# Czech translation for GRAMPS # This file is distributed under the same license as the GRAMPS package. # Zdeněk Hataš , 2006 # Jiří Pejchal , 2005 # Radek Malcic , 2004 # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gramps 2.0.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-02-18 16:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-20 22:54+0100\n" "Last-Translator: Zdeněk Hataš \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Poedit-Language: Czech\n" "X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n" "X-Poedit-Bookmarks: 2035,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: ../src/ArgHandler.py:402 #: ../src/DbLoader.py:160 #: ../src/DbLoader.py:181 #: ../src/DbLoader.py:273 #, python-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Nelze otevřít soubor %s" #: ../src/ArgHandler.py:403 msgid "" "Not a valid Family tree given to open\n" "\n" msgstr "" #: ../src/ArgHandler.py:508 msgid "Database is locked, cannot open it!" msgstr "Databázi nelze otevřít, protože je uzamčená." #: ../src/ArgHandler.py:509 #, python-format msgid " Info: %s" msgstr "Info: %s" #: ../src/ArgHandler.py:512 msgid "Database needs recovery, cannot open it!" msgstr "Databázi nelze otevřít, je nutná obnova!" #: ../src/ArgHandler.py:788 #: ../src/DbLoader.py:332 msgid "All files" msgstr "Všechny soubory" #: ../src/ArgHandler.py:797 #: ../src/DbLoader.py:351 msgid "GRAMPS databases" msgstr "Databáze GRAMPSu" #: ../src/Assistant.py:337 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47 #: ../src/glade/gramps.glade.h:90 #: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:7 #: ../src/plugins/soundex.glade.h:2 msgid "Name:" msgstr "Jméno:" #: ../src/Assistant.py:338 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49 #: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:1 msgid "Address:" msgstr "Adresa:" #: ../src/Assistant.py:339 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49 #: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:2 msgid "City:" msgstr "Město:" #: ../src/Assistant.py:340 #: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:9 msgid "State/Province:" msgstr "Stát/Provincie:" #: ../src/Assistant.py:341 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52 #: ../src/glade/gramps.glade.h:60 #: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:5 msgid "Country:" msgstr "Země:" #: ../src/Assistant.py:342 msgid "ZIP/Postal code:" msgstr "PSČ:" #: ../src/Assistant.py:343 #: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:8 msgid "Phone:" msgstr "Telefon:" #: ../src/Assistant.py:344 #: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:6 msgid "Email:" msgstr "Email:" #. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''), #. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''), #: ../src/Bookmarks.py:192 #: ../src/Bookmarks.py:199 #: ../src/gramps_main.py:101 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Upravit záložky" #. Add column with object name #: ../src/Bookmarks.py:205 #: ../src/GrampsCfg.py:173 #: ../src/ScratchPad.py:185 #: ../src/ScratchPad.py:371 #: ../src/ScratchPad.py:427 #: ../src/ScratchPad.py:460 #: ../src/ScratchPad.py:521 #: ../src/ScratchPad.py:552 #: ../src/ScratchPad.py:569 #: ../src/ScratchPad.py:570 #: ../src/ScratchPad.py:589 #: ../src/ScratchPad.py:639 #: ../src/ScratchPad.py:672 #: ../src/ScratchPad.py:726 #: ../src/ScratchPad.py:737 #: ../src/ScratchPad.py:816 #: ../src/ToolTips.py:173 #: ../src/ToolTips.py:199 #: ../src/ToolTips.py:210 #: ../src/DataViews/PersonView.py:67 #: ../src/DataViews/PersonView.py:507 #: ../src/DataViews/PersonView.py:643 #: ../src/DataViews/PersonView.py:649 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:67 #: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:58 #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:59 #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:52 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:99 #: ../src/Editors/_EditName.py:274 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:48 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:124 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:130 #: ../src/plugins/BookReport.py:742 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:426 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:118 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:718 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:857 #: ../src/plugins/PatchNames.py:212 #: ../src/plugins/RelCalc.py:57 #: ../src/plugins/RelCalc.py:112 #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:185 #: ../src/plugins/TimeLine.py:59 #: ../src/plugins/Verify.py:535 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:787 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:124 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:89 #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:81 #: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:86 msgid "Name" msgstr "Jméno" #. GRAMPS ID #. Add column with object gramps_id #: ../src/Bookmarks.py:205 #: ../src/PageView.py:457 #: ../src/PageView.py:634 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:123 #: ../src/DataViews/EventView.py:70 #: ../src/DataViews/FamilyList.py:56 #: ../src/DataViews/MediaView.py:81 #: ../src/DataViews/NoteView.py:68 #: ../src/DataViews/PersonView.py:68 #: ../src/DataViews/PlaceView.py:67 #: ../src/DataViews/RelationView.py:544 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:68 #: ../src/DataViews/SourceView.py:67 #: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:57 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:62 #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:53 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:60 #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:60 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:98 #: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:54 #: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:53 #: ../src/Selectors/_SelectNote.py:59 #: ../src/Selectors/_SelectObject.py:74 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:49 #: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:54 #: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:54 #: ../src/Selectors/_SelectSource.py:54 #: ../src/plugins/EventCmp.py:237 #: ../src/plugins/PatchNames.py:203 #: ../src/plugins/RelCalc.py:58 #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:179 #: ../src/plugins/Verify.py:528 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:788 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:88 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:109 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:125 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:76 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:79 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:78 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:88 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:82 #: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:89 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/ColumnOrder.py:85 #: ../src/GrampsCfg.py:149 msgid "Display" msgstr "Zobrazení" #: ../src/ColumnOrder.py:89 msgid "Column Name" msgstr "&Název sloupce" #: ../src/ColumnOrder.py:110 msgid "Column Editor" msgstr "Editor sloupců" #: ../src/const.py:151 msgid "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is a personal genealogy program." msgstr "GRAMPS (programový systém pro správu genealogického výzkumu a analýzy) je osobní genealogický program" #: ../src/const.py:169 msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language" msgstr "" "Zdeněk Hataš \n" "Jiří Pejchal \n" "Radek Malcic " #: ../src/const.py:179 #: ../src/const.py:180 msgid "none" msgstr "žádný" #: ../src/DateEdit.py:76 #: ../src/DateEdit.py:85 msgid "Regular" msgstr "Řádné" #: ../src/DateEdit.py:77 msgid "Before" msgstr "Před" #: ../src/DateEdit.py:78 msgid "After" msgstr "Po" #: ../src/DateEdit.py:79 msgid "About" msgstr "Okolo" #: ../src/DateEdit.py:80 msgid "Range" msgstr "Mezi" #: ../src/DateEdit.py:81 msgid "Span" msgstr "Od..do" #: ../src/DateEdit.py:82 msgid "Text only" msgstr "Jen text" #: ../src/DateEdit.py:86 msgid "Estimated" msgstr "Odhadované" #: ../src/DateEdit.py:87 msgid "Calculated" msgstr "Vypočítané" #: ../src/DateEdit.py:98 msgid "manual|Editing_Dates" msgstr "Upravit_data" #: ../src/DateEdit.py:147 msgid "Bad Date" msgstr "Neplatné datum" #: ../src/DateEdit.py:195 #: ../src/DateEdit.py:286 msgid "Date selection" msgstr "Výběr data" #: ../src/DbLoader.py:74 #: ../src/ViewManager.py:95 msgid "GRAMPS (grdb)" msgstr "GRAMPS (grdb)" #: ../src/DbLoader.py:75 #: ../src/ViewManager.py:96 msgid "GRAMPS XML" msgstr "GRAMPS XML" #: ../src/DbLoader.py:76 #: ../src/ViewManager.py:97 #: ../data/gramps.keys.in.h:1 #: ../data/gramps.xml.in.h:1 msgid "GEDCOM" msgstr "GEDCOM" #: ../src/DbLoader.py:97 #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:112 msgid "Undo history warning" msgstr "Vymazat historii změn" #: ../src/DbLoader.py:98 msgid "" "Proceeding with import will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the import or any changes made prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert the import, please stop here and backup your database." msgstr "" "Pokračování v importu vymaže historii zpětných kroků této relace. Nebude možné vrátit tuto, ani jakoukoli jinou operaci provedenou před ním.