# German translation for Gramps; Deutsche Übersetzung für Gramps. # Copyright (C) 2001-2002 Free Software Foundation, Inc. # Bernd Schandl , 2001-2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gramps\n" "POT-Creation-Date: Sat Feb 1 08:40:59 2003\n" "PO-Revision-Date: 2003-02-02 19:03+0100\n" "Last-Translator: Bernd Schandl \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: AddMedia.py:103 msgid "%s is not a valid file name or does not exist." msgstr "%s ist kein gültiger Dateiname oder die Datei existiert nicht." #: AddSpouse.py:85 ChooseParents.py:55 EditPerson.py:200 FamilyView.py:139 #: SelectChild.py:107 gramps_main.py:91 plugins/FilterEditor.py:123 #: plugins/IndivComplete.py:370 plugins/IndivSummary.py:211 #: plugins/RelCalc.py:322 plugins/WebPage.py:274 msgid "Name" msgstr "Name" #: AddSpouse.py:85 ChooseParents.py:55 FamilyView.py:139 GenericFilter.py:133 #: GenericFilter.py:166 GenericFilter.py:193 GenericFilter.py:229 #: GenericFilter.py:256 ImageSelect.py:807 MediaView.py:59 PlaceView.py:48 #: SelectChild.py:107 SourceView.py:54 Sources.py:70 Sources.py:140 #: gramps_main.py:91 plugins/RelCalc.py:322 msgid "ID" msgstr "ID" #: AddSpouse.py:85 ChooseParents.py:55 FamilyView.py:140 SelectChild.py:107 #: gramps_main.py:92 msgid "Birth Date" msgstr "Geburtsdatum" #: AddSpouse.py:95 msgid "Choose Spouse/Partner of %s" msgstr "(Ehe-)Partner von %s auswählen" #: AddSpouse.py:105 const.py:407 const.py:415 msgid "Married" msgstr "Verheiratet" #: AddSpouse.py:201 const.py:409 const.py:417 msgid "Partners" msgstr "Partner" #: AddrEdit.py:79 msgid "Address Editor for %s" msgstr "Adresseditor für %s" #: AttrEdit.py:89 msgid "Attribute Editor for %s" msgstr "Attribute-Editor für %s" #: Bookmarks.py:90 Bookmarks.py:94 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Lesezeichen bearbeiten" #: Calendar.py:51 msgid "abt\\.?" msgstr "etwa" #: Calendar.py:52 Calendar.py:113 Calendar.py:130 msgid "about" msgstr "etwa" #: Calendar.py:53 msgid "est\\.?" msgstr "etwa" #: Calendar.py:54 Calendar.py:115 msgid "circa" msgstr "circa" #: Calendar.py:55 Calendar.py:116 msgid "around" msgstr "ungefähr" #: Calendar.py:56 Calendar.py:116 Calendar.py:131 msgid "before" msgstr "vor" #: Calendar.py:57 Calendar.py:118 Calendar.py:132 msgid "after" msgstr "nach" #: Calendar.py:58 msgid "aft\\.?" msgstr "nach" #: Calendar.py:59 msgid "bef\\.?" msgstr "vor" #: Calendar.py:99 msgid "April" msgstr "April" #: Calendar.py:99 msgid "February" msgstr "Februar" #: Calendar.py:99 msgid "January" msgstr "Januar" #: Calendar.py:99 msgid "March" msgstr "März" #: Calendar.py:100 msgid "August" msgstr "August" #: Calendar.py:100 msgid "July" msgstr "Juli" #: Calendar.py:100 msgid "June" msgstr "Juni" #: Calendar.py:100 msgid "May" msgstr "Mai" #: Calendar.py:101 msgid "December" msgstr "Dezember" #: Calendar.py:101 msgid "November" msgstr "November" #: Calendar.py:101 msgid "October" msgstr "Oktober" #: Calendar.py:101 msgid "September" msgstr "September" #: Calendar.py:113 msgid "abt" msgstr "etwa" #: Calendar.py:114 msgid "abt." msgstr "etwa" #: Calendar.py:114 msgid "est" msgstr "etwa" #: Calendar.py:115 msgid "est." msgstr "etwa" #: Calendar.py:117 msgid "bef" msgstr "vor" #: Calendar.py:117 msgid "bef." msgstr "vor" #: Calendar.py:118 msgid "aft." msgstr "nach" #: Calendar.py:119 msgid "aft" msgstr "nach" #: Calendar.py:141 msgid "Undefined Calendar" msgstr "Nichtdefinierter Kalender" #: ChooseParents.py:121 ChooseParents.py:122 ChooseParents.py:366 #: ChooseParents.py:367 SelectChild.py:103 SelectChild.py:105 const.py:130 #: plugins/EventCmp.py:288 plugins/GraphViz.py:335 plugins/GraphViz.py:336 msgid "Birth" msgstr "Geburt" #: ChooseParents.py:140 msgid "Choose the Parents of %s" msgstr "Eltern von %s auswählen" #: ChooseParents.py:183 ChooseParents.py:184 ChooseParents.py:386 #: ChooseParents.py:387 msgid "Parent" msgstr "Elternteil" #: ChooseParents.py:186 ChooseParents.py:389 FamilyView.py:351 #: plugins/IndivComplete.py:197 plugins/IndivComplete.py:199 #: plugins/IndivComplete.py:410 plugins/IndivSummary.py:272 #: plugins/WebPage.py:293 plugins/WebPage.py:296 msgid "Mother" msgstr "Mutter" #: ChooseParents.py:187 ChooseParents.py:390 FamilyView.py:350 #: plugins/IndivComplete.py:189 plugins/IndivComplete.py:191 #: plugins/IndivComplete.py:405 plugins/IndivSummary.py:258 #: plugins/WebPage.py:292 plugins/WebPage.py:295 msgid "Father" msgstr "Vater" #: ChooseParents.py:381 msgid "Modify the Parents of %s" msgstr "Eltern von %s ändern" #: Date.py:76 msgid "(from|between|bet|bet.)" msgstr "(von|zwischen)" #: Date.py:77 msgid "(and|to|-)" msgstr "(und|bis|-)" #: Date.py:228 Date.py:241 msgid "from %(start_date)s to %(stop_date)s" msgstr "von %(start_date)s bis %(stop_date)s" #: DbPrompter.py:99 gramps_main.py:730 gramps_main.py:983 gramps_main.py:995 msgid "No Comment Provided" msgstr "Kein Kommentar vorhanden" #: DisplayTrace.py:67 msgid "" "GRAMPS has encountered an internal error.\n" "Please copy the message below and post a bug report\n" "at http://sourceforge.net/projects/gramps or send an\n" "email message to gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n" "\n" msgstr "" "Bei GRAMPS trat ein interner Fehler auf.\n" "Bitte kopieren Sie die Nachricht und melden Sie den Fehler unter \n" "http://sourceforge.net/projects/gramps oder schicken Sie eine \n" "Email an gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n" "\n" #: DisplayTrace.py:92 msgid "Internal Error - GRAMPS" msgstr "Interner Fehler - GRAMPS" #: EditPerson.py:180 EditPerson.py:206 EditPlace.py:99 GenericFilter.py:310 #: GenericFilter.py:348 GenericFilter.py:437 GenericFilter.py:469 const.py:329 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: EditPerson.py:180 Marriage.py:138 filters/EventType.py:41 msgid "Event" msgstr "Ereignis" #: EditPerson.py:181 EditPerson.py:194 GenericFilter.py:310 #: GenericFilter.py:348 GenericFilter.py:437 GenericFilter.py:469 #: Marriage.py:138 filters/After.py:55 filters/Before.py:55 msgid "Date" msgstr "Datum" #: EditPerson.py:181 GenericFilter.py:310 GenericFilter.py:348 #: GenericFilter.py:437 GenericFilter.py:469 ImageSelect.py:828 #: Marriage.py:138 filters/EventPlace.py:69 msgid "Place" msgstr "Ort" #: EditPerson.py:188 GenericFilter.py:501 GenericFilter.py:522 #: ImageSelect.py:592 ImageSelect.py:724 ImageSelect.py:807 Marriage.py:139 #: plugins/FilterEditor.py:123 msgid "Value" msgstr "Wert" #: EditPerson.py:188 ImageSelect.py:592 ImageSelect.py:724 Marriage.py:139 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: EditPerson.py:194 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: EditPerson.py:200 ImageSelect.py:807 MediaView.py:59 msgid "Type" msgstr "Typ" #: EditPerson.py:206 EditPlace.py:99 msgid "Path" msgstr "Pfad" #: EditPerson.py:389 GrampsCfg.py:62 const.py:134 msgid "None" msgstr "Ohne" #: EditPerson.py:406 EditSource.py:136 msgid "%(father)s and %(mother)s" msgstr "%(father)s und %(mother)s" #: EditPerson.py:414 const.py:121 plugins/IndivComplete.py:259 #: plugins/IndivSummary.py:155 plugins/WebPage.py:537 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: EditPerson.py:802 EditPerson.py:813 Marriage.py:399 gramps_main.py:497 #: gramps_main.py:943 msgid "Abandon Changes" msgstr "Änderungen verwerfen" #: EditPerson.py:803 EditPerson.py:814 msgid "Are you sure you want to abandon your changes?" msgstr "Sind Sie sicher, dass die Änderungen verworfen werden sollen?" #: EditPerson.py:1132 msgid "Make the selected name the preferred name" msgstr "Den gewählten Namen als bevorzugten Namen verwenden" #: EditPerson.py:1195 Marriage.py:421 msgid "GRAMPS ID value was not changed." msgstr "GRAMPS ID Wert wurde nicht verändert." #: EditPerson.py:1196 msgid "%(grampsid)s is already used by %(person)s" msgstr "%(grampsid)s wird bereits von %(person)s verwendet" #: EditPerson.py:1309 msgid "" "Changing the gender caused problems with marriage information.\n" "Please check the person's marriages." msgstr "" "Änderung des Geschlechts verursachte Probleme bei den Eheinformationen.\n" "Bitte überprüfen Sie die Ehen der Person." #: EditPlace.py:115 PlaceView.py:50 msgid "City" msgstr "Ort" #: EditPlace.py:115 PlaceView.py:51 msgid "County" msgstr "Kreis" #: EditPlace.py:116 PlaceView.py:52 msgid "State" msgstr "Bundesland" #: EditPlace.py:116 PlaceView.py:53 msgid "Country" msgstr "Land" #: EditPlace.py:283 EditPlace.py:307 msgid "Internet Address Editor for %s" msgstr "Internetadressen-Editor für %s" #: EditPlace.py:285 EditPlace.py:309 msgid "Internet Address Editor" msgstr "Internetadressen-Editor" #: EditPlace.py:354 msgid "People" msgstr "Personen" #: EditPlace.py:356 EditPlace.py:364 msgid "%s [%s]: event %s\n" msgstr "%s [%s]: Ereignis %s\n" #: EditPlace.py:362 msgid "Families" msgstr "Familien" #: EditSource.py:155 msgid "Individual Events" msgstr "Ereignisse zur Person" #: EditSource.py:159 msgid "Individual Attributes" msgstr "Attribute zur Person" #: EditSource.py:163 msgid "Individual Names" msgstr "Namen zur Person" #: EditSource.py:166 msgid "Family Events" msgstr "Familien-Ereignisse" #: EditSource.py:170 msgid "Family Attributes" msgstr "Familien-Attribute" #: EditSource.py:174 GrampsCfg.py:97 plugins/Summary.py:117 msgid "Media Objects" msgstr "Multimedia-Objekte" #: EditSource.py:177 msgid "Places" msgstr "Orte" #: FamilyView.py:140 gramps_main.py:91 plugins/IndivComplete.py:381 #: plugins/IndivSummary.py:225 plugins/WebPage.py:284 plugins/WebPage.py:286 #: plugins/WebPage.py:288 msgid "Gender" msgstr "Geschlecht" #: FamilyView.py:141 msgid "Status" msgstr "Status" #: FamilyView.py:219 msgid "Delete Spouse" msgstr "(Ehe-)Partner löschen" #: FamilyView.py:220 msgid "Do you wish to remove %s as a spouse?" msgstr "Wollen Sie %s als (Ehe-)Partner löschen?" #: FamilyView.py:367 msgid "" "%s: %s\n" "\tRelationship: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "\tVerwandtschaftsverhältnis zu %s" #: FamilyView.py:369 msgid "%s: unknown" msgstr "%s: unbekannt" #: FamilyView.py:406 Plugins.py:400 Plugins.py:411 const.py:135 const.py:410 #: const.py:418 gramps_main.py:1156 plugins/WebPage.py:288 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: FamilyView.py:452 FamilyView.py:462 msgid "Delete Parents" msgstr "Eltern löschen" #: FamilyView.py:453 FamilyView.py:463 msgid "Do you wish to remove the selected parents?" msgstr "Wollen Sie die markierten Eltern löschen?" #: FamilyView.py:554 msgid "Invalid move. Children must be ordered by birth date." msgstr "Ungültige Aktion. Kinder müssen nach Geburtsdatum sortiert sein." #: Filter.py:73 msgid "All people" msgstr "Alle Personen" #: Filter.py:73 Filter.py:80 msgid "Qualifier" msgstr "Muster" #: Filter.py:82 VersionControl.py:270 msgid "No description" msgstr "Keine Beschreibung" #: Filter.py:119 msgid "Failed to load the module: %s" msgstr "Das Modul %s konnte nicht geladen werden" #: Find.py:155 msgid "Find Person" msgstr "Person finden" #: Find.py:180 msgid "Find Place" msgstr "Ort finden" #: Find.py:203 msgid "Find Source" msgstr "Quelle finden" #: Find.py:226 msgid "Find Media Object" msgstr "Multimedia-Objekt finden" #: FrenchRepublic.py:69 msgid "French Republican" msgstr "Französisch-Republikanisch" #: GenericFilter.py:310 plugins/FilterEditor.py:37 msgid "Personal Event" msgstr "Ereignis einer Person" #: GenericFilter.py:348 plugins/FilterEditor.py:38 msgid "Family Event" msgstr "Ereignis einer Familie" #: GenericFilter.py:387 msgid "Number of Relationships" msgstr "Anzahl an Beziehungen" #: GenericFilter.py:388 plugins/FilterEditor.py:41 msgid "Relationship Type" msgstr "Beziehungstyp" #: GenericFilter.py:389 const.py:371 msgid "Number of Children" msgstr "Kinderzahl" #: GenericFilter.py:501 plugins/FilterEditor.py:39 msgid "Personal Attribute" msgstr "Attribut einer Person" #: GenericFilter.py:522 plugins/FilterEditor.py:40 msgid "Family Attribute" msgstr "Attribut einer Familie" #: GenericFilter.py:547 msgid "Given Name" msgstr "Vorname" #: GenericFilter.py:547 msgid "Suffix" msgstr "Suffix" #: GenericFilter.py:547 MediaView.py:59 SourceView.py:54 Sources.py:70 #: Sources.py:140 msgid "Title" msgstr "Titel" #: GenericFilter.py:547 filters/MatchSndEx.py:44 msgid "Surname" msgstr "Nachname" #: GenericFilter.py:575 msgid "Filter Name" msgstr "Filtername" #: GenericFilter.py:716 msgid "Everyone" msgstr "Alle" #: GenericFilter.py:717 msgid "Has the Id" msgstr "Hat die ID" #: GenericFilter.py:718 msgid "Has a name" msgstr "Hat den Namen" #: GenericFilter.py:719 msgid "Has the relationships" msgstr "Hat die Beziehungen" #: GenericFilter.py:720 msgid "Has the death" msgstr "Hat die Todesdaten" #: GenericFilter.py:721 msgid "Has the birth" msgstr "Hat die Geburtsdaten" #: GenericFilter.py:722 msgid "Is a descendant of" msgstr "Ist Nachkomme von" #: GenericFilter.py:723 msgid "Is a descendant family member of" msgstr "Ist ein Familienmitglied eines Nachkommens von" #: GenericFilter.py:724 msgid "Is an ancestor of" msgstr "Ist Vorfahre von" #: GenericFilter.py:725 msgid "Has a common ancestor with" msgstr "Hat einen gemeinsamen Vorfahren mit" #: GenericFilter.py:726 msgid "Is a female" msgstr "Ist weiblich" #: GenericFilter.py:727 msgid "Is a male" msgstr "Ist männlich" #: GenericFilter.py:728 msgid "Has the personal event" msgstr "Hat das persönliche Ereignis" #: GenericFilter.py:729 msgid "Has the family event" msgstr "Hat das Familien-Ereignis" #: GenericFilter.py:730 msgid "Has the personal attribute" msgstr "Hat das persönliche Attribut" #: GenericFilter.py:731 msgid "Has the family attribute" msgstr "Hat das Familien-Attribut" #: GenericFilter.py:732 msgid "Matches the filter named" msgstr "Erfüllt den Filter namens" #: GenericFilter.py:881 msgid "Local Filters" msgstr "Lokale Filter" #: GenericFilter.py:896 msgid "System Filters" msgstr "Systemweite Filter" #: GenericFilter.py:911 msgid "Custom Filters" msgstr "Selbstdefinierte Filter" #: GrampsCfg.py:61 msgid "Father's surname" msgstr "Nachname des Vaters" #: GrampsCfg.py:63 msgid "Combination of mother's and father's surname" msgstr "Kombination aus den Nachnamen der Mutter und des Vaters" #: GrampsCfg.py:64 msgid "Icelandic style" msgstr "Isländischer Stil" #: GrampsCfg.py:68 msgid "Month Day, Year" msgstr "Monat Tag, Jahr" #: GrampsCfg.py:69 msgid "MON Day, Year" msgstr "MON Tag, Jahr" #: GrampsCfg.py:70 msgid "Day MON Year" msgstr "Tag MON Jahr" #: GrampsCfg.py:71 msgid "MM/DD/YYYY" msgstr "MM/TT/JJJJ" #: GrampsCfg.py:72 msgid "MM-DD-YYYY" msgstr "MM-TT-JJJJ" #: GrampsCfg.py:73 msgid "DD/MM/YYYY" msgstr "TT/MM/JJJJ" #: GrampsCfg.py:74 msgid "DD-MM-YYYY" msgstr "TT-MM-JJJJ" #: GrampsCfg.py:75 msgid "MM.DD.YYYY" msgstr "MM.TT.JJJJ" #: GrampsCfg.py:76 msgid "DD.MM.YYYY" msgstr "TT.MM.JJJJ" #: GrampsCfg.py:77 msgid "DD. Month Year" msgstr "TT. Monat Jahr" #: GrampsCfg.py:78 msgid "YYYY/MM/DD" msgstr "JJJJ/MM/TT" #: GrampsCfg.py:79 msgid "YYYY-MM-DD" msgstr "JJJJ-MM-TT" #: GrampsCfg.py:80 msgid "YYYY.MM.DD" msgstr "JJJJ.MM.TT" #: GrampsCfg.py:84 msgid "MM/DD/YYYY, MM.DD.YYYY, or MM-DD-YYYY" msgstr "MM/TT/JJJJ, MM.TT.JJJJ oder MM-TT-JJJJ" #: GrampsCfg.py:85 msgid "DD/MM/YYYY, DD.MM.YYYY, or DD-MM-YYYY" msgstr "TT/MM/JJJJ, TT.MM.JJJJ oder TT-MM-JJJJ" #: GrampsCfg.py:86 msgid "YYYY/MM/DD, YYYY.MM.DD, or YYYY-MM-DD" msgstr "JJJJ/MM/TT, JJJJ.MM.TT oder JJJJ-MM-TT" #: GrampsCfg.py:90 msgid "Firstname Surname" msgstr "Vorname Nachname" #: GrampsCfg.py:91 msgid "Surname, Firstname" msgstr "Nachname, Vorname" #: GrampsCfg.py:95 msgid "Database" msgstr "Datenbank" #: GrampsCfg.py:96 GrampsCfg.py:101 msgid "General" msgstr "Allgemeines" #: GrampsCfg.py:98 msgid "GRAMPS internal IDs" msgstr "GRAMPS interne IDs" #: GrampsCfg.py:99 msgid "Revision Control" msgstr "Revisionskontrolle" #: GrampsCfg.py:100 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: GrampsCfg.py:102 msgid "Dates and Calendars" msgstr "Daten und Kalender" #: GrampsCfg.py:103 msgid "Tool and Status Bars" msgstr "Werkzeug- und Statusleisten" #: GrampsCfg.py:104 msgid "Usage" msgstr "Verwendung" #: GrampsCfg.py:105 msgid "Find" msgstr "Finden" #: GrampsCfg.py:106 msgid "Report Preferences" msgstr "Einstellungen für Berichte" #: GrampsCfg.py:107 msgid "Researcher Information" msgstr "Informationen zum Forscher" #: GrampsCfg.py:108 msgid "Data Guessing" msgstr "Datenvorbelegung" #: GrampsCfg.py:631 GrampsCfg.py:646 msgid "No default format" msgstr "Kein Standardformat" #: Gregorian.py:53 msgid "Gregorian" msgstr "Gregorianisch" #: Hebrew.py:89 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: ImageSelect.py:143 msgid "That is not a valid file name." msgstr "Das ist kein gültiger Dateiname." #: ImageSelect.py:424 MediaView.py:330 plugins/ReadGedcom.py:898 #: plugins/ReadGedcom.py:933 plugins/ReadGedcom.py:968 msgid "Could not import %s" msgstr "Datei %s konnte nicht importiert werden" #: ImageSelect.py:527 msgid "Open in %s" msgstr "Öffne in %s" #: ImageSelect.py:530 MediaView.py:171 msgid "Edit with the GIMP" msgstr "Mit GIMP bearbeiten" #: ImageSelect.py:532 MediaView.py:173 msgid "Edit Object Properties" msgstr "Objekteigenschaften bearbeiten" #: ImageSelect.py:535 MediaView.py:176 msgid "Convert to local copy" msgstr "In lokale Kopie umwandeln" #: ImageSelect.py:814 plugins/EventCmp.py:288 msgid "Person" msgstr "Person" #: ImageSelect.py:818 msgid "Family" msgstr "Familie" #: ImageSelect.py:823 Utils.py:181 Utils.py:183 msgid "Source" msgstr "Quelle" #: Julian.py:52 msgid "Julian" msgstr "Julianisch" #: LocEdit.py:59 msgid "Location Editor for %s" msgstr "Ortsnamen-Editor für %s" #: LocEdit.py:61 msgid "Location Editor" msgstr "Ortsnamen-Editor" #: Marriage.py:104 Marriage.py:556 Marriage.py:574 Utils.py:132 #: plugins/Check.py:161 plugins/Check.py:180 msgid "%s and %s" msgstr "%s und %s" #: Marriage.py:400 msgid "Data was modified. Are you sure you want to abandon your changes?" msgstr "Daten wurden geändert. Sollen die Änderungen verworfen werden?" #: MediaView.py:147 msgid "The file no longer exists" msgstr "Die Datei existiert nicht mehr" #: MediaView.py:169 msgid "View in the default viewer" msgstr "Im Standard-Viewer anzeigen" #: MediaView.py:259 msgid "Delete Object" msgstr "Objekt löschen" #: MediaView.py:260 msgid "This media object is currently being used. Delete anyway?" msgstr "Dieses Multimedia-Objekt wird derzeit verwendet! Trotzdem löschen?" #: NameEdit.py:77 msgid "Alternate Name Editor for %s" msgstr "Editor für alternative Namen für %s" #: NoteEdit.py:50 NoteEdit.py:57 msgid "Edit Note" msgstr "Notiz bearbeiten" #: PaperMenu.py:83 msgid "Portrait" msgstr "Hochformat" #: PaperMenu.py:88 msgid "Landscape" msgstr "Querformat" #: PedView.py:364 msgid "Double clicking will make %s the active person" msgstr "Ein Doppelklick macht %s zur aktiven Person" #: PlaceView.py:47 msgid "Place Name" msgstr "Ortsname" #: PlaceView.py:49 msgid "Church Parish" msgstr "Kirchengemeinde" #: PlaceView.py:135 msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge" msgstr "Genau zwei Orte müssen für eine Zusammenfassung ausgewählt werden" #: PlaceView.py:190 msgid "Delete Place" msgstr "Ort löschen" #: PlaceView.py:191 msgid "" "%s is currently being used.