# translation of hu.po to magyar # Hungarian translation for GRAMPS # Copyright (C) 2003 the Gramps Project # # # Egyeki Gergely , 2003, 2004. # Arpad Horvath , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-10-28 19:34-0700\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-08 13:20+0100\n" "Last-Translator: Arpad Horvath \n" "Language-Team: magyar \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;X-Generator: KBabel 1.11.2X-Generator: X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../src/AddMedia.py:89 msgid "Select a media object" msgstr "Egy médiaobjektum kiválasztása" #: ../src/AddMedia.py:108 msgid "Select media object" msgstr "Egy médiaobjektum kiválasztása" #: ../src/AddMedia.py:145 #, python-format msgid "Cannot import %s" msgstr "%s nem importálható" #: ../src/AddMedia.py:146 msgid "The filename supplied could not be found." msgstr "A kért fájlnév nem található" #: ../src/AddMedia.py:167 msgid "Add Media Object" msgstr "Médiaobjektum hozzáadása" #: ../src/AddMedia.py:216 #, python-format msgid "Cannot display %s" msgstr "%s nem jeleníthető meg" #: ../src/AddMedia.py:217 msgid "" "GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a " "corrupt file." msgstr "" "GRAMPS nem tudja a képet megjeleníteni. Ez lehet, hogy egy hibás fájl miatt " "van." #: ../src/ArgHandler.py:307 msgid "Opening non-native format" msgstr "Nem saját formátum megnyitása" #: ../src/ArgHandler.py:308 msgid "" "New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The " "following dialog will let you select the new database." msgstr "" "Új GRAMPS-adatbázist kell létrehozni, ha egy nem saját formátumot nyitunk " "meg. A következő párbeszéd kiválasztja az új adatbázist." #: ../src/ArgHandler.py:316 msgid "New GRAMPS database was not set up" msgstr "Új GRAMPS adatbázis nem lett beállítva" #: ../src/ArgHandler.py:317 msgid "GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database." msgstr "" "GRAMPS képtelen nem saját formátumú adatok megnyitására új GRAMPS-adatbázis " "létrehozása nélkül." #: ../src/ArgHandler.py:328 ../src/DbLoader.py:121 ../src/DbLoader.py:225 #: ../src/DbLoader.py:233 ../src/DbLoader.py:309 ../src/DbLoader.py:332 #: ../src/DbLoader.py:427 #, python-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "%s fájl nem nyitható meg" #: ../src/ArgHandler.py:329 ../src/DbLoader.py:122 ../src/DbLoader.py:333 #, python-format msgid "" "File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n" "\n" "Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM." msgstr "" "Az \"%s\" fájltípus ismeretlen a GRAMPS számára.\n" "\n" "Érvényes típusok: GRAMPS adatbázis, GRAMPS XML, GRAMPS csomag és GEDCOM." #: ../src/ArgHandler.py:709 ../src/DbLoader.py:131 ../src/DbLoader.py:187 msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database" msgstr "GRAMPS: GRAMPS-adatbázis létrehozása" #: ../src/ArgHandler.py:766 ../src/DbLoader.py:494 msgid "All files" msgstr "Minden fájl" #: ../src/ArgHandler.py:775 ../src/DbLoader.py:514 msgid "GRAMPS databases" msgstr "GRAMPS-adatbázisok" #: ../src/Assistant.py:343 ../src/StartupDialog.py:205 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47 #: ../src/glade/gramps.glade.h:84 ../src/plugins/soundex.glade.h:2 msgid "Name:" msgstr "Név:" #: ../src/Assistant.py:344 ../src/StartupDialog.py:206 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49 msgid "Address:" msgstr "Lakcím:" #: ../src/Assistant.py:345 ../src/StartupDialog.py:207 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49 msgid "City:" msgstr "Város:" #: ../src/Assistant.py:346 ../src/StartupDialog.py:208 msgid "State/Province:" msgstr "Állam/Tartomány:" #: ../src/Assistant.py:347 ../src/StartupDialog.py:209 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52 ../src/glade/gramps.glade.h:54 msgid "Country:" msgstr "Ország:" #: ../src/Assistant.py:348 ../src/StartupDialog.py:210 msgid "ZIP/Postal code:" msgstr "Irányítószám:" #: ../src/Assistant.py:349 ../src/StartupDialog.py:211 msgid "Phone:" msgstr "Telefon:" #: ../src/Assistant.py:350 ../src/StartupDialog.py:212 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: ../src/Bookmarks.py:176 ../src/Bookmarks.py:182 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Könyvjelzők szerkesztése" #. Add column with object name #: ../src/Bookmarks.py:188 ../src/GrampsCfg.py:143 ../src/ScratchPad.py:171 #: ../src/ScratchPad.py:287 ../src/ScratchPad.py:343 ../src/ScratchPad.py:376 #: ../src/ScratchPad.py:452 ../src/ScratchPad.py:462 ../src/ScratchPad.py:463 #: ../src/ScratchPad.py:474 ../src/ScratchPad.py:571 ../src/ScratchPad.py:582 #: ../src/ToolTips.py:168 ../src/ToolTips.py:194 ../src/ToolTips.py:205 #: ../src/DataViews/_PersonView.py:68 ../src/DataViews/_PersonView.py:444 #: ../src/DataViews/_PersonView.py:586 ../src/DataViews/_PersonView.py:591 #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:56 #: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:58 #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:59 #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:52 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:101 ../src/Editors/_EditName.py:193 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:106 ../src/plugins/BookReport.py:652 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:444 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:580 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:640 ../src/plugins/PatchNames.py:209 #: ../src/plugins/RelCalc.py:60 ../src/plugins/RelCalc.py:114 #: ../src/plugins/TimeLine.py:440 ../src/plugins/Verify.py:512 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:88 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:82 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:86 #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:83 #: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:87 msgid "Name" msgstr "Név" #. GRAMPS ID #. Add column with object gramps_id #: ../src/Bookmarks.py:188 ../src/PageView.py:349 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:125 ../src/DataViews/_EventView.py:56 #: ../src/DataViews/_FamilyList.py:45 ../src/DataViews/_RelationView.py:394 #: ../src/DataViews/_MediaView.py:62 ../src/DataViews/_PersonView.py:69 #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:55 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:57 #: ../src/DataViews/_SourceView.py:56 ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:57 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:62 #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:53 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:60 #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:61 ../src/Editors/_EditFamily.py:100 #: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:59 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:53 #: ../src/Selectors/_SelectObject.py:73 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:111 #: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:54 #: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:54 #: ../src/Selectors/_SelectSource.py:54 ../src/plugins/EventCmp.py:267 #: ../src/plugins/PatchNames.py:200 ../src/plugins/RelCalc.py:61 #: ../src/plugins/Verify.py:505 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:85 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:95 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:89 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:76 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:81 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:78 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:85 #: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:90 msgid "ID" msgstr "Azonosító" #: ../src/ColumnOrder.py:52 msgid "Select Columns" msgstr "Oszlop kiválasztása" #: ../src/ColumnOrder.py:66 ../src/GrampsCfg.py:118 msgid "Display" msgstr "Megjelenítés" #: ../src/ColumnOrder.py:70 msgid "Column Name" msgstr "Oszlop neve" #: ../src/ColumnOrder.py:88 msgid "Column Editor" msgstr "Oszlopszerkesztő" #: ../src/const.py:146 msgid "" "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is " "a personal genealogy program." msgstr "A GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System = leszármazáskutató és elemző programrendszer) egy személyi családfakutató program." #: ../src/const.py:164 msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language" msgstr "Egyeki Gergely és\n Horváth Árpád " #: ../src/DateEdit.py:78 ../src/DateEdit.py:87 msgid "Regular" msgstr "Szabályos" #: ../src/DateEdit.py:79 msgid "Before" msgstr "Korábban mint" #: ../src/DateEdit.py:80 msgid "After" msgstr "Később mint " #: ../src/DateEdit.py:81 msgid "About" msgstr "Nagyjából" #: ../src/DateEdit.py:82 msgid "Range" msgstr "Tartományban" #: ../src/DateEdit.py:83 msgid "Span" msgstr "Időtartam" #: ../src/DateEdit.py:84 msgid "Text only" msgstr "Csak szöveg" #: ../src/DateEdit.py:88 msgid "Estimated" msgstr "Körülbelül" #: ../src/DateEdit.py:89 msgid "Calculated" msgstr "Számított" #: ../src/DateEdit.py:205 ../src/DateEdit.py:292 msgid "Date selection" msgstr "Dátum kiválasztás" #: ../src/DbLoader.py:64 ../src/ViewManager.py:91 msgid "GRAMPS (grdb)" msgstr "GRAMPS (grdb)" #: ../src/DbLoader.py:65 ../src/ViewManager.py:92 msgid "GRAMPS XML" msgstr "GRAMPS XML" #: ../src/DbLoader.py:66 ../src/ViewManager.py:93 ../data/gramps.keys.in.h:1 #: ../data/gramps.xml.in.h:1 msgid "GEDCOM" msgstr "GEDCOM" #: ../src/DbLoader.py:81 msgid "GRAMPS: Open database" msgstr "GRAMPS: adatbázis megnyitás" #: ../src/DbLoader.py:234 #, python-format msgid "Unknown type: %s" msgstr "Ismeretlen típus: %s" #: ../src/DbLoader.py:248 ../src/PluginUtils/_Tool.py:110 msgid "Undo history warning" msgstr "Visszavonás-történet figyelmeztetés" #: ../src/DbLoader.py:249 msgid "" "Proceeding with import will erase the undo history for this session. In " "particular, you will not be able to revert the import or any changes made " "prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert the import, please stop here and backup " "your database." msgstr "" "Az importálás folytatása törölni fogja ezen szakasz visszavonás-történetét. " "Ez részben azzal jár, hogy nem lesz képes visszavonni az importálást, " "és az összes azelőtti változást.\n" "\n" "Ha úgy gondolja, hogy vissza szeretné vonni az importálást, kérem álljon meg " "itt, és készítsen biztonsági másolatot az adatbázisáról." #: ../src/DbLoader.py:254 msgid "_Proceed with import" msgstr "Folytatás _importálással" #: ../src/DbLoader.py:254 ../src/PluginUtils/_Tool.py:117 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: ../src/DbLoader.py:260 msgid "GRAMPS: Import database" msgstr "GRAMPS: adatbázisimportálás" #: ../src/DbLoader.py:355 ../src/DbLoader.py:362 msgid "Cannot open database" msgstr "Nem nyitható meg az adatbázis" #: ../src/DbLoader.py:356 msgid "" "The selected file is a directory, not a file.\n" "A GRAMPS database must be a file." msgstr "" "A kiválasztott fájl mappa, nem fájl\n" "A GRAMPS adatbázisnak fájlnak kell lennie." #: ../src/DbLoader.py:363 msgid "You do not have read access to the selected file." msgstr "Nincs olvasási joga a kiválasztott fájlra." #: ../src/DbLoader.py:373 msgid "Cannot create database" msgstr "Nem hozható létre adatbázis" #: ../src/DbLoader.py:374 ../src/DbLoader.py:396 msgid "You do not have write access to the selected file." msgstr "Nincs írási joga a kiválasztott fájlhoz." #: ../src/DbLoader.py:395 msgid "Read only database" msgstr "Csak olvasható adatbázis" #: ../src/DbLoader.py:402 msgid "Missing or Invalid database" msgstr "" #: ../src/DbLoader.py:403 #, python-format msgid "" "%s could not be found.\n" "It is possible that this file no longer exists or has been moved." msgstr "" #: ../src/DbLoader.py:503 msgid "All GRAMPS files" msgstr "Minden GRAMPS-fájl" #: ../src/DbLoader.py:523 msgid "GRAMPS XML databases" msgstr "GRAMPS XML-adatbázisok" #: ../src/DbLoader.py:532 msgid "GEDCOM files" msgstr "GEDCOM fájlok" #: ../src/DbLoader.py:572 msgid "Automatically detected" msgstr "Automatikus felismerés" #: ../src/DbLoader.py:581 msgid "Select file _type:" msgstr "Fájl_típus kiválasztása:" #: ../src/DisplayState.py:295 #, python-format msgid "%(relationship)s of %(person)s" msgstr "%(person)s %(relationship)s" #: ../src/DisplayState.py:336 msgid "No active person" msgstr "Nincs aktív személy" #: ../src/Exporter.py:97 msgid "Export Assistant" msgstr "" #: ../src/Exporter.py:101 msgid "Saving your data" msgstr "Adatainak mentése" #: ../src/Exporter.py:103 msgid "Choosing the format to save" msgstr "A mentés formátumának kiválasztása" #: ../src/Exporter.py:106 msgid "Selecting the file name" msgstr "A fájlnév kiválasztása" #: ../src/Exporter.py:136 msgid "" "Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save " "your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n" "\n" "This process will help you save a copy of your data in any of the several " "formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, " "backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer " "it to a different program.\n" "\n" "If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel " "button at any time and your present database will still be intact." msgstr "" "Szokásos esetben nincs szükség az adatok közvetlen mentésére a GRAMPS-ban. " "Minden változtatása azonnal mentődik az adatbázisba. \n" "\n" "Ez az eljárás segíteni fog Önnek, hogy adatainak másolatát elmentse a GRAMPS " "által támogatott formátumok egyikébe. Így adatairól másolatot vagy mentést " "készíthet, vagy átalakíthatja olyan formába, amely lehetővé teszi más " "programmal történő felhasználásra.\n" "\n" "Ha meggondolja magát a folyamat alatt, bármikor nyugodtan megnyomhatja a " "Kilépés gombot és a jelenlegi adatbázisa változatlan marad." #: ../src/Exporter.py:161 #, python-format msgid "" "The data will be saved as follows:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "Name:\t%s\n" "Folder:\t%s\n" "\n" "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options." msgstr "" "Az adatok így mentődnek:\n" "\n" "Formátum:\t%s\n" "Név:\t%s\n" "Mappa:\t%s\n" "\n" "Válassza az OK-gombot a folytatáshoz, a Mégsem-gombot a megszakításhoz, vagy " "a Vissza-gombot a beállítások változtatásához." #: ../src/Exporter.py:166 ../src/plugins/MediaManager.py:258 msgid "Final confirmation" msgstr "Mentés végső megerősítése" #: ../src/Exporter.py:203 msgid "Your data has been saved" msgstr "Adatai mentésre kerültek" #: ../src/Exporter.py:205 msgid "" "The copy of your data has been successfully saved. You may press OK button " "now to continue.\n" "\n" "Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file " "you have just saved. Future editing of the currently opened database will " "not alter the copy you have just made. " msgstr "" "Adatainak másolata sikeresen mentődött. Megnyomhatja az OK gombot most " "a folytatáshoz.\n" "\n" "Megjegyzés: az adatbázis, amelyet nyitva van a GRAMPS ablakban NEM az a " "fájl, amelyet éppen most mentett. A következő szerkesztések a jelenlegi " "adatbázisban nem fogják megváltoztatni a másolatot, amelyet éppen most " "készített. " #: ../src/Exporter.py:213 msgid "Saving failed" msgstr "Sikertelen mentés" #: ../src/Exporter.py:215 msgid "" "There was an error while saving your data. You may try starting the export " "again.\n" "\n" "Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your " "data that failed to save." msgstr "" "Hiba történt adatainak mentése közben. Megpróbálhatja újraindítani az " "exportálást.\n" "\n" "Megjegyzés: az Ön nyitva levő adatbázisa biztonságban van, csupán az " "adatainak másolatát nem sikerült menteni." #: ../src/Exporter.py:353 #, python-format msgid "Could not write file: %s" msgstr "A %s fájl nem írható" #: ../src/Exporter.py:354 #, python-format msgid "System message was: %s" msgstr "A rendszerüzenet a következő: %s" #: ../src/Exporter.py:363 msgid "GRAMPS _GRDB database" msgstr "GRAMPS GRDB-adatbázis" #: ../src/Exporter.py:364 msgid "" "The GRAMPS GRDB database is a format that GRAMPS uses to store information. " "Selecting this option will allow you to make a copy of the current database." msgstr "" "A GRAMPS GRDB-adatbázis az az adatbázis, amelyet a GRAMPS használ adatainak " "tárolására. Ennek a lehetőségnek a kiválasztása lehetővé teszi, hogy " "másolatot készítsen az adatbázisáról." #: ../src/GrampsCfg.py:57 msgid "Father's surname" msgstr "Édesapjának a családneve" #: ../src/GrampsCfg.py:58 ../src/plugins/Check.py:869 #: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:41 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:151 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:181 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:178 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:138 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:156 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:144 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:151 msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../src/GrampsCfg.py:59 msgid "Combination of mother's and father's surname" msgstr "Édesanyja és édesapja családnevének kombinációja" #: ../src/GrampsCfg.py:60 msgid "Icelandic style" msgstr "Izlandi stílus" #: ../src/GrampsCfg.py:103 ../src/GrampsCfg.py:106 ../src/GrampsCfg.py:549 msgid "Preferences" msgstr "Beállítások" #: ../src/GrampsCfg.py:116 ../src/glade/gramps.glade.h:69 msgid "General" msgstr "Általános" #: ../src/GrampsCfg.py:120 msgid "Name Display" msgstr "Név megjelenítése" #: ../src/GrampsCfg.py:122 msgid "ID Formats" msgstr "Azonosító-formátumok" #: ../src/GrampsCfg.py:124 msgid "Warnings" msgstr "Figyelmeztetések" #: ../src/GrampsCfg.py:126 msgid "Researcher" msgstr "Kutató" #: ../src/GrampsCfg.py:128 msgid "Marker Colors" msgstr "Jelölés-színek" #: ../src/GrampsCfg.py:144 ../src/ScratchPad.py:137 ../src/ScratchPad.py:154 #: ../src/Editors/_EditAddress.py:139 ../src/plugins/FamilyGroup.py:348 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:88 msgid "Address" msgstr "Lakcím" #: ../src/GrampsCfg.py:145 ../src/DataViews/_PlaceView.py:58 #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:62 #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:54 #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:53 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:756 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85 msgid "City" msgstr "Város" #: ../src/GrampsCfg.py:146 ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:55 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:757 msgid "State/Province" msgstr "Állam/megye" #: ../src/GrampsCfg.py:147 ../src/DataViews/_PlaceView.py:61 #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:65 #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:56 #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:56 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:758 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88 msgid "Country" msgstr "Ország" #: ../src/GrampsCfg.py:148 ../src/DataViews/_PlaceView.py:57 #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:61 msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "Irányítószám" #: ../src/GrampsCfg.py:149 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../src/GrampsCfg.py:150 ../src/ToolTips.py:151 #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:66 msgid "Email" msgstr "Email" #: ../src/GrampsCfg.py:158 ../src/gramps_main.py:89 ../src/ToolTips.py:193 #: ../src/plugins/EventCmp.py:267 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:227 msgid "Person" msgstr "Személy" #: ../src/GrampsCfg.py:159 ../src/ToolTips.py:223 #: ../src/DataViews/_RelationView.py:324 ../src/DataViews/_RelationView.py:757 #: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:51 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:228 msgid "Family" msgstr "Család" #: ../src/GrampsCfg.py:160 ../src/ScratchPad.py:275 #: ../src/DataViews/_EventView.py:59 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:64 #: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:53 #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:55 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:690 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:89 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:230 msgid "Place" msgstr "Hely" #: ../src/GrampsCfg.py:161 ../src/Utils.py:217 ../src/Utils.py:219 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:231 msgid "Source" msgstr "Forrás" #: ../src/GrampsCfg.py:162 ../src/ScratchPad.py:508 ../src/ScratchPad.py:517 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:398 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:232 msgid "Media Object" msgstr "Médiaobjektum" #: ../src/GrampsCfg.py:163 ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:93 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:229 msgid "Event" msgstr "Esemény" #: ../src/GrampsCfg.py:164 ../src/ToolTips.py:142 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:233 msgid "Repository" msgstr "Tároló" #: ../src/GrampsCfg.py:173 msgid "Warn when adding parents to a child" msgstr "Figyelmeztet, ha gyermeket adunk a szülőhöz" #: ../src/GrampsCfg.py:177 msgid "Suppress warning when cancelling with changed data" msgstr "Nem figyelmeztet, ha a megváltoztatott adatokkal megszakítom a párbeszédet" #: ../src/GrampsCfg.py:181 msgid "Show plugin status dialog on plugin load error" msgstr "A bővítmény állapotablakának mutatása bővítménybetöltés hibájánál" #: ../src/GrampsCfg.py:192 ../src/StartupDialog.py:150 #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47 #: ../src/RelLib/_MarkerType.py:38 msgid "Complete" msgstr "Befejezett" #: ../src/GrampsCfg.py:194 ../src/RelLib/_MarkerType.py:39 msgid "ToDo" msgstr "Teendő van" #: ../src/GrampsCfg.py:196 ../src/RelLib/_AttributeType.py:48 #: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:45 ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:38 #: ../src/RelLib/_UrlType.py:40 ../src/RelLib/_NameType.py:39 #: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:48 ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:48 #: ../src/RelLib/_MarkerType.py:37 ../src/RelLib/_EventRoleType.py:43 #: ../src/RelLib/_EventType.py:80 msgid "Custom" msgstr "Egyéni" #. label for the combo #: ../src/GrampsCfg.py:255 msgid "_Display format" msgstr "_Megjelenítési formátum" #: ../src/GrampsCfg.py:261 msgid "C_ustom format details" msgstr "_Felhasználói formátum részletei" #: ../src/GrampsCfg.py:303 msgid "Format Name" msgstr "Formátumnév" #: ../src/GrampsCfg.py:308 msgid "Example" msgstr "Példa" #: ../src/GrampsCfg.py:441 msgid "Date format" msgstr "Dátum formátum" #: ../src/GrampsCfg.py:453 msgid "Surname Guessing" msgstr "Családnév próbálkozás" #: ../src/GrampsCfg.py:458 msgid "Active person's name and ID" msgstr "Aktív személy neve és azonosítója" #: ../src/GrampsCfg.py:459 msgid "Relationship to home person" msgstr "Kapcsolat a központi személlyel" #: ../src/GrampsCfg.py:472 msgid "Status bar" msgstr "Állapotsor" #: ../src/GrampsCfg.py:476 msgid "Show text in sidebar buttons (takes effect on restart)" msgstr "A szöveg mutatása az oldalsó gombokon (újraindításkor lép életbe)" #: ../src/GrampsCfg.py:489 msgid "Automatically load last database" msgstr "Utolsó adatbázis automatikus betöltése" #: ../src/GrampsCfg.py:491 msgid "Add default source on import" msgstr "Alapértelmezett forrás hozzáadása importáláskor" #: ../src/GrampsCfg.py:493 msgid "Enable spelling checker" msgstr "Helyesírásellenőrzés engedélyezése" #: ../src/GrampsCfg.py:495 ../data/gramps.schemas.in.h:18 msgid "Display Tip of the Day" msgstr "A _Nap tippjének kijelzése" #. self.add_checkbox(table, _('Download maps online'), #. 4, Config.ONLINE_MAPS) #: ../src/GrampsCfg.py:499 msgid "Use shading in Relationship View" msgstr "Árnyékolás használata a Kapcsolatnézetben" #: ../src/GrampsCfg.py:501 msgid "Enable database transactions" msgstr "Adatbázistranzakciók engedélyezése" #: ../src/GrampsCfg.py:575 msgid "Name Format Editor" msgstr "Névformátum-szerkesztő" #: ../src/GrampsCfg.py:600 msgid "Both Format name and definition have to be defined" msgstr "Mind a formátumnevet mind a definicíót definiálni kell" #: ../src/gramps_main.py:91 ../src/DataViews/_RelationView.py:90 msgid "Relationships" msgstr "Kapcsolatok" #: ../src/gramps_main.py:93 ../src/DataViews/_FamilyList.py:73 msgid "Family List" msgstr "Családlista" #: ../src/gramps_main.py:95 ../src/DataViews/_MediaView.py:92 msgid "Media" msgstr "Média" #: ../src/gramps_main.py:97 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:408 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1555 msgid "Pedigree" msgstr "Családfa" #: ../src/gramps_main.py:99 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:91 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:69 msgid "Repositories" msgstr "Tárolók" #: ../src/gramps_main.py:101 ../src/ScratchPad.py:170 ../src/ScratchPad.py:342 #: ../src/ScratchPad.py:375 ../src/DataViews/_SourceView.py:84 #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:70 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:357 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:331 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1120 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1128 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1160 msgid "Sources" msgstr "Források" #: ../src/gramps_main.py:103 ../src/Merge/_MergePerson.py:142 #: ../src/DataViews/_EventView.py:84 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:71 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1652 msgid "Events" msgstr "Események" #: ../src/gramps_main.py:105 ../src/DataViews/_PlaceView.py:89 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:332 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:678 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:685 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:738 msgid "Places" msgstr "Helyszínek" #: ../src/gramps_main.py:107 msgid "Tools" msgstr "Eszközök" #: ../src/gramps_main.py:109 msgid "Reports" msgstr "Összesítők" #: ../src/gramps_main.py:111 msgid "Export" msgstr "Exportálás" #: ../src/gramps_main.py:113 ../src/plugins/FamilyGroup.py:364 #: ../src/plugins/GraphViz.py:884 ../src/plugins/GraphViz.py:890 #: ../src/plugins/GraphViz.py:899 ../src/plugins/IndivComplete.py:182 msgid "Notes" msgstr "Megjegyzések" #: ../src/gramps_main.py:115 ../src/UndoHistory.py:62 #: ../src/ViewManager.py:398 msgid "Undo History" msgstr "Visszavonás-történet" #: ../src/gramps_main.py:117 msgid "Add bookmark" msgstr "Könyvjelző hozzáadása" #: ../src/gramps_main.py:119 msgid "Edit bookmarks" msgstr "Könyvjelzők szerkesztése" #: ../src/gramps_main.py:121 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:89 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/gramps_main.py:180 ../src/gramps_main.py:183 #: ../src/gramps_main.py:194 ../src/StartupDialog.py:143 msgid "Configuration error" msgstr "Beállítási hiba" #: ../src/gramps_main.py:184 ../src/StartupDialog.py:144 msgid "" "\n" "\n" "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf " "schema of GRAMPS is properly installed." msgstr "" "\n" "\n" "Feltehetően a GRAMPS telepítése nem történt meg teljes mértékben. " "Bizonyosodjon meg, hogy a GConf-séma telepítésre került." #: ../src/gramps_main.py:195 #, python-format msgid "" "A definition for the MIME-type %s could not be found \n" "\n" "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types " "of GRAMPS are properly installed." msgstr "" "A %s MIME-típus definíciója nem található\n" "\n" "Talán a GRAMPS telepítése nem volt teljes. Bizonyosodjon meg, hogy a GRAMPS " "MIME-típusai helyesen lettek telepítve." #: ../src/gramps_main.py:233 msgid "Danger: This is unstable code!" msgstr "Veszély: Ez nem stabil kód!" #: ../src/gramps_main.py:234 msgid "" "The GRAMPS 2.1 release is an early, experimental branch of the future 2.2 " "release. This version is not meant for normal usage. Use at your own risk.\n" "\n" "This version may:\n" "1) Fail to run properly\n" "2) Corrupt your data\n" "3) Cause your hair to turn pink and fall out.\n" "\n" "Any databases opened by this version will NO LONGER WORK in older " "versions of GRAMPS, and MAY NOT WORK in with future releases of " "GRAMPS. BACKUP your existing databases before opening them with this " "version, and make sure to export your data to XML every now and then." msgstr "" #: ../src/GrampsWidgets.py:263 msgid "Record is private" msgstr "Bizalmas rekord" #: ../src/GrampsWidgets.py:268 msgid "Record is public" msgstr "Publikus rekord" #: ../src/NameDisplay.py:84 msgid "Default format (defined by GRAMPS preferences)" msgstr "Alapértelmezett formátum (GRAMPS beállításai álatal definiált)" #: ../src/NameDisplay.py:85 msgid "Family name, Given name Patronymic" msgstr "Családnév, Utónév Apai név" #: ../src/NameDisplay.py:86 msgid "Given name Family name" msgstr "Utónév Családnév" #: ../src/NameDisplay.py:87 msgid "Patronymic, Given name" msgstr "Apai név, Utónév" #: ../src/NameDisplay.py:88 msgid "Given name" msgstr "Utónév" #: ../src/PageView.py:222 ../src/ViewManager.py:911 #, python-format msgid "%s has been bookmarked" msgstr "%s be lett rakva a könyvjelzőhöz" #: ../src/PageView.py:226 ../src/PageView.py:498 ../src/ViewManager.py:914 #: ../src/DataViews/_FamilyList.py:121 msgid "Could Not Set a Bookmark" msgstr "Egy könyvjelzőt lehetetlen beállítani" #: ../src/PageView.py:227 ../src/ViewManager.py:915 #: ../src/DataViews/_FamilyList.py:122 msgid "A bookmark could not be set because no one was selected." msgstr "A könyvjelző nem állítható be mert egy sem lett kiválasztva." #: ../src/PageView.py:250 msgid "_Add bookmark" msgstr "_Könyvjelző hozzáadása" #: ../src/PageView.py:252 msgid "_Edit bookmarks" msgstr "Könyvjelzők _szerkesztése" #: ../src/PageView.py:281 msgid "_Forward" msgstr "_Előre" #: ../src/PageView.py:282 msgid "Go to the next person in the history" msgstr "A történet következő személyére ugrás" #: ../src/PageView.py:289 msgid "_Back" msgstr "_Vissza" #: ../src/PageView.py:290 msgid "Go to the previous person in the history" msgstr "A történet előző személyére ugrás" #: ../src/PageView.py:294 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:540 msgid "_Home" msgstr "_Központ" #: ../src/PageView.py:295 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:541 msgid "Go to the default person" msgstr "Alapértelmezett személyre ugrik" #: ../src/PageView.py:296 msgid "Set _Home Person" msgstr "_Központi személy kiválasztása" #: ../src/PageView.py:298 msgid "Person Filter Editor" msgstr "Személyszűrő-szerkesztő" #: ../src/PageView.py:340 ../src/PageView.py:343 msgid "Jump to by GRAMPS ID" msgstr "GRAMPS-azonosítóra ugrás" #: ../src/PageView.py:367 #, python-format msgid "Error: %s is not a valid GRAMPS ID" msgstr "Hiba: %s nem érvényes GRAMPS-azonosító" #: ../src/PageView.py:499 msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected." msgstr "A könyvjelző nem állítható be mert semmi sem lett kiválasztva." #: ../src/PageView.py:747 ../src/DataViews/_PersonView.py:131 msgid "_Add" msgstr "_Hozzáadás" #: ../src/PageView.py:749 ../src/ViewManager.py:324 ../src/ViewManager.py:359 #: ../src/DataViews/_PersonView.py:133 msgid "_Edit" msgstr "_Szerkesztés" #: ../src/PageView.py:751 ../src/DataViews/_PersonView.py:135 msgid "_Remove" msgstr "El_távolítás" #: ../src/PageView.py:754 msgid "_Filter" msgstr "_Szűrő" #: ../src/QuestionDialog.py:252 ../src/Utils.py:993 msgid "Attempt to force closing the dialog" msgstr "Kísérlet a párbeszédaplak eröltetett bezárására" #: ../src/QuestionDialog.py:253 msgid "" "Please do not force closing this important dialog.\n" "Instead select one of the available options" msgstr "" "Kérjük ne eröltesse ennek a fontos párbeszédablaknak a bezárását.\n" "Ehelyett válaszon egy elérhető lehetősget" #: ../src/Relationship.py:277 msgid "husband" msgstr "férj" #: ../src/Relationship.py:279 msgid "wife" msgstr "feleség" #: ../src/Relationship.py:281 msgid "gender unknown|spouse" msgstr "házastárs" #: ../src/Relationship.py:284 msgid "unmarried|husband" msgstr "élettárs" #: ../src/Relationship.py:286 msgid "unmarried|wife" msgstr "élettárs" #: ../src/Relationship.py:288 msgid "gender unknown,unmarried|spouse" msgstr "élettárs" #: ../src/Relationship.py:291 msgid "male,civil union|partner" msgstr "élettárs" #: ../src/Relationship.py:293 msgid "female,civil union|partner" msgstr "élettárs" #: ../src/Relationship.py:295 msgid "gender unknown,civil union|partner" msgstr "élettárs" #: ../src/Relationship.py:298 msgid "male,unknown relation|partner" msgstr "élettárs" #: ../src/Relationship.py:300 msgid "female,unknown relation|partner" msgstr "partner" #: ../src/Relationship.py:302 msgid "gender unknown,unknown relation|partner" msgstr "partner" #: ../src/Relationship.py:334 ../src/plugins/rel_pl.py:632 msgid "Relationship loop detected" msgstr "Valószínüleg körkapcsolat áll fent" #: ../src/ScratchPad.py:79 ../src/DataViews/_RelationView.py:283 #: ../src/DataViews/_RelationView.py:608 #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:111 ../src/plugins/Check.py:831 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:183 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:185 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:186 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:216 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:217 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:218 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:257 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:259 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:260 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:298 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:299 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:300 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:821 ../src/RelLib/_AttributeType.py:47 #: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:44 ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:37 #: ../src/RelLib/_UrlType.py:39 ../src/RelLib/_NameType.py:38 #: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:47 ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:47 #: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:42 ../src/RelLib/_EventType.py:79 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: ../src/ScratchPad.py:155 ../src/ScratchPad.py:274 #: ../src/DataViews/_EventView.py:58 ../src/DataViews/_MediaView.py:66 #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:52 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:63 #: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:50 #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:52 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:61 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:88 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:82 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: ../src/ScratchPad.py:156 ../src/ScratchPad.py:183 ../src/ScratchPad.py:195 #: ../src/ToolTips.py:143 msgid "Location" msgstr "Hely" #: ../src/ScratchPad.py:162 ../src/ScratchPad.py:200 ../src/ToolTips.py:150 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../src/ScratchPad.py:212 msgid "Event Link" msgstr "Eseménylink" #: ../src/ScratchPad.py:259 ../src/ScratchPad.py:272 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:100 msgid "Family Event" msgstr "Családi esemény" #. To hold the tooltip text #. Create the tree columns #: ../src/ScratchPad.py:273 ../src/ScratchPad.py:331 ../src/ScratchPad.py:364 #: ../src/ScratchPad.py:464 ../src/ScratchPad.py:709 ../src/ScratchPad.py:715 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:174 ../src/DataViews/_EventView.py:57 #: ../src/DataViews/_MediaView.py:63 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:58 #: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:52 #: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:56 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:60 #: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:49 #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:51 #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:60 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:63 #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:52 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:60 #: ../src/Selectors/_SelectObject.py:74 ../src/plugins/BookReport.py:652 #: ../src/plugins/BookReport.py:653 ../src/plugins/PatchNames.py:203 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:87 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:80 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:87 msgid "Type" msgstr "Típus" #: ../src/ScratchPad.py:276 ../src/RelLib/_AttributeType.py:57 msgid "Cause" msgstr "Ok" #: ../src/ScratchPad.py:277 ../src/ScratchPad.py:311 #: ../src/DataViews/_EventView.py:55 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:61 #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:54 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:58 #: ../src/RelLib/_AttributeType.py:50 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:86 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: ../src/ScratchPad.py:286 ../src/ScratchPad.py:473 ../src/ScratchPad.py:581 #: ../src/ToolTips.py:204 msgid "Primary source" msgstr "Elsődleges forrás" #: ../src/ScratchPad.py:300 ../src/ScratchPad.py:308 msgid "Url" msgstr "Url" #: ../src/ScratchPad.py:309 ../src/DataViews/_MediaView.py:64 #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:53 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:81 msgid "Path" msgstr "Útvonal" #: ../src/ScratchPad.py:322 ../src/ScratchPad.py:330 #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:127 msgid "Attribute" msgstr "Tulajdonság" #: ../src/ScratchPad.py:333 ../src/ScratchPad.py:366 ../src/ScratchPad.py:711 #: ../src/ScratchPad.py:717 ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:53 #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:50 ../src/plugins/PatchNames.py:206 msgid "Value" msgstr "Érték" #: ../src/ScratchPad.py:355 ../src/ScratchPad.py:363 msgid "Family Attribute" msgstr "Családi tulajdonság" #: ../src/ScratchPad.py:388 ../src/ScratchPad.py:402 msgid "Source Reference" msgstr "Forráshivatkozás" #: ../src/ScratchPad.py:403 ../src/ScratchPad.py:710 ../src/ScratchPad.py:716 #: ../src/DataViews/_MediaView.py:61 ../src/DataViews/_SourceView.py:55 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:61 #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:62 #: ../src/Selectors/_SelectObject.py:72 ../src/Selectors/_SelectPlace.py:53 #: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:53 #: ../src/Selectors/_SelectSource.py:53 ../src/plugins/BookReport.py:820 #: ../src/plugins/PatchNames.py:241 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:77 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:79 msgid "Title" msgstr "Megnevezés" #: ../src/ScratchPad.py:404 ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:64 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1523 msgid "Page" msgstr "Weboldal" #: ../src/ScratchPad.py:405 ../src/ScratchPad.py:487 ../src/ScratchPad.py:495 #: ../src/DisplayTabs/_TextTab.py:52 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1525 #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170 #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:171 ../src/ReportBase/_Constants.py:61 msgid "Text" msgstr "Szöveg" #: ../src/ScratchPad.py:406 ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:105 msgid "Comment" msgstr "Megjegyzés" #: ../src/ScratchPad.py:418 msgid "Repository Reference" msgstr "Tárolóhivatkozás" #: ../src/ScratchPad.py:435 msgid "Event Reference" msgstr "Eseményhivatkozás" #: ../src/ScratchPad.py:528 msgid "Media Reference" msgstr "Médiahivatkozás" #: ../src/ScratchPad.py:545 ../src/ScratchPad.py:570 msgid "Person Link" msgstr "Személylink" #: ../src/ScratchPad.py:572 ../src/ToolTips.py:195 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:129 ../src/DataViews/_RelationView.py:406 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:528 ../src/plugins/FamilyGroup.py:530 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1658 ../src/RelLib/_ChildRefType.py:42 #: ../src/RelLib/_EventType.py:82 msgid "Birth" msgstr "Születés" #: ../src/ScratchPad.py:596 msgid "Source Link" msgstr "Forráslink" #: ../src/ScratchPad.py:616 msgid "Repository Link" msgstr "Tárolólink" #: ../src/ScratchPad.py:965 ../src/glade/scratchpad.glade.h:2 msgid "Scratch Pad" msgstr "Jegyzettömb" #: ../src/ScratchPad.py:1001 msgid "ScratchPad" msgstr "Jegyzetblokk" #: ../src/Spell.py:50 msgid "Spelling checker cannot be used without language set." msgstr "A nyelvi ellenőrzés csak kiválaszott nyelv esetén lehetséges." #: ../src/Spell.py:51 msgid "Set your locale appropriately to use spelling checker." msgstr "Állítsa be a locale-t megfelelően a helyesírásellenőrzéshez." #: ../src/Spell.py:56 msgid "Spelling checker is not installed" msgstr "A helyesírásellenőrző nincs telepítve" #: ../src/Spell.py:62 #, python-format msgid "Spelling checker is not available for %s" msgstr "A helyesírásellenőrző nem elérhető %s részére" #: ../src/StartupDialog.py:133 msgid "Getting started" msgstr "Kezdjük el" #: ../src/StartupDialog.py:134 msgid "" "Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research and Analysis Management " "Programming System.\n" "Several options and information need to be gathered before GRAMPS is ready " "to be used. Any of this information can be changed in the future in the " "Preferences dialog under the Settings menu." msgstr "" "Üdvözli önt a GRAMPS, a leszármazáskutató és elemzést segítő " "programrendszer.\n" "Néhány beállítást és információt össze kell gyűjteni mielőtt a GRAMPS " "használatra kész. Ezek közül a későbbiekben mindegyik megváltoztatható a " "Beállítások párbeszédablakban aBeállítások menüben." #: ../src/StartupDialog.py:141 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:470 #, fuzzy msgid "Researcher information" msgstr "Információk a kutatóról" #: ../src/StartupDialog.py:151 msgid "" "GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on the users. User " "feedback is important. Please join the mailing lists, submit bug reports, " "suggest improvements, and see how you can contribute.\n" "\n" "Please enjoy using GRAMPS." msgstr "" "GRAMPS egy szabad forrású projekt. Fejlesztése nagyban függ a " "felhasználóktól. A felhasználói visszajelzések nagyon fontosak nekünk. " "Kérjük látogassa a levelezőlistánkat, ahol szívesen vesszük a hibajelzéseit " "fejlesztési elképzeléseit.\n" "\n" "Élvezze a GRAMPS használatát!" #: ../src/StartupDialog.py:192 msgid "" "The following information is needed if you want to export your data to a " "GEDCOM file. A GEDCOM file can be imported into nearly all genealogy " "programs. A valid GEDCOM file needs this information, but most programs do " "not require it. You may leave this empty if you want." msgstr "" "A következő információkra szükség lehet, ha GEDCOM-fájlba szeretné " "exportálni adatait. A GEDCOM-fájlt majdnem minden genealógiai program " "importálni képes. Egy valódi GEDCOM-fájl számára szükségesek, de a legtöbb " "program nem igényli. Üresen hagyhatja, ha kívánja." #: ../src/StartupDialog.py:237 msgid "Configuration/Installation error" msgstr "Beállítási/telepítési hiba" #: ../src/StartupDialog.py:238 msgid "" "The gconf schemas were not found. First, try executing 'pkill gconfd' and " "try starting gramps again. If this does not help then the schemas were not " "properly installed. If you have not done 'make install' or if you installed " "without being a root, this is most likely a cause of the problem. Please " "read the INSTALL file in the top-level source directory." msgstr "" "A gconf-sémák nem találhatóak. Először próbálja végrehajtani a 'pkill " "gconfd' utasítást és újraindítani a GRAMPS-ot. Ha ez nem segít, akkor a " "sémákat nem helyesen telepítették. Ha nem végezte el a 'make install'-t vagy " "nem root-ként telepítette, ez a leggyakoribb hibaok. Kérjük, olvassa el az " "INSTALL fájlt a forrás legfelsőbb szintű mappájában." #: ../src/TipOfDay.py:63 ../src/TipOfDay.py:64 ../src/TipOfDay.py:108 msgid "Tip of the Day" msgstr "A nap tippje" #: ../src/ToolTips.py:152 msgid "Search Url" msgstr "URL keresése" #: ../src/ToolTips.py:153 msgid "Home Url" msgstr "Központi URL" #: ../src/ToolTips.py:154 ../src/Utils.py:212 #: ../src/DisplayModels/_MediaModel.py:110 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:52 #: ../src/Editors/_EditMedia.py:117 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:94 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:83 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90 msgid "Note" msgstr "Megjegyzés" #: ../src/ToolTips.py:163 msgid "Sources in repository" msgstr "Források a tárolóban" #: ../src/ToolTips.py:228 ../src/Merge/_MergePerson.py:156 #: ../src/DataViews/_FamilyList.py:46 ../src/DataViews/_RelationView.py:551 #: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:54 ../src/plugins/FamilyGroup.py:247 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:258 ../src/plugins/IndivComplete.py:235 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:237 ../src/plugins/IndivComplete.py:493 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1749 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:96 msgid "Father" msgstr "Édesapja" #: ../src/ToolTips.py:233 ../src/Merge/_MergePerson.py:158 #: ../src/DataViews/_FamilyList.py:47 ../src/DataViews/_RelationView.py:552 #: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:55 ../src/plugins/FamilyGroup.py:264 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:275 ../src/plugins/IndivComplete.py:244 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:246 ../src/plugins/IndivComplete.py:498 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1754 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:97 msgid "Mother" msgstr "Édesanyja" #: ../src/ToolTips.py:238 ../src/Merge/_MergePerson.py:181 #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:101 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:98 msgid "Child" msgstr "Gyerekek" #: ../src/Utils.py:65 ../src/Merge/_MergePerson.py:54 #: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:123 ../src/Editors/_EditPerson.py:179 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1337 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:76 msgid "male" msgstr "férfi" #: ../src/Utils.py:66 ../src/Merge/_MergePerson.py:54 #: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:123 ../src/Editors/_EditPerson.py:178 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1338 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:76 msgid "female" msgstr "nő" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Short hand function to return either the person's name, or an empty #. string if the person is None #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/Utils.py:67 ../src/Utils.py:158 ../src/Merge/_MergePerson.py:54 #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:510 ../src/docgen/KwordDoc.py:523 #: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:123 ../src/DisplayTabs/_LdsModel.py:65 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:180 ../src/Mime/_GnomeMime.py:67 #: ../src/Mime/_GnomeMime.py:74 ../src/Mime/_PythonMime.py:52 #: ../src/Mime/_PythonMime.py:60 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:414 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:421 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:439 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:446 ../src/plugins/FamilyGroup.py:757 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:311 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1339 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1817 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:76 msgid "unknown" msgstr "ismeretlen" #: ../src/Utils.py:70 msgid "Invalid" msgstr "Érvénytelen" #: ../src/Utils.py:73 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:126 msgid "Very High" msgstr "Nagyon magas" #: ../src/Utils.py:74 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:125 #: ../src/plugins/FindDupes.py:64 msgid "High" msgstr "Magas" #: ../src/Utils.py:75 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:124 msgid "Normal" msgstr "Normális" #: ../src/Utils.py:76 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:123 #: ../src/plugins/FindDupes.py:62 msgid "Low" msgstr "Alacsony" #: ../src/Utils.py:77 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:122 msgid "Very Low" msgstr "Nagyon alacsony" #: ../src/Utils.py:81 msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife" msgstr "Törvényes kapcsolat férj és feleség között" #: ../src/Utils.py:83 msgid "No legal or common-law relationship between man and woman" msgstr "Törvénytelen kapcsolat férfi és nő között" #: ../src/Utils.py:85 msgid "An established relationship between members of the same sex" msgstr "Azonos neműek közötti kapcsolat" #: ../src/Utils.py:87 msgid "Unknown relationship between a man and woman" msgstr "Ismeretlen kapcsolat egy férfi és egy nő között" #: ../src/Utils.py:89 msgid "An unspecified relationship a man and woman" msgstr "Egy meghatározhatatlan kapcsolat egy férfi és egy nő között" #: ../src/Utils.py:105 msgid "" "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with " "abandoning changes." msgstr "" "Az adatok csak a Vissza(von) utasítással állíthatóak vissza, vagy a " "változtatások mellőzésével történő kilépéssel." #: ../src/Utils.py:167 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s" msgstr "%(father)s és %(mother)s" #: ../src/Utils.py:187 #, python-format msgid "%s and %s" msgstr "%s és %s" #: ../src/Utils.py:222 ../src/Utils.py:224 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2724 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2725 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2847 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2853 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2859 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1113 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1226 msgid "Private" msgstr "Bizalmas" #: ../src/Utils.py:349 ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:67 #: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:87 msgid "default" msgstr "alapérték" #: ../src/Utils.py:657 #, python-format msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor" msgstr "Adatbázis hiba: %s a saját őseként lett megadva" #: ../src/Utils.py:994 msgid "Please do not force closing this important dialog." msgstr "Kérjük ne eröltesse ennek a fontos párbeszédablaknak a bezárását." #: ../src/UndoHistory.py:93 msgid "Original time" msgstr "Eredeti idő" #: ../src/UndoHistory.py:96 msgid "Action" msgstr "Cselekmény" #: ../src/UndoHistory.py:174 msgid "Delete confirmation" msgstr "Megerősítés törlése" #: ../src/UndoHistory.py:175 msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?" msgstr "Valóban törölni szeretné a Visszavonás-történetet?" #: ../src/UndoHistory.py:176 msgid "Clear" msgstr "Töröl" #: ../src/UndoHistory.py:215 msgid "Database opened" msgstr "Adatbázis megnyitva" #: ../src/UndoHistory.py:217 msgid "History cleared" msgstr "Történet törölve" #: ../src/ViewManager.py:271 ../src/ViewManager.py:272 msgid "Open a recently opened database" msgstr "Nemrég megnyitott adatbázis megnyitása" #: ../src/ViewManager.py:275 ../src/ViewManager.py:276 #: ../src/ViewManager.py:319 ../src/ViewManager.py:321 msgid "Open an existing database" msgstr "Létező adatbázis megnyitása" #: ../src/ViewManager.py:315 msgid "_File" msgstr "_Fájl" #: ../src/ViewManager.py:316 msgid "_New" msgstr "_Új" #: ../src/ViewManager.py:317 msgid "Create a new database" msgstr "Új adatbázis létrehozása" #: ../src/ViewManager.py:318 msgid "_Open" msgstr "Meg_nyitás" #: ../src/ViewManager.py:320 msgid "Open _Recent" msgstr "_Legutóbbi megnyitása" #: ../src/ViewManager.py:322 msgid "_Quit" msgstr "_Kilépés" #: ../src/ViewManager.py:323 msgid "_View" msgstr "_Nézet" #: ../src/ViewManager.py:325 msgid "_Preferences" msgstr "_Beállítások" #: ../src/ViewManager.py:327 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #: ../src/ViewManager.py:328 msgid "GRAMPS _home page" msgstr "G_RAMPS-honlap" #: ../src/ViewManager.py:330 msgid "GRAMPS _mailing lists" msgstr "GRAMPS-_levelezőlista" #: ../src/ViewManager.py:332 msgid "_Report a bug" msgstr "_Hibajelentés" #: ../src/ViewManager.py:334 msgid "_About" msgstr "_Névjegy" #: ../src/ViewManager.py:335 msgid "_Plugin status" msgstr "_Bővítmények állapota" #: ../src/ViewManager.py:337 msgid "_FAQ" msgstr "_GYIK (FAQ)" #: ../src/ViewManager.py:338 msgid "_User Manual" msgstr "_Felhasználói kézikönyv" #: ../src/ViewManager.py:340 msgid "Tip of the day" msgstr "A nap tippje" #: ../src/ViewManager.py:345 msgid "_Save As" msgstr "_Mentés másként" #: ../src/ViewManager.py:347 msgid "_Export" msgstr "_Exportálás" #: ../src/ViewManager.py:350 msgid "_Abandon changes and quit" msgstr "Kilé_pés mentés nélkül" #: ../src/ViewManager.py:351 msgid "_ScratchPad" msgstr "_Jegyzetblokk" #: ../src/ViewManager.py:352 msgid "Open the ScratchPad dialog" msgstr "Jegyzetblokk-párbeszédablak megnyitása" #: ../src/ViewManager.py:353 msgid "_Import" msgstr "_Importálás" #: ../src/ViewManager.py:355 ../src/ViewManager.py:363 msgid "_Reports" msgstr "_Összesítők" #: ../src/ViewManager.py:356 msgid "Open the reports dialog" msgstr "Párbeszédablak megnyitása" #: ../src/ViewManager.py:357 ../src/ViewManager.py:364 msgid "_Tools" msgstr "_Eszközök" #: ../src/ViewManager.py:358 msgid "Open the tools dialog" msgstr "Eszközök párbeszédablak megnyitása" #: ../src/ViewManager.py:360 ../src/DataViews/_EventView.py:140 #: ../src/DataViews/_FamilyList.py:88 ../src/DataViews/_MediaView.py:180 #: ../src/DataViews/_PersonView.py:146 ../src/DataViews/_PlaceView.py:105 #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:109 ../src/DataViews/_SourceView.py:102 msgid "_Column Editor" msgstr "_Oszlopszerkesztő" #: ../src/ViewManager.py:361 msgid "_Go" msgstr "_Ugrás" #: ../src/ViewManager.py:362 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Könyvjelzők" #: ../src/ViewManager.py:365 msgid "_Windows" msgstr "_Ablakok" #: ../src/ViewManager.py:379 msgid "_Sidebar" msgstr "_Oldalsó eszköztár" #: ../src/ViewManager.py:381 msgid "_Toolbar" msgstr "_Fő eszköztár" #: ../src/ViewManager.py:383 msgid "_Filter sidebar" msgstr "Oldalsó _szűrőeszköztár" #: ../src/ViewManager.py:388 ../src/ViewManager.py:861 msgid "_Undo" msgstr "_Visszavon" #: ../src/ViewManager.py:392 ../src/ViewManager.py:875 msgid "_Redo" msgstr "Új_ra végrehajtás" #: ../src/ViewManager.py:412 #, python-format msgid "Key %s is not bound" msgstr "%s kulcsnak nincs jelentése" #: ../src/ViewManager.py:437 msgid "Loading document formats..." msgstr "Dokumentumformátumok betöltése..." #: ../src/ViewManager.py:440 msgid "Loading plugins..." msgstr "Bővítmények betöltése..." #: ../src/ViewManager.py:452 msgid "Ready" msgstr "Kész" #: ../src/ViewManager.py:473 msgid "Cannot abandon session's changes" msgstr "" #: ../src/ViewManager.py:474 msgid "" "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in " "the session exceeded the limit." msgstr "" #: ../src/ViewManager.py:538 ../src/ViewManager.py:546 msgid "Could not open help" msgstr "Nem nyitható meg a segítség" #: ../src/ViewManager.py:575 msgid "GRAMPS Homepage" msgstr "GRAMPS-honlap" #: ../src/ViewManager.py:811 msgid "Read Only" msgstr "Csak olvasható" #: ../src/ViewManager.py:1069 msgid "Database is not portable" msgstr "Az adatbázis nem szállítható" #: ../src/ViewManager.py:1070 msgid "" "Your system is running an old version of python. This prevents you from " "being able to copy your database to other machines. For most people, this is " "not a problem.\n" "\n" "If you need to transfer the database to another machine, export to a GRAMPS " "Package, and import the GRAMPS Package on the other machine.\n" "\n" "If you feel you need to be able to transfer this file between machines " "without exporting, you need to either upgrade to version 2.5 of python, or " "disable transactions in the preferences menu. Disabling transactions will " "slow down your performance, and may allow your database to become corrupted " "if an error occurs while data is being saved" msgstr "" "Az Ön rendszere a python egy régi verzióját futtatja. Emiatt Ön " "nem képes adatbázisát másik gépre másolni. " "Legtöbb embernek ez nem probléma.