\n" "\n" "\n" "Pokud se domníváte, že budete potřebovat import vrátit, přerušte operaci a udělejte zálohu databáze." #: ../src/DbLoader.py:103 msgid "_Proceed with import" msgstr "_Pokračovat v importu" #: ../src/DbLoader.py:103 #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:119 msgid "_Stop" msgstr "Za_stavit" #: ../src/DbLoader.py:108 msgid "GRAMPS: Import database" msgstr "GRAMPS: Importovat databázi" #: ../src/DbLoader.py:182 #, python-format msgid "" "File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n" "\n" "Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM." msgstr "" "GRAMPS nezná soubor typu \"%s\"\n" "\n" "Platné typy jsou: databáze GRAMPSu, GRAMPS XML, balíček GRAMPSu a GEDCOM." #: ../src/DbLoader.py:206 #: ../src/DbLoader.py:213 msgid "Cannot open database" msgstr "Databázi nelze otevřít" #: ../src/DbLoader.py:207 msgid "" "The selected file is a directory, not a file.\n" "A GRAMPS database must be a file." msgstr "" "Vybraný soubor je adresář, ne soubor.\n" "Databáze GRAMPSu musí být soubor." #: ../src/DbLoader.py:214 msgid "You do not have read access to the selected file." msgstr "Nemáte právo zápisu do vybraného souboru." #: ../src/DbLoader.py:224 msgid "Cannot create database" msgstr "Nelze vytvořit databázi" #: ../src/DbLoader.py:225 #: ../src/DbLoader.py:249 msgid "You do not have write access to the selected file." msgstr "Do vybraného souboru nemáte právo zápisu." #: ../src/DbLoader.py:248 msgid "Read only database" msgstr "Databáze je jen pro čtení" #: ../src/DbLoader.py:294 #, python-format msgid "Could not import file: %s" msgstr "Nelze importovat soubor: %s" #: ../src/DbLoader.py:295 msgid "This GEDCOM file incorrectly identifies its character set, so it cannot be accurately imported. Please fix the encoding, and import again" msgstr "Tento GEDCOM soubor nesprávně identifikuje svoji kódovou stránku a proto nemůže být správně importován. Opravte kódování znaků a zkuste operaci opakovat" #: ../src/DbLoader.py:341 msgid "All GRAMPS files" msgstr "Všechny soubory GRAMPS" #: ../src/DbLoader.py:360 msgid "GRAMPS XML databases" msgstr "GRAMPS XML databáze" #: ../src/DbLoader.py:369 msgid "GEDCOM files" msgstr "Soubory GEDCOM" #: ../src/DbLoader.py:409 msgid "Automatically detected" msgstr "Automaticky detekován" #: ../src/DbLoader.py:418 msgid "Select file _type:" msgstr "Vyberte _typ souboru" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/DbManager.py:81 msgid "Family Tree" msgstr "Rodokmen" #: ../src/DbManager.py:95 msgid "Extract" msgstr "Rozbalit" #: ../src/DbManager.py:95 #: ../src/gen/lib/repotype.py:53 msgid "Archive" msgstr "Archiv" #: ../src/DbManager.py:167 #, python-format msgid "Starting Import, %s" msgstr "Importuji %s" #: ../src/DbManager.py:173 msgid "Import finished..." msgstr "Import byl dokončen..." #: ../src/DbManager.py:192 #: ../src/DbManager.py:818 #: ../src/DbManager.py:910 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #. get the import function using the filetype, but create a db #. based on the DBDir #: ../src/DbManager.py:213 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:377 msgid "Importing data..." msgstr "Importuji data..." #: ../src/DbManager.py:414 msgid "Family tree name" msgstr "Název rodokmenu" #: ../src/DbManager.py:423 #: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:51 #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:53 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:81 msgid "Status" msgstr "Stav" #: ../src/DbManager.py:429 msgid "Last modified" msgstr "Poslední změna" #: ../src/DbManager.py:499 #, python-format msgid "Break the lock on the '%s' database?" msgstr "Zlomit zámek na databázi %s?" #: ../src/DbManager.py:500 msgid "GRAMPS believes that someone else is actively editing this database. You cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the database you may safely break the lock. However, if someone else is editing the database and you break the lock, you may corrupt the database." msgstr "GRAMPS se domnívá, že někdo jiný pracuje s databází. Pokud je uzamčená, nemůžete s touto databází pracovat. Pokud jste si jistí, že s databází nikdo nepracuje, můžete zámek prolomit. V opačném případě může prolomení znamenat porušení databáze." #: ../src/DbManager.py:506 msgid "Break lock" msgstr "Zlomit zámek" #: ../src/DbManager.py:578 msgid "Rename failed" msgstr "Přejmenování selhalo" #: ../src/DbManager.py:579 #, python-format msgid "" "An attempt to rename a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Pokus o přejmenování verze selhal s následující chybou:\n" "\n" "%s" #: ../src/DbManager.py:594 msgid "Could not rename the Family Tree." msgstr "Nelze přejmenovat rodokmen" #: ../src/DbManager.py:595 msgid "Family Tree already exists, choose a unique name." msgstr "Tento rodokmen už existuje, zvolte prosím jiné unikátní jméno." #: ../src/DbManager.py:608 msgid "Could not rename family tree" msgstr "Nemohu přejmenovat rodokmen" #: ../src/DbManager.py:643 msgid "Extracting archive..." msgstr "Rozbalit archiv..." #: ../src/DbManager.py:648 msgid "Importing archive..." msgstr "Importuji archiv..." #: ../src/DbManager.py:664 #, python-format msgid "Remove the '%s' database?" msgstr "Odstranit databázi %s?" #: ../src/DbManager.py:665 msgid "Removing this database will permanently destroy the data." msgstr "Odstraněním databáze dojde k permanentnímu vymazání dat." #: ../src/DbManager.py:666 msgid "Remove database" msgstr "Odstranit databázi" #: ../src/DbManager.py:672 #, python-format msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'" msgstr "Odstranit '%(revision)s' verzi z %(database)s'" #: ../src/DbManager.py:676 msgid "Removing this version will prevent you from extracting it in the future." msgstr "" #: ../src/DbManager.py:678 msgid "Remove version" msgstr "Odstranit verzi" #: ../src/DbManager.py:707 msgid "Could not delete family tree" msgstr "Nemohu vymazat rodokmen" #: ../src/DbManager.py:732 msgid "Deletion failed" msgstr "Operace mazání selhala" #: ../src/DbManager.py:733 #, python-format msgid "" "An attempt to delete a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Pokus o vymazání verze selhal s následující chybou:\n" "\n" "%s" #: ../src/DbManager.py:772 msgid "Rebuilding database from backup files" msgstr "Databáze se obnovuje ze záložních souborů" #: ../src/DbManager.py:807 msgid "Could not create family tree" msgstr "Nemohu vytvořit rodokmen" #: ../src/DbManager.py:896 msgid "Could not make database directory: " msgstr "Nemohu vytvořit adresář databáze: " #: ../src/DbManager.py:984 #: ../src/ScratchPad.py:93 #: ../src/DataViews/RelationView.py:398 #: ../src/DataViews/RelationView.py:861 #: ../src/DataViews/RelationView.py:899 #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:110 #: ../src/Editors/_EditMedia.py:150 #: ../src/plugins/all_relations.py:273 #: ../src/plugins/all_relations.py:290 #: ../src/plugins/Check.py:1310 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:192 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:433 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:444 #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:134 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:443 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:566 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:181 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:183 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:184 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:214 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:215 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:216 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:255 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:257 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:258 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:292 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:293 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:413 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:415 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:416 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1164 #: ../src/gen/lib/urltype.py:43 #: ../src/gen/lib/notetype.py:76 #: ../src/gen/lib/repotype.py:48 #: ../src/gen/lib/attrtype.py:53 #: ../src/gen/lib/childreftype.py:54 #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:51 #: ../src/gen/lib/grampstype.py:130 #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:46 #: ../src/gen/lib/nametype.py:42 #: ../src/gen/lib/eventtype.py:85 #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:41 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: ../src/DbManager.py:1003 msgid "Retrieve failed" msgstr "Získání selhalo" #: ../src/DbManager.py:1004 #, python-format msgid "" "An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Pokus o získání informací selhal s touto chybovou zprávou:\n" "\n" "%s" #: ../src/DbManager.py:1038 msgid "Creating data to be archived..." msgstr "Vytvářejí se data pro archivaci..." #: ../src/DbManager.py:1045 msgid "Saving archive..." msgstr "Ukládá se archiv...." #: ../src/DbManager.py:1055 msgid "Archiving failed" msgstr "Archivace selhala" #: ../src/DbManager.py:1056 #, python-format msgid "" "An attempt to archive the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Pokus o archivaci dat skončil neúspěšně s následující chybou:\n" "\n" "%s" #: ../src/DisplayState.py:442 msgid "No active