# Laurent Protois , 2001-2004. # Matthieu Pupat , 2004, 2005. # Guillaume Pratte , 2005. # Jérôme Rapinat , 2005-2006. # Copyright (C) 2001-2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GRAMPS 2.0.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-03-16 00:01-0800\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-27 08:39+0100\n" "Last-Translator: Jérôme Rapinat \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../src/AddMedia.py:92 msgid "Select a media object" msgstr "Choisir un média" #: ../src/AddMedia.py:127 #, python-format msgid "Cannot import %s" msgstr "Impossible d'importer %s" #: ../src/AddMedia.py:128 msgid "The filename supplied could not be found." msgstr "Le fichier indiqué est introuvable." #: ../src/AddMedia.py:146 msgid "Add Media Object" msgstr "Ajouter un média" #: ../src/ArgHandler.py:271 msgid "Opening non-native format" msgstr "Ouverture d'un format externe" #: ../src/ArgHandler.py:272 msgid "" "New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The " "following dialog will let you select the new database." msgstr "" "Une nouvelle base GRAMPS doit être créée lors de l'ouverture de formats " "externes. La fenêtre suivante vous permettra de choisir la nouvelle base de " "données." #: ../src/ArgHandler.py:280 msgid "New GRAMPS database was not set up" msgstr "Le nouvelle base GRAMPS n'a pas été créée" #: ../src/ArgHandler.py:281 msgid "" "GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database." msgstr "" "GRAMPS ne peut ouvrir un format externe sans créer de nouvelle base GRAMPS." #: ../src/ArgHandler.py:292 ../src/ViewManager.py:591 #: ../src/ViewManager.py:617 ../src/ViewManager.py:936 #: ../src/ViewManager.py:960 #, python-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : %s" #: ../src/ArgHandler.py:293 ../src/ViewManager.py:618 #: ../src/ViewManager.py:961 #, python-format msgid "" "File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n" "\n" "Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM." msgstr "" "Le type de fichier \"%s\" est inconnu.\n" "\n" "Les types valides sont : base de données GRAMPS, XML GRAMPS, paquet GRAMPS " "et GEDCOM." #: ../src/ArgHandler.py:665 ../src/ViewManager.py:624 msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database" msgstr "GRAMPS : Créer une nouvelle base de données GRAMPS" #: ../src/ArgHandler.py:719 ../src/ViewManager.py:1060 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #: ../src/ArgHandler.py:728 ../src/ViewManager.py:1080 msgid "GRAMPS databases" msgstr "Bases GRAMPS" #: ../src/Assistant.py:324 ../src/StartupDialog.py:184 #: ../src/glade/gramps.glade.h:103 ../src/plugins/soundex.glade.h:2 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: ../src/Assistant.py:325 ../src/StartupDialog.py:185 #: ../src/plugins/Ancestors.py:504 msgid "Address:" msgstr "Adresse :" #: ../src/Assistant.py:326 ../src/StartupDialog.py:186 msgid "City:" msgstr "Ville :" #: ../src/Assistant.py:327 ../src/StartupDialog.py:187 msgid "State/Province:" msgstr "Région:" #: ../src/Assistant.py:328 ../src/StartupDialog.py:188 #: ../src/glade/gramps.glade.h:69 msgid "Country:" msgstr "Pays :" #: ../src/Assistant.py:329 ../src/StartupDialog.py:189 msgid "ZIP/Postal code:" msgstr "Code postal :" #: ../src/Assistant.py:330 ../src/StartupDialog.py:190 msgid "Phone:" msgstr "Téléphone:" #: ../src/Assistant.py:331 ../src/StartupDialog.py:191 msgid "Email:" msgstr "Adresse électronique :" #: ../src/Bookmarks.py:139 ../src/Bookmarks.py:145 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Gérer les signets" #. Add the Name column #: ../src/Bookmarks.py:151 ../src/DisplayTabs.py:695 ../src/DisplayTabs.py:985 #: ../src/ScratchPad.py:173 ../src/ScratchPad.py:214 ../src/ScratchPad.py:256 #: ../src/ScratchPad.py:313 ../src/ScratchPad.py:346 ../src/ScratchPad.py:388 #: ../src/ScratchPad.py:399 ../src/ScratchPad.py:400 ../src/ScratchPad.py:411 #: ../src/ScratchPad.py:483 ../src/ScratchPad.py:494 ../src/SelectPerson.py:79 #: ../src/ToolTips.py:167 ../src/ToolTips.py:193 ../src/ToolTips.py:204 #: ../src/DataViews/_PersonView.py:61 ../src/DataViews/_PersonView.py:449 #: ../src/DataViews/_PersonView.py:452 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:52 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:91 ../src/Editors/_EditName.py:165 #: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:119 #: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:131 #: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:35 #: ../src/plugins/BookReport.py:639 ../src/plugins/FilterEditor.py:473 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:412 ../src/plugins/IndivSummary.py:225 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:571 ../src/plugins/NavWebPage.py:631 #: ../src/plugins/PatchNames.py:208 ../src/plugins/RelCalc.py:54 #: ../src/plugins/RelCalc.py:105 ../src/plugins/TimeLine.py:430 #: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:27 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/Bookmarks.py:151 ../src/DisplayTabs.py:583 ../src/DisplayTabs.py:694 #: ../src/DisplayTabs.py:1365 ../src/DisplayTabs.py:1428 #: ../src/MergePeople.py:123 ../src/PageView.py:254 ../src/SelectEvent.py:67 #: ../src/SelectObject.py:86 ../src/SelectPerson.py:85 #: ../src/DataViews/_EventView.py:52 ../src/DataViews/_FamilyList.py:51 #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:326 ../src/DataViews/_MediaView.py:51 #: ../src/DataViews/_PersonView.py:62 ../src/DataViews/_PlaceView.py:53 #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:53 ../src/DataViews/_SourceView.py:53 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:90 #: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:36 #: ../src/plugins/PatchNames.py:199 ../src/plugins/RelCalc.py:55 #: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:28 msgid "ID" msgstr "Id" #: ../src/ColumnOrder.py:51 msgid "Select Columns" msgstr "Sélectionner les colonnes" #: ../src/ColumnOrder.py:63 ../src/GrampsCfg.py:71 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: ../src/ColumnOrder.py:67 msgid "Column Name" msgstr "Nom de la colonne" #: ../src/const.py:138 msgid "" "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is " "a personal genealogy program." msgstr "" "GRAMPS (Genealogical Research et Analysis Management Programming System) est " "un logiciel de généalogie individuelle." #: ../src/const.py:155 msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language" msgstr "" "Michel Guitel (Documentation)\n" "Jérôme Rapinat (Documentation et Logiciel)\n" "Laurent Protois (Logiciel)\n" "Matthieu Pupat (Logiciel)\n" "Guillaume Pratte (Logiciel)" #: ../src/const.py:408 ../src/const.py:414 ../src/const.py:420 msgid "" msgstr "" #: ../src/const.py:408 ../src/MergePeople.py:175 ../src/ToolTips.py:237 msgid "Child" msgstr "Enfant" #: ../src/const.py:408 ../src/const.py:414 ../src/const.py:420 msgid "Cleared" msgstr "Correct" #: ../src/const.py:408 ../src/const.py:414 ../src/const.py:420 msgid "Completed" msgstr "Complet" #: ../src/const.py:409 msgid "Infant" msgstr "Nourrisson" #: ../src/const.py:409 ../src/const.py:415 ../src/const.py:421 msgid "Pre-1970" msgstr "Pre-1970" #: ../src/const.py:409 ../src/const.py:415 ../src/const.py:421 msgid "Qualified" msgstr "Qualifié(e)" #: ../src/const.py:409 ../src/const.py:415 msgid "Stillborn" msgstr "Mort-né(e)" #: ../src/const.py:410 ../src/const.py:416 ../src/const.py:422 msgid "Submitted" msgstr "Soumis(e)" #: ../src/const.py:410 ../src/const.py:416 ../src/const.py:422 msgid "Uncleared" msgstr "Incorrect" #: ../src/const.py:414 msgid "BIC" msgstr "BIC" #: ../src/const.py:415 ../src/const.py:421 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../src/const.py:420 msgid "Canceled" msgstr "Annulé(e)" #: ../src/const.py:421 msgid "DNS/CAN" msgstr "DNS/CAN" #: ../src/const.py:427 ../src/DisplayTabs.py:1168 msgid "Flowed" msgstr "Libre" #: ../src/const.py:428 msgid "Preformatted" msgstr "Préformaté(e)" #: ../src/DateEdit.py:81 ../src/DateEdit.py:90 msgid "Regular" msgstr "Normal" #: ../src/DateEdit.py:82 msgid "Before" msgstr "Avant" #: ../src/DateEdit.py:83 msgid "After" msgstr "Après" #: ../src/DateEdit.py:84 msgid "About" msgstr "Vers" #: ../src/DateEdit.py:85 msgid "Range" msgstr "Etendue" #: ../src/DateEdit.py:86 msgid "Span" msgstr "Incrémenté(e)" #: ../src/DateEdit.py:87 msgid "Text only" msgstr "Texte seulement" #: ../src/DateEdit.py:91 msgid "Estimated" msgstr "Estimé(e)" #: ../src/DateEdit.py:92 msgid "Calculated" msgstr "Calculé(e)" #: ../src/DateEdit.py:203 msgid "Date selection" msgstr "Sélection de la date" #: ../src/DisplayModels.py:55 ../src/MergePeople.py:53 #: ../src/PeopleModel.py:494 ../src/Utils.py:61 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:131 msgid "female" msgstr "féminin" #: ../src/DisplayModels.py:55 ../src/MergePeople.py:53 #: ../src/PeopleModel.py:494 ../src/Utils.py:60 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:132 msgid "male" msgstr "masculin" #: ../src/DisplayModels.py:55 ../src/MergePeople.py:53 #: ../src/PeopleModel.py:494 ../src/Utils.py:62 ../src/Utils.py:403 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:133 ../src/Mime/_GnomeMime.py:53 #: ../src/Mime/_GnomeMime.py:60 ../src/Mime/_PythonMime.py:50 #: ../src/Mime/_PythonMime.py:58 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:390 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:397 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:415 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:422 ../src/plugins/FamilyGroup.py:608 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:284 ../src/plugins/IndivSummary.py:164 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1854 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: ../src/DisplayModels.py:538 ../src/DisplayTabs.py:1143 #: ../src/ToolTips.py:153 ../src/Utils.py:440 ../src/Editors/_EditMedia.py:113 msgid "Note" msgstr "Note" #: ../src/DisplayModels.py:625 ../src/ScratchPad.py:79 ../src/Utils.py:72 #: ../src/Utils.py:85 ../src/Utils.py:100 ../src/Utils.py:140 #: ../src/Utils.py:151 ../src/Utils.py:160 ../src/Utils.py:178 #: ../src/Utils.py:186 ../src/Utils.py:195 ../src/Utils.py:213 #: ../src/Utils.py:225 ../src/Utils.py:231 ../src/DataViews/_FamilyView.py:232 #: ../src/ObjectSelector/_PersonFilterFrame.py:81 ../src/plugins/Check.py:778 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:183 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:185 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:186 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:213 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:214 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:215 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:252 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:254 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:255 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:288 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:289 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:290 #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:820 #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2113 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../src/DisplayTabs.py:203 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: ../src/DisplayTabs.py:204 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: ../src/DisplayTabs.py:205 ../src/plugins/BookReport.py:845 msgid "Edit" msgstr "Editer" #: ../src/DisplayTabs.py:206 #, fuzzy msgid "Share" msgstr "Tranchant" #: ../src/DisplayTabs.py:574 #, fuzzy msgid "Add a new event" msgstr "Ajouter un nouvel article" #: ../src/DisplayTabs.py:575 #, fuzzy msgid "Remove the selected event" msgstr "Supprimer l'événement sélectionné" #: ../src/DisplayTabs.py:576 msgid "Edit the selected event" msgstr "Modifier l'événement sélectionné" #: ../src/DisplayTabs.py:577 #, fuzzy msgid "Share an exisiting event" msgstr "Personne qui n'existe pas" #. To hold the tooltip text #. Create the tree columns #: ../src/DisplayTabs.py:581 ../src/DisplayTabs.py:693 #: ../src/DisplayTabs.py:873 ../src/DisplayTabs.py:932 #: ../src/DisplayTabs.py:986 ../src/DisplayTabs.py:1431 #: ../src/MergePeople.py:168 ../src/ScratchPad.py:200 ../src/ScratchPad.py:242 #: ../src/ScratchPad.py:301 ../src/ScratchPad.py:334 ../src/ScratchPad.py:401 #: ../src/ScratchPad.py:581 ../src/ScratchPad.py:587 ../src/SelectEvent.py:68 #: ../src/SelectObject.py:87 ../src/DataViews/_EventView.py:53 #: ../src/DataViews/_MediaView.py:52 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:54 #: ../src/plugins/BookReport.py:639 ../src/plugins/BookReport.py:640 #: ../src/plugins/PatchNames.py:202 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../src/DisplayTabs.py:582 ../src/DisplayTabs.py:934 #: ../src/ScratchPad.py:204 ../src/ScratchPad.py:246 ../src/ScratchPad.py:281 #: ../src/SelectEvent.py:67 ../src/Utils.py:143 #: ../src/DataViews/_EventView.py:51 msgid "Description" msgstr "Description" #: ../src/DisplayTabs.py:584 ../src/DisplayTabs.py:1037 #: ../src/ScratchPad.py:157 ../src/ScratchPad.py:201 ../src/ScratchPad.py:243 #: ../src/SelectEvent.py:68 ../src/DataViews/_EventView.py:54 #: ../src/DataViews/_MediaView.py:55 msgid "Date" msgstr "Date" #: ../src/DisplayTabs.py:585 ../src/ScratchPad.py:202 ../src/ScratchPad.py:244 #: ../src/SelectEvent.py:68 ../src/DataViews/_EventView.py:55 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:680 msgid "Place" msgstr "Lieu" #: ../src/DisplayTabs.py:586 #, fuzzy msgid "Role" msgstr "Règle" #: ../src/DisplayTabs.py:592 ../src/gramps_main.py:72 #: ../src/MergePeople.py:138 ../src/plugins/NavWebPage.py:1700 msgid "Events" msgstr "Evénements" #: ../src/DisplayTabs.py:701 ../src/plugins/NavWebPage.py:455 msgid "References" msgstr "Références" #: ../src/DisplayTabs.py:831 msgid "Key" msgstr "Clé" #: ../src/DisplayTabs.py:832 ../src/DisplayTabs.py:874 #: ../src/ScratchPad.py:303 ../src/ScratchPad.py:336 ../src/ScratchPad.py:583 #: ../src/ScratchPad.py:589 ../src/plugins/FilterEditor.py:473 #: ../src/plugins/PatchNames.py:205 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: ../src/DisplayTabs.py:839 msgid "Data" msgstr "Données" #: ../src/DisplayTabs.py:880 ../src/plugins/NavWebPage.py:442 msgid "Attributes" msgstr "Attributs" #: ../src/DisplayTabs.py:933 ../src/ScratchPad.py:279 #: ../src/DataViews/_MediaView.py:53 msgid "Path" msgstr "Chemin" #: ../src/DisplayTabs.py:940 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../src/DisplayTabs.py:992 msgid "Names" msgstr "Noms" #: ../src/DisplayTabs.py:1038 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:56 #, fuzzy msgid "Street" msgstr "Sélectionner" #: ../src/DisplayTabs.py:1039 ../src/DataViews/_PlaceView.py:58 #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:60 msgid "State" msgstr "Région" #: ../src/DisplayTabs.py:1040 ../src/DisplayTabs.py:1092 #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:56 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:58 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:746 msgid "City" msgstr "Ville" #: ../src/DisplayTabs.py:1041 ../src/DisplayTabs.py:1096 #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:59 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:61 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:748 msgid "Country" msgstr "Pays" #: ../src/DisplayTabs.py:1047 ../src/MergePeople.py:181 msgid "Addresses" msgstr "Adresses" #: ../src/DisplayTabs.py:1093 ../src/DataViews/_PlaceView.py:57 #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:59 ../src/plugins/NavWebPage.py:747 msgid "County" msgstr "Département" #: ../src/DisplayTabs.py:1094 ../src/DataViews/_PlaceView.py:54 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:746 msgid "Church Parish" msgstr "Paroisse" #: ../src/DisplayTabs.py:1095 ../src/plugins/NavWebPage.py:747 msgid "State/Province" msgstr "Région" #: ../src/DisplayTabs.py:1102 #, fuzzy msgid "Alternate Locations" msgstr "Autres parents possibles" #: ../src/DisplayTabs.py:1169 #, fuzzy msgid "Formatted" msgstr "Préformaté(e)" #: ../src/DisplayTabs.py:1235 ../src/plugins/NavWebPage.py:328 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:377 ../src/plugins/NavWebPage.py:803 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1201 ../src/plugins/NavWebPage.py:1203 msgid "Gallery" msgstr "Galerie" #: ../src/DisplayTabs.py:1366 ../src/DisplayTabs.py:1429 #: ../src/ScratchPad.py:373 ../src/ScratchPad.py:582 ../src/ScratchPad.py:588 #: ../src/SelectObject.py:86 ../src/DataViews/_MediaView.py:50 #: ../src/DataViews/_SourceView.py:52 ../src/plugins/AncestorChart2.py:481 #: ../src/plugins/BookReport.py:802 ../src/plugins/DescendChart.py:423 #: ../src/plugins/PatchNames.py:240 msgid "Title" msgstr "Titre" #: ../src/DisplayTabs.py:1367 ../src/DataViews/_SourceView.py:54 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1173 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: ../src/DisplayTabs.py:1368 ../src/ScratchPad.py:374 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1576 msgid "Page" msgstr "Page" #: ../src/DisplayTabs.py:1374 ../src/gramps_main.py:70 #: ../src/ScratchPad.py:172 ../src/ScratchPad.py:312 ../src/ScratchPad.py:345 #: ../src/plugins/Ancestors.py:157 ../src/plugins/IndivComplete.py:328 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:325 ../src/plugins/NavWebPage.py:1121 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1129 ../src/plugins/NavWebPage.py:1161 msgid "Sources" msgstr "Sources" #: ../src/DisplayTabs.py:1430 #, fuzzy msgid "Call Number" msgstr "Numéro d'identifiant" #: ../src/DisplayTabs.py:1437 ../src/gramps_main.py:68 #, fuzzy msgid "Repositories" msgstr "Rapports" #: ../src/Exporter.py:97 msgid "Saving your data" msgstr "Sauvegarde de vos données" #: ../src/Exporter.py:99 msgid "Choosing the format to save" msgstr "Choisissez un format de sauvegarde" #: ../src/Exporter.py:102 msgid "Selecting the file name" msgstr "Sélection du fichier" #: ../src/Exporter.py:132 msgid "" "Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save " "your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n" "\n" "This process will help you save a copy of your data in any of the several " "formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, " "backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer " "it to a different program.\n" "\n" "If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel " "button at any time and your present database will still be intact." msgstr "" "Normalement, vous n'avez pas besoin de sauvegarder vos modifications dans " "GRAMPS. Toutes les modifications effectuées sont immédiatement sauvée dans " "la base de données.\n" "\n" "Ce processus vous permet de sauver une copie de vos données dans un des " "formats supportés par GRAMPS. Cela peut être utilisé pour effectuer une " "copie de vos données, sauvegarder vos données, ou les convertir dans un " "format qui permettra le transfert dans un autre logiciel.\n" "\n" "Si vous changez d'avis au cours de ce processus, vous pouvez appuyer sur le " "bouton Annuler. Vos données actuelles resteront intactes." #: ../src/Exporter.py:157 #, fuzzy, python-format msgid "" "The data will be saved as follows:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "Name:\t%s\n" "Folder:\t%s\n" "\n" "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options." msgstr "" "Les données seront sauvées de la façon suivante : \n" "\n" "Format :\t%s\n" "Nom :\t%s\n" "Répertoire :\t%s\n" "\n" "Appuyer sur Continuer pour sauvegarder, Annuler pour ne rien faire, ou " "Précédent pour revoir vos choix." #: ../src/Exporter.py:162 #, fuzzy msgid "Final confirmation" msgstr "Confirmation finale de sauvegarde" #: ../src/Exporter.py:199 msgid "Your data has been saved" msgstr "Vos données ont été sauvegardées" #: ../src/Exporter.py:201 #, fuzzy msgid "" "The copy of your data has been successfully saved. You may press OK button " "now to continue.\n" "\n" "Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file " "you have just saved. Future editing of the currently opened database will " "not alter the copy you have just made. " msgstr "" "Une copie de vos données a été sauvegardée avec succès. Vous pouvez appuyer " "sur Appliquer pour continuer.\n" "\n" "Note : la base de données ouverte dans GRAMPS n'est PAS le fichier que vous " "venez de sauver. Vos prochaines modifications n'iront pas dans la copie que " "vous venez de faire. " #: ../src/Exporter.py:209 msgid "Saving failed" msgstr "La sauvegarde a échouée" #: ../src/Exporter.py:211 #, fuzzy msgid "" "There was an error while saving your data. You may try starting the export " "again.\n" "\n" "Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your " "data that failed to save." msgstr "" "Une erreur est survenue lors de la sauvegarde. Revenez en arrière et essayez " "à nouveau.\n" "\n" "Note : la base de données ouverte actuellement n'a pas de problèmes. La " "copie que vous avez essayé de faire n'a pas été enregistrée." #: ../src/Exporter.py:347 #, python-format msgid "Could not write file: %s" msgstr "Echec lors de l'écriture du fichier %s" #: ../src/Exporter.py:348 #, python-format msgid "System message was: %s" msgstr "Message système : %s" #: ../src/Exporter.py:357 msgid "GRAMPS _GRDB database" msgstr "Base GRAMPS _GRDB" #: ../src/Exporter.py:358 msgid "" "The GRAMPS GRDB database is a format that GRAMPS uses to store information. " "Selecting this option will allow you to make a copy of the current database." msgstr "" "La base GRAMPS GRDB est le format que GRAMPS utilise pour sauvegarder les " "données. Choisir cette option vous permettra de faire une copie de la base " "de données courante." #: ../src/GenericFilter.py:98 msgid "Miscellaneous filters" msgstr "Filtres divers" #: ../src/GenericFilter.py:99 ../src/glade/rule.glade.h:20 msgid "No description" msgstr "Pas de description" #: ../src/GenericFilter.py:144 msgid "Everyone" msgstr "Tout le monde" #: ../src/GenericFilter.py:145 ../src/GenericFilter.py:163 #: ../src/GenericFilter.py:279 ../src/GenericFilter.py:293 #: ../src/GenericFilter.py:316 ../src/GenericFilter.py:339 #: ../src/GenericFilter.py:354 ../src/GenericFilter.py:369 #: ../src/GenericFilter.py:999 ../src/GenericFilter.py:1256 #: ../src/GenericFilter.py:1280 ../src/GenericFilter.py:1309 #: ../src/GenericFilter.py:1341 ../src/GenericFilter.py:1358 #: ../src/GenericFilter.py:1379 ../src/GenericFilter.py:1466 #: ../src/GenericFilter.py:1520 ../src/GenericFilter.py:1582 #: ../src/GenericFilter.py:1601 ../src/GenericFilter.py:1667 #: ../src/GenericFilter.py:1847 ../src/GenericFilter.py:1869 #: ../src/GenericFilter.py:1883 msgid "General filters" msgstr "Filtres généraux" #: ../src/GenericFilter.py:146 msgid "Matches everyone in the database" msgstr "Sortir tout les individus de la base" #: ../src/GenericFilter.py:162 msgid "Disconnected people" msgstr "Individus déconnectés" #: ../src/GenericFilter.py:164 msgid "" "Matches people that have no family relationships to any other person in the " "database" msgstr "" "Sortir les individus n'ayant de relation avec aucun individu de la base" #: ../src/GenericFilter.py:180 ../src/GenericFilter.py:276 #: ../src/GenericFilter.py:384 ../src/GenericFilter.py:475 #: ../src/GenericFilter.py:518 ../src/GenericFilter.py:639 #: ../src/GenericFilter.py:686 ../src/GenericFilter.py:784 #: ../src/GenericFilter.py:836 ../src/GenericFilter.py:923 #: ../src/plugins/FilterEditor.py:694 ../src/glade/edit_person.glade.h:14 #: ../src/glade/gramps.glade.h:88 msgid "ID:" msgstr "Id :" #: ../src/GenericFilter.py:181 msgid "Relationship path between " msgstr "Relation entre les " #: ../src/GenericFilter.py:182 msgid "Relationship filters" msgstr "Filtres relationnels" #: ../src/GenericFilter.py:183 msgid "" "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing " "the relationship path between two persons." msgstr "" "Sortir les ancêtres de deux individus à un ancêtre commun, de façon à relier " "ces deux personnes." #: ../src/GenericFilter.py:277 msgid "People with " msgstr "Individus avec " #: ../src/GenericFilter.py:278 msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID" msgstr "Sortir les individus avec l'identifiant GRAMPS" #: ../src/GenericFilter.py:292 msgid "Default person" msgstr "Individu par défaut" #: ../src/GenericFilter.py:294 msgid "Matches the default person" msgstr "Trouver l'individu par défaut" #: ../src/GenericFilter.py:315 msgid "Bookmarked people" msgstr "Individus marqués (signet)" #: ../src/GenericFilter.py:317 msgid "Matches the people on the bookmark list" msgstr "Trouver les personnes marquées (signet)" #: ../src/GenericFilter.py:338 msgid "People with complete records" msgstr "Individus ayant un enregistrement complet" #: ../src/GenericFilter.py:340 msgid "Matches all people whose records are complete" msgstr "Rassemble les individus aux enregistrements complets" #: ../src/GenericFilter.py:353 ../src/plugins/Summary.py:113 msgid "Females" msgstr "Femmes" #: ../src/GenericFilter.py:355 msgid "Matches all females" msgstr "Corresponds à toutes les femmes de la base de données" #: ../src/GenericFilter.py:368 msgid "People with unknown gender" msgstr "Individus sans sexe connu" #: ../src/GenericFilter.py:370 msgid "Matches all people with unknown gender" msgstr "Rassemble les individus sans sexe connu" #: ../src/GenericFilter.py:384 ../src/GenericFilter.py:686 #: ../src/plugins/FilterEditor.py:706 msgid "Inclusive:" msgstr "Inclusif :" #: ../src/GenericFilter.py:385 msgid "Descendants of " msgstr "Descendants de cette " #: ../src/GenericFilter.py:386 ../src/GenericFilter.py:434 #: ../src/GenericFilter.py:477 ../src/GenericFilter.py:520 #: ../src/GenericFilter.py:641 msgid "Descendant filters" msgstr "Filtres des descendants" #: ../src/GenericFilter.py:387 msgid "Matches all descendants for the specified person" msgstr "Sortir les descendants de la personne spécifiée" #: ../src/GenericFilter.py:432 ../src/GenericFilter.py:560 #: ../src/GenericFilter.py:598 ../src/GenericFilter.py:740 #: ../src/GenericFilter.py:886 ../src/GenericFilter.py:970 #: ../src/GenericFilter.py:1376 ../src/GenericFilter.py:1419 #: ../src/plugins/FilterEditor.py:698 msgid "Filter name:" msgstr "Filtre sur le nom :" #: ../src/GenericFilter.py:433 msgid "Descendants of match" msgstr "Descendants du " #: ../src/GenericFilter.py:435 msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter" msgstr "Descendants des individus résultant d'un filtre" #: ../src/GenericFilter.py:475 ../src/GenericFilter.py:518 #: ../src/GenericFilter.py:784 ../src/GenericFilter.py:836 #: ../src/GenericFilter.py:2066 ../src/GenericFilter.py:2124 #: ../src/plugins/FilterEditor.py:692 msgid "Number of generations:" msgstr "Nombre de générations :" #: ../src/GenericFilter.py:476 msgid "Descendants of not more than generations away" msgstr "Descendants de cette sur moins de générations" #: ../src/GenericFilter.py:478 msgid "" "Matches people that are descendants of a specified person not more than N " "generations away" msgstr "Sortir les descendants d'un individu sur moins de N générations" #: ../src/GenericFilter.py:519 msgid "Descendants of at least generations away" msgstr "Descendants de cette sur au moins générations" #: ../src/GenericFilter.py:521 msgid "" "Matches people that are descendants of a specified person at least N " "generations away" msgstr "Sortir les descendants d'un individu sur au moins N générations" #: ../src/GenericFilter.py:561 msgid "Children of match" msgstr "Enfants du " #: ../src/GenericFilter.py:562 ../src/GenericFilter.py:600 #: ../src/GenericFilter.py:888 ../src/GenericFilter.py:1121 #: ../src/GenericFilter.py:1422 ../src/GenericFilter.py:1448 #: ../src/GenericFilter.py:1479 ../src/GenericFilter.py:1494 #: ../src/GenericFilter.py:1507 msgid "Family filters" msgstr "Filtres familiaux" #: ../src/GenericFilter.py:563 msgid "Matches children of anybody matched by a filter" msgstr "Enfants des individus résultant d'un filtre" #: ../src/GenericFilter.py:599 msgid "Siblings of match" msgstr "Frère ou une soeur du " #: ../src/GenericFilter.py:601 msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter" msgstr "Frères et soeurs des individus résultant d'un filtre" #: ../src/GenericFilter.py:640 msgid "Descendant family members of " msgstr "Descendance familiale de cette " #: ../src/GenericFilter.py:642 msgid "" "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a " "specified person" msgstr "Sortir les descendants ou les conjoints d'un individu" #: ../src/GenericFilter.py:687 msgid "Ancestors of " msgstr "Ancêtres de cette " #: ../src/GenericFilter.py:688 ../src/GenericFilter.py:742 #: ../src/GenericFilter.py:786 ../src/GenericFilter.py:838 #: ../src/GenericFilter.py:925 ../src/GenericFilter.py:974 #: ../src/GenericFilter.py:2069 ../src/GenericFilter.py:2127 msgid "Ancestral filters" msgstr "Filtres des ascendants" #: ../src/GenericFilter.py:689 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person" msgstr "Sortir les ascendants d'un individu" #: ../src/GenericFilter.py:741 msgid "Ancestors of match" msgstr "Ascendants du ." #: ../src/GenericFilter.py:743 msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter" msgstr "" "Sortir les individus étant ascendants d'une personne trouvée par un filtre" #: ../src/GenericFilter.py:785 msgid "Ancestors of not more than generations away" msgstr "Ancêtres de cette sur moins de générations" #: ../src/GenericFilter.py:787 msgid "" "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N " "generations away" msgstr "Sortir les ascendants d'un individu sur moins de N générations" #: ../src/GenericFilter.py:837 msgid "Ancestors of at least generations away" msgstr "Ancêtres de cette sur minimum générations" #: ../src/GenericFilter.py:839 msgid "" "Matches people that are ancestors of a specified person at least N " "generations away" msgstr "Sortir les ascendants d'un individu sur au moins N générations" #: ../src/GenericFilter.py:887 msgid "Parents of match" msgstr "Parents du ." #: ../src/GenericFilter.py:889 msgid "Matches parents of anybody matched by a filter" msgstr "Sortir les ascendants d'un individu aux résultats du filtrage" #: ../src/GenericFilter.py:924 msgid "People with a common ancestor with " msgstr "Ancêtre commun avec cette ." #: ../src/GenericFilter.py:926 msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person" msgstr "Sortir les individus ayant des ascendants communs à un individu" #: ../src/GenericFilter.py:971 msgid "People with a common ancestor with match" msgstr "Ancêtre commun avec le ." #: ../src/GenericFilter.py:972 msgid "" "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter" msgstr "" "Sortir les individus ayant des ascendants communs aux résultats du filtrage" #: ../src/GenericFilter.py:998 ../src/plugins/Summary.py:112 msgid "Males" msgstr "Hommes" #: ../src/GenericFilter.py:1000 msgid "Matches all males" msgstr "Corresponds à tous les hommes de la base de données" #: ../src/GenericFilter.py:1013 ../src/GenericFilter.py:1612 #: ../src/plugins/FilterEditor.py:72 msgid "Personal event:" msgstr "Evénement individuel :" #: ../src/GenericFilter.py:1014 ../src/GenericFilter.py:1063 #: ../src/GenericFilter.py:1167 ../src/GenericFilter.py:1210 msgid "Date:" msgstr "Date :" #: ../src/GenericFilter.py:1015 ../src/GenericFilter.py:1064 #: ../src/GenericFilter.py:1167 ../src/GenericFilter.py:1210 #: ../src/plugins/FilterEditor.py:690 msgid "Place:" msgstr "Lieu :" #: ../src/GenericFilter.py:1016 ../src/GenericFilter.py:1065 #: ../src/GenericFilter.py:1167 ../src/GenericFilter.py:1210 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: ../src/GenericFilter.py:1017 msgid "People with the personal " msgstr "Individus avec l'<événement> individuel" #: ../src/GenericFilter.py:1018 msgid "Matches people with a personal event of a particular value" msgstr "Sortir les individus ayant le même événement individuel" #: ../src/GenericFilter.py:1019 ../src/GenericFilter.py:1068 #: ../src/GenericFilter.py:1170 ../src/GenericFilter.py:1213 #: ../src/GenericFilter.py:1539 ../src/GenericFilter.py:1559 #: ../src/GenericFilter.py:1615 msgid "Event filters" msgstr "Filtres événements" #: ../src/GenericFilter.py:1062 ../src/GenericFilter.py:1612 #: ../src/plugins/FilterEditor.py:73 msgid "Family event:" msgstr "Evénement familial:" #: ../src/GenericFilter.py:1066 msgid "People with the family " msgstr "Individus avec l'<événement> familial" #: ../src/GenericFilter.py:1067 msgid "Matches people with a family event of a particular value" msgstr "Sortir les individu ayant le même événement familial" #: ../src/GenericFilter.py:1116 msgid "Number of relationships:" msgstr "Nombre de relations :" #: ../src/GenericFilter.py:1117 ../src/plugins/FilterEditor.py:79 msgid "Relationship type:" msgstr "Type de relation :" #: ../src/GenericFilter.py:1118 msgid "Number of children:" msgstr "Nombre d'enfants :" #: ../src/GenericFilter.py:1119 msgid "People with the " msgstr "Individus avec une " #: ../src/GenericFilter.py:1120 msgid "Matches people with a particular relationship" msgstr "Sortir les individus ayant une relation identique" #: ../src/GenericFilter.py:1168 msgid "People with the " msgstr "Individus avec une " #: ../src/GenericFilter.py:1169 msgid "Matches people with birth data of a particular value" msgstr "Sortir les individus ayant une même date de naissance" #: ../src/GenericFilter.py:1211 msgid "People with the " msgstr "Individus avec une " #: ../src/GenericFilter.py:1212 msgid "Matches people with death data of a particular value" msgstr "Sortir les individus ayant une même date de décès" #: ../src/GenericFilter.py:1253 ../src/plugins/FilterEditor.py:74 msgid "Personal attribute:" msgstr "Attribut individuel :" #: ../src/GenericFilter.py:1253 ../src/GenericFilter.py:1277 msgid "Value:" msgstr "Valeur :" #: ../src/GenericFilter.py:1254 msgid "People with the personal " msgstr "Individus avec un individuel" #: ../src/GenericFilter.py:1255 msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value" msgstr "Sortir les individus ayant un attribut individuel de même valeur" #: ../src/GenericFilter.py:1277 ../src/plugins/FilterEditor.py:75 msgid "Family attribute:" msgstr "Attribut familial :" #: ../src/GenericFilter.py:1278 msgid "People with the family " msgstr "Individus avec un familial" #: ../src/GenericFilter.py:1279 msgid "Matches people with the family attribute of a particular value" msgstr "Sortir les individu ayant un attribut familial de même valeur" #: ../src/GenericFilter.py:1303 msgid "Given name:" msgstr "Prénom :" #: ../src/GenericFilter.py:1304 msgid "Family name:" msgstr "Nom de famille :" #: ../src/GenericFilter.py:1305 msgid "Suffix:" msgstr "Suffixe :" #: ../src/GenericFilter.py:1307 msgid "People with the " msgstr "Individus ayant des incomplets" #: ../src/GenericFilter.py:1308 ../src/GenericFilter.py:1340 msgid "Matches people with a specified (partial) name" msgstr "Sortir les individus ayant quasiment le même nom" #: ../src/GenericFilter.py:1338 ../src/GenericFilter.py:1662 #: ../src/GenericFilter.py:1880 msgid "Substring:" msgstr "Sous-chaine :" #: ../src/GenericFilter.py:1339 msgid "People matching the " msgstr "Individus ayant des incomplets" #: ../src/GenericFilter.py:1356 msgid "People with incomplete names" msgstr "Individus ayant des noms incomplets" #: ../src/GenericFilter.py:1357 msgid "Matches people with firstname or lastname missing" msgstr "Trouver les personnes sans nom ou sans prénom" #: ../src/GenericFilter.py:1377 msgid "People matching the " msgstr "Individus correspondants au " #: ../src/GenericFilter.py:1378 msgid "Matches people macthed by the specified filter name" msgstr "Sortir les individus trouvés par un filtre spécifié" #: ../src/GenericFilter.py:1420 msgid "Spouses of match" msgstr "Conjoints d'individus résultants du " #: ../src/GenericFilter.py:1421 msgid "Matches people married to anybody matching a filter" msgstr "Sortir les individus mariés à une personne résultant d'un filtrage" #: ../src/GenericFilter.py:1446 msgid "Adopted people" msgstr "Individus adoptés" #: ../src/GenericFilter.py:1447 msgid "Matches people who were adopted" msgstr "Individus ayant été adoptés" #: ../src/GenericFilter.py:1464 msgid "People with images" msgstr "Individus ayant des images" #: ../src/GenericFilter.py:1465 msgid "Matches people with images in the gallery" msgstr "Trouver les personnes ayant des images dans la galerie" #: ../src/GenericFilter.py:1477 msgid "People with children" msgstr "Individus ayant des enfants" #: ../src/GenericFilter.py:1478 msgid "Matches people who have children" msgstr "Trouver les personnes ayant des enfants" #: ../src/GenericFilter.py:1492 msgid "People with no marriage records" msgstr "Individus sans aucun mariage" #: ../src/GenericFilter.py:1493 msgid "Matches people who have no spouse" msgstr "Trouver les personnes sans conjoints" #: ../src/GenericFilter.py:1505 msgid "People with multiple marriage records" msgstr "Individus ayant contractés plusieurs mariages" #: ../src/GenericFilter.py:1506 msgid "Matches people who have more than one spouse" msgstr "Trouver les personnes ayant plus d'un conjoint" #: ../src/GenericFilter.py:1518 msgid "People without a known birth date" msgstr "Individus sans date de naissance" #: ../src/GenericFilter.py:1519 msgid "Matches people without a known birthdate" msgstr "Individus sans date de naissance connue" #: ../src/GenericFilter.py:1537 msgid "People with incomplete events" msgstr "Individus ayant des évènements incomplets" #: ../src/GenericFilter.py:1538 msgid "Matches people with missing date or place in an event" msgstr "Individus sans dates ou lieu dans un événement" #: ../src/GenericFilter.py:1557 msgid "Families with incomplete events" msgstr "Familles avec des événements incomplets" #: ../src/GenericFilter.py:1558 msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family" msgstr "Individus avec une date ou lieu manquant dans un événement de famille" #: ../src/GenericFilter.py:1579 msgid "On year:" msgstr "L'année :" #: ../src/GenericFilter.py:1580 msgid "People probably alive" msgstr "Individus probablement en vie" #: ../src/GenericFilter.py:1581 msgid "Matches people without indications of death that are not too old" msgstr "Individus sans indications de décès ou qui ne sont pas trop vieux" #: ../src/GenericFilter.py:1599 msgid "People marked private" msgstr "Individus marqués comme privés" #: ../src/GenericFilter.py:1600 msgid "Matches people that are indicated as private" msgstr "Trouver les individus marqués comme privés" #: ../src/GenericFilter.py:1613 msgid "Witnesses" msgstr "Témoins" #: ../src/GenericFilter.py:1614 msgid "Matches people who are witnesses in any event" msgstr "Témoins d'un événement" #: ../src/GenericFilter.py:1663 ../src/plugins/FilterEditor.py:708 msgid "Case sensitive:" msgstr "Sensible à la casse (Maj/Min) :" #: ../src/GenericFilter.py:1664 ../src/plugins/FilterEditor.py:710 msgid "Regular-Expression matching:" msgstr "Expression régulière :" #: ../src/GenericFilter.py:1665 msgid "People with records containing " msgstr "Individus dont un enregistrement contient une " #: ../src/GenericFilter.py:1666 msgid "Matches people whose records contain text matching a substring" msgstr "Individus dont un enregistrement contient une sous-chaine" #: ../src/GenericFilter.py:1845 ../src/plugins/FilterEditor.py:696 msgid "Source ID:" msgstr "Identifiant de la source :" #: ../src/GenericFilter.py:1846 msgid "People with the " msgstr "Individus ayant une " #: ../src/GenericFilter.py:1848 msgid "Matches people who have a particular source" msgstr "Individus avec une source particulière" #: ../src/GenericFilter.py:1867 msgid "People having notes" msgstr "Individus ayant une note" #: ../src/GenericFilter.py:1868 msgid "Matches people that have a note" msgstr "Trouver les personnes ayant une note" #: ../src/GenericFilter.py:1881 msgid "People having notes containing " msgstr "Individus dont une note contient une " #: ../src/GenericFilter.py:1882 msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring" msgstr "Individus dont une note contient une sous-chaine" #: ../src/GenericFilter.py:2067 msgid "Ancestors of bookmarked people not more than generations away" msgstr "Ascendants d'un individu sur moins de générations" #: ../src/GenericFilter.py:2070 msgid "" "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N " "generations away" msgstr "Sortir les ascendants d'un individu sur moins de N générations" #: ../src/GenericFilter.py:2125 msgid "Ancestors of the default person not more than generations away" msgstr "Ascendants d'un individu sur moins de générations" #: ../src/GenericFilter.py:2128 msgid "" "Matches ancestors of the default person not more than N generations away" msgstr "Sortir les ascendants d'un individu sur moins de N générations" #: ../src/GenericFilter.py:2664 msgid "Updating display..." msgstr "Chargement en cours ..." #: ../src/GrampsCfg.py:64 msgid "Father's surname" msgstr "Nom du père" #: ../src/GrampsCfg.py:65 ../src/Utils.py:66 ../src/plugins/Check.py:816 msgid "None" msgstr "Aucun(e)" #: ../src/GrampsCfg.py:66 msgid "Combination of mother's and father's surname" msgstr "Combinaison des noms de la mère et du père" #: ../src/GrampsCfg.py:67 msgid "Icelandic style" msgstr "Style islandais" #: ../src/GrampsCfg.py:72 ../src/GrampsCfg.py:76 #: ../src/glade/gramps.glade.h:86 msgid "General" msgstr "Général" #: ../src/GrampsCfg.py:73 msgid "Dates" msgstr "Dates" #: ../src/GrampsCfg.py:74 msgid "Toolbar and Statusbar" msgstr "Barre d'outils et barre d'état" #: ../src/GrampsCfg.py:75 msgid "Database" msgstr "Base de données" #: ../src/GrampsCfg.py:77 msgid "GRAMPS IDs" msgstr "Identifiants GRAMPS" #: ../src/GrampsCfg.py:78 msgid "Researcher Information" msgstr "Chercheur" #: ../src/GrampsCfg.py:346 msgid "Example for valid IDs are:\n" msgstr "" #: ../src/GrampsCfg.py:347 #, python-format msgid "I%d which will be displayed as I123 or\n" msgstr "" #: ../src/GrampsCfg.py:348 #, python-format msgid "S%06d which will be displayed as S000123." msgstr "" #: ../src/GrampsCfg.py:350 msgid "Invalid GRAMPS ID prefix" msgstr "Préfixe ID GRAMPS invalide" #: ../src/GrampsCfg.py:351 msgid "The GRAMPS ID prefix is invalid.\n" msgstr "Le préfixe ID de GRAMPS est invalide.\n" #: ../src/GrampsCfg.py:356 msgid "Incompatible GRAMPS ID prefix" msgstr "Préfix ID GRAMPS incompatible" #: ../src/GrampsCfg.py:357 #, fuzzy msgid "The GRAMPS ID prefix is in an unusual format and may" msgstr "Le préfixe ID de GRAMPS est invalide.\n" #: ../src/GrampsCfg.py:358 #, fuzzy msgid " cause problems when exporting the database to GEDCOM format.\n" msgstr "" "Le préfixe ID de GRAMPS est un format inhabituel qui peut causé des " "problèmes lorsque l'on exporte une base de données au format GEDCOM.\n" #: ../src/GrampsCfg.py:362 msgid "Unsuited GRAMPS ID prefix" msgstr "Préfixe ID de GRAMPS incomplet" #: ../src/GrampsCfg.py:363 #, fuzzy msgid "The GRAMPS ID prefix is unsuited because it does not" msgstr "" "Le préfixe ID de GRAMPS est incomplet car il ne peut être distingué entre " "les différents objets.\n" #: ../src/GrampsCfg.py:364 #, fuzzy msgid " distinguish between different objects.\n" msgstr "" "Le préfixe ID de GRAMPS est incomplet car il ne peut être distingué entre " "les différents objets.\n" #: ../src/gramps_main.py:58 ../src/ToolTips.py:192 #: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:118 #: ../src/plugins/EventCmp.py:423 msgid "Person" msgstr "Personne" #: ../src/gramps_main.py:60 #, fuzzy msgid "Relationships" msgstr "Relation :" #: ../src/gramps_main.py:62 #, fuzzy msgid "Family List" msgstr "Familles" #: ../src/gramps_main.py:64 msgid "Media" msgstr "Média" #: ../src/gramps_main.py:66 ../src/plugins/NavWebPage.py:1608 msgid "Pedigree" msgstr "Arbre généalogique" #: ../src/gramps_main.py:74 ../src/plugins/NavWebPage.py:326 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:668 ../src/plugins/NavWebPage.py:675 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:728 msgid "Places" msgstr "Lieux" #: ../src/gramps_main.py:76 ../src/Utils.py:205 msgid "Map" msgstr "" #: ../src/gramps_main.py:118 ../src/gramps_main.py:121 #: ../src/gramps_main.py:132 ../src/StartupDialog.py:132 msgid "Configuration error" msgstr "Erreur de configuration" #: ../src/gramps_main.py:122 ../src/StartupDialog.py:133 msgid "" "\n" "\n" "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf " "schema of GRAMPS is properly installed." msgstr "" "\n" "\n" "L'installation de GRAMPS semble incomplète. Vérifiez que le schéma GConf de " "GRAMPS est installé correctement." #: ../src/gramps_main.py:133 #, fuzzy, python-format msgid "" "A definition for the MIME-type %s could not be found \n" "\n" "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types " "of GRAMPS are properly installed." msgstr "" "La définition du type MIME %s n'a pas été trouvée\n" "\n" "L'installation de GRAMPS semble incomplète. Vérifier que le Schéma GConf de " "GRAMPS est correctement installé." #: ../src/gramps_main.py:194 msgid "" "Welcome to the 2.0.x series of GRAMPS!\n" "\n" "This version drastically differs from the 1.0.x branch\n" "in a few ways. Please read carefully, as this may affect\n" "the way you are using the program.\n" "\n" "1. This version works with the Berkeley database backend.\n" " Because of this, changes are written to disk immediately.\n" " There is NO Save function anymore!\n" "2. The Media object files are not managed by GRAMPS.\n" " There is no concept of local objects, all objects\n" " are external. You are in charge of keeping track of\n" " your files. If you delete the image file from disk,\n" " it will be lost!\n" "3. The version control provided by previous GRAMPS\n" " versions has been removed. You may set up the versioning\n" " system on your own if you'd like, but it will have to be\n" " outside of GRAMPS.\n" "4. It is possible to directly open GRAMPS XML databases\n" " (used by previous versions) as well as GEDCOM files.\n" " However, any changes will be written to the disk when\n" " you quit GRAMPS. In case of GEDCOM files, this may lead\n" " to a data loss because some GEDCOM files contain data\n" " that does not comply with the GEDCOM standard and cannot\n" " be parsed by GRAMPS. If unsure, set up an empty grdb\n" " database (new GRAMPS format) and import GEDCOM into it.\n" " This will keep the original GEDCOM untouched.\n" "\n" "Enjoy!\n" "The GRAMPS project\n" msgstr "" "Bienvenue dans les versions 2.0.x de GRAMPS\n" "\n" "Ces versions diffèrent radicalement des versions 1.0.x\n" "sur certains points. Lisez attentivement ce qui suit,\n" "cela peut influencer votre manière d'utiliser le logiciel.\n" "\n" "1. Cette version est basée sur la base de données Berkeley.\n" " Les changements sont désormais écrits directement sur le disque.\n" " Le menu Sauver a donc disparu !\n" "2. Les fichiers média ne sont pas gérés par GRAMPS.\n" " Il n'y a pas de concept d'objet local, tous les objets\n" " sont externes. Vous êtes responsables de vos fichiers.\n" " Si vous effacez un fichier image du disque,\n" " il sera perdu !\n" "3. Le contrôle de versions fourni dans les versions précédentes\n" " a disparu. Vous pouvez vous créer un système de version\n" " propre si vous le souhaitez, mais cela sera indépendant\n" " de GRAMPS.\n" "4. Il est possible d'ouvrir directement des bases de données GRAMPS XML\n" " (issues de la version précédente) ainsi que des fichiers GEDCOM.\n" " Les changements seront écrits lors de la fermeture\n" " de GRAMPS. Pour les fichiers GEDCOM, une perte de \n" " données peut survenir car certains fichiers GEDCOM contiennent\n" " des données ne respectant pas le standard GEDCOM\n" " qui ne peuvent être lues par GRAMPS. En cas de doute, créez\n" " une base de données grdb (le nouveau format de GRAMPS) et importez le " "GEDCOM dedans.\n" " Le fichier GEDCOM original ne sera alors pas modifié.\n" "\n" "Amusez-vous bien ! \n" "L'équipe de GRAMPS\n" #: ../src/GrampsWidgets.py:233 #, fuzzy msgid "Record is private" msgstr "Information _privée" #: ../src/GrampsWidgets.py:238 msgid "Record is public" msgstr "" #: ../src/MergeData.py:68 msgid "Select title" msgstr "Choisir un titre" #: ../src/MergeData.py:160 msgid "Merge Places" msgstr "Fusionner les lieux" #: ../src/MergeData.py:185 ../src/MergeData.py:317 msgid "Merge Sources" msgstr "Fusionner les sources" #: ../src/MergePeople.py:69 msgid "Compare People" msgstr "Comparer des personnes" #: ../src/MergePeople.py:88 ../src/MergePeople.py:93 ../src/MergePeople.py:277 #: ../src/MergePeople.py:282 msgid "Cannot merge people" msgstr "GRAMPS n'a pas pu accomplir la fusion des individus demandée" #: ../src/MergePeople.py:89 ../src/MergePeople.py:278 msgid "" "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the " "relationship between them." msgstr "" "Conjoint ne pouvant pas fusionner.Pour fusionner ces individus,vous devez " "d'abord supprimer le lien entre eux." #: ../src/MergePeople.py:94 ../src/MergePeople.py:283 msgid "" "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first " "break the relationship between them." msgstr "" "Un parent et un enfant ne peuvent pas fusionner.Pour fusionner ces " "personnes, vous devez d'abord supprimer le lien entre eux." #. Gender #: ../src/MergePeople.py:124 ../src/DataViews/_PersonView.py:63 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:92 #: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:37 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:425 ../src/plugins/IndivSummary.py:239 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1687 ../src/plugins/RelCalc.py:56 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:101 #: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:29 msgid "Gender" msgstr "Sexe" #: ../src/MergePeople.py:126 ../src/ScratchPad.py:484 ../src/ToolTips.py:194 #: ../src/Utils.py:67 ../src/Utils.py:103 ../src/DataViews/_FamilyView.py:335 #: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:120 #: ../src/plugins/EventCmp.py:423 ../src/plugins/FamilyGroup.py:230 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:404 ../src/plugins/FamilyGroup.py:406 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1707 msgid "Birth" msgstr "Naissance" #: ../src/MergePeople.py:128 ../src/Utils.py:104 #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:342 #: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:121 #: ../src/plugins/EventCmp.py:423 ../src/plugins/FamilyGroup.py:237 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:411 ../src/plugins/FamilyGroup.py:413 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1715 msgid "Death" msgstr "Décès" #: ../src/MergePeople.py:132 ../src/plugins/IndivComplete.py:235 msgid "Alternate Names" msgstr "Autres noms" #. Go over parents and build their menu #: ../src/MergePeople.py:145 ../src/DataViews/_FamilyView.py:258 #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:441 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1289 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1771 msgid "Parents" msgstr "Parents" #: ../src/MergePeople.py:148 ../src/MergePeople.py:162 msgid "Family ID" msgstr "Numéro de famille" #: ../src/MergePeople.py:150 ../src/ToolTips.py:227 #: ../src/DataViews/_FamilyList.py:52 ../src/DataViews/_FamilyView.py:442 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:276 ../src/plugins/IndivComplete.py:209 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:211 ../src/plugins/IndivComplete.py:454 #: ../src/plugins/IndivSummary.py:275 ../src/plugins/NavWebPage.py:1787 msgid "Father" msgstr "Père" #: ../src/MergePeople.py:152 ../src/ToolTips.py:232 #: ../src/DataViews/_FamilyList.py:53 ../src/DataViews/_FamilyView.py:449 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:279 ../src/plugins/IndivComplete.py:218 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:220 ../src/plugins/IndivComplete.py:459 #: ../src/plugins/IndivSummary.py:289 ../src/plugins/NavWebPage.py:1792 msgid "Mother" msgstr "Mère" #: ../src/MergePeople.py:154 msgid "No parents found" msgstr "Pas de parents" #. Go over spouses and build their menu #: ../src/MergePeople.py:156 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1176 msgid "Spouses" msgstr "Conjoints" #: ../src/MergePeople.py:166 ../src/DataViews/_FamilyView.py:614 #: ../src/DataViews/_PersonView.py:68 #: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:42 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:442 ../src/plugins/FamilyGroup.py:663 #: ../src/plugins/RelCalc.py:61 ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:34 msgid "Spouse" msgstr "Epoux(se)" #: ../src/MergePeople.py:172 ../src/Utils.py:87 #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:562 msgid "Marriage" msgstr "Mariage" #: ../src/MergePeople.py:177 msgid "No spouses or children found" msgstr "Pas de conjoints ni d'enfants trouvés" #: ../src/MergePeople.py:266 msgid "Merge People" msgstr "Fusionner des individus" #: ../src/PageView.py:245 ../src/PageView.py:248 #, fuzzy msgid "Jump to by GRAMPS ID" msgstr "Suppression des Identifiants GRAMPS" #: ../src/PageView.py:270 #, python-format msgid "Error: %s is not a valid GRAMPS ID" msgstr "" #: ../src/QuestionDialog.py:263 ../src/Utils.py:1202 msgid "Attempt to force closing the dialog" msgstr "Essayer de fermer la fenêtre" #: ../src/QuestionDialog.py:264 msgid "" "Please do not force closing this important dialog.\n" "Instead select one of the available options" msgstr "" "S'il vous plait ne fermez pas cette fenêtre.