# translation of nl.po to nederlands # Dutch translation of GRAMPS # Copyright (C) 2003 The Free Software Foundation, Inc. # # Tino Meinen , 2003, 2004, 2005. # Kees Bakker , 2005, 2006, 2007. # Erik De Richter , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # # -------------------------------------------------- # Conventies (kan later altijd nog aangepast worden) # -------------------------------------------------- # active actief (moet hier nog iets beters voor verzinnen) # attribute kenmerk # bookmark bladwijzer # view scherm # city plaats beter is stad dorp # marker aanduiding # people personen # place locatie # record archief/kaart # database gegevensbestand (KB) # chart grafiek # Home person beginpersoon : (EDR) # spouse echtgenoot # partner partner # warning let op # at the age of op een leeftijd van -> toen hij/zij .. oud was # repositories bibliotheken # regex regex onvertaald laten # expression uitdrukking # given name voornaam # reference waarnaar verwezen wordt # count aantal maal # lineage lijn # locality plaats # u gebruiken # telkens werkwoord achteraan plaatsen msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gramps\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-01-08 10:28+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-10 20:54+0100\n" "Last-Translator: Frederik De Richter \n" "Language-Team: nederlands \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Nederlands\n" "X-Poedit-Country: België\n" #: ../src/Assistant.py:338 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:11 #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:8 #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:6 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:5 #: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:2 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: ../src/Assistant.py:339 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49 msgid "Address:" msgstr "Adres:" # Stad #: ../src/Assistant.py:340 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:1 msgid "City:" msgstr "Dorp of stad:" #: ../src/Assistant.py:341 msgid "State/Province:" msgstr "Deelstaat/Provincie:" #: ../src/Assistant.py:342 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:2 msgid "Country:" msgstr "Land:" #: ../src/Assistant.py:343 msgid "ZIP/Postal code:" msgstr "Postcode:" #: ../src/Assistant.py:344 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:6 msgid "Phone:" msgstr "Tel:" #: ../src/Assistant.py:345 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:3 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: ../src/Bookmarks.py:65 msgid "manual|Bookmarks" msgstr "Bladwijzers" #. pylint: disable-msg=E1101 #: ../src/Bookmarks.py:198 #: ../src/gui/views/tags.py:369 #: ../src/gui/views/tags.py:585 #: ../src/gui/views/tags.py:600 #: ../src/gui/widgets/tageditor.py:100 #, python-format msgid "%(title)s - Gramps" msgstr "%(title)s - Gramps" #: ../src/Bookmarks.py:198 #: ../src/Bookmarks.py:206 #: ../src/gui/grampsgui.py:108 #: ../src/gui/views/navigationview.py:273 #: ../src/plugins/view/geoview.py:1142 #: ../src/plugins/view/geoview.py:1267 msgid "Organize Bookmarks" msgstr "Bladwijzers organiseren" #. 1 new gramplet #. Priority #. Handle #. Add column with object name #. Name Column #: ../src/Bookmarks.py:212 #: ../src/ScratchPad.py:505 #: ../src/ToolTips.py:175 #: ../src/ToolTips.py:201 #: ../src/ToolTips.py:212 #: ../src/gui/configure.py:424 #: ../src/gui/filtereditor.py:696 #: ../src/gui/filtereditor.py:844 #: ../src/gui/viewmanager.py:452 #: ../src/gui/editors/editfamily.py:108 #: ../src/gui/editors/editname.py:299 #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:61 #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:71 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:62 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:827 #: ../src/gui/plug/_windows.py:114 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:74 #: ../src/gui/views/tags.py:385 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:528 #: ../src/plugins/BookReport.py:733 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:70 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:90 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:559 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:123 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:129 #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:199 #: ../src/plugins/tool/Verify.py:497 #: ../src/plugins/view/repoview.py:82 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2098 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2276 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5436 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:125 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91 msgid "Name" msgstr "Naam" #. Add column with object gramps_id #. GRAMPS ID #: ../src/Bookmarks.py:212 #: ../src/gui/filtereditor.py:847 #: ../src/gui/editors/editfamily.py:107 #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:60 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:76 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:63 #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:66 #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:66 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:828 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:968 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:62 #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:61 #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:67 #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:75 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:75 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:63 #: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:62 #: ../src/gui/selectors/selectsource.py:62 #: ../src/gui/views/navigationview.py:347 #: ../src/Merge/mergeperson.py:175 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:91 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:92 #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:250 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:130 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:398 #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:193 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:57 #: ../src/plugins/tool/Verify.py:490 #: ../src/plugins/view/eventview.py:81 #: ../src/plugins/view/familyview.py:78 #: ../src/plugins/view/geoview.py:1307 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:92 #: ../src/plugins/view/noteview.py:78 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:71 #: ../src/plugins/view/relview.py:606 #: ../src/plugins/view/repoview.py:83 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:77 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:126 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:88 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:93 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/const.py:192 msgid "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is a personal genealogy program." msgstr "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is een persoonlijk genealogisch programma." #: ../src/const.py:213 msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language" msgstr "Tino Meinen, Kees Bakker en Erik De Richter" # niet/geen #: ../src/const.py:223 #: ../src/const.py:224 #: ../src/gen/lib/date.py:1660 #: ../src/gen/lib/date.py:1674 msgid "none" msgstr "geen" #: ../src/DateEdit.py:79 #: ../src/DateEdit.py:88 msgid "Regular" msgstr "Regulier" #: ../src/DateEdit.py:80 msgid "Before" msgstr "Voor" #: ../src/DateEdit.py:81 msgid "After" msgstr "Na" #: ../src/DateEdit.py:82 msgid "About" msgstr "Rond" #: ../src/DateEdit.py:83 msgid "Range" msgstr "Bereik" # Periode/Reikweidte/Bereik # wordt gebruikt in: # Maximum span in years for all childer. # Dus: de periode waarin men kinderen kan krijgen. #: ../src/DateEdit.py:84 msgid "Span" msgstr "Periode" #: ../src/DateEdit.py:85 msgid "Text only" msgstr "Alleen tekst" #: ../src/DateEdit.py:89 msgid "Estimated" msgstr "Geschat" #: ../src/DateEdit.py:90 msgid "Calculated" msgstr "Berekend" #: ../src/DateEdit.py:102 msgid "manual|Editing_Dates" msgstr "Datums_aanpassen" #: ../src/DateEdit.py:152 msgid "Bad Date" msgstr "Verkeerde datum" #: ../src/DateEdit.py:199 #: ../src/DateEdit.py:303 msgid "Date selection" msgstr "Datumselectie" #: ../src/DisplayState.py:363 msgid "No active person" msgstr "Geen actieve persoon" #: ../src/DisplayState.py:364 msgid "No active family" msgstr "Geen actieve familie" #: ../src/DisplayState.py:365 msgid "No active event" msgstr "Geen actieve gebeurtenis" #: ../src/DisplayState.py:366 msgid "No active place" msgstr "Geen actieve locatie" #: ../src/DisplayState.py:367 msgid "No active source" msgstr "Geen actieve bron" #: ../src/DisplayState.py:368 msgid "No active repository" msgstr "Geen actieve bibliotheek" #: ../src/DisplayState.py:369 msgid "No active media" msgstr "Geen actief media-object" #: ../src/DisplayState.py:370 msgid "No active note" msgstr "Geen actieve opmerking" #. # end #. set up ManagedWindow #: ../src/ExportAssistant.py:123 msgid "Export Assistant" msgstr "Export Assistent" #: ../src/ExportAssistant.py:203 msgid "Saving your data" msgstr "Uw gegevens opslaan" #: ../src/ExportAssistant.py:252 msgid "Choose the output format" msgstr "Kies het opslagformaat" #: ../src/ExportAssistant.py:336 msgid "Select Save File" msgstr "Opgeslagen bestand _selecteren" #: ../src/ExportAssistant.py:374 #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:273 msgid "Final confirmation" msgstr "Een laatste bevestiging" #: ../src/ExportAssistant.py:387 msgid "Please wait while your data is selected and exported" msgstr "Wacht tot uw geselecteerde gegevens zijn geëxporteerd" #: ../src/ExportAssistant.py:400 msgid "Summary" msgstr "Samenvatting" #: ../src/ExportAssistant.py:472 #, python-format msgid "" "The data will be exported as follows:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "\n" "Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort" msgstr "" "De gegevens zullen als volgt worden opgeslagen:\n" "\n" "Formaat:\t%s\n" "\n" "Klik op Volgende om door te gaan, Annuleren om te af te breken, of Terug om uw instellingen te wijzigen" #: ../src/ExportAssistant.py:485 #, python-format msgid "" "The data will be saved as follows:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "Name:\t%s\n" "Folder:\t%s\n" "\n" "Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort" msgstr "" "De gegevens zullen als volgt worden opgeslagen:\n" "\n" "Formaat:\t%s\n" "Naam:\t%s\n" "Map:\t%s\n" "\n" "Klik op Volgende om door te gaan, Annuleren om te af te breken, of Terug om uw instellingen te wijzigen" #: ../src/ExportAssistant.py:492 msgid "" "The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n" "\n" "Press Back to return and select a valid filename." msgstr "" "Het gekozen bestand en de doelmap om bestand in op te slaan \n" "kunnen niet gevonden of aangemaakt worden \n" "\n" "Druk Terug en kies een geldige bestandsnaam." #: ../src/ExportAssistant.py:518 msgid "Your data has been saved" msgstr "Uw gegevens zijn opgeslagen" #: ../src/ExportAssistant.py:520 msgid "" "The copy of your data has been successfully saved. You may press Close button now to continue.\n" "\n" "Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file you have just saved. Future editing of the currently opened database will not alter the copy you have just made. " msgstr "" "Een kopie van uw gegevens is correct opgeslagen. U kunt nu op sluiten klikken om verder te gaan.\n" "\n" "Merk op: het gegevensbestand die in uw Gramps-venster wordt weergegeven is NIET het bestand dat u zojuist heeft opgeslagen. Alle toekomstige bewerkingen in het huidige weergegeven gegevensbestand zullen geen wijzigingen aanbrengen in de kopie die u zojuist heeft opgeslagen. " #. add test, what is dir #: ../src/ExportAssistant.py:528 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Bestandsnaam: %s" #: ../src/ExportAssistant.py:530 msgid "Saving failed" msgstr "Het opslaan is mislukt" #: ../src/ExportAssistant.py:532 msgid "" "There was an error while saving your data. You may try starting the export again.\n" "\n" "Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your data that failed to save." msgstr "" "Er was een fout bij het opslaan van uw gegevens. Ga terug en probeer opnieuw.\n" "\n" "Merk op: uw huidige geopend gegevensbestand is veilig. Het was slechts een kopie van uw gegevens die niet kon worden opgeslagen." #: ../src/ExportAssistant.py:559 msgid "" "Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n" "\n" "This process will help you save a copy of your data in any of the several formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your data, backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer it to a different program.\n" "\n" "If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel button at any time and your present database will still be intact." msgstr "" "Onder normale omstandigheden vraagt Gramps u niet om uw wijzigingen op te slaan. Alle wijzigingen worden namelijk automatisch opgeslagen in het gegevensbestand.\n" "\n" "Met dit proces slaat u een kopie van uw gegevens op in een van de vele formaten die door Gramps worden ondersteund. U kunt dus een kopie van uw gegevens maken, een backup maken, of uw gegevens omzetten naar een formaat zodat het in andere programma's kan worden gebruikt.\n" "\n" "Indien u tijdens dit proces op uw beslissing wilt terugkomen kunt u altijd op de knop Annuleren drukken. Uw huidig gegevensbestand zal intact blijven." #: ../src/ExportOptions.py:50 msgid "Selecting Preview Data" msgstr "Gegevens voor voorbeeld selecteren" #: ../src/ExportOptions.py:50 #: ../src/ExportOptions.py:52 msgid "Selecting..." msgstr "Selecteren..." #: ../src/ExportOptions.py:143 #: ../src/ExportOptions.py:247 #: ../src/ExportOptions.py:540 #, python-format msgid "%d Person" msgid_plural "%d People" msgstr[0] "%d persoon" msgstr[1] "%d personen" #: ../src/ExportOptions.py:145 msgid "Click to see preview of unfiltered data" msgstr "De ongefilterde gegeven tonen" #: ../src/ExportOptions.py:157 msgid "_Do not include records marked private" msgstr "Gegevens met de aanduiding privé niet bijvoegen" #: ../src/ExportOptions.py:172 #: ../src/ExportOptions.py:357 msgid "Change order" msgstr "Volgorde wijzigen" #: ../src/ExportOptions.py:177 msgid "Calculate Previews" msgstr "Voorbeelden berekenen" #: ../src/ExportOptions.py:254 msgid "_Person Filter" msgstr "Personenfilter" #: ../src/ExportOptions.py:266 #, fuzzy msgid "Click to see preview after person filter" msgstr "De geselecteerde personenfilter toepassen" #: ../src/ExportOptions.py:271 msgid "_Note Filter" msgstr "Opmerkingenfilter" #: ../src/ExportOptions.py:283 msgid "Click to see preview after note filter" msgstr "Resultaat na van de opmerkingenfilter tonen" #. Frame 3: #: ../src/ExportOptions.py:286 msgid "Privacy Filter" msgstr "Privacy-filter" #: ../src/ExportOptions.py:292 msgid "Click to see preview after privacy filter" msgstr "Resultaat na de privé-filter tonen" #. Frame 4: #: ../src/ExportOptions.py:295 msgid "Living Filter" msgstr "'Nog-in-leven'-filter" #: ../src/ExportOptions.py:302 msgid "Click to see preview after living filter" msgstr "Resultaat na de 'nog-in-leven'-filter tonen" # Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen #: ../src/ExportOptions.py:306 msgid "Reference Filter" msgstr "Verwijzingsfilter" #: ../src/ExportOptions.py:312 msgid "Click to see preview after reference filter" msgstr "Resultaat na de verwijzingenfilter tonen" #: ../src/ExportOptions.py:364 msgid "Hide order" msgstr "Volorde verbergen" #: ../src/ExportOptions.py:421 #: ../src/gen/plug/report/utils.py:272 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:70 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:289 #, python-format msgid "Descendants of %s" msgstr "Afstammelingen van %s" #: ../src/ExportOptions.py:425 #: ../src/gen/plug/report/utils.py:276 #, python-format msgid "Descendant Families of %s" msgstr "Familie-afstammelingen van %s" #: ../src/ExportOptions.py:429 #: ../src/gen/plug/report/utils.py:280 #, python-format msgid "Ancestors of %s" msgstr "Voorouders van %s" #: ../src/ExportOptions.py:433 #: ../src/gen/plug/report/utils.py:284 #, python-format msgid "People with common ancestor with %s" msgstr "Personen met dezelfde voorouder als %s" #: ../src/ExportOptions.py:555 msgid "Filtering private data" msgstr "Filteren van privé-gegevens" #: ../src/ExportOptions.py:564 msgid "Filtering living persons" msgstr "Filteren van nog in leven zijnde personen" #: ../src/ExportOptions.py:580 msgid "Applying selected person filter" msgstr "De geselecteerde personenfilter toepassen" #: ../src/ExportOptions.py:590 msgid "Applying selected note filter" msgstr "De geselecteerde opmerkingenfilter toepassen" #: ../src/ExportOptions.py:599 #, fuzzy msgid "Filtering referenced records" msgstr "Filteren van gegevens zonder verbindingen" #: ../src/ExportOptions.py:640 msgid "Cannot edit a system filter" msgstr "Een systeemfilter kan niet gewijzigd worden" # dit is een soort titel in een file-selector #: ../src/ExportOptions.py:641 msgid "Please select a different filter to edit" msgstr "Een andere filter selecteren om aan te passen" #: ../src/ExportOptions.py:670 #: ../src/ExportOptions.py:695 msgid "Include all selected people" msgstr "Alle geselecteerde personen bijvoegen" #: ../src/ExportOptions.py:684 msgid "Include all selected notes" msgstr "Alle geselecteerde opmerkingen bijvoegen" #: ../src/ExportOptions.py:696 msgid "Replace given names of living people" msgstr "De achternamen van nog in levend zijnde personen vervangen" #: ../src/ExportOptions.py:697 msgid "Do not include living people" msgstr "Nog levende personen niet bijvoegen" #: ../src/ExportOptions.py:705 msgid "Include all selected records" msgstr "Alle geselecteerde gegevens bijvoegen" #: ../src/ExportOptions.py:706 msgid "Do not include records not linked to a selected person" msgstr "Gegevens die geen verband houden met de persoon niet bijvoegen" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/GrampsAboutDialog.py:63 msgid "==== Authors ====\n" msgstr "==== Werkten mee ====\n" #: ../src/GrampsAboutDialog.py:64 msgid "" "\n" "==== Contributors ====\n" msgstr "" "\n" "==== Leverden bijdragen ====\n" #: ../src/GrampsAboutDialog.py:81 msgid "" "Much of Gramps' artwork is either from\n" "the Tango Project or derived from the Tango\n" "Project. This artwork is released under the\n" "Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n" "license." msgstr "" "Het meeste grafische werk is ofwel van\n" "het Tango-project of daarvan afgeleid.\n" "Dit grafisch werk wordt uitgegeven onder de\n" "volgende licentie: Create Commons\n" "Attribution-ShareAlike 2.5." #: ../src/GrampsAboutDialog.py:96 msgid "Gramps Homepage" msgstr "Gramps _homepagina" #: ../src/gramps.py:94 #, python-format msgid "" "Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d is needed to start Gramps.\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "Uw versie van Python voldoet niet. Tenminste is python %d %d %d nodig om Gramps op te starten.\n" "\n" "Gramps wordt nu gestopt." #: ../src/gramps.py:280 #: ../src/gramps.py:287 msgid "Configuration error" msgstr "Configuratiefout" #: ../src/gramps.py:284 msgid "Error reading configuration" msgstr "Fout bij het lezen van de configuratie" #: ../src/gramps.py:288 #, python-format msgid "" "A definition for the MIME-type %s could not be found \n" "\n" " Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure the MIME-types of Gramps are properly installed." msgstr "" "Een definitie van het MIME-type %s kon niet worden gevonden\n" "\n" " Mogelijk is uw installatie van Gramps onvolledig. Controleer of de MIME-types van Gramps op de juiste wijze zijn geïnstalleerd." #: ../src/LdsUtils.py:82 #: ../src/LdsUtils.py:88 #: ../src/ScratchPad.py:172 #: ../src/cli/clidbman.py:405 #: ../src/gen/lib/attrtype.py:63 #: ../src/gen/lib/childreftype.py:79 #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:58 #: ../src/gen/lib/eventtype.py:143 #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:51 #: ../src/gen/lib/grampstype.py:34 #: ../src/gen/lib/nametype.py:53 #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:78 #: ../src/gen/lib/notetype.py:78 #: ../src/gen/lib/repotype.py:59 #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62 #: ../src/gen/lib/urltype.py:54 #: ../src/gui/editors/editmedia.py:166 #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:125 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:120 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:123 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:134 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:158 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:550 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:278 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:295 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:576 #: ../src/plugins/tool/Check.py:1345 #: ../src/plugins/view/geoview.py:691 #: ../src/plugins/view/relview.py:449 #: ../src/plugins/view/relview.py:997 #: ../src/plugins/view/relview.py:1044 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:147 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1733 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../src/PlaceUtils.py:50 #, python-format msgid "%(north_latitude)s N" msgstr "%(north_latitude)s N" #: ../src/PlaceUtils.py:51 #, python-format msgid "%(south_latitude)s S" msgstr "%(south_latitude)s Z" #: ../src/PlaceUtils.py:52 #, python-format msgid "%(east_longitude)s E" msgstr "%(east_longitude)s O" #: ../src/PlaceUtils.py:53 #, python-format msgid "%(west_longitude)s W" msgstr "%(west_longitude)s W" #: ../src/QuestionDialog.py:193 msgid "Error detected in database" msgstr "Fout gevonden in het gegevensbestand" #: ../src/QuestionDialog.py:194 msgid "" "Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n" "\n" "If this problem continues to exist after running this tool, please file a bug report at http://bugs.gramps-project.org\n" "\n" msgstr "" "Gramps heeft een fout vastgesteld in het gegevensbestand. Dit kan meestal opgelost worden door het gebruiken van het hulpgereedschap \"Controle en herstel gegevensbestand\".\n" "\n" "Blijft dit probleem zich voordoen na het gebruik van het hulpgereedschap, stuur dan een foutrapport naar http://bugs.gramps-project.org\n" "\n" #: ../src/QuestionDialog.py:205 #: ../src/cli/grampscli.py:93 msgid "Low level database corruption detected" msgstr "Gegevensbestandsbeschadiging gedetecteerd" #: ../src/QuestionDialog.py:206 #: ../src/cli/grampscli.py:95 msgid "Gramps has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can be repaired from the Family Tree Manager. Select the database and click on the Repair button" msgstr "Gramps heeft een probleem vastgesteld met het onderliggende 'Berkeley' gegevensbestand. Dit kan hersteld worden door middel van de familiestamboombeheerder. Kies het gegevensbestand en klik op de herstelknop" #: ../src/QuestionDialog.py:319 #: ../src/gui/utils.py:300 msgid "Attempt to force closing the dialog" msgstr "Poging om de dialoog geforceerd te sluiten" #: ../src/QuestionDialog.py:320 msgid "" "Please do not force closing this important dialog.\n" "Instead select one of the available options" msgstr "" "Sluit deze belangrijke dialoog niet geforceerd af.\n" "Gebruik één van de aanwezige keuzes" # Nog geen definieve vertaling gevonden #: ../src/QuickReports.py:90 msgid "Web Connect" msgstr "Web Connect" #: ../src/QuickReports.py:134 #: ../src/docgen/TextBufDoc.py:81 #: ../src/docgen/TextBufDoc.py:160 #: ../src/docgen/TextBufDoc.py:162 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:184 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:355 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:172 #: ../src/plugins/view/eventview.py:220 #: ../src/plugins/view/familyview.py:211 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:239 #: ../src/plugins/view/noteview.py:213 #: ../src/plugins/view/repoview.py:151 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:134 msgid "Quick View" msgstr "Snelscherm" #: ../src/Relationship.py:797 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1655 msgid "Relationship loop detected" msgstr "Relatiekringloop ontdekt" #: ../src/Relationship.py:854 #, python-format msgid "" "Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n" "It is possible that relationships have been missed" msgstr "" "De familiestamboom gaat verder dan de maximum %d generaties die werden doorzocht.\n" "Het is dus mogelijk dat bepaalde verwantschappen werden gemist" #: ../src/Relationship.py:926 msgid "Relationship loop detected:" msgstr "Relatiekringloop ontdekt:" #: ../src/Relationship.py:927 #, python-format msgid "Person %(person)s connects to himself via %(relation)s" msgstr "De persoon %(person)s heeft een verwijzing naar zichzelf via %(relation)s" #: ../src/Relationship.py:1193 msgid "undefined" msgstr "onbepaald" #: ../src/Relationship.py:1670 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:342 msgid "husband" msgstr "echtgenoot" #: ../src/Relationship.py:1672 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:338 msgid "wife" msgstr "echtgenote" #: ../src/Relationship.py:1674 msgid "gender unknown|spouse" msgstr "echtgeno(o)t(e)" #: ../src/Relationship.py:1677 msgid "ex-husband" msgstr "exechtgenoot" #: ../src/Relationship.py:1679 msgid "ex-wife" msgstr "exechtgenote" #: ../src/Relationship.py:1681 msgid "gender unknown|ex-spouse" msgstr "exechtgeno(o)t(e)" #: ../src/Relationship.py:1684 msgid "unmarried|husband" msgstr "partner of echtgenoot" # maitresse? #: ../src/Relationship.py:1686 msgid "unmarried|wife" msgstr "partner of echtgenote" #: ../src/Relationship.py:1688 msgid "gender unknown,unmarried|spouse" msgstr "echtgenoot" #: ../src/Relationship.py:1691 msgid "unmarried|ex-husband" msgstr "expartner of exechtgenoot" # maitresse? #: ../src/Relationship.py:1693 msgid "unmarried|ex-wife" msgstr "expartner of exechtgenote" #: ../src/Relationship.py:1695 msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse" msgstr "exechtgenoot" #: ../src/Relationship.py:1698 msgid "male,civil union|partner" msgstr "partner" #: ../src/Relationship.py:1700 msgid "female,civil union|partner" msgstr "partner" #: ../src/Relationship.py:1702 msgid "gender unknown,civil union|partner" msgstr "partner" #: ../src/Relationship.py:1705 msgid "male,civil union|former partner" msgstr "vorige partner" #: ../src/Relationship.py:1707 msgid "female,civil union|former partner" msgstr "vorige partner" #: ../src/Relationship.py:1709 msgid "gender unknown,civil union|former partner" msgstr "vorige partner" #: ../src/Relationship.py:1712 msgid "male,unknown relation|partner" msgstr "partner" #: ../src/Relationship.py:1714 msgid "female,unknown relation|partner" msgstr "partner" #: ../src/Relationship.py:1716 msgid "gender unknown,unknown relation|partner" msgstr "partner" #: ../src/Relationship.py:1721 msgid "male,unknown relation|former partner" msgstr "vorige partner" #: ../src/Relationship.py:1723 msgid "female,unknown relation|former partner" msgstr "vorige partner" #: ../src/Relationship.py:1725 msgid "gender unknown,unknown relation|former partner" msgstr "vorige partner" #: ../src/Reorder.py:37 #: ../src/ToolTips.py:235 #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:62 #: ../src/Merge/mergeperson.py:212 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:251 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:301 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:189 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:200 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:309 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:311 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:607 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:210 #: ../src/plugins/view/familyview.py:79 #: ../src/plugins/view/relview.py:885 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4814 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:112 msgid "Father" msgstr "Vader" #. ---------------------------------- #: ../src/Reorder.py:37 #: ../src/ToolTips.py:240 #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:63 #: ../src/Merge/mergeperson.py:214 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:247 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:298 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:206 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:217 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:318 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:320 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:612 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:216 #: ../src/plugins/view/familyview.py:80 #: ../src/plugins/view/relview.py:886 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4829 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:113 msgid "Mother" msgstr "Moeder" #: ../src/Reorder.py:38 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:81 #: ../src/Merge/mergeperson.py:228 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:97 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:499 #: ../src/plugins/view/relview.py:1344 msgid "Spouse" msgstr "Echtgenoot" #: ../src/Reorder.py:38 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:222 #: ../src/plugins/view/familyview.py:81 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4409 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:115 msgid "Relationship" msgstr "Relatie" #: ../src/Reorder.py:56 msgid "Reorder Relationships" msgstr "Relaties herschikken" #: ../src/Reorder.py:140 #, python-format msgid "Reorder Relationships: %s" msgstr "Relaties opnieuw rangschikken: %s" #: ../src/ScratchPad.py:64 msgid "manual|Using_the_Clipboard" msgstr "Gebruik_van_het_klembord" #: ../src/ScratchPad.py:175 #: ../src/ScratchPad.py:176 #: ../src/gui/plug/_windows.py:472 msgid "Unavailable" msgstr "NB" #: ../src/ScratchPad.py:284 #: ../src/gui/configure.py:425 #: ../src/gui/grampsgui.py:103 #: ../src/gui/editors/editaddress.py:152 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:304 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5437 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:93 msgid "Address" msgstr "Adres" #: ../src/ScratchPad.py:300 #: ../src/ToolTips.py:142 msgid "Location" msgstr "Locatie" # Gebeuren (korter) #. 0 this order range above #: ../src/ScratchPad.py:313 #: ../src/gui/configure.py:453 #: ../src/gui/filtereditor.py:261 #: ../src/gui/editors/editlink.py:81 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:91 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:130 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:193 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:200 #: ../src/plugins/quickview/References.py:82 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:127 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:132 msgid "Event" msgstr "Gebeurtenis" #. 5 #: ../src/ScratchPad.py:337 #: ../src/gui/configure.py:447 #: ../src/gui/filtereditor.py:262 #: ../src/gui/editors/editlink.py:86 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:79 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:55 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:65 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:967 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:66 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:286 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:458 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:94 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:259 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:139 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:198 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:202 #: ../src/plugins/quickview/References.py:84 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:306 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:59 #: ../src/plugins/view/eventview.py:84 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:70 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:135 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:94 msgid "Place" msgstr "Locatie" #. 3 #. ############################### #: ../src/ScratchPad.py:361 #: ../src/ToolTips.py:161 #: ../src/gui/configure.py:457 #: ../src/gui/filtereditor.py:266 #: ../src/gui/editors/editlink.py:84 #: ../src/gui/editors/editmedia.py:86 #: ../src/gui/editors/editmedia.py:169 #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:128 #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1076 #: ../src/gui/views/treemodels/mediamodel.py:128 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:341 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:458 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:193 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:175 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:218 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:204 #: ../src/plugins/quickview/References.py:86 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:322 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:95 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:133 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:82 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:95 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:95 msgid "Note" msgstr "Opmerking" #: ../src/ScratchPad.py:391 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:116 msgid "Family Event" msgstr "Familiegebeurtenis" #: ../src/ScratchPad.py:404 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1639 msgid "Url" msgstr "Url" #: ../src/ScratchPad.py:417 #: ../src/gui/grampsgui.py:104 #: ../src/gui/editors/editattribute.py:131 msgid "Attribute" msgstr "Kenmerk" #: ../src/ScratchPad.py:429 msgid "Family Attribute" msgstr "Familiekenmerk" #: ../src/ScratchPad.py:442 msgid "Source ref" msgstr "Bronverwijzing" #: ../src/ScratchPad.py:453 msgid "not available|NA" msgstr "NB" #: ../src/ScratchPad.py:462 #, python-format msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s" msgstr "Volume/Pagina: %(pag)s -- %(sourcetext)s" #: ../src/ScratchPad.py:475 msgid "Repository ref" msgstr "Bibliotheekverwijzing" #: ../src/ScratchPad.py:490 msgid "Event ref" msgstr "Gebeurtenis verwijzing" #. show surname and first name #: ../src/ScratchPad.py:518 #: ../src/Utils.py:1172 #: ../src/gui/configure.py:508 #: ../src/gui/configure.py:510 #: ../src/gui/configure.py:512 #: ../src/gui/configure.py:514 #: ../src/gui/configure.py:517 #: ../src/gui/configure.py:518 #: ../src/gui/configure.py:519 #: ../src/gui/configure.py:520 #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:76 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:86 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1084 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:318 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:334 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:173 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:278 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2097 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2252 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3272 msgid "Surname" msgstr "Achternaam" #: ../src/ScratchPad.py:531 #: ../src/ScratchPad.py:532 #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:56 #: ../src/gui/configure.py:917 #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:117 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:392 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:94 msgid "Text" msgstr "Tekst" #. 2 #: ../src/ScratchPad.py:544 #: ../src/gui/grampsgui.py:123 #: ../src/gui/editors/editlink.py:83 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:93 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:93 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:166 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:213 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:317 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:203 #: ../src/plugins/quickview/References.py:85 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:438 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:127 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:85 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1219 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1264 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1536 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2967 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3597 msgid "Media" msgstr "Media" #: ../src/ScratchPad.py:568 msgid "Media ref" msgstr "Media verwijzing" #: ../src/ScratchPad.py:583 msgid "Person ref" msgstr "Persoonsverwijzing" #. 4 #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. References #. #. ------------------------------------------------------------------------ #. functions for the actual quickreports #: ../src/ScratchPad.py:598 #: ../src/ToolTips.py:200 #: ../src/gui/configure.py:443 #: ../src/gui/filtereditor.py:259 #: ../src/gui/grampsgui.py:130 #: ../src/gui/editors/editlink.py:85 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:334 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:90 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:46 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:48 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:50 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:59 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:67 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:237 #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55 #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:34 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:111 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:183 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:223 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:230 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:237 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:244 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:252 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:264 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:288 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:295 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:327 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:198 #: ../src/plugins/quickview/References.py:80 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149 #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:250 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:136 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4408 msgid "Person" msgstr "Persoon" #. 1 #. get the family events #. show "> Family: ..." and nothing else #. show "V Family: ..." and the rest #: ../src/ScratchPad.py:624 #: ../src/ToolTips.py:230 #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:67 #: ../src/gui/configure.py:445 #: ../src/gui/filtereditor.py:260 #: ../src/gui/grampsgui.py:113 #: ../src/gui/editors/editfamily.py:572 #: ../src/gui/editors/editlink.py:82 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:501 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:92 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:56 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:70 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:244 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:78 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:121 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:188 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:199 #: ../src/plugins/quickview/References.py:81 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:76 #: ../src/plugins/view/relview.py:523 #: ../src/plugins/view/relview.py:1320 #: ../src/plugins/view/relview.py:1342 msgid "Family" msgstr "Familie" #. 7 #: ../src/ScratchPad.py:649 #: ../src/gui/configure.py:449 #: ../src/gui/filtereditor.py:263 #: ../src/gui/editors/editlink.py:88 #: ../src/gui/editors/editsource.py:74 #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:76 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:458 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:96 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:191 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:242 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:148 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:203 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:201 #: ../src/plugins/quickview/References.py:83 #: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73 msgid "Source" msgstr "Bron" #. 6 #: ../src/ScratchPad.py:673 #: ../src/ToolTips.py:128 #: ../src/gui/configure.py:455 #: ../src/gui/filtereditor.py:265 #: ../src/gui/editors/editlink.py:87 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:66 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:68 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:95 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:157 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:208 msgid "Repository" msgstr "Bibliotheek" #. Create the tree columns #. 0 selected? #: ../src/ScratchPad.py:801 #: ../src/gui/viewmanager.py:451 #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:62 #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:59 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:74 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:51 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:61 #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:72 #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:76 #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:69 #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:64 #: ../src/gui/plug/_windows.py:107 #: ../src/gui/plug/_windows.py:225 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:63 #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:68 #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:76 #: ../src/Merge/mergeperson.py:231 #: ../src/plugins/BookReport.py:734 #: ../src/plugins/BookReport.py:738 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:252 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/References.py:67 #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45 #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:386 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:461 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:401 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:56 #: ../src/plugins/view/eventview.py:82 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:93 #: ../src/plugins/view/noteview.py:79 #: ../src/plugins/view/repoview.py:84 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:143 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:92 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:92 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:95 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../src/ScratchPad.py:804 #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:67 #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:67 #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:74 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:62 #: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:61 #: ../src/gui/selectors/selectsource.py:61 #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1426 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:455 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:91 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:76 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:89 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../src/ScratchPad.py:807 #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:63 #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:60 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:404 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:145 msgid "Value" msgstr "Waarde" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/ScratchPad.py:810 #: ../src/cli/clidbman.py:62 msgid "Family Tree" msgstr "Familiestamboom" # zie ook uncleared. # is dit goed? #: ../src/ScratchPad.py:1196 #: ../src/ScratchPad.py:1202 #: ../src/ScratchPad.py:1241 #: ../src/ScratchPad.py:1284 #: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2 msgid "Clipboard" msgstr "Klembord" #: ../src/ScratchPad.py:1326 #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:132 #, python-format msgid "See %s details" msgstr "Zie %s details" #. --------------------------- #: ../src/ScratchPad.py:1332 #, python-format msgid "Make Active %s" msgstr "%s tot actieve persoon maken" #: ../src/ScratchPad.py:1348 #, python-format msgid "Create Filter from selected %s..." msgstr "Filter van geselecteerde %s aanmaken..." #: ../src/Spell.py:66 msgid "Spelling checker is not installed" msgstr "Spellingcontrole is niet geïnstalleerd" #: ../src/Spell.py:84 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: ../src/Spell.py:85 msgid "Amharic" msgstr "Amharic" #: ../src/Spell.py:86 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: ../src/Spell.py:87 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaijani" #: ../src/Spell.py:88 msgid "Belarusian" msgstr "Belarusian" #: ../src/Spell.py:89 #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:51 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaars" #: ../src/Spell.py:90 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: ../src/Spell.py:91 msgid "Breton" msgstr "Bretoens" #: ../src/Spell.py:92 #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:52 msgid "Catalan" msgstr "Catalaans" #: ../src/Spell.py:93 #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:53 msgid "Czech" msgstr "Czech" #: ../src/Spell.py:94 msgid "Kashubian" msgstr "Kashubian" #: ../src/Spell.py:95 msgid "Welsh" msgstr "Welsh" #: ../src/Spell.py:96 #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:54 msgid "Danish" msgstr "Deens" #: ../src/Spell.py:97 #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:55 msgid "German" msgstr "Duits" #: ../src/Spell.py:98 msgid "German - Old Spelling" msgstr "Duits - oude spelling" #: ../src/Spell.py:99 msgid "Greek" msgstr "Grieks" #: ../src/Spell.py:100 #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:56 msgid "English" msgstr "Engels" #: ../src/Spell.py:101 #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:57 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" # Periode/Reikweidte/Bereik # wordt gebruikt in: # Maximum span in years for all childer. # Dus: de periode waarin men kinderen kan krijgen. #: ../src/Spell.py:102 #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:58 msgid "Spanish" msgstr "Spaans" #: ../src/Spell.py:103 msgid "Estonian" msgstr "Ests" #: ../src/Spell.py:104 msgid "Persian" msgstr "Persisch" #: ../src/Spell.py:105 #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:59 msgid "Finnish" msgstr "Fins" #: ../src/Spell.py:106 msgid "Faroese" msgstr "Faroese" #: ../src/Spell.py:107 #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:60 msgid "French" msgstr "Frans" #: ../src/Spell.py:108 msgid "Frisian" msgstr "Fries" #: ../src/Spell.py:109 msgid "Irish" msgstr "Iers" #: ../src/Spell.py:110 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "Schots Gaelic" #: ../src/Spell.py:111 msgid "Galician" msgstr "Galicisch" #: ../src/Spell.py:112 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/Spell.py:113 msgid "Manx Gaelic" msgstr "Manx Gaelic" #: ../src/Spell.py:114 #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:61 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreeuws" #: ../src/Spell.py:115 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/Spell.py:116 msgid "Hiligaynon" msgstr "Hiligaynon" #: ../src/Spell.py:117 #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:62 msgid "Croatian" msgstr "Croatisch" #: ../src/Spell.py:118 msgid "Upper Sorbian" msgstr "Upper Sorbian" #: ../src/Spell.py:119 #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:63 msgid "Hungarian" msgstr "Hongaars" #: ../src/Spell.py:120 msgid "Armenian" msgstr "Armeens" #: ../src/Spell.py:121 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: ../src/Spell.py:122 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisch" #: ../src/Spell.py:123 msgid "Icelandic" msgstr "IJslands" #: ../src/Spell.py:124 #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:64 msgid "Italian" msgstr "Italiaans" #: ../src/Spell.py:125 msgid "Kurdi" msgstr "Kurdisch" #: ../src/Spell.py:126 msgid "Latin" msgstr "Latijns" #: ../src/Spell.py:127 #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:65 msgid "Lithuanian" msgstr "Litouws" #: ../src/Spell.py:128 msgid "Latvian" msgstr "Latvian" #: ../src/Spell.py:129 msgid "Malagasy" msgstr "Malagasy" #: ../src/Spell.py:130 msgid "Maori" msgstr "Maori" #: ../src/Spell.py:131 #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:66 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonian" #: ../src/Spell.py:132 msgid "Mongolian" msgstr "Mongools" #: ../src/Spell.py:133 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: ../src/Spell.py:134 msgid "Malay" msgstr "Malay" #: ../src/Spell.py:135 msgid "Maltese" msgstr "Maltese" #: ../src/Spell.py:136 #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:67 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "Noors Bokmal" #: ../src/Spell.py:137 msgid "Low Saxon" msgstr "Laag saksisch" # Gebeurtenistype: overlijden/sterven/sterfgeval/doodgaan #: ../src/Spell.py:138 #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:68 msgid "Dutch" msgstr "Nederlands" #: ../src/Spell.py:139 #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:69 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Noors Nynorsk" #: ../src/Spell.py:140 msgid "Chichewa" msgstr "Chichewa" #: ../src/Spell.py:141 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: ../src/Spell.py:142 msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #: ../src/Spell.py:143 #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:70 msgid "Polish" msgstr "Pools" #: ../src/Spell.py:144 #: ../src/Spell.py:146 #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:71 msgid "Portuguese" msgstr "Portugees" #: ../src/Spell.py:145 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Braziliaans Portugees" #: ../src/Spell.py:147 msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #: ../src/Spell.py:148 #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:72 msgid "Romanian" msgstr "Roemeens" #: ../src/Spell.py:149 #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:73 msgid "Russian" msgstr "Russisch" #: ../src/Spell.py:150 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: ../src/Spell.py:151 msgid "Sardinian" msgstr "Sardinian" #: ../src/Spell.py:152 #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:74 msgid "Slovak" msgstr "Slovaaks" #: ../src/Spell.py:153 #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:75 msgid "Slovenian" msgstr "Sloveens" #: ../src/Spell.py:154 msgid "Serbian" msgstr "Servisch" #: ../src/Spell.py:155 #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:77 msgid "Swedish" msgstr "Zweeds" #: ../src/Spell.py:156 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: ../src/Spell.py:157 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: ../src/Spell.py:158 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: ../src/Spell.py:159 msgid "Tetum" msgstr "Tetum" #: ../src/Spell.py:160 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: ../src/Spell.py:161 msgid "Setswana" msgstr "Setswana" #: ../src/Spell.py:162 #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:78 msgid "Turkish" msgstr "Turks" #: ../src/Spell.py:163 msgid "Ukrainian" msgstr "Oekraiens" #: ../src/Spell.py:164 msgid "Uzbek" msgstr "Usbeeks" #: ../src/Spell.py:165 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamese" #: ../src/Spell.py:166 msgid "Walloon" msgstr "Waals" #: ../src/Spell.py:167 msgid "Yiddish" msgstr "Yiddish" #: ../src/Spell.py:168 msgid "Zulu" msgstr "Zulu" # niet/geen #: ../src/Spell.py:175 #: ../src/Spell.py:305 #: ../src/Spell.py:307 #: ../src/gen/lib/childreftype.py:73 #: ../src/gui/configure.py:70 #: ../src/plugins/tool/Check.py:1382 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:153 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:214 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:253 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:137 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:164 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:162 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:153 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:150 msgid "None" msgstr "Geen" #: ../src/Spell.py:206 #: ../src/Spell.py:217 #, python-format msgid "Warning: spelling checker language limited to locale '%s'; install pyenchant/python-enchant for better options." msgstr "Waarschuwing: taalspellingscontrole is beperkt tot de locale taal '%s'; installeer pyenchant/python-enchant voor meer mogelijkheden." #. FIXME: this does not work anymore since 10/2008!!! #. if pyenchant is installed we can avoid it, otherwise #. perhaps future gtkspell3 will offer a solution. #. if we didn't see a match on lang, then there is no spell check #: ../src/Spell.py:224 #: ../src/Spell.py:230 msgid "Warning: spelling checker disabled; install pyenchant/python-enchant to enable." msgstr "Waarschuwing: de spellingscontrole is niet geactiveerd; installeer hiervoor pyenchant/python-enchant." #: ../src/TipOfDay.py:68 #: ../src/TipOfDay.py:69 #: ../src/TipOfDay.py:120 #: ../src/gui/viewmanager.py:752 msgid "Tip of the Day" msgstr "Tip van de dag" #: ../src/TipOfDay.py:87 msgid "Failed to display tip of the day" msgstr "Kan de dagtip niet weergeven" #: ../src/TipOfDay.py:88 #, python-format msgid "" "Unable to read the tips from external file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kon de tips niet uitlezen uit het extern bestand.\n" "\n" "%s" #: ../src/ToolTips.py:150 msgid "Telephone" msgstr "Telefoon" #: ../src/ToolTips.py:170 msgid "Sources in repository" msgstr "Bronnen in bibliotheek" #: ../src/ToolTips.py:202 #: ../src/gen/lib/childreftype.py:74 #: ../src/gen/lib/eventtype.py:146 #: ../src/Merge/mergeperson.py:181 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:457 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:459 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:129 #: ../src/plugins/view/relview.py:616 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:120 msgid "Birth" msgstr "Geboorte" #: ../src/ToolTips.py:211 msgid "Primary source" msgstr "Primaire bron" #. ---------------------------------- #: ../src/ToolTips.py:245 #: ../src/gen/lib/ldsord.py:104 #: ../src/Merge/mergeperson.py:239 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:501 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:240 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:114 msgid "Child" msgstr "Kind" #: ../src/Utils.py:82 #: ../src/gui/editors/editperson.py:328 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96 #: ../src/Merge/mergeperson.py:61 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3873 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90 msgid "male" msgstr "mannelijk" #: ../src/Utils.py:83 #: ../src/gui/editors/editperson.py:327 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96 #: ../src/Merge/mergeperson.py:61 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3874 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90 msgid "female" msgstr "vrouwelijk" #: ../src/Utils.py:84 msgid "gender|unknown" msgstr "onbekend" #: ../src/Utils.py:88 msgid "Invalid" msgstr "Ongeldig" #: ../src/Utils.py:91 #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:139 msgid "Very High" msgstr "Zeer hoog" #: ../src/Utils.py:92 #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:138 #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:63 msgid "High" msgstr "Hoog" #: ../src/Utils.py:93 #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:137 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1734 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: ../src/Utils.py:94 #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:136 #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:61 msgid "Low" msgstr "Laag" #: ../src/Utils.py:95 #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:135 msgid "Very Low" msgstr "Zeer laag" #: ../src/Utils.py:99 msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife" msgstr "Een wettelijke of gewoonterecht-relatie tussen man en vrouw" #: ../src/Utils.py:101 msgid "No legal or common-law relationship between man and woman" msgstr "Geen wettelijke of gewoonterecht-relatie tussen man en vrouw" #: ../src/Utils.py:103 msgid "An established relationship between members of the same sex" msgstr "Een gevestigde relatie tussen leden van hetzelfde geslacht" #: ../src/Utils.py:105 msgid "Unknown relationship between a man and woman" msgstr "Onbekende relatie tussen een man en een vrouw" #: ../src/Utils.py:107 msgid "An unspecified relationship between a man and woman" msgstr "Een ongespecificeerde relatie tussen een man en een vrouw" #: ../src/Utils.py:123 msgid "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with abandoning changes." msgstr "De gegevens kunnen alleen worden teruggehaald via het uitvoeren van 'Ongedaan maken' of door af te sluiten zonder de wijzigingen op te slaan." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Short hand function to return either the person's name, or an empty #. string if the person is None #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/Utils.py:207 #: ../src/gen/lib/date.py:452 #: ../src/gen/lib/date.py:490 #: ../src/gen/mime/_gnomemime.py:39 #: ../src/gen/mime/_gnomemime.py:46 #: ../src/gen/mime/_pythonmime.py:46 #: ../src/gen/mime/_pythonmime.py:54 #: ../src/gui/editors/editperson.py:329 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96 #: ../src/Merge/mergeperson.py:61 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:72 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:73 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:519 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:526 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:569 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:576 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:536 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:543 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:412 #: ../src/plugins/view/relview.py:654 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3875 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90 msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: ../src/Utils.py:217 #: ../src/Utils.py:237 #: ../src/plugins/Records.py:216 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s" msgstr "%(father)s en %(mother)s" #: ../src/Utils.py:548 msgid "death-related evidence" msgstr "aanwijzing verbonden met een overlijden" #: ../src/Utils.py:565 msgid "birth-related evidence" msgstr "aanwijzing verbonden met een geboorte" #: ../src/Utils.py:570 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:316 msgid "death date" msgstr "sterfdatum" #: ../src/Utils.py:575 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:289 msgid "birth date" msgstr "geboortedatum" #: ../src/Utils.py:608 msgid "sibling birth date" msgstr "geboortedatums van broers of zussen" #: ../src/Utils.py:620 msgid "sibling death date" msgstr "overlijdensdatums van broers of zussen" #: ../src/Utils.py:634 msgid "sibling birth-related date" msgstr "datum in verband met geboorte broer of zus" #: ../src/Utils.py:645 msgid "sibling death-related date" msgstr "datum in verband met overlijden van broer of zus" #: ../src/Utils.py:658 #: ../src/Utils.py:663 msgid "a spouse, " msgstr "een echtgeno(o)t(e), " #: ../src/Utils.py:681 msgid "event with spouse" msgstr "gebeurtenis met echtgeno(o)t(e)" #: ../src/Utils.py:705 msgid "descendent birth date" msgstr "geboortedatums van afstammelingen" #: ../src/Utils.py:714 msgid "descendent death date" msgstr "overlijdensdatum van afstammelingen" #: ../src/Utils.py:730 msgid "descendent birth-related date" msgstr "datum in verband met geboorte afstammeling" #: ../src/Utils.py:738 msgid "descendent death-related date" msgstr "datum in verband met overlijden afstammeling" #: ../src/Utils.py:751 #, python-format msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor" msgstr "Fout gegevensbestand: %s is gedefinieerd als zijn of haar eigen voorouder" #: ../src/Utils.py:775 #: ../src/Utils.py:821 msgid "ancestor birth date" msgstr "geboortedatum voorouder" #: ../src/Utils.py:785 #: ../src/Utils.py:831 msgid "ancestor death date" msgstr "overlijdensdatum voorouder" #: ../src/Utils.py:796 #: ../src/Utils.py:842 msgid "ancestor birth-related date" msgstr "datum in verband met geboorte voorouder" #: ../src/Utils.py:804 #: ../src/Utils.py:850 msgid "ancestor death-related date" msgstr "datum in verband met overlijden voorouder" #. no evidence, must consider alive #: ../src/Utils.py:908 msgid "no evidence" msgstr "geen aanwijzing" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Keyword translation interface #. #. ------------------------------------------------------------------------- #. keyword, code, translated standard, translated upper #: ../src/Utils.py:1170 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:183 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:438 msgid "Person|Title" msgstr "Titel" #: ../src/Utils.py:1170 msgid "Person|TITLE" msgstr "TITEL" #: ../src/Utils.py:1171 #: ../src/gen/display/name.py:216 #: ../src/gui/configure.py:508 #: ../src/gui/configure.py:510 #: ../src/gui/configure.py:515 #: ../src/gui/configure.py:517 #: ../src/gui/configure.py:519 #: ../src/gui/configure.py:520 #: ../src/gui/configure.py:521 #: ../src/gui/configure.py:522 #: ../src/gui/configure.py:524 #: ../src/gui/configure.py:525 #: ../src/gui/configure.py:526 #: ../src/gui/configure.py:527 #: ../src/gui/configure.py:528 #: ../src/gui/configure.py:529 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:334 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:177 msgid "Given" msgstr "Voornaam" #: ../src/Utils.py:1171 msgid "GIVEN" msgstr "VOORNAAM" #: ../src/Utils.py:1172 #: ../src/gui/configure.py:515 #: ../src/gui/configure.py:522 #: ../src/gui/configure.py:524 #: ../src/gui/configure.py:525 #: ../src/gui/configure.py:526 #: ../src/gui/configure.py:527 #: ../src/gui/configure.py:528 msgid "SURNAME" msgstr "ACHTERNAAM" #: ../src/Utils.py:1173 msgid "Name|Call" msgstr "Roep" #: ../src/Utils.py:1173 msgid "Name|CALL" msgstr "ROEP" #: ../src/Utils.py:1174 #: ../src/gui/configure.py:512 #: ../src/gui/configure.py:514 #: ../src/gui/configure.py:517 #: ../src/gui/configure.py:518 #: ../src/gui/configure.py:524 #, fuzzy msgid "Name|Common" msgstr "Algemeen" #: ../src/Utils.py:1174 #, fuzzy msgid "Name|COMMON" msgstr "GEWONE" # Individuen #: ../src/Utils.py:1175 msgid "Initials" msgstr "Initialen" #: ../src/Utils.py:1175 msgid "INITIALS" msgstr "INITIALEN" #: ../src/Utils.py:1176 #: ../src/gui/configure.py:508 #: ../src/gui/configure.py:510 #: ../src/gui/configure.py:512 #: ../src/gui/configure.py:514 #: ../src/gui/configure.py:515 #: ../src/gui/configure.py:520 #: ../src/gui/configure.py:522 #: ../src/gui/configure.py:527 #: ../src/gui/configure.py:529 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:335 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:187 msgid "Suffix" msgstr "Achtervoegsel" #: ../src/Utils.py:1176 msgid "SUFFIX" msgstr "SUFFIX" #: ../src/Utils.py:1177 #: ../src/gui/configure.py:529 #, fuzzy msgid "Rawsurnames" msgstr "achternaam" #: ../src/Utils.py:1177 #, fuzzy msgid "RAWSURNAMES" msgstr "ACHTERNAAM" # patronymisch/patroniemen #: ../src/Utils.py:1178 #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:84 #: ../src/gui/configure.py:521 msgid "Patronymic" msgstr "Patroniemen" #: ../src/Utils.py:1178 msgid "PATRONYMIC" msgstr "PATRONIEM" # patronymisch/patroniemen #: ../src/Utils.py:1179 msgid "Notpatronymic" msgstr "Nietpatroniem" #: ../src/Utils.py:1179 #, fuzzy msgid "NOTPATRONYMIC" msgstr "PATRONIEM" #. name, sort, width, modelcol #: ../src/Utils.py:1180 #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:60 #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:80 msgid "Primary" msgstr "Voornaamste rol" #: ../src/Utils.py:1180 msgid "PRIMARY" msgstr "" #: ../src/Utils.py:1181 #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:75 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:335 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:185 msgid "Prefix" msgstr "Voorvoegsel" #: ../src/Utils.py:1181 msgid "PREFIX" msgstr "PREFIX" #: ../src/Utils.py:1182 #: ../src/gen/lib/attrtype.py:71 #: ../src/gui/configure.py:511 #: ../src/gui/configure.py:513 #: ../src/gui/configure.py:518 #: ../src/gui/configure.py:525 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:428 msgid "Nickname" msgstr "Bijnaam" #: ../src/Utils.py:1182 #, fuzzy msgid "NICKNAME" msgstr "NICKNAME" #: ../src/Utils.py:1183 #, fuzzy msgid "Familynick" msgstr "Familie" #: ../src/Utils.py:1183 msgid "FAMILYNICK" msgstr "" #: ../src/Utils.py:1293 #: ../src/Utils.py:1309 #, python-format msgid "%s, ..." msgstr "%s, ..." #: ../src/UndoHistory.py:64 #: ../src/gui/grampsgui.py:156 msgid "Undo History" msgstr "Geschiedenis van Ongedaan maken" #: ../src/UndoHistory.py:97 msgid "Original time" msgstr "Oorspronkelijke tijd" #: ../src/UndoHistory.py:100 msgid "Action" msgstr "Actie" #: ../src/UndoHistory.py:176 msgid "Delete confirmation" msgstr "Bevestiging teniet doen" #: ../src/UndoHistory.py:177 msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?" msgstr "Bent U zeker dat u de 'ongedaan maken' geschiedenis wilt wissen?" # zie ook uncleared. # is dit goed? #: ../src/UndoHistory.py:178 msgid "Clear" msgstr "Gewist" #: ../src/UndoHistory.py:214 msgid "Database opened" msgstr "Gegevensbestand geopend" #: ../src/UndoHistory.py:216 msgid "History cleared" msgstr "Geschiedenis gewist" #: ../src/cli/arghandler.py:133 #, python-format msgid "" "Error: Input family tree \"%s\" does not exist.\n" "If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family tree instead." msgstr "" "Fout: de familiestamboom \"%s\" bestaat niet.\n" "Indien GEDCOM, gramps-xml of grdb, gebruik dan de -i optie om te importeren in een familiestamboom." #: ../src/cli/arghandler.py:149 #, python-format msgid "Error: Import file %s not found." msgstr "Fout: Importeerbestand %s niet gevonden." #: ../src/cli/arghandler.py:167 #, python-format msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s" msgstr "Fout: type niet herkend: \"%(format)s\" voor importeerbestand: %(filename)s" #: ../src/cli/arghandler.py:189 #, python-format msgid "" "WARNING: Output file already exists!\n" "WARNING: It will be overwritten:\n" " %(name)s" msgstr "" "WAARSCHUWING: het uitvoerbestand bestaat al!\n" "WAARSCHUWING: het bestand wordt overschreven:\n" " %(name)s" #: ../src/cli/arghandler.py:194 msgid "OK to overwrite? (yes/no) " msgstr "OK om te overschrijven? (ja/nee) " #: ../src/cli/arghandler.py:196 msgid "YES" msgstr "JA" #: ../src/cli/arghandler.py:197 #, python-format msgid "Will overwrite the existing file: %s" msgstr "Het bestaande bestand: %s wordt overschreven" #: ../src/cli/arghandler.py:217 #, python-format msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s" msgstr "FOUT: bestandsformaat niet herkend voor bestand %s" #: ../src/cli/arghandler.py:411 msgid "Database is locked, cannot open it!" msgstr "Het gegevensbestand is op slot en kan niet geopend worden!" #: ../src/cli/arghandler.py:412 #, python-format msgid " Info: %s" msgstr " Info: %s" #: ../src/cli/arghandler.py:415 msgid "Database needs recovery, cannot open it!" msgstr "Gegevensbestand moet hersteld worden. Kan het bestand niet openen!" #. Note: Make sure to edit const.py.in POPT_TABLE too! #: ../src/cli/argparser.py:53 #, fuzzy msgid "" "\n" "Usage: gramps.py [OPTION...]\n" " --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n" "\n" "Help options\n" " -?, --help Show this help message\n" " --usage Display brief usage message\n" "\n" "Application options\n" " -O, --open=FAMILY_TREE Open family tree\n" " -i, --import=FILENAME Import file\n" " -e, --export=FILENAME Export file\n" " -f, --format=FORMAT Specify family tree format\n" " -a, --action=ACTION Specify action\n" " -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n" " -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n" " -l List Family Trees\n" " -L List Family Trees in Detail\n" " -u, --force-unlock Force unlock of family tree\n" " -c, --config=[config.setting[:value]] Show/set config setting(s)\n" " -v, --version Show versions and settings\n" msgstr "" "\n" "Gebruik: gramps.py [OPTIE...]\n" " --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Welke dynamische modules moeten geladen worden\n" "\n" "Helpopties\n" " -?, --help Toont deze helpboodschap\n" " \n" "Toepassingsopties\n" " -O, --open=FAMILIESTAMBOOM familiestamboom openen\n" " -i, --import=BESTANDSNAAM bestand importeren\n" " -e, --export=BESTANDSNAAM bestand exporteren\n" " -f, --format=FORMAAT een bestandsformaat opgeven\n" " -a, --action=ACTIE actie opgeven\n" " -p, --options=OPTIETEKST opties opgeven\n" " -d, --debug=LOG_NAAM foutmelding activeren\n" " -l Lijst familiestambomen\n" " -L Lijst familiestambomen met details\n" " -u, --force-unlock slot openen van familiestamboom\n" " -s, --settings Toon instellingen en versies\n" #: ../src/cli/argparser.py:76 msgid "" "\n" "Example of usage of Gramps command line interface\n" "\n" "1. To import four databases (whose formats can be determined from their names)\n" "and then check the resulting database for errors, one may type:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p name=check. \n" "\n" "2. To explicitly specify the formats in the above example, append filenames with appropriate -f options:\n" "gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n" "\n" "3. To record the database resulting from all imports, supply -e flag\n" "(use -f if the filename does not allow Gramps to guess the format):\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n" "\n" "4. To save any error messages of the above example into files outfile and errfile, run:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile 2>errfile\n" "\n" "5. To import three databases and start interactive Gramps session with the result:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n" "\n" "6. To open a database and, based on that data, generate timeline report in PDF format\n" "putting the output into the my_timeline.pdf file:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline.pdf\n" "\n" "7. To generate a summary of a database:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n" "\n" "8. Listing report options\n" "Use the name=timeline,show=all to find out about all available options for the timeline report.\n" "To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. name=timeline,show=off string.\n" "To learn about available report names, use name=show string.\n" "\n" "9. To convert a family tree on the fly to a .gramps xml file:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n" "\n" "10. To generate a web site into an other locale (in german):\n" "LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=navwebpage,target=/../de\n" "\n" "11. Finally, to start normal interactive session type:\n" "gramps\n" "\n" "Note: These examples are for bash shell.\n" "Syntax may be different for other shells and for Windows.\n" msgstr "" #: ../src/cli/argparser.py:223 #: ../src/cli/argparser.py:339 msgid "Error parsing the arguments" msgstr "Fout bij het verwerken van de argumenten" #: ../src/cli/argparser.py:225 #, python-format msgid "" "Error parsing the arguments: %s \n" "Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages." msgstr "" "Fout bij het lezen van de argumenten: %s \n" "Typ gramps --help voor een overzicht van de commandoregels of lees de man pagina's." #: ../src/cli/argparser.py:340 #, python-format msgid "" "Error parsing the arguments: %s \n" "To use in the command-line mode,supply at least one input file to process." msgstr "" "Fout bij het lezen van de argumenten: %s\n" "Om de commandoregel juist te gebruiken dient u minstens één bestand op te geven om te starten." #: ../src/cli/clidbman.py:214 #, python-format msgid "Starting Import, %s" msgstr "Importeren gestart, %s" #: ../src/cli/clidbman.py:220 msgid "Import finished..." msgstr "Importeren beëindigd..." #. Create a new database #: ../src/cli/clidbman.py:274 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:440 msgid "Importing data..." msgstr "Importeren van gegevens..." #: ../src/cli/clidbman.py:335 msgid "Could not make database directory: " msgstr "Kon geen gegevensbestandsmap aanmaken: " #: ../src/cli/clidbman.py:383 #: ../src/gui/configure.py:1014 msgid "Never" msgstr "Nooit" #: ../src/cli/clidbman.py:402 #, python-format msgid "Locked by %s" msgstr "Op slot door %s" #: ../src/cli/grampscli.py:76 #, python-format msgid "WARNING: %s" msgstr "WAARSCHUWING: %s" #: ../src/cli/grampscli.py:83 #: ../src/cli/grampscli.py:207 #, python-format msgid "ERROR: %s" msgstr "FOUT: %s" #: ../src/cli/grampscli.py:139 #: ../src/gui/dbloader.py:285 msgid "Read only database" msgstr "Alleen-lezen gegevensbestand" #: ../src/cli/grampscli.py:140 #: ../src/gui/dbloader.py:230 #: ../src/gui/dbloader.py:286 msgid "You do not have write access to the selected file." msgstr "U heeft geen schrijftoegangsrechten tot het geselecteerde bestand." #: ../src/cli/grampscli.py:159 #: ../src/cli/grampscli.py:162 #: ../src/gui/dbloader.py:314 #: ../src/gui/dbloader.py:318 msgid "Cannot open database" msgstr "Kan gegevensbestand niet openen" #: ../src/cli/grampscli.py:166 #: ../src/gui/dbloader.py:188 #: ../src/gui/dbloader.py:322 #, python-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Kon bestand: %s niet openen" #: ../src/cli/grampscli.py:219 msgid "Could not load a recent Family Tree." msgstr "Kon de familiestamboom niet laden." #: ../src/cli/grampscli.py:220 msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted." msgstr "Deze familiestamboom bestaat niet meer omdat dit bestand werd verwijderd." #. already errors encountered. Show first one on terminal and exit #. Convert error message to file system encoding before print #: ../src/cli/grampscli.py:297 #, python-format msgid "Error encountered: %s" msgstr "Fout: %s" #: ../src/cli/grampscli.py:300 #: ../src/cli/grampscli.py:311 #, python-format msgid " Details: %s" msgstr " Details: %s" #. Convert error message to file system encoding before print #: ../src/cli/grampscli.py:307 #, python-format msgid "Error encountered in argument parsing: %s" msgstr "Fout tijdens verwerken argumenten: %s" #. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison. #. How can we distinguish custom size though? #: ../src/cli/plug/__init__.py:205 #: ../src/gen/plug/report/_paper.py:91 #: ../src/gen/plug/report/_paper.py:113 #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:182 #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:243 msgid "Custom Size" msgstr "Aangepast formaat" #: ../src/cli/plug/__init__.py:416 msgid "Failed to write report. " msgstr "Verslag werd niet aangemaakt. " #: ../src/gen/db/base.py:1537 msgid "Add child to family" msgstr "Kind aan familie toevoegen" #: ../src/gen/db/base.py:1568 msgid "Remove child from family" msgstr "Verwijder kind uit familie" #: ../src/gen/db/base.py:1642 msgid "Remove Family" msgstr "Familie verwijderen" #: ../src/gen/db/base.py:1661 msgid "Remove father from family" msgstr "Verwijder vader uit familie" #: ../src/gen/db/base.py:1663 msgid "Remove mother from family" msgstr "Verwijder moeder uit familie" #: ../src/gen/db/exceptions.py:66 #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2781 msgid "" "The database version is not supported by this version of Gramps.\n" "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data between different database versions." msgstr "" "De versie van het gegevensbestand wordt niet ondersteund door deze \n" "versie van Gramps. Gelieve op te waarderen naar een gepastere versie of gebruik XML om gegevens over te zetten tussen verschillende versies van gegevensbestanden." #: ../src/gen/db/exceptions.py:80 msgid "" "Gramps has detected an problem in opening the 'environment' of the underlying Berkeley database. The most likely cause is that the database was created with an old version of the Berkeley database, and you are now using a new version. It is quite likely that your database has not been changed by Gramps.\n" "If possible, you could revert to your old version of Gramps and its support software; export your database to XML; close the database; then upgrade again to this version and import the XML file. Alternatively, it may be possible to upgrade your database." msgstr "" #: ../src/gen/db/exceptions.py:102 msgid "" "You cannot open this database without upgrading it.\n" "If you upgrade then you won't be able to use previous versions of Gramps.\n" "You might want to make a backup copy first." msgstr "" "U kunt dit gegevensbestand niet openen zonder deze eerst op te waarden.\n" "Maar indien u opwaardeert, kunt u vorige versies van Gramps niet meer gebruiken.\n" "Daarom is het wenselijk eerst een reservekopie te maken." #: ../src/gen/db/undoredo.py:232 #: ../src/gen/db/undoredo.py:269 #: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1701 #: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1773 #: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1814 #, python-format msgid "_Undo %s" msgstr "Ongedaan maken %s" #: ../src/gen/db/undoredo.py:238 #: ../src/gen/db/undoredo.py:275 #: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1780 #: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1822 #, python-format msgid "_Redo %s" msgstr "%s opnieuw doen" #: ../src/gen/display/name.py:214 msgid "Default format (defined by Gramps preferences)" msgstr "Standaard formaat (gedefinieerd in Gramps-voorkeuren)" #: ../src/gen/display/name.py:215 msgid "Surname, Given" msgstr "Familienaam, voornaam" #: ../src/gen/display/name.py:217 msgid "Given Surname" msgstr "Voornaam" #. DEPRECATED FORMATS #: ../src/gen/display/name.py:219 msgid "Patronymic, Given" msgstr "Patroniem, voornaam" #: ../src/gen/display/name.py:399 #: ../src/gen/display/name.py:478 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:273 msgid "Person|title" msgstr "titel" #: ../src/gen/display/name.py:401 #: ../src/gen/display/name.py:480 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:267 msgid "given" msgstr "voornaam" #: ../src/gen/display/name.py:403 #: ../src/gen/display/name.py:482 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:263 msgid "surname" msgstr "achternaam" #: ../src/gen/display/name.py:405 #: ../src/gen/display/name.py:484 #: ../src/gui/editors/editperson.py:366 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:277 msgid "suffix" msgstr "suffix" #: ../src/gen/display/name.py:407 #: ../src/gen/display/name.py:486 msgid "Name|call" msgstr "roep" #: ../src/gen/display/name.py:410 #: ../src/gen/display/name.py:488 #, fuzzy msgid "Name|common" msgstr "gewoon" # Individuen #: ../src/gen/display/name.py:414 #: ../src/gen/display/name.py:491 msgid "initials" msgstr "initialen" # patronymisch/patroniemen #: ../src/gen/display/name.py:416 #: ../src/gen/display/name.py:493 msgid "patronymic" msgstr "patroniem" # patronymisch/patroniemen #: ../src/gen/display/name.py:418 #: ../src/gen/display/name.py:495 msgid "notpatronymic" msgstr "nietpatroniem" #: ../src/gen/display/name.py:421 #: ../src/gen/display/name.py:497 #, fuzzy msgid "Name|primary" msgstr "Voornaamste rol" #: ../src/gen/display/name.py:424 #: ../src/gen/display/name.py:499 msgid "Remaining names|rest" msgstr "overige" #: ../src/gen/display/name.py:427 #: ../src/gen/display/name.py:501 #: ../src/gui/editors/editperson.py:387 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:275 msgid "prefix" msgstr "prefix" #: ../src/gen/display/name.py:430 #: ../src/gen/display/name.py:503 #, fuzzy msgid "rawsurnames" msgstr "achternaam" #: ../src/gen/display/name.py:432 #: ../src/gen/display/name.py:505 msgid "nickname" msgstr "bijnaam" #: ../src/gen/display/name.py:434 #: ../src/gen/display/name.py:507 #, fuzzy msgid "familynick" msgstr "familie" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:64 #: ../src/gen/lib/childreftype.py:80 #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:59 #: ../src/gen/lib/eventtype.py:144 #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:52 #: ../src/gen/lib/markertype.py:58 #: ../src/gen/lib/nametype.py:54 #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:79 #: ../src/gen/lib/notetype.py:79 #: ../src/gen/lib/repotype.py:60 #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63 #: ../src/gen/lib/urltype.py:55 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:77 msgid "Custom" msgstr "Aangepast formaat" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:65 msgid "Caste" msgstr "Kaste" #. 2 name (version) #: ../src/gen/lib/attrtype.py:66 #: ../src/gui/viewmanager.py:453 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:73 #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:66 #: ../src/gui/plug/_windows.py:118 #: ../src/gui/plug/_windows.py:229 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:61 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:154 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:312 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:58 #: ../src/plugins/view/eventview.py:80 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:126 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:67 msgid "Identification Number" msgstr "Identificatienummer" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:68 msgid "National Origin" msgstr "Nationale oorsprong" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:69 msgid "Number of Children" msgstr "Aantal kinderen" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:70 msgid "Social Security Number" msgstr "Sofinummer" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:72 msgid "Cause" msgstr "Oorzaak" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:73 msgid "Agency" msgstr "Agentschap" # enkelvoud beter? #: ../src/gen/lib/attrtype.py:74 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:350 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:170 #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55 msgid "Age" msgstr "Leeftijd" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:75 msgid "Father's Age" msgstr "Leeftijd vader" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:76 msgid "Mother's Age" msgstr "Leeftijd moeder" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:77 #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:66 msgid "Witness" msgstr "Getuige" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:78 msgid "Time" msgstr "Tijd" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:75 #: ../src/gen/lib/eventtype.py:145 msgid "Adopted" msgstr "Geadopteerd" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:76 msgid "Stepchild" msgstr "Stiefkind" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:77 msgid "Sponsored" msgstr "Gesponsord" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:78 msgid "Foster" msgstr "Pleegouder" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.BEFORE) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.BEFORE) #. self.minmax = (v, v + Span.BEFORE) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.BEFORE) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.ABOUT) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.BEFORE) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.BEFORE) #: ../src/gen/lib/date.py:306 #: ../src/gen/lib/date.py:338 #: ../src/gen/lib/date.py:354 #: ../src/gen/lib/date.py:360 #: ../src/gen/lib/date.py:365 #: ../src/gen/lib/date.py:370 #: ../src/gen/lib/date.py:381 #: ../src/gen/lib/date.py:392 #: ../src/gen/lib/date.py:425 msgid "more than" msgstr "meer dan" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, 0) #. self.minmax = (0, v) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.AFTER) #. self.minmax = (0, v) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.AFTER) #. self.minmax = (v - Span.AFTER, v + Span.AFTER) #: ../src/gen/lib/date.py:311 #: ../src/gen/lib/date.py:333 #: ../src/gen/lib/date.py:343 #: ../src/gen/lib/date.py:430 msgid "less than" msgstr "minder dan" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #: ../src/gen/lib/date.py:316 #: ../src/gen/lib/date.py:348 #: ../src/gen/lib/date.py:387 #: ../src/gen/lib/date.py:402 #: ../src/gen/lib/date.py:408 #: ../src/gen/lib/date.py:435 msgid "age|about" msgstr "rond" #. v1 = self.date1.sortval - stop.sortval # min #. v2 = self.date1.sortval - start.sortval # max #. self.sort = (v1, v2 - v1) #. self.minmax = (v1, v2) #. v1 = self.date2.sortval - start.sortval # min #. v2 = self.date2.sortval - stop.sortval # max #. self.sort = (v1, v2 - v1) #. self.minmax = (v1, v2) #. v1 = start1.sortval - stop2.sortval # min #. v2 = stop1.sortval - start2.sortval # max #. self.sort = (v1, v2 - v1) #. self.minmax = (v1, v2) #: ../src/gen/lib/date.py:326 #: ../src/gen/lib/date.py:419 #: ../src/gen/lib/date.py:448 msgid "between" msgstr "tussen" #: ../src/gen/lib/date.py:327 #: ../src/gen/lib/date.py:420 #: ../src/gen/lib/date.py:449 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:283 #: ../src/plugins/view/relview.py:978 msgid "and" msgstr "en" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.AFTER) #: ../src/gen/lib/date.py:375 msgid "more than about" msgstr "meer dan ongeveer" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #: ../src/gen/lib/date.py:397 msgid "less than about" msgstr "minder dan rond" #: ../src/gen/lib/date.py:494 #, python-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d jaar" msgstr[1] "%d jaren" # tablabel voor de beginletters van de namen (de overige dan) #: ../src/gen/lib/date.py:501 #, python-format msgid "%d month" msgid_plural "%d months" msgstr[0] "%d maand" msgstr[1] "%d maanden" #: ../src/gen/lib/date.py:508 #, python-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dag" msgstr[1] "%d dagen" #: ../src/gen/lib/date.py:513 msgid "0 days" msgstr "0 dagen" #: ../src/gen/lib/date.py:660 msgid "calendar|Gregorian" msgstr "Gregoriaans" #: ../src/gen/lib/date.py:661 msgid "calendar|Julian" msgstr "Juliaans" #: ../src/gen/lib/date.py:662 msgid "calendar|Hebrew" msgstr "Hebreeuws" # naamgevingsmethode #: ../src/gen/lib/date.py:663 msgid "calendar|French Republican" msgstr "Franse Republiek" #: ../src/gen/lib/date.py:664 msgid "calendar|Persian" msgstr "Persisch" #: ../src/gen/lib/date.py:665 msgid "calendar|Islamic" msgstr "Islamitisch" #: ../src/gen/lib/date.py:666 msgid "calendar|Swedish" msgstr "Zweeds" #: ../src/gen/lib/date.py:1660 msgid "estimated" msgstr "geschat" #: ../src/gen/lib/date.py:1660 msgid "calculated" msgstr "berekend" #: ../src/gen/lib/date.py:1674 msgid "before" msgstr "voor" #: ../src/gen/lib/date.py:1674 msgid "after" msgstr "na" #: ../src/gen/lib/date.py:1674 msgid "about" msgstr "rond" #: ../src/gen/lib/date.py:1675 msgid "range" msgstr "bereik" # Periode/Reikweidte/Bereik # wordt gebruikt in: # Maximum span in years for all childer. # Dus: de periode waarin men kinderen kan krijgen. #: ../src/gen/lib/date.py:1675 msgid "span" msgstr "periode" #: ../src/gen/lib/date.py:1675 msgid "textonly" msgstr "alleen tekst" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:61 msgid "Clergy" msgstr "Predikant" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:62 msgid "Celebrant" msgstr "Celebrant" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:63 msgid "Aide" msgstr "Hulp" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:64 msgid "Bride" msgstr "Bruid" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:65 msgid "Groom" msgstr "Bruidegom" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:68 #, fuzzy msgid "Informant" msgstr "Formaat" # Gebeurtenistype: overlijden/sterven/sterfgeval/doodgaan #: ../src/gen/lib/eventtype.py:147 #: ../src/Merge/mergeperson.py:185 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:463 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:465 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:135 #: ../src/plugins/view/relview.py:627 #: ../src/plugins/view/relview.py:652 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:124 msgid "Death" msgstr "Overlijden" # Doping #: ../src/gen/lib/eventtype.py:148 msgid "Adult Christening" msgstr "Doop Volwassene" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:149 #: ../src/gen/lib/ldsord.py:93 msgid "Baptism" msgstr "Doopsel" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:150 msgid "Bar Mitzvah" msgstr "Bar Mitzvah" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:151 msgid "Bas Mitzvah" msgstr "Bas Mitzvah" # Huwelijkszegen? #: ../src/gen/lib/eventtype.py:152 msgid "Blessing" msgstr "Zegening" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:153 msgid "Burial" msgstr "Begrafenis" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:154 msgid "Cause Of Death" msgstr "Doodsoorzaak" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:155 msgid "Census" msgstr "Volkstelling" # Doping #: ../src/gen/lib/eventtype.py:156 msgid "Christening" msgstr "Doop" # het heilig vormsel toedienen, Vormen # Bevestiging #: ../src/gen/lib/eventtype.py:157 #: ../src/gen/lib/ldsord.py:95 msgid "Confirmation" msgstr "Vorming" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:158 msgid "Cremation" msgstr "Crematie" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:159 msgid "Degree" msgstr "Graad" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:160 msgid "Education" msgstr "Opleiding" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:161 msgid "Elected" msgstr "Gekozen" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:162 msgid "Emigration" msgstr "Emigratie" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:163 msgid "First Communion" msgstr "Eerste communie" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:164 msgid "Immigration" msgstr "Immigratie" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:165 msgid "Graduation" msgstr "Afstuderen" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:166 msgid "Medical Information" msgstr "Medische informatie" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:167 msgid "Military Service" msgstr "Militaire dienst" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:168 msgid "Naturalization" msgstr "Naturalisatie" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:169 msgid "Nobility Title" msgstr "Adelstand" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:170 msgid "Number of Marriages" msgstr "Aantal huwelijken" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:171 #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:90 msgid "Occupation" msgstr "Beroep" # Classificatie, ordening, (wijding is de religieuze betekenis) #: ../src/gen/lib/eventtype.py:172 msgid "Ordination" msgstr "Wijding" # Dict: # Geverifieerd afschrift van een testament # Mogelijk is Probaat een goede vertaling #: ../src/gen/lib/eventtype.py:173 msgid "Probate" msgstr "Probaat" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:174 msgid "Property" msgstr "Eigendom" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:175 msgid "Religion" msgstr "Religie" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:176 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2014 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5438 msgid "Residence" msgstr "Residentie" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:177 msgid "Retirement" msgstr "Pensioen" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:178 msgid "Will" msgstr "Testament" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:179 #: ../src/Merge/mergeperson.py:235 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:457 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:255 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:362 msgid "Marriage" msgstr "Huwelijk" # Dict.: a settlement of property in view, and in consideration, of marriage #: ../src/gen/lib/eventtype.py:180 msgid "Marriage Settlement" msgstr "Huwelijksvoorwaarden" # Dict.: a licence authorizing a man and a woman to marry #: ../src/gen/lib/eventtype.py:181 msgid "Marriage License" msgstr "Huwelijkslicentie" # Dict.: a prenuptial agreement or contract #: ../src/gen/lib/eventtype.py:182 msgid "Marriage Contract" msgstr "Trouwakte" # Dict.: a licence authorizing a man and a woman to marry # EDR : eerder huwelijkafkondigingen #: ../src/gen/lib/eventtype.py:183 msgid "Marriage Banns" msgstr "Huwelijksafkondiging" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:184 msgid "Engagement" msgstr "Verloving" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:185 msgid "Divorce" msgstr "Scheiding" # klopt dit? EDR : ja #: ../src/gen/lib/eventtype.py:186 msgid "Divorce Filing" msgstr "Aanvraag scheiding" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:187 msgid "Annulment" msgstr "Tenietdoening" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:188 msgid "Alternate Marriage" msgstr "Alternatief huwelijk" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:192 msgid "birth abbreviation|b" msgstr "g" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:193 msgid "death abbreviation|d" msgstr "o" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:194 msgid "marriage abbreviation|m" msgstr "h" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:53 msgid "Civil Union" msgstr "Samenlevend" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:54 msgid "Unmarried" msgstr "Ongetrouwd" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:55 msgid "Married" msgstr "Getrouwd" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:94 msgid "Endowment" msgstr "Schenking" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:96 msgid "Sealed to Parents" msgstr "Aan ouders verzegeld" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:97 msgid "Sealed to Spouse" msgstr "Aan echtgeno(o)t(e) verzegeld" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:101 msgid "" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:102 msgid "BIC" msgstr "BIC" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:103 msgid "Canceled" msgstr "Geannuleerd" # zie ook uncleared. # is dit goed? #: ../src/gen/lib/ldsord.py:105 msgid "Cleared" msgstr "Gewist" # Compleet #: ../src/gen/lib/ldsord.py:106 msgid "Completed" msgstr "Voltooid" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:107 msgid "DNS" msgstr "DNS" # Klein kind #: ../src/gen/lib/ldsord.py:108 msgid "Infant" msgstr "Kind" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:109 msgid "Pre-1970" msgstr "Voor-1970" # Bepalend woord #: ../src/gen/lib/ldsord.py:110 msgid "Qualified" msgstr "Gekwalificeerd" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:111 msgid "DNS/CAN" msgstr "DNS/CAN" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:112 msgid "Stillborn" msgstr "Doodgeboren" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:113 msgid "Submitted" msgstr "Onderworpen" # is dit goed? #: ../src/gen/lib/ldsord.py:114 msgid "Uncleared" msgstr "Niet gewist" # Compleet #: ../src/gen/lib/markertype.py:59 #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:52 msgid "Complete" msgstr "Voltooid" #: ../src/gen/lib/markertype.py:60 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:107 msgid "ToDo" msgstr "Nog te doen" # ook bekend als/roepnaam # roepnaam is hier beter #: ../src/gen/lib/nametype.py:55 msgid "Also Known As" msgstr "Roepnaam" #: ../src/gen/lib/nametype.py:56 msgid "Birth Name" msgstr "Geboortenaam" #: ../src/gen/lib/nametype.py:57 msgid "Married Name" msgstr "Getrouwde naam" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:81 msgid "Surname|Inherited" msgstr "Geërfd" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:82 msgid "Surname|Given" msgstr "Gegeven" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:83 msgid "Surname|Taken" msgstr "Overgenomen" # patronymisch/patroniemen #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:85 msgid "Matronymic" msgstr "Metroniem" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:86 msgid "Surname|Feudal" msgstr "Geleend" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:87 msgid "Pseudonym" msgstr "Pseudoniem" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:88 msgid "Patrilineal" msgstr "Familielijn langs vaderszijde" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:89 msgid "Matrilineal" msgstr "Familielijn langs moederszijde" #: ../src/gen/lib/notetype.py:80 #: ../src/gui/configure.py:1055 #: ../src/gui/editors/editeventref.py:76 #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:90 #: ../src/gui/editors/editreporef.py:72 #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:74 #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:80 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:11 #: ../src/glade/editname.glade.h:14 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ../src/gen/lib/notetype.py:81 msgid "Research" msgstr "Onderzoeker" #: ../src/gen/lib/notetype.py:82 msgid "Transcript" msgstr "Afschrift" #: ../src/gen/lib/notetype.py:83 msgid "Source text" msgstr "Brontekst" #: ../src/gen/lib/notetype.py:84 msgid "Citation" msgstr "Citaat" #: ../src/gen/lib/notetype.py:85 #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:75 #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:112 msgid "Report" msgstr "Verslag" # het gaat om het weergeven van de voorouders of een samenvatting van de db. #: ../src/gen/lib/notetype.py:86 msgid "Html code" msgstr "Html-code" #: ../src/gen/lib/notetype.py:90 msgid "Person Note" msgstr "Persoonsopmerking" #: ../src/gen/lib/notetype.py:91 msgid "Name Note" msgstr "Opmerkingsnaam" #: ../src/gen/lib/notetype.py:92 msgid "Attribute Note" msgstr "Kenmerkopmerking" #: ../src/gen/lib/notetype.py:93 msgid "Address Note" msgstr "Adresopmerking" #: ../src/gen/lib/notetype.py:94 msgid "Association Note" msgstr "Associatieopmerking" #: ../src/gen/lib/notetype.py:95 msgid "LDS Note" msgstr "LDS-opmerking" #: ../src/gen/lib/notetype.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:117 msgid "Family Note" msgstr "Familie-opmerking" #: ../src/gen/lib/notetype.py:97 msgid "Event Note" msgstr "Gebeurtenisopmerking" # Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen #: ../src/gen/lib/notetype.py:98 msgid "Event Reference Note" msgstr "Opmerking over gebeurtenissenverwijzingen" #: ../src/gen/lib/notetype.py:99 msgid "Source Note" msgstr "Bronopmerking" #: ../src/gen/lib/notetype.py:100 msgid "Source Reference Note" msgstr "Opmerking over een bronverwijzing" # Plaatsnaam #: ../src/gen/lib/notetype.py:101 msgid "Place Note" msgstr "Locatie-opmerking" #: ../src/gen/lib/notetype.py:102 msgid "Repository Note" msgstr "Bibliotheekopmerking" #: ../src/gen/lib/notetype.py:103 msgid "Repository Reference Note" msgstr "Opmerking over bibliothekenverwijzing" #: ../src/gen/lib/notetype.py:105 msgid "Media Note" msgstr "Media-opmerking" #: ../src/gen/lib/notetype.py:106 msgid "Media Reference Note" msgstr "Opmerking over mediaverwijzingen" #: ../src/gen/lib/notetype.py:107 msgid "Child Reference Note" msgstr "Opmerking over een verwijzing naar een kind" #: ../src/gen/lib/repotype.py:61 msgid "Library" msgstr "Bibliotheek" #: ../src/gen/lib/repotype.py:62 msgid "Cemetery" msgstr "Kerkhof" #: ../src/gen/lib/repotype.py:63 msgid "Church" msgstr "Kerk" #: ../src/gen/lib/repotype.py:64 msgid "Archive" msgstr "Archief" #: ../src/gen/lib/repotype.py:65 msgid "Album" msgstr "Album" #: ../src/gen/lib/repotype.py:66 msgid "Web site" msgstr "Website" #: ../src/gen/lib/repotype.py:67 msgid "Bookstore" msgstr "Boekenwinkel" #: ../src/gen/lib/repotype.py:68 msgid "Collection" msgstr "Verzameling" #: ../src/gen/lib/repotype.py:69 msgid "Safe" msgstr "Veilig" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64 msgid "Audio" msgstr "Geluid" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65 #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:2 msgid "Book" msgstr "Boek" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66 msgid "Card" msgstr "Kaart" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67 msgid "Electronic" msgstr "Elektronisch" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:68 msgid "Fiche" msgstr "Fiche" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:69 msgid "Film" msgstr "Film" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:70 msgid "Magazine" msgstr "Tijdschrift" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:71 msgid "Manuscript" msgstr "Manuscript" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:72 msgid "Map" msgstr "Kaart" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:73 msgid "Newspaper" msgstr "Krant" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:74 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:75 msgid "Tombstone" msgstr "Graftombe" # het gaat om het weergeven van de voorouders of een samenvatting van de db. #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:76 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/gen/lib/surnamebase.py:188 #: ../src/gen/lib/surnamebase.py:194 #: ../src/gen/lib/surnamebase.py:197 #, python-format msgid "%(first)s %(second)s" msgstr "%(first)s %(second)s" #: ../src/gen/lib/urltype.py:56 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" # Nog geen definieve vertaling gevonden #: ../src/gen/lib/urltype.py:57 msgid "Web Home" msgstr "Webstek" #: ../src/gen/lib/urltype.py:58 msgid "Web Search" msgstr "Zoeken op WWW" #: ../src/gen/lib/urltype.py:59 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../src/gen/plug/_gramplet.py:283 #, python-format msgid "Gramplet %s is running" msgstr "Gramplet %s draait" #: ../src/gen/plug/_gramplet.py:299 #: ../src/gen/plug/_gramplet.py:308 #: ../src/gen/plug/_gramplet.py:321 #, python-format msgid "Gramplet %s updated" msgstr "Gramplet %s werd vernieuwd" #: ../src/gen/plug/_gramplet.py:332 #, python-format msgid "Gramplet %s caused an error" msgstr "Gramplet %s gaf een fout" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/gen/plug/_manager.py:57 msgid "No description was provided" msgstr "Geen beschrijving gegeven" # Provincie #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:57 msgid "Stable" msgstr "Stabiel" # Provincie #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:57 msgid "Unstable" msgstr "Onstabiel" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:76 msgid "Quickreport" msgstr "Snelverslag" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:77 msgid "Tool" msgstr "Hulpmiddel" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:78 msgid "Importer" msgstr "Importeerder" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:79 msgid "Exporter" msgstr "Exporteerder" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:80 msgid "Doc creator" msgstr "Documenten aanmaken" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:81 msgid "Plugin lib" msgstr "Plugin-bib" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:82 msgid "Map service" msgstr "Kaartsysteem" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:83 msgid "Gramps View" msgstr "Gramps-scherm" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:84 #: ../src/gui/grampsgui.py:132 #: ../src/plugins/view/relview.py:134 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:115 msgid "Relationships" msgstr "Relaties" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:85 #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:392 #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:203 #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:882 #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:4 msgid "Gramplet" msgstr "Gramplet" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:86 msgid "Sidebar" msgstr "Zijbalk" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:478 msgid "Miscellaneous" msgstr "Verscheidene" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1061 #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1066 #, python-format msgid "ERROR: Failed reading plugin registration %(filename)s" msgstr "FOUT: Registratie van de plugin %(filename)s mislukte" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1080 #, python-format msgid "ERROR: Plugin file %(filename)s has a version of \"%(gramps_target_version)s\" which is invalid for Gramps \"%(gramps_version)s\"." msgstr "FOUT: Plugin bestand %(filename)s heeft als versie \"%(gramps_target_version)s\" wat niet geldig is voor Gramps \"%(gramps_version)s\"." #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1101 #, python-format msgid "ERROR: Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s" msgstr "FOUT: Verkeerd python-bestand %(filename)s in registerbestand %(regfile)s" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1109 #, python-format msgid "ERROR: Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist" msgstr "FOUT: Python-bestand %(filename)s in registerbestand %(regfile)s bestaat niet" #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:142 msgid "Close file first" msgstr "Eerst bestand sluiten" #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:152 msgid "No filename given" msgstr "Geen bestandsnaam opgegeven" #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:154 #, python-format msgid "File %s already open, close it first." msgstr "Bestand %s is reeds geopend, sluit het eerst." #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:160 #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:163 #: ../src/docgen/ODSTab.py:343 #: ../src/docgen/ODSTab.py:345 #: ../src/docgen/ODSTab.py:404 #: ../src/docgen/ODSTab.py:407 #: ../src/docgen/ODSTab.py:427 #: ../src/docgen/ODSTab.py:431 #: ../src/docgen/ODSTab.py:462 #: ../src/docgen/ODSTab.py:466 #: ../src/docgen/ODSTab.py:478 #: ../src/docgen/ODSTab.py:482 #: ../src/docgen/ODSTab.py:501 #: ../src/docgen/ODSTab.py:505 #: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:152 #: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:155 #: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1030 #: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1033 #: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:107 #: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:110 #: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:83 #: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:86 #: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:79 #: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:81 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:299 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:303 #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1424 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:97 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:101 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:104 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:108 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:91 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:95 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5709 #, python-format msgid "Could not create %s" msgstr "%s kon niet worden aangemaakt" #: ../src/gen/plug/utils.py:206 #: ../src/gen/plug/utils.py:213 #, python-format msgid "Unable to open '%s'" msgstr "'%s' kon niet geopend worden" #: ../src/gen/plug/utils.py:219 #, python-format msgid "Error in reading '%s'" msgstr "Fout bij lezen van '%s'" #: ../src/gen/plug/utils.py:230 #, python-format msgid "Error: cannot open '%s'" msgstr "Fout: Kon '%s' niet openen" #: ../src/gen/plug/utils.py:234 #, python-format msgid "Error: unknown file type: '%s'" msgstr "Fout: onbekend bestandstype: '%s'" #: ../src/gen/plug/utils.py:240 #, python-format msgid "Examining '%s'..." msgstr "'%s' wordt nagekeken..." #: ../src/gen/plug/utils.py:253 #, python-format msgid "Error in '%s' file: cannot load." msgstr "Fout in bestand '%s': kan niet laden." #: ../src/gen/plug/utils.py:267 #, python-format msgid "'%s' is for this version of Gramps." msgstr "'%s' is voor deze grampsversie." #: ../src/gen/plug/utils.py:271 #, python-format msgid "'%s' is NOT for this version of Gramps." msgstr "'%s' is NIET voor deze Gramps-versie." #: ../src/gen/plug/utils.py:272 #, python-format msgid "It is for version %d.