\n" "\n" "Ha Önnek más gépre is át kell másolnia az adatbázisát, exportálja GRAMPS-csomagba, " "és importálja a GRAMPS-csomagot a másik gépen.\n" "\n" "Ha úgy érzi, hogy szüksége van arra, hogy ezt a fájlt másik gépre mozgassa " "exportálás nélkül, akkor vagy a python 2.5-s verziójára kell váltania, " "vagy tiltania kell a tranzakciókat a beállítások menüben. A tranzakciók letiltása " "lelassítja a megjelenítést és hibássá válhat az adatbázisa, ha hiba lép fel az adatok mentése során" #: ../src/Config/_GrampsIniKeys.py:59 #, python-format msgid "Unable to load preferences from %s" msgstr "Nem sikerült a beállítások betöltése innen: %s" #: ../src/Config/_GrampsIniKeys.py:61 msgid "Preferences will not be loaded or saved." msgstr "Beállítások nem kerülnek betöltésre vagy mentésre." #: ../src/Merge/_MergePerson.py:73 msgid "Compare People" msgstr "Emberek összehasonlítása" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:89 ../src/Merge/_MergePerson.py:94 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:289 ../src/Merge/_MergePerson.py:294 #: ../src/DataViews/_PersonView.py:158 ../src/DataViews/_PersonView.py:171 #: ../src/DataViews/_PersonView.py:182 ../src/DataViews/_PersonView.py:196 msgid "Cannot merge people" msgstr "Nem lehetett az embereket összevonni" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:90 ../src/Merge/_MergePerson.py:290 msgid "" "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the " "relationship between them." msgstr "" "Házastársak nem vonatóak össze. Öszevonásukhoz először törölni kell a " "közöttük levő kapcsolatot." #: ../src/Merge/_MergePerson.py:95 ../src/Merge/_MergePerson.py:295 msgid "" "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first " "break the relationship between them." msgstr "" "Szülő és gyermek nem vonató össze. Öszevonásukhoz először törölni kell a " "közöttük levő kapcsolatot." #. Gender #: ../src/Merge/_MergePerson.py:126 ../src/DataViews/_PersonView.py:70 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:102 ../src/plugins/IndivComplete.py:458 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1636 ../src/plugins/RelCalc.py:62 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:102 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90 msgid "Gender" msgstr "Nem" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:132 ../src/DataViews/_RelationView.py:417 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:534 ../src/plugins/FamilyGroup.py:536 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1665 ../src/RelLib/_EventType.py:83 msgid "Death" msgstr "Halál" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:136 ../src/plugins/IndivComplete.py:261 msgid "Alternate Names" msgstr "Alternatív nevek" #. Go over parents and build their menu #: ../src/Merge/_MergePerson.py:151 ../src/DataViews/_RelationView.py:315 #: ../src/DataViews/_RelationView.py:550 #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1482 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1723 msgid "Parents" msgstr "Szülők" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:154 ../src/Merge/_MergePerson.py:168 msgid "Family ID" msgstr "Család-azonosító" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:160 msgid "No parents found" msgstr "Nem találhatóak szülők" #. Go over spouses and build their menu #: ../src/Merge/_MergePerson.py:162 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1368 msgid "Spouses" msgstr "Házastársak" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:172 ../src/DataViews/_RelationView.py:759 #: ../src/DataViews/_PersonView.py:75 ../src/plugins/FamilyGroup.py:570 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:821 ../src/plugins/RelCalc.py:67 msgid "Spouse" msgstr "Házastárs" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:178 ../src/DataViews/_RelationView.py:700 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:433 ../src/RelLib/_EventType.py:115 msgid "Marriage" msgstr "Esküvő" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:183 msgid "No spouses or children found" msgstr "Nem találhatóak házastársak és gyermekek" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:187 ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:62 msgid "Addresses" msgstr "Lakcímek" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:269 ../src/Merge/_MergePerson.py:309 msgid "Merge People" msgstr "Emberek egyesítése" #: ../src/Merge/_MergePlace.py:69 ../src/Merge/_MergePlace.py:101 #: ../src/Merge/_MergePlace.py:189 msgid "Merge Places" msgstr "Helyszínek összevonása" #: ../src/Merge/_MergeSource.py:71 ../src/Merge/_MergeSource.py:221 msgid "Merge Sources" msgstr "Források összevonása" #: ../src/DataViews/_EventView.py:60 ../src/DataViews/_FamilyList.py:49 #: ../src/DataViews/_MediaView.py:65 ../src/DataViews/_PlaceView.py:64 #: ../src/DataViews/_SourceView.py:60 msgid "Last Changed" msgstr "Utoljára változott" #: ../src/DataViews/_EventView.py:70 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:53 msgid "Add a new event" msgstr "Új esemény hozzáadása" #: ../src/DataViews/_EventView.py:71 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:55 msgid "Edit the selected event" msgstr "Kiválasztott esemény szerkesztése" #: ../src/DataViews/_EventView.py:72 msgid "Delete the selected event" msgstr "Kiválasztott esemény törlése" #: ../src/DataViews/_EventView.py:142 msgid "Event Filter Editor" msgstr "Eseményszűrő-szerkesztő" #: ../src/DataViews/_EventView.py:168 msgid "Select Event Columns" msgstr "Eseményoszlopok kiválasztása" #: ../src/DataViews/_EventView.py:208 msgid "" "This event is currently being used. Deleting it will remove it from the " "database and from all people and families that reference it." msgstr "" "Ez az esemény jelenleg használatban van. Eltávolításával törlődik az " "adatbázisból és minden embertől és családtól amely hivatkozik rá." #: ../src/DataViews/_EventView.py:212 msgid "Deleting event will remove it from the database." msgstr "Az esemény törléskor el lesz távolítva az adatbázisból." #: ../src/DataViews/_EventView.py:219 ../src/DataViews/_PersonView.py:529 #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:250 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:219 #: ../src/DataViews/_SourceView.py:215 #, python-format msgid "Delete %s?" msgstr "%s törlése?" #: ../src/DataViews/_EventView.py:220 msgid "_Delete Event" msgstr "_Esemény törlése" #: ../src/DataViews/_FamilyList.py:48 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:99 msgid "Relationship" msgstr "Kapcsolat" #: ../src/DataViews/_FamilyList.py:59 msgid "Add a new family" msgstr "Új család hozzáadása" #: ../src/DataViews/_FamilyList.py:60 msgid "Edit the selected family" msgstr "A kiválasztott család szerkesztése" #: ../src/DataViews/_FamilyList.py:61 msgid "Delete the selected family" msgstr "A kiválasztott család törlése" #: ../src/DataViews/_FamilyList.py:90 msgid "Family Filter Editor" msgstr "Felhasználói szűrő szerkesztője" #: ../src/DataViews/_FamilyList.py:135 msgid "Select Family List Columns" msgstr "Családlistaoszlopok kiválasztása" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:240 msgid "Show details" msgstr "Részletek mutatása" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:243 msgid "Show siblings" msgstr "Testvérek mutatása" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:460 ../src/DataViews/_RelationView.py:487 #, python-format msgid "%(date)s in %(place)s" msgstr "%(date)s, %(place)s" #. Go over siblings and build their menu #: ../src/DataViews/_RelationView.py:560 ../src/DataViews/_RelationView.py:566 #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1402 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1760 msgid "Siblings" msgstr "Testvérek" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:675 #, python-format msgid "b. %s, d. %s" msgstr "sz. %s, h. %s" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:677 #, python-format msgid "b. %s" msgstr "sz. %s" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:679 #, python-format msgid "d. %s" msgstr "h. %s" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:687 #, python-format msgid "Relationship type: %s" msgstr "Kapcsolat típusa: %s" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:727 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s, %(place)s" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:731 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:735 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(place)s" msgstr "%(event_type)s: %(place)s" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:739 #, python-format msgid "%(event_type)s:" msgstr "%(event_type)s:" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:746 msgid "Broken family detected" msgstr "Törött családot talált a program" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:747 msgid "Please run the Check and Repair Database tool" msgstr "Kérem futtassa az Adatbázis ellenőrzése és javítása eszközt" #. Go over children and build their menu #: ../src/DataViews/_RelationView.py:770 #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1445 ../src/Editors/_EditFamily.py:117 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:635 ../src/plugins/IndivComplete.py:326 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1788 msgid "Children" msgstr "Gyerekek" #: ../src/DataViews/_MapView.py:622 msgid "Maps" msgstr "Térképek" #: ../src/DataViews/_MapView.py:631 msgid "Zoom _In" msgstr "_Nagyítás" #: ../src/DataViews/_MapView.py:631 msgid "Zoom in by a factor of 2" msgstr "Kétszeres nagyítás" #: ../src/DataViews/_MapView.py:634 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Kicsinyítés" #: ../src/DataViews/_MapView.py:634 msgid "Zoom out by a factor of 2" msgstr "Kicsinyítés felére" #: ../src/DataViews/_MapView.py:637 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normális méret" #: ../src/DataViews/_MapView.py:637 msgid "Return to normal size" msgstr "Vissza a normális mérethez" #: ../src/DataViews/_MapView.py:640 msgid "Best _Fit" msgstr "_Legjobb illeszkedés" #: ../src/DataViews/_MapView.py:641 msgid "Produce the best fit of the map in the window" msgstr "A térképet legobban illeszti az ablakban" #: ../src/DataViews/_MediaView.py:76 msgid "Add a new media object" msgstr "Médiaobjektum hozzáadása" #: ../src/DataViews/_MediaView.py:77 msgid "Edit the selected media object" msgstr "Kiválasztott médiaobjektum szerkesztése" #: ../src/DataViews/_MediaView.py:78 msgid "Delete the selected media object" msgstr "Kiválasztott médiaobjektum törlése" #: ../src/DataViews/_MediaView.py:171 ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:386 msgid "Drag Media Object" msgstr "Médiaobjektum megragadása" #: ../src/DataViews/_MediaView.py:181 msgid "Media Filter Editor" msgstr "Médiaszűrő-szerkesztő" #: ../src/DataViews/_MediaView.py:207 msgid "Select Media Columns" msgstr "Médiaoszlop kiválasztása" #. quick test for non-emptiness #: ../src/DataViews/_MediaView.py:300 msgid "" "This media object is currently being used. If you delete this object, it " "will be removed from the database and from all records that reference it." msgstr "" "Ez a médiaobjektum jelenleg használatban van. Ha törli ezt az objektumot " "akkor eltávolítódik az adatbázisból minden hivatkozással együtt." #: ../src/DataViews/_MediaView.py:304 msgid "Deleting media object will remove it from the database." msgstr "A médiaobjektum törlésekor el lesz távolítva az adatbázisból" #: ../src/DataViews/_MediaView.py:307 msgid "Delete Media Object?" msgstr "Törli a médiaobjektumot?" #: ../src/DataViews/_MediaView.py:308 msgid "_Delete Media Object" msgstr "_Médiaobjektum eltávolítása" #: ../src/DataViews/_MediaView.py:372 ../src/Editors/_EditMedia.py:263 msgid "Remove Media Object" msgstr "Médiaobjektum törlése" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:71 ../src/plugins/AncestorChart2.py:59 #: ../src/plugins/DescendChart.py:59 ../src/plugins/DescendReport.py:55 msgid "b." msgstr "születési ideje:" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:72 ../src/plugins/AncestorChart2.py:60 #: ../src/plugins/DescendChart.py:60 ../src/plugins/DescendReport.py:56 msgid "d." msgstr "halálának ideje:" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:73 msgid "bap." msgstr "ker." #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:74 msgid "chr." msgstr "ker." #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:75 msgid "bur." msgstr "tem." #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:76 msgid "crem." msgstr "" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:902 msgid "Jump to child..." msgstr "Ugrás gyermekhez..." #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:912 msgid "Jump to father" msgstr "Ugrás apához" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:921 msgid "Jump to mother" msgstr "Ugrás anyához" #. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity), #. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity), #. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed #. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1), #. FIXME: remove when German gtk translation is fixed #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1225 #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1234 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:326 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1074 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1076 msgid "Home" msgstr "Központ" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1248 msgid "Show images" msgstr "Képek mutatása" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1257 msgid "Show marriage data" msgstr "Mutasson házassági adatokat" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1266 msgid "Tree style" msgstr "Fa stílusa" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1273 msgid "Version A" msgstr "A verzió" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1280 msgid "Version B" msgstr "B verzió" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1292 msgid "Tree size" msgstr "Fa mérete" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1299 msgid "Automatic" msgstr "Automatikus" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1307 #, python-format msgid "%d generations" msgstr "%d. generáció" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1320 #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1340 msgid "People Menu" msgstr "Emberek menü" #. Go over parents and build their menu #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1519 #, fuzzy msgid "Related" msgstr "Séma" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1570 msgid "Family Menu" msgstr "Család menü" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:71 ../src/Editors/_EditFamily.py:105 #: ../src/plugins/RelCalc.py:63 ../src/plugins/TimeLine.py:439 msgid "Birth Date" msgstr "Születési idő" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:72 ../src/Editors/_EditFamily.py:107 #: ../src/plugins/RelCalc.py:64 msgid "Birth Place" msgstr "Születési hely" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:73 ../src/Editors/_EditFamily.py:106 #: ../src/plugins/RelCalc.py:65 msgid "Death Date" msgstr "Halál dátuma" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:74 ../src/Editors/_EditFamily.py:108 #: ../src/plugins/RelCalc.py:66 msgid "Death Place" msgstr "Halálozás helye" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:76 ../src/plugins/RelCalc.py:68 msgid "Last Change" msgstr "Utolsó változás" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:84 msgid "People" msgstr "Emberek" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:132 msgid "Add a new person" msgstr "Új személy hozzáadása" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:134 msgid "Edit the selected person" msgstr "Kiválasztott személy szerkesztése" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:136 msgid "Remove the selected person" msgstr "Kiválasztott személy törlése" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:138 msgid "Expand all nodes" msgstr "Minden csomópont kiterjesztése" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:140 msgid "Collapse all nodes" msgstr "Az összes csomópont bezárása" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:142 msgid "_Jump" msgstr "_Ugrás" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:148 msgid "_Compare and merge" msgstr "_Összehasonlítás és egyesítés..." #: ../src/DataViews/_PersonView.py:150 msgid "_Fast merge" msgstr "_Gyors egyesítés" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:159 ../src/DataViews/_PersonView.py:172 #: ../src/DataViews/_PersonView.py:183 ../src/DataViews/_PersonView.py:197 msgid "" "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "person." msgstr "" "Pontosan két embert kell kiválasztani az egyesítéshez. A második embert a " "ctrl gomb lenyomásával és a másikra való kattintással választható ki." #: ../src/DataViews/_PersonView.py:205 msgid "Select Person Columns" msgstr "Személyoszlop kiválasztása" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:435 msgid "Active person not visible" msgstr "Kijelölt személy nem látható" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:526 msgid "Deleting the person will remove the person from the database." msgstr "A személy törlésekor kikerül az adatbázisból" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:530 msgid "_Delete Person" msgstr "_Személy törlése" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:579 #, python-format msgid "Delete Person (%s)" msgstr "Személy törlése (%s)" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:784 msgid "Go to default person" msgstr "Alapértelemezett személyre ugrás" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:789 msgid "Edit selected person" msgstr "Kiválasztott személy szerkesztése" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:54 msgid "Place Name" msgstr "Helyiség név" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:56 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:756 msgid "Church Parish" msgstr "Egyházmegye" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:59 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:63 #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:54 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:757 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86 msgid "County" msgstr "Megye" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:60 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:64 #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:55 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87 msgid "State" msgstr "Állam" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:62 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:765 msgid "Longitude" msgstr "Hosszúság" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:63 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:770 msgid "Latitude" msgstr "Szélesség" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:65 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:60 #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:53 #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:52 msgid "Street" msgstr "Utca" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:75 msgid "Add a new place" msgstr "Új helyszín hozzáadása" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:76 msgid "Edit the selected place" msgstr "Kiválasztott helyszín szerkesztése" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:77 msgid "Delete the selected place" msgstr "Kiválasztott helyszín törlése" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:106 ../src/DataViews/_SourceView.py:103 msgid "_Merge" msgstr "_Egyesítés" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:108 msgid "_Google Maps" msgstr "_Google-térképek" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:110 msgid "Attempt to map location on Google Maps" msgstr "Kísérlet a hely megkeresésére a Google térképein" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:111 msgid "Place Filter Editor" msgstr "Helyszínszűrő-szerkesztő" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:155 msgid "Select Place Columns" msgstr "Helyszínoszlop kiválasztása" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:239 msgid "" "This place is currently being used. Deleting it will remove it from the " "database and from all people and families that reference it." msgstr "" "Ez a helyszín jelenleg használatban van. Eltávolításával törlődik az " "adatbázisból, valamint minden személytől és családtól, amely hivatkozik rá." #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:243 msgid "Deleting place will remove it from the database." msgstr "A helyszín törlésekor el lesz távolítva az adatbázisból." #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:251 msgid "_Delete Place" msgstr "_Hely törlése" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:269 msgid "Cannot merge places." msgstr "Helyszínek nem összevonhatóak." #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:270 msgid "" "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "place." msgstr "" "Pontosan két helyet kell kiválasztani az összevonáshoz. A második helyet a " "ctrl gomb lenyomásával és a kívánt helyre való kattintással lehet " "kiválasztani." #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:59 msgid "Home URL" msgstr "Központi URL" #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:67 msgid "Search URL" msgstr "URL keresése" #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:77 msgid "Add a new repository" msgstr "Új tároló hozzáadása" #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:78 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:55 msgid "Edit the selected repository" msgstr "A kiválasztott tároló szerkesztése" #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:79 msgid "Delete the selected repository" msgstr "A kiválasztott tároló törlése" #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:110 msgid "Repository Filter Editor" msgstr "Tárolószűrő-szerkesztő" #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:136 msgid "Select Repository Columns" msgstr "Tárolóoszlop kiválasztása" #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:212 msgid "" "This repository is currently being used. Deleting it will remove it from the " "database and from all sources that reference it." msgstr "" "Ez a tároló jelenleg használatban van. Eltávolításával törlődik az " "adatbázisból és minden forrásból amely hivatkozik rá." #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:216 msgid "Deleting repository will remove it from the database." msgstr "A tároló törlésekor el lesz távolítva az adatbázisból." #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:220 msgid "_Delete Repository" msgstr "_Tároló törlése" #: ../src/DataViews/_SourceView.py:57 #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:63 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1172 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78 msgid "Author" msgstr "Készítő" #: ../src/DataViews/_SourceView.py:58 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1174 msgid "Abbreviation" msgstr "Rövidítés" #: ../src/DataViews/_SourceView.py:59 msgid "Publication Information" msgstr "Publikációs információ" #: ../src/DataViews/_SourceView.py:70 msgid "Add a new source" msgstr "Új forrás hozzáadása" #: ../src/DataViews/_SourceView.py:71 #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:56 msgid "Edit the selected source" msgstr "A kiválasztott forrás szerkesztése" #: ../src/DataViews/_SourceView.py:72 msgid "Delete the selected source" msgstr "A kiválasztott forrás törlése" #: ../src/DataViews/_SourceView.py:105 msgid "Source Filter Editor" msgstr "Forrásszűrő-szerkesztő" #: ../src/DataViews/_SourceView.py:131 msgid "Select Source Columns" msgstr "Forrásoszlop kiválasztása" #. quick test for non-emptiness #: ../src/DataViews/_SourceView.py:204 msgid "" "This source is currently being used. Deleting it will remove it from the " "database and from all people and families that reference it." msgstr "" "Ez a forrás jelenleg használatban van. Eltávolításával törlődik az " "adatbázisból és minden személytől és családtól amely hivatkozik rá." #: ../src/DataViews/_SourceView.py:208 msgid "Deleting source will remove it from the database." msgstr "A hivatkozás törléskor el lesz távolítva az adatbázisból." #: ../src/DataViews/_SourceView.py:216 msgid "_Delete Source" msgstr "_Forrás törlése" #: ../src/DataViews/_SourceView.py:234 msgid "Cannot merge sources." msgstr "A források nem összevonhatóak" #: ../src/DataViews/_SourceView.py:235 msgid "" "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "source." msgstr "" "Pontosan két forrást kell kiválasztani az összevonáshoz. A második forrást a " "ctrl gomb lenyomása mellett a kívánt forrásra történő kattintással lehet " "kiválasztani." #: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:79 ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:82 #: ../src/docgen/AsciiDoc.py:139 ../src/docgen/AsciiDoc.py:142 #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:244 ../src/docgen/HtmlDoc.py:247 #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:375 ../src/docgen/HtmlDoc.py:378 #: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:145 ../src/docgen/LaTeXDoc.py:148 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:75 ../src/docgen/ODSDoc.py:77 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:216 ../src/docgen/ODSDoc.py:219 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:239 ../src/docgen/ODSDoc.py:243 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:424 ../src/docgen/ODSDoc.py:428 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:456 ../src/docgen/ODSDoc.py:460 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:505 ../src/docgen/ODSDoc.py:509 #: ../src/docgen/ODFDoc.py:519 ../src/docgen/ODFDoc.py:522 #: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:485 ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:488 #: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:75 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:77 #: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:209 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:212 #: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:231 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:235 #: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:409 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:413 #: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:441 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:445 #: ../src/docgen/PdfDoc.py:207 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:101 #: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:104 ../src/docgen/RTFDoc.py:82 #: ../src/docgen/RTFDoc.py:85 ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:73 #: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:75 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:525 #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:529 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1451 #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:203 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:207 #: ../src/plugins/ExportVCard.py:182 ../src/plugins/ExportVCard.py:186 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2072 ../src/plugins/WriteCD.py:165 #: ../src/plugins/WriteCD.py:178 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:256 #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:260 #, python-format msgid "Could not create %s" msgstr "%s nem hozható létre" #: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:340 ../src/docgen/AsciiDoc.py:388 #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:506 ../src/docgen/KwordDoc.py:519 #: ../src/docgen/PdfDoc.py:681 ../src/docgen/RTFDoc.py:438 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:404 #, python-format msgid "Open in %s" msgstr "%s-ben megnyitás" #: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:345 msgid "AbiWord document" msgstr "AbiWord-dokumentum" #: ../src/docgen/AsciiDoc.py:394 msgid "Plain Text" msgstr "Sima szöveg" #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:177 ../src/docgen/HtmlDoc.py:202 msgid "The marker '' was not in the template" msgstr "A '' szimbólum nincsen a sémában" #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:178 ../src/docgen/HtmlDoc.py:203 msgid "Template Error" msgstr "Sémahiba" #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:213 ../src/docgen/HtmlDoc.py:219 #, python-format msgid "" "Could not open %s\n" "Using the default template" msgstr "" "%s nem nyitható meg\n" "Alapértelmezett séma használata" #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:511 ../src/docgen/HtmlDoc.py:515 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/docgen/KwordDoc.py:258 ../src/docgen/KwordDoc.py:262 #, python-format msgid "Could not open %s" msgstr "%s nem nyitható meg" #: ../src/docgen/KwordDoc.py:524 ../src/docgen/KwordDoc.py:528 msgid "KWord" msgstr "KWord" #: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:505 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: ../src/docgen/LPRDoc.py:51 msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME print are not installed" msgstr "Nem tölthető be, mert a GNOME print python kapcsolatai nincsek telepítve" #: ../src/docgen/LPRDoc.py:1222 msgid "Print Preview" msgstr "Előnézet nyomtatás" #: ../src/docgen/LPRDoc.py:1242 ../src/docgen/LPRDoc.py:1256 #: ../src/docgen/LPRDoc.py:1266 ../src/docgen/LPRDoc.py:1275 msgid "Print..." msgstr "Nyomtatás..." #: ../src/docgen/ODFDoc.py:1181 ../src/plugins/GraphViz.py:1035 #: ../src/plugins/GraphViz.py:1091 #, python-format msgid "Open in %(program_name)s" msgstr "Megnyitás következővel: %(program_name)s" #: ../src/docgen/ODFDoc.py:1190 ../src/docgen/ODFDoc.py:1191 #: ../src/docgen/ODFDoc.py:1192 msgid "Open Document Text" msgstr "Open Dokument szöveg" #: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1018 msgid "Open in OpenOffice.org" msgstr "Megnyitás OpenOffice.orggal" #: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1026 ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1028 #: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1029 msgid "OpenOffice.org Writer" msgstr "OpenOffice.org Szövegszerkesztő" #: ../src/docgen/PdfDoc.py:78 msgid "Cannot be loaded because ReportLab is not installed" msgstr "Nem tölthető be, mivel a ReportLab nincs telepítve" #: ../src/docgen/PdfDoc.py:689 ../src/docgen/PdfDoc.py:690 #: ../src/docgen/PdfDoc.py:691 msgid "PDF document" msgstr "PDF-dokumentum" #: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:422 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:423 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:198 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:283 msgid "Print a copy" msgstr "Másolat nyomtatása" #: ../src/docgen/RTFDoc.py:443 msgid "RTF document" msgstr "RTF-dokumentum" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Register document generator #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:262 msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)" msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)" #: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:59 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:450 msgid "Attributes" msgstr "Tulajdonságok" #: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:64 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:464 msgid "References" msgstr "Hivatkozások" #: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:86 msgid "Edit reference" msgstr "Hivatkozás szerkesztése" #: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:58 msgid "Add" msgstr "Hozzáad" #: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:59 msgid "Remove" msgstr "Eltávolít" #: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:60 ../src/plugins/BookReport.py:863 msgid "Edit" msgstr "Szerkeszt" #: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:61 ../src/DisplayTabs/_EmbeddedList.py:102 #: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:97 ../src/Editors/_EditFamily.py:122 msgid "Share" msgstr "Megoszt" #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:49 msgid "Key" msgstr "Kulcs" #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:57 msgid "Data" msgstr "Adat" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:54 msgid "Remove the selected event" msgstr "Kiválasztott esemény törlése" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:56 msgid "Share an exisiting event" msgstr "Létező esemény megosztása" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:65 msgid "Role" msgstr "Szerep" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:131 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:149 #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:131 msgid "Cannot edit this reference" msgstr "A hivatkozás nem szerkeszthető" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:132 msgid "" "This event reference cannot be edited at this time. Either the associated " "event is already being edited or another event reference that is associated " "with the same event is being edited.\n" "\n" "To edit this event reference, you need to close the event." msgstr "" #: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:51 #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:53 #: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:76 msgid "Status" msgstr "Állapot" #: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:52 #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:54 msgid "Temple" msgstr "Templom" #: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:72 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:334 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:383 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:813 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1199 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1201 msgid "Gallery" msgstr "Galéria" #: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:109 #, python-format msgid "Open with %s" msgstr "Megnyitás ezzel: %s" #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:61 msgid "LDS" msgstr "Mormon" #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:62 msgid "Alternate Locations" msgstr "Alternatív helyszínek" #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:69 msgid "Names" msgstr "Nevek" #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:82 msgid "Set as default name" msgstr "Alapértelmezett névként beállít" #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:84 msgid "Flowed" msgstr "Származtatott" #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:85 msgid "Formatted" msgstr "Előformázott" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:54 msgid "Association" msgstr "Társaság" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:60 msgid "Associations" msgstr "Társaságok" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:77 msgid "Godfather" msgstr "Nagyapa" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:53 msgid "Create and add a new repository" msgstr "Új tároló létrehozása és hozzáadása" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:54 msgid "Remove the existing repository" msgstr "Létező tároló törlése" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:56 msgid "Add an existing repository" msgstr "Létező tároló hozzáadása" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:62 msgid "Call Number" msgstr "Hívószám" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:112 msgid "Select repository" msgstr "Tároló kiválasztása" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:150 msgid "" "This repository reference cannot be edited at this time. Either the " "associated repository is already being edited or another repository " "reference that is associated with the same repository is being edited.\n" "\n" "To edit this repository reference, you need to close the repository." msgstr "" #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:54 msgid "Create and add a new source" msgstr "Új forrás létrehozása" #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:55 msgid "Remove the existing source" msgstr "Létező forrás törlése" #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:57 msgid "Add an existing source" msgstr "Létező forrás hozzáadása" #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:132 msgid "" "This source reference cannot be edited at this time. Either the associated " "source is already being edited or another source reference that is " "associated with the same source is being edited.\n" "\n" "To edit this source reference, you need to close the source." msgstr "" #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:60 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../src/Editors/_EditAddress.py:75 ../src/Editors/_EditAddress.py:139 msgid "Address Editor" msgstr "Lakcím szerkesztő" #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:81 ../src/Editors/_EditAttribute.py:128 msgid "Attribute Editor" msgstr "Tulajdonság szerkesztő" #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:122 ../src/Editors/_EditAttribute.py:126 msgid "New Attribute" msgstr "Új tulajdonság" #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:140 msgid "Cannot save attribute" msgstr "Nem lehet menteni a tulajdonságot" #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:141 msgid "The attribute type cannot be empty" msgstr "A tulajdonságtípus nem lehet üres" #: ../src/Editors/_EditChildRef.py:78 ../src/Editors/_EditChildRef.py:129 msgid "Child Reference Editor" msgstr "Alhivatkozás-szerkesztő" #: ../src/Editors/_EditChildRef.py:129 msgid "Child Reference" msgstr "Alhivatkozás" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:86 ../src/Editors/_EditEvent.py:191 msgid "Event Editor" msgstr "Esemény szerkesztő" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:188 ../src/Editors/_EditEventRef.py:198 #, python-format msgid "Event: %s" msgstr "Esemény: %s" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:190 ../src/Editors/_EditEventRef.py:200 msgid "New Event" msgstr "Új esemény" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:199 ../src/Editors/_EditEvent.py:207 msgid "Cannot save event" msgstr "Nem lehet menteni az eseményt" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:200 msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Nincs adat erről az eseményről. Kérjük adjon meg adatot, vagy szakítsa meg a " "szerkesztést!" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:208 msgid "The event type cannot be empty" msgstr "Eseménytípus nem lehet üres" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:214 ../src/Editors/_EditEventRef.py:211 msgid "Add Event" msgstr "Esemény hozzáadása" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:220 msgid "Edit Event" msgstr "Esemény szerkesztése" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:305 ../src/Editors/_EditEventRef.py:266 #, python-format msgid "Delete Event (%s)" msgstr "Esemény törlése (%s)" #: ../src/Editors/_EditEventRef.py:71 ../src/Editors/_EditEventRef.py:201 msgid "Event Reference Editor" msgstr "Eseményhivatkozás-szerkesztő" #: ../src/Editors/_EditEventRef.py:208 msgid "Modify Event" msgstr "Esemény módosítása" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:92 msgid "Create a new person and add the child to the family" msgstr "Új személy létrehozása és a gyermek hozzáadása a családhoz" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:93 msgid "Remove the child from the family" msgstr "A gyermek törlése a családból" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:94 msgid "Edit the child/family relationship" msgstr "Gyermek/család kapcsolat szerkesztése" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:95 msgid "Add an existing person as a child of the family" msgstr "Egy létező személy hozzáadása a családhoz gyermekként" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:99 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:103 msgid "Paternal" msgstr "Apai" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:104 msgid "Maternal" msgstr "Anyai" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:123 msgid "Edit relationship" msgstr "Kapcsolat szerkesztő" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:124 msgid "Edit child" msgstr "Gyermek szerkesztése" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:235 ../src/Editors/_EditFamily.py:247 msgid "Select Child" msgstr "Gyermek kiválasztása" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:387 msgid "Adding parents to a person" msgstr "Szülő hozzáadása egy személyhez" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:388 msgid "" "It is possible to accidentally create multiple families with the same " "parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are " "available when you create a new family. The remaining fields will become " "available after you attempt to select a parent." msgstr "" "Lehetséges véletlenül több családot létrehozni azonos szülőkkel. Hogy " "elkerüljük ezt a problémát, csak a szülők kiválasztása gomb elérhető új " "család létrehozásakor. A további mezők csak egy szülő kiválasztása után lesznek " "elérhetőek." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:432 ../src/Editors/_EditFamily.py:434 msgid "New Family" msgstr "Új család" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:435 ../src/Editors/_EditFamily.py:882 msgid "Edit Family" msgstr "Család szerkesztése" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:442 msgid "Family Editor" msgstr "Család-szerkesztő" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:456 msgid "Add a new person as the mother" msgstr "Új személy hozzáadása anyaként" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:458 msgid "Add a new person as the father" msgstr "Új személy hozzáadása apaként" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:560 msgid "Select a person as the father" msgstr "Személy kiválasztása apaként" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:561 msgid "Remove the person as the father" msgstr "Személy - mint apa - eltávolítása" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:566 msgid "Select a person as the mother" msgstr "Személy kiválasztása anyaként" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:567 msgid "Remove the person as the mother" msgstr "Személy - mint anya - eltávolítása" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:607 msgid "Select Mother" msgstr "Anya kiválasztása" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:651 msgid "Select Father" msgstr "Apa kiválasztása" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:679 msgid "Duplicate Family" msgstr "Kettőzött család" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:680 msgid "" "A family with these parents already exists in the database. If you save, you " "will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the " "editing of this window, and select the existing family" msgstr "" "Ezekkel a szülőkkel van már család az adatbázisban. Ha elmenti, akkor " "kettőzött családot hoz létre. Ajánlatos megszakítani a szerkesztést, és a " "már létező családot kiválasztani" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:802 msgid "A father cannot be his own child" msgstr "Apa nem lehet saját gyermeke" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:803 #, python-format msgid "%s is listed as both the father and child of the family." msgstr "%s apaként és gyermekként is szerepel a családban." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:812 msgid "A mother cannot be her own child" msgstr "Anya nem lehet saját gyermeke" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:813 #, python-format msgid "%s is listed as both the mother and child of the family." msgstr "%s anyaként és gyermekként is szerepel a családban." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:843 msgid "Add Family" msgstr "Család hozzáadása" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:846 msgid "Cannot save family" msgstr "Nem menthető család" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:847 msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Nincs adat erről a családról. Kérjük adjon meg adatot, vagy szakítsa meg a " "szereksztést!" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:853 ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:53 msgid "Remove Family" msgstr "Család eltávolítása" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:149 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:300 #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:336 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:419 #, fuzzy msgid "LDS Ordinance Editor" msgstr "Forrás szerkesztő" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:274 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s és %(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:280 #, python-format msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:285 #, python-format msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:290 #, python-format msgid "[%(gramps_id)s]" msgstr "[%(gramps_id)s]" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:299 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:418 #, fuzzy msgid "LDS Ordinance" msgstr "Felszentelés" #: ../src/Editors/_EditLocation.py:56 msgid "Location Editor" msgstr "Helyiség szerkesztő" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:73 msgid "Media Properties Editor" msgstr "Médiatulajdonság-szerkesztő" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:162 msgid "Media Properties" msgstr "Média tulajdonságai" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:163 ../src/Editors/_EditMedia.py:209 #: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:192 msgid "Edit Media Object" msgstr "Médiaobjektum szerkesztése" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:167 ../src/Selectors/_SelectObject.py:59 msgid "Select Media Object" msgstr "Médiaobjektum kiválasztása" #: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:69 msgid "Media Reference Editor" msgstr "Médiahivatkozás-szerkesztő" #: ../src/Editors/_EditName.py:67 ../src/Editors/_EditName.py:196 msgid "Name Editor" msgstr "Névszerkesztő" #: ../src/Editors/_EditName.py:195 msgid "New Name" msgstr "Új név" #: ../src/Editors/_EditName.py:228 msgid "Group all people with the same name?" msgstr "Minden embert azonos névvel csoportosítsunk?" #: ../src/Editors/_EditName.py:229 #, python-format msgid "" "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with " "the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name." msgstr "Ön válaszhat, hogy minden %(surname)s nevű embert a %(group_name)s csoportba helyez, vagy csak ezt az egy nevet." #: ../src/Editors/_EditName.py:233 msgid "Group all" msgstr "Mindet csoportosít" #: ../src/Editors/_EditName.py:234 msgid "Group this name only" msgstr "Csak ezt a nevet csoportosítja" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:123 ../src/Editors/_EditPerson.py:126 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:357 msgid "Edit Person" msgstr "Személy szerkesztése" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:207 msgid "Patronymic:" msgstr "Apai név:" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:356 msgid "New Person" msgstr "Új személy" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:406 msgid "Edit Object Properties" msgstr "Objektum tulajdonságok szerkesztése" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:471 msgid "Unknown gender specified" msgstr "Ismeretlen nem megadása" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:472 msgid "" "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. " "You may choose to either continue saving, or returning to the Edit Person " "dialog to fix the problem." msgstr "" "A személy neme jelenleg ismeretlen. Általában ez tévedés. Eldöntheti, hogy " "folytatja a mentést, vagy visszatér a Személy szerkesztése párbeszédablakhoz " "kijavítani a hibát." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:476 msgid "Continue saving" msgstr "Mentés folytatása" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:476 msgid "Return to window" msgstr "Vissza az ablakhoz" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:490 msgid "GRAMPS ID value was not changed." msgstr "GRAMPS-azonosító érték nem változott meg" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:491 #, python-format msgid "" "You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This " "value is already used by %(person)s." msgstr "" "GRAMPS-azonosító cseréjét próbálta meg a %(grampsid)s értékre, de ezt az " "értéket %(person)s már használja." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:553 msgid "Problem changing the gender" msgstr "Probléma a nem megváltoztatásakor" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:554 msgid "" "Changing the gender caused problems with marriage information.\n" "Please check the person's marriages." msgstr "" "A nem megváltoztatása problémákat jelent a házassági információban.\n" "Kérem ellenőrizze a személy házasságait." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:565 msgid "Cannot save person" msgstr "Nem menthető a személy" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:566 msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Nincs adat erről a személyről. Kérjük adjon meg adatot, vagy szakítsa meg a " "szerkesztést!" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:588 #, python-format msgid "Edit Person (%s)" msgstr "Személy szerkesztése (%s)" #: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:76 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:134 msgid "Person Reference Editor" msgstr "Személyhivatkozás-szerkesztő" #: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:134 msgid "Person Reference" msgstr "Személyhivatkozás" #: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:150 msgid "No person selected" msgstr "Nincsen kiválasztott személy" #: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:151 msgid "You must either select a person or Cancel the edit" msgstr "Válasszon személyt, vagy lépjen ki a szerkesztésből!" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:71 msgid "Place Editor" msgstr "Hely szerkesztő" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:140 msgid "New Place" msgstr "Úly helyszín" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:141 msgid "Edit Place" msgstr "Helyszín szerkesztése" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:192 #, python-format msgid "Edit Place (%s)" msgstr "Helyszín szerkesztése (%s)" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:236 #, python-format msgid "Delete Place (%s)" msgstr "Hely törlése (%s)" #: ../src/Editors/_EditPrimary.py:121 msgid "Save Changes?" msgstr "Változások mentése?" #: ../src/Editors/_EditPrimary.py:122 msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost" msgstr "Ha mentés nélkül lép ki akkor a változtatások elvesznek" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:65 msgid "Repository Reference Editor" msgstr "Tárolóhivatkozás-szerkesztő" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:150 #, python-format msgid "Repository: %s" msgstr "Tároló: %s" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:152 msgid "New Repository" msgstr "Új tároló" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:153 msgid "Repo Reference Editor" msgstr "Tárolóhivatkozás-szerkesztő" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:160 #, fuzzy msgid "Modify Repository" msgstr "Tároló módosítása" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:163 msgid "Add Repository" msgstr "Tároló hozzáadása" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:63 msgid "Repository Editor" msgstr "Tárolószerkesztő" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:127 msgid "Cannot save repository" msgstr "A tároló nem menthető" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:128 msgid "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Nincs adat a tárolóról. Kérjük adjon meg adatot, vagy szakítsa meg a " "szerkesztést!" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:137 #, python-format msgid "Edit Repository (%s)" msgstr "Tároló szerkesztése (%s)" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:160 #, python-format msgid "Delete Repository (%s)" msgstr "Tároló törlése (%s)" #: ../src/Editors/_EditSource.py:75 ../src/Editors/_EditSource.py:153 msgid "Source Editor" msgstr "Forrás szerkesztő" #: ../src/Editors/_EditSource.py:162 msgid "Cannot save source" msgstr "A forrás nem menthető" #: ../src/Editors/_EditSource.py:163 msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Nincs adat erről a forrásról. Kérjük adjon meg adatot, vagy szakítsa meg a " "szerkesztést!" #: ../src/Editors/_EditSource.py:173 #, python-format msgid "Edit Source (%s)" msgstr "Források szerkesztése (%s)" #: ../src/Editors/_EditSource.py:224 #, python-format msgid "Delete Source (%s)" msgstr "Forrás törlése (%s)" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:67 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:188 msgid "Source Reference Editor" msgstr "Forráshivatkozás-szerkesztő" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:180 msgid "Comments" msgstr "Megjegyzések" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:185 #, python-format msgid "Source: %s" msgstr "Forrás: %s" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:187 msgid "New Source" msgstr "Új forrás" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:195 msgid "Modify Source" msgstr "Forrás módosítása" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:198 msgid "Add Source" msgstr "Forrás hozzáadása" #: ../src/Editors/_EditUrl.py:64 ../src/Editors/_EditUrl.py:94 msgid "Internet Address Editor" msgstr "Internet cím szerkesztő" #: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:72 msgid "Remove father from family" msgstr "Apa eltávolítása a családból" #: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:74 msgid "Remove mother from family" msgstr "Anya eltávolítása a családból" #: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:121 msgid "Remove child from family" msgstr "Gyermek eltávolítása a családból" #: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:147 msgid "Add child to family" msgstr "Gyermek hozzáadása a családhoz" #. witness name recorded #. Add name and comment to the event note #. Parse witnesses created by older gramps #: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1808 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:719 #: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1540 #, python-format msgid "Witness name: %s" msgstr "Tanú neve: %s" #: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1810 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1434 #: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1438 #, python-format msgid "Witness comment: %s" msgstr "Tanú-megjegyzés: %s" #. Broken witness: dangling witness handle #. with no corresponding person in the db #: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1831 msgid "Broken witness reference detected while upgrading database to version 9." msgstr "Törött tanúhivatkozásokat találtunk a 9-es adatbázisverzióra frissítés során." #: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:432 msgid "Out of disk space" msgstr "" #: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:433 #, python-format msgid "" "Your data cannot be saved because you are out of disk space. Please free up " "some disk space and try again.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Az adatait nem lehet menteni, mivel nincs elég hely a lemezen. Kérem szabadítson fel tárhelyet és próbálja újra.