person" msgstr "Žádná osoba není aktivní" #. # end #. set up ManagedWindow #: ../src/ExportAssistant.py:118 msgid "Export Assistant" msgstr "Pomocník exportu" #: ../src/ExportAssistant.py:177 msgid "Saving your data" msgstr "Ukožení vašich dat" #: ../src/ExportAssistant.py:224 msgid "Choose the output format" msgstr "Zvolte výstupní formát" #: ../src/ExportAssistant.py:301 msgid "Select Save File" msgstr "Vybrat soubor" #: ../src/ExportAssistant.py:339 #: ../src/plugins/MediaManager.py:261 msgid "Final confirmation" msgstr "Poslední potvrzení před uložením" #: ../src/ExportAssistant.py:352 msgid "Please wait while your data is selected and exported" msgstr "Vyčkejte prosím než budou vaše data vybrána a exportována" #: ../src/ExportAssistant.py:365 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:122 msgid "Summary" msgstr "Souhrn" #: ../src/ExportAssistant.py:443 #, python-format msgid "" "The data will be saved as follows:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "Name:\t%s\n" "Folder:\t%s\n" "\n" "Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort" msgstr "" "Data budou uložena následovně:\n" "\n" "Formát:\t%s\n" "Jméno:\t%s\n" "Složka:\t%s\n" "\n" "Stiskněte OK pro pokračování, Zrušit pro skončení, nebo Zpět pro změnu vašich voleb." #: ../src/ExportAssistant.py:450 msgid "" "The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n" "\n" "Press Back to return and select a valid filename." msgstr "" "Vybraný adresář a soubor pro uložení nemůže být vytvořen, nebo nalezen.\n" "\n" "Stiskněte Zpět a vyberte validní jméno souboru." #: ../src/ExportAssistant.py:469 msgid "Your data has been saved" msgstr "Vaše data byla uložena" #: ../src/ExportAssistant.py:471 msgid "" "The copy of your data has been successfully saved. You may press Close button now to continue.\n" "\n" "Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file you have just saved. Future editing of the currently opened database will not alter the copy you have just made. " msgstr "" "Kopie vašich dat byla úspěšně uložena. Můžete stisknout tlačítko Zavřít a pokračovat.\n" "Upozornění: nyní otevřená databáze v okně GRAMPS NENÍ souborem, který jste právě uložili. Budoucí úpravy aktuálně otevřené databáze nezmění právě vytvořenou kopii." #: ../src/ExportAssistant.py:481 msgid "Saving failed" msgstr "Ukládání selhalo" #: ../src/ExportAssistant.py:483 msgid "" "There was an error while saving your data. You may try starting the export again.\n" "\n" "Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your data that failed to save." msgstr "" "Při ukládání vašich dat došlo k chybě. Prosím vraťte se zpět a zkuste to znovu.\n" "Upozornění: nyní otevřená databáze není ovlivněna. Selhalo pouze uložení kopie vašich dat." #: ../src/ExportAssistant.py:520 msgid "" "Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n" "\n" "This process will help you save a copy of your data in any of the several formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer it to a different program.\n" "\n" "If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel button at any time and your present database will still be intact." msgstr "" "Za obvyklých okolností GRAMPS nevyžaduje, abyste vy sami přímo ukládali vaše změny. Všechny vámi provedené změny jsou okamžitě ukládány do databáze.\n" "\n" "Následující proces vám pomůže uložit kopii vašich dat do libovolného z formátů podporovaných GRAMPSem. Můžete si tak vytvořit kopii vašich dat, zálohu dat, nebo data zkonvertovat do formátu vhodného pro přenos do jiného programu.\n" "\n" "Rozmyslíte-li si to, můžete během následujícího procesu kdykoli bezpečně stisknout tlačítko Zrušit a vaše současná databáze bude stále nedotčena." #: ../src/ExportOptions.py:67 msgid "Filt_er" msgstr "Filt_r" #: ../src/ExportOptions.py:72 #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:8 msgid "_Do not include records marked private" msgstr "Nezařadit záznamy označené jako důvěrné" #: ../src/ExportOptions.py:74 #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:9 #: ../src/plugins/writeftree.glade.h:3 msgid "_Restrict data on living people" msgstr "_Omezit data na žijící osoby" #: ../src/ExportOptions.py:88 #: ../src/plugins/EventCmp.py:133 #: ../src/plugins/ExportCSV.py:184 #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:89 #: ../src/plugins/ExportVCard.py:86 #: ../src/plugins/WriteFtree.py:88 #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:93 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2667 msgid "Entire Database" msgstr "Celá databáze" #: ../src/ExportOptions.py:114 #: ../src/plugins/DescendReport.py:145 #: ../src/plugins/ExportCSV.py:191 #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:96 #: ../src/plugins/ExportVCard.py:93 #: ../src/plugins/WriteFtree.py:95 #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:100 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2671 #, python-format msgid "Descendants of %s" msgstr "%s potomci" #: ../src/ExportOptions.py:120 #: ../src/plugins/ExportCSV.py:197 #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:102 #: ../src/plugins/ExportVCard.py:99 #: ../src/plugins/WriteFtree.py:101 #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:106 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2679 #, python-format msgid "Ancestors of %s" msgstr "%s předci" #: ../src/ExportOptions.py:126 #: ../src/plugins/ExportCSV.py:203 #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:108 #: ../src/plugins/ExportVCard.py:105 #: ../src/plugins/WriteFtree.py:107 #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:112 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2683 #, python-format msgid "People with common ancestor with %s" msgstr "Společným předkem je: %s" #: ../src/GrampsCfg.py:62 msgid "Father's surname" msgstr "Otcovo příjmení" #: ../src/GrampsCfg.py:63 #: ../src/Spell.py:168 #: ../src/Spell.py:247 #: ../src/Spell.py:249 #: ../src/plugins/Check.py:1348 #: ../src/gen/lib/childreftype.py:48 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:151 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:208 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:249 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:135 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:151 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:141 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:151 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:129 msgid "None" msgstr "Žádný" #: ../src/GrampsCfg.py:64 msgid "Combination of mother's and father's surname" msgstr "Kombinace matčina a otcova příjmení" #: ../src/GrampsCfg.py:65 msgid "Icelandic style" msgstr "Islandský styl" #: ../src/GrampsCfg.py:115 #: ../src/GrampsCfg.py:118 msgid "Display Name Editor" msgstr "Zobrazit editor jmen" #: ../src/GrampsCfg.py:129 msgid " Name Editor" msgstr " Editor jmen" #: ../src/GrampsCfg.py:129 #: ../src/GrampsCfg.py:136 #: ../src/GrampsCfg.py:139 #: ../src/GrampsCfg.py:884 msgid "Preferences" msgstr "Předvolby" #: ../src/GrampsCfg.py:145 #: ../src/Editors/_EditEventRef.py:88 #: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:88 #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:82 #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:77 #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:83 #: ../src/gen/lib/notetype.py:78 #: ../src/glade/gramps.glade.h:78 msgid "General" msgstr "Obecné" #: ../src/GrampsCfg.py:147 msgid "Database" msgstr "Databáze" #: ../src/GrampsCfg.py:151 #: ../src/ScratchPad.py:602 #: ../src/ScratchPad.py:610 #: ../src/plugins/CustomBookText.py:114 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:387 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:577 #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:168 #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169 #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170 #: ../src/ReportBase/_Constants.py:63 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:83 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src/GrampsCfg.py:153 msgid "ID Formats" msgstr "Formáty ID" #: ../src/GrampsCfg.py:155 msgid "Warnings" msgstr "Varování" #: ../src/GrampsCfg.py:157 msgid "Researcher" msgstr "Badatel" #: ../src/GrampsCfg.py:159 msgid "Marker Colors" msgstr "Barvy značek" #: ../src/GrampsCfg.py:174 #: ../src/gramps_main.py:97 #: ../src/ScratchPad.py:151 #: ../src/ScratchPad.py:168 #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:61 #: ../src/Editors/_EditAddress.py:147 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:285 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: ../src/GrampsCfg.py:175 #: ../src/DataViews/PlaceView.py:70 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:73 #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:62 #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:53 #: ../src/plugins/ExtractCity.py:346 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1044 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:83 msgid "City" msgstr "Město" #: ../src/GrampsCfg.py:176 #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:55 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1047 msgid "State/Province" msgstr "Stát/Provincie" #: ../src/GrampsCfg.py:177 #: ../src/DataViews/PlaceView.py:73 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:76 #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:64 #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:56 #: ../src/plugins/ExtractCity.py:349 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1049 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86 msgid "Country" msgstr "Země" #: ../src/GrampsCfg.py:178 #: ../src/DataViews/PlaceView.py:69 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:72 msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "PSČ" #: ../src/GrampsCfg.py:179 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../src/GrampsCfg.py:180 #: ../src/ToolTips.py:150 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:77 msgid "Email" msgstr "Email" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Register the report #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/GrampsCfg.py:188 #: ../src/gramps_main.py:118 #: ../src/ToolTips.py:198 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:117 #: ../src/plugins/EventCmp.py:237 #: ../src/plugins/ExportCSV.py:366 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:196 #: ../src/plugins/References.py:83 #: ../src/plugins/SameSurnames.py:69 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:266 msgid "Person" msgstr "Osoba" #. show "> Family: ..." and nothing else #. show "V Family: ..." and the rest #. get the family events #: ../src/GrampsCfg.py:189 #: ../src/gramps_main.py:106 #: ../src/ScratchPad.py:573 #: ../src/ToolTips.py:228 #: ../src/DataViews/RelationView.py:463 #: ../src/DataViews/RelationView.py:1146 #: ../src/DataViews/RelationView.py:1170 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:494 #: ../src/plugins/all_events.py:77 #: ../src/plugins/all_relations.py:266 #: ../src/plugins/ExportCSV.py:476 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:203 #: ../src/plugins/References.py:84 #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:55 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:267 msgid "Family" msgstr "Rodina" #: ../src/GrampsCfg.py:190 #: ../src/ScratchPad.py:281 #: ../src/ScratchPad.py:359 #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:199 #: ../src/DataViews/EventView.py:73 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:64 #: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:53 #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:55 #: ../src/plugins/ExportCSV.py:437 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:218 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:301 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:978 #: ../src/plugins/OnThisDay.py:77 #: ../src/plugins/OnThisDay.py:78 #: ../src/plugins/OnThisDay.py:79 #: ../src/plugins/References.py:87 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:92 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:269 msgid "Place" msgstr "Místo" #: ../src/GrampsCfg.py:191 #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:186 #: ../src/Editors/_EditSource.py:75 #: ../src/plugins/ExportCSV.py:437 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:176 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:201 #: ../src/plugins/References.py:86 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:270 msgid "Source" msgstr "Pramen" #: ../src/GrampsCfg.py:192 #: ../src/ScratchPad.py:623 #: ../src/ScratchPad.py:636 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:470 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:271 msgid "Media Object" msgstr "Mediální objekt" #: ../src/GrampsCfg.py:193 #: ../src/plugins/References.py:85 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:131 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:268 msgid "Event" msgstr "Událost" #: ../src/GrampsCfg.py:194 #: ../src/ToolTips.py:141 #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:203 #: ../src/Editors/_EditRepository.py:67 #: ../src/Editors/_EditRepository.py:69 #: ../src/plugins/References.py:88 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:272 msgid "Repository" msgstr "Zdroj" #. added notes prefix #. ############################### #: ../src/GrampsCfg.py:196 #: ../src/ScratchPad.py:310 #: ../src/ToolTips.py:159 #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:207 #: ../src/DisplayModels/_MediaModel.py:105 #: ../src/Editors/_EditMedia.py:84 #: ../src/Editors/_EditMedia.py:153 #: ../src/plugins/ExportCSV.py:371 #: ../src/plugins/ExportCSV.py:437 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:303 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:178 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:817 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:133 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:83 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:93 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:273 msgid "Note" msgstr "Poznámka" #: ../src/GrampsCfg.py:205 msgid "Suppress warning when adding parents to a child" msgstr "Potlačit upozornění při přidávání rodičů k dítěti" #: ../src/GrampsCfg.py:209 msgid "Suppress warning when cancelling with changed data" msgstr "Potlačit upozornění při odvolání se změněnými daty" #: ../src/GrampsCfg.py:213 msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM" msgstr "Potlačit hlášení o chybějícím badateli při exportu do GEDCOM" #: ../src/GrampsCfg.py:218 msgid "Show plugin status dialog on plugin load error" msgstr "Při chybě v nahrávání zásuvného modulu zobrazit stavový dialog" #: ../src/GrampsCfg.py:229 #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47 #: ../src/gen/lib/markertype.py:45 msgid "Complete" msgstr "Dokončeno" #: ../src/GrampsCfg.py:231 #: ../src/gen/lib/markertype.py:46 msgid "ToDo" msgstr "Úkoly" #: ../src/GrampsCfg.py:233 #: ../src/gen/lib/urltype.py:44 #: ../src/gen/lib/notetype.py:77 #: ../src/gen/lib/repotype.py:49 #: ../src/gen/lib/attrtype.py:54 #: ../src/gen/lib/childreftype.py:55 #: ../src/gen/lib/markertype.py:44 #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:52 #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:47 #: ../src/gen/lib/nametype.py:43 #: ../src/gen/lib/eventtype.py:86 #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:42 msgid "Custom" msgstr "Uživatelský" #. label for the combo #: ../src/GrampsCfg.py:292 msgid "_Display format" msgstr "Formát zobrazení" #: ../src/GrampsCfg.py:298 msgid "C_ustom format details" msgstr "Detaily vlastního formátu" #: ../src/GrampsCfg.py:332 #: ../src/GrampsCfg.py:334 #: ../src/GrampsCfg.py:338 #: ../src/GrampsCfg.py:339 #: ../src/GrampsCfg.py:340 #: ../src/GrampsCfg.py:341 #: ../src/GrampsCfg.py:342 #: ../src/Utils.py:1150 #: ../src/plugins/ExportCSV.py:366 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:158 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:717 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1318 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1321 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:92 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:80 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:933 msgid "Surname" msgstr "Příjmení" #: ../src/GrampsCfg.py:332 #: ../src/GrampsCfg.py:334 #: ../src/GrampsCfg.py:336 #: ../src/GrampsCfg.py:338 #: ../src/GrampsCfg.py:339 #: ../src/GrampsCfg.py:340 #: ../src/GrampsCfg.py:341 #: ../src/GrampsCfg.py:342 #: ../src/GrampsCfg.py:343 #: ../src/GrampsCfg.py:345 #: ../src/GrampsCfg.py:346 #: ../src/GrampsCfg.py:347 #: ../src/GrampsCfg.py:348 #: ../src/GrampsCfg.py:349 #: ../src/ScratchPad.py:572 #: ../src/Utils.py:1148 #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:107 #: ../src/plugins/ExportCSV.py:366 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:162 msgid "Given" msgstr "Křestní jméno" #: ../src/GrampsCfg.py:332 #: ../src/GrampsCfg.py:334 #: ../src/GrampsCfg.py:336 #: ../src/GrampsCfg.py:341 #: ../src/GrampsCfg.py:343 #: ../src/GrampsCfg.py:348 #: ../src/ScratchPad.py:577 #: ../src/Utils.py:1151 #: ../src/plugins/ExportCSV.py:367 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:172 msgid "Suffix" msgstr "Přípona" #: ../src/GrampsCfg.py:333 #: ../src/GrampsCfg.py:338 #: ../src/GrampsCfg.py:344 #: ../src/GrampsCfg.py:345 #: ../src/Utils.py:1154 msgid "Common" msgstr "Společné" #: ../src/GrampsCfg.py:335 #: ../src/GrampsCfg.py:337 #: ../src/GrampsCfg.py:339 #: ../src/GrampsCfg.py:346 #: ../src/Utils.py:1153 #: ../src/plugins/ExportCSV.py:367 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:166 msgid "Call" msgstr "Volání" #: ../src/GrampsCfg.py:336 #: ../src/GrampsCfg.py:343 #: ../src/GrampsCfg.py:345 #: ../src/GrampsCfg.py:346 #: ../src/GrampsCfg.py:347 #: ../src/GrampsCfg.py:348 #: ../src/GrampsCfg.py:349 #: ../src/Utils.py:1150 msgid "SURNAME" msgstr "PŘÍJMENÍ" #: ../src/GrampsCfg.py:342 #: ../src/ScratchPad.py:574 #: ../src/Utils.py:1152 msgid "Patronymic" msgstr "Jméno po otci" #: ../src/GrampsCfg.py:407 msgid "This format exists already" msgstr "Tento formát již existuje" #: ../src/GrampsCfg.py:426 #: ../src/GrampsCfg.py:955 msgid "Invalid or incomplete format definition" msgstr "Neplatná nebo nekompletní definice formátu" #: ../src/GrampsCfg.py:443 msgid "Format" msgstr "Formát" #: ../src/GrampsCfg.py:451 msgid "Example" msgstr "Příklad" #. label for the combo #: ../src/GrampsCfg.py:612 #: ../src/plugins/Calendar.py:503 msgid "Name format" msgstr "Formát jména" #: ../src/GrampsCfg.py:616 #: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:69 #: ../src/plugins/BookReport.py:946 msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: ../src/GrampsCfg.py:634 msgid "Date