%d" msgstr "Het is voor versie %d.%d" #: ../src/gen/plug/utils.py:279 #, python-format msgid "Error: missing gramps_target_version in '%s'..." msgstr "Fout: mist gramps_doel_versie in '%s'..." #: ../src/gen/plug/utils.py:284 #, python-format msgid "Installing '%s'..." msgstr "Installeer '%s'..." #: ../src/gen/plug/utils.py:290 #, python-format msgid "Registered '%s'" msgstr "Geregistreerde '%s'" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:47 msgid "Text Reports" msgstr "Tekstverslagen" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:48 msgid "Graphical Reports" msgstr "Grafische verslagen" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:49 msgid "Code Generators" msgstr "Codegenerators" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:50 msgid "Web Pages" msgstr "Webpaginas" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:51 msgid "Books" msgstr "Boeken" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:52 msgid "Graphs" msgstr "Grafieken" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:57 msgid "Graphics" msgstr "Grafisch" #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:45 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:337 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:821 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:986 msgid "The style used for the generation header." msgstr "De gebruikte stijl voor de generatiehoofding." #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:52 msgid "The basic style used for the endnotes source display." msgstr "De gebruikte basisstijl voor de tekstweergave van eindopmerkingen." #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:60 msgid "The basic style used for the endnotes reference display." msgstr "De gebruikte basisstijl voor de tekstweergave van eindopmerkingen." #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:67 msgid "The basic style used for the endnotes notes display." msgstr "De gebruikte basisstijl voor de tekstweergave van eindopmerkingen." #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:111 msgid "Endnotes" msgstr "Eindopmerkingen" #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:147 #, python-format msgid "Note %(ind)d - Type: %(type)s" msgstr "Opmerking %(ind)d - type: %(type)s" # individu #: ../src/gen/plug/report/utils.py:143 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:553 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1315 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1493 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1566 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1582 msgid "Could not add photo to page" msgstr "Kon foto niet toevoegen aan de pagina" #: ../src/gen/plug/report/utils.py:144 #: ../src/gui/utils.py:331 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:554 msgid "File does not exist" msgstr "Bestand bestaat niet" #: ../src/gen/plug/report/utils.py:268 #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:156 msgid "Entire Database" msgstr "Volledig gegevensbestand" # Vertrouwelijk, Prive, Geheim #: ../src/gen/proxy/private.py:760 #: ../src/gui/grampsgui.py:143 msgid "Private" msgstr "Persoonlijk" #: ../src/gui/columnorder.py:88 #, python-format msgid "Tree View: first column \"%s\" cannot be changed" msgstr "Boomscherm: eerst kolom \"%s\" kan niet veranderd worden" #: ../src/gui/columnorder.py:94 msgid "Drag and drop the columns to change the order" msgstr "Versleep de kolommen om de volgorde te veranderen" # De weergave van Datums en kalenders, werkbalk en statusbalk. #. better to 'Show siblings of\nthe center person #. Spouse_disp = EnumeratedListOption(_("Show spouses of\nthe center " + #. "person"), 0) #. Spouse_disp.add_item( 0, _("No. Do not show Spouses")) #. Spouse_disp.add_item( 1, _("Yes, and use the the Main Display Format")) #. Spouse_disp.add_item( 2, _("Yes, and use the the Secondary " + #. "Display Format")) #. Spouse_disp.set_help(_("Show spouses of the center person?")) #. menu.add_option(category_name, "Spouse_disp", Spouse_disp) #: ../src/gui/columnorder.py:122 #: ../src/gui/configure.py:891 #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:725 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1509 msgid "Display" msgstr "Weergave" #: ../src/gui/columnorder.py:126 msgid "Column Name" msgstr "Kolomnaam" #: ../src/gui/configure.py:69 msgid "Father's surname" msgstr "Achternaam vader" #: ../src/gui/configure.py:71 msgid "Combination of mother's and father's surname" msgstr "Combinatie van achternamen vader en moeder" #: ../src/gui/configure.py:72 msgid "Icelandic style" msgstr "IJsland-stijl" #: ../src/gui/configure.py:94 #: ../src/gui/configure.py:97 msgid "Display Name Editor" msgstr "Het naambewerkingsscherm tonen" #: ../src/gui/configure.py:99 msgid "" "The following keywords are replaced with the appropriate name parts:\n" " \n" " Given - given name (first name) Surname - surnames (with prefix and connectors)\n" " Title - title (Dr., Mrs.) Suffix - suffix (Jr., Sr.)\n" " Call - call name Nickname - nick name\n" " Initials - first letters of Given Common - nick name, otherwise first of Given\n" " Primary - primary surname (main) Familynick - family nick name\n" " Patronymic - father's surname Notpatronymic- all surnames, except patronymic\n" " Prefix - all prefixes (von, de) Rawsurnames - surnames (no prefixes and connectors)\n" " Rest - non primary surnames\n" "\n" "UPPERCASE keyword forces uppercase. Extra parentheses, commas are removed. Other text appears literally.\n" "\n" "Example: 'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") - Underhills'\n" " Edwin Jose is given name, von der is the prefix, Smith and Weston surnames, \n" " Wilson patronymic surname, Dr. title, Sr suffix, Ed nick name, \n" " Underhills family nick name, Jose callname.\n" msgstr "" #: ../src/gui/configure.py:128 msgid " Name Editor" msgstr "Naamaanpassingscherm" # Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen #: ../src/gui/configure.py:128 #: ../src/gui/configure.py:146 #: ../src/gui/configure.py:1130 #: ../src/gui/views/pageview.py:668 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: ../src/gui/configure.py:426 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:73 #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:55 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:65 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:94 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:73 #: ../src/plugins/view/repoview.py:87 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88 msgid "Locality" msgstr "Plaats" # stad #: ../src/gui/configure.py:427 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:74 #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:56 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:66 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:95 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:385 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:74 #: ../src/plugins/view/repoview.py:88 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:121 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89 msgid "City" msgstr "Dorp of stad" #: ../src/gui/configure.py:428 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:75 #: ../src/plugins/view/repoview.py:89 msgid "State/County" msgstr "Provincie" #: ../src/gui/configure.py:429 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:76 #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:59 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:69 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:286 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:98 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:388 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:77 #: ../src/plugins/view/repoview.py:90 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:123 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2437 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:92 msgid "Country" msgstr "Land" #: ../src/gui/configure.py:430 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:99 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:387 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:78 #: ../src/plugins/view/repoview.py:91 msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "Postcode" #: ../src/gui/configure.py:431 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:137 msgid "Phone" msgstr "Telefoon" #: ../src/gui/configure.py:432 #: ../src/plugins/view/repoview.py:92 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: ../src/gui/configure.py:433 msgid "Researcher" msgstr "Onderzoeker" #: ../src/gui/configure.py:451 #: ../src/gui/filtereditor.py:264 #: ../src/gui/editors/editperson.py:628 msgid "Media Object" msgstr "Media-object" #: ../src/gui/configure.py:459 msgid "ID Formats" msgstr "ID Formaten" #: ../src/gui/configure.py:467 msgid "Suppress warning when adding parents to a child." msgstr "Onderdruk waarschuwing als ouders aan een kind worden toegevoegd." #: ../src/gui/configure.py:471 msgid "Suppress warning when cancelling with changed data." msgstr "Onderdruk waarschuwing wanneer verwijderopdracht wordt gegeven met veranderde gegevens." #: ../src/gui/configure.py:475 msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM." msgstr "Onderdruk waarschuwingen over een ontbrekende onderzoeker wanneer naar GEDCOM wordt geëxporteerd." #: ../src/gui/configure.py:480 msgid "Show plugin status dialog on plugin load error." msgstr "Toon status van de 'plugins' wanneer een fout optreedt bij laden van de 'plugins'." #: ../src/gui/configure.py:483 msgid "Warnings" msgstr "Waarschuwingen" #: ../src/gui/configure.py:509 #: ../src/gui/configure.py:523 msgid "Common" msgstr "Algemeen" #: ../src/gui/configure.py:516 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:335 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:181 msgid "Call" msgstr "Roep" # patronymisch/patroniemen #: ../src/gui/configure.py:521 #, fuzzy msgid "NotPatronymic" msgstr "Patroniemen" #: ../src/gui/configure.py:635 msgid "This format exists already." msgstr "Dit formaat bestaat al." #: ../src/gui/configure.py:657 msgid "Invalid or incomplete format definition." msgstr "Een ongeldige of onvolledige formaatdefinitie." #: ../src/gui/configure.py:674 msgid "Format" msgstr "Formaat" #: ../src/gui/configure.py:683 msgid "Example" msgstr "Voorbeeld" #. label for the combo #: ../src/gui/configure.py:817 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:415 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:364 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6428 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1377 msgid "Name format" msgstr "Naamformaat" #: ../src/gui/configure.py:821 #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:70 #: ../src/gui/plug/_windows.py:136 #: ../src/gui/plug/_windows.py:192 #: ../src/plugins/BookReport.py:959 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: ../src/gui/configure.py:838 msgid "Date format" msgstr "Datumformaat" #: ../src/gui/configure.py:851 msgid "Calendar on reports" msgstr "Kalender in verslagen" #: ../src/gui/configure.py:864 msgid "Surname guessing" msgstr "Achternaam raden" #: ../src/gui/configure.py:871 msgid "Active person's name and ID" msgstr "Naam en Gramps-ID van actieve persoon" #: ../src/gui/configure.py:872 msgid "Relationship to home person" msgstr "Relatie met de beginpersoon" #: ../src/gui/configure.py:881 msgid "Status bar" msgstr "Statusbalk" #: ../src/gui/configure.py:888 msgid "Show text in sidebar buttons (requires restart)" msgstr "Toon tekst in de knoppen van de zijbalk (enkel van toepassing na herstart)" #: ../src/gui/configure.py:899 msgid "Missing surname" msgstr "Ontbrekende achternaam" #: ../src/gui/configure.py:902 msgid "Missing given name" msgstr "Ontbrekende voornaam" # complete/volledige/volledig ingevulde kaarten/archieven #: ../src/gui/configure.py:905 msgid "Missing record" msgstr "Ontbrekend gegeven" #: ../src/gui/configure.py:908 msgid "Private surname" msgstr "Achternaam privé" #: ../src/gui/configure.py:911 msgid "Private given name" msgstr "Voornaam privé" #: ../src/gui/configure.py:914 msgid "Private record" msgstr "Gegevens privé" #: ../src/gui/configure.py:945 msgid "Change is not immediate" msgstr "Verandering is niet onmiddellijk" #: ../src/gui/configure.py:946 msgid "Changing the data format will not take effect until the next time Gramps is started." msgstr "Het veranderen van het gegevensformaat is enkel van toepassing bij de volgende start van Gramps." #: ../src/gui/configure.py:959 msgid "Date about range" msgstr "Datum ongeveer bereik" #: ../src/gui/configure.py:962 msgid "Date after range" msgstr "Datum na bereik" #: ../src/gui/configure.py:965 msgid "Date before range" msgstr "Datum voor bereik" #: ../src/gui/configure.py:968 msgid "Maximum age probably alive" msgstr "Maximum leeftijd van personen die waarschijnlijk in leven zijn" #: ../src/gui/configure.py:971 msgid "Maximum sibling age difference" msgstr "Maximum leeftijdsverschil tussen broers en zussen" #: ../src/gui/configure.py:974 msgid "Minimum years between generations" msgstr "Minimum leeftijdsverschil tussen generaties" #: ../src/gui/configure.py:977 msgid "Average years between generations" msgstr "Gemiddeld leeftijdsverschil tussen generaties" #: ../src/gui/configure.py:980 msgid "Markup for invalid date format" msgstr "Aanduiding voor ongeldig datumformaat" #: ../src/gui/configure.py:983 msgid "Dates" msgstr "Datums" #: ../src/gui/configure.py:992 msgid "Add default source on import" msgstr "Voeg standaard bron toe bij importeren" #: ../src/gui/configure.py:995 msgid "Enable spelling checker" msgstr "Spellingcontrole aanzetten" #: ../src/gui/configure.py:998 msgid "Display Tip of the Day" msgstr "Tip van de dag weergeven" #: ../src/gui/configure.py:1001 msgid "Remember last view displayed" msgstr "Onthoud laatst getoonde beeld" #: ../src/gui/configure.py:1004 msgid "Max generations for relationships" msgstr "Maximum aantal generaties waarvoor de verwantschap wordt bepaald" #: ../src/gui/configure.py:1008 msgid "Base path for relative media paths" msgstr "Standaardpad voor relatieve mediapaden" #: ../src/gui/configure.py:1015 msgid "Once a month" msgstr "eens per maand" #: ../src/gui/configure.py:1016 msgid "Once a week" msgstr "Eens per week" #: ../src/gui/configure.py:1017 msgid "Once a day" msgstr "Eens per dag" #: ../src/gui/configure.py:1018 msgid "Always" msgstr "Altijd" #: ../src/gui/configure.py:1023 msgid "Check for updates" msgstr "Naar aanpassingen zoeken" #: ../src/gui/configure.py:1028 msgid "Updated addons only" msgstr "Enkel aangepaste addons" #: ../src/gui/configure.py:1029 msgid "New addons only" msgstr "Alleen nieuwe addons" #: ../src/gui/configure.py:1030 msgid "New and updated addons" msgstr "Nieuwe en aangepaste addons" #: ../src/gui/configure.py:1040 msgid "What to check" msgstr "Wat controleren" #: ../src/gui/configure.py:1045 msgid "Do not ask about previously notified addons" msgstr "" #: ../src/gui/configure.py:1050 msgid "Check now" msgstr "Nu controleren" #: ../src/gui/configure.py:1064 msgid "Database path" msgstr "Gegevensbestandspad" #: ../src/gui/configure.py:1067 msgid "Automatically load last database" msgstr "Laatste gegevensbestand automatisch laden" #: ../src/gui/configure.py:1070 msgid "Database" msgstr "Gegevensbestand" # dit is een soort titel in een file-selector #: ../src/gui/configure.py:1080 msgid "Select media directory" msgstr "Selecteer media-objectmap" #: ../src/gui/dbloader.py:117 #: ../src/gui/plug/tool.py:105 msgid "Undo history warning" msgstr "Teniet doen van geschiedenis waarschuwing" #: ../src/gui/dbloader.py:118 msgid "" "Proceeding with import will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the import or any changes made prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert the import, please stop here and backup your database." msgstr "" "Wanneer u voortgaat met importeren zal de ongedaan maken geschiedenis voor deze sessie uitgewist worden. U bent dus niet meer in de mogelijkheid om het importeren terug te draaien of alle veranderingen ervoor teniet te doen.\n" "\n" "Indien u de import wil terugdraaien moet u hier stoppen en eerst een kopie maken van uw gegevensbestand." #: ../src/gui/dbloader.py:123 msgid "_Proceed with import" msgstr "Doorgaan met importeren" #: ../src/gui/dbloader.py:123 #: ../src/gui/plug/tool.py:112 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: ../src/gui/dbloader.py:130 msgid "Gramps: Import database" msgstr "Gramps: gegevensbestand importeren" #: ../src/gui/dbloader.py:189 #, python-format msgid "" "File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n" "\n" "Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and others." msgstr "" "Bestandstype \"%s\" is onbekend bij Gramps.\n" "\n" "Geldige typen zijn: Gramps-gegevensbestand, Gramps-XML, Gramps-pakket, GEDCOM en andere." #: ../src/gui/dbloader.py:213 #: ../src/gui/dbloader.py:219 msgid "Cannot open file" msgstr "Kan gegevensbestand niet openen" #: ../src/gui/dbloader.py:214 msgid "The selected file is a directory, not a file.\n" msgstr "Het geselecteerde bestand is een map, geen bestand.\n" #: ../src/gui/dbloader.py:220 msgid "You do not have read access to the selected file." msgstr "U heeft geen leestoegangsrechten tot het geselecteerde bestand." #: ../src/gui/dbloader.py:229 msgid "Cannot create file" msgstr "Kan gegevensbestand niet aanmaken" #: ../src/gui/dbloader.py:249 #, python-format msgid "Could not import file: %s" msgstr "Kon bestand %s niet importeren" #: ../src/gui/dbloader.py:250 msgid "This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be accurately imported. Please fix the encoding, and import again" msgstr "Dit bestand geeft een onjuiste karakterset. Het bestand kan dan ook niet correct geïmporteerd worden. Tracht dus eerst de karakterset te corrigeren en importeer dan opnieuw" #: ../src/gui/dbloader.py:303 msgid "Need to upgrade database!" msgstr "Gegevensbestand moet opgewaardeerd worden!" #: ../src/gui/dbloader.py:305 msgid "Upgrade now" msgstr "Opwaarderen" #: ../src/gui/dbloader.py:306 #: ../src/gui/viewmanager.py:986 #: ../src/plugins/view/familyview.py:257 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: ../src/gui/dbloader.py:363 msgid "All files" msgstr "Alle bestanden" #: ../src/gui/dbloader.py:404 msgid "Automatically detected" msgstr "Automatisch gedetecteerd" #: ../src/gui/dbloader.py:413 msgid "Select file _type:" msgstr "Bestands_type selecteren:" #: ../src/gui/dbman.py:104 msgid "_Extract" msgstr "Ophalen" #: ../src/gui/dbman.py:104 #: ../src/glade/dbman.glade.h:5 msgid "_Archive" msgstr "_Archiveer" #: ../src/gui/dbman.py:269 msgid "Family tree name" msgstr "Stamboomnaam" #: ../src/gui/dbman.py:279 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:53 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:63 #: ../src/gui/plug/_windows.py:111 #: ../src/gui/plug/_windows.py:169 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:140 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/gui/dbman.py:285 msgid "Last accessed" msgstr "Laatste toegang" #: ../src/gui/dbman.py:367 #, python-format msgid "Break the lock on the '%s' database?" msgstr "Het slot openbreken voor het gegevensbestand %s?" #: ../src/gui/dbman.py:368 msgid "Gramps believes that someone else is actively editing this database. You cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the database you may safely break the lock. However, if someone else is editing the database and you break the lock, you may corrupt the database." msgstr "Gramps neemt aan dat iemand anders het gegevensbestand actief aan het aanpassen is. U kunt het gegevensbestand niet aanpassen wanneer dit \"op slot\" is. Indien u zeker bent dat niemand momenteel het gegevens- bestand gebruikt, kunt u veilig dit slot openen. Maar is dit wel het geval en u verbreekt toch het slot, kan u het bestand beschadigen." #: ../src/gui/dbman.py:374 msgid "Break lock" msgstr "Open slot" #: ../src/gui/dbman.py:451 msgid "Rename failed" msgstr "Herbenoemen is mislukt" #: ../src/gui/dbman.py:452 #, python-format msgid "" "An attempt to rename a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Een poging om een versie te herbenoemen mislukte met de volgende boodschap:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:467 msgid "Could not rename the Family Tree." msgstr "Kon de familiestamboom niet herbenoemen." #: ../src/gui/dbman.py:468 msgid "Family Tree already exists, choose a unique name." msgstr "Deze familiestamboom bestaat reeds,kies een unieke naam." #: ../src/gui/dbman.py:481 msgid "Could not rename family tree" msgstr "Kon de familiestamboom niet herbenoemen" #: ../src/gui/dbman.py:515 msgid "Extracting archive..." msgstr "Archief ophalen..." #: ../src/gui/dbman.py:520 msgid "Importing archive..." msgstr "Importeren van archief..." #: ../src/gui/dbman.py:536 #, python-format msgid "Remove the '%s' family tree?" msgstr "Het gegevensbestand '%s' verwijderen?" #: ../src/gui/dbman.py:537 msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data." msgstr "Het verwijderen van deze familiestamboom zal de gegevens blijvend verwijderen." #: ../src/gui/dbman.py:538 msgid "Remove family tree" msgstr "Familiestamboom verwijderen" #: ../src/gui/dbman.py:544 #, python-format msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'" msgstr "Verwijder de '%(revision)s' versie van '%(database)s'" #: ../src/gui/dbman.py:548 msgid "Removing this version will prevent you from extracting it in the future." msgstr "Door deze versie te verwijderen, kunt u het in de toekomst niet meer ophalen." #: ../src/gui/dbman.py:550 msgid "Remove version" msgstr "Versie verwijderen" #: ../src/gui/dbman.py:579 msgid "Could not delete family tree" msgstr "Kon de familiestamboom niet verwijderen" #: ../src/gui/dbman.py:604 msgid "Deletion failed" msgstr "Verwijderen mislukt" #: ../src/gui/dbman.py:605 #, python-format msgid "" "An attempt to delete a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Een poging om de versie te verwijderen mislukte met volgende boodschap:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:633 msgid "Repair family tree?" msgstr "Familiestamboom herstellen?" #: ../src/gui/dbman.py:635 #, python-format msgid "" "If you click Proceed, Gramps will attempt to recover your family tree from the last good backup. There are several ways this can cause unwanted effects, so backup the family tree first.\n" "The Family tree you have selected is stored in %s.\n" "\n" "Before doing a repair, verify that the Family Tree can really no longer be opened, as the database back-end can recover from some errors automatically.\n" "\n" "Details: Repairing a Family Tree actually uses the last backup of the Family Tree, which Gramps stored on last use. If you have worked for several hours/days without closing Gramps, then all this information will be lost! If the repair fails, then the original family tree will be lost forever, hence a backup is needed. If the repair fails, or too much information is lost, you can fix the original family tree manually. For details, see the webpage\n" "http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Recover_corrupted_family_tree\n" "Before doing a repair, try to open the family tree in the normal manner. Several errors that trigger the repair button can be fixed automatically. If this is the case, you can disable the repair button by removing the file need_recover in the family tree directory." msgstr "" #: ../src/gui/dbman.py:654 msgid "Proceed, I have taken a backup" msgstr "U kunt verder gaan, er is een reservekopie genomen" #: ../src/gui/dbman.py:655 msgid "Stop" msgstr "_Stop" #: ../src/gui/dbman.py:678 msgid "Rebuilding database from backup files" msgstr "Het gegevensbestand wordt opnieuw opgebouwd vanuit opgeslagen bestanden" #: ../src/gui/dbman.py:683 msgid "Error restoring backup data" msgstr "Fout bij het herstellen van de opgeslagen gegevens" #: ../src/gui/dbman.py:718 msgid "Could not create family tree" msgstr "Kon geen familiestamboom aanmaken" #: ../src/gui/dbman.py:832 msgid "Retrieve failed" msgstr "Ophalen mislukte" #: ../src/gui/dbman.py:833 #, python-format msgid "" "An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Een poging om de gegevens op te halen mislukte met de volgende boodschap:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:873 #: ../src/gui/dbman.py:901 msgid "Archiving failed" msgstr "Archieveren is mislukt" #: ../src/gui/dbman.py:874 #, python-format msgid "" "An attempt to create the archive failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Een poging om een archief aan te maken mislukte met de volgende boodschap:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:879 msgid "Creating data to be archived..." msgstr "Gegevens worden aangemaakt om te archiveren..." #: ../src/gui/dbman.py:888 msgid "Saving archive..." msgstr "Archief wordt opgeslagen..." #: ../src/gui/dbman.py:902 #, python-format msgid "" "An attempt to archive the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Een poging om de gegevens te archiveren mislukte met de volgende boodschap:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/filtereditor.py:80 msgid "Person Filters" msgstr "Personenfilters" #: ../src/gui/filtereditor.py:81 msgid "Family Filters" msgstr "Familiefilters" #: ../src/gui/filtereditor.py:82 msgid "Event Filters" msgstr "Gebeurtenissenfilters" #: ../src/gui/filtereditor.py:83 msgid "Place Filters" msgstr "Locatiefilters" #: ../src/gui/filtereditor.py:84 msgid "Source Filters" msgstr "Bronnenfilters" #: ../src/gui/filtereditor.py:85 msgid "Media Object Filters" msgstr "Media-objectfilters" #: ../src/gui/filtereditor.py:86 msgid "Repository Filters" msgstr "Bibliotheekfilters" #: ../src/gui/filtereditor.py:87 msgid "Note Filters" msgstr "Opmerkingenfilters" #: ../src/gui/filtereditor.py:91 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46 msgid "Personal event:" msgstr "Persoonlijke gebeurtenis:" #: ../src/gui/filtereditor.py:92 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45 msgid "Family event:" msgstr "Familiegebeurtenis:" #: ../src/gui/filtereditor.py:93 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46 msgid "Event type:" msgstr "Gebeurtenistype:" #: ../src/gui/filtereditor.py:94 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45 msgid "Personal attribute:" msgstr "Persoonlijk kenmerk:" #: ../src/gui/filtereditor.py:95 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45 msgid "Family attribute:" msgstr "Familiekenmerk:" #: ../src/gui/filtereditor.py:96 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45 msgid "Event attribute:" msgstr "Gebeurteniskenmerk:" #: ../src/gui/filtereditor.py:97 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45 msgid "Media attribute:" msgstr "Mediakenmerk:" #: ../src/gui/filtereditor.py:98 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46 msgid "Relationship type:" msgstr "Relatietype:" #: ../src/gui/filtereditor.py:99 msgid "Marker type:" msgstr "Aanduidingstype:" #: ../src/gui/filtereditor.py:100 #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:48 msgid "Note type:" msgstr "Opmerkingstype:" #: ../src/gui/filtereditor.py:217 msgid "lesser than" msgstr "minder dan" #: ../src/gui/filtereditor.py:217 msgid "equal to" msgstr "gelijk aan" #: ../src/gui/filtereditor.py:217 msgid "greater than" msgstr "groter dan" #: ../src/gui/filtereditor.py:255 msgid "Not a valid ID" msgstr "Geen geldig ID" #: ../src/gui/filtereditor.py:280 msgid "Select..." msgstr "Selecteren..." #: ../src/gui/filtereditor.py:285 #, python-format msgid "Select %s from a list" msgstr "Selecteer %s uit een lijst" #: ../src/gui/filtereditor.py:349 msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source." msgstr "Geef een bron-ID of selecteer een bron-ID. Laat leeg om alle objecten zonder bron te vinden." #: ../src/gui/filtereditor.py:470 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:8 msgid "Place:" msgstr "Locatie:" #: ../src/gui/filtereditor.py:472 msgid "Reference count:" msgstr "Aantal verwijzingen:" #: ../src/gui/filtereditor.py:473 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:44 msgid "Number of instances:" msgstr "Aantal gevallen:" # Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen #: ../src/gui/filtereditor.py:476 msgid "Reference count must be:" msgstr "Aantal maal waarnaar verwezen wordt moet zijn:" #: ../src/gui/filtereditor.py:478 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:44 msgid "Number must be:" msgstr "Getal moet zijn:" #: ../src/gui/filtereditor.py:480 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46 msgid "Number of generations:" msgstr "Aantal generaties:" #: ../src/gui/filtereditor.py:482 #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:122 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/gui/filtereditor.py:485 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45 msgid "Source ID:" msgstr "Bron-ID:" # naam filteren of filternaam #: ../src/gui/filtereditor.py:487 #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:122 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47 msgid "Filter name:" msgstr "Filternaam:" # naam filteren of filternaam #. filters of another namespace, name may be same as caller! #: ../src/gui/filtereditor.py:491 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51 msgid "Person filter name:" msgstr "Personenfilternaam:" #: ../src/gui/filtereditor.py:493 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:50 msgid "Event filter name:" msgstr "Gebeurtenissenfilternaam:" # naam filteren of filternaam #: ../src/gui/filtereditor.py:495 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:48 msgid "Source filter name:" msgstr "Bronnenfilternaam:" #: ../src/gui/filtereditor.py:499 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46 msgid "Inclusive:" msgstr "Inclusief:" #: ../src/gui/filtereditor.py:500 msgid "Include original person" msgstr "Oorspronkelijke persoon bijvoegen" #: ../src/gui/filtereditor.py:501 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45 msgid "Case sensitive:" msgstr "Hoofdlettergevoelig:" #: ../src/gui/filtereditor.py:502 msgid "Use exact case of letters" msgstr "Exacte schrijfwijze toepassen" #: ../src/gui/filtereditor.py:503 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:59 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46 msgid "Regular-Expression matching:" msgstr "Reguliere uitdrukking overeenkomst:" #: ../src/gui/filtereditor.py:504 msgid "Use regular expression" msgstr "Reguliere uitdrukking toepassen" #: ../src/gui/filtereditor.py:505 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51 msgid "Include Family events:" msgstr "Familiegebeurtenissen bijvoegen:" #: ../src/gui/filtereditor.py:506 msgid "Also family events where person is wife/husband" msgstr "Ook die familiegebeurtenissen waarin de persoon echtgenoot/echtgenote is" #: ../src/gui/filtereditor.py:525 msgid "Rule Name" msgstr "Regelnaam" #: ../src/gui/filtereditor.py:641 #: ../src/gui/filtereditor.py:652 #: ../src/glade/rule.glade.h:20 msgid "No rule selected" msgstr "Geen regel geselecteerd" #: ../src/gui/filtereditor.py:692 msgid "Define filter" msgstr "Filter bepalen" #: ../src/gui/filtereditor.py:696 msgid "Values" msgstr "Waarden" #: ../src/gui/filtereditor.py:789 msgid "Add Rule" msgstr "Regel toevoegen" #: ../src/gui/filtereditor.py:801 msgid "Edit Rule" msgstr "Regel bewerken" #: ../src/gui/filtereditor.py:836 msgid "Filter Test" msgstr "Filtertest" # Filteren? ik vermoed dat het hier om het znw gaat #. ############################### #: ../src/gui/filtereditor.py:966 #: ../src/gui/views/pageview.py:195 #: ../src/plugins/Records.py:441 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:400 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:901 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:325 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:471 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:126 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:349 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:649 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:168 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6412 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1361 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../src/gui/filtereditor.py:966 msgid "Comment" msgstr "Opmerking" #: ../src/gui/filtereditor.py:973 msgid "Custom Filter Editor" msgstr "Eigengemaakte filters" #: ../src/gui/filtereditor.py:1039 msgid "Delete Filter?" msgstr "Filter verwijderen?" #: ../src/gui/filtereditor.py:1040 msgid "This filter is currently being used as the base for other filters. Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on it." msgstr "Deze filter wordt momenteel als basis voor andere filters gebruikt. Indien deze filter verwijderd wordt, zullen alle onderliggende filters ook verwijderd worden." #: ../src/gui/filtereditor.py:1044 msgid "Delete Filter" msgstr "Filter verwijderen" #: ../src/gui/grampsgui.py:102 msgid "Family Trees" msgstr "Familiestambomen" #. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''), #. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''), #: ../src/gui/grampsgui.py:107 msgid "_Add bookmark" msgstr "Bladwijzer toevoegen" # het heilig vormsel toedienen, Vormen # Bevestiging #: ../src/gui/grampsgui.py:109 msgid "Configure" msgstr "Instellingen" #: ../src/gui/grampsgui.py:110 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:71 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:78 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:52 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:62 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:65 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:458 #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:73 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:257 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:154 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:300 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:467 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:55 #: ../src/plugins/view/eventview.py:83 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:95 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:125 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:92 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/gui/grampsgui.py:111 msgid "Edit Date" msgstr "Datum bewerken" # Gebeuren (korter) #: ../src/gui/grampsgui.py:112 #: ../src/Merge/mergeperson.py:197 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:81 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:283 #: ../src/plugins/view/eventview.py:115 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:40 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1218 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1261 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2677 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2852 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4661 msgid "Events" msgstr "Gebeurtenissen" #: ../src/gui/grampsgui.py:114 #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:121 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:113 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:570 msgid "Fan Chart" msgstr "Waaiergrafiek" #: ../src/gui/grampsgui.py:115 msgid "Font" msgstr "Lettertype" #: ../src/gui/grampsgui.py:116 #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:462 msgid "Font Color" msgstr "Tekstkleur" #: ../src/gui/grampsgui.py:117 msgid "Font Background Color" msgstr "Achtergrondkleur" #: ../src/gui/grampsgui.py:118 #: ../src/gui/views/pageview.py:212 #: ../src/plugins/view/grampletview.py:52 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:70 msgid "Gramplets" msgstr "Gramplets" # het gaat om het weergeven van de voorouders of een samenvatting van de db. #: ../src/gui/grampsgui.py:119 #: ../src/gui/grampsgui.py:120 #: ../src/gui/grampsgui.py:121 #: ../src/plugins/view/geoview.py:310 msgid "GeoView" msgstr "GeoView" #: ../src/gui/grampsgui.py:122 msgid "Public" msgstr "Openbaar" #: ../src/gui/grampsgui.py:124 msgid "Merge" msgstr "Samenvoegen" #: ../src/gui/grampsgui.py:125 #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:804 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1596 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:96 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:251 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:369 #: ../src/plugins/view/noteview.py:106 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:100 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:131 msgid "Notes" msgstr "Opmerkingen" #. Go over parents and build their menu #. don't show rest #: ../src/gui/grampsgui.py:126 #: ../src/Merge/mergeperson.py:207 #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:836 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:306 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:131 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:905 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1930 #: ../src/plugins/view/relview.py:510 #: ../src/plugins/view/relview.py:850 #: ../src/plugins/view/relview.py:884 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:132 msgid "Parents" msgstr "Ouders" #: ../src/gui/grampsgui.py:127 msgid "Add Parents" msgstr "Ouders toevoegen" #: ../src/gui/grampsgui.py:128 msgid "Select Parents" msgstr "Selecteer ouders" #: ../src/gui/grampsgui.py:129 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:153 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:675 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4502 msgid "Pedigree" msgstr "Stamboom" # Plaatsen #: ../src/gui/grampsgui.py:131 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:84 #: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:11 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:179 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1217 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1258 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2402 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2516 msgid "Places" msgstr "Locaties" # rapportages #: ../src/gui/grampsgui.py:133 msgid "Reports" msgstr "Verslagen" #: ../src/gui/grampsgui.py:134 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90 #: ../src/plugins/view/repoview.py:122 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:195 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1223 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3559 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5264 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5336 msgid "Repositories" msgstr "Bibliotheken" #: ../src/gui/grampsgui.py:135 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:87 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:106 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:210 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:139 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3430 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3506 msgid "Sources" msgstr "Bronnen" #: ../src/gui/grampsgui.py:136 msgid "Add Spouse" msgstr "Echtgeno(o)t(e) toevoegen" #: ../src/gui/grampsgui.py:137 #: ../src/gui/views/tags.py:219 #: ../src/gui/views/tags.py:224 #: ../src/gui/widgets/tageditor.py:109 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:533 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:537 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:118 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:134 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:94 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:96 msgid "Tag" msgstr "Tag" #: ../src/gui/grampsgui.py:138 #: ../src/gui/views/tags.py:584 msgid "New Tag" msgstr "Nieuwe tag" #: ../src/gui/grampsgui.py:139 msgid "Tools" msgstr "Hulpmiddelen" #: ../src/gui/grampsgui.py:140 msgid "Grouped List" msgstr "G_roeperen als lijst" #: ../src/gui/grampsgui.py:141 msgid "List" msgstr "Lijst" #. name, click?, width, toggle #: ../src/gui/grampsgui.py:142 #: ../src/gui/viewmanager.py:445 #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:194 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:539 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:395 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:12 msgid "Select" msgstr "Selecteren" # het gaat om het weergeven van de voorouders of een samenvatting van de db. #: ../src/gui/grampsgui.py:144 #: ../src/gui/grampsgui.py:145 #: ../src/gui/editors/editperson.py:631 #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:134 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:231 msgid "View" msgstr "Weergeven" #: ../src/gui/grampsgui.py:146 msgid "Zoom In" msgstr "Inzoomen" #: ../src/gui/grampsgui.py:147 msgid "Zoom Out" msgstr "Uitzoomen" #: ../src/gui/grampsgui.py:148 msgid "Fit Width" msgstr "Breedte aanpassen" #: ../src/gui/grampsgui.py:149 msgid "Fit Page" msgstr "Pagina aanpassen" #: ../src/gui/grampsgui.py:154 msgid "Export" msgstr "Exporteren" #: ../src/gui/grampsgui.py:155 msgid "Import" msgstr "Importeren" #: ../src/gui/grampsgui.py:157 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:94 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/gui/grampsgui.py:169 msgid "Danger: This is unstable code!" msgstr "Let op dit is nog onstabiele code!" #: ../src/gui/grampsgui.py:170 msgid "" "This Gramps 3.x-trunk is a development release. This version is not meant for normal usage. Use at your own risk.\n" "\n" "This version may:\n" "1) Work differently than you expect.\n" "2) Fail to run at all.\n" "3) Crash often.\n" "4) Corrupt your data.\n" "5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n" "\n" "BACKUP your existing databases before opening them with this version, and make sure to export your data to XML every now and then." msgstr "" "Deze Gramps-versie 3.x-trunk is een ontwikkelingsversie. Deze versie is niet bedoeld voor normaal gebruik. Gebruik deze versie dus op eigen risico.\n" "\n" "Deze versie kan:\n" "1) anders werken dan u misschien zou verwachten.\n" "2) zelfs helemaal NIET werken.\n" "3) dikwijls vast lopen.\n" "4) uw gegevens beschadigen.\n" "5) uw gegevens opslaan in een bestandsformaat dat niet werkt in de officiële versie.\n" "\n" "Maak een RESERVEKOPIE van uw gegevensbestand voor u deze versie gebruikt en maak af en toe een XML-export van uw gegevens." #: ../src/gui/grampsgui.py:241 msgid "Error parsing arguments" msgstr "Fout bij lezen van de argumenten" #: ../src/gui/makefilter.py:19 #, python-format msgid "Filter %s from Clipboard" msgstr "Filter %s van klembord" #: ../src/gui/makefilter.py:24 #, python-format msgid "Created on %4d/%02d/%02d" msgstr "op %4d/%02d/%02d opgemaakt" #: ../src/gui/utils.py:225 msgid "Cancelling..." msgstr "Verwijderen ..." #: ../src/gui/utils.py:301 msgid "Please do not force closing this important dialog." msgstr "Sluit deze dialoog niet geforceerd af." #: ../src/gui/utils.py:331 #: ../src/gui/utils.py:338 msgid "Error Opening File" msgstr "Fout bij openen bestand" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Private Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/gui/viewmanager.py:113 #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:59 #: ../src/plugins/BookReport.py:94 msgid "Unsupported" msgstr "Niet ondersteund" #: ../src/gui/viewmanager.py:420 msgid "There are no available addons of this type" msgstr "Er zijn geen beschikbare addons van dit type" #: ../src/gui/viewmanager.py:421 #, python-format msgid "Checked for '%s'" msgstr "Op '%s' gecontroleerd" #: ../src/gui/viewmanager.py:422 msgid "' and '" msgstr "' en '" #: ../src/gui/viewmanager.py:433 msgid "Available Gramps Updates for Addons" msgstr "Beschikbare aanpassingen voor Gramps-addons" #: ../src/gui/viewmanager.py:517 msgid "Downloading and installing selected addons..." msgstr "Geselecteerde addons ophalen en installeren..." #: ../src/gui/viewmanager.py:552 #: ../src/gui/viewmanager.py:559 msgid "Done downloading and installing addons" msgstr "Addons zijn opgehaald en geïnstalleerd" #: ../src/gui/viewmanager.py:553 #, python-format msgid "%d addon was installed." msgid_plural "%d addons were installed." msgstr[0] "%d addon werd geïnstalleerd." msgstr[1] "%d addons werden geïnstalleerd." #: ../src/gui/viewmanager.py:556 msgid "You need to restart Gramps to see new views." msgstr "Om de nieuwe schermen te kunnen zien, dient u Gramps te herstarten. " #: ../src/gui/viewmanager.py:560 msgid "No addons were installed." msgstr "Er werden geen addons geïnstalleerd." #: ../src/gui/viewmanager.py:706 msgid "Connect to a recent database" msgstr "Verbinden met een recent gegevensbestand" #: ../src/gui/viewmanager.py:724 msgid "_Family Trees" msgstr "Familiestambomen" #: ../src/gui/viewmanager.py:725 msgid "_Manage Family Trees..." msgstr "Familiestambomen beheren..." #: ../src/gui/viewmanager.py:726 msgid "Manage databases" msgstr "Gegevensbestanden beheren" #: ../src/gui/viewmanager.py:727 msgid "Open _Recent" msgstr "_Recent openen" #: ../src/gui/viewmanager.py:728 msgid "Open an existing database" msgstr "Een bestaand gegevensbestand openen" #: ../src/gui/viewmanager.py:729 msgid "_Quit" msgstr "Afsluiten" #: ../src/gui/viewmanager.py:731 msgid "_View" msgstr "Scherm" #: ../src/gui/viewmanager.py:732 #: ../src/gui/viewmanager.py:799 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" # Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen #: ../src/gui/viewmanager.py:733 msgid "_Preferences..." msgstr "_Voorkeuren..." #: ../src/gui/viewmanager.py:735 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: ../src/gui/viewmanager.py:736 msgid "Gramps _Home Page" msgstr "Gramps _homepagina" #: ../src/gui/viewmanager.py:738 msgid "Gramps _Mailing Lists" msgstr "Gramps-postlijsten" #: ../src/gui/viewmanager.py:740 msgid "_Report a Bug" msgstr "Een fout _rapporteren" #: ../src/gui/viewmanager.py:742 msgid "_Extra Reports/Tools" msgstr "Bijkomende Verslagen/Hulpmiddelen" #: ../src/gui/viewmanager.py:744 msgid "_About" msgstr "_Info" #: ../src/gui/viewmanager.py:746 msgid "_Plugin Manager" msgstr "Plugin-beheerder" #: ../src/gui/viewmanager.py:748 msgid "_FAQ" msgstr "_FAQ" #: ../src/gui/viewmanager.py:749 msgid "_Key Bindings" msgstr "Sneltoetsen" #: ../src/gui/viewmanager.py:750 msgid "_User Manual" msgstr "Gebr_uikshandleiding" #: ../src/gui/viewmanager.py:757 msgid "_Export..." msgstr "_Exporteren..." #: ../src/gui/viewmanager.py:759 msgid "Make Backup..." msgstr "Reservekopie aanmaken..." #: ../src/gui/viewmanager.py:760 msgid "Make a Gramps XML backup of the database" msgstr "Een 'Gramps XML' reservekopie van het gegevensbestand aanmaken" # annuleren hier beter dan negeren/verlaten #: ../src/gui/viewmanager.py:762 msgid "_Abandon Changes and Quit" msgstr "_Wijzigingen annuleren en sluiten" # rapportages #: ../src/gui/viewmanager.py:763 #: ../src/gui/viewmanager.py:766 msgid "_Reports" msgstr "Verslagen" #: ../src/gui/viewmanager.py:764 msgid "Open the reports dialog" msgstr "Het dialoogvenster voor verslagen openen" # ga naar #: ../src/gui/viewmanager.py:765 msgid "_Go" msgstr "_Ga naar" #: ../src/gui/viewmanager.py:767 msgid "_Windows" msgstr "Vensters" # zie ook uncleared. # is dit goed? #: ../src/gui/viewmanager.py:793 msgid "Clip_board" msgstr "Klembord" #: ../src/gui/viewmanager.py:794 msgid "Open the Clipboard dialog" msgstr "Het klemborddialoogvenster openen" #: ../src/gui/viewmanager.py:795 msgid "_Import..." msgstr "_Importeren..." #: ../src/gui/viewmanager.py:797 #: ../src/gui/viewmanager.py:801 msgid "_Tools" msgstr "Hulpmiddelen" #: ../src/gui/viewmanager.py:798 msgid "Open the tools dialog" msgstr "De hulpmiddelendialoog openen" #: ../src/gui/viewmanager.py:800 msgid "_Bookmarks" msgstr "Bladwijzers" #: ../src/gui/viewmanager.py:802 msgid "_Configure View..." msgstr "Scherm configureren..." #: ../src/gui/viewmanager.py:803 msgid "Configure the active view" msgstr "Het actieve scherm configureren" #: ../src/gui/viewmanager.py:808 msgid "_Navigator" msgstr "" #: ../src/gui/viewmanager.py:810 msgid "_Toolbar" msgstr "Werkbalk" #: ../src/gui/viewmanager.py:812 msgid "F_ull Screen" msgstr "Volledig beeld" #: ../src/gui/viewmanager.py:817 #: ../src/gui/viewmanager.py:1355 msgid "_Undo" msgstr "Ongedaan maken" #: ../src/gui/viewmanager.py:822 #: ../src/gui/viewmanager.py:1372 msgid "_Redo" msgstr "Opnieuw" #: ../src/gui/viewmanager.py:828 msgid "Undo History..." msgstr "Geschiedenis wissen..." #: ../src/gui/viewmanager.py:842 #, python-format msgid "Key %s is not bound" msgstr "Toets %s is niet gebonden" #. load plugins #: ../src/gui/viewmanager.py:915 msgid "Loading plugins..." msgstr "'plugins' laden..." #: ../src/gui/viewmanager.py:922 #: ../src/gui/viewmanager.py:937 msgid "Ready" msgstr "Klaar" #. registering plugins #: ../src/gui/viewmanager.py:930 msgid "Registering plugins..." msgstr "Geregistreerde 'plugins'..." #: ../src/gui/viewmanager.py:967 msgid "Autobackup..." msgstr "Automatisch reservekopie maken..." #: ../src/gui/viewmanager.py:971 msgid "Error saving backup data" msgstr "Er is een fout onstaan bij het backuppen van de gegevens" #: ../src/gui/viewmanager.py:982 msgid "Abort changes?" msgstr "Veranderingen niet doorvoeren?" #: ../src/gui/viewmanager.py:983 msgid "Aborting changes will return the database to the state is was before you started this editing session." msgstr "Teniet doen van de veranderingen brengt het gegevensbestand opnieuw in die toestand voor u de veranderingen hebt doorgevoerd." #: ../src/gui/viewmanager.py:985 msgid "Abort changes" msgstr "Veranderingen teniet doen" #: ../src/gui/viewmanager.py:995 msgid "Cannot abandon session's changes" msgstr "Kan deze veranderingen aan deze sessie niet ongedaan maken" #: ../src/gui/viewmanager.py:996 msgid "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in the session exceeded the limit." msgstr "Veranderingen kunnen niet volledig ongedaan gemaakt worden omdat het aantal veranderingen van de sessie het maximum overschrijdt." #: ../src/gui/viewmanager.py:1276 msgid "Import Statistics" msgstr "Statistieken importeren" #: ../src/gui/viewmanager.py:1327 msgid "Read Only" msgstr "Alleen lezen" #: ../src/gui/viewmanager.py:1406 msgid "Gramps XML Backup" msgstr "Gramps XML reservekopie" # pad #: ../src/gui/viewmanager.py:1416 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:8 #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:7 msgid "Path:" msgstr "Pad:" #: ../src/gui/viewmanager.py:1436 #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:11 #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:3 msgid "File:" msgstr "Bestand:" #: ../src/gui/viewmanager.py:1468 msgid "Media:" msgstr "Media:" #. ######################### #: ../src/gui/viewmanager.py:1473 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:756 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:905 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:620 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6566 msgid "Include" msgstr "Bijvoegen" #: ../src/gui/viewmanager.py:1474 #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:190 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/gui/viewmanager.py:1475 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6560 msgid "Exclude" msgstr "Niet toevoegen" #: ../src/gui/viewmanager.py:1487 msgid "Making backup..." msgstr "Reservekopie wordt aangemaakt..." #: ../src/gui/viewmanager.py:1508 #, python-format msgid "Backup saved to '%s'" msgstr "Reservekopie naar '%s' opgeslagen" #: ../src/gui/viewmanager.py:1511 msgid "Backup aborted" msgstr "Reservekopie aanmaken werd afgebroken" # dit is een soort titel in een file-selector #: ../src/gui/viewmanager.py:1529 msgid "Select backup directory" msgstr "Een map voor de reservekopie selecteren" #: ../src/gui/viewmanager.py:1794 msgid "Failed Loading Plugin" msgstr "Laden van de 'plugin' mislukte" #: ../src/gui/viewmanager.py:1795 msgid "" "The plugin did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n" "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official plugins, contact the plugin author otherwise. " msgstr "" "De plugin werd niet geladen. Zie het hulpmenu, pluginstatus voor meer informatie.\n" "Gebruik http://bugs.gramps-project.org om fouten te melden voor wat betreft de officiële plugins. Voor de andere plugins contacteer de auteur. " #: ../src/gui/viewmanager.py:1835 msgid "Failed Loading View" msgstr "Scherm kon niet geladen worden" #: ../src/gui/viewmanager.py:1836 #, python-format msgid "" "The view %(name)s did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n" "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official views, contact the view author (%(firstauthoremail)s) otherwise. " msgstr "" "Het scherm %(name)s werd niet geladen. Zie in het hulpmenu, plugin-status voor verdere informatie.\n" "Gebruik http://bugs.gramps-project.org om fouten te melden voor de officiële schermen of anders contacteer de maker van het scherm (%(firstauthoremail)s). " # dit is een soort titel in een file-selector #: ../src/gui/editors/addmedia.py:95 msgid "Select a media object" msgstr "Een media-object selecteren" # dit is een soort titel in een file-selector #: ../src/gui/editors/addmedia.py:137 msgid "Select media object" msgstr "Media-object selecteren" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:147 msgid "Import failed" msgstr "Importeren is mislukt" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:148 msgid "The filename supplied could not be found." msgstr "De gegeven bestandsnaam kon niet worden gevonden." #: ../src/gui/editors/addmedia.py:158 #, python-format msgid "Cannot import %s" msgstr "%s kon niet geïmporteerd worden" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:159 #, python-format msgid "Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing" msgstr "Map opgegeven in voorkeuren: basispad voor de relatieve mediapaden: %s bestaat niet. U dient de voorkeuren te veranderen of geen relatieve paden te gebruiken bij het importeren" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:222 #, python-format msgid "Cannot display %s" msgstr "%s kon niet weergegeven worden" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:223 msgid "Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a corrupt file." msgstr "Gramps kan de afbeelding niet weergeven. Dit kan zijn veroorzaakt worden door een beschadigd bestand." #: ../src/gui/editors/objectentries.py:249 msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "Om een locatie te selecteren gebruik 'drag' en 'drop' of gebruik de knoppen" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:251 msgid "No place given, click button to select one" msgstr "Geen locatie geselecteerd, klik knop om er één te kiezen" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:252 msgid "Edit place" msgstr "Locatie bewerken" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:253 msgid "Select an existing place" msgstr "Een bestaande locatie kiezen" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:254 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:117 msgid "Add a new place" msgstr "Een nieuwe locatie toevoegen" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:255 msgid "Remove place" msgstr "Locatie verwijderen" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:300 msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "Om een media-object te selecteren gebruik 'drag' en 'drop' of gebruik de knoppen" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:302 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:789 msgid "No image given, click button to select one" msgstr "Geen afbeelding gekozen, klik op knop om er één te kiezen" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:303 msgid "Edit media object" msgstr "Media-object bewerken" # dit is een soort titel in een file-selector #: ../src/gui/editors/objectentries.py:304 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:764 msgid "Select an existing media object" msgstr "Selecteer een bestaand media-object" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:305 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:108 msgid "Add a new media object" msgstr "Een media-object toevoegen" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:306 msgid "Remove media object" msgstr "Media-object verwijderen" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:351 msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "Om een opmerking te selecteren gebruik 'drag' en 'drop' of gebruik de knoppen" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:353 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:712 msgid "No note given, click button to select one" msgstr "Geen opmerking gekozen, klik op knop om er één te selecteren" # Bronnen vermelden/citeren #: ../src/gui/editors/objectentries.py:354 #: ../src/gui/editors/editnote.py:283 #: ../src/gui/editors/editnote.py:329 msgid "Edit Note" msgstr "Opmerking bewerken" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:355 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:684 msgid "Select an existing note" msgstr "Een bestaande opmerking kiezen" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:356 #: ../src/plugins/view/noteview.py:89 msgid "Add a new note" msgstr "Een nieuwe opmerking toevoegen" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:357 msgid "Remove note" msgstr "Opmerking verwijderen" #: ../src/gui/editors/editaddress.py:82 #: ../src/gui/editors/editaddress.py:152 msgid "Address Editor" msgstr "Adres bewerken" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:83 #: ../src/gui/editors/editattribute.py:132 msgid "Attribute Editor" msgstr "Bewerken kenmeken" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:126 #: ../src/gui/editors/editattribute.py:130 msgid "New Attribute" msgstr "Nieuw kenmerk" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:144 msgid "Cannot save attribute" msgstr "Kenmerk kon niet opgeslagen worden" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:145 msgid "The attribute type cannot be empty" msgstr "Het kenmerktype kan niet leeg zijn" #: ../src/gui/editors/editchildref.py:95 #: ../src/gui/editors/editchildref.py:165 msgid "Child Reference Editor" msgstr "Verwijzing naar kind bewerken" #: ../src/gui/editors/editchildref.py:165 msgid "Child Reference" msgstr "Verwijzing naar kind" #: ../src/gui/editors/editevent.py:62 msgid "manual|Editing_Information_About_Events" msgstr "Informatie_aanpassen_van_gebeurtenissen" # Gebeuren (korter) #: ../src/gui/editors/editevent.py:96 #: ../src/gui/editors/editeventref.py:232 #, python-format msgid "Event: %s" msgstr "Gebeurtenis: %s" # Gebeuren (korter) #: ../src/gui/editors/editevent.py:98 #: ../src/gui/editors/editeventref.py:234 msgid "New Event" msgstr "Nieuwe gebeurtenis" # Gebeuren (korter) #: ../src/gui/editors/editevent.py:218 msgid "Edit Event" msgstr "Gebeurtenis bewerken" #: ../src/gui/editors/editevent.py:226 #: ../src/gui/editors/editevent.py:249 msgid "Cannot save event" msgstr "Gebeurtenis kon niet opgeslagen worden" #: ../src/gui/editors/editevent.py:227 msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Er bestaan geen gegevens voor deze gebeurtenis. Gelieve gegevens in te voeren of de gebeurtenis te verwijderen." #: ../src/gui/editors/editevent.py:236 msgid "Cannot save event. ID already exists." msgstr "Kan de gebeurtenis niet opslaan. ID bestaat reeds." #: ../src/gui/editors/editevent.py:237 #: ../src/gui/editors/editmedia.py:277 #: ../src/gui/editors/editperson.py:848 #: ../src/gui/editors/editplace.py:300 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:171 #: ../src/gui/editors/editsource.py:189 #, python-format msgid "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value." msgstr "U probeerde een bestaande Gramps ID met waarde %(id)s te gebruiken. Deze waarde wordt reeds gebruikt door '%(prim_object)s'. Voer een andere ID in of laat het invoerveld leeg zodat de volgende beschikbare ID kan gebruikt worden." #: ../src/gui/editors/editevent.py:250 msgid "The event type cannot be empty" msgstr "Een gebeurtenis type kan niet leeg zijn" #: ../src/gui/editors/editevent.py:258 #, python-format msgid "Add Event (%s)" msgstr "Gebeurtenis toevoegen (%s)" # Gebeuren (korter) #: ../src/gui/editors/editevent.py:267 #, python-format msgid "Edit Event (%s)" msgstr "Gebeurtenis bewerken (%s)" #: ../src/gui/editors/editevent.py:353 #, python-format msgid "Delete Event (%s)" msgstr "Gebeurtenis verwijderen (%s)" # Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen #: ../src/gui/editors/editeventref.py:65 #: ../src/gui/editors/editeventref.py:235 msgid "Event Reference Editor" msgstr "Gebeurtenissenverwijzingen bewerken" #: ../src/gui/editors/editeventref.py:82 #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:98 #: ../src/gui/editors/editname.py:127 #: ../src/gui/editors/editreporef.py:78 msgid "_General" msgstr "Alge_meen" #: ../src/gui/editors/editeventref.py:242 msgid "Modify Event" msgstr "Verander gebeurtenis" #: ../src/gui/editors/editeventref.py:245 msgid "Add Event" msgstr "Gebeurtenis toevoegen" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:97 msgid "Create a new person and add the child to the family" msgstr "Een nieuwe persoon aanmaken en kind aan de familie toevoegen" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:98 msgid "Remove the child from the family" msgstr "Het kind uit de familie verwijderen" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:99 msgid "Edit the child reference" msgstr "De kindverwijzing bewerken" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:100 msgid "Add an existing person as a child of the family" msgstr "Een bestaande persoon als kind aan de familie toevoegen" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:101 msgid "Move the child up in the childrens list" msgstr "Kind in de lijst met kinderen naar boven verplaatsen" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:102 msgid "Move the child down in the childrens list" msgstr "Kind in de lijst met kinderen naar beneden verplaatsen" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:106 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:109 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:76 #: ../src/Merge/mergeperson.py:177 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:322 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:189 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:92 #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:570 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4618 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:127 msgid "Gender" msgstr "Geslacht" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:110 msgid "Paternal" msgstr "Paterneel" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:111 msgid "Maternal" msgstr "Materneel" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:112 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:77 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:69 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:93 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:111 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:183 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:223 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:230 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:237 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:244 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:264 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:327 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149 #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47 msgid "Birth Date" msgstr "Geboortedatum" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:113 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:79 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:95 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91 msgid "Death Date" msgstr "Sterfdatum" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:114 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:78 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:94 msgid "Birth Place" msgstr "Geboorteplaats" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:115 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:80 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:96 msgid "Death Place" msgstr "Sterfplaats" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:123 #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:2 msgid "Chil_dren" msgstr "Kinderen" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:128 msgid "Edit child" msgstr "Kind bewerken" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:131 msgid "Add an existing child" msgstr "Een bestaand kind toevoegen" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:133 msgid "Edit relationship" msgstr "Relatie bewerken" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:244 #: ../src/gui/editors/editfamily.py:257 #: ../src/plugins/view/relview.py:1522 msgid "Select Child" msgstr "Kind selecteren" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:440 msgid "Adding parents to a person" msgstr "Ouders aan een persoon toevoegen" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:441 msgid "It is possible to accidentally create multiple families with the same parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are available when you create a new family. The remaining fields will become available after you attempt to select a parent." msgstr "Het is mogelijk om bij vergissing meerdere families aan te maken met dezelfde ouders. Om dit probleem te voorkomen zijn enkel de toetsen beschikbaar om ouders te selecteren, wanneer een nieuwe familie wordt aangemaakt. De andere invulvelden zullen beschikbaar zijn wanneer u probeert een ouder te kiezen." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:535 msgid "Family has changed" msgstr "Familie werd gewijzigd" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:536 #, python-format msgid "" "The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be due to a change in one of the main views, for example a source used here is deleted in the source view.\n" "To make sure the information shown is still correct, the data shown has been updated. Some edits you have made may have been lost." msgstr "" "Het %(object)s dit u aan het bewerken bent, werd veranderd in een ander aanpasvenster. Dit kan te maken hebben met het veranderen van een van de hoofdschermen. Voorbeeld: u hebt een bron\n" "verwijderd in het bronnenscherm die hier bij gebruikt werd.\n" "Om zeker te stellen dat de getoonde informatie nog juist is, werden de gegevens nu vernieuwd. Sommige gemaakte aanpassingen kunnen verloren zijn gegaan." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:541 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:334 #: ../src/plugins/view/familyview.py:256 msgid "family" msgstr "familie" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:571 #: ../src/gui/editors/editfamily.py:574 msgid "New Family" msgstr "Nieuwe familie" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:578 #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1111 msgid "Edit Family" msgstr "Familie bewerken" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:611 msgid "Select a person as the mother" msgstr "Een persoon als moeder selecteren" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:612 msgid "Add a new person as the mother" msgstr "Een nieuwe persoon als moeder toevoegen" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:613 msgid "Remove the person as the mother" msgstr "De persoon als moeder verwijderen" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:626 msgid "Select a person as the father" msgstr "Een persoon als vader selecteren" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:627 msgid "Add a new person as the father" msgstr "Een nieuwe persoon als vader toevoegen" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:628 msgid "Remove the person as the father" msgstr "Persoon als vader verwijderen" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:826 msgid "Select Mother" msgstr "Moeder selecteren" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:871 msgid "Select Father" msgstr "Vader selecteren" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:895 msgid "Duplicate Family" msgstr "Dubbele familie" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:896 msgid "A family with these parents already exists in the database. If you save, you will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the editing of this window, and select the existing family" msgstr "Een familie met deze ouders bestaat al in het gegevensbestand. Indien u nu te gegevens opslaat zal een duplikaat familie worden aangemaakt. Het is aangeraden dat u deze aanpassing stopt in dit venster en een bestaande familie kiest" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:937 msgid "Baptism:" msgstr "Doopsel:" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:944 msgid "Burial:" msgstr "Begrafenis:" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:946 #: ../src/plugins/view/relview.py:588 #: ../src/plugins/view/relview.py:991 #: ../src/plugins/view/relview.py:1039 #: ../src/plugins/view/relview.py:1120 #: ../src/plugins/view/relview.py:1226 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Aanpassen van %s" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1014 msgid "A father cannot be his own child" msgstr "Een vader kan niet zijn eigen kind zijn" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1015 #, python-format msgid "%s is listed as both the father and child of the family." msgstr "%s is zowel vader als kind van deze familie." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1024 msgid "A mother cannot be her own child" msgstr "Een moeder kan niet haar eigen kind zijn" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1025 #, python-format msgid "%s is listed as both the mother and child of the family." msgstr "%s is zowel moeder als kind van deze familie." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1032 msgid "Cannot save family" msgstr "Kan familie niet opslaan" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1033 msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Er bestaan geen gegevens voor deze familie. Voer gegevens in of verwerp de aanpassingen." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1040 msgid "Cannot save family. ID already exists." msgstr "Kan familie niet opslaan. ID bestaat reeds." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1041 #: ../src/gui/editors/editnote.py:311 #, python-format msgid "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value." msgstr "U probeerde de waarde van een bestaande Gramps-ID met waarde in %(id)s te gebruiken. Deze waarde is al in gebruik. Geef een andere ID op of laat het invoerveld leeg zodat de volgende bruikbare ID kan gebruikt worden." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1080 msgid "Add Family" msgstr "Familie toevoegen" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:149 #: ../src/gui/editors/editldsord.py:302 #: ../src/gui/editors/editldsord.py:339 #: ../src/gui/editors/editldsord.py:422 msgid "LDS Ordinance Editor" msgstr "LDS Ordinance bewerken" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:275 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s en %(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:281 #, python-format msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:286 #, python-format msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:301 #: ../src/gui/editors/editldsord.py:421 msgid "LDS Ordinance" msgstr "JDS Wijding" #: ../src/gui/editors/editlocation.py:51 msgid "Location Editor" msgstr "Locatie bewerken" #: ../src/gui/editors/editlink.py:77 #: ../src/gui/editors/editlink.py:201 msgid "Link Editor" msgstr "Koppeling bewerken" #: ../src/gui/editors/editlink.py:80 msgid "Internet Address" msgstr "Internetadres" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:87 #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:406 #, python-format msgid "Media: %s" msgstr "Media: %s" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:89 #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:408 msgid "New Media" msgstr "Nieuwe media" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:228 msgid "Edit Media Object" msgstr "Media-object bewerken" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:266 msgid "Cannot save media object" msgstr "Media-object kan niet opgeslagen worden" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:267 msgid "No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Er bestaan geen gegevens voor dit media-object. Gelieve gegevens in te voeren of de aanpassingen te verwijderen." #: ../src/gui/editors/editmedia.py:276 msgid "Cannot save media object. ID already exists." msgstr "Kan media-object niet opslaan. ID bestaat al." #: ../src/gui/editors/editmedia.py:294 #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:596 #, python-format msgid "Add Media Object (%s)" msgstr "Media-object (%s) toevoegen" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:299 #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:592 #, python-format msgid "Edit Media Object (%s)" msgstr "Media-object (%s) bewerken" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:382 msgid "Remove Media Object" msgstr "Media-object verwijderen" #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:79 #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:409 msgid "Media Reference Editor" msgstr "Mediaverwijzingen bewerken" #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:81 #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:82 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:20 msgid "Y coordinate|Y" msgstr "Y" #: ../src/gui/editors/editname.py:117 #: ../src/gui/editors/editname.py:302 msgid "Name Editor" msgstr "Naam bewerken" #: ../src/gui/editors/editname.py:165 #: ../src/gui/editors/editperson.py:305 #, fuzzy msgid "Call name must be the given name that is normally used." msgstr "Deel van de voornaam dat gewoonlijk wordt gebruikt. " #: ../src/gui/editors/editname.py:301 msgid "New Name" msgstr "Nieuwe naam" #: ../src/gui/editors/editname.py:368 msgid "Break global name grouping?" msgstr "Globale naamgroepering verbreken?" #: ../src/gui/editors/editname.py:369 #, python-format msgid "All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the name of %(group_name)s." msgstr "Alle personen met de naam %(surname)s zullen niet langer gegroepeerd worden onder de naam %(group_name)s." #: ../src/gui/editors/editname.py:373 msgid "Continue" msgstr "Toch doorgaan" #: ../src/gui/editors/editname.py:374 msgid "Return to Name Editor" msgstr "Naar naamaanpasscherm teruggaan" #: ../src/gui/editors/editname.py:399 msgid "Group all people with the same name?" msgstr "Alle personen met dezelfde naam groeperen?" #: ../src/gui/editors/editname.py:400 #, python-format msgid "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name." msgstr "U hebt de keuze om alle personen met naam %(surname)s te groeperen met de naam %(group_name)s, of deze specifieke naam op te slaan." #: ../src/gui/editors/editname.py:405 msgid "Group all" msgstr "Alles groeperen" #: ../src/gui/editors/editname.py:406 msgid "Group this name only" msgstr "Alleen deze naam groeperen" #: ../src/gui/editors/editnote.py:140 #, python-format msgid "Note: %(id)s - %(context)s" msgstr "Opmerking: %(id)s - %(context)s" #: ../src/gui/editors/editnote.py:145 #, python-format msgid "Note: %s" msgstr "Opmerking: %s" #: ../src/gui/editors/editnote.py:148 #, python-format msgid "New Note - %(context)s" msgstr "Nieuwe opmerking - %(context)s" #: ../src/gui/editors/editnote.py:152 msgid "New Note" msgstr "Nieuwe opmerking" #: ../src/gui/editors/editnote.py:181 msgid "_Note" msgstr "_Opmerking" #: ../src/gui/editors/editnote.py:302 msgid "Cannot save note" msgstr "De opmerking kan niet opgeslagen worden" #: ../src/gui/editors/editnote.py:303 msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Er bestaan geen gegevens voor deze opmerking. Gelieve gegevens in te voeren of de aanpassingen te verwijderen." #: ../src/gui/editors/editnote.py:310 msgid "Cannot save note. ID already exists." msgstr "Kan opmerking niet opslaan. ID bestaat reeds." #: ../src/gui/editors/editnote.py:324 msgid "Add Note" msgstr "Opmerking toevoegen" #: ../src/gui/editors/editnote.py:391 #, python-format msgid "Delete Note (%s)" msgstr "Opmerking (%s) verwijderen" # naam filteren of filternaam #: ../src/gui/editors/editperson.py:152 #, python-format msgid "Person: %(name)s" msgstr "Persoon:%(name)s" #: ../src/gui/editors/editperson.py:156 #, python-format msgid "New Person: %(name)s" msgstr "Nieuwe persoon:%(name)s" #: ../src/gui/editors/editperson.py:158 msgid "New Person" msgstr "Nieuw persoon" #: ../src/gui/editors/editperson.py:577 msgid "Edit Person" msgstr "Persoon bewerken" #: ../src/gui/editors/editperson.py:632 msgid "Edit Object Properties" msgstr "Object-eigenschappen bewerken" #: ../src/gui/editors/editperson.py:671 #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:142 msgid "Make Active Person" msgstr "Maak actieve persoon" #: ../src/gui/editors/editperson.py:675 msgid "Make Home Person" msgstr "Be_ginpersoon instellen" #: ../src/gui/editors/editperson.py:825 msgid "Problem changing the gender" msgstr "Probleem met wijzigen van het geslacht" #: ../src/gui/editors/editperson.py:826 msgid "" "Changing the gender caused problems with marriage information.\n" "Please check the person's marriages." msgstr "" "Het wijzigen van het geslacht veroorzaakte problemen met huwelijksinformatie.\n" "Controleer de huwelijken van de persoon." #: ../src/gui/editors/editperson.py:837 msgid "Cannot save person" msgstr "Persoon kan niet opgeslagen worden" #: ../src/gui/editors/editperson.py:838 msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Er bestaan geen gegevens voor deze persoon. Gelieve gegevens in te voeren of de gebeurtenis te verwijderen." #: ../src/gui/editors/editperson.py:847 msgid "Cannot save person. ID already exists." msgstr "Kan persoon niet opslaan. ID bestaat reeds." #: ../src/gui/editors/editperson.py:868 #, python-format msgid "Add Person (%s)" msgstr "Persoon (%s) toevoegen" #: ../src/gui/editors/editperson.py:873 #, python-format msgid "Edit Person (%s)" msgstr "Persoon (%s) bewerken" #: ../src/gui/editors/editperson.py:1084 msgid "Unknown gender specified" msgstr "Onbekend geslacht opgegeven" #: ../src/gui/editors/editperson.py:1086 msgid "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. Please specify the gender." msgstr "Het geslacht van de persoon is momenteel onbekend. Dit is meestal een vergissing. Geef geslacht op." #: ../src/gui/editors/editperson.py:1089 msgid "_Male" msgstr "Man" #: ../src/gui/editors/editperson.py:1090 msgid "_Female" msgstr "Vrouw" #: ../src/gui/editors/editperson.py:1091 msgid "_Unknown" msgstr "Onbekend" # Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:83 #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:160 msgid "Person Reference Editor" msgstr "Personenverwijzingen bewerken" #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:160 msgid "Person Reference" msgstr "Persoonsreferentie" #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:177 msgid "No person selected" msgstr "Geen persoon geselecteerd" #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:178 msgid "You must either select a person or Cancel the edit" msgstr "U moet ofwel een persoon selecteren ofwel de aanpassing teniet doen" #: ../src/gui/editors/editplace.py:127 msgid "_Location" msgstr "_Locatie" #: ../src/gui/editors/editplace.py:134 #, python-format msgid "Place: %s" msgstr "Locatie: %s" #: ../src/gui/editors/editplace.py:136 msgid "New Place" msgstr "Nieuwe locatie" #: ../src/gui/editors/editplace.py:220 msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'" msgstr "Ongeldige breedtegraad (syntax: 18°9'" #: ../src/gui/editors/editplace.py:221 msgid "48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)" msgstr "48.21\"Z, -18.2412 of -18:9:48.21)" #: ../src/gui/editors/editplace.py:223 msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'" msgstr "Ongeldige lengtegraad (syntax: 18°9'" #: ../src/gui/editors/editplace.py:224 msgid "48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)" msgstr "48.21\"O, -18.2412 of -18:9:48.21)" #: ../src/gui/editors/editplace.py:227 msgid "Edit Place" msgstr "Locatie bewerken" #: ../src/gui/editors/editplace.py:289 msgid "Cannot save place" msgstr "Kan locatie niet opslaan" #: ../src/gui/editors/editplace.py:290 msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Er bestaan geen gegevens voor deze locatie. Gelieve gegevens in te voeren of de aanpassingen te verwijderen." #: ../src/gui/editors/editplace.py:299 msgid "Cannot save place. ID already exists." msgstr "Kan locatie niet opslaan. ID bestaat reeds." #: ../src/gui/editors/editplace.py:312 #, python-format msgid "Add Place (%s)" msgstr "Locatie (%s) toeveogen" #: ../src/gui/editors/editplace.py:317 #, python-format msgid "Edit Place (%s)" msgstr "Locatie (%s) bewerken" #: ../src/gui/editors/editplace.py:364 #, python-format msgid "Delete Place (%s)" msgstr "Locatie (%s) verwijderen" #: ../src/gui/editors/editprimary.py:234 msgid "Save Changes?" msgstr "Wijzigingen opslaan?" #: ../src/gui/editors/editprimary.py:235 msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost" msgstr "Als u sluit zonder opslaan, zullen de wijzigingen die u heeft gemaakt verloren gaan" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:62 msgid "Repository Reference Editor" msgstr "Verwijzing naar bibliotheek bewerken" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:185 #, python-format msgid "Repository: %s" msgstr "Bibliotheek: %s" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:187 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:70 msgid "New Repository" msgstr "Nieuwe bibliotheek" # Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen #: ../src/gui/editors/editreporef.py:188 msgid "Repo Reference Editor" msgstr "Bib verwijzing aanpassen" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:195 msgid "Modify Repository" msgstr "Verander bibliotheek" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:198 msgid "Add Repository" msgstr "Bibliotheek toevoegen" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:83 msgid "Edit Repository" msgstr "Bibliotheek bewerken" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:160 msgid "Cannot save repository" msgstr "Kan bibliotheek niet opslaan" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:161 msgid "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Er bestaan geen gegevens voor deze bibliotheek. Voer gegevens in of stop het bewerken." #: ../src/gui/editors/editrepository.py:170 msgid "Cannot save repository. ID already exists." msgstr "Kan bibliotheek niet opslaan. ID bestaat reeds." #: ../src/gui/editors/editrepository.py:183 #, python-format msgid "Add Repository (%s)" msgstr "Bibliotheek (%s) toevoegen" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:188 #, python-format msgid "Edit Repository (%s)" msgstr "Bibliotheek (%s) bewerken" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:212 #, python-format msgid "Delete Repository (%s)" msgstr "Bibliotheek (%s) verwijderen" #: ../src/gui/editors/editsource.py:76 #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:203 msgid "New Source" msgstr "Nieuwe bron" # Bronnen vermelden/citeren #: ../src/gui/editors/editsource.py:173 msgid "Edit Source" msgstr "Bron bewerken" #: ../src/gui/editors/editsource.py:178 msgid "Cannot save source" msgstr "Kan bronnen niet opslaan" #: ../src/gui/editors/editsource.py:179 msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Er bestaan geen gegevens voor deze bron. Gelieve gegevens inte voeren of te aanpassing teniet te doen." #: ../src/gui/editors/editsource.py:188 msgid "Cannot save source. ID already exists." msgstr "Kan bron niet opslaan. ID bestaat reeds." # Bronnen vermelden/citeren #: ../src/gui/editors/editsource.py:201 #, python-format msgid "Add Source (%s)" msgstr "Bron (%s) toevoegen" # Bronnen vermelden/citeren #: ../src/gui/editors/editsource.py:206 #, python-format msgid "Edit Source (%s)" msgstr "Bron (%s) bewerken" #: ../src/gui/editors/editsource.py:265 #, python-format msgid "Delete Source (%s)" msgstr "Bron (%s) verwijderen" #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:64 #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:204 msgid "Source Reference Editor" msgstr "Bronverwijzing bewerken" #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:201 #, python-format msgid "Source: %s" msgstr "Bron: %s" #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:211 msgid "Modify Source" msgstr "Bron wijzigen" #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:214 msgid "Add Source" msgstr "Een bron toevoegen" #: ../src/gui/editors/editurl.py:61 #: ../src/gui/editors/editurl.py:91 msgid "Internet Address Editor" msgstr "Internetadres bewerken" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:61 msgid "Create and add a new address" msgstr "Maak een nieuwe adres aan en voeg toe" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:62 msgid "Remove the existing address" msgstr "Het bestaande adres verwijderen" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63 msgid "Edit the selected address" msgstr "Het geselecteerde adres bewerken" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:64 msgid "Move the selected address upwards" msgstr "Het geselecteerde adres naar boven verschuiven" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:65 msgid "Move the selected address downwards" msgstr "Het geselecteerde adres naar beneden verschuiven" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:72 #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:54 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:64 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:93 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:72 #: ../src/plugins/view/repoview.py:86 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:142 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87 msgid "Street" msgstr "Straat" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:81 msgid "_Addresses" msgstr "_Adressen" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:52 msgid "Create and add a new attribute" msgstr "Een nieuw kenmerk aanmaken en toevoegen" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:53 msgid "Remove the existing attribute" msgstr "Het bestanande kenmerk verwijderen" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:54 msgid "Edit the selected attribute" msgstr "Het geselecteerde kenmerk bewerken" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:55 msgid "Move the selected attribute upwards" msgstr "Het geselecteerde kenmerk naar boven verschuiven" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:56 msgid "Move the selected attribute downwards" msgstr "Het geselecteerde kenmerk naar beneden verschuiven" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:68 msgid "_Attributes" msgstr "_Kenmerken" # Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:67 msgid "_References" msgstr "_Verwijzingen" #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:99 msgid "Edit reference" msgstr "Verwijzingen bewerken" #: ../src/gui/editors/displaytabs/backrefmodel.py:48 #, python-format msgid "%(part1)s - %(part2)s" msgstr "%(part1)s - %(part2)s" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:68 #: ../src/plugins/view/relview.py:398 msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:69 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:71 #: ../src/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:121 #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:124 #: ../src/plugins/view/relview.py:402 msgid "Share" msgstr "Delen" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:72 msgid "Jump To" msgstr "Spring naar" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:73 msgid "Move Up" msgstr "Naar boven" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:74 msgid "Move Down" msgstr "Naar beneden" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:49 msgid "Create and add a new data entry" msgstr "Een nieuw gegeven aanmaken en toevoegen" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:50 msgid "Remove the existing data entry" msgstr "Het bestaande gegeven verwijderen" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:51 msgid "Edit the selected data entry" msgstr "Het geselecteerde gegeven aanpassen" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:52 msgid "Move the selected data entry upwards" msgstr "Het geselecteerde gegeven naar boven verschuiven" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:53 msgid "Move the selected data entry downwards" msgstr "Het geselecteerde gegeven naar beneden verschuiven" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:59 msgid "Key" msgstr "Sleutel" # gegevens/data #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:66 msgid "_Data" msgstr "_Gegevens" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:57 msgid "Family Events" msgstr "Familiegebeurtenissen" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:58 msgid "Events father" msgstr "Gebeurtenissen vader" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:59 msgid "Events mother" msgstr "Gebeurtenissen moeder" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:62 msgid "Add a new family event" msgstr "Een nieuwe familiegebeurtenis toevoegen" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:63 msgid "Remove the selected family event" msgstr "De geselecteerde familiegebeurtenis verwijderen" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:64 msgid "Edit the selected family event or edit person" msgstr "De geselecteerde familiegebeurtenis bewerken of de persoon bewerken" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:65 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:57 msgid "Share an existing event" msgstr "Een bestaande gebeurtenis delen" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:66 msgid "Move the selected event upwards" msgstr "De geselecteerde gebeurtenis naar boven verschuiven" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:67 msgid "Move the selected event downwards" msgstr "De geselecteerde gebeurtenis naar beneden verschuiven" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:80 msgid "Role" msgstr "Rol" # Gebeuren (korter) #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:92 msgid "_Events" msgstr "Ge_beurtenissen" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:231 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:328 msgid "" "This event reference cannot be edited at this time. Either the associated event is already being edited or another event reference that is associated with the same event is being edited.\n" "\n" "To edit this event reference, you need to close the event." msgstr "" "Deze gebeurtenis verwijzing kan momenteel niet aangepast worden. Het is mogelijk dat de verbonden gebeurtenis al aangepast was of dat een andere verwijzing van een gebeurtenis waarnaar verwezen wordt momenteel aangepast wordt.\n" "\n" "Om deze gebeurtenis toch aan te passen moet u eerst deze gebeurtenis sluiten." #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:251 msgid "Cannot share this reference" msgstr "Kan deze verwijzing niet delen" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:265 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:327 #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:165 #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:147 msgid "Cannot edit this reference" msgstr "Kan deze verwijzing niet bewerken" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:304 msgid "Cannot change Person" msgstr "Kan persoon niet veranderen" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:305 msgid "You cannot change Person events in the Family Editor" msgstr "U kunt de persoonsgebeurtenissen niet bewerken in het familiescherm" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventrefmodel.py:63 #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:62 #, python-format msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d" msgstr "%(groupname)s - %(groupnumber)d" # tempel #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:54 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:64 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:144 msgid "Temple" msgstr "Kerk" #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:81 msgid "_Gallery" msgstr "Ga_lerij" #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:142 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:235 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Open de map" #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:249 msgid "Non existing media found in the Gallery" msgstr "Onbestaande media gevonden in de galerij" #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:486 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:212 msgid "Drag Media Object" msgstr "Media-object slepen" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:51 msgid "Create and add a new LDS ordinance" msgstr "Maakt een nieuwe LDS ordinance aan en voegt die toe" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:52 msgid "Remove the existing LDS ordinance" msgstr "De bestaande LDS ordinance verwijderen" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:53 msgid "Edit the selected LDS ordinance" msgstr "De geselecteerde LDS ordinance bewerken" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:54 msgid "Move the selected LDS ordinance upwards" msgstr "De geselecteerde LDS ordinance naar boven verschuiven" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:55 msgid "Move the selected LDS ordinance downwards" msgstr "De geselecteerde LDS ordinance naar beneden verschuiven" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:70 msgid "_LDS" msgstr "_LDS" #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:57 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:67 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:286 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:96 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:75 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:122 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90 msgid "County" msgstr "Provincie" # Provincie #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:58 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:68 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:286 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:97 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:386 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:76 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2436 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:91 msgid "State" msgstr "Deelstaat" #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:65 msgid "Alternate _Locations" msgstr "Alternatieve _Plaatsen" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:61 msgid "Create and add a new name" msgstr "Een nieuwe naam aanmaken en yoevoegen" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:62 msgid "Remove the existing name" msgstr "De bestaande naam verwijderen" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:63 msgid "Edit the selected name" msgstr "De geselecteerde naam aanpassen" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:64 msgid "Move the selected name upwards" msgstr "De geselecteerde naam naar boven verschuiven" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:65 msgid "Move the selected name downwards" msgstr "De geselecteerde naam naar beneden verschuiven" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:75 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:528 msgid "Group As" msgstr "G_roeperen als" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:77 msgid "Note Preview" msgstr "Opmerkingenvoorbeeld" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:87 msgid "_Names" msgstr "_Namen" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:122 msgid "Set as default name" msgstr "Als standaardnaam opslaan" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. NameModel #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:52 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:924 #: ../src/gui/views/listview.py:466 #: ../src/gui/views/tags.py:476 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:307 msgid "Yes" msgstr "Ja" # niet/geen #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:53 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:923 #: ../src/gui/views/listview.py:467 #: ../src/gui/views/tags.py:477 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:311 msgid "No" msgstr "Nee" #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:58 msgid "Preferred name" msgstr "Voorkeursnaam" #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:60 msgid "Alternative names" msgstr "Alternatieve namen" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:65 msgid "Create and add a new note" msgstr "Maak een nieuwe opmerking aan en voeg deze toe" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:66 msgid "Remove the existing note" msgstr "De bestaande opmerking verwijderen" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:67 #: ../src/plugins/view/noteview.py:90 msgid "Edit the selected note" msgstr "Een geselecteerde opmerking aanpassen" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:68 msgid "Add an existing note" msgstr "Voeg een bestaande bron toe" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:69 msgid "Move the selected note upwards" msgstr "De geselecteerde opmerking naar boven verschuiven" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:70 msgid "Move the selected note downwards" msgstr "De geselecteerde opmerkingen naar beneden verschuiven" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:77 #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:66 #: ../src/plugins/view/noteview.py:77 msgid "Preview" msgstr "Voorbeeld" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:86 msgid "_Notes" msgstr "_Opmerkingen" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:49 msgid "Personal Events" msgstr "Persoonlijke gebeurtenissen" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:50 #, python-format msgid "With %(namepartner)s (%(famid)s)" msgstr "Met %(namepartner)s (%(famid)s)" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:51 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:54 msgid "Add a new personal event" msgstr "Een nieuwe persoonsgebeurtenis toevoegen" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:55 msgid "Remove the selected personal event" msgstr "De geselecteerde persoonsgebeurtenis verwijderen" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:56 msgid "Edit the selected personal event or edit family" msgstr "De geselecteerde persoonsgebeurtenis of de familie bewerken" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:58 msgid "Move the selected event upwards or change family order" msgstr "De geselecteerde gebeurtenis naar boven verschuiven of familievolgorde veranderen" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:59 msgid "Move the selected event downwards or change family order" msgstr "De geselecteerde gebeurtenis naar beneden verschuiven of de familievolgorde veranderen" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:127 msgid "Cannot change Family" msgstr "Kan familie niet veranderen" # afstammelingen #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:128 msgid "You cannot change Family events in the Person Editor" msgstr "U kunt de familiegebeurtenissen niet veranderen in het persoonscherm" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:52 msgid "Create and add a new association" msgstr "Een nieuwe associatie aanmaken en toevoegen" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:53 msgid "Remove the existing association" msgstr "Een bestaande associatie verwijderen" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:54 msgid "Edit the selected association" msgstr "De geselecteerde associatie aanpassen" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:55 msgid "Move the selected association upwards" msgstr "De geselecteerde associatie naar boven verschuiven" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:56 msgid "Move the selected association downwards" msgstr "De geselecteerde associatie naar beneden verschuiven" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:64 msgid "Association" msgstr "Associatie" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:70 msgid "_Associations" msgstr "Ass_ociaties" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:87 msgid "Godfather" msgstr "Peetvader" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:55 msgid "Create and add a new repository" msgstr "Een nieuwe bibliotheek aanmaken en toevoegen" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:56 msgid "Remove the existing repository" msgstr "Een bestaande bibliotheek verwijderen" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:57 #: ../src/plugins/view/repoview.py:107 msgid "Edit the selected repository" msgstr "De geselecteerde bibliotheek bewerken" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:58 msgid "Add an existing repository" msgstr "Een bestaande bibliotheek toevoegen" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:59 msgid "Move the selected repository upwards" msgstr "De geselecteerde bibliotheek naar boven verschuiven" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:60 msgid "Move the selected repository downwards" msgstr "De geselecteerde bibliotheek naar beneden verschuiven" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:68 msgid "Call Number" msgstr "Inventarisnummer" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:75 msgid "_Repositories" msgstr "_Bibliotheken" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:166 msgid "" "This repository reference cannot be edited at this time. Either the associated repository is already being edited or another repository reference that is associated with the same repository is being edited.\n" "\n" "To edit this repository reference, you need to close the repository." msgstr "Deze bibliotheek verwijzing kan nu niet veranderd worden. Mogelijk is de hieraan verbonden bibliotheek al veranderd of een andere bibliotheek verwijzing met de zelfde bibliotheek wordt nu veranderd." #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:55 msgid "Create and add a new source" msgstr "Een nieuwe bron aanmaken en toevoegen" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:56 msgid "Remove the existing source" msgstr "De bestaande bron verwijderen" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:57 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:91 msgid "Edit the selected source" msgstr "De geselecteerde bron bewerken" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:58 msgid "Add an existing source" msgstr "Een bestaande bron toevoegen" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:59 msgid "Move the selected source upwards" msgstr "De geselecteerde bron naar boven verschuiven" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:60 msgid "Move the selected source downwards" msgstr "De geselecteerde bron naar beneden verschuiven" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:68 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:78 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3533 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:69 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1740 msgid "Page" msgstr "Pagina" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:74 msgid "_Sources" msgstr "B_ronnen" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:148 msgid "" "This source reference cannot be edited at this time. Either the associated source is already being edited or another source reference that is associated with the same source is being edited.\n" "\n" "To edit this source reference, you need to close the source." msgstr "" "Deze bronverwijzing kan momenteel niet aangepast worden. Ofwel is de verbonden bron reeds aangepast of een bronverwijzing die ook naar deze bron verwijst wordt aangepast.\n" "\n" "Om deze bron toch aan te passen moet u de bron sluiten." #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:65 msgid "Create and add a new surname" msgstr "Een nieuwe naam aanmaken en toevoegen" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:66 msgid "Remove the selected surname" msgstr "De geselecteerde achternaam verwijderen" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:67 msgid "Edit the selected surname" msgstr "De geselecteerde naam aanpassen" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:68 msgid "Move the selected surname upwards" msgstr "De geselecteerde achternaam naar boven verschuiven" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:69 msgid "Move the selected surname downwards" msgstr "De geselecteerde achternaam naar beneden verschuiven" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:77 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:56 msgid "Connector" msgstr "Connectie" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:79 msgid "Origin" msgstr "Oorsprong" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:89 msgid "Family Surnames" msgstr "Familieachternamen" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:53 msgid "Create and add a new web address" msgstr "Maakt een nieuwe webadres aan en voeg toe" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:54 msgid "Remove the existing web address" msgstr "Het bestaande webadres verwijderen" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55 msgid "Edit the selected web address" msgstr "Het geselecteerde webadres aanpassen" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56 msgid "Move the selected web address upwards" msgstr "Het geselecteerde webadres naar boven verschuiven" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:57 msgid "Move the selected web address downwards" msgstr "Het geselecteerde webadres naar beneden verschuiven" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:58 msgid "Jump to the selected web address" msgstr "Spring naar het selecteerde webadres" # Locatie #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:65 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:94 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:91 msgid "Path" msgstr "Pad" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:71 msgid "_Internet" msgstr "_Internet" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:124 msgid "_Apply" msgstr "Toepassen" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:279 msgid "Report Selection" msgstr "Verslagskeuze" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:280 #: ../src/glade/plugins.glade.h:4 msgid "Select a report from those available on the left." msgstr "Kies een verslag uit de lijst aan de linkerkant." #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:281 msgid "_Generate" msgstr "Aanmaken" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:281 msgid "Generate selected report" msgstr "Gekozen verslag aanmaken" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:310 msgid "Tool Selection" msgstr "Keuze hulpmiddel" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:311 msgid "Select a tool from those available on the left." msgstr "Kies een hulpmiddel uit de lijst aan de linkerkant." #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:312 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:25 msgid "_Run" msgstr "_Uitvoeren" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:313 msgid "Run selected tool" msgstr "Het gekozen hulpmiddel gebruiken" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:80 msgid "Select surname" msgstr "Naam selecteren" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:87 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:278 msgid "Count" msgstr "Tellen" #. we could use database.get_surname_list(), but if we do that #. all we get is a list of names without a count...therefore #. we'll traverse the entire database ourself and build up a #. list that we can use #. for name in database.get_surname_list(): #. self.