\n" "Sélectionnez plutôt une des options disponibles" #: ../src/Relationship.py:278 msgid "husband" msgstr "mari" #: ../src/Relationship.py:280 msgid "wife" msgstr "femme" #: ../src/Relationship.py:335 msgid "Relationship loop detected" msgstr "Relation en boucle détectée" #: ../src/RelImage.py:51 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:1278 #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:1319 #, python-format msgid "Could not import %s" msgstr "Impossible d'importer %s" #: ../src/RelImage.py:52 ../src/plugins/NavWebPage.py:828 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:854 msgid "The file has been moved or deleted" msgstr "Le fichier a été déplacé ou détruit" #: ../src/RelImage.py:65 ../src/RelImage.py:78 #, python-format msgid "Cannot display %s" msgstr "Affichage de %s impossible" #: ../src/RelImage.py:66 ../src/RelImage.py:79 msgid "" "GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a " "corrupt file." msgstr "" "GRAMPS n'est pas capable d'afficher cette image. Cela peut être du à un " "fichier corrompu." #: ../src/ScratchPad.py:139 ../src/ScratchPad.py:156 #: ../src/Editors/_EditAddress.py:138 ../src/plugins/FamilyGroup.py:298 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../src/ScratchPad.py:158 ../src/ToolTips.py:142 msgid "Location" msgstr "Endroit" #: ../src/ScratchPad.py:164 ../src/ToolTips.py:149 msgid "Telephone" msgstr "Téléphone" #: ../src/ScratchPad.py:185 ../src/ScratchPad.py:199 msgid "Event" msgstr "Evénement" #: ../src/ScratchPad.py:203 ../src/ScratchPad.py:245 ../src/SelectEvent.py:69 #: ../src/DataViews/_EventView.py:56 msgid "Cause" msgstr "Cause" #: ../src/ScratchPad.py:213 ../src/ScratchPad.py:255 ../src/ScratchPad.py:410 #: ../src/ScratchPad.py:493 ../src/ToolTips.py:203 #: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:130 msgid "Primary source" msgstr "Source principale" #: ../src/ScratchPad.py:227 ../src/ScratchPad.py:241 msgid "Family Event" msgstr "Evénements familiaux" #: ../src/ScratchPad.py:269 ../src/ScratchPad.py:278 msgid "Url" msgstr "URL" #: ../src/ScratchPad.py:292 ../src/ScratchPad.py:300 #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:130 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: ../src/ScratchPad.py:325 ../src/ScratchPad.py:333 msgid "Family Attribute" msgstr "Attributs de la famille" #: ../src/ScratchPad.py:358 ../src/ScratchPad.py:372 msgid "SourceRef" msgstr "Source Référence" #: ../src/ScratchPad.py:375 ../src/ScratchPad.py:424 ../src/ScratchPad.py:432 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1578 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:168 #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170 #: ../src/PluginUtils/_Report.py:177 ../src/glade/gramps.glade.h:123 msgid "Text" msgstr "Texte" #: ../src/ScratchPad.py:376 ../src/plugins/FilterEditor.py:353 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: ../src/ScratchPad.py:443 ../src/ScratchPad.py:451 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:295 msgid "Media Object" msgstr "Objects média" #: ../src/ScratchPad.py:462 ../src/ScratchPad.py:482 msgid "Person Link" msgstr "Lien Personne" #: ../src/ScratchPad.py:881 ../src/glade/scratchpad.glade.h:2 msgid "Scratch Pad" msgstr "Presse-papiers" #: ../src/SelectObject.py:133 msgid "The file no longer exists" msgstr "Ce fichier n'existe plus" #: ../src/SelectPerson.py:91 ../src/plugins/NavWebPage.py:572 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:632 msgid "Birth date" msgstr "Date de naissance" #: ../src/Spell.py:53 msgid "Spelling checker is not installed" msgstr "Le vérificateur orthographique n'est pas installé" #: ../src/Spell.py:57 #, python-format msgid "Spelling checker is not available for %s" msgstr "Le vérificateur orthographique n'est pas disponible pour %s" #: ../src/StartupDialog.py:121 #, fuzzy msgid "Getting started" msgstr "Démarrage" #: ../src/StartupDialog.py:122 msgid "" "Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research and Analysis Management " "Programming System.\n" "Several options and information need to be gathered before GRAMPS is ready " "to be used. Any of this information can be changed in the future in the " "Preferences dialog under the Settings menu." msgstr "" "Bienvenue dans GRAMPS !\n" "En anglais, GRAMPS signifie Genealogical Research and Analysis Management " "Programming System. On pourrait traduire par \"Système informatique de " "recherche, de gestion et d'analyse généalogique\".\n" "Une fenêtre vous permet de personnaliser GRAMPS. Tous les items de " "configuration peuvent être modifiées dans le menu Editions -> Préférences." #: ../src/StartupDialog.py:129 #, fuzzy msgid "Researcher information" msgstr "Chercheur" #: ../src/StartupDialog.py:130 #, fuzzy msgid "LDS support" msgstr "Plus soutenu" #: ../src/StartupDialog.py:139 ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47 msgid "Complete" msgstr "Compléter" #: ../src/StartupDialog.py:140 msgid "" "GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on the users. User " "feedback is important. Please join the mailing lists, submit bug reports, " "suggest improvements, and see how you can contribute.\n" "\n" "Please enjoy using GRAMPS." msgstr "" "GRAMPS est un logiciel libre. Les commentaires des utilisateurs sont la " "pierre angulaire du succès de ce logiciel. Si vous souhaitez contribuer à ce " "succès, n'hésitez surtout pas à vous inscrire à nos listes de diffusion, à " "soumettre des rapports de bogues, et à suggérer des améliorations.\n" "\n" "Amusez-vous avec GRAMPS." #: ../src/StartupDialog.py:173 msgid "" "In order to create valid GEDCOM files, the following information needs to be " "entered. If you do not plan to generate GEDCOM files, you may leave this " "empty." msgstr "" "Les informations suivantes sont nécessaires pour la création de fichiers " "GEDCOM valides. Si vous ne prévoyez pas de générer des fichiers GEDCOM, vous " "pouvez opter pour entrer aucune information." #: ../src/StartupDialog.py:216 msgid "Configuration/Installation error" msgstr "Erreur de configuration ou d'installation" #: ../src/StartupDialog.py:217 msgid "" "The gconf schemas were not found. First, try executing 'pkill gconfd' and " "try starting gramps again. If this does not help then the schemas were not " "properly installed. If you have not done 'make install' or if you installed " "without being a root, this is most likely a cause of the problem. Please " "read the INSTALL file in the top-level source directory." msgstr "" "Les schémas GConf n'ont pas été trouvés. Tout d'abord, essayez d'éxécuter " "'pkill gconfd' et de redémarrer GRAMPS. Si cela ne marche pas, les schémas " "GConf n'ont pas été installés. SI vous n'avez pas installé GRAMPS en tant " "que root, c'est probablement la cause du problème. Lisez le fichier INSTALL " "situé à la racine des sources de GRAMPS." #: ../src/StartupDialog.py:233 msgid "" "GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special event types\n" "related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n" "\n" "You may choose to either enable or disable this support. You may\n" "change this option in the future in the Preferences dialog." msgstr "" "GRAMPS supporte les Ordonnances Mormons, événements spéciaux \n" "relatifs à l'Eglise de Jésus-Christ des Saints Derniers Jours \n" "\n" "Vous pouvez choisir de cocher cette options ou non. Vous aurez\n" "toujours la possibilité de changez cela dans le menu Préférences." #: ../src/StartupDialog.py:245 msgid "Enable LDS ordinance support" msgstr "Permettre l'ordonnance des Mormons" #: ../src/TipOfDay.py:65 msgid "GRAMPS' Tip of the Day" msgstr "GRAMPS astuce du jour" #: ../src/TipOfDay.py:66 msgid "Tip of the Day" msgstr "Afficher l'astuce du jour" #: ../src/ToolTips.py:141 msgid "Repository" msgstr "" #: ../src/ToolTips.py:150 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:62 #, fuzzy msgid "Email" msgstr "Adresse électronique :" #: ../src/ToolTips.py:151 #, fuzzy msgid "Search Url" msgstr "Jeter l'ancre" #: ../src/ToolTips.py:152 #, fuzzy msgid "Home Url" msgstr "Personne de référence" #: ../src/ToolTips.py:162 #, fuzzy msgid "Sources in repository" msgstr "Editeur de source" #: ../src/ToolTips.py:222 ../src/Utils.py:227 #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:267 ../src/DataViews/_FamilyView.py:612 msgid "Family" msgstr "Famille" #: ../src/Utils.py:68 ../src/Utils.py:102 msgid "Adopted" msgstr "Adoption" #: ../src/Utils.py:69 msgid "Stepchild" msgstr "Enfant du conjoint" #: ../src/Utils.py:70 msgid "Sponsored" msgstr "Aidé(e)" #: ../src/Utils.py:71 msgid "Foster" msgstr "Adoptif" #: ../src/Utils.py:73 ../src/Utils.py:86 ../src/Utils.py:101 #: ../src/Utils.py:141 ../src/Utils.py:152 ../src/Utils.py:179 #: ../src/Utils.py:187 ../src/Utils.py:196 ../src/Utils.py:214 #: ../src/Utils.py:226 ../src/Utils.py:232 ../src/Utils.py:247 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Régler la taille" #: ../src/Utils.py:77 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:122 msgid "Very High" msgstr "Très haut" #: ../src/Utils.py:78 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:121 #: ../src/plugins/Merge.py:63 msgid "High" msgstr "Haut" #: ../src/Utils.py:79 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:120 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/Utils.py:80 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:119 #: ../src/plugins/Merge.py:61 msgid "Low" msgstr "Bas" #: ../src/Utils.py:81 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:118 msgid "Very Low" msgstr "Très bas" #: ../src/Utils.py:88 msgid "Marriage Settlement" msgstr "Contrat de mariage" #: ../src/Utils.py:89 msgid "Marriage License" msgstr "Publication du mariage" #: ../src/Utils.py:90 msgid "Marriage Contract" msgstr "Contrat de mariage" #: ../src/Utils.py:91 msgid "Marriage Banns" msgstr "Bans du mariage" #: ../src/Utils.py:92 msgid "Engagement" msgstr "Fiançailles" #: ../src/Utils.py:93 msgid "Divorce" msgstr "Divorce" #: ../src/Utils.py:94 ../src/Utils.py:117 msgid "Divorce Filing" msgstr "Classement du divorce" #: ../src/Utils.py:95 msgid "Annulment" msgstr "Annulation" #: ../src/Utils.py:96 msgid "Alternate Marriage" msgstr "Autre mariage" #: ../src/Utils.py:105 msgid "Adult Christening" msgstr "Baptême chrétien à l'âge adulte" #: ../src/Utils.py:106 msgid "Baptism" msgstr "Baptême" #: ../src/Utils.py:107 msgid "Bar Mitzvah" msgstr "Bar Mitzvah" #: ../src/Utils.py:108 msgid "Bas Mitzvah" msgstr "Bas Mitzvah" #: ../src/Utils.py:109 msgid "Blessing" msgstr "Bénédiction" #: ../src/Utils.py:110 msgid "Burial" msgstr "Inhumation" #: ../src/Utils.py:111 msgid "Cause Of Death" msgstr "Cause du décès" #: ../src/Utils.py:112 msgid "Census" msgstr "Recensement" #: ../src/Utils.py:113 msgid "Christening" msgstr "Baptême chrétien" #: ../src/Utils.py:114 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmation" #: ../src/Utils.py:115 msgid "Cremation" msgstr "Incinération" #: ../src/Utils.py:116 msgid "Degree" msgstr "Diplôme" #: ../src/Utils.py:118 msgid "Education" msgstr "Education" #: ../src/Utils.py:119 msgid "Elected" msgstr "Elu" #: ../src/Utils.py:120 msgid "Emigration" msgstr "Emigration" #: ../src/Utils.py:121 msgid "First Communion" msgstr "Première communion" #: ../src/Utils.py:122 msgid "Immigration" msgstr "Immigration" #: ../src/Utils.py:123 msgid "Graduation" msgstr "Diplôme" #: ../src/Utils.py:124 msgid "Medical Information" msgstr "Information médicale" #: ../src/Utils.py:125 msgid "Military Service" msgstr "Service militaire" #: ../src/Utils.py:126 msgid "Naturalization" msgstr "Naturalisation" #: ../src/Utils.py:127 msgid "Nobility Title" msgstr "Titre de noblesse" #: ../src/Utils.py:128 msgid "Number of Marriages" msgstr "Nombre de mariages" #: ../src/Utils.py:129 msgid "Occupation" msgstr "Profession" #: ../src/Utils.py:130 msgid "Ordination" msgstr "Ordination" #: ../src/Utils.py:131 msgid "Probate" msgstr "Validation" #: ../src/Utils.py:132 msgid "Property" msgstr "Propriété" #: ../src/Utils.py:133 msgid "Religion" msgstr "Religion" #: ../src/Utils.py:134 msgid "Residence" msgstr "Résidence" #: ../src/Utils.py:135 msgid "Retirement" msgstr "Template" #: ../src/Utils.py:136 msgid "Will" msgstr "Voeux" #: ../src/Utils.py:142 msgid "Caste" msgstr "Caste" #: ../src/Utils.py:144 msgid "Identification Number" msgstr "Identifiant" #: ../src/Utils.py:145 msgid "National Origin" msgstr "Nationalité" #: ../src/Utils.py:146 ../src/Utils.py:153 msgid "Number of Children" msgstr "Nombre d'enfants" #: ../src/Utils.py:147 msgid "Social Security Number" msgstr "Numéro de sécurité sociale" #: ../src/Utils.py:157 ../src/plugins/FamilyGroup.py:468 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:470 ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2110 msgid "Married" msgstr "Marié(e)" #: ../src/Utils.py:158 ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2111 msgid "Unmarried" msgstr "N'est plus marié(e)" #: ../src/Utils.py:159 ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2112 msgid "Civil Union" msgstr "Union civile" #: ../src/Utils.py:161 ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:821 #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2114 ../src/glade/mergedata.glade.h:7 msgid "Other" msgstr "Autre" #: ../src/Utils.py:165 msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife" msgstr "" "Une relation légalisée par le droit coutumier entre un homme et une femme" #: ../src/Utils.py:167 msgid "No legal or common-law relationship between man and woman" msgstr "Relation non légalisée entre un homme et une femme" #: ../src/Utils.py:169 msgid "An established relationship between members of the same sex" msgstr "Relation homosexuelle" #: ../src/Utils.py:171 msgid "Unknown relationship between a man and woman" msgstr "Relation non identifiée entre homme et femme" #: ../src/Utils.py:173 #, fuzzy msgid "An unspecified relationship a man and woman" msgstr "Relation non spécifiée entre un homme et une femme" #: ../src/Utils.py:180 msgid "Also Known As" msgstr "Connu également sous le nom de" #: ../src/Utils.py:181 msgid "Birth Name" msgstr "Nom de naissance" #: ../src/Utils.py:182 msgid "Married Name" msgstr "Nom marital (nom de famille de l'époux)" #: ../src/Utils.py:188 #, fuzzy msgid "E-mail" msgstr "Adresse électronique :" #: ../src/Utils.py:189 #, fuzzy msgid "Web Home" msgstr "Personne de référence" #: ../src/Utils.py:190 msgid "Web Search" msgstr "" #: ../src/Utils.py:191 msgid "FTP" msgstr "" #: ../src/Utils.py:197 msgid "Audio" msgstr "" #: ../src/Utils.py:198 ../src/plugins/book.glade.h:3 msgid "Book" msgstr "Livre" #: ../src/Utils.py:199 #, fuzzy msgid "Card" msgstr "vCard" #: ../src/Utils.py:200 #, fuzzy msgid "Electronic" msgstr "Sélectionner un individu" #: ../src/Utils.py:201 #, fuzzy msgid "Fiche" msgstr "_Fichier" #: ../src/Utils.py:202 #, fuzzy msgid "Film" msgstr "_Fichier" #: ../src/Utils.py:203 #, fuzzy msgid "Magazine" msgstr "Taille de la marge" #: ../src/Utils.py:204 #, fuzzy msgid "Manuscript" msgstr "Postscript" #: ../src/Utils.py:206 msgid "Newspaper" msgstr "" #: ../src/Utils.py:207 msgid "Photo" msgstr "" #: ../src/Utils.py:208 msgid "Tombstone" msgstr "" #: ../src/Utils.py:209 #, fuzzy msgid "Video" msgstr "Statistiques" #: ../src/Utils.py:215 #, fuzzy msgid "Primary" msgstr "Vie privée" #: ../src/Utils.py:216 #, fuzzy msgid "Clergy" msgstr "Correct" #: ../src/Utils.py:217 msgid "Celebrant" msgstr "" #: ../src/Utils.py:218 msgid "Aide" msgstr "" #: ../src/Utils.py:219 msgid "Bride" msgstr "" #: ../src/Utils.py:220 msgid "Groom" msgstr "" #: ../src/Utils.py:221 msgid "Witness" msgstr "Témoins" #: ../src/Utils.py:233 msgid "Library" msgstr "" #: ../src/Utils.py:234 #, fuzzy msgid "Cemetery" msgstr "_Centré" #: ../src/Utils.py:235 #, fuzzy msgid "Church" msgstr "Paroisse" #: ../src/Utils.py:236 #, fuzzy msgid "Archive" msgstr "_Archive" #: ../src/Utils.py:237 #, fuzzy msgid "Album" msgstr "Vers" #: ../src/Utils.py:238 #, fuzzy msgid "Web site" msgstr "Choisir un titre pour le site" #: ../src/Utils.py:239 #, fuzzy msgid "Bookstore" msgstr "Livres" #: ../src/Utils.py:240 #, fuzzy msgid "Collection" msgstr "Choix d'outils" #: ../src/Utils.py:241 #, fuzzy msgid "Safe" msgstr "Région" #: ../src/Utils.py:248 #, fuzzy msgid "Information is complete" msgstr "Information _complète" #: ../src/Utils.py:249 msgid "TODO" msgstr "" #: ../src/Utils.py:330 msgid "" "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with " "abandoning changes." msgstr "" "Les données peuvent être récupérées en annulant l'opération ou en quittant " "et en abandonnant les modifications." #: ../src/Utils.py:395 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s" msgstr "%(father)s et %(mother)s" #: ../src/Utils.py:415 #, python-format msgid "%s and %s" msgstr "%s et %s" #: ../src/Utils.py:445 ../src/Utils.py:447 msgid "Source" msgstr "Source" #: ../src/Utils.py:450 ../src/Utils.py:452 ../src/plugins/NavWebPage.py:2745 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2746 ../src/plugins/NavWebPage.py:2853 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2859 ../src/plugins/NavWebPage.py:2865 #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1106 #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1222 msgid "Private" msgstr "Privé(e)" #: ../src/Utils.py:577 ../src/PluginUtils/_Report.py:243 #: ../src/PluginUtils/_Report.py:263 msgid "default" msgstr "défaut" #: ../src/Utils.py:879 ../src/plugins/DesGraph.py:84 #, python-format msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor" msgstr "Erreur de base de données: %s est défini comme son propre ancêtre" #: ../src/Utils.py:1203 msgid "Please do not force closing this important dialog." msgstr "S'il vous plait ne fermez pas cette fenêtre." #: ../src/ViewManager.py:80 msgid "GRAMPS (grdb)" msgstr "GRAMPS (grdb)" #: ../src/ViewManager.py:81 msgid "GRAMPS XML" msgstr "GRAMPS XML" #: ../src/ViewManager.py:82 ../src/data/gramps.keys.in.h:1 #: ../src/data/gramps.xml.in.h:1 msgid "GEDCOM" msgstr "GEDCOM" #: ../src/ViewManager.py:274 #, fuzzy msgid "Loading document formats..." msgstr "Chargement de %s ..." #: ../src/ViewManager.py:277 #, fuzzy msgid "Loading plugins..." msgstr "Chargement de %s ..." #: ../src/ViewManager.py:282 #, fuzzy msgid "Ready" msgstr "Lecture seule" #: ../src/ViewManager.py:313 msgid "GRAMPS _home page" msgstr "Page d'accueil de GRAMPS" #: ../src/ViewManager.py:314 msgid "GRAMPS _mailing lists" msgstr "Liste de diffusion de GRAMPS" #: ../src/ViewManager.py:315 msgid "_Report a bug" msgstr "_Rapporter un bogue" #: ../src/ViewManager.py:388 ../src/ViewManager.py:395 #, fuzzy msgid "Could not open help" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier" #: ../src/ViewManager.py:417 #, fuzzy msgid "GRAMPS Homepage" msgstr "Page d'accueil de GRAMPS" #: ../src/ViewManager.py:532 msgid "GRAMPS: Open database" msgstr "GRAMPS : Ouvrir une base de données" #: ../src/ViewManager.py:717 ../src/ViewManager.py:723 #: ../src/ViewManager.py:758 ../src/ViewManager.py:762 #: ../src/ViewManager.py:765 msgid "Cannot open database" msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données" #: ../src/ViewManager.py:718 msgid "" "The selected file is a directory, not a file.\n" "A GRAMPS database must be a file." msgstr "" "Le fichier sélectionner est un répertoire, pas un fichier.\n" "Une base de données GRAMPS doit être un fichier." #: ../src/ViewManager.py:724 msgid "You do not have read access to the selected file." msgstr "Vous n'avez pas d'accès en lecture sur le fichier sélectionné." #: ../src/ViewManager.py:729 msgid "Read only database" msgstr "Base de données en lecture seule" #: ../src/ViewManager.py:730 msgid "You do not have write access to the selected file." msgstr "Vous n'avez pas accès en écriture au fichier sélectionné." #: ../src/ViewManager.py:751 msgid "Read Only" msgstr "Lecture seule" #: ../src/ViewManager.py:759 msgid "The database file specified could not be opened." msgstr "La base de données indiquée ne peut être ouverte." #: ../src/ViewManager.py:766 #, python-format msgid "%s could not be opened." msgstr "%s ne peut être ouvert." #: ../src/ViewManager.py:852 #, python-format msgid "%s has been bookmarked" msgstr "%s a été signalé" #: ../src/ViewManager.py:854 msgid "Could Not Set a Bookmark" msgstr "Gestion des signets impossible" #: ../src/ViewManager.py:855 msgid "A bookmark could not be set because no one was selected." msgstr "Un signet ne peut être créé personne n'a été sélectionnée." #: ../src/ViewManager.py:884 msgid "GRAMPS: Import database" msgstr "Importer une base GRAMPS" #: ../src/ViewManager.py:1069 msgid "All GRAMPS files" msgstr "Tous les fichiers GRAMPS" #: ../src/ViewManager.py:1089 msgid "GRAMPS XML databases" msgstr "Importer une base GRAMPS au format XML" #: ../src/ViewManager.py:1098 msgid "GEDCOM files" msgstr "Fichiers GEDCOM" #: ../src/ViewManager.py:1147 msgid "Automatically detected" msgstr "Détecté automatiquement" #: ../src/ViewManager.py:1156 msgid "Select file _type:" msgstr "Choisir un _type de fichier :" #: ../src/DataViews/_EventView.py:57 ../src/DataViews/_FamilyList.py:55 #: ../src/DataViews/_MediaView.py:54 ../src/DataViews/_PlaceView.py:62 #: ../src/DataViews/_SourceView.py:57 msgid "Last Changed" msgstr "Dernière modification" #: ../src/DataViews/_EventView.py:160 #, fuzzy msgid "" "This event is currently being used. Deleting it will remove it from the " "database and from all people and families that reference it." msgstr "" "Cette source est actuellement utilisée, la détruire revient à la supprimer " "de la base et des enregistrements qui y font référence." #: ../src/DataViews/_EventView.py:164 #, fuzzy msgid "Deleting event will remove it from the database." msgstr "Supprimer la source l'enlèvera de la base de données." #: ../src/DataViews/_EventView.py:171 ../src/DataViews/_PersonView.py:392 #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:176 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:168 #: ../src/DataViews/_SourceView.py:159 #, python-format msgid "Delete %s?" msgstr "Supprimer %s ?" #: ../src/DataViews/_EventView.py:172 #, fuzzy msgid "_Delete Event" msgstr "_Supprimer un individu" #: ../src/DataViews/_FamilyList.py:54 #, fuzzy msgid "Relationship" msgstr "_Relation :" #: ../src/DataViews/_FamilyList.py:179 #, fuzzy msgid "Remove Family" msgstr "Réordonner les identifiants familiaux GRAMPS" #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:193 #, fuzzy msgid "Show details" msgstr "Afficher _tout" #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:196 #, fuzzy msgid "Show siblings" msgstr "Frères et soeurs" #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:385 #, fuzzy, python-format msgid "%(date)s in %(place)s" msgstr "%(date)s à %(place)s." #. Go over siblings and build their menu #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:462 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1210 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1798 msgid "Siblings" msgstr "Frères et soeurs" #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:529 #, fuzzy, python-format msgid "b. %s, d. %s" msgstr "%s et %s" #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:531 #, python-format msgid "b. %s" msgstr "" #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:533 #, fuzzy, python-format msgid "d. %s" msgstr "Ann_uler %s" #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:549 #, fuzzy, python-format msgid "Relationship type: %s" msgstr "Type de relation :" #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:591 #, fuzzy, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s" msgstr "%(event_name)s : %(date)s, %(place)s%(endnotes)s" #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:594 #, fuzzy, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s" msgstr "%(event_name)s : %(date)s%(endnotes)s" #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:597 #, fuzzy, python-format msgid "%(event_type)s: %(place)s" msgstr "%(event_name)s : %(place)s%(endnotes)s" #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:600 #, fuzzy, python-format msgid "%(event_type)s:" msgstr "%(event_name)s: " #. Go over children and build their menu #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:625 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1252 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:107 ../src/plugins/FamilyGroup.py:495 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:298 ../src/plugins/IndivSummary.py:178 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1825 msgid "Children" msgstr "Enfants" #. quick test for non-emptiness #: ../src/DataViews/_MediaView.py:167 msgid "" "This media object is currently being used. If you delete this object, it " "will be removed from the database and from all records that reference it." msgstr "" "Ce média est actuellement utilisé, si vous le supprimez, il sera détruit " "dans la base ainsi que toute référence au sein des enregistrements." #: ../src/DataViews/_MediaView.py:171 msgid "Deleting media object will remove it from the database." msgstr "Supprimer l'objet le supprimera de la base de données." #: ../src/DataViews/_MediaView.py:174 msgid "Delete Media Object?" msgstr "Supprimer un média ?" #: ../src/DataViews/_MediaView.py:175 msgid "_Delete Media Object" msgstr "Supprimer un mé_dia" #: ../src/DataViews/_MediaView.py:237 ../src/Editors/_EditMedia.py:259 msgid "Remove Media Object" msgstr "Supprimer un objet média" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:66 ../src/plugins/AncestorChart2.py:56 #: ../src/plugins/AncestorChart.py:54 ../src/plugins/DescendChart.py:57 #: ../src/plugins/DescendReport.py:52 ../src/plugins/DesGraph.py:54 msgid "b." msgstr "n." #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:67 ../src/plugins/AncestorChart2.py:57 #: ../src/plugins/AncestorChart.py:55 ../src/plugins/DescendChart.py:58 #: ../src/plugins/DescendReport.py:53 ../src/plugins/DesGraph.py:55 msgid "d." msgstr "d." #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:68 msgid "bap." msgstr "bap." #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:69 msgid "chr." msgstr "crem." #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:70 msgid "bur." msgstr "inh." #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:71 msgid "crem." msgstr "crem." #. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity), #. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity), #. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed #. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1), #. FIXME: remove when German gtk translation is fixed #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1048 #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1057 ../src/plugins/NavWebPage.py:320 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1075 ../src/plugins/NavWebPage.py:1077 msgid "Home" msgstr "Personne de référence" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1071 #, fuzzy msgid "Show images" msgstr "Individus ayant des images" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1080 #, fuzzy msgid "Show marriage data" msgstr "Tri des données ..." #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1089 msgid "Tree style" msgstr "" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1096 #, fuzzy msgid "Version A" msgstr "Version :" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1103 #, fuzzy msgid "Version B" msgstr "Version :" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1115 #, fuzzy msgid "Tree size" msgstr "Taille de la marge" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1122 msgid "Automatic" msgstr "" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1130 #, fuzzy, python-format msgid "%d generations" msgstr "Générations" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1149 msgid "People Menu" msgstr "Menu Individu" #. Go over parents and build their menu #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1326 #, fuzzy msgid "Related" msgstr "Modèle" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:64 ../src/Editors/_EditFamily.py:95 #: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:38 ../src/plugins/RelCalc.py:57 #: ../src/plugins/TimeLine.py:429 ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:30 msgid "Birth Date" msgstr "Date de naissance" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:65 ../src/Editors/_EditFamily.py:97 #: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:39 ../src/plugins/RelCalc.py:58 #: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:31 msgid "Birth Place" msgstr "Lieu de naissance" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:66 ../src/Editors/_EditFamily.py:96 #: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:40 ../src/plugins/RelCalc.py:59 #: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:32 msgid "Death Date" msgstr "Date de décès" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:67 ../src/Editors/_EditFamily.py:98 #: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:41 ../src/plugins/RelCalc.py:60 #: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:33 msgid "Death Place" msgstr "Lieu de décès" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:69 #: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:43 ../src/plugins/RelCalc.py:62 #: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:35 msgid "Last Change" msgstr "Dernière modification" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:70 #: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:44 ../src/plugins/RelCalc.py:63 #: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:36 msgid "Cause of Death" msgstr "Cause du décès" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:300 #, fuzzy msgid "Active person not visible" msgstr "_Parents actifs" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:389 msgid "Deleting the person will remove the person from the database." msgstr "Effacer la personne la supprimera de la base de données." #: ../src/DataViews/_PersonView.py:393 msgid "_Delete Person" msgstr "_Supprimer un individu" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:443 #, python-format msgid "Delete Person (%s)" msgstr "Supprimer l'individu (%s)" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:52 msgid "Place Name" msgstr "Nom du lieu" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:55 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:57 msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "Code postal" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:60 ../src/plugins/NavWebPage.py:755 msgid "Longitude" msgstr "Longitude" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:61 ../src/plugins/NavWebPage.py:760 msgid "Latitude" msgstr "Latitude" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:165 #, fuzzy msgid "" "This place is currently being used. Deleting it will remove it from the " "database and from all people and families that reference it." msgstr "" "Cette source est actuellement utilisée, la détruire revient à la supprimer " "de la base et des enregistrements qui y font référence." #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:169 #, fuzzy msgid "Deleting place will remove it from the database." msgstr "Supprimer la source l'enlèvera de la base de données." #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:177 msgid "_Delete Place" msgstr "Suppression _d'un lieu" #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:55 #, fuzzy msgid "Home URL" msgstr "Personne de référence" #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:63 msgid "Search URL" msgstr "" #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:161 #, fuzzy msgid "" "This repository is currently being used. Deleting it will remove it from the " "database and from all sources that reference it." msgstr "" "Cette source est actuellement utilisée, la détruire revient à la supprimer " "de la base et des enregistrements qui y font référence." #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:165 #, fuzzy msgid "Deleting repository will remove it from the database." msgstr "Supprimer la source l'enlèvera de la base de données." #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:169 #, fuzzy msgid "_Delete Repository" msgstr "_Supprimer un individu" #: ../src/DataViews/_SourceView.py:55 ../src/plugins/NavWebPage.py:1175 msgid "Abbreviation" msgstr "Abréviation" #: ../src/DataViews/_SourceView.py:56 msgid "Publication Information" msgstr "Information de publication" #. quick test for non-emptiness #: ../src/DataViews/_SourceView.py:148 #, fuzzy msgid "" "This source is currently being used. Deleting it will remove it from the " "database and from all people and families that reference it." msgstr "" "Cette source est actuellement utilisée, la détruire revient à la supprimer " "de la base et des enregistrements qui y font référence." #: ../src/DataViews/_SourceView.py:152 msgid "Deleting source will remove it from the database." msgstr "Supprimer la source l'enlèvera de la base de données." #: ../src/DataViews/_SourceView.py:160 msgid "_Delete Source" msgstr "_Supprimer une source" #: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:79 ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:82 #: ../src/docgen/AsciiDoc.py:138 ../src/docgen/AsciiDoc.py:141 #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:242 ../src/docgen/HtmlDoc.py:245 #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:374 ../src/docgen/HtmlDoc.py:377 #: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:145 ../src/docgen/LaTeXDoc.py:148 #: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:75 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:77 #: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:225 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:229 #: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:403 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:407 #: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:435 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:439 #: ../src/docgen/PdfDoc.py:192 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:102 #: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:105 ../src/docgen/RTFDoc.py:80 #: ../src/docgen/RTFDoc.py:83 ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:74 #: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:76 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:577 #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:581 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1309 #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:184 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:188 #: ../src/plugins/ExportVCard.py:164 ../src/plugins/ExportVCard.py:168 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2106 ../src/plugins/WriteCD.py:159 #: ../src/plugins/WriteCD.py:172 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:237 #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:241 #, python-format msgid "Could not create %s" msgstr "Impossible de créer %s" #: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:337 ../src/docgen/AsciiDoc.py:390 #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:506 ../src/docgen/KwordDoc.py:508 #: ../src/docgen/PdfDoc.py:643 ../src/docgen/RTFDoc.py:427 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:301 #, python-format msgid "Open in %s" msgstr "Ouvrir dans %s" # msgstr "AaàâBbCcDdEeéèêëFfGgHhIiîïJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuùûVvWwXxYyZz" #: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:342 msgid "AbiWord document" msgstr "Document AbiWord" #: ../src/docgen/AsciiDoc.py:396 msgid "Plain Text" msgstr "Texte" #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:175 ../src/docgen/HtmlDoc.py:200 msgid "The marker '' was not in the template" msgstr "le Marqueur '' n'est pas normalisé" #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:176 ../src/docgen/HtmlDoc.py:201 msgid "Template Error" msgstr "Erreur de modèle" #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:211 ../src/docgen/HtmlDoc.py:217 #, python-format msgid "" "Could not open %s\n" "Using the default template" msgstr "" "Impossible d'ouvrir %s\n" "en utilisant le format par défaut" #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:511 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/docgen/KwordDoc.py:259 ../src/docgen/KwordDoc.py:263 #, python-format msgid "Could not open %s" msgstr "Impossible d'ouvrir %s" #: ../src/docgen/KwordDoc.py:513 msgid "KWord" msgstr "KWord" #: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:505 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: ../src/docgen/LPRDoc.py:1216 msgid "Print Preview" msgstr "Aperçu avant impression" #: ../src/docgen/LPRDoc.py:1236 ../src/docgen/LPRDoc.py:1250 #: ../src/docgen/LPRDoc.py:1260 ../src/docgen/LPRDoc.py:1269 msgid "Print..." msgstr "_Imprimer ..." #: ../src/docgen/ODFDoc.py:1140 #, python-format msgid "Open in %(program_name)s" msgstr "Ouvrir avec %(program_name)s" #: ../src/docgen/ODFDoc.py:1149 ../src/docgen/ODFDoc.py:1150 #: ../src/docgen/ODFDoc.py:1151 msgid "Open Document Text" msgstr "Texte Open Document" #: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1002 msgid "Open in OpenOffice.org" msgstr "Ouvrir avec OpenOffice.org" #: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1010 ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1012 #: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1013 msgid "OpenOffice.org Writer" msgstr "Traitement de Texte OpenOffice" #: ../src/docgen/PdfDoc.py:77 msgid "The ReportLab modules are not installed" msgstr "Le module python-reportlab n'est pas installé" #: ../src/docgen/PdfDoc.py:651 ../src/docgen/PdfDoc.py:652 #: ../src/docgen/PdfDoc.py:653 msgid "PDF document" msgstr "Document PDF" #: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:422 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:423 ../src/PluginUtils/_Report.py:1134 #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1219 msgid "Print a copy" msgstr "Imprimer une copie" #: ../src/docgen/RTFDoc.py:432 msgid "RTF document" msgstr "Document RTF" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Register document generator #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:263 msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)" msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)" #: ../src/Editors/_EditAddress.py:75 ../src/Editors/_EditAddress.py:138 msgid "Address Editor" msgstr "Editeur d'adresse" #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:85 ../src/Editors/_EditAttribute.py:131 msgid "Attribute Editor" msgstr "Editeur d'attribut" #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:125 ../src/Editors/_EditAttribute.py:129 msgid "New Attribute" msgstr "Nouvel attribut" #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:143 msgid "New attribute type created" msgstr "Un nouveau type d'attribut a été créé" #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:144 #, python-format msgid "" "The \"%s\" attribute type has been added to this database.\n" "It will now appear in the attribute menus for this database" msgstr "" "L'attribut \"%s\" a été ajouté à la base de données.\n" "Il apparaît désormais dans le menu des attributs de la base de données" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:85 ../src/Editors/_EditEvent.py:176 msgid "Event Editor" msgstr "Editeur d'événement" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:173 ../src/Editors/_EditEventRef.py:189 #, fuzzy, python-format msgid "Event: %s" msgstr "Evénements" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:175 ../src/Editors/_EditEventRef.py:191 msgid "New Event" msgstr "Nouvel événement" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:197 ../src/Editors/_EditEventRef.py:215 #, fuzzy msgid "Add Event" msgstr "Editer l'événement" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:205 msgid "Edit Event" msgstr "Editer l'événement" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:256 ../src/Editors/_EditEventRef.py:255 #, fuzzy, python-format msgid "Delete Event (%s)" msgstr "Supprimer l'individu (%s)" #: ../src/Editors/_EditEventRef.py:84 ../src/Editors/_EditEventRef.py:192 #, fuzzy msgid "Event Reference Editor" msgstr "Editeur de référence" #: ../src/Editors/_EditEventRef.py:210 #, fuzzy msgid "Modify Event" msgstr "Modifier les parents" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:89 msgid "#" msgstr "Numéro" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:93 #, fuzzy msgid "Paternal" msgstr "Partenaire" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:94 msgid "Maternal" msgstr "" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:288 #, fuzzy msgid "Family Editor" msgstr "Editeur de nom" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:577 #, fuzzy msgid "Add Family" msgstr "Famille" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:603 #, fuzzy msgid "Edit Family" msgstr "Famille" #: ../src/Editors/_EditLocation.py:58 msgid "Location Editor" msgstr "Endroit" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:74 msgid "Media Properties Editor" msgstr "Editeur de propriétés de média" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:160 #, fuzzy msgid "Media Properties" msgstr "Editeur de propriétés de média" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:161 ../src/Editors/_EditMedia.py:205 #: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:189 msgid "Edit Media Object" msgstr "Editer l'objet média" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:165 #, fuzzy msgid "Select Media Object" msgstr "Supprimer un média ?" #: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:74 msgid "Media Reference Editor" msgstr "Editeur de référence de média" #: ../src/Editors/_EditName.py:68 ../src/Editors/_EditName.py:168 msgid "Name Editor" msgstr "Editeur de nom" #: ../src/Editors/_EditName.py:99 ../src/Editors/_EditName.py:107 #, fuzzy msgid "Default (based on locale" msgstr "Modèle par défaut" #: ../src/Editors/_EditName.py:100 ../src/Editors/_EditName.py:108 #, fuzzy msgid "Given name Family name" msgstr "Nom de famille :" #: ../src/Editors/_EditName.py:101 ../src/Editors/_EditName.py:109 #, fuzzy msgid "Family name Given Name" msgstr "Nom de famille :" #: ../src/Editors/_EditName.py:165 #, fuzzy, python-format msgid "%s: %s" msgstr "%s et %s" #: ../src/Editors/_EditName.py:167 msgid "New Name" msgstr "Nouveau nom" #: ../src/Editors/_EditName.py:200 msgid "Group all people with the same name?" msgstr "Regrouper tous les individus avec le même nom ?" #: ../src/Editors/_EditName.py:201 #, python-format msgid "" "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with " "the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name." msgstr "" "Vous pouvez choisir de regrouper toutes les personnes du nom de %(surname)s " "avec le nom de %(group_name)s, ou juste d'associer ce nom en particulier." #: ../src/Editors/_EditName.py:205 msgid "Group all" msgstr "Tout grouper" #: ../src/Editors/_EditName.py:206 msgid "Group this name only" msgstr "Grouper ce nom seulement" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:101 ../src/Editors/_EditPerson.py:255 msgid "Edit Person" msgstr "Editeur d'individu" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:161 msgid "Patronymic:" msgstr "Patronyme :" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:254 msgid "New Person" msgstr "Nouvelle personne" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:304 msgid "Edit with the GIMP" msgstr "Editer avec GIMP" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:306 msgid "Edit Object Properties" msgstr "Editer les propriétés de l'objet" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:370 msgid "Unknown gender specified" msgstr "Sexe inconnu" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:371 msgid "" "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. " "You may choose to either continue saving, or returning to the Edit Person " "dialog to fix the problem." msgstr "" "Le sexe de la personne est inconnu. Habituellement, c'est une erreur. Vous " "pouvez choisir de continuer la sauvegarde ou d'éditer la fiche pour corriger " "le problème." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:375 msgid "Continue saving" msgstr "Continuer la sauvegarde" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:375 msgid "Return to window" msgstr "Retour à la fenêtre" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:389 msgid "GRAMPS ID value was not changed." msgstr "Les identifiants GRAMPS sont inchangés." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:390 #, python-format msgid "" "You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This " "value is already used by %(person)s." msgstr "" "Vous tentez de changer la valeur de l'identifiant GRAMPS en %(grampsid)s. " "Cette valeur est déjà affectée à %(person)s." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:449 msgid "Problem changing the gender" msgstr "Problème pour changer le sexe" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:450 msgid "" "Changing the gender caused problems with marriage information.\n" "Please check the person's marriages." msgstr "" "Le changement du sexe de l'individu a créé une incohérence par rapport aux " "informations disponibles sur le mariage de cet individu.\n" "Assurez-vous de vérifier les informations de mariage." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:481 #, python-format msgid "Edit Person (%s)" msgstr "Editeur d'individu (%s)" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:72 msgid "Place Editor" msgstr "Editeur de lieu" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:130 msgid "New Place" msgstr "Nouveau lieu" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:131 #, fuzzy msgid "Edit Place" msgstr "Editer le lieu (%s)" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:191 msgid "Place title is already in use" msgstr "Le nom de lieu est déjà utilisé" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:192 msgid "" "Each place must have a unique title, and title you have selected is already " "used by another place" msgstr "" "Chaque lieu doit avoir un titre unique. Le titre sélectionné est utilisé " "pour un autre lieu" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:203 #, python-format msgid "Edit Place (%s)" msgstr "Editer le lieu (%s)" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:245 #, python-format msgid "Delete Place (%s)" msgstr "Supprimer le lieu (%s)" #: ../src/Editors/_EditPrimary.py:124 msgid "Save Changes?" msgstr "Enregistrer les modifications?" #: ../src/Editors/_EditPrimary.py:125 msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost" msgstr "Si vous fermez sans sauvegarder, vous perdrez vos modifications" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:62 #, fuzzy msgid "Repository Editor" msgstr "Editeur de note" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:124 #, fuzzy, python-format msgid "Edit Repository (%s)" msgstr "Editeur d'individu (%s)" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:147 #, fuzzy, python-format msgid "Delete Repository (%s)" msgstr "Supprimer l'individu (%s)" #: ../src/Editors/_EditSource.py:76 ../src/Editors/_EditSource.py:145 msgid "Source Editor" msgstr "Editeur de source" #: ../src/Editors/_EditSource.py:158 #, python-format msgid "Edit Source (%s)" msgstr "Editer la source (%s)" #: ../src/Editors/_EditSource.py:209 #, python-format msgid "Delete Source (%s)" msgstr "Supprimer la source (%s)" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:74 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:166 #, fuzzy msgid "Source Reference Editor" msgstr "Source Référence" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:158 #, fuzzy msgid "Comments" msgstr "Commentaires :" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:163 #, fuzzy, python-format msgid "Source: %s" msgstr "Sources" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:165 msgid "New Source" msgstr "Nouvelle source" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:173 #, fuzzy msgid "Modify Source" msgstr "Modifier les parents" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:176 #, fuzzy msgid "Add Source" msgstr "Ajouter une source" #: ../src/Editors/_EditUrl.py:67 ../src/Editors/_EditUrl.py:91 msgid "Internet Address Editor" msgstr "Adresse Internet" #: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1318 msgid "Other Name" msgstr "Nom alternatif" #. witness name recorded #. Add name and comment to the event note #. Parse witnesses created by older gramps #: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1493 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:704 #: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1360 #, fuzzy, python-format msgid "Witness name: %s" msgstr "Témoins" #: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1495 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1278 #: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1282 #, fuzzy, python-format msgid "Witness comment: %s" msgstr "Témoins" #: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1242 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1294 #: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1334 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1349 #, python-format msgid "_Undo %s" msgstr "Ann_uler %s" #: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1301 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1342 #, fuzzy, python-format msgid "_Redo %s" msgstr "Ann_uler %s" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:123 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:124 msgid "Windows 9x file system" msgstr "Système de fichiers Fat32" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:125 msgid "Windows NT file system" msgstr "Système de fichiers NTFS" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:126 msgid "CD ROM" msgstr "CD-ROM" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:127 msgid "Networked Windows file system" msgstr "Partage réseau Windows" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:142 #, fuzzy, python-format msgid "%(event_name)s of %(family)s" msgstr "%(event_name)s: " #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:143 #, fuzzy, python-format msgid "%(event_name)s of %(person)s" msgstr "%(report_name)s pour %(person_name)s" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:218 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:227 #: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:90 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:96 #: ../src/plugins/ImportvCard.py:71 ../src/plugins/ImportvCard.py:77 #, python-format msgid "%s could not be opened\n" msgstr "GRAMPS n'a pas pu ouvrir %s\n" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:235 msgid "Database corruption detected" msgstr "Corruption de la base de données détectée" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:236 msgid "" "A problem was detected with the database. Please run the Check and Repair " "Database tool to fix the problem." msgstr "" "Un problème a été détecté avec la base de données. Exécutez les outils de " "vérification et de réparation de la base de données pour corriger le " "problème." #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:467 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:1753 #, python-format msgid "Import from %s" msgstr "Importer depuis %s" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:635 #, fuzzy, python-format msgid "Premature end of file at line %d.\n" msgstr "Avertissement : Fin de fichier prématurée à la ligne %d.\n" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:645 #, fuzzy, python-format msgid "Line %d was not understood, so it was ignored." msgstr "Attention : la ligne %d n'a pas été reconnue, elle sera donc ignorée." #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:690 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:176 #: ../src/plugins/ImportvCard.py:152 #, python-format msgid "Import Complete: %d seconds" msgstr "Importation terminée : %d secondes" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:694 msgid "GEDCOM import" msgstr "Import GEDCOM" #: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:60 ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:72 #: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:128 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:135 #: ../src/GrampsDb/_WriteGrdb.py:57 #, python-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s ouverture impossible" #: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:66 msgid "" "The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n" "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data " "between different database versions." msgstr "" "Cette version de la base de données n'est pas supportée par cette version de " "GRAMPS.