\n" "Delete anyway?" msgstr "" "%s wird derzeit verwendet.\n" "Trotzdem löschen?" #: Plugins.py:80 msgid "No description was provided" msgstr "Keine Beschreibung angegeben" #: Plugins.py:233 msgid "Report Selection" msgstr "Auswahl eines Berichts" #: Plugins.py:249 msgid "Tool Selection" msgstr "Auswahl eines Werkzeugs" #: Plugins.py:271 msgid "The following modules could not be loaded:" msgstr "Die folgenden Module konnten nicht geladen werden:" #: Plugins.py:397 Plugins.py:408 msgid "Uncategorized" msgstr "Nicht kategorisiert" #: QuestionDialog.py:64 QuestionDialog.py:108 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: QuestionDialog.py:86 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: ReadXML.py:84 ReadXML.py:87 ReadXML.py:153 ReadXML.py:157 #: plugins/ReadGedcom.py:132 plugins/ReadGedcom.py:136 #: plugins/ReadGedcom.py:144 msgid "%s could not be opened\n" msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden\n" #: ReadXML.py:93 ReadXML.py:98 ReadXML.py:163 ReadXML.py:169 ReadXML.py:197 msgid "Error reading %s" msgstr "Fehler beim Lesen von %s" #: ReadXML.py:99 msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database." msgstr "Die Datei ist entweder zerstört oder keine gültige GRAMPS Datenbank." #: ReadXML.py:103 msgid "" "Your database has encountered an error in the library that compresses the " "data.\n" "Your data should be okay, but you may want to consider disabling " "compression.\n" "This can be disabled in the Properties dialog." msgstr "" "Bei der Kompression der Datenbank trat ein Fehler in der verwendeten " "Bibliothek auf.\n" "Die Datenbank sollte in Ordnung sein, aber evtl. sollte die Kompression " "abgeschaltet werden.\n" "Dies kann im Eigenschaften-Dialog getan werden." #: ReadXML.py:192 msgid "%s (revision %s)" msgstr "%s (Revision %s)" #: RelImage.py:56 msgid "" "Could not import %s\n" "The file has been moved or deleted" msgstr "" "Datei %s konnte nicht importiert werden\n" "Sie wurde verschoben oder gelöscht" #: RelImage.py:72 RelImage.py:75 RelImage.py:137 RelImage.py:140 #: gramps_main.py:751 gramps_main.py:755 gramps_main.py:763 #: plugins/AncestorChart.py:113 plugins/DesGraph.py:210 #: plugins/DesGraph.py:219 plugins/WriteGedcom.py:473 #: plugins/WriteGedcom.py:478 msgid "Could not create %s" msgstr "Datei %s konnte nicht erstellt werden" #: RelImage.py:82 msgid "Error creating the thumbnail : %s" msgstr "Fehler beim Erstellen des Vorschaubilds : %s" #: RelImage.py:88 msgid "Error copying %s" msgstr "Fehler beim Kopieren von %s" #: RelImage.py:108 RelImage.py:119 msgid "Could not load image file %s" msgstr "Bild %s konnte nicht geladen werden" #: RelImage.py:147 msgid "Could not replace %s" msgstr "Datei %s konnte nicht ersetzt werden" #: RelImage.py:152 msgid "" "Could not create a thumbnail for %s\n" "The file has been moved or deleted" msgstr "" "Vorschaubild für %s konnte nicht erstellt werden\n" "Die Datei wurde verschoben oder gelöscht" # FIXME thumbnail = Vorschaubild? #: RelImage.py:160 msgid "Could not create a thumbnail for %s" msgstr "Vorschaubild für %s konnte nicht erstellt werden" #: Report.py:75 msgid "Default Template" msgstr "Standardvorlage" #: Report.py:76 msgid "User Defined Template" msgstr "Selbstdefinierte Vorlage" #: Report.py:96 msgid "First" msgstr "Erste" #: Report.py:97 msgid "Second" msgstr "Zweite" #: Report.py:98 msgid "Third" msgstr "Dritte" #: Report.py:99 msgid "Fourth" msgstr "Vierte" #: Report.py:100 msgid "Fifth" msgstr "Fünfte" #: Report.py:101 msgid "Sixth" msgstr "Sechste" #: Report.py:102 msgid "Seventh" msgstr "Siebte" #: Report.py:103 msgid "Eighth" msgstr "Achte" #: Report.py:104 msgid "Ninth" msgstr "Neunte" #: Report.py:105 msgid "Tenth" msgstr "Zehnte" #: Report.py:106 msgid "Eleventh" msgstr "Elfte" #: Report.py:107 msgid "Twelfth" msgstr "Zwölfte" #: Report.py:108 msgid "Thirteenth" msgstr "Dreizehnte" #: Report.py:109 msgid "Fourteenth" msgstr "Vierzehnte" #: Report.py:110 msgid "Fifteenth" msgstr "Fünfzehnte" #: Report.py:111 msgid "Sixteenth" msgstr "Sechzehnte" #: Report.py:112 msgid "Seventeenth" msgstr "Siebzehnte" #: Report.py:113 msgid "Eighteenth" msgstr "Achtzehnte" #: Report.py:114 msgid "Nineteenth" msgstr "Neunzehnte" #: Report.py:115 msgid "Twentieth" msgstr "Zwanzigste" #: Report.py:116 msgid "Twenty-first" msgstr "Einundzwanzigste" #: Report.py:117 msgid "Twenty-second" msgstr "Zweiundzwanzigste" #: Report.py:118 msgid "Twenty-third" msgstr "Dreiundzwanzigste" #: Report.py:119 msgid "Twenty-fourth" msgstr "Vierundzwanzigste" #: Report.py:120 msgid "Twenty-fifth" msgstr "Fünfundzwanzigste" #: Report.py:121 msgid "Twenty-sixth" msgstr "Sechsundzwanzigste" #: Report.py:122 msgid "Twenty-seventh" msgstr "Siebenundzwanzigste" #: Report.py:123 msgid "Twenty-eighth" msgstr "Achtundzwanzigste" #: Report.py:124 msgid "Twenty-ninth" msgstr "Neunundzwanzigste" #: Report.py:130 msgid "Progress Report - GRAMPS" msgstr "Fortschrittsanzeige - GRAMPS" #: Report.py:130 msgid "Working" msgstr "Arbeite" #: Report.py:242 msgid "Base Report - GRAMPS" msgstr "Basisbericht - GRAMPS" #: Report.py:256 msgid "Save Report As - GRAMPS" msgstr "Bericht speichern als - GRAMPS" #: Report.py:480 Report.py:485 msgid "Save As" msgstr "Speichern als" #: Report.py:491 msgid "Directory" msgstr "Verzeichnis" #: Report.py:493 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: Report.py:524 msgid "Output Format" msgstr "Ausgabeformat" #: Report.py:537 msgid "Styles" msgstr "Stile" #: Report.py:542 msgid "Style Editor" msgstr "Stileditor" #: Report.py:568 Report.py:570 msgid "Paper Options" msgstr "Papieroptionen" #: Report.py:571 Report.py:573 msgid "HTML Options" msgstr "HTML Optionen" #: Report.py:590 msgid "Size" msgstr "GröÂße" #: Report.py:595 msgid "Orientation" msgstr "Ausrichtung" #: Report.py:607 msgid "Page Count" msgstr "Seitenzahl" #: Report.py:627 msgid "Template" msgstr "Vorlage" #: Report.py:648 msgid "User Template" msgstr "Selbstdefinierte Vorlage" #: Report.py:651 msgid "Choose File" msgstr "Datei auswählen" #: Report.py:690 Report.py:697 msgid "Report Options" msgstr "Berichtsoptionen" #: Report.py:703 plugins/FilterEditor.py:66 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: Report.py:723 msgid "Generations" msgstr "Generationen" #: Report.py:732 msgid "Page break between generations" msgstr "Seitenumbruch zwischen Generationen" #: Report.py:815 msgid "" "The filename that you gave is a directory.\n" "You need to provide a valid filename." msgstr "" "Der eingegebene Dateiname bezeichnet ein Verzeichnis.\n" "Es muss ein gültiger Dateiname eingegeben werden." #: SelectChild.py:83 SelectChild.py:88 SelectChild.py:92 #: plugins/RelCalc.py:319 msgid "Relationship to %s" msgstr "Verwandtschaftsverhältnis zu %s" #: SourceView.py:54 msgid "Author" msgstr "Verfasser" #: SourceView.py:128 msgid "Delete Source" msgstr "Quelle löschen" #: SourceView.py:129 msgid "This source is currently being used. Delete anyway?" msgstr "Diese Quelle wird derzeit verwendet! Trotzdem löschen?" #: StyleEditor.py:105 msgid "Error saving stylesheet" msgstr "Fehler beim Spechern des Sylesheets" #: Utils.py:176 msgid "Note" msgstr "Notiz" #: Utils.py:186 Utils.py:188 msgid "Private" msgstr "Privat" # FIXME Where in the program? #: Utils.py:524 msgid "default" msgstr "Standardwert" #: VersionControl.py:262 msgid "RCS" msgstr "RCS" #: WriteXML.py:78 msgid "Failure writing %s, original file restored" msgstr "" "Fehler beim Schreiben von %s, ursprüngliche Datei wurde wieder hergestellt" #: calendars/Islamic.py:70 msgid "Islamic" msgstr "Islamisch" #: calendars/Persian.py:68 msgid "Persian" msgstr "Persisch" #: const.py:105 msgid "" "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is " "a personal genealogy program." msgstr "" "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) " "ist ein Programm zur Ahnenforschung." #: const.py:119 msgid "male" msgstr "Männlich" #: const.py:120 msgid "female" msgstr "Weiblich" #: const.py:131 const.py:249 msgid "Adopted" msgstr "Adoptiert" #: const.py:132 msgid "Stepchild" msgstr "Stiefkind" # FIXME Better translation? #: const.py:133 msgid "Foster" msgstr "Pflegekind" #: const.py:136 const.py:411 const.py:419 msgid "Other" msgstr "Andere" #: const.py:145 msgid "Very Low" msgstr "Sehr niedrig" #: const.py:146 plugins/Merge.py:107 msgid "Low" msgstr "Niedrig" #: const.py:147 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: const.py:148 plugins/Merge.py:115 msgid "High" msgstr "Hoch" #: const.py:149 msgid "Very High" msgstr "Sehr hoch" #: const.py:169 msgid "Annulment" msgstr "Annullierung" #: const.py:170 const.py:264 msgid "Divorce Filing" msgstr "Einreichung der Scheidung" #: const.py:171 msgid "Divorce" msgstr "Scheidung" #: const.py:172 msgid "Engagement" msgstr "Verlobung" #: const.py:173 msgid "Marriage Contract" msgstr "Ehevertrag" #: const.py:174 msgid "Marriage License" msgstr "Eheerlaubnis" #: const.py:175 msgid "Marriage Settlement" msgstr "Ehevereinbarung" #: const.py:176 msgid "Marriage" msgstr "Hochzeit" #: const.py:250 msgid "Alternate Birth" msgstr "Alternative Geburt" #: const.py:251 msgid "Alternate Death" msgstr "Alternativer Tod" #: const.py:252 msgid "Adult Christening" msgstr "Erwachsenentaufe" #: const.py:253 msgid "Baptism" msgstr "Taufe" #: const.py:254 msgid "Bar Mitzvah" msgstr "Bar Mitzvah" #: const.py:255 msgid "Bas Mitzvah" msgstr "Bas Mitzvah" #: const.py:256 msgid "Blessing" msgstr "Segnung" #: const.py:257 msgid "Burial" msgstr "Beerdigung" #: const.py:258 msgid "Cause Of Death" msgstr "Todesursache" #: const.py:259 msgid "Census" msgstr "Volkszählung" #: const.py:260 msgid "Christening" msgstr "Kleinkindtaufe" #: const.py:261 msgid "Confirmation" msgstr "Konfirmation/Firmung" #: const.py:262 msgid "Cremation" msgstr "Einäscherung" #: const.py:263 msgid "Degree" msgstr "Akademischer Grad" #: const.py:265 msgid "Education" msgstr "Ausbildung" #: const.py:266 msgid "Elected" msgstr "Wahl" #: const.py:267 msgid "Emigration" msgstr "Auswanderung" #: const.py:268 msgid "First Communion" msgstr "Erstkommunion" #: const.py:269 msgid "Immigration" msgstr "Einwanderung" #: const.py:270 msgid "Graduation" msgstr "Bildungsabschluss" #: const.py:271 msgid "Medical Information" msgstr "Medizinische Informationen" #: const.py:272 msgid "Military Service" msgstr "Militärdienst" #: const.py:273 msgid "Naturalization" msgstr "Einbürgerung" #: const.py:274 msgid "Nobility Title" msgstr "Adelstitel" #: const.py:275 msgid "Number of Marriages" msgstr "Anzahl der Ehen" #: const.py:276 msgid "Occupation" msgstr "Beruf" #: const.py:277 msgid "Ordination" msgstr "Priesterweihe" #: const.py:278 msgid "Probate" msgstr "Testamentseröffnung" #: const.py:279 msgid "Property" msgstr "Eigenschaft" #: const.py:280 msgid "Religion" msgstr "Religion" #: const.py:281 msgid "Residence" msgstr "Wohnort" #: const.py:282 msgid "Retirement" msgstr "Pensionierung" #: const.py:283 msgid "Will" msgstr "Letzter Wille" #: const.py:328 msgid "Caste" msgstr "Kaste" #: const.py:330 msgid "Identification Number" msgstr "Identifikationsnummer" #: const.py:331 msgid "National Origin" msgstr "Nationale Herkunft" #: const.py:332 msgid "Social Security Number" msgstr "Sozialversicherungsnummer" #: const.py:407 msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife" msgstr "" "Eine eheliches oder eheähnliches Verhältnis zwischen einem Mann und einer " "Frau" #: const.py:408 msgid "No legal or common-law relationship between man and woman" msgstr "" "Kein eheliches oder eheähnliches Verhältnis zwischen einem Mann und einer " "Frau" #: const.py:408 const.py:416 msgid "Unmarried" msgstr "Unverheiratet" #: const.py:409 msgid "An established relationship between members of the same sex" msgstr "Eine feste Beziehung zwischen zwei Personen des gleichen Geschlechts" #: const.py:410 msgid "Unknown relationship between a man and woman" msgstr "Unbekannte Beziehung zwischen einem Mann und einer Frau" #: const.py:411 msgid "An unspecified relationship between a man and woman" msgstr "Eine unbestimmte Beziehung zwischen einem Mann und einer Frau" #: const.py:435 msgid "No definition available" msgstr "Keine Beschreibung verfügbar" #: const.py:876 msgid "Also Known As" msgstr "Auch bekannt als" #: const.py:877 msgid "Birth Name" msgstr "Geburtsname" #: const.py:878 msgid "Married Name" msgstr "Name nach der Hochzeit" #: const.py:879 msgid "Other Name" msgstr "Anderer Name" #: docgen/AbiWordDoc.py:321 msgid "AbiWord" msgstr "AbiWord" #: docgen/HtmlDoc.py:156 docgen/HtmlDoc.py:181 msgid "The marker '' was not in the template" msgstr "Die Markierung '' war nicht in der Vorlage" #: docgen/HtmlDoc.py:192 docgen/HtmlDoc.py:199 msgid "" "Could not open %s\n" "Using the default template" msgstr "" "Datei %s konnte nicht geöffnet werden\n" "Standardvorlage wird verwendet" #: docgen/HtmlDoc.py:415 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: docgen/KwordDoc.py:239 docgen/KwordDoc.py:243 #: plugins/DetAncestralReport.py:62 plugins/DetDescendantReport.py:63 msgid "Could not open %s" msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden" #: docgen/KwordDoc.py:438 msgid "KWord" msgstr "KWord" #: docgen/LaTeXDoc.py:393 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: docgen/OpenDrawDoc.py:506 docgen/OpenOfficeDoc.py:572 msgid "OpenOffice/StarOffice 6" msgstr "OpenOffice/StarOffice 6" #: docgen/PSDrawDoc.py:214 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: docgen/PdfDoc.py:46 docgen/PdfDrawDoc.py:36 msgid "The ReportLab modules are not installed" msgstr "Die ReportLab Module sind nicht installiert" #: docgen/PdfDoc.py:302 docgen/PdfDrawDoc.py:161 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: docgen/RTFDoc.py:366 msgid "Rich Text Format (RTF)" msgstr "Rich Text Format (RTF)" #: docgen/SvgDrawDoc.py:202 msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)" msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)" #: filters/After.py:54 msgid "People with an event after ..." msgstr "Personen mit einem Ereignis nach ..." #: filters/AltFam.py:37 msgid "People who were adopted" msgstr "Adoptierte Personen" #: filters/Before.py:54 msgid "People with an event before ..." msgstr "Personen mit einem Ereignis vor ..." #: filters/Disconnected.py:38 plugins/Summary.py:112 msgid "Disconnected individuals" msgstr "Einzelstehende Personen" #: filters/EventPlace.py:68 msgid "People with an event location of ..." msgstr "Personen mit einem Ereignisort ..." #: filters/EventType.py:40 msgid "People who have an event type of ..." msgstr "Personen mit einem Ereignis des Typs ..." #: filters/Females.py:39 plugins/Summary.py:109 msgid "Females" msgstr "Frauen" #: filters/HavePhotos.py:38 msgid "People who have images" msgstr "Personen mit Bildern" #: filters/IncompleteNames.py:39 msgid "People with incomplete names" msgstr "Personen mit unvollständigen Namen" #: filters/Males.py:39 plugins/Summary.py:108 msgid "Males" msgstr "Männer" #: filters/MatchSndEx.py:43 msgid "Names with same SoundEx code as ..." msgstr "Namen mit dem gleichen SoundEx Code wie ..." #: filters/MatchSndEx2.py:39 msgid "Names with the specified SoundEx code" msgstr "Namen mit dem vorgegebenen SoundEx Code" #: filters/MatchSndEx2.py:40 msgid "SoundEx Code" msgstr "SoundEx Code" #: filters/MutlipleMarriages.py:38 msgid "People with multiple marriage records" msgstr "Personen mit mehreren Ehen" #: filters/NeverMarried.py:38 msgid "People with no marriage records" msgstr "Personen ohne Ehen" #: filters/NoBirthdate.py:38 msgid "People without a birth date" msgstr "Personen ohne Geburtsdatum" #: filters/NoChildren.py:43 msgid "People with children" msgstr "Personen mit Kindern" #: filters/RegExMatch.py:51 msgid "Names that match a regular expression" msgstr "Namen, auf die ein regulärer Ausdruck zutrifft" #: filters/RegExMatch.py:52 filters/SubString.py:43 msgid "Text" msgstr "Text" #: filters/SubString.py:42 msgid "Names that contain a substring" msgstr "Namen, die eine Zeichenkette enthalten" # FIXME Todesdatum? #: gramps_main.py:92 msgid "Death Date" msgstr "Sterbedatum" #: gramps_main.py:118 msgid "" "You are running GRAMPS as the 'root' user.\n" "This account is not meant for normal application use." msgstr "" "GRAMPS wird als Benutzer \"root\" ausgeführt.\n" "Dieser Benutzer ist nicht für die Verwendung \"normaler\" Applikationen " "vorgesehen." #: gramps_main.py:476 msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge" msgstr "Genau zwei Personen müssen für eine Zusammenfassung ausgewählt werden" #: gramps_main.py:498 msgid "" "Unsaved changes exist in the current database\n" "Do you wish to save the changes?" msgstr "" "Ungesicherte Änderungen in der aktuellen Datenbank.\n" "Sollen die Änderungen gespeichert werden?" #: gramps_main.py:547 msgid "Do you want to close the current database and create a new one?" msgstr "Wollen Sie die aktuelle Datenbank schließen und eine neue erstellen?" #: gramps_main.py:548 msgid "New Database" msgstr "Neue Datenbank" #: gramps_main.py:676 msgid "" "An autosave file exists for %s.\n" "Should this be loaded instead of the last saved version?" msgstr "" "Für %s existiert eine automatisch erstellte Sicherungsdatei.