__model.append([name, 0]) #. build up the list of surnames, keeping track of the count for each #. name (this can be a lengthy process, so by passing in the #. dictionary we can be certain we only do this once) #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:114 msgid "Finding Surnames" msgstr "Namen zoeken" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:115 msgid "Finding surnames" msgstr "Ontbrekende namen zoeken" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:444 msgid "Select a different person" msgstr "Selecteer een andere persoon" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:474 msgid "Select a person for the report" msgstr "Kies een person voor het verslag" # dit is een soort titel in een file-selector #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:533 msgid "Select a different family" msgstr "Kies een andere familie" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:624 #: ../src/plugins/BookReport.py:172 msgid "unknown father" msgstr "onbekende vader" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:630 #: ../src/plugins/BookReport.py:178 msgid "unknown mother" msgstr "onbekende moeder" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:632 #, python-format msgid "%s and %s (%s)" msgstr "%s en %s (%s)" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:919 #, python-format msgid "Also include %s?" msgstr "Ook %s?" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:921 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:67 msgid "Select Person" msgstr "Persoon selecteren" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1085 msgid "Colour" msgstr "Kleur" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1259 #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:440 msgid "Save As" msgstr "Opslaan als" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1331 #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:290 #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:102 msgid "Style Editor" msgstr "Stijl bewerken" #: ../src/gui/plug/_windows.py:74 msgid "Hidden" msgstr "Niet zichtbaar" #: ../src/gui/plug/_windows.py:76 msgid "Visible" msgstr "Zichtbaar" #: ../src/gui/plug/_windows.py:81 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:170 msgid "Plugin Manager" msgstr "Plugin-beheerder" # Klein kind #: ../src/gui/plug/_windows.py:128 #: ../src/gui/plug/_windows.py:183 msgid "Info" msgstr "Info" #. id_col #: ../src/gui/plug/_windows.py:131 #: ../src/gui/plug/_windows.py:186 msgid "Hide/Unhide" msgstr "Zichtbaar/Niet zichtbaar" #. id_col #: ../src/gui/plug/_windows.py:139 #: ../src/gui/plug/_windows.py:195 msgid "Load" msgstr "Laden" #: ../src/gui/plug/_windows.py:145 msgid "Registered Plugins" msgstr "Geregistreerde plugins" #: ../src/gui/plug/_windows.py:159 msgid "Loaded" msgstr "Geladen" #: ../src/gui/plug/_windows.py:164 msgid "File" msgstr "Bestand" #: ../src/gui/plug/_windows.py:173 msgid "Message" msgstr "Boodschap" #: ../src/gui/plug/_windows.py:201 msgid "Loaded Plugins" msgstr "Geladen \"plugins\"" #. self.addon_list.connect('button-press-event', self.button_press) #: ../src/gui/plug/_windows.py:221 msgid "Addon Name" msgstr "Naam van de \"Addon\"" #: ../src/gui/plug/_windows.py:236 msgid "Path to Addon:" msgstr "Pad naar \"Addon\":" #: ../src/gui/plug/_windows.py:256 msgid "Install Addon" msgstr "Installeer \"Addon\"" #: ../src/gui/plug/_windows.py:259 msgid "Install All Addons" msgstr "Installeer alle \"Addons\"" #: ../src/gui/plug/_windows.py:262 msgid "Refresh Addon List" msgstr "Laat de lijst van de \"Addon\" opnieuw zien" #: ../src/gui/plug/_windows.py:267 msgid "Install Addons" msgstr "Installeer \"Addons\"" #. Only show the "Reload" button when in debug mode #. (without -O on the command line) #: ../src/gui/plug/_windows.py:275 msgid "Reload" msgstr "Herladen" #: ../src/gui/plug/_windows.py:298 msgid "Refreshing Addon List" msgstr "Laat de addon-lijst opnieuw zien" #: ../src/gui/plug/_windows.py:299 #: ../src/gui/plug/_windows.py:304 #: ../src/gui/plug/_windows.py:395 msgid "Reading gramps-project.org..." msgstr "Gramps-project.org wordt ingelezen..." #: ../src/gui/plug/_windows.py:322 msgid "Checking addon..." msgstr "Addon wordt gecontroleerd..." #: ../src/gui/plug/_windows.py:330 msgid "Unknown Help URL" msgstr "Onbekende hulp URL" #: ../src/gui/plug/_windows.py:341 msgid "Unknown URL" msgstr "Onbekende URL" #: ../src/gui/plug/_windows.py:377 msgid "Install all Addons" msgstr "Installeer alle addons" #: ../src/gui/plug/_windows.py:377 msgid "Installing..." msgstr "Installeren..." #: ../src/gui/plug/_windows.py:394 msgid "Installing Addon" msgstr "Installeer addon" #: ../src/gui/plug/_windows.py:415 msgid "Load Addon" msgstr "Laad \"Addon\"" #: ../src/gui/plug/_windows.py:476 msgid "Fail" msgstr "Fout" #: ../src/gui/plug/_windows.py:490 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/gui/plug/_windows.py:648 msgid "Plugin Error" msgstr "Plugin-fout" #: ../src/gui/plug/_windows.py:1012 #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:161 msgid "Main window" msgstr "Hoofdscherm" #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:126 #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1143 msgid "Paper Options" msgstr "Papieropties" #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:131 msgid "HTML Options" msgstr "HTML-opties" #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:161 #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1119 msgid "Output Format" msgstr "Uitvoerformaat" # komt overeen met de genoemde filter? # Vindt de filter genaamd? #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:168 #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1126 msgid "Open with default viewer" msgstr "Openen met standaardscherm" #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:204 msgid "CSS file" msgstr "CSS-bestand" #. ------------------------------------------------------------------------------- #. #. Private Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------------- #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:70 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:71 msgid "PostScript / Helvetica" msgstr "Postscript / Helvetica" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:72 msgid "TrueType / FreeSans" msgstr "Truetype / FreeSans" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:74 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2171 msgid "Vertical (top to bottom)" msgstr "Verticaal (van boven naar onder)" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:75 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2172 msgid "Vertical (bottom to top)" msgstr "Verticaal (van onder naar boven)" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:76 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2173 msgid "Horizontal (left to right)" msgstr "Horizontaal (van links naar rechts)" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:77 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2174 msgid "Horizontal (right to left)" msgstr "Horizontaal (van rechts naar links)" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:79 msgid "Bottom, left" msgstr "Onder, links" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:80 msgid "Bottom, right" msgstr "Onder, rechts" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:81 msgid "Top, left" msgstr "Boven, links" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:82 msgid "Top, Right" msgstr "Boven, rechts" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:83 msgid "Right, bottom" msgstr "Rechts, onder" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:84 msgid "Right, top" msgstr "Rechts, boven" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:85 msgid "Left, bottom" msgstr "Links, onder" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:86 msgid "Left, top" msgstr "Links, boven" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:88 msgid "Minimal size" msgstr "Minimale grootte" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:89 msgid "Fill the given area" msgstr "Het opgegeven bereik wordt gevuld" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:90 msgid "Use optimal number of pages" msgstr "Gebruik het optimaal aantal pagina's" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:92 msgid "Top" msgstr "Boven" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:93 msgid "Bottom" msgstr "Onder" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:132 msgid "Processing File" msgstr "Bestand wordt verwerkt" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:841 msgid "PDF (Ghostscript)" msgstr "PDF (Ghostscript)" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:847 msgid "PDF (Graphviz)" msgstr "PDF (Graphviz)" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:853 #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:152 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:859 msgid "Structured Vector Graphics (SVG)" msgstr "Structured Vector Graphics (SVG)" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:865 msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)" msgstr "Gecomprimeerde Structured Vector Graphs (SVGZ)" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:871 msgid "JPEG image" msgstr "JPEG-afbeelding" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:877 msgid "GIF image" msgstr "GIF-afbeelding" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:883 msgid "PNG image" msgstr "PNG-afbeelding" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:889 msgid "Graphviz File" msgstr "Graphviz-bestand" #. ############################### #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:968 msgid "GraphViz Layout" msgstr "GraphViz-layout" #. ############################### #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:970 #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:476 msgid "Font family" msgstr "Lettertypefamilie" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:975 msgid "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/" msgstr "Kies het lettertype. Indien internationale tekens niet worden weergegeven, gebruik dan het FreeSans lettertype. Dit lettertype is verkrijgbaar bij http://www.nongnu.org/freefont/" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:981 #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:488 msgid "Font size" msgstr "Lettergrootte" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:982 msgid "The font size, in points." msgstr "Lettergrootte in pts." #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:985 msgid "Graph Direction" msgstr "Grafiekrichting" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:990 msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right." msgstr "Grafiek van boven naar onder gaan, of van links naar rechts." #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:994 msgid "Number of Horizontal Pages" msgstr "Aantal horizontale pagina's" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:995 msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript." msgstr "GraphViz kan zeer grote grafieken maken door deze te spreiden over een rechthoekige matrix van pagina's. Dit bepaalt het aantal horizontale pagina's in deze matrix. Enkel geldig voor dot en pdf via Ghostscript." #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1002 msgid "Number of Vertical Pages" msgstr "Aantal verticale pagina's" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1003 msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript." msgstr "GraphViz kan zeer grote grafieken maken door deze te spreiden over een rechthoekige matrix van pagina's. Dit bepaalt het aantal vertikale pagina's in deze matrix. Enkel geldig voor dot en pdf via Ghostscript." #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1010 msgid "Paging Direction" msgstr "Paginarichting" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1015 msgid "The order in which the graph pages are output. This option only applies if the horizontal pages or vertical pages are greater than 1." msgstr "De volgorde waarin de grafiekpagina's worden verwerkt. Deze optie wordt enkel actief indien het aantal verticale of horizontale pagina's groter is dan 1." #. ############################### #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1033 msgid "GraphViz Options" msgstr "GraphViz-opties" #. ############################### #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1036 msgid "Aspect ratio" msgstr "Weergaveverhouding" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1041 msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page." msgstr "Bepaalt in grote mate hoe grafieken geschikt worden op de pagina." #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1045 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1046 msgid "Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, try numbers such as 100 or 300 DPI. When creating PostScript or PDF files, use 72 DPI." msgstr "Dots per inch. Indien u van plan bent om gif of png bestanden aan te maken voor een webstek, gebruik dan best 100 of 300 DPI. Voor het aanmaken van postscript of PDF-bestanden, gebruik 75 DPI." #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1052 msgid "Node spacing" msgstr "Spatie tussen knooppunten" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1053 msgid "The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows." msgstr "De minimum vrije ruimte tussen knopen, in inches. Voor de verticale grafieken, is dit de afstand tussen de kolommen. Voor horizontale frafieken is dit de afstand tussen de rijen." #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1060 msgid "Rank spacing" msgstr "Spatie tussen rijen" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1061 msgid "The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between columns." msgstr "De minimum hoeveelheid vrije ruimte, in inches, tussen de elementen. Voor verticale grafieken is dit de ruimte tussen de rijen. Voor horizontale grafieken is dit de ruimte tussen de kolommen." #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1068 msgid "Use subgraphs" msgstr "Gebruik van onderverdeling van grafieken" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1069 msgid "Subgraphs can help GraphViz position spouses together, but with non-trivial graphs will result in longer lines and larger graphs." msgstr "Onderverdeling van de grafieken stelt \"GraphViz\" in de gelegenheid om echtgenoten dichter bij elkaar te plaatsen, maar dit kan resulteren in langere lijnen en grotere grafieken." #. ############################### #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1079 msgid "Note to add to the graph" msgstr "Bijschrift toevoegen aan grafiek" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1081 msgid "This text will be added to the graph." msgstr "Deze tekst wordt toegevoegd aan de grafiek." #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1084 msgid "Note location" msgstr "Opmerking locatie" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1087 msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page." msgstr "Of de notitie boven of onder aan de pagina zal verschijnen." #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1091 msgid "Note size" msgstr "Grootte opmerkingen" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1092 msgid "The size of note text, in points." msgstr "De tekstgrootte, in 'points'." #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:100 msgid "Portrait" msgstr "Staand" #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:101 msgid "Landscape" msgstr "Liggend" #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:204 #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:33 #: ../src/glade/papermenu.glade.h:13 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:208 msgid "inch|in." msgstr "in." # het heilig vormsel toedienen, Vormen # Bevestiging #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:116 msgid "Configuration" msgstr "Instellingen" #. Styles Frame #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:286 #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:106 msgid "Style" msgstr "Stijl" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:314 msgid "Selection Options" msgstr "Keuze-opties" #. ############################### #. ######################### #. ############################### #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:336 #: ../src/plugins/Records.py:439 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:393 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:394 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:899 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:323 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:468 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:256 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:342 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:312 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:695 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:833 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:240 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:607 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:646 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:326 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:177 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:256 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:120 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:525 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6391 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1349 msgid "Report Options" msgstr "Verslagopties" #. need any labels at top: #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:444 msgid "Document Options" msgstr "Documentopties" #. Save Frame #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:459 msgid "Filename" msgstr "Bestandsnaam" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:491 #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:516 msgid "Permission problem" msgstr "Machtiginsprobleem" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:492 #, python-format msgid "" "You do not have permission to write under the directory %s\n" "\n" "Please select another directory or correct the permissions." msgstr "" "U heeft geen schrijfrechten voor de map %s\n" "\n" "Kies een andere map of wijzig de schrijfrechten." #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:501 msgid "File already exists" msgstr "Bestand bestaat reeds" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:502 msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename." msgstr "U kunt ervoor kiezen het bestand te overschrijven, of de geselecteerde bestandsnaam te wijzigen." #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:504 msgid "_Overwrite" msgstr "_Overschrijven" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:505 msgid "_Change filename" msgstr "Bestandsnaam _wijzigen" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:517 #, python-format msgid "" "You do not have permission to create %s\n" "\n" "Please select another path or correct the permissions." msgstr "" "Je hebt geen machtiging om %s aan te maken\n" "\n" "Kies een ander pad of verander de machtigingen." #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:590 #: ../src/gui/plug/tool.py:134 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:148 msgid "Active person has not been set" msgstr "Er is geen actieve persoon gekozen" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:591 msgid "You must select an active person for this report to work properly." msgstr "Opdat dit verslag correct zou werken moet u een actieve persoon kiezen." #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:632 #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:637 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:119 msgid "Report could not be created" msgstr "Verslag kon niet worden aangemaakt" #: ../src/gui/plug/report/_stylecombobox.py:66 #: ../src/gui/plug/report/_stylecombobox.py:85 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:277 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:717 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:865 #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:17 msgid "default" msgstr "standaard" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:89 msgid "Document Styles" msgstr "Documentstijlen" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:144 msgid "Error saving stylesheet" msgstr "Fout bij opslaan stylesheet" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:216 msgid "Style editor" msgstr "Stijl bewerken" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:217 #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:34 msgid "point size|pt" msgstr "pt" # paragraaf? #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:219 msgid "Paragraph" msgstr "Alinea" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:250 msgid "No description available" msgstr "Geen beschrijving beschikbaar" #: ../src/gui/plug/tool.py:56 msgid "Debug" msgstr "Testen" #: ../src/gui/plug/tool.py:57 msgid "Analysis and Exploration" msgstr "Analyse en verkenning" #: ../src/gui/plug/tool.py:58 msgid "Family Tree Processing" msgstr "Familiestamboom verwerken" #: ../src/gui/plug/tool.py:59 msgid "Family Tree Repair" msgstr "Familiestamboom herstellen" #: ../src/gui/plug/tool.py:60 msgid "Revision Control" msgstr "Revisiekontrole" #: ../src/gui/plug/tool.py:61 msgid "Utilities" msgstr "Hulpmiddelen" #: ../src/gui/plug/tool.py:106 msgid "" "Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or any changes made prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert running this tool, please stop here and backup your database." msgstr "" "Wanneer u voortgaat met dit hulpmiddel zal de ongedaan maken geschiedenis voor deze sessie uitgewist worden. U bent dus niet meer in de mogelijkheid om het gebruik van dit hulpmiddel terug te draaien of alle veranderingen ervoor teniet te doen.\n" "\n" "Indien u meent dat het beter is dit hulpmiddel nu niet te gebruiken, moet u hier stoppen en eerst een reservekopie van het gegevensbestand maken." #: ../src/gui/plug/tool.py:112 msgid "_Proceed with the tool" msgstr "_Doorgaan met het hulpmiddel" #: ../src/gui/plug/tool.py:135 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:149 msgid "You must select an active person for this tool to work properly." msgstr "Om dit gereedschap correct te kunnen gebruiken moet u een actieve persoon kiezen." #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:54 msgid "Select Event" msgstr "Gebeurtenis verwijderen" #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:64 #: ../src/plugins/view/eventview.py:86 msgid "Main Participants" msgstr "Belangrijkste deelnemers" #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:54 msgid "Select Family" msgstr "Familie selecteren" #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:59 msgid "Select Note" msgstr "Selecteer opmerking" #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:69 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:98 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:132 #: ../src/plugins/view/familyview.py:83 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:96 #: ../src/plugins/view/noteview.py:80 msgid "Tags" msgstr "Tags" #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:61 msgid "Select Media Object" msgstr "Selecteer media-object" #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:82 msgid "Last Change" msgstr "Laatste wijziging" #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:55 msgid "Select Place" msgstr "Locatie selecteren" # Periode/Reikweidte/Bereik # wordt gebruikt in: # Maximum span in years for all childer. # Dus: de periode waarin men kinderen kan krijgen. #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:70 msgid "Parish" msgstr "Parochie" #: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:54 msgid "Select Repository" msgstr "Bibliotheek kiezen" #: ../src/gui/selectors/selectsource.py:54 msgid "Select Source" msgstr "Bron selecteren" #: ../src/gui/views/listview.py:192 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:363 msgid "_Add..." msgstr "Toevoegen..." #: ../src/gui/views/listview.py:194 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:365 msgid "_Remove" msgstr "_Verwijderen" #: ../src/gui/views/listview.py:196 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:367 msgid "_Merge..." msgstr "Samenvoegen..." #: ../src/gui/views/listview.py:198 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:369 msgid "Export View..." msgstr "Exporteer scherm..." #: ../src/gui/views/listview.py:204 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:353 msgid "action|_Edit..." msgstr "Aanpassen..." #: ../src/gui/views/listview.py:375 msgid "Active object not visible" msgstr "Actieve voorwerp niet zichtbaar" #: ../src/gui/views/listview.py:386 #: ../src/gui/views/navigationview.py:254 #: ../src/plugins/view/familyview.py:240 #: ../src/plugins/view/geoview.py:1248 msgid "Could Not Set a Bookmark" msgstr "Kon geen bladwijzer instellen" #: ../src/gui/views/listview.py:387 msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected." msgstr "Er kon geen bladwijzer worden ingesteld omdat er geen is geselecteerd." #: ../src/gui/views/listview.py:463 msgid "Remove selected items?" msgstr "Het geselecteerde item verwijderen?" #: ../src/gui/views/listview.py:464 msgid "More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each one?" msgstr "Er werd méér dan één item geslecteerd om te verwijderen. Telkens vragen om te verwijderen?" #: ../src/gui/views/listview.py:477 msgid "This item is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all other items that reference it." msgstr "Dit item is momenteel in gebruik. Als u dit item verwijdert zal het uit het gegevensbestand worden verwijderd en uit alle items die ernaar verwijzen." #: ../src/gui/views/listview.py:481 #: ../src/plugins/view/familyview.py:254 msgid "Deleting item will remove it from the database." msgstr "Verwijderen van het item zal het ook verwijderen uit het gegevensbestand." #: ../src/gui/views/listview.py:488 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:295 #: ../src/plugins/view/familyview.py:256 #, python-format msgid "Delete %s?" msgstr "%s verwijderen?" #: ../src/gui/views/listview.py:489 #: ../src/plugins/view/familyview.py:257 msgid "_Delete Item" msgstr "Item verwijderen" #: ../src/gui/views/listview.py:531 msgid "Column clicked, sorting..." msgstr "Kolom aangeklikt, sorteren..." #: ../src/gui/views/listview.py:898 msgid "Export View as Spreadsheet" msgstr "Exporteer scherm als een rekenblad" #: ../src/gui/views/listview.py:906 #: ../src/glade/mergenote.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "Formaat:" #: ../src/gui/views/listview.py:911 msgid "CSV" msgstr "CSV" #: ../src/gui/views/listview.py:912 msgid "OpenDocument Spreadsheet" msgstr "OpenDocument-rekenblad" #: ../src/gui/views/listview.py:1039 #: ../src/gui/views/listview.py:1059 #: ../src/Filters/_SearchBar.py:165 msgid "Updating display..." msgstr "Weergave bijwerken..." #: ../src/gui/views/listview.py:1105 msgid "Columns" msgstr "Kolommen" #: ../src/gui/views/navigationview.py:250 #: ../src/plugins/view/geoview.py:1244 #, python-format msgid "%s has been bookmarked" msgstr "Er is een bladwijzer voor %s aangemaakt" #: ../src/gui/views/navigationview.py:255 #: ../src/plugins/view/familyview.py:241 #: ../src/plugins/view/geoview.py:1249 msgid "A bookmark could not be set because no one was selected." msgstr "Er kon geen bladwijzer worden ingesteld omdat er geen is geselecteerd." #: ../src/gui/views/navigationview.py:270 #: ../src/plugins/view/geoview.py:1139 #: ../src/plugins/view/geoview.py:1264 msgid "_Add Bookmark" msgstr "Bladwijzer toevoegen" #: ../src/gui/views/navigationview.py:273 #: ../src/plugins/view/geoview.py:1142 #: ../src/plugins/view/geoview.py:1267 #, python-format msgid "%(title)s..." msgstr "%(title)s..." #: ../src/gui/views/navigationview.py:290 #: ../src/plugins/view/geoview.py:1153 #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:647 msgid "_Forward" msgstr "Vooruit" #: ../src/gui/views/navigationview.py:291 #: ../src/plugins/view/geoview.py:1154 msgid "Go to the next person in the history" msgstr "Ga naar de volgende persoon in de geschiedenis" #: ../src/gui/views/navigationview.py:298 #: ../src/plugins/view/geoview.py:1161 #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:639 msgid "_Back" msgstr "Terug" #: ../src/gui/views/navigationview.py:299 #: ../src/plugins/view/geoview.py:1162 msgid "Go to the previous person in the history" msgstr "Ga naar de vorige persoon in de geschiedenis" # Nog geen definieve vertaling gevonden #: ../src/gui/views/navigationview.py:303 #: ../src/plugins/view/geoview.py:1166 msgid "_Home" msgstr "Begin" # komt overeen met de genoemde filter? # Vindt de filter genaamd? #: ../src/gui/views/navigationview.py:305 #: ../src/plugins/view/geoview.py:1168 msgid "Go to the default person" msgstr "Vindt de standaardpersoon" #: ../src/gui/views/navigationview.py:309 #: ../src/plugins/view/geoview.py:1172 msgid "Set _Home Person" msgstr "Be_ginpersoon instellen" #: ../src/gui/views/navigationview.py:337 #: ../src/gui/views/navigationview.py:341 #: ../src/plugins/view/geoview.py:1297 #: ../src/plugins/view/geoview.py:1301 msgid "Jump to by Gramps ID" msgstr "Spring naar en gebruik Gramps ID" #: ../src/gui/views/navigationview.py:366 #: ../src/plugins/view/geoview.py:1326 #, python-format msgid "Error: %s is not a valid Gramps ID" msgstr "Fout: %s is geen geldige Gramps ID" #: ../src/gui/views/pageview.py:443 msgid "_Sidebar" msgstr "Zijbalk" #: ../src/gui/views/pageview.py:446 msgid "Add a gramplet" msgstr "Een gramplet toevoegen" #: ../src/gui/views/pageview.py:447 msgid "Restore a gramplet" msgstr "Een gramplet herstellen" #: ../src/gui/views/pageview.py:649 #, python-format msgid "Configure %(cat)s - %(view)s" msgstr "%(cat)s - %(view)s configureren" #: ../src/gui/views/pageview.py:656 #, python-format msgid "%(cat)s - %(view)s" msgstr "%(cat)s - %(view)s" #: ../src/gui/views/pageview.py:675 #, python-format msgid "Configure %s View" msgstr "Scherm %s configureren" #: ../src/gui/views/tags.py:84 #: ../src/gui/widgets/tageditor.py:49 msgid "manual|Tags" msgstr "Tags" #: ../src/gui/views/tags.py:220 msgid "New Tag..." msgstr "Nieuwe tag..." #: ../src/gui/views/tags.py:222 msgid "Organize Tags..." msgstr "Tags organiseren..." #: ../src/gui/views/tags.py:225 msgid "Tag selected rows" msgstr "De gekozen rijen 'taggen'" #: ../src/gui/views/tags.py:265 msgid "Adding Tags" msgstr "Tags toevoegen" #: ../src/gui/views/tags.py:278 #, python-format msgid "Tag Selection (%s)" msgstr "Tagkeuze (%s)" #: ../src/gui/views/tags.py:330 msgid "Change Tag Priority" msgstr "Teg-prioriteit wijzigen" #: ../src/gui/views/tags.py:369 #: ../src/gui/views/tags.py:377 msgid "Organize Tags" msgstr "Tags organiseren" #: ../src/gui/views/tags.py:386 msgid "Color" msgstr "Kleur" #: ../src/gui/views/tags.py:473 #, python-format msgid "Remove tag '%s'?" msgstr "Tag '%s' verwijderen?" #: ../src/gui/views/tags.py:474 msgid "The tag definition will be removed. The tag will be also removed from all objects in the database." msgstr "De tagdefinitie wordt verwijderd en de tag wordt verwijderd voor alle objecten in het gegevensbestand." #: ../src/gui/views/tags.py:501 msgid "Removing Tags" msgstr "Tags verwijderd" #: ../src/gui/views/tags.py:519 #, python-format msgid "Delete Tag (%s)" msgstr "Tag (%s) verwijderen" #: ../src/gui/views/tags.py:559 msgid "Cannot save tag" msgstr "Kan tag niet opslaan" #: ../src/gui/views/tags.py:560 msgid "The tag name cannot be empty" msgstr "Een tagnaam kan niet leeg zijn" #: ../src/gui/views/tags.py:567 #, python-format msgid "Add Tag (%s)" msgstr "Tag (%s) toevoegen" #: ../src/gui/views/tags.py:574 #, python-format msgid "Edit Tag (%s)" msgstr "Tag (%s) bewerken" #: ../src/gui/views/tags.py:582 #, python-format msgid "Tag: %s" msgstr "Tag: %s" #: ../src/gui/views/tags.py:595 msgid "Tag Name:" msgstr "Tagnaam:" #: ../src/gui/views/tags.py:600 msgid "Pick a Color" msgstr "Kleur kiezen" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69 msgid "" msgstr "" # Provincie #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69 msgid "" msgstr "" # Plaatsen #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:70 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:346 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:477 msgid "Building View" msgstr "Scherm wordt opgebouwd" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:500 msgid "Building People View" msgstr "Personenscherm wordt opgebouwd" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:504 msgid "Obtaining all people" msgstr "Alle personen ophalen" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:519 msgid "Applying filter" msgstr "Filter toepassen" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:528 msgid "Constructing column data" msgstr "Kolomgegevens worden opgemaakt" #: ../src/gui/widgets/buttons.py:173 msgid "Record is private" msgstr "Informatie is persoonlijk" #: ../src/gui/widgets/buttons.py:178 msgid "Record is public" msgstr "Gegeven is openbaar" #: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:83 msgid "Expand this section" msgstr "Deze sectie expanderen" #: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:86 msgid "Collapse this section" msgstr "Deze sectie samenvoegen" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:166 msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup" msgstr "Versleep de eigenschappenknop om te verplaatsen en klik op deze knop voor instellingen" #. build the GUI: #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:908 msgid "Right click to add gramplets" msgstr "Rechtsklikken om een gramplet toe te voegen" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1066 msgid "Unnamed Gramplet" msgstr "Onbenoemde gramplet" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1391 msgid "Number of Columns" msgstr "Aantal kolommen" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1396 msgid "Gramplet Layout" msgstr "Gramplet-layout" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1433 msgid "Use maximum height available" msgstr "Gebruik de maximale beschikbare hoogte" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1439 msgid "Height if not maximized" msgstr "Hoogte indien niet gemaximaliseerd" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1446 msgid "Detached width" msgstr "Breedte indien losgekoppeld" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1453 msgid "Detached height" msgstr "Hoogte indien losgekoppeld" #: ../src/gui/widgets/labels.py:110 msgid "" "Click to make this person active\n" "Right click to display the edit menu\n" "Click Edit icon (enable in configuration dialog) to edit" msgstr "" "Klik om deze persoon de actieve persoon te maken\n" "Rechtsklikken om het bewerkingsmenu te tonen\n" "Klik op het bewerkingsicoon (wordt actief gemaakt via de configuratiedialoog) om aanpassingen te doen" #: ../src/gui/widgets/monitoredwidgets.py:757 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:9 msgid "Edit the tag list" msgstr "De taglijst aanpassen" #: ../src/gui/widgets/progressdialog.py:292 msgid "Progress Information" msgstr "Voortschrijdingsinformatie" #. spell checker submenu #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:367 msgid "Spell" msgstr "Spellen" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:372 msgid "Search selection on web" msgstr "Selectie op het web zoeken" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:383 msgid "_Send Mail To..." msgstr "Stuur mail naar..." #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:384 msgid "Copy _E-mail Address" msgstr "Kopieer email-adres" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:386 msgid "_Open Link" msgstr "Koppeling openen" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:387 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Kopieer koppelingsadres" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:390 msgid "_Edit Link" msgstr "Koppeling bewerken" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:450 msgid "Italic" msgstr "_Cursief" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:452 msgid "Bold" msgstr "_Vet" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:454 msgid "Underline" msgstr "_Onderstreept" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:464 msgid "Background Color" msgstr "Achtergrondkleur" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:466 msgid "Link" msgstr "Koppeling" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:468 msgid "Clear Markup" msgstr "Opmaak wissen" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:509 msgid "Undo" msgstr "Ongedaan maken" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:512 msgid "Redo" msgstr "Opnieuw" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:625 msgid "Select font color" msgstr "Kies een tekstkleur" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:627 msgid "Select background color" msgstr "Kies een achtergrondkleur" #: ../src/gui/widgets/tageditor.py:69 #: ../src/gui/widgets/tageditor.py:128 msgid "Tag selection" msgstr "Tagselectie" #: ../src/gui/widgets/tageditor.py:100 msgid "Edit Tags" msgstr "Tags aanpassen" #: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1607 #, python-format msgid "'%s' is not a valid value for this field" msgstr "'%s' is geen geldige waarde voor dit veld" #: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1665 msgid "This field is mandatory" msgstr "Dit veld is verplicht" #. used on AgeOnDateGramplet #: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1714 #, python-format msgid "'%s' is not a valid date value" msgstr "'%s' is geen geldige datum" #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:155 msgid "See data not in Filter" msgstr "Gegevens die niet tot filter behoren tonen" #: ../src/config.py:273 msgid "Missing Given Name" msgstr "Ontbrekende voornaam" # complete/volledige/volledig ingevulde kaarten/archieven #: ../src/config.py:274 msgid "Missing Record" msgstr "Ontbrekend gegeven" #: ../src/config.py:275 msgid "Missing Surname" msgstr "Ontbrekende achternaam" #: ../src/config.py:282 #: ../src/config.py:284 msgid "Living" msgstr "Levend" #: ../src/config.py:283 msgid "Private Record" msgstr "Gegevens privé" #: ../src/Merge/mergeevent.py:46 #, fuzzy msgid "manual|Merge_Events" msgstr "Locaties_samenvoegen" #: ../src/Merge/mergeevent.py:68 msgid "Merge Events" msgstr "Gebeurtenissen samenvoegen" #: ../src/Merge/mergeevent.py:246 msgid "Merge Event Objects" msgstr "Gebeurtenisobjecten samenvoegen" #: ../src/Merge/mergefamily.py:48 #, fuzzy msgid "manual|Merge_Families" msgstr "Locaties_samenvoegen" #: ../src/Merge/mergefamily.py:71 msgid "Merge Families" msgstr "Families samenvoegen" #: ../src/Merge/mergefamily.py:240 #: ../src/Merge/mergeperson.py:329 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:416 msgid "Cannot merge people" msgstr "Kan personen niet samenvoegen" #: ../src/Merge/mergefamily.py:243 msgid "Merge family" msgstr "Familie samenvoegen" #: ../src/Merge/mergemedia.py:45 #, fuzzy msgid "manual|Merge_Media_Objects" msgstr "Locaties_samenvoegen" #: ../src/Merge/mergemedia.py:67 #: ../src/Merge/mergemedia.py:215 msgid "Merge Media Objects" msgstr "Media-objecten samenvoegen" #: ../src/Merge/mergenote.py:45 #, fuzzy msgid "manual|Merge_Notes" msgstr "Bronnen_samenvoegen" #: ../src/Merge/mergenote.py:67 #: ../src/Merge/mergenote.py:238 msgid "Merge Notes" msgstr "opmerkingen samenvoegen" #: ../src/Merge/mergenote.py:92 msgid "flowed" msgstr "" #: ../src/Merge/mergenote.py:92 #, fuzzy msgid "preformatted" msgstr "Opmaak" #: ../src/Merge/mergeperson.py:58 msgid "manual|Merge_People" msgstr "Personen_samenvoegen" #: ../src/Merge/mergeperson.py:85 msgid "Merge People" msgstr "Personen samenvoegen" #: ../src/Merge/mergeperson.py:190 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:335 msgid "Alternate Names" msgstr "Alternatieve namen" #: ../src/Merge/mergeperson.py:210 #: ../src/Merge/mergeperson.py:224 msgid "Family ID" msgstr "Familie-ID" #: ../src/Merge/mergeperson.py:216 msgid "No parents found" msgstr "Geen ouders gevonden" #. Go over spouses and build their menu #: ../src/Merge/mergeperson.py:218 #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:722 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:113 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:791 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1810 msgid "Spouses" msgstr "Echtgenoten" #: ../src/Merge/mergeperson.py:242 msgid "No spouses or children found" msgstr "Geen echtgenoten of kinderen gevonden" #: ../src/Merge/mergeperson.py:246 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:365 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:846 msgid "Addresses" msgstr "Adressen" #: ../src/Merge/mergeperson.py:346 msgid "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them." msgstr "Echtgenoten kunnen niet samengevoegd worden. Om deze personen toch samen te voegen moet u eerst de relatie tussen hen verbreken." #: ../src/Merge/mergeperson.py:349 #, fuzzy msgid "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them" msgstr "Een ouder en kind kunnen niet samengevoegd worden. Om deze personen toch samen te voegen moet u eerst de relatie tussen hen verbreken." #: ../src/Merge/mergeperson.py:455 msgid "Merge Person" msgstr "Personen samenvoegen" #: ../src/Merge/mergeplace.py:52 msgid "manual|Merge_Places" msgstr "Locaties_samenvoegen" #: ../src/Merge/mergeplace.py:74 #: ../src/Merge/mergeplace.py:231 msgid "Merge Places" msgstr "Locaties samenvoegen" #: ../src/Merge/mergerepository.py:44 #, fuzzy msgid "manual|Merge_Repositories" msgstr "Bronnen_samenvoegen" #: ../src/Merge/mergerepository.py:66 #: ../src/Merge/mergerepository.py:181 msgid "Merge Repositories" msgstr "Bibliotheken samenvoegen" #: ../src/Merge/mergesource.py:45 msgid "manual|Merge_Sources" msgstr "Bronnen_samenvoegen" #: ../src/Merge/mergesource.py:67 #: ../src/Merge/mergesource.py:238 msgid "Merge Sources" msgstr "Bronnen samenvoegen" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:28 msgid "Report a bug" msgstr "Een fout rapporteren" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:29 msgid "" "This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n" "\n" "The assistant will ask you a few questions and will gather some information about the error that has occured and the operating environment. At the end of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board so that you can paste it into the form on the bug tracking website and review exactly what information you want to include." msgstr "" "Dit is de foutmeldingsassistent. De assistent zal u helpen om een zo gedetailleerd mogelijk foutverslag te sturen naar de GRAMPS ontwikkelaars.\n" "\n" "De assistent zal u een paar vragen stellen en zal informatie verzamelen over de fout die is opgetreden en het OS.van uw computer. Op het einde wordt u gevraagd om een e-mailadres te zenden naar de GRAMPS foutverslagnieuwsgroep. De assistent zal het foutverslag op het klembord plaatsen zodat u het vandaar kan overnemen naar de foutopvolgings webstek. U kunt het bericht nauwkeurig bekijken om te zien welke informatie u wilt verzenden." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42 msgid "Report a bug: Step 1 of 5" msgstr "Een fout rapporteren: stap 1 van 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:43 msgid "Report a bug: Step 2 of 5" msgstr "Een fout rapporteren: stap 2 van 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44 msgid "Report a bug: Step 3 of 5" msgstr "Een fout rapporteren: stap 3 van 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47 msgid "Report a bug: Step 4 of 5" msgstr "Een fout rapporteren: stap 4 van 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:49 msgid "Report a bug: Step 5 of 5" msgstr "Een fout rapporteren: stap 5 van 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:53 msgid "Gramps is an Open Source project. Its success depends on its users. User feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report." msgstr "" "Gramps is een 'open bron' project. Het succes hangt af van de gebruikers. Feedback van gebruikers is belangrijk. U kunt zich abonneren op de nieuwsgroepen, fouten rapporteren, verbeteringen voorstellen, en kijken hoe u kunt bijdragen.\n" "\n" "Veel plezier met het gebruik van Gramps." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:159 msgid "If you can see that there is any personal information included in the error please remove it." msgstr "Indien u vaststelt dat er persoonlijke informatie in het foutrapport aanwezig is gelieve deze informatie dan te verwijderen." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:204 msgid "Error Details" msgstr "Foutdetails" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:209 msgid "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not understand it. You will have the opportunity to add further detail about the error in the following pages of the assistant." msgstr "Dit is de gedetailleerde fout informatie, maak U geen zorgen indien u dit niet begrijpt. U hebt in de volgende stappen van de assistent de mogelijkheid om meer details toe te voegen wat de fout betreft." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:227 msgid "Please check the information below and correct anything that you know to be wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug report." msgstr "Controleer onderstaande informatie en verbeter alles wat u denkt dat niet juist is of verwijder datgene dat u liever niet in het foutrapport wil hebben." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:274 msgid "System Information" msgstr "Systeeminformatie" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:279 msgid "This is the information about your system that will help the developers to fix the bug." msgstr "Deze informatie over uw systeem helpt de ontwikkelaars de fout te corrigeren." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:295 msgid "Please provide as much information as you can about what you were doing when the error occured. " msgstr "Geef zoveel mogelijk informatie over wat u precies deed toen de fout optrad. " #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:336 msgid "Further Information" msgstr "Verdere informatie" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:341 msgid "This is your opportunity to describe what you were doing when the error occured." msgstr "U heeft nu de mogelijkheid om te omschrijven wat u juist deed wanneer de foutzich voordeed." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:358 msgid "Please check that the information is correct, do not worry if you don't understand the detail of the error information. Just make sure that it does not contain anything that you do not want to be sent to the developers." msgstr "Controleer aub of de informatie juist is, het is niet zo belangrijk dat u de details van de foutboodschap begrijpt. Kijk wel na of deze informatie niets bevat wat u liever niet naar de ontwikkelaars stuurt." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:392 msgid "Bug Report Summary" msgstr "Samenvatting foutverslag" #. side_label = gtk.Label(_("This is the completed bug report. The next page "#. "of the assistant will help you to send the report "#. "to the bug report mailing list.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:401 msgid "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help you to file a bug on the Gramps bug tracking system website." msgstr "Dit is het volledige foutverslag. De volgende pagina van de assistent zal u helpen om het verslag naar de foutopvolgings GRAMPS-webstek te sturen." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:426 msgid "Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and then open a webbrowser to file a bug report at " msgstr "Gebruik de twee onderstaande knoppen om eerst het foutverslag te copiëren naar het klembord om vervolgens een webbrowser te openen om dit foutverslag te sturen naar " #. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:438 msgid "Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system." msgstr "Gebruik deze knop om een webbrowser te starten en een foutverslagop te sturen naar het GRAMPS-foutopvolgingssysteem." #. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button " #. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your " #. "email client, paste the report and send it to the address " #. "above.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:468 msgid "Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the bug tracking website by using the button below, paste the report and click submit report" msgstr "Gebruik deze knop om het foutverslag naar het klembord te copiëren. Ga vervolgens naar de foutopvolgingswebstek door de knop onderaan te gebruiken, plak het verslag en klik op verzenden" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:508 msgid "Send Bug Report" msgstr "Stuur foutrapport" #. side_label = gtk.Label(_("This is the final step. Use the buttons on this " #. "page to transfer the bug report to your email client.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:516 msgid "This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system." msgstr "Dit is de laatste stap. Gebruik de knoppen op deze pagina om een webbrowser te starten en het foutverslag op te sturen naar het GRAMPS foutopvolgingssysteem." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:24 msgid "manual|General" msgstr "Algemeen" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:62 msgid "Error Report" msgstr "Foutverslag" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:73 msgid "Gramps has experienced an unexpected error" msgstr "Gramps stelt een onverwachte fout vast" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:82 msgid "Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a bug report." msgstr "Uw gegevens zijn veilig maar toch is het aangeraden om Gramps onmiddellijk te herstarten. Indien u deze fout wilt doorsturen naar het Gramps-ontwikkelingsteam klik dan Rapport en de Fout Rapporteringsassistent zal u helpen om een foutrapport aan te maken." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:91 #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:104 msgid "Error Detail" msgstr "Foutdetail" #: ../src/plugins/BookReport.py:146 #: ../src/plugins/BookReport.py:184 msgid "Not Applicable" msgstr "Niet van toepassing" #: ../src/plugins/BookReport.py:180 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s (%(id)s)" msgstr "%(father)s en %(mother)s %(id)s" #: ../src/plugins/BookReport.py:584 msgid "Available Books" msgstr "Beschikbare boeken" #: ../src/plugins/BookReport.py:596 msgid "Book List" msgstr "Boekenlijst" #: ../src/plugins/BookReport.py:684 #: ../src/plugins/BookReport.py:1130 #: ../src/plugins/BookReport.py:1178 #: ../src/plugins/bookreport.gpr.py:31 msgid "Book Report" msgstr "Boekverslag" #: ../src/plugins/BookReport.py:722 msgid "New Book" msgstr "Nieuw boek" #: ../src/plugins/BookReport.py:725 msgid "_Available items" msgstr "Beschikbare items" #: ../src/plugins/BookReport.py:729 msgid "Current _book" msgstr "Huidig _boek" #: ../src/plugins/BookReport.py:737 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:296 msgid "Item name" msgstr "Itemnaam" #: ../src/plugins/BookReport.py:740 msgid "Subject" msgstr "Onderwerp" #: ../src/plugins/BookReport.py:752 msgid "Book selection list" msgstr "Boek selectielijst" #: ../src/plugins/BookReport.py:792 msgid "Different database" msgstr "Ander gegevensbestand" #: ../src/plugins/BookReport.py:793 #, python-format msgid "" "This book was created with the references to database %s.\n" "\n" " This makes references to the central person saved in the book invalid.\n" "\n" "Therefore, the central person for each item is being set to the active person of the currently opened database." msgstr "" "Dit boek werd aangemaakt met de verwijzingen naar gegevensbestand %s.\n" "\n" "Dit maakt verwijzingen naar de centrale persoon opgeslagen in het boek ongeldig.\n" "\n" "Daarom wordt de centrale persoon voor elk item gezet op de actieve persoon van het gegevensbestand dat nu geopend is." #: ../src/plugins/BookReport.py:953 msgid "Setup" msgstr "Instellingen" #: ../src/plugins/BookReport.py:963 msgid "Book Menu" msgstr "Boekmenu" #: ../src/plugins/BookReport.py:986 msgid "Available Items Menu" msgstr "Beschikbare items menu" #: ../src/plugins/BookReport.py:1181 msgid "Gramps Book" msgstr "Gramps-boek" #: ../src/plugins/bookreport.gpr.py:32 msgid "Produces a book containing several reports." msgstr "Maakt een boek aan met verschillende verslagen." #: ../src/plugins/records.gpr.py:32 msgid "Records Report" msgstr "Recordsverslag" #: ../src/plugins/records.gpr.py:33 #: ../src/plugins/records.gpr.py:49 msgid "Shows some interesting records about people and families" msgstr "Toont interessante records van personen en families" #: ../src/plugins/records.gpr.py:48 msgid "Records Gramplet" msgstr "Records-gramplet" # rapportages #: ../src/plugins/records.gpr.py:59 #: ../src/plugins/Records.py:388 msgid "Records" msgstr "Records" #: ../src/plugins/Records.py:329 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:71 msgid "Double-click name for details" msgstr "Dubbelklikken op de achternaam voor meer gegevens" #. will be overwritten in load #: ../src/plugins/Records.py:330 #: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:31 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:48 #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:45 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:50 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:41 #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:54 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:66 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:49 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:72 msgid "No Family Tree loaded." msgstr "Geen familiestamboom geladen." #: ../src/plugins/Records.py:337 #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:60 #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:70 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:89 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:66 msgid "Processing..." msgstr "Wordt verwerkt..." #: ../src/plugins/Records.py:406 #, python-format msgid "%(number)s. %(name)s (%(value)s)" msgstr "%(number)s. %(name)s (%(value)s)" #: ../src/plugins/Records.py:443 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:903 msgid "Determines what people are included in the report." msgstr "Bepaalt welke personen toegevoegd worden aan het verslag." #: ../src/plugins/Records.py:447 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:907 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:331 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:477 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:655 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:173 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6418 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1367 msgid "Filter Person" msgstr "Personenfilter" #: ../src/plugins/Records.py:448 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:332 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:478 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:174 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6419 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1368 msgid "The center person for the filter" msgstr "De centrale persoon voor de filter" #: ../src/plugins/Records.py:454 msgid "Use call name" msgstr "Gebruik roepnaam" #: ../src/plugins/Records.py:456 msgid "Don't use call name" msgstr "Gebruik de roepnaam niet" #: ../src/plugins/Records.py:457 msgid "Replace first name with call name" msgstr "Vervang de voornaam door de roepnaam" #: ../src/plugins/Records.py:458 msgid "Underline call name in first name / add call name to first name" msgstr "Onderstreep roepnaam in de voornaam / voeg roepnaam aan voornaam toe" #: ../src/plugins/Records.py:464 msgid "Person Records" msgstr "Persoonsgegevens" #: ../src/plugins/Records.py:466 msgid "Family Records" msgstr "Familiegegevens" #: ../src/plugins/Records.py:503 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:456 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:347 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:857 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1022 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:277 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:295 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:701 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:747 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:382 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:202 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:292 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:577 msgid "The basic style used for the text display." msgstr "De gebruikte basisstijl voor de tekstweergave." #: ../src/plugins/Records.py:512 msgid "The style used for headings." msgstr "De gebruikte stijl voor de hoofding." #: ../src/plugins/Records.py:521 msgid "The style used for the report title." msgstr "De gebruikte stijl voor de verslagtitel." #: ../src/plugins/Records.py:530 msgid "Youngest living person" msgstr "Jongste persoon nog in leven" #: ../src/plugins/Records.py:531 msgid "Oldest living person" msgstr "Oudste persoon nog in leven" #: ../src/plugins/Records.py:532 msgid "Person died at youngest age" msgstr "Persoon stierf op de jongste leeftijd" #: ../src/plugins/Records.py:533 msgid "Person died at oldest age" msgstr "Persoon stierf op de oudste leeftijd" #: ../src/plugins/Records.py:534 msgid "Person married at youngest age" msgstr "Persoon huwde op de jongste leeftijd" #: ../src/plugins/Records.py:535 msgid "Person married at oldest age" msgstr "Personen gehuwd op de oudste leeftijd" #: ../src/plugins/Records.py:536 msgid "Person divorced at youngest age" msgstr "Persoon gescheiden op jongste leeftijd" #: ../src/plugins/Records.py:537 msgid "Person divorced at oldest age" msgstr "Persoon gescheiden op oudste leeftijd" #: ../src/plugins/Records.py:538 msgid "Youngest father" msgstr "Jongste vader" #: ../src/plugins/Records.py:539 msgid "Youngest mother" msgstr "Jongste moeder" # tablabel voor de beginletters van de namen (de overige dan) #: ../src/plugins/Records.py:540 msgid "Oldest father" msgstr "Oudste vader" # tablabel voor de beginletters van de namen (de overige dan) #: ../src/plugins/Records.py:541 msgid "Oldest mother" msgstr "Oudste moeder" #: ../src/plugins/Records.py:542 msgid "Couple with most children" msgstr "Koppel met de meeste kinderen" #: ../src/plugins/Records.py:543 msgid "Living couple married most recently" msgstr "Koppel nog in leven dat het korst geleden gehuwd is" #: ../src/plugins/Records.py:544 msgid "Living couple married most long ago" msgstr "Koppel nog in leven dat het langst geleden gehuwd is" #: ../src/plugins/Records.py:545 msgid "Shortest past marriage" msgstr "Kortste huwelijk" #: ../src/plugins/Records.py:546 msgid "Longest past marriage" msgstr "Langst durend huwelijk" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:31 msgid "Plain Text" msgstr "Gewone tekst" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:32 msgid "Generates documents in plain text format (.txt)." msgstr "Maakt documenten aan in gewoon tekstformaat (.txt)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:51 msgid "Print..." msgstr "Afdrukken..." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:52 msgid "Generates documents and prints them directly." msgstr "Maakt documenten aan en drukt deze onmiddelijk uit." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:71 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:72 msgid "Generates documents in HTML format." msgstr "Maakt documenten aan in HTML-formaat." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:91 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:92 msgid "Generates documents in LaTeX format." msgstr "Maakt documenten aan in LaTex-formaat." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:111 msgid "OpenDocument Text" msgstr "OpenDocument-tekst" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:112 msgid "Generates documents in OpenDocument Text format (.odt)." msgstr "Maakt documenten aan in OpenDocument-formaat (.odt)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:132 msgid "PDF document" msgstr "PDF-document" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:133 msgid "Generates documents in PDF format (.pdf)." msgstr "Maakt documenten aan in PDF--formaat (.pdf)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:153 msgid "Generates documents in postscript format (.ps)." msgstr "Maakt documenten aan in postscript-formaat (.ps)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:172 msgid "RTF document" msgstr "RTF-document" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:173 msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)." msgstr "Maakt documenten aan in Rich Text-formaat (.rtf)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:192 msgid "SVG document" msgstr "SVG-document" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:193 msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)." msgstr "Maakt documenten aan in het SVG-formaat (.svg)." #: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:68 msgid "PyGtk 2.10 or later is required" msgstr "PyGtk 2.10 of hoger is vereist" #: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:480 #, python-format msgid "of %d" msgstr "van %d" #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:268 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6349 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:247 msgid "Possible destination error" msgstr "Mogelijk een doelfout" #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:269 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6350 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:248 msgid "You appear to have set your target directory to a directory used for data storage. This could create problems with file management. It is recommended that you consider using a different directory to store your generated web pages." msgstr "De doelmap die u ingesteld hebt wordt ook gebruikt voor gegevens op te slaan. Dit kan tot problemen leiden met het bestandbeheersysteem. Het is aangeraden om een aparte map te gebruiken om uw webpagina's in op te slaan." #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:553 #, python-format msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s" msgstr "Kon geen jpeg-versie van het beeld %(name)s aanmaken" #: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1055 #, python-format msgid "Could not open %s" msgstr "Kon %s niet openen" #. cm2pt = ReportUtils.cm2pt #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:64 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:56 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:83 msgid "short for born|b." msgstr "g." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:65 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:57 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:84 msgid "short for died|d." msgstr "o." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:66 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:58 msgid "short for married|m." msgstr "h." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:176 #, python-format msgid "Ancestor Graph for %s" msgstr "Vooroudersgrafiek van %s" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:693 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1478 msgid "Tree Options" msgstr "Stamboomopties" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:695 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:405 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:396 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:261 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:258 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:354 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:314 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:697 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:835 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:242 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:328 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:179 msgid "Center Person" msgstr "Centraal persoon" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:696 msgid "The center person for the tree" msgstr "De centrale persoon voor de stamboom" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:699 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1496 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:400 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:262 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:326 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:701 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:848 msgid "Generations" msgstr "Generaties" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:700 msgid "The number of generations to include " msgstr "Het aantal generaties dat toegevoegd wordt" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:704 #, fuzzy msgid "" "Display unknown\n" "generations" msgstr "Max aantal generaties" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:711 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1505 msgid "Co_mpress tree" msgstr "Stamboom co_mprimeren" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:712 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1506 msgid "Whether to compress the tree." msgstr "Stamboom al of niet comprimeren." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:727 #, fuzzy msgid "" "Main\n" "Display Format" msgstr "Weergaveformaat" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:729 #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:756 #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:765 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1513 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1542 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1551 msgid "Display format for the outputbox." msgstr "Beeldformaat van de uitvoerrechthoek." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:732 msgid "" "Use Main/Secondary\n" "Display " msgstr "" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:734 msgid "Everyone uses the Main Display format" msgstr "" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:735 msgid "Mothers use Main, and Fathers use the " msgstr "" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:737 msgid "Fathers use Main, and Mothers use the " msgstr "" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:739 msgid "Which Display format to use for Fathers and " msgstr "" #. Will add when libsubstkeyword supports it. #. missing = EnumeratedListOption(_("Replace missing\npalces\\dates #. with"), 0) #. missing.add_item( 0, _("Does not display anything")) #. missing.add_item( 1, _("Displays '_____'")) #. missing.set_help(_("What will print when information is not known")) #. menu.add_option(category_name, "miss_val", missing) #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:751 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1529 #, fuzzy msgid "Secondary" msgstr "Tweede persoon" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:753 #, fuzzy msgid "" "Secondary\n" "Display Format" msgstr "Weergaveformaat" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:759 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1545 #, fuzzy msgid "Include Marriage information" msgstr "Bron-informatie bijvoegen" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:760 #, fuzzy msgid "Whether to include marriage information in the " msgstr "Al of niet de huwelijksinformatie van de kinderen toevoegen." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:764 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1550 #, fuzzy msgid "" "Marraige\n" "Display Format" msgstr "Weergaveformaat" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:768 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1561 msgid "Print" msgstr "Afdrukken" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:770 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1563 msgid "Scale report to fit" msgstr "" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:771 #, fuzzy msgid "Do not scale report" msgstr "Kan bibliotheek niet opslaan" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:772 #, fuzzy msgid "Scale report to fit page width only" msgstr "Paginabreed tonen" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:773 #, fuzzy msgid "Scale report to fit the size of the page" msgstr "S_chalen tot één enkele pagina" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:774 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1567 #, fuzzy msgid "Wheather to scale the report to fit a " msgstr "S_chalen tot één enkele pagina." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:779 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1572 msgid "One page report" msgstr "Eén-paginaverslag" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:780 #, fuzzy msgid "Whether to scale the size of the page to" msgstr "S_chalen tot één enkele pagina." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:785 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1578 msgid "Report Title" msgstr "Verslagtitel" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:790 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1584 msgid "Print a border" msgstr "Een rand afdrukken" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:791 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1585 #, fuzzy msgid "Whether to make a border around the report." msgstr "Al of niet de huwelijksinformatie in het verslag toevoegen." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:794 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1588 msgid "Print Page Numbers" msgstr "Paginanummers afdrukken" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:795 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1589 #, fuzzy msgid "Whether to print page numbers on each page." msgstr "Al of niet een nieuwe pagina starten na iedere generatie." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:798 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1592 msgid "Include Blank Pages" msgstr "Lege pagina's bijvoegen" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:799 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1593 msgid "Whether to include pages that are blank." msgstr "Met/zonder blanco pagina's." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:806 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1598 msgid "Include a personal note" msgstr "Een persoonlijk opmerking bijvoegen" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:807 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1599 msgid "Whether to include a personalized note on " msgstr "Al of niet een persoonlijke opmerking toevoegen over " #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:811 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1603 #, fuzzy msgid "" "Note to add\n" "to the graph\n" "\n" "$T " msgstr "Bijschrift toevoegen aan grafiek" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:813 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1605 msgid "Add a personal note" msgstr "Een persoonlijke opmerking toevoegen" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:817 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1609 msgid "Note Location" msgstr "Opmerking locatie" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:820 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1612 #, fuzzy msgid "Where to place a personal note." msgstr "Al dan niet de leeftijd bij overlijden berekenen." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:831 #, fuzzy msgid "No generations of empty boxes " msgstr "Maximum aantal generaties waarvoor de verwantschap wordt bepaald" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:834 msgid "One Generation of empty boxes " msgstr "" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:837 msgid " Generations of empty boxes " msgstr "" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:857 #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:867 msgid "The basic style used for the" msgstr "De gebruikte basisstijl voor de " #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:96 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:165 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:102 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:104 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:90 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:266 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:134 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:149 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:75 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:89 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:78 #, python-format msgid "Person %s is not in the Database" msgstr "De persoon %s is niet te vinden in het gegevensbestand" #. initialize the dict to fill: #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:155 msgid "Calendar Report" msgstr "Kalenderverslag" #. generate the report: #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:165 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:167 msgid "Formatting months..." msgstr "Maanden formateren..." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:259 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:204 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5790 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1102 msgid "Applying Filter..." msgstr "Filter wordt toegepast..." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:263 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:209 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1105 msgid "Reading database..." msgstr "Gegevensbestand wordt gelezen..." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:304 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:259 #, python-format msgid "%(person)s, birth%(relation)s" msgstr "%(person)s, birth%(relation)s" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:308 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:263 #, python-format msgid "%(person)s, %(age)d%(relation)s" msgid_plural "%(person)s, %(age)d%(relation)s" msgstr[0] "%(person)s, %(age)d%(relation)s" msgstr[1] "%(person)s, %(age)d%(relation)s" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:360 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:309 #, python-format msgid "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, wedding" msgstr "" "%(spouse)s en\n" " %(person)s, huwelijk" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:365 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:313 #, python-format msgid "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgid_plural "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgstr[0] "" "%(spouse)s en\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgstr[1] "" "%(spouse)s en\n" " %(person)s, %(nyears)d" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:395 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:397 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:344 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:346 msgid "Year of calendar" msgstr "Kalenderjaar" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:402 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:351 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1363 msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar" msgstr "Kies een filter om het aantal personen te beperken dat getoond wordt op de kalender" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:406 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:397 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:259 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:355 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:315 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:698 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:836 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:243 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:329 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:180 msgid "The center person for the report" msgstr "De centrale persoon voor dit verslag" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:418 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:367 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6431 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1380 msgid "Select the format to display names" msgstr "Kies het naamformaat" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:421 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:370 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1431 msgid "Country for holidays" msgstr "Land voor de vakanties" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:432 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:376 msgid "Select the country to see associated holidays" msgstr "Kies een land om de overeenkomstige verlofdagen te zien" #. Default selection ???? #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:435 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:379 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1456 msgid "First day of week" msgstr "eerste dag van de week" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:439 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:383 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1459 msgid "Select the first day of the week for the calendar" msgstr "Kies de eerste dag van de week voor de kalender" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:442 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:386 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1446 msgid "Birthday surname" msgstr "Geboortedatum achternaam" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:443 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:387 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1447 msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)" msgstr "Vrouwen gebruiken achternaam echtgenoot(van de eerste familie in lijst)" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:444 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:388 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1449 msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)" msgstr "Vrouwen gebruiken achternaam echtgenoot (van de laatste familie in de lijst)" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:445 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:389 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1451 msgid "Wives use their own surname" msgstr "Vrouwen eigen achternaam" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:446 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:390 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1452 msgid "Select married women's displayed surname" msgstr "Kies getoonde achternaam van de echtgenote" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:449 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:393 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1467 msgid "Include only living people" msgstr "Enkel nog levende personen bijvoegen" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:450 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:394 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1468 msgid "Include only living people in the calendar" msgstr "Enkel nog levende personen tonen in de kalender" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:453 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:397 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1471 msgid "Include birthdays" msgstr "Verjaardagen toevoegen" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:454 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:398 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1472 msgid "Include birthdays in the calendar" msgstr "Verjaardagen toevoegen in de kalender" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:457 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:401 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1475 msgid "Include anniversaries" msgstr "Verjaardagen toevoegen" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:458 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:402 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1476 msgid "Include anniversaries in the calendar" msgstr "Verjaardagen toevoegen in de kalender" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:461 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:410 msgid "Text Options" msgstr "Tekstopties" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:463 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:417 msgid "Text Area 1" msgstr "Tekstgebied 1" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:463 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:417 msgid "My Calendar" msgstr "Mijn kalender" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:464 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:418 msgid "First line of text at bottom of calendar" msgstr "Eerste tekstlijn onderaan de kalender" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:467 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:421 msgid "Text Area 2" msgstr "Tekstgebied 2" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:467 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:421 msgid "Produced with Gramps" msgstr "Aangemaakt met Gramps" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:468 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:422 msgid "Second line of text at bottom of calendar" msgstr "Tweede tekstlijn onderaan de kalender" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:471 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:425 msgid "Text Area 3" msgstr "Tekstgebied 3" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:472 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:426 msgid "Third line of text at bottom of calendar" msgstr "Derde tekstlijn onderaan de kalender" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:526 msgid "Title text and background color" msgstr "Titeltekst en achtergrondkleur" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:530 msgid "Calendar day numbers" msgstr "Nummers voor kalenderdagen" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:533 msgid "Daily text display" msgstr "Dagtekstweergave" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:535 #, fuzzy msgid "Holiday text display" msgstr "Dagtekstweergave" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:538 msgid "Days of the week text" msgstr "Tekst dagen van de week" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:542 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:490 msgid "Text at bottom, line 1" msgstr "Tekst oneraan, lijn 1" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:544 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:492 msgid "Text at bottom, line 2" msgstr "Tekst onderaan, lijn 2" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:546 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:494 msgid "Text at bottom, line 3" msgstr "Tekst onderaan, lijn 3" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:548 msgid "Borders" msgstr "Rand" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:150 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s" msgstr "Afstammelingenverslag voor %(person)s" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:153 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(father)s and %(mother)s" msgstr "Afstammelingenverslag voor %(father)s en %(mother)s." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:158 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s and" msgstr "Afstammelingenverslag voor %(person)s en" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:165 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s, %(father1)s " msgstr "Afstammelingenverslag voor %(person)s, %(father1)s" #. if len(person_list + person_list2) == 4: #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:171 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(father1)s, %(father2)s " msgstr "Afstammelingenverslag voor %(father1)s, %(father2)s" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:323 #, python-format msgid "Family Chart for %(person)s" msgstr "Familiekaart voor %(person)s" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:325 msgid "Family Chart for %(father1)s and %(mother1)s" msgstr "Familiekaart voor %(father1)s en %(mother1)s." #. if self.name == "familial_descend_tree": #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1481 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1485 msgid "Report for" msgstr "Verslag voor" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1482 msgid "The main person for the report" msgstr "De hoofdpersoon voor dit verslag" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1486 msgid "The main family for the report" msgstr "De centrale familie voor dit verslag" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1490 #, fuzzy msgid "Start with the parent(s) of the selected first" msgstr "U heeft geen schrijftoegangsrechten tot het geselecteerde bestand." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1492 msgid "Will show the parents, brother and sisters of the" msgstr "" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1497 msgid "The number of generations to include in the tree" msgstr "Het aantal generaties dat in de stamboom wordt voorzien" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1500 #, fuzzy msgid "Level of Spouses" msgstr "Aan echtgeno(o)t(e) verzegeld" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1501 msgid "0=no Spouses, 1=include Spouses, 2=include" msgstr "0=geen echtgenoten, 1=echtgenoten toevoegen, 2=toeveogen" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1511 msgid "" "Personal\n" "Display Format" msgstr "" "Persoonlijk\n" "weergaveformaat" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1516 msgid "Bold direct descendants" msgstr "Rechtstreekse afstammelingen vet" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1517 msgid "Whether to bold those people that are direct" msgstr "De rechtstreekse personen al dan niet vet weergeven" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1531 msgid "Use seperate display format for " msgstr "Een apart weergaveformaat gebruiken voor " #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1533 msgid "Whether spouses can have a different format." msgstr "De echtgenoten al of niet tonen in de stamboom." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1536 msgid "Indent Spouses" msgstr "Echtgenoten laten inspringen" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1537 msgid "Whether to indent the spouses in the tree." msgstr "De echtgenoten al of niet laten inspringen in de stamboom." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1540 msgid "" "Spousal\n" "Display Format" msgstr "" "Weergaveformaat\n" "partner" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1546 msgid "Whether to include marriage information in the" msgstr "Al of niet de huwelijksinformatie toevoegen in" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1554 msgid "Replace" msgstr "Vervang" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1556 msgid "" "Replace Display Format:\n" "'Replace this'/'" msgstr "" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1558 msgid "" "ie\n" "United States of America/U.S.A" msgstr "" " \n" "Verenigde Staten van Amerika/V.S." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1573 msgid "Whether to scale the size of the page to " msgstr "De paginagrootte al dan iet s_chalen naar" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1580 msgid "Choose a title for the report" msgstr "Een titel voor het verslag kiezen" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1643 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1652 msgid "The basic style used for the " msgstr "De gebruikte basisstijl voor de " #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1664 msgid "The bold style used for the " msgstr "De vetgedrukte stijl gebruikt voor de " #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:32 msgid "Ancestor Tree" msgstr "Voorouderstamboom" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:33 msgid "Produces a graphical ancestral tree" msgstr "Levert een grafische voorouderstamboom" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:54 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:81 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:55 msgid "Produces a graphical calendar" msgstr "Levert een grafische kalender" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:76 msgid "Descendant Tree" msgstr "Afstammelingenstamboom" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:77 msgid "Produces a graphical descendant tree" msgstr "Levert een grafische afstammelingenstamboom" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:98 msgid "Family Descendant Tree" msgstr "Familie-afstammelingenstamboom" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:99 msgid "Produces a graphical descendant tree around a family" msgstr "Een grafische afstammelingenstamboom rond een familie wordt aangemaakt" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:122 msgid "Produces fan charts" msgstr "Waaiergrafieken aanmaken" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:143 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:727 msgid "Statistics Charts" msgstr "Statistiekengrafieken" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:144 msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database" msgstr "Statistische staaf- en taartdiagrammen van de personen in het gegevensbestand, aanmaken" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:167 msgid "Timeline Chart" msgstr "Tijdlijngrafiek" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:168 msgid "Produces a timeline chart." msgstr "Een tijdlijngrafiek aanmaken." #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:250 #, python-format msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s" msgstr "%(generations)d generatiewaaiergrafiek voor %(person)s" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:401 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:263 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:327 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:702 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:849 msgid "The number of generations to include in the report" msgstr "Het aantal generaties dat in het verslag getoond wordt" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:404 msgid "Type of graph" msgstr "Soort grafiek" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:405 msgid "full circle" msgstr "volle cirkel" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:406 msgid "half circle" msgstr "halve cirkel" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:407 msgid "quarter circle" msgstr "kwart cirkel" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:408 msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle." msgstr "De grafiekvorm: hele cirkel, halve cirkel of kwart cirkel." #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:412 msgid "Background color" msgstr "Achtergrondkleur" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:413 msgid "white" msgstr "wit" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:414 msgid "generation dependent" msgstr "Generatie afhankelijk" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:415 msgid "Background color is either white or generation dependent" msgstr "De achtergrondkleur is ofwel wit, ofwel generatie-afhankelijk" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:419 msgid "Orientation of radial texts" msgstr "Richting van de radiaalteksten" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:421 msgid "upright" msgstr "rechtop" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:422 msgid "roundabout" msgstr "omstreeks" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:423 msgid "Print radial texts upright or roundabout" msgstr "Druk radiale teksten rechtop af, of in een ronde vorm" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:447 msgid "The style used for the title." msgstr "De gebruikte stijl voor de titel." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:295 msgid "Item count" msgstr "Itemtelling" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:299 msgid "Both" msgstr "Beide" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:300 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:391 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:715 msgid "Men" msgstr "Mannen" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:301 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:393 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:717 msgid "Women" msgstr "Vrouwen" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:316 msgid "person|Title" msgstr "Titel" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:320 msgid "Forename" msgstr "Voornamen" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:324 msgid "Birth year" msgstr "Geboortejaar" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:326 msgid "Death year" msgstr "Sterfjaar" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:328 msgid "Birth month" msgstr "Geboortemaand" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:330 msgid "Death month" msgstr "Sterfmaand" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:332 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:196 msgid "Birth place" msgstr "Geboorteplaats" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:334 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:223 msgid "Death place" msgstr "Sterfplaats" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:336 msgid "Marriage place" msgstr "Huwelijksplaats" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:338 msgid "Number of relationships" msgstr "Aantal relaties" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:340 msgid "Age when first child born" msgstr "Leeftijd bij eerstgeboren kind" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:342 msgid "Age when last child born" msgstr "Leeftijd bij laatstgeboren kind" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:344 msgid "Number of children" msgstr "Aantal kinderen" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:346 msgid "Age at marriage" msgstr "Leeftijd bij huwelijk" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:348 msgid "Age at death" msgstr "Leeftijd bij overlijden" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:352 msgid "Event type" msgstr "Gebeurtenistype" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:366 msgid "(Preferred) title missing" msgstr "(Voorkeurs) titel ontbreekt" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:375 msgid "(Preferred) forename missing" msgstr "(Voorkeurs) voornaam ontbreekt" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:384 msgid "(Preferred) surname missing" msgstr "(Voorkeurs) achternaam ontbreekt" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:394 msgid "Gender unknown" msgstr "Geslacht onbekend" # ontbreken/ontbreekt #. inadequate information #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:403 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:412 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:516 msgid "Date(s) missing" msgstr "Datum(s) ontbreekt" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:421 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:435 msgid "Place missing" msgstr "Locatie ontbreekt" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:443 msgid "Already dead" msgstr "Al overleden" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:450 msgid "Still alive" msgstr "Nog in leven" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:458 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:470 msgid "Events missing" msgstr "Gebeurtenissen ontbreekt" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:478 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:486 msgid "Children missing" msgstr "Kinderen ontbreken" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:505 msgid "Birth missing" msgstr "Geboorte ontbreekt" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:606 msgid "Personal information missing" msgstr "Persoonlijke informatie ontbreekt" #. extract requested items from the database and count them #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:730 msgid "Collecting data..." msgstr "Gegevens verzamelen..." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:736 msgid "Sorting data..." msgstr "Gegevens sorteren..." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:746 #, python-format msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "%(genders)s geboren %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:748 #, python-format msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "Personen geboren %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:779 msgid "Saving charts..." msgstr "Grafieken opslaan..." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:826 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:860 #, python-format msgid "%s (persons):" msgstr "%s (personen):" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:908 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:656 msgid "The center person for the filter." msgstr "De centrale persoon voor de filter." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:914 msgid "Sort chart items by" msgstr "Grafiek-items sorteren op" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:919 msgid "Select how the statistical data is sorted." msgstr "Selecteren hoe de statistische gegevens worden gesorteerd." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:922 msgid "Sort in reverse order" msgstr "In omgekeerde volgorde sorteren" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:923 msgid "Check to reverse the sorting order." msgstr "Aanvinken om in omgekeerde volgorde te sorteren." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:927 msgid "People Born After" msgstr "Personen geboren na" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:929 msgid "Birth year from which to include people." msgstr "Vanaf dit geboortejaar worden personen in het verslag opgenomen." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:932 msgid "People Born Before" msgstr "Personen geboren voor" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:934 msgid "Birth year until which to include people" msgstr "Personen meenemen tot geboortejaar" # zonder geboortejaar bijvoegen # met onbekend geboortejaar #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:937 msgid "Include people without known birth years" msgstr "Personen met onbekend geboortejaar bijvoegen" # zonder geboortejaar bijvoegen # met onbekend geboortejaar #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:939 msgid "Whether to include people without known birth years." msgstr "Al of niet personen met onbekend geboortejaar toevoegen." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:943 msgid "Genders included" msgstr "Geslacht bijvoegen" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:948 msgid "Select which genders are included into statistics." msgstr "Selecteer welke geslachten in de statistiek worden meegenomen." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:952 msgid "Max. items for a pie" msgstr "Max. items voor een taart" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:953 msgid "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart." msgstr "Met minder items wordt een taartgrafiek en legenda gebruikt in plaats van een balkgrafiek." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:964 msgid "Charts 1" msgstr "Eerste grafiek" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:966 msgid "Charts 2" msgstr "Tweede grafiek" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:969 msgid "Include charts with indicated data." msgstr "Grafieken toevoegen met de opgegeven datum." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1009 msgid "The style used for the items and values." msgstr "De gebruikte stijl voor de items en waardes." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1018 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:394 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:324 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:347 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:811 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:976 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:259 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:692 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:715 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:364 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:195 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:156 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:273 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:557 msgid "The style used for the title of the page." msgstr "De gebruikte stijl voor de titel van de pagina." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:103 #, python-format msgid "Timeline Graph for %s" msgstr "Tijdlijngrafiek voor %s" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:112 msgid "Timeline" msgstr "Tijdlijn" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:120 msgid "The range of dates chosen was not valid" msgstr "De reeks van gekozen datums was niet geldig" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:145 msgid "Sorting dates..." msgstr "Datums sorteren..." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:147 msgid "Calculating timeline..." msgstr "Berekenen van tijdlijn..." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:228 #, python-format msgid "Sorted by %s" msgstr "Gesorteerd op %s" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:327 msgid "Determines what people are included in the report" msgstr "Bepaalt welke personen toegevoegd worden aan het verslag" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:338 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:180 msgid "Sort by" msgstr "Sorteren op" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:343 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:185 msgid "Sorting method to use" msgstr "Welke sorteermethode gebruiken" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:376 msgid "The style used for the person's name." msgstr "De gebruikte stijl voor de naam van de persoon." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:385 msgid "The style used for the year labels." msgstr "De gebruikte stijl voor de jaar-labels." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:31 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:33 msgid "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)" msgstr "Comma Separated Values rekenblad (CSV)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:32 msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)" msgstr "Comma Separated Values rekenblad (CSV)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:33 msgid "CSV is a common spreadsheet format." msgstr "CSV is een veel gebruikt rekenbladformaat." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:52 msgid "Web Family Tree" msgstr "Web Family Tree" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:53 msgid "_Web Family Tree" msgstr "Web familiestamboom" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:54 msgid "Web Family Tree format" msgstr "Web Family Tree-formaat" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:73 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:51 #: ../data/gramps.keys.in.h:1 #: ../data/gramps.xml.in.h:1 msgid "GEDCOM" msgstr "GEDCOM" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:74 msgid "GE_DCOM" msgstr "GE_DCOM" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:75 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:52 msgid "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy software will accept a GEDCOM file as input." msgstr "GEDCOM wordt gebruikt om gegevens tussen genealogische programma's uit te wisselen. Vrijwel alle genealogische softwareprogramma's accepteren GEDCOM-bestanden." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:95 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:70 #: ../data/gramps.keys.in.h:2 msgid "GeneWeb" msgstr "GeneWeb" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:96 msgid "_GeneWeb" msgstr "GeneWeb" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:97 msgid "GeneWeb is a web based genealogy program." msgstr "GeneWeb is a web-gebaseerd genealogieprogramma." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:116 msgid "Gramps XML Package (family tree and media)" msgstr "Gramps _XML-pakket (familiestamboom en mediabestanden)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:117 msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)" msgstr "Gramps _XML-pakket (familiestamboom en mediabestanden)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:118 msgid "Gramps package is an archived XML family tree together with the media object files." msgstr "Een Gramps-pakket bestaat uit een gearchiveerde XML familiestamboom samen met de media-objectbestanden." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:138 msgid "Gramps XML (family tree)" msgstr "Gramps X_ML (familiestamboom)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:139 msgid "Gramps _XML (family tree)" msgstr "Gramps _XML (familiestamboom)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:140 msgid "Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree without the media object files. Suitable for backup purposes." msgstr "'Gramps-XML' export is een volledige gearchiveerde reservekopie van de Gramps-familiestamboom zonder mediabestanden. Dit formaat is geschikt om reservekopieën te maken." # vAgenda #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:161 msgid "vCalendar" msgstr "vKalender" # vAgenda #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:162 msgid "vC_alendar" msgstr "vKalender" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:163 msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications." msgstr "vKalender wordt in veel agenda- en pim-toepassingen gebruikt." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:182 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:164 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:183 msgid "_vCard" msgstr "vCard" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:184 msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications." msgstr "vCard wordt in veel agenda- en pim-toepassingen gebruikt." #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:194 msgid "Include people" msgstr "Personen bijvoegen" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:195 msgid "Include marriages" msgstr "Huwelijken bijvoegen" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:196 msgid "Include children" msgstr "Kinderen bijvoegen" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:197 msgid "Translate headers" msgstr "Hoofdingen vertalen" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:199 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:128 msgid "Birth date" msgstr "Geboortedatum" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:202 msgid "Birth source" msgstr "Geboortebron" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:208 msgid "Baptism date" msgstr "doopdatum" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:205 msgid "Baptism place" msgstr "doopplaats" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:211 msgid "Baptism source" msgstr "Doopbron" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:226 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:130 msgid "Death date" msgstr "Sterfdatum" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:229 msgid "Death source" msgstr "Overlijdensbron" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:217 msgid "Burial date" msgstr "Begrafenisdatum" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:214 msgid "Burial place" msgstr "Begraafplaats" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:220 msgid "Burial source" msgstr "Begrafenisbron" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:457 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:252 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:545 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5104 msgid "Husband" msgstr "Man" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:457 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:248 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:554 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5106 msgid "Wife" msgstr "Vrouw" # afzonderlijke/individuele # seperate/individual #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:413 msgid "Writing individuals" msgstr "Individuele pagina's maken" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:772 msgid "Writing families" msgstr "Families wegschrijven" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:931 msgid "Writing sources" msgstr "Bronnen wegschrijven" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:966 msgid "Writing notes" msgstr "Opmerkingen schrijven" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1004 msgid "Writing repositories" msgstr "Bibliotheken wegschrijven" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1427 msgid "Export failed" msgstr "Export is mislukt" #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:106 msgid "No families matched by selected filter" msgstr "Geen families werden gevonden door het geselecteerde filter" #: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:166 #: ../src/plugins/tool/Check.py:558 msgid "Select file" msgstr "Bestand selecteren" #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:139 #, python-format msgid "Marriage of %s" msgstr "Huwelijk van %s" #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:158 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:162 #, python-format msgid "Birth of %s" msgstr "Geboorte van %s" #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:174 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:179 #, python-format msgid "Death of %s" msgstr "Overlijden van %s" #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:238 #, python-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Verjaardag: %s" #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:137 #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:147 #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:165 #, python-format msgid "Failure writing %s" msgstr "Schrijven van %s mislukt" #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:138 msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the directory. Please make sure you have write access to the directory and try again." msgstr "Het gegevensbestand kan niet worden opgeslagen omdat u geen rechten heeft om in de map te schrijven. Zorg dat u schrijftoegang krijgt tot de map en probeer dan opnieuw." #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:148 msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the file. Please make sure you have write access to the file and try again." msgstr "Het gegevensbestand kan niet worden opgeslagen omdat u geen rechten heeft om het bestand te beschrijven. Zorg dat u schrijftoegang krijgt tot het bestand en probeer dan opnieuw." #. GUI setup: #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:59 msgid "Enter a date, click Run" msgstr "Geef een datum op en klik op start" #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:67 msgid "Enter a valid date (like YYYY-MM-DD) in the entry below and click Run. This will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can then sort by the age column ,and double-click the row to view or edit." msgstr "Geef een geldige datum op in het ingaveveld en klik op start. Voor iedereen in uw familiestamboom wordt nu op basis van deze datum, een leeftijd berekend. U kunt vervolgens sorteren via de leeftijdskolom. Dubbelklikken op de rij maakt bewerken mogelijk." #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:75 msgid "Run" msgstr "Uitvoeren" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:47 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:57 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:73 msgid "Max age" msgstr "Maximum leeftijd" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:49 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:58 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:74 msgid "Max age of Mother at birth" msgstr "Ma_ximum leeftijd om vader van een kind te zijn" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:51 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:59 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:75 msgid "Max age of Father at birth" msgstr "Ma_ximum leeftijd om vader van een kind te zijn" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:53 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:60 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:76 msgid "Chart width" msgstr "Breedte grafiek" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:170 msgid "Lifespan Age Distribution" msgstr "Leeftijdsverdeling" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:171 msgid "Father - Child Age Diff Distribution" msgstr "Vader kind leeftijdsverschilverdeling" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:171 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:172 msgid "Diff" msgstr "verschil" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:172 msgid "Mother - Child Age Diff Distribution" msgstr "Moeder kind leeftijdsverschilverdeling" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:229 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:229 msgid "Statistics" msgstr "Statistieken" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:230 msgid "Total" msgstr "Totaal" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:231 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:232 msgid "Average" msgstr "Gemiddelde" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:233 msgid "Median" msgstr "Mediaan" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:234 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:277 #, python-format msgid "Double-click to see %d people" msgstr "Dubbelklikken om %d personen te zien" #: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:49 #, python-format msgid "Active person: %s" msgstr "Actieve persoon: %s" #: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:39 msgid "Double-click a day for details" msgstr "Dubbelklik op een dag voor meer details" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:49 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:51 msgid "Move mouse over links for options" msgstr "Beweeg met de muis over de koppelingen voor opties" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:63 msgid "No Active Person selected." msgstr "Geen aktieve persoon geselecteerd." #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:138 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:156 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:164 msgid "Click to make active\n" msgstr "Klik om actief te maken\n" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:139 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:157 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:165 msgid "Right-click to edit" msgstr "Rechtsklikken om aan te passen" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:153 msgid " sp. " msgstr " echtgnt. " #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:554 msgid "" "Click to expand/contract person\n" "Right-click for options\n" "Click and drag in open area to rotate" msgstr "" "Klik om persoon open te klappen/samen te voegen\n" "Voor verdere opties rechtsklikken\n" "Klik en sleep naar open plaats om te draaien" # Mensen #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:694 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:763 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1754 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1780 msgid "People Menu" msgstr "Personen menu" #. Go over siblings and build their menu #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:756 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:312 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:825 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1845 #: ../src/plugins/view/relview.py:900 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4851 msgid "Siblings" msgstr "Broers en zussen" #. Go over children and build their menu #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:799 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:564 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:426 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:868 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1890 #: ../src/plugins/view/relview.py:1359 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5054 msgid "Children" msgstr "Kinderen" #. Go over parents and build their menu #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:873 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:942 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1978 msgid "Related" msgstr "Heeft Relatie" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:43 msgid "Double-click given name for details" msgstr "Dubbelklik op de voornaam voor meer details" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:133 msgid "Total unique given names" msgstr "Totaal aantal unieke achternamen" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:135 msgid "Total given names showing" msgstr "Totaal aantal voornamen" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:136 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:168 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:109 msgid "Total people" msgstr "Totaal aantal personen" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:30 msgid "Age on Date Gramplet" msgstr "'Leeftijd op datum'-gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:31 msgid "Gramplet showing ages of living people on a specific date" msgstr "Gramplet toont de leeftijd van de nog in leven zijnde personen, op een bepaalde datum" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:38 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:31 msgid "Age on Date" msgstr "Leeftijd op datum" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:43 msgid "Age Stats Gramplet" msgstr "Leeftijdsstatistieken-gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:44 msgid "Gramplet showing graphs of various ages" msgstr "Gramplet toont grafieken van verscheidene leeftijden" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:50 msgid "Age Stats" msgstr "Leeftijdsstatistiek" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:59 msgid "Attributes Gramplet" msgstr "Kenmerken-gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:60 msgid "Gramplet showing active person's attributes" msgstr "Gramplet toont de kenmerken van de actieve persoon" #. ------------------------------------------------------------------------ #. constants #. ------------------------------------------------------------------------ #. Translatable strings for variables within this plugin #. gettext carries a huge footprint with it. #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:66 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:119 msgid "Attributes" msgstr "Kenmerken" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:75 msgid "Calendar Gramplet" msgstr "Kalender-gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:76 msgid "Gramplet showing calendar and events on specific dates in history" msgstr "Gramplet toont een kalender en gebeurtenissen op bepaalde datums uit de geschiedenis" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:88 msgid "Descendant Gramplet" msgstr "Afstammelingen-gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:89 msgid "Gramplet showing active person's descendants" msgstr "Gramplet toont de afstammelingen van de actieve persoon" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:95 msgid "Descendants" msgstr "Afstammelingen" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:104 msgid "Fan Chart Gramplet" msgstr "Waaiergrafiek-gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:105 msgid "Gramplet showing active person's direct ancestors as a fanchart" msgstr "Gramplet toont de rechtstreekse afstammelingen van de actieve persoon in een waaiergrafiek" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:120 msgid "FAQ Gramplet" msgstr "FAQ-gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:121 msgid "Gramplet showing frequently asked questions" msgstr "Gramplet toont vaak gestelde vragen" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:126 msgid "FAQ" msgstr "_FAQ" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:133 msgid "Given Name Cloud Gramplet" msgstr "Voornamenwolk-gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:134 msgid "Gramplet showing all given names as a text cloud" msgstr "Gramplet toont alle achternamen in een tekstwolk" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:140 msgid "Given Name Cloud" msgstr "Voornamenwolk" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:147 msgid "Pedigree Gramplet" msgstr "Stamboom-gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:148 msgid "Gramplet showing active person's ancestors" msgstr "Gramplet toont de afstammelingen van de actieve persoon" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:163 msgid "Plugin Manager Gramplet" msgstr "'Plugin-beheerder'-gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:164 msgid "Gramplet showing available third-party plugins (addons)" msgstr "Gramplet toont de beschikbare plugins door derden gemaakt (addons)" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:177 msgid "Quick View Gramplet" msgstr "Snelscherm-gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:178 msgid "Gramplet showing an active item Quick View" msgstr "Gramplet toont een snelscherm voor het actieve item" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:193 msgid "Relatives Gramplet" msgstr "Aanverwanten-gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:194 msgid "Gramplet showing active person's relatives" msgstr "Gramplet toont de verwanten van de actieve persoon" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:199 msgid "Relatives" msgstr "Verwanten" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:208 msgid "Session Log Gramplet" msgstr "Log-gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:209 msgid "Gramplet showing all activity for this session" msgstr "Gramplet toont alle activiteiten van deze sessie" # Huwelijkszegen? #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:215 msgid "Session Log" msgstr "Log sessie" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:222 msgid "Statistics Gramplet" msgstr "Statistieken-gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:223 msgid "Gramplet showing summary data of the family tree" msgstr "Gramplet toont een samenvatting van de familiestamboom" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:236 msgid "Surname Cloud Gramplet" msgstr "Achternamenwolk-gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:237 msgid "Gramplet showing all surnames as a text cloud" msgstr "Gramplet toont alle voornamen in een tekstwolk" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:243 msgid "Surname Cloud" msgstr "Achternamenwolk" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:250 msgid "TODO Gramplet" msgstr "'NOG TE DOEN'-gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:251 msgid "Gramplet for generic notes" msgstr "Gramplet voor algemene opmerkingen" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:257 msgid "TODO List" msgstr "NOG TE DOEN lijst" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:264 msgid "Top Surnames Gramplet" msgstr "'Top achternamen'-gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:265 msgid "Gramplet showing most frequent surnames in this tree" msgstr "Gramplet toont de meest voorkomende voornamen in deze stamboom" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:270 msgid "Top Surnames" msgstr "Top achternamen" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:277 msgid "Welcome Gramplet" msgstr "Welkom-gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:278 msgid "Gramplet showing a welcome message" msgstr "Gramplet toont een welkomstboodschap" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:284 msgid "Welcome to Gramps!" msgstr "Welkom bij Gramps!" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:291 msgid "What's Next Gramplet" msgstr "'Volgende stappen'-gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:292 msgid "Gramplet suggesting items to research" msgstr "Gramplet stelt items voor voor verder onderzoek" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:298 msgid "What's Next?" msgstr "Wat volgt er?" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:59 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:68 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:79 msgid "Max generations" msgstr "Max aantal generaties" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:61 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:69 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:80 msgid "Show dates" msgstr "Toon datums" # Filteren? ik vermoed dat het hier om het znw gaat #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:62 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:70 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:81 msgid "Line type" msgstr "Lijntype" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:222 #, python-format msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)" msgstr "(g. %(birthdate)s, o. %(deathdate)s)" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:227 #, python-format msgid "(b. %s)" msgstr "(g. %s)" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:229 #, python-format msgid "(d. %s)" msgstr "(o. %s)" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:251 msgid "" "\n" "Breakdown by generation:\n" msgstr "" "\n" "Opsplitsen per generatie:\n" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:253 msgid "percent sign or text string|%" msgstr "%" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:260 msgid "Generation 1" msgstr "Generatie 1" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:261 msgid "Double-click to see people in generation" msgstr "Dubbelklikken om de personen in de generatie te zien" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:263 #, python-format msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n" msgstr " heeft 1 van 1 individu (%(percent)s compleet)\n" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:266 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:204 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:193 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:281 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:165 #, python-format msgid "Generation %d" msgstr "Generatie %d" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:267 #, python-format msgid "Double-click to see people in generation %d" msgstr "Dubbelklikken om de personen in generatie %d te zien" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:270 #, python-format msgid " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s complete)\n" msgid_plural " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s complete)\n" msgstr[0] " heeft %(count_person)d van %(max_count_person)d personen (%(percent)s compleet)\n" msgstr[1] " heeft %(count_person)d van %(max_count_person)d personen (%(percent)s compleet)\n" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:273 msgid "All generations" msgstr "Alle generaties" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:274 msgid "Double-click to see all generations" msgstr "Dubbelklikken om alle generaties te zien" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:276 #, python-format msgid " have %d individual\n" msgid_plural " have %d individuals\n" msgstr[0] " heeft %d persoon\n" msgstr[1] " heeft %d personen\n" # Filteren? ik vermoed dat het hier om het znw gaat #. Add types: #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:64 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:89 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:109 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:120 msgid "View Type" msgstr "Schermtype" #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:66 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:73 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:103 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:121 msgid "Quick Views" msgstr "Snelscherm" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:42 msgid "Click name to make person active\n" msgstr "Klik op de naam om de persoon actief te maken\n" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:43 msgid "Right-click name to edit person" msgstr "Rechtsklikken om de persoon aan te passen" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:71 #, python-format msgid "Active person: %s" msgstr "Actieve persoon: %s" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:87 #, python-format msgid "%d. Partner: " msgstr "%d. Partner: " #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:91 #, python-format msgid "%d. Partner: Not known" msgstr "%d. Partner: niet gekend" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:106 msgid "Parents:" msgstr "Ouders:" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:118 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:122 #, python-format msgid " %d.a Mother: " msgstr " %d. a moeder: " #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:129 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:133 #, python-format msgid " %d.b Father: " msgstr " %d. b vader: " #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:37 msgid "" "Click name to change active\n" "Double-click name to edit" msgstr "" "Klik op de naam om active naam te veranderen\n" "Dubbelklikken om de naam te bewerken" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:38 msgid "Log for this Session" msgstr "Log van deze sessie" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:44 msgid "Opened data base -----------\n" msgstr "Gegevensbestand geopend ------------\n" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:46 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:56 msgid "Added" msgstr "Toegevoegd" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:48 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54 msgid "Deleted" msgstr "Verwijderd" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:50 msgid "Edited" msgstr "Bewerkt" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:59 msgid "Selected" msgstr "Geselecteerd" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:84 #, python-format msgid "%(mother)s and %(father)s" msgstr "%(mother)s en %(father)s" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:55 msgid "Double-click item to see matches" msgstr "Dubbelklikken element om overkomsten te zien" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:94 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:217 msgid "less than 1" msgstr "minder dan 1" # Individuen #. ------------------------- #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:135 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:147 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:102 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1215 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1252 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2069 msgid "Individuals" msgstr "Personen" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:137 msgid "Number of individuals" msgstr "Aantal personen" #. ------------------------- #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:141 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:150 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:542 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46 msgid "Males" msgstr "Mannen" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:144 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:154 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:546 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46 msgid "Females" msgstr "Vrouwen" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:147 msgid "Individuals with unknown gender" msgstr "Personen met onbekend geslacht" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:151 msgid "Individuals with incomplete names" msgstr "Personen met onvolledige namen" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:155 msgid "Individuals missing birth dates" msgstr "Personen zonder geboortedatum" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:159 msgid "Disconnected individuals" msgstr "Personen zonder relatie" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:163 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:189 msgid "Family Information" msgstr "Familie-informatie" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:165 msgid "Number of families" msgstr "Aantal families" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:169 msgid "Unique surnames" msgstr "Unieke achternamen" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:173 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:205 msgid "Media Objects" msgstr "Media-objecten" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:175 msgid "Individuals with media objects" msgstr "Personen met media-objecten" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:179 msgid "Total number of media object references" msgstr "Totaal aantal verwijzingen naar media-objecten" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:183 msgid "Number of unique media objects" msgstr "Aantal unieke media-objecten" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:188 msgid "Total size of media objects" msgstr "Totale grootte van media-objecten" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:192 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:234 msgid "Missing Media Objects" msgstr "Ontbrekende media-objecten" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:62 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:47 msgid "Double-click surname for details" msgstr "Dubbelklikken op de achternaam voor meer details" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:82 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:172 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:180 msgid "Number of surnames" msgstr "Aantal achternamen" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:83 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:174 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:181 msgid "Min font size" msgstr "Min lettergrootte" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:84 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:176 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:182 msgid "Max font size" msgstr "Max lettergrootte" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:165 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:107 msgid "Total unique surnames" msgstr "Totaal aantal unieke achternamen" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:167 msgid "Total surnames showing" msgstr "Totaal aantal achternamen" #. GUI setup: #: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:37 msgid "Enter text" msgstr "Tekst ingeven" #: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:39 msgid "Enter your TODO list here." msgstr "Vul hier uw NOG TE DOEN lijst in." #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:35 msgid "" "Welcome to Gramps!\n" "\n" "Gramps is a software package designed for genealogical research. Although similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and powerful features.\n" "\n" "Gramps is an Open Source Software package, which means you are free to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps powerful, yet easy to use.\n" "\n" "Getting Started\n" "\n" "The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your database. For more details, please read the User Manual, or the on-line manual at http://gramps-project.org.\n" "\n" "You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add your own gramplets.\n" "\n" "You can right-click on the background of this page to add additional gramplets and change the number of columns. You can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to float above Gramps. If you close Gramps with a gramplet detached, it will re-open detached the next time you start Gramps." msgstr "" "Welkom bij Gramps!\n" "\n" "Gramps is een computerprogramma ontwikkeld voor genealogisch onderzoek. Ook al gelijkt het op andere genealogische programma's, toch biedt Gramps enkele unieke en krachtige eigenschappen.\n" "\n" "Gramps is een openbronprogramma. U bent dus vrij om het programma te kopiëren en te verdelen aan wie u dit wenst. Het programma werd ontwikkeld en wordt onderhouden door een wereldwijd team van vrijwilligers . Hun doel is om Gramps steeds beter te maken, maar het gebruik van Gramps eenvoudig te houden.\n" "\n" "Starten\n" "\n" "Het allereerste dat u dient te doen is een nieuwe familiestamboom aanmaken. Om een nieuwe familiestamboom (soms een gegevensbestand genoemd) selecteert u \"Familiestambomen\" via het menu, kies \"Familiestambomen beheren\", klik op \"Nieuw\" en geeft u een naam aan uw gegevensbestand. Wenst u meer details, leest u best het handboek of het on-line handboek op http://gramps-project.org.\n" "\n" "Momenteel leest u de \"Gramplets\" pagina. Hier kunt u uw eigen gramplets toevoegen.\n" "\n" "U kunt rechtsklikken met de muis op de achtergrond van deze pagina om nieuwe gramplets toe te voegen of het aantal getoonde kolommen te wijzigen. U kunt de eigenschappenknop gebruiken om de gramplet te verplaatsen en het gramplets-venster los te koppelen en bovenop het Gramps-venster te plaatsen. Indien u het Gramps-programma sluit met een ontkoppeld gramplet-venster wordt de volgende keer u Gramps opstart, ook losgekoppeld getoond." #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:90 msgid "No Home Person set." msgstr "Geen thuispersoon bepaald." #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:253 msgid "first name unknown" msgstr "voornaam onbekend" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:256 msgid "surname unknown" msgstr "achternaam onbekend" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:260 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:291 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:317 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:324 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:364 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:371 msgid "(person with unknown name)" msgstr "(persoon met onbekende naam)" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:273 msgid "birth event missing" msgstr "geboortegebeurtenis ontbreekt" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:277 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:298 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:348 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:382 #, python-format msgid ": %(list)s\n" msgstr ":%(list)s\n" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:278 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:299 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:349 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:383 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:404 msgid ", " msgstr ", " #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:294 msgid "person not complete" msgstr "persoon is niet volledig" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:313 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:320 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:360 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:367 msgid "(unknown person)" msgstr "(onbekende persoon)" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:326 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:373 #, python-format msgid "%(name1)s and %(name2)s" msgstr "%(name1)s en %(name2)s" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:342 msgid "marriage event missing" msgstr "huwelijksgebeurtenis ontbreekt" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:344 msgid "relation type unknown" msgstr "relatietype onbekend" # Compleet #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:378 msgid "family not complete" msgstr "familie is niet volledig" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:393 msgid "date unknown" msgstr "datum onbekend" # Compleet #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:395 msgid "date incomplete" msgstr "onvolledige datum" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:399 msgid "place unknown" msgstr "locatie onbekend" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:402 #, python-format msgid "%(type)s: %(list)s" msgstr "%(type)s: %(list)s" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:410 msgid "spouse missing" msgstr "echtgeno(o)t(e) ontbreekt" # ontbreken/ontbreekt #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:414 msgid "father missing" msgstr "vader ontbreekt" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:418 msgid "mother missing" msgstr "moeder ontbreekt" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:422 msgid "parents missing" msgstr "ouders ontbreken" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:429 #, python-format msgid ": %s\n" msgstr ": %s\n" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:31 msgid "Family Lines Graph" msgstr "Familielijnengrafiek" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:32 msgid "Produces family line graphs using GraphViz." msgstr "Maakt een familielijngrafiek aan met \"GraphViz\"." #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:54 msgid "Hourglass Graph" msgstr "Zandlopergrafiek" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:55 msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz." msgstr "Maakt een zandlopergrafiek aan met \"Graphviz\"." #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:76 msgid "Relationship Graph" msgstr "Relatiegrafiek" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:77 msgid "Produces relationship graphs using Graphviz." msgstr "Maakt een verwantschapsgrafiek aan met \"GraphViz\"." #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constant options items #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:70 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:56 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:66 msgid "B&W outline" msgstr "Omtrek in zwartwit" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:71 msgid "Coloured outline" msgstr "Gekleurde omtrek" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:72 msgid "Colour fill" msgstr "Opvullen met kleuren" #. -------------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:110 msgid "People of Interest" msgstr "Interessante personen" #. -------------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:113 msgid "People of interest" msgstr "Interessante personen" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:114 msgid "People of interest are used as a starting point when determining \"family lines\"." msgstr "Interessante personen worden als startpunt gebruikt om \"familiestambomen\" te bepalen." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:119 msgid "Follow parents to determine family lines" msgstr "Volg de ouders om een familielijn te bepalen" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:120 msgid "Parents and their ancestors will be considered when determining \"family lines\"." msgstr "Ouders en hun voorouders zullen overwogen worden om \"familielijnen\" te bepalen." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:124 msgid "Follow children to determine \"family lines\"" msgstr "Volg de kinderen om een \"familielijn\" te bepalen" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:126 msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"." msgstr "Kinderen komen in aanmerking om de \"familielijnen\" te bepalen." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:131 msgid "Try to remove extra people and families" msgstr "Tracht extra personen en families te verwijderen" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:132 msgid "People and families not directly related to people of interest will be removed when determining \"family lines\"." msgstr "Personen en families die niet direct gerelateerd zijn naar interessante personen zullen verwijderd worden bij het bepalen van de \"familistambomen\"." #. ---------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:139 msgid "Family Colours" msgstr "Familiekleuren" #. ---------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:142 msgid "Family colours" msgstr "Familiekleuren" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:143 msgid "Colours to use for various family lines." msgstr "Te gebruiken kleuren voor de verschillende familielijnen." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:151 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:543 msgid "The colour to use to display men." msgstr "Kleur om mannen weer te geven." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:155 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:547 msgid "The colour to use to display women." msgstr "Kleur om vrouwen weer te geven." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:159 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:551 msgid "The colour to use when the gender is unknown." msgstr "Kleur die gebruikt wordt indien geslacht onbekend is." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:163 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:555 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:78 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:193 #: ../src/plugins/view/familyview.py:112 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:55 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5039 msgid "Families" msgstr "Families" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:164 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:556 msgid "The colour to use to display families." msgstr "De kleur die gebruikt wordt om de families te tonen." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:167 msgid "Limit the number of parents" msgstr "Het aantal ouders beperken" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:170 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:176 msgid "The maximum number of ancestors to include." msgstr "Het maximum aantal voorouders waarmee verder gegaan wordt." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:179 msgid "Limit the number of children" msgstr "Het aantal kinderen beperken" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:182 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:188 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:198 msgid "The maximum number of children to include." msgstr "Het maximum aantal kinderen waarmee verder gegaan wordt." #. -------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:192 msgid "Images" msgstr "Afbeeldingen" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:196 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:516 msgid "Include thumbnail images of people" msgstr "Miniaturen van personen toevoegen" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:202 msgid "Thumbnail location" msgstr "Plaats van de miniaturen" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:203 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:523 msgid "Above the name" msgstr "Boven de naam" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:204 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:524 msgid "Beside the name" msgstr "Naast de naam" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:206 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:526 msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name" msgstr "Plaats waar de miniaturen wordt getoond t.o.v. de naam" #. --------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:210 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:259 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:83 msgid "Options" msgstr "Opties" #. --------------------- #. ############################### #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:213 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:279 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:534 msgid "Graph coloring" msgstr "Grafiekkleuren" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:216 msgid "Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray." msgstr "Mannen krijgen een blauwe kleur, vrouwen een rode kleur. Als het geslacht van een persoon niet bekend is krijgt de persoon een grijze kleur." #. see bug report #2180 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:222 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:288 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:566 msgid "Use rounded corners" msgstr "Gebruik afgeronde hoeken" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:223 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:290 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:568 msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men." msgstr "Gebruik afgeronde hoeken om een verschil te kunnen zien tussen mannen en vrouwen." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:227 msgid "Include dates" msgstr "Datums bijvoegen" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:228 msgid "Whether to include dates for people and families." msgstr "Al of niet datums voor personen en families insluiten." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:233 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:491 msgid "Limit dates to years only" msgstr "Datums beperken tot jaren alleen" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:234 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:492 msgid "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or interval are shown." msgstr "Geeft alleen het jaartal. Er worden geen maanden, dagen of tijdsintervallen getoond." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:239 msgid "Include places" msgstr "Locaties bijvoegen" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:240 msgid "Whether to include placenames for people and families." msgstr "Al of niet locatienamen voor personen en families insluiten." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:245 msgid "Include the number of children" msgstr "Het aantal kinderen bijvoegen" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:246 msgid "Whether to include the number of children for families with more than 1 child." msgstr "Meenemen van het aantal kinderen voor die families met meer dan 1 kind." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:251 msgid "Include private records" msgstr "Privégegevens bijvoegen" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:252 msgid "Whether to include names, dates, and families that are marked as private." msgstr "Al of niet namen, datums en families die als privé beschouwd worden, bijvoegen." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:405 msgid "Generating Family Lines" msgstr "Aanmaken familielijnen" # Classificatie, taxering #. start the progress indicator #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:406 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:116 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:259 msgid "Starting" msgstr "Start" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:411 msgid "Finding ancestors and children" msgstr "Zoek voorouders en kinderen" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:434 msgid "Writing family lines" msgstr "Familielijnen schrijven" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:975 #, python-format msgid "%d children" msgstr "%d kinderen" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:57 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:67 msgid "Colored outline" msgstr "Gekleurde omtrek" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:58 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:68 msgid "Color fill" msgstr "Opvullen met kleuren" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:262 msgid "The Center person for the graph" msgstr "De centrale persoon voor deze grafiek" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:265 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:332 msgid "Max Descendant Generations" msgstr "Maximum aantal afstammelingengeneraties" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:266 msgid "The number of generations of descendants to include in the graph" msgstr "Het aantal nakomelingengeneraties dat opgenomen wordt in het verslag" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:270 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:336 msgid "Max Ancestor Generations" msgstr "Max vooroudergeneraties" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:271 msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph" msgstr "Het aantal vooroudergeneraties dat opgenomen wordt in het verslag" #. ############################### #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:276 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:531 msgid "Graph Style" msgstr "Grafiekstijl" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:282 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:537 msgid "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray." msgstr "Mannen krijgen een blauwe kleur, vrouwen een rode kleur. Als het geslacht van een persoon niet bekend is krijgt de persoon een grijze kleur." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:70 msgid "Descendants <- Ancestors" msgstr "Afstammelingen <- Voorouders" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:71 msgid "Descendants -> Ancestors" msgstr "Afstammelingen -> Voorouders" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:72 msgid "Descendants <-> Ancestors" msgstr "Afstammelingen <-> Voorouders" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:73 msgid "Descendants - Ancestors" msgstr "Afstammelingen - Voorouders" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:473 msgid "Determines what people are included in the graph" msgstr "Bepaald welke personen in de grafiek getoond worden" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:485 msgid "Include Birth, Marriage and Death dates" msgstr "Geboortedata, trouwdata en sterfdata bijvoegen" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:486 msgid "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in the graph labels." msgstr "De datums waarop de persoon werd geboren, trouwde en/of overleed, tonen in de grafieklabels." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:497 msgid "Use place when no date" msgstr "Gebruik locatie indien geen datum beschikbaar" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:498 msgid "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place field will be used." msgstr "Indien geen geboorte, trouw, of sterfdatum beschikbaar is, wordt het corresponderende locatieveld gebruikt." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:503 msgid "Include URLs" msgstr "URLs bijvoegen" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:504 msgid "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated Web Site' report." msgstr "Een URL bij elk grafiekknoopunt voegen zodat PDF en imagemap-bestanden worden aangemaakt met actieve links naar de bestanden die gegenereerd zijn met het 'Website'-verslag ." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:511 msgid "Include IDs" msgstr "IDs bijvoegen" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:512 msgid "Include individual and family IDs." msgstr "Persoonlijke en familie-IDs bijvoegen." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:518 msgid "Whether to include thumbnails of people." msgstr "Al of niet miniaturen van personen." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:522 msgid "Thumbnail Location" msgstr "Plaats van de miniaturen" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:559 msgid "Arrowhead direction" msgstr "Richting van de pijlen" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:562 msgid "Choose the direction that the arrows point." msgstr "Kies de richting van de pijlen." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:573 msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines" msgstr "Niet-geboorterelaties aanduiden met stippellijnen" # is dit de juiste betekenis? #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:574 msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph." msgstr "Relaties die niet uit een geboorte zijn ontstaan worden in de grafiek weergeven met stippellijnen." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:578 msgid "Show family nodes" msgstr "Familieknooppunten tonen" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:579 msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children." msgstr "Families worden als ovalen weergegeven met verbindingen naar ouders en kinderen." #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:34 msgid "Import data from CSV files" msgstr "Importeer gegevens van CSV-bestanden" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:71 msgid "Import data from GeneWeb files" msgstr "Importeer gegevens vanuit GeneWeb-bestanden" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:88 msgid "Gramps package (portable XML)" msgstr "Gram_ps pakket (omzetbaar XML)" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:89 msgid "Import data from a Gramps package (an archived XML family tree together with the media object files.)" msgstr "Importeer gegevens van een Gramps-pakket (dit is een gearchiveerd XML-familiestamboombestand samen met media-objecten)." #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:107 msgid "Gramps XML Family Tree" msgstr "Gramps XML familiestamboom" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:108 msgid "The Gramps XML format is a text version of a family tree. It is read-write compatible with the present Gramps database format." msgstr "Het Gramps XML-gegevensbestand is een tekstversie van een familiestamboom. Het is compatibel (zowel lezen als schrijven) met het huidige gegevensbestandsformaat van Gramps." #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:128 msgid "Gramps 2.x database" msgstr "Gramps 2.x gegevensbestand" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:129 msgid "Import data from Gramps 2.x database files" msgstr "Importeren van gegevens vanuit gramps 2.x gegevensbestanden" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:146 msgid "Pro-Gen" msgstr "Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:147 msgid "Import data from Pro-Gen files" msgstr "Importeer gegevens vanuit Pro-Gen-bestanden" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:165 msgid "Import data from vCard files" msgstr "Importeer gegevens vanuit vCard-bestanden" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:176 msgid "Given name" msgstr "Voornaam" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:180 msgid "Call name" msgstr "Roepnaam" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:232 msgid "Death cause" msgstr "Overlijdensoorzaak" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:235 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:325 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:111 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:121 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:130 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:139 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:148 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:157 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:166 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:175 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:183 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:188 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:193 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:198 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:203 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:208 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:213 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:218 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:128 msgid "Gramps ID" msgstr "Gramps ID" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:249 msgid "Parent2" msgstr "Ouder2" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:253 msgid "Parent1" msgstr "Ouder1" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:266 msgid "given name" msgstr "voornaam" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:271 msgid "call" msgstr "roep" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:279 msgid "gender" msgstr "geslacht" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:281 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:332 msgid "source" msgstr "bron" # niet/geen #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:283 msgid "note" msgstr "opmerking" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:286 msgid "birth place" msgstr "geboorteplaats" # Bronnen vermelden/citeren #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:292 msgid "birth source" msgstr "geboortebron" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:295 msgid "baptism place" msgstr "doopplaats" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:298 msgid "baptism date" msgstr "doopdatum" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:301 msgid "baptism source" msgstr "Doopbron" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:304 msgid "burial place" msgstr "begraafplaats" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:307 msgid "burial date" msgstr "Datum begrafenis" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:310 msgid "burial source" msgstr "Begrafenisbron" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:313 msgid "death place" msgstr "plaats van overlijden" # Bronnen vermelden/citeren #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:319 msgid "death source" msgstr "overlijdensbron" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:322 msgid "death cause" msgstr "doodsoorzaak" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:327 msgid "person" msgstr "persoon" #. ---------------------------------- #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:330 msgid "child" msgstr "kind" #. ---------------------------------- #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:337 msgid "mother" msgstr "moeder" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:339 msgid "parent2" msgstr "ouder2" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:341 msgid "father" msgstr "vader" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:343 msgid "parent1" msgstr "ouder1" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:345 msgid "marriage" msgstr "huwelijk" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:347 msgid "date" msgstr "datum" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:349 msgid "place" msgstr "locatie" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:376 #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:114 #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:128 #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:81 #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:87 #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:63 #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:69 #, python-format msgid "%s could not be opened\n" msgstr "%s kon niet worden geopend\n" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:386 #, python-format msgid "format error: file %(fname)s, line %(line)d: %(zero)s" msgstr "formaatfout: bestand %(fname)s, lijn %(line)d: %(zero)s" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:437 msgid "CSV Import" msgstr "CSV-import" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:438 msgid "Reading data..." msgstr "Gegevens worden gelezen..." #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:802 #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:179 #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:144 #, python-format msgid "Import Complete: %d second" msgid_plural "Import Complete: %d seconds" msgstr[0] "Import voltooid: %d seconde" msgstr[1] "Import voltooid: %d seconden" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:803 msgid "CSV import" msgstr "CSV-import" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:117 msgid "Invalid GEDCOM file" msgstr "Ongeldig GEDCOM-bestand" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:118 #, python-format msgid "%s could not be imported" msgstr "%s kon niet worden geïmporteerd" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:135 msgid "Error reading GEDCOM file" msgstr "Fout bij lezen van GEDCOM bestand" #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:181 msgid "GeneWeb import" msgstr "GeneWeb import" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:1013 msgid "Rebuild reference map" msgstr "Opnieuw opbouwen van referentiestructuur" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2774 #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2787 #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:70 #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:79 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2646 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2652 #, python-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s kon niet worden geopend" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2788 msgid "The Database version is not supported by this version of Gramps." msgstr "De versie van het gegevensbestand wordt niet door deze versie van gramps ondersteund." #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2925 #, python-format msgid "Your family tree groups name %(key)s together with %(present)s, did not change this grouping to %(value)s" msgstr "Uw familiestambomengroepnaam %(key)s samen met %(present)s, werd niet veranderd naar %(value)s" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2939 msgid "Import database" msgstr "Gegevensbestand importeren" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:76 msgid "Pro-Gen data error" msgstr "Pro-Gen gegevensfout" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:157 msgid "Not a Pro-Gen file" msgstr "Geen Pro-Gen-bestand" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:372 #, python-format msgid "Field '%(fldname)s' not found" msgstr "Veld '%(fldname)s' niet gevonden" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:447 #, python-format msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s" msgstr "Kan het DEF-bestand: %(deffname)s niet vinden" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:489 msgid "Import from Pro-Gen" msgstr "Geïmporteerd vanuit Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:505 msgid "Pro-Gen import" msgstr "Pro-Gen import" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:691 #, python-format msgid "date did not match: '%(text)s' (%(msg)s)" msgstr "datum komt niet overeen: '%(text)s' (%(msg)s)" # afzonderlijke/individuele # seperate/individual #. The records are numbered 1..N #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:771 msgid "Importing individuals" msgstr "Individuen importeren" #. The records are numbered 1..N #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1046 msgid "Importing families" msgstr "Families importeren" #. The records are numbered 1..N #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1231 msgid "Adding children" msgstr "Kinderen toevoegen" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1242 #, python-format msgid "cannot find father for I%(person)s (father=%(id)d)" msgstr "kan de vader niet vinden van I%(person)s (vader=%(id)d)" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1245 #, python-format msgid "cannot find mother for I%(person)s (mother=%(mother)d)" msgstr "kan de moeder niet vinden van I%(person)s (moeder=%(mother)d)" #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:146 msgid "vCard import" msgstr "vCard import" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:72 #, python-format msgid "Could not create media directory %s" msgstr "Kon de mediamap %s niet aanmaken" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:76 #, python-format msgid "Media directory %s is not writable" msgstr "Mediamap %s is niet beschrijfbaar" #. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in #. it, have him remove it! #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:81 #, python-format msgid "Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process" msgstr "Mediamap %s bestaat reeds. Eerst verwijderen, dan het importproces nieuw starten" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:90 #, python-format msgid "Error extracting into %s" msgstr "Fout bij uitpakken naar %s" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:106 msgid "Base path for relative media set" msgstr "Standaardpad voor relatieve media ingesteld" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:107 #, python-format msgid "The base media path of this family tree has been set to %s. Consider taking a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your media files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects." msgstr "Het standaard ingestelde mediapad voor deze familiestamboom is %s. Overweeg om een eenvoudiger pad in te stellen. Dat doet u in 'Voorkeuren' en gebruik te maken van het mediamanager hulpmiddel. U kunt ook bepaalde deeltekenreeksen vervangen." #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:116 msgid "Cannot set base media path" msgstr "Kan mediamap niet instellen" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:117 #, python-format msgid "The family tree you imported into already has a base media path: %(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the path %(path)s. You can change the media path in the Preferences or you can convert the imported files to the existing base media path. You can do that by moving your media files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects." msgstr "De familiestamboom die u importeerde, heeft al een standaard mediapad: %(orig_path)s. De geïmporteerde media-objecten zijn afhankelijk van pad %(path)s. U kunt het mediapad veranderen in 'Voorkeuren' of u kunt de geïmporteerde bestanden aanpassen aan het bestaand e mediapad. U kunt dit doen door het hulpmiddel mediamanager te gebruiken. U kunt zo deeltekenreeksen eenvoudiger vervangen om het pad juist in te stellen." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Support functions #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:79 #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:126 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(family)s" msgstr "%(event_name)s van %(family)s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:80 #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:127 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(person)s" msgstr "%(event_name)s van %(person)s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:134 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:144 #, python-format msgid "Error reading %s" msgstr "Fout bij lezen van %s" # verknoeid/bedorven/beschadigd als vertaling voor corrupt. #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:145 msgid "The file is probably either corrupt or not a valid Gramps database." msgstr "Het bestand is waarschijnlijk beschadigd of is geen geldig Gramps-gegevensbestand." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:250 #, python-format msgid " %(id)s - %(text)s\n" msgstr " %(id)s - %(text)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:254 #, python-format msgid " Family %(id)s\n" msgstr " Familie %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:256 #, python-format msgid " Source %(id)s\n" msgstr " Bron %(id)s\n" # Gebeuren (korter) #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:258 #, python-format msgid " Event %(id)s\n" msgstr " Gebeurtenis: %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:260 #, python-format msgid " Media Object %(id)s\n" msgstr " Media-object %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:262 #, python-format msgid " Place %(id)s\n" msgstr " Locatie %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:264 #, python-format msgid " Repository %(id)s\n" msgstr " Bibliotheek %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:266 #, python-format msgid " Note %(id)s\n" msgstr " Opmerking %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:268 #, python-format msgid " Tag %(name)s\n" msgstr " Tag %(name)s\n" # Mensen #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:275 #, python-format msgid " People: %d\n" msgstr " People: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:276 #, python-format msgid " Families: %d\n" msgstr " Families: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:277 #, python-format msgid " Sources: %d\n" msgstr " Bronnen: %d\n" # Gebeuren (korter) #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:278 #, python-format msgid " Events: %d\n" msgstr " Gebeurtenissen: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:279 #, python-format msgid " Media Objects: %d\n" msgstr " Media-objecten: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:280 #, python-format msgid " Places: %d\n" msgstr " Locaties: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:281 #, python-format msgid " Repositories: %d\n" msgstr " Bibliotheken: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:282 #, python-format msgid " Notes: %d\n" msgstr " Opmerkingen: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:283 #, python-format msgid " Tags: %d\n" msgstr " Tags: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:285 msgid "Number of new objects imported:\n" msgstr "Aantal nieuwe objecten geïmporteerd:\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:294 msgid "" "\n" "\n" "Objects merged-overwritten on import:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Aantal objecten overschreven/samengevoegd tijdens import:\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:300 msgid "" "\n" "Media objects with relative paths have been\n" "imported. These paths are considered relative to\n" "the media directory you can set in the preferences,\n" "or, if not set, relative to the user's directory.\n" msgstr "" "\n" "Media-objecten met relatieve paden werden geïmporteerd.\n" "Deze paden worden als relatief beschouwd t.o.v.\n" "de mediamap die u vastlegde in de voorkeuren,\n" "of indien u daar niets hebt vastgelegd, relatief\n" "t.o.v. de gebruikersmap.\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:801 msgid "Could not change media path" msgstr "Kon mediapad niet veranderen" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:802 #, python-format msgid "The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of the family tree you import into. The original media path has been retained. Copy the files to a correct directory or change the media path in the Preferences." msgstr "Het geopende bestand heeft een mediapad %s. Maar dit geeft een conflict met het mediapad van de familiestamboom. Het oorspronkelijke mediapad werd behouden. Kopieër de bestanden naar een correcte map of verander het mediapad in het menu 'voorkeuren'." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:814 msgid "Gramps XML import" msgstr "Gramps XML import" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:922 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2115 #, python-format msgid "Witness name: %s" msgstr "Getuige naam: %s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1347 #, python-format msgid "Your family tree groups name %(key)s together with %(parent)s, did not change this grouping to %(value)s" msgstr "Uw familiestambomengroepnaam %(key)s samen met %(parent)s, werd niet veranderd naar %(value)s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2006 #, python-format msgid "Witness comment: %s" msgstr "Getuige commentaar: %s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2664 #, python-format msgid "The .gramps file you are importing was made by version %(newer)s of Gramps, while you are running an older version %(older)s. The file will not be imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again." msgstr "Het '.gramps'-bestand dat u importeert werd gemaakt met versie %(newer)s van Gramps. U draait een oudere versie %(older)s. Het bestand kan niet worden geïmporteerd. U kunt best naar de meest recente Gramps-versie opwaarderen en dan opnieuw proberen." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2676 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n" "\n" "The file will not be imported. Please use an older version of Gramps that supports version %(xmlversion)s of the xml.\n" "See\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" " for more info." msgstr "" "Het .gramps-gegevensbestand dat u importeert werd gemaakt met versie %(oldgramps)s van Gramps. U draait momenteel een recentere versie %(newgramps)s.\n" "\n" "Het bestand kan niet worden geïmporteerd. U kunt best een oudere Gramps-versie gebruiken die de xml-versie %(xmlversion)s van xml ondersteunt.\n" "Zie ook\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" "voor meer informatie." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2691 msgid "The file will not be imported" msgstr "Het bestand kon niet worden geïmporteerd" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2694 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n" "\n" "Ensure after import everything is imported correctly. In the event of problems, please submit a bug and use an older version of Gramps in the meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n" "See\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" "for more info." msgstr "" "Het .gramps bestand dat u importeert werd gemaakt met de Gramps-versie %(oldgramps)s. U draait momenteel een veel recentere versie %(newgramps)s.\n" "\n" "Controleer na de import of alles juist werd geïmporteerd. Bij problemen, kunt u een foutrapport opsturen en ondertussen een oudere versie van Gramps gebruiken om dit bestand te importeren. Deze xml-versie gebruikt de %(xmlversion)s versie.\n" "Zie ook\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" "voor meer informatie." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2711 msgid "Old xml file" msgstr "Een oud xml-bestand" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1662 msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated." msgstr "Uw GEDCOM bestand is corrupt. Het lijkt erop dat bepaaldegegevens niet volledig zijn." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1736 #, python-format msgid "Import from GEDCOM (%s)" msgstr "Geïmporteerd uit GEDCOM (%s)" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2300 msgid "GEDCOM import" msgstr "GEDCOM-import" # Let op, ipv waarschuwing #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2556 #, python-format msgid "Line %d was not understood, so it was ignored." msgstr "Regel %d werd niet begrepen en is daarom genegeerd." # Let op, ipv waarschuwing #. empty: discard, with warning and skip subs #. Note: level+2 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4429 #, python-format msgid "Line %d: empty event note was ignored." msgstr "Regel %d: lege gebeurtenis opmerking werd genegeerd." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5142 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5778 #, python-format msgid "Could not import %s" msgstr "Kon %s niet importeren" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5543 #, python-format msgid "Import from %s" msgstr "Geïmporteerd uit %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5577 #, python-format msgid "Import of GEDCOM file %s with DEST=%s, could cause errors in the resulting database!" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5578 msgid "Look for nameless events." msgstr "Naar naamloze gebeurtenissen zoeken." # Let op, ipv waarschuwing #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5636 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5648 #, python-format msgid "Line %d: empty note was ignored." msgstr "Regel %d: lege opmerking werd genegeerd." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5687 #, python-format msgid "skipped %(skip)d subordinate(s) at line %(line)d" msgstr "sloeg %(skip)d subordinaten over op lijn %(line)d" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5954 msgid "Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the UTF16 character set, but is missing the BOM marker." msgstr "Uw GEDCOM-bestand is beschadigd. Het bestand lijkt met de karakterset UTF16 te zijn gecodeerd, maar de BOM-aanduiding ontbreekt." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5957 msgid "Your GEDCOM file is empty." msgstr "Uw GEDCOM-bestand is leeg." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6020 #, python-format msgid "Invalid line %d in GEDCOM file." msgstr "Foute lijn%d in GEDCOM bestand." #. First is used as default selection. #. As seen on the internet, ISO-xxx are listed as capital letters #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:50 msgid "Unicode UTF-8 (recommended)" msgstr "Unicode UTF-8 (aanbevolen)" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:106 msgid "Standard copyright" msgstr "Standaard copyright" #. This must match _CC #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:109 msgid "Creative Commons - By attribution" msgstr "Creative Commons - By attribution" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:110 msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations" msgstr "Creative Commons - By attribution, No derivations" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:111 msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike" msgstr "Creative Commons - By attribution, Share-alike" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:112 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial" msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:113 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations" msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:114 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike" msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:116 msgid "No copyright notice" msgstr "Geen copyright notitie" #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:80 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:81 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:82 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:85 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Deze persoon is geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:86 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Hij werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:87 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Zij werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:89 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Geboren %(birth_date)s te %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:94 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s werd geboren %(modified_date)s in %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:95 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s werd geboren %(modified_date)s in %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:96 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s werd geboren %(modified_date)s in %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:99 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Deze persoon werd geboren %(modified_date)s in %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:100 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Hij werd geboren %(modified_date)s in %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:101 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Zij werd geboren %(modified_date)s in %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:103 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Geboren %(modified_date)s te %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:108 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s werd geboren op %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:109 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(male_name)s werd geboren op %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:110 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(female_name)s werd geboren op %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:113 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s." msgstr "Deze persoon werd geboren op %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:114 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s." msgstr "Hij werd geboren op %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:115 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s." msgstr "Zij werd geboren op %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:117 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s." msgstr "Geboren %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:122 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s werd geboren %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:123 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(male_name)s werd geboren %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:124 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(female_name)s werd geboren %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:127 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s." msgstr "Deze persoon werd geboren %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:128 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s." msgstr "Hij werd geboren %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:129 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s." msgstr "Zij werd geboren %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:131 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s." msgstr "Geboren %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:136 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s werd geboren in %(month_year)s in %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:137 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s werd geboren in %(month_year)s in %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:138 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s werd geboren in %(month_year)s in %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:141 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Deze persoon werd geboren in %(month_year)s in %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:142 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Hij werd geboren in %(month_year)s in %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:143 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Zij werd geboren in %(month_year)s in %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:145 #, python-format msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Geboren %(month_year)s te %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:150 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s werd geboren in %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:151 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s werd geboren in %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:152 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s werd geboren in %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:155 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s." msgstr "Deze persoon werd geboren in %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:156 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s." msgstr "Hij werd geboren in %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:157 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s." msgstr "Zij werd geboren in %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:159 #, python-format msgid "Born %(month_year)s." msgstr "Geboren %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:164 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s werd geboren in %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:165 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s werd geboren in %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:166 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s werd geboren in %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:169 #, python-format msgid "This person was born in %(birth_place)s." msgstr "Deze persoon werd geboren in %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:170 #, python-format msgid "He was born in %(birth_place)s." msgstr "Hij werd geboren in %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:171 #, python-format msgid "She was born in %(birth_place)s." msgstr "Zij werd geboren in %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:173 #, python-format msgid "Born in %(birth_place)s." msgstr "Geboren te %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:183 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:184 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:185 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:186 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:189 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:190 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:191 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:192 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:195 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:196 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:197 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:198 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:202 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "This person overleed op %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:203 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Deze persoon overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:204 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Deze persoon overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:205 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Deze persoon overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:208 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Hij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:209 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Hij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:210 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Hij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:211 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Hij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:214 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Zij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:215 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:216 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Zij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:217 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:221 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:268 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Overleden %(death_date)s te %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:222 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:269 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)." msgstr "Overleden %(death_date)s te %(death_place)s (leeftijd %(age)d jaren)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:223 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:270 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)." msgstr "Overleden %(death_date)s te %(death_place)s (leeftijd %(age)d maanden)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:224 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:271 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d days)." msgstr "Overleed %(death_date)s te %(death_place)s (leeftijd %(age)d dagen)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:230 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:231 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:232 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:233 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:236 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:237 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:238 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:239 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:242 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:243 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:244 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:245 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:249 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Deze persoon overleed %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:250 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Deze persoon overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:251 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Deze persoon overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:252 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Deze persoon overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:255 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Hij overleed %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:256 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Hij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:257 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Hij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:258 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Hij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:261 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Zij overleed %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:262 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:263 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Zij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:264 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:277 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:278 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:279 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:280 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:283 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s overleed op %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:284 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:285 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:286 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:289 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s overleed op %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:290 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:291 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:292 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:296 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s." msgstr "Deze persoon overleed op %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:297 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Deze persoon overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:298 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Deze persoon overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:299 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Deze persoon overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:302 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s." msgstr "Hij overleed op %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:303 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Hij overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:304 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Hij overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:305 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Hij overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:308 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s." msgstr "Zij overleed op %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:309 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zij overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:310 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Zij overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:311 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zij overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:315 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:362 #, python-format msgid "Died %(death_date)s." msgstr "Overleden %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:316 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:363 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)." msgstr "Overleed %(death_date)s (leeftijd %(age)d jaren)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:317 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:364 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)." msgstr "Overleed %(death_date)s (leeftijd %(age)d maanden)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:318 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:365 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d days)." msgstr "Overleed %(death_date)s (leeftijd %(age)d dagen)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:324 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:325 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:326 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:327 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:330 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s overleed %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:331 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:332 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:333 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:336 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s overleed %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:337 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:338 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:339 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:343 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s." msgstr "Deze persoon overleed %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:344 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Deze persoon overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:345 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Deze persoon overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:346 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Deze persoon overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:349 #, python-format msgid "He died %(death_date)s." msgstr "Hij overleed %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:350 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Hij overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:351 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Hij overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:352 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Hij overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:355 #, python-format msgid "She died %(death_date)s." msgstr "Zij overleed %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:356 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zij overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:357 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Zij overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:358 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zij overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:371 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:372 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:373 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:374 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:377 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:378 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:379 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:380 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:383 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:384 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:385 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:386 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:390 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Deze persoon overleed in %(month_year)s in %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:391 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Deze persoon overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:392 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Deze persoon overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:393 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Deze persoon overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:396 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Hij overleed in %(month_year)s in %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:397 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Hij overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:398 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Hij overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:399 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Hij overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:402 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Zij overleed in %(month_year)s in %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:403 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zij overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:404 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Zij overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:405 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zij overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:409 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Overleed %(month_year)s te %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:410 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)." msgstr "Overleed %(month_year)s te %(death_place)s (leeftijd %(age)d jaren)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:411 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)." msgstr "Overleed %(month_year)s te %(death_place)s (leeftijd van %(age)d maanden)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:412 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d days)." msgstr "Overleed %(month_year)s te %(death_place)s (leeftijd %(age)d dagen)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:418 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed in %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:419 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d jaar." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:420 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d maanden." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:421 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d dagen." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:424 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s overleed in %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:425 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d jaar." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:426 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d maanden." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:427 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d dagen." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:430 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s overleed in %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:431 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d jaar." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:432 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d maanden." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:433 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d dagen." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:437 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s." msgstr "Deze persoon overleed in %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:438 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Deze persoon overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d jaar." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:439 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Deze persoon overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d maanden." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:440 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Deze persoon overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d dagen." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:443 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s." msgstr "Hij overleed in %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:444 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Hij overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d jaar." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:445 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Hij overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d maanden." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:446 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Hij overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d dagen." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:449 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s." msgstr "Zij overleed in %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:450 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zij overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d jaar." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:451 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Zij overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d maanden." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:452 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zij overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d dagen." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:456 #, python-format msgid "Died %(month_year)s." msgstr "Overleed %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:457 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)." msgstr "Overleed %(month_year)s (leeftijd %(age)d jaren)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:458 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)." msgstr "Overleed %(month_year)s (leeftijd %(age)d maanden)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:459 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d days)." msgstr "Overleed %(month_year)s (leeftijd %(age)d dagen)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:465 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed in %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:466 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:467 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:468 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:471 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s overleed in %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:472 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:473 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:474 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:477 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s overleed in %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:478 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:479 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:480 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:485 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s." msgstr "Deze persoon overleed in %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:486 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Deze persoon overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:487 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Deze persoon overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:488 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Deze persoon overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:491 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s." msgstr "Hij overleed in %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:492 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Hij overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:493 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Hij overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:494 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Hij overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:497 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s." msgstr "Zij overleed in %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:498 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zij overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:499 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Zij overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:500 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zij overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:504 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s." msgstr "Overleden te %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:505 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)." msgstr "Overleed te %(death_place)s (leeftijd %(age)d jaren)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:506 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)." msgstr "Overleed te %(death_place)s (leeftijd %(age)d maanden)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:507 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d days)." msgstr "Overleed te %(death_place)s (leeftijd %(age)d dagen)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:514 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d jaar." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:515 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d maanden." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:516 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d dagen." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:520 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d jaar." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:521 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d maanden." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:522 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d dagen." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:526 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d jaar." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:527 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d maanden." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:528 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d dagen." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:533 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d years." msgstr "Deze persoon overleed op een leeftijd van %(age)d jaar." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:534 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d months." msgstr "Deze persoon overleed op een leeftijd van %(age)d maanden." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:535 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d days." msgstr "Deze persoon overleed op een leeftijd van %(age)d dagen." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:539 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d years." msgstr "Hij overleed op een leeftijd van %(age)d jaar." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:540 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d months." msgstr "Hij overleed op een leeftijd van %(age)d maanden." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:541 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d days." msgstr "Hij overleed op een leeftijd van %(age)d dagen." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:545 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d years." msgstr "Zij overleed op een leeftijd van %(age)d jaar." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:546 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d months." msgstr "Zij overleed op een leeftijd van %(age)d maanden." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:547 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d days." msgstr "Zij overleed op een leeftijd van %(age)d dagen." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:552 #, python-format msgid "Died (age %(age)d years)." msgstr "Overleed (leeftijd %(age)d jaren)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:553 #, python-format msgid "Died (age %(age)d months)." msgstr "Overleed (leeftijd %(age)d maanden)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:554 #, python-format msgid "Died (age %(age)d days)." msgstr "Overleed (leeftijd %(age)d dagen)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:565 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s werd begraven op %(burial_date)s te %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:566 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Hij werd begraven op %(burial_date)s te %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:569 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s werd begraven %(burial_date)s te %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:570 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Zij werd begraven op %(burial_date)s te %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:573 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s werd begraven op %(burial_date)s te %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:574 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon werd begraven op %(burial_date)s te %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:576 #, python-format msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Begraven %(burial_date)s te %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:581 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s werd begraven op %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:582 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hij werd begraven op %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:585 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s werd begraven op %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:586 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Zij werd begraven op %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:589 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s werd begraven op %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:590 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon werd begraven op %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:592 #, python-format msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Begraven %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:597 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s werd begraven in %(month_year)s te %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:598 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Hij werd begraven in %(month_year)s te %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:601 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s werd begraven in %(month_year)s te%(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:602 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Zij werd begraven in %(month_year)s te %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:605 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s werd begraven in %(month_year)s te %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:606 #, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon werd begraven in %(month_year)s te %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:608 #, python-format msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Begraven %(month_year)s te %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:613 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s werd begraven in %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:614 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Hij werd begraven in %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:617 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s werd begraven in %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:618 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Zij werd begraven in %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:621 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s werd begraven in %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:622 #, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon werd begraven in %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:624 #, python-format msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Begraven %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:629 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s werd begraven %(modified_date)s te %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:630 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Hij werd begraven %(modified_date)s te %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:633 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s werd begraven %(modified_date)s te %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:634 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Zij werd begraven %(modified_date)s te %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:637 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s werd begraven %(modified_date)s te %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:638 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon werd begraven %(modified_date)s te %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:640 #, python-format msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Begraven %(modified_date)s te %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:645 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s werd begraven %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:646 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hij werd begraven %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:649 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s werd begraven %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:650 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Zij werd begraven %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:653 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s werd begraven %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:654 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon werd begraven %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:656 #, python-format msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Begraven %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:661 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s werd begraven in %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:662 #, python-format msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Hij werd begraven te %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:665 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s werd begraven te %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:666 #, python-format msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Zij werd begraven te %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:669 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s werd begraven te %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:670 #, python-format msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon werd begraven te %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:672 #, python-format msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Begraven te %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:677 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s werd begraven%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:678 #, python-format msgid "He was buried%(endnotes)s." msgstr "Hij werd begraven %(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:681 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s werd begraven%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:682 #, python-format msgid "She was buried%(endnotes)s." msgstr "Zij werd begraven%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:685 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s werd begraven %(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:686 #, python-format msgid "This person was buried%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon werd begraven %(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:688 #, python-format msgid "Buried%(endnotes)s." msgstr "Begraven%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:698 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s werd gedoopt op %(baptism_date)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:699 #, python-format msgid "He was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Hij werd gedoopt op %(baptism_date)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:702 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s werd gedoopt op %(baptism_date)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:703 #, python-format msgid "She was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Zij werd gedoopt op %(baptism_date)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:706 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s werd gedoopt op %(baptism_date)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:707 #, python-format msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon werd gedoopt op %(baptism_date)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:709 #, python-format msgid "Baptised %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Gedoopt %(baptism_date)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:714 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s werd gedoopt op %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:715 #, python-format msgid "He was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hij werd gedoopt op %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:718 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s werd gedoopt op %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:719 #, python-format msgid "She was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Zij werd gedoopt op %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:722 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s werd gedoopt op %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:723 #, python-format msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon werd gedoopt op %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:725 #, python-format msgid "Baptised %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Gedoopt %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:730 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s werd gedoopt in %(month_year)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:731 #, python-format msgid "He was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Hij werd gedoopt in %(month_year)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:734 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s werd gedoopt in %(month_year)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:735 #, python-format msgid "She was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Zij werd gedoopt in %(month_year)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:738 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s werd gedoopt in %(month_year)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:739 #, python-format msgid "This person was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon werd gedoopt in %(month_year)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:741 #, python-format msgid "Baptised %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Gedoopt %(month_year)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:746 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s werd gedoopt in %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:747 #, python-format msgid "He was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Hij werd gedoopt in %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:750 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s werd gedoopt in %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:751 #, python-format msgid "She was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Zij werd gedoopt in %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:754 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s werd gedoopt in %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:755 #, python-format msgid "This person was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon werd gedoopt in %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:757 #, python-format msgid "Baptised %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Gedoopt %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:762 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s werd gedoopt %(modified_date)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:763 #, python-format msgid "He was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Hij werd gedoopt %(modified_date)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:766 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s werd gedoopt %(modified_date)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:767 #, python-format msgid "She was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Zij werd gedoopt %(modified_date)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:770 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s werd gedoopt %(modified_date)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:771 #, python-format msgid "This person was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon werd gedoopt %(modified_date)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:773 #, python-format msgid "Baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Gedoopt %(modified_date)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:778 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s werd gedoopt %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:779 #, python-format msgid "He was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hij werd gedoopt %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:782 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s werd gedoopt %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:783 #, python-format msgid "She was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Zij werd gedoopt %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:786 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s werd gedoopt %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:787 #, python-format msgid "This person was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon werd gedoopt %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:789 #, python-format msgid "Baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Gedoopt %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:794 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s werd gedoopt te %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:795 #, python-format msgid "He was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Hij werd gedoopt te %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:798 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s werd gedoopt te %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:799 #, python-format msgid "She was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Zij werd gedoopt te %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:802 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s werd gedoopt te %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:803 #, python-format msgid "This person was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon werd bedoopt te %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:805 #, python-format msgid "Baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Gedoopt te %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:810 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s werd gedoopt%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:811 #, python-format msgid "He was baptised%(endnotes)s." msgstr "Hij werd gedoopt%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:814 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s werd gedoopt %(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:815 #, python-format msgid "She was baptised%(endnotes)s." msgstr "Zij werd gedoopt %(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:818 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s werd gedoopt %(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:819 #, python-format msgid "This person was baptised%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon werd gedoopt %(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:821 #, python-format msgid "Baptised%(endnotes)s." msgstr "Gedoopt%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:831 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s werd gedoopt op %(christening_date)s te %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:832 #, python-format msgid "He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Hij werd gedoopt op %(christening_date)s te %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:835 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s werd gedoopt %(christening_date)s te %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:836 #, python-format msgid "She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Zij werd gedoopt op %(christening_date)s te %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:839 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s werd gedoopt op %(christening_date)s te %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:840 #, python-format msgid "This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon werd gedoopt op %(christening_date)s te %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:842 #, python-format msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Gedoopt %(christening_date)s te %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:847 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s werd gedoopt op %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:848 #, python-format msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hij werd gedoopt op %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:851 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s werd gedoopt op %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:852 #, python-format msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Zij werd gedoopt op %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:855 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s werd gedoopt op %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:856 #, python-format msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon werd gedoopt op %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:858 #, python-format msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Gedoopt %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:863 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s werd gedoopt in %(month_year)s te %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:864 #, python-format msgid "He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Hij werd gedoopt in %(month_year)s te %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:867 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s werd gedoopt in %(month_year)s te %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:868 #, python-format msgid "She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Zij werd gedoopt in %(month_year)s te %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:871 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s werd gedoopt in %(month_year)s te %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:872 #, python-format msgid "This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon werd gedoopt in %(month_year)s te %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:874 #, python-format msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Gedoopt %(month_year)s te %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:879 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s werd gedoopt in %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:880 #, python-format msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Hij werd gedoopt in %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:883 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s werd gedoopt in %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:884 #, python-format msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Zij werd gedoopt in %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:887 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s werd gedoopt in %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:888 #, python-format msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon werd gedoopt in %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:890 #, python-format msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Gedoopt %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:895 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s werd gedoopt %(modified_date)s te %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:896 #, python-format msgid "He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Hij werd gedoopt %(modified_date)s te %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:899 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s werd gedoopt %(modified_date)s te %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:900 #, python-format msgid "She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Zij werd gedoopt %(modified_date)s te %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:903 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s werd gedoopt %(modified_date)s te %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:904 #, python-format msgid "This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon werd gedoopt %(modified_date)s te %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:906 #, python-format msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Gedoopt %(modified_date)s te %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:911 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s werd gedoopt %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:912 #, python-format msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hij werd gedoopt %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:915 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s werd gedoopt %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:916 #, python-format msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Zij werd gedoopt %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:919 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s werd gedoopt %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:920 #, python-format msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon werd gedoopt %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:922 #, python-format msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Gedoopt %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:927 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s werd gedoopt in %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:928 #, python-format msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Hij werd gedoopt te %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:931 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s werd gedoopt te %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:932 #, python-format msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Zij werd gedoopt te %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:935 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s werd gedoopt te %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:936 #, python-format msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon werd gedoopt te %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:938 #, python-format msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Gedoopt te %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:943 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s werd gedoopt%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:944 #, python-format msgid "He was christened%(endnotes)s." msgstr "Hij werd gedoopt %(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:947 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s werd gedoopt%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:948 #, python-format msgid "She was christened%(endnotes)s." msgstr "Zij werd gedoopt%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:951 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s werd gedoopt %(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:952 #, python-format msgid "This person was christened%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon werd gedoopt %(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:954 #, python-format msgid "Christened%(endnotes)s." msgstr "Gedoopt%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:965 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s is het kind van %(father)s en %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:966 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s was het kind van %(father)s en %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:969 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Deze persoon is het kind van %(father)s en %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:970 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Deze persoon was het kind van %(father)s en %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:972 #, python-format msgid "Child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Kind van %(father)s en %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:976 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s is de zoon van %(father)s en %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:977 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s was de zoon van %(father)s en %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:980 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Hij is de zoon van %(father)s en %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:981 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Hij was de zoon van %(father)s en %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:983 #, python-format msgid "Son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Zoon van %(father)s en %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:987 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s is de dochter van %(father)s en %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:988 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s was de dochter van %(father)s en %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:991 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Zij is de dochter van %(father)s en %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:992 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Zij was de dochter van %(father)s en %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:994 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Dochter van %(father)s en %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1001 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s is het kind van %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1002 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s was het kind van %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1005 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s." msgstr "Deze persoon is het kind van %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1006 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s." msgstr "Deze persoon was het kind van %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1008 #, python-format msgid "Child of %(father)s." msgstr "Kind van %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1012 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s is de zoon van %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1013 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s was de zoon van %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1016 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s." msgstr "Hij is de zoon van %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1017 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s." msgstr "Hij was de zoon van %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1019 #, python-format msgid "Son of %(father)s." msgstr "Zoon van %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1023 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s is de dochter van %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1024 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s was de dochter van %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1027 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s." msgstr "Zij is de dochter van %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1028 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s." msgstr "Zij was de dochter van %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1030 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s." msgstr "Dochter van %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1037 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s is het kind van %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1038 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s was het kind van %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1041 #, python-format msgid "This person is the child of %(mother)s." msgstr "Deze persoon is het kind van %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1042 #, python-format msgid "This person was the child of %(mother)s." msgstr "Deze persoon was het kind van %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1044 #, python-format msgid "Child of %(mother)s." msgstr "Kind van %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1048 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s is de zoon van %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1049 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s was de zoon van %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1052 #, python-format msgid "He is the son of %(mother)s." msgstr "Hij is de zoon van %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1053 #, python-format msgid "He was the son of %(mother)s." msgstr "Hij was de zoon van %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1055 #, python-format msgid "Son of %(mother)s." msgstr "Zoon van %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1059 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s is de dochter van %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1060 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s was de dochter van %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1063 #, python-format msgid "She is the daughter of %(mother)s." msgstr "Zij is de dochter van %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1064 #, python-format msgid "She was the daughter of %(mother)s." msgstr "Zij was de dochter van %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1066 #, python-format msgid "Daughter of %(mother)s." msgstr "Dochter van %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1077 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon trouwde %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1078 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon trouwde %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1079 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon trouwde %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1082 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hij trouwde %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1083 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hij trouwde %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1084 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hij trouwde %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1087 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Zij trouwde %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1088 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Zij trouwde %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1089 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Zij trouwde %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1092 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Huwde %(spouse)s %(partial_date)s te %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1093 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Huwde %(spouse)s %(full_date)s te %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1094 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Huwde %(spouse)s %(modified_date)s te %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1100 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon trouwde tevens %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1101 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon trouwde tevens %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1102 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon trouwde tevens %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1105 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hij trouwde tevens %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1106 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hij trouwde tevens %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1107 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hij trouwde tevens %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1110 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Zij trouwde tevens %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1111 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Zij trouwde tevens %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1112 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Zij trouwde tevens %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1115 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Huwde tevens %(spouse)s %(partial_date)s te %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1116 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Huwde tevens %(spouse)s op %(full_date)s te %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1117 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Huwde tevens %(spouse)s %(modified_date)s te %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1123 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon trouwde %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1124 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon trouwde %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1125 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon trouwde %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1128 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hij trouwde %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1129 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hij trouwde %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1130 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hij trouwde %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1133 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Zij trouwde %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1134 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Zij trouwde %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1135 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Zij trouwde %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1138 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Huwde %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1139 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Huwde %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1140 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Huwde %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1146 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon trouwde tevens %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1147 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon trouwde tevens %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1148 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon trouwde tevens %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1151 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hij trouwde tevens %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1152 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hij trouwde tevens %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1153 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hij trouwde tevens %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1156 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Zij trouwde tevens %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1157 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Zij trouwde tevens %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1158 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Zij trouwde tevens %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1161 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Huwde tevens %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1162 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Huwde ook %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1163 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Huwde ook %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1168 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon trouwde met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1169 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hij trouwde met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1170 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Zij trouwde met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1171 #, python-format msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Huwde %(spouse)s te %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1175 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon trouwde tevens met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1176 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hij trouwde tevens met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1177 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Zij trouwde tevens met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1178 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Huwde tevens %(spouse)s te %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1182 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon trouwde met %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1183 #, python-format msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Hij trouwde met %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1184 #, python-format msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Zij trouwde met %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1185 #, python-format msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Huwde %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1189 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon trouwde tevens met %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1190 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Hij trouwde tevens met %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1191 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Zij trouwde tevens met %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1192 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Trouwde tevens met %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1202 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %(partial_date)s te %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1203 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %(full_date)s te %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1204 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s te %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1207 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in %(partial_date)s te %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1208 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %(full_date)s te %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1209 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s te %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1212 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Zij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in %(partial_date)s te %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1213 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Zij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %(full_date)s te %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1214 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Zij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s te %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1217 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1240 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(partial_date)s te %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1218 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1241 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(full_date)s te %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1219 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1242 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s te %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1225 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in %(partial_date)s te %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1226 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %(full_date)s te %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1227 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s te %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1230 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in %(partial_date)s te %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1231 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %(full_date)s te %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1232 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s te %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1235 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Zij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in %(partial_date)s te %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1236 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Zij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %(full_date)s te %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1237 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Zij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s te %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1248 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1249 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1250 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1253 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hij had een relatie met %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1254 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1255 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1258 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Zij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1259 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Zij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1260 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Zij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1263 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Relatie (geen huwelijk)met %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1264 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1265 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1271 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1272 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1273 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1276 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1277 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1278 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1281 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Zij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1282 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Zij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1283 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Zij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1286 #, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ook relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1287 #, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ook relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1288 #, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ook relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1293 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s te %(place)s%(endnotes)s." # hij onderhield een relatie met # hij had een relatie met #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1294 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s te %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1295 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Zij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s te %(place)s%(endnotes)s." # hij onderhield een relatie met # hij had een relatie met #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1296 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1303 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ongetrouwde relatie met %(spouse)s te %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1300 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1301 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hij had tevens een relatie (geen hwuelijk) met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1302 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Zij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1307 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon had een ongetrouwde relatie met %(spouse)s%(endnotes)s." # hij onderhield een relatie met # hij had een relatie met #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1308 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Hij had een ongetrouwde relatie met %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1309 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Zij had een ongetrouwde relatie met %(spouse)s%(endnotes)s." # hij onderhield een relatie met # hij had een relatie met #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1310 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1317 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ongetrouwde relatie met %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1314 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s%(endnotes)s." # hij onderhield een relatie met # hij had een relatie met #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1315 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Hij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1316 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Zij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1328 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon had een relatie met %(spouse)s op %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1329 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon had een relatie met %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1330 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon had een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1333 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hij had een relatie met %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1334 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hij had een relatie met %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1335 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hij had een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1338 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Zij had een relatie met %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1339 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Zij had een relatie met %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1340 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Zij had een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1343 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Relatie met %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1344 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Relatie met %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1345 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Relatie met %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1351 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon had tevens een relatie met %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1352 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon had tevens een relatie met %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1353 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon had tevens een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1356 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hij had tevens een relatie met %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1357 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hij had tevens een relatie met %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1358 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hij had tevens een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1361 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Zij had tevens een relatie met %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1362 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Zij had tevens een relatie met %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1363 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Zij had tevens een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1366 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ook relatie met %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1367 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ook relatie met %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1368 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ook relatie met %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1374 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon had een relatie met%(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1375 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon had een relatie met %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1376 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon had een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1379 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hij had een relatie met %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1380 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hij had een relatie met %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1381 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hij had een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1384 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Zij had een relatie met %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1385 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Zij had een relatie met %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1386 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Zij had een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1389 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Relatie met %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1390 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Relatie met %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1391 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ook een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1397 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon had tevens een relatie met %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1398 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon had tevens een relatie met %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1399 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon had tevens een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1402 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hij had tevens een relatie met %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1403 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hij had tevens een relatie met %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1404 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hij had tevens een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1407 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Zij had tevens een relatie met%(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1408 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Zij had tevens een relatie met %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1409 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Zij had bovendien een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1412 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ook een relatie met %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1413 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ook een relatie met %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1414 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ook relatie met %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1419 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon had een relatie met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1420 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hij had een relatie met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1421 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Zij had een relatie met %(spouse)s te %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1422 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Relatie met %(spouse)s te %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1426 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon had tevens een relatie met %(spouse)s te %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1427 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hij had bovendien een relatie met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1428 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Zij had tevens een relatie met %(spouse)s te %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1429 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ook een relatie met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1433 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon had een relatie met %(spouse)s%(endnotes)s." # hij onderhield een relatie met # hij had een relatie met #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1434 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Hij had een relatie met %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1435 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Zij had een relatie met %(spouse)s%(endnotes)s." # hij onderhield een relatie met # hij had een relatie met #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1436 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Relatie met %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1440 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon had tevens een relatie met %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1441 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Hij had tevens een relatie met %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1442 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Zij had tevens een relatie met %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1443 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ook een relatie met %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:99 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:103 #: ../src/plugins/view/eventview.py:85 #: ../src/plugins/view/familyview.py:84 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:97 #: ../src/plugins/view/noteview.py:81 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:82 #: ../src/plugins/view/repoview.py:94 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:81 msgid "Last Changed" msgstr "Laatste wijziging" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:111 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:364 msgid "Add a new person" msgstr "Een nieuwe persoon toevoegen" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:112 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:354 msgid "Edit the selected person" msgstr "De geselecteerde persoon aanpassen" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:113 msgid "Delete the selected person" msgstr "De geselecteerde persoon verwijderen" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:292 msgid "Deleting the person will remove the person from the database." msgstr "Bij het verwijderen van de persoon wordt deze uit het gegevensbestand gehaald." #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:297 msgid "_Delete Person" msgstr "Persoon verwijderen" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:312 #, python-format msgid "Delete Person (%s)" msgstr "Persoon verwijderen (%s)" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:351 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:820 #: ../src/plugins/view/relview.py:411 msgid "Person Filter Editor" msgstr "Aanpassen personenfilter" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:356 msgid "Web Connection" msgstr "Web-verbinding" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:366 msgid "Remove the Selected Person" msgstr "De geselecteerde persoon verwijderen" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:417 msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can be selected by holding down the control key while clicking on the desired person." msgstr "Om een samenvoeging uit te voeren moeten precies twee personen worden geselecteerd. Een tweede persoon kan worden geselecteerd door op het toetsenbord de 'control-toets' in te drukken en dan met de muis de gewenste persoon aan te klikken." # Plaatsnaam #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:91 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:83 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86 msgid "Place Name" msgstr "Locatienaam" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:100 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:79 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:133 msgid "Church Parish" msgstr "Parochie" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:101 #: ../src/plugins/view/geoview.py:998 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:80 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:129 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2438 msgid "Latitude" msgstr "Breedtegraad" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:102 #: ../src/plugins/view/geoview.py:999 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:81 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:130 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2439 msgid "Longitude" msgstr "Lengtegraad" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:118 msgid "Edit the selected place" msgstr "De geselecteerde locatie aanpassen" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:119 msgid "Delete the selected place" msgstr "De geselecteerde locatie verwijderen" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:160 msgid "Loading..." msgstr "Laden..." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:161 msgid "Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google Maps, ...)" msgstr "Poging om de gekozen locaties te tonen met een kaartsysteem (OpenstreetMap, Google Maps, ...)" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:164 msgid "Select a Map Service" msgstr "Mapsysteem kiezen" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:166 msgid "_Look up with Map Service" msgstr "Opzoeken met kaartsysteem" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:168 msgid "Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google Maps, ...)" msgstr "Poging om deze locatie te tonen met een kaartsysteem (OpenstreetMap, Google Maps, ...)" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:170 msgid "Place Filter Editor" msgstr "Aanpassen locatiefilter" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:258 msgid "No map service is available." msgstr "Geen kaartsysteem beschikbaar." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:259 msgid "Check your installation." msgstr "Kontroleer uw installatie." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:267 msgid "No place selected." msgstr "Geen locatie geselecteerd." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:268 msgid "You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services might support multiple selections." msgstr "U dient een locatie te kiezen om de locatie op de kaart te kunnen zien. Sommige kaartsystemen laten toe om meerdere locaties te kiezen." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:407 msgid "Cannot merge places." msgstr "Locaties kunnen niet samengevoegd worden." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:408 msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can be selected by holding down the control key while clicking on the desired place." msgstr "Om een samenvoeging uit te voeren moeten precies twee locaties worden geselecteerd. Een tweede locatie kan geselecteerd worden door op het toetsenbord de 'control-toets' in te drukken en dan met de muis de gewenste locatie aan te klikken." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:32 msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents." msgstr "Een programma-uitbreiding om Cairo te kunnen gebruiken voor het aanmaken van documenten." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:51 msgid "Provides a FormattingHelper class for common strings" msgstr "Een 'FormattingHelper'-klasse voor gewone tekenreeksen" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:69 msgid "Provides GEDCOM processing functionality" msgstr "GEDCOM bewerkingsfunctionaliteit" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:86 msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export." msgstr "Een basisfunctionaliteit voor 'Gramps-XML' im- en export." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:105 msgid "Base class for ImportGrdb" msgstr "Basisklasse voor 'ImportGrdb'" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:123 msgid "Provides holiday information for different countries." msgstr "Verlofinformatie van verscheidene landen." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:141 msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend." msgstr "Beheert een HTML-bestand met DocBackend." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:159 msgid "Common constants for html files." msgstr "Gemeenschappelijke constanten voor HTML-bestanden." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:177 msgid "Manages an HTML DOM tree." msgstr "Beheert een HTML DOM boom." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:195 msgid "Provides base functionality for map services." msgstr "Geeft een basisfunctionaliteit voor kaartsystemen." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:212 msgid "Provides Textual Narration." msgstr "Levert een tekstverslag." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:229 msgid "Manages an ODF file implementing DocBackend." msgstr "Beheert een ODF-bestand met DocBackend." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:246 msgid "Provides Textual Translation." msgstr "Levert een tekstvertaling." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:263 msgid "Provides the Base needed for the List People views." msgstr "Levert de basis voor de schermen met personenlijsten." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:280 msgid "Provides the Base needed for the List Place views." msgstr "Levert de basis voor de schermen met locatielijsten." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:297 msgid "Provides variable substitution on display lines." msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:313 #, fuzzy msgid "Provides the base needed for the ancestor and " msgstr "Levert de basis voor de schermen met locatielijsten." #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:76 msgid "Albanian" msgstr "Albanees" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:79 msgid "Chinese" msgstr "Chinees" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:83 msgid "Brazil" msgstr "Brazilië" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:84 msgid "China" msgstr "China" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:85 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:108 #, python-format msgid "%(language)s (%(country)s)" msgstr "%(language)s (%(country)s)" #: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:692 msgid "Top Left" msgstr "Linksboven" #: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:693 msgid "Top Right" msgstr "Rechtsboven" #: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:694 msgid "Bottom Left" msgstr "Linksonder" #: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:695 msgid "Bottom Right" msgstr "Rechtsonder" #. ===================================== #. "And Jesus said unto them ... , "If ye have faith as a grain of mustard #. seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to younder place; and #. it shall remove; and nothing shall be impossible to you." #. Romans 1:17 #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:1 msgid "2 of Hanuka" msgstr "2 of Hanuka" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:2 msgid "2 of Passover" msgstr "2 of Passover" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:3 msgid "2 of Sukot" msgstr "2 of Sukot" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:4 msgid "3 of Hanuka" msgstr "3 of Hanuka" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:5 msgid "3 of Passover" msgstr "3 of Passover" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:6 msgid "3 of Sukot" msgstr "3 of Sukot" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:7 msgid "4 of Hanuka" msgstr "4 of Hanuka" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:8 msgid "4 of Passover" msgstr "4 of Passover" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:9 msgid "4 of Sukot" msgstr "4 of Sukot" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:10 msgid "5 of Hanuka" msgstr "5 of Hanuka" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:11 msgid "5 of Passover" msgstr "5 of Passover" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:12 msgid "5 of Sukot" msgstr "5 of Sukot" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:13 msgid "6 of Hanuka" msgstr "6 of Hanuka" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:14 msgid "6 of Passover" msgstr "6 of Passover" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:15 msgid "6 of Sukot" msgstr "6 of Sukot" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:16 msgid "7 of Hanuka" msgstr "7 of Hanuka" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:17 msgid "7 of Passover" msgstr "7 of Passover" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:18 msgid "7 of Sukot" msgstr "7 of Sukot" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:19 msgid "8 of Hanuka" msgstr "8 of Hanuka" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:20 msgid "Hanuka" msgstr "Hanuka" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:21 msgid "Jewish Holidays" msgstr "Joodse feestdagen" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:22 msgid "Passover" msgstr "Passover" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:23 msgid "Purim" msgstr "Purim" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:24 msgid "Rosh Ha'Shana" msgstr "Rosh Ha'Shana" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:25 msgid "Rosh Ha'Shana 2" msgstr "Rosh Ha'Shana 2" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:26 msgid "Shavuot" msgstr "Shavuot" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:27 msgid "Simhat Tora" msgstr "Simhat Tora" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:28 msgid "Sukot" msgstr "Sukot" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:29 msgid "Yom Kippur" msgstr "Yom Kippur" #. Make upper case of translaed country so string search works later #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:42 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:61 msgid "Sweden" msgstr "Zweden" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:48 msgid "Denmark" msgstr "Denemarken" # Periode/Reikweidte/Bereik # wordt gebruikt in: # Maximum span in years for all childer. # Dus: de periode waarin men kinderen kan krijgen. #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:74 msgid " parish" msgstr "parochie" # Provincie #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:78 msgid " state" msgstr "provincie" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:136 #, python-format msgid "Latitude not within %s to %s\n" msgstr "Breedte niet tussen %s en %s\n" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:137 #, python-format msgid "Longitude not within %s to %s" msgstr "Lengte niet tussen %s en %s" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:139 #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:166 #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:171 msgid "Eniro map not available" msgstr "'Eniro'-kaart niet beschikbaar" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:167 msgid "Coordinates needed in Denmark" msgstr "Coördinaten nodig voor Denemarken" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:172 msgid "" "Latitude and longitude,\n" "or street and city needed" msgstr "" "Lengte en breedte,\n" "of straat en stad nodig" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:31 msgid "EniroMaps" msgstr "EniroMaps" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:32 msgid "Opens on kartor.eniro.se" msgstr "Opent op kartor.eniro.se" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:50 msgid "GoogleMaps" msgstr "GoogleMaps" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:51 msgid "Open on maps.google.com" msgstr "Openen met maps.google.com" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:69 msgid "OpenStreetMap" msgstr "OpenStreetMap" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:70 msgid "Open on openstreetmap.org" msgstr "openen met openstreetmap.org" #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:50 #, python-format msgid "People probably alive and their ages the %s" msgstr "Personen die waarschijnlijk in leven zijn en hun leeftijden op %s" #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:53 #, python-format msgid "People probably alive and their ages on %s" msgstr "Personen die waarschijnlijk in leven zijn en hun leeftijden op %s" #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:67 #, python-format msgid "" "\n" "%d matches.\n" msgstr "" "\n" "%d overeenkomsten.\n" #. display the results #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:56 #, python-format msgid "Sorted events of %s" msgstr "Gesorteerde gebeurtenissen van %s" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:102 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:113 msgid "Event Type" msgstr "Gebeurtenistype" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:103 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:114 msgid "Event Date" msgstr "Gebeurtenisdatum" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:103 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:114 msgid "Event Place" msgstr "Gebeurtenislocatie" #. display the results #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:98 #, python-format msgid "" "Sorted events of family\n" " %(father)s - %(mother)s" msgstr "" "Gesorteerde gebeurtenissen van de familie\n" " %(father)s - %(mother)s" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:102 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:113 msgid "Family Member" msgstr "Familielid" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:112 msgid "Personal events of the children" msgstr "Persoonlijke gebeurtenissen van de kinderen" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:71 msgid "Home person not set." msgstr "Geen actieve persoon bepaald." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:80 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:189 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are the same person." msgstr "%(person)s en %(active_person)s zijn dezelfde persoon." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:89 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:198 #, python-format msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s." msgstr "%(person)s is de %(relationship)s van %(active_person)s." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:103 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related." msgstr "Er is geen relatie tussen %(person)s en %(active_person)s." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:152 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:" msgstr "%(person)s en %(active_person)s hebben de volgende aangetrouwde relatie:" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:206 #, python-format msgid "Relationships of %(person)s to %(active_person)s" msgstr "Relaties van %(person)s naar %(active_person)s" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:267 #, python-format msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor" msgstr "Detailpad van %(person)s naar gemeenschappelijk voorouder" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:270 msgid "Name Common ancestor" msgstr "Naam van de gemeenschappelijk voorouder" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271 msgid "Parent" msgstr "Ouder" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:287 #: ../src/plugins/view/relview.py:394 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:134 msgid "Partner" msgstr "Partners" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:314 msgid "Partial" msgstr "Gedeeltelijk" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:333 msgid "Remarks with inlaw family" msgstr "Opmerkingen over aangetrouwde familie" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:335 msgid "Remarks" msgstr "Opmerkingen" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:337 msgid "The following problems were encountered:" msgstr "De volgende problemen werden vastgesteld:" #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:32 #, python-format msgid "People who have the '%s' Attribute" msgstr "Personen met het '%s' kenmerk" #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:45 #, python-format msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n" msgstr "Er zijn %d personen met een overeenkomend kenmerk.\n" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:41 msgid "Filtering_on|all people" msgstr "alle personen" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42 msgid "Filtering_on|males" msgstr "mannen" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:43 msgid "Filtering_on|females" msgstr "vrouwen" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:45 msgid "Filtering_on|people with unknown gender" msgstr "personen met onbekend geslacht" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:47 msgid "Filtering_on|people with incomplete names" msgstr "personen met onvolledige namen" # zonder een bekende/zonder # met onbekende geboortedatum #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:49 msgid "Filtering_on|people with missing birth dates" msgstr "personen met onbekende geboortedatum" # zonder relatie, ongebonden personen #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:50 msgid "Filtering_on|disconnected people" msgstr "personen zonder relatie" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:51 msgid "Filtering_on|all families" msgstr "alle families" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:52 msgid "Filtering_on|unique surnames" msgstr "unieke achternamen" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:53 msgid "Filtering_on|people with media" msgstr "personen met mediabestanden" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:54 msgid "Filtering_on|media references" msgstr "mediaverwijzingen" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:55 msgid "Filtering_on|unique media" msgstr "unieke media-objecten" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:56 msgid "Filtering_on|missing media" msgstr "ontbrekende media-objecten" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:57 msgid "Filtering_on|media by size" msgstr "media volgens grootte" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:58 msgid "Filtering_on|list of people" msgstr "personenlijst" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:70 #, fuzzy msgid "Summary counts of current selection" msgstr "De huidige verzameling geconfigureerde selecties opslaan" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:72 msgid "Right-click row (or press ENTER) to see selected items." msgstr "Om de geselecteerde items te zien, op de kolom rechtsklikken (of op 'enter' drukken)." #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:74 msgid "Object" msgstr "Onderwerp" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:74 msgid "Count/Total" msgstr "Totaal" # Mensen #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:75 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:106 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:146 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:163 msgid "People" msgstr "Personen" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:104 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:106 #, python-format msgid "Filtering on %s" msgstr "Filteren op %s" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:223 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:230 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:237 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:244 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:264 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:327 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149 msgid "Name type" msgstr "Naamtype" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:258 msgid "birth event but no date" msgstr "geboortegebeurtenis maar geen datum" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:261 msgid "missing birth event" msgstr "ontbrekende geboortegebeurtenis" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:288 msgid "Media count" msgstr "Telling media-objecten" # Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:295 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/References.py:67 #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45 msgid "Reference" msgstr "Verwijzing" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:299 #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:7 msgid "media" msgstr "media" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:302 msgid "Unique Media" msgstr "Uniek media-object" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:308 msgid "Missing Media" msgstr "Ontbrekende media-objecten" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:317 msgid "Size in bytes" msgstr "Grootte in bytes" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:336 #, python-format msgid "Filter matched %d record." msgid_plural "Filter matched %d records." msgstr[0] "Filter vond %d gegeven." msgstr[1] "Filter vond %d gegevens." #. display the results #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:51 #, python-format msgid "Father lineage for %s" msgstr "Familielijn langs vaderszijde voor %s" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:53 msgid "This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-line. People in this lineage all share the same Y-chromosome." msgstr "Dit verslag toont de familieband langs vaderszijde, ook de patronymische lijn of Y- lijn. Personen in deze lijn hebben allemaal dezelfde Y-chromosoom." #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60 msgid "Name Father" msgstr "Naam vader" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:179 msgid "Remark" msgstr "Opmerking" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:68 msgid "Direct line male descendants" msgstr "Mannelijke afstammelingen in rechte lijn" #. display the results #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:81 #, python-format msgid "Mother lineage for %s" msgstr "Familielijn langs moederszijde voor %s" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:83 msgid "This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage mtDNA lineage. People in this lineage all share the same Mitochondrial DNA (mtDNA)." msgstr "Dit verslag toont de familieband langs moederszijde, ook de matronymische lijn of M- lijn. Personen in deze lijn hebben allemaal hetzelfde \"mtDNA\"." #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91 msgid "Name Mother" msgstr "Naam moeder" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:99 msgid "Direct line female descendants" msgstr "Vrouwelijk afstammelingen in rechte lijn" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:123 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:217 msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)." msgstr "FOUT . Er zijn teveel onderverdelingen in de boom (misschien een lus?)." #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:152 msgid "No birth relation with child" msgstr "Geen geboorterelatie met kind" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:156 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:176 #: ../src/plugins/tool/Verify.py:931 msgid "Unknown gender" msgstr "Onbekend geslacht" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:75 #, python-format msgid "Events of %(date)s" msgstr "Gebeurtenissen van %(date)s" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:110 msgid "Events on this exact date" msgstr "Gebeurtenissen op deze exacte datum" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:113 msgid "No events on this exact date" msgstr "Geen gebeurtenissen op deze datum" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:118 msgid "Other events on this month/day in history" msgstr "Andere gebeurtenissen in deze maand/ op deze dag in de geschiedenis" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:121 msgid "No other events on this month/day in history" msgstr "Geen andere gebeurtenissen in deze maand/ op deze dag in de geschiedenis" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:126 #, python-format msgid "Other events in %(year)d" msgstr "Andere gebeurtenissen in %(year)d" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:130 #, python-format msgid "No other events in %(year)d" msgstr "Geen andere gebeurtenissen in %(year)d" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:32 msgid "Display people and ages on a particular date" msgstr "Toont personen en leeftijden op een bepaalde dag" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:51 msgid "Attribute Match" msgstr "Kenmerkovereenkomst" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:52 msgid "Display people with same attribute." msgstr "Toont personen met dezelfde kenmerken." # Gebeuren (korter) #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:71 msgid "All Events" msgstr "Alle gebeurtenissen" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:72 msgid "Display a person's events, both personal and family." msgstr "Toont de persoonsgebeurtenissen, zowel de persoonlijke als de familiegebeurtenissen." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:86 msgid "All Family Events" msgstr "Alle familiegebeurtenissen" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:87 msgid "Display the family and family members events." msgstr "Toont de familie en de gebeurtenissen van de familieleden." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:106 msgid "Relation to Home Person" msgstr "Relatie met de beginpersoon" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:107 msgid "Display all relationships between person and home person." msgstr "Toont alle verwantschappen tussen persoon en de beginpersoon." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:127 msgid "Display filtered data" msgstr "Toon gefilterde gegevens" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:146 msgid "Father lineage" msgstr "Familielijn langs vaderszijde" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:147 msgid "Display father lineage" msgstr "Toont de familielijn langs vaderszijde" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:160 msgid "Mother lineage" msgstr "Familielijn langs moederszijde" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:161 msgid "Display mother lineage" msgstr "Toont familielijn langs moederszijde" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:180 msgid "On This Day" msgstr "Op deze dag" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:181 msgid "Display events on a particular day" msgstr "Toont gebeurtenissen op een bepaalde dag" # Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:210 #, python-format msgid "%s References" msgstr "%s verwijzingen" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:211 #, python-format msgid "Display references for a %s" msgstr "Toon verwijzingen voor een %s" # Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:224 msgid "Link References" msgstr "Koppelingverwijzingen" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:225 msgid "Display link references for a note" msgstr "Koppelingverwijzingen van een opmerking tonen" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:244 msgid "Repository References" msgstr "Bibliothekenverwijzingen" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:245 msgid "Display the repository reference for sources related to the active repository" msgstr "De bibliothekenverwijzingen voor bronnen die verband houden met de actieve bibliotheek tonen" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:265 msgid "Same Surnames" msgstr "Zelfde achternamen" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:266 msgid "Display people with the same surname as a person." msgstr "Toont personen met dezelfde achternaam als een persoon." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:279 msgid "Same Given Names" msgstr "Zelfde voornamen" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:280 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:294 msgid "Display people with the same given name as a person." msgstr "Toont personen met dezelfde voornaam als een persoon." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:293 msgid "Same Given Names - stand-alone" msgstr "Zelfde voornamen - aleenstaand" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:313 msgid "Display a person's siblings." msgstr "Toon de broers en de zussen van een persoon." #. display the title #: ../src/plugins/quickview/References.py:65 #, python-format msgid "References for this %s" msgstr "Verwijzingen voor deze %s" #: ../src/plugins/quickview/References.py:75 #, python-format msgid "No references for this %s" msgstr "Geen verwijzingen voor deze %s" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:43 msgid "Link References for this note" msgstr "Koppelingverwijzingen voor deze opmerking" #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45 msgid "Link check" msgstr "Koppeling controleren" #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:57 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:60 msgid "Failed: missing object" msgstr "Fout: ontbrekend media-object" #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:62 msgid "Internet" msgstr "_Internet" #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:70 msgid "No link references for this note" msgstr "Er zijn geen verwijzingen voor deze opmerking" #: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73 msgid "Type of media" msgstr "Soort mediabestand" #: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73 msgid "Call number" msgstr "Inventarisnummer" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:39 msgid "People with incomplete surnames" msgstr "Personen met onvolledige achternamen" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:40 msgid "Matches people with lastname missing" msgstr "Vindt personen waarvan de achternaam ontbreekt" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:41 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:53 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:66 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:83 #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46 #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:49 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:62 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:56 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:60 #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52 msgid "General filters" msgstr "Algemene filters" # deelreeks/deeltekenreeks #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:50 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:63 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:44 msgid "Substring:" msgstr "Deeltekenreeks:" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:51 msgid "People matching the " msgstr "Personen met de " #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:52 msgid "Matches people with same lastname" msgstr "Vindt personen met dezelfde achternaam" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:64 msgid "People matching the " msgstr "Personen die overeenkomen met " #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:65 msgid "Matches people with same given name" msgstr "Vindt personen met dezelfde voornaam" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:81 msgid "People with incomplete given names" msgstr "Personen met onvolledige voornamen" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:82 msgid "Matches people with firstname missing" msgstr "Vindt personen waarvan de voornaam ontbreekt" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:106 #, python-format msgid "People sharing the surname '%s'" msgstr "Personen met de achternaam '%s'" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:125 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:166 #, python-format msgid "There is %d person with a matching name, or alternate name.\n" msgid_plural "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n" msgstr[0] "Er is %d persoon met een overeenkomende naam of een alternatieve naam.\n" msgstr[1] "Er zijn %d personen met een overeenkomende naam of een alternatieve naam.\n" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:147 #, python-format msgid "People with the given name '%s'" msgstr "Personen met de voornaam '%s'" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:45 #, python-format msgid "Siblings of %s" msgstr "Broers en zussen van %s" #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47 msgid "Sibling" msgstr "Broer of zus" #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:60 msgid "self" msgstr "zelf" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:32 msgid "Czech Relationship Calculator" msgstr "Tsjechische relatieberekenaar" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:33 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:46 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:62 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:77 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:92 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:107 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:124 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:138 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:151 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:164 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:181 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:198 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:214 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:230 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:246 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:260 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:273 msgid "Calculates relationships between people" msgstr "Berekent de relatie tussen personen" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:45 msgid "Danish Relationship Calculator" msgstr "Deense relatieberekenaar" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:61 msgid "German Relationship Calculator" msgstr "Duitse relatieberekenaar" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:76 msgid "Spanish Relationship Calculator" msgstr "Spaanse relatieberekenaar" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:91 msgid "Finnish Relationship Calculator" msgstr "Finse relatieberekenaar" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:106 msgid "French Relationship Calculator" msgstr "Franse relatieberekenaar" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:123 msgid "Croatian Relationship Calculator" msgstr "Kroatische relatieberekenaar" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:137 msgid "Hungarian Relationship Calculator" msgstr "Hongaarse relatieberekenaar" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:150 msgid "Italian Relationship Calculator" msgstr "Italaanse relatieberekenaar" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:163 msgid "Dutch Relationship Calculator" msgstr "Nederlandstalige relatieberekenaar" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:180 msgid "Norwegian Relationship Calculator" msgstr "Noorse relatieberekenaar" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:197 msgid "Polish Relationship Calculator" msgstr "poolse relatieberekenaar" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:213 msgid "Portuguese Relationship Calculator" msgstr "Portugese relatieberekenaar" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:229 msgid "Russian Relationship Calculator" msgstr "Russische relatieberekenaar" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:245 msgid "Slovak Relationship Calculator" msgstr "Slovaakse relatieberekenaar" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:259 msgid "Slovenian Relationship Calculator" msgstr "Sloveense relatieberekenaar" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:272 msgid "Swedish Relationship Calculator" msgstr "Zweedse relatieberekenaar" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:181 #, python-format msgid "Ahnentafel Report for %s" msgstr "'Ahnentafel'-verslag voor %s" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:266 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:705 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:853 msgid "Page break between generations" msgstr "Nieuwe pagina bij volgende generatie" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:268 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:707 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:855 msgid "Whether to start a new page after each generation." msgstr "Al of niet een nieuwe pagina starten na iedere generatie." #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:271 msgid "Add linebreak after each name" msgstr "Voeg een lijn toe na iedere naam" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:272 msgid "Indicates if a line break should follow the name." msgstr "De lijn afbreken na de naam." #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:275 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:715 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:863 msgid "Translation" msgstr "Vertaling" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:280 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:720 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:868 msgid "The translation to be used for the report." msgstr "De gebruikte taal voor het verslag." #. initialize the dict to fill: #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:139 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:413 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:53 msgid "Birthday and Anniversary Report" msgstr "Geboortedatum- en verjaardagsverslag" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:165 #, python-format msgid "Relationships shown are to %s" msgstr "Getoonde verwantschappen van %s" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:405 msgid "Include relationships to center person" msgstr "Verwantschappen van de centrale persoon toevoegen" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:407 msgid "Include relationships to center person (slower)" msgstr "Verwantschappen toevoegen van de centrale persoon (trager)" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:412 msgid "Title text" msgstr "Titel tekst" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:414 msgid "Title of calendar" msgstr "Kalendertitel" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:480 msgid "Title text style" msgstr "Stijl titel" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:483 msgid "Data text display" msgstr "Gegevens tekst weergave" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:485 msgid "Day text style" msgstr "Dagtekststijl" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:488 msgid "Month text style" msgstr "Maandtekststijl" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:119 msgid "Initial Text" msgstr "Begintekst" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:120 msgid "Text to display at the top." msgstr "Tekst die bovenaan weergegeven wordt." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:123 msgid "Middle Text" msgstr "Middelste tekst" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:124 msgid "Text to display in the middle" msgstr "Tekst die in het midden wordt weergegeven" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:127 msgid "Final Text" msgstr "Eindtekst" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:128 msgid "Text to display last." msgstr "Tekst die als laatste wordt weergegeven." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:139 msgid "The style used for the first portion of the custom text." msgstr "De gebruikte stijl voor het eerste deel van de eigen tekst." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:148 msgid "The style used for the middle portion of the custom text." msgstr "De gebruikte stijl voor het middendeel van de eigen tekst." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:157 msgid "The style used for the last portion of the custom text." msgstr "De gebruikte stijl voor het laatste deel van de eigen tekst." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:189 #, python-format msgid "sp. %(spouse)s" msgstr "echt. %(spouse)s" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:318 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:839 msgid "Numbering system" msgstr "Nummersysteem" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:320 msgid "Simple numbering" msgstr "Eenvoudige nummering" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:321 msgid "de Villiers/Pama numbering" msgstr "de Villiers/Pama nummering" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:322 msgid "Meurgey de Tupigny numbering" msgstr "Meurgey de Tupigny nummering" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:323 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:845 msgid "The numbering system to be used" msgstr "Welk nummersysteem gebruikt wordt" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:330 msgid "Show marriage info" msgstr "Gegevens huwelijk tonen" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:331 msgid "Whether to show marriage information in the report." msgstr "Al of niet de huwelijksinformatie in het verslag toevoegen." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:359 #, python-format msgid "The style used for the level %d display." msgstr "De gebruikte stijl voor de weergave van niveau %d." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:368 #, python-format msgid "The style used for the spouse level %d display." msgstr "De gebruikte stijl voor de weergave van echtgenoot niveau %d." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:181 #, python-format msgid "Ancestral Report for %s" msgstr "Vooroudersverslag voor %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:260 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:364 #, python-format msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]." msgstr "%(name)s is dezelfde persoon als [%(id_str)s]." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:301 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:725 #, python-format msgid "Notes for %s" msgstr "Opmerkingen bij %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:315 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:338 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:349 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:373 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:738 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:756 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:767 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:791 #, python-format msgid "More about %(person_name)s:" msgstr "Meer over %(person_name)s:" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:322 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:745 #, python-format msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:356 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:780 msgid "Address: " msgstr "Adres: " #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:381 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:439 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:438 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:666 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:799 #, python-format msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:408 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:407 #, python-format msgid "%(date)s, %(place)s" msgstr "%(date)s, %(place)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:411 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:410 #, python-format msgid "%(date)s" msgstr "%(date)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:413 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:412 #, python-format msgid "%(place)s" msgstr "%(place)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:425 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:424 #, python-format msgid "%(event_name)s: %(event_text)s" msgstr "%(event_name)s: %(event_text)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:530 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:558 #, python-format msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s" msgstr "Kinderen van %(mother_name)s en %(father_name)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:583 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:639 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:658 #, python-format msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:" msgstr "Meer over %(mother_name)s en %(father_name)s:" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:635 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:520 #, python-format msgid "Spouse: %s" msgstr "Echtgeno(o)t(e):%s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:637 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:522 #, python-format msgid "Relationship with: %s" msgstr "Verwantschap met: %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:710 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:858 msgid "Page break before end notes" msgstr "Nieuwe pagina voor de eindopmerkingen" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:712 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:860 msgid "Whether to start a new page before the end notes." msgstr "Al of niet een nieuwe pagina starten voor de eindopmerkingen." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:723 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:871 #: ../src/plugins/view/relview.py:1671 msgid "Content" msgstr "Inhoud" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:725 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:873 msgid "Use callname for common name" msgstr "Gebruik roepnaam voor gewone naam" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:726 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:874 msgid "Whether to use the call name as the first name." msgstr "De roepnaam al of niet gebruiken als voornaam." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:730 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:877 msgid "Use full dates instead of only the year" msgstr "Volledige datums gebruiken in plaats van alleen het jaar" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:731 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:879 msgid "Whether to use full dates instead of just year." msgstr "Volledige datums gebruiken in plaats van alleen het jaar." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:734 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:882 msgid "List children" msgstr "Kinderen opsommen" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:735 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:883 msgid "Whether to list children." msgstr "Kinderen al of niet oplijsten." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:738 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:886 msgid "Compute death age" msgstr "Leeftijd bij overlijden berekenen" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:739 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:887 msgid "Whether to compute a person's age at death." msgstr "Al dan niet de leeftijd bij overlijden berekenen." # Duplicaat-voorouders #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:742 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:890 msgid "Omit duplicate ancestors" msgstr "Voorouder-duplicaten weglaten" # Duplicaat-voorouders #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:743 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:891 msgid "Whether to omit duplicate ancestors." msgstr "Al of niet voorouderduplicaten weglaten." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:746 msgid "Use Complete Sentences" msgstr "Gebruik volledige zinnen" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:748 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:896 msgid "Whether to use complete sentences or succinct language." msgstr "Beknopte vorm gebruiken of volledige zinnen." # Opnemen ipv toevoegen #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:751 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:899 msgid "Add descendant reference in child list" msgstr "Afstammeling-verwijzingen in kinderen-lijst toevoegen" # Opnemen ipv toevoegen #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:753 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:902 msgid "Whether to add descendant references in child list." msgstr "Al of niet afstammelingverwijzingen in kinderenlijst toevoegen." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:758 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:907 msgid "Include notes" msgstr "Opmerkingen bijvoegen" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:759 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:908 msgid "Whether to include notes." msgstr "Al of niet opmerkingen toevoegen." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:762 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:911 msgid "Include attributes" msgstr "Kenmerken bijvoegen" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:763 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:912 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:642 msgid "Whether to include attributes." msgstr "Al of niet kenmerken toevoegen." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:766 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:915 msgid "Include Photo/Images from Gallery" msgstr "Foto's/Afbeeldingen uit de galerie bijvoegen" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:767 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:916 msgid "Whether to include images." msgstr "Al of niet afbeeldingen toevoegen." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:770 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:919 msgid "Include alternative names" msgstr "Alternatieve namen bijvoegen" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:771 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:920 msgid "Whether to include other names." msgstr "Al of niet andere namen toevoegen." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:774 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:923 msgid "Include events" msgstr "Gebeurtenissen bijvoegen" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:775 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:924 msgid "Whether to include events." msgstr "Al of niet gebeurtenissen toevoegen." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:778 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:927 msgid "Include addresses" msgstr "Adressen bijvoegen" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:779 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:928 msgid "Whether to include addresses." msgstr "Al of niet adressen toevoegen." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:782 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:931 msgid "Include sources" msgstr "Bronnen bijvoegen" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:783 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:932 msgid "Whether to include source references." msgstr "Al of niet bronverwijzingen toevoegen." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:786 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:935 msgid "Include sources notes" msgstr "Opmerkingsbronnen bijvoegen" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:787 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:936 msgid "Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if Include sources is selected." msgstr "Al of niet bronopmerkingen toevoegen in de eindopmerkingensectie. Dit werkt enkel indien bronnen toevoegen is geselecteerd." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:791 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:956 msgid "Missing information" msgstr "Ontbrekende informatie" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:793 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:958 msgid "Replace missing places with ______" msgstr "Ontbrekende locaties vervangen door ______" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:794 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:959 msgid "Whether to replace missing Places with blanks." msgstr "Al of niet ontbrekende locaties vervangen spaties." # data/datums #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:797 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:962 msgid "Replace missing dates with ______" msgstr "Ontbrekende datums vervangen door ______" # data/datums #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:798 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:963 msgid "Whether to replace missing Dates with blanks." msgstr "Al of niet ontbrekende datums vervangen door spaties." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:831 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:996 msgid "The style used for the children list title." msgstr "De gebruikte stijl voor de titel van de kinderenlijst." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:841 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1006 msgid "The style used for the children list." msgstr "De gebruikte stijl voor de kinderenlijst." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:864 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1029 msgid "The style used for the first personal entry." msgstr "De gebruikte stijl voor de eerste persoonlijke regel." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:874 msgid "The style used for the More About header." msgstr "De gebruikte stijl voor de sectiekop van \"meer over\"." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:884 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1050 msgid "The style used for additional detail data." msgstr "De gebruikte stijl voor de algemene detailgegevens." #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:269 #, python-format msgid "Descendant Report for %(person_name)s" msgstr "Afstammelingenverslag voor %(person_name)s" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:616 #, python-format msgid "Notes for %(mother_name)s and %(father_name)s:" msgstr "Opmerkingen van %(mother_name)s en %(father_name)s:" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:841 msgid "Henry numbering" msgstr "Henry-nummering" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:842 msgid "d'Aboville numbering" msgstr "d'Aboville nummering" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:844 msgid "Record (Modified Register) numbering" msgstr "'Record' (Modified Register)-stijl voor de nummering" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:894 msgid "Use complete sentences" msgstr "Gebruik volledige zinnen" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:940 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:340 msgid "Include spouses" msgstr "Echtgenoten bijvoegen" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:941 msgid "Whether to include detailed spouse information." msgstr "Al of niet detailinformatie over de echtgenoten toevoegen." #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:944 msgid "Include sign of succession ('+') in child-list" msgstr "Toevoegen van het nakomellingenteken ('+' in de kinderlijst" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:946 msgid "Whether to include a sign ('+') before the descendant number in the child-list to indicate a child has succession." msgstr "Al of niet een teken ('+') toevoegen voor het nakomelingennummer in de kinderlijst om aan te geven dat kinderen nakomelingen hebben." #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:951 msgid "Include path to start-person" msgstr "Verwantschappen van de centrale persoon toevoegen" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:952 msgid "Whether to include the path of descendancy from the start-person to each descendant." msgstr "Al of niet het afstammingspad van de startpersoon naar elke afstammeling toevoegen." #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1039 #, fuzzy msgid "The style used for the More About header and for headers of mates." msgstr "De gebruikte stijl voor de sectiekop van \"meer over\"." #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:140 #, python-format msgid "End of Line Report for %s" msgstr "Eindelijnsverslag voor %s" #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:146 #, python-format msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent" msgstr "Alle voorouders van %s die een ouder missen" #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:189 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:299 #, python-format msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:268 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:567 msgid "The style used for the section headers." msgstr "De gebruikte stijl voor de sectietitels." #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:286 msgid "The basic style used for generation headings." msgstr "De standaardstijl voor de hoofding van de generaties." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:105 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:620 #, python-format msgid "%(type)s: %(value)s" msgstr "%(type)s: %(value)s" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:357 msgid "Marriage:" msgstr "Huwelijk:" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:438 msgid "acronym for male|M" msgstr "M" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:440 msgid "acronym for female|F" msgstr "V" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:442 #, python-format msgid "acronym for unknown|%dU" msgstr "%dU" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:536 #, python-format msgid "Family Group Report - Generation %d" msgstr "Genereert familiegroepsverslag %d" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:538 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:587 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:185 msgid "Family Group Report" msgstr "Familiegroepsverslag" #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:610 msgid "Center Family" msgstr "Centrale familie" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:611 msgid "The center family for the report" msgstr "De centrale familie voor dit verslag" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:614 msgid "Recursive" msgstr "Recursief" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:615 msgid "Create reports for all descendants of this family." msgstr "Verslagen aanmaken voor alle afstammelingen van deze familie." #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:623 msgid "Generation numbers (recursive only)" msgstr "Generatie nummering (enkel recursief)" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:625 msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)." msgstr "Al of niet de generatie toevoegen aan ieder verslag (enkel bij optie recursief)." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:629 msgid "Parent Events" msgstr "Gebeurtenissen ouders" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:630 msgid "Whether to include events for parents." msgstr "Al of niet gebeurtenissen van de ouders toevoegen." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:633 msgid "Parent Addresses" msgstr "Adressen ouders" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:634 msgid "Whether to include addresses for parents." msgstr "Al of niet adressen van de ouders toevoegen." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:637 msgid "Parent Notes" msgstr "Opmerkingen ouders" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:638 msgid "Whether to include notes for parents." msgstr "Al of niet opmerkingen i.v.m. de ouders toevoegen." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:641 msgid "Parent Attributes" msgstr "Ouderkenmerken" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:645 msgid "Alternate Parent Names" msgstr "Alternatieve oudernamen" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:646 msgid "Whether to include alternate names for parents." msgstr "Al of niet alterantieve namen van de ouders toevoegen." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:650 msgid "Parent Marriage" msgstr "Huwelijk ouder" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:651 msgid "Whether to include marriage information for parents." msgstr "Al of niet de huwelijksinformatie van de ouders toevoegen." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:655 msgid "Dates of Relatives" msgstr "Datums van de verwanten" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:656 msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)." msgstr "Al of niet de datums van verwanten [vader, moeder, echtgeno(o)t(e)] toevoegen." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:660 msgid "Children Marriages" msgstr "Huwelijken van de kinderen" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:661 msgid "Whether to include marriage information for children." msgstr "Al of niet de huwelijksinformatie van de kinderen toevoegen." #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:666 msgid "Missing Information" msgstr "Ontbrekende informatie" #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:669 msgid "Print fields for missing information" msgstr "Druk velden af voor ontbrekende informatie" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:671 msgid "Whether to include fields for missing information." msgstr "Al of niet velden voorzien voor ontbrekende informatie." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:713 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:595 msgid "The basic style used for the note display." msgstr "De gebruikte basisstijl voor de weergave van opmerkingen." # related to? #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:722 msgid "The style used for the text related to the children." msgstr "De gebruikte stijl voor de tekst verbonden met de kinderen." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:732 msgid "The style used for the parent's name" msgstr "De gebruikte stijl voor de naam van de ouders" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Global variables #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:64 msgid "Sections" msgstr "Secties" #. Translated headers for the sections #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:66 msgid "Individual Facts" msgstr "Persoonlijke feiten" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:192 #, python-format msgid "%s in %s. " msgstr "%s in %s. " #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:281 msgid "Alternate Parents" msgstr "Alternatieve ouders" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:393 msgid "Marriages/Children" msgstr "Huwelijken/kinderen" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:533 #, python-format msgid "Summary of %s" msgstr "Samenvatting van %s" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:572 msgid "Male" msgstr "Mannelijk" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:574 msgid "Female" msgstr "Vrouwelijk" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:651 msgid "Select the filter to be applied to the report." msgstr "Kies een filter die gebruikt moet worden voor het verslag." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:662 msgid "List events chronologically" msgstr "Gebeurtenissen chronologisch tonen" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:663 msgid "Whether to sort events into chronological order." msgstr "De gebeurtenissen al of niet in chronologische volgorde sorteren." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:666 msgid "Include Source Information" msgstr "Bron-informatie bijvoegen" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:667 msgid "Whether to cite sources." msgstr "Al of niet bron citeren." # Gebeuren (korter) #. ############################### #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:673 msgid "Event groups" msgstr "Gebeurtenissengroepen" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:674 msgid "Check if a separate section is required." msgstr "Controleer of een aparte sectie nodig is." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:727 msgid "The style used for category labels." msgstr "De gebruikte stijl voor categorie-labels." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:738 msgid "The style used for the spouse's name." msgstr "De gebruikte stijl voor naam van de echtgenoot." #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:105 #, python-format msgid "Kinship Report for %s" msgstr "Verwantschapsverslag voor %s" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:333 msgid "The maximum number of descendant generations" msgstr "Het maximum aantal afstammelingengeneraties" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:337 msgid "The maximum number of ancestor generations" msgstr "Het maximum aantal vooroudergeneraties" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:341 msgid "Whether to include spouses" msgstr "Al of niet echtgenoten toevoegen" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:344 msgid "Include cousins" msgstr "Neven bijvoegen" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:345 msgid "Whether to include cousins" msgstr "Neven bijvoegen" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:348 msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "Meenemen van tantes/nonkels/neven/nichten" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:349 msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "Al of niet tantes/nonkels/neven/nichten toevoegen" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:374 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:282 msgid "The basic style used for sub-headings." msgstr "De gebruikte basisstijl voor de ondertitels." #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:92 #, python-format msgid "Number of Ancestors for %s" msgstr "Aantal voorouders van %s" #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:112 #, python-format msgid "Generation %(generation)d has %(count)d individual. %(percent)s" msgid_plural "Generation %(generation)d has %(count)d individuals. %(percent)s" msgstr[0] "Generatie %(generation)d bevat %(count)d persoon. %(percent)s" msgstr[1] "Generatie %(generation)d bevat %(count)d personen. (%(percent)s" #. TC # English return something like: #. Total ancestors in generations 2 to 3 is 4. (66.67%) #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:150 #, python-format msgid "Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d is %(count)d. %(percent)s" msgstr "Totaal aantal voorouders in de generaties %(second_generation)d tot %(last_generation)d is %(count)d. %(percent)s" # Plaatsnaam #. Write the title line. Set in INDEX marker so that this section will be #. identified as a major category if this is included in a Book report. #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:96 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:297 msgid "Place Report" msgstr "Locatieverslag" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:121 #, python-format msgid "Gramps ID: %s " msgstr "Gramps id: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:122 #, python-format msgid "Street: %s " msgstr "S_traat: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:123 #, python-format msgid "Parish: %s " msgstr "Parochie: %s " # Stad #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:124 #, python-format msgid "Locality: %s " msgstr "Plaats: %s " # Stad #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:125 #, python-format msgid "City: %s " msgstr "Dorp of stad: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:126 #, python-format msgid "County: %s " msgstr "Provincie: %s " # Provincie: #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:127 #, python-format msgid "State: %s" msgstr "Deelstaat: %s" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:128 #, python-format msgid "Country: %s " msgstr "Land: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:150 msgid "Events that happened at this place" msgstr "Gebeurtenissen die op deze locatie plaatsvonden" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:154 msgid "Type of Event" msgstr "Gebeurtenistype" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:213 msgid "People associated with this place" msgstr "Personen verbonden met deze locatie" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:262 msgid "Select using filter" msgstr "Filter gebruiken selecteren" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:263 msgid "Select places using a filter" msgstr "Locaties selecteren door middel van een filter" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:270 msgid "Select places individually" msgstr "Locaties afzonderlijk selecteren" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:271 msgid "List of places to report on" msgstr "Lijst van de locaties waarvoor een verslag wordt aangemaakt" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:301 msgid "The style used for the title of the report." msgstr "De gebruikte stijl voor de titel van het verslag." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:315 msgid "The style used for place title." msgstr "De gebruikte stijl voor locatietitel." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:327 msgid "The style used for place details." msgstr "De gebruikte stijl voor de locatiedetails." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:339 msgid "The style used for a column title." msgstr "De gebruikte stijl voor de kolommenhoofding." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:353 msgid "The style used for each section." msgstr "De gebruikte stijl voor iedere sectie." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:376 msgid "The style used for event and person details." msgstr "De gebruikte stijl voor de gebeurtenissen- en personendetails." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:122 msgid "book|Title" msgstr "Boektitel" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:122 msgid "Title of the Book" msgstr "Titel van het boek" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:123 msgid "Title string for the book." msgstr "Titel van het boek." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:126 msgid "Subtitle" msgstr "Ondertitel" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:126 msgid "Subtitle of the Book" msgstr "Ondertitel van het boek" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:127 msgid "Subtitle string for the book." msgstr "Ondertitel van het boek." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:132 #, python-format msgid "Copyright %(year)d %(name)s" msgstr "Auteursrecht %(year)d %(name)s" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:134 msgid "Footer" msgstr "Voetnoot" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:135 msgid "Footer string for the page." msgstr "Voetnoot voor de pagina." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:138 msgid "Image" msgstr "Afbeelding" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:139 msgid "Gramps ID of the media object to use as an image." msgstr "GRAMPS-ID van het media-object gebruiken als beeld." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:142 msgid "Image Size" msgstr "Afbeeldingsgrootte" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:143 msgid "Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit to the page." msgstr "De grootte van de afbeelding in cm. Een waarde 0 geeft aan dat de afbeelding wordt aangepast aan de pagina." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:166 msgid "The style used for the subtitle." msgstr "De gebruikte stijl voor de ondertitel." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:176 msgid "The style used for the footer." msgstr "De gebruikte stijl voor de voetnoot." # samenvatting? #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:79 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:342 msgid "Database Summary Report" msgstr "'Overzicht gegevensbestand'-verslag" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:146 #, python-format msgid "Number of individuals: %d" msgstr "Aantal personen: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:150 #, python-format msgid "Males: %d" msgstr "Man: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:154 #, python-format msgid "Females: %d" msgstr "Vrouwen: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:158 #, python-format msgid "Individuals with unknown gender: %d" msgstr "Personen met onbekend geslacht: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:162 #, python-format msgid "Individuals with incomplete names: %d" msgstr "Personen met onvolledige namen: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:167 #, python-format msgid "Individuals missing birth dates: %d" msgstr "Personen zonder geboortedatum: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:172 #, python-format msgid "Disconnected individuals: %d" msgstr "Personen zonder relatie: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:176 #, python-format msgid "Unique surnames: %d" msgstr "Unieke achternamen: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:180 #, python-format msgid "Individuals with media objects: %d" msgstr "Personen met media-objecten: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:193 #, python-format msgid "Number of families: %d" msgstr "Aantal families: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:224 #, python-format msgid "Number of unique media objects: %d" msgstr "Aantal unieke media-objecten: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:229 #, python-format msgid "Total size of media objects: %s MB" msgstr "Totale grootte van media-objecten: %s MB" #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:79 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:252 msgid "Tag Report" msgstr "Tagverslag" #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:80 msgid "You must first create a tag before running this report." msgstr "U dient eerst een tag aan te maken vooraleer u dit verslag kunt draaien." #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:84 #, python-format msgid "Tag Report for %s Items" msgstr "Tagverslag voor %s elementen" #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:117 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:204 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:294 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:380 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:449 msgid "Id" msgstr "Id" #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:540 msgid "The tag to use for the report" msgstr "De gebruikte tag voor dit verslag" #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:588 msgid "The basic style used for table headings." msgstr "De gebruikte basisstijl voor de tabelhoofdingen." #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:31 msgid "Ahnentafel Report" msgstr "'Ahnentafel'-verslag" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:32 msgid "Produces a textual ancestral report" msgstr "Levert een tekstueel vooroudersverslag" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:54 msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries" msgstr "Levert een verslag met geboortedatums en verjaardagen" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:75 msgid "Custom Text" msgstr "Eigen tekst" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:76 msgid "Add custom text to the book report" msgstr "Een eigen tekst toevoegen aan het boekverslag" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:97 msgid "Descendant Report" msgstr "Afstammelingenverslag" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:98 msgid "Produces a list of descendants of the active person" msgstr "Genereert een lijst met afstammelingen van de actieve persoon" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:119 msgid "Detailed Ancestral Report" msgstr "Gedetailleerd vooroudersverslag" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:120 msgid "Produces a detailed ancestral report" msgstr "Levert een gedetailleerd vooroudersverslag" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:141 msgid "Detailed Descendant Report" msgstr "Gedetailleerd afstammelingenverslag" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:142 msgid "Produces a detailed descendant report" msgstr "Levert een gedetailleerd afstammelingenverslag" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:163 msgid "End of Line Report" msgstr "Eindelijnsverslag" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:164 msgid "Produces a textual end of line report" msgstr "Levert een eindelijnsverslag in tekstvorm" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:186 msgid "Produces a family group report showing information on a set of parents and their children." msgstr "Maakt een familiegroepsverslag met informatie over een stel ouders en hun kinderen." #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:208 msgid "Complete Individual Report" msgstr "Volledig persoonsverslag" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:209 msgid "Produces a complete report on the selected people" msgstr "Levert een volledig verslag voor de geselecteerde personen" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:230 msgid "Kinship Report" msgstr "Verwantschapsverslag" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:231 msgid "Produces a textual report of kinship for a given person" msgstr "Levert een tekstverslag met de verwantschappen van een persoon" # opgegeven ipv gespecificeerde? #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:253 msgid "Produces a list of people with a specified tag" msgstr "Een lijst van personen met een bepaalde tag aanmaken" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:275 msgid "Number of Ancestors Report" msgstr "'Aantal voorouders'-verslag" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:276 msgid "Counts number of ancestors of selected person" msgstr "Telt het aantal voorouders van de geselecteerde persoon" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:298 msgid "Produces a textual place report" msgstr "Levert een locatieverslag in tekstvorm" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:320 msgid "Title Page" msgstr "Titelpagina" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:321 msgid "Produces a title page for book reports." msgstr "Maakt een titelpagina voor boekverslagen aan." #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:343 msgid "Provides a summary of the current database" msgstr "Levert een samenvatting van het huidig gegevensbestand" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:65 msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..." msgstr "Verbeter_de_hoofdletters_van_familienamen..." #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:75 #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:257 msgid "Capitalization changes" msgstr "Hoofdletterwijzigingen" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:85 msgid "Checking Family Names" msgstr "Familienamen controleren" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:86 msgid "Searching family names" msgstr "Familienamen zoeken" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:143 #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:117 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:509 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:363 msgid "No modifications made" msgstr "Niets aangepast" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:144 msgid "No capitalization changes were detected." msgstr "Geen hoofdletterwijzigingen werden gedetecteerd." #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:197 msgid "Original Name" msgstr "Oorspronkelijke naam" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:201 msgid "Capitalization Change" msgstr "Hoofdletterwijziging" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:208 #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:299 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:553 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:417 msgid "Building display" msgstr "Opbouwen weergave" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:63 msgid "Change Event Types" msgstr "Gebeurtenistypen wijzigen" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:116 msgid "Analyzing Events" msgstr "Analyseren van gebeurtenissen" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:129 #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:154 msgid "Change types" msgstr "Typen wijzigen" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:134 msgid "No event record was modified." msgstr "Geen gebeurtenis-archief is aangepast." #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:136 #, python-format msgid "%d event record was modified." msgid_plural "%d event records were modified." msgstr[0] "%d gebeurtenisgegeven werd aangepast." msgstr[1] "%d gebeurtenisgegevens werden aangepast." #: ../src/plugins/tool/Check.py:204 msgid "Check Integrity" msgstr "Integriteit controleren" #: ../src/plugins/tool/Check.py:250 msgid "Checking Database" msgstr "Gegevensbestand controleren" #: ../src/plugins/tool/Check.py:267 msgid "Looking for invalid name format references" msgstr "Zoeken naar ongeldige verwijzingen naar naam formaten" # Duplicaat #: ../src/plugins/tool/Check.py:315 msgid "Looking for duplicate spouses" msgstr "Mogelijke dubbele echtgenoten zoeken" #: ../src/plugins/tool/Check.py:333 msgid "Looking for character encoding errors" msgstr "Mogelijke lettertypefouten zoeken" #: ../src/plugins/tool/Check.py:356 msgid "Looking for ctrl characters in notes" msgstr "Opmerkingen op 'ctrl'-lettertekens nakijken" #: ../src/plugins/tool/Check.py:374 msgid "Looking for broken family links" msgstr "Zoeken naar gebroken familieverbanden" #: ../src/plugins/tool/Check.py:499 msgid "Looking for unused objects" msgstr "Zoeken naar ongebruikte objecten" #: ../src/plugins/tool/Check.py:583 msgid "Media object could not be found" msgstr "Media-object kon niet worden gevonden" #: ../src/plugins/tool/Check.py:584 #, python-format msgid "" "The file:\n" " %(file_name)s \n" "is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file." msgstr "Er wordt naar %(file_name)s verwezen in het gegevensbestand, maar deze bestaat niet meer. Het bestand is mogelijk verwijderd of verplaatst naar een ander plek. U kunt nu kiezen de verwijzing uit het gegevensbestand te verwijderen, de verwijzing naar het ontbrekende bestand te behouden, of een nieuw bestand te kiezen." #: ../src/plugins/tool/Check.py:623 msgid "Looking for empty people records" msgstr "Zoeken naar lege persoonsgegevens" #: ../src/plugins/tool/Check.py:631 msgid "Looking for empty family records" msgstr "Zoeken naar lege familiegegevens" #: ../src/plugins/tool/Check.py:639 msgid "Looking for empty event records" msgstr "Zoeken naar lege gebeurtenissengegevens" #: ../src/plugins/tool/Check.py:647 msgid "Looking for empty source records" msgstr "Zoeken naar lege bronnengegevens" #: ../src/plugins/tool/Check.py:655 msgid "Looking for empty place records" msgstr "Zoeken naar lege locatiegegevens" #: ../src/plugins/tool/Check.py:662 msgid "Looking for empty media records" msgstr "Zoeken naar lege mediagegevens" #: ../src/plugins/tool/Check.py:671 msgid "Looking for empty repository records" msgstr "Zoeken naar lege bibliothekengegevens" #: ../src/plugins/tool/Check.py:679 msgid "Looking for empty note records" msgstr "Zoeken naar lege opmerkingengegevens" #: ../src/plugins/tool/Check.py:716 msgid "Looking for empty families" msgstr "Zoeken naar onvolledige families" #: ../src/plugins/tool/Check.py:743 msgid "Looking for broken parent relationships" msgstr "Zoeken naar gebroken ouderrelaties" #: ../src/plugins/tool/Check.py:774 msgid "Looking for event problems" msgstr "Zoeken naar gebeurtenissen problemen" #: ../src/plugins/tool/Check.py:857 msgid "Looking for person reference problems" msgstr "Naar problemen met personenverwijzingen zoeken" #: ../src/plugins/tool/Check.py:873 msgid "Looking for repository reference problems" msgstr "Naar problemen van bibliothekenverwijzingen zoeken" #: ../src/plugins/tool/Check.py:890 msgid "Looking for place reference problems" msgstr "Naar problemen met locatieverwijzingen zoeken" #: ../src/plugins/tool/Check.py:941 msgid "Looking for source reference problems" msgstr "Naar problemen met bronnenverwijzingen zoeken" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1068 msgid "Looking for media object reference problems" msgstr "Naar problemen met verwijzingen naar media-objecten zoeken" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1164 msgid "Looking for note reference problems" msgstr "Naar problemen met opmerkingenverwijzingen zoeken" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1324 msgid "No errors were found" msgstr "Er zijn geen fouten gevonden" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1325 msgid "The database has passed internal checks" msgstr "Het gegevensbestand is goed door de interne controle gekomen" # gebroken link, klinkt zo stom, verkeerd is duidelijker, komt op hetzelfde neer. #: ../src/plugins/tool/Check.py:1333 #, python-format msgid "%(quantity)d broken child/family link was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d broken child-family links were fixed\n" msgstr[0] "Er is %(quantity)d verkeerde link kind/familie hersteld\n" msgstr[1] "Er zijn %(quantity)d verkeerde linken kind/familie hersteld\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1340 msgid "Non existing child" msgstr "Niet bestaand kind" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1347 #, python-format msgid "%(person)s was removed from the family of %(family)s\n" msgstr "%(person)s is verwijderd uit de familie van %(family)s\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1351 #, python-format msgid "%(quantity)d broken spouse/family link was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d broken spouse/family links were fixed\n" msgstr[0] "Er is %(quantity)d verkeerde link echtgeno(o)t(e)/familie hersteld\n" msgstr[1] "Er werden %(quantity)d verkeerde linken echtgeno(o)t(e)/familie hersteld\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1359 #: ../src/plugins/tool/Check.py:1377 msgid "Non existing person" msgstr "Niet bestaand persoon" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1366 #: ../src/plugins/tool/Check.py:1384 #, python-format msgid "%(person)s was restored to the family of %(family)s\n" msgstr "%(person)s werd terug geplaatst in de familie van %(family)s\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1370 #, python-format msgid "%(quantity)d duplicate spouse/family link was found\n" msgid_plural "%(quantity)d duplicate spouse/family links were found\n" msgstr[0] "%(quantity)d dubbele echtgenoot/familie werd gevonden\n" msgstr[1] "%(quantity)d dubbele echtgenoten/families werden gevonden\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1388 #, python-format msgid "%d family with no parents or children found, removed.\n" msgstr "%d familie(s) zonder ouders noch kinderen werd(en) gevonden en verwijderd.\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1391 #, python-format msgid "%(quantity)d families with no parents or children, removed.\n" msgstr "%(quantity)d families zonder ouders noch kinderen gevonden, verwijderd.\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1395 #, python-format msgid "%d corrupted family relationship fixed\n" msgid_plural "%d corrupted family relationship fixed\n" msgstr[0] "%d gecorrumpeerde familierelatie hersteld\n" msgstr[1] "%d gecorrumpeerde familierelaties herstekd\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1399 #, python-format msgid "%d person was referenced but not found\n" msgid_plural "%d persons were referenced, but not found\n" msgstr[0] "Er was een verwijzing naar %d persoon, die niet werd gevonden\n" msgstr[1] "Er waren verwijzingen naar %d personen, die niet werden gevonden\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1404 #, python-format msgid "%d date was corrected\n" msgid_plural "%d dates were corrected\n" msgstr[0] "%d datum werd verbeterd\n" msgstr[1] "%d datums werden verbeterd\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1409 #, python-format msgid "%(quantity)d repository was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d repositories were referenced, but not found\n" msgstr[0] "Er was een verwijzing naar %(quantity)d bibliotheek, die niet werd gevonden\n" msgstr[1] "Er waren verwijzingen naar %(quantity)d bibliotheken, die niet werden gevonden\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1414 #, python-format msgid "%(quantity)d media object was referenced, but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced, but not found\n" msgstr[0] "Er was een verwijzing naar %(quantity)d media-object welke niet werd gevonden\n" msgstr[1] "Er waren verwijzingen naar %(quantity)d media-objecten welke niet werden gevonden\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1418 #, python-format msgid "Reference to %(quantity)d missing media object was kept\n" msgid_plural "References to %(quantity)d media objects were kept\n" msgstr[0] "Verwijzing naar %(quantity)d ontbrekend media-object werd behouden\n" msgstr[1] "Verwijzingen naar %(quantity)d ontbrekende media-objecten werden behouden\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1423 #, python-format msgid "%(quantity)d missing media object was replaced\n" msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were replaced\n" msgstr[0] "%(quantity)d ontbrekend media-object werd vervangen\n" msgstr[1] "%(quantity)d ontbrekende media-objecten werden vervangen\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1428 #, python-format msgid "%(quantity)d missing media object was removed\n" msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were removed\n" msgstr[0] "%(quantity)d ontbrekend media-object werd verwijderd\n" msgstr[1] "%(quantity)d ontbrekende media-objecten werden verwijderd\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1433 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid event reference was removed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid event references were removed\n" msgstr[0] "%(quantity)d ongeldige verwijzing naar een gebeurtenis werd verwijderd\n" msgstr[1] "%(quantity)d ongeldige verwijzingen naar gebeurtenissen werden verwijderd\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1438 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid birth event name was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid birth event names were fixed\n" msgstr[0] "%(quantity)d ongeldige geboorte verbeterd\n" msgstr[1] "%(quantity)d ongeldige geboortes werden verbeterd\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1443 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid death event name was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid death event names were fixed\n" msgstr[0] "%(quantity)d ongeldige sterfgeval werd verbeterd\n" msgstr[1] "%(quantity)d ongeldige sterfgevallen werden verbeterd\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1448 #, python-format msgid "%(quantity)d place was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d places were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d verwijzing naar een locatie, die niet werd gevonden\n" msgstr[1] "%(quantity)d verwijzingen naar locaties, die niet werden gevonden\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1453 #, python-format msgid "%(quantity)d source was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d sources were referenced, but not found\n" msgstr[0] "Er wordt verwezen naar %(quantity)d bron maar die werd niet gevonden\n" msgstr[1] "Er wordt verwezen naar %(quantity)d bronnen, maar niet werden niet gevonden\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1458 #, python-format msgid "%d media object was referenced but not found\n" msgid_plural "%d media objects were referenced but not found\n" msgstr[0] "%d verwijzing naar een media-object welke niet werd gevonden\n" msgstr[1] "%d verwijzingen naar media-objecten welke niet werden gevonden\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1462 #, python-format msgid "%(quantity)d note object was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d note objects were referenced but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d verwijzing naar een opmerking welke niet werd gevonden\n" msgstr[1] "%(quantity)d verwijzingen naar opmerkingen welke niet werden gevonden\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1467 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid name format reference was removed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid name format references were removed\n" msgstr[0] "%(quantity)d ongeldige verwijzing naar een naamformaat werd verwijderd\n" msgstr[1] "%(quantity)d ongeldige verwijzingen naar een naamformaat werden verwijderd\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1472 #, python-format msgid "" "%(empty_obj)d empty objects removed:\n" " %(person)d person objects\n" " %(family)d family objects\n" " %(event)d event objects\n" " %(source)d source objects\n" " %(media)d media objects\n" " %(place)d place objects\n" " %(repo)d repository objects\n" " %(note)d note objects\n" msgstr "" "%(empty_obj)d lege objecten verwijderd:\n" " %(person)d persoonsobjecten\n" " %(family)d familie-objecten\n" " %(event)d gebeurtenisobjecten\n" " %(source)d bronobjecten\n" " %(media)d media-objecten\n" " %(place)d locatie-objecten\n" " %(repo)d bibliotheekobjecten\n" " %(note)d opmerkingobjecten\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1517 msgid "Integrity Check Results" msgstr "Integriteitscontrole resultaten" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1522 msgid "Check and Repair" msgstr "Controleren en herstellen" #: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:54 msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..." msgstr "Interactieve_afstammeling-browser..." #: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:69 #, python-format msgid "Descendant Browser: %s" msgstr "Afstammelingen-browser: %s" #: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:96 msgid "Descendant Browser tool" msgstr "Afstammelingen-browser" #: ../src/plugins/tool/Eval.py:54 msgid "Python evaluation window" msgstr "Python evaluatievenster" # afzonderlijke/individuele # seperate/individual #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:70 msgid "manual|Compare_Individual_Events..." msgstr "Individuele_gebeurtenissen_vergelijken..." #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:138 msgid "Event comparison filter selection" msgstr "Selectie filter om gebeurtenissen te vergelijken" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:167 msgid "Filter selection" msgstr "Filterselectie" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:167 msgid "Event Comparison tool" msgstr "Gebeurtenissen vergelijken" # afzonderlijke/individuele # seperate/individual #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:179 msgid "Comparing events" msgstr "Gebeurtenissen vergelijken" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:180 msgid "Selecting people" msgstr "Personen selecteren" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:192 msgid "No matches were found" msgstr "Er zijn geen overeenkomsten gevonden" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:242 #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:273 msgid "Event Comparison Results" msgstr "Gebeurtenissen vergelijken resultaat" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:252 #, python-format msgid "%(event_name)s Date" msgstr "%(event_name)s datum" #. This won't be shown in a tree #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:255 #, python-format msgid "%(event_name)s Place" msgstr "%(event_name)s locatie" # afzonderlijke/individuele # seperate/individual #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:306 msgid "Comparing Events" msgstr "Gebeurtenissen vergelijken" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:307 msgid "Building data" msgstr "Gegevens worden opgebouwd" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:387 msgid "Select filename" msgstr "Bestandsnaam selecteren" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:108 msgid "Event name changes" msgstr "Naamsveranderingen van gebeurtenissen" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:113 msgid "Modifications made" msgstr "Aanpassingen ok" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:114 #, python-format msgid "%s event description has been added" msgid_plural "%s event descriptions have been added" msgstr[0] "%s gebeurtenisbeschrijving werd toegevoegd" msgstr[1] "%s gebeurtenisbeschrijvingen werden toegevoegd" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:118 msgid "No event description has been added." msgstr "Geen gebeurtenisbeschrijving werd toegevoegd." #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:61 msgid "United States of America" msgstr "Verenigde Staten van Amerika" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:61 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:61 msgid "France" msgstr "France" # Plaatsnaam #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:384 msgid "Place title" msgstr "Locatienaam" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:414 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:614 msgid "Extract Place data" msgstr "Haal locatiegegevens op" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:431 msgid "Checking Place Titles" msgstr "Nakijken locatienamen" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:432 msgid "Looking for place fields" msgstr "Zoeken naar locatievelden" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:510 msgid "No place information could be extracted." msgstr "Er kon geen informatie over de locatie opgehaald worden." #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:528 msgid "Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from the place title. Select the places you wish Gramps to convert." msgstr "Onderstaande lijst bevat locaties, waaruit mogelijk gegevens uit de locatienaam kunnen gehaald worden. Kies die locaties waarvan u wilt dat Gramps ze omzet." #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:62 msgid "Medium" msgstr "Medium" # Duplicaat #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:67 msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..." msgstr "Mogelijke_dubbele_personen_zoeken..." # Duplicaat #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:127 #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:218 msgid "Find Possible Duplicate People" msgstr "Mogelijke dubbele personen zoeken" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:140 #: ../src/plugins/tool/Verify.py:284 msgid "Tool settings" msgstr "Instellingen van de hulpmiddelen" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:140 msgid "Find Duplicates tool" msgstr "Duplicaten zoeken" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:174 msgid "No matches found" msgstr "Geen overeenkomsten gevonden" # Duplicaat #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:175 msgid "No potential duplicate people were found" msgstr "Er zijn geen mogelijke dubbele personen gevonden" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:185 msgid "Find Duplicates" msgstr "Duplicaten zoeken" # Duplicaat-voorouders #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:186 msgid "Looking for duplicate people" msgstr "Duplicaat-personen zoeken" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:194 msgid "Pass 1: Building preliminary lists" msgstr "Stap 1: Opbouwen van de voorlopige lijsten" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:212 msgid "Pass 2: Calculating potential matches" msgstr "Stap 2: Bereken van mogelijke overeenkomsten" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:545 msgid "Potential Merges" msgstr "Mogelijke samenvoegingen" # Classificatie, taxering #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:556 msgid "Rating" msgstr "Kwaliteit" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:557 msgid "First Person" msgstr "Eerste persoon" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:558 msgid "Second Person" msgstr "Tweede persoon" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:568 msgid "Merge candidates" msgstr "Kandidaten samenvoegen" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:63 msgid "Uncollected Objects Tool" msgstr "Niet-verzamelde objecten" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:84 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:88 msgid "Uncollected object" msgstr "Niet-verzameld object" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:127 #, python-format msgid "Referrers of %d" msgstr "Referentis van %d" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:138 #, python-format msgid "%d refers to" msgstr "%d verwijst naar" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:154 #, python-format msgid "Uncollected Objects: %s" msgstr "Niet-verzamelde objecten: %s" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:68 msgid "manual|Media_Manager..." msgstr "Media_manager..." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:89 #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:263 msgid "Media Manager" msgstr "Mediamanager" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:93 msgid "Gramps Media Manager" msgstr "Gramps mediamanager" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:95 msgid "Selecting operation" msgstr "Actie selecteren" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:117 msgid "" "This tool allows batch operations on media objects stored in Gramps. An important distinction must be made between a Gramps media object and its file.\n" "\n" "The Gramps media object is a collection of data about the media object file: its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, etc. These data do not include the file itself.\n" "\n" "The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard drive. These files are not managed by Gramps and are not included in the Gramps database. The Gramps database only stores the path and file names.\n" "\n" "This tool allows you to only modify the records within your Gramps database. If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the media objects store the correct file locations." msgstr "" "Dit hulpmiddel laat batch-operaties toe voor media-objecten opgeslagen in Gramps. Er dient een belangrijk onderscheid gemaakt te worden tussen een Gramps media-object en het mediabestand.\n" "\n" "Een Gramps media-object is een verzameling van gegevens van het media-objectbestand: de bestandsnaam en/of pad, de beschrijving, ID, opmerkingen, bronnenverwijzingen, enz. Deze gegevens omvatten het eigenlijke bestand niet.\n" "\n" "De bestanden die beelden, geluiden, video, enz. bevatten, staan apart op uw harde schijf. Deze bestanden worden niet beheerd door Gramps en maken geen deel uit van het Gramps-gegevensbestand. Het Gramps-gegevensbestand stockeert enkel het pad en de bestandsnamen.\n" "\n" "Dit hulpmiddel laat u enkel toe om de gegevens in het Gramps-gegevensbestand zelf te wijzigen. Wanneer u de andere bestanden wenst te verplaatsen of te herbenoemen dient u dit zelf te doen en buiten het Gramps-programma. Vervolgens kunt u met dit hulpmiddel de paden aanpassen zodat de media-objecten de juiste bestandslocaties bevatten." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:258 msgid "Affected path" msgstr "Betreffende pad" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:267 msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options." msgstr "Klik op OK om door te gaan, Annuleren om te af te breken, of Terug om uw opties opnieuw te bekijken." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:298 msgid "Operation succesfully finished." msgstr "Acties succesvol beëindigd." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:300 msgid "The operation you requested has finished successfully. You may press OK button now to continue." msgstr "De uitvoering die u aanvroeg is succesvol uitgevoerd. U kunt nu op OK drukken om verder te gaan." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:303 msgid "Operation failed" msgstr "Actie is mislukt" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:305 msgid "There was an error while performing the requested operation. You may try starting the tool again." msgstr "Er trad een fout op tijdens de uitvoering van de gevraagde actie. U kunt proberen om het hulpmiddel opnieuw te starten." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:342 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%s" msgstr "" "De volgende operatie moet uitgevoerd worden:\n" "\n" "Operatie:\t%s" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:415 msgid "Replace _substrings in the path" msgstr "Deeltekenreeks vervangen in het pad" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:416 msgid "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects with another substring. This can be useful when you move your media files from one directory to another" msgstr "Dit hulpmiddel laat toe een opgegeven deelreeks in het pad van media-objecten te vervangen door een andere deelreeks. Dit kan handig zijn wanneer u uw mediabestanden van een map naar een andere map wilt verplaatsen" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:422 msgid "Replace substring settings" msgstr "Instellingen veranderen deeltekenreeks" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:434 msgid "_Replace:" msgstr "Vervang:" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:443 msgid "_With:" msgstr "Door:" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:457 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%(title)s\n" "Replace:\t\t%(src_fname)s\n" "With:\t\t%(dest_fname)s" msgstr "" "De volgende actie wordt uitgevoerd:\n" "\n" "Actie:\t%(title)s\n" "Vervangen:\t\t%(src_fname)s\n" "Door::\t\t%(dest_fname)s" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:494 msgid "Convert paths from relative to _absolute" msgstr "Omzetten paden van relatief naar absoluut" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:495 msgid "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if that is not set, it prepends user's directory." msgstr "Dit hulpmiddel laat toe om relatieve mediapaden om te zetten naar absolute paden. Dit gebeurt op de volgende wijze: een basispad zoals opgegeven in Voorkeuren zal gebruikt worden of indien hier niets werd opgegeven, zal uw thuismap gebruikt worden." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:528 msgid "Convert paths from absolute to r_elative" msgstr "Omzetten naar paden van absoluut naar relatief" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:529 msgid "This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows to tie the file location to a base path that can change to your needs." msgstr "Dit hulpmiddel laat toe om absolute mediapaden om te zetten naar een relatief pad. Een relatief pad wordt gerelateerd t.o.v. het basispad dat in Voorkeuren wordt opgegeven. Indien dit niet werd opgegeven wordt uw thuismap gebruikt. Een relatief pad laat toe om de bestandslocatie te verbinden met dit basispad dat volgens uw eisen kan veranderd worden." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:565 msgid "Add images not included in database" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:566 msgid "Check directories for images not included in database" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:567 msgid "This tool adds images in directories that are referenced by existing images in the database." msgstr "" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:66 msgid "manual|Not_Related..." msgstr "Heeft_geen_relatie..." #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:85 #, python-format msgid "Not related to \"%s\"" msgstr "Geen relatie met \"%s\"" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:108 msgid "NotRelated" msgstr "Heeft geen relatie" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:175 #, python-format msgid "Everyone in the database is related to %s" msgstr "Iedereen in het gegevensbestand heeft een relatie met %s" #. TRANS: no singular form needed, as rows is always > 1 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:261 #, python-format msgid "Setting tag for %d person" msgid_plural "Setting tag for %d people" msgstr[0] "Tag voor %d persoon plaatsen" msgstr[1] "Tag voor %d personen plaatsen" #. TRANS: No singular form is needed. #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:303 #, python-format msgid "Finding relationships between %d person" msgid_plural "Finding relationships between %d people" msgstr[0] "Relaties zoeken tussen %d persoon" msgstr[1] "Relaties zoeken tussen %d personen" #. we have at least 1 "unrelated" person to find #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:372 #, python-format msgid "Looking for %d person" msgid_plural "Looking for %d people" msgstr[0] "Naar %d persoon zoeken" msgstr[1] "Naar %d personen zoeken" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:397 #, python-format msgid "Looking up the name of %d person" msgid_plural "Looking up the names of %d people" msgstr[0] "De naam opzoeken van %d persoon" msgstr[1] "De naam opzoeken van %d personen" #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:56 msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information..." msgstr "Gegevensbestandseigenaarsinformatie_aanpassen..." #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:101 msgid "Database Owner Editor" msgstr "Aanpassen gegevensbestandseigenaar" #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:161 msgid "Edit database owner information" msgstr "Gegevensbestandseigenaar informatie aanpassen" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:63 msgid "manual|Extract_Information_from_Names" msgstr "Informatie_uit_namen_halen" # betere vertaling voor extractie tool #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:105 msgid "Name and title extraction tool" msgstr "Informatie uit namen" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:121 msgid "Prefixes to search for:" msgstr "Voorvoegsel waarnaar gezocht wordt:" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:128 msgid "Connectors splitting surnames:" msgstr "Connecties voor het opsplitsen van de achternamen: " #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:135 msgid "Connectors not splitting surnames:" msgstr "Connertors die niet gebruikt wordne voor het opsplitsen van de achternamen" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:171 msgid "Extracting Information from Names" msgstr "Informatie uit namen halen" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:172 msgid "Analyzing names" msgstr "Analyseren van namen" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:364 msgid "No titles, nicknames or prefixes were found" msgstr "Geen titels of bijnamen gevonden" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:407 msgid "Current Name" msgstr "Huidige naam" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:448 msgid "Prefix in given name" msgstr "Voorvoegsel in achternaam" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:458 msgid "Compound surname" msgstr "Samengestelde achternaam" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:540 msgid "Extract information from names" msgstr "Informatie uit namen halen" #: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:77 msgid "Rebuilding secondary indices..." msgstr "Secundaire indexen opnieuw bouwen..." #: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:86 msgid "Secondary indices rebuilt" msgstr "Secundaire indexen zijn opnieuw gebouwd" #: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:87 msgid "All secondary indices have been rebuilt." msgstr "Alle secundaire indexen zijn opnieuw gebouwd." #: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:78 msgid "Rebuilding reference maps..." msgstr "Opnieuw opbouwen van referentiestructuren..." # Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen #: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:91 msgid "Reference maps rebuilt" msgstr "Referentiestructuren herbouwd" #: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:92 msgid "All reference maps have been rebuilt." msgstr "Alle referentiestructuren zijn herbouwd." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:105 #, python-format msgid "Relationship calculator: %(person_name)s" msgstr "Relatie-calculator: %(person_name)s" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:110 #, python-format msgid "Relationship to %(person_name)s" msgstr "Relatie tot %(person_name)s" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:165 msgid "Relationship Calculator tool" msgstr "Relatie-calculator hulpmiddel" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:193 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related." msgstr "Er is geen relatie tussen %(person)s en %(active_person)s." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:208 #, python-format msgid "Their common ancestor is %s." msgstr "Hun gemeenschappelijke voorouder is %s." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:214 #, python-format msgid "Their common ancestors are %(ancestor1)s and %(ancestor2)s." msgstr "Hun gemeenschappelijke voorouders zijn %(ancestor1)s en %(ancestor2)s." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:218 msgid "Their common ancestors are: " msgstr "Hun gemeenschappelijke voorouders zijn : " #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:77 msgid "Unused Objects" msgstr "Ongebruikte objecten" #. Add mark column #. Add ignore column #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:182 #: ../src/plugins/tool/Verify.py:472 msgid "Mark" msgstr "Markeren" #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:308 msgid "Remove unused objects" msgstr "Ongebruikte objecten verwijderen" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:66 msgid "Reordering Gramps IDs" msgstr "Gramps ID's herordenen" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:74 msgid "Reordering People IDs" msgstr "Persoons ID's herordenen" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:85 msgid "Reordering Family IDs" msgstr "Familie ID's herordenen" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:95 msgid "Reordering Event IDs" msgstr "Gebeurtenissen ID's herschikken" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:105 msgid "Reordering Media Object IDs" msgstr "Media-object ID's herschikken" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:115 msgid "Reordering Source IDs" msgstr "Bron ID's herordenen" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:125 msgid "Reordering Place IDs" msgstr "Plaats ID's herordenen" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:135 msgid "Reordering Repository IDs" msgstr "Bibliotheek ID's herschikken" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:146 msgid "Reordering Note IDs" msgstr "Opmerkingen ID's herordenen" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:160 #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:440 msgid "Reorder Gramps IDs" msgstr "Gramps IDs herschikken" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:218 msgid "Finding and assigning unused IDs" msgstr "Ongebruikte ID's zoeken en toekennen" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:77 msgid "Sort Events" msgstr "Gebeurtenissen sorteren" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:103 msgid "Sort event changes" msgstr "Gebeurtenisveranderingen sorteren" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:113 msgid "Sorting personal events..." msgstr "Persoonlijk gebeurtenissen sorteren..." #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:135 msgid "Sorting family events..." msgstr "Familiegebeurtenissen sorteren..." #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:166 msgid "Tool Options" msgstr "Gereedschapsopties" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:169 msgid "Select the people to sort" msgstr "Kies de te sorteren personen" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:188 msgid "Sort descending" msgstr "In afgaande volgorde sorteren" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:189 msgid "Set the sort order" msgstr "Sorteervolgorde aanpassen" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:192 msgid "Include family events" msgstr "Familiegebeurtenissen bijvoegen" # afstammelingen #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:193 msgid "Sort family events of the person" msgstr "Familiegebeurtenissen van de persoon sorteren" #: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:47 msgid "manual|Generate_SoundEx_codes" msgstr "Soundex-codes_aanmaken" #: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:58 msgid "SoundEx code generator" msgstr "SoundEx-codegenerator" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:35 msgid "Fix Capitalization of Family Names" msgstr "Hoofdletters van familienamen verbeteren" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:36 msgid "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names." msgstr "Doorzoekt het volledige gegevensbestand en probeert de namen met of zonder hoofdletters te verbeteren." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:58 msgid "Rename Event Types" msgstr "Gebeurtenistypes hernoemen" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:59 msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name." msgstr "Maakt het mogelijk dat alle gebeurtenissen met een bepaalde naam worden hernoemd." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:81 msgid "Check and Repair Database" msgstr "Gegevensbestand controleren en herstellen" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:82 msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can" msgstr "Het gegevensbestand op integriteitsproblemen controleren. Problemen worden waar mogelijk verholpen" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:104 msgid "Interactive Descendant Browser" msgstr "Interactieve afstammeling-browser" # browsable? #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:105 msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person" msgstr "Levert een doorzoekbare hiërarchie gebaseerd op de actieve persoon" # afzonderlijke/individuele # seperate/individual #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:149 msgid "Compare Individual Events" msgstr "Individuele gebeurtenissen vergelijken" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:150 msgid "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters that can be applied to the database to find similar events" msgstr "Assisteert in de analyse van data door het ontwikkelen van aangepaste filters die op het gegevensbestand kunnen worden toegepast om gelijke gebeurtenissen op te sporen" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:173 msgid "Extract Event Description" msgstr "Gebeurtenisbeschrijvingen uit gebeurtenisgegevens halen" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:174 msgid "Extracts event descriptions from the event data" msgstr "Gebeurtenisbeschrijvingen uit de gebeurtenissengegevens halen" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:195 msgid "Extract Place Data from a Place Title" msgstr "Locatiegegevens uit een plaatsnaam halen" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:196 msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title" msgstr "Tracht de stad en de staat/provincie uit de plaatsnaam te halen" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:219 msgid "Searches the entire database, looking for individual entries that may represent the same person." msgstr "Het volledige gegevensbestand doorzoeken naar personen die mogelijk dubbels zijn van één en dezelfde persoon." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:264 msgid "Manages batch operations on media files" msgstr "Automatische acties op mediabestanden beheren" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:285 msgid "Not Related" msgstr "Heeft geen relatie" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:286 msgid "Find people who are not in any way related to the selected person" msgstr "Zoek personen die op geen enkele manier een relatie hebben met de geselecteerde persoon" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:308 msgid "Edit Database Owner Information" msgstr "Gegevensbestandseigenaarsinformatie aanpassen" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:309 msgid "Allow editing database owner information." msgstr "De eigenaarsinformatie kunt u aanpassen." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:330 msgid "Extract Information from Names" msgstr "Informatie uit namen halen" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:331 msgid "Extract titles, prefixes and compound surnames from given name or family name." msgstr "Titels, voorvoegsels en samengestelde achternamen uit de voor- of familienaam halen." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:352 msgid "Rebuild Secondary Indices" msgstr "Secundaire indexen opnieuw bouwen" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:353 msgid "Rebuilds secondary indices" msgstr "De secundaire indexen worden opnieuw gebouwd" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:374 msgid "Rebuild Reference Maps" msgstr "Opnieuw opbouwen van referentiestructuur" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:375 msgid "Rebuilds reference maps" msgstr "De referentiestructuur opnieuw opbouwen" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:396 msgid "Relationship Calculator" msgstr "Relatieberekenaar" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:397 msgid "Calculates the relationship between two people" msgstr "Berekent de relatie tussen twee personen" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:418 msgid "Remove Unused Objects" msgstr "Ongebruikte objecten verwijderen" # referentie of verwijzing? #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:419 msgid "Removes unused objects from the database" msgstr "Verwijdert ongebruikte objecten uit het gegevensbestand" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:441 msgid "Reorders the Gramps IDs according to Gramps' default rules." msgstr "De Gramps ID's herordenen volgens de standaardregels van Gramps." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:463 #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:464 msgid "Sorts events" msgstr "Sorteer gebeurtenissen" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:485 msgid "Generate SoundEx Codes" msgstr "Soundex-codes aanmaken" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:486 msgid "Generates SoundEx codes for names" msgstr "Genereert SoundEx-codes voor namen" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:507 msgid "Verify the Data" msgstr "De gegevens controleren" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:508 msgid "Verifies the data against user-defined tests" msgstr "Controleert de gegevens met een aantal door de gebruiker opgestelde tests" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:73 msgid "manual|Verify_the_Data..." msgstr "De_gegevens_controleren..." #: ../src/plugins/tool/Verify.py:234 msgid "Database Verify tool" msgstr "Gereedschap om gegevensbestand te controleren" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:420 msgid "Database Verification Results" msgstr "Resultaten van de controle van het gegevensbestand" #. Add column with the warning text #: ../src/plugins/tool/Verify.py:483 msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:569 msgid "_Show all" msgstr "Alles tonen" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:579 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:22 msgid "_Hide marked" msgstr "Verberg de gemarkeerde" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:832 msgid "Baptism before birth" msgstr "Doop voor geboorte" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:846 msgid "Death before baptism" msgstr "Dood voor doop" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:860 msgid "Burial before birth" msgstr "Begraven voor geboorte" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:874 msgid "Burial before death" msgstr "Begraven voor dood" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:888 msgid "Death before birth" msgstr "Overlijden voor geboorte" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:902 msgid "Burial before baptism" msgstr "Begrafenis voor doop" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:920 msgid "Old age at death" msgstr "Zeer oud bij overlijden" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:941 msgid "Multiple parents" msgstr "Meervoudig ouderschap" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:958 msgid "Married often" msgstr "Vaak getrouwd" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:977 msgid "Old and unmarried" msgstr "Oud en ongetrouwd" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1004 msgid "Too many children" msgstr "Teveel kinderen" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1019 msgid "Same sex marriage" msgstr "Huwelijk partners zelfde geslacht" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1029 msgid "Female husband" msgstr "Echtgenoot vrouwelijk geslacht" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1039 msgid "Male wife" msgstr "echtgenote mannelijk geslacht" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1066 msgid "Husband and wife with the same surname" msgstr "Man en vrouw met dezelfde achternaam" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1091 msgid "Large age difference between spouses" msgstr "Grote leeftijdsverschillen tussen partners" # Dict.: a prenuptial agreement or contract #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1122 msgid "Marriage before birth" msgstr "Trouw voor geboorte" # Dict.: a prenuptial agreement or contract #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1153 msgid "Marriage after death" msgstr "Trouw na overlijden" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1187 msgid "Early marriage" msgstr "Zeer jonge leeftijd bij huwelijk" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1219 msgid "Late marriage" msgstr "Hoge leeftijd bij huwelijk" # tablabel voor de beginletters van de namen (de overige dan) #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1280 msgid "Old father" msgstr "Oude vader" # tablabel voor de beginletters van de namen (de overige dan) #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1283 msgid "Old mother" msgstr "Oude moeder" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1325 msgid "Young father" msgstr "Jonge vader" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1328 msgid "Young mother" msgstr "Jonge moeder" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1367 msgid "Unborn father" msgstr "vader nog niet geboren" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1370 msgid "Unborn mother" msgstr "Moeder nog niet geboren" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1415 msgid "Dead father" msgstr "Vader reeds overleden" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1418 msgid "Dead mother" msgstr "Moeder reeds overleden" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1440 msgid "Large year span for all children" msgstr "Lange periode voor alle kinderen" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1462 msgid "Large age differences between children" msgstr "Grote leeftijdsverschillen tussen kinderen" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1472 msgid "Disconnected individual" msgstr "Persoon zonder relaties" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1494 msgid "Invalid birth date" msgstr "Ongeldige geboortedatum" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1516 msgid "Invalid death date" msgstr "Ongeldige sterfdatum" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1532 msgid "Marriage date but not married" msgstr "Huwelijksdatum maar niet gehuwd" #: ../src/plugins/view/eventview.py:97 msgid "Add a new event" msgstr "Een nieuwe gebeurtenis toevoegen" #: ../src/plugins/view/eventview.py:98 msgid "Edit the selected event" msgstr "De geselecteerde gebeurtenis aanmaken" #: ../src/plugins/view/eventview.py:99 msgid "Delete the selected event" msgstr "Geselecteerde gebeurtenis verwijderen" #: ../src/plugins/view/eventview.py:217 msgid "Event Filter Editor" msgstr "Gebeurtenissenfilter bewerken" #: ../src/plugins/view/eventview.py:271 msgid "Cannot merge event objects." msgstr "Gebeurtenisobjecten kunnen niet samengevoegd worden." #: ../src/plugins/view/eventview.py:272 msgid "Exactly two events must be selected to perform a merge. A second object can be selected by holding down the control key while clicking on the desired event." msgstr "Om een samenvoeging uit te voeren moeten precies twee gebeurtenissen worden geselecteerd. Een tweede object kan worden geselecteerd door op het toetsenbord de 'control-toets' in te drukken en dan op het gewenste object te klikken." #: ../src/plugins/view/familyview.py:82 msgid "Marriage Date" msgstr "Huwelijksdatum" #: ../src/plugins/view/familyview.py:95 msgid "Add a new family" msgstr "Een nieuwe familie toevoegen" #: ../src/plugins/view/familyview.py:96 msgid "Edit the selected family" msgstr "Het geselecteerde familie bewerken" #: ../src/plugins/view/familyview.py:97 msgid "Delete the selected family" msgstr "De geselecteerde familie verwijderen" #: ../src/plugins/view/familyview.py:202 msgid "Family Filter Editor" msgstr "Familiefilters bewerken" #: ../src/plugins/view/familyview.py:207 msgid "Make Father Active Person" msgstr "Vader de actieve persoon maken" #: ../src/plugins/view/familyview.py:209 msgid "Make Mother Active Person" msgstr "Moeder de actieve persoon maken" #: ../src/plugins/view/familyview.py:280 msgid "Cannot merge families." msgstr "Kan families niet samenvoegen." #: ../src/plugins/view/familyview.py:281 msgid "Exactly two families must be selected to perform a merge. A second family can be selected by holding down the control key while clicking on the desired family." msgstr "Om een samenvoeging uit te voeren moeten precies twee families worden geselecteerd. Een tweede familie kan geselecteerd worden door op het toetsenbord de 'control-toets' in te drukken en dan de gewenste familie aan te klikken." #: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:3 msgid "Fan Chart View" msgstr "Waaiergrafiekscherm" #: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:4 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:130 msgid "Ancestry" msgstr "Voorouders" #: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:5 msgid "The view showing relations through a fanchart" msgstr "Het scherm toont de relaties op een waaiergrafiek" #: ../src/plugins/view/geoview.py:374 msgid "Clear the entry field in the places selection box." msgstr "Het ingaveveld van de locatieselectie leegmaken." #: ../src/plugins/view/geoview.py:379 msgid "Save the zoom and coordinates between places map, person map, family map and event map." msgstr "Het zoomniveau en de coördinaten opslaan voor de locatie-, personen-, familie- en gebeurtenissenkaarten." #: ../src/plugins/view/geoview.py:385 msgid "Select the maps provider. You can choose between OpenStreetMap and Google maps." msgstr "Kies een kaartleverancier. U kunt kiezen tussen OpenStreetMap en Google kaarten." #: ../src/plugins/view/geoview.py:415 msgid "Select the period for which you want to see the places." msgstr "Kies een periode waarvoor u de locaties wenst te zien." #: ../src/plugins/view/geoview.py:423 msgid "Prior page." msgstr "Vorige pagina." #: ../src/plugins/view/geoview.py:426 msgid "The current page/the last page." msgstr "De huidige pagina/de laatste pagina." #: ../src/plugins/view/geoview.py:429 msgid "Next page." msgstr "Volgende pagina." #: ../src/plugins/view/geoview.py:437 msgid "The number of places which have no coordinates." msgstr "Het aantal locaties zonder coördinaten." #: ../src/plugins/view/geoview.py:468 #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:59 msgid "Geography" msgstr "Geografisch scherm" #: ../src/plugins/view/geoview.py:528 msgid "You can adjust the time period with the two following values." msgstr "U kunt de tijdsperiode met de twee volgende waarden aanpassen." #: ../src/plugins/view/geoview.py:532 msgid "The number of years before the first event date" msgstr "Het aantal jaren voor de eerste datum" #: ../src/plugins/view/geoview.py:536 msgid "The number of years after the last event date" msgstr "Het aantal jaar na de laatste gebeurtenisdatum" #: ../src/plugins/view/geoview.py:539 msgid "Time period adjustment" msgstr "Aanpassing van de tijdsperiode" #: ../src/plugins/view/geoview.py:551 msgid "Crosshair on the map." msgstr "Centreerkruis op de kaart." #: ../src/plugins/view/geoview.py:554 msgid "" "Show the coordinates in the statusbar either in degrees\n" "or in internal Gramps format ( D.D8 )" msgstr "" "De coördinaten in de statusbalk ofwel in graden\n" "ofwel in een intern Gramps-formaat ( D.D8 ) tonen" #: ../src/plugins/view/geoview.py:558 msgid "The maximum number of markers per page. If the time to load one page is too long, reduce this value" msgstr "Het maximale aantal merkers per blad. Als de laadtijd te groot is, dient u deze waarde te verkleinen" #: ../src/plugins/view/geoview.py:572 msgid "" "When selected, we use webkit else we use mozilla\n" "We need to restart Gramps." msgstr "" "Wanneer geselecteerd wordt 'webkit' gebruikt; in het andere geval\n" "wordt 'mozilla' gebruikt.\n" "Gramps dient herstart te worden." # tempel #: ../src/plugins/view/geoview.py:575 msgid "The map" msgstr "De kaart" #: ../src/plugins/view/geoview.py:595 msgid "Test the network " msgstr "Test het netwerk " #: ../src/plugins/view/geoview.py:598 msgid "Time out for the network connection test" msgstr "Tijdsinterval voor de netwerkverbindingstest" #: ../src/plugins/view/geoview.py:602 msgid "" "Time in seconds between two network tests.\n" "Must be greater or equal to 10 seconds" msgstr "" "Tijd in seconden tussen twee netwerktests.\n" "Moet groter of gelijk zijn aan 10 seconden" #: ../src/plugins/view/geoview.py:607 msgid "Host to test for http. Please, change this and select one of your choice." msgstr "Host testen voor http-verbinding. Verander indien nodig en kies een verbinding naar keuze." #: ../src/plugins/view/geoview.py:612 msgid "The network" msgstr "Het netwerk" #: ../src/plugins/view/geoview.py:640 msgid "Select the place for which you want to see the info bubble." msgstr "Selecteer de locatie waarvoor u informatie wilt zien." #: ../src/plugins/view/geoview.py:720 msgid "Time period" msgstr "Tijdsperiode" #: ../src/plugins/view/geoview.py:721 msgid "years" msgstr "jaren" #: ../src/plugins/view/geoview.py:727 #: ../src/plugins/view/geoview.py:1084 msgid "All" msgstr "Alle" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1000 msgid "Zoom" msgstr "Inzoomen" # Plaatsen #: ../src/plugins/view/geoview.py:1182 #: ../src/plugins/view/geoview.py:1192 msgid "_Add Place" msgstr "Locaties toevoegen" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1184 #: ../src/plugins/view/geoview.py:1194 msgid "Add the location centred on the map as a new place in Gramps. Double click the location to centre on the map." msgstr "Voegt de centrale locatie op de kaart als een nieuwe locatie toe. Dubbelkikken op de locatie zal de kaart centreren." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1187 #: ../src/plugins/view/geoview.py:1197 msgid "_Link Place" msgstr " Locatie verbinden" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1189 #: ../src/plugins/view/geoview.py:1199 msgid "Link the location centred on the map to a place in Gramps. Double click the location to centre on the map." msgstr "Verbindt de centrale locatie van de kaart met een locatie in Gramps. Dubbelklikken op de locatie zal de kaart centreren." # Plaatsen #: ../src/plugins/view/geoview.py:1201 #: ../src/plugins/view/geoview.py:1215 msgid "_All Places" msgstr "Alle locaties" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1202 #: ../src/plugins/view/geoview.py:1216 msgid "Attempt to view all places in the family tree." msgstr "Een poging om alle locaties te tonen van de familiestamboom." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1204 #: ../src/plugins/view/geoview.py:1218 msgid "_Person" msgstr "_Persoon" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1206 #: ../src/plugins/view/geoview.py:1220 msgid "Attempt to view all the places where the selected people lived." msgstr "Een poging om alle locaties te tonen waar de geselecteerde personen woonden." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1208 #: ../src/plugins/view/geoview.py:1222 msgid "_Family" msgstr "_Familie" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1210 #: ../src/plugins/view/geoview.py:1224 msgid "Attempt to view places of the selected people's family." msgstr "Een poging om de locaties te tonen van de geselecteerde familie(s)." # Gebeuren (korter) #: ../src/plugins/view/geoview.py:1211 #: ../src/plugins/view/geoview.py:1225 msgid "_Event" msgstr "Ge_beurtenis" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1213 #: ../src/plugins/view/geoview.py:1227 msgid "Attempt to view places connected to all events." msgstr "Een poging om alle locaties die verbonden zijn met gebeurtenissen te tonen." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1630 msgid "List of places without coordinates" msgstr "Lijst van de locaties zonder coördinaten" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1639 msgid "Here is the list of all places in the family tree for which we have no coordinates.
This means no longitude or latitude.

" msgstr "Hier is een lijst van alle locaties in de familiestamboom die geen coördinaten hebben.
Dus geen lengte of breedte.

" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1642 msgid "Back to prior page" msgstr "Terug naar de vorige pagina" # Plaatsnaam #: ../src/plugins/view/geoview.py:1874 msgid "Places list" msgstr "Locatielijst" #: ../src/plugins/view/geoview.py:2148 msgid "No location." msgstr "Geen locatie." #: ../src/plugins/view/geoview.py:2151 msgid "You have no places in your family tree with coordinates." msgstr "In de familiestamboom zijn er geen locaties met coördinaten te vinden." #: ../src/plugins/view/geoview.py:2154 msgid "You are looking at the default map." msgstr "U kijkt nu naar de standaardkaart." #: ../src/plugins/view/geoview.py:2183 #, python-format msgid "%s : birth place." msgstr "%s : geboorteplaats." #: ../src/plugins/view/geoview.py:2185 msgid "birth place." msgstr "geboorteplaats." #: ../src/plugins/view/geoview.py:2219 #, python-format msgid "%s : death place." msgstr "%s : plaats van overlijden." #: ../src/plugins/view/geoview.py:2221 msgid "death place." msgstr "plaats van overlijden." #: ../src/plugins/view/geoview.py:2264 #, python-format msgid "Id : %s" msgstr "Id : %s" #: ../src/plugins/view/geoview.py:2281 msgid "All places in the family tree with coordinates." msgstr "Alle locaties in de familiestamboom met coördinaten." #: ../src/plugins/view/geoview.py:2358 msgid "All events in the family tree with coordinates." msgstr "Alle gebeurtenissen in de familiestamboom met coördinaten." #: ../src/plugins/view/geoview.py:2383 #, python-format msgid "Id : Father : %s : %s" msgstr "Id : vader : %s : %s" #: ../src/plugins/view/geoview.py:2390 #, python-format msgid "Id : Mother : %s : %s" msgstr "Id : moeder : %s : %s" #: ../src/plugins/view/geoview.py:2401 #, python-format msgid "Id : Child : %(id)s - %(index)d : %(name)s" msgstr "Id : kind : %(id)s %(index)d : %(name)s" #: ../src/plugins/view/geoview.py:2409 #, python-format msgid "Id : Person : %(id)s %(name)s has no family." msgstr "Id : persoon : %(id)s %(name)s heeft geen familie." #: ../src/plugins/view/geoview.py:2415 #, python-format msgid "All %(name)s people's family places in the family tree with coordinates." msgstr "Alle %(name)s familielocaties van de familiestamboom met coördinaten." #: ../src/plugins/view/geoview.py:2452 #, python-format msgid "%(eventtype)s : %(name)s" msgstr "%(eventtype)s : %(name)s" #: ../src/plugins/view/geoview.py:2471 msgid "All event places for" msgstr "Alle locatiegebeurtenissen van" #: ../src/plugins/view/geoview.py:2480 msgid "Cannot center the map. No location with coordinates.That may happen for one of the following reasons :

  • The filter you use returned nothing.
  • The active person has no places with coordinates.
  • The active person's family members have no places with coordinates.
  • You have no places.
  • You have no active person set.
  • " msgstr "Kan de kaart niet centreren. Er is geen locatie met coördinaten. Mogelijke oorzaken zijn:
    • de gebruikte filter leverde geen resultaten op.
    • De actieve persoon heeft geen locatie met coördinaten.
    • De familieleden van de actieve persoon hebben geen locaties met coördinaten.
    • U hebt geen locaties.
    • U hebt geen actieve persoon.
    • " #: ../src/plugins/view/geoview.py:2498 msgid "Not yet implemented ..." msgstr "Nog niet geïmplementeerd..." #: ../src/plugins/view/geoview.py:2529 msgid "Invalid path for const.ROOT_DIR:
      avoid parenthesis into this parameter" msgstr "" #: ../src/plugins/view/geoview.py:2578 msgid "You don't see a map here for one of the following reasons :
      1. Your database is empty or not yet selected.
      2. You have not selected a person yet.
      3. You have no places in your database.
      4. The selected places have no coordinates.
      " msgstr "U ziet geen kaart om de volgende redenen :
      1. Uw gegevensbestand is leeg of nog niet geselecteerd.
      2. U hebt geen persoon geselecteerd.
      3. Er zijn geen locaties in uw gegevensbestand.
      4. De geselecteerde locaties hebben geen coördinaten.
      " #: ../src/plugins/view/geoview.py:2593 #: ../src/plugins/view/geoview.py:2606 msgid "Start page for the Geography View" msgstr "Startpagina voor het geografisch scherm" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:50 msgid "Geographic View" msgstr "Geografisch scherm" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:51 msgid "The view showing events on an interactive internet map (internet connection needed)" msgstr "Het scherm toont gebeurtenissen op een interactieve internetkaart (internetverbinding is wel vereist)" # Plaatsen #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:62 msgid "Add Place" msgstr "Locatie toevoegen" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:63 msgid "Link Place" msgstr "Locatie verbinden" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:64 msgid "Fixed Zoom" msgstr "Zoom niet veranderbaar" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:65 msgid "Free Zoom" msgstr "Zoom mogelijk" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:66 msgid "Show Places" msgstr "Locaties tonen" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:67 msgid "Show Person" msgstr "Persoon tonen" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:68 msgid "Show Family" msgstr "Familie tonen" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:69 msgid "Show Events" msgstr "Gebeurtenissen tonen" # het gaat om het weergeven van de voorouders of een samenvatting van de db. #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:76 msgid "Html View" msgstr "Html-scherm" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:77 msgid "A view allowing to see html pages embedded in Gramps" msgstr "Een scherm dat toelaat de html-pagina's te zien die vastgelegd zijn in Gramps" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:84 msgid "Web" msgstr "Web" # het gaat om het weergeven van de voorouders of een samenvatting van de db. #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:444 msgid "HtmlView" msgstr "Webpaginascherm" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:640 msgid "Go to the previous page in the history" msgstr "Naar de vorige pagina in de geschiedenis gaan" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:648 msgid "Go to the next page in the history" msgstr "Naar de volgende pagina in de geschiedenis gaan" # Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen #. add the Refresh action to handle the Refresh button #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:653 msgid "_Refresh" msgstr "_Opnieuw weergeven" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:656 msgid "Stop and reload the page." msgstr "Stop en herlaad de pagina." #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:699 msgid "Start page for the Html View" msgstr "Startpagina voor het webpaginascherm" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:700 msgid "" "Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a webpage in this page\n" "
      \n" "For example: http://gramps-project.org

      " msgstr "" "Voer bovenaan een webadres in en klik op de uitvoerknop om een webpagina op deze pagina te tonen\n" "
      \n" "Voorbeeld: http://gramps-project.org

      " #: ../src/plugins/view/mediaview.py:109 msgid "Edit the selected media object" msgstr "Het geselecteerde media-object bewerken" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:110 msgid "Delete the selected media object" msgstr "Het geselecteerde media-object verwijderen" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:229 msgid "Media Filter Editor" msgstr "Mediafilter bewerken" # komt overeen met de genoemde filter? # Vindt de filter genaamd? #: ../src/plugins/view/mediaview.py:232 msgid "View in the default viewer" msgstr "In het standaardscherm tonen" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:236 msgid "Open the folder containing the media file" msgstr "De map die het mediabestand bevat openen" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:298 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:10 msgid "Double click image to view in an external viewer" msgstr "Klik tweemaal op het beeld om dit in een extern grafisch programma te bekijken" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:452 msgid "Cannot merge media objects." msgstr "Media-objecten kunnen niet samengevoegd worden." #: ../src/plugins/view/mediaview.py:453 msgid "Exactly two media objects must be selected to perform a merge. A second object can be selected by holding down the control key while clicking on the desired object." msgstr "Om een samenvoeging uit te voeren moeten precies twee media-objecten worden geselecteerd. Een tweede media-object kan worden geselecteerd door op het toetsenbord de 'control-toets' in te drukken en dan het gewenste media-object aan te klikken." #: ../src/plugins/view/noteview.py:91 msgid "Delete the selected note" msgstr "Geselecteerde opmerking verwijderen" #: ../src/plugins/view/noteview.py:211 msgid "Note Filter Editor" msgstr "Opmerkingenfilter bewerken" #: ../src/plugins/view/noteview.py:268 msgid "Cannot merge notes." msgstr "Kan opmerkingen niet samenvoegen." #: ../src/plugins/view/noteview.py:269 msgid "Exactly two notes must be selected to perform a merge. A second note can be selected by holding down the control key while clicking on the desired note." msgstr "Om een samenvoeging uit te voeren moeten precies twee opmerkingen worden geselecteerd. Een tweede opmerking kan worden geselecteerd door op het toetsenbord de 'control-toets' in te drukken en dan de gewenste opmerking aan te klikken." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:85 msgid "short for baptized|bap." msgstr "dp." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:86 msgid "short for chistianized|chr." msgstr "chr." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:87 msgid "short for buried|bur." msgstr "bgr." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:88 msgid "short for cremated|crem." msgstr "crem." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1267 msgid "Jump to child..." msgstr "Spring naar kind..." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1280 msgid "Jump to father" msgstr "Spring naar vader" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1293 msgid "Jump to mother" msgstr "Spring naar moeder" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1656 msgid "A person was found to be his/her own ancestor." msgstr "Er werd een persoon gevonden die zijn/haar eigen voorouder is." #. Mouse scroll direction setting. #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1724 msgid "Mouse scroll direction" msgstr "Richting waarin muis scrollt" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1732 msgid "Top <-> Bottom" msgstr "Boven <-> Beneden" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1739 msgid "Left <-> Right" msgstr "Links <-> Rechts" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1967 #: ../src/plugins/view/relview.py:400 msgid "Add New Parents..." msgstr "Nieuwe ouders toevoegen..." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2027 msgid "Family Menu" msgstr "Familiemenu" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2153 msgid "Show images" msgstr "Afbeeldingen tonen" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2156 msgid "Show marriage data" msgstr "Huwelijksgegevens tonen" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2159 msgid "Show unknown people" msgstr "Onbekende personen tonen" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2162 msgid "Tree style" msgstr "Boomstijl" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2164 msgid "Standard" msgstr "Standaard" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2165 msgid "Compact" msgstr "Compact" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2166 msgid "Expanded" msgstr "Uitgevouwd" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2169 msgid "Tree direction" msgstr "Boomrichting" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2176 msgid "Tree size" msgstr "Grootte stamboom" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2180 #: ../src/plugins/view/relview.py:1654 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: ../src/plugins/view/personlistview.py:58 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:154 msgid "Person View" msgstr "Personenscherm" # Plaatsnaam #: ../src/plugins/view/persontreeview.py:60 msgid "People Tree View" msgstr "Personenscherm met boomstruktuur" #: ../src/plugins/view/persontreeview.py:82 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:123 msgid "Expand all Nodes" msgstr "Alle knopen expanderen" #: ../src/plugins/view/persontreeview.py:84 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:125 msgid "Collapse all Nodes" msgstr "Alle knopen inklappen" # Plaatsnaam #: ../src/plugins/view/placelistview.py:52 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:171 msgid "Place View" msgstr "Locatiescherm" # Plaatsnaam #: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:3 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:98 msgid "Place Tree View" msgstr "Locatieboomstruktuur" #: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:4 msgid "A view displaying places in a tree format." msgstr "Een scherm waar de locaties in een boomstruktuur getoond worden." #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:119 msgid "Expand this Entire Group" msgstr "Deze volledige groep expanderen" #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:121 msgid "Collapse this Entire Group" msgstr "Deze volledige groep samenvoegen" #: ../src/plugins/view/relview.py:386 msgid "_Reorder" msgstr "_Herschikken" #: ../src/plugins/view/relview.py:387 msgid "Change order of parents and families" msgstr "De volgorde van de ouders en de families veranderen" #: ../src/plugins/view/relview.py:392 msgid "Edit..." msgstr "Bewerken..." #: ../src/plugins/view/relview.py:393 msgid "Edit the active person" msgstr "De actieve persoon aanpassen" #: ../src/plugins/view/relview.py:395 #: ../src/plugins/view/relview.py:397 #: ../src/plugins/view/relview.py:803 msgid "Add a new family with person as parent" msgstr "Een nieuwe familie met de persoon als ouder toevoegen" #: ../src/plugins/view/relview.py:396 msgid "Add Partner..." msgstr "Partner toevoegen..." #: ../src/plugins/view/relview.py:399 #: ../src/plugins/view/relview.py:401 #: ../src/plugins/view/relview.py:797 msgid "Add a new set of parents" msgstr "Een nieuw stel ouders toevoegen" #: ../src/plugins/view/relview.py:403 #: ../src/plugins/view/relview.py:407 #: ../src/plugins/view/relview.py:798 msgid "Add person as child to an existing family" msgstr "De persoon als kind aan een bestaande familie toevoegen" #: ../src/plugins/view/relview.py:406 msgid "Add Existing Parents..." msgstr "Bestaande ouders toevoegen..." #: ../src/plugins/view/relview.py:647 msgid "Alive" msgstr "In leven" #: ../src/plugins/view/relview.py:714 #: ../src/plugins/view/relview.py:741 #, python-format msgid "%(date)s in %(place)s" msgstr "%(date)s in %(place)s" # Gebeuren (korter) #: ../src/plugins/view/relview.py:799 msgid "Edit parents" msgstr "Ouders bewerken" #: ../src/plugins/view/relview.py:800 msgid "Reorder parents" msgstr "Ouders herschikken" #: ../src/plugins/view/relview.py:801 msgid "Remove person as child of these parents" msgstr "De persoon als kind van deze ouders verwijderen" #: ../src/plugins/view/relview.py:805 msgid "Edit family" msgstr "Familie bewerken" #: ../src/plugins/view/relview.py:806 msgid "Reorder families" msgstr "Families herschikken" #: ../src/plugins/view/relview.py:807 msgid "Remove person as parent in this family" msgstr "De persoon als ouder in deze familie verwijderen" #: ../src/plugins/view/relview.py:860 #: ../src/plugins/view/relview.py:916 #, python-format msgid " (%d sibling)" msgid_plural " (%d siblings)" msgstr[0] " (%d broer of zus)" msgstr[1] " (%d broers en zussen)" #: ../src/plugins/view/relview.py:865 #: ../src/plugins/view/relview.py:921 msgid " (1 brother)" msgstr " (1 broer)" #: ../src/plugins/view/relview.py:867 #: ../src/plugins/view/relview.py:923 msgid " (1 sister)" msgstr " (1 zus)" #: ../src/plugins/view/relview.py:869 #: ../src/plugins/view/relview.py:925 msgid " (1 sibling)" msgstr " (1 broer of zus)" #: ../src/plugins/view/relview.py:871 #: ../src/plugins/view/relview.py:927 msgid " (only child)" msgstr " (enig kind)" #: ../src/plugins/view/relview.py:942 #: ../src/plugins/view/relview.py:1391 msgid "Add new child to family" msgstr "Nieuw kind aan familie toevoegen" #: ../src/plugins/view/relview.py:946 #: ../src/plugins/view/relview.py:1395 msgid "Add existing child to family" msgstr "Bestaand kind aan familie toevoegen" #: ../src/plugins/view/relview.py:1175 #, python-format msgid "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s" msgstr "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1182 #: ../src/plugins/view/relview.py:1184 #, python-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1245 #, python-format msgid "Relationship type: %s" msgstr "Relatietype: %s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1287 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s" msgstr "%(event_type)s:·%(date)s·in·%(place)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1291 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1295 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(place)s" msgstr "%(event_type)s: %(place)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1306 msgid "Broken family detected" msgstr "Gebroken familie gedetecteerd" #: ../src/plugins/view/relview.py:1307 msgid "Please run the Check and Repair Database tool" msgstr "Gelieve het gegevensbestand te controleren en repareren" #: ../src/plugins/view/relview.py:1328 #: ../src/plugins/view/relview.py:1374 #, python-format msgid " (%d child)" msgid_plural " (%d children)" msgstr[0] " (%d kind)" msgstr[1] " (%d kinderen)" #: ../src/plugins/view/relview.py:1330 #: ../src/plugins/view/relview.py:1376 msgid " (no children)" msgstr " (geen kinderen)" #: ../src/plugins/view/relview.py:1510 msgid "Add Child to Family" msgstr "Kind aan familie toevoegen" #: ../src/plugins/view/relview.py:1643 msgid "Use shading" msgstr "Schaduwen gebruiken" #: ../src/plugins/view/relview.py:1646 msgid "Display edit buttons" msgstr "Aanpasknoppen tonen" #: ../src/plugins/view/relview.py:1648 msgid "View links as website links" msgstr "Verwijzingen worden als 'website-links' getoond" #: ../src/plugins/view/relview.py:1665 msgid "Show Details" msgstr "Details tonen" #: ../src/plugins/view/relview.py:1668 msgid "Show Siblings" msgstr "Broers en zussen tonen" # Nog geen definieve vertaling gevonden #: ../src/plugins/view/repoview.py:85 msgid "Home URL" msgstr "Begin URL" #: ../src/plugins/view/repoview.py:93 msgid "Search URL" msgstr "Zoek URL" #: ../src/plugins/view/repoview.py:106 msgid "Add a new repository" msgstr "Een nieuwe bibliotheek toevoegen" #: ../src/plugins/view/repoview.py:108 msgid "Delete the selected repository" msgstr "De geselecteerde bibliotheek verwijderen" #: ../src/plugins/view/repoview.py:148 msgid "Repository Filter Editor" msgstr "Bibliotheekfilter bewerken" #: ../src/plugins/view/repoview.py:247 msgid "Cannot merge repositories." msgstr "Bibliotheken kunnen niet samengevoegd worden." #: ../src/plugins/view/repoview.py:248 msgid "Exactly two repositories must be selected to perform a merge. A second repository can be selected by holding down the control key while clicking on the desired repository." msgstr "Om een samenvoeging uit te voeren moeten precies twee locaties worden geselecteerd. Een tweede locatie kan worden geselecteerd door op het toetsenbord de 'control-toets' in te drukken en dan met de muis de gewenste locatie aan te klikken." #: ../src/plugins/view/sourceview.py:79 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3535 msgid "Abbreviation" msgstr "Afkorting" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:80 msgid "Publication Information" msgstr "Publicatie-informatie" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:90 msgid "Add a new source" msgstr "Een nieuwe bron aanmaken" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:92 msgid "Delete the selected source" msgstr "Geselecteerde filter verwijderen" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:132 msgid "Source Filter Editor" msgstr "Bronnenfilter bewerken" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:233 msgid "Cannot merge sources." msgstr "Bronnen kunnen niet samenvoegen worden." #: ../src/plugins/view/sourceview.py:234 msgid "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can be selected by holding down the control key while clicking on the desired source." msgstr "Om een samenvoeging uit te voeren moeten precies twee locaties worden geselecteerd. Een tweede locatie kan worden geselecteerd door op het toetsenbord de control-toets in te drukken, en dan met de muis de gewenste locatie aan te klikken." #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:32 msgid "Event View" msgstr "Gebeurtenissenscherm" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:33 msgid "The view showing all the events" msgstr "Scherm toont alle gebeurtenissen" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:47 msgid "Family View" msgstr "Familiescherm" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:48 msgid "The view showing all families" msgstr "Scherm toont alle families" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:62 msgid "Gramplet View" msgstr "Gramplet-scherm" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:63 msgid "The view allowing to see Gramplets" msgstr "Scherm toont gramplets" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:77 msgid "Media View" msgstr "Mediascherm" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:78 msgid "The view showing all the media objects" msgstr "Het scherm toont alle media-objecten" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:92 msgid "Note View" msgstr "Opmerkingenscherm" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:93 msgid "The view showing all the notes" msgstr "Het scherm toont alle opmerkingen" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:107 msgid "Relationship View" msgstr "Relatiescherm" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:108 msgid "The view showing all relationships of the selected person" msgstr "Het scherm toont alle Verwantschappen van de geselecteerde persoon" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:122 msgid "Pedigree View" msgstr "Stamboomscherm" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:123 msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person" msgstr "Het scherm toont een voorouderstamboom van de geselecteerde persoon" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:138 msgid "Person Tree View" msgstr "Personenscherm met boomstruktuur" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:139 msgid "The view showing all people in the family tree" msgstr "Het scherm toont alle personen in de familiestamboom" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:155 msgid "The view showing all people in the family tree in a flat list" msgstr "Het scherm toont alle personen in de familiestamboom in een vlakke lijst" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:172 msgid "The view showing all the places of the family tree" msgstr "Het scherm toont alle locaties van de familiestamboom" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:187 msgid "Repository View" msgstr "Bibliothekenscherm" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:188 msgid "The view showing all the repositories" msgstr "Scherm toont alle bibliotheken" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:202 msgid "Source View" msgstr "Bronnenscherm" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:203 msgid "The view showing all the sources" msgstr "Scherm toont alle bronnen" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:138 msgid "Postal Code" msgstr "Postcode" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:141 msgid "State/ Province" msgstr "Deelstaat/Provincie" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:146 msgid "Alternate Locations" msgstr "Alternatieve locaties" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:820 msgid "Source Reference: " msgstr "Bronverwijzing:" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1080 #, python-format msgid "Generated by Gramps %(version)s on %(date)s" msgstr "Gegenereerd met Gramps %(version)s op %(date)s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1094 #, python-format msgid "