\n" "S'il vous plaît mettre à jour la version correspondante ou utilisez XML pour " "transférer les données d'une version à l'autre." #: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:73 msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS." msgstr "" "Cette version de la base de données n'est plus supportée par cette version " "de GRAMPS." #: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:190 msgid "Import database" msgstr "Importer une base de données" #: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:147 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:157 #, python-format msgid "Error reading %s" msgstr "Erreur de lecture de %s" #: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:158 msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database." msgstr "" "Ce fichier est probablement corrompu ou n'est pas une base GRAMPS valide." #: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:195 msgid "Could not copy file" msgstr "Erreur lors de la copie du fichier" #: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:622 msgid "GRAMPS XML import" msgstr "Import de fichier au format XML GRAMPS" #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:343 ../src/plugins/Calendar.py:537 #: ../src/plugins/EventCmp.py:160 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:88 #: ../src/plugins/ExportVCard.py:86 ../src/plugins/GraphViz.py:524 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:519 ../src/plugins/NavWebPage.py:2408 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:844 ../src/plugins/TimeLine.py:410 #: ../src/plugins/WriteFtree.py:90 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:92 msgid "Entire Database" msgstr "Toute la base de données" #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:348 ../src/plugins/Calendar.py:542 #: ../src/plugins/DescendReport.py:152 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:93 #: ../src/plugins/ExportVCard.py:91 ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:119 #: ../src/plugins/GraphViz.py:528 ../src/plugins/IndivComplete.py:523 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2412 ../src/plugins/StatisticsChart.py:848 #: ../src/plugins/TimeLine.py:414 ../src/plugins/WriteFtree.py:95 #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:97 #, python-format msgid "Descendants of %s" msgstr "Descendants de %s" #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:354 ../src/plugins/Ancestors.py:136 #: ../src/plugins/Calendar.py:552 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:99 #: ../src/plugins/ExportVCard.py:97 ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:94 #: ../src/plugins/GraphViz.py:532 ../src/plugins/IndivComplete.py:527 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2420 ../src/plugins/StatisticsChart.py:852 #: ../src/plugins/TimeLine.py:418 ../src/plugins/WriteFtree.py:101 #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:103 #, python-format msgid "Ancestors of %s" msgstr "Ancêtres de %s" #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:360 ../src/plugins/Calendar.py:557 #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:105 ../src/plugins/ExportVCard.py:103 #: ../src/plugins/GraphViz.py:536 ../src/plugins/IndivComplete.py:531 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2424 ../src/plugins/StatisticsChart.py:856 #: ../src/plugins/TimeLine.py:422 ../src/plugins/WriteFtree.py:107 #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:109 #, python-format msgid "People with common ancestor with %s" msgstr "Personnes dont l'ancêtre commun est %s" #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1357 msgid "Export failed" msgstr "L'exportation a échoué" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1365 msgid "GE_DCOM" msgstr "GE_DCOM" #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1366 msgid "" "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy " "software will accept a GEDCOM file as input. " msgstr "" "Le format GEDCOM est utilisé pour transférer des données entre différents " "logiciels de généalogie. La plupart des logiciels de généalogie acceptent " "ce format. " #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1368 msgid "GEDCOM export options" msgstr "Options d'export GEDCOM" #: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:150 ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:159 #: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:176 #, python-format msgid "Failure writing %s" msgstr "Erreur d'écriture de %s" #: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:151 msgid "" "The database cannot be saved because you do not have permission to write to " "the directory. Please make sure you have write access to the directory and " "try again." msgstr "" "La base ne peut être sauvegardée car vous ne possédez pas les droits " "nécessaires pour écrire dans le répertoire.Veuillez vous assurer d'acquérir " "ces droits puis réessayez à nouveau." #: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:160 msgid "" "The database cannot be saved because you do not have permission to write to " "the file. Please make sure you have write access to the file and try again." msgstr "" "La base ne peut être sauvegardée car vous ne possédez pas les droits " "d'écriture sur le fichier.Veuillez vous assurer d'acquérir ces droits puis " "réessayez à nouveau." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:993 msgid "GRAMPS _XML database" msgstr "Base de données GRAMPS _XML" #: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:994 msgid "" "The GRAMPS XML database is a format used by older versions of GRAMPS. It is " "read-write compatible with the present GRAMPS database format." msgstr "" "Le format XML GRAMPS est un format utilisé par les anciennes versions de " "GRAMPS. Il est compatible avec le format de données actuel de GRAMPS." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:23 #, fuzzy msgid "Report a bug" msgstr "_Rapporter un bogue" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:24 msgid "" "This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report " "to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n" "\n" "The assistant will ask you a few questions and will gather some information " "about the error that has occured and the operating environment. At the end " "of the assistant you will be asked to send an email to the Gramps bug " "reporting mailing list. The assistant will place the bug report on the clip " "board so that you can paste it into your email programme and review exactly " "what information is being sent." msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:37 #, fuzzy msgid "Report a bug: Step 1 of 5" msgstr "_Rapporter un bogue" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:38 #, fuzzy msgid "Report a bug: Step 2 of 5" msgstr "_Rapporter un bogue" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:39 #, fuzzy msgid "Report a bug: Step 3 of 5" msgstr "_Rapporter un bogue" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42 #, fuzzy msgid "Report a bug: Step 4 of 5" msgstr "_Rapporter un bogue" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44 #, fuzzy msgid "Report a bug: Step 5 of 5" msgstr "_Rapporter un bogue" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48 #, fuzzy msgid "" "GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on its users. User " "feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report." msgstr "" "GRAMPS est un logiciel libre. Les commentaires des utilisateurs sont la " "pierre angulaire du succès de ce logiciel. Si vous souhaitez contribuer à ce " "succès, n'hésitez surtout pas à vous inscrire à nos listes de diffusion, à " "soumettre des rapports de bogues, et à suggérer des améliorations.\n" "\n" "Amusez-vous avec GRAMPS." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:119 msgid "" "If you can see that there is any personal information included in the error " "please remove it." msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:164 #, fuzzy msgid "Error Details" msgstr "Erreur de lecture de %s" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:169 msgid "" "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not " "understand it. You will have the opportunity to add further detail about the " "error in the following pages of the assistant." msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:187 msgid "" "Please check the information below and correct anything that you know to be " "wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug " "report." msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:234 #, fuzzy msgid "System Information" msgstr "Source d'information" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:239 msgid "" "This is the information about your system that will help the developers to " "fix the bug." msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:255 msgid "" "Please provide as much information as you can about what you were doing when " "the error occured. " msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:296 #, fuzzy msgid "Further Information" msgstr "Source d'information" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:301 msgid "" "This is your opportunity to describe what you were doing when the error " "occured." msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:318 msgid "" "Please check that the information is correct, do not worry if you don't " "understand the detail of the error information. Just make sure that it does " "not contain anything that you do not want to be sent to the developers." msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:352 msgid "Bug Report Summary" msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:357 msgid "" "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help " "you to send the report to the bug report mailing list." msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:374 msgid "" "Use one of the two methods below to send the bug report to the Gramp bug " "reporting mailing list at " msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:383 msgid "" "If your email client is configured correctly you may be able to use this " "button to start it with the bug report ready to send. (This will probably " "only work if you are running Gnome)" msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:407 msgid "" "If your email program fails to start you can use this button to copy the bug " "report onto the clipboard. Then start your email client, paste the report " "and send it to the address above." msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:444 #, fuzzy msgid "Send Bug Report" msgstr "Liste simplifiée des descendants" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:449 msgid "" "This is the final step. Use the buttons on this page to transfer the bug " "report to your email client." msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:33 #, fuzzy msgid "Error Report" msgstr "Progression" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:44 msgid "GRAMPS has experienced an unexpected error" msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:53 msgid "" "Your data will be safe but it would be advisable to restart GRAMPS " "immediately. If you would like to report the problem to the GRAMPS team " "please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a " "bug report." msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:62 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:75 #, fuzzy msgid "Error Detail" msgstr "Erreur de lecture de %s" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:83 #, fuzzy msgid "Report" msgstr "Rapports" #: ../src/ObjectSelector/__init__.py:105 ../src/plugins/FilterEditor.py:233 #: ../src/PluginUtils/_Report.py:969 msgid "Select Person" msgstr "Sélectionner un individu" #: ../src/ObjectSelector/_ObjectSelectorWindow.py:84 #, fuzzy msgid "Select Object" msgstr "Sélectionner un objet" #: ../src/ObjectSelector/_PersonFilterFrame.py:79 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:427 ../src/plugins/IndivSummary.py:246 msgid "Male" msgstr "Masculin" #: ../src/ObjectSelector/_PersonFilterFrame.py:80 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:429 ../src/plugins/IndivSummary.py:248 msgid "Female" msgstr "Féminin" #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:458 ../src/plugins/AncestorChart.py:248 #: ../src/plugins/DescendChart.py:407 ../src/plugins/DesGraph.py:377 msgid "Display Format" msgstr "Format d'affichage" #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:459 ../src/plugins/AncestorChart.py:249 #: ../src/plugins/DescendChart.py:408 ../src/plugins/DesGraph.py:378 msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report" msgstr "Permet de personnaliser les données d'un rapport" #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:468 ../src/plugins/DescendChart.py:425 msgid "Sc_ale to fit on a single page" msgstr "Ad_aptation à la page" #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:472 msgid "Co_mpress chart" msgstr "Compresser l'arbre" #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:498 ../src/plugins/AncestorChart.py:243 #: ../src/plugins/AncestorReport.py:186 ../src/plugins/Ancestors.py:908 #: ../src/plugins/Ancestors.py:924 ../src/plugins/Ancestors.py:930 #: ../src/plugins/DescendChart.py:449 ../src/plugins/DesGraph.py:394 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:695 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:726 ../src/plugins/FamilyGroup.py:714 #: ../src/plugins/FanChart.py:297 ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:391 #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:396 #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:401 #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:406 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:535 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:540 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:550 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:555 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:595 ../src/plugins/IndivSummary.py:373 msgid "The basic style used for the text display." msgstr "Le style de base pour afficher du texte." #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:507 ../src/plugins/DescendChart.py:458 msgid "The basic style used for the title display." msgstr "Le style de base pour afficher les titres." #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:521 msgid "Ancestor Graph" msgstr "Arbre des ascendants" #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:522 ../src/plugins/AncestorChart.py:270 #: ../src/plugins/AncestorReport.py:201 ../src/plugins/BookReport.py:1127 #: ../src/plugins/ChangeNames.py:214 ../src/plugins/ChangeTypes.py:219 #: ../src/plugins/Checkpoint.py:428 ../src/plugins/Check.py:948 #: ../src/plugins/Desbrowser.py:177 ../src/plugins/DescendChart.py:473 #: ../src/plugins/DescendReport.py:256 ../src/plugins/DesGraph.py:409 #: ../src/plugins/Eval.py:156 ../src/plugins/EventCmp.py:487 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:747 ../src/plugins/FanChart.py:322 #: ../src/plugins/FilterEditor.py:971 ../src/plugins/FilterEditor.py:990 #: ../src/plugins/GraphViz.py:971 ../src/plugins/GraphViz.py:985 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:610 ../src/plugins/IndivSummary.py:388 #: ../src/plugins/Leak.py:158 ../src/plugins/Merge.py:686 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2881 ../src/plugins/PatchNames.py:369 #: ../src/plugins/Rebuild.py:121 ../src/plugins/RelCalc.py:237 #: ../src/plugins/ReorderIds.py:207 ../src/plugins/SoundGen.py:170 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:978 ../src/plugins/TimeLine.py:476 msgid "Stable" msgstr "Stable" #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:525 ../src/plugins/AncestorChart.py:273 msgid "Produces a graphical ancestral tree graph" msgstr "Produit un arbre des ascendants" #: ../src/plugins/AncestorChart.py:269 msgid "Ancestor Chart" msgstr "Arbre des ascendants" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:100 #, python-format msgid "Ahnentafel Report for %s" msgstr "Liste Ahnentafel (Sosa-Stradonitz) pour %s" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:113 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:162 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:193 #, python-format msgid "Generation %d" msgstr "Génération %d" #. para.set(pad=0.5) #: ../src/plugins/AncestorReport.py:168 ../src/plugins/Ancestors.py:893 #: ../src/plugins/DescendReport.py:219 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:649 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:680 ../src/plugins/FamilyGroup.py:705 #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:376 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:520 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:563 ../src/plugins/IndivSummary.py:347 #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:265 ../src/plugins/StatisticsChart.py:829 #: ../src/plugins/TimeLine.py:397 msgid "The style used for the title of the page." msgstr "Le style utilisé pour les titres de page." #. para.set(pad=0.5) #: ../src/plugins/AncestorReport.py:179 ../src/plugins/Ancestors.py:903 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:659 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:732 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:690 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:763 #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:386 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:530 msgid "The style used for the generation header." msgstr "Le style utilisé pour les en-têtes de générations." #: ../src/plugins/AncestorReport.py:200 msgid "Ahnentafel Report" msgstr "Liste Ahnentafel (Sosa-Stradonitz)" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:202 msgid "Produces a textual ancestral report" msgstr "Produit une liste généalogique de n générations" #: ../src/plugins/Ancestors.py:141 msgid "Generation 1" msgstr "Génération 1" #: ../src/plugins/Ancestors.py:227 msgid "Their children:" msgstr "Leurs enfants :" #: ../src/plugins/Ancestors.py:256 #, python-format msgid "%(name)s's maternal %(grandparents)s" msgstr "%(name)s est le %(grandparents)s maternel" #: ../src/plugins/Ancestors.py:282 #, python-format msgid "%(name)s's %(parents)s" msgstr "%(name)s est le %(parents)s" #: ../src/plugins/Ancestors.py:286 #, python-format msgid "%(name)s's paternal %(grandparents)s" msgstr "%(name)s est le %(grandparents)s paternel" #: ../src/plugins/Ancestors.py:417 msgid " (mentioned above)." msgstr " (mention ci-dessus)." #: ../src/plugins/Ancestors.py:476 #, python-format msgid " on %(specific_date)s" msgstr " le %(specific_date)s" #: ../src/plugins/Ancestors.py:479 #, python-format msgid " in %(month_or_year)s" msgstr " en %(month_or_year)s" #: ../src/plugins/Ancestors.py:486 #, python-format msgid " in %(place)s" msgstr " à %(place)s" #: ../src/plugins/Ancestors.py:525 #, python-format msgid " b. %(birth_date)s" msgstr " n. %(birth_date)s" #: ../src/plugins/Ancestors.py:533 #, python-format msgid " d. %(death_date)s" msgstr " d. %(death_date)s" #: ../src/plugins/Ancestors.py:546 msgid "born" msgstr "né(e) le" #: ../src/plugins/Ancestors.py:558 msgid "died" msgstr "décédé(e) le" #: ../src/plugins/Ancestors.py:604 msgid "Mrs." msgstr "Mme." #: ../src/plugins/Ancestors.py:606 msgid "Miss" msgstr "Mlle" #: ../src/plugins/Ancestors.py:608 msgid "Mr." msgstr "M." #: ../src/plugins/Ancestors.py:610 msgid "(gender unknown)" msgstr "(sexe inconnu)" #: ../src/plugins/Ancestors.py:664 msgid " (unknown)" msgstr " (inconnu)" #: ../src/plugins/Ancestors.py:698 msgid ", and they had a child named " msgstr " et eurent un enfant nommé " #: ../src/plugins/Ancestors.py:700 #, python-format msgid ", and they had %d children: " msgstr " et eurent %d enfants : " #: ../src/plugins/Ancestors.py:713 msgid " and " msgstr " et " #: ../src/plugins/Ancestors.py:729 #, python-format msgid " She later married %(name)s" msgstr " Elle se maria plus tard avec %(name)s" #: ../src/plugins/Ancestors.py:732 #, python-format msgid " He later married %(name)s" msgstr " Il se maria plus tard avec %(name)s" #: ../src/plugins/Ancestors.py:739 #, python-format msgid " She married %(name)s" msgstr " Elle épousa %(name)s" #: ../src/plugins/Ancestors.py:742 #, python-format msgid " He married %(name)s" msgstr " Il épousa %(name)s" #: ../src/plugins/Ancestors.py:750 #, python-format msgid " She later had a relationship with %(name)s" msgstr " Elle se maria plus tard avec %(name)s" #: ../src/plugins/Ancestors.py:753 #, python-format msgid " He later had a relationship with %(name)s" msgstr " Il se maria plus tard avec %(name)s" #: ../src/plugins/Ancestors.py:757 #, python-format msgid " She had a relationship with %(name)s" msgstr " Elle eu plus tard une relation avec %(name)s" #: ../src/plugins/Ancestors.py:760 #, python-format msgid " He had a relationship with %(name)s" msgstr " Il eut une relation avec %(name)s" #: ../src/plugins/Ancestors.py:774 msgid " Note about their name: " msgstr " Note à propos de leur nom : " #: ../src/plugins/Ancestors.py:811 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:271 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:297 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:301 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:325 #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:223 #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:249 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:253 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:281 #, python-format msgid "More about %(person_name)s:" msgstr "Encore à propos de %(person_name)s :" #: ../src/plugins/Ancestors.py:912 msgid "Text style for missing photo." msgstr "Style de texte pour photo manquante." #: ../src/plugins/Ancestors.py:919 msgid "Style for details about a person." msgstr "Style de description d'un individu." #: ../src/plugins/Ancestors.py:935 msgid "Introduction to the children." msgstr "Préface à l'intention des enfants." #: ../src/plugins/Ancestors.py:945 msgid "Cite sources" msgstr "Citer les sources" #: ../src/plugins/Ancestors.py:966 msgid "Comprehensive Ancestors Report" msgstr "Liste simplifiée des ascendants" #: ../src/plugins/Ancestors.py:967 ../src/plugins/CountAncestors.py:120 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:849 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:884 #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:421 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:570 ../src/plugins/Summary.py:176 msgid "Beta" msgstr "Bêta" #: ../src/plugins/Ancestors.py:968 msgid "Produces a detailed ancestral report." msgstr "Produit une liste détaillée des ascendants." #: ../src/plugins/BookReport.py:496 msgid "Available Books" msgstr "Livres disponibles" #: ../src/plugins/BookReport.py:509 msgid "Book List" msgstr "Liste des livres" #: ../src/plugins/BookReport.py:625 ../src/plugins/BookReport.py:973 #: ../src/plugins/BookReport.py:1016 ../src/plugins/BookReport.py:1126 msgid "Book Report" msgstr "Gestionnaire de livres" #: ../src/plugins/BookReport.py:628 msgid "New Book" msgstr "Nouveau livre" #: ../src/plugins/BookReport.py:631 msgid "_Available items" msgstr "_Articles disponibles" #: ../src/plugins/BookReport.py:635 msgid "Current _book" msgstr "_Livre en cours" #: ../src/plugins/BookReport.py:640 ../src/plugins/StatisticsChart.py:75 msgid "Item name" msgstr "Nom de l'article" #: ../src/plugins/BookReport.py:641 msgid "Center person" msgstr "Centrer l'individu" #: ../src/plugins/BookReport.py:692 msgid "Different database" msgstr "La base de données n'est pas la même" #: ../src/plugins/BookReport.py:693 #, python-format msgid "" "This book was created with the references to database %s.\n" "\n" "This makes references to the central person saved in the book invalid.\n" "\n" "Therefore, the central person for each item is being set to the active " "person of the currently opened database." msgstr "" "Ce livre a été créé en référence à la base %s \n" "\n" "Il fait références à la personne retenue lors de l'édition \n" "\n" "De ce fait, cette personne est devenue pour chaque articles la personne " "principale de la base en cours." #: ../src/plugins/BookReport.py:714 ../src/plugins/BookReport.py:731 msgid "Not Applicable" msgstr "Inapplicable" #: ../src/plugins/BookReport.py:839 msgid "Setup" msgstr "Configuration" #: ../src/plugins/BookReport.py:849 msgid "Book Menu" msgstr "Menu du livre" #: ../src/plugins/BookReport.py:872 msgid "Available Items Menu" msgstr "Menu des articles disponibles" #: ../src/plugins/BookReport.py:1019 msgid "GRAMPS Book" msgstr "Livre GRAMPS" #: ../src/plugins/BookReport.py:1128 msgid "Creates a book containing several reports." msgstr "Crée un livre constitué de plusieurs rapports." #: ../src/plugins/Calendar.py:343 #, python-format msgid "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgstr "" "%(spouse)s et\n" " %(person)s, %(nyears)d" #: ../src/plugins/Calendar.py:547 ../src/plugins/NavWebPage.py:2416 #, python-format msgid "Descendant Families of %s" msgstr "Familles descendantes de %s" #: ../src/plugins/Calendar.py:562 msgid "People with a Calendar attribute" msgstr "Individus avec un attribut calendrier" #: ../src/plugins/Calendar.py:611 ../src/plugins/FilterEditor.py:353 #: ../src/plugins/FilterEditor.py:539 ../src/PluginUtils/_Report.py:745 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: ../src/plugins/Calendar.py:614 msgid "Text 1" msgstr "Texte 1" #: ../src/plugins/Calendar.py:619 ../src/plugins/Calendar.py:626 #: ../src/plugins/Calendar.py:633 msgid "Text Options" msgstr "Texte options " #: ../src/plugins/Calendar.py:621 msgid "Text 2" msgstr "Texte 2" #: ../src/plugins/Calendar.py:628 msgid "Text 3" msgstr "Texte 3" #: ../src/plugins/Calendar.py:635 msgid "Year of calendar" msgstr "Année du calendrier" #: ../src/plugins/Calendar.py:641 msgid "Use maiden names" msgstr "Utiliser le nom de jeune fille" #: ../src/plugins/Calendar.py:647 msgid "Only include living people" msgstr "N'inclure que les personnes vivantes" #: ../src/plugins/Calendar.py:653 msgid "Include birthdays" msgstr "Inclure les dates de naissance" #: ../src/plugins/Calendar.py:659 msgid "Include anniversaries" msgstr "Inclure les événements (marriage)" #: ../src/plugins/Calendar.py:665 msgid "Include holidays" msgstr "Inclure les jours de congé" #: ../src/plugins/Calendar.py:678 msgid "Title text and background color." msgstr "Texte du titre et couleur de fond" #: ../src/plugins/Calendar.py:686 msgid "Border lines of calendar boxes." msgstr "Marges et fenêtres du calendrier" #: ../src/plugins/Calendar.py:689 msgid "Calendar day numbers." msgstr "Numéros de jour du calendrier " #: ../src/plugins/Calendar.py:695 msgid "Daily text display." msgstr "Affichage du texte du jour" #: ../src/plugins/Calendar.py:700 msgid "Days of the week text." msgstr "Texte du jour de la semaine" #: ../src/plugins/Calendar.py:707 msgid "Text at bottom, line 1." msgstr "Texte en haut, ligne 1." #: ../src/plugins/Calendar.py:712 msgid "Text at bottom, line 2." msgstr "Texte en haut, ligne 2." #: ../src/plugins/Calendar.py:717 msgid "Text at bottom, line 3." msgstr "Texte en haut, ligne 3." #: ../src/plugins/Calendar.py:936 msgid "Calendar" msgstr "Calendrier" #: ../src/plugins/Calendar.py:937 msgid "Experimental" msgstr "Expérimental" #: ../src/plugins/Calendar.py:940 msgid "Produces a graphical calendar" msgstr "Produire un calendrier graphique" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:70 msgid "Checking family names" msgstr "Recherche des noms de famille" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:71 msgid "Searching family names" msgstr "Cherche les noms de famille" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:84 ../src/plugins/PatchNames.py:163 msgid "No modifications made" msgstr "Aucune modification réalisée" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:85 msgid "No capitalization changes were detected." msgstr "Aucun changement de majuscule n'a été détecté." #: ../src/plugins/ChangeNames.py:102 ../src/plugins/ChangeNames.py:182 msgid "Capitalization changes" msgstr "Changement de majuscules" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:109 ../src/plugins/PatchNames.py:196 #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:208 ../src/glade/mergedata.glade.h:11 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:112 msgid "Original Name" msgstr "Nom d'origine" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:116 msgid "Capitalization Change" msgstr "Changement de Majuscules" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:123 ../src/plugins/EventCmp.py:322 msgid "Building display" msgstr "Chargement en cours ..." #: ../src/plugins/ChangeNames.py:213 msgid "Fix capitalization of family names" msgstr "Réparer les Majuscules pour les noms de famille" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:217 msgid "" "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names." msgstr "" "Recherche dans toute la base pour tenter de réparer les Majuscules des noms." #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:89 msgid "Change Event Types" msgstr "Changement le type d'événements" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:115 msgid "Analyzing events" msgstr "Analyse des événements" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:132 ../src/plugins/ChangeTypes.py:174 msgid "Change types" msgstr "Changement des types" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:135 msgid "No event record was modified." msgstr "Aucun événement n'a été modifié" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:137 msgid "1 event record was modified." msgstr "1 événement a été modifié" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:139 #, python-format msgid "%d event records were modified." msgstr "%d événements ont été modifiés" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:218 msgid "Rename personal event types" msgstr "Modification d'un type d'événement" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:222 msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name." msgstr "Permet de renommer tous les événements d'un nom sur un nouveau nom." #: ../src/plugins/Checkpoint.py:63 msgid "Checkpoint Archive Creation Failed" msgstr "Le Contrôle de création d'archive a échoué" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:64 #, python-format msgid "" "No checkpointing archive was found. An attempt to create it has failed with " "the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Aucune archive de contrôle n'a été trouvée. Une tentative pour en créer a " "échoué avec le message suivant:\n" "\n" "%s" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:70 msgid "Checkpoint Archive Created" msgstr "Contrôle d'archive créé" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:71 #, python-format msgid "" "No checkpointing archive was found, so it was created to enable archiving.\n" "\n" "The archive file name is %s\n" "Deleting this file will lose the archive and make impossible to extract " "archived data from it." msgstr "" "Aucune archive de contrôle n'a été trouvée, elle était créée pour autoriser " "l'archivage.\n" "\n" "Cette archive a pour nom %s\n" "Supprimer ce fichier fera perdre l'archive et rendra impossible l'archivage " "des données." #: ../src/plugins/Checkpoint.py:80 ../src/plugins/Checkpoint.py:91 msgid "Checkpoint Failed" msgstr "Echec au contrôle" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:81 #, python-format msgid "" "An attempt to archive the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "La tentative pour archiver les données a échoué avec le message suivant:\n" "\n" "%s" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:86 ../src/plugins/Checkpoint.py:97 msgid "Checkpoint Succeeded " msgstr "Contrôle réussi" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:87 msgid "The data was successfully archived." msgstr "Toutes les données ont été chargées avec succès." #: ../src/plugins/Checkpoint.py:92 #, python-format msgid "" "An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "La tentative pour récupérer les données a échoué avec le message suivant:\n" "\n" "%s" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:98 msgid "The data was successfully retrieved." msgstr "Les données sont récupérées avec succès" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:151 msgid "Checkpoint Data" msgstr "Contrôle des données" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:226 msgid "Checkpointing database..." msgstr "Contrôler la base de données..." #: ../src/plugins/Checkpoint.py:427 msgid "Checkpoint the database" msgstr "Contrôle de la base de données" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:431 msgid "Store a snapshot of the current database into a revision control system" msgstr "" "Conserve en mémoire la base de données actuelle à travers le système de " "contrôle de révision (RCS)" #: ../src/plugins/Check.py:180 msgid "Check Integrity" msgstr "Contrôle d'intégrité" #: ../src/plugins/Check.py:212 msgid "Checking database" msgstr "Recherche de la base de données" #: ../src/plugins/Check.py:219 msgid "Looking for duplicate spouses" msgstr "Trouver d'éventuels doublons de conjoint" #: ../src/plugins/Check.py:238 msgid "Looking for character encoding errors" msgstr "Rechercher les erreurs d'encodage de caractères" #: ../src/plugins/Check.py:254 msgid "Looking for broken family links" msgstr "Recherche de liens familiaux brisés" #: ../src/plugins/Check.py:345 msgid "Looking for unused objects" msgstr "Recherche d'objets non utilisés" #: ../src/plugins/Check.py:404 ../src/plugins/WriteCD.py:238 #: ../src/plugins/WritePkg.py:150 msgid "Select file" msgstr "Choisir un fichier" #: ../src/plugins/Check.py:423 ../src/plugins/WriteCD.py:263 #: ../src/plugins/WritePkg.py:171 msgid "Media object could not be found" msgstr "Le média est introuvable" #: ../src/plugins/Check.py:424 #, python-format msgid "" "The file:\n" " %(file_name)s \n" "is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been " "deleted or moved to a different location. You may choose to either remove " "the reference from the database, keep the reference to the missing file, or " "select a new file." msgstr "" "Le fichier:\n" " %(file_name)s \n" "est référencé dans la base mais n'existe plus. Le fichier a sans douteété " "effacé ou déplacé. Vous pouvez choisir de retirer la référence de la base, " "de garder la référence à un fichier manquant ou de sélectionner un nouveau " "ficher." #: ../src/plugins/Check.py:443 msgid "Looking for empty families" msgstr "Recherche de familles vides" #: ../src/plugins/Check.py:481 msgid "Looking for broken parent relationships" msgstr "Rechercher les relations parentales brisées" #: ../src/plugins/Check.py:533 msgid "Looking for event problems" msgstr "Recherche de problèmes pour les évennements" #: ../src/plugins/Check.py:611 msgid "Looking for place reference problems" msgstr "Recherche de problèmes dans les références des lieux" #: ../src/plugins/Check.py:633 msgid "Looking for source reference problems" msgstr "Recherche de problèmes dans les références des sources" #: ../src/plugins/Check.py:757 msgid "No errors were found" msgstr "Aucune erreur détectée" #: ../src/plugins/Check.py:758 msgid "The database has passed internal checks" msgstr "Aucune erreur n'a été détectée dans la base de données" #: ../src/plugins/Check.py:765 msgid "1 broken child/family link was fixed\n" msgstr "1 lien enfant/famille a été réparé\n" #: ../src/plugins/Check.py:767 #, python-format msgid "%d broken child/family links were found\n" msgstr "%d liens enfant/famille ont été trouvés\n" #: ../src/plugins/Check.py:773 msgid "Non existing child" msgstr "Enfant non-existant" #: ../src/plugins/Check.py:780 #, python-format msgid "%s was removed from the family of %s\n" msgstr "%s a été supprimé(e) de la famille de %s\n" #: ../src/plugins/Check.py:784 msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n" msgstr "1 lien conjoint/famille a été réparé\n" #: ../src/plugins/Check.py:786 #, python-format msgid "%d broken spouse/family links were found\n" msgstr "%d liens conjoint/famille ont été trouvés\n" #: ../src/plugins/Check.py:792 ../src/plugins/Check.py:811 msgid "Non existing person" msgstr "Personne qui n'existe pas" #: ../src/plugins/Check.py:799 ../src/plugins/Check.py:818 #, python-format msgid "%s was restored to the family of %s\n" msgstr "%s a été restitué(e) dans la famille de %s\n" #: ../src/plugins/Check.py:803 msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n" msgstr "1 lien conjoint/famille a été réparé\n" #: ../src/plugins/Check.py:805 #, python-format msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n" msgstr "%d liens conjoint/famille ont été trouvés\n" #: ../src/plugins/Check.py:821 msgid "1 empty family was found\n" msgstr "1 famille vide a été trouvée\n" #: ../src/plugins/Check.py:824 #, python-format msgid "%d empty families were found\n" msgstr "%d familles vides sont présentes\n" #: ../src/plugins/Check.py:826 msgid "1 corrupted family relationship fixed\n" msgstr "1 relation familiale corrompue a été reconstruite\n" #: ../src/plugins/Check.py:828 #, python-format msgid "%d corrupted family relationship fixed\n" msgstr "%d relations familiales ont été corrompues\n" #: ../src/plugins/Check.py:830 msgid "1 media object was referenced, but not found\n" msgstr "1 média a été référencé, mais non trouvé\n" #: ../src/plugins/Check.py:832 #, python-format msgid "%d media objects were referenced, but not found\n" msgstr "%d média ont été référencés, mais non trouvés\n" #: ../src/plugins/Check.py:834 msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n" msgstr "Une référence à 1 média manquant a été conservée\n" #: ../src/plugins/Check.py:836 #, python-format msgid "References to %d media objects were kept\n" msgstr "La référence à %d média a été conservée\n" #: ../src/plugins/Check.py:838 msgid "1 missing media object was replaced\n" msgstr "1 média manquant a été remplacé\n" #: ../src/plugins/Check.py:840 #, python-format msgid "%d missing media objects were replaced\n" msgstr "%d média manquants ont été remplacés\n" #: ../src/plugins/Check.py:842 msgid "1 missing media object was removed\n" msgstr "1 média manquant a été détruit\n" #: ../src/plugins/Check.py:844 #, python-format msgid "%d missing media objects were removed\n" msgstr "%d média manquants on été détruits\n" #: ../src/plugins/Check.py:846 msgid "1 invalid event reference was removed\n" msgstr "1 événement invalide a été enlevé\n" #: ../src/plugins/Check.py:848 #, python-format msgid "%d invalid event references were removed\n" msgstr "%d événements invalides ont été enlevés\n" #: ../src/plugins/Check.py:850 msgid "1 invalid birth event name was fixed\n" msgstr "1 naissance invalide a été réparée\n" #: ../src/plugins/Check.py:852 #, python-format msgid "%d invalid birth event names were fixed\n" msgstr "%d noms d'événement de naissance invalides ont été réparés\n" #: ../src/plugins/Check.py:854 msgid "1 invalid death event name was fixed\n" msgstr "1 décès invalide a été réparé\n" #: ../src/plugins/Check.py:856 #, python-format msgid "%d invalid death event names were fixed\n" msgstr "%d noms d'événement de décès invalides ont été réparés\n" #: ../src/plugins/Check.py:858 msgid "1 place was referenced but not found\n" msgstr "1 média a été référencé, mais non trouvé\n" #: ../src/plugins/Check.py:860 #, python-format msgid "%d places were referenced, but not found\n" msgstr "%d média ont été référencés, mais non trouvés\n" #: ../src/plugins/Check.py:862 msgid "1 source was referenced but not found\n" msgstr "1 source a été référencée, mais non trouvée\n" #: ../src/plugins/Check.py:864 #, python-format msgid "%d sources were referenced, but not found\n" msgstr "%d sources ont été référencées, mais non trouvées\n" #: ../src/plugins/Check.py:891 msgid "Integrity Check Results" msgstr "Résultats de la vérification de l'intégrité" #: ../src/plugins/Check.py:947 msgid "Check and repair database" msgstr "Vérifier et réparer la base de données" #: ../src/plugins/Check.py:951 msgid "" "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can" msgstr "" "Vérifie l'intégrité de la base de données, corrigeant les problèmes éventuels" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:70 #, python-format msgid "Number of ancestors of \"%s\" by generation" msgstr "Nombre d'ancêtres de \"%s\" par génération" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:80 #, python-format msgid "Generation %d has 1 individual.\n" msgstr "La génération %d contient 1 individu.\n" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:82 #, python-format msgid "Generation %d has %d individuals.\n" msgstr "La génération %d contient %d individus.\n" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:100 #, python-format msgid "Total ancestors in generations %d to -1 is %d.\n" msgstr "Le nombre total d'ancêtres de la génération %d à -1 est de %d.\n" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:119 msgid "Number of ancestors" msgstr "Nombre d'ancêtres" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:121 msgid "Counts number of ancestors of selected person" msgstr "Calcul du nombre d'ancêtres de la personne sélectionnée" #: ../src/plugins/CustomBookText.py:145 msgid "Initial Text" msgstr "Evènements Individuels" #: ../src/plugins/CustomBookText.py:146 msgid "Middle Text" msgstr "Corps de page" #: ../src/plugins/CustomBookText.py:147 msgid "Final Text" msgstr "Pied de page" #: ../src/plugins/CustomBookText.py:185 msgid "The style used for the first portion of the custom text." msgstr "Le style utilisé pour les en-têtes." #: ../src/plugins/CustomBookText.py:194 msgid "The style used for the middle portion of the custom text." msgstr "Le style utilisé pour le corps de la page." #: ../src/plugins/CustomBookText.py:203 msgid "The style used for the last portion of the custom text." msgstr "Le style utilisé pour le pied de page." #: ../src/plugins/CustomBookText.py:217 msgid "Custom Text" msgstr "Régler la taille" #: ../src/plugins/Desbrowser.py:79 #, python-format msgid "Descendant Browser: %s" msgstr "Navigateur de descendance : %s" #: ../src/plugins/Desbrowser.py:176 msgid "Interactive descendant browser" msgstr "Navigation interactive parmi les descendants" #: ../src/plugins/Desbrowser.py:180 msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person" msgstr "Permet une navigation hiérarchique sur la personne sélectionnée" #: ../src/plugins/DescendChart.py:431 ../src/PluginUtils/_Report.py:763 msgid "Generations" msgstr "Générations" #: ../src/plugins/DescendChart.py:472 ../src/plugins/DesGraph.py:408 msgid "Descendant Graph" msgstr "Graphique des descendants" #: ../src/plugins/DescendChart.py:476 msgid "Produces a graphical descendant tree graph" msgstr "Produire un arbre des ascendants" #: ../src/plugins/DescendReport.py:125 #, python-format msgid "b. %(birth_year)d - %(place)s" msgstr "n. %(birth_year)d - %(place)s" #: ../src/plugins/DescendReport.py:130 #, python-format msgid "b. %(birth_year)d" msgstr "n. %(birth_year)d" #: ../src/plugins/DescendReport.py:138 #, python-format msgid "d. %(death_year)d - %(place)s" msgstr "d. %(death_year)d - %(place)s" #: ../src/plugins/DescendReport.py:143 #, python-format msgid "d. %(death_year)d" msgstr "d. %(death_year)d" #: ../src/plugins/DescendReport.py:174 #, python-format msgid "sp. %(spouse)s" msgstr "sp. %(spouse)s." #: ../src/plugins/DescendReport.py:231 #, python-format msgid "The style used for the level %d display." msgstr "Le style utilisé pour l'affichage du niveau %d." #: ../src/plugins/DescendReport.py:240 #, python-format msgid "The style used for the spouse level %d display." msgstr "Le style utilisé pour l'affichage du cadre conjoint %d." #: ../src/plugins/DescendReport.py:255 msgid "Descendant Report" msgstr "Liste simplifiée des descendants" #: ../src/plugins/DescendReport.py:257 msgid "Generates a list of descendants of the active person" msgstr "Produit une liste des descendants de la personne choisie" #: ../src/plugins/DesGraph.py:412 msgid "Generates a graph of descendants of the active person" msgstr "Produit un graphique des descendants de la personne choisie" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:148 #, python-format msgid "Ancestral Report for %s" msgstr "Liste Ahnentafel (Sosa-Stradonitz) pour %s" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:218 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:247 #, python-format msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]." msgstr "%(name)s est la même personne que [%(id_str)s]." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:262 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:291 #, python-format msgid "Notes for %s" msgstr "Notes pour %s" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:278 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:306 #, python-format msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" msgstr "%(name_kind)s : %(name)s%(endnotes)s" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:306 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:333 #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:256 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:287 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:342 #, python-format msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. " msgstr "%(event_name)s : %(date)s, %(place)s%(endnotes)s" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:313 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:339 #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:262 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:293 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:348 #, python-format msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. " msgstr "%(event_name)s : %(date)s%(endnotes)s" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:319 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:344 #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:267 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:298 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:353 #, python-format msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. " msgstr "%(event_name)s : %(place)s%(endnotes)s" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:324 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:349 #, python-format msgid "%(event_name)s: " msgstr "%(event_name)s: " #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:400 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:425 #, python-format msgid "Children of %s and %s" msgstr "Les enfants de %s et %s" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:492 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:520 #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:142 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:171 msgid "Endnotes" msgstr "Fin de notes" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:669 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:700 msgid "The style used for the children list title." msgstr "Le style utilisé pour le titre de la liste des enfants." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:679 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:710 msgid "The style used for the children list." msgstr "Le style utilisé pour la liste des enfants." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:702 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:733 msgid "The style used for the first personal entry." msgstr "Style pour la première entrée personnelle." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:712 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:743 msgid "The style used for the More About header." msgstr "Le style utilisé pour l'en-tête A propos" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:722 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:753 msgid "The style used for additional detail data." msgstr "Style pour l'ajout de détails aditionnels." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:739 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:770 msgid "The basic style used for the endnotes text display." msgstr "Le style de base pour afficher les notes de fin." #. Full date usage #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:749 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:780 msgid "Use full dates instead of only the year" msgstr "Utilisez la date complète à la place de l'année seule" #. Children List #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:753 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:784 msgid "List children" msgstr "Lister les enfants" #. Print notes #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:757 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:788 msgid "Include notes" msgstr "Inclure les notes" #. Print nickname #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:761 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:792 msgid "Use nickname for common name" msgstr "Utiliser le surnom comme nom commun" #. Replace missing Place with ___________ #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:765 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:796 msgid "Replace missing places with ______" msgstr "Remplacer les lieux manquants par ______" #. Replace missing dates with __________ #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:769 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:800 msgid "Replace missing dates with ______" msgstr "Remplacer les dates manquantes par ______" #. Add "Died at the age of NN" in text #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:773 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:804 msgid "Compute age" msgstr "Calculer l'âge" #. Omit duplicate persons, occurs when distant cousins marry #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:777 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:808 msgid "Omit duplicate ancestors" msgstr "Ne pas retenir les doublons" #. Add descendant reference in child list #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:781 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:812 msgid "Add descendant reference in child list" msgstr "Ajouter une référence aux descendants dans la liste des enfants" #. Add photo/image reference #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:785 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:816 msgid "Include Photo/Images from Gallery" msgstr "Inclure les Photos et Images de la Galeries" #. Print alternative names #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:789 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:820 msgid "Include alternative names" msgstr "Inclure des noms alternatifs" #. Print events #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:793 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:824 msgid "Include events" msgstr "Inclure les événements" #. Print sources #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:797 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:828 msgid "Include sources" msgstr "Inclure les sources" #. Add new options. The first argument is the tab name for grouping options. #. if you want to put everyting in the generic "Options" category, use #. self.add_option(text,widget) instead of self.add_frame_option(category,text,widget) #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:804 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:805 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:806 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:807 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:808 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:809 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:839 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:840 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:841 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:842 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:843 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:844 msgid "Content" msgstr "Contenu" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:810 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:811 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:812 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:813 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:814 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:845 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:846 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:847 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:848 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:849 ../src/plugins/FamilyGroup.py:665 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:666 ../src/plugins/FamilyGroup.py:667 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:668 ../src/plugins/FamilyGroup.py:669 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:670 msgid "Include" msgstr "Inclure" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:815 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:816 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:850 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:851 msgid "Missing information" msgstr "Information manquante" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:848 msgid "Detailed Ancestral Report" msgstr "Liste détaillée des ascendants" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:850 msgid "Produces a detailed ancestral report" msgstr "Produit une liste détaillée des ascendants" #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:179 #, python-format msgid "Descendant Report for %(person_name)s" msgstr "Liste détaillée des descendants de %(person_name)s" #. Print Spouses #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:832 msgid "Include spouses" msgstr "Inclure les conjoints" #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:883 msgid "Detailed Descendant Report" msgstr "Liste détaillée des descendants" #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:885 msgid "Produces a detailed descendant report" msgstr "Produit une liste détaillée des descendants" #: ../src/plugins/Eval.py:84 ../src/plugins/Eval.py:98 #: ../src/plugins/Eval.py:155 msgid "Python evaluation window" msgstr "Terminal d'évaluation Python" #: ../src/plugins/Eval.py:159 msgid "Provides a window that can evaluate python code" msgstr "Terminal d'évaluation Python" #: ../src/plugins/EventCmp.py:154 msgid "Event comparison filter selection" msgstr "Sélection du filtre des événements de comparaison" #: ../src/plugins/EventCmp.py:185 msgid "Event Comparison tool" msgstr "Outil de comparaison d'événements" #: ../src/plugins/EventCmp.py:208 ../src/plugins/EventCmp.py:329 msgid "Comparing events" msgstr "Comparaison d'événements" #: ../src/plugins/EventCmp.py:209 msgid "Selecting people" msgstr "Choisir un individu" #: ../src/plugins/EventCmp.py:220 msgid "No matches were found" msgstr "Aucun résultat" #: ../src/plugins/EventCmp.py:271 ../src/plugins/EventCmp.py:299 msgid "Event Comparison Results" msgstr "Résultats de comparaison d'événements" #: ../src/plugins/EventCmp.py:330 msgid "Building data" msgstr "Construction des données" #: ../src/plugins/EventCmp.py:486 msgid "Compare individual events" msgstr "Comparaison d'événements individuels" #: ../src/plugins/EventCmp.py:490 msgid "" "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters " "that can be applied to the database to find similar events" msgstr "" "Aide à l'analyse des données autorisant le développement de filtres " "personnalisés pour rechercher des événements similaires" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:215 #, python-format msgid "Marriage of %s" msgstr "Mariage de %s" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:233 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:235 #, python-format msgid "Birth of %s" msgstr "Naissance de %s" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:244 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:246 #, python-format msgid "Death of %s" msgstr "Décès de %s" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:299 #, python-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Anniversaire : %s" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:322 msgid "vCalendar" msgstr "vCalendar" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:323 msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications." msgstr "" "Le format vCalendar est utilisé dans plusieurs applications de gestion " "d'agenda et de gestion d'informations personnelles." #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:324 msgid "vCalendar export options" msgstr "Options d'exportation vCalendar" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/ExportVCard.py:241 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: ../src/plugins/ExportVCard.py:242 msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications." msgstr "" "Les vCards sont utilisées dans la plupart des logiciels de carnets " "d'adresses et de gestion de données personnelles." #: ../src/plugins/ExportVCard.py:243 msgid "vCard export options" msgstr "Options d'exportation vCard" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:211 ../src/plugins/NavWebPage.py:1839 msgid "Husband" msgstr "Mari" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:213 ../src/plugins/NavWebPage.py:1841 msgid "Wife" msgstr "Femme" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:314 ../src/plugins/IndivComplete.py:167 msgid "Notes" msgstr "Notes" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:475 #, python-format msgid "Family Group Report - Generation %d" msgstr "Rapport de Famille - Génération %d" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:477 ../src/plugins/FamilyGroup.py:518 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:746 msgid "Family Group Report" msgstr "Rapport de famille" #. Missing Info #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:636 msgid "Print fields for missing information" msgstr "Champs d'impression pour les informations manquantes" #. Generations #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:640 msgid "Generation numbers (recursive only)" msgstr "Numéros de Génération (seulement récursif)" #. Parental Events #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:644 msgid "Parent Events" msgstr "Evénements Parents" #. Parental Addresses #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:648 msgid "Parent Addresses" msgstr "Adresses Parents" #. Parental Notes #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:652 msgid "Parent Notes" msgstr "Notes Parents" #. Parental Names #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:656 msgid "Alternate Parent Names" msgstr "Noms alternatifs Parents" #. Relatives Dates #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:660 msgid "Dates of Relatives (father, mother, spouse)" msgstr "Dates des Parents (père, mère, conjoint)" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:664 msgid "Recursive" msgstr "Récursif" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:671 msgid "Missing Information" msgstr "Information manquante" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:723 msgid "The style used for the text related to the children." msgstr "Le style utilisé pour le texte relatif aux enfants." #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:732 msgid "The style used for the parent's name" msgstr "Le style utilisé pour le nom des parents" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:750 msgid "" "Creates a family group report, showing information on a set of parents and " "their children." msgstr "" "Crée un rapport sur une famille comprenant les informations sur les parents " "et leurs enfants." #: ../src/plugins/FanChart.py:182 #, python-format msgid "Five Generation Fan Chart for %s" msgstr "Roue des ascendants sur cinq générations de %s" #: ../src/plugins/FanChart.py:307 msgid "The style used for the title." msgstr "Le style utilisé pour l'en-tête." #: ../src/plugins/FanChart.py:321 msgid "Fan Chart" msgstr "Roue des ascendants" #: ../src/plugins/FanChart.py:325 msgid "Produces a five generation fan chart" msgstr "Produit une roue des ascendants sur cinq générations" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:221 msgid "Select..." msgstr "Sélectionner ..." #: ../src/plugins/FilterEditor.py:227 msgid "Select person from a list" msgstr "Sélectionner une personne de la liste" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:249 msgid "Not a valid person" msgstr "Personne incorrecte" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:340 msgid "User defined filters" msgstr "Filtres utilisateurs" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:379 msgid "Filter Editor tool" msgstr "Outil d'édition de filtres" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:384 msgid "Filter List" msgstr "Liste des filtres" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:469 msgid "Define filter" msgstr "Définir un filtre" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:534 ../src/plugins/FilterEditor.py:538 msgid "New Filter" msgstr "Nouveau filtre" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:545 msgid "Define Filter" msgstr "Définir un filtre" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:600 msgid "Add Rule" msgstr "Ajouter une règle" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:606 msgid "Edit Rule" msgstr "Modifier une règle" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:707 msgid "Include original person" msgstr "Inclure la personne d'origine" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:709 msgid "Use exact case of letters" msgstr "Utiliser la casse exacte (Majuscule/Mininuscule)" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:711 msgid "Use regular expression" msgstr "Utiliser l'expression régulière" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:724 msgid "Rule Name" msgstr "Nom de la règle" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:810 msgid "New Rule" msgstr "Nouvelle règle" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:811 msgid "Rule" msgstr "Règle" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:835 ../src/plugins/FilterEditor.py:846 #: ../src/glade/rule.glade.h:21 msgid "No rule selected" msgstr "Aucune règle retenue" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:881 msgid "Filter Test" msgstr "Test du filtre" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:911 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:970 msgid "Custom Filter Editor" msgstr "Filtres personnalisés" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:974 msgid "" "The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select " "people included in reports, exports, and other utilities." msgstr "" "L'éditeur de filtres personnalisés construit les filtres nécessaires pour " "restreindre les rapports, les exports et autres utilitaires aux individus." "recherchés." #: ../src/plugins/FilterEditor.py:989 msgid "System Filter Editor" msgstr "Filtres systèmes" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:993 msgid "" "The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone on " "the system to select people included in reports, exports, and other " "utilities." msgstr "" "L'éditeur de filtres systèmes construit des filtres personnalisés qui " "pourront être utilisés ensuite par tout le monde sur les rapports, les " "exports et autres utilitaires." #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:107 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:130 #, python-format msgid "Generation No. %d" msgstr "Génération N° %d" #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:162 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:192 msgid "Text:" msgstr "Texte :" #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:169 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:199 msgid "Comments:" msgstr "Commentaires :" #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:210 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:240 #, python-format msgid "Notes for %(person)s:" msgstr "Notes pour %(person)s :" #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:228 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:258 #, python-format msgid "Name %(count)d: %(name)s%(endnotes)s" msgstr "Prénom %(count)d : %(name)s%(endnotes)s" #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:420 msgid "FTM Style Ancestor Report" msgstr "Liste des ascendants (Family Tree Maker)" #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:422 msgid "Produces a textual ancestral report similar to Family Tree Maker." msgstr "Produit une liste des ascendants similaire à Family Tree Maker." #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:336 #, python-format msgid "More about %(husband)s and %(wife)s:" msgstr "Au sujet de %(husband)s et de %(wife)s :" #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:391 #, python-format msgid "Children of %(person_name)s and %(spouse_name)s are:" msgstr "Les enfants de %(person_name)s et %(spouse_name)s sont :" #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:394 #, python-format msgid "Children of %(person_name)s are:" msgstr "Les enfants de %(person_name)s sont :" #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:545 msgid "The style used for numbering children." msgstr "Le style utilisé pour numéroter les enfants." #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:569 msgid "FTM Style Descendant Report" msgstr "Liste des descendants (Family Tree Maker)" #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:571 msgid "Produces a textual descendant report similar to Family Tree Maker." msgstr "Produit une liste des descendants similaire à Family Tree Maker." #: ../src/plugins/GraphViz.py:71 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../src/plugins/GraphViz.py:72 msgid "Structured Vector Graphics (SVG)" msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)" #: ../src/plugins/GraphViz.py:73 msgid "Compressed Structured Vector Graphics (SVG)" msgstr "SVG compressé (Scalable Vector Graphics)" #: ../src/plugins/GraphViz.py:74 msgid "PNG image" msgstr "Image PNG" #: ../src/plugins/GraphViz.py:75 msgid "JPEG image" msgstr "Image JPEG" #: ../src/plugins/GraphViz.py:76 msgid "GIF image" msgstr "Image GIF" #. Last items tells whether strings need to be converted to Latin1 #: ../src/plugins/GraphViz.py:80 msgid "Default" msgstr "Défaut" #: ../src/plugins/GraphViz.py:81 msgid "Postscript / Helvetica" msgstr "Postscript / Helvetica" #: ../src/plugins/GraphViz.py:82 msgid "Truetype / FreeSans" msgstr "Truetype / FreeSans" #: ../src/plugins/GraphViz.py:85 msgid "B&W outline" msgstr "Bordures noir et blanc (intérieur vide)" #: ../src/plugins/GraphViz.py:86 msgid "Colored outline" msgstr "Bordures en couleur (intérieur vide)" #: ../src/plugins/GraphViz.py:87 msgid "Color fill" msgstr "Bordures et intérieur en couleur" #: ../src/plugins/GraphViz.py:90 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: ../src/plugins/GraphViz.py:91 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: ../src/plugins/GraphViz.py:94 msgid "Descendants <- Ancestors" msgstr "Descendants <- Ascendants" #: ../src/plugins/GraphViz.py:95 msgid "Descendants -> Ancestors" msgstr "Descendants -> Ascendants" #: ../src/plugins/GraphViz.py:96 msgid "Descendants <-> Ancestors" msgstr "Descendants <-> Ascendants" #: ../src/plugins/GraphViz.py:97 msgid "Descendants - Ancestors" msgstr "Descendants - Ascendants" #. Content options tab #: ../src/plugins/GraphViz.py:551 msgid "Include Birth, Marriage and Death dates" msgstr "Inclure les dates de naissance, de mariage et de décès" #: ../src/plugins/GraphViz.py:556 msgid "" "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in " "the graph labels." msgstr "Inclure les dates de naissance, mariage et/ou décès sur le graphique." #: ../src/plugins/GraphViz.py:560 msgid "Limit dates to years only" msgstr "Limiter les dates à l'année seule" #: ../src/plugins/GraphViz.py:564 msgid "" "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or " "interval are shown." msgstr "" "Imprimer juste les années des dates, ni le mois ni le jour, pas plus que les " "dates approximatives ou les intervalles." #: ../src/plugins/GraphViz.py:568 msgid "Place/cause when no date" msgstr "Lieu/Cause en l'absence de date" #: ../src/plugins/GraphViz.py:572 msgid "" "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place " "field (or cause field when blank place) will be used." msgstr "" "Lorsque ni les dates de naissance, ni les dates de mariage, ni les dates de " "décès ne sont disponibles le champs de lieu ou de (cause s'il n'y a pas de " "lieu) correspondant sera utilisé." #: ../src/plugins/GraphViz.py:580 msgid "Include URLs" msgstr "Inclure les URL" #: ../src/plugins/GraphViz.py:584 msgid "" "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be " "generated that contain active links to the files generated by the 'Generate " "Web Site' report." msgstr "" "Inclure une URL dans chaque cellule du graphique afin que les fichiers PDF " "et images puissent être générés avec des liens valides par le 'générateur de " "site internet'." #: ../src/plugins/GraphViz.py:590 msgid "Include IDs" msgstr "Inclure les identifiants" #: ../src/plugins/GraphViz.py:594 msgid "Include individual and family IDs." msgstr "Inclure les identifiants individuels et familiaux." #: ../src/plugins/GraphViz.py:609 ../src/plugins/GraphViz.py:627 #: ../src/plugins/GraphViz.py:646 ../src/plugins/GraphViz.py:667 #: ../src/plugins/GraphViz.py:677 ../src/plugins/GraphViz.py:684 msgid "GraphViz Options" msgstr "Options de GraphViz" #: ../src/plugins/GraphViz.py:610 msgid "Graph direction" msgstr "Direction du graphique" #: ../src/plugins/GraphViz.py:612 msgid "Whether generations go from top to bottom or left to right." msgstr "Générations de haut en bas ou de gauche à droite" #: ../src/plugins/GraphViz.py:628 msgid "Graph coloring" msgstr "Couleurs du graphique" #: ../src/plugins/GraphViz.py:630 msgid "" "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an " "individual is unknown it will be shown with gray." msgstr "" "Les hommes seront en en bleu, les femmes en rouge. Si le sexe d'un individu " "est indéterminé, celui-ci sera en noir." #: ../src/plugins/GraphViz.py:647 msgid "Arrowhead direction" msgstr "Direction des pointes de flèches" #: ../src/plugins/GraphViz.py:649 msgid "Choose the direction that the arrows point." msgstr "Choisir la direction des flèches." #: ../src/plugins/GraphViz.py:668 msgid "Font family" msgstr "Famille de police" #: ../src/plugins/GraphViz.py:670 msgid "" "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans " "font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/" msgstr "" "Choisissez la famille de polices. Si les caractères internationaux " "n'apparaissent pas, utilisez les polices FreeSans disponibles sur : http://" "www.nongnu.org/freefont/" #: ../src/plugins/GraphViz.py:675 msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines" msgstr "Indiquer les relations autres que la naissance avec des pointillés" #: ../src/plugins/GraphViz.py:679 msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph." msgstr "" "Les relations autres que la naissance seront en pointillé sur le graphique." #: ../src/plugins/GraphViz.py:682 msgid "Show family nodes" msgstr "Affiche les noeuds familiaux" #: ../src/plugins/GraphViz.py:686 msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children." msgstr "" "Les familles seront affichées en cercles, reliées aux parents et aux enfants." #: ../src/plugins/GraphViz.py:695 ../src/plugins/GraphViz.py:707 #: ../src/plugins/GraphViz.py:714 msgid "Page Options" msgstr "Options de Page" #: ../src/plugins/GraphViz.py:696 msgid "Margin size" msgstr "Taille de la marge" #: ../src/plugins/GraphViz.py:708 msgid "Number of Horizontal Pages" msgstr "Nombre de pages horizontales" #: ../src/plugins/GraphViz.py:710 msgid "" "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "horizontally." msgstr "" "GraphViz peut créer des graphiques de grande taille en éclatant le graphique " "sur plusieurs pages. Cela permet d'optimiser le nombre de page sur une " "surface horizontale." #: ../src/plugins/GraphViz.py:715 msgid "Number of Vertical Pages" msgstr "Nombre de pages Verticales" #: ../src/plugins/GraphViz.py:717 msgid "" "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "vertically." msgstr "" "GraphViz peut créer des graphiques de grande taille en éclatant le graphique " "sur plusieurs pages. Cela permet d'optimiser le nombre de page sur une " "surface verticale." #: ../src/plugins/GraphViz.py:762 ../src/plugins/GraphViz.py:970 #: ../src/plugins/GraphViz.py:984 msgid "Relationship Graph" msgstr "Graphique relationnel" #: ../src/plugins/GraphViz.py:947 msgid "" "Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz " "(dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and " "many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto " "http://www.graphviz.org" msgstr "" "La Génération de graphiques relationnels se fait généralement au seul format " "GraphViz (dot) qui peut être transformé aux formats PostScript, jpeg, png, " "vrml, svg, et bien d'autres. Pour plus d'information ou pour obtenir une " "copie de GraphViz, aller à http://www.graphviz.org" #: ../src/plugins/GraphViz.py:954 msgid "" "Generates relationship graphs using GraphViz (dot) program. This report " "generates dot file behind the scene and then uses dot to convert it into a " "graph. If you want the dotfile itself, please use the Code Generators " "category." msgstr "" "Générer un graphique relationnel en utilisant le logiciel GraphViz (dot). Ce " "rapport génère un fichier 'dot' en arrière-plan puis utilise 'dot' pour le " "convertir en graphique. SI vous voulez le fichier 'dot', utilisez les " "Générateurs de code." #: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:178 msgid "GeneWeb import" msgstr "Import GeneWeb" #: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:775 msgid "GeneWeb files" msgstr "Fichiers GeneWeb" #: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:777 ../src/data/gramps.keys.in.h:5 msgid "GeneWeb" msgstr "GeneWeb" #: ../src/plugins/ImportvCard.py:154 msgid "vCard import" msgstr "Import de vCard" #: ../src/plugins/ImportvCard.py:226 msgid "vCard files" msgstr "Fichiers vCard" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:133 ../src/plugins/IndivSummary.py:114 #, python-format msgid "%(date)s in %(place)s." msgstr "%(date)s à %(place)s." #: ../src/plugins/IndivComplete.py:192 msgid "Alternate Parents" msgstr "Autres parents possibles" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:266 ../src/plugins/IndivSummary.py:145 msgid "Marriages/Children" msgstr "Mariages et enfants" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:347 ../src/plugins/IndivSummary.py:308 msgid "Individual Facts" msgstr "Actes individuels" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:393 ../src/plugins/IndivSummary.py:204 #, python-format msgid "Summary of %s" msgstr "Fiche de %s" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:542 msgid "Include Source Information" msgstr "Inclure une source d'information" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:575 ../src/plugins/IndivSummary.py:357 msgid "The style used for category labels." msgstr "Style pour l'étiquette des catégories." #: ../src/plugins/IndivComplete.py:586 ../src/plugins/IndivSummary.py:366 msgid "The style used for the spouse's name." msgstr "Style pour le nom de jeune fille." #: ../src/plugins/IndivComplete.py:609 msgid "Complete Individual Report" msgstr "Liste individuelle complète" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:613 msgid "Produces a complete report on the selected people." msgstr "Produit une liste complète de la personne sélectionnée." #: ../src/plugins/IndivSummary.py:387 msgid "Individual Summary" msgstr "Fiche personnelle" #: ../src/plugins/IndivSummary.py:389 msgid "Produces a detailed report on the selected person." msgstr "Produit une liste détaillée de la personne sélectionnée." #: ../src/plugins/Leak.py:77 msgid "Uncollected Objects Tool" msgstr "Outil de débogage des objets Python" #: ../src/plugins/Leak.py:122 msgid "" "Uncollected objects:\n" "\n" msgstr "" "Objets python posant problème :\n" "\n" #: ../src/plugins/Leak.py:125 msgid "No uncollected objects\n" msgstr "Pas d'objets Python posant problème\n" #: ../src/plugins/Leak.py:157 msgid "Show uncollected objects" msgstr "Afficher les objets Python posant problème" #: ../src/plugins/Leak.py:161 msgid "Provide a window listing all uncollected objects" msgstr "Produit une liste des objets Python posant problème" #: ../src/plugins/Merge.py:62 msgid "Medium" msgstr "Moyen" #: ../src/plugins/Merge.py:134 ../src/plugins/Merge.py:158 msgid "Merge people" msgstr "Fusionner des individus" #: ../src/plugins/Merge.py:195 msgid "No matches found" msgstr "Aucun résultat" #: ../src/plugins/Merge.py:196 msgid "No potential duplicate people were found" msgstr "Aucun doublon potentiel n'a été trouvé" #: ../src/plugins/Merge.py:201 msgid "Find duplicates" msgstr "Trouver d'éventuels doublons" #: ../src/plugins/Merge.py:202 msgid "Looking for duplicate people" msgstr "Trouver d'éventuels doublons" #: ../src/plugins/Merge.py:210 msgid "Pass 1: Building preliminary lists" msgstr "Pass 1: Construction d'une liste préliminaire" #: ../src/plugins/Merge.py:228 msgid "Pass 2: Calculating potential matches" msgstr "Pass 2: Calcul résultats possibles" #: ../src/plugins/Merge.py:273 msgid "Potential Merges" msgstr "Fusions potentielles" #: ../src/plugins/Merge.py:283 msgid "Rating" msgstr "Rapport" #: ../src/plugins/Merge.py:283 msgid "First Person" msgstr "Première personne" #: ../src/plugins/Merge.py:284 msgid "Second Person" msgstr "Seconde personne" #: ../src/plugins/Merge.py:685 msgid "Find possible duplicate people" msgstr "Trouver d'éventuels doublons" #: ../src/plugins/Merge.py:689 msgid "" "Searches the entire database, looking for individual entries that may " "represent the same person." msgstr "Recherche dans la base de données pour trouver d'éventuels doublons." #: ../src/plugins/NavWebPage.py:97 msgid "Modern" msgstr "Modern" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:98 msgid "Business" msgstr "Affaire" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:99 msgid "Certificate" msgstr "Certifié" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:100 msgid "Antique" msgstr "Ancien" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:101 msgid "Tranquil" msgstr "Tranquille" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:102 msgid "Sharp" msgstr "Tranchant" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:103 msgid "No style sheet" msgstr "Aucune feuille de style" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:107 msgid "Unicode (recommended)" msgstr "Unicode (recommendé)" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:238 #, python-format msgid "© %(year)d %(person)s" msgstr "© %(year)d %(person)s" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:299 #, python-format msgid "" "Generated by GRAMPS on %(date)s" msgstr "" "Généré par GRAMPS le %(date)s" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:322 ../src/plugins/NavWebPage.py:1028 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1030 msgid "Introduction" msgstr "Introduction" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:323 ../src/plugins/NavWebPage.py:948 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:949 msgid "Surnames" msgstr "Noms de famille" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:324 ../src/plugins/NavWebPage.py:560 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:567 ../src/plugins/Summary.py:109 msgid "Individuals" msgstr "Individus" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:330 ../src/plugins/NavWebPage.py:1248 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1251 msgid "Download" msgstr "Télécharger" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:332 ../src/plugins/NavWebPage.py:1267 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1271 msgid "Contact" msgstr "Contact" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:358 ../src/plugins/NavWebPage.py:388 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:400 ../src/plugins/NavWebPage.py:1047 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1094 ../src/plugins/NavWebPage.py:1296 #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1289 msgid "Could not add photo to page" msgstr "Impossible d'ajouter une photo à cette page" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:412 ../src/plugins/NavWebPage.py:1895 msgid "Narrative" msgstr "Narrative" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:424 msgid "Weblinks" msgstr "Liens Web" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:563 msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted " "by their last names. Selecting the person's name will take you to that " "person's individual page." msgstr "" "Cette page contient un index de tous les individus de la base de données, " "classés par leur prénom. Sélectionner un individus vous conduira à sa page " "individuelle." #: ../src/plugins/NavWebPage.py:570 ../src/plugins/NavWebPage.py:966 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:968 ../src/plugins/StatisticsChart.py:97 msgid "Surname" msgstr "Noms de famille" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:596 ../src/plugins/NavWebPage.py:646 msgid "restricted" msgstr "limiter" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:624 #, python-format msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database with the " "surname of %s. Selecting the person's name will take you to that person's " "individual page." msgstr "" "Cette page contient un index de tous les individus de la base de données " "avec la patronyme de %s. Sélectionner un individu vous conduira à sa page " "individuelle." #: ../src/plugins/NavWebPage.py:671 msgid "" "This page contains an index of all the places in the database, sorted by " "their title. Clicking on a place's title will take you to that place's page." msgstr "" "Cette page contient un index de tous les lieux de la base de données, " "classés par leur titre. Cliquer sur un lieux vous conduira à la page de ce " "dernier." #: ../src/plugins/NavWebPage.py:679 ../src/plugins/NavWebPage.py:963 msgid "Letter" msgstr "Lettre" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:740 ../src/plugins/NavWebPage.py:866 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1172 ../src/plugins/NavWebPage.py:1648 msgid "GRAMPS ID" msgstr "Identifiant GRAMPS :" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:748 msgid "Postal Code" msgstr "Code postal" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:812 msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:813 #, python-format msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d" msgstr "%(page_number)d sur %(total_pages)d" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:817 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:870 msgid "MIME type" msgstr "type MINE" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:898 msgid "Missing media object" msgstr "Média manquant" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:952 ../src/plugins/NavWebPage.py:954 msgid "Surnames by person count" msgstr "Patronymes par compte individuel" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:957 msgid "" "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a " "link will lead to a list of individuals in the database with this same " "surname." msgstr "" "Cette page contient un index de tous les patronymes de la base de données. " "Sélectionner un lien vous conduira à la liste des individus portant ce nom." #: ../src/plugins/NavWebPage.py:970 msgid "Number of people" msgstr "Nombre d'individus" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1125 msgid "" "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by " "their title. Clicking on a source's title will take you to that source's " "page." msgstr "" "Cette page contient un index de toutes les sources de la base de données, " "classées par leur titre. Cliquer sur une source vous conduit à la page de " "cette dernière." #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1174 msgid "Publication information" msgstr "Information de publication :" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1205 msgid "" "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted " "by their title. Clicking on the title will take you to that media object's " "page." msgstr "" "Cette page contient un index pour tous les médias de la base de données, " "classés par leur titre. Cliquer sur un média vous conduira vers la page de " "ce média." #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1453 msgid "Ancestors" msgstr "Ancêtres" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1556 msgid "Source References" msgstr "Source Références" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1577 msgid "Confidence" msgstr "Niveau de confiance :" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1682 ../src/plugins/PatchNames.py:228 msgid "Nickname" msgstr "Surnom" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1814 msgid "Families" msgstr "Familles" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1843 ../src/plugins/NavWebPage.py:1845 msgid "Partner" msgstr "Partenaire" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1975 #, python-format msgid "%(description)s,  %(date)s  at  %(place)s" msgstr "%(description)s,  %(date)s  à  %(place)s" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1977 #, python-format msgid "%(description)s,  %(date)s  " msgstr "%(description)s,  %(date)s  " #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1981 #, python-format msgid "%(date)s  at  %(place)s" msgstr "%(date)s  à  %(place)s" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2066 #, python-format msgid "Neither %s nor %s are directories" msgstr "Ni %s ni %s ne sont des répertoires" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2073 ../src/plugins/NavWebPage.py:2077 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2090 ../src/plugins/NavWebPage.py:2094 #, python-format msgid "Could not create the directory: %s" msgstr "Impossible de créer le répertoire : %s" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2100 msgid "Invalid file name" msgstr "Nom de fichier invalide" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2101 msgid "The archive file must be a file, not a directory" msgstr "L'archive doit être un fichier, pas un répertoire" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2110 msgid "Generate HTML reports" msgstr "Génération des rapports HTML" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2159 msgid "Filtering" msgstr "Filtrer" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2166 msgid "Applying privacy filter" msgstr "Appliquer le filtre privé" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2174 msgid "Filtering living people" msgstr "Limiter les informations sur les personnes vivantes" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2204 msgid "Creating individual pages" msgstr "Création de la page individus" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2228 msgid "Creating surname pages" msgstr "Création des patronymes" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2250 msgid "Creating source pages" msgstr "Création de la page source" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2263 msgid "Creating place pages" msgstr "Création de la page lieux" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2277 msgid "Creating media pages" msgstr "Création de la page média" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2380 msgid "My Family Tree" msgstr "Mon Arbre Familial" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2430 msgid "Do not include records marked private" msgstr "Ne pas inclure les fiches privées" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2431 msgid "Restrict information on living people" msgstr "Restreindre l'information sur les personnes vivantes" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2432 msgid "Years to restrict from person's death" msgstr "Années à restreindrent depuis la mort de l'individu " #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2433 msgid "Web site title" msgstr "Choisir un titre pour le site" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2434 msgid "File extension" msgstr "Extension de fichier" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2435 msgid "Publisher contact/Note ID" msgstr "Auteur contact/Note ID" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2436 msgid "Include images and media objects" msgstr "Inclure images et médias" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2437 msgid "Include download page" msgstr "Inclure une page téléchargement" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2438 msgid "Include ancestor graph" msgstr "Inclure un arbre des ascendants" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2446 msgid "Suppress GRAMPS ID" msgstr "Suppression des Identifiants GRAMPS" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2487 msgid "Standard copyright" msgstr "Copyright Standard" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2488 msgid "Creative Commons - By attribution" msgstr "Creative Commons - Par paternité" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2489 msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations" msgstr "Creative Commons - Par paternité - Pas de Modifications" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2490 msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike" msgstr "" "Creative Commons - Par paternité et partage des Conditions Initiales à " "l'Identique" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2491 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial" msgstr "Creative Commons - Par paternité - Pas d'Utilisation Commerciale" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2492 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations" msgstr "" "Creative Commons - Par paternité - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de " "Modifications" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2493 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike" msgstr "" "Creative Commons - Par paternité - Pas d'Utilisation Commerciale - Partage " "des Conditions Initiales à l'Identique" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2494 msgid "No copyright notice" msgstr "Pas de note Copyright" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2528 msgid "Character set encoding" msgstr "Type d'encodage de caractères" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2529 msgid "Stylesheet" msgstr "Feuille de Style" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2530 msgid "Copyright" msgstr "Copyright :" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2533 msgid "Page Generation" msgstr "Génération de Page" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2556 msgid "Home Media/Note ID" msgstr "Home Média/Note ID" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2558 msgid "Introduction Media/Note ID" msgstr "Introduction Média/Note ID" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2561 msgid "HTML user header" msgstr "en-tête HTML utilisateur" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2562 msgid "HTML user footer" msgstr "pied de page HTML utilisateur" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2567 msgid "Privacy" msgstr "Vie privée" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2627 ../src/plugins/NavWebPage.py:2687 msgid "Generate Web Site" msgstr "Génération d'un site internet" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2655 msgid "Store web pages in .tar.gz archive" msgstr "Extrait les pages web en archive .tar.gz" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2667 ../src/PluginUtils/_Report.py:1200 msgid "Filename" msgstr "Fichier" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2676 ../src/PluginUtils/_Report.py:1198 msgid "Directory" msgstr "Répertoire" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2687 ../src/PluginUtils/_Report.py:171 msgid "Web Page" msgstr "Page internet" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2692 msgid "Target Directory" msgstr "Répertoire cible" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2880 msgid "Narrative Web Site" msgstr "Génération d'un site internet narratif" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2884 msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals." msgstr "" "Génération de pages internet (HTML) pour tous les indivdus ou une partie des " "individus." #: ../src/plugins/PatchNames.py:105 msgid "Extracting information from names" msgstr "Extraction de données à partir du prénom" #: ../src/plugins/PatchNames.py:106 msgid "Analyzing names" msgstr "Analyse des prénoms" #: ../src/plugins/PatchNames.py:164 msgid "No titles or nicknames were found" msgstr "Aucun titre ou surnom détectés" #: ../src/plugins/PatchNames.py:187 msgid "Name and title extraction tool" msgstr "Outil d'extraction du surnom et du titre" #: ../src/plugins/PatchNames.py:218 msgid "Bulding display" msgstr "Chargement en cours ..." #: ../src/plugins/PatchNames.py:252 ../src/plugins/PatchNames.py:264 msgid "Prefix" msgstr "Préfixe" #: ../src/plugins/PatchNames.py:340 ../src/plugins/PatchNames.py:368 msgid "Extract information from names" msgstr "Extraction de données à partir du prénom" #: ../src/plugins/PatchNames.py:372 msgid "" "Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and " "surname prefixes that may be embedded in a person's given name field." msgstr "" "Recherche dans la base les titres, surnoms et particules inclus dans le " "prénom d'une personne." #: ../src/plugins/ReadPkg.py:76 #, python-format msgid "Could not create temporary directory %s" msgstr "Impossible de créer le répertoire : %s" #: ../src/plugins/ReadPkg.py:80 #, python-format msgid "Temporary directory %s is not writable" msgstr "Le répertoire temporaire %s ne possède pas les droits d'écriture" #: ../src/plugins/ReadPkg.py:93 #, python-format msgid "Error extracting into %s" msgstr "Erreur d'extraction vers %s" #: ../src/plugins/ReadPkg.py:118 msgid "GRAMPS packages" msgstr "Paquet GRAMPS" #: ../src/plugins/ReadPkg.py:120 ../src/data/gramps.keys.in.h:4 #: ../src/data/gramps.xml.in.h:4 msgid "GRAMPS package" msgstr "Paquet GRAMPS" #: ../src/plugins/Rebuild.py:78 msgid "Rebuilding Secondary Indices" msgstr "Reconstruire les seconds indices" #: ../src/plugins/Rebuild.py:85 msgid "Secondary indices rebuilt" msgstr "Seconds indices reconstruits" #: ../src/plugins/Rebuild.py:86 msgid "All secondary indices have been rebuilt." msgstr "Tout les seconds indices ont été reconstruits" #: ../src/plugins/Rebuild.py:120 msgid "Rebuild secondary indices" msgstr "Reconstruire les seconds indices" #: ../src/plugins/Rebuild.py:124 msgid "Rebuilds secondary indices" msgstr "Reconstruire les seconds indices" #: ../src/plugins/RelCalc.py:90 #, python-format msgid "Relationship calculator: %(person_name)s" msgstr "Calcul relationnel : %(person_name)s" #: ../src/plugins/RelCalc.py:96 #, python-format msgid "Relationship to %(person_name)s" msgstr "Relation avec %(person_name)s" #: ../src/plugins/RelCalc.py:173 #, python-format msgid "Their common ancestor is %s." msgstr "Leur ancêtre commun est %s." #: ../src/plugins/RelCalc.py:177 #, python-format msgid "Their common ancestors are %s and %s." msgstr "Leurs ancêtres communs sont %s et %s." #: ../src/plugins/RelCalc.py:182 msgid "Their common ancestors are : " msgstr "Leurs ancêtres communs sont : " #: ../src/plugins/RelCalc.py:202 #, python-format msgid "%s and %s are the same person." msgstr "%s et %s est la même personne." #: ../src/plugins/RelCalc.py:204 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related." msgstr "%(person)s et %(active_person)s ne sont pas en relation." # nota: article is translated in the relationship plugin rel_fr.py #: ../src/plugins/RelCalc.py:207 #, python-format msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s." msgstr "%(person)s est %(relationship)s de %(active_person)s." #: ../src/plugins/RelCalc.py:236 msgid "Relationship calculator" msgstr "Calcul relationnel" #: ../src/plugins/RelCalc.py:240 msgid "Calculates the relationship between two people" msgstr "Calcul des relations entre deux individus" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:59 msgid "Reordering GRAMPS IDs" msgstr "Réordonner les Identifiants GRAMPS" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:66 msgid "Reordering People IDs" msgstr "Réordonner les identifiants individuel GRAMPS" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:77 msgid "Reordering Family IDs" msgstr "Réordonner les identifiants familiaux GRAMPS" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:87 msgid "Reordering Media Object IDs" msgstr "Réordonner les identifiants objet média" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:97 msgid "Reordering Source IDs" msgstr "Réordonner les identifiants de sources GRAMPS" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:107 msgid "Reordering Place IDs" msgstr "Réordonner les identifiants de lieux GRAMPS" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:121 ../src/plugins/ReorderIds.py:206 msgid "Reorder GRAMPS IDs" msgstr "Réorganise GRAMPS ID" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:173 msgid "Finding and assigning unused IDs" msgstr "Trouver et assigner un ID non utilisé" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:210 msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules." msgstr "Réorganise les identifiants GRAMPS en fonction des règles par défaut." #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:127 msgid "Title of the Book" msgstr "Titre du livre" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:128 msgid "Subtitle of the Book" msgstr "Sous titre du livre" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:164 #, python-format msgid "Copyright %d %s" msgstr "Copyright %d %s" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169 msgid "Subtitle" msgstr "Sous Titre" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170 msgid "Footer" msgstr "Pied de page" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:187 msgid "From gallery..." msgstr "A partir de la galerie ..." #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:189 msgid "From file..." msgstr "A partir du fichier ..." #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:207 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:208 #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:209 msgid "Image" msgstr "Image" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:207 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:209 ../src/PluginUtils/_Report.py:1282 msgid "Size" msgstr "Taille" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:236 msgid "Select an Object" msgstr "Sélectionner un objet" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:275 msgid "The style used for the subtitle." msgstr "Le style utilisé pour les sous titres." #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:285 msgid "The style used for the footer." msgstr "Le style utilisé pour le pied de page." #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:299 msgid "Title Page" msgstr "Page de garde" #: ../src/plugins/SoundGen.py:80 msgid "SoundEx code generator" msgstr "Générateur de SoundEx" #: ../src/plugins/SoundGen.py:126 msgid "SoundEx code generator tool" msgstr "Outil de génération SoundEx" #: ../src/plugins/SoundGen.py:169 msgid "Generate SoundEx codes" msgstr "Générer les SoundEx" #: ../src/plugins/SoundGen.py:173 msgid "Generates SoundEx codes for names" msgstr "Générer les SoundEx pour les noms" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:74 msgid "Item count" msgstr "Nombre d'articles" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:78 msgid "Both" msgstr "Les deux" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:79 ../src/plugins/StatisticsChart.py:172 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:500 msgid "Men" msgstr "Hommes" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:80 ../src/plugins/StatisticsChart.py:174 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:502 msgid "Women" msgstr "Femmes" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:99 msgid "Forename" msgstr "Prénoms" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:103 msgid "Birth year" msgstr "Année de naissance" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:105 msgid "Death year" msgstr "Année du décès" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:107 msgid "Birth month" msgstr "Mois de naissance" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:109 msgid "Death month" msgstr "Mois du décès" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:111 msgid "Cause of death" msgstr "Cause du décès" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:113 msgid "Birth place" msgstr "Lieux de naissance" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:115 msgid "Death place" msgstr "Lieux du décès" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:117 msgid "Marriage place" msgstr "Lieux du mariage" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:119 msgid "Number of relationships" msgstr "Nombre de relations" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:121 msgid "Age when first child born" msgstr "Age à la naissance du premier enfant" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:123 msgid "Age when last child born" msgstr "Age à la naissance du dernier enfant" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:125 msgid "Number of children" msgstr "Nombre d'enfants" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:127 msgid "Age at marriage" msgstr "Age au mariage" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:129 msgid "Age at death" msgstr "Age au décès" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:131 msgid "Age" msgstr "Ages" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:133 msgid "Event type" msgstr "Type d'événement" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:147 msgid "(Preferred) title missing" msgstr "Titre (préféré) manquant" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:156 msgid "(Preferred) forename missing" msgstr "Prénom (préféré) manquant" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:165 msgid "(Preferred) surname missing" msgstr "Nom de famille (préféré) manquant" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:175 msgid "Gender unknown" msgstr "Sexe inconnu" #. inadequate information #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:184 ../src/plugins/StatisticsChart.py:193 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:305 msgid "Date(s) missing" msgstr "Date(s) manquantes" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:200 msgid "Cause missing" msgstr "Cause manquante" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:209 ../src/plugins/StatisticsChart.py:223 msgid "Place missing" msgstr "Lieu manquant" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:231 msgid "Already dead" msgstr "Déjà mort(e)" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:238 msgid "Still alive" msgstr "Encore en vie" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:248 ../src/plugins/StatisticsChart.py:259 msgid "Events missing" msgstr "Evénement manquant" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:267 ../src/plugins/StatisticsChart.py:275 msgid "Children missing" msgstr "Enfants manquants" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:294 msgid "Birth missing" msgstr "Naissance manquante" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:394 msgid "Personal information missing" msgstr "Informations personnelles manquantes" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:512 msgid "Statistics Charts" msgstr "Diagrammes statistiques" #. extract requested items from the database and count them #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:515 msgid "Collecting data..." msgstr "Ouverture de la base de données ..." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:520 msgid "Sorting data..." msgstr "Tri des données ..." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:530 #, python-format msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "%(genders)s né %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:532 #, python-format msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "" "Personnes nées entre %(year_from)04d et %(year_to)04d : %(chart_title)s" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:654 msgid "Saving charts..." msgstr "Sauvegarder les diagrammes..." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:694 ../src/plugins/StatisticsChart.py:727 #, python-format msgid "%s (persons):" msgstr "%s(persons):" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:820 msgid "The style used for the items and values." msgstr "Le style utilisé pour l'en-tête et les valeurs." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:874 msgid "Select how the statistical data is sorted." msgstr "Choisir l'ordre de tri des données." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:875 msgid "Sort chart items by" msgstr "Trier les éléments des diagrammes par" #. sorting order #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:878 msgid "Check to reverse the sorting order." msgstr "Inverser l'ordre de tri." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:879 msgid "Sort in reverse order" msgstr "Trier dans l'ordre inverse" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:898 msgid "" "Select year range within which people need to be born to be selected for " "statistics." msgstr "Choisir l'intervalle des années de naissance pour les statistiques." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:899 msgid "People born between" msgstr "Personnes nées entre" #. include people without known birth year? #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:903 msgid "" "Check this if you want people who have no known birth date or year to be " "accounted also in the statistics." msgstr "" "Inclure les personnes sans date ni année de naissance dans les statistiques." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:904 msgid "Include people without known birth years" msgstr "Individus sans année de naissance connue" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:916 msgid "Select which genders are included into statistics." msgstr "Choisir les sexes à inclure dans les statistiques." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:917 msgid "Genders included" msgstr "Sexes choisis" #. max. pie item selection #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:920 msgid "" "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart." msgstr "" "S'il y a moins d'éléments que spécifié un diagramme en camembert avec " "légende sera généré à la place d'un diagramme en barres." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:924 msgid "Max. items for a pie" msgstr "Maximum d'entrée pour le cercle" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:943 msgid "Mark checkboxes to add charts with indicated data" msgstr "Cocher pour ajouter le diagramme avec les données indiquées" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:944 ../src/plugins/StatisticsChart.py:949 msgid "Charts" msgstr "Roue des ascendants" #. Note about children #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:948 msgid "Note that both biological and adopted children are taken into account." msgstr "Notez que les enfants naturels et adoptés seront pris en compte." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:977 msgid "Statistics Chart" msgstr "Diagrammes statistiques" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:981 msgid "Generates statistical bar and pie charts of the people in the database." msgstr "" "Génère des barres statistiques et des diagrammes circulaires pour les " "individus de la base de données." #: ../src/plugins/Summary.py:111 msgid "Number of individuals" msgstr "Nombre d'individus" #: ../src/plugins/Summary.py:114 msgid "Individuals with incomplete names" msgstr "Nom d'individus incomplet" #: ../src/plugins/Summary.py:115 msgid "Individuals missing birth dates" msgstr "Individus sans dates de naissance" #: ../src/plugins/Summary.py:116 msgid "Disconnected individuals" msgstr "Individus déconnectés" #: ../src/plugins/Summary.py:117 msgid "Family Information" msgstr "Information sur la famille" #: ../src/plugins/Summary.py:119 msgid "Number of families" msgstr "Nombre de familles" #: ../src/plugins/Summary.py:120 msgid "Unique surnames" msgstr "Noms uniques" #: ../src/plugins/Summary.py:121 msgid "Media Objects" msgstr "Médias" #: ../src/plugins/Summary.py:123 msgid "Individuals with media objects" msgstr "Individus avec média" #: ../src/plugins/Summary.py:124 msgid "Total number of media object references" msgstr "Nombre total de médias référencés" #: ../src/plugins/Summary.py:125 msgid "Number of unique media objects" msgstr "Nombre de médias isolés" #: ../src/plugins/Summary.py:126 msgid "Total size of media objects" msgstr "Taille totale des médias" #: ../src/plugins/Summary.py:127 msgid "bytes" msgstr "octets" #: ../src/plugins/Summary.py:130 msgid "Missing Media Objects" msgstr "Médias manquants" #: ../src/plugins/Summary.py:156 msgid "Database summary" msgstr "Résumé de la base de données" #: ../src/plugins/Summary.py:175 msgid "Summary of the database" msgstr "Statistiques sur la base" #: ../src/plugins/Summary.py:177 msgid "Provides a summary of the current database" msgstr "Fournit un résumé de la base de donnée active" #: ../src/plugins/TimeLine.py:167 ../src/PluginUtils/_Report.py:1899 msgid "Report could not be created" msgstr "Le rapport n'a pas pu être créé" #: ../src/plugins/TimeLine.py:168 msgid "The range of dates chosen was not valid" msgstr "L'intervalle des dates sélectionnées est invalide" #: ../src/plugins/TimeLine.py:379 msgid "The style used for the person's name." msgstr "Style pour le nom de la personne." #: ../src/plugins/TimeLine.py:388 msgid "The style used for the year labels." msgstr "Style pour l'année." #: ../src/plugins/TimeLine.py:447 msgid "Sort by" msgstr "Trié(e) par" #: ../src/plugins/TimeLine.py:475 msgid "Timeline Graph" msgstr "Graphique temporel" #: ../src/plugins/TimeLine.py:479 msgid "Generates a timeline graph." msgstr "Produit un graphique temporel." #: ../src/plugins/Verify.py:91 ../src/plugins/Verify.py:136 msgid "Database Verify" msgstr "Vérification de la base de données" #: ../src/plugins/Verify.py:233 ../src/plugins/Verify.py:714 msgid "Verify the database" msgstr "Vérifier la base de données" #: ../src/plugins/Verify.py:234 msgid "Checking data" msgstr "Vérification des données" #: ../src/plugins/Verify.py:261 #, python-format msgid "" "Baptized before birth: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n" msgstr "" "Baptisé avant la naissance : %(male_name)s né %(byear)d, baptisé %(bapyear)" "d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:264 #, python-format msgid "" "Baptized before birth: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)" "d.\n" msgstr "" "Baptisée avant la naissance : %(female_name)s née %(byear)d, baptisée : %" "(bapyear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:268 #, python-format msgid "Baptized late: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n" msgstr "" "Baptisé tardivement : %(male_name)s né %(byear)d, baptisé %(bapyear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:271 #, python-format msgid "Baptized late: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n" msgstr "" "Baptisée tardivement : %(female_name)s née %(byear)d, baptisée %(bapyear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:276 #, python-format msgid "" "Buried before death: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n" msgstr "" "Enterré avant la mort : %(male_name)s décédé %(dyear)d, enterré %(buryear)" "d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:279 #, python-format msgid "" "Buried before death: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n" msgstr "" "Enterrée avant la mort : %(female_name)s décédée %(dyear)d, enterrée %" "(buryear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:283 #, python-format msgid "Buried late: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n" msgstr "" "Enterré tardivement : %(male_name)s décédé %(dyear)d, enterré %(buryear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:286 #, python-format msgid "Buried late: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n" msgstr "" "Enterrée tardivement : %(female_name)s décédée %(dyear)d, enterrée %(buryear)" "d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:290 #, python-format msgid "Died before birth: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n" msgstr "" "Mort avant la naissance : %(male_name)s né %(byear)d, décédé %(dyear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:293 #, python-format msgid "Died before birth: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n" msgstr "" "Morte avant la naissance : %(female_name)s née %(byear)d, décédée %(dyear)" "d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:297 #, python-format msgid "" "Died before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n" msgstr "" "Décédé avant le baptême : %(male_name)s baptisé %(bapyear)d, décédé %(dyear)" "d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:300 #, python-format msgid "" "Died before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n" msgstr "" "Décédée avant le baptême : %(female_name)s baptisée %(bapyear)d, décédée %" "(dyear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:304 #, python-format msgid "" "Buried before birth: %(male_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n" msgstr "" "Enterré avant la naissance : %(male_name)s né %(byear)d, enterré %(buryear)" "d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:307 #, python-format msgid "" "Buried before birth: %(female_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n" msgstr "" "Enterrée avant la naissance : %(female_name)s née %(byear)d, enterrée %" "(buryear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:311 #, python-format msgid "" "Buried before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, buried %(buryear)" "d.\n" msgstr "" "Enterré avant le baptême : %(male_name)s baptisé %(bapyear)d, enterré %" "(buryear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:314 #, python-format msgid "" "Buried before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, buried %" "(buryear)d.\n" msgstr "" "Enterrée avant le baptême : %(female_name)s baptisée %(bapyear)d, enterrée %" "(buryear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:326 #, python-format msgid "" "Old age: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %" "(ageatdeath)d.\n" msgstr "" "Age canonique : %(male_name)s né %(byear)d, décédé %(dyear)d, à l'âge de %" "(ageatdeath)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:329 #, python-format msgid "" "Old age: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %" "(ageatdeath)d.\n" msgstr "" "Age canonique : %(female_name)s née %(byear)d, décédée %(dyear)d, à l'âge de " "%(ageatdeath)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:341 #, python-format msgid "Unknown gender for %s.\n" msgstr "Sexe inconnu pour %s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:345 #, python-format msgid "Ambiguous gender for %s.\n" msgstr "Ambiguïté sexuelle pour %s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:351 #, python-format msgid "Multiple parentage for %s.\n" msgstr "Parents multiples pour %s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:358 #, python-format msgid "Married often: %(male_name)s married %(nfam)d times.\n" msgstr "Marié souvent : %(male_name)s marié %(nfam)d fois.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:361 #, python-format msgid "Married often: %(female_name)s married %(nfam)d times.\n" msgstr "Mariée souvent : %(female_name)s mariée %(nfam)d fois.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:365 #, python-format msgid "" "Old and unmarried: %(male_name)s died unmarried, at the age of %(ageatdeath)" "d years.\n" msgstr "" "Vieux garçon : %(male_name)s décédé célibataire, à l'âge de %(ageatdeath)d " "ans.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:368 #, python-format msgid "" "Old and unmarried: %(female_name)s died unmarried, at the age of %" "(ageatdeath)d years.\n" msgstr "" "Vieille fille : %(female_name)s décédée célibataire, à l'âge de %(ageatdeath)" "d ans.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:386 #, python-format msgid "Homosexual marriage: %s in family %s.\n" msgstr "Mariage homosexuel : %s dans la famille %s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:388 #, python-format msgid "Female husband: %s in family %s.\n" msgstr "Mari féminin : %s dans la famille %s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:390 #, python-format msgid "Male wife: %s in family %s.\n" msgstr "Femme masculine : %s dans la famille %s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:399 #, python-format msgid "Husband and wife with the same surname: %s in family %s, and %s.\n" msgstr "Mari et femme ayant le même nom : %s dans la famille %s, et %s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:404 #, python-format msgid "" "Large age difference between husband and wife: %s in family %s, and %s.\n" msgstr "" "Différence d'âge importante entre le mari et la femme : %s dans la famille %" "s, et %s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:436 #, python-format msgid "" "Married before birth: %(male_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to %" "(spouse)s.\n" msgstr "" "Marié avant la naissance : %(male_name)s né en %(byear)d, marié en %(maryear)" "d à %(spouse)s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:439 #, python-format msgid "" "Married before birth: %(female_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to " "%(spouse)s.\n" msgstr "" "Mariée avant la naissance : %(female_name)s née en %(byear)d, mariée en %" "(maryear)d à %(spouse)s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:444 #, python-format msgid "" "Young marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n" msgstr "" "Jeune mariage : %(male_name)s marié à l'âge de %(marage)d ans à %(spouse)s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:447 #, python-format msgid "" "Young marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n" msgstr "" "Jeune mariage : %(female_name)s mariée à l'âge de %(marage)d à %(spouse)s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:451 #, python-format msgid "Old marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n" msgstr "" "Vieux mariage : %(male_name)s marié(e) à l'âge de %(marage)d à %(spouse)s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:454 #, python-format msgid "" "Old marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n" msgstr "" "Vieux mariage : %(female_name)s marié(e) à l'âge de %(marage)d à %(spouse)" "s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:458 #, python-format msgid "" "Married after death: %(male_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %" "(spouse)s.\n" msgstr "" "Marié après décès : %(male_name)s décédé en %(dyear)d, marié en %(maryear)d " "à %(spouse)s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:461 #, python-format msgid "" "Married after death: %(female_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %" "(spouse)s.\n" msgstr "" "Mariée après décès : %(female_name)s décédée en %(dyear)d, mariée en %" "(maryear)d à %(spouse)s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:465 #, python-format msgid "" "Marriage before birth from previous family: %(male_name)s married %(maryear)" "d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n" msgstr "" "Mariage avant une naissance dans la famille précédente : %(male_name)s marié" "(e) en %(maryear)d à %(spouse)s, avant naissance de %(prev_cbyear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:468 #, python-format msgid "" "Marriage before birth from previous family: %(female_name)s married %" "(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n" msgstr "" "Mariage avant naissance dans une famille précédente : %(female_name)s marié" "(e) en %(maryear)d à %(spouse)s, avant naissance de %(prev_cbyear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:478 #, python-format msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years before, family %s.\n" msgstr "Veuvage long : %s fût veuve(f) pendant %d ans , famille %s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:480 #, python-format msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years before, family %s.\n" msgstr "Veuvage long : %s fût veuve(f) pendant %d ans, famille %s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:486 #, python-format msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years.\n" msgstr "Veuvage long : %s fût veuve(f) pendant %d ans.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:488 #, python-format msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years.\n" msgstr "Veuvage long : %s fût veuve(f) pendant %d ans.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:506 #, python-format msgid "" "Old father: %(male_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %" "(child)s.\n" msgstr "" "Père tardif : %(male_name)s à l'âge de %(bage)d dans la famille %(fam)s a eu " "un enfant %(child)s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:509 #, python-format msgid "" "Old mother: %(female_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child " "%(child)s.\n" msgstr "" "Mère tardive : %(female_name)s à l'âge de %(bage)d dans la famille %(fam)s a " "eu un enfant %(child)s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:513 #, python-format msgid "" "Unborn father: %(male_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child %" "(child)s born %(cbyear)d.\n" msgstr "" "Père avant la naissance : %(male_name)s né %(byear)d, dans la famille %(fam)" "s a eu un enfant %(child)s né %(cbyear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:516 #, python-format msgid "" "Unborn mother: %(female_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child " "%(child)s born %(cbyear)d.\n" msgstr "" "Mère avant la naissance : %(female_name)s née %(byear)d, dans la famille %" "(fam)s a eu un enfant %(child)s né %(cbyear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:521 #, python-format msgid "" "Young father: %(male_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a " "child %(child)s.\n" msgstr "" "Jeune père : %(male_name)s à l'âge de %(bage)d dans la famille %(fam)s a eu " "un enfant %(child)s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:524 #, python-format msgid "" "Young mother: %(female_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a " "child %(child)s.\n" msgstr "" "Jeune mère : %(female_name)s à l'âge de%(bage)d dans la famille %(fam)s a eu " "un enfant %(child)s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:529 ../src/plugins/Verify.py:536 #, python-format msgid "" "Dead father: %(male_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a child " "%(child)s born %(cbyear)d.\n" msgstr "" "Père après la mort : %(male_name)s décédé %(dyear)d, mais dans la famille %" "(fam)s a eu un enfant %(child)s né %(cbyear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:532 ../src/plugins/Verify.py:539 #, python-format msgid "" "Dead mother: %(female_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a " "child %(child)s born %(cbyear)d.\n" msgstr "" "Mère après la mort : %(female_name)s décédée %(dyear)d, mais dans la famille " "%(fam)s a eu un enfant %(child)s née %(cbyear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:545 #, python-format msgid "Large year span for all children: family %s.\n" msgstr "Période pour tout les enfants: famille %s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:549 #, python-format msgid "Large age differences between children: family %s.\n" msgstr "Ecart d'âge important entre les enfants : famille %s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:555 #, python-format msgid "Too many children (%(num_children)d) for %(person_name)s.\n" msgstr "Trop d'enfants (%(num_children)d) pour %(person_name)s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:597 msgid "Database Verification Results" msgstr "Résultat de la vérification de la base de données" #: ../src/plugins/Verify.py:715 msgid "Lists exceptions to assertions or checks about the database" msgstr "Liste les critères de cohérence puis vérifie dans la base de données" #: ../src/plugins/WriteCD.py:69 msgid "Export to CD" msgstr "Exporter sur un CD" #: ../src/plugins/WriteCD.py:107 ../src/plugins/WriteCD.py:153 #: ../src/plugins/WriteCD.py:158 ../src/plugins/WriteCD.py:171 msgid "CD export preparation failed" msgstr "La préparation de l'exportation sur CD a échouée" #: ../src/plugins/WriteCD.py:264 ../src/plugins/WritePkg.py:172 #, python-format msgid "" "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file " "may have been deleted or moved to a different location. You may choose to " "either remove the reference from the database, keep the reference to the " "missing file, or select a new file." msgstr "" "%(file_name)s est référencé dans la base mais n'existe plus, le fichier a du " "être supprimé ou déplacé. Vous pouvez soit supprimer la référence, conserver " "cette référence vers un fichier manquant ou encore sélectionner un autre " "fichier." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Register the plugin #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/WriteCD.py:314 msgid "Export to CD (p_ortable XML)" msgstr "Exporter sur un CD (XML p_ortable)" #: ../src/plugins/WriteCD.py:315 msgid "" "Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD " "Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be " "completely portable across different machines and binary architectures." msgstr "" "Exporter vers un CD copie toutes vos données et médias vers le créateur de " "CD. Vous pourrez graver le CD plus tard, cette copie étant totalement " "compatible entre différents ordinateurs et différentes architectures." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Register the plugin #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/WriteFtree.py:285 msgid "_Web Family Tree" msgstr "_Web Family Tree" #: ../src/plugins/WriteFtree.py:286 msgid "Web Family Tree format." msgstr "Format Web Family Tree." #: ../src/plugins/WriteFtree.py:287 msgid "Web Family Tree export options" msgstr "Options d'export Web Family Tree" #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:245 msgid "No families matched by selected filter" msgstr "Pas de famille correspondant au filtre sélectionné" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:601 msgid "G_eneWeb" msgstr "G_eneWeb" #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:602 msgid "GeneWeb is a web based genealogy program." msgstr "GeneWeb est un logiciel de généalogie fonctionnant sur le web." #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:603 msgid "GeneWeb export options" msgstr "Options d'exportation en format GeneWeb" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Register the plugin #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/WritePkg.py:209 msgid "GRAM_PS package (portable XML)" msgstr "Paquet GRAM_PS (XML portable)" #: ../src/plugins/WritePkg.py:210 msgid "" "GRAMPS package is an archived XML database together with the media object " "files." msgstr "Le paquet GRAMPS est une base de donnée XML avec les médias." #: ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:107 ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:131 msgid "Portrait" msgstr "Portrait" #: ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:108 ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:136 msgid "Landscape" msgstr "Paysage" #: ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:179 ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:201 msgid "Custom Size" msgstr "Régler la taille" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:83 msgid "No description was provided" msgstr "Aucune description fournie" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:73 msgid "Unsupported" msgstr "Plus soutenu" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:137 msgid "_Apply" msgstr "_Appliquer" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:272 msgid "Report Selection" msgstr "Sélection d'un rapport" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:273 ../src/glade/plugins.glade.h:4 msgid "Select a report from those available on the left." msgstr "Choisir un rapport parmi ceux disponibles à gauche." #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:274 msgid "_Generate" msgstr "_Génère" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:274 msgid "Generate selected report" msgstr "Générer le rapport sélectionné" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:298 msgid "Tool Selection" msgstr "Choix d'outils" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:299 msgid "Select a tool from those available on the left." msgstr "Choisir un outil parmi ceux disponibles à gauche." #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:300 ../src/plugins/verify.glade.h:20 msgid "_Run" msgstr "Exécute_r" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:301 msgid "Run selected tool" msgstr "Exécuter l'outil sélectionné" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:323 msgid "Plugin status" msgstr "Etat des modules" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:340 msgid "All modules were successfully loaded." msgstr "Tous les modules ont été chargés avec succès." #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:342 msgid "The following modules could not be loaded:" msgstr "Le module suivant ne peut être chargé :" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:572 msgid "Reload plugins" msgstr "Recharger les modules" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:573 msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!" msgstr "" "Essayer de recharger les modules. Note : cet outil ne sera pas rechargé !" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/PluginUtils/_Report.py:147 msgid "Default Template" msgstr "Modèle par défaut" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:148 msgid "User Defined Template" msgstr "Modèle utilisateur" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:168 msgid "Text Reports" msgstr "Rapports texte" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:169 msgid "Graphical Reports" msgstr "Rapports graphiques" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:170 msgid "Code Generators" msgstr "Générateurs de code" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:172 msgid "View" msgstr "Statistiques" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:173 msgid "Books" msgstr "Livres" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:178 msgid "Graphics" msgstr "Graphiques" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:325 msgid "Progress Report" msgstr "Progression" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:325 msgid "Working" msgstr "Travail" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:487 #, python-format msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book" msgstr "%(report_name)s pour le livre GRAMPS" #. Save Frame #: ../src/PluginUtils/_Report.py:637 ../src/PluginUtils/_Report.py:1184 msgid "Document Options" msgstr "Options du document" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:648 msgid "Center Person" msgstr "Centrer sur l'individu" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:660 msgid "C_hange" msgstr "C_hangement" #. Styles Frame #: ../src/PluginUtils/_Report.py:673 msgid "Style" msgstr "Style" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:677 ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:97 msgid "Style Editor" msgstr "Style" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:735 msgid "Report Options" msgstr "Options du rapport" #. if self.page_breaks: #: ../src/PluginUtils/_Report.py:772 msgid "Page break between generations" msgstr "Saut de page entre les générations" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1047 #, python-format msgid "%(report_name)s for %(person_name)s" msgstr "%(report_name)s pour %(person_name)s" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1143 msgid "Paper Options" msgstr "Options Papier" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1148 msgid "HTML Options" msgstr "Options HTML" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1194 msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1226 msgid "Output Format" msgstr "Format de sortie" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1288 msgid "Height" msgstr "Hauteur" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1296 ../src/PluginUtils/_Report.py:1313 #: ../src/glade/gramps.glade.h:201 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1300 msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1305 msgid "Width" msgstr "Largeur" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1326 msgid "Page Count" msgstr "Compteur de page" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1353 msgid "Template" msgstr "Modèle" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1377 msgid "User Template" msgstr "Modèle utilisateur" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1381 msgid "Choose File" msgstr "Choisir un fichier" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1420 ../src/PluginUtils/_Report.py:1446 msgid "Permission problem" msgstr "Problème de droits" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1421 #, python-format msgid "" "You do not have permission to write under the directory %s\n" "\n" "Please select another directory or correct the permissions." msgstr "" "La base ne peut être sauvegardée car vous ne possédez pas les droits " "nécessaires pour écrire dans le répertoire %s\n" "\n" "Veuillez vous assurer d'acquérir ces droits ou essayez un autre répertoire." #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1431 msgid "File already exists" msgstr "Fichier existant" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1432 msgid "" "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename." msgstr "" "Vous pouvez choisir soit d'écraser le fichier ou de changer de nom de " "fichier." #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1434 msgid "_Overwrite" msgstr "_Ecraser" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1435 msgid "_Change filename" msgstr "_Changer de nom" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1447 #, python-format msgid "" "You do not have permission to create %s\n" "\n" "Please select another path or correct the permissions." msgstr "" "Vous n'avez pas les droits pour créer %s\n" "\n" "S'il vous plait, essayez un autre chemin ou modifiez les droits." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:55 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Cette personne est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:56 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Il est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:57 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Elle est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:60 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:61 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:62 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:68 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Cette personne est née %(modified_date)s à %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:69 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Il est né %(modified_date)s à %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:70 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Elle est née %(modified_date)s à %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:73 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est né %(modified_date)s à %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:74 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s est né %(modified_date)s à %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:75 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s est née %(modified_date)s à %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:81 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s." msgstr "Cette personne est née le %(birth_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:82 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s." msgstr "Il est né le %(birth_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:83 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s." msgstr "Elle est née le %(birth_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:86 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est né le %(birth_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:87 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(male_name)s est né le %(birth_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:88 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(female_name)s est née le %(birth_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:94 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s." msgstr "Cette personne est née %(modified_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:95 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s." msgstr "Il est né %(modified_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:96 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s." msgstr "Elle est née %(modified_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:99 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(modified_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est né %(modified_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:100 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(modified_date)s." msgstr "%(male_name)s est né %(modified_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:101 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(modified_date)s." msgstr "%(female_name)s est née %(modified_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:107 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Cette personne est née en %(month_year)s à %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:108 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Il est né en %(month_year)s à %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:109 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Elle est née en %(month_year)s à %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:112 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est né en %(month_year)s à %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:113 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s est né en %(month_year)s à %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:114 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s est née en %(month_year)s à %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:120 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s." msgstr "Cette personne est née en %(month_year)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:121 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s." msgstr "Il est né en %(month_year)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:122 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s." msgstr "Elle est née en %(month_year)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:125 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est né en %(month_year)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:126 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s est né en %(month_year)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:127 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s est née en %(month_year)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:133 #, python-format msgid "This person was born in %(birth_place)s." msgstr "Cette personne est née à %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:134 #, python-format msgid "He was born in %(birth_place)s." msgstr "Il est né à %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:135 #, python-format msgid "She was born in %(birth_place)s." msgstr "Elle est née à %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:138 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est né à %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:139 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s est né à %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:140 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s est née à %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:152 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Cette personne est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:153 #, python-format msgid "" "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "Cette personne est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %" "(age)d ans." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:154 #, python-format msgid "" "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "Cette personne est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %" "(age)d mois." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:155 #, python-format msgid "" "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "Cette personne est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %" "(age)d jours." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:158 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:159 #, python-format msgid "" "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "Il est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:160 #, python-format msgid "" "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "Il est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:161 #, python-format msgid "" "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "Il est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:164 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:165 #, python-format msgid "" "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "Elle est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:166 #, python-format msgid "" "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "Elle est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:167 #, python-format msgid "" "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "Elle est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d " "jours." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:171 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:172 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à " "l'âge de %(age)d ans." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:173 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à " "l'âge de %(age)d mois." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:174 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à " "l'âge de %(age)d jours." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:177 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:178 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d years." msgstr "" "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %" "(age)d ans." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:179 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d months." msgstr "" "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %" "(age)d mois." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:180 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d days." msgstr "" "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %" "(age)d jours." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:183 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:184 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d years." msgstr "" "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %" "(age)d ans." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:185 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d months." msgstr "" "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %" "(age)d mois." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:186 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d days." msgstr "" "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %" "(age)d jours." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:193 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Cette personne est décédée %(death_date)s à %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:194 #, python-format msgid "" "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "Cette personne est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)" "d ans." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:195 #, python-format msgid "" "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "Cette personne est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)" "d mois." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:196 #, python-format msgid "" "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "Cette personne est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)" "d jours." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:199 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Il est décédé %(death_date)s à %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:200 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Il est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:201 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "Il est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:202 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "Il est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:205 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:206 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "Elle est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:207 #, python-format msgid "" "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "Elle est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:208 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "Elle est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:212 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:213 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge " "de %(age)d ans." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:214 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge " "de %(age)d mois." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:215 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge " "de %(age)d jours." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:218 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:219 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d " "ans." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:220 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d " "mois." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:221 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d " "jours." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:224 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:225 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %" "(age)d ans." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:226 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %" "(age)d mois." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:227 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %" "(age)d jours." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:234 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s." msgstr "Cette personne est décédée le %(death_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:235 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Cette personne est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:236 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Cette personne est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:237 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Cette personne est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:240 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s." msgstr "Il est décédé le %(death_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:241 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:242 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:243 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:246 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s." msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:247 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:248 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:249 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:253 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:254 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:255 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:256 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d " "jours." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:259 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:260 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:261 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:262 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:265 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:266 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:267 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:268 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:275 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s." msgstr "Cette personne est décédée %(death_date)s" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:276 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Cette personne est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:277 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Cette personne est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:278 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Cette personne est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:281 #, python-format msgid "He died %(death_date)s." msgstr "Il est décédé %(death_date)s" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:282 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Il est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:283 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Il est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:284 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Il est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:287 #, python-format msgid "She died %(death_date)s." msgstr "Elle est décédée %(death_date)s" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:288 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:289 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:290 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:294 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:295 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:296 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)sà l'âge de %(age)d mois." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:297 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:300 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:301 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:302 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:303 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:306 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:307 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:308 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:309 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:316 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Cette personne est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:317 #, python-format msgid "" "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "Cette personne est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %" "(age)d ans." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:318 #, python-format msgid "" "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "Cette personne est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %" "(age)d mois." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:319 #, python-format msgid "" "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "Cette personne est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %" "(age)d jours." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:322 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:323 #, python-format msgid "" "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "Il est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:324 #, python-format msgid "" "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "Il est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:325 #, python-format msgid "" "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "Il est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:328 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:329 #, python-format msgid "" "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "Elle est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:330 #, python-format msgid "" "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "Elle est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:331 #, python-format msgid "" "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "Elle est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d " "jours." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:335 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:336 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à " "l'âge de %(age)d ans." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:337 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à " "l'âge de %(age)d mois." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:338 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à " "l'âge de %(age)d jours." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:341 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:342 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d years." msgstr "" "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %" "(age)d ans." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:343 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d months." msgstr "" "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %" "(age)d mois." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:344 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d days." msgstr "" "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %" "(age)d jours." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:347 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:348 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d years." msgstr "" "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %" "(age)d ans." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:349 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d months." msgstr "" "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %" "(age)d mois." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:350 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d days." msgstr "" "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %" "(age)d jours." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:357 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s." msgstr "Cette personne est décédée en %(month_year)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:358 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Cette personne est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:359 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Cette personne est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:360 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Cette personne est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:363 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s." msgstr "Il est décédé en %(month_year)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:364 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à l'âge def %(age)d ans." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:365 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:366 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:369 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s." msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:370 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:371 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:372 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:376 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:377 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:378 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:379 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d " "jours." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:382 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:383 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:384 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:385 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:388 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:389 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:390 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:391 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:399 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s." msgstr "Cette personne est décédée à %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:400 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Cette personne est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:401 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Cette personne est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:402 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Cette personne est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:405 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s." msgstr "Il est décédé à %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:406 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Il est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:407 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Il est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:408 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Il est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:411 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s." msgstr "Elle est décédée à %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:412 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Elle est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:413 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Elle est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:414 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Elle est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:418 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:419 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:420 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:421 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d " "jours." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:424 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s à %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:425 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:426 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:427 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:430 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s est décédée à %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:431 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:432 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:433 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "%(female_name)s est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:441 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d years." msgstr "Cette personne est décédée à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:442 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d months." msgstr "Cette personne est décédée à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:443 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d days." msgstr "Cette personne est décédée à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:447 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d years." msgstr "Il est décédé à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:448 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d months." msgstr "Il est décédé à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:449 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d days." msgstr "Il est décédé à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:453 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d years." msgstr "Elle est décédée à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:454 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d months." msgstr "Elle est décédée à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:455 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d days." msgstr "Elle est décédée à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:460 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:461 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:462 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:466 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s est décédé à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:467 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s est décédé à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:468 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s est décédé à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:472 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s est décédée à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:473 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s est décédée à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:474 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s est décédée à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:487 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "%(male_name)s a été inhumé le %(burial_date)s à %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:488 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "Il a été inhumé le %(burial_date)s à %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:491 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "%(female_name)s a été inhumée le %(burial_date)s à %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:492 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "Elle a été inhumée le %(burial_date)s à %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:495 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s a été inhumé le %(burial_date)s à %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:496 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "Cette personne a été inhumée le %(burial_date)s à %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:502 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s." msgstr "%(male_name)s a été inhumé le %(burial_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:503 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s." msgstr "Il a été inhumé le %(burial_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:506 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s." msgstr "%(female_name)s a été inhumée le %(burial_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:507 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s." msgstr "Elle a été inhumée le %(burial_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:510 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé le %(burial_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:511 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s." msgstr "Cette personne a été inhumée le %(burial_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:517 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "%(male_name)s a été inhumé en %(month_year)s à %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:518 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "Il a été inhumé en %(month_year)s à %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:521 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "%(female_name)s a été inhumée en %(month_year)s à %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:522 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "Elle a été inhumée en %(month_year)s à %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:525 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s a été inhumé en %(month_year)s à %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:526 #, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "Cette personne a été inhumée en %(month_year)s à %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:532 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s a été inhumé en %(month_year)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:533 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s." msgstr "Il a été inhumé en %(month_year)s" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:536 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s a été inhumée en %(month_year)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:537 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s." msgstr "Elle a été inhumée en %(month_year)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:540 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé en %(month_year)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:541 #, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s." msgstr "Cette personne a été inhumée en %(month_year)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:547 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "%(male_name)s a été inhumé %(modified_date)s à %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:548 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "Il a été inhumé %(modified_date)s à %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:551 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "%(female_name)s a été inhumée %(modified_date)s à %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:552 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "Elle a été inhumée %(modified_date)s à %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:555 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s a été inhumé %(modified_date)s à %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:556 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "Cette personne a été inhumée %(modified_date)s à %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:562 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s." msgstr "%(male_name)s a été inhumé %(modified_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:563 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s." msgstr "Il a été inhumé %(modified_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:566 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s." msgstr "%(female_name)s a été inhumée %(modified_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:567 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s." msgstr "Elle a été inhumée %(modified_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:570 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé %(modified_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:571 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s." msgstr "Cette personne a été inhumée %(modified_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:577 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s." msgstr "%(male_name)s a été inhumé à %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:578 #, python-format msgid "He was buried in %(burial_place)s." msgstr "Il a été inhumé à %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:581 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s." msgstr "%(female_name)s a été inhumée à %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:582 #, python-format msgid "She was buried in %(burial_place)s." msgstr "Elle a été inhumée à %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:585 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé à %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:586 #, python-format msgid "This person was buried in %(burial_place)s." msgstr "Cette personne a été inhumée à %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:592 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried." msgstr "%(male_name)s a été inhumé." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:593 msgid "He was buried." msgstr "Il a été inhumé." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:596 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried." msgstr "%(female_name)s a été inhumée." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:597 msgid "She was buried." msgstr "Elle a été inhumée." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:600 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried." msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:601 msgid "This person was buried." msgstr "Cette personne a été inhumée." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:613 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Cette personne épousa %(spouse)s le %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:614 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Cette personne épousa %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:615 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Cette personne épousa %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:618 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Il épousa %(spouse)s le %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:619 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Il épousa %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:620 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Il épousa %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:623 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa %(spouse)s le %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:624 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:625 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:631 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Cette personne épousa également %(spouse)s le %(partial_date)s à %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:632 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "Cette personne épousa également %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:633 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "Cette personne épousa également %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:636 #, python-format msgid "" "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Il épousa également %(spouse)s le %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:637 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Il épousa également %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:638 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Il épousa également %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:641 #, python-format msgid "" "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Elle épousa également %(spouse)s le %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:642 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Elle épousa également %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:643 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Elle épousa également %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:649 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Cette personne épousa %(spouse)s le %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:650 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Cette personne épousa %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:651 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Cette personne épousa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:654 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il épousa %(spouse)s le %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:655 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il épousa %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:656 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il épousa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:659 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa %(spouse)s le %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:660 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:661 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:667 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Cette personne épousa également %(spouse)s le %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:668 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Cette personne épousa également %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:669 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Cette personne épousa également %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:672 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il épousa également %(spouse)s le %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:673 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il épousa également %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:674 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il épousa également %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:677 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa également %(spouse)s le %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:678 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa également %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:679 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa également %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:684 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Cette personne épousa également %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:685 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "il épousa %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:686 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "elle épousa %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:690 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Cette personne épousa également %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:691 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Il épousa également %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:692 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa également %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:696 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Cette personne épousa %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:697 #, python-format msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "il épousa %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:698 #, python-format msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:702 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Cette personne épousa également %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:703 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Il épousa également %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:704 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa également %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:716 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Cette personne est l'enfant de %(father)s et %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:717 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Cette personne était l'enfant de %(father)s et %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:720 #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:730 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s est le fils de %(father)s et %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:721 #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:731 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s était le fils de %(father)s et %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:726 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Il est le fils de %(father)s et %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:727 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Il était le fils de %(father)s et %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:736 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Elle est la fille de %(father)s et %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:737 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "elle était la fille de %(father)s et %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:740 #, python-format msgid "%(female_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s est la fille de %(father)s et %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:741 #, python-format msgid "%(female_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s était la fille de %(father)s et %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:749 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s." msgstr "Cette personne est l'enfant de %(father)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:750 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s." msgstr "Cette personne était l'enfant de %(father)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:753 #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:763 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s est le fils de %(father)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:754 #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:764 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s était le fils de %(father)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:759 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s." msgstr "il est le fils de %(father)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:760 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s." msgstr "il était le fils de %(father)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:769 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s." msgstr "Elle est la fille de %(father)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:770 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s." msgstr "elle était la fille de %(father)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:773 #, python-format msgid "%(female_name)s is the child of %(father)s." msgstr "%(female_name)s est la fille de %(father)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:774 #, python-format msgid "%(female_name)s was the child of %(father)s." msgstr "%(female_name)s était la fille de %(father)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:782 #, python-format msgid "This person is the child of %(mother)s." msgstr "Cette personne est l'enfant de %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:783 #, python-format msgid "This person was the child of %(mother)s." msgstr "Cette personne était l'enfant de %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:786 #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:796 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s est le fils de %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:787 #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:797 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s était le fils de %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:792 #, python-format msgid "He is the son of %(mother)s." msgstr "il est le fils de %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:793 #, python-format msgid "He was the son of %(mother)s." msgstr "il était le fils de %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:802 #, python-format msgid "She is the daughter of %(mother)s." msgstr "Elle est la fille de %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:803 #, python-format msgid "She was the daughter of %(mother)s." msgstr "elle était la file de %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:806 #, python-format msgid "%(female_name)s is the child of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s est la fille de %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:807 #, python-format msgid "%(female_name)s was the child of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s était la fille de %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:818 msgid "unmarried" msgstr "célibataire" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:819 msgid "civil union" msgstr "Union civile" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1290 msgid "File does not exist" msgstr "Fichier inexistant" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1375 msgid "He" msgstr "Il" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1377 msgid "She" msgstr "Elle" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1404 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s et est décédé %(death_date)s à %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1408 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s et est décédé %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1413 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s et est décédé à %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1417 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1422 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s et est " "décédé %(death_date)s à %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1426 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s et est " "décédé %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1431 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s et est " "décédé à %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1435 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1441 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s est né à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est " "décédé %(death_date)s à %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1445 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s est né à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est " "décédé %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1450 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and " "died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s étaitt né le %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et " "est décédé à %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1454 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est né à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1459 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1462 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est décédé %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1466 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s est décédé à %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1469 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1475 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s et est décédée %(death_date)s à %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1479 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s et est décédée %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1484 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s et est décédée à %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1488 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1493 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "décédée %(death_date)s à %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1497 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s et " "est décédée %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1502 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, et " "est décédée à %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1506 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1512 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " "and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s est née à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et " "est décédée %(death_date)s à %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1516 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " "and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s est née à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et " "est décédée %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1521 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " "and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s est née à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et " "est décédée à %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1525 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s est née à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1530 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s est décédée %(death_date)s à %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1533 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s est décédée %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1537 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s est décédée à %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1540 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1669 #, python-format msgid "He married %(spouse)s." msgstr "Il épousa %(spouse)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1671 #, python-format msgid "She married %(spouse)s." msgstr "Elle épousa %(spouse)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1673 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s." msgstr "Cette personne épousa %(spouse)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1676 #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1698 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s." msgstr "Il eut une relation non marriée avec %(spouse)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1678 #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1702 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s." msgstr "Cette personne eut également une relation avec %(spouse)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1680 #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1700 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s." msgstr "Cette personne eut une relation avec %(spouse)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1683 #, python-format msgid "He had relationship with %(spouse)s." msgstr "Il eut une relation avec %(spouse)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1685 #, python-format msgid "She had relationship with %(spouse)s." msgstr "Elle eut une relation avec %(spouse)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1687 #, python-format msgid "This person had relationship with %(spouse)s." msgstr "Cette personne eut une relation avec %(spouse)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1691 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s." msgstr "Il épousa également %(spouse)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1693 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s." msgstr "Elle épousa également %(spouse)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1695 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s." msgstr "Cette personne épousa également %(spouse)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1705 #, python-format msgid "He also had relationship with %(spouse)s." msgstr "Il eut une relation avec %(spouse)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1707 #, python-format msgid "She also had relationship with %(spouse)s." msgstr "Elle eut également une relation avec %(spouse)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1709 #, python-format msgid "This person also had relationship with %(spouse)s." msgstr "Cette personne eut également une relation avec %(spouse)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2052 #, python-format msgid "" "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "" "Naissance: %(birth_date)s %(birth_place)s, Décès: %(death_date)s %" "(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2055 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s." msgstr "Naissance: %(birth_date)s %(birth_place)s, Décès: %(death_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2059 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s." msgstr "Naissance: %(birth_date)s %(birth_place)s, Décès: %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2062 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s." msgstr "Naissance: %(birth_date)s %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2066 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "Naissance: %(birth_date)s, Décès: %(death_date)s %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2069 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s." msgstr "Naissance: %(birth_date)s, Décès: %(death_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2072 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s." msgstr "Naissance: %(birth_date)s, Décès: %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2074 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s." msgstr "Naissance: %(birth_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2079 #, python-format msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "Naissance: %(birth_place)s, Décès: %(death_date)s %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2082 #, python-format msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s." msgstr "Naissance: %(birth_place)s, Décès: %(death_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2086 #, python-format msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s." msgstr "Naissance: %(birth_place)s, Décès: %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2089 #, python-format msgid "Born: %(birth_place)s." msgstr "Naissance: %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2093 #, python-format msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "Décès: %(death_date)s %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2095 #, python-format msgid "Died: %(death_date)s." msgstr "Décès: %(death_date)s" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2098 #, python-format msgid "Died: %(death_place)s." msgstr "Décès: %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:85 msgid "Document Styles" msgstr "Styles de documents" #: ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:135 msgid "Error saving stylesheet" msgstr "Erreur d'enregistrement de la feuille de style" #: ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:199 msgid "Style editor" msgstr "Editeur de style" #: ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:203 msgid "Paragraph" msgstr "Paragraphe" #: ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:229 msgid "No description available" msgstr "Aucune description disponible" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:67 msgid "Debug" msgstr "Déboguer" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:68 msgid "Analysis and Exploration" msgstr "Analyse et exploration" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:69 msgid "Database Processing" msgstr "Traitement de la base de données" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:70 msgid "Database Repair" msgstr "Réparation de la base de données" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:71 msgid "Revision Control" msgstr "Contrôle de Révision" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:72 msgid "Utilities" msgstr "Utilitaires" #: ../src/RelLib/_Date.py:112 msgid "Gregorian" msgstr "Grégorien" #: ../src/RelLib/_Date.py:113 msgid "Julian" msgstr "Julien" #: ../src/RelLib/_Date.py:114 msgid "Hebrew" msgstr "Hébreu" #: ../src/RelLib/_Date.py:115 msgid "French Republican" msgstr "Républicain (France)" #: ../src/RelLib/_Date.py:116 msgid "Persian" msgstr "Persan" #: ../src/RelLib/_Date.py:117 msgid "Islamic" msgstr "Islamique" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:1 ../src/glade/gramps.glade.h:19 #: ../src/plugins/verify.glade.h:2 msgid "General" msgstr "Général" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:2 msgid "Image" msgstr "Image" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:3 msgid "Preferred name" msgstr "Nom d'usage" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:4 msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\"" msgstr "Un titre qui se réfère à une personne, tel que \"Dr.\" ou \"Rev.\"" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:5 ../src/glade/gramps.glade.h:48 msgid "Abandon changes and close window" msgstr "Abandonner les modifications et fermer la fenêtre" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:6 ../src/glade/gramps.glade.h:51 msgid "Accept changes and close window" msgstr "Accepter les modifications et fermer la fenêtre" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:7 msgid "" "An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as " "\"de\" or \"van\"" msgstr "" "Une particule qui n'est pas utilisée lors des tris, telle que, \"de\" ou " "\"van\"" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:8 msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\"" msgstr "Un suffixe au prénom, tel que, \"Jr.\" or \"III\"" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:9 msgid "Edit the preferred name" msgstr "Editer le nom par défaut" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:10 msgid "" "Female\n" "Male\n" "Unknown" msgstr "" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Gender:" msgstr "Sexe" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:15 ../src/glade/gramps.glade.h:90 msgid "Indicates if the record is private" msgstr "" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:16 ../src/glade/gramps.glade.h:101 msgid "Marker:" msgstr "" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Prefix:" msgstr "Préfixe" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:18 msgid "S_uffix:" msgstr "S_uffixe :" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:19 ../src/glade/gramps.glade.h:121 msgid "T_ype:" msgstr "_Type :" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:20 msgid "The person's given name" msgstr "Prénom de l'individu" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:21 ../src/glade/gramps.glade.h:160 msgid "_Family:" msgstr "_Famille :" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:22 ../src/glade/gramps.glade.h:161 #, fuzzy msgid "_Given:" msgstr "_Prénom :" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:23 ../src/glade/gramps.glade.h:190 msgid "_Title:" msgstr "_Titre :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:1 msgid "\n" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:3 msgid "Alignment" msgstr "Alignement" #: ../src/glade/gramps.glade.h:4 msgid "Background color" msgstr "Couleur de fond" #: ../src/glade/gramps.glade.h:5 msgid "Borders" msgstr "Bordures" #: ../src/glade/gramps.glade.h:6 msgid "Categories:" msgstr "Catégories :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:7 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: ../src/glade/gramps.glade.h:8 msgid "Database" msgstr "Base de données" #: ../src/glade/gramps.glade.h:9 msgid "Date" msgstr "Date" #: ../src/glade/gramps.glade.h:10 msgid "Default view" msgstr "Aperçu" #: ../src/glade/gramps.glade.h:11 ../src/glade/rule.glade.h:2 msgid "Description" msgstr "Description" #: ../src/glade/gramps.glade.h:12 msgid "Display formats" msgstr "Formats d'affichage" #: ../src/glade/gramps.glade.h:13 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: ../src/glade/gramps.glade.h:14 msgid "Family name guessing" msgstr "Détermination du nom de famille" #: ../src/glade/gramps.glade.h:15 msgid "Family view style" msgstr "Mode d'affichage de la vue \"Famille\"" #: ../src/glade/gramps.glade.h:16 msgid "Father" msgstr "Père" #: ../src/glade/gramps.glade.h:17 msgid "Font options" msgstr "Options de police" #: ../src/glade/gramps.glade.h:18 msgid "GRAMPS ID prefixes" msgstr "GRAMPS ID préfixes" #: ../src/glade/gramps.glade.h:20 msgid "Indentation" msgstr "Indentation" #: ../src/glade/gramps.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Location" msgstr "Information" #: ../src/glade/gramps.glade.h:22 msgid "Mother" msgstr "Mère" #: ../src/glade/gramps.glade.h:23 msgid "" "Note: Any changes in the shared event information will be reflected " "in the event itself, for all participants in the event." msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:24 msgid "" "Note: Any changes in the shared repository information will be " "reflected in the repository itself, for all items that reference the " "repository." msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:25 msgid "" "Note: Any changes in the shared source information will be reflected " "in the source itself, for all items that reference the source." msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:26 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:2 #: ../src/plugins/merge.glade.h:2 ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:1 #: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:1 ../src/plugins/writeftree.glade.h:1 msgid "Options" msgstr "Options" #: ../src/glade/gramps.glade.h:27 msgid "Paragraph options" msgstr "Options de paragraphe" #: ../src/glade/gramps.glade.h:28 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: ../src/glade/gramps.glade.h:29 msgid "Q_uality" msgstr "Q_ualité" #: ../src/glade/gramps.glade.h:30 #, fuzzy msgid "Reference information" msgstr "Information sur le chercheur" #: ../src/glade/gramps.glade.h:31 #, fuzzy msgid "Relationship Information" msgstr "Relati_ons" #: ../src/glade/gramps.glade.h:32 msgid "Researcher information" msgstr "Information sur le chercheur" #: ../src/glade/gramps.glade.h:33 msgid "Second date" msgstr "Deuxième date" #: ../src/glade/gramps.glade.h:34 msgid "Select columns" msgstr "Sélectionner les colonnes" #: ../src/glade/gramps.glade.h:35 #, fuzzy msgid "Shared Information" msgstr "Information sur le nom" #: ../src/glade/gramps.glade.h:36 #, fuzzy msgid "Shared event information" msgstr "Information sur le nom" #: ../src/glade/gramps.glade.h:37 #, fuzzy msgid "Shared information" msgstr "Information sur le nom" #: ../src/glade/gramps.glade.h:38 msgid "Size" msgstr "Taille" #: ../src/glade/gramps.glade.h:39 msgid "Spacing" msgstr "Espace" #: ../src/glade/gramps.glade.h:40 msgid "Spelling checker" msgstr "Vérificateur d'orthographe" #: ../src/glade/gramps.glade.h:41 msgid "Statusbar" msgstr "Barre d'état" #: ../src/glade/gramps.glade.h:42 msgid "Subsection" msgstr "Sous-section" #: ../src/glade/gramps.glade.h:43 msgid "Toolbar" msgstr "Barre d'outils" #: ../src/glade/gramps.glade.h:44 msgid "Type face" msgstr "Police" #: ../src/glade/gramps.glade.h:45 msgid "_Type" msgstr "_Type" #: ../src/glade/gramps.glade.h:46 #, fuzzy msgid "Family Editor" msgstr "" "Chargement de la base de données" #: ../src/glade/gramps.glade.h:47 msgid "A_bbreviation:" msgstr "A_bréviation :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:49 ../src/glade/mergedata.glade.h:3 msgid "Abbreviation:" msgstr "Abréviation :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:50 msgid "Abo_ve:" msgstr "Au_ dessus:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:52 msgid "Active person's _relationship to Home Person" msgstr "Afficher la relation avec la personne de référence" #: ../src/glade/gramps.glade.h:53 msgid "Active person's name and _GRAMPS ID" msgstr "Nom de l'individu et son identifiant GRAMPS" #: ../src/glade/gramps.glade.h:54 msgid "Add_ress:" msgstr "Ad_resse :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:55 ../src/glade/mergedata.glade.h:4 #: ../src/glade/plugins.glade.h:2 msgid "Author:" msgstr "Auteur :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:56 msgid "Belo_w:" msgstr "Au_ dessous:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:57 #, fuzzy msgid "Birth:" msgstr "Naissance" #: ../src/glade/gramps.glade.h:58 msgid "C_ity:" msgstr "V_ille :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:59 msgid "C_ounty:" msgstr "_Département :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:60 msgid "Calenda_r:" msgstr "_Calendrier :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:61 #, fuzzy msgid "Church Parish:" msgstr "Paroisse" #: ../src/glade/gramps.glade.h:62 msgid "Church _parish:" msgstr "_Paroisse :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:63 msgid "Close _without saving" msgstr "Fermer _sans sauvegarder" #: ../src/glade/gramps.glade.h:64 msgid "Close window without changes" msgstr "Fermer la fenêtre sans modification" #: ../src/glade/gramps.glade.h:65 msgid "Co_unty:" msgstr "_Département:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:66 msgid "Convert to a relative path" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:67 msgid "Cou_ntry:" msgstr "_Pays :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:68 msgid "Count_ry:" msgstr "Pays:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:70 msgid "D_ay" msgstr "J_our" #: ../src/glade/gramps.glade.h:71 msgid "Dat_e:" msgstr "Da_te :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:72 msgid "De_scription:" msgstr "_Description :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:73 #, fuzzy msgid "Death:" msgstr "Décès" #: ../src/glade/gramps.glade.h:74 msgid "Do not ask again" msgstr "Ne plus poser la question" #: ../src/glade/gramps.glade.h:75 msgid "Enable spelling checker" msgstr "Activer le vérificateur orthographique" #: ../src/glade/gramps.glade.h:76 msgid "F" msgstr "F" #: ../src/glade/gramps.glade.h:77 msgid "First li_ne:" msgstr "Première li_gne" #: ../src/glade/gramps.glade.h:78 msgid "" "GNOME settings\n" "Icons Only\n" "Text Only\n" "Text Below Icons\n" "Text Beside Icons" msgstr "" "Préférences GNOME\n" "Icônes seulement\n" "Texte seulement\n" "Texte sous les icônes\n" "Texte à côté des icônes" #: ../src/glade/gramps.glade.h:83 msgid "GRAMPS" msgstr "GRAMPS" #: ../src/glade/gramps.glade.h:84 msgid "GRAMPS Preferences" msgstr "Préférences GRAMPS" #: ../src/glade/gramps.glade.h:85 msgid "G_roup as:" msgstr "G_rouper comme :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:87 msgid "I" msgstr "I" #: ../src/glade/gramps.glade.h:89 msgid "" "If you check this button, all the missing media files will be automatically " "treated according to the currently selected option. No further dialogs will " "be presented for any missing medial files." msgstr "" "Si vous valider cette option, tous les médias seront automatiquement traiter " "selon les options actuellement retenues, aucun message ne vous avertira lors " "de fichier media manquant." #: ../src/glade/gramps.glade.h:91 msgid "Internal note" msgstr "Note interne" #: ../src/glade/gramps.glade.h:92 msgid "Invoke date editor" msgstr "Ouvrir l'éditeur de dates" #: ../src/glade/gramps.glade.h:93 msgid "Keep reference to the missing file" msgstr "Conserver la référence au fichier manquant" #: ../src/glade/gramps.glade.h:94 msgid "L_atitude:" msgstr "L_attitude :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:95 msgid "L_eft:" msgstr "à g_auche :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:96 msgid "Last Changed:" msgstr "Dernière modification :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:97 msgid "Le_ft" msgstr "à gau_che" #: ../src/glade/gramps.glade.h:98 msgid "Left to right" msgstr "De gauche à droite" #: ../src/glade/gramps.glade.h:99 msgid "Lower X:" msgstr "Inférieur X:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:100 msgid "Lower Y:" msgstr "Inférieur Y:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:102 msgid "Mo_nth" msgstr "M_ois" #: ../src/glade/gramps.glade.h:104 msgid "O" msgstr "O" #: ../src/glade/gramps.glade.h:105 msgid "P" msgstr "P" #: ../src/glade/gramps.glade.h:106 msgid "P_atronymic:" msgstr "P_atronymique:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:107 msgid "P_hone:" msgstr "T_éléphone :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:108 msgid "P_lace:" msgstr "L_ieux :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:109 msgid "Path:" msgstr "Chemin :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:110 msgid "Phon_e:" msgstr "Téléphon_e:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:111 #, fuzzy msgid "Publication Information:" msgstr "Information de publication" #: ../src/glade/gramps.glade.h:112 msgid "R_ight:" msgstr "à d_roite :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:113 msgid "Remove object and all references to it from the database" msgstr "Supprimer l'objet et toutes ses références dans la base" #: ../src/glade/gramps.glade.h:114 #, fuzzy msgid "Remove selected event reference" msgstr "Supprimer la référence sélectionnée" #: ../src/glade/gramps.glade.h:115 msgid "Ri_ght" msgstr "à droi_te" #: ../src/glade/gramps.glade.h:116 msgid "S" msgstr "S" #: ../src/glade/gramps.glade.h:117 msgid "Select replacement for the missing file" msgstr "Sélectionner le nouvel emplacement du fichier manquant" #: ../src/glade/gramps.glade.h:118 msgid "State:" msgstr "Région :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:119 msgid "Style n_ame:" msgstr "n_om du style :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:120 msgid "Suffi_x:" msgstr "_Suffixe :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:122 msgid "Te_xt comment:" msgstr "_Commentaire :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:124 ../src/glade/mergedata.glade.h:13 msgid "Title:" msgstr "Titre :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:125 msgid "" "To change your preferences, select one of the subcategories in the menu on " "the left hand side of the window." msgstr "" "Pour changer vos préférences, sélectionner une des sous catégorie du menu " "dans la partie gauche de la fenêtre." #: ../src/glade/gramps.glade.h:126 msgid "Top to bottom" msgstr "de haut en bas" #: ../src/glade/gramps.glade.h:127 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:128 msgid "Upper X:" msgstr "Suppérieur X:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:129 msgid "Upper Y:" msgstr "Suppérieur Y:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:130 msgid "" "Very Low\n" "Low\n" "Normal\n" "High\n" "Very High" msgstr "" "Très bas\n" "Bas\n" "Normal\n" "Elevé\n" "Très élevé" #: ../src/glade/gramps.glade.h:135 msgid "Y_ear" msgstr "A_nnée" #: ../src/glade/gramps.glade.h:136 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:137 msgid "_Always display the LDS ordinance tabs" msgstr "_Toujours afficher les tables d'ordonnance des Mormons" #: ../src/glade/gramps.glade.h:138 msgid "_Attribute:" msgstr "_Attribut :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:139 msgid "_Author:" msgstr "_Auteur :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:140 msgid "_Automatically load last database" msgstr "" "_Charger automatiquement la dernière base de données au démarrage de " "l'application" #: ../src/glade/gramps.glade.h:141 msgid "_Bold" msgstr "_Gras" #: ../src/glade/gramps.glade.h:142 msgid "_Bottom" msgstr "_Pied de page" #: ../src/glade/gramps.glade.h:143 #, fuzzy msgid "_Call number:" msgstr "_Nom de famille :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:144 msgid "_Cause:" msgstr "_Cause :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:145 msgid "_Center" msgstr "_Centré" #: ../src/glade/gramps.glade.h:146 msgid "_City/County:" msgstr "_Ville ou département :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:147 msgid "_City:" msgstr "_Ville :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:148 msgid "_Confidence:" msgstr "Niveau de _confiance :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:149 msgid "_Country:" msgstr "_Pays :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:150 msgid "_Date format:" msgstr "_Format de date :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:151 msgid "_Date:" msgstr "_Date :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:152 msgid "_Day" msgstr "_Jour" #: ../src/glade/gramps.glade.h:153 msgid "_Description:" msgstr "_Description :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:154 msgid "_Display Tip of the Day" msgstr "_Afficher l'astuce du jour" #: ../src/glade/gramps.glade.h:155 msgid "_Display as:" msgstr "_Afficher comme :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:156 msgid "_Display on startup" msgstr "_Afficher au démarrage" #: ../src/glade/gramps.glade.h:157 msgid "_Email:" msgstr "_Messagerie :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:158 msgid "_Event type:" msgstr "_Type d'événement :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:159 msgid "_Family view" msgstr "_Fiche familiale" #: ../src/glade/gramps.glade.h:162 msgid "_Italic" msgstr "_Italique" #: ../src/glade/gramps.glade.h:163 msgid "_Justify" msgstr "_Justifié" #: ../src/glade/gramps.glade.h:164 msgid "_Keep Reference" msgstr "_Conserver la référence" #: ../src/glade/gramps.glade.h:165 msgid "_Left" msgstr "A _gauche" #: ../src/glade/gramps.glade.h:166 msgid "_Longitude:" msgstr "_Longitude :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:167 #, fuzzy msgid "_Media Type:" msgstr "_Média :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:168 msgid "_Media object:" msgstr "_Média :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:169 msgid "_Month" msgstr "_Mois" #: ../src/glade/gramps.glade.h:170 ../src/glade/rule.glade.h:27 msgid "_Name:" msgstr "_Nom :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:171 msgid "_Next" msgstr "_Suivant" #: ../src/glade/gramps.glade.h:172 msgid "_Override" msgstr "_Ecraser" #: ../src/glade/gramps.glade.h:173 msgid "_Padding:" msgstr "_Remplissage :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:174 msgid "_Person view" msgstr "_Fiche individuelle" #: ../src/glade/gramps.glade.h:175 msgid "_Person:" msgstr "_Personne :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:176 msgid "_Phone:" msgstr "Télé_phone:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:177 msgid "_Place:" msgstr "_Lieu :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:178 #, fuzzy msgid "_Prefix:" msgstr "Préfixe" #: ../src/glade/gramps.glade.h:179 msgid "_Publication information:" msgstr "_Information de publication :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:180 msgid "_Remove Object" msgstr "_Supprimer l'objet" #: ../src/glade/gramps.glade.h:181 msgid "_Right" msgstr "A _droite" #: ../src/glade/gramps.glade.h:182 #, fuzzy msgid "_Role:" msgstr "Individus :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:183 msgid "_Roman (Times, serif)" msgstr "_Roman (Times, serif)" #: ../src/glade/gramps.glade.h:184 msgid "_Select File" msgstr "_Choisir un fichier" #: ../src/glade/gramps.glade.h:185 msgid "_Sort as:" msgstr "_Trier comme :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:186 msgid "_Source:" msgstr "_Source :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:187 msgid "_State/Province:" msgstr "_Région:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:188 msgid "_State:" msgstr "_Région :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:189 msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" #: ../src/glade/gramps.glade.h:191 msgid "_Top" msgstr "_En-tête" #: ../src/glade/gramps.glade.h:192 #, fuzzy msgid "_Type:" msgstr "Type :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:193 msgid "_Underline" msgstr "_Souligné" #: ../src/glade/gramps.glade.h:194 msgid "_Use this selection for all missing media files" msgstr "_Utiliser cette option pour toute absence de fichier média" #: ../src/glade/gramps.glade.h:195 msgid "_Value:" msgstr "_Valeur :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:196 #, fuzzy msgid "_Volume/Page:" msgstr "_Volume, film ou page :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:197 msgid "_Web address:" msgstr "_Adresse Web :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:198 msgid "_Year" msgstr "_Année" #: ../src/glade/gramps.glade.h:199 msgid "_ZIP/Postal code:" msgstr "_Code postal :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:200 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "_Code postal :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:202 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:1 msgid "Source 1" msgstr "Source 1" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:2 msgid "Source 2" msgstr "Source 2" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:5 msgid "GRAMPS ID:" msgstr "_Identifiant GRAMPS :" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:6 msgid "Merge and _edit" msgstr "Fusionner puis _éditer" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:8 msgid "Place 1" msgstr "Lieu 1" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:9 msgid "Place 2" msgstr "Lieu 2" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:10 msgid "Publication:" msgstr "Publication :" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:12 msgid "" "Select the person that will provide the primary data for the merged person." msgstr "" "Sélectionner la personne dont les données seront utilisées en priorité pour " "la personne fusionnée." #: ../src/glade/mergedata.glade.h:14 msgid "_Merge and close" msgstr "_Fusionner puis fermer" #: ../src/glade/plugins.glade.h:1 msgid "Author's email:" msgstr "Adresse de l'auteur :" #: ../src/glade/plugins.glade.h:3 msgid "Perform selected action" msgstr "Exécution de l'action choisie" #: ../src/glade/plugins.