\n" "Soll sie statt der letzten gesicherten Version geladen werden?" #: gramps_main.py:681 msgid "Autosave File" msgstr "Automatische Sicherungsdatei" #: gramps_main.py:709 gramps_main.py:745 msgid "%s is not a directory" msgstr "%s ist kein Verzeichnis" #: gramps_main.py:712 msgid "Loading %s ..." msgstr "Lade %s ..." #: gramps_main.py:738 msgid "Saving %s ..." msgstr "Speichere %s ..." #: gramps_main.py:797 msgid "autosaving..." msgstr "Automatisches Speichern..." #: gramps_main.py:800 msgid "autosave complete" msgstr "Automatisches Speichern abgeschlossen" #: gramps_main.py:802 msgid "autosave failed" msgstr "Automatisches Speichern fehlgeschlagen" #: gramps_main.py:829 msgid "Do you really wish to delete %s?" msgstr "Wollen Sie %s wirklich löschen?" #: gramps_main.py:831 msgid "Delete Person" msgstr "Person löschen" #: gramps_main.py:940 msgid "" "Do you wish to abandon your changes and revert to the last saved database?" msgstr "" "Möchten Sie Ihre Änderungen verwerfen und zur letzten gespeicherten " "Datenbank zurückkehren?" #: gramps_main.py:945 msgid "Cannot revert to a previous database, since one does not exist" msgstr "Kann nicht zur vorherigen Datenbank zurückkehren, da keine existiert" #: gramps_main.py:1247 msgid "Loading %s..." msgstr "Lade %s..." #: gramps_main.py:1342 msgid "No default/home person has been set" msgstr "Keine Hauptperson gesetzt" #: gramps_main.py:1348 msgid "%s has been bookmarked" msgstr "Lesezeichen für %s gesetzt" #: gramps_main.py:1351 msgid "Bookmark could not be set because no one was selected" msgstr "" "Das Lesezeichen konnte nicht gesetzt werden, da niemand ausgewählt war." #: gramps_main.py:1363 msgid "Do you wish to set %s as the home person?" msgstr "Wollen Sie %s als Hauptperson setzen?" #: gramps_main.py:1365 msgid "Set Home Person" msgstr "Hauptperson setzen" #: plugins/AncestorChart.py:217 plugins/AncestorChart.py:424 msgid "Ancestor Chart" msgstr "Ahnentafel (graphisch)" #: plugins/AncestorChart.py:217 plugins/AncestorChart.py:425 #: plugins/DesGraph.py:308 plugins/DesGraph.py:459 plugins/FullFamily.py:105 #: plugins/FullFamily.py:170 plugins/GraphViz.py:78 plugins/GraphViz.py:448 msgid "Graphical Reports" msgstr "Graphische Berichte" #: plugins/AncestorChart.py:221 msgid "Ancestor Chart for %s" msgstr "Graphische Ahnentafel für %s" #: plugins/AncestorChart.py:226 msgid "Save Ancestor Chart" msgstr "Graphische Ahnentafel speichern" #: plugins/AncestorChart.py:238 plugins/DesGraph.py:325 #: plugins/FullFamily.py:126 msgid "Display Format" msgstr "Anzeigeformat" #: plugins/AncestorChart.py:239 plugins/DesGraph.py:326 #: plugins/FullFamily.py:127 msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report" msgstr "Erlaubt die Anpassung der Daten in den Kästen des Berichts" #: plugins/AncestorChart.py:426 plugins/AncestorReport.py:386 #: plugins/DescendReport.py:282 plugins/DetAncestralReport.py:826 #: plugins/DetDescendantReport.py:899 plugins/FullFamily.py:171 #: plugins/GraphViz.py:447 plugins/IndivComplete.py:663 #: plugins/IndivSummary.py:496 plugins/Summary.py:146 plugins/WebPage.py:1251 msgid "Beta" msgstr "Beta" #: plugins/AncestorChart.py:427 plugins/FullFamily.py:172 msgid "Produces a graphical ancestral tree graph" msgstr "Erstellt eine graphische Ahnentafel in Baumstruktur." #: plugins/AncestorReport.py:75 plugins/AncestorReport.py:229 msgid "Ahnentafel Report for %s" msgstr "Ahnentafel für %s" #: plugins/AncestorReport.py:88 plugins/DetAncestralReport.py:622 #: plugins/DetDescendantReport.py:651 msgid "%s Generation" msgstr "%s Generation" #: plugins/AncestorReport.py:117 msgid "%s was born on %s in %s. " msgstr "%s wurde am %s in %s geboren. " #: plugins/AncestorReport.py:120 msgid "%s was born on %s. " msgstr "%s wurde am %s geboren. " #: plugins/AncestorReport.py:124 msgid "%s was born in the year %s in %s. " msgstr "%s wurde im Jahr %s in %s geboren. " #: plugins/AncestorReport.py:127 msgid "%s was born in the year %s. " msgstr "%s wurde im Jahr %s geboren. " #: plugins/AncestorReport.py:152 msgid "He died on %s in %s" msgstr "Er starb am %s in %s" #: plugins/AncestorReport.py:155 msgid "He died on %s" msgstr "Er starb am %s" #: plugins/AncestorReport.py:158 msgid "She died on %s in %s" msgstr "Sie starb am %s in %s" #: plugins/AncestorReport.py:161 msgid "She died on %s" msgstr "Sie starb am %s" #: plugins/AncestorReport.py:165 msgid "He died in the year %s in %s" msgstr "Er starb im Jahr %s in %s" #: plugins/AncestorReport.py:168 msgid "He died in the year %s" msgstr "Er starb im Jahr %s" #: plugins/AncestorReport.py:171 msgid "She died in the year %s in %s" msgstr "Sie starb im Jahr %s in %s" #: plugins/AncestorReport.py:174 msgid "She died in the year %s" msgstr "Sie starb im Jahr %s" #: plugins/AncestorReport.py:187 msgid ", and was buried on %s in %s." msgstr ", und wurde am %s in %s begraben." #: plugins/AncestorReport.py:190 msgid ", and was buried on %s." msgstr ", und wurde am %s begraben." #: plugins/AncestorReport.py:194 msgid ", and was buried in the year %s in %s." msgstr ", und wurde im Jahr %s in %s begraben." #: plugins/AncestorReport.py:197 msgid ", and was buried in the year %s." msgstr ", und wurde im Jahr %s begraben." #: plugins/AncestorReport.py:200 msgid " and was buried in %s." msgstr " und wurde in %s begraben." #: plugins/AncestorReport.py:225 plugins/AncestorReport.py:384 msgid "Ahnentafel Report" msgstr "Ahnentafel" #: plugins/AncestorReport.py:225 plugins/AncestorReport.py:385 #: plugins/DescendReport.py:124 plugins/DescendReport.py:281 #: plugins/DetAncestralReport.py:827 plugins/DetDescendantReport.py:900 #: plugins/IndivComplete.py:446 plugins/IndivComplete.py:664 #: plugins/IndivSummary.py:317 plugins/IndivSummary.py:497 msgid "Text Reports" msgstr "Textuelle Berichte" #: plugins/AncestorReport.py:234 plugins/DetAncestralReport.py:670 msgid "Save Ancestor Report" msgstr "Bericht über Vorfahren speichern" #: plugins/AncestorReport.py:387 msgid "Produces a textual ancestral report" msgstr "Erstellt eine textuelle Ahnentafel." #: plugins/ChangeTypes.py:76 msgid "1 event record was modified" msgstr "Ein Ereigniseintrag wurde geändert" #: plugins/ChangeTypes.py:78 msgid "%d event records were modified" msgstr "%d Ereigniseinträge wurden geändert" #: plugins/ChangeTypes.py:92 msgid "Rename personal event types" msgstr "Ereignistypen umbenennen" #: plugins/ChangeTypes.py:93 plugins/Check.py:225 plugins/Merge.py:546 #: plugins/PatchNames.py:152 plugins/ReorderIds.py:122 msgid "Database Processing" msgstr "Datenbankverarbeitung" #: plugins/ChangeTypes.py:94 msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name" msgstr "" "Erlaubt die Zuordnung aller Ereignisse eines Namens zu einem anderen Namen." #: plugins/Check.py:147 msgid "No errors were found" msgstr "Keine Fehler gefunden" #: plugins/Check.py:153 msgid "1 broken child/family link was fixed\n" msgstr "Eine ungültige Verwandschaftsbeziehung repariert\n" #: plugins/Check.py:155 msgid "%d broken child/family links were found\n" msgstr "%d ungültige Verwandschaftsbeziehungen gefunden\n" #: plugins/Check.py:168 msgid "%s was removed from the family of %s\n" msgstr "%s wurde aus der Familie von %s entfernt\n" #: plugins/Check.py:172 msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n" msgstr "Eine ungültige Verwandschaftsbeziehung repariert\n" #: plugins/Check.py:174 msgid "%d broken spouse/family links were found\n" msgstr "%d ungültige Verwandschaftsbeziehungen gefunden\n" #: plugins/Check.py:187 msgid "%s was restored to the family of %s\n" msgstr "%s wurde zur Familie von %s hinzugefügt\n" #: plugins/Check.py:190 msgid "1 empty family was found\n" msgstr "Eine leere Familie gefunden\n" #: plugins/Check.py:192 msgid "%d empty families were found\n" msgstr "%d leere Familien gefunden\n" #: plugins/Check.py:194 msgid "1 corrupted family relationship fixed\n" msgstr "Eine ungültige Verwandschaftsbeziehung repariert\n" #: plugins/Check.py:196 msgid "%d corrupted family relationship fixed\n" msgstr "%d ungültige Verwandschaftsbeziehungen repariert\n" #: plugins/Check.py:198 msgid "1 media object was referenced, but not found\n" msgstr "Ein Multimedia-Objekt wurde referenziert, aber nicht gefunden\n" #: plugins/Check.py:200 msgid "%d media objects were referenced, but not found\n" msgstr "%d Multimedia-Objekte wurden referenziert, aber nicht gefunden\n" #: plugins/Check.py:208 msgid "Check Integrity" msgstr "Integrität überprüfen" #: plugins/Check.py:224 msgid "Check and repair database" msgstr "Datenbank prüfen und reparieren" #: plugins/Check.py:226 msgid "" "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can" msgstr "Überprüft die Datenbank und repariert die Probleme soweit möglich." #: plugins/DesGraph.py:308 plugins/DesGraph.py:458 msgid "Descendant Graph" msgstr "Graphische Übersicht der Nachkommen" #: plugins/DesGraph.py:311 msgid "Descendant Graph for %s" msgstr "Graphische Übersicht der Nachkommen von %s" #: plugins/DesGraph.py:314 msgid "Save Descendant Graph" msgstr "Graphische Übersicht der Nachkommen abspeichern" #: plugins/DesGraph.py:460 plugins/DescendReport.py:283 msgid "Generates a list of descendants of the active person" msgstr "Generiert eine Liste der Nachkommen der aktuellen Person." #: plugins/DesGraph.py:461 msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: plugins/Desbrowser.py:116 msgid "Interactive descendant browser" msgstr "Interaktive Übersicht der Nachkommen" #: plugins/Desbrowser.py:117 plugins/EventCmp.py:335 msgid "Analysis and Exploration" msgstr "Analyse und Untersuchung" #: plugins/Desbrowser.py:118 msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person" msgstr "Erstellt eine interaktive Baumstruktur für die aktuelle Person." #: plugins/DescendReport.py:87 plugins/GraphViz.py:103 #: plugins/IndivComplete.py:475 plugins/WriteGedcom.py:369 msgid "Descendants of %s" msgstr "Nachkommen von %s" #: plugins/DescendReport.py:124 plugins/DescendReport.py:280 msgid "Descendant Report" msgstr "Bericht über Nachkommen" #: plugins/DescendReport.py:128 plugins/DetDescendantReport.py:637 msgid "Descendant Report for %s" msgstr "Übersicht der Nachkommen von %s" #: plugins/DescendReport.py:133 plugins/DetDescendantReport.py:698 msgid "Save Descendant Report" msgstr "Bericht über Nachkommen speichern" #: plugins/DetAncestralReport.py:112 plugins/DetDescendantReport.py:123 msgid "Child of %s and %s is:" msgstr "Kind von %s und %s ist:" #: plugins/DetAncestralReport.py:113 plugins/DetDescendantReport.py:124 msgid "Children of %s and %s are:" msgstr "Kinder von %s und %s sind:" #: plugins/DetAncestralReport.py:132 plugins/DetDescendantReport.py:143 msgid "- %s Born: %s %s Died: %s %s" msgstr "- %s Geburt: %s %s Tod: %s %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:136 plugins/DetAncestralReport.py:140 #: plugins/DetDescendantReport.py:147 plugins/DetDescendantReport.py:151 #: plugins/DetDescendantReport.py:181 msgid "- %s Born: %s %s Died: %s" msgstr "- %s Geburt: %s %s Tod: %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:143 plugins/DetDescendantReport.py:154 msgid "- %s Born: %s %s" msgstr "- %s Geburt: %s %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:148 plugins/DetAncestralReport.py:163 #: plugins/DetDescendantReport.py:159 plugins/DetDescendantReport.py:174 msgid "- %s Born: %s Died: %s %s" msgstr "- %s Geburt: %s Tod: %s %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:152 plugins/DetAncestralReport.py:155 #: plugins/DetAncestralReport.py:167 plugins/DetAncestralReport.py:170 #: plugins/DetDescendantReport.py:163 plugins/DetDescendantReport.py:166 #: plugins/DetDescendantReport.py:178 msgid "- %s Born: %s Died: %s" msgstr "- %s Geburt: %s Tod: %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:157 plugins/DetAncestralReport.py:172 #: plugins/DetDescendantReport.py:168 plugins/DetDescendantReport.py:183 msgid "- %s Born: %s" msgstr "- %s Geburt: %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:177 plugins/DetDescendantReport.py:188 msgid "- %s Died: %s %s" msgstr "- %s Tod: %s %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:180 plugins/DetAncestralReport.py:183 #: plugins/DetDescendantReport.py:191 plugins/DetDescendantReport.py:194 msgid "- %s Died: %s" msgstr "- %s Tod: %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:185 plugins/DetDescendantReport.py:196 msgid "- %s" msgstr "- %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:203 plugins/DetAncestralReport.py:445 #: plugins/DetAncestralReport.py:512 plugins/DetDescendantReport.py:214 #: plugins/DetDescendantReport.py:456 plugins/DetDescendantReport.py:524 msgid "He" msgstr "Er" #: plugins/DetAncestralReport.py:205 plugins/DetAncestralReport.py:451 #: plugins/DetAncestralReport.py:514 plugins/DetDescendantReport.py:216 #: plugins/DetDescendantReport.py:462 plugins/DetDescendantReport.py:526 msgid "She" msgstr "Sie" #: plugins/DetAncestralReport.py:218 plugins/DetDescendantReport.py:229 msgid " is the same person as [%s]." msgstr " ist die gleiche Person wie [%s]." #: plugins/DetAncestralReport.py:236 plugins/DetDescendantReport.py:247 msgid "Notes for %s" msgstr "Notizen für %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:273 plugins/DetDescendantReport.py:284 msgid " was born on %s in %s." msgstr " wurde am %s in %s geboren." #: plugins/DetAncestralReport.py:275 plugins/DetDescendantReport.py:286 msgid " was born on %s." msgstr " wurde am %s geboren." #: plugins/DetAncestralReport.py:277 plugins/DetDescendantReport.py:288 msgid " was born in the year %s in %s." msgstr " wurde im Jahr %s in %s geboren." #: plugins/DetAncestralReport.py:280 plugins/DetDescendantReport.py:291 msgid " was born in the year %s." msgstr " wurde im Jahr %s geboren." #: plugins/DetAncestralReport.py:282 plugins/DetDescendantReport.py:293 msgid " in %s." msgstr " in %s." #: plugins/DetAncestralReport.py:284 plugins/DetAncestralReport.py:287 #: plugins/DetDescendantReport.py:295 plugins/DetDescendantReport.py:298 msgid "." msgstr "." #: plugins/DetAncestralReport.py:338 plugins/DetDescendantReport.py:349 msgid " %s died on %s in %s" msgstr " %s starb am %s in %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:339 plugins/DetDescendantReport.py:350 msgid " %s died on %s" msgstr " %s starb am %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:342 plugins/DetDescendantReport.py:353 msgid " %s died in %s in %s" msgstr " %s starb %s in %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:343 plugins/DetAncestralReport.py:345 #: plugins/DetDescendantReport.py:354 plugins/DetDescendantReport.py:356 msgid " %s died in %s" msgstr " %s starb %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:373 plugins/DetDescendantReport.py:384 msgid " And %s was buried on %s in %s." msgstr " Und %s wurde am %s in %s begraben." #: plugins/DetAncestralReport.py:375 plugins/DetDescendantReport.py:386 msgid " And %s was buried on %s." msgstr " Und %s wurde am %s begraben." #: plugins/DetAncestralReport.py:377 plugins/DetDescendantReport.py:388 msgid " And %s was buried in %s." msgstr " Und %s wurde in %s begraben." #: plugins/DetAncestralReport.py:407 plugins/DetDescendantReport.py:418 msgid " %s was the son of %s and %s." msgstr " %s war ein Sohn von %s und %s." #: plugins/DetAncestralReport.py:410 plugins/DetAncestralReport.py:413 #: plugins/DetDescendantReport.py:421 plugins/DetDescendantReport.py:424 msgid " %s was the son of %s." msgstr " %s war ein Sohn von %s." #: plugins/DetAncestralReport.py:418 plugins/DetDescendantReport.py:429 msgid " %s was the daughter of %s and %s." msgstr " %s war eine Tochter von %s und %s." #: plugins/DetAncestralReport.py:421 plugins/DetAncestralReport.py:424 #: plugins/DetDescendantReport.py:432 plugins/DetDescendantReport.py:435 msgid " %s was the daughter of %s." msgstr " %s war eine Tochter von %s." #: plugins/DetAncestralReport.py:447 plugins/DetAncestralReport.py:453 #: plugins/DetDescendantReport.py:458 plugins/DetDescendantReport.py:464 msgid "," msgstr "," #: plugins/DetAncestralReport.py:448 plugins/DetDescendantReport.py:459 msgid "and he" msgstr "und er" #: plugins/DetAncestralReport.py:454 plugins/DetDescendantReport.py:465 msgid "and she" msgstr "und sie" #: plugins/DetAncestralReport.py:480 plugins/DetDescendantReport.py:491 msgid " %s married %s" msgstr " %s heiratete %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:482 plugins/DetDescendantReport.py:493 msgid " %s married %s in %s" msgstr " %s heiratete %s in %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:484 plugins/DetDescendantReport.py:495 msgid " %s married %s on %s" msgstr " %s heiratete %s am %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:485 plugins/DetDescendantReport.py:496 msgid " %s married %s on %s in %s" msgstr " %s heiratete %s am %s in %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:489 plugins/DetDescendantReport.py:500 msgid " %s married" msgstr " %s heiratete" #: plugins/DetAncestralReport.py:491 plugins/DetDescendantReport.py:502 msgid " %s married in %s" msgstr " %s heiratete in %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:493 plugins/DetDescendantReport.py:504 msgid " %s married on %s" msgstr " %s heiratete am %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:494 plugins/DetDescendantReport.py:505 msgid " %s married on %s in %s" msgstr " %s heiratete am %s in %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:608 plugins/DetAncestralReport.py:665 msgid "Detailed Ancestral Report for %s" msgstr "Ausführliche Ahnenübersicht für %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:661 plugins/DetDescendantReport.py:689 msgid "Gramps - Ahnentafel Report" msgstr "Gramps - Textuelle Ahnentafel" #: plugins/DetAncestralReport.py:825 msgid "Detailed Ancestral Report" msgstr "Ausführliche Ahnenübersicht" #: plugins/DetAncestralReport.py:828 msgid "Produces a detailed ancestral report" msgstr "Erstellt eine ausführliche Ahnenübersicht" #: plugins/DetAncestralReport.py:934 plugins/DetDescendantReport.py:1003 msgid " at the age of %d %s" msgstr " im Alter von %d %s" #: plugins/DetDescendantReport.py:693 msgid "Detailed Descendant Report for %s" msgstr "Ausführliche Übersicht der Nachkommen von %s" #: plugins/DetDescendantReport.py:779 msgid "Use first names instead of pronouns" msgstr "Vornamen statt Pronomen verwenden" #: plugins/DetDescendantReport.py:783 msgid "Use full dates instead of only the year" msgstr "Volles Datum statt nur das Jahr verwenden" #: plugins/DetDescendantReport.py:787 msgid "List children" msgstr "Kinder auflisten" #: plugins/DetDescendantReport.py:898 msgid "Detailed Descendant Report" msgstr "Ausführlicher Bericht über Nachkommen" #: plugins/DetDescendantReport.py:901 msgid "Produces a detailed descendant report" msgstr "Erstellt einen ausführlichen Bericht über Nachkommen" #: plugins/EventCmp.py:141 plugins/GraphViz.py:99 plugins/IndivComplete.py:483 #: plugins/WebPage.py:922 plugins/WriteGedcom.py:365 msgid "Entire Database" msgstr "Gesamte Datenbank" #: plugins/EventCmp.py:154 msgid "No matches were found" msgstr "Keine Treffer gefunden" #: plugins/EventCmp.py:288 msgid "Death" msgstr "Tod" #: plugins/EventCmp.py:334 msgid "Compare individual events" msgstr "Einzelne Ereignisse vergleichen" #: plugins/EventCmp.py:336 msgid "" "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters " "that can be applied to the database to find similar events" msgstr "" "Hilft bei der Analyse der Daten durch