\n" "\n" "%s" #: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1405 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1475 #: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1516 #, python-format msgid "_Undo %s" msgstr "_%s visszavonása" #: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1482 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1524 #, python-format msgid "_Redo %s" msgstr "%s _visszavonása" #: ../src/GrampsDb/_GrampsDBCallback.py:469 msgid "Database error" msgstr "Adatbázis-hiba" #: ../src/GrampsDb/_GrampsDBCallback.py:470 msgid "" "A problem as been detected in your database. This is probably caused by " "opening a database that was created with one transaction setting when the " "database was created with another, or by moving a non-portable database to a " "different machine." msgstr "" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:148 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:82 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(family)s" msgstr "%(event_name)s (%(family)s család)" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:149 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:83 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(person)s" msgstr "%(event_name)s: %(person)s" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:235 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:244 #: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:92 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:98 #: ../src/plugins/ImportvCard.py:71 ../src/plugins/ImportvCard.py:77 #, python-format msgid "%s could not be opened\n" msgstr "%s-t nem lehet megnyitni\n" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:252 msgid "Database corruption detected" msgstr "Adatbázis hibát észleltem" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:253 msgid "" "A problem was detected with the database. Please run the Check and Repair " "Database tool to fix the problem." msgstr "" "Probléma lépett fel az adatbázissal kapcsolatban. Kérjük futtassa az " "Adatbázis ellenőrzése és javítása eszközt a probléma megoldására." #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:458 #, python-format msgid "Invalid GEDCOM syntax at line %d was ignored." msgstr "A %d. sorban található érvénytelen GEDCOM-szintaxist figyelmen kívül hagytuk." #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:522 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:2192 #, python-format msgid "Import from %s" msgstr "Importálás a következőből: %s" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:818 #, python-format msgid "Premature end of file at line %d.\n" msgstr "Korai fájlvég a %d. sorban.\n" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:828 #, python-format msgid "Line %d was not understood, so it was ignored." msgstr "%d sor nem értelmezhető, így figyelmen kívül lett hagyva." #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:872 msgid "GEDCOM import" msgstr "GEDCOM importálás" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:995 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:2694 #, python-format msgid "Could not import %s" msgstr "%s nem importálható" #: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:62 ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:75 #: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:133 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:140 #: ../src/GrampsDb/_WriteGrdb.py:63 #, python-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s-t nem lehet megnyitni" #: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:69 msgid "" "The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n" "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data " "between different database versions." msgstr "" "Az adatbázis nem támogatott a GRAMPS ezen verziójával.\n" "Kérjük, frissítsen a megfelelő verzióra, vagy használjon XML-t a különböző " "változatok közötti adatátvitelre." #: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:76 msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS." msgstr "Az adatbázis-verzió nem támogatott a GRAMPS ezen verziójával." #: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:202 msgid "Import database" msgstr "Adatbázis importálás" #: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:152 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:162 #, python-format msgid "Error reading %s" msgstr "Hiba %s olvasásakor" #: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:163 msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database." msgstr "A fájl vagy hibás vagy nem egy szabályos GRAMPS adatbázis." #: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:195 msgid "Could not copy file" msgstr "Nem másolható a fájl" #: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:637 msgid "GRAMPS XML import" msgstr "GRAMPS XML importálása" #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:293 ../src/plugins/Calendar.py:519 #: ../src/plugins/EventCmp.py:163 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:88 #: ../src/plugins/ExportVCard.py:86 ../src/plugins/GraphViz.py:680 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:558 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2361 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:837 ../src/plugins/TimeLine.py:417 #: ../src/plugins/WriteFtree.py:90 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:92 msgid "Entire Database" msgstr "Teljes adatbázis" #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:300 ../src/plugins/Calendar.py:524 #: ../src/plugins/DescendReport.py:153 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:95 #: ../src/plugins/ExportVCard.py:93 ../src/plugins/GraphViz.py:684 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:562 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2365 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:841 ../src/plugins/TimeLine.py:421 #: ../src/plugins/WriteFtree.py:97 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:99 #, python-format msgid "Descendants of %s" msgstr "%s utódai" #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:306 ../src/plugins/Calendar.py:534 #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:101 ../src/plugins/ExportVCard.py:99 #: ../src/plugins/GraphViz.py:688 ../src/plugins/IndivComplete.py:566 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2373 ../src/plugins/StatisticsChart.py:845 #: ../src/plugins/TimeLine.py:425 ../src/plugins/WriteFtree.py:103 #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:105 #, python-format msgid "Ancestors of %s" msgstr "%s ősei" #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:312 ../src/plugins/Calendar.py:539 #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:107 ../src/plugins/ExportVCard.py:105 #: ../src/plugins/GraphViz.py:692 ../src/plugins/IndivComplete.py:570 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2377 ../src/plugins/StatisticsChart.py:849 #: ../src/plugins/TimeLine.py:429 ../src/plugins/WriteFtree.py:109 #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:111 #, python-format msgid "People with common ancestor with %s" msgstr "Közös ősök %s személlyel" #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:471 msgid "" "A valid GEDCOM file is required to contain researcher information. You need " "to fill these data in the Preferences dialog.\n" "\n" "However, most programs do not require it. You may leave this empty if you " "want." msgstr "" "Egy érvényes GEDCOM-fájlnak tartalmaznia kell a kutató adatait. Ezeket a " "beállítások párbeszédablakban adhatja meg.\n" "\n" "Valójában legtöbb programnak nincs szüksége rá, ezért üresen is hagyhatja, " "ha kívánja." #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1494 msgid "Export failed" msgstr "Exportálás nem sikerült" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1502 msgid "GE_DCOM" msgstr "GE_DCOM" #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1503 msgid "" "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy " "software will accept a GEDCOM file as input. " msgstr "" "A GEDCOM használható a genealógiai programok közötti adatátvitelre. A " "legtöbb genealógiai program elfogadja a GEDCOM fáljt bemenetként." #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1505 msgid "GEDCOM export options" msgstr "GEDCOM-exportálás beállításai" #: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:142 ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:151 #: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:168 #, python-format msgid "Failure writing %s" msgstr "Hiba %s írásakor" #: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:143 msgid "" "The database cannot be saved because you do not have permission to write to " "the directory. Please make sure you have write access to the directory and " "try again." msgstr "" "Az adatbázist nem lehet menteni, mivel önnek nincsen jogosultsága a könytár " "irásához. Állítsa be a megfelelő jogokat a mappára és próbálja újra." #: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:152 msgid "" "The database cannot be saved because you do not have permission to write to " "the file. Please make sure you have write access to the file and try again." msgstr "" "Az adatbázist nem lehet menteni, mivel önnek nincsen jogosultsága a fájl " "írásához. Állítsa be a megfelelő jogokat a fájlra és próbálja újra." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:1052 msgid "GRAMPS _XML database" msgstr "GRAMPS XML-adatbázis" #: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:1053 msgid "" "The GRAMPS XML database is a format used by older versions of GRAMPS. It is " "read-write compatible with the present GRAMPS database format." msgstr "" "A GRAMPS XML-adatbázis a GRAMPS korábbi verzióinak formátuma. Ez írás-" "olvasás kompatibilis a jelenlegi GRAMPS-adatbázisformátummal." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:23 msgid "Report a bug" msgstr "Programhiba jelzése" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:24 msgid "" "This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report " "to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n" "\n" "The assistant will ask you a few questions and will gather some information " "about the error that has occured and the operating environment. At the end " "of the assistant you will be asked to send an email to the Gramps bug " "reporting mailing list. The assistant will place the bug report on the clip " "board so that you can paste it into your email programme and review exactly " "what information is being sent." msgstr "" "Ez a Hibajelentésküldő-segéd. Segíteni fog, hogy hibajelentést küldjön a " "GRAMPS fejlesztőinek. A jelentés legyen olyan részletes, amilyen csak " "lehet.\n" "\n" "A segéd kérdez Öntől pár kérdést és összegyűjt pár információt a fellépő " "hibáról és az Ön operációs rendszeréről. A végén megkéri Önt, hogy küldje el " "az elkészített levelet a GRAMPS hibajelentő levelezési listájára. A segéd a " "végnén a vágólapra helyezi a levelet, így be tudja illeszteni az levélküldő " "programjába és meg tudja nézni pontosan, milyen információkat küld el." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:37 msgid "Report a bug: Step 1 of 5" msgstr "Hibajelentés: 1. lépés az 5-ből" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:38 msgid "Report a bug: Step 2 of 5" msgstr "Hibajelentés: 2. lépés az 5-ből" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:39 msgid "Report a bug: Step 3 of 5" msgstr "Hibajelentés: 3. lépés az 5-ből" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42 msgid "Report a bug: Step 4 of 5" msgstr "Hibajelentés: 4. lépés az 5-ből" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44 msgid "Report a bug: Step 5 of 5" msgstr "Hibajelentés: 5. lépés az 5-ből" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48 msgid "" "GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on its users. User " "feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report." msgstr "" "GRAMPS egy szabad forrású projekt. Sikere nagyban függ a felhasználóktól. A " "felhasználói visszajelzések nagyon fontosak. Köszönjük, hogy időt szánt " "arra, hogy egy hibát jelentsen!" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:128 msgid "" "If you can see that there is any personal information included in the error " "please remove it." msgstr "" "Ha valamilyen személyes információt lát a hibajelentésben, kérjük távolítsa " "el!" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:173 msgid "Error Details" msgstr "Hiba részletei" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:178 msgid "" "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not " "understand it. You will have the opportunity to add further detail about the " "error in the following pages of the assistant." msgstr "" "Ez a részletezett GRAMPS-hiba információ, ne aggódjon, ha nem érti. " "Lehetősége lesz, hogy további részleteket adjon hozzá a hibáról a segéd " "következő oldalain." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:196 msgid "" "Please check the information below and correct anything that you know to be " "wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug " "report." msgstr "" "Kérjük ellenőrizze az alábbi információt, és pontosítsa, amit tud, és " "távolítson el minden olyan dolgot, amelyet nem szeretne, ha szerepelne benne!" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:243 msgid "System Information" msgstr "Rendszer-információ" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:248 msgid "" "This is the information about your system that will help the developers to " "fix the bug." msgstr "" "Ez az Ön rendszerével kapcsolatos információk, amelyek segíthetik a " "fejlesztőket a hibák kijavításában." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:264 msgid "" "Please provide as much information as you can about what you were doing when " "the error occured. " msgstr "" "Kérjük, írja le a lehető legtöbbet arról, mit csinált a programban, amikor a " "hiba fellépett. " #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:305 msgid "Further Information" msgstr "További információk" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:310 msgid "" "This is your opportunity to describe what you were doing when the error " "occured." msgstr "Most van lehetősége, hogy leírja, mit csinált, amikor a hiba fellépett." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:327 msgid "" "Please check that the information is correct, do not worry if you don't " "understand the detail of the error information. Just make sure that it does " "not contain anything that you do not want to be sent to the developers." msgstr "" "Kérjük ellenőrizze, hogy az információ pontos-e. Ne aggódjon, ha nem érti a " "hibajelentés részleteit. Csak győződjön meg, hogy nem tartalmaz semmit, amit " "nem szeretne elküldeni a fejlesztőknek." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:361 msgid "Bug Report Summary" msgstr "Hibajelentés-összesítő" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:366 msgid "" "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help " "you to send the report to the bug report mailing list." msgstr "" "Ez a teljes hibajelentés. A következő oldal segít Önnek, hogy a hibajelentő " "levelezési listára küldje a jelentést." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:385 msgid "" "Use one of the two methods below to send the bug report to the GRAMPS bug " "reporting mailing list at " msgstr "" "Használja az alábbi két lehetőség egyikét a hibajalentés elküldésére a " "következő címen található GRAMPS hibajelentő listára:" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:395 msgid "" "If your email client is configured correctly you may be able to use this " "button to start it with the bug report ready to send. (This will probably " "only work if you are running Gnome)" msgstr "" "Ha az Ön levelező rendszere jól lett beállítva, akkor Ön képes ezzel a " "gombbal elindítani az elküldésre kész hibajelnetéssel. (Feltehetően ez csak " "akkor működik, ha GNOME-ot használ.)" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:419 msgid "" "If your email program fails to start you can use this button to copy the bug " "report onto the clipboard. Then start your email client, paste the report " "and send it to the address above." msgstr "" "Ha az Ön levélküldő programja nem indul el, akkor ezzel a gombbal a " "vágólapra helyezheti a jelentést és elküldheti az alábbi címre." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:456 msgid "Send Bug Report" msgstr "Hibajelentés küldése" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:461 msgid "" "This is the final step. Use the buttons on this page to transfer the bug " "report to your email client." msgstr "" "Ez a végső lépés. Használja az oldal gombjait, hogy elküldhesse a " "hibajelentést a levélküldő programjával." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:33 msgid "Error Report" msgstr "Hibaösszesítő" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:44 msgid "GRAMPS has experienced an unexpected error" msgstr "A GRAMPS váratlan hibát észlelt" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:53 msgid "" "Your data will be safe but it would be advisable to restart GRAMPS " "immediately. If you would like to report the problem to the GRAMPS team " "please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a " "bug report." msgstr "" "Adatai biztonságban vannak, de tanácsos a GRAMPS újraindítása. Ha szeretné " "jelenteni a hibát a GRAMPS fejlesztőinek, kérjük kattintson a Jelentés " "gombon, és a Jelentésküldő segéd segít Önnek a hibajelentés készítésében." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:62 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:75 msgid "Error Detail" msgstr "Hiba részletei" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:83 msgid "Report" msgstr "Összesítő" #: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:51 msgid "Select Event" msgstr "Esemény kiválasztása" #: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:46 msgid "Select Family" msgstr "Család kiválasztása" #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:59 msgid "Select Person" msgstr "Személy kiválasztása" #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:116 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:581 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:641 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:91 msgid "Birth date" msgstr "Születési idő" #: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:46 msgid "Select Place" msgstr "Helyszín kiválasztása" #: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:46 msgid "Select Repository" msgstr "Tároló kiválasztása" #: ../src/Selectors/_SelectSource.py:46 msgid "Select Source" msgstr "Forrás kiválasztása" #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:197 #, python-format msgid "Ancestor Graph for %s" msgstr "%s őseinek gráfja" #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:458 ../src/plugins/DescendChart.py:407 msgid "Display Format" msgstr "Megjelenítési formátum" #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:459 ../src/plugins/DescendChart.py:408 msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report" msgstr "Az összesítőkben lévő adatok testreszabásának engedélyezése" #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:468 ../src/plugins/DescendChart.py:417 msgid "Sc_ale to fit on a single page" msgstr "M_egjelenítés egyetlen oldalon" #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:472 msgid "Co_mpress chart" msgstr "Grafikon _tömörítése" #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:490 ../src/plugins/AncestorReport.py:193 #: ../src/plugins/DescendChart.py:440 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:749 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:779 ../src/plugins/FamilyGroup.py:877 #: ../src/plugins/FanChart.py:452 ../src/plugins/IndivComplete.py:637 msgid "The basic style used for the text display." msgstr "A szöveg megjelenítéséhez használt stílus." #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:499 ../src/plugins/DescendChart.py:449 msgid "The basic style used for the title display." msgstr "A cím megjelenítéséhez az alapértelmezett stílus lett felhasználva." #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:513 msgid "Ancestor Graph" msgstr "Ősök gráfja" #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:514 ../src/plugins/AncestorReport.py:208 #: ../src/plugins/BookReport.py:1172 ../src/plugins/ChangeNames.py:199 #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:208 ../src/plugins/Checkpoint.py:421 #: ../src/plugins/Check.py:983 ../src/plugins/CountAncestors.py:146 #: ../src/plugins/Desbrowser.py:161 ../src/plugins/DescendChart.py:464 #: ../src/plugins/DescendReport.py:259 ../src/plugins/Eval.py:130 #: ../src/plugins/EventCmp.py:477 ../src/plugins/FamilyGroup.py:910 #: ../src/plugins/FanChart.py:468 ../src/plugins/GraphViz.py:1222 #: ../src/plugins/GraphViz.py:1236 ../src/plugins/IndivComplete.py:652 #: ../src/plugins/Leak.py:131 ../src/plugins/FindDupes.py:692 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2875 ../src/plugins/PatchNames.py:357 #: ../src/plugins/Rebuild.py:123 ../src/plugins/RelCalc.py:232 #: ../src/plugins/ReorderIds.py:227 ../src/plugins/SoundGen.py:145 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:973 ../src/plugins/TimeLine.py:477 msgid "Stable" msgstr "Stabil" #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:517 msgid "Produces a graphical ancestral tree graph" msgstr "Grafikus fa készítése az ősökről" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:101 #, python-format msgid "Ahnentafel Report for %s" msgstr "%s Ahnentafel összesítője" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:118 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:166 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:197 #, python-format msgid "Generation %d" msgstr "%d. generáció" #. para.set(pad=0.5) #: ../src/plugins/AncestorReport.py:175 ../src/plugins/DescendReport.py:222 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:703 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:733 ../src/plugins/FamilyGroup.py:868 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:605 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:266 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:822 ../src/plugins/TimeLine.py:404 msgid "The style used for the title of the page." msgstr "Az oldal címének a stílusa" #. para.set(pad=0.5) #: ../src/plugins/AncestorReport.py:186 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:713 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:786 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:743 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:816 msgid "The style used for the generation header." msgstr "Generációk fejlécének a stílusa" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:207 msgid "Ahnentafel Report" msgstr "Ahnentafel összesítő" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:209 msgid "Produces a textual ancestral report" msgstr "Ősökről szöveges összesítő" #: ../src/plugins/BookReport.py:505 msgid "Available Books" msgstr "Jelenlegi könyvek" #: ../src/plugins/BookReport.py:518 msgid "Book List" msgstr "Könyv lista" #: ../src/plugins/BookReport.py:608 ../src/plugins/BookReport.py:994 #: ../src/plugins/BookReport.py:1037 ../src/plugins/BookReport.py:1171 msgid "Book Report" msgstr "Összesítőkönyv" #: ../src/plugins/BookReport.py:641 msgid "New Book" msgstr "Új könyv" #: ../src/plugins/BookReport.py:644 msgid "_Available items" msgstr "_Elérhető elemek" #: ../src/plugins/BookReport.py:648 msgid "Current _book" msgstr "Aktuális _könyv" #: ../src/plugins/BookReport.py:653 ../src/plugins/StatisticsChart.py:76 msgid "Item name" msgstr "Elem neve" #: ../src/plugins/BookReport.py:654 msgid "Center person" msgstr "Központi személy" #: ../src/plugins/BookReport.py:666 #, fuzzy msgid "Book selection list" msgstr "Eszköz Kiválasztás" #: ../src/plugins/BookReport.py:705 msgid "Different database" msgstr "Különböző adatbázis" #: ../src/plugins/BookReport.py:706 #, python-format msgid "" "This book was created with the references to database %s.\n" "\n" " This makes references to the central person saved in the book invalid.\n" "\n" "Therefore, the central person for each item is being set to the active " "person of the currently opened database." msgstr "" "Ez a könyv a(z) %s adatbázisra vonatkozó hivatkozásokkal készült.\n" "\n" "Ez a központi személyre vonatkozó hivatkozásokat érvénytelenné teszi.\n" "\n" "Ezért minden egyes elem esetén a központi személyt tettük a jelenleg " "megnyitott adatbázis kiválasztott személyévé." #: ../src/plugins/BookReport.py:729 ../src/plugins/BookReport.py:747 msgid "Not Applicable" msgstr "Nem elfogadható" #: ../src/plugins/BookReport.py:857 msgid "Setup" msgstr "Beállítás" #: ../src/plugins/BookReport.py:867 msgid "Book Menu" msgstr "Könyv menü" #: ../src/plugins/BookReport.py:890 msgid "Available Items Menu" msgstr "Lehetséges elemek menü" #: ../src/plugins/BookReport.py:1040 msgid "GRAMPS Book" msgstr "GRAMPS Könyv" #: ../src/plugins/BookReport.py:1173 msgid "Creates a book containing several reports." msgstr "Több összesítőt tartalmazó könyv létrehozása." #: ../src/plugins/Calendar.py:325 #, python-format msgid "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgstr "" "%(spouse)s és\n" " %(person)s, %(nyears)d" #: ../src/plugins/Calendar.py:529 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2369 #, python-format msgid "Descendant Families of %s" msgstr "%s utódainak a családja" #: ../src/plugins/Calendar.py:544 msgid "People with a Calendar attribute" msgstr "Személy Naptári tulajdonsággal" #: ../src/plugins/Calendar.py:596 ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:443 #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:105 msgid "Filter" msgstr "Szűrő" #: ../src/plugins/Calendar.py:599 msgid "Text 1" msgstr "1. szöveg" #: ../src/plugins/Calendar.py:604 ../src/plugins/Calendar.py:611 #: ../src/plugins/Calendar.py:618 msgid "Text Options" msgstr "Szöveg beállításai" #: ../src/plugins/Calendar.py:606 msgid "Text 2" msgstr "2. szöveg" #: ../src/plugins/Calendar.py:613 msgid "Text 3" msgstr "3. szöveg" #: ../src/plugins/Calendar.py:620 msgid "Year of calendar" msgstr "A naptár éve" #: ../src/plugins/Calendar.py:626 msgid "Use maiden names" msgstr "Lánykori nevek használata" #: ../src/plugins/Calendar.py:632 msgid "Only include living people" msgstr "Csak az élők feltüntetése" #: ../src/plugins/Calendar.py:638 msgid "Include birthdays" msgstr "Születésnapok feltüntetése" #: ../src/plugins/Calendar.py:644 msgid "Include anniversaries" msgstr "Évfordulók feltüntetése" #: ../src/plugins/Calendar.py:650 msgid "Include holidays" msgstr "Ünnepek feltüntetése" #: ../src/plugins/Calendar.py:656 msgid "Offset" msgstr "Offset" #: ../src/plugins/Calendar.py:663 msgid "Title text and background color." msgstr "Cím szövege és háttérszín." #: ../src/plugins/Calendar.py:671 msgid "Border lines of calendar boxes." msgstr "Körvonalak és naptárdobozok." #: ../src/plugins/Calendar.py:674 msgid "Calendar day numbers." msgstr "" #: ../src/plugins/Calendar.py:680 msgid "Daily text display." msgstr "" #: ../src/plugins/Calendar.py:685 msgid "Days of the week text." msgstr "A hét napjainak szövege." #: ../src/plugins/Calendar.py:692 msgid "Text at bottom, line 1." msgstr "A lenti szöveg 1. sora" #: ../src/plugins/Calendar.py:697 msgid "Text at bottom, line 2." msgstr "A lenti szöveg 2. sora" #: ../src/plugins/Calendar.py:702 msgid "Text at bottom, line 3." msgstr "A lenti szöveg 3. sora" #: ../src/plugins/Calendar.py:921 msgid "Calendar" msgstr "Naptár" #: ../src/plugins/Calendar.py:922 msgid "Experimental" msgstr "Kísérleti" #: ../src/plugins/Calendar.py:925 msgid "Produces a graphical calendar" msgstr "Grafikus naptár készítése" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:63 ../src/plugins/ChangeNames.py:165 msgid "Capitalization changes" msgstr "Kis/nagy kezdőbetű váltások" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:73 msgid "Checking family names" msgstr "Családnevek ellenőrzése" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:74 msgid "Searching family names" msgstr "Családnevek keresése" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:89 ../src/plugins/PatchNames.py:165 msgid "No modifications made" msgstr "Nem lett módosítva" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:90 msgid "No capitalization changes were detected." msgstr "Nem találtam kis/nagy kezdőbetű váltást." #: ../src/plugins/ChangeNames.py:111 ../src/plugins/PatchNames.py:197 #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:209 ../src/glade/mergedata.glade.h:14 msgid "Select" msgstr "Kijelölés" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:114 msgid "Original Name" msgstr "Eredeti név" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:118 msgid "Capitalization Change" msgstr "Kis/nagy kezdőbetű váltás" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:125 ../src/plugins/EventCmp.py:308 #, fuzzy msgid "Building display" msgstr "Megjelenítés frissítése..." #: ../src/plugins/ChangeNames.py:198 msgid "Fix capitalization of family names" msgstr "" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:202 msgid "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names." msgstr "" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:69 msgid "Change Event Types" msgstr "Eseménytípusok változtatása" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:124 msgid "Analyzing events" msgstr "Események vizsgálata" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:137 ../src/plugins/ChangeTypes.py:163 msgid "Change types" msgstr "Típusok megváltoztatása" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:142 msgid "No event record was modified." msgstr "Eseménymező nem módosult." #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:144 msgid "1 event record was modified." msgstr "1 eseménymező módosult." #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:146 #, python-format msgid "%d event records were modified." msgstr "%d eseménymező módosult." #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:207 msgid "Rename event types" msgstr "Eseménytípusok átnevezése" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:211 msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name." msgstr "Engedélyezi adott nevű esemény minden előfordulásának átnevezését új névre." #: ../src/plugins/Checkpoint.py:69 msgid "Checkpoint Archive Creation Failed" msgstr "" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:70 #, python-format msgid "" "No checkpointing archive was found. An attempt to create it has failed with " "the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:76 msgid "Checkpoint Archive Created" msgstr "" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:77 #, python-format msgid "" "No checkpointing archive was found, so it was created to enable archiving.\n" "\n" "The archive file name is %s\n" "Deleting this file will lose the archive and make impossible to extract " "archived data from it." msgstr "" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:86 ../src/plugins/Checkpoint.py:97 msgid "Checkpoint Failed" msgstr "" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:87 #, python-format msgid "" "An attempt to archive the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:92 ../src/plugins/Checkpoint.py:103 msgid "Checkpoint Succeeded " msgstr "" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:93 msgid "The data was successfully archived." msgstr "Az adatok archiválásra kerültek." #: ../src/plugins/Checkpoint.py:98 #, python-format msgid "" "An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:104 msgid "The data was successfully retrieved." msgstr "" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:162 msgid "Checkpoint Data" msgstr "" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:176 #, fuzzy msgid "Checkpoint tool" msgstr "Adatellenőrzési-pont eszköze" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:214 #, fuzzy msgid "Checkpointing database..." msgstr "Adatbázis ellenőrzése és rendbehozatala" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:420 #, fuzzy msgid "Checkpoint the database" msgstr "Adatbázis ellenőrzése" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:424 msgid "Store a snapshot of the current database into a revision control system" msgstr "" #: ../src/plugins/Check.py:185 msgid "Check Integrity" msgstr "Integritás ellenőrzés" #: ../src/plugins/Check.py:217 msgid "Checking database" msgstr "Adatbázis ellenőrzése" #: ../src/plugins/Check.py:234 msgid "Looking for invalid name format references" msgstr "Névforma-hivatkozási problémák keresése" #: ../src/plugins/Check.py:282 msgid "Looking for duplicate spouses" msgstr "Ketszer szereplő házastársak keresése" #: ../src/plugins/Check.py:300 msgid "Looking for character encoding errors" msgstr "Karakterkódolási hibák keresése" #: ../src/plugins/Check.py:316 msgid "Looking for broken family links" msgstr "Törött családi kapcsolatok keresése" #: ../src/plugins/Check.py:409 msgid "Looking for unused objects" msgstr "Nem használt objektumok keresése" #: ../src/plugins/Check.py:468 ../src/plugins/WriteCD.py:244 #: ../src/plugins/WritePkg.py:146 msgid "Select file" msgstr "Fájl kiválasztása" #: ../src/plugins/Check.py:487 ../src/plugins/WriteCD.py:269 #: ../src/plugins/WritePkg.py:167 msgid "Media object could not be found" msgstr "A médiaobjektum nem található" #: ../src/plugins/Check.py:488 #, python-format msgid "" "The file:\n" " %(file_name)s \n" "is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been " "deleted or moved to a different location. You may choose to either remove " "the reference from the database, keep the reference to the missing file, or " "select a new file." msgstr "" "A %(file_name)s \n" "fájl nyilván van tartva az adatbázisban, de már nem létezik. Lehet, hogy a " "fájl törölve lett vagy át lett helyezve. Az adatbázisból eltávolíthatja a " "hivatkozást, megtarthatja a hivatkozást a hiányzó fájlra vagy új fájlt " "választhat ki." #: ../src/plugins/Check.py:507 msgid "Looking for empty families" msgstr "Üres családok keresése" #: ../src/plugins/Check.py:532 msgid "Looking for broken parent relationships" msgstr "Törött szülőkapcsolat keresése" #: ../src/plugins/Check.py:584 msgid "Looking for event problems" msgstr "Eseményproblémák keresése" #: ../src/plugins/Check.py:664 msgid "Looking for place reference problems" msgstr "Helyhivatkozási problémák keresése" #: ../src/plugins/Check.py:686 msgid "Looking for source reference problems" msgstr "Forráshivatkozási problémák keresése" #: ../src/plugins/Check.py:811 msgid "No errors were found" msgstr "Nincsen hiba" #: ../src/plugins/Check.py:812 msgid "The database has passed internal checks" msgstr "Az adatbázis megfelelt a belső ellenőrzésnek" #: ../src/plugins/Check.py:818 msgid "1 broken child/family link was fixed\n" msgstr "1 rossz gyermek/család mutató lett kijavítva\n" #: ../src/plugins/Check.py:820 #, python-format msgid "%d broken child/family links were found\n" msgstr "%d rossz gyermek/család mutató van\n" #: ../src/plugins/Check.py:826 msgid "Non existing child" msgstr "Nem létező gyermekek" #: ../src/plugins/Check.py:833 #, python-format msgid "%s was removed from the family of %s\n" msgstr "%s el lett távolítva a %s családból\n" #: ../src/plugins/Check.py:837 msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n" msgstr "1 rossz házastárs/család mutató lett kijavítva\n" #: ../src/plugins/Check.py:839 #, python-format msgid "%d broken spouse/family links were found\n" msgstr "%d rossz házastárs/család mutató van\n" #: ../src/plugins/Check.py:845 ../src/plugins/Check.py:864 msgid "Non existing person" msgstr "Nem létező személyek" #: ../src/plugins/Check.py:852 ../src/plugins/Check.py:871 #, python-format msgid "%s was restored to the family of %s\n" msgstr "%s vissza lett helyezve a(z) %s családba\n" #: ../src/plugins/Check.py:856 msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n" msgstr "1 kettőzött házastárs/család kapcsolatot találtam\n" #: ../src/plugins/Check.py:858 #, python-format msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n" msgstr "%d rossz házastárs/család kapcsolatot találtam\n" #: ../src/plugins/Check.py:874 msgid "1 empty family was found\n" msgstr "Van 1 üres család\n" #: ../src/plugins/Check.py:877 #, python-format msgid "%d empty families were found\n" msgstr "%d üres család van\n" #: ../src/plugins/Check.py:879 msgid "1 corrupted family relationship fixed\n" msgstr "1 megsérült családi kapcsolat lett kijavítva\n" #: ../src/plugins/Check.py:881 #, python-format msgid "%d corrupted family relationship fixed\n" msgstr "%d hibás családi kapcsolat lett kijavítva\n" #: ../src/plugins/Check.py:883 msgid "1 media object was referenced, but not found\n" msgstr "1 médiaobjektum-hivatkozás van, de nem elérhető\n" #: ../src/plugins/Check.py:885 #, python-format msgid "%d media objects were referenced, but not found\n" msgstr "%d médiaobjektum-hivatkozás van, de nem elérhető\n" #: ../src/plugins/Check.py:887 msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n" msgstr "Hivatkozás 1 elveszett médiaobjektumra lett megtartva\n" #: ../src/plugins/Check.py:889 #, python-format msgid "References to %d media objects were kept\n" msgstr "A %d elveszett médiaobjektumra történő hivatkozás megmaradt\n" #: ../src/plugins/Check.py:891 msgid "1 missing media object was replaced\n" msgstr "1 elveszett médiaobjektum lett áthelyezve\n" #: ../src/plugins/Check.py:893 #, python-format msgid "%d missing media objects were replaced\n" msgstr "%d elveszett médiaobjektum került áthelyezésre\n" #: ../src/plugins/Check.py:895 msgid "1 missing media object was removed\n" msgstr "1 elveszett médiaobjektum került eltávolításra\n" #: ../src/plugins/Check.py:897 #, python-format msgid "%d missing media objects were removed\n" msgstr "%d elveszett médiaobjektum került eltávolításra\n" #: ../src/plugins/Check.py:899 msgid "1 invalid event reference was removed\n" msgstr "1 érvénytelen eseményhivatkozás került eltávolításra\n" #: ../src/plugins/Check.py:901 #, python-format msgid "%d invalid event references were removed\n" msgstr "%d érvénytelen eseményhivatkozás került eltávolításra\n" #: ../src/plugins/Check.py:903 msgid "1 invalid birth event name was fixed\n" msgstr "1 érvénytelen születési esemény neve helyesbítésre került\n" #: ../src/plugins/Check.py:905 #, python-format msgid "%d invalid birth event names were fixed\n" msgstr "%d érvénytelen születési esemény neve helyesbítésre került\n" #: ../src/plugins/Check.py:907 msgid "1 invalid death event name was fixed\n" msgstr "1 érvénytelen halálozási esemény neve helyesbítésre került\n" #: ../src/plugins/Check.py:909 #, python-format msgid "%d invalid death event names were fixed\n" msgstr "%d érvénytelen halálozási esemény neve helyesbítésre került\n" #: ../src/plugins/Check.py:911 msgid "1 place was referenced but not found\n" msgstr "1 helységre hivatkoznak, de nem található\n" #: ../src/plugins/Check.py:913 #, python-format msgid "%d places were referenced, but not found\n" msgstr "%d helységre hivatkoznak, de nem található\n" #: ../src/plugins/Check.py:915 msgid "1 source was referenced but not found\n" msgstr "1 forrásra hivatkoznak, de nem található\n" #: ../src/plugins/Check.py:917 #, python-format msgid "%d sources were referenced, but not found\n" msgstr "%d forrásra hivatkoznak, de nem található\n" #: ../src/plugins/Check.py:919 msgid "1 invalid name format reference was removed\n" msgstr "1 érvénytelen névformátum-hivatkozás került eltávolításra\n" #: ../src/plugins/Check.py:921 #, python-format msgid "%d invalid name format references were removed\n" msgstr "%d érvénytelen návformátum-hivatkozás került eltávolításra\n" #: ../src/plugins/Check.py:951 msgid "Integrity Check Results" msgstr "Teljesség-ellenőrzés eredménye" #: ../src/plugins/Check.py:956 msgid "Check and Repair" msgstr "Adatbázisellenőrzés és -javítás" #: ../src/plugins/Check.py:982 msgid "Check and repair database" msgstr "Adatbázis ellenőrzése és javítása" #: ../src/plugins/Check.py:986 msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can" msgstr "Adatbázis ellenőrzése integritásának ellenőrzése és ha lehet a hibák javítása" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:63 #, python-format msgid "Ancestors of \"%s\"" msgstr "\"%s\" ősei" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:97 #, python-format msgid "Generation %d has 1 individual. (%3.2f%%)\n" msgstr "%d. generációban egy 1 személy található. (%3.2f%%)\n" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:100 #, python-format msgid "Generation %d has %d individuals. (%3.2f%%)\n" msgstr "%d. generációban %d személy van. (%3.2f%%)\n" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:124 #, python-format msgid "Total ancestors in generations 2 to %d is %d. (%3.2f%%)\n" msgstr "2. és %d. generáció között az ősök teljes száma %d. (%3.2f%%)\n" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:145 msgid "Number of ancestors" msgstr "Ősök száma" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:147 msgid "Counts number of ancestors of selected person" msgstr "A kiválasztott személy őseinek a megszámolása" #: ../src/plugins/CustomBookText.py:146 msgid "Initial Text" msgstr "Kezdeti szöveg" #: ../src/plugins/CustomBookText.py:147 msgid "Middle Text" msgstr "Középső szöveg" #: ../src/plugins/CustomBookText.py:148 msgid "Final Text" msgstr "Hátulsó szöveg" #: ../src/plugins/CustomBookText.py:186 msgid "The style used for the first portion of the custom text." msgstr "Az egyéni szöveg első feléhez használt stílus." #: ../src/plugins/CustomBookText.py:195 msgid "The style used for the middle portion of the custom text." msgstr "Az egyéni szöveg középső feléhez használt stílus." #: ../src/plugins/CustomBookText.py:204 msgid "The style used for the last portion of the custom text." msgstr "Az egyéni szöveg végéhez használt stílus." #: ../src/plugins/CustomBookText.py:218 msgid "Custom Text" msgstr "Egyéni szöveg" #: ../src/plugins/Desbrowser.py:67 #, python-format msgid "Descendant Browser: %s" msgstr "Utódböngésző: %s" #: ../src/plugins/Desbrowser.py:96 msgid "Descendant Browser tool" msgstr "Utódböngésző-eszköz" #: ../src/plugins/Desbrowser.py:160 msgid "Interactive descendant browser" msgstr "Interaktív utódböngésző" #: ../src/plugins/Desbrowser.py:164 msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person" msgstr "Böngészhető hierarchia létrehozása a kijelölt személy alapján" #: ../src/plugins/DescendChart.py:136 #, python-format msgid "Descendant Chart for %s" msgstr "%s utóddiagramja" #: ../src/plugins/DescendChart.py:423 ../src/plugins/FanChart.py:400 #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:461 msgid "Generations" msgstr "Generációk" #: ../src/plugins/DescendChart.py:463 msgid "Descendant Chart" msgstr "Utóddiagram" #: ../src/plugins/DescendChart.py:467 msgid "Produces a graphical descendant tree chart" msgstr "Grafikus utódfa-diagram létrehozása" #: ../src/plugins/DescendReport.py:126 #, python-format msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s" msgstr "sz. %(birth_date)s - %(place)s" #: ../src/plugins/DescendReport.py:131 #, python-format msgid "b. %(birth_date)s" msgstr "szül. %(birth_date)s" #: ../src/plugins/DescendReport.py:139 #, python-format msgid "d. %(death_date)s - %(place)s" msgstr "h. %(death_date)s - %(place)s" #: ../src/plugins/DescendReport.py:144 #, python-format msgid "d. %(death_date)s" msgstr "h. %(death_date)s" #: ../src/plugins/DescendReport.py:179 #, python-format msgid "sp. %(spouse)s" msgstr "társ %(spouse)s" #: ../src/plugins/DescendReport.py:234 #, python-format msgid "The style used for the level %d display." msgstr "%d. megjelenítési szinthez használt stílus." #: ../src/plugins/DescendReport.py:243 #, python-format msgid "The style used for the spouse level %d display." msgstr "%d. (házas)társszinthez használt stílus." #: ../src/plugins/DescendReport.py:258 msgid "Descendant Report" msgstr "Leszármazott összesítő" #: ../src/plugins/DescendReport.py:260 msgid "Generates a list of descendants of the active person" msgstr "A kijelölt személy utódlistájának a létrehozása" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:151 #, python-format msgid "Ancestral Report for %s" msgstr "%s őseinek összesítője" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:226 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:253 #, python-format msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]." msgstr "%(name)s ugyanaz a személy, mint [%(id_str)s]." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:272 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:299 #, python-format msgid "Notes for %s" msgstr "%s - Megjegyzések " #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:281 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:311 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:309 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:340 #, python-format msgid "More about %(person_name)s:" msgstr "%(person_name)s - további információk:" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:288 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:316 #, python-format msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s. " #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:321 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:348 #, python-format msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. " msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. " #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:328 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:354 #, python-format msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. " msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. " #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:334 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:359 #, python-format msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. " msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. " #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:339 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:364 #, python-format msgid "%(event_name)s: " msgstr "%(event_name)s: " #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:424 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:449 #, python-format msgid "Children of %s and %s" msgstr "%s és %s gyerekei:" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:545 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:571 msgid "Endnotes" msgstr "Végjegyzet" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:723 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:753 msgid "The style used for the children list title." msgstr "A gyermeklista címéhez használt stílus." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:733 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:763 msgid "The style used for the children list." msgstr "A gyermeklistához használt stílus." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:756 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:786 msgid "The style used for the first personal entry." msgstr "Az első személy bejegyzéshez használt stílus." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:766 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:796 msgid "The style used for the More About header." msgstr "A Többet erről/róla fejléchez használt stílus." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:776 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:806 msgid "The style used for additional detail data." msgstr "Kiegészítő részadatokhoz használt stílus." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:793 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:823 msgid "The basic style used for the endnotes text display." msgstr "A végjegyzet szövegének megjelenítéséhez használt alapstílus." #. Full date usage #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:803 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:833 msgid "Use full dates instead of only the year" msgstr "Év helyett a teljes dátum használata" #. Children List #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:807 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:837 msgid "List children" msgstr "Gyermekek listázása" #. Print notes #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:811 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:841 msgid "Include notes" msgstr "Megjegyzések hozzáadása" #. Print nickname #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:815 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:845 msgid "Use nickname for common name" msgstr "" #. Replace missing Place with ___________ #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:819 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:849 msgid "Replace missing places with ______" msgstr "Hiányzó helyszínek kicserélése _______-re" #. Replace missing dates with __________ #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:823 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:853 msgid "Replace missing dates with ______" msgstr "Hiányzó dátumok kicserélése _______-re" #. Add "Died at the age of NN" in text #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:827 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:857 msgid "Compute age" msgstr "Korszámítás" #. Omit duplicate persons, occurs when distant cousins marry #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:831 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:861 msgid "Omit duplicate ancestors" msgstr "Kettőzött ősök elhagyása" #. Add descendant reference in child list #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:835 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:865 msgid "Add descendant reference in child list" msgstr "Utódokra hivatkozás hozzáadása a gyermek listában" #. Add photo/image reference #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:839 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:869 msgid "Include Photo/Images from Gallery" msgstr "Galériából fotó/kép beillesztése" #. Print alternative names #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:843 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:873 msgid "Include alternative names" msgstr "Alternatív nevek belefoglalása" #. Print events #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:847 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:877 msgid "Include events" msgstr "Események belefoglalása" #. Print sources #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:851 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:881 msgid "Include sources" msgstr "Források belefoglalása" #. Add new options. The first argument is the tab name for grouping options. #. if you want to put everyting in the generic "Options" category, use #. self.add_option(text,widget) instead of self.add_frame_option(category,text,widget) #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:858 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:859 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:860 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:861 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:862 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:863 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:892 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:893 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:894 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:895 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:896 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:897 msgid "Content" msgstr "Tartalom" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:864 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:865 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:866 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:867 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:868 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:898 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:899 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:900 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:901 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:902 ../src/plugins/FamilyGroup.py:823 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:824 ../src/plugins/FamilyGroup.py:825 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:826 ../src/plugins/FamilyGroup.py:827 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:828 ../src/plugins/FamilyGroup.py:829 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:830 msgid "Include" msgstr "Belefoglalás" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:869 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:870 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:903 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:904 msgid "Missing information" msgstr "Hiányzó információ" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:902 msgid "Detailed Ancestral Report" msgstr "Részletes összesítő az ősökről" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:903 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:937 #: ../src/plugins/MediaManager.py:608 ../src/plugins/Summary.py:180 msgid "Beta" msgstr "Béta" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:904 msgid "Produces a detailed ancestral report" msgstr "Részletes összesítő létrehozása az ősökről" #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:182 #, python-format msgid "Descendant Report for %(person_name)s" msgstr "%(person_name)s leszármazási összesítője" #. Print Spouses #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:885 msgid "Include spouses" msgstr "Házastársak belefoglalása" #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:936 msgid "Detailed Descendant Report" msgstr "Részletes utódösszesítő" #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:938 msgid "Produces a detailed descendant report" msgstr "Részletes utódösszesítő létrehozása" #: ../src/plugins/Eval.py:59 ../src/plugins/Eval.py:129 msgid "Python evaluation window" msgstr "Python-értelmező ablak" #: ../src/plugins/Eval.py:133 msgid "Provides a window that can evaluate python code" msgstr "Megjelenít egy python kódot értelmező ablakot" #: ../src/plugins/EventCmp.py:158 msgid "Event comparison filter selection" msgstr "Esemény-összehasonlító szűrő kiválasztása" #: ../src/plugins/EventCmp.py:183 msgid "Filter selection" msgstr "Szűrő kiválasztása" #: ../src/plugins/EventCmp.py:183 msgid "Event Comparison tool" msgstr "Eseményösszehasonlító eszköz" #: ../src/plugins/EventCmp.py:196 ../src/plugins/EventCmp.py:315 msgid "Comparing events" msgstr "Események összehasonlítása" #: ../src/plugins/EventCmp.py:197 msgid "Selecting people" msgstr "Emberek kiválasztása" #: ../src/plugins/EventCmp.py:209 msgid "No matches were found" msgstr "Nincsenek egyezések" #: ../src/plugins/EventCmp.py:259 ../src/plugins/EventCmp.py:282 msgid "Event Comparison Results" msgstr "Eseményösszehasonlítás eredménye" #: ../src/plugins/EventCmp.py:269 msgid " Date" msgstr " Dátum" #. This won't be shown in a tree #: ../src/plugins/EventCmp.py:271 msgid " Place" msgstr " Hely" #: ../src/plugins/EventCmp.py:316 msgid "Building data" msgstr "Adatok képzése" #: ../src/plugins/EventCmp.py:407 msgid "Select filename" msgstr "Fájlnév kiválasztása" #: ../src/plugins/EventCmp.py:476 msgid "Compare individual events" msgstr "Egyének eseményeinek összehasonlítása" #: ../src/plugins/EventCmp.py:480 msgid "" "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters " "that can be applied to the database to find similar events" msgstr "Az adatok elemzésében segít a speciális szűrők használta" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:239 #, python-format msgid "Marriage of %s" msgstr "%s házassága" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:257 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:259 #, python-format msgid "Birth of %s" msgstr "%s születése" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:269 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:271 #, python-format msgid "Death of %s" msgstr "%s halála" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:324 #, python-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Évforduló: %s" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:347 msgid "vCalendar" msgstr "vCalendar" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:348 msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications." msgstr "A cCalendart használja számos naptárazó és pim alkalmazás." #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:349 msgid "vCalendar export options" msgstr "vCalendar-exportálás tulajdonságai" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/ExportVCard.py:262 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: ../src/plugins/ExportVCard.py:263 msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications." msgstr "A vCardot használják számos címtárban és pim alkalmazásban." #: ../src/plugins/ExportVCard.py:264 msgid "vCard export options" msgstr "vCard-exportálás tulajdonságai" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:391 ../src/plugins/FamilyGroup.py:428 msgid "Marriage:" msgstr "Házasság:" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:509 msgid "acronym for male|M" msgstr "F" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:511 msgid "acronym for female|F" msgstr "N" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:513 #, python-format msgid "%dU" msgstr "" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:607 #, python-format msgid "Family Group Report - Generation %d" msgstr "Családcsoport összesítő - %d. generáció" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:609 ../src/plugins/FamilyGroup.py:658 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:909 msgid "Family Group Report" msgstr "Családi összesítő" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:616 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1802 msgid "Husband" msgstr "Férj" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:625 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1804 msgid "Wife" msgstr "Feleség" #. Missing Info #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:786 msgid "Print fields for missing information" msgstr "Hiányzó információk mezőinek nyomtatása" #. Generations #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:790 msgid "Generation numbers (recursive only)" msgstr "Generáció-számok (csak rekurzív)" #. Parental Events #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:794 msgid "Parent Events" msgstr "Szülő események" #. Parental Addresses #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:798 msgid "Parent Addresses" msgstr "Szülők címei" #. Parental Notes #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:802 msgid "Parent Notes" msgstr "Szülők megjegyzései" #. Parental Names #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:806 msgid "Alternate Parent Names" msgstr "Szülők alternatív nevei" #. Parental Marriage #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:810 msgid "Parent Marriage" msgstr "Szülők házassága" #. Relatives Dates #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:814 msgid "Dates of Relatives (father, mother, spouse)" msgstr "Rokonok dátumai (apa, anya, társ)" #. Children Marriages #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:818 msgid "Children Marriages" msgstr "Gyermekek házasságai" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:822 msgid "Recursive" msgstr "Rekurzív:" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:831 msgid "Missing Information" msgstr "Hiányzó információ" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:886 msgid "The style used for the text related to the children." msgstr "Gyermekekre vonatkozó szöveg stílusa" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:895 msgid "The style used for the parent's name" msgstr "Szülők nevének a stílusa" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:913 msgid "" "Creates a family group report, showing information on a set of parents and " "their children." msgstr "" "Szülők csoportjának és gyermekeiknek az információit megjelenítő család " "összesítő készítése." #: ../src/plugins/FanChart.py:205 #, python-format msgid "%d Generation Fan Chart for %s" msgstr "%d generációs legyezőgrafikon %s részére" #: ../src/plugins/FanChart.py:402 msgid "full circle" msgstr "teljes kör" #: ../src/plugins/FanChart.py:403 msgid "half circle" msgstr "félkör" #: ../src/plugins/FanChart.py:404 msgid "quarter circle" msgstr "negyedkör" #: ../src/plugins/FanChart.py:406 msgid "Type of graph" msgstr "Gráf típusa" #: ../src/plugins/FanChart.py:408 msgid "white" msgstr "fehér" #: ../src/plugins/FanChart.py:409 msgid "generation dependent" msgstr "generációfüggő" #: ../src/plugins/FanChart.py:411 msgid "Background color" msgstr "Háttérszín" #: ../src/plugins/FanChart.py:413 msgid "upright" msgstr "" #: ../src/plugins/FanChart.py:414 msgid "roundabout" msgstr "" #: ../src/plugins/FanChart.py:416 msgid "Orientation of radial texts" msgstr "A sugárirányú szövegek orientációja" #: ../src/plugins/FanChart.py:441 msgid "The style used for the title." msgstr "A címhez használt stílus." #: ../src/plugins/FanChart.py:467 msgid "Fan Chart" msgstr "Legyezőgrafikon" #: ../src/plugins/FanChart.py:471 msgid "Produces fan charts" msgstr "Legyezőgrafikon készítése" #: ../src/plugins/GraphViz.py:79 msgid "Postscript" msgstr "PostScript" #: ../src/plugins/GraphViz.py:80 msgid "Structured Vector Graphics (SVG)" msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)" #: ../src/plugins/GraphViz.py:81 msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVG)" msgstr "Tömörített SVG" #: ../src/plugins/GraphViz.py:82 msgid "PNG image" msgstr "PNG-kép" #: ../src/plugins/GraphViz.py:83 msgid "JPEG image" msgstr "JPEG-kép" #: ../src/plugins/GraphViz.py:84 msgid "GIF image" msgstr "GIF-kép" #. Last items tells whether strings need to be converted to Latin1 #: ../src/plugins/GraphViz.py:88 msgid "Default" msgstr "Alapértelmezés" #: ../src/plugins/GraphViz.py:89 msgid "Postscript / Helvetica" msgstr "Postscript / Helvetica" #: ../src/plugins/GraphViz.py:90 msgid "Truetype / FreeSans" msgstr "Truetype / FreeSans" #: ../src/plugins/GraphViz.py:93 msgid "B&W outline" msgstr "Fekete-fehér körvonal" #: ../src/plugins/GraphViz.py:94 msgid "Colored outline" msgstr "Színes körvonal" #: ../src/plugins/GraphViz.py:95 msgid "Color fill" msgstr "Színes kitöltés" #: ../src/plugins/GraphViz.py:98 msgid "Minimal size" msgstr "Minimális méret" #: ../src/plugins/GraphViz.py:99 msgid "Fill the given area" msgstr "A megadot terület kitöltése" #: ../src/plugins/GraphViz.py:101 msgid "Automatically use optimal number of pages" msgstr "Automatikusan optimális számú oldalat használ" #: ../src/plugins/GraphViz.py:104 msgid "Vertical" msgstr "Vertikális" #: ../src/plugins/GraphViz.py:105 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontális" #: ../src/plugins/GraphViz.py:108 msgid "Bottom, left" msgstr "Lent, balra" #: ../src/plugins/GraphViz.py:109 msgid "Bottom, right" msgstr "Lent, jobbra" #: ../src/plugins/GraphViz.py:110 msgid "Top, left" msgstr "Fent, balra" #: ../src/plugins/GraphViz.py:111 msgid "Top, Right" msgstr "Fent, jobbra" #: ../src/plugins/GraphViz.py:112 msgid "Right, bottom" msgstr "Jobbra, lent" #: ../src/plugins/GraphViz.py:113 msgid "Right, top" msgstr "Jobbra, fent" #: ../src/plugins/GraphViz.py:114 msgid "Left, bottom" msgstr "Balra, lent" #: ../src/plugins/GraphViz.py:115 msgid "Left, top" msgstr "Balra, fent" #: ../src/plugins/GraphViz.py:118 msgid "Top" msgstr "Fent" #: ../src/plugins/GraphViz.py:119 msgid "Bottom" msgstr "Lent" #: ../src/plugins/GraphViz.py:122 msgid "Descendants <- Ancestors" msgstr "Utódok <- Ősök" #: ../src/plugins/GraphViz.py:123 msgid "Descendants -> Ancestors" msgstr "Utódok -> Ősök" #: ../src/plugins/GraphViz.py:124 msgid "Descendants <-> Ancestors" msgstr "Utódok <-> Ősök" #: ../src/plugins/GraphViz.py:125 msgid "Descendants - Ancestors" msgstr "Utódok - Ősök" #: ../src/plugins/GraphViz.py:134 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../src/plugins/GraphViz.py:257 msgid "" "Your data contains characters that cannot be converted to latin-1. These " "characters were replaced with the question marks in the output. To get these " "characters properly displayed, unselect latin-1 option and try again." msgstr "" "Az Ön adatai olyan karaktereket tartalmaznak, amelyeket nem lehetett latin-1-" "esre alakítani. Ezeket a karaktereket kérdőjellel helyettesítettük a " "kimenetben. Hogy ezek helyesen jelenjenek meg, ne jelölje be a latin-1 " "opciót, és próbálja újra." #. Content options tab #: ../src/plugins/GraphViz.py:726 msgid "Include Birth, Marriage and Death dates" msgstr "Születési, házassági és halálozási időpontok belefoglalása" #: ../src/plugins/GraphViz.py:731 msgid "" "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in " "the graph labels." msgstr "" "A grafikon csomópontba annak azoknak az éveknek a belefoglalása amikor az " "egyén született és/vagy meghalt." #: ../src/plugins/GraphViz.py:735 msgid "Limit dates to years only" msgstr "A dátumokból csak az évek megjelenítése" #: ../src/plugins/GraphViz.py:739 msgid "" "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or " "interval are shown." msgstr "Csak az évek nyomtatása, semmi más nem jelenik meg a dátumokból." #: ../src/plugins/GraphViz.py:743 msgid "Place/cause when no date" msgstr "Helyek/okok ha nincs dátum" #: ../src/plugins/GraphViz.py:747 msgid "" "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place " "field (or cause field when blank place) will be used." msgstr "" "Amikor nem elérhető a születés, házasság, halál dátuma, akkor az ezen " "eseményekhez tartozozó helyszín mező (vagy üres mező esetén az ok mezőt) " "használja." #: ../src/plugins/GraphViz.py:755 msgid "Include URLs" msgstr "URL-ek belefoglalása" #: ../src/plugins/GraphViz.py:759 msgid "" "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be " "generated that contain active links to the files generated by the 'Generate " "Web Site' report." msgstr "" "Egy URL hozzáadása mindegyik grafikoncsomóponthoz, így a PDF és imagemap " "fájlok aktív linkeket tartalmaznak a Web Site Létrehozó által létrejött " "fájlokhoz." #: ../src/plugins/GraphViz.py:765 msgid "Include IDs" msgstr "Azonosítók hozzáadása" #: ../src/plugins/GraphViz.py:769 msgid "Include individual and family IDs." msgstr "Egyéni és családi azonosítók hozzáadása." #: ../src/plugins/GraphViz.py:774 ../src/plugins/GraphViz.py:783 #: ../src/plugins/GraphViz.py:790 ../src/plugins/GraphViz.py:800 #: ../src/plugins/GraphViz.py:807 ../src/plugins/GraphViz.py:814 msgid "GraphViz Options" msgstr "GraphViz tulajdonságok" #: ../src/plugins/GraphViz.py:775 msgid "Graph coloring" msgstr "Gráf színezése" #: ../src/plugins/GraphViz.py:777 msgid "" "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an " "individual is unknown it will be shown with gray." msgstr "" "Férfiak kék színnel, a nők pirossal jelennek meg. Ha egy egyén neme " "ismeretlen akkor szürkével." #: ../src/plugins/GraphViz.py:784 msgid "Arrowhead direction" msgstr "Nyílhegy iránya" #: ../src/plugins/GraphViz.py:786 msgid "Choose the direction that the arrows point." msgstr "Válassza ki az irányt, amerre a nyíl mutatni fog!" #: ../src/plugins/GraphViz.py:791 msgid "Font family" msgstr "Fontcsalád" #: ../src/plugins/GraphViz.py:793 msgid "" "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans " "font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/" msgstr "" "Válassza ki a fontcsaládot. Ha a nemzetközi karakterek nem látszanak, " "használja a FreeSans-fontot. A FreeSans elérhető itt: http://www.nongnu.org/" "freefont/" #: ../src/plugins/GraphViz.py:798 msgid "Output format/font requires text as latin-1" msgstr "A kimeneti formátum/font latin-1-es karaktereket igényel" #: ../src/plugins/GraphViz.py:802 msgid "" "If text doesn't show correctly in report, use this. Required e.g. for " "default font with PS output." msgstr "" "Ha a szöveg nem helyesen jelenik meg az öszesítőben, ezt használja. Például " "az alapértelmezett PS-kimenet esetén szükséges." #: ../src/plugins/GraphViz.py:805 msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines" msgstr "A nem édes-szülői kapcsolatot szaggatott vonal jelezi" #: ../src/plugins/GraphViz.py:809 msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph." msgstr "A nem édes-szülői kapcsolatot szaggatott vonal jelezi a gráfon." #: ../src/plugins/GraphViz.py:812 msgid "Show family nodes" msgstr "Család csomópontok megjelenítése" #: ../src/plugins/GraphViz.py:816 msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children." msgstr "A családok ellipszisként jelennek meg a gyermekeket és szülőket egybefogva." #: ../src/plugins/GraphViz.py:822 ../src/plugins/GraphViz.py:830 #: ../src/plugins/GraphViz.py:842 ../src/plugins/GraphViz.py:854 #: ../src/plugins/GraphViz.py:861 ../src/plugins/GraphViz.py:871 msgid "Layout Options" msgstr "Kinézet beállításai" #: ../src/plugins/GraphViz.py:823 msgid "Graph direction" msgstr "Gráf iránya" #: ../src/plugins/GraphViz.py:825 msgid "Whether generations go from top to bottom or left to right." msgstr "A generálás felülről lefelé, vagy balról jobbra follyon-e." #: ../src/plugins/GraphViz.py:831 msgid "Aspect ratio" msgstr "Elosztás aránya" #: ../src/plugins/GraphViz.py:833 msgid "" "Affects greatly how the graph is layed out on the page. Multiple pages " "overrides the pages settings below." msgstr "" "Erősen befolyásolja, hogyan lesz elrendezve az oldalon a gráf. Több oldal " "esetén az alábbi beállítások nem érvényesek." #: ../src/plugins/GraphViz.py:843 msgid "Margin size" msgstr "Margóméret" #: ../src/plugins/GraphViz.py:855 msgid "Number of Horizontal Pages" msgstr "Vízszintes oldalak száma" #: ../src/plugins/GraphViz.py:857 msgid "" "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "horizontally." msgstr "" "GraphViz nagyon széles grafikonokat tud létrehozni a grafikonoknak az " "oldalakon túl való rajzolással." #: ../src/plugins/GraphViz.py:862 msgid "Number of Vertical Pages" msgstr "Függőleges oldalak száma" #: ../src/plugins/GraphViz.py:864 msgid "" "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "vertically." msgstr "" "GraphViz nagyon széles grafikonokat tud létrehozni a grafikonoknak az " "oldalakon túl való rajzolással." #: ../src/plugins/GraphViz.py:872 msgid "Paging direction" msgstr "" #: ../src/plugins/GraphViz.py:874 msgid "The order in which the graph pages are output." msgstr "Az a sorrend, ahogy a gráf oldalai megjelennek." #: ../src/plugins/GraphViz.py:885 msgid "Note to add to the graph" msgstr "A gráfhoz adandó megjegyzés" #: ../src/plugins/GraphViz.py:887 msgid "This text will be added to the graph." msgstr "Ez a szöveg rákerül a gráfra." #: ../src/plugins/GraphViz.py:891 msgid "Note location" msgstr "Összesítő helye" #: ../src/plugins/GraphViz.py:893 msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page." msgstr "A megjegyzés alul vagy felül fog-e megjelenni." #: ../src/plugins/GraphViz.py:900 msgid "Note size (in points)" msgstr "Megjegyzés mérete (pontban)" #: ../src/plugins/GraphViz.py:902 msgid "The size of note text, in points." msgstr "A megjegyzés szövegének betűmérete pontban." #: ../src/plugins/GraphViz.py:954 ../src/plugins/GraphViz.py:1221 #: ../src/plugins/GraphViz.py:1235 msgid "Relationship Graph" msgstr "Kapcsolat-gráf" #: ../src/plugins/GraphViz.py:1198 msgid "" "Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz " "(dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and " "many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto " "http://www.graphviz.org" msgstr "" "Kapcsolat-gráf létrehozása, jelenleg csak GraphViz formátumban. GraphViz " "átalakítható postscript, jpeg, png, vrml, svg és egyéb formátumokká. Ha " "többet szeretne tudni vagy GraphViz programot szeretne látogassa el a http://" "www.graphviz.org címre." #: ../src/plugins/GraphViz.py:1205 msgid "" "Generates relationship graphs using GraphViz (dot) program. This report " "generates dot file behind the scene and then uses dot to convert it into a " "graph. If you want the dotfile itself, please use the Code Generators " "category." msgstr "" "A GraphViz (dot) programmal kapcsolatos gráfot generál. Ez az összesítő dot-" "fájlt hoz létre a színfalak mögött, és a dotot használja ahhoz, hogy gráffá " "alakítsa. Ha magát a dot-fájlt szeretné, a Kódgenerálás kategóriát válassza." #: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:184 ../src/plugins/ImportvCard.py:152 #, python-format msgid "Import Complete: %d seconds" msgstr "Importálás kész: %d másodperc" #: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:186 msgid "GeneWeb import" msgstr "GeneWeb-import" #: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:848 msgid "GeneWeb files" msgstr "GeneWeb-fájlok" #: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:850 ../data/gramps.keys.in.h:5 msgid "GeneWeb" msgstr "GeneWeb" #: ../src/plugins/ImportvCard.py:154 msgid "vCard import" msgstr "vCard-import" #: ../src/plugins/ImportvCard.py:226 msgid "vCard files" msgstr "vCard-fájlok" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:131 #, python-format msgid "%(date)s in %(place)s. " msgstr "%(date)s %(place)s. " #: ../src/plugins/IndivComplete.py:207 msgid "Alternate Parents" msgstr "Alternatív szülők" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:292 msgid "Marriages/Children" msgstr "Házasságok/Gyermekek" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:376 msgid "Individual Facts" msgstr "Egyéni tények" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:418 #, python-format msgid "Summary of %s" msgstr "%s oldala" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:438 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:364 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:394 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:406 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1046 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1093 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1292 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1293 msgid "Could not add photo to page" msgstr "Nem lehet fényképet adni a laphoz" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:439 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1294 msgid "File does not exist" msgstr "A fájl nem létezik" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:460 msgid "Male" msgstr "Férfi" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:462 msgid "Female" msgstr "Nő" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:584 msgid "Include Source Information" msgstr "Forrás információ hozzáadása" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:617 msgid "The style used for category labels." msgstr "Kategória címkékhez használt stílus." #: ../src/plugins/IndivComplete.py:628 msgid "The style used for the spouse's name." msgstr "Házastársak nevéhez használt stílus." #: ../src/plugins/IndivComplete.py:651 msgid "Complete Individual Report" msgstr "Teljes egyéni összesítő" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:655 msgid "Produces a complete report on the selected people." msgstr "Egy teljes összesítőt készít a kijelölt emberekről." #: ../src/plugins/Leak.py:61 #, fuzzy msgid "Uncollected Objects Tool" msgstr "Használaton kívüli objektumok" #: ../src/plugins/Leak.py:95 #, fuzzy msgid "" "Uncollected objects:\n" "\n" msgstr "Használaton kívüli objektumok megjelenítése" #: ../src/plugins/Leak.py:98 #, fuzzy msgid "No uncollected objects\n" msgstr "Használaton kívüli objektumok megjelenítése" #: ../src/plugins/Leak.py:130 msgid "Show uncollected objects" msgstr "Használaton kívüli objektumok megjelenítése" #: ../src/plugins/Leak.py:134 msgid "Provide a window listing all uncollected objects" msgstr "Ablak minden használaton kívüli objektum megjelenítésére" #: ../src/plugins/FindDupes.py:63 msgid "Medium" msgstr "Közepes" #: ../src/plugins/FindDupes.py:134 ../src/plugins/FindDupes.py:691 msgid "Find possible duplicate people" msgstr "Lehetséges kettőződések megkeresése" #: ../src/plugins/FindDupes.py:146 ../src/plugins/Verify.py:281 msgid "Tool settings" msgstr "Eszközbeállítások" #: ../src/plugins/FindDupes.py:146 msgid "Find Duplicates tool" msgstr "Eszközkettőzések keresése" #: ../src/plugins/FindDupes.py:176 msgid "No matches found" msgstr "Nincsenek egyezések" #: ../src/plugins/FindDupes.py:177 msgid "No potential duplicate people were found" msgstr "Nem talált lehetséges kettőződést" #: ../src/plugins/FindDupes.py:183 msgid "Find duplicates" msgstr "Kettőződések keresése" #: ../src/plugins/FindDupes.py:184 msgid "Looking for duplicate people" msgstr "Kettőzött emberek megtekintése" #: ../src/plugins/FindDupes.py:192 msgid "Pass 1: Building preliminary lists" msgstr "1. lépés: Előzetes lista készítése" #: ../src/plugins/FindDupes.py:210 msgid "Pass 2: Calculating potential matches" msgstr "2. lépés: lehetséges egyezések számítása" #: ../src/plugins/FindDupes.py:557 msgid "Potential Merges" msgstr "Lehetséges ismétlődések" #: ../src/plugins/FindDupes.py:567 msgid "Rating" msgstr "Értékelés" #: ../src/plugins/FindDupes.py:567 msgid "First Person" msgstr "Első személy" #: ../src/plugins/FindDupes.py:568 msgid "Second Person" msgstr "Második személy" #: ../src/plugins/FindDupes.py:576 msgid "Merge candidates" msgstr "Összevonási lehetőségek" #: ../src/plugins/FindDupes.py:695 msgid "" "Searches the entire database, looking for individual entries that may " "represent the same person." msgstr "" "Az egész adatbázisban keresés olyan egyének bejegyzései után amik " "megegyezhetnek." #: ../src/plugins/MediaManager.py:73 msgid "Media Manager" msgstr "Médiakezelő" #: ../src/plugins/MediaManager.py:77 msgid "GRAMPS Media Manager" msgstr "GRAMPS-médiakezelő" #: ../src/plugins/MediaManager.py:79 msgid "Selecting operation" msgstr "Művelet kiválasztása" #: ../src/plugins/MediaManager.py:101 msgid "" "This tool allows batch operations on media objects stored in GRAMPS. An " "important distinction must be made between a GRAMPS media object and its " "file.\n" "\n" "The GRAMPS media object is a collection of data about the media object file: " "its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, " "etc. These data do not include the file itself.\n" "\n" "The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard " "drive. These files are not managed by GRAMPS and are not included in the " "GRAMPS database. The GRAMPS database only stores the path and file names.\n" "\n" "This tool allows you to only modify the records within your GRAMPS database. " "If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, " "outside of GRAMPS. Then you can adjust the paths using this tool so that the " "media objects store the correct file locations." msgstr "" #: ../src/plugins/MediaManager.py:243 msgid "Affected path" msgstr "" #: ../src/plugins/MediaManager.py:252 msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options." msgstr "" "Válassza az OK-gombot a folytatáshoz, a Mégsem-gombot a megszakításhoz, vagy " "a Vissza-gombot a beállítások változtatásához!" #: ../src/plugins/MediaManager.py:283 msgid "Operation succesfully finished." msgstr "A művelet sikeresen zárult." #: ../src/plugins/MediaManager.py:285 msgid "" "The operation you requested has finished successfully. You may press OK " "button now to continue." msgstr "" "Az Ön által kért folyamat sikeresen befejeződött. Nyomja meg az OK-gombot a " "folytatáshoz!" #: ../src/plugins/MediaManager.py:288 msgid "Operation failed" msgstr "Sikertelen művelet" #: ../src/plugins/MediaManager.py:290 msgid "" "There was an error while performing the requested operation. You may try " "starting the tool again." msgstr "" "Hiba lépett fel az Ön által kért folyamat végrehajtásakor. Megpróbálhatja az " "eszköz újraindítását." #: ../src/plugins/MediaManager.py:327 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%s" msgstr "" "A következő tevékenység fog végrehajtódni:\n" "\n" "Folyamat:\t%s" #: ../src/plugins/MediaManager.py:400 msgid "Replace _substrings in the path" msgstr "_Alsztring helyettesítése az útvonalban" #: ../src/plugins/MediaManager.py:401 msgid "" "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects " "with another substring. This can be useful when you move your media files " "from one directory to another" msgstr "" "Ez az eszköz lehetővé teszi, hogy bizonyos alsztringeket a médiaobjektumok " "útvonalaiban másikkal helyettesítsen. Ez akkor lehet hasznos, ha " "médiafájljait egyik könyvtárból másikba helyezi." #: ../src/plugins/MediaManager.py:407 msgid "Replace substring settings" msgstr "Alsztring helyettesítésének beállításai" #: ../src/plugins/MediaManager.py:419 #, fuzzy msgid "_Replace:" msgstr "_Csere:" #: ../src/plugins/MediaManager.py:428 msgid "_With:" msgstr "_Ezzel:" #: ../src/plugins/MediaManager.py:442 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%s\n" "Replace:\t\t%s\n" "With:\t\t%s" msgstr "" "A következő tevékenység fog végrehajtódni:\n" "\n" "Folyamat:\t%s\n" "Átnevezendő:\t\t%s\n" "Ezzel:\t\t%s" #: ../src/plugins/MediaManager.py:483 msgid "Convert paths from relative to _absolute" msgstr "Az útvonalak átalakítása relatívból _abszolútba" #: ../src/plugins/MediaManager.py:484 msgid "" "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. An " "absolute path allows to fix the file location while moving the database." msgstr "" "Ez az eszköz lehetővé teszi Önnek, hogy a relatív médiaútvonalakat " "abszolútra változtassa. Az abszolút útvonal lehetővé teszi, hogy az " "adatbázis hivatkozásai rendben maradjanak, ha csak az adatbázist helyezi át, " "a képek helye marad." #: ../src/plugins/MediaManager.py:520 msgid "Convert paths from absolute to r_elative" msgstr "Az útvonal átalakítása abszolútból r_elatívba" #: ../src/plugins/MediaManager.py:521 msgid "" "This tool allows converting absolute media paths to the relative ones. A " "relative path allows to tie the file location to that of the database." msgstr "" "Ez az eszköz lehetővé teszi Önnek, hogy az abszolút médiaútvonalakat " "relatívvá alakítsa. A relatív útvonal lehetővé teszi Önnek, hogy összefűzze " "az adatbázist a fájlok helyeivel. Ez akkor hasznos, ha az adatbázist és a " "képeket együtt mozgatja valahová (pl. CD-re)." #: ../src/plugins/MediaManager.py:607 msgid "Media manager" msgstr "Médiakezelő" #: ../src/plugins/MediaManager.py:611 msgid "Manages batch operations on media files" msgstr "Segíti a médiafájlokon kötegelt folyamatok végrehajtását" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:101 msgid "Modern" msgstr "Modern" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:102 msgid "Business" msgstr "Üzleti" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:103 msgid "Certificate" msgstr "Oklevél" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:104 msgid "Antique" msgstr "Antik" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:105 msgid "Tranquil" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:106 msgid "Sharp" msgstr "Éles" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:107 msgid "No style sheet" msgstr "Nincsen stíluslap" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:111 msgid "Unicode (recommended)" msgstr "Unicode (ajánlott)" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:244 #, python-format msgid "© %(year)d %(person)s" msgstr "© %(year)d %(person)s" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:305 #, python-format msgid "Generated by GRAMPS on %(date)s" msgstr "Készült a GRAMPS-szal, %(date)s" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:328 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1027 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1029 msgid "Introduction" msgstr "Tanulmányok" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:329 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:947 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:948 msgid "Surnames" msgstr "Családnevek" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:330 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:569 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:576 ../src/plugins/Summary.py:110 msgid "Individuals" msgstr "Egyének" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:336 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1246 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1249 msgid "Download" msgstr "Letöltés" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:338 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1265 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1269 #, fuzzy msgid "Contact" msgstr "Elérés" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:418 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1863 msgid "Narrative" msgstr "Elbeszélő" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:430 msgid "Weblinks" msgstr "Webcímek" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:572 msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted " "by their last names. Selecting the person's name will take you to that " "person's individual page." msgstr "" "Ez az oldal az adatbázisban található összes személyt tartalmazza " "családnevük szerint listázva. Kiválasztva egy nevet a személy saját oldalára " "jutunk." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:579 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:965 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:967 ../src/plugins/StatisticsChart.py:98 msgid "Surname" msgstr "Családnév" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:605 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:655 msgid "restricted" msgstr "korlátozott" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:633 #, python-format msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database with the " "surname of %s. Selecting the person's name will take you to that person's " "individual page." msgstr "" "Ez az oldal az adatbázisban található összes %s családnevű személy listáját " "tartalmazza. Kiválasztva egy nevet a személy saját oldalára jutunk." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:681 msgid "" "This page contains an index of all the places in the database, sorted by " "their title. Clicking on a place's title will take you to that place's page." msgstr "" "Ez az oldal az adatbázisban található összes helyszín listáját tartalmazza. " "A helyszín nevére kattintva a helyszín oldalára jutunk." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:689 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:962 msgid "Letter" msgstr "Levél" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:750 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:876 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1171 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1596 msgid "GRAMPS ID" msgstr "GRAMPS-azonosító" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:758 msgid "Postal Code" msgstr "Irányítószám" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:822 msgid "Previous" msgstr "Előző" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:823 #, python-format msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d" msgstr "%(page_number)d / %(total_pages)d" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:827 msgid "Next" msgstr "Következő" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:838 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:864 msgid "The file has been moved or deleted" msgstr "A fájl át lett helyezve vagy törölve lett" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:880 msgid "MIME type" msgstr "MIME-típus" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:908 msgid "Missing media object" msgstr "Hiányzó médiaobjektumok" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:951 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:953 msgid "Surnames by person count" msgstr "Előnevek a személyek száma szerint" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:956 msgid "" "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a " "link will lead to a list of individuals in the database with this same " "surname." msgstr "" "Ez az oldal az adatbázisban található összes családnevet tartalmazza. Egy " "családnevet kiválasztva az adott családnevű személyek listájához jutunk." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:969 msgid "Number of people" msgstr "Emberek száma" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1124 msgid "" "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by " "their title. Clicking on a source's title will take you to that source's " "page." msgstr "" "Ez az oldal az adatbázisban található összes forrás listáját tartalmazza a " "címük szerint rendezve. A forrás címére kattintva a forrás oldalára jutunk." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1173 msgid "Publication information" msgstr "Publikációs információ" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1203 msgid "" "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted " "by their title. Clicking on the title will take you to that media object's " "page." msgstr "" "Ez az oldal az adatbázisban található összes média listáját tartalmazza a " "címük szerint rendezve. A média címére kattintva a média oldalára jutunk." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1449 msgid "Ancestors" msgstr "Ősei" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1501 msgid "Source References" msgstr "Forráshivatkozások" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1524 msgid "Confidence" msgstr "Megbízhatóság" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1631 ../src/plugins/PatchNames.py:229 #: ../src/RelLib/_AttributeType.py:56 msgid "Nickname" msgstr "Becenév" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1777 msgid "Families" msgstr "Családok" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1806 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1808 msgid "Partner" msgstr "Partner" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1941 #, python-format msgid "%(description)s,  %(date)s  at  %(place)s" msgstr "%(description)s,  %(date)s,  %(place)s" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1943 #, python-format msgid "%(description)s,  %(date)s  " msgstr "%(description)s,  %(date)s  " #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1947 #, python-format msgid "%(date)s  at  %(place)s" msgstr "%(date)s  hely:  %(place)s" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2032 #, python-format msgid "Neither %s nor %s are directories" msgstr "Sem %s sem %s nem mappa." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2039 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2043 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2056 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2060 #, python-format msgid "Could not create the directory: %s" msgstr "Nem lehet létrehozni a mappát : %s" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2066 msgid "Invalid file name" msgstr "Szabálytalan fájlnév" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2067 msgid "The archive file must be a file, not a directory" msgstr "Az archívumnak fájlnak kell lennie, nem mappának" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2076 msgid "Generate HTML reports" msgstr "HTML összesítők készítése" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2125 msgid "Filtering" msgstr "Szűrés" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2132 msgid "Applying privacy filter" msgstr "Bizalmas adatok szűrése" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2140 msgid "Filtering living people" msgstr "Élő emberek szűrése" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2169 msgid "Creating individual pages" msgstr "Az egyének oldalainak elkészítése" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2193 msgid "Creating surname pages" msgstr "Családnevek oldalainak létrehozása" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2215 msgid "Creating source pages" msgstr "Források oldalainak létrehozása" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2228 msgid "Creating place pages" msgstr "Helyszínek oldalainak létrehozása" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2242 msgid "Creating media pages" msgstr "Médiák oldalainak létrehozása" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2333 msgid "My Family Tree" msgstr "Családfám" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2386 msgid "Do not include records marked private" msgstr "Bizalmas mezők elhagyása" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2387 msgid "Restrict information on living people" msgstr "Csak az _élő embereket" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2388 msgid "Years to restrict from person's death" msgstr "A személy halálától eltelt évek korlátozása" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2389 msgid "Web site title" msgstr "Honlap címe" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2390 msgid "File extension" msgstr "Fájlkiterjesztés" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2391 msgid "Publisher contact/Note ID" msgstr "Közlő elérése/Megjegyzés-azonosító" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2392 msgid "Include images and media objects" msgstr "Képek és médiaobjektumok belefoglalása" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2393 msgid "Include download page" msgstr "Letöltési oldal belefoglalása" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2394 msgid "Include ancestor graph" msgstr "Ősök gráfjának belefoglalása" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2412 msgid "Suppress GRAMPS ID" msgstr "GRAMPS-azonosítók elnyomása" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2453 msgid "Standard copyright" msgstr "Standard szerzői jog" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2454 msgid "Creative Commons - By attribution" msgstr "Creative Commons - Hivatkozással" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2455 msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations" msgstr "Creative Commons - Hivatkozással, Származtatott anyag tiltása" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2456 msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike" msgstr "Creative Commons - Hivatkozással, Azonos feltételekkel" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2457 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial" msgstr "Creative Commons - Hivatkozással, Nem kereskedelmi" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2458 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations" msgstr "" "Creative Commons - Hivatkozással, Nem kereskedelmi, Származtatott anyag " "tiltása" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2459 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike" msgstr "Creative Commons - Hivatkozással, nem kereskedelmi, azonos feltételekkel" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2460 msgid "No copyright notice" msgstr "Nincs szerzői jog megjegyzés" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2494 msgid "Character set encoding" msgstr "Karakterkódolás" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2495 msgid "Stylesheet" msgstr "Stíluslap" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2496 msgid "Copyright" msgstr "Szerzői jog" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2497 msgid "Ancestor graph generations" msgstr "Ősök gráfjának generációi" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2500 msgid "Page Generation" msgstr "Oldalak készítése" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2526 msgid "Home Media/Note ID" msgstr "Központi média/Megjegyzés-azonosító" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2528 msgid "Introduction Media/Note ID" msgstr "Bevezető média/Megjegyzés-azonosító" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2531 msgid "HTML user header" msgstr "HTML felhasználói fejléc" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2532 msgid "HTML user footer" msgstr "HTML felhasználói lábléc" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2537 msgid "Privacy" msgstr "Bizalmasság" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2603 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2665 msgid "Generate Web Site" msgstr "Honlap létrehozása" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2633 msgid "Store web pages in .tar.gz archive" msgstr "A honlapot .tar.gz archívumban tárolja" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2645 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:264 msgid "Filename" msgstr "Fájlnév" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2654 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:262 msgid "Directory" msgstr "Mappa" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2665 ../src/ReportBase/_Constants.py:55 msgid "Web Page" msgstr "Honlap" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2670 msgid "Target Directory" msgstr "Célmappa" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2874 msgid "Narrative Web Site" msgstr "Leíró honlap" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2878 msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals." msgstr "Web (HTML) oldalak létrehozása egyénről vagy személyekről." #: ../src/plugins/PatchNames.py:91 msgid "Name and title extraction tool" msgstr "Név és megnevezés kifejtő eszköz" #: ../src/plugins/PatchNames.py:106 msgid "Extracting information from names" msgstr "Információ kivonása a nevekből" #: ../src/plugins/PatchNames.py:107 msgid "Analyzing names" msgstr "Nevek vizsgálata" #: ../src/plugins/PatchNames.py:166 msgid "No titles or nicknames were found" msgstr "Nincsen se megnevezés, sem becenév." #: ../src/plugins/PatchNames.py:219 msgid "Bulding display" msgstr "Megjelenítés frissítése" #: ../src/plugins/PatchNames.py:253 ../src/plugins/PatchNames.py:265 msgid "Prefix" msgstr "Előtag" #: ../src/plugins/PatchNames.py:326 ../src/plugins/PatchNames.py:356 msgid "Extract information from names" msgstr "Információ kivonása a nevekből" #: ../src/plugins/PatchNames.py:360 #, fuzzy msgid "" "Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and " "surname prefixes that may be embedded in a person's given name field." msgstr "" "Becenevek és megnevezések után keresés az egész adatbázisban, hogy ezeket " "fel lehessen használni a személyek keresztnevénél." #: ../src/plugins/ReadPkg.py:76 #, python-format msgid "Could not create temporary directory %s" msgstr "Nem lehet létrehozni az ideiglenes %s mappát" #: ../src/plugins/ReadPkg.py:80 #, python-format msgid "Temporary directory %s is not writable" msgstr "Ideiglenes %s mappa nem írható" #: ../src/plugins/ReadPkg.py:93 #, python-format msgid "Error extracting into %s" msgstr "Hiba lépett fel %s fájlba exportáláskor" #: ../src/plugins/ReadPkg.py:118 msgid "GRAMPS packages" msgstr "GRAMPS-csomagok" #: ../src/plugins/ReadPkg.py:120 ../data/gramps.keys.in.h:4 #: ../data/gramps.xml.in.h:4 msgid "GRAMPS package" msgstr "GRAMPS-csomag" #: ../src/plugins/Rebuild.py:80 msgid "Rebuilding Secondary Indices" msgstr "Másodlagos indexek újraépítése" #: ../src/plugins/Rebuild.py:87 msgid "Secondary indices rebuilt" msgstr "Másodlagos indexek újraépítve" #: ../src/plugins/Rebuild.py:88 msgid "All secondary indices have been rebuilt." msgstr "Minden másodlagos index újraépítésre került" #: ../src/plugins/Rebuild.py:122 msgid "Rebuild secondary indices" msgstr "Másodlagos indexek újraépítése" #: ../src/plugins/Rebuild.py:126 msgid "Rebuilds secondary indices" msgstr "Másodlagos indexeket újraépíti" #: ../src/plugins/RelCalc.py:69 msgid "Cause of Death" msgstr "Halál oka" #: ../src/plugins/RelCalc.py:88 ../src/PluginUtils/_Tool.py:138 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:627 msgid "Active person has not been set" msgstr "Nincsen személy kiválasztva" #: ../src/plugins/RelCalc.py:89 ../src/PluginUtils/_Tool.py:139 msgid "You must select an active person for this tool to work properly." msgstr "" "Önnek egy aktív személyt kell kiválasztaniak, hogy ez az eszköz helyesen " "működhessen." #: ../src/plugins/RelCalc.py:101 #, python-format msgid "Relationship calculator: %(person_name)s" msgstr "Kapcsolat-meghatározó: %(person_name)s" #: ../src/plugins/RelCalc.py:105 #, python-format msgid "Relationship to %(person_name)s" msgstr "Kapcsolat vele: %(person_name)s" #: ../src/plugins/RelCalc.py:142 msgid "Relationship Calculator tool" msgstr "Kapcsolatmeghatározó-eszköz" #: ../src/plugins/RelCalc.py:166 #, python-format msgid "Their common ancestor is %s." msgstr "%s a köztes családtag." #: ../src/plugins/RelCalc.py:172 #, python-format msgid "Their common ancestors are %s and %s." msgstr "%s és %s a köztes családtagok." #: ../src/plugins/RelCalc.py:176 msgid "Their common ancestors are: " msgstr "Közös őseik: " #: ../src/plugins/RelCalc.py:196 #, python-format msgid "%s and %s are the same person." msgstr "%s és %s ugyanaz a személy" #: ../src/plugins/RelCalc.py:198 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related." msgstr "%(person)s és %(active_person)s között nem állapítható meg kapcsolat." #: ../src/plugins/RelCalc.py:201 #, python-format msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s." msgstr "%(person)s %(relationship)s %(active_person)s -nak." #: ../src/plugins/RelCalc.py:231 msgid "Relationship calculator" msgstr "Kapcsolat-meghatározó" #: ../src/plugins/RelCalc.py:235 msgid "Calculates the relationship between two people" msgstr "Két ember közötti kapcsolat meghatározása" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:61 msgid "Reordering GRAMPS IDs" msgstr "GRAMPS-azonosítók újrarendezése" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:69 msgid "Reordering People IDs" msgstr "Személyazonosítók újrarendezése" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:80 msgid "Reordering Family IDs" msgstr "Családazonosítók újrarendezése" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:90 msgid "Reordering Event IDs" msgstr "Esemény-azonosítók újrarendezése" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:100 msgid "Reordering Media Object IDs" msgstr "Médiaazonosítók újrarendezése" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:110 msgid "Reordering Source IDs" msgstr "Forrásazonosítók újrarendezése" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:120 msgid "Reordering Place IDs" msgstr "Helyszín-azonosítók újrarendezése" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:130 msgid "Reordering Repository IDs" msgstr "Tárolóazonosítók újrarendezése" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:145 ../src/plugins/ReorderIds.py:226 msgid "Reorder GRAMPS IDs" msgstr "GRAMPS-azonosítók újrarendezése" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:193 msgid "Finding and assigning unused IDs" msgstr "Nem használt azonosítók keresése és újrahasznosítása" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:230 msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules." msgstr "Az alapértelmezett szabályok alapján a GRAMPS azonosítók újrarendezése." #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:128 msgid "Title of the Book" msgstr "A könyv címe" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:129 msgid "Subtitle of the Book" msgstr "A könyv alcíme" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:165 #, python-format msgid "Copyright %d %s" msgstr "Copyright %d %s" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169 msgid "book|Title" msgstr "book|Cím" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170 msgid "Subtitle" msgstr "Alcím" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:171 msgid "Footer" msgstr "Lábléc" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:188 msgid "From gallery..." msgstr "Galériából..." #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:190 msgid "From file..." msgstr "Fájlból..." #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:208 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:209 #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:210 msgid "Image" msgstr "Kép" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:208 msgid "Preview" msgstr "Előnézet" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:210 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:349 msgid "Size" msgstr "Méret" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:237 msgid "Select an Object" msgstr "Egy objektum kiválasztása" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:276 msgid "The style used for the subtitle." msgstr "Alcímhez használt stílus." #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:286 msgid "The style used for the footer." msgstr "Lábléchez használt stílus." #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:300 msgid "Title Page" msgstr "Címoldal" #: ../src/plugins/SoundGen.py:59 msgid "SoundEx code generator" msgstr "SoundEX-kódgeneráló" #: ../src/plugins/SoundGen.py:144 msgid "Generate SoundEx codes" msgstr "SoundEX kódok létrehozása" #: ../src/plugins/SoundGen.py:148 msgid "Generates SoundEx codes for names" msgstr "A nevek SoundEX kódjának létrehozása" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:75 msgid "Item count" msgstr "Elemszám" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:79 msgid "Both" msgstr "Mindkettő" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:80 ../src/plugins/StatisticsChart.py:171 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:493 msgid "Men" msgstr "Férfiak" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:81 ../src/plugins/StatisticsChart.py:173 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:495 msgid "Women" msgstr "Nők" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:96 msgid "person|Title" msgstr "Cím" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:100 msgid "Forename" msgstr "Utónév" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:104 msgid "Birth year" msgstr "Születés éve" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:106 msgid "Death year" msgstr "Elhalálozás éve" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:108 msgid "Birth month" msgstr "Születés hónapja" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:110 msgid "Death month" msgstr "Elhalálozás hónapja" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:112 msgid "Birth place" msgstr "Születési hely" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:114 msgid "Death place" msgstr "Elhalálozási hely" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:116 msgid "Marriage place" msgstr "Házasság helye" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:118 msgid "Number of relationships" msgstr "Kapcsolatok száma" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:120 msgid "Age when first child born" msgstr "Kor első gyermek születése idején" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:122 msgid "Age when last child born" msgstr "Kor utolsó gyermek születése idején" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:124 msgid "Number of children" msgstr "Gyermekek száma" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:126 msgid "Age at marriage" msgstr "Kor házasság idején" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:128 msgid "Age at death" msgstr "Kor a halál idején" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:130 ../src/RelLib/_AttributeType.py:59 msgid "Age" msgstr "Kor" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:132 msgid "Event type" msgstr "Eseménytípus" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:146 msgid "(Preferred) title missing" msgstr "(Elsődleges) cím hiányzik" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:155 msgid "(Preferred) forename missing" msgstr "(Elsődleges) utónév hiányzik" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:164 msgid "(Preferred) surname missing" msgstr "(Elsődleges) családnév hiányzik" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:174 msgid "Gender unknown" msgstr "Ismeretlen nemű" #. inadequate information #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:183 ../src/plugins/StatisticsChart.py:192 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:298 msgid "Date(s) missing" msgstr "Dátum(ok) hiányoznak" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:201 ../src/plugins/StatisticsChart.py:215 msgid "Place missing" msgstr "Helyszín hiányzik" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:223 msgid "Already dead" msgstr "Már halott" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:230 msgid "Still alive" msgstr "Még él" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:240 ../src/plugins/StatisticsChart.py:252 msgid "Events missing" msgstr "Események hiányoznak" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:260 ../src/plugins/StatisticsChart.py:268 msgid "Children missing" msgstr "Gyerekek hiányoznak" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:287 msgid "Birth missing" msgstr "Születési hiányzik" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:388 msgid "Personal information missing" msgstr "Személyes információ hiányzik" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:505 msgid "Statistics Charts" msgstr "Statisztikai diagramok" #. extract requested items from the database and count them #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:508 msgid "Collecting data..." msgstr "Adatgyűjtés..." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:513 msgid "Sorting data..." msgstr "Adatrendezés..." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:523 #, python-format msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "%(year_from)04d és %(year_to)04d született %(genders)s: %(chart_title)s" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:525 #, python-format msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "%(year_from)04d és %(year_to)04d született személyek: %(chart_title)s" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:647 msgid "Saving charts..." msgstr "Diagram mentése..." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:687 ../src/plugins/StatisticsChart.py:720 #, python-format msgid "%s (persons):" msgstr "%s (személyek)" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:813 msgid "The style used for the items and values." msgstr "A elemekhez és az értékekhez használt stílus." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:869 msgid "Select how the statistical data is sorted." msgstr "Válassza ki mi szerint lesznek rendezve a statisztikai adatok!" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:870 msgid "Sort chart items by" msgstr "A diagram elemeit rendezze eszerint" #. sorting order #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:873 msgid "Check to reverse the sorting order." msgstr "Jelölje be, ha ellentétesre szeretné válatoztatni a rendezés sorrendjét!" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:874 msgid "Sort in reverse order" msgstr "Ellentétes sorrendbe rendez" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:893 msgid "" "Select year range within which people need to be born to be selected for " "statistics." msgstr "" "Válassza ki a tartományt, amelyen belül született embereket választjuk ki a " "statisztikához!" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:894 msgid "People born between" msgstr "Ezek között született emberek" #. include people without known birth year? #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:898 msgid "" "Check this if you want people who have no known birth date or year to be " "accounted also in the statistics." msgstr "" "Jelölje be, ha olyan embereket is be szeretne venni a statisztikába, akiknek " "a születési dátuma ismeretlen!" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:899 msgid "Include people without known birth years" msgstr "Ismert születési dátum nélküli emberek hozzávétele" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:911 msgid "Select which genders are included into statistics." msgstr "Válassza ki, milyen neműek legyenek benne a statisztikában!" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:912 msgid "Genders included" msgstr "Figyelembe vett nemek" #. max. pie item selection #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:915 msgid "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart." msgstr "Kevesebb elem esetén kördiagramot használok oszlopdiagram helyett." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:919 msgid "Max. items for a pie" msgstr "Kördiagram max. elemszáma" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:938 msgid "Mark checkboxes to add charts with indicated data" msgstr "Jelölje be, hogy a diagramhoz hozzáadja a megjelölt adatot" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:939 ../src/plugins/StatisticsChart.py:944 msgid "Charts" msgstr "Diagramok" #. Note about children #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:943 msgid "Note that both biological and adopted children are taken into account." msgstr "" "Megjegyezzük, hogy mind a biológiai, mind a fogadott gyermekeket figyelembe " "vesszük." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:972 msgid "Statistics Chart" msgstr "Statisztikai diagram" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:976 msgid "Generates statistical bar and pie charts of the people in the database." msgstr "Létrehozza az adatbázisbeli emberek oszlop vagy kördiagramját." #: ../src/plugins/Summary.py:112 msgid "Number of individuals" msgstr "Egyének száma" #: ../src/plugins/Summary.py:113 ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46 msgid "Males" msgstr "Férfiak" #: ../src/plugins/Summary.py:114 ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46 msgid "Females" msgstr "Nők" #: ../src/plugins/Summary.py:115 msgid "Individuals with incomplete names" msgstr "Egyének hiányos névvel" #: ../src/plugins/Summary.py:116 msgid "Individuals missing birth dates" msgstr "Egyének hiányzó születési dátummal" #: ../src/plugins/Summary.py:117 msgid "Disconnected individuals" msgstr "Kapcsolat nélküli egyének" #: ../src/plugins/Summary.py:118 msgid "Family Information" msgstr "Családinformáció" #: ../src/plugins/Summary.py:120 msgid "Number of families" msgstr "Családok száma" #: ../src/plugins/Summary.py:121 msgid "Unique surnames" msgstr "Különböző családnevek" #: ../src/plugins/Summary.py:122 msgid "Media Objects" msgstr "Médiaobjektumok" #: ../src/plugins/Summary.py:124 msgid "Individuals with media objects" msgstr "Egyének médiaobjektummal" #: ../src/plugins/Summary.py:125 msgid "Total number of media object references" msgstr "Médiaobjektumokra hivatkozások teljes száma" #: ../src/plugins/Summary.py:126 msgid "Number of unique media objects" msgstr "Különböző médiaobjektumok" #: ../src/plugins/Summary.py:127 msgid "Total size of media objects" msgstr "Médiaobjektumok teljes mérete" #: ../src/plugins/Summary.py:128 msgid "bytes" msgstr "bájt" #: ../src/plugins/Summary.py:131 msgid "Missing Media Objects" msgstr "Hiányzó médiaobjektumok" #: ../src/plugins/Summary.py:145 msgid "Database summary" msgstr "Adatbázis- összesítő" #: ../src/plugins/Summary.py:179 msgid "Summary of the database" msgstr "Adatbázis összesítője" #: ../src/plugins/Summary.py:181 msgid "Provides a summary of the current database" msgstr "Összesítőt készít a jelenlegi adatbázisról" #: ../src/plugins/TimeLine.py:92 #, python-format msgid "Timeline Graph for %s" msgstr "Idővonalas grafikon %s részére" #: ../src/plugins/TimeLine.py:168 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:660 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:665 msgid "Report could not be created" msgstr "Nem hozható létre összesítő" #: ../src/plugins/TimeLine.py:169 msgid "The range of dates chosen was not valid" msgstr "A választott dátumtartomány nem érvényes" #: ../src/plugins/TimeLine.py:386 msgid "The style used for the person's name." msgstr "Személyek neveihez használt stílus." #: ../src/plugins/TimeLine.py:395 msgid "The style used for the year labels." msgstr "Az évcímkékhez használt stílus." #: ../src/plugins/TimeLine.py:457 msgid "Sort by" msgstr "Következők szerinti rendezés" #: ../src/plugins/TimeLine.py:476 msgid "Timeline Graph" msgstr "Idővonalas grafikon" #: ../src/plugins/TimeLine.py:480 msgid "Generates a timeline graph." msgstr "Idővonalas grafikon létrahozása." #: ../src/plugins/Verify.py:210 msgid "Database Verify tool" msgstr "Adatbázisellenőrző-eszköz" #: ../src/plugins/Verify.py:440 msgid "Database Verification Results" msgstr "Adatbázisellenőrzés eredménye" #. Add ignore column #: ../src/plugins/Verify.py:487 msgid "Mark" msgstr "Megjelöl" #. Add column with the warning text #: ../src/plugins/Verify.py:498 msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" #: ../src/plugins/Verify.py:578 msgid "_Show all" msgstr "_Mindent megmutat" #: ../src/plugins/Verify.py:588 ../src/plugins/verify.glade.h:22 msgid "_Hide marked" msgstr "_Megjelöltek elrejtése" #: ../src/plugins/Verify.py:840 msgid "Baptism before birth" msgstr "Keresztelés születés előtt" #: ../src/plugins/Verify.py:854 msgid "Death before baptism" msgstr "Halál keresztelés előtt" #: ../src/plugins/Verify.py:868 msgid "Burial before birth" msgstr "Temetés születés előtt" #: ../src/plugins/Verify.py:882 msgid "Burial before death" msgstr "Temetés a halál előtt" #: ../src/plugins/Verify.py:896 msgid "Death before birth" msgstr "Születés előtt meghalt" #: ../src/plugins/Verify.py:910 msgid "Burial before baptism" msgstr "Temetés keresztelés előtt" #: ../src/plugins/Verify.py:928 msgid "Old age at death" msgstr "Túl nagy kor a halál idején" #: ../src/plugins/Verify.py:939 msgid "Unknown gender" msgstr "Ismeretlen nem" #: ../src/plugins/Verify.py:949 msgid "Multiple parents" msgstr "Több szülő" #: ../src/plugins/Verify.py:966 msgid "Married often" msgstr "Gyakori házasság" #: ../src/plugins/Verify.py:985 msgid "Old and unmarried" msgstr "Idős és nem házasodott" #: ../src/plugins/Verify.py:1012 msgid "Too many children" msgstr "Túl sok gyermek" #: ../src/plugins/Verify.py:1027 msgid "Same sex marriage" msgstr "Azonos neműek házassága" #: ../src/plugins/Verify.py:1037 msgid "Female husband" msgstr "Női férj" #: ../src/plugins/Verify.py:1047 msgid "Male wife" msgstr "Férfi feleség" #: ../src/plugins/Verify.py:1063 msgid "Husband and wife with the same surname" msgstr "Férj és feleség azonos családnévvel" #: ../src/plugins/Verify.py:1088 msgid "Large age difference between spouses" msgstr "Nagy korkülönbség házastársak között" #: ../src/plugins/Verify.py:1119 msgid "Marriage before birth" msgstr "Házasság születés előtt" #: ../src/plugins/Verify.py:1150 msgid "Marriage after death" msgstr "Házasság halál után" #: ../src/plugins/Verify.py:1182 msgid "Early marriage" msgstr "Korai házasság" #: ../src/plugins/Verify.py:1214 msgid "Late marriage" msgstr "Késői házasság" #: ../src/plugins/Verify.py:1275 msgid "Old father" msgstr "Öreg apa" #: ../src/plugins/Verify.py:1278 msgid "Old mother" msgstr "Öreg anya" #: ../src/plugins/Verify.py:1320 msgid "Young father" msgstr "Fiatal apa" #: ../src/plugins/Verify.py:1323 msgid "Young mother" msgstr "Fiatal anya" #: ../src/plugins/Verify.py:1362 msgid "Unborn father" msgstr "Meg nem született apa" #: ../src/plugins/Verify.py:1365 msgid "Unborn mother" msgstr "Meg nem született anya" #: ../src/plugins/Verify.py:1404 msgid "Dead father" msgstr "Halott apa" #: ../src/plugins/Verify.py:1407 msgid "Dead mother" msgstr "Halott anya" #: ../src/plugins/Verify.py:1429 msgid "Large year span for all children" msgstr "Nagy különbség a gyermekek születési évében" #: ../src/plugins/Verify.py:1451 msgid "Large age differences between children" msgstr "Nagy korkülönbség a gyermekek között" #: ../src/plugins/Verify.py:1461 msgid "Disconnected individual" msgstr "Kapcsolat nélküli egyén" #: ../src/plugins/Verify.py:1474 msgid "Verify the database" msgstr "Adatbázis ellenőrzése" #: ../src/plugins/Verify.py:1475 msgid "Lists exceptions to assertions or checks about the database" msgstr "Kivételek listázása a jelentésekhez vagy az adatbázisban ellenőrzés" #: ../src/plugins/WriteCD.py:55 msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME are not installed" msgstr "Nem tölthető be, mert a GNOME python kiterjesztése nincs telepítve" #: ../src/plugins/WriteCD.py:75 msgid "Export to CD" msgstr "Exportálás CD-re" #: ../src/plugins/WriteCD.py:114 ../src/plugins/WriteCD.py:159 #: ../src/plugins/WriteCD.py:164 ../src/plugins/WriteCD.py:177 msgid "CD export preparation failed" msgstr "A CD-re írás előkészületei nem sikerültek" #: ../src/plugins/WriteCD.py:270 ../src/plugins/WritePkg.py:168 #, python-format msgid "" "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file " "may have been deleted or moved to a different location. You may choose to " "either remove the reference from the database, keep the reference to the " "missing file, or select a new file." msgstr "" "%(file_name)s nyilván van tartva az adatbázisban, de már nem létezik. Lehet, " "hogy a fájl le lett törölve vagy át lett helyezve. Az adatbázisból " "eltávolíthatja, új fájlt választhat ki vagy megtarthatja a jelenlegi " "állapotát." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Register the plugin #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/WriteCD.py:320 msgid "Export to CD (p_ortable XML)" msgstr "Exportálás CD-re (h_ordozható XML)" #: ../src/plugins/WriteCD.py:321 msgid "" "Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD " "Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be " "completely portable across different machines and binary architectures." msgstr "" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Register the plugin #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/WriteFtree.py:311 msgid "_Web Family Tree" msgstr "_Web Family Tree" #: ../src/plugins/WriteFtree.py:312 msgid "Web Family Tree format." msgstr "Web Family Tree-formátum." #: ../src/plugins/WriteFtree.py:313 msgid "Web Family Tree export options" msgstr "Web Family Tree-exportálási beállítások" #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:264 msgid "No families matched by selected filter" msgstr "Nincs a kiválasztásnak megfelelő család" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:628 msgid "G_eneWeb" msgstr "G_eneWeb" #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:629 msgid "GeneWeb is a web based genealogy program." msgstr "A GeneWeb egy webalapú genealógiaprogram." #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:630 msgid "GeneWeb export options" msgstr "GeneWeb-exportálási beállítások" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Register the plugin #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/WritePkg.py:206 msgid "GRAM_PS package (portable XML)" msgstr "GRAM_PS-csomag (hordozható XML)" #: ../src/plugins/WritePkg.py:207 msgid "" "GRAMPS package is an archived XML database together with the media object " "files." msgstr "A GRAMPS-csomag egy archivált XML adatbázis a médiaobjektum-fájlokkal együtt." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:83 msgid "No description was provided" msgstr "Leírás nem érhető el" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:69 msgid "Unsupported" msgstr "Nem támogatott" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:128 msgid "_Apply" msgstr "_Alkalmazás" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:264 msgid "Report Selection" msgstr "Összesítő kiválasztás" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:265 ../src/glade/plugins.glade.h:4 msgid "Select a report from those available on the left." msgstr "A bal oldalról válasszon ki egy összesítőt." #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:266 msgid "_Generate" msgstr "_Létrehoz" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:266 msgid "Generate selected report" msgstr "Kiválasztott összesítő létrehozása" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:290 msgid "Tool Selection" msgstr "Eszköz Kiválasztás" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:291 msgid "Select a tool from those available on the left." msgstr "A bal oldalról válasszon ki egy eszközt." #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:292 ../src/plugins/verify.glade.h:24 msgid "_Run" msgstr "_Futtatás" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:293 msgid "Run selected tool" msgstr "Kiválasztott eszköz futtatása" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:421 msgid "Reload plugins" msgstr "Bővítmények újra betöltése" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:422 msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!" msgstr "" "Kísérlet a bővítmények újra betöltésére. Megjegyzés: Ez az eszköz maga nem " "töltődik újra!" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:68 msgid "Debug" msgstr "Nyomkövető" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:69 msgid "Analysis and Exploration" msgstr "Elemzés és felderítés" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:70 msgid "Database Processing" msgstr "Adatbázis feldolgozása" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:71 msgid "Database Repair" msgstr "Adatbázis-javítás" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:72 msgid "Revision Control" msgstr "Biztonsági másolat" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:73 msgid "Utilities" msgstr "Segédeszközök" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:111 msgid "" "Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In " "particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or " "any changes made prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert running this tool, please stop here and " "backup your database." msgstr "" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:117 msgid "_Proceed with the tool" msgstr "_Tovább az eszközzel" #: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:57 #: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:129 msgid "Plugin Status" msgstr "Bővítmény állapota" #: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:79 msgid "File" msgstr "Fájl" #: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:82 msgid "Message" msgstr "Üzenet" #: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:94 msgid "Unavailable" msgstr "Elérhetelen" #: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:98 msgid "Fail" msgstr "Sikertelen" #: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:105 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:117 msgid "Summary" msgstr "Összegzés" #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:102 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguráció" #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:182 #, python-format msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book" msgstr "%(report_name)s a GRAMPS-könyvbe" #. Save Frame #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:335 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:248 msgid "Document Options" msgstr "Dokumentum tulajdonságai" #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:346 msgid "Center Person" msgstr "Központi személy" #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:358 msgid "C_hange" msgstr "_Módosít" #. Styles Frame #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:371 msgid "Style" msgstr "Stílus" #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:375 #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:97 msgid "Style Editor" msgstr "Stílusszerkesztő" #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:433 msgid "Report Options" msgstr "Összesítő tulajdonságai" #. if self.page_breaks: #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:470 msgid "Page break between generations" msgstr "Oldaltörés generációk között" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:52 msgid "Text Reports" msgstr "Szöveges összesítők" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:53 msgid "Graphical Reports" msgstr "Grafikus összesítők" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:54 msgid "Code Generators" msgstr "Kódgenerálók" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:56 msgid "View" msgstr "Nézet" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:57 msgid "Books" msgstr "Könyvek" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:62 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:107 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:131 msgid "Portrait" msgstr "Álló" #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:108 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:136 msgid "Landscape" msgstr "Fekvő" #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:179 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:201 msgid "Custom Size" msgstr "Egyéni méret" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:109 #, python-format msgid "%(report_name)s for %(person_name)s" msgstr "%(report_name)s: %(person_name)s" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:113 #, python-format msgid "%(report_name)s" msgstr "%(report_name)s: " #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:207 msgid "Paper Options" msgstr "Papír tulajdonságai" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:212 msgid "HTML Options" msgstr "HTML-tulajdonságok" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:258 msgid "Save As" msgstr "Mentés másként" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:290 msgid "Output Format" msgstr "Kimeneti formátum" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:355 msgid "Height" msgstr "Magasság" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:363 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:380 ../src/glade/gramps.glade.h:177 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:367 msgid "Orientation" msgstr "Elrendezés" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:372 msgid "Width" msgstr "Szélesség" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:393 msgid "Page Count" msgstr "Oldalszám" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:420 msgid "Template" msgstr "Séma" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:444 msgid "User Template" msgstr "Felhasználói séma" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:448 msgid "Choose File" msgstr "Fájl választása" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:487 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:513 msgid "Permission problem" msgstr "Engedély-probléma" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:488 #, python-format msgid "" "You do not have permission to write under the directory %s\n" "\n" "Please select another directory or correct the permissions." msgstr "" "Nincsen jogosultsága a %s mappába íráshoz.\n" "\n" "Válasszon másik könyvtárat, vagy állítsa be a jogokat." #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:498 msgid "File already exists" msgstr "A fájl már létezik" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:499 msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename." msgstr "Felülírhatod vagy kicserélheted a fájlnevet." #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:501 msgid "_Overwrite" msgstr "_Felülírás" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:502 msgid "_Change filename" msgstr "_Fájlnév cseréje" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:514 #, python-format msgid "" "You do not have permission to create %s\n" "\n" "Please select another path or correct the permissions." msgstr "" "Nincs engedélye %s létrehozására\n" "\n" "Kérem válasszon másik útvonalat vagy javítsa a jogokat." #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:628 msgid "You must select an active person for this report to work properly." msgstr "Önnek ki kell választania egy aktív személyt, hogy ez az összesítő működjön." #: ../src/ReportBase/_Report.py:97 msgid "Progress Report" msgstr "Haladás összesítő" #: ../src/ReportBase/_Report.py:97 msgid "Working" msgstr "Dolgozom" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:56 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "A személy születési ideje %(birth_date)s, helye %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:57 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr " Születési ideje %(birth_date)s, helye %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:58 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr " Születési ideje %(birth_date)s, helye %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:61 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s születési ideje %(birth_date)s, helye %(birth_place)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:62 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s születési ideje %(birth_date)s, helye %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:63 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s születési ideje %(birth_date)s, helye %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:69 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Az ő születési ideje %(modified_date)s, helye %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:70 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Az ő születési ideje %(modified_date)s, helye %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:71 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Az ő születési ideje %(modified_date)s, helye %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:74 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s születési ideje %(modified_date)s, helye " "%(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:75 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s született: %(modified_date)s %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:76 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s született: %(modified_date)s, %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:82 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s." msgstr "Születési éve %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:83 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s." msgstr "A férfi (fiú) születetési éve %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:84 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s." msgstr "A hölgy születetési éve %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:87 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s születetési éve %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:88 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(male_name)s születési dátuma %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:89 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(female_name)s születési dátuma %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:95 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s." msgstr "A személy születési dátuma %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:96 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s." msgstr "A férfi (fiú) születési dátuma %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:97 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s." msgstr "A hölgy születési dátuma %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:100 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s születési dátuma %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:101 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(male_name)s születési dátuma %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:102 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(female_name)s születési dátuma %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:108 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "A személy születési ideje %(month_year)s, helye %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:109 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "A férfi (fiú) születési ideje %(month_year)s, helye %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:110 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "A hölgy születési ideje %(month_year)s, helye %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:113 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s születési ideje %(month_year)s, helye %(birth_place)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:114 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s születési ideje %(month_year)s, helye %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:115 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s születési ideje %(month_year)s, helye %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:121 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s." msgstr "A személy születési ideje %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:122 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s." msgstr "A férfi (fiú) születési ideje %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:123 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s." msgstr "A hölgy születési ideje %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:126 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s születési ideje %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:127 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s születési ideje %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:128 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s születési ideje %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:134 #, python-format msgid "This person was born in %(birth_place)s." msgstr "A személy születési helye %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:135 #, python-format msgid "He was born in %(birth_place)s." msgstr "A férfi (fiú) születési helye %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:136 #, python-format msgid "She was born in %(birth_place)s." msgstr "A hölgy születési helye %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:139 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s születési helye %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:140 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s születési helye %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:141 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s születési helye %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:153 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "A személy halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:154 #, python-format msgid "" "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "A személy halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s, ekkor " "%(age)d éves volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:155 #, python-format msgid "" "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "A személy halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s, ekkor " "%(age)d hónapos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:156 #, python-format msgid "" "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "A személy halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s, ekkor " "%(age)d napos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:159 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "A férfi (fiú) halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:160 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "A férfi (fiú) halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s, ekkor " "%(age)d éves volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:161 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "A férfi (fiú) halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s, ekkor " "%(age)d hónapos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:162 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "A férfi (fiú) halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s, ekkor " "%(age)d napos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:165 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "A hölgy (lány) halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:166 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "A hölgy (lány) halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s, " "ekkor %(age)d éves volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:167 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "A hölgy (lány) halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s, " "ekkor %(age)d hónapos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:168 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "A hölgy (lány) halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s, " "ekkor %(age)d napos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:172 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, helye " "%(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:173 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, helye " "%(death_place)s, ekkor %(age)d éves volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:174 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, helye " "%(death_place)s, ekkor %(age)d hónapos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:175 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, helye " "%(death_place)s, ekkor %(age)d napos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:178 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:179 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d years." msgstr "" "%(male_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s, ekkor " "%(age)d éves volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:180 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d months." msgstr "" "%(male_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s, ekkor " "%(age)d hónapos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:181 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d days." msgstr "" "%(male_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s, ekkor " "%(age)d napos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:184 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:185 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d years." msgstr "" "%(female_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s, " "ekkor %(age)d éves volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:186 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d months." msgstr "" "%(female_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s, " "ekkor %(age)d hónapos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:187 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d days." msgstr "" "%(female_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s, " "ekkor %(age)d napos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:194 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "A személy halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:195 #, python-format msgid "" "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "A személy halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s, ekkor %" "(age)d éves volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:196 #, python-format msgid "" "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "A személy halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s, ekkor %" "(age)d hónapos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:197 #, python-format msgid "" "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "A személy halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s, ekkor %" "(age)d napos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:200 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "A férfi (fiú) halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:201 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "A férfi (fiú) halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s, ekkor " "%(age)d éves volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:202 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "A fiú halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s, ekkor %(age)d " "hónapos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:203 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "A fiú halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s, ekkor %(age)d " "hónapos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:206 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "A hölgy (lány) halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:207 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "A hölgy (lány) halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s, " "ekkor %(age)d éves volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:208 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "A lány halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s, ekkor %(age)" "d hónapos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:209 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "A lány halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s, ekkor %(age)" "d napos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:213 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, helye %" "(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:214 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, helye %" "(death_place)s, ekkor %(age)d éves volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:215 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, helye %" "(death_place)s, ekkor %(age)d hónapos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:216 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, helye %" "(death_place)s, ekkor %(age)d napos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:219 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:220 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "%(male_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s, ekkor " "%(age)d éves volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:221 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "%(male_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s, ekkor " "%(age)d hónapos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:222 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "%(male_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s, ekkor " "%(age)d napos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:225 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:226 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "%(female_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s, " "ekkor %(age)d éves volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:227 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "%(female_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s, " "ekkor %(age)d hónapos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:228 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "%(female_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s, " "ekkor %(age)d napos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:235 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s." msgstr "A személy halálozási dátuma %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:236 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "A személy halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d éves volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:237 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "A gyermek halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d hónapos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:238 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "A gyermek halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d napos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:241 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s." msgstr "A férfi (fiú) halálozási dátuma %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:242 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "A férfi (fiú) halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d éves volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:243 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "A fiú halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d hónapos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:244 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "A fiú halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d napos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:247 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s." msgstr "A hölgy (lány) halálozási dátuma %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:248 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "IA hölgy (lány) halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d éves volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:249 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "A lány halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d hónapos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:250 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "A lány halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d napos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:254 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s halálozási dátuma %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:255 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d éves " "volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:256 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d " "hónapos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:257 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d " "napos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:260 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s halálozási dátuma %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:261 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d éves volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:262 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d hónapos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:263 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d napos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:266 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s halálozási dátuma %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:267 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d éves volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:268 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d hónapos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:269 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d napos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:276 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s." msgstr "A személy halálozási dátuma %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:277 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "A személy halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d éves volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:278 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "A gyermek halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d hónapos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:279 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "A gyermek halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d napos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:282 #, python-format msgid "He died %(death_date)s." msgstr "A férfi (fiú) halálozási dátuma %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:283 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "A férfi (fiú) halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d éves volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:284 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "A fiú halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d hónapos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:285 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "A fiú halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d napos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:288 #, python-format msgid "She died %(death_date)s." msgstr "A hölgy (lány) halálozási dátuma %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:289 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "A hölgy (lány) halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d éves volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:290 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "A lány halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d hónapos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:291 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "A lány halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d napos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:295 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s halálozási dátuma %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:296 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d éves " "volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:297 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d " "hónapos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:298 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d " "napos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:301 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s halálozási dátuma %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:302 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d éves volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:303 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d hónapos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:304 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d napos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:307 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s halálozási dátuma %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:308 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d éves volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:309 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d hónapos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:310 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d napos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:317 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "A személy halálozási dátuma %(month_year)s, helye %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:318 #, python-format msgid "" "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "A személy halálozási dátuma %(month_year)s, helye %(death_place)s, ekkor %" "(age)d éves volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:319 #, python-format msgid "" "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "A gyermek halálozási dátuma %(month_year)s, helye %(death_place)s, ekkor %" "(age)d hónapos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:320 #, python-format msgid "" "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "A gyermek halálozási dátuma %(month_year)s, helye %(death_place)s, ekkor %" "(age)d napos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:323 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "A férfi (fiú) halálozási dátuma %(month_year)s, helye %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:324 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "A férfi (fiú) halálozási dátuma %(month_year)s, helye %(death_place)s, ekkor " "%(age)d éves volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:325 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "A fiú halálozási dátuma %(month_year)s, helye %(death_place)s, ekkor %(age)d " "hónapos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:326 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "A fiú halálozási dátuma %(month_year)s, helye %(death_place)s, ekkor %(age)d " "napos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:329 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "A hölgy (lány) halálozási dátuma %(month_year)s, helye %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:330 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "A hölgy (lány) halálozási dátuma %(month_year)s, helye %(death_place)s, " "ekkor %(age)d éves volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:331 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "A lány halálozási dátuma %(month_year)s, helye %(death_place)s, ekkor %(age)" "d hónapos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:332 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "A lány halálozási dátuma %(month_year)s, helye %(death_place)s, ekkor %(age)" "d napos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:336 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s halálozási dátuma %(month_year)s, helye %" "(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:337 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s halálozási dátuma %(month_year)s, helye %" "(death_place)s, ekkor %(age)d éves volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:338 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s halálozási dátuma %(month_year)s, helye %" "(death_place)s, ekkor %(age)d hónapos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:339 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s halálozási dátuma %(month_year)s, helye %" "(death_place)s, ekkor %(age)d napos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:342 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s halálozási dátuma %(month_year)s, helye %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:343 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d years." msgstr "" "%(male_name)s halálozási dátuma %(month_year)s, helye %(death_place)s, ekkor " "%(age)d éves volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:344 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d months." msgstr "" "%(male_name)s halálozási dátuma %(month_year)s, helye %(death_place)s, ekkor " "%(age)d hónapos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:345 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d days." msgstr "" "%(male_name)s halálozási dátuma %(month_year)s, helye %(death_place)s, ekkor " "%(age)d napos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:348 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s halálozási dátuma %(month_year)s, helye %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:349 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d years." msgstr "" "%(female_name)s halálozási dátuma %(month_year)s, helye %(death_place)s, " "ekkor %(age)d éves volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:350 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d months." msgstr "" "%(female_name)s halálozási dátuma %(month_year)s, helye %(death_place)s, " "ekkor %(age)d hónapos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:351 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d days." msgstr "" "%(female_name)s halálozási dátuma %(month_year)s, helye %(death_place)s, " "ekkor %(age)d napos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:358 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s." msgstr "A személy halálozási dátuma %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:359 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "A személy halálozási dátuma %(month_year)s, ekkor %(age)d éves volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:360 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "A gyermek halálozási dátuma %(month_year)s, ekkor %(age)d hónapos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:361 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "A gyermek halálozási dátuma %(month_year)s, ekkor %(age)d napos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:364 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s." msgstr "A férfi (fiú) halálozási dátuma %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:365 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "A férfi (fiú) halálozási dátuma %(month_year)s, ekkor %(age)d éves volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:366 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "A fiú halálozási dátuma %(month_year)s, ekkor %(age)d hónapos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:367 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "A fiú halálozási dátuma %(month_year)s, ekkor %(age)d napos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:370 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s." msgstr "A hölgy (lány) halálozási dátuma %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:371 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "A hölgy (lány) halálozási dátuma %(month_year)s, ekkor %(age)d éves volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:372 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "A lány halálozási dátuma %(month_year)s, ekkor %(age)d hónapos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:373 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "A lány halálozási dátuma %(month_year)s, ekkor %(age)d napos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:377 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s halálozási dátuma %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:378 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s halálozási dátuma %(month_year)s, ekkor %(age)d éves " "volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:379 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s halálozási dátuma %(month_year)s, ekkor %(age)d " "hónapos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:380 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s halálozási dátuma %(month_year)s, ekkor %(age)d " "napos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:383 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s halálozási dátuma %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:384 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s halálozási dátuma %(month_year)s, ekkor %(age)d éves volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:385 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s halálozási dátuma %(month_year)s, ekkor %(age)d hónapos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:386 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s halálozási dátuma %(month_year)s, ekkor %(age)d napos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:389 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s halálozási dátuma %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:390 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s halálozási dátuma %(month_year)s, ekkor %(age)d éves volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:391 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s halálozási dátuma %(month_year)s, ekkor %(age)d hónapos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:392 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s halálozási dátuma %(month_year)s, ekkor %(age)d napos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:400 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s." msgstr "A személy halálozási helye %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:401 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "A személy halálozási helye %(death_place)s, ekkor %(age)d éves volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:402 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "A gyermek halálozási helye %(death_place)s, ekkor %(age)d hónapos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:403 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "A gyermek halálozási helye %(death_place)s, ekkor %(age)d napos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:406 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s." msgstr "A férfi (fiú) halálozási helye %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:407 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "A férfi (fiú) halálozási helye %(death_place)s, ekkor %(age)d éves volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:408 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "A fiúgyermek halálozási helye %(death_place)s, ekkor %(age)d hónapos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:409 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "A fiúgyermek halálozási helye %(death_place)s, ekkor %(age)d napos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:412 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s." msgstr "A hölgy (lány) halálozási helye %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:413 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "A hölgy (lány) halálozási helye %(death_place)s, ekkor %(age)d éves volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:414 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "A lány halálozási helye %(death_place)s, ekkor %(age)d hónapos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:415 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "A lány halálozási helye %(death_place)s, ekkor %(age)d napos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:419 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s halálozási helye %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:420 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s halálozási helye %(death_place)s, ekkor %(age)d éves " "volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:421 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s halálozási helye %(death_place)s, ekkor %(age)d " "hónapos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:422 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s halálozási helye %(death_place)s, ekkor %(age)d " "napos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:425 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s halálozási helye %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:426 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s halálozási helye %(death_place)s, ekkor %(age)d éves volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:427 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s halálozási helye %(death_place)s, ekkor %(age)d hónapos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:428 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s halálozási helye %(death_place)s, ekkor %(age)d napos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:431 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s halálozási helye %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:432 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s halálozási helye %(death_place)s, ekkor %(age)d éves volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:433 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s halálozási helye %(death_place)s, ekkor %(age)d hónapos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:434 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s halálozási helye %(death_place)s, ekkor %(age)d napos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:442 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d years." msgstr "A személy %(age)d éves korában halt meg." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:443 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d months." msgstr "A gyermek %(age)d hónapos korában halt meg." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:444 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d days." msgstr "A gyermek %(age)d hónapos korában halt meg." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:448 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d years." msgstr "A férfi %(age)d éves korában halt meg." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:449 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d months." msgstr "A fiú %(age)d hónapos korában halt meg." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:450 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d days." msgstr "A fiú %(age)d napos korában halt meg." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:454 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d years." msgstr "A hölgy (lány) %(age)d hónapos korában halt meg." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:455 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d months." msgstr "A lány %(age)d hónapos korában halt meg." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:456 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d days." msgstr "A lány %(age)d napos korában halt meg." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:461 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s %(age)d éves korában halt meg." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:462 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s %(age)d hónapos korában halt meg." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:463 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s %(age)d napos korában halt meg." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:467 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s %(age)d éves korában halt meg." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:468 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s %(age)d hónapos korában halt meg." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:469 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s %(age)d napos korában halt meg." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:473 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s %(age)d éves korában halt meg." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:474 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s %(age)d hónapos korában halt meg." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:475 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s %(age)d napos korában halt meg." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:488 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "%(male_name)s temetésének ideje: %(burial_date)s, helye: in %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:489 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "A férfi (fiú) temetésének ideje: %(burial_date)s, helye: in %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:492 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "" "%(female_name)s temetésének ideje: %(burial_date)s, helye: in %(burial_place)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:493 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "" "A hölgy (lány) temetésének ideje: %(burial_date)s, helye: in %(burial_place)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:496 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s temetésének ideje: %(burial_date)s, helye: in %" "(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:497 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "A személy temetésének ideje: %(burial_date)s, helye: in %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:503 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s." msgstr "%(male_name)s temetésének ideje: %(burial_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:504 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s." msgstr "A férfi (fiú) temetésének ideje: %(burial_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:507 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s." msgstr "%(female_name)s temetésének ideje: %(burial_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:508 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s." msgstr "A hölgy (lány) temetésének ideje: %(burial_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:511 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s temetésének ideje: %(burial_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:512 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s." msgstr "Temetésének ideje: %(burial_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:518 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "%(male_name)s temetésének dátuma %(month_year)s, helye %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:519 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "Temetésének dátuma %(month_year)s, helye %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:522 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "%(female_name)s temetésének dátuma %(month_year)s, helye %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:523 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "Temetésének dátuma %(month_year)s, helye %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:526 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s temetésének dátuma %(month_year)s, helye %" "(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:527 #, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "Temetésének dátuma %(month_year)s, helye %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:533 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s temetésének dátuma %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:534 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s." msgstr "Temetésének dátuma %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:537 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s temetésének dátuma %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:538 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s." msgstr "Temetésének dátuma %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:541 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s temetésének dátuma %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:542 #, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s." msgstr "Temetésének dátuma %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:548 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "%(male_name)s temetésének dátuma %(modified_date)s, helye %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:549 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "Temetésének dátuma %(modified_date)s, helye %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:552 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "%(female_name)s temetésének dátuma %(modified_date)s, helye %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:553 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "Temetésének dátuma %(modified_date)s, helye %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:556 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s temetésének dátuma %(modified_date)s, helye %" "(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:557 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "Temetésének dátuma %(modified_date)s, helye %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:563 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s." msgstr "%(male_name)s temetésének dátuma %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:564 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s." msgstr "Temetésének dátuma %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:567 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s." msgstr "%(female_name)s temetésének dátuma %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:568 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s." msgstr "Temetésének dátuma %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:571 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s temetésének dátuma %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:572 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s." msgstr "Temetésének dátuma %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:578 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s." msgstr "%(male_name)s temetésének helye %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:579 #, python-format msgid "He was buried in %(burial_place)s." msgstr "Temetésének helye %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:582 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s." msgstr "%(female_name)s temetésének helye %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:583 #, python-format msgid "She was buried in %(burial_place)s." msgstr "Temetésének helye %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:586 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s temetésének helye %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:587 #, python-format msgid "This person was buried in %(burial_place)s." msgstr "Temetésének helye %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:593 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried." msgstr "%(male_name)s el lett temetve." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:594 msgid "He was buried." msgstr "El lett temetve." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:597 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried." msgstr "%(female_name)s el lett temetve." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:598 msgid "She was buried." msgstr "El lett temetve." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:601 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried." msgstr "%(unknown_gender_name)s el lett temetve." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:602 msgid "This person was buried." msgstr "El lett temetve." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:614 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t: %(partial_date)s, %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:615 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t: %(full_date)s, %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:616 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette őt: %(spouse)s; %(modified_date)s, %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:619 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t: %(partial_date)s, %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:620 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t: %(full_date)s, %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:621 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t: %(modified_date)s, %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:624 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t: %(partial_date)s, %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:625 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t: %(full_date)s, %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:626 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t: %(modified_date)s, %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:632 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t is: %(partial_date)s, %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:633 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)" "s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t is: %(full_date)s, %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:634 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)" "s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t is: %(modified_date)s, %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:637 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t is: %(partial_date)s, %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:638 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t is: %(full_date)s, %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:639 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t is: %(modified_date)s, %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:642 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t is: %(partial_date)s, %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:643 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t is: %(full_date)s, %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:644 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t is: %(modified_date)s, %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:650 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t: %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:651 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t: %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:652 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t: %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:655 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t: %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:656 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t: %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:657 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t: %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:660 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t: %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:661 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t: %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:662 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t: %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:668 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t is: %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:669 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t is: %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:670 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t: %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:673 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t is: %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:674 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t is: %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:675 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t: %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:678 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t is: %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:679 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t is: %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:680 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t is: %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:685 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t: %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:686 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t %(place)s%(endnotes)s helyen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:687 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t %(place)s%(endnotes)s helyen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:691 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t is %(place)s%(endnotes)s helyen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:692 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t is %(place)s%(endnotes)s helyen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:693 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t is %(place)s%(endnotes)s helyen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:697 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:698 #, python-format msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:699 #, python-format msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:703 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t is%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:704 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t is%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:705 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t is%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:717 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Ő %(father)s és %(mother)s gyermeke." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:718 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Ő %(father)s és %(mother)s gyermeke volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:721 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s %(father)s és %(mother)s gyermeke." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:722 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s %(father)s és %(mother)s gyermeke volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:727 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Ő %(father)s és %(mother)s fia." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:728 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Ő %(father)s és %(mother)s fia volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:731 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s %(father)s és %(mother)s fia." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:732 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s %(father)s és %(mother)s fia volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:737 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Ő %(father)s és %(mother)s lánya." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:738 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Ő %(father)s és %(mother)s lánya volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:741 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s %(father)s és %(mother)s lánya." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:742 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s %(father)s és %(mother)s lánya volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:750 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s." msgstr "%(father)s gyermeke." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:751 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s." msgstr "%(father)s gyermeke volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:754 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s %(father)s gyermeke." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:755 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s %(father)s gyermeke volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:760 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s." msgstr "%(father)s fia." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:761 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s." msgstr "%(father)s fia volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:764 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s %(father)s fia." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:765 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s %(father)s fia volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:770 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s." msgstr "%(father)s lánya." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:771 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s." msgstr "%(father)s lánya volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:774 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s %(father)s lánya." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:775 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s %(father)s lánya volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:783 #, python-format msgid "This person is the child of %(mother)s." msgstr "%(mother)s gyermeke." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:784 #, python-format msgid "This person was the child of %(mother)s." msgstr "%(mother)s gyermeke volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:787 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s %(mother)s gyermeke." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:788 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s %(mother)s gyermeke volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:793 #, python-format msgid "He is the son of %(mother)s." msgstr "%(mother)s fia." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:794 #, python-format msgid "He was the son of %(mother)s." msgstr "%(mother)s fia volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:797 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s %(mother)s fia." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:798 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s %(mother)s fia volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:803 #, python-format msgid "She is the daughter of %(mother)s." msgstr "%(mother)s lánya." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:804 #, python-format msgid "She was the daughter of %(mother)s." msgstr "%(mother)s lánya volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:807 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s %(mother)s lánya." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:808 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s %(mother)s lánya volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:819 msgid "unmarried" msgstr "nőtlen/hajadon" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:820 msgid "civil union" msgstr "élettárs" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:822 ../src/glade/mergedata.glade.h:10 msgid "Other" msgstr "Egyéb" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1377 msgid "He" msgstr "Ő" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1379 msgid "She" msgstr "Ő" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1413 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s Született: %(birth_date)s %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, és meghalt: %(death_date)s %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1417 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s született: %(birth_date)s %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, és meghalt: %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1422 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s született: %(birth_date)s %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, és meghalt: %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1426 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s született: %(birth_date)s %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1431 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s született: %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, és " "meghalt: %(death_date)s %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1435 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s született: %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, és " "meghalt %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1440 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s született: %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, és " "meghalt: %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1444 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s született: %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1450 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s született: %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, és " "meghalt: %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1454 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s született:%(birth_place)s%(birth_endnotes)s, és " "meghalt %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1459 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and " "died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s született: %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, és " "meghalt: %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1463 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s született: %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1468 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s meghalt: %(death_date)s %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1471 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s meghalt: %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1475 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s meghalt: %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1478 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1484 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s született: %(birth_date)s %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, és meghalt: %(death_date)s %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1488 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s született: %(birth_date)s %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, és meghalt %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1493 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s született: %(birth_date)s %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, és meghalt: %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1497 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s született: %(birth_date)s %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1502 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s született: %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, és " "meghalt %(death_date)s %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1506 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s született: %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, és " "meghalt: %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1511 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s született: %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, és " "meghalt: %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1515 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s született: %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1521 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " "and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s született: %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, és " "meghalt %(death_date)s %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1525 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " "and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s született: %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, és " "meghalt: %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1530 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " "and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s született: %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, és " "meghalt: %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1534 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s született: %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1539 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s meghalt: %(death_date)s %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1542 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s meghalt: %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1546 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s meghalt: %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1549 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1680 #, python-format msgid "He married %(spouse)s." msgstr "Elvette őt: %(spouse)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1682 #, python-format msgid "She married %(spouse)s." msgstr "Elvette őt: %(spouse)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1684 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s." msgstr "Elvette őt %(spouse)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1687 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1709 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s." msgstr "Házasság nélküli kapcsolata volt vele: %(spouse)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1689 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1713 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s." msgstr "Házasság nélküli kapcsolata volt vele %(spouse)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1691 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1711 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s." msgstr "Házasság nélküli kapcsolata volt vele %(spouse)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1694 #, python-format msgid "He had relationship with %(spouse)s." msgstr "Kapcsolata volt vele: %(spouse)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1696 #, python-format msgid "She had relationship with %(spouse)s." msgstr "Kapcsolata volt vele %(spouse)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1698 #, python-format msgid "This person had relationship with %(spouse)s." msgstr "Kapcsolata volt vele: %(spouse)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1702 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s." msgstr "Elvette őt is: %(spouse)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1704 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s." msgstr "Elvette őt is: %(spouse)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1706 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s." msgstr "Elvette őt is: %(spouse)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1716 #, python-format msgid "He also had relationship with %(spouse)s." msgstr "Kapcsolata volt vele is: %(spouse)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1718 #, python-format msgid "She also had relationship with %(spouse)s." msgstr "Kapcsolata volt vele is: %(spouse)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1720 #, python-format msgid "This person also had relationship with %(spouse)s." msgstr "Kapcsolata volt vele is: %(spouse)s%." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2063 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "Született: %(birth_date)s %(birth_place)s, Meghalt: %(death_date)s %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2066 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s." msgstr "Született: %(birth_date)s %(birth_place)s, Meghalt: %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2070 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s." msgstr "Született: %(birth_date)s %(birth_place)s, Meghalt: %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2073 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s." msgstr "Született: %(birth_date)s %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2077 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "Született: %(birth_date)s, Meghalt: %(death_date)s %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2080 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s." msgstr "Született: %(birth_date)s, Meghalt: %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2083 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s." msgstr "Született: %(birth_date)s, Meghalt: %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2085 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s." msgstr "Született: %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2090 #, python-format msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "Született: %(birth_place)s, Meghalt: %(death_date)s %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2093 #, python-format msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s." msgstr "Született: %(birth_place)s, Meghalt: %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2097 #, python-format msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s." msgstr "Született: %(birth_place)s, Meghalt: %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2100 #, python-format msgid "Born: %(birth_place)s." msgstr "Született: %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2104 #, python-format msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "Meghalt: %(death_date)s %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2106 #, python-format msgid "Died: %(death_date)s." msgstr "Meghalt: %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2109 #, python-format msgid "Died: %(death_place)s." msgstr "Meghalt: %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:85 msgid "Document Styles" msgstr "Dokumentum stílus" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:135 msgid "Error saving stylesheet" msgstr "Hiba a stílus mentésekor" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:201 msgid "Style editor" msgstr "Stílus szerkesztő" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:205 msgid "Paragraph" msgstr "Bekezdés" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:236 msgid "No description available" msgstr "Leírás nem érhető el" #. ----------------------------------------------------------------------- #. #. Initialization #. #. ----------------------------------------------------------------------- #: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:88 msgid "Default Template" msgstr "Alapértelmezett séma" #: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:89 msgid "User Defined Template" msgstr "Felhasználó által definiált séma" #: ../src/RelLib/_AttributeType.py:49 msgid "Caste" msgstr "Kaszt" #: ../src/RelLib/_AttributeType.py:51 msgid "Identification Number" msgstr "Személyi szám" #: ../src/RelLib/_AttributeType.py:52 msgid "National Origin" msgstr "Nemzetisége" #: ../src/RelLib/_AttributeType.py:53 ../src/RelLib/_AttributeType.py:55 msgid "Number of Children" msgstr "Gyermekek száma" #: ../src/RelLib/_AttributeType.py:54 msgid "Social Security Number" msgstr "Társadalombiztosítási szám" #: ../src/RelLib/_AttributeType.py:58 msgid "Agency" msgstr "Ügynökség" #: ../src/RelLib/_AttributeType.py:60 msgid "Father's Age" msgstr "Édesapa kora" #: ../src/RelLib/_AttributeType.py:61 msgid "Mother's Age" msgstr "Édesanya kora" #: ../src/RelLib/_Date.py:112 msgid "Gregorian" msgstr "Gregorián" #: ../src/RelLib/_Date.py:113 msgid "Julian" msgstr "Julián" #: ../src/RelLib/_Date.py:114 msgid "Hebrew" msgstr "Héber" #: ../src/RelLib/_Date.py:115 msgid "French Republican" msgstr "Francia Köztársaság" #: ../src/RelLib/_Date.py:116 msgid "Persian" msgstr "Perzsa" #: ../src/RelLib/_Date.py:117 msgid "Islamic" msgstr "Iszlám" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:90 ../src/RelLib/_EventType.py:85 msgid "Baptism" msgstr "Keresztelés" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:91 msgid "Endowment" msgstr "Kiházasítás" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:92 ../src/RelLib/_EventType.py:93 msgid "Confirmation" msgstr "Bérmálás/Konfirmáció" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:93 #, fuzzy msgid "Sealed to Parents" msgstr "Megerősítés a " #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:94 #, fuzzy msgid "Sealed to Spouse" msgstr "Házasság hitelesítése" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:98 msgid "" msgstr "" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:99 msgid "BIC" msgstr "BIC" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:100 msgid "Canceled" msgstr "Visszavonva" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:102 msgid "Cleared" msgstr "Törölve" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:103 msgid "Completed" msgstr "Befejezve" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:104 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:105 msgid "Infant" msgstr "Csecsemő" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:106 msgid "Pre-1970" msgstr "1970 előtt" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:107 msgid "Qualified" msgstr "Képzett" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:108 msgid "DNS/CAN" msgstr "DNS/CAN" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:109 msgid "Stillborn" msgstr "Halva született" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:110 msgid "Submitted" msgstr "Javasolt" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:111 msgid "Uncleared" msgstr "Tisztázatlan" #: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:46 msgid "Library" msgstr "Könyvtár" #: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:47 msgid "Cemetery" msgstr "Temető" #: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:48 msgid "Church" msgstr "Templom" #: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:49 msgid "Archive" msgstr "Archívum" #: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:50 msgid "Album" msgstr "Album" #: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:51 msgid "Web site" msgstr "Honlap" #: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:52 msgid "Bookstore" msgstr "Könyvesbolt" #: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:53 msgid "Collection" msgstr "Gyűjtemény" #: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:54 msgid "Safe" msgstr "Biztonságos" #: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:39 msgid "Civil Union" msgstr "Életárs" #: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:40 msgid "Unmarried" msgstr "Nőtlen/hajadon" #: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:41 msgid "Married" msgstr "Házas" #: ../src/RelLib/_UrlType.py:41 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: ../src/RelLib/_UrlType.py:42 msgid "Web Home" msgstr "Honlap" #: ../src/RelLib/_UrlType.py:43 msgid "Web Search" msgstr "Keresés weben" #: ../src/RelLib/_UrlType.py:44 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../src/RelLib/_NameType.py:40 msgid "Also Known As" msgstr "Így is ismert" #: ../src/RelLib/_NameType.py:41 msgid "Birth Name" msgstr "Születési név" #: ../src/RelLib/_NameType.py:42 msgid "Married Name" msgstr "Házassági név" #: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:43 ../src/RelLib/_EventType.py:81 msgid "Adopted" msgstr "Örökbe fogadott" #: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:44 msgid "Stepchild" msgstr "Mostohagyermek" #: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:45 msgid "Sponsored" msgstr "Befogadott" #: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:46 msgid "Foster" msgstr "Fogadott" #: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:49 msgid "Audio" msgstr "Audio (hang)" #: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:50 ../src/plugins/book.glade.h:3 msgid "Book" msgstr "Könyv" #: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:51 msgid "Card" msgstr "Kártya" #: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:52 msgid "Electronic" msgstr "Elektromos" #: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:53 msgid "Fiche" msgstr "" #: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:54 msgid "Film" msgstr "Film" #: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:55 msgid "Magazine" msgstr "Magazin" #: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:56 msgid "Manuscript" msgstr "Kézirat" #: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:57 msgid "Map" msgstr "Térkép" #: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:58 msgid "Newspaper" msgstr "Újság" #: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:59 msgid "Photo" msgstr "Fotó" #: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:60 msgid "Tombstone" msgstr "Sírkő" #: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:61 msgid "Video" msgstr "Videó" #: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:44 msgid "Primary" msgstr "Elsődleges" #: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:45 msgid "Clergy" msgstr "Klérus" #: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:46 msgid "Celebrant" msgstr "Ünnepelt" #: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:47 msgid "Aide" msgstr "Segéd" #: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:48 msgid "Bride" msgstr "Menyasszony" #: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:49 msgid "Groom" msgstr "Vőlegény" #: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:50 msgid "Witness" msgstr "Tanú" #: ../src/RelLib/_EventType.py:84 msgid "Adult Christening" msgstr "Felnőttkori megkeresztelés" #: ../src/RelLib/_EventType.py:86 msgid "Bar Mitzvah" msgstr "Bar Mitzvah" #: ../src/RelLib/_EventType.py:87 msgid "Bas Mitzvah" msgstr "Bas Mitzvah" #: ../src/RelLib/_EventType.py:88 msgid "Blessing" msgstr "Áldás" #: ../src/RelLib/_EventType.py:89 msgid "Burial" msgstr "Temetés" #: ../src/RelLib/_EventType.py:90 msgid "Cause Of Death" msgstr "Halál oka" #: ../src/RelLib/_EventType.py:91 msgid "Census" msgstr "Népszámlálás" #: ../src/RelLib/_EventType.py:92 msgid "Christening" msgstr "Keresztelő" #: ../src/RelLib/_EventType.py:94 msgid "Cremation" msgstr "Hamvasztás" #: ../src/RelLib/_EventType.py:95 msgid "Degree" msgstr "Képzettség" #: ../src/RelLib/_EventType.py:96 msgid "Education" msgstr "Tanulmányok" #: ../src/RelLib/_EventType.py:97 msgid "Elected" msgstr "Megválasztott" #: ../src/RelLib/_EventType.py:98 msgid "Emigration" msgstr "Emigráció" #: ../src/RelLib/_EventType.py:99 msgid "First Communion" msgstr "Első áldozás/Első úrvacsora" #: ../src/RelLib/_EventType.py:100 msgid "Immigration" msgstr "Bevándorlás" #: ../src/RelLib/_EventType.py:101 msgid "Graduation" msgstr "Diploma" #: ../src/RelLib/_EventType.py:102 msgid "Medical Information" msgstr "Orvosi információk" #: ../src/RelLib/_EventType.py:103 msgid "Military Service" msgstr "Katonai szolgálat" #: ../src/RelLib/_EventType.py:104 msgid "Naturalization" msgstr "Állampolgárságot nyer" #: ../src/RelLib/_EventType.py:105 msgid "Nobility Title" msgstr "Nemesi megnevezés" #: ../src/RelLib/_EventType.py:106 msgid "Number of Marriages" msgstr "Házasság száma" #: ../src/RelLib/_EventType.py:107 msgid "Occupation" msgstr "Foglalkozása" #: ../src/RelLib/_EventType.py:108 msgid "Ordination" msgstr "Felszentelés" #: ../src/RelLib/_EventType.py:109 msgid "Probate" msgstr "Hiteles végrendelet" #: ../src/RelLib/_EventType.py:110 msgid "Property" msgstr "Tulajdonos" #: ../src/RelLib/_EventType.py:111 msgid "Religion" msgstr "Vallás" #: ../src/RelLib/_EventType.py:112 msgid "Residence" msgstr "Lakóhely" #: ../src/RelLib/_EventType.py:113 msgid "Retirement" msgstr "Nyugdíjazás" #: ../src/RelLib/_EventType.py:114 msgid "Will" msgstr "Végrendelet" #: ../src/RelLib/_EventType.py:116 msgid "Marriage Settlement" msgstr "Házassági hozomány" #: ../src/RelLib/_EventType.py:117 msgid "Marriage License" msgstr "Házassági engedély" #: ../src/RelLib/_EventType.py:118 msgid "Marriage Contract" msgstr "Házassági szerződés" #: ../src/RelLib/_EventType.py:119 msgid "Marriage Banns" msgstr "Házasság kihirdetése" #: ../src/RelLib/_EventType.py:120 msgid "Engagement" msgstr "Eljegyzés" #: ../src/RelLib/_EventType.py:121 msgid "Divorce" msgstr "Válás" #: ../src/RelLib/_EventType.py:122 msgid "Divorce Filing" msgstr "Válási kérelem" #: ../src/RelLib/_EventType.py:123 msgid "Annulment" msgstr "Házasság törlése" #: ../src/RelLib/_EventType.py:124 msgid "Alternate Marriage" msgstr "Alternatív házasság" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:87 #, python-format msgid "%s contains" msgstr "%s tartalmazza" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:90 #, python-format msgid "%s does not contain" msgstr "%s nem tartalmazza" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:140 msgid "Updating display..." msgstr "Megjelenítés frissítése..." #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45 msgid "Every object" msgstr "Minden objektum" #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46 #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:50 #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48 #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:48 #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:46 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:54 #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:53 #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54 msgid "General filters" msgstr "Általános szűrők" #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47 msgid "Matches every object in the database" msgstr "Minden objektumra illeszkedik az adatbázisban" #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:46 msgid "Attribute:" msgstr "Tulajdonság:" #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45 msgid "Value:" msgstr "Érték:" #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:47 msgid "Objects with the " msgstr "Objektumok -al" #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48 msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value" msgstr "Megadott értékű attribútummal rendelkező objektumokra illeszkedik" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:83 msgid "Event type:" msgstr "Esemény típusa:" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:51 msgid "Date:" msgstr "Dátum:" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:417 ../src/glade/gramps.glade.h:91 msgid "Place:" msgstr "Hely:" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48 msgid "Description:" msgstr "Leírás:" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:53 msgid "Events matching parameters" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:54 msgid "Matches events with particular parameters" msgstr "A megadott paraméterekkel rendelkező eseményekre illeszkedik" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45 msgid "Event filters" msgstr "Eseményszűrők" #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:421 ../src/glade/edit_person.glade.h:15 #: ../src/glade/gramps.glade.h:70 msgid "ID:" msgstr "Azonosító:" #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46 msgid "Object with " msgstr "Emberek -vel" #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47 msgid "Matches objects with a specified GRAMPS ID" msgstr "Megadott GRAMPS-azonosítóval rendelkező személyekre illeszkedik" #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:44 #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:49 msgid "Regular expression:" msgstr "Reguláris kifejezés:" #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:45 msgid "Objects having notes containing " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:46 msgid "Matches objects whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Olyan objektumokra illeszkedik, amelyek megjegyzésének szövege illeszkediak " "a reguláris kifejezésre" #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:43 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:45 msgid "Substring:" msgstr "Alsztring:" #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:44 msgid "Objects having notes containing " msgstr "Objektumok -et tartalmazó megjegyzésekkel" #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:45 #, fuzzy msgid "Matches objects whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Azokra illeszkedik, akiknek a feljegyzései tartalmaznak az alsztringre " "illeszkedő szöveget" #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:432 msgid "Case sensitive:" msgstr "Kis/nagybetű érzékeny:" #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:434 msgid "Regular-Expression matching:" msgstr "Reguláris kifejezés illeszkedés:" #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47 msgid "Objects with records containing " msgstr "Objektumok -et tartalmazó rekordokkal" #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48 msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring" msgstr "" "Olyan objektumokra illeszkedik, amelyek a feljegyzései tartalmaznak az alsztringre " "illeszkedő szöveget" #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43 msgid "Objects marked private" msgstr "Bizalmasnak jelölt objektumok" #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44 msgid "Matches objects that are indicated as private" msgstr "Azokra az objektumokra illeszkedik, amelyek bizalmasnak vannak jelölve" #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:425 msgid "Filter name:" msgstr "Szűrő neve:" #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:52 msgid "Objects matching the " msgstr "-re illeszkedő objektumok" #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:53 msgid "Matches objects macthed by the specified filter name" msgstr "A megadott filternévre illeszkedő objektumokra illeszkedik" #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:50 msgid "Objects with " msgstr "Objektumok -vel" #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:51 msgid "Matches objects whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:40 msgid "Miscellaneous filters" msgstr "Vegyes szűrők" #: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:41 ../src/glade/rule.glade.h:19 msgid "No description" msgstr "Nincsen leírás" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45 msgid "Disconnected people" msgstr "Kapcsolat nélküli egyének" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47 msgid "" "Matches people that have no family relationships to any other person in the " "database" msgstr "" "Azokra az emberekre illeszkedik, akiknek nincs semilyen családi kapcsolatuk " "a többi személlyel az adatbázisban" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45 msgid "Everyone" msgstr "Mindenki" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47 msgid "Matches everyone in the database" msgstr "Mindenkire illeszkedik az adatbázisból" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43 msgid "Families with incomplete events" msgstr "Családok hiányos eseményekkel" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44 msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family" msgstr "" "Azokra illeszkedik, akiknél valamely családi esemény dátuma vagy helye " "hiányzik" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:84 msgid "Personal attribute:" msgstr "Személyes tulajdonságok:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46 #, fuzzy msgid "People with the personal " msgstr "Személy tulajdonsága" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value" msgstr "Megadott értékű attribútummal rendelkező személyekre illeszkedik" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48 msgid "People with the " msgstr "Emberek születési dátummal" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49 msgid "Matches people with birth data of a particular value" msgstr "Megadott születési dátummal rendelkező személyekre illeszkedik" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49 #, fuzzy msgid "People with a common ancestor with match" msgstr "Szűrő által megadott személlyel közös ősű" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50 #, fuzzy msgid "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter" msgstr "Egy szűrő által megadott személlyel közös ősű emberekre illeszkedik " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48 msgid "Ancestral filters" msgstr "Ősök szűrők" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47 msgid "People with a common ancestor with " msgstr "-nal közös ősű emberek" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49 msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person" msgstr "A megadott személlyel közös ősű személyekre illeszkedik" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:45 msgid "People with complete records" msgstr "Emberek teljes rekordokkal" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:47 msgid "Matches all people whose records are complete" msgstr "A teljesen megadott információval rendelkező emberekre illeszkedik" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48 msgid "People with the " msgstr "Emberek születési dátumal" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49 msgid "Matches people with death data of a particular value" msgstr "A megadott halálozási adatokkal rendelkező személyekre illeszkedik" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:81 msgid "Personal event:" msgstr "Személyes esemény:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49 #, fuzzy msgid "People with the personal " msgstr "Személyes eseménye" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50 msgid "Matches people with a personal event of a particular value" msgstr "Megadott személyes esményi adatokkal rendelkező személyekre illeszkedik" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:85 msgid "Family attribute:" msgstr "Család tulajdonságok:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46 #, fuzzy msgid "People with the family " msgstr "Családi tulajdonsága" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47 msgid "Matches people with the family attribute of a particular value" msgstr "Megadott családi tulkajdonsággal rendelkező személyekre illeszkedik" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:82 msgid "Family event:" msgstr "Családi esemény:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53 #, fuzzy msgid "People with the family " msgstr "Családi eseménye" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54 msgid "Matches people with a family event of a particular value" msgstr "Megadott családi eseményekkel rendelkező személyekre illeszkedik" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46 msgid "People with " msgstr "Emberek -vel" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47 msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID" msgstr "Megadott GRAMPS-azonosítóval rendelkező személyekre illeszkedik" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:45 msgid "Given name:" msgstr "Utónév:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:46 msgid "Family name:" msgstr "Családnév:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:47 msgid "Suffix:" msgstr "Utótag:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48 msgid "person|Title:" msgstr "Cím:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49 msgid "People with the " msgstr "Emberek következő névvel: " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47 msgid "Matches people with a specified (partial) name" msgstr "A megadott (rész)névvel rendelkező személyekre illeszkedik" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 #, fuzzy msgid "People having notes containing " msgstr "Emberek -et tartalmazó rekordokkal" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:45 msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:43 msgid "People having notes" msgstr "Emberek megjegyzéssel" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:44 msgid "Matches people that have a note" msgstr "Azokra illeszkedik, akiknél van megjegyzés" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "People having notes containing " msgstr "Emberek mezőkkel, melyre illeszkedik " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Azokra illeszkedik, akiknek a megjegyzései tartalmaznak a reguláris " "kifejezésre illeszkedő szöveget" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:45 msgid "Number of relationships:" msgstr "Kapcsolatok száma:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:86 msgid "Relationship type:" msgstr "Kapcsolat típusa:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47 msgid "Number of children:" msgstr "Gyermekek száma:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48 msgid "People with the " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49 msgid "Matches people with a particular relationship" msgstr "A megadott kapcsolattal rendelkező személyekre illeszkedik" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45 msgid "Family filters" msgstr "Családi szűrők" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:423 msgid "Source ID:" msgstr "Forrás azonosítója:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46 msgid "People with the " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48 msgid "Matches people who have a particular source" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47 msgid "People with records containing " msgstr "Emberek -et tartalmazó rekordokkal" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48 msgid "Matches people whose records contain text matching a substring" msgstr "" "Azokra illeszkedik, akiknek a feljegyzései tartalmaznak az alsztringre " "illeszkedő szöveget" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46 msgid "People with unknown gender" msgstr "Ismeretlen nemű emberek" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48 msgid "Matches all people with unknown gender" msgstr "Minden ismeretlen nemű emberre illeszkedik" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44 msgid "Adopted people" msgstr "Örökbe fogadott emberek" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45 msgid "Matches people who were adopted" msgstr "Azokra illeszedik, akiket örökbe fogadtak" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43 msgid "People with children" msgstr "Gyermekes emberek" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44 msgid "Matches people who have children" msgstr "Azokra illeszkedik, akiknek van gyermekük" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:43 msgid "People with images" msgstr "Emberek képpel" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:44 msgid "Matches people with images in the gallery" msgstr "Azokra illeszedik, akiknek van képe a galériájukban" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45 msgid "People with incomplete names" msgstr "Emberek hiányos nevekkel" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46 msgid "Matches people with firstname or lastname missing" msgstr "Azokra az emberekre illeszkedik, akiknek a családneve vagy utóneve hiányzik" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48 msgid "Ancestors of match" msgstr "-re illeszkedő ősei" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter" msgstr "Egy szűrőre illeszkedő személy őseire illeszkedik" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:430 msgid "Inclusive:" msgstr "Hozzávétel:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46 msgid "Ancestors of " msgstr " ősei" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person" msgstr "A megadott személy őseire illeszkedik" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:50 msgid "Bookmarked people" msgstr "Könyvjelzőbe tett emberek" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:52 msgid "Matches the people on the bookmark list" msgstr "A könyvjelzőbe tett emberekre illeszkedik" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48 msgid "Children of match" msgstr "-re illeszkedők gyermekei" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches children of anybody matched by a filter" msgstr "Egy szűrőre illeszkedő személy gyermekeire