format" msgstr "Formát data" #: ../src/GrampsCfg.py:648 msgid "Surname guessing" msgstr "Hádání příjmení" #: ../src/GrampsCfg.py:655 msgid "Active person's name and ID" msgstr "Jméno a ID aktivní osoby" #: ../src/GrampsCfg.py:656 msgid "Relationship to home person" msgstr "Vztah k výchozí osobě" #: ../src/GrampsCfg.py:666 msgid "Status bar" msgstr "Stavový řádek" #. Text in sidebar: #: ../src/GrampsCfg.py:672 msgid "Show text in sidebar buttons (takes effect on restart)" msgstr "Ukázat text u tlačítek v postranní liště (projeví se po restartu)" #: ../src/GrampsCfg.py:683 msgid "Missing surname" msgstr "Chybí příjmení" #: ../src/GrampsCfg.py:686 msgid "Missing given name" msgstr "Chybí křestní jméno" #: ../src/GrampsCfg.py:689 msgid "Missing record" msgstr "Chybí záznam" #: ../src/GrampsCfg.py:692 msgid "Private surname" msgstr "Důvěrné příjmení" #: ../src/GrampsCfg.py:695 msgid "Private given name" msgstr "Důvěrné křestní jméno" #: ../src/GrampsCfg.py:698 msgid "Private record" msgstr "Důvěrný záznam" #: ../src/GrampsCfg.py:713 msgid "Change is not immediate" msgstr "Změna není okamžitá" #: ../src/GrampsCfg.py:714 msgid "Changing the data format will not take effect until the next time GRAMPS is started." msgstr "Změna formátu data se projeví až po restartu GRAMPS" #: ../src/GrampsCfg.py:723 msgid "Add default source on import" msgstr "Při importu přidat výchozí pramen " #: ../src/GrampsCfg.py:725 msgid "Enable spelling checker" msgstr "Povolit kontrolu pravopisu" #: ../src/GrampsCfg.py:727 #: ../data/gramps.schemas.in.h:21 msgid "Display Tip of the Day" msgstr "Zobrazit tip dne" #: ../src/GrampsCfg.py:729 msgid "Use shading in Relationship View" msgstr "Použít stínování v Pohledu vztahů" #: ../src/GrampsCfg.py:731 msgid "Display edit buttons on Relationship View" msgstr "Zobrazit tlačítka pro modifikaci v Pohledu vztahů" #: ../src/GrampsCfg.py:733 msgid "Remember last view displayed" msgstr "Zapamatovat poslední zobrazený pohled" #: ../src/GrampsCfg.py:736 #, fuzzy msgid "Number of generations for relationship determination" msgstr "Počet generací zahrnutý v sestavě" #: ../src/GrampsCfg.py:739 #, fuzzy msgid "Base path for relative media paths" msgstr "Změnit na relativní cestu" #: ../src/GrampsCfg.py:751 msgid "Database path" msgstr "Cesta k databázi" #: ../src/GrampsCfg.py:752 msgid "Automatically backup database on exit" msgstr "Automaticky zálohovat databázi při ukončení" #: ../src/GrampsCfg.py:754 msgid "Automatically load last database" msgstr "Automaticky načíst poslední databázi" #: ../src/GrampsCfg.py:756 msgid "Enable database transactions" msgstr "Podpora transakcí databáze" #: ../src/GrampsCfg.py:832 msgid "Select media directory" msgstr "Vybrat adresář pro média" #: ../src/GrampsCfg.py:908 msgid "Name Format Editor" msgstr "Editor formátu jmen" #: ../src/GrampsCfg.py:932 msgid "The format definition is invalid" msgstr "Definice formátu je neplatná" #: ../src/GrampsCfg.py:933 msgid "What would you like to do?" msgstr "Co byste rádi udělali?" #: ../src/GrampsCfg.py:934 msgid "_Continue anyway" msgstr "Pokračovat" #: ../src/GrampsCfg.py:934 msgid "_Modify format" msgstr "Pozměnit for_mát" #: ../src/GrampsCfg.py:942 msgid "Both Format name and definition have to be defined" msgstr "Jméno a definice forátu musí být definováno" #: ../src/gramps_main.py:96 msgid "Family Trees" msgstr "Rodokmeny" #: ../src/gramps_main.py:98 #: ../src/ScratchPad.py:406 #: ../src/ScratchPad.py:414 #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:132 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: ../src/gramps_main.py:102 msgid "Add Bookmark" msgstr "Přidat záložku" #: ../src/gramps_main.py:103 #: ../src/ScratchPad.py:169 #: ../src/ScratchPad.py:358 #: ../src/DataViews/EventView.py:72 #: ../src/DataViews/MediaView.py:85 #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:60 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:63 #: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:50 #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:52 #: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:56 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:772 #: ../src/plugins/ExportCSV.py:437 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:216 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:295 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:569 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1205 #: ../src/plugins/OnThisDay.py:77 #: ../src/plugins/OnThisDay.py:78 #: ../src/plugins/OnThisDay.py:79 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:82 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/gramps_main.py:104 msgid "Edit Date" msgstr "Upravit datum" #: ../src/gramps_main.py:105 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:140 #: ../src/DataViews/EventView.py:101 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:278 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1978 msgid "Events" msgstr "Události" #: ../src/gramps_main.py:107 #: ../src/MarkupText.py:495 msgid "Font" msgstr "Písmo" #: ../src/gramps_main.py:108 #: ../src/MarkupText.py:497 msgid "Font Color" msgstr "Barva písma" #: ../src/gramps_main.py:109 msgid "Font Background Color" msgstr "Barva pozadí písma" #: ../src/gramps_main.py:110 #: ../src/DataViews/GrampletView.py:543 msgid "Gramplets" msgstr "Gramplety" #: ../src/gramps_main.py:111 msgid "Public" msgstr "Veřejný" #: ../src/gramps_main.py:112 #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:195 #: ../src/DataViews/MediaView.py:105 msgid "Media" msgstr "Média" #: ../src/gramps_main.py:113 #: ../src/DataViews/NoteView.py:93 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:160 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:364 msgid "Notes" msgstr "Poznámky" #. Go over parents and build their menu #. don't show rest #: ../src/gramps_main.py:114 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:149 #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1565 #: ../src/DataViews/RelationView.py:450 #: ../src/DataViews/RelationView.py:749 #: ../src/DataViews/RelationView.py:783 #: ../src/plugins/all_relations.py:301 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:730 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:865 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2058 msgid "Parents" msgstr "Rodiče" #: ../src/gramps_main.py:115 msgid "Add Parents" msgstr "Přidat rodiče" #: ../src/gramps_main.py:116 msgid "Select Parents" msgstr "Vybrat rodiče" #: ../src/gramps_main.py:117 #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:457 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1906 msgid "Pedigree" msgstr "Rodokmen" #: ../src/gramps_main.py:119 #: ../src/DataViews/PlaceView.py:100 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:401 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:966 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:973 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1026 msgid "Places" msgstr "Místa" #: ../src/gramps_main.py:120 #: ../src/DataViews/RelationView.py:113 msgid "Relationships" msgstr "Vztahy" #: ../src/gramps_main.py:121 msgid "Reports" msgstr "Sestavy" #: ../src/gramps_main.py:122 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:102 msgid "Repositories" msgstr "Zdroje" #: ../src/gramps_main.py:123 #: ../src/ScratchPad.py:184 #: ../src/ScratchPad.py:426 #: ../src/ScratchPad.py:459 #: ../src/DataViews/SourceView.py:94 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:400 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1482 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1499 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1531 msgid "Sources" msgstr "Prameny" #: ../src/gramps_main.py:124 msgid "Add Spouse" msgstr "Přidat manžela(ku)" #: ../src/gramps_main.py:125 msgid "Tools" msgstr "Nástroje" #: ../src/gramps_main.py:126 #: ../src/gen/proxy/private.py:671 msgid "Private" msgstr "Soukromý" #: ../src/gramps_main.py:127 #: ../src/DataViews/MediaView.py:217 #: ../src/ReportBase/_Constants.py:57 msgid "View" msgstr "Zobrazení" #: ../src/gramps_main.py:128 msgid "Zoom In" msgstr "Přiblížit" #: ../src/gramps_main.py:129 msgid "Zoom Out" msgstr "Oddálit" #: ../src/gramps_main.py:130 msgid "Fit Width" msgstr "Přizpůsobit šířce" #: ../src/gramps_main.py:131 msgid "Fit Page" msgstr "Přizpůsobit stránce" #: ../src/gramps_main.py:136 msgid "Export" msgstr "Export" #: ../src/gramps_main.py:137 msgid "Import" msgstr "Import" #: ../src/gramps_main.py:138 #: ../src/UndoHistory.py:63 msgid "Undo History" msgstr "Historie změn" #: ../src/gramps_main.py:139 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:92 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/gramps_main.py:200 msgid "Danger: This is unstable code!" msgstr "POZOR: Toto je nestabilní vývojové vydání." #: ../src/gramps_main.py:201 msgid "" "This GRAMPS 3.0 Beta release is an early, experimental peek at the future 3.0 release. This version is not meant for normal usage. Use at your own risk.\n" "\n" "This version may:\n" "1) Work differently than you expect.\n" "2) Fail to run at all.\n" "3) Crash often.\n" "4) Corrupt your data.\n" "5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n" "\n" "BACKUP your existing databases before opening them with this version, and make sure to export your data to XML every now and then." msgstr "" "Vydání GRAMPS 3.0 Beta je experimentální, ranný náhled na budoucí verzi 3.0. Toto sestavení není určeno pro normální použití. Používáte jej na vlastní riziko.