die Möglichkeit, eigene Filter zu " "entwickeln und auf die Datenbank anzuwenden, um ähnliche Ereignisse zu " "finden." #: plugins/FilterEditor.py:66 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: plugins/FilterEditor.py:372 msgid "Custom Filter Editor" msgstr "Filtereditor" #: plugins/FilterEditor.py:373 plugins/FilterEditor.py:386 #: plugins/RelCalc.py:447 plugins/Verify.py:291 plugins/soundgen.py:87 msgid "Utilities" msgstr "Werkzeuge" #: plugins/FilterEditor.py:374 msgid "" "The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select " "people included in reports, exports, and other utilities." msgstr "" "Mit dem Filtereditor können eigene Filter definiert werden, die zur Auswahl " "von Personen in Listen, Berichten, Exports und anderen Werkzeugen genutzt " "werden können." #: plugins/FilterEditor.py:385 msgid "System Filter Editor" msgstr "Systemweiter Filtereditor" #: plugins/FilterEditor.py:387 msgid "" "The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone on " "the system to select people included in reports, exports, and other " "utilities." msgstr "" "Mit dem systemweiten Filtereditor können eigene Filter definiert werden, die " "von jedem Benutzer auf dem System zur Auswahl von Personen in Listen, " "Berichten, Exports und anderen Werkzeugen genutzt werden können." #: plugins/FullFamily.py:105 plugins/FullFamily.py:169 msgid "Full Family Chart" msgstr "Vollständige Familientafel" #: plugins/FullFamily.py:109 msgid "Full Family Chart for %s" msgstr "Vollständige Familientafel %s" #: plugins/FullFamily.py:114 msgid "Save Full Family Chart" msgstr "Vollständige Familientafel speichern" #: plugins/GraphViz.py:60 plugins/GraphViz.py:87 msgid "Single (scaled)" msgstr "Eine Seite (skaliert)" #: plugins/GraphViz.py:61 msgid "Single" msgstr "Eine Seite" #: plugins/GraphViz.py:62 msgid "Multiple" msgstr "Mehrere Seiten" #: plugins/GraphViz.py:77 plugins/GraphViz.py:446 msgid "Relationship Graph" msgstr "Verwandtschaftsgraph" #: plugins/GraphViz.py:83 msgid "Graphviz File" msgstr "Graphviz Datei" #: plugins/GraphViz.py:107 plugins/IndivComplete.py:479 plugins/WebPage.py:934 #: plugins/WriteGedcom.py:373 msgid "Ancestors of %s" msgstr "Vorfahren von %s" #: plugins/GraphViz.py:111 plugins/WriteGedcom.py:377 msgid "People with common ancestor with %s" msgstr "Personen mit gleichem Vorfahren wie %s" #: plugins/GraphViz.py:120 msgid "Descendants <- Ancestors" msgstr "Nachkommen <- Vorfahren" #: plugins/GraphViz.py:125 msgid "Descendants -> Ancestors" msgstr "Nachkommen -> Vorfahren" #: plugins/GraphViz.py:130 msgid "Descendants <-> Ancestors" msgstr "Nachkommen <-> Vorfahren" #: plugins/GraphViz.py:135 msgid "Descendants - Ancestors" msgstr "Nachkommen - Vorfahren" #: plugins/GraphViz.py:144 plugins/GraphViz.py:152 plugins/GraphViz.py:160 #: plugins/GraphViz.py:170 plugins/GraphViz.py:180 plugins/GraphViz.py:188 #: plugins/GraphViz.py:202 plugins/GraphViz.py:205 plugins/GraphViz.py:215 #: plugins/GraphViz.py:222 msgid "GraphViz Options" msgstr "Optionen für GraphViz" #: plugins/GraphViz.py:145 msgid "Arrowhead Options" msgstr "Pfeilenden" #: plugins/GraphViz.py:147 msgid "Choose the direction that the arrows point." msgstr "Richtung der Pfeile auswählen" #: plugins/GraphViz.py:149 msgid "Include Birth and Death Dates" msgstr "Geburts- und Todesdaten aufnehmen" #: plugins/GraphViz.py:154 msgid "" "Include the years that the individual was born and/or died in the graph node " "labels." msgstr "Geburts- und Todesjahr in die Knotenbeschriftung aufnehmen" #: plugins/GraphViz.py:158 msgid "Include URLs" msgstr "URLs aufnehmen" #: plugins/GraphViz.py:162 msgid "" "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be " "generated that contain active links to the files generated by the 'Generate " "Web Site' report." msgstr "" "URLs in die Knoten aufnehmen, sodass PDF of Imagemap Dateien generiert " "werden können, die Links zu den mit \"Webseite generieren\" erstellten " "Dateien enthalten." #: plugins/GraphViz.py:168 msgid "Colorize Graph" msgstr "Farbiger Graph" #: plugins/GraphViz.py:173 msgid "" "Males will be outlined in blue, females will be outlined in pink. If the " "sex of an individual is unknown it will be outlined in black." msgstr "" "Männer haben einen blauen Rand, Frauen einen pinken. Bei unbekanntem " "Geschlecht ist der Rand schwarz." #: plugins/GraphViz.py:178 msgid "Indicate non-birth relationships with dashed lines" msgstr "Gestrichelte Linien für nicht-leibliche Verwandschaften" #: plugins/GraphViz.py:183 msgid "Non-birth relationships will show up as dashed lines in the graph." msgstr "" "Nicht-leibliche Verwandschaften (z.B. Adoption) erscheinen im Graph als " "gestrichelte Linien." #: plugins/GraphViz.py:186 msgid "Show family nodes" msgstr "Familienknoten anzeigen" #: plugins/GraphViz.py:191 msgid "Families will show up as circles, linked to parents and children." msgstr "Familien werden als Kreise anzeigt, verbunden mit Eltern und Kindern." #: plugins/GraphViz.py:203 msgid "Top & Bottom Margins" msgstr "Oberer & unterer Rand" #: plugins/GraphViz.py:206 msgid "Left & Right Margins" msgstr "Linker & rechter Rand" #: plugins/GraphViz.py:216 msgid "Number of Horizontal Pages" msgstr "Horizontale Seitenzahl" #: plugins/GraphViz.py:218 msgid "" "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "horizontally." msgstr "" "GraphViz kann sehr große Graphen erzeugen, indem der Graph über eine " "rechteckige Fläche aus mehreren Seiten verteilt wird. Dies gibt die " "horizontale Anzahl an Seiten vor." #: plugins/GraphViz.py:223 msgid "Number of Vertical Pages" msgstr "Vertikale Seitenzahl" #: plugins/GraphViz.py:225 msgid "" "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "vertically." msgstr "" "GraphViz kann sehr große Graphen erzeugen, indem der Graph über eine " "rechteckige Fläche aus mehreren Seiten verteilt wird. Dies gibt die " "vertikale Anzahl an Seiten vor." #: plugins/GraphViz.py:431 msgid "" "Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz " "(dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and " "many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto " "http://www.graphviz.org" msgstr "" "Generiert Beziehungsgraphen, derzeit nur im GraphViz Format. GraphViz (dot) " "kann den Graphen in Postscript, jpeg, png, vrml, svg und viele andere " "Formate umwandeln. Mehr Informationen oder eine Kopie von GraphViz erhalten " "Sie bei http://www.graphviz.org" #: plugins/IndivComplete.py:117 msgid "%(date)s in %(place)s." msgstr "%(date)s in %(place)s." #: plugins/IndivComplete.py:149 plugins/WebPage.py:463 msgid "Notes" msgstr "Notizen" #: plugins/IndivComplete.py:176 msgid "Alternate Parents" msgstr "Alternative Eltern" #: plugins/IndivComplete.py:214 msgid "Alternate Names" msgstr "Alternative Namen" #: plugins/IndivComplete.py:243 plugins/IndivSummary.py:139 #: plugins/WebPage.py:516 msgid "Marriages/Children" msgstr "Ehen/Kinder" #: plugins/IndivComplete.py:271 plugins/IndivSummary.py:168 #: plugins/WebPage.py:553 msgid "Children" msgstr "Kinder" #: plugins/IndivComplete.py:299 plugins/WebPage.py:204 msgid "Sources" msgstr "Quellen" #: plugins/IndivComplete.py:317 plugins/IndivSummary.py:291 msgid "Individual Facts" msgstr "Fakten zur Person" #: plugins/IndivComplete.py:353 plugins/IndivSummary.py:192 #: plugins/WebPage.py:122 plugins/WebPage.py:249 msgid "Summary of %s" msgstr "Übersicht für %s" #: plugins/IndivComplete.py:383 plugins/IndivSummary.py:232 #: plugins/WebPage.py:284 msgid "Male" msgstr "Männlich" #: plugins/IndivComplete.py:385 plugins/IndivSummary.py:234 #: plugins/WebPage.py:286 msgid "Female" msgstr "Weiblich" #: plugins/IndivComplete.py:435 msgid "Include Source Information" msgstr "Quellinformationen aufnehmen" #: plugins/IndivComplete.py:446 plugins/IndivComplete.py:450 #: plugins/IndivComplete.py:662 msgid "Complete Individual Report" msgstr "Vollständiger persönlicher Bericht" #: plugins/IndivComplete.py:455 msgid "Save Complete Individual Report" msgstr "Vollständigen persönlichen Bericht speichern" #: plugins/IndivComplete.py:665 msgid "Produces a complete report on the selected people." msgstr "Erstellt einen vollständigen Bericht über die gewählten Personen." #: plugins/IndivSummary.py:317 plugins/IndivSummary.py:495 msgid "Individual Summary" msgstr "Überblick zur Person" #: plugins/IndivSummary.py:321 msgid "Individual Summary for %s" msgstr "Überblick zur Person %s" #: plugins/IndivSummary.py:326 msgid "Save Individual Summary" msgstr "Überblick zur Person speichern" #: plugins/IndivSummary.py:498 msgid "Produces a detailed report on the selected person." msgstr "Erstellt einen detaillierten Bericht über die gewählte Person." #: plugins/Merge.py:111 msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: plugins/Merge.py:215 msgid "First Person" msgstr "Erste Person" #: plugins/Merge.py:215 msgid "Rating" msgstr "Bewertung" #: plugins/Merge.py:216 msgid "Second Person" msgstr "Zweite Person" #: plugins/Merge.py:545 msgid "Find possible duplicate people" msgstr "Finde doppelt vorkommende Personen" #: plugins/Merge.py:547 msgid "" "Searches the entire database, looking for individual entries that may " "represent the same person." msgstr "" "Durchsucht die gesamte Datenbank nach Einträgen, die die gleiche Person " "repräsentieren könnten." #: plugins/PatchNames.py:101 msgid "%s will be extracted as a nickname from %s\n" msgstr "%s wird als Spitzname aus %s extrahiert\n" #: plugins/PatchNames.py:106 msgid "%s will be extracted as a title from %s\n" msgstr "%s wird als Titel aus %s extrahiert\n" #: plugins/PatchNames.py:119 msgid "No titles or nicknames were found" msgstr "Keine Titel oder Spitznamen gefunden" #: plugins/PatchNames.py:151 msgid "Extract information from names" msgstr "Information aus Namen extrahieren" #: plugins/PatchNames.py:153 msgid "" "Searches the entire database and attempts to extract titles and nicknames " "that may be embedded in a person's given name field." msgstr "" "Durchsucht die gesamte Datenbank und sucht im \"Nachnamen\"-Feld nach " "enthaltenen Titeln und Spitznamen." #: plugins/ReadGedcom.py:290 msgid "GEDCOM file ended unexpectedly" msgstr "GEDCOM Datei endet unerwartet" #: plugins/ReadGedcom.py:306 plugins/ReadGedcom.py:318 msgid "Warning: line %d was not understood, so it was ignored." msgstr "Warnung: Zeile %d wurde nicht verstanden und deshalb ignoriert." #: plugins/ReadGedcom.py:364 msgid "Import Complete: %d seconds" msgstr "Import abgeschlossen: %d Sekunden" #: plugins/ReadGedcom.py:1695 plugins/ReadGedcom.py:1738 msgid "Import from GEDCOM" msgstr "GEDCOM Import" #: plugins/ReadNative.py:47 plugins/ReadNative.py:55 plugins/ReadNative.py:58 #: plugins/ReadNative.py:94 msgid "Import from GRAMPS" msgstr "GRAMPS Import" #: plugins/RelCalc.py:74 msgid "%(p1)s is the first cousin of %(p2)s." msgstr "%(p1)s ist ein(e) Cousin(e) von %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:77 msgid "%(p1)s is the first cousin once removed of %(p2)s." msgstr "" "%(p1)s ist das Kind eines Cousins oder einer Cousine von %(p2)s (USA: first " "cousin once removed)." #: plugins/RelCalc.py:80 msgid "%(p1)s is the first cousin twice removed of %(p2)s." msgstr "" "%(p1)s ist ein(e) Enkel(in) eines Cousins oder einer Cousine von %(p2)s " "(USA: first cousin twice removed)." #: plugins/RelCalc.py:83 msgid "%(p1)s is the first cousin %(removed)d times removed of %(p2)s." msgstr "" "%(p1)s ist ein(e) entfernte(r) Cousin(e) von %(p2)s (USA: first cousin %" "(removed)d times removed)." #: plugins/RelCalc.py:87 msgid "%(p1)s is the second cousin of %(p2)s." msgstr "" "%(p1)s ist ein(e) entfernte(r) Cousin(e) von %(p2)s (USA: second cousin)." #: plugins/RelCalc.py:90 msgid "%(p1)s is the second cousin once removed of %(p2)s." msgstr "" "%(p1)s ist ein(e) entfernte(r) Cousin(e) von %(p2)s (USA: second cousin once " "removed)." #: plugins/RelCalc.py:93 msgid "%(p1)s is the second cousin twice removed of %(p2)s." msgstr "" "%(p1)s ist ein(e) entfernte(r) Cousin(e) von %(p2)s (USA: second cousin " "twice removed)." #: plugins/RelCalc.py:96 msgid "%(p1)s is the second cousin %(removed)d times removed of %(p2)s." msgstr "" "%(p1)s ist ein(e) entfernte(r) Cousin(e) von %(p2)s (USA: second cousin %" "(removed)d times removed)." #: plugins/RelCalc.py:100 msgid "%(p1)s is the third cousin of %(p2)s." msgstr "" "%(p1)s ist ein(e) entfernte(r) Cousin(e) von %(p2)s (USA: third cousin)." #: plugins/RelCalc.py:103 msgid "%(p1)s is the third cousin once removed of %(p2)s." msgstr "" "%(p1)s ist ein(e) entfernte(r) Cousin(e) von %(p2)s (USA: third cousin once " "removed)." #: plugins/RelCalc.py:106 msgid "%(p1)s is the third cousin twice removed of %(p2)s." msgstr "" "%(p1)s ist ein(e) entfernte(r) Cousin(e) von %(p2)s (USA: third cousin twice " "removed)." #: plugins/RelCalc.py:109 msgid "%(p1)s is the third cousin %(removed)d times removed of %(p2)s." msgstr "" "%(p1)s ist ein(e) entfernte(r) Cousin(e) von %(p2)s (USA: third cousin %" "(removed)d times removed)." #: plugins/RelCalc.py:113 msgid "%(p1)s is the %(level)dth cousin of %(p2)s." msgstr "" "%(p1)s ist ein(e) entfernte(r) Cousin(e) von %(p2)s (USA: %(level)d cousin)." #: plugins/RelCalc.py:116 msgid "%(p1)s is the %(level)dth cousin once removed of %(p2)s." msgstr "" "%(p1)s ist ein(e) entfernte(r) Cousin(e) von %(p2)s (USA: %(level)dth cousin " "once removed)." #: plugins/RelCalc.py:119 msgid "%(p1)s is the %(level)dth cousin twice removed of %(p2)s." msgstr "" "%(p1)s ist ein(e) enternte(r) Cousin(e) von %(p2)s (USA: %(level)dth cousin " "twice removed)." #: plugins/RelCalc.py:122 msgid "%(p1)s is the %(level)dth cousin %(removed)d times removed of %(p2)s." msgstr "" "%(p1)s ist ein(e) entfernte(r) Cousin(e) von %(p2)s (USA: %(level)dth cousin " "%(removed)d times removed)." #: plugins/RelCalc.py:127 msgid "%(p1)s is the father of %(p2)s." msgstr "%(p1)s ist der Vater von %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:130 msgid "%(p1)s is the grandfather of %(p2)s." msgstr "%(p1)s ist ein Großvater von %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:133 msgid "%(p1)s is the great grandfather of %(p2)s." msgstr "%(p1)s ist ein Urgroßvater von %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:136 msgid "%(p1)s is the second great grandfather of %(p2)s." msgstr "%(p1)s ist ein Ururgroßvater von %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:139 msgid "%(p1)s is the third great grandfather of %(p2)s." msgstr "%(p1)s ist ein Urururgroßvater von %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:142 msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandfather of %(p2)s." msgstr "%(p1)s ist ein Großvater %(level)d. Grades von %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:147 msgid "%(p1)s is the son of %(p2)s." msgstr "%(p1)s ist ein Sohn von %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:150 msgid "%(p1)s is the grandson of %(p2)s." msgstr "%(p1)s ist ein Enkel von %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:153 msgid "%(p1)s is the great grandson of %(p2)s." msgstr "%(p1)s ist ein Urenkel von %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:156 msgid "%(p1)s is the second great grandson of %(p2)s." msgstr "%(p1)s ist ein Ururenkel von %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:159 msgid "%(p1)s is the third great grandson of %(p2)s." msgstr "%(p1)s ist ein Urururenkel von %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:162 msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandson of %(p2)s." msgstr "%(p1)s ist ein Enkel %(level)d. Grades von %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:167 msgid "%(p1)s is the mother of %(p2)s." msgstr "%(p1)s ist die Mutter von %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:170 msgid "%(p1)s is the grandmother of %(p2)s." msgstr "%(p1)s ist eine Großmutter von %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:173 msgid "%(p1)s is the great grandmother of %(p2)s." msgstr "%(p1)s ist eine Urgroßmutter von %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:176 msgid "%(p1)s is the second great grandmother of %(p2)s." msgstr "%(p1)s ist eine Ururgroßmutter von %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:179 msgid "%(p1)s is the third great grandmother of %(p2)s." msgstr "%(p1)s ist eine Urururgroßmutter von %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:182 msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandmother of %(p2)s." msgstr "%(p1)s ist eine Großmutter %(level)d. Grades von %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:187 msgid "%(p1)s is the daughter of %(p2)s." msgstr "%(p1)s ist eine Tochter von %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:190 msgid "%(p1)s is the granddaughter of %(p2)s." msgstr "%(p1)s ist eine Enkelin von %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:193 msgid "%(p1)s is the great granddaughter of %(p2)s." msgstr "%(p1)s ist eine Urenkelin von %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:196 msgid "%(p1)s is the second great granddaughter of %(p2)s." msgstr "%(p1)s ist eine Ururenkelin von %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:199 msgid "%(p1)s is the third great granddaughter of %(p2)s." msgstr "%(p1)s ist eine Urururenkelin von %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:202 msgid "%(p1)s is the %(level)dth great granddaughter of %(p2)s." msgstr "%(p1)s ist eine Enkelin %(level)d. Grades von %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:207 msgid "%(p1)s is the sister of %(p2)s." msgstr "%(p1)s ist eine Schwester von %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:210 msgid "%(p1)s is the aunt of %(p2)s." msgstr "%(p1)s ist eine Tante von %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:213 msgid "%(p1)s is the grandaunt of %(p2)s." msgstr "%(p1)s ist eine Großtante von %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:216 msgid "%(p1)s is the great grandaunt of %(p2)s." msgstr "%(p1)s ist eine Urgroßtante von %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:219 msgid "%(p1)s is the second great grandaunt of %(p2)s." msgstr "%(p1)s ist eine Ururgroßtante von %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:222 msgid "%(p1)s is the third great grandaunt of %(p2)s." msgstr "%(p1)s ist eine Urururgroßtante von %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:225 msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandaunt of %(p2)s." msgstr "%(p1)s ist eine Großtante %(level)d. Grades von %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:230 msgid "%(p1)s is the brother of %(p2)s." msgstr "%(p1)s ist ein Bruder von %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:233 msgid "%(p1)s is the uncle of %(p2)s." msgstr "%(p1)s ist ein Onkel von %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:236 msgid "%(p1)s is the granduncle of %(p2)s." msgstr "%(p1)s ist ein Großonkel von %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:239 msgid "%(p1)s is the great granduncle of %(p2)s." msgstr "%(p1)s ist ein Urgroßonkel von %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:242 msgid "%(p1)s is the second great granduncle of %(p2)s." msgstr "%(p1)s ist ein Ururgroßonkel von %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:245 msgid "%(p1)s is the third great granduncle of %(p2)s." msgstr "%(p1)s ist ein Urururgroßonkel von %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:248 msgid "%(p1)s is the %(level)dth great granduncle of %(p2)s." msgstr "%(p1)s ist ein Großonkel %(level)d. Grades von %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:253 msgid "%(p1)s is the nephew of %(p2)s." msgstr "%(p1)s ist ein Neffe von %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:256 msgid "%(p1)s is the grandnephew of %(p2)s." msgstr "%(p1)s ist ein Großneffe von %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:259 msgid "%(p1)s is the great grandnephew of %(p2)s." msgstr "%(p1)s ist ein Urgroßneffe von %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:262 msgid "%(p1)s is the second great grandnephew of %(p2)s." msgstr "%(p1)s ist ein Ururgroßneffe von %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:265 msgid "%(p1)s is the third great grandnephew of %(p2)s." msgstr "%(p1)s ist ein Urururgroßneffe von %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:268 msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandnephew of %(p2)s." msgstr "%(p1)s ist ein Großneffe %(level)d. Grades von %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:273 msgid "%(p1)s is the niece of %(p2)s." msgstr "%(p1)s ist eine Nichte von %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:276 msgid "%(p1)s is the grandniece of %(p2)s." msgstr "%(p1)s ist eine Großnichte von %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:279 msgid "%(p1)s is the great grandniece of %(p2)s." msgstr "%(p1)s ist eine Urgroßnichte von %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:282 msgid "%(p1)s is the second great grandniece of %(p2)s." msgstr "%(p1)s ist eine Ururgroßnichte von %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:285 msgid "%(p1)s is the third great grandniece of %(p2)s." msgstr "%(p1)s ist eine Urururgroßnichte von %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:288 msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandniece of %(p2)s." msgstr "%(p1)s ist eine Großnichte %(level)d. Grades von %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:323 msgid "Birthday" msgstr "Geburtstag" #: plugins/RelCalc.py:377 msgid "Their common ancestor is %s." msgstr "Der gemeinsame Vorfahre ist %s." #: plugins/RelCalc.py:383 msgid "Their common ancestors are %s and %s." msgstr "Ihre gemeinsamen Vorfahren sind %s und %s." #: plugins/RelCalc.py:388 msgid "Their common ancestors are : " msgstr "Ihre gemeinsamen Vorfahren sind : " #: plugins/RelCalc.py:401 msgid "There is no relationship between %s and %s." msgstr "Es gibt keine Beziehung zwischen %s und %s." #: plugins/RelCalc.py:405 msgid "%s and %s are the same person." msgstr "%s und %s sind dieselbe Person." #: plugins/RelCalc.py:446 msgid "Relationship calculator" msgstr "Beziehungen bestimmen" #: plugins/RelCalc.py:448 msgid "Calculates the relationship between two people" msgstr "Bestimmt die Verwandschaftsbeziehung zwischen zwei Personen." #: plugins/ReorderIds.py:121 msgid "Reorder gramps IDs" msgstr "Gramps IDs neu ordnen" #: plugins/ReorderIds.py:123 msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules." msgstr "Sortiert die Gramps IDs nach Gramps' normalen Regeln." #: plugins/Summary.py:105 msgid "Individuals" msgstr "Personen" #: plugins/Summary.py:107 msgid "Number of individuals" msgstr "Personenzahl" #: plugins/Summary.py:110 msgid "Individuals with incomplete names" msgstr "Personen mit unvollständigen Namen" #: plugins/Summary.py:111 msgid "Individuals missing birth dates" msgstr "Personen ohne Geburtsdatum" #: plugins/Summary.py:113 msgid "Family Information" msgstr "Familieninformation" #: plugins/Summary.py:115 msgid "Number of families" msgstr "Familienanzahl" #: plugins/Summary.py:116 msgid "Unique surnames" msgstr "Eindeutige Nachnamen" #: plugins/Summary.py:119 msgid "Individuals with media objects" msgstr "Personen mit Multimedia-Objekten" #: plugins/Summary.py:120 msgid "Total number of media object references" msgstr "Gesamtzahl der Multimedia-Objekt-Referenzen" #: plugins/Summary.py:121 msgid "Number of unique media objects" msgstr "Anzahl von Multimedia-Objekten" #: plugins/Summary.py:122 msgid "Total size of media objects" msgstr "GesamtgröÂße der Multimedia-Objekte" #: plugins/Summary.py:123 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: plugins/Summary.py:126 msgid "Missing Media Objects" msgstr "Fehlende Multimedia-Objekte" #: plugins/Summary.py:145 msgid "Summary of the database" msgstr "Datenbankübersicht" #: plugins/Summary.py:147 plugins/count_anc.py:95 msgid "View" msgstr "Anzeigen" #: plugins/Summary.py:148 msgid "Provides a summary of the current database" msgstr "Erstellt eine Übersicht über die aktuelle Datenbank" #: plugins/Verify.py:290 msgid "Verify the database" msgstr "Datenbankprüfung" #: plugins/Verify.py:292 msgid "List exceptions to assertions or checks about the database" msgstr "" "Ausnahmen zu vorgegebenen und selbstdefinierten Regeln in der Datenbank " "auflisten" #: plugins/WebPage.py:281 msgid "ID Number" msgstr "ID Nummer" #: plugins/WebPage.py:322 msgid "Return to the index of people" msgstr "Zurück zur Personenliste" #: plugins/WebPage.py:355 msgid "Gallery" msgstr "Album" #: plugins/WebPage.py:429 msgid "Facts and Events" msgstr "Fakten und Ereignisse" #: plugins/WebPage.py:606 msgid "Creating Web Pages" msgstr "Webseiten werden erstellt" #: plugins/WebPage.py:606 msgid "Generate HTML reports - GRAMPS" msgstr "HTML Berichte generieren - GRAMPS" #: plugins/WebPage.py:695 plugins/WebPage.py:699 msgid "Family Tree Index" msgstr "Stammbaum Index" #: plugins/WebPage.py:733 msgid "%s (continued)" msgstr "%s (Fortsetzung)" #: plugins/WebPage.py:750 msgid "Neither %s nor %s are directories" msgstr "Weder %s noch %s ist ein Verzeichnis" #: plugins/WebPage.py:757 plugins/WebPage.py:761 plugins/WebPage.py:773 #: plugins/WebPage.py:777 msgid "Could not create the directory : %s" msgstr "Verzeichnis %s konnte nicht erstellt werden" #: plugins/WebPage.py:844 msgid "Include a link to the index page" msgstr "Link zur Indexseite einbinden" #: plugins/WebPage.py:845 msgid "Do not include records marked private" msgstr "Als \"Privat\" markierte Datensätze ignorieren" #: plugins/WebPage.py:846 msgid "Restrict information on living people" msgstr "Information auf lebende Personen einschränken" #: plugins/WebPage.py:847 msgid "Do not use images" msgstr "Keine Bilder verwenden" #: plugins/WebPage.py:848 msgid "Do not use images for living people" msgstr "Keine Bilder für lebende Personen verwenden" #: plugins/WebPage.py:849 msgid "Do not include comments and text in source information" msgstr "Kommentare und Text zu Quellen ignorieren" #: plugins/WebPage.py:850 msgid "Include the GRAMPS ID in the report" msgstr "GRAMPS ID im Bericht ausgeben" #: plugins/WebPage.py:851 msgid "Create a GENDEX index" msgstr "GENDEX Index erstellen" #: plugins/WebPage.py:852 msgid "Image subdirectory" msgstr "Unterverzeichnis für Bilder" #: plugins/WebPage.py:853 msgid "File extension" msgstr "Dateierweiterungen" #: plugins/WebPage.py:877 msgid "Privacy" msgstr "Privatsphäre" #: plugins/WebPage.py:884 msgid "Advanced" msgstr "Extras" #: plugins/WebPage.py:886 msgid "GRAMPS ID link URL" msgstr "GRAMPS ID abhängige URL" #: plugins/WebPage.py:897 plugins/WebPage.py:1249 msgid "Generate Web Site" msgstr "Webseite generieren" #: plugins/WebPage.py:897 plugins/WebPage.py:1250 msgid "Web Page" msgstr "Webseite" #: plugins/WebPage.py:902 msgid "Target Directory" msgstr "Zielverzeichnis" #: plugins/WebPage.py:926 msgid "Direct Descendants of %s" msgstr "Direkte Nachkommen von %s" #: plugins/WebPage.py:930 msgid "Descendant Families of %s" msgstr "Familie eines Nachkommens von %s" #: plugins/WebPage.py:1252 msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals." msgstr "Generiert Webseiten (HTML) für Personen oder Gruppen von Personen." #: plugins/WriteGedcom.py:1029 msgid "Export to GEDCOM" msgstr "GEDCOM Export" #: plugins/WritePkg.py:151 msgid "Export to GRAMPS package" msgstr "GRAMPS Paket Export" #: plugins/count_anc.py:51 msgid "Number of ancestors of \"%s\" by generation" msgstr "Anzahl der Vorfahren von \"%s\" per Generation" #: plugins/count_anc.py:61 msgid "Generation %d has 1 individual.\n" msgstr "Generation %d besteht aus einer Person.\n" #: plugins/count_anc.py:63 msgid "Generation %d has %d individuals.\n" msgstr "Generation %d besteht aus %d Personen.\n" #: plugins/count_anc.py:77 msgid "Total ancestors in generations %d to -1 is %d .\n" msgstr "Gesamtzahl der Vorfahren in den Generationen %d bis -1 ist %d .\n" #: plugins/count_anc.py:94 msgid "Number of ancestors" msgstr "Anzahl der Vorfahren" #: plugins/count_anc.py:96 msgid "Counts number of ancestors of selected person" msgstr "Zählt die Anzahl der Vorfahren der gewählten Person" #: plugins/soundgen.py:86 msgid "Generate SoundEx codes" msgstr "SoundEx Codes generieren" #: plugins/soundgen.py:88 msgid "Generates SoundEx codes for names" msgstr "Generiere SoundEx Codes für Namen" #~ msgid "HTML_Template" #~ msgstr "HTML Vorlage" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Nach oben" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Nach unten" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgid "from" #~ msgstr "von" #~ msgid "to" #~ msgstr "bis" #~ msgid "French" #~ msgstr "Französisch" #~ msgid "ABOUT" #~ msgstr "ETWA" #~ msgid "BEFORE" #~ msgstr "VOR" #~ msgid "AFTER" #~ msgstr "NACH" #~ msgid "Edit Person - GRAMPS" #~ msgstr "Person bearbeiten - GRAMPS" #~ msgid "Accept changes and close dialog" #~ msgstr "Änderungen akzeptieren und Dialog schließen" #~ msgid "New Person" #~ msgstr "Neue Person" #~ msgid "Select information source" #~ msgstr "Informationsquelle auswählen" #~ msgid "Invoke birth event editor" #~ msgstr "Ereigniseditor zur Geburt öffnen" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bearbeiten" #~ msgid "Invoke death event editor" #~ msgstr "Ereigniseditor zum Tod öffnen" #~ msgid "Preferred Name" #~ msgstr "Bevorzugter Name" #~ msgid "Nick Name" #~ msgstr "Spitzname" #~ msgid "Select source for this name information" #~ msgstr "Quelle zu dieser Namensinformation auswählen" #~ msgid "Enter/modify notes regarding this name" #~ msgstr "Eingabe und Änderungen von Notizen zu diesem Namen" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Bild" #~ msgid "Identification" #~ msgstr "Identifikation" #~ msgid "GRAMPS ID" #~ msgstr "GRAMPS ID" #~ msgid "No Alternate Names" #~ msgstr "Keine alternative Namen" #~ msgid "Primary Source" #~ msgstr "Hauptquelle" #~ msgid "Confidence" #~ msgstr "VerläÂßlichkeit" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Details" #~ msgid "Create an alternate name for this person" #~ msgstr "Alternativen Namen für diese Person erstellen" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Hinzufügen" #~ msgid "Modify the selected name" #~ msgstr "Gewählten Namen ändern" #~ msgid "Delete selected name" #~ msgstr "Gewählten Namen löschen" #~ msgid "Names" #~ msgstr "Namen" #~ msgid "No Events" #~ msgstr "Keine Ereignisse" #~ msgid "Cause" #~ msgstr "Ursache" #~ msgid "Create a new event from the above data" #~ msgstr "Neues Ereignis anhand obiger Information erstellen" #~ msgid "Update the selected event with the above data" #~ msgstr "Aktualisiert das gewählte Ereignis mit den obigen Daten" #~ msgid "Delete the selected event" #~ msgstr "Gewähltes Ereignis löschen" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Ereignisse" #~ msgid "No Attributes" #~ msgstr "Keine Attribute" #~ msgid "Create a new attribute from the above data" #~ msgstr "Neues Attribut anhand obiger Information erstellen" #~ msgid "Update the selected attribute with the above data" #~ msgstr "Aktualisiert das gewählte Attribut mit den obigen Daten" #~ msgid "Delete the selected attribute" #~ msgstr "Gewähltes Attribute löschen" #~ msgid "Attributes" #~ msgstr "Attribute" #~ msgid "No Addresses" #~ msgstr "Keine Adressen" #~ msgid "City/County" #~ msgstr "Ort/Kreis" #~ msgid "State/Province" #~ msgstr "Bundesland/Provinz" #~ msgid "ZIP/Postal Code" #~ msgstr "Postleitzahl" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Ort" #~ msgid "Create a new address from the above data" #~ msgstr "Neue Adresse anhand obiger Information erstellen" #~ msgid "Update the selected address with the above data" #~ msgstr "Aktualisiert die gewählte Adresse mit den obigen Daten" #~ msgid "Delete the selected address" #~ msgstr "Gewählte Adresse löschen" #~ msgid "Addresses" #~ msgstr "Adressen" #~ msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation" #~ msgstr "Eingabe verschiedener Daten und Notizen" #~ msgid "Place new media object in this gallery" #~ msgstr "Neues Multimedia-Objekt zum Album hinzufügen" #~ msgid "Add Media Object" #~ msgstr "Multimedia-Objekt hinzufügen" #~ msgid "Remove selected object from this gallery only" #~ msgstr "Gewähltes Objekt nur aus diesem Album entfernen" #~ msgid "Delete Media Object" #~ msgstr "Multimedia-Objekt löschen" #~ msgid "Modify selected object" #~ msgstr "Gewähltes Objekt ändern" #~ msgid "Edit Properties" #~ msgstr "Eigenschaften bearbeiten" #~ msgid "Internet Addresses" #~ msgstr "Internetadressen" #~ msgid "Web Address" #~ msgstr "Web-Adresse" #~ msgid "Go to this web page" #~ msgstr "Webseite aufrufen" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Gehe zu" #~ msgid "Add an internet reference about this person" #~ msgstr "Internetadresse zu dieser Person hinzufügen" #~ msgid "Modify selected reference" #~ msgstr "Gewählte Referenz ändern" #~ msgid "Delete selected reference" #~ msgstr "Gewählte Referenz löschen" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgid "LDS Baptism" #~ msgstr "LDS Taufe" #~ msgid "Temple" #~ msgstr "Tempel" #~ msgid "Endowment" #~ msgstr "Begabung" #~ msgid "Sealed to Parents" #~ msgstr "Siegelung an die Eltern" #~ msgid "Parents" #~ msgstr "Eltern" #~ msgid "LDS" #~ msgstr "LDS" #~ msgid "Continue Editing" #~ msgstr "Bearbeiten fortsetzen" #~ msgid "Individual Addresses" #~ msgstr "Adressen der Person" #~ msgid "List Colors" #~ msgstr "Farben in Listen" #~ msgid "Keep Object" #~ msgstr "Objekt erhalten" #~ msgid "Doubleclick to edit, Shift-Doubleclick to make the active person" #~ msgstr "" #~ "Doppelklick zum Editieren, Shift-Doppelklick um zur aktuellen Person zu " #~ "machen" #~ msgid "Currently, you can only delete one place at a time" #~ msgstr "Derzeit kann nur jeweils ein Ort gelöscht werden" #~ msgid "Keep Place" #~ msgstr "Ort erhalten" #~ msgid "You requested too many places to edit at the same time" #~ msgstr "Es wurden zu viele Orte gleichzeitig zur Bearbeitung ausgewählt" #~ msgid "Missing Libraries" #~ msgstr "Fehlende Bibliotheken" #~ msgid "%v of %u (%P%%)" #~ msgstr "%v aus %u (%P%%)" #~ msgid "Keep Source" #~ msgstr "Quelle erhalten" #~ msgid "Getting Started - GRAMPS" #~ msgstr "Ersteinrichtung - GRAMPS" #~ msgid "Getting Started" #~ msgstr "Ersteinrichtung" #~ msgid "" #~ "Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research\n" #~ "and Analysis Management Programming System.\n" #~ "\n" #~ "Several options and information need to be gathered\n" #~ "before GRAMPS is ready to be used. Any of this\n" #~ "information can be changed in the future in the \n" #~ "Preferences dialog under the Settings menu." #~ msgstr "" #~ "Willkommen zu Gramps, dem Genealogical Research\n" #~ "and Analysis Management Programming System.\n" #~ "\n" #~ "Mehrere Optionen und Informationen müssen\n" #~ "eingegeben werden, bevor GRAMPS genutzt werden\n" #~ "kann. Alle Informationen können später unter\n" #~ "\"Einstellungen\" geändert werden." #~ msgid "" #~ "In order to create valid GEDCOM files, the following information\n" #~ "needs to be entered. If you do not plan to generate GEDCOM \n" #~ "files, you may leave it blank." #~ msgstr "" #~ "Um gültige GEDCOM Dateien zu erzeugen, müssen die folgenden\n" #~ "Informationen eingegeben werden. Wenn keine GEDCOM Dateien\n" #~ "erzeugt werden sollen, können sie ausgelassen werden." #~ msgid "email" #~ msgstr "Email" #~ msgid "Phone" #~ msgstr "Telefon" #~ msgid "Numerical Date Formats" #~ msgstr "Numerisches Datumsformat" #~ msgid "" #~ "There are three common formats for entering dates in a numerical format.\n" #~ "Without some type of indication, GRAMPS cannot correctly tell what\n" #~ "format you are using. Please indicate your preferred format for entering\n" #~ "numerical dates" #~ msgstr "" #~ "Es gibt drei verbreitete numerische Formate, um Datumsangaben " #~ "einzugeben.\n" #~ "Ohne spezielle Einstellung kann GRAMPS nicht wissen, welches Format\n" #~ "verwendet wird. Bitte geben Sie das verwendete Datumsformat ein." #~ msgid "MM/DD/YYYY (United States)" #~ msgstr "MM/TT/JJJJ (United States)" #~ msgid "DD/MM/YYYY (European)" #~ msgstr "TT/MM/JJJJ (Europäisch)" #~ msgid "YYYY-MM-DD (ISO)" #~ msgstr "JJJJ-MM-TT (ISO)" #~ msgid "Alternate Calendar Support" #~ msgstr "Unterstützung alternativer Kalender" #~ msgid "" #~ "By default, all dates stored by GRAMPS use the Gregorian calendar. This\n" #~ "is normally sufficient for most users. Support may be enabled for the " #~ "Julian,\n" #~ "French Republican, and Hebrew calendar. If you believe that you will need " #~ "one or\n" #~ "more of these alternate calendars, enable alternate calendar support." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS speichert standardmäÂßig alle Datumsangaben nach dem " #~ "Gregorianischen Kalender.