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "Statut :" #: ../src/glade/plugins.glade.h:6 msgid "_Automatically pop out when problems are detected" msgstr "_Afficher automatiquement quand des problèmes sont détectés" #: ../src/glade/rule.glade.h:1 msgid "Definition" msgstr "Définition" #: ../src/glade/rule.glade.h:3 msgid "Filter inversion" msgstr "Inversion du filtre" #: ../src/glade/rule.glade.h:4 msgid "Rule list" msgstr "Liste des règles" #: ../src/glade/rule.glade.h:5 msgid "Rule options" msgstr "Options des règles" #: ../src/glade/rule.glade.h:6 msgid "Selected Rule" msgstr "Critère retenu" #: ../src/glade/rule.glade.h:7 msgid "Values" msgstr "Valeurs" #: ../src/glade/rule.glade.h:8 msgid "Note: changes take effect only after this window is closed" msgstr "" "Notez que les changements ne prendront effet qu'après la fermeture de " "cette fenêtre" #: ../src/glade/rule.glade.h:9 msgid "Add a new filter" msgstr "Ajouter un nouveau filtre" #: ../src/glade/rule.glade.h:10 msgid "Add another rule to the filter" msgstr "Ajouter une autre règle au filtre" #: ../src/glade/rule.glade.h:11 msgid "All _rules must apply" msgstr "Toutes les _règles doivent correspondre" #: ../src/glade/rule.glade.h:12 msgid "Apply and close" msgstr "Accepter et fermer" #: ../src/glade/rule.glade.h:13 msgid "At lea_st one rule must apply" msgstr "Au moin_s une règle doit correspondre" #: ../src/glade/rule.glade.h:14 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mmentaires :" #: ../src/glade/rule.glade.h:15 msgid "Delete the selected filter" msgstr "Supprimer le filtre choisi" #: ../src/glade/rule.glade.h:16 msgid "Delete the selected rule" msgstr "Supprimer la règle sélectionnée" #: ../src/glade/rule.glade.h:17 msgid "E_xactly one rule must apply" msgstr "Une s_eule règle doit correspondre" #: ../src/glade/rule.glade.h:18 msgid "Edit the selected filter" msgstr "Modifier le filtre choisi" #: ../src/glade/rule.glade.h:19 msgid "Edit the selected rule" msgstr "Modifier la règle sélectionnée" #: ../src/glade/rule.glade.h:22 msgid "Return values that do no_t match the filter rules" msgstr "" "Afficher les valeurs qui ne réponden_t pas aux critères (inverser les " "résultats)" #: ../src/glade/rule.glade.h:23 msgid "Test the selected filter" msgstr "Tester le filtre sélectionné" #: ../src/glade/rule.glade.h:24 msgid "_Add..." msgstr "A_jouter ..." #: ../src/glade/rule.glade.h:25 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" #: ../src/glade/rule.glade.h:26 msgid "_Edit..." msgstr "_Editer ..." #: ../src/glade/rule.glade.h:28 msgid "_Test..." msgstr "_Tester ..." #: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1 msgid "Clear _All" msgstr "Eff_acer tout" #: ../src/plugins/book.glade.h:1 ../src/plugins/checkpoint.glade.h:1 #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:1 msgid "*" msgstr "" #: ../src/plugins/book.glade.h:2 msgid "Add an item to the book" msgstr "Ajouter un article au livre" #: ../src/plugins/book.glade.h:4 msgid "Book _name:" msgstr "_Nom du livre :" #: ../src/plugins/book.glade.h:5 msgid "Clear the book" msgstr "Corriger le Livre" #: ../src/plugins/book.glade.h:6 msgid "Configure currently selected item" msgstr "Configurer l'enregistrement sélectionné" #: ../src/plugins/book.glade.h:7 msgid "Manage previously created books" msgstr "Gérer les livres précédemment créés" #: ../src/plugins/book.glade.h:8 msgid "Move current selection one step down in the book" msgstr "Descendre la sélection en cours d'un cran dans le livre" #: ../src/plugins/book.glade.h:9 msgid "Move current selection one step up in the book" msgstr "Remonter la sélection en cours d'un cran dans le livre" #: ../src/plugins/book.glade.h:10 msgid "Open previously created book" msgstr "Ouvrir un livre précédent" #: ../src/plugins/book.glade.h:11 msgid "Remove currently selected item from the book" msgstr "Supprimer l'enregistrement sélectionné du livre" #: ../src/plugins/book.glade.h:12 msgid "Save current set of configured selections" msgstr "Enregistrer la configuration en cours" #: ../src/plugins/cdexport.glade.h:1 msgid "" "Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the " "nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n" "\n" "After exporting, go to the burn:/// directory in nautilus and select " "the Write to CD button." msgstr "" "L'exportation vers un CD ne l'écrit pas immédiatement. Elle prépare le " "logiciel de gravage CD de Nautilus pour vous permettre de graver \n" " le CD avec Nautilus.\n" "Après l'exportation, allez dans le répertoire graveur:/// dans " "Nautilus et sélectionnez le bouton Ecrire sur le CD." #: ../src/plugins/cdexport.glade.h:4 msgid "_Export to CD" msgstr "_Exporter sur CD" #: ../src/plugins/changenames.glade.h:1 msgid "" "Below is a list of the family names that \n" "GRAMPS can convert to correct capitalization. \n" "Select the names you wish GRAMPS to convert. " msgstr "" "Voici une liste des noms de familles dont \n" "GRAMPS peut corriger l'utilisation des majuscules. \n" "Veuillez sélectionner les noms que vous désirez que GRAMPS convertisse. " #: ../src/plugins/changenames.glade.h:4 msgid "_Accept changes and close" msgstr "_Accepter les modifications et fermer la fenêtre" #: ../src/plugins/changetype.glade.h:1 msgid "" "This tool will rename all events of one type to a different type. Once " "completed, this cannot be undone without abandoning all changes since the " "last database save." msgstr "" "Cet outil changera le type d'événement sur toute la base. Aucun retour en " "arrière ne sera alors possible excepté le retour à la dernière sauvegarde de " "la base." #: ../src/plugins/changetype.glade.h:2 msgid "_New event type:" msgstr "_Nouveau type d'événement :" #: ../src/plugins/changetype.glade.h:3 msgid "_Original event type:" msgstr "Type d'événement _original :" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:2 msgid "Revision control system" msgstr "Système de Control de Révision (RCS)" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:3 msgid "Archiving:" msgstr "Archivé:" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:4 msgid "C_ustom commands" msgstr "Commandes s_ur mesures" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:5 msgid "R_etrieve" msgstr "Récupér_er" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:6 msgid "Retrieval:" msgstr "Récupérable:" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:7 msgid "" "This tool allows archiving and retrieval of your data using the revision " "control system of your choice." msgstr "" "Cet outil permet d'archiver et de récupérer vos données par le système de " "contrôle de révision de votre choix." #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:8 msgid "_Archive" msgstr "_Archive" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:9 msgid "_RCS" msgstr "_RCS" #: ../src/plugins/desbrowse.glade.h:1 msgid "Double-click on the row to edit personal information" msgstr "" "Double-cliquer sur la ligne pour éditer les informations personnelles" #: ../src/plugins/eval.glade.h:1 msgid "Error Window" msgstr "Fenêtre d'erreur" #: ../src/plugins/eval.glade.h:2 msgid "Evaluation Window" msgstr "Fenêtre d'évaluation" #: ../src/plugins/eval.glade.h:3 msgid "Output Window" msgstr "Fenêtre de sortie" #: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:1 msgid "_File name" msgstr "Nom de _fichier" #: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:2 msgid "Save Data" msgstr "Enregistrer les données" #: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:3 msgid "Save as a Spreadsheet - GRAMPS" msgstr "Enregistrer une feuille de style - GRAMPS" #: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:4 msgid "Select file to save OpenOffice.org spreadsheet" msgstr "" "Sélectionner une feuille de calcul OpenOffice.org pour sauver les résultats" #: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:5 msgid "" "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter " "Editor." msgstr "" "L'utilitaire de comparaison d'événements utilise les filtres définis dans " "les filtres personnalisés." #: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:6 msgid "_Custom filter editor" msgstr "_Personnaliser les filtres" #: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:7 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:8 #: ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:2 #: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:2 ../src/plugins/writeftree.glade.h:2 msgid "_Filter:" msgstr "_Filtre :" #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:3 msgid "Exclude _notes" msgstr "Exclure les _notes" #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:4 msgid "Exclude sour_ces" msgstr "Exclure les sour_ces" #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:5 msgid "R_eference images from path: " msgstr "_Référencer les images par leur chemin : " #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:6 msgid "Use _Living as first name" msgstr "Utiliser le prénom d'_usage comme premier prénom" #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:7 msgid "_Do not include records marked private" msgstr "_Ne pas inclure les fiches privées" #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:9 ../src/plugins/writeftree.glade.h:3 msgid "_Restrict data on living people" msgstr "_Limiter les informations sur les personnes vivantes" #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:10 msgid "media" msgstr "média" #: ../src/plugins/leak.glade.h:1 msgid "Uncollected Objects" msgstr "Objets Python posant problème" #: ../src/plugins/merge.glade.h:1 msgid "Match Threshold" msgstr "Seuil de Compatibilité" #: ../src/plugins/merge.glade.h:3 msgid "Please be patient. This may take a while." msgstr "Veuillez patienter S.V.P, ça risque de durer un peu." #: ../src/plugins/merge.glade.h:4 msgid "Use soundex codes" msgstr "Utiliser les SoundEx" #: ../src/plugins/merge.glade.h:5 msgid "_Merge" msgstr "_Fusion" #: ../src/plugins/patchnames.glade.h:1 msgid "" "Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that " "GRAMPS can extract from the \n" "current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n" "that have been selected." msgstr "" "La liste ci-dessous comprend des surnoms,des titres et des particules que " "GRAMPS\n" "peut extraire de la base de donnée. Si vous validez par 'Oui', GRAMPS\n" "modifiera les données sélectionnées." #: ../src/plugins/patchnames.glade.h:4 msgid "_Accept and close" msgstr "_Accepter et fermer" #: ../src/plugins/relcalc.glade.h:1 msgid "Select a person to determine the relationship" msgstr "Sélectionner une personne pour déterminer la parenté" #: ../src/plugins/soundex.glade.h:1 msgid "Close Window" msgstr "Fermer la fenêtre" #: ../src/plugins/soundex.glade.h:3 msgid "SoundEx code:" msgstr "SoundEx :" #: ../src/plugins/verify.glade.h:1 msgid "Errors:" msgstr "Erreurs" #: ../src/plugins/verify.glade.h:3 msgid "Men" msgstr "Hommes" #: ../src/plugins/verify.glade.h:4 msgid "Warnings:" msgstr "Attention:" #: ../src/plugins/verify.glade.h:5 msgid "Women" msgstr "Femmes" #: ../src/plugins/verify.glade.h:6 msgid "Ma_ximum age to bear a child" msgstr "Age ma_ximal pour porter un enfant" #: ../src/plugins/verify.glade.h:7 msgid "Ma_ximum age to father a child" msgstr "Age ma_ximal pour être père" #: ../src/plugins/verify.glade.h:8 msgid "Ma_ximum age to marry" msgstr "Age ma_ximal pour se marier" #: ../src/plugins/verify.glade.h:9 msgid "Maximum _age" msgstr "_Age maximal" #: ../src/plugins/verify.glade.h:10 msgid "Maximum husband-wife age _difference" msgstr "_Différence d'âge maximale entre conjoint" #: ../src/plugins/verify.glade.h:11 msgid "Maximum number of _spouses for a person" msgstr "Nombre maximal de conjoints pour une per_sonne" #: ../src/plugins/verify.glade.h:12 msgid "Maximum number of c_hildren" msgstr "Nombre maximal d'en_fants" #: ../src/plugins/verify.glade.h:13 msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood" msgstr "Nombre maximal d'années consécutives de _veuvage" #: ../src/plugins/verify.glade.h:14 msgid "Maximum number of years _between children" msgstr "Nom_bre maximal d'années entre les enfants" #: ../src/plugins/verify.glade.h:15 msgid "Maximum span _of years for all children" msgstr "Etendue maximale d'années du premier au dernier enfant" #: ../src/plugins/verify.glade.h:16 msgid "Mi_nimum age to bear a child" msgstr "Age mi_nimal pour porter un enfant" #: ../src/plugins/verify.glade.h:17 msgid "Mi_nimum age to father a child" msgstr "Age mi_nimal pour être père" #: ../src/plugins/verify.glade.h:18 msgid "Mi_nimum age to marry" msgstr "Age mi_nimal pour se marier" #: ../src/plugins/verify.glade.h:19 msgid "_Estimate missing dates" msgstr "_Estimer les absences de dates" #: ../src/data/gramps.desktop.in.h:1 msgid "GRAMPS Genealogy System" msgstr "" #: ../src/data/gramps.desktop.in.h:2 msgid "" "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis" msgstr "" #: ../src/data/gramps.keys.in.h:2 ../src/data/gramps.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "GRAMPS XML database" msgstr "Base de données GRAMPS _XML" #: ../src/data/gramps.keys.in.h:3 ../src/data/gramps.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "GRAMPS database" msgstr "Bases GRAMPS" #: ../src/data/gramps.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "GeneWeb source file" msgstr "Fichiers GeneWeb" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "Allow editing GRAMPS IDs" msgstr "Réordonner les Identifiants GRAMPS" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Automatically pop plugin status window" msgstr "" "_Charger automatiquement la dernière base de données au démarrage de " "l'application" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "Date display format" msgstr "Format d'affichage" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:4 msgid "Default event GRAMPS ID pattern" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:5 msgid "Default family GRAMPS ID pattern" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:6 msgid "Default media object GRAMPS ID pattern" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Default person GRAMPS ID pattern" msgstr "Individu par défaut" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:8 msgid "Default place GRAMPS ID pattern" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:9 #, fuzzy msgid "Default report directory" msgstr "Répertoire cible" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:10 msgid "Default source GRAMPS ID pattern" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:11 msgid "Default surname guessing style" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:12 #, fuzzy msgid "Default toolbar style" msgstr "Modèle par défaut" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:13 msgid "Default view on a startup" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:14 msgid "Default website directory" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:15 msgid "Display Filter controls" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:16 #, fuzzy msgid "Display Tip of the Day" msgstr "_Afficher l'astuce du jour" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:17 msgid "" "Display global properties editor when object is dropped from external source" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:18 msgid "" "Display local properties editor when object is dropped from internal source" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:19 msgid "Do not prompt on save" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:20 #, fuzzy msgid "Enable the spelling checker, if available" msgstr "Activer le vérificateur orthographique" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:21 #, fuzzy msgid "Family View style" msgstr "Mode d'affichage de la vue \"Famille\"" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:22 msgid "Full pathname of the default report directory." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:23 msgid "Full pathname of the default website directory." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:24 msgid "" "Full pathname of the directory from which GRAMPS has last imported data." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:25 msgid "" "Full pathname of the directory into which GRAMPS has last exported data." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:26 msgid "Full pathname of the last GRDB database GRAMPS has worked with." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:27 #, fuzzy msgid "Height of the interface." msgstr "Retour à l'index des lieux" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:28 msgid "Hide beta warning on startup" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:29 msgid "" "If set to 0 or 1, the statusbar will the name and GRAMPS ID of an active " "person. If set to 2, the statusbar will show the relationship of the active " "person tp the Default Person." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:30 msgid "If set to 1, GRAMPS IDs are user-editable." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:31 msgid "" "If set to 1, Plugin Status Window will pop automatically when problems are " "detected on plugins load and reload." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:32 msgid "If set to 1, Tip of the Day will be displayed on startup." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:33 msgid "" "If set to 1, dropping the object from an external source into the gallery " "will invoke the global properties editor." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:34 msgid "" "If set to 1, dropping the object from an internal source into the gallery " "will invoke the local properties editor." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:35 msgid "" "If set to 1, dropping the object into the gallery will make a reference to " "the object. If set to 0, the copy of the object will be made instead of a " "reference." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:36 msgid "If set to 1, the Filter controls will be displayed in People View." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:37 msgid "If set to 1, the LDS ordinance options will be shown." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:38 msgid "" "If set to 1, the Sidebar View will be enabled. If set to 0, the Notebook " "View will be used instead." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:39 msgid "" "If set to 1, the alternate calendar menus will be shown in date editing " "dialogs." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:40 msgid "If set to 1, the index numbers will be shown in children list." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:41 msgid "If set to 1, the last database will be loaded on the startup." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:42 msgid "" "If set to 1, the spelling checker will be enabled if it is available on the " "system." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:43 msgid "If set to 1, the toolbar will be shown in the main GRAMPS window." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:44 msgid "" "If set to 1, the warning about beta version will not be displayed on the " "startup." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:45 msgid "" "If set to 1, this key indicates that the screen size has already been " "checked and the initial interface decision made. No action will be taken if " "the screen is too smal, since the user may have overridden our settings." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:46 msgid "" "If set to 1, this key indicates that the startup druid has already been run." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:47 msgid "If set to True, event reports are shown on the Family View." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:48 msgid "If set to True, siblings will be shown on the Family View." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:49 #, fuzzy msgid "Information shown in statusbar" msgstr "Information _privée" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:50 msgid "Last database GRAMPS has worked with" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:51 msgid "Last directory from which the import was made" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:52 msgid "Last directory into which the export was made" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:53 msgid "Load last database on startup" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:54 msgid "Make a reference to the dropped object" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:55 #, fuzzy msgid "Name display format" msgstr "Format d'affichage" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:56 msgid "Preferred format for graphical reports" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:57 msgid "Preferred format for graphical reports." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:58 msgid "Preferred format for text reports" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:59 msgid "Preferred format for text reports." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:60 #, fuzzy msgid "Preferred page size" msgstr "Nom de famille (préféré) manquant" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:61 #, fuzzy msgid "Preferred page size." msgstr "Nom de famille (préféré) manquant" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:62 #, fuzzy msgid "Researcher city" msgstr "Chercheur" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:63 #, fuzzy msgid "Researcher city." msgstr "Chercheur" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:64 #, fuzzy msgid "Researcher country" msgstr "Chercheur" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:65 #, fuzzy msgid "Researcher country." msgstr "Chercheur" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:66 #, fuzzy msgid "Researcher email address" msgstr "Chercheur" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:67 msgid "Researcher email address." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:68 #, fuzzy msgid "Researcher name" msgstr "Chercheur" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:69 #, fuzzy msgid "Researcher name." msgstr "Chercheur" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:70 #, fuzzy msgid "Researcher phone" msgstr "Chercheur" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:71 #, fuzzy msgid "Researcher phone." msgstr "Chercheur" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:72 #, fuzzy msgid "Researcher postal code" msgstr "Chercheur" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:73 #, fuzzy msgid "Researcher postal code." msgstr "Chercheur" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:74 #, fuzzy msgid "Researcher state" msgstr "Chercheur" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:75 #, fuzzy msgid "Researcher state." msgstr "Chercheur" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:76 #, fuzzy msgid "Researcher street address" msgstr "Supprimer l'adresse sélectionnée" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:77 #, fuzzy msgid "Researcher stret address." msgstr "Supprimer l'adresse sélectionnée" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:78 msgid "Screen size has been checked" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:79 msgid "Show alternate calndar options" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:80 msgid "Show event details on the Family View" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:81 #, fuzzy msgid "Show index numbers in children list" msgstr "Le style utilisé pour la liste des enfants." #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:82 msgid "Show siblings on the Family View" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:83 #, fuzzy msgid "Show toolbar" msgstr "Barre d'_outils" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:84 #, fuzzy msgid "Sidebar View" msgstr "_Barre verticale" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:85 msgid "Specifies the height of the interface when GRAMPS starts." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:86 msgid "Specifies the width of the interface when GRAMPS starts." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:87 msgid "Startup druid has been run" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:88 msgid "" "The new GRAMPS IDs for the events are generated according to this format " "string." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:89 msgid "" "The new GRAMPS IDs for the family are generated according to this format " "string." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:90 msgid "" "The new GRAMPS IDs for the media object are generated according to this " "format string." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:91 msgid "" "The new GRAMPS IDs for the person are generated according to this format " "string." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:92 msgid "" "The new GRAMPS IDs for the place are generated according to this format " "string." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:93 msgid "" "The new GRAMPS IDs for the source are generated according to this format " "string." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:94 msgid "" "This key determines style of the Family View. Use 0 for \"Left-to-right\" " "style and 1 for \"Top-to-bottom\" style." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:95 msgid "" "This key determines the date display format. O corresponds to the MM/DD/YYYY " "(US format), 1 corrsponds to DD/MM/YYYY (European format), and 2 corresponds " "to YYYY-MM-DD (ISO format)." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:96 msgid "" "This key determines the name display format. Use 0 for \"Firstname Surname" "\", 1 for \"Surname, Firstname\", 2 for \"Firstname SURNAME\", and 3 for " "\"SURNAME, Firstname\" style." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:97 msgid "" "This key determines the style of the surname guessing when the new person is " "added to the database. Use 0 for Father's surname, 1 for no guessing, 2 for " "the combination of mother's and father's surnames, and 3 foe the Icelandic " "style." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:98 msgid "" "This key determines the style of the toolbar. Use 0 for icons only, 1 for " "text only, 2 for text below images, 3 for text beside images, and -1 for the " "current GNOME style." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:99 msgid "" "This key determines which view will be presented when GRAMPS starts. Use 0 " "for People View and 1 for Family View." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:100 msgid "" "This key disables prompting when data has changed and the Cancel button has " "been pressed." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:101 msgid "" "This key keeps the version for which the welcome message has already been " "displayed. The integer denotes the major, minor, and release numerals, e.g. " "200 denotes the 2.0.0 version." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:102 #, fuzzy msgid "Use LDS options" msgstr "Extensions mormons" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:103 msgid "Welcome message has already been displayed for this version" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:104 msgid "Width of the interface." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:1 msgid "" "Adding Children: To add children in GRAMPS make either of the parents " "the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in " "the database, click on the third button down to the right of the Children " "list. If the person is not already in the database, click on the second " "button down to the right of the Children list. After the child's information " "is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person." msgstr "" "Ajouter des Enfants: pour ajouter des enfants dans GRAMPS vous rendez " "les parents actifs puis vous basculez dans la vue familiale. Si les enfants " "sont dans la base de données, cliquer sur le troisième bouton en bas à " "droite de la liste des enfants. Si l'enfant n'est pas encore dans la base de " "données, cliquer sur le second bouton en bas à droite de la liste des " "enfants. Après avoir entré les informations, l'enfant sera automatiquement " "listé comme enfant de la personne active." #: ../src/data/tips.xml.in.h:2 msgid "" "Bookmarking Individuals: The Bookmark menu at the top of the window " "is a convenient place to store the names of frequently used individuals. " "Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. " "To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click " "on their name and click on 'add bookmark'." msgstr "" "Marquage Individuel: ce menu au sommet de la fenêtre, stocke les noms " "des individus utilisés fréquement. Cliquer sur un de ces individus marqués " "rendra cette personne active. Pour créer le signet pour un individu, rendre " "la personne active, clic de droit sur le nom puis 'Ajouter un signet'." #: ../src/data/tips.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "" "Calculating Relationships: This tool, under Tools > Utilities " "> Relationship calculator allows you to check if someone else in the " "family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as " "well as the common ancestors are reported." msgstr "" "Calculateur de relation: cet outil, sous Outils > Utilitaires > " "Calcul Relationnel vous permet de vérifier si personne d'autre dans la " "famille est relié (par le sang, non marié) à vous. Précision les relations " "sont rapportées comme des ancêtres." #: ../src/data/tips.xml.in.h:4 msgid "" "Changing The Preferred Name: It is easy to manage people with several " "names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the " "record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For " "example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a " "matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu." msgstr "" "Changer le nom préféré: ce n'est pas facile de gérer des individus " "avec plusieurs noms dans GRAMPS. Rendre la personne active, double-cliquer " "sur l'enregistrement; sélectionner l'étiquette Nom. Différents types de noms " "peuvent être ajoutés. Par exemple, nom marital, nom de naissance, etc. " "Selectionner un nom préféré c'est juste l'action du clic de droite sur le " "nom et le choix dans le menu." #: ../src/data/tips.xml.in.h:5 msgid "" "Contributing to GRAMPS: Want to help with GRAMPS but can't program? " "Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide " "variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to " "testing development versions to helping with the web site. Start by " "subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and " "introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net." msgstr "" "Aider GRAMPS: vous voulez aider GRAMPS mais vous ne pouvez pas " "programmer ? Ce n'est pas un problème. Pour un aussi grand projet que GRAMPS " "les besoins sont divers. L'écriture de documentation ou tester des versions " "en développement est également de l'aide. Commencez par vous inscrire à la " "liste des développeurs de gramps, gramps-devel. les informations pour " "l'inscription sont disponibles à lists.sf.net." #: ../src/data/tips.xml.in.h:6 msgid "" "Different Views: There are six different views for navigating your " "family: People, Family, Pedigree, Sources, Places, Media. Each helps you to " "achieve one or more specific tasks." msgstr "" "Différentes Vues: il y a six vues différentes pour naviguer dans " "votre famille: Individus, Famille, Arborescence, Sources, Lieux, Médias. " "Chaucunes vous aide pour archiver chaques taches spécifiques." #: ../src/data/tips.xml.in.h:7 #, fuzzy msgid "" "Duplicate Entries: Tools > Database Processing > Find " "possible duplicate people allows you to located (and merge) entries of " "the same person entered more than once in the database." msgstr "" "Entrée Double: Outils > Traitement de la base de données > Trouver " "d'éventuels doublons vous permet de trouver (et fusionner) les entrées " "de la même personne dans la base." #: ../src/data/tips.xml.in.h:8 #, fuzzy msgid "" "Editing The Relationship of a Child: Not all children are the related " "by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each " "parent by selecting the child, right-clicking, and choosing "Edit the " "child parent relationship". Relationships can be any of Birth, Adopted, " "Stepchild, Sponsored, Foster, or Unknown." msgstr "" "Editer le lien relationnel avec un enfant : Tous les enfants ne sont " "pas listés comme enfant naturel. Vous pouvez éditer la relation entre un " "enfant et chacun de ses parents en sélectionnant les parents, clic de droit, " "choisissez \"Modifier les relations parentales\". Les relations peuvent être " "naissance, adoption, enfant du conjoint, aidé(e) ou inconnu." #: ../src/data/tips.xml.in.h:9 #, fuzzy msgid "" "Example of a Family Tree: To see an example of what a family looks " "like in GRAMPS, check Help > Open example database. You will then " "be viewing the elaborate Smith family database, which includes 42 " "individuals and 15 families, with fairly complete data about many of the " "individuals." msgstr "" "Exemple d'un arbre familial: Pour voir l'exemple d'une famille dans " "GRAMPS, utilisez Aide Ouvrir la base d'exemple.Vous pourrez ainsi " "voir l'exemple de la famille Smith avec 42 individus." #: ../src/data/tips.xml.in.h:10 #, fuzzy msgid "" "Filtering People: In the People View, you can 'filter' individuals " "based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People " "icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all " "adopted people in the family tree can be located. People without a birth " "date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the " "filter controls are not visible, enable them by choosing View > " "Filter." msgstr "" " Filtrage des Individus: dans la vue des individus, vous pouvez " "filtrer les individus selon plusieurs critères. Allez à Filtre (juste à la " "droite des l'icône individu) et choisissez un des nombreux filtres présents. " "Par exemple, les enfants adoptés peuvent être localisés. Les individus sans " "date de naissance peuvent également être filtrés. Pour obtenir ce tri, " "cliquez sur Appliquer. Si la barre de filtre n'est pas visible, activez là " "par Affichage > Filtre." #: ../src/data/tips.xml.in.h:11 msgid "" "GRAMPS Mailing Lists: Want answers to your queries about GRAMPS? " "Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're " "likely to get an answer quickly. If you have questions related to the " "development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists " "can be found at lists.sf.net." msgstr "" "GRAMPS Mailing Listes: Vous voulez des réponses à vos questions sur " "GRAMPS ? Allez voir la liste des utilisateurs de GRAMPS (gramps-users list). " "Beaucoup de personnes sont inscrites, vous pourrez ainsi avoir une réponse " "rapide. Si vous avez des questions sur le développement de GRAMPS, essayez " "gramps-devel. L'information sur les mailing listes peut être trouvée sur " "lists.sf.net." #: ../src/data/tips.xml.in.h:12 msgid "" "GRAMPS Manual: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. " "It includes details on keybindings and includes some useful tips that will " "help you in your genealogy work. Check it out." msgstr "" "Le manuel de GRAMPS: Le manuel de GRAMPS est très élaboré et bien " "écrit. Il comprend les détails des raccourcis clavier et certaines astuces " "qui vous aideront dans votre travail sur la généalogie. Regardez le." #: ../src/data/tips.xml.in.h:13 msgid "" "GRAMPS Reports: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text " "Reports are particularly useful if you want to send the results of your " "family tree to members of the family via email." msgstr "" "GRAMPS Rapports: GRAMPS possède de nombreux rapports. Le rapport de " "texte est particulièrement utile si vous voulez envoyer les résultats de " "votre arbre généalogique aux membres de votre famille via email." #: ../src/data/tips.xml.in.h:14 msgid "" "Good genealogy tip: Information collected about your family is only " "as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the " "details of where the information came from. Whenever possible get a copy of " "original documents." msgstr "" "Bons trucs de généalogie: les informations collectées sur votre " "famille reste la seule véritable source. Prenez le temps pour enregistrer " "tous les détails de vos informations. Par la suite il est plus difficile " "d'obtenir une copie du document original." #: ../src/data/tips.xml.in.h:15 msgid "" "Improving GRAMPS: Users are encouraged to request enhancements to " "GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-" "users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Request for " "Enhancement (RFE) at http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&" "atid=385140 Filing an RFE is preferred." msgstr "" "Améliorer GRAMPS: Les utilisateurs sont encouragés à proposer des " "améliorations pour GRAMPS. Proposer une amélioration est possible par les " "mailing listes de gramps-users ou gramps-devel ou en créant un Request for " "Enhancement (RFE) à http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&" "atid=385140." #: ../src/data/tips.xml.in.h:16 msgid "" "Incorrect Dates: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid " "format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the " "date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection " "dialog can be invoked by clicking on the colored button." msgstr "" "Dates incorrectes: tout le monde entre occasionnellement des dates " "non valides. Ces dernières sont alors marquées par un point d'exclamation à " "côté de la date. Un point vert veut dire OK et jaune acceptable. Le " "sélecteur de dates peut être appelé en cliquant sur le bouton de couleur." #: ../src/data/tips.xml.in.h:17 msgid "" "Inverted Filtering: Filters can easily be reversed by using the " "'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' " "filter you can select all people without children." msgstr "" "Filtre inversé: les filtres peuvent facilement être inversé en " "utilisant l'option 'inversé'. Par exemple, en inversant 'Individus avec " "enfants' vous obtenez tous les individus sans enfant." #: ../src/data/tips.xml.in.h:18 #, fuzzy msgid "" "Listing Events: Events in the life of any individual may be added to " "the database via the Person > Edit Person > Events option. This " "space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, " "to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, " "Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, " "nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, " "wills, etc." msgstr "" "Lister les événements: les événements de la vie d'un individu peuvent " "être ajouter dans la base de données via l'option Personne > Editer " "Personne > Evénements. Cet espace peut être utilisé pour les adoptions, " "le baptême (et autre cérémonie religieuse), enterrement, cause du décès, les " "recensements, les élections, les migrations, le service militaire, les " "titres, les professions, l'ordination, la religion etc ." #: ../src/data/tips.xml.in.h:19 msgid "" "Locating People: By default, each surname in the People View is " "listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list " "will expand to show all individuals with that last name." msgstr "" "Localiser les Individus: par défaut, chaque surnom dans la vue des " "individus est listé comme un seul. En cliquant sur la flèche à la gauche du " "nom, la liste développera tous les individus ayant le même patronyme." #: ../src/data/tips.xml.in.h:20 #, fuzzy msgid "" "Setting Your Preferences: Not happy with some default behavior of " "GRAMPS? Edit > Preferences lets you to modify a number of " "settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs." msgstr "" "Obtenir vos Préférences: pas content avec des options par défaut de " "GRAMPS? Edition > Préférences vous pouvez maintenant modifier " "quelques options, vous permettant de modifier GRAMPS à votre goût." #: ../src/data/tips.xml.in.h:21 msgid "" "Shifting a Family View: Changing the Active Person in the Family View " "is easy. A spouse can be made the Active Person by clicking the button just " "to the right of the Active Person. A father can be made the Active Person by " "clicking on the arrow to the right of their name. A child can be made the " "Active Person by selecting them from the Children list and then clicking the " "arrow button to the right of the Children." msgstr "" "Modifier la Vue Familiale: changer la personne active dans la vue " "familiale est facile. Un conjoint peut être la personne active en cliquant " "sur le bouton à droite de la personne active. Le père peut être la personne " "active en cliquant sur la flèche à la droite du nom. De même, un enfant peut " "être la personne active en cliquant sur la flèche à droite de ce dernier." #: ../src/data/tips.xml.in.h:22 #, fuzzy msgid "" "Show All Checkbutton: When adding a spouse or child, the list of " "people shown is filtered to display only people who could realistically fit " "the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making " "this choice, you can override that filter by checking the "Show " "All" checkbutton." msgstr "" " Afficher tous les choix: Quand vous ajoutez un conjoint ou un " "enfant, la liste des individus est filtrée pour n'afficher que les individus " "pouvant avoir ce statut (basé sur les dates de la base de données). Si " "GRAMPS a tort, vous pouvez ignorer ce filtre en cochant \"Tout Afficher\"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:23 #, fuzzy msgid "" "SoundEx can help with family research: SoundEx solves a long standing " "problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx " "utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent " "for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very " "helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other " "research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, " "go to Tools > Utilities > Generate SoundEx codes." msgstr "" "SoundEx peut vous aider dans vos recherches familiales: SoundEx " "résoud un grand problème en généalogie ---Comment retranscrire les " "variations d'orthographe. L'utilitaire SoundEx choisi un patronyme et génère " "une forme simplifiée pour ses équivalences. Connaître le code SoundEx d'un " "patronyme est très utile pour les recensements (microfiche) à la " "bibliothèque ou autre. Pour obtenir le code SoundEx pour un patronyme, allez " "à Outils > Utilitaires > Générer les SoundEx." #: ../src/data/tips.xml.in.h:24 #, fuzzy msgid "" "Starting a New Family Tree: A good way to start a new family tree is " "to enter all the members of the family into the database (use Edit > " "Add or click on the Add button under the People menu). Then go to the " "Family View and create relationships between people. Then go about tracing " "the relationships among them all under the Family menu." msgstr "" "Commencer un nouvel arbre généalogique: une bonne idée pour commencer " "une généalogie est d'éditer tout les membres de votre famille dans une base " "de données (utilisez Edition > Ajouter ou cliquer sur le bouton " "Ajouter sous la vue individuelle). Puis allez sous la vue familiale et créez " "les relations entre les individus. Ainsi vous aurez un arbre généalogique " "avec les liens sous le menu familial." #: ../src/data/tips.xml.in.h:25 msgid "" "Talk to Relatives Before It Is Too Late: Your oldest relatives can be " "your most important source of information. They usually know things about " "the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about " "people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, " "you will get to hear some great stories. Don't forget to record the " "conversations!" msgstr "" "Parler a ses grand parents avant qu'il soit trop tard:Vos plus vieux " "parents peuvent être la plus importantes source d'informations. They Ils " "savent des choses qui ne seront jamais écrites. Ils peuvent vous fournir de " "vraies pétites et vous conduire sur des nouvelles pistes. Enfin, vous " "entendrez des histoires passionnantes. N'oubliez pas d'enregistrer vos " "conversations!" #: ../src/data/tips.xml.in.h:26 msgid "" "The Family View: The Family View is used to display a typical family " "unit---the parents, spouses and children of an individual." msgstr "" "La Vue Familiale: la vue familiale est utilisée pour afficher la " "personnes d'une famille typique---les parents,conjoints et enfants d'un " "individu." #: ../src/data/tips.xml.in.h:27 #, fuzzy msgid "" "Unsure of a Date? If you're unsure about the date an event occurred " "(for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of " "date formats based on a guess or an estimate. For instance, "about " "1908" is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section 3.7.2.2 " "of the GRAMPS manual for a complete description of date entry options." msgstr "" "Pas sûr d'une Date? Si vous n'êtes pas sûr d'une date ou d'un " "événement (naissance ou décès), GRAMPS vous permet d'entrer une multitude de " "dates basées sur une estimation ou un choix. Par exemple, \"vers 1908\" est " "une entrée valide pour une date de naissance dans GRAMPS. Voir la section " "3.7.2.2 du manuel de GRAMPS pour une description complète des options de " "date." #: ../src/data/tips.xml.in.h:28 msgid "" "Who Was Born When: The 'Compare individual events' tool allows you to " "compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is " "useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your " "database." msgstr "" "Qui est né quand: la comparaison des évennements individuels permet " "de comparer toutes les données des individus de la base. C'est utile si vous " "voulez une liste des dates de naissance de tous les individus de votre base." #: ../src/data/tips.xml.in.h:29 #, fuzzy msgid "" "A range of dates can be given by using the format "between January 4, " "2000 and March 20, 2003"" msgstr "" "Une période peut être définie en utilisant le format \"entre le 4 Janvier, " "2000 et le 20 Mars, 2003\"" #: ../src/data/tips.xml.in.h:30 msgid "" "An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting " "the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by " "clicking the right mouse button, and selecting from the menu." msgstr "" "Un nom alternatif peut être utilisé comme nom préféré en sélectionnant le " "nom désiré dans la liste des individus, cliquer sur le bouton droit de la " "souris puis désigné le dans le menu." #: ../src/data/tips.xml.in.h:31 msgid "" "An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and " "dropping it from a file manager or a web browser." msgstr "" "Une image peut être ajouter à n'importe quelle galerie par un simple glisser " "déposer depuis un gestionnaire de fichier ou un navigateur web." #: ../src/data/tips.xml.in.h:32 msgid "" "Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use Edit -> Set Home " "Person. The home person is the person who is selected when the database " "is opened or when the home button is pressed." msgstr "" "N'importe qui peut être désigné comme personne de référence dans GRAMPS. " "Utilisez Edition > Sélectionner comme personne de référence. Cette " "personne est celle qui est sélectionnée quand la base est ouverte ou quand " "le bouton personne de référence est choisi." #: ../src/data/tips.xml.in.h:33 msgid "" "Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions " "while recording primary information; write it exactly as you see it. Use " "bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of " "the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what " "appears to be an error in a source." msgstr "" "Soyez précis quand vous enregistrez vos informations généalogiques. Evitez " "les hypothèses quand vous éditez les informations primaires; écrivez " "exactement ce que vous voyez. Utilisez des parenthèses pour vos ajouts, " "suppressions ou commentaires. Utiliser le latin est recommandé pour " "confirmer ce qui pourrait être une erreur dans les sources." #: ../src/data/tips.xml.in.h:34 msgid "" "Birth order of children in a family can be set, even if they do not have " "birth dates, by using drag and drop." msgstr "" "Le tri d'ordre de naissance des enfants dans la famille est effectif, si ce " "n'est pas le cas, utilisez le glisser déposer." #: ../src/data/tips.xml.in.h:35 msgid "" "Custom reports can be created by advanced users under the \"plugin\" system. " "More information on custom reports can be found at http://developers.gramps-" "project.org" msgstr "" "Des rapports personnalisés peuvent être créés par des utilisateurs avancés " "via le système de \"plugin\". Plus d'informations sont disponibles sur " "http://developers.gramps-project.org" #: ../src/data/tips.xml.in.h:36 #, fuzzy msgid "" "Don't forget to read the GRAMPS manual, Help > User Manual. The " "developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual " "is full of information that will make your time spent on genealogy more " "productive." msgstr "" "Ne pas oublier de lire le manuel de GRAMPS, Aide > Manuel Utilisateur. Les développeurs ont travaillé dur pour permettre que la plupart des " "options soient intuitives mais le manuel est plein d'informations qui vont " "vous faire gagner du temps et de la productivité." #: ../src/data/tips.xml.in.h:37 #, fuzzy msgid "" "Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition " "to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to " "create filters limited only by your imagination. Custom filters can be " "created from Tools > Utilities > Custom Filter Editor." msgstr "" "Les filtres permettent de limiter l'affichage dans la vue des individus. En " "plus des filtres pré-définis d'autres filtres (Custom Filters) peuvent être " "créés ce qui limite ces filtres qu'à votre imagination. Ces filtres sont " "éditables via Outils > Utilitaires > Filtres personnalisés" #: ../src/data/tips.xml.in.h:38 msgid "" "GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) " "based on your genealogical information. There is great flexibility in " "selecting what people are included in the reports as well as the output " "format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). " "Experiment with the reports under the Reports menu to get an idea of " "how powerful GRAMPS is." msgstr "" "GRAMPS permet de générer un grand nombre de rapports (la plupart texte et " "graphique) basés sur vos informations généalogiques. Il y a une grande " "flexibilité dans la sélection de ce qui est présent dans les rapports tout " "comme le format de sortie (html,pdf,OpenOffice,RTF,AbiWord,KWord,LaTeX and " "texte brut). Essayez les rapports dans le menu Rapports pour avoir " "une idée de la puissance de GRAMPS." #: ../src/data/tips.xml.in.h:39 msgid "" "GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is " "extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can " "exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy " "programs." msgstr "" "GRAMPS vous permet d'importer et d'exporter depuis le format GEDCOM. Il y a " "un bon support du standard industriel GEDCOM version 5.5, ainsi vous pouvez " "échanger vos informations GRAMPS avec des utilisateurs de la plupart de " "autres logiciels de généalogie." #: ../src/data/tips.xml.in.h:40 msgid "" "GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format " "allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of " "many html files." msgstr "" "GRAMPS peut exporter des données au Web Family Tree (WFT) format. Ce format " "permet à l'arbre généalogique d'apparaître en un seul fichier plutôt qu'en " "plusieurs fichiers html." #: ../src/data/tips.xml.in.h:41 msgid "" "GRAMPS comes with a rich set of tools. These allows you to undertake " "operations such as checking database for errors and consistency, as well as " "research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate " "people, interactive descendant browser, and others. All tools can be " "accessed through the Tools menu." msgstr "" "GRAMPS possède des outils puissants. Ils permettent d'entreprendre des " "opérations comme la recherche d'erreurs et d'inconstance de la base de " "données, aussi bien que la recherche et l'analyse via la comparaison " "d'événements, de trouver des doublons d'individus, d'utiliser un navigateur " "de descendants, et d'autres encore. Ces outils sont accessibles par le menu " "Outils." #: ../src/data/tips.xml.in.h:42 msgid "" "GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with " "little development effort. If you are interested in participating please " "email gramps-devel@lists.sf.net" msgstr "" "GRAMPS est prévu pour que toutes nouvelles traductions puissent facilement " "être ajouter avec un petit effort. Si vous êtes intéressé pour participer " "s'il vous plaît un e-mail gramps-devel@lists.sf.net" #: ../src/data/tips.xml.in.h:43 msgid "" "GRAMPS has been translated to 15 languages. If GRAMPS supports your language " "and it is not being displayed, set the default language on your machine and " "restart GRAMPS." msgstr "" "GRAMPS a été traduit dans 15 langues. Si GRAMPS supporte votre langue et " "celle ci ne s'affiche pas, activez la langue par défaut de votre système et " "redémarrez GRAMPS." #: ../src/data/tips.xml.in.h:44 msgid "" "GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of " "information directly into GRAMPS. All data in the data base can be " "rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and " "correlation with the potential of filling relationship gaps." msgstr "" "GRAMPS a des fonctions inédites, la possibilité d'inclure des informations " "dans GRAMPS. Toutes les données peuvent être réarranger/manipuler pour aider " "l'utilisateur dans ses recherches, analyser et trouver des relations " "potentielles." #: ../src/data/tips.xml.in.h:45 msgid "" "GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark " "information as private. Data marked as private can be excluded from reports " "and data exports." msgstr "" "GRAMPS vous aide pour garder vos informations personnelles en sécurité par " "la possibilité de marquer des informations comme privées. Les données " "marquées peuvent être exclues des rapports et des exportations." #: ../src/data/tips.xml.in.h:46 msgid "" "GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://" "www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL" msgstr "" "GRAMPS est gratuit distribué sous General Public Licence, voir http://www." "gnu.org/licenses/licenses.html#GPL" #: ../src/data/tips.xml.in.h:47 msgid "" "GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. " "It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and " "research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some " "users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people." msgstr "" "GRAMPS est un Genealogical Research et Analysis Management Program System. " "C'est un programme de généalogie opérationnel pour stocker, éditer et " "réchercher des données généalogique. La base de données GRAMPS est si " "robuste que des utilisateurs l'utilisent avec plus de 100000 individus." #: ../src/data/tips.xml.in.h:48 msgid "" "GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and " "GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any " "computer system where these programs have been ported." msgstr "" "GRAMPS est écrit sous