\n" "\n" "Tato verze může:\n" "1)Pracovat jinak než očekáváte.\n" "2)Zhavarovat při startu.\n" "3)Občas havarovat za běhu.\n" "4)Porušit vaše data.\n" "5)Ukládat data ve formátu, který není kompatibilní s oficiální verzí.\n" "\n" "ZÁLOHUJTE své existující databáze, které hodláte touto verzí otevřít a vždy udělejte XML export svých dat." #: ../src/gramps_main.py:237 #: ../src/gramps_main.py:239 #: ../src/gramps_main.py:249 msgid "Configuration error" msgstr "Chyba v nastavení" #: ../src/gramps_main.py:240 msgid "" "\n" "\n" "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf schema of GRAMPS is properly installed." msgstr "" "\n" "\n" "Instalace GRAMPSu je pravděpodobně neúplná. Přesvědčte se, že je GConf schéma GRAMPSu správně nainstalováno." #: ../src/gramps_main.py:250 #, python-format msgid "" "A definition for the MIME-type %s could not be found \n" "\n" "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types of GRAMPS are properly installed." msgstr "" "Definice pro MIME typ %s nebyla nalezena.\n" "\n" "Instalace GRAMPSu pravděpodobně nebyla úplná. Ujistěte se, že jsou MIME typy GRAMPS správně nainstalovány." #: ../src/gramps.py:98 #, python-format msgid "" "Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d is needed to start GRAMPS.\n" "\n" "GRAMPS will terminate now." msgstr "" "Verze Pythonu, kterou používáte neodpovídá požadavků. Pro spuštění GRAMPS potřebujete nejméně verzi %d.%d.%d.\n" "\n" "Aplikace bude nyní ukončena." #: ../src/GrampsWidgets.py:110 msgid "Expand this section" msgstr "Rozbalit tuto skupinu" #: ../src/GrampsWidgets.py:113 msgid "Collapse this section" msgstr "Sbalit tuto skupinu" #: ../src/GrampsWidgets.py:130 msgid "" "Click to make the active person\n" "Right click to display the edit menu" msgstr "" "Kliknutí levým tlačítkem označí aktivní osobu\n" "Kliknutí pravým tlačítkem zobrazíte menu úprav" #: ../src/GrampsWidgets.py:133 msgid "Edit icons can be enabled in the Preferences dialog" msgstr "Ikony pro úpravu je možné aktivovat v dialogu Nastavení" #: ../src/GrampsWidgets.py:343 msgid "Record is private" msgstr "Údaj je důvěrný" #: ../src/GrampsWidgets.py:348 msgid "Record is public" msgstr "Záznam je veřejný" #: ../src/GrampsWidgets.py:922 msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "Pro výběr místa použijte drag-and-drop nebo tlačítka" #: ../src/GrampsWidgets.py:924 msgid "No place given, click button to select one" msgstr "" #: ../src/GrampsWidgets.py:925 msgid "Edit place" msgstr "Upravit místo" #: ../src/GrampsWidgets.py:926 msgid "Select an existing place" msgstr "Vybrat existující místo" #: ../src/GrampsWidgets.py:927 #: ../src/DataViews/PlaceView.py:80 msgid "Add a new place" msgstr "Přidat nové místo" #: ../src/GrampsWidgets.py:928 msgid "Remove place" msgstr "Odstranit místo" #: ../src/GrampsWidgets.py:976 #, fuzzy msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "Pro výběr místa použijte drag-and-drop nebo tlačítka" #: ../src/GrampsWidgets.py:978 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:749 msgid "No image given, click button to select one" msgstr "" #: ../src/GrampsWidgets.py:979 msgid "Edit media object" msgstr "Upravit mediální objekt" #: ../src/GrampsWidgets.py:980 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:724 msgid "Select an existing media object" msgstr "Vybrat existující mediální objekt" #: ../src/GrampsWidgets.py:981 #: ../src/DataViews/MediaView.py:88 msgid "Add a new media object" msgstr "Přidat nový mediální objekt" #: ../src/GrampsWidgets.py:982 msgid "Remove media object" msgstr "Odstranit mediální objekt" #: ../src/GrampsWidgets.py:1030 #, fuzzy msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "Pro výběr místa použijte drag-and-drop nebo tlačítka" #: ../src/GrampsWidgets.py:1032 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:672 msgid "No note given, click button to select one" msgstr "" #: ../src/GrampsWidgets.py:1033 #: ../src/Editors/_EditNote.py:361 #: ../src/Editors/_EditNote.py:518 msgid "Edit Note" msgstr "Upravit poznámku" #: ../src/GrampsWidgets.py:1034 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:642 msgid "Select an existing note" msgstr "Vybrat existující poznámku" #: ../src/GrampsWidgets.py:1035 #: ../src/DataViews/NoteView.py:73 msgid "Add a new note" msgstr "Přidat novou poznámku" #: ../src/GrampsWidgets.py:1036 msgid "Remove note" msgstr "Odstranit poznámku" #: ../src/GrampsWidgets.py:2806 #, python-format msgid "'%s' is not a valid value for this field" msgstr "%s není platná hodnota pro toto pole" #: ../src/GrampsWidgets.py:2864 msgid "This field is mandatory" msgstr "Toto pole je povinné" #: ../src/MarkupText.py:484 msgid "Italic" msgstr "Kurzíva (italic)" #: ../src/MarkupText.py:486 msgid "Bold" msgstr "Tučné" #: ../src/MarkupText.py:488 msgid "Underline" msgstr "Podtržené" #: ../src/MarkupText.py:499 msgid "Background Color" msgstr "Barva pozadí" #: ../src/MarkupText.py:501 #: ../src/UndoHistory.py:178 msgid "Clear" msgstr "Vymazat" #: ../src/MarkupText.py:846 msgid "Select font color" msgstr "Vybrat barvu písma" #: ../src/MarkupText.py:855 msgid "Select background color" msgstr "Vyberat barvu pozadí" #: ../src/MarkupText.py:865 msgid "Select font" msgstr "Vybrat písmo" #: ../src/PageView.py:323 #: ../src/ViewManager.py:1244 #, python-format msgid "%s has been bookmarked" msgstr "%s byl vložen do záložek" #: ../src/PageView.py:327 #: ../src/PageView.py:619 #: ../src/ViewManager.py:1247 #: ../src/DataViews/FamilyList.py:185 msgid "Could Not Set a Bookmark" msgstr "Nelze přidat záložku" #: ../src/PageView.py:328 #: ../src/ViewManager.py:1248 #: ../src/DataViews/FamilyList.py:186 msgid "A bookmark could not be set because no one was selected." msgstr "Nelze přidat záložku, protože nikdo není vybrán." #: ../src/PageView.py:351 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Přidat záložku" #: ../src/PageView.py:353 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Upravit záložky" #: ../src/PageView.py:382 msgid "_Forward" msgstr "_Vpřed" #: ../src/PageView.py:383 msgid "Go to the next person in the history" msgstr "Jít na další osobu v historii" #: ../src/PageView.py:390 msgid "_Back" msgstr "_Zpět" #: ../src/PageView.py:391 msgid "Go to the previous person in the history" msgstr "Jít na předchozí osobu v historii" #: ../src/PageView.py:395 msgid "_Home" msgstr "_Domů" #: ../src/PageView.py:397 msgid "Go to the default person" msgstr "Přejít na výchozí osobu" #: ../src/PageView.py:398 msgid "Person Filter Editor" msgstr "Editor filtrů osob" #: ../src/PageView.py:403 msgid "Set _Home Person" msgstr "Na_stavit výchozí osobu" #: ../src/PageView.py:447 #: ../src/PageView.py:451 #: ../src/PageView.py:624 #: ../src/PageView.py:628 msgid "Jump to by GRAMPS ID" msgstr "Jít na GRAMPS ID" #: ../src/PageView.py:475 #: ../src/PageView.py:652 #, python-format msgid "Error: %s is not a valid GRAMPS ID" msgstr "Chyba: %s není validní GRAMPS ID" #: ../src/PageView.py:620 msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected." msgstr "Záložka nemůže být nastavena, protože nikdo není vybrán" #: ../src/PageView.py:927 #: ../src/DataViews/PersonView.py:157 msgid "_Add..." msgstr "Př_idat..." #: ../src/PageView.py:929 #: ../src/DataViews/PersonView.py:159 msgid "_Remove" msgstr "O_dstranit" #: ../src/PageView.py:931 #: ../src/DataViews/PersonView.py:167 msgid "Export View..." msgstr "Exportovat náhled" #: ../src/PageView.py:936 #: ../src/DataViews/PersonView.py:147 msgid "action|_Edit..." msgstr "Ú_pravy" #: ../src/PageView.py:941 msgid "_Filter" msgstr "_Filtr" #: ../src/PageView.py:1003 #: ../src/DataViews/PersonView.py:909 msgid "Export View as Spreadsheet" msgstr "Exportovat náhled jako tabulku" #: ../src/PageView.py:1011 #: ../src/DataViews/PersonView.py:917 msgid "Format:" msgstr "Formát:" #: ../src/PageView.py:1016 #: ../src/DataViews/PersonView.py:922 msgid "CSV" msgstr "Dokument CSV" #: ../src/PageView.py:1017 #: ../src/DataViews/PersonView.py:923 msgid "Open Document Spreadsheet" msgstr "Tabulka Open Document" #: ../src/PlaceUtils.py:43 #, python-format msgid "%(north_latitude)s N" msgstr "%(north_latitude)s S" #: ../src/PlaceUtils.py:44 #, python-format msgid "%(south_latitude)s S" msgstr "%(south_latitude)s J" #: ../src/PlaceUtils.py:45 #, python-format msgid "%(east_longitude)s E" msgstr "%(east_longitude)s V" #: ../src/PlaceUtils.py:46 #, python-format msgid "%(west_longitude)s W" msgstr "%(west_longitude)s Z" #: ../src/QuestionDialog.py:185 msgid "Error detected in database" msgstr "V databázi byla detekována chyba" #: ../src/QuestionDialog.py:186 msgid "" "GRAMPS has detected an error in the database. This can usually be resolved by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n" "\n" "If this problem continues to exist after running this tool, please file a bug report at http://bugs.gramps-project.org\n" "\n" msgstr "" "GRAMPS detekoval chybu v databázi. Obvykle lze tuto situaci vyřešit použitím nástroje \"Kontrola a oprava databáze\".