\n" #~ "Das ist für die meisten Benutzer ausreichend. Unterstützung für den " #~ "Julianischen,\n" #~ "Französisch-Republikanischen und Hebräischen Kalender kann aktiviert " #~ "werden. Wenn\n" #~ "Sie glauben, dass Sie einen dieser alternativen Kalender verwenden " #~ "werden, aktivieren\n" #~ "Sie die Unterstützung für alternative Kalender." #~ msgid "Enable support for alternate calendars" #~ msgstr "Unterstützung für alternative Kalender aktivieren" #~ msgid "LDS Extensions" #~ msgstr "LDS Erweiterungen" #~ msgid "" #~ "GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special\n" #~ "event types related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n" #~ "\n" #~ "You may choose to either enable or disable this support. You may\n" #~ "change this option in the future in the Preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS kann Heilige Handlungen der Mormonen verwalten. Dies sind\n" #~ "spezielle Ereignistypen, die bei den Mormonen, d.h. in der Kirche\n" #~ "Jesu Christi der Heiligen der Letzten Tage, verwendet werden.\n" #~ "\n" #~ "Sie können diese Unterstützung ein- oder ausschalten. Diese Option \n" #~ "kann später in den Programmeinstellungen geändert werden." #~ msgid "Enable LDS Ordinance Support" #~ msgstr "Unterstützung für Heilige Handlungen der Mormonen aktivieren" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Fertig" #~ msgid "" #~ "GRAMPS is an Open Source project. Its success \n" #~ "depends on the users. User feedback is important. \n" #~ "Please join the mailing lists, submit bug reports,\n" #~ "suggest improvements, and see how you can \n" #~ "contribute.\n" #~ "\n" #~ "Please enjoy using GRAMPS." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS ist ein Open Source Projekt. Sein Erfolg hängt\n" #~ "von den Benutzern ab. Kommentare der Nutzer sind wichtig.\n" #~ "Nimm an den Mailinglisten teil, melde Fehler, mach\n" #~ "Verbesserungsvorschläge, finde Wege, etwas beizutragen.\n" #~ "\n" #~ "Viel Spass mit GRAMPS." #~ msgid "Event Editor - GRAMPS" #~ msgstr "Ereigniseditor - GRAMPS" #~ msgid "Event Editor" #~ msgstr "Ereigniseditor" #~ msgid "Event Type" #~ msgstr "Ereignistyp" #~ msgid "Selects the calendar format for display" #~ msgstr "Kalenderformat für die Anzeige" #~ msgid "Private Record" #~ msgstr "Privater Eintrag" #~ msgid "Attribute Editor - GRAMPS" #~ msgstr "Attribute-Editor - GRAMPS" #~ msgid "Attribute Editor" #~ msgstr "Attribute-Editor" #~ msgid "Address Editor - GRAMPS" #~ msgstr "Adresseditor - GRAMPS" #~ msgid "Accept and close" #~ msgstr "Akzeptieren und schließen" #~ msgid "Address Editor" #~ msgstr "Adresseditor" #~ msgid "Internet Address Editor - GRAMPS" #~ msgstr "Internetadressen-Editor - GRAMPS" #~ msgid "Alternate Name Editor - GRAMPS" #~ msgstr "Editor für alternative Namen - GRAMPS" #~ msgid "Reject changes and close" #~ msgstr "Änderungen verwerfen und schließen" #~ msgid "Alternate Name Editor" #~ msgstr "Editor für alternative Namen" #~ msgid "nroff/groff" #~ msgstr "nroff/groff" #~ msgid "GRAMPS" #~ msgstr "GRAMPS" #~ msgid "_New Database" #~ msgstr "_Neue Datenbank" #~ msgid "Revert to last saved database" #~ msgstr "Rückkehr zur letzten gespeicherten Datenbank" #~ msgid "_Revert" #~ msgstr "_Rückgängig" #~ msgid "_Import" #~ msgstr "_Import" #~ msgid "_Export" #~ msgstr "_Export" #~ msgid "Reload Plugins" #~ msgstr "Plugins neu laden" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Bearbeiten" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Finden..." #~ msgid "_Merge" #~ msgstr "_Zusammenfassen" #~ msgid "_People" #~ msgstr "_Personen" #~ msgid "_Family" #~ msgstr "_Familie" #~ msgid "Pe_digree" #~ msgstr "_Stammbaum" #~ msgid "_Sources" #~ msgstr "_Quellen" #~ msgid "P_laces" #~ msgstr "_Orte" #~ msgid "_Media" #~ msgstr "_Multimedia" #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "_Lesezeichen" #~ msgid "_Add Bookmark" #~ msgstr "Lesezeichen _hinzufügen" #~ msgid "_Edit Bookmarks" #~ msgstr "Lesezeichen _bearbeiten" #~ msgid "Go to Bookmark" #~ msgstr "Gehe zu Lesezeichen" #~ msgid "_Reports" #~ msgstr "_Berichte" #~ msgid "_Tools" #~ msgstr "_Werkzeuge" #~ msgid "Make the active person the default person" #~ msgstr "Die aktuelle Person als Hauptperson verwenden" #~ msgid "_Default Person" #~ msgstr "_Hauptperson" #~ msgid "_User's Manual" #~ msgstr "_Handbuch" #~ msgid "_Writing Extensions" #~ msgstr "_Erweiterungen schreiben" #~ msgid "GRAMPS _Home Page" #~ msgstr "GRAMPS Home _Page" #~ msgid "Subscribe to mailing lists or browse archives" #~ msgstr "Mailinglisten abonnieren oder Archive durchsuchen" #~ msgid "GRAMPS _Mailing Lists" #~ msgstr "GRAMPS _Mailinglisten" #~ msgid "Report a bug to the GRAMPS bug tracking system" #~ msgstr "Einen Programmfehler ins GRAMPS Fehlermeldesystem eintragen" #~ msgid "_Report a bug" #~ msgstr "Programm_fehler melden" #~ msgid "Shows the status of plugins that failed to load" #~ msgstr "Zeigt den Status der Plugins, die nicht geladen werden konnten" #~ msgid "_Show Plugin Status" #~ msgstr "Plugin _Status" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Datei öffnen" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Öffnen" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "Datei speichern" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Speichern" #~ msgid "Make the default person the active person" #~ msgstr "Die Hauptperson als aktuelle Person verwenden" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Hauptperson" #~ msgid "Display the list of people" #~ msgstr "Personenliste anzeigen" #~ msgid "Display active person's family relationships" #~ msgstr "Familie der aktuellen Person anzeigen" #~ msgid "Show active person's anscestors" #~ msgstr "Zeige die Nachkommen der aktuellen Person" #~ msgid "Pedigree" #~ msgstr "Stammbaum" #~ msgid "Display the list of sources" #~ msgstr "Liste der Quellen anzeigen" #~ msgid "Display the list of places" #~ msgstr "Liste der Orte anzeigen" #~ msgid "Display the list of media objects" #~ msgstr "Liste der Multimedia-Objekte anzeigen" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Multimedia" #~ msgid "Generate reports" #~ msgstr "Berichte generieren" #~ msgid "Reports" #~ msgstr "Berichte" #~ msgid "Run a tool" #~ msgstr "Werkzeug ausführen" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Werkzeuge" #~ msgid "Show persons that do not match the filtering rule" #~ msgstr "Zeige Personen, die nicht dem Filterkriterium entsprechen" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Invertieren" #~ msgid "Add Person" #~ msgstr "Person hinzufügen" #~ msgid "Edit/View Person" #~ msgstr "Person bearbeiten/anzeigen" #~ msgid "Active Person" #~ msgstr "Aktuelle Person" #~ msgid "Exchange active person and displayed spouse" #~ msgstr "Vertausche aktuelle Person und angezeigten Ehepartner" #~ msgid "Relationship" #~ msgstr "Verwandtschaftsverhältnis" #~ msgid "Spouse" #~ msgstr "Ehepartner" #~ msgid "Make this the preferred spouse" #~ msgstr "Als bevorzugten Partner definieren" #~ msgid "Edit/View" #~ msgstr "Bearbeiten/Anzeigen" #~ msgid "Make the current father the active person" #~ msgstr "Den aktuellen Vater als aktuelle Person verwenden" #~ msgid "Make the current mother the active person" #~ msgstr "Die aktuelle Mutter als aktuelle Person verwenden" #~ msgid "Related by:" #~ msgstr "Verwandschaftsverhältnis:" #~ msgid "Select the previous parents" #~ msgstr "Vorherige Eltern wählen" #~ msgid "Select the next parents" #~ msgstr "Nächste Eltern wählen" #~ msgid "Make these the preferred parents" #~ msgstr "Als bevorzugte Eltern definieren" #~ msgid "Add/Edit/View" #~ msgstr "Hinzufügen/Bearbeiten/Anzeigen" #~ msgid "Make the selected child the active person" #~ msgstr "Das gewählte Kind als aktuelle Person verwenden" #~ msgid "" #~ "Click column headers to sort. When sorted by birth date, drag and drop to " #~ "reorder children." #~ msgstr "" #~ "Zum Sortieren Spaltenkopf anklicken. Bei Sortierung nach Geburtsdatum " #~ "können Kinder mit der Maus neu geordnet werden." #~ msgid "Choose child from the database" #~ msgstr "Kind aus der Datenbank wählen" #~ msgid "Add Existing Child" #~ msgstr "Existierendes Kind hinzufügen" #~ msgid "Add new person to database (and this family)" #~ msgstr "Neue Person zur Datenbank (und dieser Familie) hinzufügen" #~ msgid "Add New Child" #~ msgstr "Neues Kind hinzufügen" #~ msgid "Remove selected child from this family" #~ msgstr "Gewähltes Kind aus dieser Familie entfernen" #~ msgid "Remove Child" #~ msgstr "Kind entfernen" #~ msgid "Add Source" #~ msgstr "Quelle hinzufügen" #~ msgid "Edit/View Source" #~ msgstr "Quelle bearbeiten/anzeigen" #~ msgid "Add Place" #~ msgstr "Ort hinzufügen" #~ msgid "Edit/View Place" #~ msgstr "Ort bearbeiten/anzeigen" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Vorschau" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Information" #~ msgid "Edit Media Object" #~ msgstr "Multimedia-Objekt bearbeiten" #~ msgid "Select File - GRAMPS" #~ msgstr "Datei auswählen - GRAMPS" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgid "Choose Spouse - GRAMPS" #~ msgstr "(Ehe-)Partner auswählen - GRAMPS" #~ msgid "Choose Spouse/Partner" #~ msgstr "(Ehe-)Partner auswählen" #~ msgid "Add new person" #~ msgstr "Neue Person hinzufügen" #~ msgid "Relationship definition" #~ msgstr "Definition des Verwandtschaftsverhältnisses" #~ msgid "Choose Parents - GRAMPS" #~ msgstr "Eltern auswählen - GRAMPS" #~ msgid "Choose Parents" #~ msgstr "Eltern auswählen" #~ msgid "Relationship to child" #~ msgstr "Verwandtschaftsverhältnis zum Kind" #~ msgid "Add New Person" #~ msgstr "Neue Person hinzufügen" #~ msgid "Parent Relationship" #~ msgstr "Beziehung der Eltern" #~ msgid "Add Child - GRAMPS" #~ msgstr "Kind hinzufügen - GRAMPS" #~ msgid "Add Children" #~ msgstr "Kinder hinzufügen" #~ msgid "Hide people not likely to be a child of this family" #~ msgstr "Personen ausblenden, die wahrscheinlich kein Kind der Familie sind" #~ msgid "Relationship to Father" #~ msgstr "Verwandtschaftsverhältnis zum Vater" #~ msgid "Relationship to Mother" #~ msgstr "Verwandtschaftsverhältnis zur Mutter" #~ msgid "Marriage Editor - GRAMPS" #~ msgstr "Ehe-Editor - GRAMPS" #~ msgid "Marriage Editor" #~ msgstr "Ehe-Editor" #~ msgid "Edit marriage information" #~ msgstr "Eheinformationen bearbeiten" #~ msgid "Add a new spouse" #~ msgstr "Ehepartner hinzufügen" #~ msgid "Remove current spouse" #~ msgstr "Aktuellen Ehepartner entfernen" #~ msgid "Source Editor - GRAMPS" #~ msgstr "Quelleneditor - GRAMPS" #~ msgid "Source Editor" #~ msgstr "Quelleneditor" #~ msgid "Publication Info" #~ msgstr "Angaben zur Veröffentlichung" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Kategorie" #~ msgid "Item" #~ msgstr "Punkt" #~ msgid "References" #~ msgstr "Referenzen" #~ msgid "Add New Child - GRAMPS" #~ msgstr "Neues Kind hinzufügen - GRAMPS" #~ msgid "Creates the new child and adds him or her as a child of the family" #~ msgstr "Erstellt das neue Kind und fügt es der Familie hinzu" #~ msgid "" #~ "Adds the new person as a child of the family and displays the standard " #~ "person dialog to allow for more data to be entered" #~ msgstr "" #~ "Fügt die neue Person als Kind der Familie hinzu und zeigt den normalen " #~ "\"Person editieren\" Dialog zum hinzufügen weiterer Daten an" #~ msgid "Add Data" #~ msgstr "Daten hinzufügen" #~ msgid "Add Person - GRAMPS" #~ msgstr "Person hinzufügen - GRAMPS" #~ msgid "Open a Database - GRAMPS" #~ msgstr "Datenbank öffnen - GRAMPS" #~ msgid "Open a Database" #~ msgstr "Datenbank öffnen" #~ msgid "Open an Existing Database" #~ msgstr "Existierende Datenbank öffnen" #~ msgid "Create a New XML Database" #~ msgstr "Neue XML Datenbank erstellen" #~ msgid "Create a New ZODB Database" #~ msgstr "Neue ZODB Datenbank erstellen" #~ msgid "Question - GRAMPS" #~ msgstr "Frage - GRAMPS" #~ msgid "Choose Spouse" #~ msgstr "(Ehe-)Partner auswählen" #~ msgid "New Relationship" #~ msgstr "Neue Beziehung" #~ msgid "Add a Spouse or Create a New Relationhip" #~ msgstr "Neuen Partner oder neue Beziehung hinzufügen" #~ msgid "" #~ "No spouse has been defined for the current relationship.\n" #~ "\n" #~ "You can either define the spouse of the current relationship\n" #~ "or create a new relationship." #~ msgstr "" #~ "Für die aktuelle Beziehung wurde kein Partner definiert.\n" #~ "\n" #~ "Entweder kann ein Partner für die aktuelle Beziehung definiert\n" #~ "oder eine neue Beziehung hinzugefügt werden." #~ msgid "Save Changes" #~ msgstr "Änderungen speichern" #~ msgid "Close Current Database" #~ msgstr "Aktuelle Datenbank schließen" #~ msgid "Return to Current Database" #~ msgstr "Zurück zur aktuellen Datenbank" #~ msgid "Load Autosave File" #~ msgstr "Automatische Sicherungsdatei laden" #~ msgid "Load Last Saved File" #~ msgstr "Letzte gespeicherte Datei laden" #~ msgid "You requested too many people to edit at the same time" #~ msgstr "Es wurden zu viele Personen gleichzeitig zur Bearbeitung ausgewählt" #~ msgid "Keep Person" #~ msgstr "Person erhalten" #~ msgid "Currently, you can only delete one person at a time" #~ msgstr "Derzeit kann nur jeweils eine Person gelöscht werden" #~ msgid "Revert to Last Database" #~ msgstr "Zurück zur letzten gespeicherten Datenbank" #~ msgid "Continue with Current Database" #~ msgstr "Mit aktueller Datenbank fortfahren" #~ msgid "Preferred Relationship" #~ msgstr "Bevorzugte Beziehung" #~ msgid "No Relationship" #~ msgstr "Kein Verwandtschaftsverhältnis" #~ msgid "Preferred Parents (%d of %d)" #~ msgstr "Bevorzugte Eltern (%d von %d)" #~ msgid "Preferred Parents" #~ msgstr "Bevorzugte Eltern" #~ msgid "Alternate Parents (%d of %d)" #~ msgstr "Andere Eltern (%d von %d)" #~ msgid "No Parents" #~ msgstr "Keine Eltern" #~ msgid "Set as Home Person" #~ msgstr "Als Hauptperson setzen" #~ msgid "Do not change Home Person" #~ msgstr "Hauptperson nicht ändern" #~ msgid "Select a Media Object - GRAMPS" #~ msgstr "Multimedia-Objekt auswählen - GRAMPS" #~ msgid "Select a Media Object" #~ msgstr "Multimedia-Objekt auswählen" #~ msgid "File" #~ msgstr "Datei" #~ msgid "Do not make a local copy" #~ msgstr "Keine lokale Kopie anlegen" #~ msgid "Select an image" #~ msgstr "Bild auswählen" #~ msgid "Change Local Media Object Properties - GRAMPS" #~ msgstr "Lokale Eigenschaften des Multimedia-Objekts ändern - GRAMPS" #~ msgid "Change Local Media Object Properties" #~ msgstr "Lokale Eigenschaften des Multimedia-Objekts ändern" #~ msgid "Object Type" #~ msgstr "Objekttyp" #~ msgid "Creates a new object attribute from the above data" #~ msgstr "Neues Attribut für das Objekt anhand obiger Information erstellen" #~ msgid "Updates the selected object attribute with the above data" #~ msgstr "Aktualisiert das gewählte Objektattribut mit den obigen Daten" #~ msgid "Change Global Media Object Properties - GRAMPS" #~ msgstr "Globale Eigenschaften des Multimedia-Objekts ändern - GRAMPS" #~ msgid "Change Global Media Object Properties" #~ msgstr "Globale Eigenschaften des Multimedia-Objekts ändern" #~ msgid "General Information" #~ msgstr "Generelle Informationen" #~ msgid "Copies the object into the database" #~ msgstr "Kopiert das Objekt in die Datenbank" #~ msgid "Make Local Copy" #~ msgstr "Lokale Kopie anlegen" #~ msgid "Creates a new attribute from the above data" #~ msgstr "Neues Attribut anhand obiger Information erstellen" #~ msgid "Updates the selected attribute with the above data" #~ msgstr "Aktualisiert das gewählte Attribut mit den obigen Daten" #~ msgid "Marriage/Relationship Editor - GRAMPS" #~ msgstr "Ehe-/Beziehungseditor - GRAMPS" #~ msgid "Marriage/Relationship Editor" #~ msgstr "Ehe-/Beziehungseditor" #~ msgid "Add new event for this marriage" #~ msgstr "Neues Ereignis zu dieser Hochzeit hinzufügen" #~ msgid "Modify the selected event" #~ msgstr "Gewähltes Ereignis ändern" #~ msgid "Delete selected event" #~ msgstr "Gewähltes Ereignis löschen" #~ msgid "Create a new attribute for this marriage" #~ msgstr "Neues Attribut für diese Beziehung erstellen" #~ msgid "Modify the selected attribute" #~ msgstr "Gewähltes Attribut ändern" #~ msgid "Spouse Sealing" #~ msgstr "Siegelung der Partner" #~ msgid "Merge Places - GRAMPS" #~ msgstr "Orte zusammenfassen - GRAMPS" #~ msgid "Select the title for the merged place" #~ msgstr "Titel für den zusammengefassten Ort auswählen" #~ msgid "Place 1" #~ msgstr "Ort 1" #~ msgid "Place 2" #~ msgstr "Ort 2" #~ msgid "Merge People - GRAMPS" #~ msgstr "Personen zusammenfassen - GRAMPS" #~ msgid "Merge and Close" #~ msgstr "Zusammenfassen und schließen" #~ msgid "Merge and Edit" #~ msgstr "Zusammenfassen und bearbeiten" #~ msgid "Merge People" #~ msgstr "Personen zusammenfassen" #~ msgid "Birth Place" #~ msgstr "Geburtsort" # FIXME Todesort?? #~ msgid "Death Place" #~ msgstr "Sterbeort" #~ msgid "Spouses" #~ msgstr "Ehepartner" #~ msgid "Keep other name as an alternate name" #~ msgstr "Anderen Namen als alternativen Namen behalten" #~ msgid "Keep other birth event as an alternate birth event" #~ msgstr "Anderes Geburtsereignis als alternatives Geburtsereignis behalten" #~ msgid "Keep other death event as an alternate death event" #~ msgstr "Anderes Todesereignis als alternatives Todesereignis behalten" #~ msgid "Place Editor - GRAMPS" #~ msgstr "Orte-Editor - GRAMPS" #~ msgid "Place Editor" #~ msgstr "Orte-Editor" #~ msgid "Longitude" #~ msgstr "Längengrad" #~ msgid "Latitude" #~ msgstr "Breitengrad" #~ msgid "Other Names" #~ msgstr "Andere Namen" #~ msgid "Report Selection - GRAMPS" #~ msgstr "Auswahl eines Berichts - GRAMPS" #~ msgid "Select a report from those available on the left." #~ msgstr "Einen der links aufgeführten Berichte auswählen." #~ msgid "Report Status" #~ msgstr "Berichtsstatus" #~ msgid "Plugin Status - GRAMPS" #~ msgstr "Plugin Status - GRAMPS" #~ msgid "Document write failure" #~ msgstr "Fehler beim Schreiben des Dokuments" #~ msgid "Convert surnames to all capital letters" #~ msgstr "Nachnamen in Großbuchstaben umwandeln" #~ msgid "" #~ "Searches the entire database and converts all surnames to capital letters" #~ msgstr "" #~ "Durchsucht die gesamte Datenbank nach Nachnamen und wandelt sie in " #~ "Großbuchstaben." #~ msgid "Include notes" #~ msgstr "Notizen aufnehmen" #~ msgid "Replace Place with ______" #~ msgstr "Ersetze Ort durch ______" #~ msgid "Replace Dates with ______" #~ msgstr "Ersetze Daten durch ______" #~ msgid "Compute age" #~ msgstr "Alter berechnen" #~ msgid "Omit duplicate ancestors" #~ msgstr "Doppelte Vorfahren weglassen" #~ msgid "Add descendant reference in child list" #~ msgstr "Verweis auf Nachfahren in die Liste der Kinder aufnehmen" #~ msgid "Include Photo/Images from Gallery" #~ msgstr "Fotos/Bilder aus dem Album aufnehmen" #~ msgid "Family Group Report" #~ msgstr "Familienbericht" #~ msgid "Husband" #~ msgstr "Ehemann" #~ msgid "Wife" #~ msgstr "Ehefrau" #~ msgid "Save Family Group Report" #~ msgstr "Familienbericht speichern" #~ msgid "" #~ "Creates a family group report, showing information on a set of parents " #~ "and their children." #~ msgstr "" #~ "Erstellt einen Familienbericht, der Informationen über ein Elternpaar und " #~ "dessen Kinder enthält." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Beenden" #~ msgid "" #~ "Failure reading %s: %s\n" #~ "First line should have been '0 HEAD'\n" #~ "but was '%s'" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Lesen von %s: %s\n" #~ "Die erste Zeile sollte '0 HEAD' sein,\n" #~ "war aber '%s'" #~ msgid "Ancestors and Descendants of %s" #~ msgstr "Vorfahren und Nachkommen von %s" #~ msgid "People somehow connected to %s" #~ msgstr "Personen mit einer Beziehung zu %s" #~ msgid "Export to PAF for PalmOS" #~ msgstr "PAF Export für PalmOS" #~ msgid "Change Event Types - GRAMPS" #~ msgstr "Ereignistyp ändern - GRAMPS" #~ msgid "Change Event Type of" #~ msgstr "Ändere Ereignistyp von" #~ msgid "Descendant Browser - GRAMPS" #~ msgstr "Übersicht der Nachkommen - GRAMPS" #~ msgid "Descendant Browser" #~ msgstr "Übersicht der Nachkommen" #~ msgid "Save as a Spreadsheet - GRAMPS" #~ msgstr "Daten als Spreadsheet speichern - GRAMPS" #~ msgid "Save data as a spreadsheet" #~ msgstr "Daten als Spreadsheet speichern" #~ msgid "Save Data" #~ msgstr "Daten speichern" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Format" #~ msgid "OpenOffice Spreadsheet" #~ msgstr "OpenOffice Spreadsheet" #~ msgid "Choose the HTML template" #~ msgstr "HTML Vorlage auswählen" #~ msgid "Event Comparison - GRAMPS" #~ msgstr "Ereignisvergleich - GRAMPS" #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Speichern als..." #~ msgid "Event Comparison" #~ msgstr "Ereignisvergleich" #~ msgid "Export GEDCOM file" #~ msgstr "GEDCOM Datei exportieren" #~ msgid "GEDCOM Export" #~ msgstr "GEDCOM Export" #~ msgid "Export GEDCOM" #~ msgstr "GEDCOM Export" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Codierung" # FIXME Is there a translation for ANSEL? #~ msgid "ANSEL" #~ msgstr "ANSEL" #~ msgid "UNICODE" #~ msgstr "UNICODE" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Optionen" #~ msgid "Target" #~ msgstr "Ziel" #~ msgid "Standard GEDCOM 5.5" #~ msgstr "Standard GEDCOM 5.5" #~ msgid "Restrict data on living people" #~ msgstr "Daten auf lebende Personen einschränken" #~ msgid "%P %%" #~ msgstr "%P %%" #~ msgid "GEDCOM Import Status" #~ msgstr "Status des GEDCOM Imports" #~ msgid "GEDCOM Import" #~ msgstr "GEDCOM Import" #~ msgid "Created by" #~ msgstr "Erstellt von" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Version" #~ msgid "Number of Families" #~ msgstr "Familienanzahl" #~ msgid "Number of People" #~ msgstr "Personenzahl" #~ msgid "Number of Errors" #~ msgstr "Fehlerzahl" #~ msgid "Close window when complete" #~ msgstr "Fenster nach Abschluss schließen" #~ msgid "Determining Possible Merges" #~ msgstr "Bestimme mögliche Zusammenfassungen" #~ msgid "Please be patient. This may take a while." #~ msgstr "Etwas Geduld bitte. Dies kann eine Weile dauern." #~ msgid "Merge List - GRAMPS" #~ msgstr "Liste möglicher Zusammenfassungen - GRAMPS" #~ msgid "Merge" #~ msgstr "Zusammenfassen" #~ msgid "Potential Merges" #~ msgstr "Mögliche Zusammenfassungen" #~ msgid "Person 1" #~ msgstr "Person 1" #~ msgid "Person 2" #~ msgstr "Person 2" #~ msgid "Match Threshold" #~ msgstr "Ähnlichkeit" #~ msgid "Use SoundEx codes for name matches" #~ msgstr "Verwende SoundEx um ähnliche Namen zu finden" #~ msgid "(Recommended only for English)" #~ msgstr "(Nur für englische Namen empfohlen)" #~ msgid "Export PAF for PalmOS file" #~ msgstr "PAF Export für PalmOS Datei" #~ msgid "PAF for PalmOS Export" #~ msgstr "PAF Export für PalmOS" #~ msgid "Export PAF for PalmOS" #~ msgstr "PAF Export für PalmOS" #~ msgid "Database name: " #~ msgstr "Name der Datenbank: " #~ msgid "Name and Title Extraction Tool - GRAMPS" #~ msgstr "Extraktion von Namen und Titeln - GRAMPS" #~ msgid "Name and Title Extraction Tool" #~ msgstr "Extraktion von Namen und Titeln" #~ msgid "" #~ "Below is a list of the nicknames and titles that GRAMPS can extract from " #~ "the \n" #~ "current database. If you select 'Yes', GRAMPS will modify your database " #~ "as \n" #~ "specified below. If you do not approve of these changes, you should " #~ "select \n" #~ "'No', and your database will not be altered.\n" #~ "\n" #~ "Should the following changes be made?" #~ msgstr "" #~ "Unten steht eine Liste mit Spitznamen und Titeln, die GRAMPS aus der " #~ "aktuellen\n" #~ "Datenbank extrahieren kann. Wenn Sie \"Ja\" wählen, wird GRAMPS die " #~ "Datenbank wie\n" #~ "angegeben verändern. Wenn Sie mit den Änderungen nicht einverstanden " #~ "sind,\n" #~ "wählen Sie \"Nein\", und die Datenbank wird nicht geändert.\n" #~ "\n" #~ "Sollen die folgenden Änderungen durchgeführt werden?" #~ msgid "Export GRAMPS package - GRAMPS" #~ msgstr "GRAMPS Paket exportieren - GRAMPS" #~ msgid "GRAMPS package export" #~ msgstr "GRAMPS Paket Export" #~ msgid "Export GRAMPS package" #~ msgstr "GRAMPS Paket exportieren" #~ msgid "GEDCOM Read Progress" #~ msgstr "Fortschritt des GEDCOM Imports" #~ msgid "GEDCOM Import Progress" #~ msgstr "Fortschritt des GEDCOM Imports" #~ msgid "Relationship Calculator - GRAMPS" #~ msgstr "Beziehungen bestimmen - GRAMPS" #~ msgid "name" #~ msgstr "Name" #~ msgid "SoundEx Code Generator - GRAMPS" #~ msgstr "SoundEx Code Generator - GRAMPS" #~ msgid "Calculate SoundEx code for the name" #~ msgstr "SoundEx Code für den Namen bestimmen" #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "Fenster schließen" #~ msgid "SoundEx Code Generator" #~ msgstr "SoundEx Code Generator" #~ msgid "Name used to generate SoundEx code" #~ msgstr "Name zum Erzeugen des SoundEx Codes" #~ msgid "Database Summary - GRAMPS" #~ msgstr "Datenbankübersicht - GRAMPS" #~ msgid "Database Summary" #~ msgstr "Datenbankübersicht" #~ msgid "Database Verify - GRAMPS" #~ msgstr "Datenbankprüfung - GRAMPS" #~ msgid "Database Verify" #~ msgstr "Datenbankprüfung" #~ msgid "Verify - Settings" #~ msgstr "Prüfung - Einstellungen" #~ msgid "Maximum age" #~ msgstr "Maximales Alter" #~ msgid "Maximum husband-wife age difference" #~ msgstr "Maximaler Altersabstand in einer Partnerschaft" #~ msgid "Minimum age to marry" #~ msgstr "Minimales Hochzeitsalter" #~ msgid "Maximum age to marry" #~ msgstr "Maximales Hochzeitsalter" #~ msgid "Maximum number of spouses for a person" #~ msgstr "Maximale Anzahl von Partnern pro Person" #~ msgid "Maximum number of consecutive years of widowhood" #~ msgstr "Maximale Anzahl aufeinanderfolgender Jahre, Witwe(r) zu sein" #~ msgid "Maximum number of years between children" #~ msgstr "Maximaler Altersabstand zwischen zwei Kindern" #~ msgid "Maximum span of years for all children" #~ msgstr "Maximaler Zeitraum für die Geburt aller Kinder" #~ msgid "Women" #~ msgstr "Frauen" #~ msgid "Minimum age to bear a child" #~ msgstr "Minimales Alter bei der Geburt eines Kindes" #~ msgid "Maximum age to bear a child" #~ msgstr "Maximales Alter bei der Geburt eines Kindes" #~ msgid "Maximum number of children" #~ msgstr "Maximale Anzahl an Kindern" #~ msgid "Men" #~ msgstr "Männer" #~ msgid "Minimum age to father a child" #~ msgstr "Minimales Alter bei der Zeugung eines Kindes" #~ msgid "Maximum age to father a child" #~ msgstr "Maximales Alter bei der Zeugung eines Kindes" #~ msgid "Preferences - GRAMPS" #~ msgstr "Einstellungen - GRAMPS" #~ msgid "GRAMPS Preferences" #~ msgstr "GRAMPS Einstellungen" #~ msgid "" #~ "To change your preferences, select one of the subcategories in the menu " #~ "on the left hand side of the window." #~ msgstr "" #~ "Um die Einstellungen zu ändern, eine der Kategorien im Menü auf der " #~ "linken Seite auswählen." #~ msgid "Default database directory" #~ msgstr "Datenbankverzeichnis" #~ msgid "Select default database directory - GRAMPS" #~ msgstr "Standardverzeichnis für Datenbanken wählen - GRAMPS" #~ msgid "The default directory for storing databases" #~ msgstr "Standardverzeichnis zum Speichern von Datenbanken" #~ msgid "Automatically load last database" #~ msgstr "Letzte Datenbank automatisch laden" #~ msgid "Do not compress XML data file" #~ msgstr "XML Datei nicht komprimieren" #~ msgid "Autosave interval (minutes)" #~ msgstr "Speicherintervall (in Minuten)" #~ msgid "Revison Control" #~ msgstr "Revisionskontrolle" #~ msgid "Use Revision Control" #~ msgstr "Revisionskontrolle verwenden" #~ msgid "Prompt for comment on save" #~ msgstr "Beim Speichern Kommentar abfragen" #~ msgid "Enable autocompletion" #~ msgstr "Automatisches Vervollständigen verwenden" #~ msgid "Toolbar" #~ msgstr "Werkzeugleiste" #~ msgid "Display only icons" #~ msgstr "Nur Icons anzeigen" #~ msgid "Display only text" #~ msgstr "Nur Text anzeigen" #~ msgid "Display icons and text" #~ msgstr "Icons und Text anzeigen" #~ msgid "Status Bar" #~ msgstr "Statusleiste" #~ msgid "Active person's name only" #~ msgstr "Name der aktuellen Person" #~ msgid "Active person's name and GRAMPS ID" #~ msgstr "Name und GRAMPS ID der aktuellen Person" #~ msgid "Active person's name and attribute" #~ msgstr "Name und Attribut der aktuellen Person" #~ msgid "Use tabbed pages" #~ msgstr "Karteireiter verwenden" #~ msgid "Always display the LDS ordinance tabs" #~ msgstr "Karteireiter für Heilige Handlungen der Mormonen immer anzeigen" #~ msgid "Display attribute on Edit Person form" #~ msgstr "Attribut im \"Person bearbeiten\" Formular anzeigen" #~ msgid "List display options" #~ msgstr "Optionen der Personenliste" #~ msgid "Do not display alternate names in person list" #~ msgstr "Alternative Namen nicht in der Personenliste anzeigen" #~ msgid "Show Detail Flags in display lists" #~ msgstr "Zeige Detailmarkierungen in den Listen" #~ msgid "Show index numbers in child list" #~ msgstr "Indexnummern in Kinderliste anzeigen" #~ msgid "Display GRAMPS ID in lists" #~ msgstr "GRAMPS ID in Listen anzeigen" #~ msgid "Custom Colors" #~ msgstr "Eigene Farben" #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "Farbe auswählen" #~ msgid "Odd Row Foreground" #~ msgstr "Vordergrund ungeradezeiliger Zeilen" #~ msgid "Odd Row Background" #~ msgstr "Hintergrund ungeradezeiliger Zeilen" #~ msgid "Even Row Foreground" #~ msgstr "Vordergrund geradezeiliger Zeilen" #~ msgid "Even Row Background" #~ msgstr "Hintergrund geradezahliger Zeilen" #~ msgid "Enable Custom Colors" #~ msgstr "Eigene Farben verwenden" #~ msgid "Ancestor Foreground" #~ msgstr "Vordergrundfarbe für Vorfahren" #~ msgid "Display Formats" #~ msgstr "Anzeigeformate" #~ msgid "Date Format" #~ msgstr "Datumsformat" #~ msgid "Name Format" #~ msgstr "Namensformat" #~ msgid "Entry Formats" #~ msgstr "Eingabeformate" #~ msgid "Calendars" #~ msgstr "Kalender" #~ msgid "Show calendar format selection menu" #~ msgstr "Auswahlmenü für Kalenderformat anzeigen" #~ msgid "Preferred Text Format" #~ msgstr "Bevorzugtes Textformat" #~ msgid "Preferred Paper Size" #~ msgstr "Bevorzugtes Papierformat" #~ msgid "Default report directory" #~ msgstr "Berichtsverzeichnis" #~ msgid "Default Web Site directory" #~ msgstr "Webseitenverzeichnis" #~ msgid "Select default report directory - GRAMPS" #~ msgstr "Standardverzeichnis für Berichte wählen - GRAMPS" #~ msgid "The default directory for the output of many report generators" #~ msgstr "Standardverzeichnis zum Speichern von Berichten und Übersichten" #~ msgid "" #~ "The default directory for the output of the Web Site report generators" #~ msgstr "Standardverzeichnis zum Speichern von Webseiten" #~ msgid "A4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "Letter" #~ msgstr "Letter" #~ msgid "Preferred Graphical Format" #~ msgstr "Bevorzugtes Grafikformat" #~ msgid "Drag and Drop from an External Source" #~ msgstr "Drag & Drop aus externer Quelle" #~ msgid "Make a reference to the object when the object is dropped" #~ msgstr "Bei Drag & Drop Referenz anlegen" #~ msgid "Make a local copy when the object is dropped" #~ msgstr "Bei Drag & Drop lokale Kopie anlegen" #~ msgid "Display global properties editor when object is dropped" #~ msgstr "Nach Drag & Drop Editor für globale Eigenschaften öffnen" #~ msgid "Drag and Drop from an Internal Source" #~ msgstr "Drag & Drop aus interner Quelle" #~ msgid "Display local properties editor when object is dropped" #~ msgstr "Nach Drag & Drop Editor für lokale Eigenschaften öffnen" #~ msgid "GRAMPS ID prefixes" #~ msgstr "GRAMPS ID Präfixe" #~ msgid "Media Object" #~ msgstr "Multimedia-Objekt" #~ msgid "I" #~ msgstr "I" #~ msgid "F" #~ msgstr "F" #~ msgid "P" #~ msgstr "P" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgid "O" #~ msgstr "O" #~ msgid "User Defined IDs" #~ msgstr "Selbstdefinierte IDs" #~ msgid "Allow internal GRAMPS ID numbers to be edited" #~ msgstr "Interne Gramps IDs sind editierbar" # FIXME Customization = Anpassungen ?? #~ msgid "Customization" #~ msgstr "Anpassungen" #~ msgid "Surname Guessing" #~ msgstr "Vorbelegung des Nachnamens" #~ msgid "Open a database - GRAMPS" #~ msgstr "Datenbank öffnen - GRAMPS" #~ msgid "Open a database" #~ msgstr "Datenbank öffnen" #~ msgid "Open a GRAMPS Database" #~ msgstr "GRAMPS Datenbank öffnen" #~ msgid "Revert to an older version from revision control" #~ msgstr "Zu einer älteren Revision aus der Revisionskontrolle zurückkehren" #~ msgid "Select an older revision - GRAMPS" #~ msgstr "Ältere Revision auswählen - GRAMPS" #~ msgid "Revert to an older revision" #~ msgstr "Zu einer älteren Revision zurückkehren" #~ msgid "Revision" #~ msgstr "Revision" #~ msgid "Changed by" #~ msgstr "Geändert von" #~ msgid "Revison Control Comment - GRAMPS" #~ msgstr "Kommentar zur Revisionskontrolle - GRAMPS" #~ msgid "Revision Control Comment" #~ msgstr "Kommentar zur Revisionskontrolle" #~ msgid "Define Filter - GRAMPS" #~ msgstr "Filter definieren - GRAMPS" #~ msgid "Define Filter" #~ msgstr "Filter definieren" #~ msgid "Exactly one rule must apply" #~ msgstr "Genau eine Regel trifft zu" #~ msgid "At least one rule must apply" #~ msgstr "Mindestens eine Regel trifft zu" #~ msgid "All rules must apply" #~ msgstr "Alle Regeln treffen zu" #~ msgid "Rule" #~ msgstr "Regel" #~ msgid "Values" #~ msgstr "Werte" #~ msgid "Add Rule - GRAMPS" #~ msgstr "Regel hinzufügen - GRAMPS" #~ msgid "Add Rule" #~ msgstr "Regel hinzufügen" #~ msgid "User Defined Filters - GRAMPS" #~ msgstr "Selbstdefinierte Filter - GRAMPS" #~ msgid "User Defined Filters" #~ msgstr "Selbstdefinierte Filter" #~ msgid "Add a new filter" #~ msgstr "Filter hinzufügen" #~ msgid "Edit the selected filter" #~ msgstr "Gewählten Filter bearbeiten" #~ msgid "Delete the selected filter" #~ msgstr "Gewählten Filter löschen" #~ msgid "Display people matching the filter" #~ msgstr "Passende Personen anzeigen" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Test" #~ msgid "Test Filter - GRAMPS" #~ msgstr "Filter testen - GRAMPS" #~ msgid "Source Information - GRAMPS" #~ msgstr "Quelleninformation - GRAMPS" #~ msgid "Source Information" #~ msgstr "Quellinformationen" #~ msgid "Publication Information" #~ msgstr "Publikationsinformation" #~ msgid "Volume/Film/Page" #~ msgstr "Band/Film/Seite" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Kommentar" #~ msgid "Source Reference Selection - GRAMPS" #~ msgstr "Auswahl einer Quellenreferenz - GRAMPS" #~ msgid "Source Reference Selection" #~ msgstr "Auswahl einer Quellenreferenz" #~ msgid "Document Styles - GRAMPS" #~ msgstr "Dokumentenstile - GRAMPS" #~ msgid "Document Styles" #~ msgstr "Dokumentenstile" #~ msgid "Style Editor - GRAMPS" #~ msgstr "Stileditor - GRAMPS" #~ msgid "Style Name" #~ msgstr "Stilname" #~ msgid "Paragraph Style" #~ msgstr "Absatzstil" #~ msgid "Font Options" #~ msgstr "Schriftoptionen" #~ msgid "pt" #~ msgstr "pt" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Farbe" #~ msgid "Type Face" #~ msgstr "Schriftart" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Fett" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Unterstrichen" #~ msgid "roman (Times)" #~ msgstr "roman (Times)" #~ msgid "swiss (Arial, Helvetica)" #~ msgstr "swiss (Arial, Helvetica)" #~ msgid "Paragraph Options" #~ msgstr "Absatzoptionen" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Hintergrund" #~ msgid "Right Margin" #~ msgstr "Rechter Rand" #~ msgid "Left Margin" #~ msgstr "Linker Rand" #~ msgid "Padding" #~ msgstr "Abstand" #~ msgid "cm" #~ msgstr "cm" #~ msgid "Alignment" #~ msgstr "Ausrichtung" #~ msgid "Borders" #~ msgstr "Rahmen" #~ msgid "left" #~ msgstr "links" #~ msgid "right" #~ msgstr "rechts" #~ msgid "center" #~ msgstr "zentriert" #~ msgid "justify" #~ msgstr "Blocksatz" #~ msgid "top" #~ msgstr "oben" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "unten" #~ msgid "Bold Last Names" #~ msgstr "Nachnamen fett drucken" #~ msgid "Font Size:" #~ msgstr "SchriftgröÂße:" #~ msgid "Indent:" #~ msgstr "Einzug:" #~ msgid "Example Case" #~ msgstr "Beispielfall" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Beispiele" #~ msgid "Writes to stdout a list of birth and death dates" #~ msgstr "Schreibt eine Liste mit Geburts- und Sterbedaten auf stdout" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Auswählen" #~ msgid "Could not import %s - %s" #~ msgstr "Datei %s konnte nicht importiert werden: %s" #~ msgid "Edit source information for the highlighted event" #~ msgstr "Quelleninformation für markiertes Ereignis bearbeiten" #~ msgid "Edit Source" #~ msgstr "Quelle bearbeiten" #~ msgid "Edit source information for this address" #~ msgstr "Quelleninformation für diese Adresse bearbeiten" #~ msgid "Edit source information for this name" #~ msgstr "Quelleninformation für diesen Namen bearbeiten" #~ msgid " Died: " #~ msgstr " Gestorben: " #~ msgid "No known marriages" #~ msgstr "Keine Ehen bekannt" #~ msgid "Privacy Options" #~ msgstr "Datenschutz-Einstellungen" #~ msgid "_New File" #~ msgstr "_Neue Datei" #~ msgid "Multiple Marriages" #~ msgstr "Mehrere Ehen" #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #~ msgid "gramps ID" #~ msgstr "Gramps ID" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "25" #~ msgstr "25" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "50" #~ msgstr "50" #~ msgid "17" #~ msgstr "17" #~ msgid "30" #~ msgstr "30" #~ msgid "90" #~ msgstr "90" #~ msgid "49" #~ msgstr "49" #~ msgid "11" #~ msgstr "11" #~ msgid "18" #~ msgstr "18" #~ msgid "65" #~ msgstr "65" #~ msgid "15" #~ msgstr "15" #~ msgid "Please check the person's marriages." #~ msgstr "Bitte die Ehen der Person überprüfen." #~ msgid "Select existing person" #~ msgstr "Existierende Person