un langage informatique appelé Python utilisant GTK et " "les librairies GNOME pour l'interface graphique. GRAMPS est supporté par " "n'importe quel système comprenant ces programmes." #: ../src/data/tips.xml.in.h:49 #, fuzzy msgid "" "GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and " "backward through the list using Go > Forward and Go > Back." msgstr "" "GRAMPS maintient une liste de personnes actives. Vous pouvez aller en avant " "et revenir en arrière par Aller à > Avancer et Aller à > Revenir" #: ../src/data/tips.xml.in.h:50 msgid "" "GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general " "standard of recording genealogical information. Filters exist that make " "importing and exporting GEDCOM files trivial." msgstr "" "GRAMPS maintient ses efforts pour garder la compatibilité avec GEDCOM, le " "standard pour enregistrer les informations généalogique. Les filtres " "permettent de faciliter l'import et l'export de fichier GEDCOM." #: ../src/data/tips.xml.in.h:51 msgid "" "GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are " "properly displayed." msgstr "" "GRAMPS offre un support Unicode total. Les caractères pour toutes les " "langues sont proprement affichés. " #: ../src/data/tips.xml.in.h:52 msgid "" "GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GNOME libraries " "are installed." msgstr "" "GRAMPS fonctionne même sous KDE, tant que les librairies GNOME nécessaires " "sont installées." #: ../src/data/tips.xml.in.h:53 msgid "" "Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be " "descriptive. Include the why of how things happened, and how " "descendants might have been shaped by the events they went through. " "Narratives go a long way in making your family history come alive." msgstr "" "La généalogie ce n'est pas seulement les dates et les noms. C'est aussi les " "individus. Soyez descriptif. Ajouter le pourquoi de chaque action, " "pour que vos descendants comprennent les événements. Les récits sont un bon " "moyen de perpétuer l'histoire familiale." #: ../src/data/tips.xml.in.h:54 msgid "" "Go from what you know to what you do not. Always record everything that is " "known before making conjecture. Often the facts at hand suggest plenty of " "direction for more research. Don't waste time looking through thousands of " "records hoping for a trail when you have other unexplored leads." msgstr "" "Allez de ce que vous savez vers ce que vous ne savez pas. Les " "enregistrements se souviennent toujours. D'abord les faits puis les " "hypothèses." #: ../src/data/tips.xml.in.h:55 msgid "" "In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will " "bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can " "be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a " "parent or child will bring up the relationship editor." msgstr "" "Dans la plupart des cas, en double-cliquant sur un nom, une source, un lieux " "ou un média, apparaîtra une fénêtre permettant d'éditer l'objet. Notez que " "le résultat dépend du contexte. Par exemple, dans la vue familiale, cliquer " "sur un parent ou un enfant, ouvre l'éditeur de relations." #: ../src/data/tips.xml.in.h:56 msgid "" "Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? " "Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/" "listinfo/gramps-announce" msgstr "" "Intéressé(e) pour être informé(e) quand une nouvelle version de GRAMPS est " "développée ? Rejoignez nous sur la liste gramps-announce sur http://lists." "sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce" #: ../src/data/tips.xml.in.h:57 msgid "" "Make your data portable --- your family tree data and media can be exported " "directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD." msgstr "" "Rendre vos données portables --- votre arbre familial et vos médias peuvent " "être directement exporter vers le gestionnaire de fichier de GNOME " "(Nautilus), pour graver sur un CD." #: ../src/data/tips.xml.in.h:58 msgid "" "Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, " "marriage name or aliases." msgstr "" "Plusieurs noms peuvent être spécifié pour les individus. Des exemples comme " "nom de naissance, nom marital ou nom d'emprunt" #: ../src/data/tips.xml.in.h:59 msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages." msgstr "Le calculateur de relation de GRAMPS est disponible dans dix langues." #: ../src/data/tips.xml.in.h:60 msgid "" "The 'merge' function allows you to combine separately listed people into " "one. This is very useful for combining two databases with overlapping " "people, or combining erroneously entered differing names for one individual." msgstr "" "La fonction fusionner vous permet de combiner séparément les personnes " "listés en une seule. C'est très utile pour fusionner deux bases de données " "dont les individus se chevauchent, ou réparer une entrée de différents noms " "en un seul." #: ../src/data/tips.xml.in.h:61 #, fuzzy msgid "" "The Book report, Reports > Books > Book Report, allows users to " "collect a variety of reports into a single document. This single report is " "easier to distribute than multiple reports, especially when printed." msgstr "" "Le rapport de livre, Rapport > Livres > Gestionnaire de Livres, " "permet au utilisateurs une multitude de rapports dans un seul document. Ce " "simple rapport est plus facile à partager plutôt que de nombreux rapports, " "surtout pour l'impression." #: ../src/data/tips.xml.in.h:62 msgid "" "The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means " "GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is " "freely available under its license." msgstr "" "Le modèle de développement Free/Libre et Open Source Software (FLOSS) " "signifie que GRAMPS peut être étendu par tout programmer tant que le code " "source est librement disponible sous cette licence." #: ../src/data/tips.xml.in.h:63 msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/" msgstr "Le site web de GRAMPS est à http://gramps-project.org/" #: ../src/data/tips.xml.in.h:64 msgid "" "The Media View shows a list of all media entered in the database. These can " "be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more." msgstr "" "La vue des Médias affiche une liste de tous les médias de la base de " "données. Cà peut être des images, des vidéos, de l'audio, des documents et " "plus." #: ../src/data/tips.xml.in.h:65 msgid "" "The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over " "an individual to see more information about them or right click on an " "individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, " "children, or parents." msgstr "" "L'arborescence affiche un arbre traditionnel. Garder la souris au-dessus " "d'un individu permet de voir plus d'informations sur ce dernier et un clic " "de droite sur un individu fait apparaître un menu pour accéder rapidement au " "conjoint, enfants ou parents." #: ../src/data/tips.xml.in.h:66 msgid "" "The Places View shows a list of all places in the database. The list can be " "sorted by a number of different criteria, such as City, County or State." msgstr "" "La vue des Lieux affiche une liste de lieux dans la base de données. Cette " "liste peut être triée par plusieurs critères, comme la ville, le pays ou la " "région." #: ../src/data/tips.xml.in.h:67 msgid "" "The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-" "click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the " "source." msgstr "" "La vue des Sources affiche une liste de toutes les sources dans une seule " "fenêtre. Double-cliquer sur chaque pour éditer, ajouter des notes et voir " "quels individus sont référencés avec cette source." #: ../src/data/tips.xml.in.h:68 msgid "" "The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS Bug Tracker at " "Sourceforge, http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&atid=385137" msgstr "" "Le meilleur moyen de rapporter un bug dans GRAMPS est d'utiliser le Bug " "Tracker de GRAMPS chez Sourceforge, http://sourceforge.net/tracker/?" "group_id=25770&atid=385137" #: ../src/data/tips.xml.in.h:69 msgid "" "Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many " "functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it " "is displayed on the right side of the menu." msgstr "" "Fatigué(e) de lacher le clavier pour la souris ? Plusieurs fonctions de " "GRAMPS ont un raccourci clavier. Si il en existe un pour une fonction, il " "apparaît dans le côté droit du menu." #: ../src/data/tips.xml.in.h:70 #, fuzzy msgid "" "To easily merge two people, select them both (a second person can be " "selected by holding the Control key while clicking) and clicking on Edit " "> Fast Merge." msgstr "" "Exactement deux individus doivent être sélectionnés pour accomplir une " "fusion. Le deuxième individu peut être sélectionné en maintenant la touche " "Contrôle (Ctrl) et cliquer sur Edition > Fusion Rapide" #: ../src/data/tips.xml.in.h:71 msgid "" "To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be " "running the GNOME desktop." msgstr "" "Pour utiliser GRAMPS, vous avez besoin d'installer GNOME. Mais vous n'avez " "pas besoin d'être sous le bureau GNOME." #: ../src/data/tips.xml.in.h:72 msgid "" "Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip " "will appear." msgstr "" "Pas sûr de l'action d'un bouton? Simplement passer la souris au-dessus et " "une aide apparaîtra." #: ../src/data/tips.xml.in.h:73 msgid "" "You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file " "containing your family tree data and includes all other files used by the " "database, such as images. This file is completely portable so is useful for " "backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over " "GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing." msgstr "" "Vous pouvez convertir vos données dans un paquet GRAMPS, qui est un fichier " "compressé de votre arbre familial et comprend tout les autres fichiers " "utilisés par la base de données, comme les images. Ce fichier est totalement " "portable ainsi c'est utile pour les sauvegardes ou pour partager ses données " "avec d'autres utilisateurs de GRAMPS. Ce format a l'avantage par rapport au " "GEDCOM de ne perdre aucunes données lors de l'importation et de " "l'exportation." #: ../src/data/tips.xml.in.h:74 msgid "" "You can easily export your family tree to a web page. Select the entire " "database, family lines or selected individuals to a collection of web pages " "ready for upload to the World Wide Web." msgstr "" "Vous pouvez facilement exporter votre arbre vers une page web. Sélectionner " "toute la base, une lignée ou un individu vers une page web opérationnelle " "pour le World Wide Web." #: ../src/data/tips.xml.in.h:75 msgid "" "You can link any electronic media (including non-text information) and other " "file types to your GRAMPS family tree." msgstr "" "Vous pouvez relier un média électronique (comprenant les informations sans-" "texte) et d'autres types de fichiers dans votre arbre généalogique GRAMPS." #~ msgid "Choose Spouse/Partner of %s" #~ msgstr "Sélectionner le conjoint/partenaire de %s" #~ msgid "Choose Spouse/Partner" #~ msgstr "Sélectionner le conjoint/partenaire" #~ msgid "Error adding a spouse" #~ msgstr "Erreur lors de l'ajout d'un conjoint" #~ msgid "A person cannot be linked as his/her spouse" #~ msgstr "Une personne ne peut être son propre conjoint" #~ msgid "Spouse is a parent" #~ msgstr "Le conjoint est un parent" #~ msgid "" #~ "The person selected as a spouse is a parent of the active person. " #~ "Usually, this is a mistake. You may choose either to proceed with adding " #~ "a spouse, or to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem." #~ msgstr "" #~ "La personne sélectionnée comme conjoint est un parent de la personne " #~ "active. Habituellement, c'est une erreur. Vous pouvez choisir de " #~ "continuer la sauvegarde ou d'éditer la fiche pour corriger le problème." #~ msgid "Proceed with adding" #~ msgstr "Forcer l'ajout" #~ msgid "Return to dialog" #~ msgstr "Retour à la fenêtre" #~ msgid "The spouse is already present in this family" #~ msgstr "Le conjoint est déjà présent dans la famille" #~ msgid "Spouse is a child" #~ msgstr "Le conjoint est un enfant" #~ msgid "" #~ "The person selected as a spouse is a child of the active person. Usually, " #~ "this is a mistake. You may choose either to proceed with adding a spouse, " #~ "or to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem." #~ msgstr "" #~ "La personne choisie comme conjoint est un enfant de la personne active. " #~ "Habituellement, c'est une erreur. Vous pouvez choisir de continuer la " #~ "sauvegarde ou d'éditer la fiche pour corriger le problème." #~ msgid "Add Spouse" #~ msgstr "Ajouter un conjoint" #~ msgid "Attribute Editor for %s" #~ msgstr "Editeur d'attribut pour %s" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Chargement ..." #~ msgid "Choose the Parents of %s" #~ msgstr "Sélectionner les parents de %s" #~ msgid "Choose Parents" #~ msgstr "Sélectionner les parents" #~ msgid "Par_ent" #~ msgstr "Par_ent" #~ msgid "Fath_er" #~ msgstr "Pèr_e" #~ msgid "Pa_rent" #~ msgstr "Pa_rent" #~ msgid "Mothe_r" #~ msgstr "Mè_re" #~ msgid "Error selecting a child" #~ msgstr "Erreur lors de la sélection d'un enfant" #~ msgid "A person cannot be linked as his/her own parent" #~ msgstr "Une personne ne peut être son propre parent" #~ msgid "Modify the Parents of %s" #~ msgstr "Modifier les parents de %s" #~ msgid "Likely Father" #~ msgstr "Père probable" #~ msgid "Matches likely fathers" #~ msgstr "Compare les pères possibles" #~ msgid "Likely Mother" #~ msgstr "Mère probable" #~ msgid "Matches likely mothers" #~ msgstr "Compare les mères possibles" #~ msgid "Open a database" #~ msgstr "Ouvrir une base de données" #~ msgid "GRAMPS: Select filename for a new database" #~ msgstr "" #~ "GRAMPS : Sélectionner un nom de fichier pour la nouvelle base de données" #~ msgid "Could not save file: %s" #~ msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier : %s" #~ msgid "" #~ "GRAMPS has encountered an internal error.\n" #~ "Please copy the message below and post a bug report\n" #~ "at http://sourceforge.net/projects/gramps or send an\n" #~ "email message to gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "GRAMPS vient de rencontrer une erreur interne.\n" #~ "Veuillez poster le message d'erreur à \n" #~ "http://sourceforge.net/projects/gramps ou envoyer \n" #~ "un message à gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n" #~ "\n" #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Erreur interne" #~ msgid "Save changes to %s?" #~ msgstr "Enregistrer les changements à la fiche de %s ?" #~ msgid "Save Changes to %s?" #~ msgstr "Enregistrer sous %s?" #~ msgid "Make the selected name the preferred name" #~ msgstr "Enregistrer le nom sélectionner comme nom favori" #~ msgid "Add Place (%s)" #~ msgstr "Ajouter un lieu (%s)" #~ msgid "Event Name" #~ msgstr "Type d'événement" #~ msgid "Personal Event" #~ msgstr "Evénement individuel" #~ msgid "Event Editor for %s" #~ msgstr "Evénement au sujet de %s" #~ msgid "Event does not have a type" #~ msgstr "L'événement n'a pas de type" #~ msgid "You must specify an event type before you can save the event" #~ msgstr "Vous devez spécifier un type d'événement avant de pouvoir le sauver" #~ msgid "GRAMPS: Export" #~ msgstr "GRAMPS : exporter" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Ajouter un signet" #~ msgid "Add parents" #~ msgstr "Ajouter des parents" #~ msgid "Child Menu" #~ msgstr "Menu Enfant" #~ msgid "Make the selected child an active person" #~ msgstr "Rendre actif l'enfant sélectionné" #~ msgid "Edit the child/parent relationships" #~ msgstr "Modifier les relations parentales" #~ msgid "Edit the selected child" #~ msgstr "Modifier l'enfant sélectionné" #~ msgid "Remove the selected child" #~ msgstr "Supprimer l'enfant sélectionné" #~ msgid "Spouse Menu" #~ msgstr "Menu Conjoint" #~ msgid "Make the selected spouse an active person" #~ msgstr "Sélectionner le conjoint comme personne active" #~ msgid "Edit relationship" #~ msgstr "Modifier la relation" #~ msgid "Remove the selected spouse" #~ msgstr "Supprimer le conjoint" #~ msgid "Edit the selected spouse" #~ msgstr "Editer le conjoint sélectionné" #~ msgid "Set the selected spouse as the preferred spouse" #~ msgstr "Choisir le conjoint sélectionné comme préféré" #~ msgid "Set Preferred Spouse (%s)" #~ msgstr "Définir le conjoint préféré (%s)" #~ msgid "Modify family" #~ msgstr "Modifier la famille" #~ msgid "Add Child to Family" #~ msgstr "Ajouter une enfant à la famille" #~ msgid "Remove Child (%s)" #~ msgstr "Enlever l'enfant (%s)" #~ msgid "Remove %s as a spouse of %s?" #~ msgstr "Voulez vous enlever %s en tant que conjoint de %s?" #~ msgid "" #~ "Removing a spouse removes the relationship between the spouse and the " #~ "active person. It does not remove the spouse from the database" #~ msgstr "" #~ "Enlever un conjoint revient à détruire son lien avec la personne " #~ "sélectionnée. Cela ne supprime pas ce dernier de la base de données." #~ msgid "_Remove Spouse" #~ msgstr "Enleve_r un conjoint" #~ msgid "Remove Spouse (%s)" #~ msgstr "Enlever le conjoint (%s)" #~ msgid "Select Parents (%s)" #~ msgstr "Sélectionner les parents (%s)" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "%s: %s [%s]\n" #~ "\tRelationship: %s" #~ msgstr "" #~ "%s : %s [%s]\n" #~ "\tRelation : %s" #~ msgid "%s: unknown" #~ msgstr "%s : inconnu" #~ msgid "Parents Menu" #~ msgstr "Menu Parents" #~ msgid "Make the selected parents the active family" #~ msgstr "Choisir les parents en cours comme famille en cours" #~ msgid "Remove parents" #~ msgstr "Enlever les parents" #~ msgid "Spouse Parents Menu" #~ msgstr "Menu des parents du conjoint" #~ msgid "Remove Parents of %s" #~ msgstr "Enlever les parents de %s" #~ msgid "" #~ "Removing the parents of a person removes the person as a child of the " #~ "parents. The parents are not removed from the database, and the " #~ "relationship between the parents is not removed." #~ msgstr "" #~ "Enlever les parents d'un individu revient à détruire son lien avec ses " #~ "parents. Cela ne supprime pas les parents de la base de données et la " #~ "relation entre les parents ne sera nullement modifiée." #~ msgid "_Remove Parents" #~ msgstr "_Enlever les Parents" #~ msgid "Remove Parents (%s)" #~ msgstr "Enlever les parents (%s)" #~ msgid "Attempt to Reorder Children Failed" #~ msgstr "La tentative de réordonner les enfants a échoué" #~ msgid "Children must be ordered by their birth dates." #~ msgstr "Les enfants doivent être triés par date de naissance." #~ msgid "Reorder children" #~ msgstr "Réordonner les enfants" #~ msgid "Reorder spouses" #~ msgstr "Réordonner les conjoints" #~ msgid "person|Title:" #~ msgstr "Personne|Titre:" #~ msgid "" #~ "Example for valid IDs are:\n" #~ "I%d which will be displayed as I123 or\n" #~ "S%06d which will be displayed as S000123." #~ msgstr "" #~ "Exemple pour un ID valide sont:\n" #~ "I%d qui peut être I123 or\n" #~ "S%06d qui peut être S000123." #~ msgid "Invalid file type" #~ msgstr "Nom de fichier invalide" #~ msgid "An object of type %s cannot be added to a gallery" #~ msgstr "Un object de type %s ne peut pas être ajouter à la gallerie" #~ msgid "Drag Media Object" #~ msgstr "Glisser un objet média" #~ msgid "Media Reference" #~ msgstr "Référence de média" #~ msgid "Properties Editor" #~ msgstr "Editeur de propriétés" #~ msgid "Marriage/Relationship Editor" #~ msgstr "Editeur de mariage et de relation" #~ msgid "New Relationship" #~ msgstr "Nouvelle relation" #~ msgid "" #~ "The GRAMPS ID that you chose for this relationship is already being used." #~ msgstr "L'identifiant GRAMPS choisi pour cette relation est déjà utilisé." #~ msgid "Edit Marriage" #~ msgstr "Editer le mariage" #~ msgid "View in the default viewer" #~ msgstr "Afficher avec le logiciel par défaut" #~ msgid "Edit properties" #~ msgstr "Modifier les propriétés" #~ msgid "Image import failed" #~ msgstr "L'importation de l'image a échoué" #~ msgid "Name Editor for %s" #~ msgstr "Editeur de nom pour %s" #~ msgid "Alternate Name" #~ msgstr "Autre nom" #~ msgid "Anchor" #~ msgstr "Ancre" #~ msgid "Double clicking will make %s the active person" #~ msgstr "Un double clic activera l'individu %s" #~ msgid "Remove anchor" #~ msgstr "Lever l'ancre" #~ msgid "Place Menu" #~ msgstr "Menu des lieux" #~ msgid "" #~ "This place is currently being used by at least one record in the " #~ "database. Deleting it will remove it from the database and remove it from " #~ "all records that reference it." #~ msgstr "" #~ "Ce lieu est actuellement utilisé par au moins un enregistrement dans la " #~ "base, le supprimer revient à la fois à le supprimer de la base et des " #~ "enregistrements y faisant référence." #~ msgid "Cannot merge places." #~ msgstr "GRAMPS n'a pas pu accomplir la fusion de lieux demandée." #~ msgid "" #~ "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place " #~ "can be selected by holding down the control key while clicking on the " #~ "desired place." #~ msgstr "" #~ "Exactement deux lieux doivent être sélectionnés pour accomplir une " #~ "fusion. Le second lieu peut être sélectionné en maintenant la touche " #~ "contrôle (Ctrl)." #~ msgid "GEDCOM import status" #~ msgstr "Avancement de l'importation GEDCOM" #~ msgid "" #~ "Windows style path names for images will use the following mount points " #~ "to try to find the images. These paths are based on Windows compatible " #~ "file systems available on this system:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Pour les images, les chemins de fichiers de style Windows seront essayés " #~ "avec les points de montage suivants, pris d'après les systèmes de " #~ "fichiers Windows disponibles sur ce système : \n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Images that cannot be found in the specfied path in the GEDCOM file will " #~ "be searched for in the same directory in which the GEDCOM file exists (%" #~ "s).\n" #~ msgstr "" #~ "Les images non trouvées d'après le chemin indiqué dans le fichier GEDCOM " #~ "seront recherchées dans le répertoire du fichier GEDCOM (%s).\n" #~ msgid "Warning: line %d was blank, so it was ignored.\n" #~ msgstr "Attention : la ligne %d étant vierge, elle sera donc ignorée \n" #~ msgid "Warning: could not import %s" #~ msgstr "Attention : importation impossible %s" #~ msgid "" #~ "\tThe following paths were tried:\n" #~ "\t\t" #~ msgstr "" #~ "\t Les chemins suivants ont été essayés :\n" #~ "\t\t" #~ msgid "Overridden" #~ msgstr "Ecrasé" #~ msgid "gender unknown|spouse" #~ msgstr "sexe inconnu|conjoint" #~ msgid "unmarried|husband" #~ msgstr "célibataire|mari" #~ msgid "unmarried|wife" #~ msgstr "célibataire|femme" #~ msgid "gender unknown,unmarried|spouse" #~ msgstr "sexe inconnu,célibataire|conjoint" #~ msgid "male,civil union|partner" #~ msgstr "masculin,civil union|conjoint" #~ msgid "female,civil union|partner" #~ msgstr "féminin,civil union|conjoint" #~ msgid "gender unknown,civil union|partner" #~ msgstr "sexe inconnu,civil union|conjoint" #~ msgid "male,unknown relation|partner" #~ msgstr "masculin,relation inconnue|conjoint" #~ msgid "female,unknown relation|partner" #~ msgstr "féminin,relation inconnue|conjoint" #~ msgid "gender unknown,unknown relation|partner" #~ msgstr "sexe inconnu,relation inconnue|conjoint" #~ msgid "A person cannot be linked as his/her own child" #~ msgstr "Une personne ne peut être son propre parent" #~ msgid "The person is already linked as child" #~ msgstr "Cette personne est déjà notée comme enfant" #~ msgid "Add Child to Family (%s)" #~ msgstr "Ajouter un enfant à la famille (%s)" #~ msgid "Source Menu" #~ msgstr "Menu source" #~ msgid "Cannot merge sources." #~ msgstr "Impossible de fusionner les sources." #~ msgid "" #~ "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source " #~ "can be selected by holding down the control key while clicking on the " #~ "desired source." #~ msgstr "" #~ "Deux sources doivent être sélectionnés pour accomplir une fusion. La " #~ "seconde source peut être sélectionnée en maintenant la touche contrôle " #~ "(Ctrl) appuyée." #~ msgid "Source Reference Selection" #~ msgstr "Référence de la Source Sélectionnée" #~ msgid "Reference Selector" #~ msgstr "Sélectionner une source de référence" #~ msgid "Broken GNOME libraries" #~ msgstr "Librairies GNOME invalides" #~ msgid "" #~ "GRAMPS has detected an incomplete gnome-python library, which is required " #~ "by GRAMPS. This is frequently seen on Slackware systems, due to the lack " #~ "of support for GNOME in the Slackware environment. If you are running " #~ "Slackware, this problem can be resolved by installing Dropline GNOME " #~ "(http://www.dropline.net/gnome/). If you are running another " #~ "distribution, please check your GNOME configuration." #~ msgstr "" #~ "GRAMP a détecté une librairie gnome-python incomplète. Ceci est souvent " #~ "rencontré sur les distributions Slackware. SI vous utilisez une " #~ "distribution Slackware, ce problème peut être résolu en installant " #~ "Dropline GNOME (http://www.dropline.net/gnome/). SI vous utilisez une " #~ "autre distribution, vérifiez votre configuration GNOME." #~ msgid "Internet Address Editor for %s" #~ msgstr "Adresse Internet pour %s" #~ msgid "Witness Editor" #~ msgstr "Témoin" #~ msgid "Witness selection error" #~ msgstr "Erreur de sélection du témoin" #~ msgid "" #~ "Since you have indicated that the person is in the database, you need to " #~ "actually select the person by pressing the Select button.\n" #~ "\n" #~ "Please try again. The witness has not been changed." #~ msgstr "" #~ "Comme vous avez indiqué que la personne est dans la base, vous devez " #~ "sélectionner les personne à l'aide du bouton Sélectionner.\n" #~ "Essayez de nouveau. Le témoin n'a pas été changé." #~ msgid "An attempt is being made to recover the original file" #~ msgstr "Une tentative de restauration est en cours " #~ msgid "Alternate Birth" #~ msgstr "Naissances alternative" #~ msgid "Alternate Death" #~ msgstr "Décès alternatif" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Encodage" #~ msgid "_Target:" #~ msgstr "_Cible :" #~ msgid "Standard GEDCOM 5.5" #~ msgstr "Standard GEDCOM 5.5" #~ msgid "_Copyright:" #~ msgstr "_Copyright :" #~ msgid "Standard Copyright" #~ msgstr "Copyright Standard" #~ msgid "GNU Free Documentation License" #~ msgstr "GNU Free Documentation License" #~ msgid "No Copyright" #~ msgstr "Pas de Copyright" #~ msgid "_ANSEL" #~ msgstr "_ANSEL" #~ msgid "_UNICODE" #~ msgstr "_UNICODE" #~ msgid "AN_SI (ISO-8859-1)" #~ msgstr "AN_SI (ISO-8859-1)" #~ msgid "Sources:" #~ msgstr "Sources :" #~ msgid "Families:" #~ msgstr "Familles :" #~ msgid "Warning messages" #~ msgstr "Messages d'alerte" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Fichier :" #~ msgid "Created by:" #~ msgstr "Créé par :" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Encodage :" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Situation" #~ msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding" #~ msgstr "Encodage GRAMPS - GEDCOM" #~ msgid "GEDCOM Encoding" #~ msgstr "Encodage GEDCOM" #~ msgid "" #~ "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL enconding. " #~ "Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual " #~ "characters, undo the import, and override the character set by selecting " #~ "a different encoding below." #~ msgstr "" #~ "Les informations du fichier GEDCOM identifie l'encodage utilisé comme " #~ "ANSEL. Parfois il peut s'agit d'une erreur. Si les données importées " #~ "contiennent des caractères étranges, annulez l'importation et changez " #~ "l'encodage utilisé en choisissant un nouvelle encodage ci-dessous." #~ msgid "Encoding: " #~ msgstr "Encodage : " #~ msgid "" #~ "default\n" #~ "ANSEL\n" #~ "ANSI (iso-8859-1)\n" #~ "ASCII\n" #~ "UNICODE" #~ msgstr "" #~ "Par défaut\n" #~ "ANSEL\n" #~ "ANSI (iso-8859-1)\n" #~ "ASCII\n" #~ "UNICODE" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Nouveau" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Ouvrir ..." #~ msgid "Open _Recent" #~ msgstr "Fichiers _récemment ouverts" #~ msgid "_Import..." #~ msgstr "_Importer ..." #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Enregistrer _sous ..." #~ msgid "E_xport..." #~ msgstr "E_xporter ..." #~ msgid "A_bandon changes and quit" #~ msgstr "A_bandonner les modifications et quitter" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Quitter" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Edition" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "_Annuler" #~ msgid "Remove the currently selected item" #~ msgstr "Supprimer l'enregistrement sélectionné" #~ msgid "R_emove" #~ msgstr "_Supprimer" #~ msgid "Edit the selected item" #~ msgstr "Editer l'item sélectionné" #~ msgid "E_dit..." #~ msgstr "M_odifier ..." #~ msgid "Compare and _Merge..." #~ msgstr "Comparaison et _Fusion ..." #~ msgid "Fast Mer_ge" #~ msgstr "F_usion rapide" #~ msgid "Prefere_nces..." #~ msgstr "Préfére_nces ..." #~ msgid "_Column Editor..." #~ msgstr "Editeur de _colonnes ..." #~ msgid "Set _Home person..." #~ msgstr "Changer la personne de _référence ..." #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Affichage" #~ msgid "_Filter" #~ msgstr "_Filtre" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "A_ller à" #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "_Signets" #~ msgid "_Add bookmark" #~ msgstr "_Ajouter un signet" #~ msgid "_Edit bookmarks..." #~ msgstr "_Gérer les signets ..." #~ msgid "_Go to bookmark" #~ msgstr "_Liste des signets" #~ msgid "_Reports" #~ msgstr "_Rapports" #~ msgid "_Tools" #~ msgstr "_Outils" #~ msgid "_Windows" #~ msgstr "_Fenêtre" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "Ai_de" #~ msgid "_User manual" #~ msgstr "_Manuel utilisateur" #~ msgid "_FAQ" #~ msgstr "_Foire aux questions (FAQ)" #~ msgid "_Show plugin status..." #~ msgstr "_Afficher l'état des modules ..." #~ msgid "_Open example database" #~ msgstr "_Ouvrir la base de données exemple" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_À propos de GRAMPS" #~ msgid "Open database" #~ msgstr "Ouvrir une base de données" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Ouvrir" #~ msgid "Go back in history" #~ msgstr "Remonter dans le temps" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Précédent" #~ msgid "Go forward in history" #~ msgstr "Avancer dans le temps" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Suivant" #~ msgid "Make the Home Person the active person" #~ msgstr "Rendre active la personne référence" #~ msgid "Open Scratch Pad" #~ msgstr "Ouvrir le presse-papiers" #~ msgid "ScratchPad" #~ msgstr "Presse-papiers" #~ msgid "Generate reports" #~ msgstr "Génération des rapports" #~ msgid "Run tools" #~ msgstr "Lancer l'outil" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Outils" #~ msgid "People" #~ msgstr "Individus" #~ msgid "Family" #~ msgstr "Famille" #~ msgid "Pedigree" #~ msgstr "Arborescence" #~ msgid "Sources" #~ msgstr "Sources" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Lieux" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Média" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "_Inverser" #~ msgid "Apply filter using the selected controls" #~ msgstr "Appliquer les filtres demandés" #~ msgid "Exchange the current spouse with the active person" #~ msgstr "Changer le conjoint actuel avec la personne active" #~ msgid "Adds a new person to the database and to a new relationship" #~ msgstr "Ajouter un nouvel individu à la base et créer une nouvelle relation" #~ msgid "" #~ "Selects an existing person from the database and adds to a new " #~ "relationship" #~ msgstr "Ajouter une personne existante et lui créer une nouvelle relation" #~ msgid "Removes the currently selected spouse" #~ msgstr "Supprimer le conjoint sélectionné" #~ msgid "Make the active person's parents the active family" #~ msgstr "Visualiser la famille des parents" #~ msgid "Adds a new set of parents to the active person" #~ msgstr "Ajouter de nouveaux parents" #~ msgid "Deletes the selected parents from the active person" #~ msgstr "Supprimer les parents" #~ msgid "Double-click to edit the relationship to the selected parents" #~ msgstr "Double-cliquer pour afficher les relations des parents" #~ msgid "Make the selected spouse's parents the active family" #~ msgstr "Visualiser la famille du conjoint" #~ msgid "Adds a new set of parents to the selected spouse" #~ msgstr "Ajouter de nouveaux parents au conjoint" #~ msgid "Deletes the selected parents from the selected spouse" #~ msgstr "Supprimer les parents du conjoint" #~ msgid "_Children" #~ msgstr "_Enfants" #~ msgid "_Active person" #~ msgstr "_Individu actif" #~ msgid "Spo_use's parents" #~ msgstr "Parents d_u conjoint" #~ msgid "Double-click to edit the active person" #~ msgstr "Double-cliquer pour afficher la personne active" #~ msgid "" #~ "Double-click to edit the relationship information, Shift-click to edit " #~ "the person" #~ msgstr "" #~ "Double-cliquer pour afficher les relations, Shift-Clic pour afficher la " #~ "Personne" #~ msgid "Make the selected child the active person" #~ msgstr "Sélectionner l'enfant en cours" #~ msgid "Adds a new child to the database and to the current family" #~ msgstr "Ajouter un nouvel enfant à la base et à la famille en cours" #~ msgid "" #~ "Selects an existing person from the database and adds as a child to the " #~ "current family" #~ msgstr "" #~ "Sélectionner un individu et l'ajouter comme enfant de la famille en cours" #~ msgid "Deletes the selected child from the selected family" #~ msgstr "Supprimer l'enfant sélectionné dans cette famille" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Détails :" #~ msgid "" #~ "Check to show all people in the list. Uncheck to get the list filtered " #~ "by birth and death dates." #~ msgstr "" #~ "Cocher pour afficher toute les personnes de la liste, décocher pour " #~ "filtrer la liste par date de naissance et de décès." #~ msgid "_Show all" #~ msgstr "_Tout afficher" #~ msgid "_Relationship type:" #~ msgstr "_Type de relation :" #~ msgid "" #~ "Married\n" #~ "Unmarried\n" #~ "Civil Union\n" #~ "Unknown\n" #~ "Other" #~ msgstr "" #~ "Marié\n" #~ "Célibataire\n" #~ "Union civile\n" #~ "Inconnu\n" #~ "Autre" #~ msgid "_Father's relationship to child:" #~ msgstr "_Relation père enfant :" #~ msgid "_Mother's relationship to child:" #~ msgstr "_Relation mère enfant :" #~ msgid "_Parents' relationship to each other:" #~ msgstr "_Relation père mère :" #~ msgid "Fat_her" #~ msgstr "Pè_re" #~ msgid "Moth_er" #~ msgstr "Mè_re" #~ msgid "Relationships" #~ msgstr "Relations" #~ msgid "Relationship to father:" #~ msgstr "Relation avec le père :" #~ msgid "Relationship to mother:" #~ msgstr "Relation avec la mère :" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Format" #~ msgid "" #~ "Multiple spaces, tabs, and single line breaks are replaced with single " #~ "spaces. Two consecutive line breaks mark a new paragraph." #~ msgstr "" #~ "Plusieurs espaces, tabulations et saut de lignes sont remplacés par des " #~ "espaces. Deux saut de ligne consécutifs forme un nouveau paragraphe." #~ msgid "_Flowed" #~ msgstr "_Libre" #~ msgid "" #~ "Formatting is preserved, except for the leading whitespace. Multiple " #~ "spaces, tabs, and all line breaks are respected." #~ msgstr "" #~ "Le format est préservé, sauf en ce qui concerne les espaces de tête. Les " #~ "espaces multiples, tabulations et autres sauts de ligne sont respectés." #~ msgid "_Preformatted" #~ msgstr "_Préformaté(e)" #~ msgid "Add a new Key/Value pair" #~ msgstr "Ajouter une nouvelle paire de Clé/Valeur" #~ msgid "Remove selected Key/Value pair" #~ msgstr "Supprimer la paire Clé/Valeur sélectionnée" #~ msgid "Add a new media object to the database and place it in this gallery" #~ msgstr "Ajouter un nouveau média à la base et le placer dans la galerie" #~ msgid "" #~ "Select an existing media object from the database and place it in this " #~ "gallery" #~ msgstr "" #~ "Choisir un média déjà existant dans la base et le placer dans la galerie" #~ msgid "Edit the properties of the selected object" #~ msgstr "Editer les propriétés de l'objet sélectionné" #~ msgid "Remove selected object from this gallery only" #~ msgstr "Supprimer l'objet sélectionné de cette galerie uniquement" #~ msgid "Open recent file: " #~ msgstr "Fichiers récemments ouverts" #~ msgid "Open an _existing database" #~ msgstr "_Ouvrir une base de données existante" #~ msgid "Create a _new database" #~ msgstr "Créer une nouvelle base de données" #~ msgid "Preference" #~ msgstr "Préférence" #~ msgid "" #~ "Indicates that the parents should be used as the preferred parents for " #~ "reporting and display purposes" #~ msgstr "" #~ "Indiquer si les parents doivent apparaître sur les rapports et autres " #~ "affichages" #~ msgid "Use as preferred parents" #~ msgstr "En faire les parents favoris" #~ msgid "_Text:" #~ msgstr "_Texte :" #~ msgid "Famil_y prefix:" #~ msgstr "Particule :" #~ msgid "Nic_kname:" #~ msgstr "Sur_nom :" #~ msgid "A name that the person was more commonly known by" #~ msgstr "Un nom sous lequel la personne était plus communément connue" #~ msgid "_male" #~ msgstr "_masculin" #~ msgid "fema_le" #~ msgstr "_féminin" #~ msgid "u_nknown" #~ msgstr "i_nconnu" #~ msgid "Birth" #~ msgstr "Naissance" #~ msgid "GRAMPS _ID:" #~ msgstr "_Identifiant GRAMPS :" #~ msgid "Death" #~ msgstr "Décès" #~ msgid "Gender" #~ msgstr "Sexe" #~ msgid "Identification" #~ msgstr "Identification" #~ msgid "Invoke birth event editor" #~ msgstr "Ouvrir l'éditeur des événements à la naissance" #~ msgid "D_ate:" #~ msgstr "D_ate :" #~ msgid "Invoke death event editor" #~ msgstr "Ouvrir l'éditeur des événements survenus au décès" #~ msgid "Plac_e:" #~ msgstr "Lie_u :" #~ msgid "Confidence:" #~ msgstr "Niveau de confiance :" #~ msgid "Family prefix:" #~ msgstr "Particule :" #~ msgid "Alternate name" #~ msgstr "Nom alternatif" #~ msgid "Primary source" #~ msgstr "Source principale" #~ msgid "Create an alternate name for this person" #~ msgstr "Créer un nom supplémentaire pour cette personne" #~ msgid "Edit the selected name" #~ msgstr "Editer le nom sélectionné" #~ msgid "Delete the selected name" #~ msgstr "Supprimer le nom sélectionné" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Evénement" #~ msgid "Cause:" #~ msgstr "Cause :" #~ msgid "Create a new event" #~ msgstr "Crée un nouvel événement" #~ msgid "Attributes" #~ msgstr "Attributs" #~ msgid "Create a new attribute" #~ msgstr "Crée un nouvel attribut" #~ msgid "Edit the selected attribute" #~ msgstr "Editer l'attribut sélectionné" #~ msgid "Delete the selected attribute" #~ msgstr "Supprimer l'attribut sélectionné" #~ msgid "City/County:" #~ msgstr "Ville ou département :" #~ msgid "Addresses" #~ msgstr "Adresses" #~ msgid "Create a new address" #~ msgstr "Crée une nouvelle adresse" #~ msgid "Edit the selected address" #~ msgstr "Editer l'adresse sélectionnée" #~ msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation" #~ msgstr "Entrer diverses informations et documentations" #~ msgid "Edit the selected source" #~ msgstr "Editer la source sélectionnée" #~ msgid "Remove the selected source" #~ msgstr "Supprimer la source sélectionnée" #~ msgid "Remove the selected object from this gallery only" #~ msgstr "Supprimer l'objet sélectionné de cette galerie uniquement" #~ msgid "Web address:" #~ msgstr "Adresse Web :" #~ msgid "Internet addresses" #~ msgstr "Adresses Web" #~ msgid "Add an internet reference about this person" #~ msgstr "Ajouter une référence Internet pour cette personne" #~ msgid "Edit the selected internet address" #~ msgstr "Editer l'adresse Internet sélectionnée" #~ msgid "Go to this web page" #~ msgstr "Ouvrir cette page web" #~ msgid "LDS baptism" #~ msgstr "Baptême Mormon" #~ msgid "LDS _temple:" #~ msgstr "_Temple Mormon :" #~ msgid "Sources..." #~ msgstr "Sources ..." #~ msgid "Note..." #~ msgstr "Note ..." #~ msgid "Endowment" #~ msgstr "Dotation" #~ msgid "LDS te_mple:" #~ msgstr "Te_mple Mormon :" #~ msgid "LD_S temple:" #~ msgstr "Temple Mo_rmon :" #~ msgid "Pla_ce:" #~ msgstr "Lie_u :" #~ msgid "Pa_rents:" #~ msgstr "Pa_rents :" #~ msgid "Sealed to parents" #~ msgstr "Parents officiels" #~ msgid "LDS" #~ msgstr "Mormons" #~ msgid "_GRAMPS ID:" #~ msgstr "_Identifiant GRAMPS :" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Evènements" #~ msgid "Add new event for this marriage" #~ msgstr "Ajouter un nouvel événement pour ce mariage" #~ msgid "Delete selected event" #~ msgstr "Supprimer un événement sélectionné" #~ msgid "Create a new attribute for this marriage" #~ msgstr "Crée un nouvel attribut pour ce mariage" #~ msgid "Edit the properties of the selected objects" #~ msgstr "Editer les propriétés des objets sélectionnés" #~ msgid "Sealed to spouse" #~ msgstr "Epoux(se) Officiel(le)" #~ msgid "Temple:" #~ msgstr "Temple :" #~ msgid "County:" #~ msgstr "Département :" #~ msgid "Church parish:" #~ msgstr "Paroisse :" #~ msgid "Zip/Postal code:" #~ msgstr "Code postal :" #~ msgid "Other names" #~ msgstr "Noms alternatifs" #~ msgid "Other names" #~ msgstr "Noms alternatifs" #~ msgid "Te_xt:" #~ msgstr "Te_xte :" #~ msgid "Co_mments:" #~ msgstr "Co_mmentaires :" #~ msgid "Publication information:" #~ msgstr "Information de publication :" #~ msgid "Source selection" #~ msgstr "Sélectionner une source" #~ msgid "Source details" #~ msgstr "Détails de la source" #~ msgid "Creates a new source" #~ msgstr "Créer une nouvelle source" #~ msgid "_New..." #~ msgstr "_Nouveau ..." #~ msgid "_Private record" #~ msgstr "Cette _information ne doit pas être diffusée publiquement" #~ msgid "Double click will edit the selected source" #~ msgstr "Double-cliquer pour afficher la source" #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "Choisir une couleur" #~ msgid "Object type:" #~ msgstr "Type d'objet :" #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "Vie privée

" #~ msgid "Global Notes" #~ msgstr "Notes globales" #~ msgid "Creates a new object attribute from the above data" #~ msgstr "Crée un nouvel attribut à partir des données ci-dessus" #~ msgid "Creates a new attribute from the above data" #~ msgstr "Crée un nouvel attribut à partir des données ci-dessus" #~ msgid "P_rivate record" #~ msgstr "Cette _information ne doit pas être diffusée publiquement" #~ msgid "Family _prefix:" #~ msgstr "_Particule :" #~ msgid "" #~ "Default (based on locale)\n" #~ "Family name, Given name [Patronymic]\n" #~ "Given name, Family name\n" #~ "Patronymic, Given name\n" #~ "Given name" #~ msgstr "" #~ "Par défaut (suivant les paramètres régionaux)\n" #~ "Nom de Famille, Nom donné [Patronymique]\n" #~ "Nom donné, Nom de Famille\n" #~ "Patronymique, Nom donné\n" #~ "Nom donné" #~ msgid "" #~ "Default (based on locale)\n" #~ "Given name [Patronymic] Family name\n" #~ "Family name Given name\n" #~ "Given name Patronymic\n" #~ "Given name\n" #~ msgstr "" #~ "Défaut (suivant les paramètres régionaux)\n" #~ "Nom donné [Patronymique] Nom de Famille\n" #~ "Nom de Famille Nom donné\n" #~ "Nom donné Patronymique\n" #~ "Nom donné\n" #~ msgid "_Comment:" #~ msgstr "_Commentaire :" #~ msgid "Person is in the _database" #~ msgstr "_Individu dans la base de données" #~ msgid "Choose a person from the database" #~ msgstr "Choisir un individu dans la base de données" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Sélectionner" #~ msgid "GRAMPS - Loading Database" #~ msgstr "GRAMPS - Chargement de la base de donnée" #~ msgid "GRAMPS is loading the database you selected. Please wait." #~ msgstr "GRAMPS charge la base de données sélectionnée. Patientez." #~ msgid "" #~ "The file %s cannot be found. It will be removed from the list of recent " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "Le fichier %s n'a pas été trouvé. Il sera retiré de la liste des fichiers " #~ "récents." #~ msgid "Back Menu" #~ msgstr "Menu Arrière" #~ msgid "Forward Menu" #~ msgstr "Menu Avant" #~ msgid "People with names containing..." #~ msgstr "Individus ayant des noms contenant..." #~ msgid "People with records containing..." #~ msgstr "Individus avec enregistrement contenant..." #~ msgid "People with records matching regular expression..." #~ msgstr "Individus avec l'expression régulière suivante ..." #~ msgid "People with notes" #~ msgstr "Individus ayant des notes" #~ msgid "People with notes containing..." #~ msgstr "Individus ayant des notes contenant..." #~ msgid "" #~ "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person " #~ "can be selected by holding down the control key while clicking on the " #~ "desired person." #~ msgstr "" #~ "Exactement deux individus doivent être sélectionnés pour accomplir une " #~ "fusion. Le deuxième individu peut être sélectionné en maintenant la " #~ "touche Contrôle (Ctrl)." #~ msgid "Cannot unpak archive" #~ msgstr "Impossible les fichiers de l'archive" #~ msgid "Save Media Object" #~ msgstr "Sauver l'objet média" #~ msgid "%(relationship)s of %(person)s" #~ msgstr "%(relationship)s de %(person)s" #~ msgid "Upgrading database..." #~ msgstr "Mise à jour de la base de données ..." #~ msgid "Setup complete" #~ msgstr "Chargement terminé" #~ msgid "Opening database..." #~ msgstr "Ouverture de la base de données ..." #~ msgid "No Home Person has been set." #~ msgstr "La personne de référence n'a pas été définie." #~ msgid "The Home Person may be set from the Edit menu." #~ msgstr "La personne de référence peut être définie dans le menu Edition." #~ msgid "Could not go to a Person" #~ msgstr "Accès à un individu impossible" #~ msgid "Either stale bookmark or broken history caused by IDs reorder." #~ msgstr "" #~ "Les signets ou l'historique sont endommagés par le réordonnancement des " #~ "identifiants." #~ msgid "Set %s as the Home Person" #~ msgstr "Retenir %s comme personne de référence" #~ msgid "" #~ "Once a Home Person is defined, pressing the Home button on the toolbar " #~ "will make the home person the active person." #~ msgstr "" #~ "Un fois la personne de référence définie, cliquer sur le bouton 'personne " #~ "de référence' sur la barre de tâche vous positionnera directement sur la " #~ "racine de votre arbre." #~ msgid "_Set Home Person" #~ msgstr "_Changer la personne de référence" #~ msgid "A person must be selected to export" #~ msgstr "Un individu doit être sélectionné au préalable" #~ msgid "" #~ "Exporting requires that an active person be selected. Please select a " #~ "person and try again." #~ msgstr "" #~ "L'exportation nécessite qu'un individu soit sélectionné au préalable " #~ "Veuillez choisir une personne puis réessayez." #~ msgid "Could not create example database" #~ msgstr "N'a pas pu créer la base de données d'exemple" #~ msgid "The directory ~/.gramps/example could not be created." #~ msgstr "Le répertoire ~/.gramps/example n'a pas pu être créé." #~ msgid "Generate Commandline Plugin Reference" #~ msgstr "Génère la Référence du Plugin en ligne de Commande" #~ msgid "" #~ "Generates a DocBook XML file that contains a parameter reference of " #~ "Reports and Tools." #~ msgstr "" #~ "Génère un fichier DocBook XML qui contient le paramètre de référence des " #~ "rapports et outils." #~ msgid "Guess" #~ msgstr "Deviner" #~ msgid "Dumps gender statistics" #~ msgstr "Mémorise le genre de statistiques" #~ msgid "" #~ "Will dump the statistics for the gender guessing from the first name." #~ msgstr "" #~ "Mémorisera les statistiques pour le genre demandé à partir du prénom" #~ msgid "" #~ "The Scratch Pad provides a temporary note pad to store objects for easy " #~ "reuse." #~ msgstr "" #~ "Le presse-papiers permet de stocker temporairement des objets pour " #~ "pouvoir les réutiliser facilement." #~ msgid "book|Title" #~ msgstr "Livre|Titre" #~ msgid "person|Title" #~ msgstr "personne|Titre" #~ msgid "Generate testcases" #~ msgstr "Génération des testcases" #~ msgid "Generate Database errors" #~ msgstr "Erreurs de base de données" #~ msgid "Generate date tests" #~ msgstr "Test de Dates" #~ msgid "Generate dummy families" #~ msgstr "Générer une famille mémoire" #~ msgid "Don't block transactions" #~ msgstr "Ne pas interrompre le flux" #~ msgid "Generate long names" #~ msgstr "Générer un nom long" #~ msgid "Add special characters" #~ msgstr "Ajouter des caractères spéciaux" #~ msgid "Add serial number" #~ msgstr "Ajouter un numéro de série" #~ msgid "" #~ "Generating persons and families.\n" #~ "Please wait." #~ msgstr "" #~ "Génère personnes et familles.\n" #~ "S'il vous plaît, patientez." #~ msgid "Testcase generator" #~ msgstr "Testcase générateur" #~ msgid "Testcase generator step %d" #~ msgstr "Testcase générateur étape %d" #~ msgid "Generate Testcases for persons and families" #~ msgstr "Lancer Testcases pour les personnes et familles" #~ msgid "" #~ "The testcase generator will generate some persons and families that have " #~ "broken links in the database or data that is in conflict to a relation." #~ msgstr "" #~ "Le générateur testcase recherche dans la base, les personnes ou les " #~ "familles dont les liens sont cassés ou des données conflictuelles." #~ msgid "report|Title" #~ msgstr "rapport|Titre" #~ msgid "Return to the index of people" #~ msgstr "Retour à l'index des individus" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Liens" #~ msgid "Facts and Events" #~ msgstr "Faits et événements" #~ msgid "Generate HTML reports - GRAMPS" #~ msgstr "Génération des pages HTML - GRAMPS" #~ msgid "Creating Web Pages" #~ msgstr "Création du site Web" #~ msgid "Place Index" #~ msgstr "Index des lieux" #~ msgid "Family Tree Index" #~ msgstr "Index de l'arbre familial" #~ msgid "Section %s" #~ msgstr "Section %s" #~ msgid "%s (continued)" #~ msgstr "%s (en cours)" #~ msgid "Include a link to the index page" #~ msgstr "Inclure un lien vers une page d'index" #~ msgid "Do not use images" #~ msgstr "Ne pas inclure les images" #~ msgid "Do not use images for living people" #~ msgstr "Ne pas inclure les images pour les personnes vivantes" #~ msgid "Do not include comments and text in source information" #~ msgstr "Ne pas inclure de commentaire ni de texte dans les sources" #~ msgid "Include the GRAMPS ID in the report" #~ msgstr "Inclure l'identifiant GRAMPS au rapport" #~ msgid "Create a GENDEX index" #~ msgstr "Créer un index GENDEX" #~ msgid "Create an index of all Places" #~ msgstr "Créer un index des lieux" #~ msgid "Image subdirectory" #~ msgstr "Répertoire d'images" #~ msgid "Ancestor tree depth" #~ msgstr "Profondeur de l'arbre des ascendants" #~ msgid "Links to alphabetical sections in index page" #~ msgstr "Lien vers les sections alphabétiques sur la page d'index" #~ msgid "Split alphabetical sections to separate pages" #~ msgstr "Scinder les sections alphabétiques en pages distinctes" #~ msgid "Append birth dates to the names" #~ msgstr "Ajouter les dates de naissances aux noms" #~ msgid "Use only year of birth" #~ msgstr "Utiliser seulement l'année de naissance" #~ msgid "Include short ancestor tree" #~ msgstr "Inclure un arbre restreint des ascendants" #~ msgid "Index page" #~ msgstr "Page d'index" #~ msgid "Number of columns" #~ msgstr "Nombre de colonnes" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avancé" #~ msgid "GRAMPS ID link URL" #~ msgstr "URL de l'identifiant GRAMPS" #~ msgid "The style used for the header that identifies facts and events." #~ msgstr "Style d'en-tête pour le titre des faits et des événements." #~ msgid "The style used for the header for the notes section." #~ msgstr "Style pour les titres des notes." #~ msgid "The style used for the copyright notice." #~ msgstr "Style pour les copyrights." #~ msgid "The style used for the header for the sources section." #~ msgstr "Style pour le titre des sources." #~ msgid "The style used on the index page that labels each section." #~ msgstr "Style pour la page d'index de chaque section." #~ msgid "The style used on the index page that labels links to each section." #~ msgstr "Ce style est utilisé pour la page index qui relie chaque section." #~ msgid "The style used for the header for the image section." #~ msgstr "Style pour le titre des Images." #~ msgid "The style used for the header for the siblings section." #~ msgstr "Ce style est utilisé pour l'en-tête de la section frère." #~ msgid "" #~ "The style used for the header for the marriages and children section." #~ msgstr "Style pour le titre des sections mariages et enfants." #~ msgid "The style used for the general data labels." #~ msgstr "Style pour les données générales." #~ msgid "The style used for the general data." #~ msgstr "Style pour les données générales." #~ msgid "The style used for the description of images." #~ msgstr "Style pour la description des images." #~ msgid "The style used for the notes associated with images." #~ msgstr "Style pour les notes associées aux images." #~ msgid "The style used for the source information." #~ msgstr "Style utilisé pour une source d'information." #~ msgid "The style used for the note information." #~ msgstr "Style utilisé pour une note d'information." #~ msgid "The style used for the header for the URL section." #~ msgstr "Style pour l'en-tête des sections URL." #~ msgid "The style used for the URL information." #~ msgstr "Style utilisé pour une les informations URL." #~ msgid "" #~ "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals. This " #~ "report is considered to be deprecated. Please migrate to the new " #~ "Narrative Web Page generator." #~ msgstr "" #~ "Génère des pages web (HTML) pour des individus, ou une sélection " #~ "d'individus. Ce Rapport est considéré obsolète. S'il vous plaît utilisez " #~ "le nouveau générateur de Page Web (narrative)."