné extrahovať " #~ "dáta." #~ msgid "Checkpoint Failed" #~ msgstr "Test zlyhal" #~ msgid "Checkpoint Succeeded " #~ msgstr "Test vyhovel " #~ msgid "The data was successfully archived." #~ msgstr "Údaje boli úspešne uložené." #~ msgid "The data was successfully retrieved." #~ msgstr "Dáta úspešne získané." #~ msgid "Checkpoint Data" #~ msgstr "Kontrola dát" #~ msgid "Checkpoint tool" #~ msgstr "Kontrolný nástroj" #~ msgid "" #~ "Store a snapshot of the current database into a revision control system" #~ msgstr "Uložiť snímok aktuálnej databázy do systému správy verzií" #~ msgid "1 empty family was found\n" #~ msgstr "Našla sa 1 prázdna rodina\n" #~ msgid "%d empty families were found\n" #~ msgstr "našlo sa %d prázdnych rodín\n" #~ msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. " #~ msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. " #~ msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. " #~ msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. " #~ msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. " #~ msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. " #~ msgid "Children of %s and %s" #~ msgstr "%s a %s majú deti:" #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Horizontálne" #~ msgid "PDF" #~ msgstr "pdf" #~ msgid "" #~ "Your data contains characters that cannot be converted to latin-1. These " #~ "characters were replaced with the question marks in the output. To get " #~ "these characters properly displayed, unselect latin-1 option and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Vaše dáta obsahujú znaky ktoré sa nedajú previesť na latin-1. Vo výstupe " #~ "boli nahradené otáznikmi. Aby sa zobrazili správne, odšktrnite voľbu " #~ "latin-1 a skúste znovu." #~ msgid "Font size (in points)" #~ msgstr "Veľkost písma (v bodoch)" #~ msgid "Output format/font requires text as latin-1" #~ msgstr "Výstupný formát/font vyžaduje text ako latin-1" #~ msgid "" #~ "If text doesn't show correctly in report, use this. Required e.g. for " #~ "default font with PS output." #~ msgstr "" #~ "Ak sa text vo výstupnej zostave nezobrazuje správne, použite zvolený font " #~ "s výstupom do PS." #~ msgid "Layout Options" #~ msgstr "Nastavenia dokumentu" #~ msgid "The order in which the graph pages are output." #~ msgstr "Poradie tlačenia stránok grafu." #~ msgid "Note size (in points)" #~ msgstr "Veľkost poznámky (v bodoch)" #~ msgid "" #~ "Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. " #~ "GraphViz (dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, " #~ "svg, and many other formats. For more information or to get a copy of " #~ "GraphViz, goto http://www.graphviz.org" #~ msgstr "" #~ "Vytvára graf vzťahov, zatiaľ iba vo formáte GraphViz. GraphViz dokáže " #~ "transformovať graf do postkriptu, jpeg, png, vrml, svg a mnohých ďalších " #~ "formátov. Ak chcete získať viac informácií alebo kópiu GraphViz, " #~ "navštívte http://www.graphviz.org" #~ msgid "" #~ "Generates relationship graphs using GraphViz (dot) program. This report " #~ "generates dot file behind the scene and then uses dot to convert it into " #~ "a graph. If you want the dotfile itself, please use the Code Generators " #~ "category." #~ msgstr "" #~ "Vytvára graf vzťahov za použitia programu GraphViz. Táto zostava vytvára " #~ "súbor dot na pozadí, a potom použije dot na konverziu do grafu. Ak " #~ "potrebujete samotný dot súbor, použite kategóriu Code Generators." #~ msgid "Media manager" #~ msgstr "Správa médií" #~ msgid "MIME type" #~ msgstr "MIME type" #~ msgid "Applying privacy filter" #~ msgstr "Filter ochrany súkromia zapnutý" #~ msgid "Filtering living people" #~ msgstr "Obmedziť na žijúce osoby" #~ msgid "Restrict information on living people" #~ msgstr "Obmedziť informácie o žijúcich osobách" #~ msgid "Years to restrict from person's death" #~ msgstr "Doba ochrany dát od úmrtia osoby" #~ msgid "Home Media/Note ID" #~ msgstr "Domáca stránka-médiá/Pozn. ID" #~ msgid "Introduction Media/Note ID" #~ msgstr "Úvod k dátam/ID" #~ msgid "Generate Web Site" #~ msgstr "Vytvoriť web stránku" #~ msgid "Target Directory" #~ msgstr "Cieľový adresár" #~ msgid "Remove Unused Objects tool" #~ msgstr "Odstrániť nástroj nepoužité objekty" #~ msgid "Remove unused events" #~ msgstr "Odstrániť nepoužité udalosti" #~ msgid "Remove unused sources" #~ msgstr "Odstrániť nepoužité zdroje" #~ msgid "Remove unused media" #~ msgstr "Odstrániť nepoužité médiá" #~ msgid "Remove unused repositories" #~ msgstr "Odstrániť nepoužité archívy" #~ msgid "" #~ "Select year range within which people need to be born to be selected for " #~ "statistics." #~ msgstr "" #~ "Vybrať rozpätie rokov v ktorom musia byť osoby narodené , aby boli " #~ "zahrnuté do štatistiky." #~ msgid "" #~ "Check this if you want people who have no known birth date or year to be " #~ "accounted also in the statistics." #~ msgstr "" #~ "Označiť, ak chcete aby štatistika počítala tiež s osobami ktorých dátum " #~ "alebo rok narodenia nie je známy." #~ msgid "" #~ "Note that both biological and adopted children are taken into account." #~ msgstr "Pozn. počítajú sa tak biologické, ako aj adoptované deti." #~ msgid "Lists exceptions to assertions or checks about the database" #~ msgstr "Vypíše výnimky z údajov alebo testov databázy" #~ msgid "G_eneWeb" #~ msgstr "G_eneWeb" #~ msgid "C_hange" #~ msgstr "Zmeniť" #~ msgid "%(report_name)s for %(person_name)s" #~ msgstr "%(report_name)s pre %(person_name)s" #~ msgid "Page Count" #~ msgstr "Strana/počet" #~ msgid "Error generating report" #~ msgstr "Chyba pri generovaní výstupu" #~ msgid "Progress Report" #~ msgstr "Správa o postupe" #~ msgid "He married %(spouse)s." #~ msgstr "Oženil sa s %(spouse)s." #~ msgid "She married %(spouse)s." #~ msgstr "Vydala sa za %(spouse)s." #~ msgid "This person married %(spouse)s." #~ msgstr "Vstúpil/a do manželstva s %(spouse)s." #~ msgid "He also married %(spouse)s." #~ msgstr "Potom sa oženil s %(spouse)s." #~ msgid "She also married %(spouse)s." #~ msgstr "Potom sa vydala za %(spouse)s." #~ msgid "This person also married %(spouse)s." #~ msgstr "Táto osoba potom vstúpila do manželstva s %(spouse)s." #~ msgid "%s filters" #~ msgstr "filtre %s" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Kódovanie" #~ msgid "AN_SI (ISO-8859-1)" #~ msgstr "AN_SI (ISO-8859-1)" #~ msgid "GNU Free Documentation License" #~ msgstr "GNU Free Documentation License" #~ msgid "No Copyright" #~ msgstr "Bez označenia Copyrightu" #~ msgid "Standard Copyright" #~ msgstr "Štandardný Copyright" #~ msgid "Standard GEDCOM 5.5" #~ msgstr "Štandard GEDCOM 5.5" #~ msgid "_ANSEL" #~ msgstr "_ANSEL" #~ msgid "_Copyright:" #~ msgstr "_Copyright:" #~ msgid "_Target:" #~ msgstr "Cieľ:" #~ msgid "_UNICODE" #~ msgstr "_UNICODE" #~ msgid "Prefix:" #~ msgstr "Predpona:" #~ msgid "T_ype:" #~ msgstr "T_yp:" #~ msgid "Subsection" #~ msgstr "Podsekcia" #~ msgid "East/West position, eg -2.88589, 2°53'9.23\" W or -2:53:9.23" #~ msgstr "" #~ "Východná/Západná dĺžka, napr. -2.88589, 2°53'9.23\" W alebo -2:53:9.23" #~ msgid "Internal note" #~ msgstr "Interná poznámka" #~ msgid "Lower X:" #~ msgstr "Dolný X:" #~ msgid "Lower Y:" #~ msgstr "Dolný Y:" #~ msgid "North/South position, eg 50.84988, 50°50'59.60\"N or 50:50:59.60" #~ msgstr "" #~ "Severná/Južná šírka, napr. 50.84988, 50°50'59.60\"N alebo 50:50:59.60" #~ msgid "Upper X:" #~ msgstr "Horný X:" #~ msgid "Upper Y:" #~ msgstr "Horný X:" #~ msgid "_Relationship:" #~ msgstr "Vzťah" #~ msgid "Note selection" #~ msgstr "Výber zdroja" #~ msgid "Select note from Place 1" #~ msgstr "Vybrať poznámku Lokality 1" #~ msgid "Select note from Place 2" #~ msgstr "Vybrať poznámku Lokality 2" #~ msgid "Select note from Source 1" #~ msgstr "Vybrať poznámku zdroja 1" #~ msgid "Select note from Source 2" #~ msgstr "Vybrať poznámku zdroja 2" #~ msgid "" #~ "Please install the rcs package\n" #~ "to enable the default functionality." #~ msgstr "" #~ "Aby bolo možné použiť predvolenú funkciu, nainštalujte si\n" #~ "balík rcs." #~ msgid "Revision control system" #~ msgstr "Systém správy verzií" #~ msgid "C_ustom commands" #~ msgstr "Užívateľské príkazy" #~ msgid "R_etrieve" #~ msgstr "Získať" #~ msgid "" #~ "This tool allows archiving and retrieval of your data using the revision " #~ "control system of your choice." #~ msgstr "" #~ "Tento nástroj umožňuje archivovanie a obnovu vašich dát využitím RCS /" #~ "revision control system/ podľa vášho výberu." #~ msgid "_RCS" #~ msgstr "_RCS" #~ msgid "" #~ "Back up your database: As you modifiy your database you can easily " #~ "back it up by selecting Tools > Revision control > Checkpoint " #~ "the database. This will back up the database in its current state " #~ "using a revision control system. You can then always retrieve it using " #~ "the same menu. You must have a revision control system installed. RCS is " #~ "a common choice." #~ msgstr "" #~ "Zálohujte svoju databázu: Pri vykonávaní úprav je dobré ju " #~ "zálohovať, a to jednoducho voľbou Nástroje > Kontrola verzií > " #~ "Testovať databázu. Týmto vytvoríte zálohu databázy v aktuálnom stave " #~ "a môžete sa k nej dostať z toho istého menu. Musíte mať naištalovaný " #~ "systém pre správu verzií. RCS je dobrá voľba."