      Created for %s" msgstr "
      Opgemaakt voor %s" # Nog geen definieve vertaling gevonden. Dit verwijst naar eerste webpagina, dus beter: start #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1213 msgid "Html|Home" msgstr "Startpagina" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1214 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3356 msgid "Introduction" msgstr "Inleiding" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1216 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1247 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1250 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3228 msgid "Surnames" msgstr "Achternamen" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1220 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3710 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6586 msgid "Download" msgstr "Download" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1221 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3810 msgid "Contact" msgstr "Contact" #. Add xml, doctype, meta and stylesheets #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1224 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1267 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5408 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5511 msgid "Address Book" msgstr "Adressenboek" #. add section title #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1606 msgid "Narrative" msgstr "Verhaal" #. begin web title #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1623 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5439 msgid "Web Links" msgstr "Weblinks" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1702 msgid "Source References" msgstr "Bronverwijzing" # Vertrouwen #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1741 msgid "Confidence" msgstr "Zekerheid" # Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1771 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4195 msgid "References" msgstr "Referenties" #. return hyperlink to its caller #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1794 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4059 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4235 msgid "Family Map" msgstr "Familiekaart" #. Individual List page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2076 msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their last names. Selecting the person’s name will take you to that person’s individual page." msgstr "Deze pagina bevat een index van alle personen in het gegevensbestand, gesorteerd op achternaam. Door een persoonsnaam te kiezen kunt u naar de pagina van deze persoon gaan." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2261 #, python-format msgid "This page contains an index of all the individuals in the database with the surname of %s. Selecting the person’s name will take you to that person’s individual page." msgstr "Deze pagina bevat een index van alle personen in het gegevensbestand met achternaam %s. Door de naam te kiezen kunt u naar de pagina van deze persoon gaan." #. place list page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2409 msgid "This page contains an index of all the places in the database, sorted by their title. Clicking on a place’s title will take you to that place’s page." msgstr "Deze pagina bevat een index van alle locaties in het gegevensbestand, gesorteerd op titel. Door een titel te kiezen gaat u naar de pagina van deze locatie." # Plaatsnaam #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2435 msgid "Place Name | Name" msgstr "Naam" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2467 #, python-format msgid "Places with letter %s" msgstr "Locaties met de letter %s" #. section title #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2590 msgid "Place Map" msgstr "Locatiekaart" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2683 #, fuzzy msgid "This page contains an index of all the events in the database, sorted by their type and date (if one is present). Clicking on an event’s Gramps ID will open a page for that event." msgstr "Deze pagina bevat een index van alle gebeurtenissen in het gegevensbestand, gesorteerd op type en datum (indien beschikbaar). Door op een gebeurtenis’s gramps-id te klikken gaat u naar de pagina van deze gebeurtenis." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2708 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3265 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2756 msgid "Event types beginning with letter " msgstr "Gebeurtenistypes die beginnen met een letter" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2893 msgid "Person(s)" msgstr "Perso(o)n(en)" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2984 msgid "Previous" msgstr "Vorige" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2985 #, python-format msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d" msgstr "%(page_number)d van %(total_pages)d" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2990 msgid "Next" msgstr "Volgende" #. missing media error message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2993 msgid "The file has been moved or deleted." msgstr "Het bestand is verplaatst of verwijderd." # Filteren? ik vermoed dat het hier om het znw gaat #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3130 msgid "File Type" msgstr "Bestandstype" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3212 msgid "Missing media object:" msgstr "Ontbrekend media-object:" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3231 msgid "Surnames by person count" msgstr "Telling Achternamen per persoon" #. page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3238 msgid "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a link will lead to a list of individuals in the database with this same surname." msgstr "Deze pagina bevat een index van alle achternamen van het gegevensbestand. Door de link te selecteren, verkrijgt u een lijst van alle personen in het gegevensbestand met dezelfde achternaam." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3278 msgid "Number of People" msgstr "Aantal personen" # Nog geen definieve vertaling gevonden. Dit verwijst naar eerste webpagina, dus beter: start #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3393 msgid "Home" msgstr "Startpagina" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3445 msgid "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by their title. Clicking on a source’s title will take you to that source’s page." msgstr "Deze pagina bevat een index van alle bronnen van het gegevensbestand, gesorteerd volgens titel. Aanklikken van de brontitel brengt u naar de bronpagina." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3461 msgid "Source Name|Name" msgstr "Naam" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3534 msgid "Publication information" msgstr "Publicatie-informatie" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3603 msgid "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted by their title. Clicking on the title will take you to that media object’s page. If you see media size dimensions above an image, click on the image to see the full sized version. " msgstr "Deze pagina bevat een index van alle media-objecten in het gegevensbestand, gesorteerd op titel. Aanklikken van de titel brengt u naar de media-object’s pagina. Indien u boven het beeld informatie ziet over de beeldgrootte, kunt u op het beeld klikken om volledige weergave te zien. " #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3622 msgid "Media | Name" msgstr "Naam" # Filteren? ik vermoed dat het hier om het znw gaat #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3624 msgid "Mime Type" msgstr "Mime-type" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3716 #, fuzzy msgid "This page is for the user/ creator of this Family Tree/ Narrative website to share a couple of files with you regarding their family. If there are any files listed below, clicking on them will allow you to download them. The download page and files have the same copyright as the remainder of these web pages." msgstr "Deze pagina is bedoeld om de gebruiker/opsteller van deze familiestamboom of website de mogelijkheid te geven om bestanden te delen. Indien er bestanden in de onderstaande lijst staan, kunt u deze bestanden downloaden door op de naam te klikken." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3737 msgid "File Name" msgstr "Bestandsnaam" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3739 msgid "Last Modified" msgstr "Laatst veranderd op" #. page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4095 msgid "The place markers on this page represent a different location based upon your spouse, your children (if any), and your personal events and their places. The list has been sorted in chronological date order. Clicking on the place’s name in the References will take you to that place’s page. Clicking on the markers will display its place title." msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4341 msgid "Ancestors" msgstr "Voorouders" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4396 msgid "Associations" msgstr "Associaties" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4591 msgid "Call Name" msgstr "Roepnaam" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4601 msgid "Nick Name" msgstr "Bijnaam" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4639 msgid "Age at Death" msgstr "Leeftijd bij overlijden" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4704 msgid "Latter-Day Saints/ LDS Ordinance" msgstr "LDS / LDS Ordinance" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5270 msgid "This page contains an index of all the repositories in the database, sorted by their title. Clicking on a repositories’s title will take you to that repositories’s page." msgstr "Deze pagina bevat een index van alle bibliotheken van het gegevensbestand, gesorteerd volgens titel. Aanklikken van de bibliotheek’s titel brengt u naar de bibliotheek’s pagina." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5285 msgid "Repository |Name" msgstr "Naam" #. Address Book Page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5415 #, fuzzy msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their surname, with one of the following: Address, Residence, or Web Links. Selecting the person’s name will take you to their individual Address Book page." msgstr "Deze pagina bevat een index van alle personen in het gegevensbestand, gesorteerd op achternaam, met ofwel adres, residentie of weblinks. Door een persoons’snaam te kiezen kunt u naar de adresboekpagina van deze persoon gaan." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5670 #, python-format msgid "Neither %s nor %s are directories" msgstr "Noch %s noch %s zijn mappen" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5677 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5681 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5694 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5698 #, python-format msgid "Could not create the directory: %s" msgstr "Kon de map %s niet aanmaken" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5703 msgid "Invalid file name" msgstr "Ongeldige bestandsnaam" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5704 msgid "The archive file must be a file, not a directory" msgstr "Het archief moet een bestand zijn, niet een map" # webstek #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5713 msgid "Narrated Web Site Report" msgstr "Webstekverslag" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5773 #, python-format msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s" msgstr "ID=%(grampsid)s, pad=%(dir)s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5778 msgid "Missing media objects:" msgstr "Ontbrekend media-objecten:" # afzonderlijke/individuele # seperate/individual #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5896 msgid "Creating individual pages" msgstr "Individuele pagina's maken" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5913 msgid "Creating GENDEX file" msgstr "Een GENDEX-bestand wordt aangemaakt" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5953 msgid "Creating surname pages" msgstr "Familienaam-pagina's aanmaken" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5970 msgid "Creating source pages" msgstr "Bron-pagina's aanmaken" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5983 msgid "Creating place pages" msgstr "Plaats-pagina's aanmaken" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6000 msgid "Creating event pages" msgstr "Gebeurtenissenpagina's worden aangemaakt" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6017 msgid "Creating media pages" msgstr "Mediapagina's aanmaken" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6072 msgid "Creating repository pages" msgstr "Bibliotheekpagina's worden aangemaakt" #. begin Address Book pages #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6126 msgid "Creating address book pages ..." msgstr "Adressenboekenpagina's worden aangemaakt ..." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6393 msgid "Store web pages in .tar.gz archive" msgstr "Sla de web pagina's op in een tar.gz archief" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6395 msgid "Whether to store the web pages in an archive file" msgstr "Sla de webpagina's op in een archiefbestand" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6400 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1351 msgid "Destination" msgstr "Bestemming" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6402 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1353 msgid "The destination directory for the web files" msgstr "De bestemmingsmap voor de webpagina's" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6408 msgid "Web site title" msgstr "Website titel" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6408 msgid "My Family Tree" msgstr "Mijn familiestamboom" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6409 msgid "The title of the web site" msgstr "De titel voor de webstek" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6414 msgid "Select filter to restrict people that appear on web site" msgstr "Kies een filter om het aantal personen te beperken dat getoond wordt op de webstek" # Bestandsuitgang/extensie #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6434 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1383 msgid "File extension" msgstr "Bestandsextensie" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6437 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1386 msgid "The extension to be used for the web files" msgstr "De gebruikte extensie voor de webpagina's" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6440 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1389 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6443 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1392 msgid "The copyright to be used for the web files" msgstr "Autheursrecht gebruiken voor de webpagina's" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6446 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1395 msgid "StyleSheet" msgstr "Stijlblad" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6451 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1400 msgid "The stylesheet to be used for the web pages" msgstr "Welk stijlblad gebruiken voor de webpagina's" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6456 msgid "Horizontal -- No Change" msgstr "Horizontaal -- geen verandering" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6457 msgid "Vertical" msgstr "Vertikaal" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6459 msgid "Navigation Menu Layout" msgstr "Navigatiemenu lay-out" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6462 msgid "Choose which layout for the Navigation Menus." msgstr "Lay-out voor de navigatiemenu's kiezen." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6467 msgid "Include ancestor's tree" msgstr "Vooroudergrafiek bijvoegen" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6468 msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page" msgstr "Al of niet een vooroudergrafiek toevoegen aan ieder afzonderlijk blad" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6473 msgid "Graph generations" msgstr "Grafiekgeneraties" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6474 msgid "The number of generations to include in the ancestor graph" msgstr "Het aantal generaties dat getoond wordt in het verslag" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6484 msgid "Page Generation" msgstr "Pagina genereren" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6486 msgid "Home page note" msgstr "Opmerking Home Page webstek" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6487 msgid "A note to be used on the home page" msgstr "Een opmerking gebruikt op de home page" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6490 msgid "Home page image" msgstr "Afbeelding voor \"home page\"" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6491 msgid "An image to be used on the home page" msgstr "Een afbeelding gebruiken voor de home page" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6494 msgid "Introduction note" msgstr "Inleidingsopmerking" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6495 msgid "A note to be used as the introduction" msgstr "Een opmerking gebruiken als inleiding" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6498 msgid "Introduction image" msgstr "Introductieafbeelding" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6499 msgid "An image to be used as the introduction" msgstr "Een afbeelding gebruiken als inleiding" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6502 msgid "Publisher contact note" msgstr "Contactgegevens uitgever" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6503 msgid "A note to be used as the publisher contact." msgstr "Een opmerking gebruiken voor contact met de uitgever." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6509 msgid "Publisher contact image" msgstr "Afbeelding uitgever" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6510 msgid "An image to be used as the publisher contact." msgstr "Een afbeelding gebruiken voor contact met de uitgever." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6516 msgid "HTML user header" msgstr "Zelf aangemaakte HTML-hoofding" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6517 msgid "A note to be used as the page header" msgstr "Een opmerking gebruiken als paginahoofding" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6520 msgid "HTML user footer" msgstr "HTML gebruiker voetnoot" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6521 msgid "A note to be used as the page footer" msgstr "Een opmerking gebruiken voor de voetnoot van de pagina" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6524 msgid "Include images and media objects" msgstr "Plaatjes en media-objecten bijvoegen" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6525 msgid "Whether to include a gallery of media objects" msgstr "Al of niet een galerij van de media-objecten toevoegen" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6529 msgid "Max width of initial image" msgstr "Max breedte van de eerste afbeelding" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6531 msgid "This allows you to set the maximum width of the image shown on the media page. Set to 0 for no limit." msgstr "Dit laat u toe om de maximale breedte van een afbeelding vast te leggen voor de mediapagina. Geen limiet door waarde op nul te zetten." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6535 msgid "Max height of initial image" msgstr "Max hoogte van de eerste afbeelding" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6537 msgid "This allows you to set the maximum height of the image shown on the media page. Set to 0 for no limit." msgstr "Dit laat u toe om de maximale hoogte van een afbeelding vast te leggen voor de mediapagina. Geen limiet door waarde op nul te zetten." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6543 msgid "Suppress Gramps ID" msgstr "Onderdruk Gramps-ID" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6544 msgid "Whether to include the Gramps ID of objects" msgstr "Al of niet de GRAMPS-ID van objecten toevoegen" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6551 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6553 msgid "Include records marked private" msgstr "Gegevens gemarkeerd als privé, bijvoegen" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6554 msgid "Whether to include private objects" msgstr "Al of niet privé-objecten toevoegen" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6557 msgid "Living People" msgstr "Nog in levenzijnde personen" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6562 msgid "Include Last Name Only" msgstr "Enkel familienaam toevoegen" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6564 msgid "Include Full Name Only" msgstr "Volledige naam toevoegen" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6567 msgid "How to handle living people" msgstr "Hoe nog levende personen behandelen" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6571 msgid "Years from death to consider living" msgstr "Jaren van overlijden om levende personen te bepalen" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6573 msgid "This allows you to restrict information on people who have not been dead for very long" msgstr "Dit laadt u toe om informatie over personen die nog niet lang overleden zijn, te beperken" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6588 msgid "Include download page" msgstr "Download pagina bijvoegen" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6589 msgid "Whether to include a database download option" msgstr "Al of niet een optie toevoegen om het gegevensbestand te kunnen downloaden" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6593 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6602 msgid "Download Filename" msgstr "Bestandnaam downloaden" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6595 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6604 msgid "File to be used for downloading of database" msgstr "Welk bestand gebruiken om het gegevensbestand op te laden" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6598 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6607 msgid "Description for download" msgstr "Beschrijving voor download" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6598 msgid "Smith Family Tree" msgstr "Familiestamboom van Smith" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6599 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6608 msgid "Give a description for this file." msgstr "Geef een beschrijving voor dit bestand." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6607 msgid "Johnson Family Tree" msgstr "Familiestamboom van Johnson" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6617 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1540 msgid "Advanced Options" msgstr "Gevorderde opties" # Doping #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6619 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1542 msgid "Character set encoding" msgstr "Tekenset codering" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6622 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1545 msgid "The encoding to be used for the web files" msgstr "De gebruikte ''encodingstijl'' voor de webpagina's" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6625 msgid "Include link to active person on every page" msgstr "Een link voorzien naar de actieve persoon op iedere pagina" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6626 msgid "Include a link to the active person (if they have a webpage)" msgstr "Een link voorzien naar de actieve persoon (indien ze een webpagina hebben)" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6629 msgid "Include a column for birth dates on the index pages" msgstr "Een kolom voorzien in de indexpagina's voor de geboortedatums" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6630 msgid "Whether to include a birth column" msgstr "Al of niet een geboortekolom toevoegen" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6633 msgid "Include a column for death dates on the index pages" msgstr "Een kolom voorzien in de indexpagina's voor de overlijdensdatums" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6634 msgid "Whether to include a death column" msgstr "Al of niet een overlijdenskolom toevoegen" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6637 msgid "Include a column for partners on the index pages" msgstr "Een kolom voorzien in de indexpagina's voor de partners" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6639 msgid "Whether to include a partners column" msgstr "Al of niet een partnerkolom toevoegen" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6642 msgid "Include a column for parents on the index pages" msgstr "Een kolom voorzien in de indexpagina's voor de ouders" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6644 msgid "Whether to include a parents column" msgstr "Al of niet een ouderkolom toevoegen" #. This is programmed wrong, remove #. showallsiblings = BooleanOption(_("Include half and/ or " #. "step-siblings on the individual pages"), False) #. showallsiblings.set_help(_( "Whether to include half and/ or " #. "step-siblings with the parents and siblings")) #. menu.add_option(category_name, 'showhalfsiblings', showallsiblings) #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6654 msgid "Sort all children in birth order" msgstr "Kinderen volgens geboorte ordenen" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6655 msgid "Whether to display children in birth order or in entry order?" msgstr "Kinderen sorteren volgens geboortedatum of ingavevolgorde?" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6658 msgid "Include event pages" msgstr "Gebeurtenissenpagina's bijvoegen" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6659 msgid "Add a complete events list and relevant pages or not" msgstr "Al of niet toevoegen van een volledige gebeurtenissenlijst en relevante pagina's" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6662 msgid "Include repository pages" msgstr "Bibliothekenpagina's bijvoegen" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6663 msgid "Whether to include the Repository Pages or not?" msgstr "Al of niet bibliotheekpagina's toevoegen" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6666 msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)" msgstr "GENDEX-bestand bijvoegen (/gendex.txt)" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6667 msgid "Whether to include a GENDEX file or not" msgstr "Al of niet een GENDEX-bestand toevoegen" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6670 msgid "Include address book pages" msgstr "Adressenpagina's bijvoegen" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6671 msgid "Whether to add Address Book pages or not which can include e-mail and website addresses and personal address/ residence events?" msgstr "Al dan niet adressenboekpagina's toevoegen. Let op deze kunnen e-mail en website-adressen bevatten en ook persoonlijke adressen of residentiegebeurtenissen?" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6679 msgid "Place Map Options" msgstr "Locatiekaartopties" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6681 msgid "Include Place map on Place Pages" msgstr "Locatiekaart op de locatiepagina's bijvoegen" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6682 msgid "Whether to include a place map on the Place Pages, where Latitude/ Longitude are available." msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6686 msgid "Include Individual Page Map with all places shown on map" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6688 msgid "Whether or not to add an individual page map showing all the places on this page. This will allow you to see how your family traveled around the country." msgstr "" #. adding title to hyperlink menu for screen readers and braille writers #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6953 msgid "Alphabet Navigation Menu Item " msgstr "Alfabetisch navigatiemenu" #. _('translation') #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:305 #, python-format msgid "Calculating Holidays for year %04d" msgstr "Verlofdagen berekenen voor het jaar %04d" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:463 #, python-format msgid "Created for %(author)s" msgstr "Aangemaakt voor %(author)s" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:467 #, python-format msgid "Created for %(author)s" msgstr "Aangemaakt voor %(author)s" #. create hyperlink #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:515 #, python-format msgid "Sub Navigation Menu Item: Year %04d" msgstr "Onderverdeling navigatiemenu: jaar %04d" # Nog geen definieve vertaling gevonden. Dit verwijst naar eerste webpagina, dus beter: start #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:541 msgid "html|Home" msgstr "Startpagina" #. Add a link for year_glance() if requested #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:547 msgid "Year Glance" msgstr "Vooruitblik jaar" #. create hyperlink #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:586 #, python-format msgid "Main Navigation Menu Item: %s" msgstr "Hoofdnavigatiemenu: %s" #. Number of directory levels up to get to self.html_dir / root #. generate progress pass for "WebCal" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:851 msgid "Formatting months ..." msgstr "Maanden formateren..." #. Number of directory levels up to get to root #. generate progress pass for "Year At A Glance" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:913 msgid "Creating Year At A Glance calendar" msgstr "Jaar-vooruitblik-kalender wordt aangemaakt" #. page title #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:918 #, python-format msgid "%(year)d, At A Glance" msgstr "%(year)d, een jaar-in-een-oogopslag" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:932 #, fuzzy msgid "This calendar is meant to give you access to all your data at a glance compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that shows all the events for that date, if there are any.\n" msgstr "Deze kalender is bedoeld om in één oogopslag al uw gegevens toegankelijk te maken in één pagina. Klikt u op een datum, dan wordt een pagina getoond waar alle gebeurtenissen, indien er gebeurtenissen zijn op deze datum, voor deze datum zijn samengevat!\n" #. page title #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:987 msgid "One Day Within A Year" msgstr "Een dag in een jaar" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1200 #, python-format msgid "%(spouse)s and %(person)s" msgstr "%(spouse)s en %(person)s" #. Display date as user set in preferences #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1220 #, python-format msgid "Generated by Gramps on %(date)s" msgstr "Gegenereerd met Gramps op %(date)s" #. Create progress meter bar #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1268 msgid "Web Calendar Report" msgstr "Webkalenderverslag" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1357 msgid "Calendar Title" msgstr "Kalendertitel" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1357 msgid "My Family Calendar" msgstr "Mijn familiekalender" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1358 msgid "The title of the calendar" msgstr "Kalendertitel" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1407 msgid "Content Options" msgstr "Inhoudopties" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1412 msgid "Create multiple year calendars" msgstr "Kalenders voor meerdere jaren aanmaken" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1413 msgid "Whether to create Multiple year calendars or not." msgstr "Al of niet klaenders over meerdere jaren aanmaken." #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1417 msgid "Start Year for the Calendar(s)" msgstr "Startjaar voor de kalender(s)" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1419 msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000" msgstr "Vul een startjaar in voor de kalenders dat ligt tussen 1900 en 3000" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1423 msgid "End Year for the Calendar(s)" msgstr "Eindjaar voor de kalender(s)" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1425 msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000." msgstr "Vul een startjaar in voor de kalenders die tussen 1900 en 3000 liggen." #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1442 msgid "Holidays will be included for the selected country" msgstr "Verloven voor het geselecteerde land zullen toegevoegd worden" # Nog geen definieve vertaling gevonden #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1462 msgid "Home link" msgstr "Home link" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1463 msgid "The link to be included to direct the user to the main page of the web site" msgstr "Een verwijzing om de gebruiker naar de hoofdpagina van de webstek te sturen, wordt toegevoegd" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1483 msgid "Jan - Jun Notes" msgstr "Opmerkingen jan tot jun" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1485 msgid "January Note" msgstr "Opmerkingen januari" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1486 msgid "The note for the month of January" msgstr "De opmerking voor de maand januari" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1489 msgid "February Note" msgstr "Opmerking februari" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1490 msgid "The note for the month of February" msgstr "De opmerking voor februari" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1493 msgid "March Note" msgstr "Opmerkingen maart" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1494 msgid "The note for the month of March" msgstr "Een opmerking voor maart" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1497 msgid "April Note" msgstr "Opmerking april" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1498 msgid "The note for the month of April" msgstr "Een opmerking voor april" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1501 msgid "May Note" msgstr "Opmerking mei" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1502 msgid "The note for the month of May" msgstr "Een opmerking voor mei" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1505 msgid "June Note" msgstr "Opmerking juni" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1506 msgid "The note for the month of June" msgstr "Een opmerking voor juni" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1509 msgid "Jul - Dec Notes" msgstr "Opmerking jul tot dec" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1511 msgid "July Note" msgstr "Opmerking juli" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1512 msgid "The note for the month of July" msgstr "Een opmerking voor juli" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1515 msgid "August Note" msgstr "Opmerking augustus" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1516 msgid "The note for the month of August" msgstr "Een opmerking voor augustus" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1519 msgid "September Note" msgstr "Opmerking september" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1520 msgid "The note for the month of September" msgstr "Een opmerking voor september" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1523 msgid "October Note" msgstr "Opmerking oktober" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1524 msgid "The note for the month of October" msgstr "Een opmerking voor oktober" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1527 msgid "November Note" msgstr "Opmerking november" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1528 msgid "The note for the month of November" msgstr "een opmerking voor november" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1531 msgid "December Note" msgstr "Opmerking december" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1532 msgid "The note for the month of December" msgstr "Een opmerking voor december" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1548 msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar" msgstr "\"jaar-in-een-oogopslag\" kalender aanmaken" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1549 msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted" msgstr "Al of niet een minikalender aanmaken met \"speciale\" datums" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1553 msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar" msgstr "Voor de Jaar-vooruitblik-kalender worden daggebeurtenissenpagina's aangemaakt" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1555 msgid "Whether to create one day pages or not" msgstr "Al of niet daggebeurtenissenpagina's toevoegen" # webstek #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1558 msgid "Link to Narrated Web Report" msgstr "Verbinding naar het webstekverslag" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1559 msgid "Whether to link data to web report or not" msgstr "Al of niet de gegevens verbinden met het webverslag" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1563 msgid "Link prefix" msgstr "Verbindingsprefix" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1564 msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report" msgstr "Een prefix voor de links die naar het webverslag verwijzen" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1738 #, python-format msgid "%s old" msgstr "%s oud" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1738 msgid "birth" msgstr "geboorte" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1745 #, python-format msgid "%(couple)s, wedding" msgstr "%(couple)s, huwelijk" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1748 #, python-format msgid "%(couple)s, %(years)d year anniversary" msgid_plural "%(couple)s, %(years)d year anniversary" msgstr[0] "%(couple)s, %(years)d jaren jubileum" msgstr[1] "%(couple)s, %(years)d jaren jubileum" # webstek #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:31 msgid "Narrated Web Site" msgstr "Website" #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:32 msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals" msgstr "Genereert web-pagina's (HTML) voor personen, of een groep personen" #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:55 msgid "Web Calendar" msgstr "Webkalender" #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:56 msgid "Produces web (HTML) calendars." msgstr "Maakt web (HTML) kalenders aan." #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:32 msgid "Webstuff" msgstr "Webstuff" #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:33 msgid "Provides a collection of resources for the web" msgstr "Een verzameling van internetgereedschappen" #. id, user selectable?, translated_name, fullpath, navigation target name, additional files #. "default" is used as default #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:48 #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:77 msgid "Basic-Ash" msgstr "Basic-Ash" #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:50 msgid "Basic-Blue" msgstr "Basic-Blue" #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:52 msgid "Basic-Cypress" msgstr "Basic-Cypress" #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:54 msgid "Basic-Lilac" msgstr "Basic-Lilac" #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:56 msgid "Basic-Peach" msgstr "Basic-Peach" #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:58 msgid "Basic-Spruce" msgstr "Basic-Spruce" #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:60 msgid "Mainz" msgstr "Mainz" #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:66 msgid "Nebraska" msgstr "Nebraska" #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:68 msgid "Visually Impaired" msgstr "Verbeterde leesbaarheid" #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:70 msgid "No style sheet" msgstr "Geen stijlblad" #: ../src/Simple/_SimpleAccess.py:942 msgid "Unknown father" msgstr "Vader onbekend" #: ../src/Simple/_SimpleAccess.py:946 msgid "Unknown mother" msgstr "Moeder onbekend" #: ../src/Filters/_FilterParser.py:112 #, python-format msgid "" "WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n" "Trying to load with subset of arguments." msgstr "" "LET OP: er zijn teveel argumenten in de filter '%s'!\n" "Tracht om met een gedeelte van de argumenten te beginnen." #: ../src/Filters/_FilterParser.py:120 #, python-format msgid "" "WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n" " Trying to load anyway in the hope this will be upgraded." msgstr "" "LET OP: er zijn te weinig argumenten in de filter '%s'!\n" " Er wordt toch een poging gedaan in de hoop dat dit lukt." #: ../src/Filters/_FilterParser.py:128 #, python-format msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!" msgstr "FOUT: de filter %s kan niet worden geladen. Pas eerst de filter aan!" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:106 #, python-format msgid "%s is" msgstr "%s is" # voortgezet #: ../src/Filters/_SearchBar.py:108 #, python-format msgid "%s contains" msgstr "%s bevat" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:112 #, python-format msgid "%s is not" msgstr "%s is niet" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:114 #, python-format msgid "%s does not contain" msgstr "%s bevat niet" #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45 msgid "Every object" msgstr "Alle objecten" #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47 msgid "Matches every object in the database" msgstr "Vindt alle objecten in het gegevensbestand" #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47 msgid "Object with " msgstr "Object met " # opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48 msgid "Matches objects with a specified Gramps ID" msgstr "Vindt objecten met de gespecificeerde Gramps-ID" #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46 msgid "Objects with records containing " msgstr "Vindt objecten waarvan de gegevens bevatten" #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47 msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring" msgstr "Vindt objecten waarvan de gegevens tekst bevatten die overeenkomt met een deeltekenreeks" #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43 msgid "Objects marked private" msgstr "Objecten met aanduiding: privé" #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44 msgid "Matches objects that are indicated as private" msgstr "Vindt objecten die als privé zijn aangeduid" #: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:49 msgid "Miscellaneous filters" msgstr "Overige filters" #: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:50 #: ../src/glade/rule.glade.h:19 msgid "No description" msgstr "Geen beschrijving" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:23 msgid "Persons changed after " msgstr "Personen veranderd na " #: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:24 msgid "Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "Vindt personen die veranderd zijn sinds een bepaalde datum/tijdstip (jjjj-mm-dd uu:mm:ss) of in een periode indien een tweede datum/tijdstip opgegeven is." #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:49 msgid "Preparing sub-filter" msgstr "Subfilter voorbereiden" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:52 #, fuzzy msgid "Retrieving all sub-filter matches" msgstr "Is een broer/zus van resultaat van " # Berekent de relatie tussen twee personen< #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:123 msgid "Relationship path between and people matching " msgstr "Relatiepad tussen een en mensen die met een werden geselecteerd" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:124 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53 msgid "Relationship filters" msgstr "Relatiefilters" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:125 msgid "Searches over the database starting from a specified person and returns everyone between that person and a set of target people specified with a filter. This produces a set of relationship paths (including by marriage) between the specified person and the target people. Each path is not necessarily the shortest path." msgstr "Doorzoek het volledige gegevensbestand vanaf een opgegeven persoon en geeft een lijst van alle personen tussen die persoon en personendoelgroep die opgegeven wordt door een filter. Dit geeft dan een verzameling van realtiepaden (huwelijk inbegrepen) tussen de gekozen persoon en de doelgroep. Elk relatiepad is niet steeds het korst mogelijke pad." #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:135 msgid "Finding relationship paths" msgstr "Relatiepaden zoeken" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:136 msgid "Evaluating people" msgstr "Personen evalueren" # zonder relatie, ongebonden personen #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45 msgid "Disconnected people" msgstr "Personen zonder relatie" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47 msgid "Matches people that have no family relationships to any other person in the database" msgstr "Vindt personen die met geen enkel ander persoon in het gegevensbestand een familierelatie hebben" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45 msgid "Everyone" msgstr "Iedereen" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47 msgid "Matches everyone in the database" msgstr "Vindt alle personen in het gegevensbestand" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43 msgid "Families with incomplete events" msgstr "Families met onvolledige gebeurtenissen" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44 msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family" msgstr "Vindt personen waarvan de datum of de plaats van een gebeurtenis mist" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45 msgid "Event filters" msgstr "Gebeurtenissenfilters" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:47 msgid "People with addresses" msgstr "Personen met adressen" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:48 msgid "Matches people with a certain number of personal addresses" msgstr "Vindt personen met een beaald aantal persoonlijke adressen" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:47 msgid "People with associations" msgstr "Personen met associaties" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:48 msgid "Matches people with a certain number of associations" msgstr "Vindt personen met een bepaald aantal associaties" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45 msgid "Value:" msgstr "Waarde:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46 msgid "People with the personal " msgstr "Personen met persoonlijk " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value" msgstr "Vindt personen met een bepaald persoonlijk kenmerk" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50 #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:4 #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:4 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:48 #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:5 msgid "Description:" msgstr "Beschrijving:" # de geboortedatum/geboortedatum #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48 msgid "People with the " msgstr "Personen met " # Geboortedatum van een bepaalde waarde (zijn bereiken ook mogelijk?) # Bepaalde geboortedatum misschien? #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49 msgid "Matches people with birth data of a particular value" msgstr "Vindt personen met een bepaalde geboortedatum" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49 msgid "People with a common ancestor with match" msgstr "Heeft een gemeenschappelijke voorouder met resultaat van " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter" msgstr "Vindt personen die een gemeenschappelijke voorouder hebben met iemand gevonden via een filter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48 msgid "Ancestral filters" msgstr "Voorouderfilters" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47 msgid "People with a common ancestor with " msgstr "Personen met dezelfde voorouder als " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49 msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person" msgstr "Vindt personen die een gemeenschappelijke voorouder hebben met een gespecificeerd persoon" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48 msgid "People with the " msgstr "Personen met " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49 msgid "Matches people with death data of a particular value" msgstr "Vindt personen met een bepaalde sterfdatum" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50 msgid "People with the personal " msgstr "Personen met persoonlijke " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51 msgid "Matches people with a personal event of a particular value" msgstr "Vindt personen met een bepaalde persoonlijke gebeurtenis" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46 msgid "People with the family " msgstr "Personen met familie " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47 msgid "Matches people with the family attribute of a particular value" msgstr "Vindt personen met een bepaald familiekenmerk" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52 msgid "People with the family " msgstr "Personen met de familie " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53 msgid "Matches people with a family event of a particular value" msgstr "Vindt personen met een bepaalde familiegebeurtenis" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:43 msgid "People with media" msgstr "Personen met media" # galerie/galerij #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:44 msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery" msgstr "Vindt personen met een bepaald aantal items in de galerij" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46 msgid "Person with " msgstr "Personen met " # opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47 msgid "Matches person with a specified Gramps ID" msgstr "Vindt personen met de opgegeven Gramps ID" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:46 msgid "People with LDS events" msgstr "Personen met LDS-gebeurtenissen" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:47 msgid "Matches people with a certain number of LDS events" msgstr "Vindt personen met een bepaald aantal LDS-gebeurtenissen" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48 msgid "Given name:" msgstr "Voornaam:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49 msgid "Full Family name:" msgstr "Volledige familienaam:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50 msgid "person|Title:" msgstr "Titel:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51 msgid "Suffix:" msgstr "Achtervoegsel:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:52 msgid "Call Name:" msgstr "Roepnaam:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:53 msgid "Nick Name:" msgstr "Bijnaam :" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:54 msgid "Prefix:" msgstr "_Voorvoegsel:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:55 msgid "Single Surname:" msgstr "Enkelvoudige achternaam:" # patronymisch/patroniemen #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:57 msgid "Patronymic:" msgstr "Patroniemen:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:58 msgid "Family Nick Name:" msgstr "Familiebijnaam:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:60 msgid "People with the " msgstr "Personen met de " # opgegeven ipv gespecificeerde? #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:61 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48 msgid "Matches people with a specified (partial) name" msgstr "Vindt personen met een bepaalde (deel van) naam" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:46 msgid "People having notes" msgstr "Personen met notities" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:47 msgid "Matches people having a certain number of notes" msgstr "Vindt personen met een bepaald aantal notities" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "People having notes containing " msgstr "Personen met notities, welke een bevatten" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring" msgstr "Vindt personen van wie de notities tekst bevatten die met een bepaalde deeltekenreeks overeenkomen" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "People having notes containing " msgstr "Personen met notities die bevatten" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Vindt personen van wie de notities tekst bevatten die met een reguliere uitdrukking overeenkomen" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46 msgid "Number of relationships:" msgstr "Aantal relaties:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48 msgid "Number of children:" msgstr "Aantal kinderen:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49 msgid "People with the " msgstr "Personen met de " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50 msgid "Matches people with a particular relationship" msgstr "Vindt personen die een bepaalde relatie hebben" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45 msgid "Family filters" msgstr "Familiefilters" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:46 msgid "People with sources" msgstr "Personen met bronnen" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:47 msgid "Matches people with a certain number of sources connected to it" msgstr "Personen met een bepaald aantal bronnen vinden" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46 msgid "People with the " msgstr "Personen met de " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48 msgid "Matches people who have a particular source" msgstr "Vindt personen die een bepaalde bron hebben" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:48 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:48 msgid "Tag:" msgstr "Tag:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:49 msgid "People with the " msgstr "Personen met de " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:50 msgid "Matches people with the particular tag" msgstr "Personen met een bepaalde tag zoeken" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47 msgid "People with records containing " msgstr "Personen waarvan de gegevens de bevatten" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48 msgid "Matches people whose records contain text matching a substring" msgstr "Vindt personen van wie de archief-kaart tekst bevat die met deeltekenreeks overeenkomt" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46 msgid "People with unknown gender" msgstr "Personen met onbekend geslacht" # waarvan het geslacht niet bekend is/onbekend is # personen zonder geslacht #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48 msgid "Matches all people with unknown gender" msgstr "Vindt alle personen waarvan het geslacht niet bekend is" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44 msgid "Adopted people" msgstr "Geadopteerde personen" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45 msgid "Matches people who were adopted" msgstr "Vindt personen die geadopteerd zijn" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43 msgid "People with children" msgstr "Personen met kinderen" # personen met kinderen/die kinderen hebben #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44 msgid "Matches people who have children" msgstr "Vindt personen die kinderen hebben" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45 msgid "People with incomplete names" msgstr "Personen met onvolledige namen" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46 msgid "Matches people with firstname or lastname missing" msgstr "Vindt personen waarvan de voornaam of achternaam ontbreekt" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48 msgid "Ancestors of match" msgstr "Is een voorouder van resultaat van filter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter" msgstr "Vindt personen die voorouder zijn van iemand gevonden via een filter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46 msgid "Ancestors of " msgstr "Voorouders van " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person" msgstr "Vindt personen die voorouder zijn van een gespecificeerd persoon" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46 msgid "Bookmarked people" msgstr "Personen met bladwijzers" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:48 msgid "Matches the people on the bookmark list" msgstr "Vindt de personen op de lijst met bladwijzers" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48 msgid "Children of match" msgstr "Is een kind van resultaat van " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches children of anybody matched by a filter" msgstr "Vindt kinderen van personen gevonden via een filter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45 msgid "Default person" msgstr "Standaardpersoon" # komt overeen met de genoemde filter? # Vindt de filter genaamd? #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47 msgid "Matches the default person" msgstr "De standaardpersoon zoeken" # afstammelingen #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51 msgid "Descendant family members of " msgstr "Afstammende familieleden van " # afstammeling #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48 msgid "Descendant filters" msgstr "Afstammelingenfilters" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53 msgid "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a specified person" msgstr "Vindt personen die afstammeling zijn, of de echtgenoot van een afstammeling van een gespecificeerd persoon" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48 msgid "Descendants of match" msgstr "Is een afstammeling van resultaat van " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter" msgstr "Vindt personen die afstammeling zijn van iemand gevonden via een filter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of " msgstr "Afstammelingen van " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49 msgid "Matches all descendants for the specified person" msgstr "Vindt alle afstammelingen van de gespecificeerde persoon" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:45 #, fuzzy msgid "Duplicated ancestors of " msgstr "Voorouders van " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:47 #, fuzzy msgid "Matches people that are ancestors twice or more of a specified person" msgstr "Vindt personen die voorouder zijn van een gespecificeerd persoon" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48 msgid "Matches all females" msgstr "Vindt alle vrouwen" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53 msgid "Ancestors of bookmarked people not more than generations away" msgstr "Voorouders van personen met bladwijzer, niet meer dan N generaties verwijderd" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56 msgid "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N generations away" msgstr "Vindt personen die voorouder zijn van een gespecificeerd persoon, niet meer dan N generaties verwijderd" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48 msgid "Ancestors of the default person not more than generations away" msgstr "Is een voorouder van een persoon, niet meer dan N generaties verwijderd" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51 msgid "Matches ancestors of the default person not more than N generations away" msgstr "Vindt personen die voorouder zijn van een gespecificeerd persoon, niet meer dan N generaties verwijderd" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47 msgid "Ancestors of not more than generations away" msgstr "Is een voorouder van een persoon, niet meer dan N generaties verwijderd" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N generations away" msgstr "Vindt personen die voorouder zijn van een gespecificeerd persoon, niet meer dan N generaties verwijderd" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of not more than generations away" msgstr "Is een afstammeling van een persoon, niet meer dan N generaties verwijderd" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50 msgid "Matches people that are descendants of a specified person not more than N generations away" msgstr "Vindt personen die afstammeling zijn van een gespecificeerd persoon, niet meer dan N generaties verwijderd" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48 msgid "Matches all males" msgstr "Vindt alle mannen" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47 msgid "Ancestors of at least generations away" msgstr "Is een voorouder van een persoon, tenminste N generaties verwijderd" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person at least N generations away" msgstr "Vindt personen die die voorouder zijn van een gespecificeerd persoon, tenminste N generaties verwijderd" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of at least generations away" msgstr "Is een afstammeling van een persoon, tenminste N generaties verwijderd" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49 msgid "Matches people that are descendants of a specified person at least N generations away" msgstr "Vindt personen die die afstammeling zijn van een gespecificeerd persoon, tenminste N generaties verwijderd" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48 msgid "Parents of match" msgstr "Is een ouder van resultaat van " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches parents of anybody matched by a filter" msgstr "Vindt personen die voorouder zijn van iemand gevonden via een filter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47 msgid "Siblings of match" msgstr "Is een broer/zus van resultaat van " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:49 msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter" msgstr "Vindt broers en zussen van personen gevonden via een filter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48 msgid "Spouses of match" msgstr "Echtgenoten als resultaat van " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49 msgid "Matches people married to anybody matching a filter" msgstr "Vindt personen getrouwd met iemand uit resultaat van filter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45 msgid "Witnesses" msgstr "Getuigen" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46 msgid "Matches people who are witnesses in any event" msgstr "Vindt personen die getuigen zijn bij een gebeurtenis" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:53 msgid "Persons with events matching the " msgstr "Personen waarvan de gebeurtenissen overeen komen met " # opgegeven ipv gespecificeerde? #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:54 msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter" msgstr "Vindt personen die gebeurtenissen hebben die overeenkomen met een bepaalde gebeurtenissenfilter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45 msgid "People matching the " msgstr "Personen die uit het komen" # opgegeven ipv gespecificeerde? #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches people matched by the specified filter name" msgstr "Vindt personen met een bepaalde filter komen" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44 msgid "People missing parents" msgstr "Deze personen hebben geen ouders" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45 msgid "Matches people that are children in a family with less than two parents or are not children in any family." msgstr "Vindt personen die kind zijn in een familie met minder dan twee ouders of, die geen kind zijn in een familie." #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43 msgid "People with multiple marriage records" msgstr "Personen met meervoudige huwelijksgegevens" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44 msgid "Matches people who have more than one spouse" msgstr "Vindt personen die meer dan één echtgenoot hebben" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43 msgid "People with no marriage records" msgstr "Personen zonder huwelijksgegevens" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44 msgid "Matches people who have no spouse" msgstr "Vindt personen die geen echtgenoot hebben" # zonder een bekende/zonder # met onbekende geboortedatum #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43 msgid "People without a known birth date" msgstr "Personen met onbekende geboortedatum" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44 msgid "Matches people without a known birthdate" msgstr "Vindt personen zonder geboortedatum" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43 msgid "People marked private" msgstr "Personen met aanduiding: privé" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44 msgid "Matches people that are indicated as private" msgstr "Vindt personen die aangegeven zijn als privé" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43 msgid "People with incomplete events" msgstr "Personen met onvolledige gebeurtenissen" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44 msgid "Matches people with missing date or place in an event" msgstr "Vindt personen met ontbrekende datum of plaats bij een gebeurtenis" # in jaar/op jaar #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45 msgid "On date:" msgstr "Op datum:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46 msgid "People probably alive" msgstr "Personen die waarschijnlijk in leven zijn" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47 msgid "Matches people without indications of death that are not too old" msgstr "Vindt personen zonder doodsindicatie die niet te oud zijn" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47 msgid "People with matching regular expression" msgstr "Personen met die voldoen aan een reguliere uitdrukking" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Matches people whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Vindt personen waarvan de Gramps ID voldoet aan een reguliere uitdrukking" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47 msgid "Expression:" msgstr "Uitdrukking:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48 msgid "People matching the " msgstr "Personen die overeenkomen met de " # opgegeven ipv gespecificeerde? #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49 msgid "Matches people's names with a specified regular expression" msgstr "Vindt personen met naam gelijk aan een opgegeven reguliere uitdrukking" # Berekent de relatie tussen twee personen< #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47 msgid "Relationship path between " msgstr "Relatiepad tussen twee " #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49 msgid "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing the relationship path between two persons." msgstr "Vindt van twee personen, de gemeenschappelijke voorouder, zodat de familierelatie kan worden bepaald." # Berekent de relatie tussen twee personen< #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52 msgid "Relationship path between bookmarked persons" msgstr "Relatiepad tussen twee personen met bladwijzer" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54 msgid "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, producing the relationship path(s) between bookmarked persons." msgstr "Vindt van geboekmerkte personen, de gemeenschappelijke voorouders, zodat de familierelatie tussen deze personen kan worden bepaald." #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47 msgid "People matching the " msgstr "Personen die overeenkomen met de " #: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45 msgid "Every family" msgstr "Alle families" #: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46 msgid "Matches every family in the database" msgstr "Vindt alle families in het gegevensbestand" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:23 msgid "Families changed after " msgstr "Families veranderd na " #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:24 msgid "Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "Vindt families die veranderd zijn sinds een bepaalde datum/tijdstip (jjjj-mm-dd uu:mm:ss) of in een periode indien een tweede datum/tijdstip opgegeven is." #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46 msgid "Person ID:" msgstr "Persoon ID:" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47 msgid "Families with child with the " msgstr "Familie met kind met " # opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48 msgid "Matches families where child has a specified Gramps ID" msgstr "Vindt families met kind met de opgegeven Gramps ID" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49 msgid "Child filters" msgstr "Kindfilters" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46 msgid "Families with child with the " msgstr "Families met kind met de " # opgegeven ipv gespecificeerde? #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47 msgid "Matches families where child has a specified (partial) name" msgstr "Vindt families waarvan de kinderen een bepaalde (deel van) naam hebben" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43 msgid "Families marked private" msgstr "Families met aanduiding: privé" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44 msgid "Matches families that are indicated as private" msgstr "Vindt families die als privé gemerkt zijn" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47 msgid "Families with father with the " msgstr "Families met vader met " # opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48 msgid "Matches families whose father has a specified Gramps ID" msgstr "Vindt families waarvan vader een gespecificeerde Gramps ID heeft" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49 msgid "Father filters" msgstr "Vaderfilters" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46 msgid "Families with father with the " msgstr "Families met vader met de " # opgegeven ipv gespecificeerde? #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47 msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name" msgstr "Vindt families waarvan vader een bepaalde (deel van) naam heeft" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46 msgid "Families with the family " msgstr "Families met familie " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches families with the family attribute of a particular value" msgstr "Vindt families met een familiekenmerk met bepaalde waarde" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49 msgid "Families with the " msgstr "Families met " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50 msgid "Matches families with an event of a particular value" msgstr "Vindt families met een gebeurtenis van een bepaald type" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:43 msgid "Families with media" msgstr "Families met media" # galerie/galerij #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:44 msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery" msgstr "Vindt families met een bepaald aantal items in de galerij" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45 msgid "Family with " msgstr "Familie met " # opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a family with a specified Gramps ID" msgstr "Vindt de familie met de opgegeven Gramps ID" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:46 msgid "Families with LDS events" msgstr "Families met LDS-gebeurtenissen" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:47 msgid "Matches families with a certain number of LDS events" msgstr "Vindt families met een bepaald aantal LDS-gebeurtenissen" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:46 msgid "Families having notes" msgstr "Families met notities" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:47 msgid "Matches families having a certain number notes" msgstr "Vindt families met een bepaald aantal notities" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Families having notes containing " msgstr "Families waarvan de notities die bevatten" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring" msgstr "Vindt families waarvan de notities tekst bevatten die met deeltekenreeks overeenkomt" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Families having notes containing " msgstr "Families waarvan de notities bevatten" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Vindt families waarvan de notities tekst bevatten die met een reguliere uitdrukking overeenkomen" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Families with a reference count of " msgstr "Families waarnaar maal naar verwezen wordt" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches family objects with a certain reference count" msgstr "Vindt families waarnaar een bepaald aantal maal naar verwezen wordt" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47 msgid "Families with the relationship type" msgstr "Families van het relatietype" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48 msgid "Matches families with the relationship type of a particular value" msgstr "Vindt families met als relatietype een bepaalde waarde" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:46 msgid "Families with sources" msgstr "Families met bronnen" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:47 msgid "Matches families with a certain number of sources connected to it" msgstr "Vindt families met een bepaald aantal bronnen" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:49 msgid "Families with the " msgstr "Families met " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:50 msgid "Matches families with the particular tag" msgstr "Families met een bepaalde tag zoeken" #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:45 msgid "Bookmarked families" msgstr "Families met bladwijzers" #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:47 msgid "Matches the families on the bookmark list" msgstr "Vindt de families op de lijst met bladwijzers" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45 msgid "Families matching the " msgstr "Families die uit het komen" # opgegeven ipv gespecificeerde? #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches families matched by the specified filter name" msgstr "Vindt families met een opgegeven filter" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47 msgid "Families with mother with the " msgstr "Families met moeder met " # opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48 msgid "Matches families whose mother has a specified Gramps ID" msgstr "Vindt families waarvan moeder een gespecificeerde Gramps ID heeft" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49 msgid "Mother filters" msgstr "Moederfilters" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46 msgid "Families with mother with the " msgstr "Families met moeder met de " # opgegeven ipv gespecificeerde? #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47 msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name" msgstr "Vindt families met moeder die een bepaalde (deel van) naam heeft" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46 msgid "Families with father matching the " msgstr "Families waarvan vader met de " #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46 msgid "Families with any child matching the " msgstr "Families met kind met de " # opgegeven ipv gespecificeerde? #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47 msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name" msgstr "Vindt families met kinderen met een bepaalde (deel van) naam" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Families waarvan moeder de heeft" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46 msgid "Families with father matching the " msgstr "Families waarvan de vader met de overeenstemt" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47 msgid "Matches families whose father has a name matching a specified regular expression" msgstr "Vindt families waarvan de naam van de vader overeenkomt met een opgegeven reguliere expressie" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Families waarvan de moeder met de overeenstemt" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47 msgid "Matches families whose mother has a name matching a specified regular expression" msgstr "Vindt families waarvan de naam van de moeder overeenkomt met een opgegeven reguliere expressie" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46 msgid "Families with child matching the " msgstr "Families waarvan het kind met de overeenstemt" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47 msgid "Matches families where some child has a name that matches a specified regular expression" msgstr "Vindt families waarvan de naam van het kind overeenkomt met een opgegeven reguliere expressie" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Families with matching regular expression" msgstr "Families met die overeenkomen met een reguliere uitdrukking" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches families whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Vindt families waarvan de Gramps ID overeenkomt met de reguliere uitdrukking" #: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45 msgid "Every event" msgstr "Elke gebeurtenis" #: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46 msgid "Matches every event in the database" msgstr "Vindt alle gebeurtenissen in het gegevensbestand" #: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:23 msgid "Events changed after " msgstr "Gebeurtenissen veranderd na " #: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:24 msgid "Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given." msgstr "Vindt gebeurtenissen die veranderd zijn sinds een bepaalde datum/tijdstip (jjjj-mm-dd uu:mm:ss) of in een periode indien een tweede datum/tijdstip opgegeven is." #: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43 msgid "Events marked private" msgstr "Gebeurtenissen met aanduiding: privé" #: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44 msgid "Matches events that are indicated as private" msgstr "Vindt gebeurtenissen die aangegeven zijn als privé" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:46 msgid "Events with the attribute " msgstr "Gebeurtenissen met het " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches events with the event attribute of a particular value" msgstr "Vindt gebeurtenissen met een gebeurtenissenkenmerk met bepaalde waarde" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:49 msgid "Events with " msgstr "Gebeurtenis met " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:50 msgid "Matches events with data of a particular value" msgstr "Vindt gebeurtenissen met gegevens die een bepaald waarde hebben" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:43 msgid "Events with media" msgstr "Gebeurtenissen met media" # galerie/galerij #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:44 msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery" msgstr "Vindt gebeurtenissen met een bepaald aantal items in de galerij" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45 msgid "Event with " msgstr "Gebeurtenis met " # opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches an event with a specified Gramps ID" msgstr "Vindt een gebeurtenis met de gespecificeerde Gramps-ID" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:46 msgid "Events having notes" msgstr "Gebeurtenissen met notities" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:47 msgid "Matches events having a certain number of notes" msgstr "Vindt gebeurtenissen met een bepaald aantal notitities" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Events having notes containing " msgstr "Gebeurtenissen waarvan de notities bevatten" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring" msgstr "Vindt gebeurtenissen waarvan de notities tekst bevatten die met deeltekenreeks overeenkomen" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Events having notes containing " msgstr "Gebeurtenissen met notities die bevatten" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Vindt gebeurtenissen waarvan de notities tekst bevatten die met reguliere uitdrukking overeenkomen" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Events with a reference count of " msgstr "Gebeurtenissen maarnaar naar verwezen wordt" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches events with a certain reference count" msgstr "Vindt gebeurtenissen waarnaar een bepaald aantal keer naar verwezen wordt" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSource.py:43 msgid "Events with sources" msgstr "Gebeurtenissen met bronnen" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSource.py:44 msgid "Matches events with a certain number of sources connected to it" msgstr "Vindt gebeurtenissen met een bepaald aantal bronnen" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47 msgid "Events with the particular type" msgstr "Gebeurtenissen van een bepaald type" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48 msgid "Matches events with the particular type " msgstr "Vindt gebeurtenis van een bepaald type " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45 msgid "Events matching the " msgstr "Gebeurtenissen uit " # opgegeven ipv gespecificeerde? #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches events matched by the specified filter name" msgstr "Vindt gebeurtenissen met een opgegeven filter" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:52 msgid "Events of persons matching the " msgstr "Persoonsgebeurtenissen uit " # opgegeven ipv gespecificeerde? #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:53 msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name" msgstr "Vindt persoonsgebeurtenissen met een opgegeven personennaamfilter" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:49 msgid "Events with source matching the " msgstr "Gebeurtenissen met bronnen die overeenkomen met de " # opgegeven ipv gespecificeerde? #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:50 msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name" msgstr "Vindt gebeurtenissen met bronnen die overeenkomen met een opgegeven bronnenfilternaam" #: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Events with matching regular expression" msgstr "Gebeurtenissen met die voldoen aan een reguliere uitdrukking" #: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches events whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Vindt gebeurtenissen waarvan de Gramps ID overeenkomt met reguliere uitdrukking" #: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45 msgid "Every place" msgstr "Alle plaatsen" #: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46 msgid "Matches every place in the database" msgstr "Vindt alle plaatsen in het gegevensbestand" #: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:23 msgid "Places changed after " msgstr "Locaties veranderd na " #: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:24 msgid "Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "Vindt locaties die veranderd zijn sinds een bepaalde datum/tijdstip (jjjj-mm-dd uu:mm:ss) of in een periode indien een tweede datum/tijdstip opgegeven is." #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:43 msgid "Places with media" msgstr "Locaties met media" # galerie/galerij #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:44 msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery" msgstr "Vindt locaties met een bepaald aantal items in de galerij" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45 msgid "Place with " msgstr "Locatie met " # opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a place with a specified Gramps ID" msgstr "Vindt een locatie met gespecificeerde Gramps-ID" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:46 msgid "Places with no latitude or longitude given" msgstr "Locaties hebben geen lengte- of breedtegraad" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:47 msgid "Matches places with latitude or longitude empty" msgstr "Vindt locaties zonder breedte- of lengteligging" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:54 msgid "Position filters" msgstr "Positiefilters" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:46 msgid "Places having notes" msgstr "Locaties met notities" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:47 msgid "Matches places having a certain number of notes" msgstr "Vindt locaties met een bepaald aantal notities" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Places having notes containing " msgstr "Locaties waarvan de notities bevatten" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring" msgstr "Vindt locaties waarvan de notities tekst bevatten die met deeltekenreeks overeenkomen" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Places having notes containing " msgstr "Locaties met notities die bevatten" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Vindt locaties waarvan de notities tekst bevatten die met reguliere uitdrukking overeenkomen" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:8 msgid "Street:" msgstr "S_traat:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:4 msgid "Locality:" msgstr "Plaats:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52 msgid "County:" msgstr "Provincie:" # Provincie: #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:53 msgid "State:" msgstr "Deelstaat:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:55 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:9 msgid "ZIP/Postal Code:" msgstr "Postcode:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56 msgid "Church Parish:" msgstr "Parochie:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:58 msgid "Places matching parameters" msgstr "Locaties met overeenkomende parameters" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:59 msgid "Matches places with particular parameters" msgstr "Vindt locaties met bepaalde parameters" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Places with a reference count of " msgstr "Locaties waaobjecten waarnaar naar verwezen wordt" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches places with a certain reference count" msgstr "Vindt locaties waarnaar een bepaald aantal maal naar verwezen wordt" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47 #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:6 msgid "Latitude:" msgstr "Breedtegraad:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47 #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:8 msgid "Longitude:" msgstr "Lengtegraad:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48 msgid "Rectangle height:" msgstr "Hoogte rechthoek:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48 msgid "Rectangle width:" msgstr "Breedte rechthoek:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:49 msgid "Places in neighborhood of given position" msgstr "Locaties in de buurt van de opgegeven positie" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50 msgid "Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and longitude." msgstr "Vindt locaties met een breedte- of lengteligging die zich in een opgegeven rechthoek bevinden (in graden) en met als middelpunt de opgegeven lengte en breedte." #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45 msgid "Places matching the " msgstr "Locaties die uit het komen" #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches places matched by the specified filter name" msgstr "Vindt locaties met een opgegeven filter" #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:51 msgid "Places of events matching the " msgstr "Gebeurtenissenlocaties die uit het komen" # opgegeven ipv gespecificeerde? #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:52 msgid "Matches places where events happened that match the specified event filter name" msgstr "Vindt locaties waar bepaalde gebeurtenissen plaatsvonden, die overeenkomen met de opgegeven filternaam" #: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43 msgid "Places marked private" msgstr "Locaties met aanduiding: privé" #: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44 msgid "Matches places that are indicated as private" msgstr "Vindt locaties die aangegeven zijn als privé" #: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Places with matching regular expression" msgstr "Locaties met die voldoen aan een reguliere uitdrukking" #: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches places whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Vindt locaties met Gramps ID die voldoen aan een reguliere uitdrukking" #: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45 msgid "Every source" msgstr "Alle bronnen" #: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46 msgid "Matches every source in the database" msgstr "Vindt alle bronnen in het gegevensbestand" #: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:23 msgid "Sources changed after " msgstr "Bronnen veranderd na " #: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:24 msgid "Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "Vindt bronnen die veranderd zijn sinds een bepaalde datum/tijdstip (jjjj-mm-dd uu:mm:ss) of in een periode indien een tweede datum/tijdstip opgegeven is." #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:43 msgid "Sources with media" msgstr "Bronnen met media" # galerie/galerij #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:44 msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery" msgstr "Vindt bronnen met een bepaald aantal items in de galerij" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45 msgid "Source with " msgstr "Bron met " # opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a source with a specified Gramps ID" msgstr "Vindt bronnen met de gespecificeerde Gramps-ID" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:46 msgid "Sources having notes" msgstr "Bronnen met notities" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:47 msgid "Matches sources having a certain number of notes" msgstr "Vindt bronnen met een bepaald aantal notities" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Bronnen waarvan de notities een bevatten" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Vindt bronnen waarvan de notities tekst bevatten die met een reguliere uitdrukking overeenkomen" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Bronnen met notities die bevatten" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring" msgstr "Vindt bronnen waarvan de notities tekst bevatten die met een deeltekenreeks overeenkomen" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Sources with a reference count of " msgstr "Bronnen waarnaar maal naar verwezen wordt" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches sources with a certain reference count" msgstr "Vindt bronnen waarnaar een bepaald aantal maal naar verwezen wordt" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:45 msgid "Sources with Repository references" msgstr "Bronnen met bibliothekenverwijzingen" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:46 msgid "Matches sources with a certain number of repository references" msgstr "Vindt bronnen waarnaar een bepaald aantal bibliotheken naar verwijzen" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:47 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:14 #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:10 #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:11 #: ../src/glade/mergesource.glade.h:11 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:5 #: ../src/glade/mergesource.glade.h:4 #: ../src/glade/plugins.glade.h:2 msgid "Author:" msgstr "Auteur:" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:11 #: ../src/glade/mergesource.glade.h:8 msgid "Publication:" msgstr "Publicatie:" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49 msgid "Sources matching parameters" msgstr "Bron parameters" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50 msgid "Matches sources with particular parameters" msgstr "Vindt bronnen met bepaalde parameters" #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45 msgid "Sources matching the " msgstr "Bronnen die uit het komen" #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches sources matched by the specified filter name" msgstr "Vindt bronnen met een opgegeven filter" #: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43 msgid "Sources marked private" msgstr "Bronnen met aanduiding: privé" #: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44 msgid "Matches sources that are indicated as private" msgstr "Vindt bronnen die aangegeven zijn als privé" #: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Sources with matching regular expression" msgstr "Bronnen met die voldoen aan een reguliere uitdrukking" #: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches sources whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Vindt bronnen met Gramps ID die overeenkomen met reguliere uitdrukking" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45 msgid "Every media object" msgstr "Alle media-objecten" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46 msgid "Matches every media object in the database" msgstr "Vindt alle media-objecten in het gegevensbestand" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:23 msgid "Media objects changed after " msgstr "Media-objecten veranderd na " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:24 msgid "Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date:time is given." msgstr "Vindt media-objecten die veranderd zijn sinds een bepaalde datum/tijdstip (jjjj-mm-dd uu:mm:ss) of in een periode indien een tweede datum/tijdstip opgegeven is." #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:46 msgid "Media objects with the attribute " msgstr "Mediaobjecten met het kenmerk " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value" msgstr "Vindt mediaobjecten met een kenmerk met bepaalde waarde" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45 msgid "Media object with " msgstr "Media-Object met " # opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a media object with a specified Gramps ID" msgstr "Vindt media-objecten met de gespecificeerde Gramps ID" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48 #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:11 #: ../src/glade/mergenote.glade.h:9 #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:9 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:52 msgid "Media objects matching parameters" msgstr "Parameters voor media-objecten" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53 msgid "Matches media objects with particular parameters" msgstr "Vindt media-objecten die bepaalde parameters" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Media-objecten met notities die bevatten" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring" msgstr "Vindt media-objecten van wie de notities tekst bevatten die met een deeltekenreeks overeenkomen" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Media-objecten met notities die bevatten" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44 msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Vindt media-objecten van wie de notities tekst bevatten die met reguliere uitdrukking overeenkomen" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Media objects with a reference count of " msgstr "Media-objecten waarnaar naar verwezen wordt" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches media objects with a certain reference count" msgstr "Vindt media-objecten waarnaar een bepaald aantal keer wordt verwezen" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:49 msgid "Media objects with the " msgstr "Media-objecten met " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:50 msgid "Matches media objects with the particular tag" msgstr "Media-objecten met een bepaalde tag zoeken" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45 msgid "Media objects matching the " msgstr "Media-objecten die uit het komen" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches media objects matched by the specified filter name" msgstr "Vindt media-objecten met een opgegeven filter" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43 msgid "Media objects marked private" msgstr "Media-objecten met de aanduiding: privé" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44 msgid "Matches Media objects that are indicated as private" msgstr "Vindt media-objecten die aangegeven zijn als privé" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Media Objects with matching regular expression" msgstr "Media-objecten met die voldoen aan een reguliere uitdrukking" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches media objects whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Vindt media-objecten waarvan de Gramps ID voldoet aan de reguliere uitdrukking" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45 msgid "Every repository" msgstr "Alle bibliotheken" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46 msgid "Matches every repository in the database" msgstr "Vindt alle bibliotheken in het gegevensbestand" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:23 msgid "Repositories changed after " msgstr "Bibliotheken veranderd na " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:24 msgid "Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given." msgstr "Vindt bibliotheken die veranderd zijn sinds een bepaalde datum/tijdstip (jjjj-mm-dd uu:mm:ss) of in een periode indien een tweede datum/tijdstip opgegeven is." #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45 msgid "Repository with " msgstr "Bibliotheken met " # opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a repository with a specified Gramps ID" msgstr "Vindt bibliotheken met een gespecificeerde Gramps ID" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Bibliotheken met notities die bevatten" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring" msgstr "Vindt bibliotheken waarvan wie de notities tekst bevatten die met deeltekenreeks overeenkomen" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Bibliotheken waarvan de notities een bevatten" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44 msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Vindt bibliotheken waarvan de notities tekst bevatten die met reguliereuitdrukking overeenkomen" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Repositories with a reference count of " msgstr "Bibliotheken waarnaar maal naar verwezen wordt" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches repositories with a certain reference count" msgstr "Vindt Bibliotheken waarnaar een bepaald aantaal maal naar wordt verwezen" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50 #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:5 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52 msgid "Repositories matching parameters" msgstr "Parameters Bibliotheek" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53 msgid "Matches Repositories with particular parameters" msgstr "Vindt bibliotheken met een bepaalde parameter" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45 msgid "Repositories matching the " msgstr "Bibliotheken die uit het komen" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches repositories matched by the specified filter name" msgstr "Vindt bibliotheken met een opgegeven filter" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Repositories with matching regular expression" msgstr "Bibliotheken met die voldoen aan een reguliere uitdrukking" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches repositories whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Vindt bibliotheken vinden met Gramps ID die voldoen aan een reguliere uitdrukking" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43 msgid "Repositories marked private" msgstr "Bibliotheken met de aanduiding: privé" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44 msgid "Matches repositories that are indicated as private" msgstr "Vindt bibliotheken die als privé zijn gemerkt" #: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:45 msgid "Every note" msgstr "Alle opmerkingen" #: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:46 msgid "Matches every note in the database" msgstr "Vindt alle opmerkingen in het gegevensbestand" #: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:23 msgid "Notes changed after " msgstr "Opmerkingen veranderd na " #: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:24 msgid "Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "Vindt opmerkingen die veranderd zijn sinds een bepaalde datum/tijdstip (jjjj-mm-dd uu:mm:ss) of in een periode indien een tweede datum/tijdstip opgegeven is." #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:45 msgid "Note with " msgstr "Opmerkingen met " # opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a note with a specified Gramps ID" msgstr "Vindt een opmerking met een opgegeven Gramps ID" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:45 msgid "Notes containing " msgstr "Opmerkingen die de bevatten" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:46 msgid "Matches notes who contain text matching a substring" msgstr "Vindt opmerkingen die tekst bevatten die met een deeltekenreeks overeenkomen" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:44 msgid "Regular expression:" msgstr "Reguliere uitdrukking:" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:45 msgid "Notes containing " msgstr "Opmerkingen die de bevatten" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:46 msgid "Matches notes who contain text matching a regular expression" msgstr "Vindt opmerkingen met tekst die met reguliere uitdrukking overeenkomen" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:47 #: ../src/glade/mergenote.glade.h:8 msgid "Text:" msgstr "Tekst:" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:50 msgid "Notes matching parameters" msgstr "Opmerkingen met parameters" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:51 msgid "Matches Notes with particular parameters" msgstr "Vindt opmerkingen met bepaalde parameters" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:49 msgid "Notes with the " msgstr "Opmerkingen met " #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:50 msgid "Matches notes with the particular tag" msgstr "Opmerkingen met een bepaalde tag zoeken" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Notes with a reference count of " msgstr "Opmerkingen waarnaar verwezen wordt" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches notes with a certain reference count" msgstr "Vindt opmerkingen waarnaar een bepaald aantal maal naar verwezen wordt" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:45 msgid "Notes matching the " msgstr "Opmerkingen die uit het komen" # opgegeven ipv gespecificeerde? #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches notes matched by the specified filter name" msgstr "Vindt opmerkingen met een opgegeven filter" #: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Notes with matching regular expression" msgstr "Opmerkingen met die voldoen aan een reguliere uitdrukking" #: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches notes whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Vindt opmerkingen waarvan de Gramps ID overeenkomt met de reguliere uitdrukking" #: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:43 msgid "Notes marked private" msgstr "Opmerkingen met aanduiding: privé" #: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:44 msgid "Matches notes that are indicated as private" msgstr "Vindt opmerkingen die aangegeven zijn als privé" #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:76 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:64 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:72 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:67 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:76 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:72 msgid "Use regular expressions" msgstr "Reguliere uitdrukkingen toepassen" #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:119 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:135 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:83 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:95 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:97 msgid "Custom filter" msgstr "Eigengemaakte filters" #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90 msgid "any" msgstr "alle" #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:129 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:131 #, python-format msgid "example: \"%s\" or \"%s\"" msgstr "voorbeeld: \"%s\" of \"%s\"" #: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:77 msgid "Reset" msgstr "Herzetten" #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81 msgid "Publication" msgstr "Publicatie" #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:93 msgid "ZIP/Postal code" msgstr "Postcode" #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:94 msgid "Church parish" msgstr "Parochie" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:1 msgid "Closes print preview window" msgstr "Sluit het afdrukvoorbeeldscherm" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:2 msgid "Print Preview" msgstr "Afdrukvoorbeeld" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:3 msgid "Prints the current file" msgstr "Druk het huidige bestand af" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:4 msgid "Shows previous page" msgstr "Vorige pagina tonen" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:5 msgid "Shows the first page" msgstr "Eerste pagina tonen" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:6 msgid "Shows the last page" msgstr "De laatste pagina tonen" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:7 msgid "Shows the next page" msgstr "Volgende pagina tonen" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:8 msgid "Zooms the page in" msgstr "Inzoomen" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:9 msgid "Zooms the page out" msgstr "Uitzoomen" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:10 msgid "Zooms to fit the page width" msgstr "Paginabreed tonen" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:11 msgid "Zooms to fit the whole page" msgstr "Volledige pagina tonen" #: ../src/glade/editperson.glade.h:1 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:1 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:1 #: ../src/glade/editeventref.glade.h:1 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:1 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:3 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ../src/glade/editperson.glade.h:2 msgid "Image" msgstr "Afbeelding" #: ../src/glade/editperson.glade.h:3 msgid "Multiple Surnames" msgstr "Meervoudige achternamen" #: ../src/glade/editperson.glade.h:4 msgid "Preferred Name " msgstr "Voorkeursnaam" #: ../src/glade/editperson.glade.h:5 #: ../src/glade/editname.glade.h:4 msgid "A descriptive name given in place of or in addition to the official given name." msgstr "Een beschrijvende naam die wordt gegeven in plaats of als aanvulling van de officiële achternaam." #: ../src/glade/editperson.glade.h:6 #: ../src/glade/editname.glade.h:6 msgid "A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'" msgstr "Een titel die betrekking heeft op de persoon zoals 'Dr.' of 'Eerw.'" #: ../src/glade/editperson.glade.h:7 msgid "A unique ID for the person." msgstr "Een unieke id voor de persoon." #: ../src/glade/editperson.glade.h:8 #: ../src/glade/editsource.glade.h:3 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:2 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:6 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:5 #: ../src/glade/editname.glade.h:7 msgid "Abandon changes and close window" msgstr "Veranderingen annuleren en venster sluiten" #: ../src/glade/editperson.glade.h:9 #: ../src/glade/editsource.glade.h:4 #: ../src/glade/editurl.glade.h:2 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:3 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:7 #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:1 #: ../src/glade/editlink.glade.h:1 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:6 #: ../src/glade/editchildref.glade.h:1 #: ../src/glade/editaddress.glade.h:1 #: ../src/glade/editldsord.glade.h:1 #: ../src/glade/editname.glade.h:8 #: ../src/glade/editevent.glade.h:2 msgid "Accept changes and close window" msgstr "Veranderingen accepteren en venster sluiten" #: ../src/glade/editperson.glade.h:10 #: ../src/glade/editname.glade.h:9 msgid "An identification of what type of Name this is, eg. Birth Name, Married Name." msgstr "Een identifactie van het naamtype, vb. geboortenaam of naam bij huwelijk." #: ../src/glade/editperson.glade.h:11 msgid "An optional prefix for the family that is not used in sorting, such as \"de\" or \"van\"." msgstr "Een optioneel voorvoegsel voor de achternaam dat niet wordt gebruikt bij het sorteren zoals \"de\" of \"van\"." #: ../src/glade/editperson.glade.h:12 #: ../src/glade/editname.glade.h:10 msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\"" msgstr "Een optioneel naamachtervoegsel zoals \"Jr.