illeszkedik" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45 msgid "Default person" msgstr "Alapértelemezett személy" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47 msgid "Matches the default person" msgstr "Alapértelmezett személyre illeszkedik" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51 msgid "Descendant family members of " msgstr " leszármazott családtagjaira illeszkedik" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48 msgid "Descendant filters" msgstr "Utód szűrők" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53 msgid "" "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a " "specified person" msgstr "" "Egy megadott személy összes utódára vagy utódainak a házastársaira " "illeszkedik" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48 msgid "Descendants of match" msgstr "A -re illeszkedő leszármazottak" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter" msgstr "" "Olyan személyekre illeszkedik, akik a szűrőre illeszkedő személyek " "leszármazottai" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of " msgstr " utódai" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49 msgid "Matches all descendants for the specified person" msgstr "A megadott személy utódaira illeszkedik" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48 msgid "Matches all females" msgstr "Minden nőre illeszkedik" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:419 msgid "Number of generations:" msgstr "Generációk száma:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53 msgid "Ancestors of bookmarked people not more than generations away" msgstr "Ős a könyvjelzős személyektől nem több mint generációs távolságra" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56 #, fuzzy msgid "" "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N " "generations away" msgstr "Ős nem több mint N generációs távolságra" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48 #, fuzzy msgid "Ancestors of the default person not more than generations away" msgstr "Ős nem több mint N generációs távolságra" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51 #, fuzzy msgid "Matches ancestors of the default person not more than N generations away" msgstr "Ős nem több mint N generációs távolságra" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47 msgid "Ancestors of not more than generations away" msgstr " őse nem több mint generáció távolságra" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49 msgid "" "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N " "generations away" msgstr "" "Olyan emberekre illeszkedik akik egy megadott személy ősei nem több mint N " "generációs távolságra" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of not more than generations away" msgstr " utóda nem több mint generáció távolságra" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50 msgid "" "Matches people that are descendants of a specified person not more than N " "generations away" msgstr "" "Egy megadott személy összes leszármazottjára illeszkedik nem több mint N " "generációs távolságra" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48 msgid "Matches all males" msgstr "Összes férfire illeszkedik" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47 msgid "Ancestors of at least generations away" msgstr " őse legalább generáció távolságra" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49 msgid "" "Matches people that are ancestors of a specified person at least N " "generations away" msgstr "" "Olyan emberekre illeszkedik akik a megadott személy ősei legalább N " "generációs távolságra" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of at least generations away" msgstr " utódja legalább generáció távolságra" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49 msgid "" "Matches people that are descendants of a specified person at least N " "generations away" msgstr "" "Egy megadott személy összes leszármazottjára illeszkedik legalább N " "generációs távolságra" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48 msgid "Parents of match" msgstr "-re illeszkedő szülei" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches parents of anybody matched by a filter" msgstr "Egy szűrőre illeszkedő személy szüleire illeszkedik" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47 msgid "Siblings of match" msgstr "-re illeszkedő személy gyermeke" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:49 msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter" msgstr "Egy szűrőre illeszkedő személy testvéreire illeszkedik" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48 msgid "Spouses of match" msgstr "-re illeszkedők házastársai" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49 msgid "Matches people married to anybody matching a filter" msgstr "Egy szűrőre illeszkedő személyek házastársaira illeszkedik" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45 msgid "Witnesses" msgstr "Tanúk" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46 msgid "Matches people who are witnesses in any event" msgstr "Azokra illeszkedik, akik valamely esemény tanúiként szerepelnek" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45 msgid "People matching the " msgstr "-re illeszkedő emberek" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches people macthed by the specified filter name" msgstr "A megadott filternévre illeszkedő emberekre illeszkedik" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43 msgid "People with multiple marriage records" msgstr "Emberek több házassági bejegyzéssel" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44 msgid "Matches people who have more than one spouse" msgstr "Azokra illeszkedik, akiknek több, mint egy házastársuk van" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43 msgid "People with no marriage records" msgstr "Emberek házasság nélküli bejegyzéssel" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44 msgid "Matches people who have no spouse" msgstr "Azokra illeszkedik, akiknek nincsen házastársuk" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43 msgid "People without a known birth date" msgstr "Emberek ismert születési dátum nélkül" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44 msgid "Matches people without a known birthdate" msgstr "Azokra illeszkedik, akiknek ismeretlenk a születési dátuma" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43 msgid "People marked private" msgstr "Bizalmasnak jelölt emberek" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44 msgid "Matches people that are indicated as private" msgstr "Azokra illeszkedik, akik bizalmasnak vannak jelölve" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43 msgid "People with incomplete events" msgstr "Emberek hiányos eseményekkel" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44 msgid "Matches people with missing date or place in an event" msgstr "Azokra illeszkedik, akiknek dátum vagy hely hiányzik valamelyik eseményüknél" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:44 msgid "On year:" msgstr "Következő évben:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45 msgid "People probably alive" msgstr "Feltehetően élő emberek" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46 msgid "Matches people without indications of death that are not too old" msgstr "Azokra illeszkedik, akiknak a halálára nem utal semmi és nem túl öregek" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47 #, fuzzy msgid "People with matching regular expression" msgstr "Emberek mezőkkel, melyre illeszkedik a reguláris kifejezés..." #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48 #, fuzzy msgid "Matches people whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "Emberek mezőkkel, melyre illeszkedik a reguláris kifejezés..." #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:46 msgid "Expression:" msgstr "Kifejezés:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47 #, fuzzy msgid "People matching the " msgstr "Ember aki illeszkedik: " #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48 #, fuzzy msgid "Matches people's names with a specified regular expression" msgstr "A megadott (rész)névvel rendelkező személyekre illeszkedik" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47 msgid "Relationship path between " msgstr "Kapcsolat útvonala közöttük: " #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53 msgid "Relationship filters" msgstr "Kapcsolatok szűrő" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49 msgid "" "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing " "the relationship path between two persons." msgstr "" "Két személy őseire illeszkedik egy közös ősig; létrehozván a rokonsági " "utat a két ember között." #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52 #, fuzzy msgid "Relationship path between bookmarked persons" msgstr "Kapcsolat útvonala közöttük: " #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54 #, fuzzy msgid "" "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, " "producing the relationship path(s) between bookmarked persons." msgstr "" "Két személy őseinek vizsgálata egy közös ősig; ezzel megadván a rokonsági " "kapcsolatot két ember között." #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46 msgid "People matching the " msgstr "Ember aki illeszkedik: " #: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45 msgid "Every family" msgstr "Minden család" #: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46 msgid "Matches every family in the database" msgstr "Minden családra illeszkedik az adatbázisból" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43 msgid "Families marked private" msgstr "Bizalmasnak jelölt családok" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44 msgid "Matches families that are indicated as private" msgstr "Azokra a családokra illeszkedik, akik bizalmasnak vannak jelölve" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46 #, fuzzy msgid "Families with the family " msgstr "Családi tulajdonsága" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches families with the family attribute of a particular value" msgstr "Megadott családi tulajdonságokkal rendelkező családokra illeszkedik" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49 #, fuzzy msgid "Families with the " msgstr "Családok hiányos eseményekkel" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50 msgid "Matches families with an event of a particular value" msgstr "Megadott adatú eseménnyel rendelkező családokra illeszkedik" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45 msgid "Family with " msgstr "Emberek -vel" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a family with a specified GRAMPS ID" msgstr "Megadott GRAMPS-azonosítóval rendelkező személyekre illeszkedik" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Families having notes containing " msgstr "Emberek -et tartalmazó megjegyzésekkel" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 #, fuzzy msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Azokra illeszkedik, akiknek a feljegyzései tartalmaznak az alsztringre " "illeszkedő szöveget" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43 #, fuzzy msgid "Families having notes containing " msgstr "Emberek mezőkkel, melyre illeszkedik a reguláris kifejezés..." #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:44 #, fuzzy msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Azokra illeszkedik, akiknek a feljegyzései tartalmaznak az alsztringre " "illeszkedő szöveget" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47 msgid "Family with the relationship type" msgstr "Családok a kapcsolattípussal" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48 msgid "Matches family with the relationship type of a particular value" msgstr "Megadott kapcsolattípusokkal rendelkező családokra illeszkedik" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48 #, fuzzy msgid "Families with matching regular expression" msgstr "Emberek mezőkkel, melyre illeszkedik a reguláris kifejezés..." #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches families whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "" "Azokra a családokra illeszkedik, amelyek GRAMPS-azonosítója egy reguláris " "kifejezésre illeszkedik" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45 msgid "Families matching the " msgstr "-re illeszkedő emberek" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches families macthed by the specified filter name" msgstr "A megadott szűrőnévre illeszkedő családokra illeszkedik" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46 msgid "Person ID:" msgstr "Személyazonosító:" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47 msgid "Families with mother with the " msgstr "Családok olyan anyával, akinek az azonosítója " #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48 msgid "Matches families whose mother has a specified GRAMPS ID" msgstr "" "Azokra a családokra illeszkedik, ahol az anya azonosítója a megadott GRAMPS-" "azonosító" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49 msgid "Mother filters" msgstr "Anya szűrői" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47 msgid "Families with father with the " msgstr "Családok a következő azonosítójú apával: " #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48 msgid "Matches families whose father has a specified GRAMPS ID" msgstr "" "Azokra a családokra illeszkedik, ahol az apa azonosítója a megadott GRAMPS-" "azonosító" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49 msgid "Father filters" msgstr "Apa szűrői" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46 msgid "Families with mother with the " msgstr "Családok, ahol az anya " #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47 msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name" msgstr "Olyan családokra illeszkedik, ahol az anya megadott (rész)névvel rendelkezik" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47 msgid "Families with child with the " msgstr "Családok, ahol a gyermek azonosítója " #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48 msgid "Matches families where child has a specified GRAMPS ID" msgstr "" "Azokra a családokra illeszkedik, ahol a gyermek azonosítója a megadott " "GRAMPS-azonosító" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49 msgid "Child filters" msgstr "Gyermek szűrői" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46 msgid "Families with father with the " msgstr "Családok, ahol az apa " #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47 msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name" msgstr "Olyan családokra illeszkedik, ahol az apa megadott (rész)névvel rendelkezik" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46 msgid "Families with child with the " msgstr "Családok, ahol a gyermek " #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47 msgid "Matches families where child has a specified (partial) name" msgstr "" "Olyan családokra illeszkedik, ahol a gyermek megadott (rész)névvel " "rendelkezik" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46 #, fuzzy msgid "Families with father matching the " msgstr "Ember aki illeszkedik: " #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46 #, fuzzy msgid "Families with any child matching the " msgstr "Ember aki illeszkedik: " #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47 msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name" msgstr "" "Olyan családokra illeszkedik, ahol a gyermek megadott (rész)névvel " "rendelkezik" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46 #, fuzzy msgid "Families with mother matching the " msgstr "Ember aki illeszkedik: " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45 #, fuzzy msgid "Events matching the " msgstr "-re illeszkedő emberek" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46 #, fuzzy msgid "Matches events macthed by the specified filter name" msgstr "A megadott filternévre illeszkedő emberekre illeszkedik" #: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43 msgid "Events marked private" msgstr "Bizalmasnak jelölt események" #: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44 msgid "Matches events that are indicated as private" msgstr "Azokra az eseményekre illeszkedik, amelyeket bizalmasnak jelöltek" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Events having notes containing " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:44 #, fuzzy msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Azokra illeszkedik, akiknek a feljegyzései tartalmaznak az alsztringre " "illeszkedő szöveget" #: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48 #, fuzzy msgid "Events with matching regular expression" msgstr "Emberek mezőkkel, melyre illeszkedik a reguláris kifejezés..." #: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches events whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45 msgid "Every event" msgstr "Minden esemény" #: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46 msgid "Matches every event in the database" msgstr "Minden adatbázisbeli eseményre illeszkedik" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45 msgid "Event with " msgstr " azonosítójú események" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches an event with a specified GRAMPS ID" msgstr "Megadott GRAMPS-azonosítóval rendelkező eseményekre illeszkedik" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47 msgid "Event with the particular type" msgstr "Bizonyos típusú események" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48 msgid "Matches event with the particular type " msgstr "Bizonyos típusú eseményekre illeszkedik " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Events having notes containing " msgstr "Emberek -et tartalmazó feljegyzésekkel" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Azokra az eseményekre illeszkedik, melyek feljegyzései illeszkednek az egy " "alsztringre" #: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45 msgid "Every place" msgstr "Minden helyszín" #: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46 msgid "Matches every place in the database" msgstr "Minden helyszínre illeszkedik az adatbázisból" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45 msgid "Place with " msgstr "Helyszínek -vel" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a place with a specified GRAMPS ID" msgstr "Megadott GRAMPS-azonosítóval rendelkező helyszínekre illeszkedik" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 #, fuzzy msgid "Places having notes containing " msgstr "Emberek -et tartalmazó rekordokkal" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Azokra a személyekre illeszkedik, akiknek a feljegyzései illeszkednek az " "alsztringre" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42 #, fuzzy msgid "Places having notes containing " msgstr "Emberek mezőkkel, melyre illeszkedik a reguláris kifejezés..." #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Azokra a helyszínekre illeszkedik, melyek feljegyzéseinek szövege " "illeszkedik egy reguláris kifejezésre" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:47 msgid "Church Parish:" msgstr "Egyházmegye:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48 msgid "ZIP/Postal Code:" msgstr "Irányítószám:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50 msgid "County:" msgstr "Megye:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51 msgid "State:" msgstr "Állam:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54 msgid "Places matching parameters" msgstr "Helyszín megadott paraméterekkel" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:55 msgid "Matches places with particular parameters" msgstr "A megadott paraméterű helyszínek" #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45 #, fuzzy msgid "Places matching the " msgstr "-re illeszkedő emberek" #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches places macthed by the specified filter name" msgstr "A megadott filternévre illeszkedő helyszínekre illeszkedik" #: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43 msgid "Places marked private" msgstr "Bizalmasnak jelölt helyszínek" #: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44 msgid "Matches places that are indicated as private" msgstr "Azokra a helyszínekre illeszkedik, amelyeket bizalmasnak jelöltek" #: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Places with matching regular expression" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches places whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "" "Helyszínekre illeszkedik, melyek GRAMPS-azonosítójára illeszkedik a " "reguláris kifejezés" #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45 msgid "Sources matching the " msgstr "-re illeszkedő források" #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches sources macthed by the specified filter name" msgstr "A megadott filternévre illeszkedő forrásokra illeszkedik" #: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43 msgid "Sources marked private" msgstr "Bizalmasnak jelölt források" #: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44 msgid "Matches sources that are indicated as private" msgstr "Olyan forrásokra illeszkedik, amelyeket bizalmasnak jelöltek" #: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Sources with matching regular expression" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches sources whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "" "Olyan forrásokra illeszkedik, amelyek GRAMPS-azonosítója a reguláris " "kifejezésre illeszkedik" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48 #: ../src/glade/gramps.glade.h:114 ../src/glade/mergedata.glade.h:20 msgid "Title:" msgstr "Megnevezés:" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47 ../src/glade/gramps.glade.h:40 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:6 ../src/glade/plugins.glade.h:2 msgid "Author:" msgstr "Készítő:" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:13 msgid "Publication:" msgstr "Publikáció:" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49 msgid "Sources matching parameters" msgstr "Paraméterekre illeszkedő források" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50 msgid "Matches sources with particular parameters" msgstr "A megadott paraméterekkel rendelkező forrásokra illeszkedik" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Források feljegyzésekkel, amelyek tartalmazzák: " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Azokra a forrásokra illeszkedik, melyek feljegyzései tartalmaznak az " "alsztringre illeszkedő szöveget" #: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45 msgid "Every source" msgstr "Minden forrás" #: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46 msgid "Matches every source in the database" msgstr "Minden adatbázisbeli forrásra illeszkedik" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42 #, fuzzy msgid "Sources having notes containing " msgstr "Emberek mezőkkel, melyre illeszkedik a reguláris kifejezés..." #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43 #, fuzzy msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Azokra illeszkedik, akiknek a feljegyzései tartalmaznak az alsztringre " "illeszkedő szöveget" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45 msgid "Source with " msgstr "Források -vel" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46 #, fuzzy msgid "Matches a source with a specified GRAMPS ID" msgstr "Megadott GRAMPS-azonosítóval rendelkező személyekre illeszkedik" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45 msgid "Every media object" msgstr "Minden médiaobjektum" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46 msgid "Matches every media object in the database" msgstr "Minden médiaobjektumra illeszkedik az adatbázisból" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45 msgid "Media object with " msgstr "Médiaobjektumok -vel" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a media object with a specified GRAMPS ID" msgstr "Megadott GRAMPS-azonosítóval rendelkező médiaobjektumokra illeszkedik" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48 #: ../src/glade/gramps.glade.h:115 msgid "Type:" msgstr "Típus:" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50 #: ../src/glade/gramps.glade.h:88 msgid "Path:" msgstr "Útvonal:" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53 msgid "Media objects matching parameters" msgstr "Paraméterekre illeszkedő médiaobjektumok " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54 msgid "Matches media objects with particular parameters" msgstr "A megadott paraméterekkel rendelkező médiaobjektumokra illeszkedik" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 #, fuzzy msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Emberek -et tartalmazó rekordokkal" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Azokra a médiaobjektumokra illeszkedik, akiknek a feljegyzései tartalmaznak " "az alsztringre illeszkedő szöveget" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44 #, fuzzy msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Azokra illeszkedik, akiknek a feljegyzései tartalmaznak az alsztringre " "illeszkedő szöveget" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45 #, fuzzy msgid "Media objects matching the " msgstr "-re illeszkedő emberek" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46 #, fuzzy msgid "Matches media objects macthed by the specified filter name" msgstr "A megadott filternévre illeszkedő emberekre illeszkedik" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43 msgid "Media objects marked private" msgstr "Bizalmasnak jelölt médiaobjektumok" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44 msgid "Matches Media objects that are indicated as private" msgstr "Bizalmasnak jelölt médiaobjektumokra illeszkedik" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48 #, fuzzy msgid "Media Objects with matching regular expression" msgstr "Emberek mezőkkel, melyre illeszkedik a reguláris kifejezés..." #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches media objects whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45 msgid "Every repository" msgstr "Minden tároló" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46 msgid "Matches every repository in the database" msgstr "Minden tárolóra illeszkedik az adatbázisból" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45 msgid "Repository with " msgstr "Tárolók -vel" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a repository with a specified GRAMPS ID" msgstr "Megadott GRAMPS-azonosítóval rendelkező tárolókra illeszkedik" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Tárolók -et tartalmazó feljegyzésekkel" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 #, fuzzy msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Azokra illeszkedik, akiknek a feljegyzései tartalmaznak az alsztringre " "illeszkedő szöveget" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42 #, fuzzy msgid "Repositoriess having notes containing " msgstr "Emberek mezőkkel, melyre illeszkedik a reguláris kifejezés..." #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44 #, fuzzy msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Azokra illeszkedik, akiknek a feljegyzései tartalmaznak az alsztringre " "illeszkedő szöveget" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52 msgid "Repositories matching parameters" msgstr "Paraméterekre illeszkedő tárolók" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53 msgid "Matches Repositories with particular parameters" msgstr "A megadott paraméterekkel rendelkező tárolókra illeszkedik" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45 msgid "Repositories matching the " msgstr "-re illeszkedő tárolók" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches repositoriess macthed by the specified filter name" msgstr "A megadott filternévre illeszkedő tárolókra illeszkedik" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48 #, fuzzy msgid "Repositories with matching regular expression" msgstr "Emberek mezőkkel, melyre illeszkedik a reguláris kifejezés..." #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches repositories whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43 msgid "Repositories marked private" msgstr "Bizalmasnak jelölt tárolók" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44 msgid "Matches repositories that are indicated as private" msgstr "Azokra a tárolókra illeszkedik, melyeket bizalmasnak jelöltek" #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:77 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:87 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:80 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:68 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:73 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:70 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:77 msgid "Use regular expressions" msgstr "Reguláris kifejezések használata" #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:102 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:95 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:84 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91 msgid "Custom filter" msgstr "Egyéni szűrő" #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:101 #, fuzzy msgid "Family Note" msgstr "Családi szűrők" #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:76 msgid "any" msgstr "mind" #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:92 msgid "Death date" msgstr "Halál dátuma" #: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:42 msgid "Filter" msgstr "Szűrő" #: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:55 msgid "Reset" msgstr "Alapállapot" #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79 msgid "Publication" msgstr "Publikáció" #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:83 msgid "Church parish" msgstr "Egyházmegye" #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:84 msgid "Zip/Postal code" msgstr "Irányítószám" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:92 #, python-format msgid "%s filters" msgstr "%s-szűrők" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:112 msgid "Custom Filter Editor" msgstr "Felhasználói szűrőszerkesztő" #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:79 msgid "Define filter" msgstr "Szűrő definiálása" #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:83 msgid "Values" msgstr "Értékek" #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:174 msgid "Add Rule" msgstr "Szabály hozzáadása" #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:188 msgid "Edit Rule" msgstr "Szabályok szerkesztése" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:247 msgid "Select..." msgstr "Kiválasztás..." #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:253 #, python-format msgid "Select %s from a list" msgstr "%s kiválasztása a listából" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:301 msgid "Not a valid ID" msgstr "Nem érvényes azonosító" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:431 msgid "Include original person" msgstr "Eredeti személlyel együtt" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:433 msgid "Use exact case of letters" msgstr "Nagy/kis betű megkülönböztetése" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:435 msgid "Use regular expression" msgstr "Reguláris kifejezések használata" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:448 msgid "Rule Name" msgstr "Szabály neve" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:529 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:540 #: ../src/glade/rule.glade.h:20 msgid "No rule selected" msgstr "Nincsen kiválasztott szabály" #: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:79 msgid "Filter Test" msgstr "Szűrőteszt" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:1 ../src/glade/gramps.glade.h:11 #: ../src/plugins/verify.glade.h:3 msgid "General" msgstr "Általános" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:2 msgid "Image" msgstr "Kép" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:3 msgid "Preferred name" msgstr "Használt név" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:4 msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\"" msgstr "Személy címe, mint pl.: \"Dr.\" vagy \"Rev.\"" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:5 ../src/glade/gramps.glade.h:35 msgid "Abandon changes and close window" msgstr "Változtatások mellőzése és a párbeszédablak bezárása" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:6 ../src/glade/gramps.glade.h:38 msgid "Accept changes and close window" msgstr "Változtatások alkalmazása és az ablak bezárása" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:7 msgid "" "An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as " "\"de\" or \"van\"" msgstr "" "Egy választható csalánév előtag ami nem kerül a rendezésekben " "felhasználásra, ilyen pl.: \"de\" vagy \"van\"" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:8 msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\"" msgstr "Egy választható név utótag, mint pl.: \" Jr.\" vagy \"III\"" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:9 ../src/glade/gramps.glade.h:46 #, fuzzy msgid "Call Name:" msgstr "Oszlop neve" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:10 msgid "Edit the preferred name" msgstr "Az elsődleges név szerkesztése" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:11 msgid "" "Female\n" "Male\n" "Unknown" msgstr "" "Nő\n" "Férfi\n" "Ismeretlen" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:14 msgid "Gender:" msgstr "Nem:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:16 ../src/glade/gramps.glade.h:72 msgid "Indicates if the record is private" msgstr "Jelezzen, ha a rekord személyes" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:17 ../src/glade/gramps.glade.h:82 #, fuzzy msgid "Marker:" msgstr "Jelző:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:18 msgid "Prefix:" msgstr "Előtag:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:19 msgid "S_uffix:" msgstr "Ut_ótag:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:20 ../src/glade/gramps.glade.h:103 msgid "T_ype:" msgstr "_Típus:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:21 msgid "The person's given name" msgstr "A személy keresztneve" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:22 ../src/glade/gramps.glade.h:139 msgid "_Family:" msgstr "_Család:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:23 ../src/glade/gramps.glade.h:140 msgid "_Given:" msgstr "_Utó:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:24 ../src/glade/gramps.glade.h:166 msgid "_Title:" msgstr "_Megnevezés:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:1 msgid "\n" msgstr "\n" #: ../src/glade/gramps.glade.h:3 msgid "Alignment" msgstr "Elrendezés" #: ../src/glade/gramps.glade.h:4 msgid "Background color" msgstr "Háttérszín" #: ../src/glade/gramps.glade.h:5 msgid "Borders" msgstr "Szegélyek" #: ../src/glade/gramps.glade.h:6 msgid "Color" msgstr "Szín" #: ../src/glade/gramps.glade.h:7 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: ../src/glade/gramps.glade.h:8 ../src/glade/rule.glade.h:2 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: ../src/glade/gramps.glade.h:9 msgid "Father" msgstr "Apa" #: ../src/glade/gramps.glade.h:10 msgid "Font options" msgstr "Betűkészlet tulajdonságok" #: ../src/glade/gramps.glade.h:12 msgid "Indentation" msgstr "Behúzás" #: ../src/glade/gramps.glade.h:13 msgid "Location" msgstr "Hely" #: ../src/glade/gramps.glade.h:14 msgid "Mother" msgstr "Anya" #: ../src/glade/gramps.glade.h:15 msgid "" "Note: Any changes in the shared event information will be reflected " "in the event itself, for all participants in the event." msgstr "" "Megjegyzés: Minden változás a közös esemény információiban magában az " "eseményben jelenik meg, az esemény minden résztvevője számára." #: ../src/glade/gramps.glade.h:16 msgid "" "Note: Any changes in the shared repository information will be " "reflected in the repository itself, for all items that reference the " "repository." msgstr "" "Megjegyzés: Minden változás a közös tároló információiban magában az " "tárolóban jelenik meg, a tárolóra hivatkozó minden elem számára." #: ../src/glade/gramps.glade.h:17 msgid "" "Note: Any changes in the shared source information will be reflected " "in the source itself, for all items that reference the source." msgstr "" "Megjegyzés: Minden változás a közös forrás információiban magában az " "forrásban jelenik meg, a forrásra hivatkozó minden elem számára." #: ../src/glade/gramps.glade.h:18 ../src/glade/rule.glade.h:3 #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:2 ../src/plugins/merge.glade.h:2 #: ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:1 #: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:1 ../src/plugins/writeftree.glade.h:1 msgid "Options" msgstr "Tulajdonságok" #: ../src/glade/gramps.glade.h:19 msgid "Paragraph options" msgstr "Bekezdés tuladonságok" #: ../src/glade/gramps.glade.h:20 msgid "Preview" msgstr "Előnézet" #: ../src/glade/gramps.glade.h:21 msgid "Q_uality" msgstr "_Minőség" #: ../src/glade/gramps.glade.h:22 msgid "Reference information" msgstr "Forrásinformáció" #: ../src/glade/gramps.glade.h:23 msgid "Relationship Information" msgstr "Kapcsolatinformáció" #: ../src/glade/gramps.glade.h:24 msgid "Second date" msgstr "Második dátum" #: ../src/glade/gramps.glade.h:25 msgid "Shared Information" msgstr "Megosztott információ" #: ../src/glade/gramps.glade.h:26 msgid "Shared information" msgstr "Megosztott információ" #: ../src/glade/gramps.glade.h:27 msgid "Shared source information" msgstr "Megosztott forrás információ" #: ../src/glade/gramps.glade.h:28 msgid "Size" msgstr "Méret" #: ../src/glade/gramps.glade.h:29 #, fuzzy msgid "Spacing" msgstr "Elhelyezés" #: ../src/glade/gramps.glade.h:30 msgid "Subsection" msgstr "Alfejezet" #: ../src/glade/gramps.glade.h:31 msgid "Type face" msgstr "Típus kinézet" #: ../src/glade/gramps.glade.h:32 msgid "_Type" msgstr "_Típus" #: ../src/glade/gramps.glade.h:33 msgid "Family Editor" msgstr "Családszerkesztő" #: ../src/glade/gramps.glade.h:34 msgid "A_bbreviation:" msgstr "_Rövidítés:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:36 ../src/glade/mergedata.glade.h:5 msgid "Abbreviation:" msgstr "Rövidítés:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:37 msgid "Abo_ve:" msgstr "_Felette:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:39 msgid "Add_ress:" msgstr "_Lakcím:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:41 msgid "Belo_w:" msgstr "_Alatta:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:42 msgid "Birth:" msgstr "Születés:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:43 msgid "C_ity:" msgstr "_Város:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:44 msgid "C_ounty:" msgstr "_Megye:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:45 msgid "Calenda_r:" msgstr "Naptá_r:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:47 msgid "Church _parish:" msgstr "Egyházmegye:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:48 msgid "Close _without saving" msgstr "Bezárás _mentés nélkül" #: ../src/glade/gramps.glade.h:49 msgid "Close window without changes" msgstr "Ablak becsukása mentés nélkül" #: ../src/glade/gramps.glade.h:50 msgid "Co_unty:" msgstr "Meg_ye:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:51 msgid "Convert to a relative path" msgstr "Relatív útvonallá alakítás" #: ../src/glade/gramps.glade.h:52 msgid "Cou_ntry:" msgstr "_Ország:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:53 msgid "Count_ry:" msgstr "O_rszág:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:55 msgid "D_ay" msgstr "N_ap" #: ../src/glade/gramps.glade.h:56 msgid "Dat_e:" msgstr "_Dátum:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:57 msgid "De_scription:" msgstr "_Leírás:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:58 msgid "Death:" msgstr "Halál:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:59 msgid "Do not ask again" msgstr "Ne kérdezze mégegyszer" #: ../src/glade/gramps.glade.h:60 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Ne mutassa ismét ezt a párbeszédet" #: ../src/glade/gramps.glade.h:61 msgid "Example:" msgstr "Példa:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:62 msgid "Family:" msgstr "Család:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:63 msgid "First li_ne:" msgstr "_Első sor:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:64 msgid "Format _definition:" msgstr "Formátum _definíció:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:65 msgid "Format _name:" msgstr "Formátum _neve" #: ../src/glade/gramps.glade.h:66 msgid "Format definition d_etails" msgstr "Formátumdefiníció _részletei" #: ../src/glade/gramps.glade.h:67 msgid "GRAMPS" msgstr "GRAMPS" #: ../src/glade/gramps.glade.h:68 msgid "G_roup as:" msgstr "Csopo_rtosítás mint:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:71 msgid "" "If you check this button, all the missing media files will be automatically " "treated according to the currently selected option. No further dialogs will " "be presented for any missing medial files." msgstr "" "Ha bejelöli ezt a gombot, akkor minden elveszett média fájl a jelenleg " "kiválasztott módon lesz kezelve. További hibaüzenet nem fog megjelenni egyik " "elveszett média fájlnál sem." #: ../src/glade/gramps.glade.h:73 msgid "Internal note" msgstr "Belső jegyzet" #: ../src/glade/gramps.glade.h:74 msgid "Invoke date editor" msgstr "Dátumszerkesztő előhívása" #: ../src/glade/gramps.glade.h:75 msgid "Keep reference to the missing file" msgstr "Hivatkozások megtartása az elveszett fájlhoz" #: ../src/glade/gramps.glade.h:76 msgid "LDS Temple:" msgstr "Mormon templom:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:77 msgid "L_atitude:" msgstr "_Szélességi fok:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:78 msgid "L_eft:" msgstr "_Bal:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:79 msgid "Le_ft" msgstr "Ba_l" #: ../src/glade/gramps.glade.h:80 msgid "Lower X:" msgstr "Alsó X:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:81 msgid "Lower Y:" msgstr "Alsó Y:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:83 msgid "Mo_nth" msgstr "Hóna_p" #: ../src/glade/gramps.glade.h:85 msgid "Ordinance:" msgstr "Felszentelés:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:86 msgid "P_atronymic:" msgstr "A_pai név" #: ../src/glade/gramps.glade.h:87 msgid "P_hone:" msgstr "_Telefon:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:89 msgid "Phon_e:" msgstr "T_elefon:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:90 msgid "Place Name:" msgstr "Helységnév:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:92 msgid "Publication Information:" msgstr "Publikációs információ:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:93 msgid "R_ight:" msgstr "_Jobb:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:94 msgid "Relationship to _Father:" msgstr "Kapcsolat az _édesapához:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:95 msgid "Relationship to _Mother:" msgstr "Kapcsolat az édes_anyához:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:96 msgid "Remove object and all references to it from the database" msgstr "Objektum és minden hivatkozás eltávolítása az adatbázisból" #: ../src/glade/gramps.glade.h:97 msgid "Ri_ght" msgstr "Job_b" #: ../src/glade/gramps.glade.h:98 msgid "S_treet:" msgstr "_Utca" #: ../src/glade/gramps.glade.h:99 msgid "Select replacement for the missing file" msgstr "Az elveszett fájl áthelyezése" #: ../src/glade/gramps.glade.h:100 msgid "Show all" msgstr "Mindent megmutat" #: ../src/glade/gramps.glade.h:101 msgid "Style n_ame:" msgstr "Stílus_név:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:102 msgid "Suffi_x:" msgstr "_Utótag:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:104 msgid "Te_xt comment:" msgstr "Szöveges _megjegyzés:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:106 #, no-c-format msgid "" "The following conventions are used:\n" " %f - Given Name (First name)\n" " %l - Surname (Last name, Family Name)\n" " %t - Title\n" " %p - Prefix\n" " %s - Suffix\n" " %c - Call name\n" " %y - Patronymic" msgstr "" "A következő konvenciókat használjuk:\n" " %f - Útónév (Keresztnév)\n" " %l - Családnév\n" " %t - Cím\n" " %p - Előtag\n" " %s - Utótag\n" " %c - Call name\n" " %y - Apai név" #: ../src/glade/gramps.glade.h:116 msgid "Upper X:" msgstr "Felső X:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:117 msgid "Upper Y:" msgstr "Felső Y:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:118 msgid "" "Very Low\n" "Low\n" "Normal\n" "High\n" "Very High" msgstr "" "Nagyon alacsony\n" "Alacsony\n" "Normál\n" "Magas\n" "Nagyon magas" #: ../src/glade/gramps.glade.h:123 msgid "Y_ear" msgstr "É_v" #: ../src/glade/gramps.glade.h:124 msgid "_Attribute:" msgstr "_Tulajdonság:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:125 msgid "_Author:" msgstr "_Készítő:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:126 msgid "_Bold" msgstr "_Félkövér" #: ../src/glade/gramps.glade.h:127 msgid "_Bottom" msgstr "_Lent" #: ../src/glade/gramps.glade.h:128 msgid "_Call number:" msgstr "_Hívószám:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:129 msgid "_Center" msgstr "_Középre" #: ../src/glade/gramps.glade.h:130 msgid "_City/County:" msgstr "_Város/Megye:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:131 msgid "_City:" msgstr "_Város:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:132 msgid "_Confidence:" msgstr "_Megbízhatóság:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:133 msgid "_Date:" msgstr "_Dátum:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:134 msgid "_Day" msgstr "_Nap" #: ../src/glade/gramps.glade.h:135 msgid "_Description:" msgstr "_Leírás:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:136 msgid "_Display as:" msgstr "_Megjelenítés mint:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:137 msgid "_Display on startup" msgstr "_Megjelenítés induláskor" #: ../src/glade/gramps.glade.h:138 msgid "_Event type:" msgstr "_Esemény típusa:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:141 msgid "_Italic" msgstr "_Dölt" #: ../src/glade/gramps.glade.h:142 msgid "_Justify" msgstr "_Felülbírálás" #: ../src/glade/gramps.glade.h:143 msgid "_Keep Reference" msgstr "_Hivatkozás megtartása" #: ../src/glade/gramps.glade.h:144 msgid "_Left" msgstr "_Bal" #: ../src/glade/gramps.glade.h:145 msgid "_Longitude:" msgstr "_Hosszúsági fok:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:146 msgid "_Media Type:" msgstr "_Médiatípus:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:147 msgid "_Month" msgstr "_Hónap" #: ../src/glade/gramps.glade.h:148 ../src/glade/rule.glade.h:23 msgid "_Name:" msgstr "_Név:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:149 msgid "_Override" msgstr "_Felülbírálás" #: ../src/glade/gramps.glade.h:150 msgid "_Padding:" msgstr "_Kitöltés:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:151 msgid "_Person:" msgstr "_Személy:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:152 msgid "_Place:" msgstr "_Hely:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:153 msgid "_Prefix:" msgstr "_Előtag:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:154 msgid "_Publication information:" msgstr "_Publikációs információ:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:155 msgid "_Relationship:" msgstr "_Kapcsolat:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:156 msgid "_Remove Object" msgstr "_Objektum törlése" #: ../src/glade/gramps.glade.h:157 msgid "_Right" msgstr "_Jobb" #: ../src/glade/gramps.glade.h:158 msgid "_Role:" msgstr "_Szerep:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:159 msgid "_Roman (Times, serif)" msgstr "_Roman (Times, serif)" #: ../src/glade/gramps.glade.h:160 msgid "_Select File" msgstr "Fájl _kiválasztása" #: ../src/glade/gramps.glade.h:161 msgid "_Sort as:" msgstr "_Rendezés alapja:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:162 msgid "_State/Province:" msgstr "_Állam/Tartomány:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:163 msgid "_State:" msgstr "_Állam:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:164 msgid "_Status:" msgstr "_Állapot:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:165 msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" #: ../src/glade/gramps.glade.h:167 msgid "_Top" msgstr "_Fent" #: ../src/glade/gramps.glade.h:168 msgid "_Type:" msgstr "_Típus:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:169 msgid "_Underline" msgstr "_Aláhúzott" #: ../src/glade/gramps.glade.h:170 msgid "_Use this selection for all missing media files" msgstr "E kijelölés alkalmazása minden elveszett média fájlra" #: ../src/glade/gramps.glade.h:171 msgid "_Value:" msgstr "_Érték:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:172 msgid "_Volume/Page:" msgstr "_Kötet/Szakasz/Oldal:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:173 msgid "_Web address:" msgstr "_Web cím:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:174 msgid "_Year" msgstr "_Év" #: ../src/glade/gramps.glade.h:175 msgid "_ZIP/Postal code:" msgstr "_Irányítószám:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:176 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "_Irányítószám:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:178 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:1 msgid "Note selection" msgstr "Feljegyzés választása" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:2 msgid "Source 1" msgstr "1. forrás" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:3 msgid "Source 2" msgstr "2. forrás" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:4 msgid "Title selection" msgstr "Cím választása" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:7 msgid "GRAMPS ID:" msgstr "GRAMPS-azonosító:" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:8 msgid "Merge and _edit" msgstr "Összevonás és _szerkesztés" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:9 msgid "Merge notes" msgstr "Feljegyzések összevonása" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:11 msgid "Place 1" msgstr "1. hely" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:12 msgid "Place 2" msgstr "2. hely" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:15 msgid "Select note from Place 1" msgstr "Feljegyzés kiválasztása az 1. helyről" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:16 msgid "Select note from Place 2" msgstr "Feljegyzés kiválasztása az 1. helyről" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:17 msgid "Select note from Source 1" msgstr "Feljegyzés kiválasztása az 1. forrásból" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:18 msgid "Select note from Source 2" msgstr "Feljegyzés kiválasztása az 2. forrásból" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:19 msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person." msgstr "" "Válassza ki azt a személyt, aki az egyesített személy elsődleges adatait " "adja." #: ../src/glade/mergedata.glade.h:21 msgid "_Merge and close" msgstr "_Összevonás és bezárás" #: ../src/glade/plugins.glade.h:1 msgid "Author's email:" msgstr "Készítő email címe:" #: ../src/glade/plugins.glade.h:3 msgid "Perform selected action" msgstr "A kiválasztott művelet végrehajtása" #: ../src/glade/plugins.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "Állapot:" #: ../src/glade/plugins.glade.h:6 msgid "_Automatically pop out when problems are detected" msgstr "" #: ../src/glade/rule.glade.h:1 msgid "Definition" msgstr "Meghatározás" #: ../src/glade/rule.glade.h:4 msgid "Rule list" msgstr "Szabálylista" #: ../src/glade/rule.glade.h:5 msgid "Selected Rule" msgstr "Kiválasztott szabály" #: ../src/glade/rule.glade.h:6 msgid "Values" msgstr "Értékek" #: ../src/glade/rule.glade.h:7 msgid "Note: changes take effect only after this window is closed" msgstr "Megjegyzés: a változások csak az ablak bezárása után lépnek érnvénybe" #: ../src/glade/rule.glade.h:8 msgid "Add a new filter" msgstr "Új szűrő hozzáadása" #: ../src/glade/rule.glade.h:9 msgid "Add another rule to the filter" msgstr "Másik szabály hozzáadása a szűrőhöz" #: ../src/glade/rule.glade.h:10 msgid "" "All rules must apply\n" "At least one rule must apply\n" "Exactly one rule must apply" msgstr "" "Minden szabályt alkalmaz\n" "Legalább egy szabályt alkalmaz\n" "Pontosan egy szabályt alkalmaz" #: ../src/glade/rule.glade.h:13 msgid "Clone the selected filter" msgstr "A kiválasztott szűrő klónozása" #: ../src/glade/rule.glade.h:14 msgid "Co_mment:" msgstr "_Megjegyzés:" #: ../src/glade/rule.glade.h:15 msgid "Delete the selected filter" msgstr "A kiválasztott szűrő törlése" #: ../src/glade/rule.glade.h:16 msgid "Delete the selected rule" msgstr "A kiválasztott szűrő törlése" #: ../src/glade/rule.glade.h:17 msgid "Edit the selected filter" msgstr "A kiválasztott szűrő szerkesztése" #: ../src/glade/rule.glade.h:18 msgid "Edit the selected rule" msgstr "A kiválasztott szűrő szerkesztése" #: ../src/glade/rule.glade.h:21 msgid "Return values that do no_t match the filter rules" msgstr "A szűrőfeltételeknek nem megfelelő értékek (ellentett)" #: ../src/glade/rule.glade.h:22 msgid "Test the selected filter" msgstr "A kiválasztott szűrő tesztelése" #: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1 msgid "Clear _All" msgstr "Mindent töröl" #: ../src/plugins/book.glade.h:1 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:1 msgid "*" msgstr "" #: ../src/plugins/book.glade.h:2 msgid "Add an item to the book" msgstr "Új elem hozzáadása a könyvhöz" #: ../src/plugins/book.glade.h:4 msgid "Book _name:" msgstr "_Könyv neve:" #: ../src/plugins/book.glade.h:5 msgid "Clear the book" msgstr "A könyv kitakarítása" #: ../src/plugins/book.glade.h:6 msgid "Configure currently selected item" msgstr "A kiválasztott elem beállítása" #: ../src/plugins/book.glade.h:7 msgid "Manage previously created books" msgstr "Korábban létrehozott könyvek kezelése" #: ../src/plugins/book.glade.h:8 msgid "Move current selection one step down in the book" msgstr "A kiválasztás egy lépéssel lejjebb vitele a könyvben" #: ../src/plugins/book.glade.h:9 msgid "Move current selection one step up in the book" msgstr "A kiválasztás egy lépéssel feljebb vitele a könyvben" #: ../src/plugins/book.glade.h:10 msgid "Open previously created book" msgstr "Korábban létrehozott könyv megnyítása" #: ../src/plugins/book.glade.h:11 msgid "Remove currently selected item from the book" msgstr "A kiválasztott elem eltávolítása a könyvből" #: ../src/plugins/book.glade.h:12 msgid "Save current set of configured selections" msgstr "A beállított kiválasztások mentése" #: ../src/plugins/cdexport.glade.h:1 msgid "" "Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the " "nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n" "\n" "After exporting, go to the burn:/// directory in nautilus and select " "the Write to CD button." msgstr "" "CD-re való exportálással nem íródik meg közvetlenül a CD. Csak a nautilus-cd-" "író indul el, hogy a nautilus-ból meg lehessen\n" "írni a CD-t.