auswählen" #~ msgid "Select existing person as spouse" #~ msgstr "Existierende Person als Ehepartner auswählen" #~ msgid "Add new person as spouse" #~ msgstr "Neue Person als Ehepartner hinzufügen" #~ msgid "Ancestors" #~ msgstr "Vorfahren" #~ msgid "Descendants" #~ msgstr "Nachkommen" #~ msgid "Ancestors and Descendants" #~ msgstr "Vorfahren und Nachkommen" #~ msgid "Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format." #~ msgstr "Generiert Beziehungsgraphen, derzeit nur im GraphViz Format." #~ msgid "" #~ "GraphViz (dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, " #~ "svg, and many other formats." #~ msgstr "" #~ "GraphViz (dot) kann den Graphen in Postscript, jpeg, png, vrml, svg und " #~ "viele andere Formate umwandeln." #~ msgid "" #~ "For more information or to get a copy of GraphViz, goto http://www." #~ "graphviz.org" #~ msgstr "" #~ "Mehr Informationen oder eine Kopie von GraphViz erhalten Sie bei http://" #~ "www.graphviz.org" #~ msgid "Individual" #~ msgstr "Person" #~ msgid "Ancestors and descendants" #~ msgstr "Vorfahren und Nachkommen" #~ msgid "Grandparent's ancestors and descendants" #~ msgstr "Vor- und Nachfahren der Großeltern" #~ msgid "Entire database" #~ msgstr "Gesamte Datenbank" #~ msgid "Save complex filter as:" #~ msgstr "Sichern eines komplexen Filters als:" #~ msgid "Event Comparison - Create a complex filter" #~ msgstr "Ereignisvergleich - Erstellen eines komplexen Filters" #~ msgid "test" #~ msgstr "test" #~ msgid "Select File" #~ msgstr "Datei auswählen" #~ msgid "Edit Bookmarks - GRAMPS" #~ msgstr "Lesezeichen bearbeiten - GRAMPS" #~ msgid "Edit Note - GRAMPS" #~ msgstr "Notiz bearbeiten - GRAMPS" #~ msgid "Find Person - GRAMPS" #~ msgstr "Person finden - GRAMPS" #~ msgid "Tool Selection - GRAMPS" #~ msgstr "Auswahl eines Werkzeugs - GRAMPS" #~ msgid "Select a tool from those available on the left." #~ msgstr "Eines der links aufgeführten Werkzeuge auswählen." #~ msgid "GEDCOM Import - GRAMPS" #~ msgstr "GEDCOM Import - GRAMPS" #~ msgid "GEDCOM file" #~ msgstr "GEDCOM Datei" #~ msgid "GRAMPS import - GRAMPS" #~ msgstr "GRAMPS Import - GRAMPS" #~ msgid "GRAMPS Import" #~ msgstr "GRAMPS Import" #~ msgid "GRAMPS file" #~ msgstr "GRAMPS Datei" #~ msgid "Reference Number" #~ msgstr "Referenznummer" #~ msgid "Note: failed to load the plugin module: %s" #~ msgstr "Info: Das Plugin %s konnte nicht geladen werden" #~ msgid "The make_doc_menu function must be overridden." #~ msgstr "Die Funktion make_doc_menu muss überschrieben werden." #~ msgid "The make_document function must be overridden." #~ msgstr "Die Funktion make_document muss überschrieben werden." #~ msgid "The make_report function must be overridden." #~ msgstr "Die Funktion make_report muss überschrieben werden." #~ msgid "OpenOffice" #~ msgstr "OpenOffice" #~ msgid "" #~ "Please enter the following information. You can change it at \n" #~ "anytime in the program's preference settings" #~ msgstr "" #~ "Bitte geben Sie folgende Informationen ein. Sie können jederzeit \n" #~ "unter \"Einstellungen\" geändert werden." #~ msgid "Enable LDS tab on Edit Person form" #~ msgstr "Karteireiter \"LDS\" im \"Person bearbeiten\" Dialog anzeigen" #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "12" #~ msgstr "12" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" #~ msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" #~ msgid "Ancestor Graph" #~ msgstr "Graphische Ahnentafel" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Hintergrundfarbe" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Grundeinstellung" #~ msgid "Basic Report" #~ msgstr "Basisbericht" #~ msgid "Basic Report Template" #~ msgstr "Gramps - Vorlage für Basisbericht" #~ msgid "Border Color" #~ msgstr "Rahmenfarbe" # FIXME Schattierung? #~ msgid "Box Color" #~ msgstr "Füllfarbe" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgid "Count" #~ msgstr "Seitenzahl" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Schriftart" #~ msgid "Generate an Ancestor Graph" #~ msgstr "Graphische Ahnentafel generieren" #~ msgid "Gramps - Base Report" #~ msgstr "Gramps - Basisbericht" #~ msgid "Gramps - Change Event Types" #~ msgstr "Gramps - Ereignistypen ändern" #~ msgid "Gramps - Complex Filter" #~ msgstr "Gramps - Komplexer Filter" #~ msgid "Gramps - Database Summary" #~ msgstr "Gramps - Datenbankübersicht" #~ msgid "Gramps - Database Verify" #~ msgstr "Gramps - Datenbankprüfung" #~ msgid "Gramps - Descendant Browser" #~ msgstr "Gramps - Übersicht der Nachkommen" #~ msgid "Gramps - Event Comparison" #~ msgstr "Gramps - Ereignisvergleich" #~ msgid "Gramps - Export GRAMPS package" #~ msgstr "Gramps - GRAMPS Paket exportieren" #~ msgid "Gramps - GEDCOM Import" #~ msgstr "Gramps - GEDCOM Import" #~ msgid "Gramps - Gramps import" #~ msgstr "Gramps - Gramps Import" # FIXME Better translation? #~ msgid "Gramps - Merge List" #~ msgstr "Gramps - Liste möglicher Zusammenfassungen" #~ msgid "Gramps - Merge People" #~ msgstr "Gramps - Personen zusammenfassen" #~ msgid "Gramps - Name and Title Extraction Tool" #~ msgstr "Gramps - Extraktion von Namen und Titeln" #~ msgid "Gramps - Progress Report" #~ msgstr "Gramps - Fortschritt" #~ msgid "Gramps - Relationship Calculator" #~ msgstr "Gramps - Beziehungen bestimmen" #~ msgid "Gramps - Save Report As" #~ msgstr "Gramps - Bericht speichern als" #~ msgid "Gramps - Save as a Spreadsheet" #~ msgstr "Gramps - Daten als Spreadsheet speichern" #~ msgid "Gramps - SoundEx Code Generator" #~ msgstr "Gramps - SoundEx Code generieren" #~ msgid "Gramps Import" #~ msgstr "Gramps Import" #~ msgid "Gramps file" #~ msgstr "Gramps Datei" #~ msgid "Maximum Generations" #~ msgstr "Maximale Generationenzahl" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Papierformat" #~ msgid "Pick a Font" #~ msgstr "Schriftart auswählen" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Drucken" #~ msgid "Save Report" #~ msgstr "Bericht speichern" #~ msgid "Text Color" #~ msgstr "Textfarbe" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "VergröÂßern" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Verkleinern" #~ msgid "Icelandic style (Father's surname with son/daughter indicator)" #~ msgstr "" #~ "Isländischer Stil (Nachname des Vaters mit einer Endung abhängig vom " #~ "Geschlecht)" #~ msgid "Latin American style (Combination of mother's and father's surname)" #~ msgstr "" #~ "Latein-Amerikanischer Stil (Kombination aus den Nachnamen der Mutter und " #~ "des Vaters)" #~ msgid "RTF" #~ msgstr "RTF" #~ msgid "Creates a new event from the above data" #~ msgstr "Neues Ereignis anhand obiger Information erstellen" #~ msgid "Gramps - Getting Started" #~ msgstr "Gramps - Ersteinrichtung" #~ msgid "Gramps - Marriage/Relationship Editor" #~ msgstr "Gramps - Ehe-/Beziehungseditor" #~ msgid "Gramps - Merge Places" #~ msgstr "Gramps - Orte zusammenfassen" #~ msgid "Updates the selected event with the above data" #~ msgstr "Aktualisiert das gewählte Ereignis mit den obigen Daten" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aussehen" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Daten" #~ msgid "Gramps" #~ msgstr "Gramps" #~ msgid "Gramps - Add Child" #~ msgstr "Gramps - Kind hinzufügen" #~ msgid "Gramps - Add New Child" #~ msgstr "Gramps - Neues Kind hinzufügen" #~ msgid "Gramps - Address Editor" #~ msgstr "Gramps - Adresseditor" #~ msgid "Gramps - Alternate Name Editor" #~ msgstr "Gramps - Editor für alternative Namen" #~ msgid "Gramps - Attribute Editor" #~ msgstr "Gramps - Attribute-Editor" #~ msgid "Gramps - Change Global Media Object Properties" #~ msgstr "Gramps - Globale Eigenschaften des Multimedia-Objekts ändern" #~ msgid "Gramps - Change Local Media Object Properties" #~ msgstr "Gramps - Lokale Eigenschaften des Multimedia-Objekts ändern" #~ msgid "Gramps - Choose Parents" #~ msgstr "Gramps - Eltern auswählen" #~ msgid "Gramps - Choose Spouse" #~ msgstr "Gramps - Ehepartner auswählen" #~ msgid "Gramps - Document Styles" #~ msgstr "Gramps - Dokumentenstile" #~ msgid "Gramps - Edit Bookmarks" #~ msgstr "Gramps - Lesezeichen bearbeiten" #~ msgid "Gramps - Edit Note" #~ msgstr "Gramps - Notiz bearbeiten" #~ msgid "Gramps - Edit Person" #~ msgstr "Gramps - Person bearbeiten" #~ msgid "Gramps - Event Editor" #~ msgstr "Gramps - Ereigniseditor" #~ msgid "Gramps - Find Person" #~ msgstr "Gramps - Person finden" #~ msgid "Gramps - Internet Address Editor" #~ msgstr "Gramps - Internetadressen-Editor" #~ msgid "Gramps - Marriage Editor" #~ msgstr "Gramps - Ehe-Editor" #~ msgid "Gramps - Open a Database" #~ msgstr "Gramps - Datenbank öffnen" #~ msgid "Gramps - Open a database" #~ msgstr "Gramps - Datenbank öffnen" #~ msgid "Gramps - Place Editor" #~ msgstr "Gramps - Editor für Orte" #~ msgid "Gramps - Plugin Selection" #~ msgstr "Gramps - Auswahl eines Plugins" #~ msgid "Gramps - Preferences" #~ msgstr "Gramps - Einstellungen" #~ msgid "Gramps - Report Selection" #~ msgstr "Gramps - Auswahl eines Berichts" #~ msgid "Gramps - Revison Control Comment" #~ msgstr "Gramps - Kommentar zur Revisionsverwaltung" #~ msgid "Gramps - Select File" #~ msgstr "Gramps - Datei auswählen" #~ msgid "Gramps - Select a Media Object" #~ msgstr "Gramps - Multimedia-Objekt auswählen" #~ msgid "Gramps - Source Editor" #~ msgstr "Gramps - Quelleneditor" #~ msgid "Gramps - Source Information" #~ msgstr "Gramps - Quelleninformation" #~ msgid "Gramps - Source Reference Selection" #~ msgstr "Gramps - Auswahl der Quellenreferenz" #~ msgid "Gramps - Style Editor" #~ msgstr "Gramps - Stileditor" #~ msgid "Gramps Startup Druid" #~ msgstr "Gramps Start Druide" #~ msgid "Researcher" #~ msgstr "Forscher" #~ msgid "Special" #~ msgstr "Extras" #~ msgid "Generate Files" #~ msgstr "Dateien generieren" #~ msgid "Gramps - Ancestor Chart" #~ msgstr "Gramps - Graphische Ahnentafel" #~ msgid "Gramps - Descendant Report" #~ msgstr "Gramps - Bericht über Nachkommen" #~ msgid "Gramps - Family Group Report" #~ msgstr "Familienbericht" #~ msgid "Gramps - Generate Relationship Graphs" #~ msgstr "Gramps - Beziehungsgraph generieren" #~ msgid "Gramps - Individual Summary" #~ msgstr "Gramps - Überblick zur Person" #~ msgid "Gramps - Report Title" #~ msgstr "Gramps - Titel des Berichts" #~ msgid "Report Title" #~ msgstr "Titel des Berichts" #~ msgid "Enable Autosaving" #~ msgstr "Automatisches Speichern verwenden" #~ msgid "" #~ "$n\n" #~ "b. $b\n" #~ "d. $d" #~ msgstr "" #~ "$n\n" #~ "b. $b\n" #~ "d. $d" #~ msgid "GraphViz (dot)" #~ msgstr "GraphViz (dot)" #~ msgid "Output File" #~ msgstr "Ausgabedatei" #~ msgid "Paper Orientation" #~ msgstr "Ausrichtung" #~ msgid "Paper Size Selection" #~ msgstr "PapiergröÂße" #~ msgid "Gramps - Internal Error Ecountered" #~ msgstr "Gramps - Interner Fehler" #~ msgid "Internal Error Encountered" #~ msgstr "Interner Fehler" #~ msgid "Ordinance" #~ msgstr "Heilige Handlung" #~ msgid "Could not import %s: currently an unknown file type" #~ msgstr "Datei %s konnte nicht importiert werden: unbekanntes Dateiformat" #~ msgid "" #~ "Could not import %s: either the file could not be found, or it was not a " #~ "valid image" #~ msgstr "" #~ "Datei %s konnte nicht importiert werden: entweder konnte die Datei nicht " #~ "gefunden werden oder es handelte sich nicht um ein bekanntes Grafikformat" #~ msgid "Please enjoy using Gramps." #~ msgstr "Viel Spaß mit Gramps." #~ msgid "Find Person by Name" #~ msgstr "Finde Person über den Namen" #~ msgid "Baptism (LDS)" #~ msgstr "Taufe (LDS/Mormonen)" #~ msgid "Formats" #~ msgstr "Formate" #~ msgid "Import from Gramps" #~ msgstr "Gramps Import" #~ msgid "%s is a corrupt file" #~ msgstr "%s ist eine beschädigte Datei" #~ msgid "%s is a corrupt file." #~ msgstr "%s ist eine beschädigte Datei." #~ msgid "GRAMPS is not able to find an XML parser on your system." #~ msgstr "GRAMPS kann auf Ihrem System keinen XML Parser finden." #~ msgid "This is probably due to an incomplete python or PyXML installation" #~ msgstr "" #~ "Dies liegt wahrscheinlich an einer unvollständigen Python oder PyXML " #~ "Installation" #~ msgid "Parish" #~ msgstr "Kirchengemeinde" #~ msgid " was born " #~ msgstr " wurde geboren " # FIXME Where in the program? #~ msgid "Birth Order" #~ msgstr "Geburtsreihenfolge" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Laden" #~ msgid "Help is not implemented yet" #~ msgstr "Die Hilfe ist noch nicht implementiert" #~ msgid "%d broken family images were found\n" #~ msgstr "%d ungültige Personenbilder gefunden (Datei fehlt, nicht lesbar)\n" #~ msgid "%d broken personal images were found\n" #~ msgstr "%d ungültige Personenbilder gefunden (Datei fehlt, nicht lesbar)\n" #~ msgid "1 broken family image was found\n" #~ msgstr "Ein ungültiges Familienbild gefunden (Datei fehlt, nicht lesbar)\n" #~ msgid "1 broken personal image was found\n" #~ msgstr "Ein ungültiges Personenbild gefunden (Datei fehlt, nicht lesbar)\n" #~ msgid "Match Rating :" #~ msgstr "Übereinstimmungsbewertung :" #~ msgid "Merge people" #~ msgstr "Personen zusammenfassen" #~ msgid "Add Image" #~ msgstr "Bild hinzufügen" #~ msgid "Delete Image" #~ msgstr "Bild löschen" #~ msgid "Do you wish to delete this place?" #~ msgstr "Wollen Sie diesen Ort löschen?" #~ msgid "Gramps - Delete a currently used Place" #~ msgstr "Gramps - Löschen eines derzeit verwendeten Orts" #~ msgid "Images and files" #~ msgstr "Bilder und Dateien" #~ msgid "Make Primary Object" #~ msgstr "Als Hauptobjekt verwenden" #~ msgid "Add Object" #~ msgstr "Objekt hinzufügen" #~ msgid "Change Image Description" #~ msgstr "Ändere Bildbeschreibung" #~ msgid "Currently only image files are supported" #~ msgstr "Derzeit werden nur Bilddateien unterstützt" #~ msgid "Edit Description" #~ msgstr "Beschreibung bearbeiten" #~ msgid "Event Editor for %s" #~ msgstr "Ereigniseditor für %s" #~ msgid "Select a picture" #~ msgstr "Bild auswählen" #~ msgid "Cause of Death" #~ msgstr "Todesursache" #~ msgid "Could not open the template file (%s)" #~ msgstr "Vorlagendatei (%s) konnte nicht geöffnet werden" #~ msgid "Edit Image" #~ msgstr "Bild bearbeiten" #~ msgid "Family Tree" #~ msgstr "Stammbaum" #~ msgid "Family Tree - Index" #~ msgstr "Stammbaum - Index" #~ msgid "File Prefix" #~ msgstr "Dateipräfix" #~ msgid "Individual web pages" #~ msgstr "Einzelne Webseiten" #~ msgid "Marriage date" #~ msgstr "Hochzeitsdatum" #~ msgid "Marriage place" #~ msgstr "Hochzeitsort" #~ msgid "Spouse's father: %s" #~ msgstr "Vater des Ehepartners: %s" #~ msgid "Spouse's mother: %s" #~ msgstr "Mutter des Ehepartners: %s" #~ msgid "Spouse's name is not known" #~ msgstr "Name des Ehepartners ist nicht bekannt" #~ msgid "Spouse's parents: %s and %s" #~ msgstr "Eltern des Ehepartners: %s und %s" #~ msgid "View Image" #~ msgstr "Bild anzeigen" #~ msgid "Pedegree" #~ msgstr "Stammbaum" #~ msgid "Generate files/Detailed Ancestral Report" #~ msgstr "Dateien generieren/Ausführliche Ahnenübersicht" #~ msgid "Produces a detailed textual ancestral report" #~ msgstr "Erstellt eine ausführliche textuelle Ahnenübersicht." #~ msgid "Database Processing/Reorder gramps IDs" #~ msgstr "Datenbankverarbeitung/Gramps IDs neu sortieren" #~ msgid "Experimental" #~ msgstr "Experimentell" #~ msgid "Generate files/Ahnentafel Report" #~ msgstr "Dateien generieren/Ahnentafel (textuell)" #~ msgid "Generate files/Ancestor Chart" #~ msgstr "Dateien generieren/Ahnentafel (graphisch)" #~ msgid "Generate files/Descendant Report" #~ msgstr "Dateien generieren/Bericht über Nachkommen" #~ msgid "Generate files/Family Group Report" #~ msgstr "Dateien generieren/Familienbericht" #~ msgid "Generate files/Individual Summary" #~ msgstr "Dateien generieren/Überblick für eine Person" #~ msgid "Generate files/Individual web pages" #~ msgstr "Dateien generieren/Webseiten für eine Person" #~ msgid "Generate files/Relationship graph" #~ msgstr "Dateien generieren/Beziehungsgraph" #~ msgid "" #~ "Sorry. Online help for gramps is currently under development.\n" #~ "Unfortunately, it is not yet ready." #~ msgstr "" #~ "Die Onlinehilfe für Gramps ist derzeit in Entwicklung.\n" #~ "Leider ist sie noch nicht fertig." #~ msgid "Person _List" #~ msgstr "_Personenliste" #~ msgid "_Pedigree" #~ msgstr "_Stammbaum" #~ msgid "_Places" #~ msgstr "_Orte" #~ msgid "Date :" #~ msgstr "Datum :" #~ msgid "Description :" #~ msgstr "Beschreibung :" #~ msgid "Details :" #~ msgstr "Details :" #~ msgid "Value :" #~ msgstr "Wert :" #~ msgid "%d nicknames were extracted\n" #~ msgstr "%d Spitznamen extrahiert\n" #~ msgid "%d titles were extracted" #~ msgstr "%d Titel extrahiert" #~ msgid "1 nickname was extracted" #~ msgstr "Ein Spitzname wurde extrahiert" #~ msgid "1 title was extracted" #~ msgstr "Ein Titel wurde extrahiert" #~ msgid "Checks the database for any relationship errors" #~ msgstr "" #~ "Prüft die Datenbank hinsichtlich ungültiger Verwandschaftsbeziehungen." #~ msgid "Address :" #~ msgstr "Adresse :" #~ msgid "City/County :" #~ msgstr "Ort/Kreis :" #~ msgid "Country :" #~ msgstr "Land :" #~ msgid "Given Name :" #~ msgstr "Vorname :" #~ msgid "Show only those not currently a child in a family" #~ msgstr "Zeige nur Personen die nicht Kind einer Familie sind" #~ msgid "State/Province :" #~ msgstr "Bundesland/Provinz :" #~ msgid "Suffix :" #~ msgstr "Suffix :" #~ msgid "Web Address :" #~ msgstr "Web-Adresse :" #~ msgid "ZIP/Postal Code :" #~ msgstr "Postleitzahl :" #~ msgid "Biological" #~ msgstr "Biologisch" #~ msgid "Choose source information" #~ msgstr "Quellinformation auswählen" #~ msgid "Common Law" #~ msgstr "Eheähnlich" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Inhalt" #~ msgid "Edit the active person's marriages" #~ msgstr "Ehen der aktuellen Person bearbeiten" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Bilder" #~ msgid "Natural" #~ msgstr "Biologisch" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Update" #~ msgid "%d broken family photos were found\n" #~ msgstr "%d ungültige Familienfotos gefunden (Datei fehlt, nicht lesbar)\n" #~ msgid "1 broken family photo was found\n" #~ msgstr "Ein ungültiges Familienfoto gefunden (Datei fehlt, nicht lesbar)\n" #~ msgid "Add Photo" #~ msgstr "Foto hinzufügen" #~ msgid "Delete Photo" #~ msgstr "Foto löschen" #~ msgid "Edit Photo" #~ msgstr "Foto bearbeiten" #~ msgid "Individuals with photos" #~ msgstr "Personen mit Fotos" #~ msgid "Photo" #~ msgstr "Foto" #~ msgid "Photos" #~ msgstr "Fotos" #~ msgid "Select a photo" #~ msgstr "Foto auswählen" #~ msgid "View Photo" #~ msgstr "Foto anzeigen" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "Nichts tun" #~ msgid "Illegal Date" #~ msgstr "Unzulässiges Datum"