\" of \"III\"" #: ../src/glade/editperson.glade.h:13 msgid "C_all:" msgstr "Roep:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:14 msgid "Click on a table cell to edit." msgstr "Om een cel van de tabel aan te passen, op de cel klikken." #: ../src/glade/editperson.glade.h:15 msgid "G_ender:" msgstr "Geslacht:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:16 msgid "Go to Name Editor to add more information about this name" msgstr "Om bijkomende naaminformatie in te geven dient u naar het naamaanpasscherm te gaan " #: ../src/glade/editperson.glade.h:17 msgid "O_rigin:" msgstr "O_orsprong:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:18 msgid "Part of a person's name indicating the family to which the person belongs" msgstr "Naamgedeelte dat naar de familie verwijst waartoe de persoon behoort" #: ../src/glade/editperson.glade.h:19 #: ../src/glade/editname.glade.h:17 msgid "Part of the Given name that is the normally used name." msgstr "Deel van de voornaam dat gewoonlijk wordt gebruikt. " #: ../src/glade/editperson.glade.h:20 msgid "Set person as private data" msgstr "De persoonsgegeven als privé markeren" #: ../src/glade/editperson.glade.h:21 #: ../src/glade/editname.glade.h:23 msgid "T_itle:" msgstr "Titel:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:22 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:12 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:10 #: ../src/glade/editnote.glade.h:4 msgid "Tags:" msgstr "Tags:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:23 msgid "The origin of this family name for this family, eg 'Inherited' or 'Patronymic'." msgstr "De oorsprong van deze familienaam, 'geërfd' of 'patroniem'." #: ../src/glade/editperson.glade.h:24 #: ../src/glade/editname.glade.h:26 msgid "The person's given names" msgstr "De voornamen van de persoon" #: ../src/glade/editperson.glade.h:25 #, fuzzy msgid "" "Use Multiple Surnames\n" "Indicate that the surname consists of different parts. Every surname has its own prefix and a possible connector to the next surname. Eg., the surname Ramón y Cajal can be stored as Ramón, which is inherited from the father, the connector y, and Cajal, which is inherited from the mother." msgstr "" "Meervoudige achternamen gebruiken\n" "De achernaam bestaat uit meerdere delen. Elke achternaam heeft zijn eigen voorvoegsel en een mogelijke connectie naar de volgende achternaam. Als voorbeeld Ramon y Cajal: deze naam, van de vader geërfd, kan als Ramon opgeslagen worden samen met de connectie 'y' en Cajal, een naamsdeel geërfd van de moeder." #: ../src/glade/editperson.glade.h:27 #: ../src/glade/editname.glade.h:29 msgid "_Given:" msgstr "Voornaam:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:28 #: ../src/glade/editsource.glade.h:11 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:7 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:14 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:14 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:12 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:21 #: ../src/glade/editeventref.glade.h:8 #: ../src/glade/editnote.glade.h:8 #: ../src/glade/editplace.glade.h:28 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:22 #: ../src/glade/editevent.glade.h:11 msgid "_ID:" msgstr "_ID:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:29 msgid "_Nick:" msgstr "Bij:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:30 msgid "_Surname:" msgstr "Achternaam" #: ../src/glade/editperson.glade.h:31 #: ../src/glade/editurl.glade.h:7 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:9 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:17 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:15 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:24 #: ../src/glade/editnote.glade.h:10 #: ../src/glade/editname.glade.h:32 msgid "_Type:" msgstr "_Type:" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:1 msgid "Click to delete gramplet from view" msgstr "Klik om gramplet te verwijderen van venster" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:2 msgid "Click to expand/collapse" msgstr "Klik om uit te klappen/ineen te vouwen" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:3 msgid "Drag to move; click to detach" msgstr "Versleep om te verplaatsen, klik om te ontkoppelen" #: ../src/glade/baseselector.glade.h:1 msgid "Show all" msgstr "Alles tonen" #: ../src/glade/reorder.glade.h:1 msgid "Family relationships" msgstr "Familierelaties" #: ../src/glade/reorder.glade.h:2 msgid "Parent relationships" msgstr "Ouderrelaties" #: ../src/glade/tipofday.glade.h:1 msgid "_Display on startup" msgstr "_Tonen bij opstarten" #: ../src/glade/displaystate.glade.h:1 msgid "Gramps" msgstr "Gramps" #: ../src/glade/addmedia.glade.h:1 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:1 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Voorbeeld" #: ../src/glade/addmedia.glade.h:2 msgid "Convert to a relative path" msgstr "Omzetten naar relatief pad" #: ../src/glade/addmedia.glade.h:3 #: ../src/glade/editsource.glade.h:13 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:13 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:23 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:24 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:1 msgid "Close _without saving" msgstr "Sluiten _zonder opslaan" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:2 msgid "Do not ask again" msgstr "Niet opnieuw vragen" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:3 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Toon deze dialoog niet opnieuw" # spelfout in engels: medial files #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:4 msgid "If you check this button, all the missing media files will be automatically treated according to the currently selected option. No further dialogs will be presented for any missing media files." msgstr "Als u deze knop aanvinkt zullen alle ontbrekende mediabestanden automatisch worden behandeld volgens de momenteel geselecteerde opties. Er zullen geen verdere dialoogvensters worden gepresenteerd voor ontbrekende mediabestanden." #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:5 msgid "Keep reference to the missing file" msgstr "Referentie naar het ontbrekende bestand behouden" # referentie of verwijzing? #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:6 msgid "Remove object and all references to it from the database" msgstr "Object en alle verwijzingen ernaar, verwijderen uit het gegevensbestand" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:7 msgid "Select replacement for the missing file" msgstr "Selecteer vervanging voor het ontbrekende bestand" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:8 msgid "_Keep Reference" msgstr "Verwijzing _behouden" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:9 msgid "_Remove Object" msgstr "Object _verwijderen" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:10 msgid "_Select File" msgstr "Bestand _selecteren" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:11 msgid "_Use this selection for all missing media files" msgstr "_Gebruik deze selectie voor alle ontbrekende mediabestanden" #: ../src/glade/configure.glade.h:1 msgid "Example:" msgstr "Voorbeeld:" #: ../src/glade/configure.glade.h:2 msgid "Format _definition:" msgstr "Formaat _definitie:" #: ../src/glade/configure.glade.h:3 msgid "Format _name:" msgstr "Formaat_naam:" #: ../src/glade/configure.glade.h:4 msgid "Format definition details" msgstr "Details formaatdefinities" #: ../src/glade/configure.glade.h:6 #, no-c-format msgid "" "The following conventions are used:\n" " %f - Given Name %F - GIVEN NAME\n" " %l - Surname %L - SURNAME\n" " %t - Title %T - TITLE\n" " %p - Prefix %P - PREFIX\n" " %s - Suffix %S - SUFFIX\n" " %c - Call name %C - CALL NAME\n" " %y - Patronymic %Y - PATRONYMIC" msgstr "" "De volgende afspraken gelden:\n" " %f - Achternaam %F - ACHTERNAAM\n" " %l - Geboortenaam %L - VOORNAAM\n" " %t - Titel %T - TITEL\n" " %p - Prefix %P - PREFIX\n" " %s - Suffix %S - SUFFIX\n" " %c - Roepnaam %C - ROEPNAAM\n" " %y - Patroniem %Y - PATRONIEM" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:1 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:2 msgid "Q_uality" msgstr "K_waliteit" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:3 msgid "Second date" msgstr "Tweede datum" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:4 msgid "_Type" msgstr "_Soort" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:5 msgid "Calenda_r:" msgstr "_Kalender:" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:6 msgid "D_ay" msgstr "D_ag" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:7 msgid "Dua_l dated" msgstr "Twee datums" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:8 msgid "Mo_nth" msgstr "Maa_nd" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:9 msgid "Month-Day of first day of new year (e.g., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")" msgstr "Maand-dag van de eerste dag van het jaar (vb., \"1-1\",\"3-1\",\"3-25\")" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:10 msgid "Ne_w year begins: " msgstr "Nieuwjaar begint: " #: ../src/glade/dateedit.glade.h:11 msgid "Old Style/New Style" msgstr "Ode Stijl/Nieuwe stijl" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:12 msgid "Te_xt comment:" msgstr "_Tekstopmerking:" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:13 msgid "Y_ear" msgstr "Jaa_r" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:14 msgid "_Day" msgstr "_Dag" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:15 msgid "_Month" msgstr "_Maand" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:16 msgid "_Year" msgstr "_Jaar" #: ../src/glade/editsource.glade.h:1 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:5 msgid "A unique ID to identify the source" msgstr "Een unieke ID voor een bron" #: ../src/glade/editsource.glade.h:2 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:6 msgid "A_bbreviation:" msgstr "A_fkorting:" #: ../src/glade/editsource.glade.h:5 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:7 msgid "Authors of the source." msgstr "Bronauteurs." #: ../src/glade/editsource.glade.h:6 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:4 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:10 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:10 msgid "Indicates if the record is private" msgstr "Aanduiding of dit gegeven als privé is gemerkt" #: ../src/glade/editsource.glade.h:7 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:16 msgid "Provide a short title used for sorting, filing, and retrieving source records." msgstr "Een korte titel gebruikt om brongegevens te sorteren, op te slaan en op te halen." #: ../src/glade/editsource.glade.h:8 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:17 msgid "Publication Information, such as city and year of publication, name of publisher, ..." msgstr "Publicati-informatie zoals locatie en jaar van uitgave, de naam van d euitgever, ..." #: ../src/glade/editsource.glade.h:9 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:19 msgid "Title of the source." msgstr "Titel van de bron." #: ../src/glade/editsource.glade.h:10 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:20 msgid "_Author:" msgstr "_Auteur:" #: ../src/glade/editsource.glade.h:12 msgid "_Pub. info.:" msgstr "_Pub. info.:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:1 msgid "Alignment" msgstr "Uitlijning" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:2 msgid "Background color" msgstr "Achtergrondkleur" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:3 msgid "Borders" msgstr "Randen" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:4 msgid "Color" msgstr "Kleur" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:5 #: ../src/glade/rule.glade.h:2 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:6 msgid "Font options" msgstr "Lettertype-opties" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:7 msgid "Indentation" msgstr "Inspringen" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:8 #: ../src/glade/rule.glade.h:3 #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:2 #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:1 #: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:1 #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:1 #: ../src/plugins/export/exportvcalendar.glade.h:1 #: ../src/plugins/export/exportvcard.glade.h:1 msgid "Options" msgstr "Opties" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:9 msgid "Paragraph options" msgstr "Alinea-opties" # Grootte, formaat, afmeting #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:11 msgid "Spacing" msgstr "Spatiëring" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:12 msgid "Type face" msgstr "Soort lettertype" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:13 msgid "Abo_ve:" msgstr "Bo_ven:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:14 msgid "Belo_w:" msgstr "Beneden:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:15 msgid "Cen_ter" msgstr "_Centreren" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:16 msgid "First li_ne:" msgstr "_Eerste regel:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:17 msgid "J_ustify" msgstr "_Uitlijnen" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:18 msgid "L_eft:" msgstr "L_inks:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:19 msgid "Le_ft" msgstr "Li_nks" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:20 msgid "R_ight:" msgstr "R_echts:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:21 msgid "Righ_t" msgstr "R_echts" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:22 msgid "Style n_ame:" msgstr "Stijl_naam:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:23 msgid "_Bold" msgstr "_Vet" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:24 msgid "_Bottom" msgstr "_Onder" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:25 msgid "_Italic" msgstr "_Cursief" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:26 msgid "_Left" msgstr "_Links" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:27 msgid "_Padding:" msgstr "_Opvulling:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:28 msgid "_Right" msgstr "_Rechts" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:29 msgid "_Roman (Times, serif)" msgstr "_Roman (Times, serif)" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:30 msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" msgstr "_Zwitsers (Arial, Helvetica, sans-serif)" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:31 msgid "_Top" msgstr "_Boven" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:32 msgid "_Underline" msgstr "_Onderstreept" #: ../src/glade/dbman.glade.h:1 msgid "Version description" msgstr "Versiebeschrijving" #: ../src/glade/dbman.glade.h:2 msgid "Family Trees - Gramps" msgstr "Familiestambomen - Gramps" #: ../src/glade/dbman.glade.h:3 msgid "Re_pair" msgstr "Herstel" #: ../src/glade/dbman.glade.h:4 msgid "Revision comment - Gramps" msgstr "Revisiecommentaar - Gramps" #: ../src/glade/dbman.glade.h:6 msgid "_Close Window" msgstr "Venster sluiten" #: ../src/glade/dbman.glade.h:7 msgid "_Load Family Tree" msgstr "Laad familiestamboom" #: ../src/glade/dbman.glade.h:8 msgid "_Rename" msgstr "Herbenoem" #: ../src/glade/editurl.glade.h:1 msgid "A descriptive caption of the Internet location you are storing." msgstr "Een beschrijving van de internetlocatie die u opslaat. " # komt overeen met de genoemde filter? # Vindt de filter genaamd? #: ../src/glade/editurl.glade.h:3 msgid "Open the web address in the default browser." msgstr "Het webadres met een standaard browser openen." #: ../src/glade/editurl.glade.h:4 msgid "The internet address as needed to navigate to it, eg. http://gramps-project.org" msgstr "Het internetadres zoals dat gewoonlijk gebruikt wordt in een browser: vb. http://gramps-project.org" #: ../src/glade/editurl.glade.h:5 msgid "Type of internet address, eg. E-mail, Web Page, ..." msgstr "Type van internetadres, vb. email, webpagina, ..." #: ../src/glade/editurl.glade.h:6 msgid "_Description:" msgstr "_Beschrijving:" #: ../src/glade/editurl.glade.h:8 msgid "_Web address:" msgstr "_Web-adres:" #: ../src/glade/editrepository.glade.h:1 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:5 msgid "A unique ID to identify the repository." msgstr "Een unieke ID voor een bibliotheek." #: ../src/glade/editrepository.glade.h:5 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:11 msgid "Name of the repository (where sources are stored)." msgstr "Bibliotheeknaam (waar bronnen zijn opgeslagen)." #: ../src/glade/editrepository.glade.h:6 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:13 msgid "Type of repository, eg., 'Library', 'Album', ..." msgstr "Bibliotheektype, vb. 'bibliotheek', 'album', ..." #: ../src/glade/editrepository.glade.h:8 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:16 #: ../src/glade/rule.glade.h:23 msgid "_Name:" msgstr "_Naam:" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:2 msgid "Note: Any changes in the shared repository information will be reflected in the repository itself, for all items that reference the repository." msgstr "Merk op: Alle veranderingen in de gedeelde bibliotheek zal gereflecteerd worden in de bibliotheek zelf en voor alle items die naar deze bibliotheek verwijzen." #: ../src/glade/editreporef.glade.h:3 #: ../src/glade/editeventref.glade.h:3 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:3 msgid "Reference information" msgstr "Verwijzingsinformatie" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:4 #: ../src/glade/editeventref.glade.h:4 msgid "Shared information" msgstr "Gedeelde informatie" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:8 msgid "Call n_umber:" msgstr "Identificatienummer:" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:9 msgid "Id number of the source in the repository." msgstr "Id van de bron in de bibliotheek." #: ../src/glade/editreporef.glade.h:12 msgid "On what type of media this source is available in the repository." msgstr "" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:15 msgid "_Media Type:" msgstr "_Mediatype:" #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:2 msgid "" "Description of the association, eg. Godfather, Friend, ...\n" "\n" "Note: Use Events instead for relations connected to specific time frames or occasions. Events can be shared between people, each indicating their role in the event." msgstr "" "Associatiebeschrijving: bijvoorbeeld Dooppeter, Vriend, ...\n" "\n" "Opmerking: het is beter om hiervoor gebeurtenissen te gebruiken wanneer er een specifieke tijdsspanne of een specifieke aanleiding is.\n" "Gebeurtenissen kunnen gedeeld worden met verscheidene personen, elk met een eigen rol." #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Select a person that has an association to the edited person." msgstr "Selecteer de persoon die de primaire gegevens zal geven voor de samengevoegde persoon." #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:6 msgid "Use the select button to choose a person that has an association to the edited person." msgstr "Om een persoon te kiezen die een associatie heeft met de persoon die aangepast wordt, gebruikt u de selectieknop." #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:7 msgid "_Association:" msgstr "Associatie:" #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:8 msgid "_Person:" msgstr "_Persoon:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:1 msgid "A district within, or a settlement near to, a town or city." msgstr "" # Stad #: ../src/glade/editlocation.glade.h:2 #: ../src/glade/editaddress.glade.h:2 #: ../src/glade/editplace.glade.h:5 msgid "C_ity:" msgstr "_Stad, dorp:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:3 #: ../src/glade/editplace.glade.h:6 msgid "Ch_urch parish:" msgstr "_Parochie:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:4 #: ../src/glade/editplace.glade.h:7 msgid "Co_unty:" msgstr "_Provincie:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:5 #: ../src/glade/editaddress.glade.h:3 msgid "Cou_ntry:" msgstr "_Land:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:6 #: ../src/glade/editplace.glade.h:17 msgid "Lowest clergical division of this place. Typically used for church sources that only mention the parish." msgstr "Laagste kerkelijke niveau voor deze locatie. Meestal vgebruikt voor kerkelijke bronnen die enkel de parochie vernoemen." #: ../src/glade/editlocation.glade.h:7 msgid "Lowest level of a place division: eg the street name." msgstr "Laagste niveau voor de locatie-indeling: een straatnaam bijvoorbeeld." #: ../src/glade/editlocation.glade.h:8 #: ../src/glade/editaddress.glade.h:9 #: ../src/glade/editplace.glade.h:20 msgid "Phon_e:" msgstr "_Tel:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:9 #: ../src/glade/editplace.glade.h:21 msgid "S_treet:" msgstr "S_traat:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:10 #: ../src/glade/editplace.glade.h:22 msgid "Second level of place division, eg., in the USA a state, in Germany a Bundesland." msgstr "Tweede niveau van de locatie-indeling, in de VS. een staat, in Duitsland een bundesland bijvoorbeeld." #: ../src/glade/editlocation.glade.h:11 msgid "The country where the place is." msgstr "Het land waarin de locatie zich bevindt." #: ../src/glade/editlocation.glade.h:12 msgid "The town or city where the place is." msgstr "De stad of gemeente waarin de locatie zich bevindt." #: ../src/glade/editlocation.glade.h:13 #: ../src/glade/editplace.glade.h:27 msgid "Third level of place division. Eg., in the USA a county." msgstr "Derde niveau van de locati-indeling. In de VS. een \"county\" of een provincie." #: ../src/glade/editlocation.glade.h:14 #: ../src/glade/editaddress.glade.h:18 #: ../src/glade/editplace.glade.h:29 msgid "_Locality:" msgstr "_Plaats" # Provincie #: ../src/glade/editlocation.glade.h:15 #: ../src/glade/editplace.glade.h:32 msgid "_State:" msgstr "_Staat:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:16 #: ../src/glade/editaddress.glade.h:20 #: ../src/glade/editplace.glade.h:33 msgid "_ZIP/Postal code:" msgstr "_Postcode:" #: ../src/glade/editlink.glade.h:2 msgid "Gramps item:" msgstr "Gramps-item:" #: ../src/glade/editlink.glade.h:3 msgid "Internet Address:" msgstr "Internetadres:" # Filteren? ik vermoed dat het hier om het znw gaat #: ../src/glade/editlink.glade.h:4 msgid "Link Type:" msgstr "Koppelingstype:" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:1 msgid "Father" msgstr "Vader" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:2 msgid "Mother" msgstr "Moeder" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:3 msgid "Relationship Information" msgstr "Relatie Informatie" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:4 msgid "A unique ID for the family" msgstr "Een unieke ID voor de familie" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:7 msgid "Birth:" msgstr "Geboorte:" # Gebeurtenistype: overlijden/sterven/sterfgeval/doodgaan #: ../src/glade/editfamily.glade.h:8 msgid "Death:" msgstr "Overlijden:" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:13 msgid "The relationship type, eg 'Married' or 'Unmarried'. Use Events for more details." msgstr "Het realtietype, vb. 'Gehuwd' of 'Ongehuwd'. Voor verdere details kunt u gebeurtenissen gebruiken." #: ../src/glade/editchildref.glade.h:2 msgid "Name Child:" msgstr "Naam kind:" #: ../src/glade/editchildref.glade.h:3 msgid "Open person editor of this child" msgstr "Open aanpasvenster voor dit kind" #: ../src/glade/editchildref.glade.h:4 msgid "Relationship to _Father:" msgstr "Relatie tot _vader:" #: ../src/glade/editchildref.glade.h:5 msgid "Relationship to _Mother:" msgstr "Relatie tot _moeder:" #: ../src/glade/editattribute.glade.h:1 msgid "" "The name of an attribute you want to use. For example: Height (for a person), Weather on this Day (for an event), ... \n" "Use this to store snippets of information you collect and want to correctly link to sources. Attributes can be used for people, families, events and media.\n" " \n" "Note: several predefined attributes refer to values present in the GEDCOM standard." msgstr "" #: ../src/glade/editattribute.glade.h:5 #, fuzzy msgid "The value of the attribute. Eg. 1.8, Sunny, or Blue eyes." msgstr "De kenmerkwaarde. Vb , 1,8, Blauwe ogen." #: ../src/glade/editattribute.glade.h:6 msgid "_Attribute:" msgstr "_Kenmerk:" #: ../src/glade/editattribute.glade.h:7 msgid "_Value:" msgstr "_Waarde:" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:4 msgid "Country of the address" msgstr "Land van het adres" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:5 msgid "Date at which the address is valid." msgstr "Datum waarop dit een geldig adres was." #: ../src/glade/editaddress.glade.h:6 msgid "" "Mail address. \n" "\n" "Note: Use Residence Event for genealogical address data." msgstr "" "Postadres.\n" "\n" "Opmerking: gebruik een residentiegebeurtenis voor de genealogische adresgegevens." #: ../src/glade/editaddress.glade.h:10 msgid "Phone number linked to the address." msgstr "Een telefoonnummer verbonden met het adres." #: ../src/glade/editaddress.glade.h:11 msgid "Postal code" msgstr "Postcode" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:12 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:9 #: ../src/glade/editevent.glade.h:7 msgid "Show Date Editor" msgstr "Datumaanpassingscherm tonen" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:13 msgid "St_reet:" msgstr "S_traat:" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:14 msgid "The locality of the address" msgstr "Adresplaats" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:15 msgid "The state or county of the address in case a mail address must contain this." msgstr "" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:16 msgid "The town or city of the address" msgstr "De stad of gemeente waar het adres is" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:17 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:11 #: ../src/glade/editeventref.glade.h:6 #: ../src/glade/editldsord.glade.h:5 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:21 #: ../src/glade/editevent.glade.h:9 msgid "_Date:" msgstr "_Datum:" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:19 msgid "_State/County:" msgstr "_Staat/Provincie:" #: ../src/glade/editmedia.glade.h:2 msgid "A date associated with the media, eg., for a picture the date it is taken." msgstr "" #: ../src/glade/editmedia.glade.h:3 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:6 msgid "A unique ID to identify the Media object." msgstr "Een unieke ID voor een media-object." #: ../src/glade/editmedia.glade.h:4 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:9 msgid "Descriptive title for this media object." msgstr "Beschrijvende titel voor dit media-object." #: ../src/glade/editmedia.glade.h:5 msgid "Open File Browser to select a media file on your computer." msgstr "Om een mediabestand op uw computer te selecteren, dinet u een bestandsbrowser te openen." #: ../src/glade/editmedia.glade.h:6 msgid "" "Path of the media object on your computer.\n" "Gramps does not store the media internally, it only stores the path! Set the 'Relative Path' in the Preferences to avoid retyping the common base directory where all your media is stored. The 'Media Manager' tool can help managing paths of a collection of media objects. " msgstr "" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:2 msgid "Note: Any changes in the shared media object information will be reflected in the media object itself." msgstr "Nota: Alle veranderingen in de informatie van het gedeelde media-object zal gereflecteerd worden in het media-object zelf." #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:4 msgid "Referenced Region" msgstr "Oppervlakte waar naar verwezen wordt" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:5 msgid "Shared Information" msgstr "Gedeelde informatie" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:7 msgid "Corner 1: X" msgstr "Hoek 1: X" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:8 msgid "Corner 2: X" msgstr "Hoek 2: X" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:12 msgid "" "If media is an image, select the specific part of the image you want to reference.\n" "You can use the mouse on the picture to select a region, or use these spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the bottom right corner." msgstr "" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:14 msgid "" "If media is an image, select the specific part of the image you want to reference.\n" "You can use the mouse on the picture to select a region, or use these spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the bottom right corner.\n" msgstr "" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:17 msgid "" "Referenced region of the image media object.\n" "Select a region with clicking and holding the mouse button on the top left corner of the region you want, dragging the mouse to the bottom right corner of the region, and then releasing the mouse button." msgstr "" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:19 msgid "Type of media object as indicated by the computer, eg Image, Video, ..." msgstr "" # pad #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:22 msgid "_Path:" msgstr "Pad:" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:2 msgid "Note: Any changes in the shared event information will be reflected in the event itself, for all participants in the event." msgstr "Nota: Alle veranderingen in de informatie van de gedeelde gebeurtenis zal gereflecteerd worden in de gebeurtenis zelf, en voor alle deelnemers aan deze gebeurtenis." #: ../src/glade/editeventref.glade.h:5 #: ../src/glade/editevent.glade.h:5 msgid "De_scription:" msgstr "_Beschrijving:" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:7 #: ../src/glade/editevent.glade.h:10 msgid "_Event type:" msgstr "_Gebeurtenistype:" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:9 #: ../src/glade/editldsord.glade.h:6 #: ../src/glade/editevent.glade.h:12 msgid "_Place:" msgstr "_Locatie:" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:10 msgid "_Role:" msgstr "_Rol:" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:2 msgid "Family:" msgstr "Familie:" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:3 msgid "LDS _Temple:" msgstr "LDS tempel:" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:4 msgid "Ordinance:" msgstr "Wijding:" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:7 msgid "_Status:" msgstr "_Status:" #: ../src/glade/editnote.glade.h:1 msgid "Note" msgstr "Opmerking" #: ../src/glade/editnote.glade.h:2 msgid "A type to classify the note." msgstr "Een type om te opmerking te classificeren." #: ../src/glade/editnote.glade.h:3 msgid "A unique ID to identify the note." msgstr "Een unieke ID voor de opmerking." #: ../src/glade/editnote.glade.h:5 msgid "" "When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n" "When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will improve the report layout.\n" "Use monospace font to keep preformatting." msgstr "" "Wanneer actief worden de spaties in uw opmerking weerhouden in de verslagen. Gebruik dit om een lay-out met spaties toe te voegen zoals een tabel bijvoorbeeld.\n" "Wanneer dit niet aangeduid is worden opmerkingen automatisch aangepast voor de verslagen, zodat de lay-out van het verslag wordt verbeterd.\n" "Gebruik een 'monospace'-lettertype om het formaat te behouden." #: ../src/glade/editnote.glade.h:9 msgid "_Preformatted" msgstr "Opmaak" #: ../src/glade/editplace.glade.h:1 msgid "Location" msgstr "Locatie" #: ../src/glade/editplace.glade.h:2 msgid "" "A district within, or a settlement near to, a town or city.\n" "Use Alternate Locations tab to store the current name." msgstr "" #: ../src/glade/editplace.glade.h:4 msgid "A unique ID to identify the place" msgstr "Een unieke ID voor een locatie" #: ../src/glade/editplace.glade.h:8 msgid "Count_ry:" msgstr "L_and:" #: ../src/glade/editplace.glade.h:9 msgid "Full name of this place." msgstr "Volledige locatienaam." #: ../src/glade/editplace.glade.h:10 msgid "L_atitude:" msgstr "_Breedtegraad:" #: ../src/glade/editplace.glade.h:11 #, fuzzy msgid "" "Latitude (position above the Equator) of the place in decimal or degree notation. \n" "Eg, valid values are 12.0154, 50°52'21.92\"N, N50º52'21.92\" or 50:52:21.92\n" "You can set these values via the Geography View by searching the place, or via a map service in the place view." msgstr "" "Breedte (positie boven de evenaar) van de locatie in decimale notatie of graden. \n" "Geldige waarden zijn bijvoorbeeld 12,0154, 50°52'21.92\"N, N50º52'21.92\" of 50:52:21.92\n" "U kunt de waarden verkrijgen door in het geografisch scherm de locatie op te zoeken of met een kaartdienst in het locatiescherm." #: ../src/glade/editplace.glade.h:14 msgid "" "Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the place in decimal or degree notation. \n" "Eg, valid values are -124.3647, 124°52'21.92\"E, E124º52'21.92\" or 124:52:21.92\n" "You can set these values via the Geography View by searching the place, or via a map service in the place view." msgstr "" "Lengte (positie boven de evenaar) van de locatie in decimale notatie of graden. \n" "Geldige waarden zijn bijvoorbeeld -124.3647, 124°52'21.92\"O, E124º52'21.92\" or 124:52:21.92\n" "U kunt de waarden verkrijgen in het geografisch scherm door de locatie op te zoeken of met een kaartdienst in het locatiescherm." #: ../src/glade/editplace.glade.h:18 msgid "" "Lowest level of a place division: eg the street name. \n" "Use Alternate Locations tab to store the current name." msgstr "" "Laagste niveau voor de locatie-indeling: bijvoorbeeld de straatnaam. \n" "U kunt de tab 'Alternatieve locaties' gebruiken om de huidige naam op te slaan." #: ../src/glade/editplace.glade.h:23 msgid "The country where the place is. \n" msgstr "Het land waarin de locatie zich bevindt. \n" #: ../src/glade/editplace.glade.h:25 msgid "" "The town or city where the place is. \n" "Use Alternate Locations tab to store the current name." msgstr "" #: ../src/glade/editplace.glade.h:30 msgid "_Longitude:" msgstr "_Lengtegraad:" # Plaatsnaam #: ../src/glade/editplace.glade.h:31 msgid "_Place Name:" msgstr "Locatienaam:" #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:2 msgid "Note: Any changes in the shared source information will be reflected in the source itself, for all items that reference the source." msgstr "Merk op: Alle veranderingen in de informatie van een gedeelde bron zal gereflecteerd worden in de bron zelf, en voor alle items die naar deze bron verwijzen." #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:4 msgid "Shared source information" msgstr "Gedeelde bron informatie" # Vertrouwen #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:8 msgid "Con_fidence:" msgstr "_Zekerheid:" #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:9 msgid "" "Conveys the submitter's quantitative evaluation of the credibility of a piece of information, based upon its supporting evidence. It is not intended to eliminate the receiver's need to evaluate the evidence for themselves.\n" "Very Low =Unreliable evidence or estimated data\n" "Low =Questionable reliability of evidence (interviews, census, oral genealogies, or potential for bias for example, an autobiography)\n" "High =Secondary evidence, data officially recorded sometime after event\n" "Very High =Direct and primary evidence used, or by dominance of the evidence " msgstr "" #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:14 msgid "Date associated with this source reference. Typically used to store the log date (when text was added to the original source)." msgstr "Datum die met de bronverwijzing verbonden is. Gewoonlijk wordt hier de logdatum gebruikt (wanneer tekst in de oorspronkelijk bron werd toegevoegd). " #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:15 #: ../src/glade/editname.glade.h:15 msgid "Invoke date editor" msgstr "Datum bewerken" #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:18 msgid "Specific location within the information referenced. For a published work, this could include the volume of a multi-volume work and the page number(s). For a periodical, it could include volume, issue, and page numbers. For a newspaper, it could include a column number and page number. For an unpublished source, this could be a sheet number, page number, frame number, etc. A census record might have a line number or dwelling and family numbers in addition to the page number. " msgstr "" #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:23 msgid "_Pub. Info.:" msgstr "_Pub. Info.:" #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:25 msgid "_Volume/Page:" msgstr "_Volume/Pagina:" #: ../src/glade/editname.glade.h:1 msgid "Family Names " msgstr "Familienamen " #: ../src/glade/editname.glade.h:2 msgid "Given Name(s) " msgstr "Achterna(a)m(en) " #: ../src/glade/editname.glade.h:3 msgid "A Date associated with this name. Eg. for a Married Name, date the name is first used or marriage date." msgstr "Een datum verbonden met deze naam. Bijvoorbeeld voor een naam aangepast met het huwelijk, de datum dat deze naam voor het eerst werd gebruikt of de huwelijksdatum." #: ../src/glade/editname.glade.h:5 msgid "A non official name given to a family to distinguish them of people with the same family name. Often referred to as eg. Farm name." msgstr "Een niet officiële naam aan de familie gegeven om ze te kunnen onderscheiden van personen met de zelfde familienaam. Vaak wordt hier een naam van de familieboerderij gebruikt." #: ../src/glade/editname.glade.h:11 msgid "C_all Name:" msgstr "Roepnaam:" #: ../src/glade/editname.glade.h:12 msgid "Dat_e:" msgstr "Dat_um:" #: ../src/glade/editname.glade.h:13 msgid "G_roup as:" msgstr "G_roeperen als:" #: ../src/glade/editname.glade.h:16 msgid "O_verride" msgstr "Overschrijven" #: ../src/glade/editname.glade.h:18 msgid "" "People are displayed according to the name format given in the Preferences (the default).\n" "Here you can make sure this person is displayed according to a custom name format (extra formats can be set in the Preferences)." msgstr "" #: ../src/glade/editname.glade.h:20 msgid "" "People are sorted according to the name format given in the Preferences (the default).\n" "Here you can make sure this person is sorted according to a custom name format (extra formats can be set in the Preferences)." msgstr "" "Personen worden standaard volgens het naamformaat dat opgegeven werd in 'Voorkeuren' gesorteerd.\n" "Hier kunt u echter vastleggen dat deze persoon gesorteerd wordt volgens een door u bepaald systeem (bijkomende naamformaten kunt u in 'Voorkeuren' opgeven)." # Achtervoegsel #: ../src/glade/editname.glade.h:22 msgid "Suffi_x:" msgstr "Suffi_x:" #: ../src/glade/editname.glade.h:24 msgid "" "The Person Tree view groups people under the primary surname. You can override this by setting here a group value. \n" "You will be asked if you want to group this person only, or all people with this specific primary surname." msgstr "" # De weergave van Datums en kalenders, werkbalk en statusbalk. #: ../src/glade/editname.glade.h:27 msgid "_Display as:" msgstr "_Weergeven als:" #: ../src/glade/editname.glade.h:28 msgid "_Family Nick Name:" msgstr "_Familiebijnaam:" #: ../src/glade/editname.glade.h:30 msgid "_Nick Name:" msgstr "Bijnaam:" #: ../src/glade/editname.glade.h:31 msgid "_Sort as:" msgstr "_Sorteren als:" #: ../src/glade/editevent.glade.h:1 msgid "A unique ID to identify the event" msgstr "Een unieke ID om een gebeurtenis te identificeren" #: ../src/glade/editevent.glade.h:3 msgid "Close window without changes" msgstr "Venster sluiten zonder veranderingen" #: ../src/glade/editevent.glade.h:4 msgid "Date of the event. This can be an exact date, a range (from ... to, between, ...), or an inexact date (about, ...)." msgstr "Gebeurtenisdatum. Dit kan een exacte datum, een bereik (van ... tot ..., tussen, ...), of een onnauwkeurige datum (rond, ...) zijn." #: ../src/glade/editevent.glade.h:6 msgid "Description of the event. Leave empty if you want to autogenerate this with the tool 'Extract Event Description'." msgstr "Gebeurtenisbeschrijving. Indien u het hulpmiddel 'Gebeurtenisbeschrijvingen uit gebeurtenisgegevens halen...' wilt gebruiken, dient u dit veld leeg te laten." #: ../src/glade/editevent.glade.h:8 msgid "What type of event this is. Eg 'Burial', 'Graduation', ... ." msgstr "Het gebeurtenistype. Bijvoorbeeld 'Begrafenis', 'Studie-einde' , ... ." #: ../src/glade/mergedata.glade.h:1 #: ../src/glade/mergesource.glade.h:1 msgid "Source 1" msgstr "Bron 1" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:2 #: ../src/glade/mergesource.glade.h:2 msgid "Source 2" msgstr "Bron 2" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:3 msgid "Title selection" msgstr "Titel-selectie" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:4 #: ../src/glade/mergesource.glade.h:3 msgid "Abbreviation:" msgstr "Afkorting:" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:6 #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:7 #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:6 #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:6 #: ../src/glade/mergenote.glade.h:5 #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:7 #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:5 #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:5 #: ../src/glade/mergesource.glade.h:6 msgid "Gramps ID:" msgstr "Gramps-id:" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:7 msgid "Merge and _edit" msgstr "Samenvoegen en be_werken" # tablabel voor de beginletters van de namen (de overige dan) #: ../src/glade/mergedata.glade.h:8 msgid "Other" msgstr "Overige" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:9 msgid "Place 1" msgstr "Locatie 1" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:10 msgid "Place 2" msgstr "Locatie 2" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:13 msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person." msgstr "Selecteer de persoon die de primaire gegevens zal geven voor de samengevoegde persoon." #: ../src/glade/mergedata.glade.h:15 msgid "_Merge and close" msgstr "_Samenvoegen en sluiten" #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:1 msgid "Event 1" msgstr "Gebeurtenis 1" #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:2 msgid "Event 2" msgstr "Gebeurtenis 2" #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:3 msgid "Attributes, notes, sources and media objects of both events will be combined." msgstr "Kenmerken, opmerkingen, bronnen en media-objecten van beide gebeurtenissen worden samengevoegd." #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:6 #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:3 #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:5 #: ../src/glade/mergenote.glade.h:3 #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:4 #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:4 #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:4 #: ../src/glade/mergesource.glade.h:5 msgid "Detailed Selection" msgstr "Gedetailleerde selectie" #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:9 msgid "" "Select the event that will provide the\n" "primary data for the merged event." msgstr "" "De gebeurtenis die de primaire gegevens\n" "zal geven voor de samengevoegde gebeurtenis\n" "selecteren." #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:1 msgid "Family 1" msgstr "Familie 1" #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:2 msgid "Family 2" msgstr "Familie 2" #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:4 msgid "Events, lds_ord, media objects, attributes, notes, sources and tags of both families will be combined." msgstr "" #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:5 msgid "Father:" msgstr "Vader:" #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:7 msgid "Mother:" msgstr "Moeder:" #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:8 msgid "Relationship:" msgstr "Relatie:" #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:9 msgid "" "Select the family that will provide the\n" "primary data for the merged family." msgstr "" "De familie die de primaire gegevens\n" "zal geven voor de samengevoegde familie\n" "selecteren." #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:1 msgid "Object 1" msgstr "Object 1" #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:2 msgid "Object 2" msgstr "Object 2" #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:3 msgid "Attributes, sources, notes and tags of both objects will be combined." msgstr "Kenmerken, bronnen, opmerkingen en tags van beide objecten worden gecombineerd." #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:8 msgid "" "Select the object that will provide the\n" "primary data for the merged object." msgstr "" "Het object dat de primaire gegevens\n" "zal geven voor het samengevoegde object\n" "selecteren." #: ../src/glade/mergenote.glade.h:1 msgid "Note 1" msgstr "Opmerking 1" #: ../src/glade/mergenote.glade.h:2 msgid "Note 2" msgstr "Opmerking 2" #: ../src/glade/mergenote.glade.h:6 msgid "" "Select the note that will provide the\n" "primary data for the merged note." msgstr "" "De opmerking die de primaire gegevens\n" "zal geven voor de samengevoegde opmerking\n" "selecteren." #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:1 msgid "Person 1" msgstr "Persoon 1" #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:2 msgid "Person 2" msgstr "Persoon 2" #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:3 msgid "Context Information" msgstr "Contextinformatie" #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:5 msgid "Events, media objects, addresses, attributes, urls, notes, sources and tags of both persons will be combined." msgstr "Gebeurtenissen, media-objecten, adressen, urls, opmerkingen, bronnen en tags van de beide personen worden gecombineerd." #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:6 msgid "Gender:" msgstr "Geslacht:" #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:9 msgid "" "Select the person that will provide the\n" "primary data for the merged person." msgstr "" "De persoon die de primaire gegevens\n" "zal geven voor de samengevoegde persoon\n" "selecteren." #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:1 msgid "Place 1" msgstr "Locatie 1" #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:2 msgid "Place 2" msgstr "Locatie 2" #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:3 msgid "Alternate locations, sources, urls, media objects and notes of both places will be combined." msgstr "Alternatieve locaties, bronnen, url's, media-objecten en opmerkingen van beide locaties worden gecombineerd." #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:7 msgid "Location:" msgstr "Locatie:" #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:9 msgid "" "Select the place that will provide the\n" "primary data for the merged place." msgstr "" "De locatie die de primaire gegevens\n" "zal geven voor de samengevoegde locatie\n" "selecteren." #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:1 msgid "Repository 1" msgstr "Bibliotheek 1" #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:2 msgid "Repository 2" msgstr "Bibliotheek 2" #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:3 msgid "Addresses, urls and notes of both repositories will be combined." msgstr "Adressen ,'url's' en opmerkingen van de beide bibliotheken worden samengevoegd." #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:7 msgid "" "Select the repository that will provide the\n" "primary data for the merged repository." msgstr "" "De bibliotheek die de primaire gegevens\n" "zal geven voor de samengevoegde bibliotheek\n" "selecteren." #: ../src/glade/mergesource.glade.h:7 msgid "Notes, media objects, data-items and repository references of both sources will be combined." msgstr "Opmerkingen, media-objecten, gegevens en bibliotheekverwijzingen van beide bronnen worden gecombineerd." #: ../src/glade/mergesource.glade.h:9 msgid "" "Select the source that will provide the\n" "primary data for the merged source." msgstr "" "De bron die de primaire gegevens\n" "zal geven voor de samengevoegde bron\n" "selecteren." #: ../src/glade/plugins.glade.h:1 msgid "Author's email:" msgstr "E-mail van auteur:" #: ../src/glade/plugins.glade.h:3 msgid "Perform selected action" msgstr "Geselecteerde actie uitvoeren" #: ../src/glade/plugins.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../src/glade/rule.glade.h:1 msgid "Definition" msgstr "Definitie" #: ../src/glade/rule.glade.h:4 msgid "Rule list" msgstr "Regellijst" #: ../src/glade/rule.glade.h:5 msgid "Selected Rule" msgstr "Geselecteerde regel" #: ../src/glade/rule.glade.h:6 msgid "Values" msgstr "Waarden" #: ../src/glade/rule.glade.h:7 msgid "Note: changes take effect only after this window is closed" msgstr "Merk op: wijzigingen hebben pas effect nadat dit venster is gesloten" #: ../src/glade/rule.glade.h:8 msgid "Add a new filter" msgstr "Een nieuw filter toevoegen" #: ../src/glade/rule.glade.h:9 msgid "Add another rule to the filter" msgstr "Voeg een regel aan het filter toe" #: ../src/glade/rule.glade.h:10 msgid "All rules must apply" msgstr "Alle regels moeten gelden" #: ../src/glade/rule.glade.h:11 msgid "At least one rule must apply" msgstr "Er moet minstens één regel gelden" #: ../src/glade/rule.glade.h:12 msgid "Clone the selected filter" msgstr "Maak een kloon van de geselecteerde filter" #: ../src/glade/rule.glade.h:13 msgid "Co_mment:" msgstr "Op_merkingen:" #: ../src/glade/rule.glade.h:14 msgid "Delete the selected filter" msgstr "Het geselecteerde filter verwijderen" #: ../src/glade/rule.glade.h:15 msgid "Delete the selected rule" msgstr "Geselecteerde filter verwijderen" #: ../src/glade/rule.glade.h:16 msgid "Edit the selected filter" msgstr "Het geselecteerde filter bewerken" #: ../src/glade/rule.glade.h:17 msgid "Edit the selected rule" msgstr "De geselecteerde regel bewerken" #: ../src/glade/rule.glade.h:18 msgid "Exactly one rule must apply" msgstr "Slechts één regel geldt" # enigszins vrij vertaald, maar wel duidelijk #: ../src/glade/rule.glade.h:21 msgid "Return values that do no_t match the filter rules" msgstr "_Resultaten die niet door het filter komen" #: ../src/glade/rule.glade.h:22 msgid "Test the selected filter" msgstr "Het geselecteerde filter testen" #: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1 msgid "Clear _All" msgstr "_Alles wissen" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:1 msgid "Bottom:" msgstr "Onder:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:2 msgid "Height:" msgstr "Hoogte:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:3 msgid "Left:" msgstr "L_inks:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:4 msgid "Margins" msgstr "Marges" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:5 msgid "Metric" msgstr "Metrisch" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:6 msgid "Orientation:" msgstr "Oriëntatie:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:7 msgid "Paper Settings" msgstr "Papierinstellingen" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:8 msgid "Paper format" msgstr "Papierformaat" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:9 msgid "Right:" msgstr "R_echts:" # het gaat hier om papierformaat #: ../src/glade/papermenu.glade.h:10 msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:11 msgid "Top:" msgstr "Boven:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:12 msgid "Width:" msgstr "Breedte:" #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:1 msgid "Available Gramps Updates for Addons" msgstr "Beschikbare Gramps aanpassingen voor addons" #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:2 msgid "Gramps comes with a core set of plugins which provide all of the necessary features. However, you can extend this functionality with additional Addons. These addons provide reports, listings, views, gramplets, and more. Here you can select among the available extra addons, they will be retrieved from the internet off of the Gramps website, and installed locally on your computer. If you close this dialog now, you can install addons later from the menu under Edit -> Preferences." msgstr "" #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:3 msgid "Select _None" msgstr "Niets selecteren" #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:4 msgid "_Select All" msgstr "Alles selecteren" #: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:1 msgid "_Tag" msgstr "Tag" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:1 msgid "Add an item to the book" msgstr "Een item aan het boek toevoegen" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:3 msgid "Book _name:" msgstr "Boek_naam:" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:4 msgid "Clear the book" msgstr "Het boek wissen" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:5 msgid "Configure currently selected item" msgstr "Het geselecteerde item configureren" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:6 msgid "Manage previously created books" msgstr "Eerder aangemaakte boeken beheren" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:7 msgid "Move current selection one step down in the book" msgstr "Huidige selectie naar beneden verplaatsen in de lijst" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:8 msgid "Move current selection one step up in the book" msgstr "Huidige selectie naar boven verplaatsen in de lijst" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:9 msgid "Open previously created book" msgstr "Eerder aangemaakte boeken openen" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:10 msgid "Remove currently selected item from the book" msgstr "Het geselecteerde item uit het boek verwijderen" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:11 msgid "Save current set of configured selections" msgstr "De huidige verzameling geconfigureerde selecties opslaan" #: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:1 msgid "" "Below is a list of the family names that \n" "Gramps can convert to correct capitalization. \n" "Select the names you wish Gramps to convert. " msgstr "" "Onderstaande lijst bevat de familienamen \n" "die Gramps kan omzetten naar de juiste schrijfwijze. \n" "Kies de namen die u wilt omzetten. " #: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:4 msgid "_Accept changes and close" msgstr "Aanpassingen _accepteren en venster sluiten" #: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:1 msgid "This tool will rename all events of one type to a different type. Once completed, this cannot be undone by the regular Undo function." msgstr "Dit gereedschap zal alle gebeurtenissen van een type hernoemen naar een ander type. Eenmaal voltooid zal dit niet meer ongedaan kunnen worden gemaakt met de gebruikelijke Ongedaan Maken functie." #: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:2 msgid "_New event type:" msgstr "_Nieuw gebeurtenistype:" #: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:3 msgid "_Original event type:" msgstr "_Oorspronkelijk gebeurtenistype:" #: ../src/plugins/tool/desbrowser.glade.h:1 msgid "Double-click on the row to edit personal information" msgstr "Dubbelklikken op de rij om de persoonlijke informatie te bewerken" #: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:1 msgid "Error Window" msgstr "Foutenvenster" # venster weglaten? #: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:2 msgid "Evaluation Window" msgstr "Evaluatie-venster" #: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:3 msgid "Output Window" msgstr "Uitvoervenster" #: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:1 msgid "Custom filter _editor" msgstr "_Bewerken van eigen gemaakte filters" #: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:2 msgid "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter Editor." msgstr "De gebeurtenissenvergelijking gebruikt de filters die gedefinieerd zijn in de eigen gemaakte filters." # Filteren? ik vermoed dat het hier om het znw gaat #: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:3 msgid "_Filter:" msgstr "_Filter:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:1 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:2 msgid "Warning messages" msgstr "Waarschuwingen" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:3 msgid "GEDCOM Encoding" msgstr "GEDCOM coderen" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:4 msgid "ANSEL" msgstr "ANSEL" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:5 msgid "ANSI (iso-8859-1)" msgstr "ANSI (iso-8859-1)" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:6 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:7 msgid "Created by:" msgstr "Opgesteld door:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:8 msgid "Encoding:" msgstr "Coderen:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:9 msgid "Encoding: " msgstr "Coderen: " #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:10 msgid "Families:" msgstr "Families:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:12 msgid "Gramps - GEDCOM Encoding" msgstr "Gramps - GEDCOM coderen" # Mensen #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:13 msgid "People:" msgstr "Personen:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:14 msgid "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the import, and override the character set by selecting a different encoding below." msgstr "Dit GEDCOM-bestand gebruikt blijkbaar een ANSEL codering. Soms duidt dit op een fout. Indien de geïmporteerde gegevens niet-gebruikelijke karakters bevatten, onderbreek dan het importeren en overschrijf de karakterset met één van de onderstaande karaktersets." #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:15 msgid "UTF8" msgstr "UTF8" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:16 msgid "Version:" msgstr "Versie:" #: ../src/plugins/tool/leak.glade.h:1 msgid "Uncollected Objects" msgstr "Niet verzamelde objecten" #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:1 msgid "Match Threshold" msgstr "Overeenkomst drempelwaarde" #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:3 msgid "Co_mpare" msgstr "_Vergelijken" #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:4 msgid "Please be patient. This may take a while." msgstr "Een ogenblik alstublieft, dit kan even duren." #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:5 msgid "Use soundex codes" msgstr "Soundex-codes gebruiken" #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:7 msgid "State/County:" msgstr "Staat/Provincie:" #: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:1 msgid "" "Below is a list of the nicknames, titles, prefixes and compound surnames that Gramps can extract from the family tree.\n" "If you accept the changes, Gramps will modify the entries that have been selected.\n" "\n" "Compound surnames are shown as lists of [prefix, surname, connector].\n" "For example, with the defaults, the name \"de Mascarenhas da Silva e Lencastre\" shows as:\n" " [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n" "\n" "Run this tool several times to correct names that have multiple information that can be extracted." msgstr "" "In onderstaande lijst worden de bijnamen, titels, voorvoegsel en samengestelde achternamen die Gramps uit de familiestamboom kon halen, getoond.\n" "Indien u de aanpassingen aanvaard, zal Gramps de geselecteerde gegevens veranderen.\n" "\n" "Samengestelde achternamen worden als een lijst [voorvoegsel, achternaam, connectie] getoond.\n" "Als voorbeeld wordt deze naam \"de Mascarenhas da Silva e Lencastre\" als:\n" " [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre] getoond\n" "\n" "U kunt dit hulpmiddel verscheidene keren gebruiken om telkens samengestelde namen te corrigeren zodat de juiste informatie uit deze namen kan gehaald worden." #: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:9 msgid "_Accept and close" msgstr "_Accepteren en sluiten" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:1 msgid "- default -" msgstr "- standaard -" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:2 msgid "phpGedView import" msgstr "phpGedView import" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:4 msgid "Password:" msgstr "Paswoord:" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:6 msgid "Username:" msgstr "Gebruikersnaam:" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:7 msgid "http://" msgstr "http://" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:8 msgid "phpGedView import" msgstr "phpGedView import" #: ../src/plugins/tool/relcalc.glade.h:1 msgid "Select a person to determine the relationship" msgstr "Selecteer een persoon om de relatie van te bepalen" #: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:1 msgid "Close Window" msgstr "Venster sluiten" #: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:3 msgid "SoundEx code:" msgstr "SoundEx-code:" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:1 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:1 msgid "Double-click on a row to view/edit data" msgstr "Dubbelklikken op de rij om de informatie te bekijken/bewerken" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:2 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:6 msgid "In_vert marks" msgstr "Aanduidingen omkeren" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:3 msgid "Search for events" msgstr "Zoek naar gebeurtenissen" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:4 msgid "Search for media" msgstr "Zoek naar media-objecten" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:5 msgid "Search for notes" msgstr "Zoek naar opmerkingen" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:6 msgid "Search for places" msgstr "Zoek naar locaties" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:7 msgid "Search for repositories" msgstr "Zoek naar bibliotheken" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:8 msgid "Search for sources" msgstr "Zoek naar bronnen" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:9 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:24 msgid "_Mark all" msgstr "Alles aanduiden" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:10 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:26 msgid "_Unmark all" msgstr "Niets aanduiden" #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:3 msgid "Export:" msgstr "Exporteren:" # Filteren? ik vermoed dat het hier om het znw gaat #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:4 #: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:2 #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:3 #: ../src/plugins/export/exportvcalendar.glade.h:2 #: ../src/plugins/export/exportvcard.glade.h:2 msgid "Filt_er:" msgstr "_Filter:" # Individuen #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:5 msgid "I_ndividuals" msgstr "Personen" #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:6 msgid "Translate _Headers" msgstr "Hoofdingen vertalen" #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:7 msgid "_Marriages" msgstr "Huwelijken" #: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:3 #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:6 msgid "_Restrict data on living people" msgstr "_Gegevens over levende personen beperken" #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:2 msgid "Exclude _notes" msgstr "_Opmerkingen weglaten" #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:4 msgid "Reference i_mages from path: " msgstr "_Afbeeldingen refereren vanuit pad: " # Huh? #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:5 msgid "Use _Living as first name" msgstr "_Levende als eerste naam gebruiken" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:2 msgid "Families" msgstr "Families" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:4 msgid "Men" msgstr "Mannen" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:5 msgid "Women" msgstr "Vrouwen" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:7 msgid "Ma_ximum age to bear a child" msgstr "Ma_ximum leeftijd voor baren van een kind" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:8 msgid "Ma_ximum age to father a child" msgstr "Ma_ximum leeftijd om vader van een kind te zijn" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:9 msgid "Ma_ximum age to marry" msgstr "Ma_ximum leeftijd voor trouwen" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:10 msgid "Maximum _age" msgstr "Maximum l_eeftijd" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:11 msgid "Maximum _span of years for all children" msgstr "Maximum _periode in jaren voor alle kinderen" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:12 msgid "Maximum age for an _unmarried person" msgstr "Ma_ximum leeftijd voor een ongetrouwd persoon" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:13 msgid "Maximum husband-wife age _difference" msgstr "_Maximum leeftijdsverschil man-vrouw" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:14 msgid "Maximum number of _spouses for a person" msgstr "Maximum aantal _echtgenoten voor een persoon" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:15 msgid "Maximum number of chil_dren" msgstr "Maximum aantal _kinderen" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:16 msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage" msgstr "Maximum aantal opeenvolgende jaren _weduwnaarschap voor volgende huwelijk" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:17 msgid "Maximum number of years _between children" msgstr "Maximum aantal jaren tussen _kinderen" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:18 msgid "Mi_nimum age to bear a child" msgstr "Mi_nimum leeftijd voor baren van een kind" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:19 msgid "Mi_nimum age to father a child" msgstr "Mi_nimum leeftijd om vader van een kind te zijn" # huwelijk #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:20 msgid "Mi_nimum age to marry" msgstr "Mi_numum leeftijd voor trouwen" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:21 msgid "_Estimate missing dates" msgstr "Ontbrekende datums _schatten" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:23 msgid "_Identify invalid dates" msgstr "Zoek naar foute datums" #: ../data/gramps.desktop.in.h:1 msgid "Gramps Genealogy System" msgstr "Gramps genealogiesysteem" #: ../data/gramps.desktop.in.h:2 msgid "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis" msgstr "Beheer genealogische informatie, doe genealogisch onderzoek en analyse" #: ../data/gramps.keys.in.h:3 #: ../data/gramps.xml.in.h:3 msgid "Gramps XML database" msgstr "Gramps XML-gegevensbestand" #: ../data/gramps.keys.in.h:4 #: ../data/gramps.xml.in.h:4 msgid "Gramps database" msgstr "Gramps-gegevensbestand importeren" #: ../data/gramps.keys.in.h:5 #: ../data/gramps.xml.in.h:5 msgid "Gramps package" msgstr "Gramps-pakket" #: ../data/gramps.xml.in.h:2 msgid "GeneWeb source file" msgstr "GeneWeb bronbestanden" #: ../src/data/tips.xml.in.h:1 msgid "Adding Children
      To add children in Gramps there are two options. You can find one of their parents in the Families View and open the family. Then choose to create a new person or add an existing person. You can also add children (or siblings) from inside the Family Editor." msgstr "Kinderen toevoegen
      Er zijn twee mogelijkheden om kinderen toe te voegen. U kunt één van de ouders zoeken in het familiescherm en vervolgens de familie openen. Kies dan een nieuwe persoon aanmaken of een bestaande persoon toevoegen. U kunt ook kinderen (of broers en zusters) toevoegen in het familiescherm." #: ../src/data/tips.xml.in.h:2 msgid "Adding Images
      An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. Actually you can add any type of file like this, useful for scans of documents and other digital sources." msgstr "Een afbeelding toevoegen
      Een afbeelding kan aan elke galerij of het mediascherm worden toegevoegd, door deze simpelweg te verslepen uit een bestandsbeheersvenster of een webbrowser. U kunt in feite gelijk welk bestandstype toevoegen; dat is handig voor ingescande overlijdensberichten of andere bronnen." #: ../src/data/tips.xml.in.h:3 msgid "Ancestor View
      The Ancestry View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them or right click on an individual to access other family members and settings. Play with the settings to see the different options." msgstr "Het Stamboomscherm
      Het stamboomscherm toont een traditionele stamboom. Hou de muis over een persoon om meer informatie te verkrijgen. Door rechtklikken verkrijgt u een menu dat snel toegang geeft tot andere familieleden en instellingen. Verander de instellingen eens om de verschillende mogelijkheden te zien." #: ../src/data/tips.xml.in.h:4 msgid "Book Reports
      The Book report under "Reports > Books > Book Report...", allows you to collect a variety of reports into a single document. This single report is easier to distribute than multiple reports, especially when printed." msgstr "Boekverslag
      Het boekverslag onder "Verslagen > Boeken > Boekverslag...", laat gebruikers toe om verscheidene verslagen te bundelen in één document. Dit document is eenvoudiger te verdelen dan verschillende aparte documenten, zeker wanneer deze afgedrukt worden." #: ../src/data/tips.xml.in.h:5 msgid "Bookmarking Individuals
      The Bookmarks menu is a convenient place to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active Person then go to "Bookmarks > Add Bookmark" or press Ctrl+D. You can also bookmark most of the other objects." msgstr "Personen markeren
      Het Bladwijzer menu is een gemakkelijke plaats om namen van personen die frequent gebruikt, worden op te slaan. een bladwijzer selecteert maakt deze persoon tot de actieve persoon. Om een bladwijzer bij een persoon te plaatsen gaat u naar "Bladwijzers >Bladwijzer toevoegen" of u drukt de Ctrl+D toetsen in. U kunt ook bladwijzers bij de meeste andere onderwerpen plaatsen." #: ../src/data/tips.xml.in.h:6 msgid "Calculating Relationships
      To check if two people in the database are related (by blood, not marriage) try the tool under "Tools > Utilities > Relationship Calculator...". The exact relationship as well as all common ancestors are reported." msgstr "Berekenen van verwantschap
      Dit hulpmiddel, onder "Hulpmiddelen > Hulpprogramma > Berekenen verwantschap..."
      laat toe om te controleren of iemand in de familie aan u verwant is (bloedverwantschap geen huwelijk). De juiste verwantschap wordt weergegeven alsook de gemeenschappelijke voorouders." #: ../src/data/tips.xml.in.h:7 msgid "Changing the Active Person
      Changing the Active Person in views is easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, siblings, children or parents." msgstr "De actieve persoon wisselen
      De actieve persoon wisselen in de verschillende schermen is zeer eenvoudig. In het relatiescherm klikt u op gelijk welke persoon. In het stamboomscherm klikt u tweemaal op een persoon of rechtklikken om een echtgeno(o)t(e), broer of zus of ouders te selecteren." #: ../src/data/tips.xml.in.h:8 msgid "Contributing to Gramps
      Want to help with Gramps but can't write programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a wide variety of skills. Contributions can be anything from writing documentation to testing development versions and helping with the web site. Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, and introducing yourself. Subscription information can be found at "Help > Gramps Mailing Lists"" msgstr "Meewerken aan Gramps?
      Wilt u meewerken, maar u kunt niet programmeren? Geen probleem. Een groot project zoals Gramps, vereist mensen met zeer ruime ervaringsgebieden. Medewerking kan gaan van het schrijven van documentatie tot het testen van ontwikkelingsversies tot het helpen met van de website. U kunt best beginnen door u in te schrijven op de gramps ontwikkelings- nieuwsgroep en stel u daar voor. Inschrijvingsinformatie kan gevonden worden op lists.sf.net. Gebruik"Hulp > Gramps-nieuwsgroepen"" #: ../src/data/tips.xml.in.h:9 msgid "Directing Your Research
      Go from what you know to what you do not. Always record everything that is known before making conjectures. Often the facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste time looking through thousands of records hoping for a trail when you have other unexplored leads." msgstr "Uw onderzoek sturen
      Ga van wat u weet, verder naar hetgeen u nog niet weet. Noteer alle dingen voor u een veronderstelling maakt. Zeer vaak geven de beschikbare gegevens voldoende aanwijzigingen waar u verder kunt zoeken. Verspil geen tijd door te proberen duizenden gegevens te controleren om zo een spoor te vinden, als u nog voldoende nog niet volledige onderzochte aanwijzingen hebt." #: ../src/data/tips.xml.in.h:10 msgid "Duplicate Entries
      "Tools > Database Processing > Find Possible Duplicate People..." allows you to locate (and merge) entries of the same person entered more than once in the database." msgstr "Dubbele ingave
      "Hulpmiddelen > Gegevensbestand verwerken > Vind mogelijke duplicaten..." laat u toe om gegevens van eenzelfde persoon, die meerdere malen is ingegeven, samen te voegen." #: ../src/data/tips.xml.in.h:11 msgid "Editing Objects
      In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor." msgstr "Objecten veranderen
      Meestal kunt u dubbelklikken op een naam, bron, locatie of media waarna een venster verschijnt waarin u het object kunt bewerken. Merk op dat het resultaat afhankelijk kan zijn van de context. Bijvoorbeeld, bij dubbelklikken op een ouder of een kind in het familiescherm, verschijnt de dialoog om de relatie aan te passen." #: ../src/data/tips.xml.in.h:12 msgid "Editing the Parent-Child Relationship
      You can edit the relationship of a child to its parents by double clicking the child in the Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown." msgstr "De relatie kind-ouder bewerken
      U kunt de relatie van een kind met een van zijn ouders bewerken door dubbel te klikken op het kind in het familiescherm. Relaties kunnen zijn: adoptie, geboorte, geen, gesponsord, pleegkind, stiefkind of onbekend." #: ../src/data/tips.xml.in.h:13 msgid "Extra Reports and Tools
      Extra tools and reports can be added to Gramps with the "Addon" system. See them under "Help > Extra Reports/Tools". This is the best way for advanced users to experiment and create new functionality." msgstr "Extra verslagen en hulpmiddelen
      Extra hulpmiddelen en verslagen kunnen toegevoegd worden aan Gramps met het "Addon" systeem. Om deze te zien ga naar "Hulp > Bijkomende Verslagen/Hulpmiddelen". Dit is de aangewezen manier voor gevorderde gebruikers om te experimenteren en nieuwe functionaliteiten aan te maken." #: ../src/data/tips.xml.in.h:14 msgid "Filtering People
      In the People View, you can 'filter' individuals based on many criteria. To define a new filter go to "Edit > Person Filter Editor". There you can name your filter and add and combine rules using the many preset rules. For example, you can define a filter to find all adopted people in the family tree. People without a birth date mentioned can also be filtered. To get the results save your filter and select it at the bottom of the Filter Sidebar, then click Apply. If the Filter Sidebar is not visible, select View > Filter." msgstr "Personen filteren
      In het personenscherm kan u personen filteren gebaseerd op vele criteria. Om een nieuw filter aan te maken gaat u naar "Bewerken > Personenfilter bewerken". Hier kunt u uw filter benoemen en regels toevoegen of bestaande regels combineren uit de bestaande lijst. Op deze manier kunnen bv. alle geadopteerde personen in de familiestamboom gevonden worden. Ook kunnen personen zonder een geboortedatum gefilterd worden. Om de resultaten te zien dient u uw filter op te slaan en vervolgens de filter te selecteren onderaan de filterzijbalk; dan klikt u op toepassen. Wanneer u de filterzijbalk niet zichtbaar is, ga dan naar "Beeld > Filter." #: ../src/data/tips.xml.in.h:15 msgid "Filters
      Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created limited only by your imagination. Custom filters are created from "Edit > Person Filter Editor"." msgstr "Filters
      Filters laten u toe om het aantal personen dat getoond wordt in het personenscherm te beperken. Buiten de vele reeds voorziene filters, kunt u speciale filters aanmaken die u toelaten zeer specifieke zoekacties te verrichten. Eigengemaakte filters kunt u aanmaken via "Bewerken > Personenfilter bewerken"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:16 msgid "Gramps Announcements
      Interested in getting notified when a new version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at "Help > Gramps Mailing Lists"" msgstr "Gramps aankondigingen
      Geïnteresseerd om verwittigd te worden bij een nieuwe versie van Gramps? Wordt lid van de aankondigingsnieuwsgroep via "Hulp > Gramps-nieuwsgroepen"" #: ../src/data/tips.xml.in.h:17 msgid "Gramps Mailing Lists
      Want answers to your questions about Gramps? Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists by selecting "Help > Gramps Mailing Lists"." msgstr "Gramps-nieuwsgroepen
      Wilt u antwoorden op uw vragen over Gramps? Ga eens naar de nieuwsgroepen. Er nemen veel mensen deel, zodat u wellicht snel een antwoord zult krijgen. Indien u vragen hebt over de verdere ontwikkeling van Gramps probeert u dan de ontwikkelingsnieuwsgroep. Informatie over deze nieuwsgroepen kan gevonden worden via "Hulp > Gramps-nieuwsgroepen"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:18 msgid "Gramps Reports
      Gramps offers a wide variety of reports. The Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of your family tree to members of the family via email. If you're ready to make a website for your family tree then there's a report for that as well." msgstr "Gramps-verslagen
      Gramps biedt een brede waaier van mogelijke verslagen. De tekstverslagen zijn zeer handig indien u de resultaten van uw familiestamboom naar uw familieleden wilt sturen via e-mail. De grafische versalgen kunnen eenvoudig complexe relaties weergeven. Wenst u van uw familiestamboom een website maken, dan is daar een speciaal verslag voor om dit te doen." #: ../src/data/tips.xml.in.h:19 msgid "Gramps Tools
      Gramps comes with a rich set of tools. These allow you to undertake operations such as checking the database for errors and consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. All tools can be accessed through the "Tools" menu." msgstr "De hulpmiddelen in Gramps
      Gramps bevat een uitgebreid aantal hulpmiddelen. Deze laten u toe dingen te doen zoals controle van het gegevensbestand op fouten en consistentie, onderzoeken en analyseren van gebeurtenissen, het vinden van dubbele personen, het gebruik van een interactieve afstammeling-browser enzovoort. Alle hulpmiddelen zijn beschikbaar via het menu "Hulpmiddelen|quot;." #: ../src/data/tips.xml.in.h:20 msgid "Gramps Translators
      Gramps has been designed so that new translations can easily be added with little development effort. If you are interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net" msgstr "Gramps vertalers
      Gramps is zo ontworpen dat nieuwe vertalingen eenvoudig kunnen worden toegevoegd met weinig moeite. Als u geïnteresseerd bent om mee te doen stuur dan een e-mail naar gramps-devel@lists.sf.net" #: ../src/data/tips.xml.in.h:21 msgid "Gramps for Gnome or KDE?
      For Linux users Gramps works with whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK libraries are installed it will run fine." msgstr "Gramps voor Gnome of KDE?
      Voor de Linux-gebruikers, Gramps werkt met beide bureaubladomgevingen. Zolang de vereiste GTK-bibliotheken zijn geïnstalleerd, zal er geen probleem zijn." #: ../src/data/tips.xml.in.h:22 msgid "Hello, привет or 喂
      Whatever script you use Gramps offers full Unicode support. Characters for all languages are properly displayed." msgstr "Hallo, привет of 喂
      Gramps biedt volledige ondersteuning voor Unicode. Lettertekens voor alle talen worden correct weergegeven." #: ../src/data/tips.xml.in.h:23 msgid "Improving Gramps
      Users are encouraged to request enhancements to Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-users or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs.gramps-project.org and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists." msgstr "Gramps verbeteren
      Gebruikers worden aangemoedigd om vragen te stellen over mogelijke uitbreidingen van Gramps. Een aanvraag kan gedaan worden via de gebruikers- of de ontwikkelingsnieuwsgroep. Ook kan een verzoek tot uitbreiding of verbetering gestuurd worden via http://bugs.gramps-project.org. Deze laatste methode is aangewezen." #: ../src/data/tips.xml.in.h:24 msgid "Incorrect Dates
      Everyone occasionally enters dates with an invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a reddish background. You can fix the date using the Date Selection dialog which can be opened by clicking on the date button. The format of the date is set under "Edit > Preferences > Display"." msgstr "Verkeerde datums
      Iedereen kan wel eens een datum ingeven met een verkeerd formaat. Onjuiste datums worden getoond op een rode achtergrond. U kunt de datum verbeteren door op de datumknop te klikken. Zo wordt de dialoog voor de datumselectie opgeroepen. Het datumformaat wordt ingesteld onder "Bewerken > Voorkeuren...> Weergave"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:25 msgid "Inverted Filtering
      Filters can easily be reversed by using the 'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' filter you can select all people without children." msgstr "Omgekeerd filteren
      : Filters kunnen eenvoudig omgekeerd werken door een 'omkeer' optie. Bv. door de filter 'Personen met kinderen' om te keren selecteert u alle personen zonder kinderen." #: ../src/data/tips.xml.in.h:26 msgid "Keeping Good Records
      Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions while recording primary information; write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a source." msgstr "Goede genealogische gegevens bijhouden
      Wees nauwkeurig wanneer u genealogische informatie noteert. Maak geen veronderstellingen wanneer basisinformatie wordt verzameld; noteer exact wat u ziet. Gebruik commentaar tussen haakjes om bijvoegingen, weglatingen aan te geven. Gebruik van 'sic' is aangewezen om juist aan te geven waar u denkt dat er mogelijke fouten in de bron staan." #: ../src/data/tips.xml.in.h:27 msgid "Keyboard Shortcuts
      Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu." msgstr "Sneltoetsen
      Vindt u het vervelend om uw hand van het toetsenbord te nemen om de muis te gebruiken? Vele functies in Gramps hebben specifieke toetsen. Indien die bestaan worden die getoond aan de rechterzijde van het menu." #: ../src/data/tips.xml.in.h:28 msgid "Listing Events
      Events are added using the editor opened with "Person > Edit Person > Events". There is a long list of preset event types. You can add your own event types by typing in the text field, they will be added to the available events, but not translated." msgstr "Gebeurtenissen lijsten
      Gebeurtenissen worden toegevoegd met "Persoon > gebeurtenissen". er is een lange lijst van voorgedefinieerde gebeurtenissen. U kunt tevens uw eigen types toevoegen door eenvoudig de tekst in te voeren in het tekstveld. Dit nieuwe type zal aan de lijst worden toegevoegd, maar niet worden vertaald." #: ../src/data/tips.xml.in.h:29 msgid "Locating People
      By default, each surname in the People View is listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list will expand to show all individuals with that last name. To locate any Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you enter." msgstr "Personen zoeken
      Standaard wordt elke achternaam in de personen lijst slechts eenmaal getoond. Door te klikken op de pijl links van de naam, worden alle personen met die zelfde naam getoond. Om een achternaam terug te vinden, selecteert u een achternaam (geen persoon) en begint te typen. Het scherm verspringt dan naar de eerste familienaam die overeenkomt met de ingegeven letters." #: ../src/data/tips.xml.in.h:30 msgid "Making a Genealogy Website
      You can easily export your family tree to a web page. Select the entire database, family lines or selected individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide Web. The Gramps project provides free hosting of websites made with Gramps." msgstr "Maak een website van uw stamboom
      U kunt zeer eenvoudig uw familiestamboom exporteren naar een webpagina. Selecteer daarvoor het volledige gegevensbestand, familielijnen of geselecteerde individuen en de aangemaakt webpagina's zijn klaar om geladen te worden naar het WWW. Het Gramps-project biedt tevens vrije hosting van de webpagina's indien aangemaakt met Gramps." #: ../src/data/tips.xml.in.h:31 msgid "Managing Names
      It is easy to manage people with several names in Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of different types and set the prefered name by dragging it to the Prefered Name section." msgstr "Namen beheren
      Het is eenvoudig om personen met verschillende namen te beheren in Gramps. In het personenscherm selecteert u de tab 'namen'. Hier kunt u namen van verscheiden types toevoegen, de voorkeursnaam bepalen door de naam te verslepen naar de sectie 'voorkeursnaam'." #: ../src/data/tips.xml.in.h:32 msgid "Managing Places
      The Places View shows a list of all places in the database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as City, County or State." msgstr "Locaties beheren
      Het locatiescherm toont een lijst van alle locaties in het gegevensbestand.De lijst kan gesorteerd worden op verschillende criteria zoals stad, provincie of land." #: ../src/data/tips.xml.in.h:33 msgid "Managing Sources
      The Sources View shows a list of all sources in a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and see which individuals reference each source. You can use filters to group your sources." msgstr "Bronnen beheren
      Het bronnenscherm geeft een lijst van alle bronnen. Dubbelklikken op de bron om aan te passen, nota's toe te voegen en te zien naar welke personen de bron refereert. U kunt filters gebruiken om bronnen te groeperen." #: ../src/data/tips.xml.in.h:34 msgid "Media View
      The Media View shows a list of all media entered in the database. These can be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more." msgstr "Het mediascherm
      Het mediascherm toont een lijst of alle mediabronnen in het gegevensbestand. Dit kunnen zowel grafische beelden, video's, geluidsfragmenten, rekenbladen, documenten als andere zaken zijn." #: ../src/data/tips.xml.in.h:35 msgid "Merging Entries
      The function "Edit > Compare and Merge..." allows you to combine separately listed people into one. Select the second entry by holding the Control key as you click. This is very useful for combining two databases with overlapping people, or combining erroneously entered differing names for one individual. This also works for the Places, Sources and Repositories views." msgstr "Gegevens samenvoegen
      De functie "Bewerken > Vergelijken en samenvoegen..." laat u toe om apart gelijste personen samen te voegen. Selecteer het tweede gegeven en hou daarbij de Ctrl-toets ingedrukt. Dit is zeer handig om twee gegevensbestanden die dezelfde personen bevatten, te combineren. Werkt ook in het locatie-, bronnen- en bibliotheekscherm." #: ../src/data/tips.xml.in.h:36 msgid "Navigating Back and Forward
      Gramps maintains a list of previous active objects such as People, Events and . You can move forward and backward through the list using "Go > Forward" and "Go > Back" or the arrow buttons." msgstr "Voor- en achterwaarts navigeren
      Gramps onderhoudt een lijst met vorige actieve objecten zoals personen, gebeurtenissen. U kunt vooruit en terug door lijst gaan met "Ga naar > Volgende" en "Ga naar > Terug". U kunt ook de knoppen met de pijlen gebruiken." #: ../src/data/tips.xml.in.h:37 msgid "No Speaka de English?
      Volunteers have translated Gramps into more than 20 languages. If Gramps supports your language and it is not being displayed, set the default language in your operating system and restart Gramps." msgstr "U spreekt geen Engels?
      Vrijwilligers hebben Gramps vertaald in meer dan 20 talen. Als Gramps ondersteuning heeft voor uw taal maar deze niet wordt getoond, stel dan de standaardtaal in op uw computer en start Gramps opnieuw op." #: ../src/data/tips.xml.in.h:38 msgid "Open Source Software
      The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer since all of the source code is freely available under its license. So it's not just about free beer, it's also about freedom to study and change the tool. For more about Open Source software lookup the Free Software Foundation and the Open Source Initiative." msgstr "Openbronprogramma
      Het Free/Libre en Open Source Software (FLOSS) ontwikkelmodel betekent dat Gramps kan worden uitgebreid door elke programmeur omdat alle broncode vrij beschikbaar is met deze licentie. Het gaat dus niet enkel om 'free beer' om de vrijheid om het programma te bestuderen en te veranderen. Wenst u meer te weten over openbronprogramma's kijk dan eens naar het 'Open Source Initiative' en de 'Free Software Foundation'." #: ../src/data/tips.xml.in.h:39 msgid "Ordering Children in a Family
      The birth order of children in a family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when they do not have birth dates." msgstr "Het ordenen van kinderen in een familie
      De geboortevolgorde van de kinderen kan veranderd worden door de naam te verslepen naar een andere rij. Deze volgorde wordt aangehouden, zelfs indien er geen geboortedatums beschikbaar zijn." #: ../src/data/tips.xml.in.h:40 msgid "Organising the Views
      Many of the views can present your data as either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be configured to the way you like it. Have a look to the right of the top toolbar or under the "View" menu." msgstr "De schermen organiseren
      Vele schermen kunnen uw gegevens als een gewone lijst of als een boomstructuur tonen. Elk scherm kan geconfigureerd worden naar uw wensen. Kijkt u even rechts van de bovenste hulpmiddelenbalk of onder het "Scherm" menu." #: ../src/data/tips.xml.in.h:41 msgid "Privacy in Gramps
      Gramps helps you to keep personal information secure by allowing you to mark information as private. Data marked as private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock which toggles records between private and public." msgstr "Privacy in Gramps
      Gramps helpt om bepaalde persoonlijke informatie te beschermen door deze informatie als 'privaat' te merken. Gegevens kunnen op deze wijze weggelaten worden uit verslagen en gegevens die geëxporteerd worden. Let op het hangslot; daarmee wisselt u tussen de aanduiding privaat en publiek." #: ../src/data/tips.xml.in.h:42 msgid "Read the Manual
      Don't forget to read the Gramps manual, "Help > User Manual". The developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual is full of information that will make your time spent on genealogy more productive." msgstr "Lees de handleiding
      Vergeet vooral niet de Gramps-handleiding te lezen. "Hulp > Handleiding". De ontwikkelaars hebben zeer hun best gedaan om de meeste operaties intuïtief te maken, maar de handleiding bevat informatie om uw tijd die u kunt besteden aan genealogie, productiever te maken." #: ../src/data/tips.xml.in.h:43 msgid "Record Your Sources
      Information collected about your family is only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record all the details of where the information came from. Whenever possible get a copy of original documents." msgstr "Tip: correcte genealogische gegevens
      Informatie die u verzamelt over uw familie is maar zo goed als de bron waar de informatie uit voort komt. Neem voldoende tijd en moeite om alle details om te verzamelen waar de informatie vandaan komt. Wanneer mogelijk tracht een kopie van de originele documenten te verkrijgen." #: ../src/data/tips.xml.in.h:44 msgid "Reporting Bugs in Gramps
      The best way to report a bug in Gramps is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org" msgstr "Fouten melden
      De beste manier om een fout in Gramps te rapporteren is om het GRAMPS-foutopvolgingssyteem te gebruiken op http://bugs.gramps-project.org" #: ../src/data/tips.xml.in.h:45 msgid "Setting Your Preferences
      "Edit > Preferences..." lets you modify a number of settings, such as the path to your media files, and allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your needs. Each separate view can also be configured under "View > Configure View..."" msgstr "Uw voorkeuren instellen
      "Bewerken > Voorkeuren..." dit laat u toe om een aantal instellingen te veranderen, zoals het pad naar uw mediabestanden. Hier kunnen vele aspecten van hoe Gramps getoond wordt, aangepast worden volgens uw wensen. Elk apart scherm kan ook geconfigureerd worden met "Scherm > Configureer Scherm..."" #: ../src/data/tips.xml.in.h:46 msgid "Show All Checkbutton
      When adding an existing person as a spouse, the list of people shown is filtered to display only people who could realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the Show All checkbutton." msgstr "Controleknop 'alles tonen'
      Wanneer een echtgeno(o)t(e) of een kind toegevoegd wordt, wordt de lijst van mogelijke personen gefilterd. Enkel die personen die realistisch gezien een kans maken (gebaseerd op datum) worden getoond. De keuze die Gramps maakt, kan aangepast worden door de knop 'alles tonen' aan te klikken." #: ../src/data/tips.xml.in.h:47 msgid "So What's in a Name?
      The name Gramps was suggested to the original developer, Don Allingham, by his father. It stands for Genealogical Research and Analysis Management Program System. It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and research genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people." msgstr "Wat betekent Gramps eigenlijk?
      De naam werd door de vader van de oorspronkelijke ontwikkelaar, Don Allingham, voorgesteld. Gramps staat voor 'Genealogical Research and Analysis Management Program System'. Het is een genealogieprogramma dat u toelaat genealogische gegevens op te slaan, te bewerken en te onderzoeken. De Gramps-gegevensbank is zo robuust dat sommige gebruikers genealogieën beheren die honderdduizenden personen bevatten." #: ../src/data/tips.xml.in.h:48 msgid "SoundEx can help with family research
      SoundEx solves a long standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, go to "Tools > Utilities > Generate SoundEx Codes..."." msgstr "SoundEx kan een hulp zijn voor familieonderzoek
      'SoundEx lost een lang bestaand probleem op in de genealogie --- hoe om te gaan met spellingvarianten. De SoundEx aanwending vormt een achternaam om, naar een eenvoudigere vorm die dezelfde is voor gelijkluidende namen. Indien u de SoundEx-code kent van een achternaam zal dit u helpen bij het onderzoeken van gegevens van volkstellingen (microfiche) in een bibliotheek of een andere onderzoeksfaciliteit. Om SoundEx Codes te genereren voor de achternamen in uw gegevensbestand, ga naar"Hulpmiddelen > Hulpprogramma > Genereer SoundEx-codes"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:49 msgid "Starting a New Family Tree
      A good way to start a new family tree is to enter all the members of the family into the database using the Person View (use "Edit > Add..." or click on the Add a new person button from the People View). Then go to the Relationship View and create relationships between people." msgstr "Aanmaken van een nieuwe familiestamboom
      Een goede manier om een nieuwe familietak aan te maken is om eerst alle familieleden in te geven in het gegevensbestand (gebruik "Bewerken > Toevoegen" of klik op de '+' knop in het personenscherm). Ga vervolgens naar het relatiescherm en maak de relaties tussen de personen aan." #: ../src/data/tips.xml.in.h:50 msgid "Talk to Relatives Before It Is Too Late
      Your oldest relatives can be your most important source of information. They usually know things about the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, you will get to hear some great stories. Don't forget to record the conversations!" msgstr "Spreek met uw familieleden voordat het te laat is
      Uw oudste familieleden kunnen uw belangrijkste bron van informatie zijn. Zij weten vaak dingen over de familie die niet op schrift staan. Zij kunnen u juweeltjes vertellen over personen die op een dag misschien een nieuwe wending aan het onderzoek geven. U krijgt in ieder geval enkele prachtige verhalen te horen. Vergeet niet om de gesprekken op te nemen!" #: ../src/data/tips.xml.in.h:51 msgid "The 'How and Why' of Your Genealogy
      Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things happened, and how descendants might have been shaped by the events they went through. Narratives go a long way in making your family history come alive." msgstr "The 'Hoe' en 'Waarom' van de genealogie
      Genealogie is méér dan enkel namen en datums. Het gaat over mensen. Beschrijf de zaken. Denk ook aan waarom bepaalde dingen gebeurden, en hoe de afstammelingen gevormd werden door de gebeurtenissen die ze meemaakten. Beschrijvingen en verhalen maken een familiegeschiedenis echt boeiend." #: ../src/data/tips.xml.in.h:52 msgid "The Family View
      The Family View is used to display a typical family unit as two parents and their children." msgstr "Het familiescherm
      Het familiescherm wordt gebruikt om een typische familie-eenheid weer te geven als twee ouders met hun kinderen." #: ../src/data/tips.xml.in.h:53 msgid "The GEDCOM File Format
      Gramps allows you to import from, and export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and from users of most other genealogy programs. Filters exist that make importing and exporting GEDCOM files trivial." msgstr "Het 'GEDCOM' bestandsformaat
      Gramps laat u toe om te im- en te exporten van en naar het GEDCOM-formaat. Er is uitgebreide ondersteuning van de industriestandaard GEDCOM v5.5. Dit maakt het mogelijk om Gramps-informatie uit te wisselen met gebruikers van bijna alle andere genealogische programma's. er bestaan filters om het im- en exporteren van GEDCOM-bestanden eenvoudig te maken." #: ../src/data/tips.xml.in.h:54 msgid "The Gramps Code
      Gramps is written in a computer language called Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps is supported on any computer system where these programs have been ported. Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X." msgstr "De Gramps-code
      Gramps is geschreven in de computertaal genaamd 'Python' waarbij gebruik gemaakt wordt van de GTK en GNOME bibliotheken voor de grafische interactie. Gramps is beschikbaar op elk platform waarop deze bibliotheken beschikbaar zijn. Gramps kan draaien op Linux, BSD, Solaris, Windows en MAC OS X." #: ../src/data/tips.xml.in.h:55 msgid "The Gramps Homepage
      The Gramps homepage is at http://gramps-project.org/" msgstr "De Gramps-homepagina
      De homepagina van Gramps vindt u op http://gramps-project.org/" #: ../src/data/tips.xml.in.h:56 msgid "The Gramps Software License
      You are free to use and share Gramps with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the rights and restrictions of this license." msgstr "De Gramps software-licensie
      U bent vrij om Gramps te gebruiken en te delen met anderen. Gramps is vrij verdeelbaar onder de 'GNU General Public License' , zie http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL om meer te lezen over de rechten en de beperkingen van deze licensie." #: ../src/data/tips.xml.in.h:57 msgid "The Gramps XML Package
      You can export your Family Tree as a Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree data and all the media files connected to the database (images for example). This file is completely portable so is useful for backups or sharing with other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no information is ever lost when exporting and importing." msgstr "Het Gramps XML-pakket
      U kunt uw familiestamboom exporteren naar een Gramps-pakket. Dit is een gecomprimeerd bestand dat uw stamboomgegevens bevat en ook alle andere bestanden gebruikt door het gegevensbestand (zoals beelden bv.). Dit bestand is volledig overzetbaar zodat het zeer nuttig is om reservekopieën te maken of om uw gegevens te delen met andere Gramps-gebruikers. Dit formaat heeft voordelen t.o.v. een GEDCOM-bestand, doordat er geen informatie kan verloren gaan bij im- en exporteren." #: ../src/data/tips.xml.in.h:58 msgid "The Home Person
      Anyone can be chosen as the Home Person in Gramps. Use "Edit > Set Home Person" in the Person View. The home person is the person who is selected when the database is opened or when the home button is pressed." msgstr "De beginpersoon
      Iedereen kan gekozen worden als 'begin'-persoon. Gebruik "Bewerken > Bepaal Begin Persoon|quot; in het personenscherm. De beginpersoon is de persoon die geselecteerd zal worden wanneer het gegevensbestand wordt geopend of wanneer op de 'thuis'-knop wordt gedrukt." #: ../src/data/tips.xml.in.h:59 msgid "Unsure of a Date?
      If you're unsure about the date an event occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a guess or an estimate. For instance, "about 1908" is a valid entry for a birth date in Gramps. Click the Date button next to the date field and see the Gramps Manual to learn more." msgstr "Niet zeker van een datum?
      Indien u niet zeker weet wanneer een gebeurtenis zich voordeed (bv. een geboorte of een overlijden), geeft Gramps u een brede waaier van mogelijke datumformaten gebaseerd op een veronderstelling of een schatting. Zo is, "rond 1708" een geldige geboortedatum in Gramps. Zie ook in de Gramps-wikihandleiding voor een volledige beschrijving van de mogelijkheden om datums in te geven." #: ../src/data/tips.xml.in.h:60 msgid "Web Family Tree Format
      Gramps can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of many html files." msgstr "Web Family Tree formaat
      Gramps kan gegevens exporteren naar het 'Web Family Tree' (WFT) formaat. Dit formaat laat toe om een familiestamboom 'on-line' te tonen met één enkel bestand, i.p.v. een hele reeks html-bestanden." #: ../src/data/tips.xml.in.h:61 msgid "What's That For?
      Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip will appear." msgstr "Waarvoor dient dit?
      Weet u niet zeker wat een knop doet? Hou de muis enige tijd stil boven de knop en een tekstballon met informatie zal verschijnen." #: ../src/data/tips.xml.in.h:62 msgid "Who Was Born When?
      Under "Tools > Analysis and exploration > Compare Individual Events..." you can compare the data of individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your database. You can use a custom filter to narrow the results." msgstr "Wie was wanneer geboren?
      In het menu "hulpmiddelen >Analyse en verkenning > Vergelijk individuele gebeurtenissen..." laat u toe om gegevens van personen in uw gegevensbestand te vergelijken. Dit is zeer handig wanneer u bv. een lijst wilt hebben van alle geboortedatums in uw gegevensbestand. U kunt een zelfgemaakte filter gebruiken om de resultaten te beperken." #: ../src/data/tips.xml.in.h:63 msgid "Working with Dates
      A range of dates can be given by using the format "between January 4, 2000 and March 20, 2003". You can also indicate the level of confidence in a date and even choose between seven different calendars. Try the button next to the date field in the Events Editor." msgstr "Werken met datums
      Een datumbereik kan ingegeven worden met het formaat "tussen 4 januari 2000 en 20 maart 2003". U kunt ook het betrouwbaarheidsniveau aangeven en zelfs kiezen tussen zeven verschillende kalenders. Gebruik de knop die zich rechts van datumingaveveld bevindt." #~ msgid "The basic style used for the title display." #~ msgstr "De gebruikte basisstijl voor de titelweergave." #~ msgid "Show Sp_ouses" #~ msgstr "Toon echtgenoten" #~ msgid "_Add a gramplet" #~ msgstr "Een gramplet toevoegen" #~ msgid "_Undelete gramplet" #~ msgstr "_Gramplet herstellen" #~ msgid "Unkonwn" #~ msgstr "Onbekend" #~ msgid "_Do not include unlinked records" #~ msgstr "Gegevens zonder verbindingen niet bijvoegen" #~ msgid "Event Link" #~ msgstr "Gebeurtenissen koppeling" #~ msgid "Repository Reference" #~ msgstr "Bibliotheekverwijzing"