\n" "\n" "Az exportálás után menjen a burn:/// mappába a nautilusban és " "válassza a CD-re írás gombot." #: ../src/plugins/cdexport.glade.h:4 msgid "_Export to CD" msgstr "CD-re _exportálás" #: ../src/plugins/changenames.glade.h:1 msgid "" "Below is a list of the family names that \n" "GRAMPS can convert to correct capitalization. \n" "Select the names you wish GRAMPS to convert. " msgstr "" #: ../src/plugins/changenames.glade.h:4 msgid "_Accept changes and close" msgstr "_Változtatások alkalmazása és a párbeszédablak bezárása" #: ../src/plugins/changetype.glade.h:1 msgid "" "This tool will rename all events of one type to a different type. Once " "completed, this cannot be undone by the regular Undo function." msgstr "" "Ez az eszköz egy típus minden eseményének a típusát átnevezi egy másik " "típusra. Végrehajtás után a szokványos Visszavon funkcióval nem lehet " "visszaállítani." #: ../src/plugins/changetype.glade.h:2 msgid "_New event type:" msgstr "Ú_j esemény típusa:" #: ../src/plugins/changetype.glade.h:3 msgid "_Original event type:" msgstr "_Eredeti esemény típusa:" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:1 msgid "" "Please install the rcs package\n" "to enable the default functionality." msgstr "" "Kérjük telepítsa az rcs csomagot\n" "a kivánt funkció eléréséhez." #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:3 msgid "Revision control system" msgstr "Verziókövető rendszer" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:4 msgid "Archiving:" msgstr "Archiválás:" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:5 msgid "C_ustom commands" msgstr "_Felhasználói utasítások" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:6 msgid "R_etrieve" msgstr "_Nyugdíjazás" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:7 msgid "Retrieval:" msgstr "Visszakeresés:" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:8 msgid "" "This tool allows archiving and retrieval of your data using the revision " "control system of your choice." msgstr "" "Az az eszköz lehetővé teszi, hogy archiválja és visszakeresse az adatait az " "Ön által választott felülvizsgálatellenőrző-rendszer használatával." #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:9 msgid "_Archive" msgstr "_Archívum" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:10 #, fuzzy msgid "_RCS" msgstr "_RCS" #: ../src/plugins/desbrowse.glade.h:1 msgid "Double-click on the row to edit personal information" msgstr "Kattintson kétszer a soron a személyes információk szerkesztéséhez" #: ../src/plugins/eval.glade.h:1 msgid "Error Window" msgstr "Hiba ablak" #: ../src/plugins/eval.glade.h:2 msgid "Evaluation Window" msgstr "Értelmező ablak" #: ../src/plugins/eval.glade.h:3 msgid "Output Window" msgstr "Kimenet ablak" #: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:1 msgid "" "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter " "Editor." msgstr "" "Az esemény összehasonlító az Egyéni szűrők szerkesztő által meghatározott " "eszközöket használja." #: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:2 msgid "_Custom filter editor" msgstr "_Egyéni szűrő szerkesztő" #: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:3 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:8 #: ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:2 #: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:2 ../src/plugins/writeftree.glade.h:2 msgid "_Filter:" msgstr "_Szűrő:" #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:3 msgid "Exclude _notes" msgstr "_Megjegyzések kihagyása" #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:4 msgid "Exclude sour_ces" msgstr "_Források kihagyása" #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:5 #, fuzzy msgid "R_eference images from path: " msgstr "Képhivatkozások a következő útvonalról: " #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:6 msgid "Use _Living as first name" msgstr "Élőknél a _keresztnév használata" #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:7 msgid "_Do not include records marked private" msgstr "_Bizalmas mezők kihagyása" #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:9 ../src/plugins/writeftree.glade.h:3 msgid "_Restrict data on living people" msgstr "Csak az _élő embereket" #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:10 msgid "media" msgstr "média" #: ../src/plugins/leak.glade.h:1 msgid "Uncollected Objects" msgstr "Használaton kívüli objektumok" #: ../src/plugins/merge.glade.h:1 msgid "Match Threshold" msgstr "Keresési küszöb" #: ../src/plugins/merge.glade.h:3 msgid "Please be patient. This may take a while." msgstr "Kérem várjon! Egy ideig eltarthat." #: ../src/plugins/merge.glade.h:4 msgid "Use soundex codes" msgstr "SoundEx kódok használata" #: ../src/plugins/merge.glade.h:5 msgid "_Compare" msgstr "_Összehasonlítás" #: ../src/plugins/patchnames.glade.h:1 #, fuzzy msgid "" "Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that " "GRAMPS can extract from the \n" "current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n" "that have been selected." msgstr "" "Lentebb olvashatóak a becenevek és megnevezések amiket a GRAMPS az " "adatbázisból ki tudott keresni.\n" "Ha elfogadja a változtatásokat, GRAMPS módosítani fogja a kiválasztott\n" "mezőket." #: ../src/plugins/patchnames.glade.h:4 msgid "_Accept and close" msgstr "_Elfogad és bezár" #: ../src/plugins/relcalc.glade.h:1 msgid "Select a person to determine the relationship" msgstr "Válasszon ki egy személyt a kapcsolat megállapításához" #: ../src/plugins/soundex.glade.h:1 msgid "Close Window" msgstr "Ablak bezárása" #: ../src/plugins/soundex.glade.h:3 msgid "SoundEx code:" msgstr "SoundEX-kód:" #: ../src/plugins/verify.glade.h:1 msgid "Double-click on a row to view/edit data" msgstr "Kattintson kétszer a soron adatok megnézéséhez/szerkesztéséhez" #: ../src/plugins/verify.glade.h:2 msgid "Families" msgstr "Családok" #: ../src/plugins/verify.glade.h:4 msgid "Men" msgstr "Férfiak" #: ../src/plugins/verify.glade.h:5 msgid "Women" msgstr "Nők" #: ../src/plugins/verify.glade.h:6 msgid "In_vert marks" msgstr "Jelölések in_vertálása" #: ../src/plugins/verify.glade.h:7 msgid "Ma_ximum age to bear a child" msgstr "A legkésőbb _szülő életkora" #: ../src/plugins/verify.glade.h:8 msgid "Ma_ximum age to father a child" msgstr "A legkésőbb a_pává váló életkora" #: ../src/plugins/verify.glade.h:9 msgid "Ma_ximum age to marry" msgstr "A leg_idősebben megházasodott életkora" #: ../src/plugins/verify.glade.h:10 msgid "Maximum _age" msgstr "Legnagyobb _életkor" #: ../src/plugins/verify.glade.h:11 msgid "Maximum _span of years for all children" msgstr "Az összes gyermek életkorának az idő_intervalluma" #: ../src/plugins/verify.glade.h:12 msgid "Maximum age for an _unmarried person" msgstr "A legi_dősebb kor egy nem házas személy számára" #: ../src/plugins/verify.glade.h:13 msgid "Maximum husband-wife age _difference" msgstr "Legnagyobb férj-feleség _korkülönbség" #: ../src/plugins/verify.glade.h:14 msgid "Maximum number of _spouses for a person" msgstr "A legnagyobb házasságszám" #: ../src/plugins/verify.glade.h:15 msgid "Maximum number of c_hildren" msgstr "Legnagyobb gyermek_szám" #: ../src/plugins/verify.glade.h:16 msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage" msgstr "" "A leghosszabb folytonos időtartam évben, amíg valaki _özvegy a következő " "házasság előtt" #: ../src/plugins/verify.glade.h:17 msgid "Maximum number of years _between children" msgstr "Legnagyobb korkülönbség a _gyerekek között évben" #: ../src/plugins/verify.glade.h:18 msgid "Mi_nimum age to bear a child" msgstr "A leghamarabb gyermeket _vállaló kora" #: ../src/plugins/verify.glade.h:19 msgid "Mi_nimum age to father a child" msgstr "A legkorábban _apává váló életkora" #: ../src/plugins/verify.glade.h:20 msgid "Mi_nimum age to marry" msgstr "A legfiatalabban meg_házasodott életkora" #: ../src/plugins/verify.glade.h:21 msgid "_Estimate missing dates" msgstr "Hiányzó dátumok meg_becslése" #: ../src/plugins/verify.glade.h:23 msgid "_Mark all" msgstr "_Mindet jelöl" #: ../src/plugins/verify.glade.h:25 msgid "_Unmark all" msgstr "_Mindegyik jelölését megszüntet" #: ../data/gramps.desktop.in.h:1 msgid "GRAMPS Genealogy System" msgstr "GRAMPS Genealógiai Rendszer" #: ../data/gramps.desktop.in.h:2 msgid "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis" msgstr "Genealógiai információkat kezel, geneológiai kutatást és analízist hajt végre" #: ../data/gramps.keys.in.h:2 ../data/gramps.xml.in.h:2 msgid "GRAMPS XML database" msgstr "GRAMPS XML-adatbázisok" #: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3 msgid "GRAMPS database" msgstr "GRAMPS-adatbázisok" #: ../data/gramps.xml.in.h:5 msgid "GeneWeb source file" msgstr "GeneWeb-forrásfájlok" #: ../data/gramps.schemas.in.h:1 msgid "Automatically pop plugin status window" msgstr "Automatikusan kinyit egy bővítményállapot ablakot" #: ../data/gramps.schemas.in.h:2 msgid "Color used to highlight TODO items in a list" msgstr "Egy lista Teendő-elemeinek színezéséhez használt szín" #: ../data/gramps.schemas.in.h:3 msgid "Color used to highlight compete items in a list" msgstr "Egy lista Teljes-elemeinek színezéséhez használt szín" #: ../data/gramps.schemas.in.h:4 msgid "Color used to highlight custom marker items in a list" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:5 msgid "Create default source on import" msgstr "Importáláshoz alapértelemzett forrás létrehozása" #: ../data/gramps.schemas.in.h:6 msgid "Date display format" msgstr "Dátum megjelenési formátuma" #: ../data/gramps.schemas.in.h:7 msgid "Default event GRAMPS ID pattern" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:8 msgid "Default family GRAMPS ID pattern" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:9 msgid "Default media object GRAMPS ID pattern" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:10 msgid "Default person GRAMPS ID pattern" msgstr "Alapértelemezett személy GRAMPS-azonosító mintája" #: ../data/gramps.schemas.in.h:11 msgid "Default place GRAMPS ID pattern" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:12 msgid "Default report directory" msgstr "Alapértelmezett mappa összesítőknek" #: ../data/gramps.schemas.in.h:13 msgid "Default repository GRAMPS ID pattern" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:14 msgid "Default source GRAMPS ID pattern" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:15 msgid "Default surname guessing style" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:16 msgid "Default website directory" msgstr "Alapértelmezett mappa honlapnak" #: ../data/gramps.schemas.in.h:17 msgid "Display Filter controls" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:19 msgid "Display informational message when editing a person" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:20 msgid "Do not prompt on save" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:21 msgid "Enable the spelling checker, if available" msgstr "Helyesírásellenőrzés engedélyezése, ha elérhető" #: ../data/gramps.schemas.in.h:22 msgid "Enables the display of portability warning" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:23 msgid "Enables the display of portability warning." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:24 msgid "Enables the use of transactions" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:25 msgid "" "Enables the use of transactions, which increase data security and improve " "speed." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:26 msgid "Full pathname of the default report directory." msgstr "Az alapértelmezett összesítőmappa teljes útvonalneve" #: ../data/gramps.schemas.in.h:27 msgid "Full pathname of the default website directory." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:28 msgid "Full pathname of the directory from which GRAMPS has last imported data." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:29 msgid "Full pathname of the directory into which GRAMPS has last exported data." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:30 msgid "Full pathname of the last GRDB database GRAMPS has worked with." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:31 msgid "Height of the interface." msgstr "A felület magassága" #: ../data/gramps.schemas.in.h:32 msgid "Hide beta warning on startup" msgstr "A béta-figyelmeztetés elrejtése induláskor" #: ../data/gramps.schemas.in.h:33 msgid "" "If True, a new source will be created and every record without source " "reference will be referenced to this source" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:34 msgid "If True, shading is used to highlight data in Relationship View" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:35 msgid "If True, the Map View will connect to OpenGIS servers to download maps." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:36 msgid "" "If set to 0 or 1, the statusbar will the name and GRAMPS ID of an active " "person. If set to 2, the statusbar will show the relationship of the active " "person to the Default Person." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:37 msgid "" "If set to 1, Plugin Status Window will pop automatically when problems are " "detected on plugins load and reload." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:38 msgid "If set to 1, Tip of the Day will be displayed on startup." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:39 msgid "If set to 1, the Filter controls will be displayed in People View." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:40 msgid "" "If set to 1, the Sidebar View will be enabled. If set to 0, the Notebook " "View will be used instead." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:41 msgid "If set to 1, the last database will be loaded on the startup." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:42 msgid "" "If set to 1, the spelling checker will be enabled if it is available on the " "system." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:43 msgid "If set to 1, the toolbar will be shown in the main GRAMPS window." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:44 msgid "" "If set to 1, the warning about beta version will not be displayed on the " "startup." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:45 msgid "" "If set to 1, this key indicates that the screen size has already been " "checked and the initial interface decision made. No action will be taken if " "the screen is too smal, since the user may have overridden our settings." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:46 msgid "If set to 1, this key indicates that the startup druid has already been run." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:47 msgid "" "If set to True, a warning dialog will be displayed whenever the user is a " "risk of creating a duplicate family when adding parents to a person." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:48 msgid "" "If set to True, an informational dialog will be displayed whenever the user " "edits a person." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:49 msgid "If set to True, event reports are shown on the Family View." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:50 msgid "If set to True, siblings will be shown on the Family View." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:51 msgid "" "If set to True, the Sidebar buttons will contain a text description of the " "view, otherwise it will only display the button." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:52 msgid "Include text on sidebar buttons" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:53 msgid "" "Indicates the last view displayed. This view will be displayed when the " "system is restarted." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:54 msgid "Information shown in statusbar" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:55 msgid "Last database GRAMPS has worked with" msgstr "Az utolsó adatbázis, amellyel a GRAMPS dolgozott" #: ../data/gramps.schemas.in.h:56 msgid "Last directory from which the import was made" msgstr "Az utolsó könyvtár, ahonnan importálás történt" #: ../data/gramps.schemas.in.h:57 msgid "Last directory into which the export was made" msgstr "Az utolsó könyvtár, ahová exportálás történt" #: ../data/gramps.schemas.in.h:58 msgid "Last view displayed" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:59 msgid "Load last database on startup" msgstr "Utolsó adatbázis betöltése induláskor" #: ../data/gramps.schemas.in.h:60 msgid "Name display format" msgstr "Név megjelenési formátuma" #: ../data/gramps.schemas.in.h:61 msgid "Preferred format for graphical reports" msgstr "A grafikus összesítők kedvelt formátuma" #: ../data/gramps.schemas.in.h:62 msgid "Preferred format for graphical reports." msgstr "A grafikus összesítők kedvelt formátuma." #: ../data/gramps.schemas.in.h:63 msgid "Preferred format for text reports" msgstr "Szöveges összesítők kedvelt formátuma" #: ../data/gramps.schemas.in.h:64 msgid "Preferred format for text reports." msgstr "Szöveges összesítők kedvelt formátuma." #: ../data/gramps.schemas.in.h:65 msgid "Preferred page size" msgstr "Kedvelt oldalméret" #: ../data/gramps.schemas.in.h:66 msgid "Preferred page size." msgstr "Kedvelt oldalméret." #: ../data/gramps.schemas.in.h:67 msgid "Researcher city" msgstr "A kutató városa" #: ../data/gramps.schemas.in.h:68 msgid "Researcher city." msgstr "A kutató városa" #: ../data/gramps.schemas.in.h:69 msgid "Researcher country" msgstr "A kutató megyéje" #: ../data/gramps.schemas.in.h:70 msgid "Researcher country." msgstr "A kutató megyéje." #: ../data/gramps.schemas.in.h:71 msgid "Researcher email address" msgstr "A kutató drótposta (e-mail) címe" #: ../data/gramps.schemas.in.h:72 msgid "Researcher email address." msgstr "A kutató drótposta (e-mail) címe." #: ../data/gramps.schemas.in.h:73 msgid "Researcher name" msgstr "A kutató neve" #: ../data/gramps.schemas.in.h:74 msgid "Researcher name." msgstr "A kutató neve" #: ../data/gramps.schemas.in.h:75 msgid "Researcher phone" msgstr "A kutató telefonja" #: ../data/gramps.schemas.in.h:76 msgid "Researcher phone." msgstr "A kutató telefonja" #: ../data/gramps.schemas.in.h:77 msgid "Researcher postal code" msgstr "A kutató irányítószáma" #: ../data/gramps.schemas.in.h:78 msgid "Researcher postal code." msgstr "A kutató irányítószáma." #: ../data/gramps.schemas.in.h:79 msgid "Researcher state" msgstr "A kutató állama" #: ../data/gramps.schemas.in.h:80 msgid "Researcher state." msgstr "A kutató állama." #: ../data/gramps.schemas.in.h:81 #, fuzzy msgid "Researcher street address" msgstr "A kutató utcacíme" #: ../data/gramps.schemas.in.h:82 #, fuzzy msgid "Researcher stret address." msgstr "A kutató utcacíme" #: ../data/gramps.schemas.in.h:83 msgid "Screen size has been checked" msgstr "Képernyőméret ellenőrizve" #: ../data/gramps.schemas.in.h:84 msgid "Show event details on the Family View" msgstr "Események részleteit mutassa Család-nézetben" #: ../data/gramps.schemas.in.h:85 msgid "Show siblings on the Family View" msgstr "Testvéreket mutassa Család-nézetben" #: ../data/gramps.schemas.in.h:86 msgid "Show toolbar" msgstr "Fő eszköztár mutatása" #: ../data/gramps.schemas.in.h:87 msgid "Sidebar View" msgstr "Oldalsó eszköztár nézete" #: ../data/gramps.schemas.in.h:88 msgid "Specifies the height of the interface when GRAMPS starts." msgstr "A GRAMPS indulásához adja meg a felhasználói felület magasságát." #: ../data/gramps.schemas.in.h:89 msgid "Specifies the width of the interface when GRAMPS starts." msgstr "A GRAMPS indulásához adja meg a felhasználói felület szélességét." #: ../data/gramps.schemas.in.h:90 msgid "Startup druid has been run" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:91 msgid "" "The new GRAMPS IDs for the events are generated according to this format " "string." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:92 msgid "" "The new GRAMPS IDs for the family are generated according to this format " "string." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:93 msgid "" "The new GRAMPS IDs for the media object are generated according to this " "format string." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:94 msgid "" "The new GRAMPS IDs for the person are generated according to this format " "string." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:95 msgid "" "The new GRAMPS IDs for the place are generated according to this format " "string." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:96 msgid "" "The new GRAMPS IDs for the repositories are generated according to this " "format string." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:97 msgid "" "The new GRAMPS IDs for the source are generated according to this format " "string." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:98 msgid "" "This key determines the date display format. O corresponds to the MM/DD/YYYY " "(US format), 1 corrsponds to DD/MM/YYYY (European format), and 2 corresponds " "to YYYY-MM-DD (ISO format)." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:99 msgid "" "This key determines the name display format. Use 1 for \"Surname, Firstname" "\", 2 for \"Firstname Surname\", 3 for \"Patronymic Firstname\", and 4 for " "\"Firstname\" style. For custom styles, use negative integers, whose meaning " "is database-specific. Zero is reserved for internal purposes and should not " "be used. If used, it will be changed to 1 by GRAMPS." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:100 msgid "" "This key determines the style of the surname guessing when the new person is " "added to the database. Use 0 for Father's surname, 1 for no guessing, 2 for " "the combination of mother's and father's surnames, and 3 for the Icelandic " "style." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:101 msgid "" "This key disables prompting when data has changed and the Cancel button has " "been pressed." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:102 msgid "" "This key keeps the version for which the welcome message has already been " "displayed. The integer denotes the major, minor, and release numerals, e.g. " "200 denotes the 2.0.0 version." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:103 msgid "Use online maps" msgstr "Online térképek használata" #: ../data/gramps.schemas.in.h:104 msgid "Use shading to highlight data in Relationship View" msgstr "Árnyékolás használata kimelt adatok esetén Kapcsolatok nézetben" #: ../data/gramps.schemas.in.h:105 msgid "Warn when adding parents in a way that may cause duplicate families." msgstr "" "Figyelmeztetés, ha olyan módon adnak hozzá szülőt, amely kettőzött családhoz " "vezethet." #: ../data/gramps.schemas.in.h:106 msgid "Welcome message has already been displayed for this version" msgstr "Üdvözlőszöveg jelenjen meg mindig erre a verzióra" #: ../data/gramps.schemas.in.h:107 msgid "Width of the interface." msgstr "A felület szélessége." #: ../src/data/tips.xml.in.h:1 msgid "" "Adding Children: To add children in GRAMPS make either of the parents " "the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in " "the database, click on the third button down to the right of the Children " "list. If the person is not already in the database, click on the second " "button down to the right of the Children list. After the child's information " "is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person." msgstr "" "Gyermekek hozzáadása: A GRAMPS-ban a gyermekek hozzáadásának egyik " "lehetősége, hogy a szülőt tesszük Aktív személlyé a Családnézetben. Ha a " "gyermek már szerepel az adatbázisban, akkor felülről a harmadik gombra " "kattintson a gyermekek listájának a jobb oldalán. Ha nem szerepel még, akkor " "a második gombra kattintson. Miután a gyermek adatait megadtuk, " "automatikusan szerepelni fog az Aktív személy gyermekei között." #: ../src/data/tips.xml.in.h:2 msgid "" "Back up your database: As you modifiy your database you can easily " "back it up by selecting Tools > Revision control > Checkpoint the " "database. This will back up the database in its current state using a " "revision control system. You can then always retrieve it using the same " "menu. You must have a revision control system installed. RCS is a common " "choice." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:3 msgid "" "Bookmarking Individuals: The Bookmark menu at the top of the window " "is a convenient place to store the names of frequently used individuals. " "Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. " "To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click " "on their name and click on 'add bookmark'." msgstr "" "Személyek könyvjelzőzése: A Könyvjelzők menü az ablak tetején " "kellemes hely a gyekran használt személyek neveinek tárolására. A " "könyvjelzővel ellátott személyre kattintva Aktív személyé tehető. " "Könyvjelzőhöz adáshoz tegye Aktív személlyé, a néven jobb-kattintás után " "kattintson a \"könyvjelzőhöz adás\" menüpontra." #: ../src/data/tips.xml.in.h:4 msgid "" "Calculating Relationships: This tool, under Tools > Utilities " "> Relationship calculator allows you to check if someone else in the " "family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as " "well as the common ancestors are reported." msgstr "" "Rokosági fok meghatározása: Ez az eszköz (az Eszközök > " "Segédeszközök > Rokonsági fok meghatározása menüpont alatt) lehetővé " "teszi Önnek, hogy valaki más a családban rokonságban áll-e (vér szerint, nem " "házasság révén) Önnel. A pontos rokonsági fokot, és a közös ősöket " "megjeleníti." #: ../src/data/tips.xml.in.h:5 msgid "" "Changing The Preferred Name: It is easy to manage people with several " "names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the " "record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For " "example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a " "matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:6 msgid "" "Contributing to GRAMPS: Want to help with GRAMPS but can't program? " "Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide " "variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to " "testing development versions to helping with the web site. Start by " "subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and " "introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:7 msgid "" "Different Views: There are nine different views for navigating your " "family: People, Relationships, Family List, Pedigree, Events, Sources, " "Places, Media and Repositories. Each helps you to achieve one or more " "specific tasks." msgstr "" "Különböző nézetek: Az Ön családjában történő navigálást kilenc különböző " "nézet segíti: Emberek, Kapcsolatok, Családlista, Családfa, Események, Források, " "Helyszínek, Média és Tárolók. " "Mindegyik egy vagy több speciális feladat megoldását segíti Önnek." #: ../src/data/tips.xml.in.h:8 msgid "" "Duplicate Entries: Tools > Database Processing > Find " "possible duplicate people allows you to located (and merge) entries of " "the same person entered more than once in the database." msgstr "" "Kettőzött bejegyzések: Eszközök > Adatbázis feldolgozása > " "Lehetséges kettőződések megkeresése lehetővé teszi Önnek, hogy " "megkeresse (és egyesítse) az adatbázisban többször szereplő személyek " "bejegyzéseit." #: ../src/data/tips.xml.in.h:9 msgid "" "Editing The Relationship of a Child: Not all children are the related " "by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each " "parent by making the child the active person. In the Relationship View, " "click on the third icon to the right of the "Parents:" entry. This " "brings up the Family Editor. Now select the child, right-click and choose " ""Edit relationship". Here you can set the relationship between the " "child and its father and mother. Relationships can be any of Adopted, Birth, " "Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown." msgstr "" "Gyermek kapcsolatának szerkesztése: Nem minden gyermek a szülők " "született gyermeke. Ön szerkesztheti a gyermek mindkét szülővel való " "kapcsolatát ha a gyermeket választja aktív személynek. A Kapcsolatok nézetben, " "kattintson a "Szülők:" bejegyzés jobboldalán található harmadik ikonra. " "Ezzel elindítja a Családszerkesztőt. Válassza ekkor ki a gyermeket, kattintson a jobb gombbal és válassza " "a \"Kapcsolat szerkesztése\" menüpontot. Itt be tudja állítani a gyermek és a szülei közötti kapcsolatot. amely lehet lehet: születés, örökbefogadás, mostoha gyermek, befogadott... vagy ismeretlen." #: ../src/data/tips.xml.in.h:10 msgid "" "Filtering People: In the People View, you can 'filter' individuals " "based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People " "icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all " "adopted people in the family tree can be located. People without a birth " "date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the " "filter controls are not visible, enable them by choosing View > " "Filter." msgstr "" "Emberek szűrése: Az Emberek nézetben sokféle szempont alapján tudja " "szűrni a személyeket. Menjen a szűrőkhöz (pont az emberek ikon jobb oldalán) " "és válasszon a tucatnyi különböző beállításból. Például a családfa összes " "fogadott gyermekét ki lehet választani. A magadott születési dátumok nélküli " "személyeket is kiválaszthatjuk. Az eredményt az Alkalmaz gombra kattintva " "kapjuk. Ha a a szűrőválasztót nem találjuk, akkor válasszuk a Nézet > " "Szűrő menüpontot." #: ../src/data/tips.xml.in.h:11 msgid "" "GRAMPS Mailing Lists: Want answers to your queries about GRAMPS? " "Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're " "likely to get an answer quickly. If you have questions related to the " "development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists " "can be found at lists.sf.net." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:12 msgid "" "GRAMPS Manual: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. " "It includes details on keybindings and includes some useful tips that will " "help you in your genealogy work. Check it out." msgstr "" "GRAMPS-kézikönyv: A GRAMPS-kézikönyv (sajnos csak angolul) eléggé " "kidolgozott és jól megírt. Megtalálhatóak benne részletek a " "billenytyűhozzrendelésekről, és pár hasznos tippel rendelkezik a genealógiai " "munkájának segítéséhez. Nézze meg." #: ../src/data/tips.xml.in.h:13 msgid "" "GRAMPS Reports: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text " "Reports are particularly useful if you want to send the results of your " "family tree to members of the family via email." msgstr "" "GRAMPS-összesítők: A GRAMPS az összesítők tág lehetőségét kínálja. A " "szöveges összesítők különösen fontosak, ha drótpostán (e-mailben) szeretné " "elküldeni a családi fájának az eredményét a tagoknak." #: ../src/data/tips.xml.in.h:14 msgid "" "Good genealogy tip: Information collected about your family is only " "as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the " "details of where the information came from. Whenever possible get a copy of " "original documents." msgstr "" "Jó genealógiai tipp: A családjáról gyűjtött információk annyira jók, " "amennyire a források, amelyből származnak. Fordítson időt és gondot, hogy " "jegyezzen fel minden részletet, honnan származnak az információi. Amikor " "csak lehetséges szerezzen egy másolatot az eredeti dokumentumokról." #: ../src/data/tips.xml.in.h:15 msgid "" "Improving GRAMPS: Users are encouraged to request enhancements to " "GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-" "users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Feature Request at " "http://bugs.gramps-project.org Filing a Feature Request is preferred." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:16 msgid "" "Incorrect Dates: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid " "format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the " "date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection " "dialog can be invoked by clicking on the colored button." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:17 msgid "" "Inverted Filtering: Filters can easily be reversed by using the " "'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' " "filter you can select all people without children." msgstr "" "Ellentett szűrés: A szűrőket könnyedén megfordíthatjuk az \"ellentett" "\" opcióval. Például a \"Gyermekes emberek\" szűrő ellentettjével a " "gyermektelen embereket választhatjuk ki." #: ../src/data/tips.xml.in.h:18 msgid "" "Listing Events: Events in the life of any individual may be added to " "the database via the Person > Edit Person > Events option. This " "space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, " "to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, " "Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, " "nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, " "wills, etc." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:19 msgid "" "Locating People: By default, each surname in the People View is " "listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list " "will expand to show all individuals with that last name." msgstr "" "Emberek megtalálása: Alaphelyzetben az Emberek nézetben minden " "családnév egyszer szerepel. A név baloldalán található nyílra kattintva " "tekinthetjük meg az összes személyt az adott családnévvel." #: ../src/data/tips.xml.in.h:20 msgid "" "Setting Your Preferences: Not happy with some default behavior of " "GRAMPS? Edit > Preferences lets you to modify a number of " "settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs." msgstr "" "Beállításainak módosítása: Nem elégedett a GRAMPS alapértelmezett " "viselkedésével? A Szerkesztés > Beállítások lehetővé teszi Önnek, " "hogy egy halom beállítást megváltoztasson a szokásaihoz igazítva a GRAMPS-ot." #: ../src/data/tips.xml.in.h:21 msgid "" "Shifting a Family View: Changing the Active Person in the " "Relationships View is easy. Just doubleclick on the name of a person to make " "it the active one." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:22 msgid "" "Show All Checkbutton: When adding a spouse or child, the list of " "people shown is filtered to display only people who could realistically fit " "the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making " "this choice, you can override that filter by checking the "Show " "All" checkbutton." msgstr "" "Minden lehetőség mutatása: Amikor egy gyermeket, vagy egy házastársat " "szeretne hozzáadni, akkor csak azok a személyek szerepelnek, akik valójában " "elképzelhetőek az adott szerepben (az adatbázisban szereplő dátumok " "alapján). Amennyiben a GRAMPS nem megfelelően szűr, akkor felülbírálhatja a " "szűrést a \"Mindent megmutat\" kiválasztásával." #: ../src/data/tips.xml.in.h:23 #, fuzzy msgid "" "SoundEx can help with family research: SoundEx solves a long standing " "problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx " "utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent " "for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very " "helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other " "research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, " "go to Tools > Utilities > Generate SoundEx codes." msgstr "" "SoundEx segítheti Önt a családfa-kutatásban: A SoundEx a genealógia " "régi problémáját oldja meg, egy név különböző betűzéseinek kezelését. A " "SoundEx eszköz vesz egy családnevet és készít egy egyszerűsített formát, " "amely egyezik a hasonlóan hangzó nevek esetén." #: ../src/data/tips.xml.in.h:24 msgid "" "Starting a New Family Tree: A good way to start a new family tree is " "to enter all the members of the family into the database (use Edit > " "Add or click on the Add button under the People menu). Then go to the " "Relationship View and create relationships between people." msgstr "" "Új családfa kezdése: Egy új családfa kezdésére jó lehetőség, ha az " "összes családtagot beillesztjük az adatbázisba (Szerkesztés > " "Hozzáadás vagy a Hozzáadás gomb az Emberek menüjében). Azután menjen át " "a Kapcsolatok nézetbe, és hozza létre a kapcsolatokat az emberek között." #: ../src/data/tips.xml.in.h:25 msgid "" "Talk to Relatives Before It Is Too Late: Your oldest relatives can be " "your most important source of information. They usually know things about " "the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about " "people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, " "you will get to hear some great stories. Don't forget to record the " "conversations!" msgstr "" "Beszéljünk a rokonokkal, mielőtt késő lenne: Az ön legidősebb rokonai " "lehetnek a legfontosabb tudásforrások. Gyakran tudnak dolgokat, amelyeket " "senki nem írt le. Lehet, hogy olyan kincset fednek fel emberekről, amely egy " "nap teljesen új irányba tereli a kutatást. Legrosszabb esetben is hallani " "fog pár remek történetet. Ne felejtse el kazettára venni a beszélgetést!" #: ../src/data/tips.xml.in.h:26 msgid "" "The Family View: The Family View is used to display a typical family " "unit---the parents, spouses and children of an individual." msgstr "" "A Család nézet A Család nézet a tipikus családi egységek " "megmutatására szolgál -- egyének szülei, (házas)társai, gyermekei." #: ../src/data/tips.xml.in.h:27 msgid "" "Unsure of a Date? If you're unsure about the date an event occurred " "(for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of " "date formats based on a guess or an estimate. For instance, "about " "1908" is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section 3.7.2.2 " "of the GRAMPS manual for a complete description of date entry options." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:28 msgid "" "Who Was Born When: The 'Compare individual events' tool allows you to " "compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is " "useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your " "database." msgstr "" "Ki mikor született: Az Eszközök > Elemzés és felderítés > " "Egyének eseményeinek összehasonlítása eszköz lehetőséget nyújt, hogy " "összehasonlítsuk az adatbázisbeli összes (vagy néhány) személy adatait. Ez " "hasznos például, ha ki szeretné listázni az adatbázisban található összes " "ember születési dátumait." #: ../src/data/tips.xml.in.h:29 msgid "" "A range of dates can be given by using the format "between January 4, " "2000 and March 20, 2003"" msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:30 msgid "" "An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting " "the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by " "clicking the right mouse button, and selecting "set as default " "name" from the menu." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:31 msgid "" "An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and " "dropping it from a file manager or a web browser." msgstr "" "Képet galériákban vagy Média nézetben is hozzá lehet adni úgy, hogy megfogom " "egy fájlkezelőben vagy böngészőben, és oda ejtem." #: ../src/data/tips.xml.in.h:32 msgid "" "Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use Edit > Set " "Home Person. The home person is the person who is selected when the " "database is opened or when the home button is pressed." msgstr "" "Bárkit \"központi személynek\" választhatunk a GRAMPS-ban. Használja a " "Szerkesztés > Központi személy beállítása menüpontot. A központi " "személy az a személy amely az adatbázis megnyitásakor vagy a ház ikon " "megnyomásakor aktívvá válik." #: ../src/data/tips.xml.in.h:33 msgid "" "Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions " "while recording primary information; write it exactly as you see it. Use " "bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of " "the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what " "appears to be an error in a source." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:34 msgid "" "Birth order of children in a family can be set, even if they do not have " "birth dates, by using drag and drop." msgstr "" "A gyermekek születési sorrendje egy családon belül akkor is beállítható, ha " "nem ismert a születési sorrendjük: Család nézetben csak fogjuk meg és tegyük " "le a megfelelő helyre." #: ../src/data/tips.xml.in.h:35 msgid "" "Custom reports can be created by advanced users under the "plugin" " "system. More information on custom reports can be found at http://developers." "gramps-project.org" msgstr "" "Felhasználói összesítőket készíthetnek haladó felhasználók "bővítmény" " "rendszer alatt. További információk a felhasználói összesítőkről itt: " "http://developers.gramps-project.org" #: ../src/data/tips.xml.in.h:36 msgid "" "Don't forget to read the GRAMPS manual, Help > User Manual. The " "developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual " "is full of information that will make your time spent on genealogy more " "productive." msgstr "" "Ne felejtse el a GRAMPS kézikönyvének elolvasását (sajnos magyarul még nincs " "meg), Segítség > Felhasználói kézikönyv. A programozók mindent " "megtettek, hogy minden folyamatot elég egyértelművé tegyenek, de a kézikönyv " "tele van olyan tudnivalókkal, amelyek sokkal hatékonyabbá teszik a " "genealógiával töltött idejét." #: ../src/data/tips.xml.in.h:37 msgid "" "Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition " "to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to " "create filters limited only by your imagination. Custom filters can be " "created from Edit > Person Filter Editor." msgstr "" "A szűrők lehetővé teszik, hogy az Emberek nézetben szűkítsük a megjelenő " "emberek körét. Az előre elkészített szűrőkön túl további felhasználói " "szűrőket lehet létrehozni, amely lehetővé teszi Önnek, hogy olyan szűrőket " "hozzon létre, amilyeneket csak akar. Felhasználói szűrőket az Szerkesztés " "> Személyszűrő-szerkesztő menüpontban adhat " "hozzá." #: ../src/data/tips.xml.in.h:38 msgid "" "GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) " "based on your genealogical information. There is great flexibility in " "selecting what people are included in the reports as well as the output " "format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). " "Experiment with the reports under the Reports menu to get an idea of " "how powerful GRAMPS is." msgstr "" "A GRAMPS lehetővé teszi Önnek, hogy rengetegféle összesítőt hozzon létre " "(szövegeseket és grafikusakat) a geneológiai információi alapján. Nagyon " "rugalmasan választhatóak ki az emberek, akik az összesítőben megjelennek, és " "a kimeneti formátum is (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX és " "sima szöveg). Kísérletezzen az összesítőkkel az Összesítők menüpont " "alatt, hogy megbizonyosodjon, milyen erőteljes a GRAMPS." #: ../src/data/tips.xml.in.h:39 msgid "" "GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is " "extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can " "exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy " "programs." msgstr "" "A GRAMPS lehetővé teszi Önnek, hogy importáljon és exportáljon GEDCOM-" "formátumba. Kiterjedt támogatással rendelkezik a GEDCOM 5.5-ös verziója, " "mely ipari szabvány, így GRAMPS információit ki tudja cserélni más " "geneológiai programok felhasználóival." #: ../src/data/tips.xml.in.h:40 msgid "" "GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format " "allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of " "many html files." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:41 msgid "" "GRAMPS comes with a rich set of tools. These allows you to undertake " "operations such as checking database for errors and consistency, as well as " "research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate " "people, interactive descendant browser, and others. All tools can be " "accessed through the Tools menu." msgstr "" "A GRAMPS gazdag eszköztárral rendelkezik. Ezek lehetővé teszik Önnek, hogy " "végrehajtson olyan műveleteket, mint az adatbázis ellenőrzése (hibák és " "következetlenségek megtalálása) vagy kutatási és vizsgálati eszközök, mint " "az események összehasonlítása, kétszer szereplő személyek megtalálása, " "interaktív leszármazottböngésző és mások. Minden eszköz az Eszközök " "menüben érhető el." #: ../src/data/tips.xml.in.h:42 msgid "" "GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with " "little development effort. If you are interested in participating please " "email gramps-devel@lists.sf.net" msgstr "" "A GRAMPS úgy lett tervezve, hogy új fordításokat könnyen hozzá lehessen adni " "kis feljlesztői erőfeszítéssel. Ha érdekli a részvétel kérjük küldjön " "levelet ide: gramps-devel@lists.sf.net (Magyar fordításnál: horvath." "arpad@szgti.bmf.hu)" #: ../src/data/tips.xml.in.h:43 msgid "" "GRAMPS has been translated to 15 languages. If GRAMPS supports your language " "and it is not being displayed, set the default language on your machine and " "restart GRAMPS." msgstr "" "A GRAMPS-ot 15 nyelvre lefordították. Ha a GRAMPS támogatja az Ön nyelvét és " "nem az jelenik meg, akkor állítsa be gépén a megfelelő nyelvet és indítsa " "újra a GRAMPS-ot." #: ../src/data/tips.xml.in.h:44 msgid "" "GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of " "information directly into GRAMPS. All data in the data base can be " "rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and " "correlation with the potential of filling relationship gaps." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:45 msgid "" "GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark " "information as private. Data marked as private can be excluded from reports " "and data exports." msgstr "" "A GRAMPS segítséget nyújt, hogy a személyes információk biztonságban " "legyenek, ha bizalmasnak jelöli azokat. Ezek az adatok nem jelennek meg az " "összesítőkben és az adatok exportálásakor." #: ../src/data/tips.xml.in.h:46 msgid "" "GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://" "www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL" msgstr "" "A GRAMPS szabadon terjeszthető a General Public License alatt, lásd http://" "www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL" #: ../src/data/tips.xml.in.h:47 msgid "" "GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. " "It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and " "research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some " "users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people." msgstr "" "A GRAMPS a Geneológiai Kutató és Analíziskezelő Program angol rövidítése. Ez " "egy számos funkcióval ellátott geneológiai program, amely lehetőséget nyújt " "Önnek, hogy tárolja, szerkessze és kutassa a geneológiai adatait. A GRAMPS " "adatbázis olyan robosztus, hogy néhány felhasználó több százezer személyt " "tartalmazó genealógiát képes kezelni vele." #: ../src/data/tips.xml.in.h:48 msgid "" "GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and " "GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any " "computer system where these programs have been ported." msgstr "" "A GRAMPS egy Python nevű programnyelven íródott, amely a GTK és GNOME-" "könyvtárakat használja grafikus interfészként. A GRAMPS minden olyan " "számítógéprendszeren támogatott, amelyre ezt portolták." #: ../src/data/tips.xml.in.h:49 msgid "" "GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and " "backward through the list using Go > Forward and Go > Back." msgstr "" "A GRAMPS megjegyzi az előző Aktív embereket. Őn előre és hátra tud mozogni " "közöttük a Ugrás > Előre és Ugrás > Vissza " "menüpontokkal, valamint az ezeknek megfelelő gombokkal." #: ../src/data/tips.xml.in.h:50 msgid "" "GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general " "standard of recording genealogical information. Filters exist that make " "importing and exporting GEDCOM files trivial." msgstr "" "A GRAMPS megtesz minden erőfeszítést, hogy kompatibilis maradjon a GEDCOM-" "mal, a genealógiai rendszerek felvételének szabványával. Léteznek szűrők, " "amelyek a GEDCOM-ba történő exportálást és onnan importálást egyszerűvé " "teszik." #: ../src/data/tips.xml.in.h:51 msgid "" "GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are " "properly displayed." msgstr "" "A GRAMPS teljes Unicode támogatást nyújt. Az összes nyelv karakterei " "megjeleníthetőek ebben." #: ../src/data/tips.xml.in.h:52 msgid "" "GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GNOME libraries " "are installed." msgstr "" "A GRAMPS KDE-t használva is működik, ha a szükséges GNOME-könyvtárak " "telepítésre kerültek." #: ../src/data/tips.xml.in.h:53 msgid "" "Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be " "descriptive. Include the why of how things happened, and how " "descendants might have been shaped by the events they went through. " "Narratives go a long way in making your family history come alive." msgstr "" "A genealógia nem csak a dátumokról és nevekről szól, hanem az emberekről. " "Legyen leíró. Írja le azt is, hogy miért és hogyan történtek a " "dolgok, és hogyan hatottak az események, amiken keresztülmentek. A leírások " "jó lehetőséget adnak arra, hogy a család története élővé váljon." #: ../src/data/tips.xml.in.h:54 msgid "" "Go from what you know to what you do not. Always record everything that is " "known before making conjecture. Often the facts at hand suggest plenty of " "direction for more research. Don't waste time looking through thousands of " "records hoping for a trail when you have other unexplored leads." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:55 msgid "" "In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will " "bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can " "be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a " "parent or child will bring up the relationship editor." msgstr "" "Legtöbb esetben a nevekre, forrásokra, helyszínekre, médiákra történő dupla " "kattintás egy ablakor nyit meg, ahol az objektum szerkeszthető. Érdemes " "megemlíteni, hogy az eredmény függ a helyzettől: például a Családi nézetben " "a szülőkre vagy a gyermekekre kattintás a kapcsolatszrekesztőt nyitja meg." #: ../src/data/tips.xml.in.h:56 msgid "" "Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? " "Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/" "listinfo/gramps-announce" msgstr "" "Szeretné, ha tájékoztatnák a GRAMPS új verzióinak kibocsájtásairól? " "Csatlakozzon a gramps-announce levelezési listához itt http://lists." "sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce" #: ../src/data/tips.xml.in.h:57 msgid "" "Make your data portable --- your family tree data and media can be exported " "directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:58 msgid "" "Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, " "marriage name or aliases." msgstr "" "Többféle név megadható egy bizonyos személy számára, például születési név, " "házassági név vagy álnevek." #: ../src/data/tips.xml.in.h:59 msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages." msgstr "" "A rokonságikapcsolat-számító tíz nyelven érhető el a GRAMPS-ban. (Magyarul " "jelenleg még nem.)" #: ../src/data/tips.xml.in.h:60 msgid "" "The 'merge' function allows you to combine separately listed people into " "one. This is very useful for combining two databases with overlapping " "people, or combining erroneously entered differing names for one individual." msgstr "" "Az \"öszefűzés\" lehetőséget ad arra, hogy az adatbázisban kétszer szereplő " "személyt egyesítse. Ez nagyon hasznos két egymást átfedő adatbázis " "egyesítésekor, vagy hibásan két különböző néven mentett egyén egyesítésénél." #: ../src/data/tips.xml.in.h:61 msgid "" "The Book report, Reports > Books > Book Report, allows users to " "collect a variety of reports into a single document. This single report is " "easier to distribute than multiple reports, especially when printed." msgstr "" "Az összesítőkönyv Összesítők > Könyvek > Összesítőkönyv, " "lehetővé teszi a felhasználóknak, hogy egy halom összesítőt egyetlen " "dokumentumba rendezzen. Egyetlen összesítőt könnyebb kezelni, mint többet, " "különösen nyomtatáskor." #: ../src/data/tips.xml.in.h:62 msgid "" "The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means " "GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is " "freely available under its license." msgstr "" "A \"Szabad és nyílt forrású szoftver\" (FLOSS) fejlesztési modell azt " "jelenti, hogy a GRAMPS-ot minden programozó kiegészítheti, mivel a forráskód " "szabadon elérhető a licensze szerint." #: ../src/data/tips.xml.in.h:63 msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/" msgstr "A GRAMPS honlapja: http://gramps-project.org/" #: ../src/data/tips.xml.in.h:64 msgid "" "The Media View shows a list of all media entered in the database. These can " "be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more." msgstr "" "A Média nézet az adatbázisba beillesztett összes médiát megjeleníti. Ezek " "lehetnek képek, videók, hangfelvételek, táblázatok, dokumentumok és más is." #: ../src/data/tips.xml.in.h:65 msgid "" "The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over " "an individual to see more information about them or right click on an " "individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, " "children, or parents." msgstr "" "A Családfa nézet egy hagyományos családfa-ábrát rajzol ki. Ha egy személy " "felett hagyjuk az egeret, akkor hamarosan bővebb információk jelennek meg, " "jobb-kattintással pedig könnyen elérhetjük a házastársait, testvéreit, " "gyermekeit vagy szüleit." #: ../src/data/tips.xml.in.h:66 msgid "" "The Places View shows a list of all places in the database. The list can be " "sorted by a number of different criteria, such as City, County or State." msgstr "" "A Helyszínek nézet mutatja az adatbázis összes helyszínének a listáját. A " "listát többféle szempontból lehet rendezni, úgymint város, megye vagy állam." #: ../src/data/tips.xml.in.h:67 msgid "" "The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-" "click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the " "source." msgstr "" "A Források nézet az összes forrást egyetlen ablakban listázza. Akármelyiken " "duplán kattintva szerkeszthetjük, megjegyzéseket adhatunk hozzá és " "megnézhetjük mely személyek hivatkoznak rá." #: ../src/data/tips.xml.in.h:68 msgid "" "The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS bug tracking " "system at http://bugs.gramps-project.org" msgstr "" "A legjobb útja a GRAMPS hibáinak bejelentésére a GRAMPS hibakövető rendszer " "használata a http://bugs.gramps-project.org oldalon" #: ../src/data/tips.xml.in.h:69 msgid "" "Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many " "functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it " "is displayed on the right side of the menu." msgstr "" "Fárasztja, hogy le kell vennie a kezét a billentyűzetről, hogy az egeret " "használja? Rengeteg funkció elérhető a GRAMPS-ban gyorsíbillentyűkkel. Ha " "létezik ilyen, az megjelenik a menüben a jobb oldalon." #: ../src/data/tips.xml.in.h:70 msgid "" "To easily merge two people, select them both (a second person can be " "selected by holding the Control key while clicking) and clicking on Edit " "> Fast Merge." msgstr "" "Két embert egyszerű egyesítéséhez mindkettőt válassza ki (a másodikat a " "control [Ctrl] gomb lenyomása mellett a kattintás alatt) és kattinson a " "Szerkesztés > Gyors egyesítés menüpontra." #: ../src/data/tips.xml.in.h:71 msgid "" "To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be " "running the GNOME desktop." msgstr "" "A GRAMPS futtatásához a GNOME telepítése szükséges, de nem szükséges futó " "GNOME-környezet." #: ../src/data/tips.xml.in.h:72 msgid "" "Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip " "will appear." msgstr "" "Bizonytalan benne, mit jelent egy gomb? Csak hagyja az egeret felette, és " "egy rövid leírás megjelenik." #: ../src/data/tips.xml.in.h:73 msgid "" "You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file " "containing your family tree data and includes all other files used by the " "database, such as images. This file is completely portable so is useful for " "backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over " "GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing." msgstr "" "Adatait GRAMPS-csomagokká alakíthatja, amely egy olyan tömörített fájl, " "amely tartalmazza a családfa adatait és a többi fájlt, amelyet az adatbázis " "használ, mint például a képeket. Ez a fájlt teljesen hordozható, ezért " "ideális mentésekhez és a többi GRAMPS-felhasználóval történő megosztáshoz. " "Előnye a GEDCOM-mal szemben, hogy nem veszik el információ exportálás és " "importálás során." #: ../src/data/tips.xml.in.h:74 msgid "" "You can easily export your family tree to a web page. Select the entire " "database, family lines or selected individuals to a collection of web pages " "ready for upload to the World Wide Web." msgstr "" "Könnyedén létrehozhat honlapot a családfájából. Vélassza ki a megfelelő " "adatbázist, családvonalat vagy személyeket egy Weben böngészhető " "honlapösszeállításhoz." #: ../src/data/tips.xml.in.h:75 msgid "" "You can link any electronic media (including non-text information) and other " "file types to your GRAMPS family tree." msgstr "" "Bármilyen elektronikus médiára és fájltípusra hivatkozhat (nem csak " "szövegesre) a GRAMPS családfában."