\n" "\n" "Pokud problém přetrvává i přes použití tohoto nástroje, vyplňte prosím hlášení o chybě na http://bugs.gramps-project.org\n" "\n" #: ../src/QuestionDialog.py:196 msgid "Low level database corruption detected" msgstr "Bylo zjištěno poškození databáze" #: ../src/QuestionDialog.py:197 msgid "GRAMPS has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can be repaired by from the Family Tree Manager. Select the database and click on the Repair button" msgstr "GRAMPS detekoval problém v Berkeley databázi. Tento stav je možné napravit z menu Správa rodokmenu. Vyberte databázi a klikněte na tlačítko Opravit" #: ../src/QuestionDialog.py:279 #: ../src/Utils.py:1071 msgid "Attempt to force closing the dialog" msgstr "Pokus o vynucené uzavření dialogu" #: ../src/QuestionDialog.py:280 msgid "" "Please do not force closing this important dialog.\n" "Instead select one of the available options" msgstr "" "Nezavírejte vynuceně tento důležitý dialog.\n" "Vyberte si jednu z nabízených možností" #: ../src/QuickReports.py:83 #: ../src/DataViews/EventView.py:186 #: ../src/DataViews/FamilyList.py:168 #: ../src/DataViews/PersonView.py:151 msgid "Quick Report" msgstr "Rychlá zpráva" #: ../src/Relationship.py:799 #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1264 #: ../src/plugins/rel_pl.py:475 msgid "Relationship loop detected" msgstr "Detekována smyčka ve vztazích" #: ../src/Relationship.py:856 #, python-format msgid "" "Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n" "It is possible that relationships have been missed" msgstr "" #: ../src/Relationship.py:928 msgid "Relationship loop detected:" msgstr "Detekována smyčka ve vztazích" #: ../src/Relationship.py:929 #, python-format msgid "Person %s connects to himself via %s" msgstr "" #: ../src/Relationship.py:1194 msgid "undefined" msgstr "není definováno" #: ../src/Relationship.py:1660 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:275 msgid "husband" msgstr "manžel" #: ../src/Relationship.py:1662 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:271 msgid "wife" msgstr "manželka" #: ../src/Relationship.py:1664 msgid "gender unknown|spouse" msgstr "partner(ka)" #: ../src/Relationship.py:1667 msgid "ex-husband" msgstr "bývalý manžel" #: ../src/Relationship.py:1669 msgid "ex-wife" msgstr "bývalá manželka" #: ../src/Relationship.py:1671 msgid "gender unknown|ex-spouse" msgstr "neznámé pohlaví|bývalý partner(ka)" #: ../src/Relationship.py:1674 msgid "unmarried|husband" msgstr "druh" #: ../src/Relationship.py:1676 msgid "unmarried|wife" msgstr "družka" #: ../src/Relationship.py:1678 msgid "gender unknown,unmarried|spouse" msgstr "druh(družka)" #: ../src/Relationship.py:1681 msgid "unmarried|ex-husband" msgstr "nezadaný|bývalý manžel" #: ../src/Relationship.py:1683 msgid "unmarried|ex-wife" msgstr "nezadaná|bývalý manželka" #: ../src/Relationship.py:1685 #, fuzzy msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse" msgstr "druh(družka)" #: ../src/Relationship.py:1688 msgid "male,civil union|partner" msgstr "partner" #: ../src/Relationship.py:1690 msgid "female,civil union|partner" msgstr "partnerka" #: ../src/Relationship.py:1692 msgid "gender unknown,civil union|partner" msgstr "partner(ka)" #: ../src/Relationship.py:1695 #, fuzzy msgid "male,civil union|former partner" msgstr "partner" #: ../src/Relationship.py:1697 #, fuzzy msgid "female,civil union|former partner" msgstr "partnerka" #: ../src/Relationship.py:1699 #, fuzzy msgid "gender unknown,civil union|former partner" msgstr "partner(ka)" #: ../src/Relationship.py:1702 msgid "male,unknown relation|partner" msgstr "partner" #: ../src/Relationship.py:1704 msgid "female,unknown relation|partner" msgstr "partnerka" #: ../src/Relationship.py:1706 msgid "gender unknown,unknown relation|partner" msgstr "partner(ka)" #: ../src/Relationship.py:1711 #, fuzzy msgid "male,unknown relation|former partner" msgstr "partner" #: ../src/Relationship.py:1713 #, fuzzy msgid "female,unknown relation|former partner" msgstr "partnerka" #: ../src/Relationship.py:1715 #, fuzzy msgid "gender unknown,unknown relation|former partner" msgstr "partner(ka)" #: ../src/Reorder.py:30 #: ../src/ToolTips.py:233 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:154 #: ../src/DataViews/FamilyList.py:57 #: ../src/DataViews/RelationView.py:784 #: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:54 #: ../src/plugins/all_relations.py:296 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:185 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:196 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:210 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:216 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:218 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:474 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:205 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2085 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:110 msgid "Father" msgstr "Otec" #. ---------------------------------- #: ../src/Reorder.py:30 #: ../src/ToolTips.py:238 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:156 #: ../src/DataViews/FamilyList.py:58 #: ../src/DataViews/RelationView.py:785 #: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:55 #: ../src/plugins/all_relations.py:293 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:202 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:213 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:206 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:225 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:227 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:479 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:211 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2090 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111 msgid "Mother" msgstr "Matka" #: ../src/Reorder.py:31 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:170 #: ../src/DataViews/PersonView.py:74 #: ../src/DataViews/RelationView.py:1172 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:55 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:478 #: ../src/plugins/RelCalc.py:64 msgid "Spouse" msgstr "Manžel(ka)" #: ../src/Reorder.py:31 #: ../src/DataViews/FamilyList.py:59 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:217 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:113 msgid "Relationship" msgstr "Vztah" #: ../src/Reorder.py:50 msgid "Reorder Relationships" msgstr "Přeskupit vazby" #: ../src/Reorder.py:134 #, python-format msgid "Reorder Relationships: %s" msgstr "Přeskupit vazby: %s" #: ../src/ScratchPad.py:170 #: ../src/ScratchPad.py:197 #: ../src/ScratchPad.py:209 #: ../src/ToolTips.py:142 msgid "Location" msgstr "Umístění" #: ../src/ScratchPad.py:176 #: ../src/ScratchPad.py:214 #: ../src/ToolTips.py:149 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../src/ScratchPad.py:226 #, fuzzy msgid "Event Link" msgstr "Lje odkaz" #: ../src/ScratchPad.py:343 #: ../src/ScratchPad.py:356 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:114 msgid "Family Event" msgstr "Rodinná událost" #. To hold the tooltip text #. Create the tree columns #: ../src/ScratchPad.py:357 #: ../src/ScratchPad.py:415 #: ../src/ScratchPad.py:448 #: ../src/ScratchPad.py:578 #: ../src/ScratchPad.py:638 #: ../src/ScratchPad.py:671 #: ../src/ScratchPad.py:817 #: ../src/ScratchPad.py:889 #: ../src/ScratchPad.py:895 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:172 #: ../src/DataViews/EventView.py:71 #: ../src/DataViews/MediaView.py:82 #: ../src/DataViews/NoteView.py:69 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:69 #: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:52 #: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:56 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:60 #: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:49 #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:51 #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:60 #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:71 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:63 #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:53 #: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:55 #: ../src/Selectors/_SelectNote.py:60 #: ../src/Selectors/_SelectObject.py:75 #: ../src/plugins/siblings.py:44 #: ../src/plugins/BookReport.py:743 #: ../src/plugins/BookReport.py:747 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:381 #: ../src/plugins/OnThisDay.py:77 #: ../src/plugins/OnThisDay.py:78 #: ../src/plugins/OnThisDay.py:79 #: ../src/plugins/PatchNames.py:206 #: ../src/plugins/References.py:64 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:80 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:84 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../src/ScratchPad.py:360 #: ../src/gen/lib/attrtype.py:63 msgid "Cause" msgstr "Důvod" #: ../src/ScratchPad.py:361 #: ../src/ScratchPad.py:395 #: ../src/DataViews/EventView.py:69 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:61 #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:55 #: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:53 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:307 #: ../src/gen/lib/attrtype.py:56 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:89 msgid "Description" msgstr "Popis" #: ../src/ScratchPad.py:370 #: ../src/ScratchPad.py:588 #: ../src/ScratchPad.py:736 #: ../src/ToolTips.py:209 msgid "Primary source" msgstr "Primární pramen" #: ../src/ScratchPad.py:384 #: ../src/ScratchPad.py:392 msgid "Url" msgstr "Url" #: ../src/ScratchPad.py:393 #: ../src/DataViews/MediaView.py:83 #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:54 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:81 msgid "Path" msgstr "Cesta" #: ../src/ScratchPad.py:417 #: ../src/ScratchPad.py:450 #: ../src/ScratchPad.py:891 #: ../src/ScratchPad.py:897 #: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:53 #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:50 #: ../src/plugins/PatchNames.py:209 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: ../src/ScratchPad.py:439 #: ../src/ScratchPad.py:447 msgid "Family Attribute" msgstr "Rodinné atributy" #: ../src/ScratchPad.py:472 #: ../src/ScratchPad.py:493 msgid "Source Reference" msgstr "Odkaz na pramen" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Keyword translation interface #. #. ------------------------------------------------------------------------- #. keyword, code, translated standard, translated upper #: ../src/ScratchPad.py:494 #: ../src/ScratchPad.py:576 #: ../src/ScratchPad.py:637 #: ../src/ScratchPad.py:670 #: ../src/ScratchPad.py:778 #: ../src/ScratchPad.py:890 #: ../src/ScratchPad.py:896 #: ../src/Utils.py:1147 #: ../src/DataViews/MediaView.py:80 #: ../src/DataViews/SourceView.py:66 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:61 #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:61 #: ../src/Selectors/_SelectObject.py:73 #: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:53 #: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:53 #: ../src/Selectors/_SelectSource.py:53 #: ../src/plugins/ExportCSV.py:368 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:168 #: ../src/plugins/PatchNames.py:244 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:77 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:79 msgid "Title" msgstr "Titulek" #: ../src/ScratchPad.py:495 #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:63 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:570 msgid "Page" msgstr "Strana" #: ../src/ScratchPad.py:507 #: ../src/ScratchPad.py:520 msgid "Repository Reference" msgstr "Odkaz na zdroj" #: ../src/ScratchPad.py:522 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:62 #, fuzzy msgid "Call Number" msgstr "%s: chybné číslo" #: ../src/ScratchPad.py:523 msgid "Media Type" msgstr "Typ média" #: ../src/ScratchPad.py:535 msgid "Event Reference" msgstr "Odkaz na událost" #: ../src/ScratchPad.py:571 msgid "Call Name" msgstr "Přezdívka" #: ../src/ScratchPad.py:575 #: ../src/Utils.py:1149 #: ../src/plugins/ExportCSV.py:367 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:170 #: ../src/plugins/PatchNames.py:256 #: ../src/plugins/PatchNames.py:268 msgid "Prefix" msgstr "Předpona" #: ../src/ScratchPad.py:657 #: ../src/ScratchPad.py:669 msgid "Media Reference" msgstr "Odkaz na média" #: ../src/ScratchPad.py:683 #: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:142 msgid "Person Reference" msgstr "Odkaz na osobu" #: ../src/ScratchPad.py:700 #: ../src/ScratchPad.py:725 msgid "Person Link" msgstr "Odkaz na osobu" #: ../src/ScratchPad.py:727 #: ../src/ToolTips.py:200 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:127 #: ../src/DataViews/RelationView.py:554 #: ../src/plugins/all_relations.py:266 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:436 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:438 #: ../src/plugins/lineage.py:92 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:124 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:721 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:859 #: ../src/gen/lib/childreftype.py:49 #: ../src/gen/lib/eventtype.py:88 msgid "Birth" msgstr "Datum narození" #: ../src/ScratchPad.py:759 #: ../src/ScratchPad.py:777 #, fuzzy msgid "Source Link" msgstr "" " Nelze přečíst zdrojový odkaz \"%s\n" " \n" " %s " #: ../src/ScratchPad.py:779 #: ../src/DataViews/SourceView.py:69 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1548 msgid "Abbreviation" msgstr "Zkratka" #: ../src/ScratchPad.py:780 #: ../src/DataViews/SourceView.py:68 #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:62 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1546 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../src/ScratchPad.py:781 #: ../src/DataViews/SourceView.py:70 msgid "Publication Information" msgstr "Publikované informace" #: ../src/ScratchPad.py:800 #: ../src/ScratchPad.py:815 #, fuzzy msgid "Repository Link" msgstr "Lje odkaz" #: ../src/ScratchPad.py:1183 #: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2 msgid "Clipboard" msgstr "Schránka" #: ../src/ScratchPad.py:1219 msgid "ScratchPad" msgstr "Zápisník" #: ../src/Spell.py:58 msgid "Spelling checker is not installed" msgstr "Kontrola pravopisu není instalována" #: ../src/Spell.py:76 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikánština" #: ../src/Spell.py:77 msgid "Amharic" msgstr "Amharština" #: ../src/Spell.py:78 msgid "Arabic" msgstr "Arabština" #: ../src/Spell.py:79 msgid "Azerbaijani" msgstr "Ázerbajdžánština" #: ../src/Spell.py:80 msgid "Belarusian" msgstr "Běloruština" #: ../src/Spell.py:81 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulharština" #: ../src/Spell.py:82 msgid "Bengali" msgstr "Bengálština" #: ../src/Spell.py:83 msgid "Breton" msgstr "Bretaňština" #: ../src/Spell.py:84 msgid "Catalan" msgstr "Katalánština" #: ../src/Spell.py:85 msgid "Czech" msgstr "Čeština" #: ../src/Spell.py:86 msgid "Kashubian" msgstr "Kašubština" #: ../src/Spell.py:87 msgid "Welsh" msgstr "Velština" #: ../src/Spell.py:88 msgid "Danish" msgstr "Dánština" #: ../src/Spell.py:89 msgid "German" msgstr "Němčina" #: ../src/Spell.py:90 msgid "German - Old Spelling" msgstr "Němčina - švabach" #: ../src/Spell.py:91 msgid "Greek" msgstr "Řečtina" #: ../src/Spell.py:92 msgid "English" msgstr "Angličtina" #: ../src/Spell.py:93 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: ../src/Spell.py:94 msgid "Spanish" msgstr "Španělština" #: ../src/Spell.py:95 msgid "Estonian" msgstr "Estonština" #: ../src/Spell.py:96 #: ../src/gen/lib/date.py:141 msgid "Persian" msgstr "Perský" #: ../src/Spell.py:97 msgid "Finnish" msgstr "Finština" #: ../src/Spell.py:98 msgid "Faroese" msgstr "Faerština" #: ../src/Spell.py:99 msgid "French" msgstr "Francouzština" #: ../src/Spell.py:100 msgid "Frisian" msgstr "Fríština" #: ../src/Spell.py:101 msgid "Irish" msgstr "Irština" #: ../src/Spell.py:102 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "Skotská keltština" #: ../src/Spell.py:103 msgid "Galician" msgstr "Gaelština" #: ../src/Spell.py:104 msgid "Gujarati" msgstr "Gudžarati" #: ../src/Spell.py:105 msgid "Manx Gaelic" msgstr "Gaelština; skotská gaelština" #: ../src/Spell.py:106 #: ../src/gen/lib/date.py:139 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejský" #: ../src/Spell.py:107 msgid "Hindi" msgstr "Hindština" #: ../src/Spell.py:108 msgid "Hiligaynon" msgstr "Hiligayonština" #: ../src/Spell.py:109 msgid "Croatian" msgstr "Chorvatština" #: ../src/Spell.py:110 msgid "Upper Sorbian" msgstr "Hornolužická srbština" #: ../src/Spell.py:111 msgid "Hungarian" msgstr "Maďarština" #: ../src/Spell.py:112 msgid "Armenian" msgstr "Arménština" #: ../src/Spell.py:113 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: ../src/Spell.py:114 msgid "Indonesian" msgstr "Indonézština" #: ../src/Spell.py:115 msgid "Icelandic" msgstr "Islandština" #: ../src/Spell.py:116 msgid "Italian" msgstr "Italština" #: ../src/Spell.py:117 msgid "Kurdi" msgstr "Kurdština" #: ../src/Spell.py:118 msgid "Latin" msgstr "Latina" #: ../src/Spell.py:119 msgid "Lithuanian" msgstr "Litevština" #: ../src/Spell.py:120 msgid "Latvian" msgstr "Litevština" #: ../src/Spell.py:121 msgid "Malagasy" msgstr "Malgaština" #: ../src/Spell.py:122 msgid "Maori" msgstr "Maorština" #: ../src/Spell.py:123 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonština" #: ../src/Spell.py:124 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolština" #: ../src/Spell.py:125 msgid "Marathi" msgstr "Maráthština" #: ../src/Spell.py:126 msgid "Malay" msgstr "Malajština" #: ../src/Spell.py:127 msgid "Maltese" msgstr "Maltština" #: ../src/Spell.py:128 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "Norština (bokmål)" #: ../src/Spell.py:129 msgid "Low Saxon" msgstr "Němčina dolní; Sasština dolní" #: ../src/Spell.py:130 msgid "Dutch" msgstr "Holandština" #: ../src/Spell.py:131 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norština (Nynorsk)" #: ../src/Spell.py:132 msgid "Chichewa" msgstr "Čičeva; čeva; ňandžština" #: ../src/Spell.py:133 msgid "Oriya" msgstr "Uríština" #: ../src/Spell.py:134 msgid "Punjabi" msgstr "Paňdžábština" #: ../src/Spell.py:135 msgid "Polish" msgstr "Polština" #: ../src/Spell.py:136 #: ../src/Spell.py:138 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalština" #: ../src/Spell.py:137 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brazilská portugalština" #: ../src/Spell.py:139 msgid "Quechua" msgstr "Kečuánština" #: ../src/Spell.py:140 msgid "Romanian" msgstr "Rumunština" #: ../src/Spell.py:141 msgid "Russian" msgstr "Ruština" #: ../src/Spell.py:142 msgid "Kinyarwanda" msgstr "jazyk Kinyarwanda" #: ../src/Spell.py:143 msgid "Sardinian" msgstr "Sardinština" #: ../src/Spell.py:144 msgid "Slovak" msgstr "Slovenština" #: ../src/Spell.py:145 msgid "Slovenian" msgstr "Slovinština" #: ../src/Spell.py:146 msgid "Serbian" msgstr "Srbština" #: ../src/Spell.py:147 msgid "Swedish" msgstr "Švédština" #: ../src/Spell.py:148 msgid "Swahili" msgstr "Svahilština" #: ../src/Spell.py:149 msgid "Tamil" msgstr "Tamilština" #: ../src/Spell.py:150 msgid "Telugu" msgstr "jazyk Telugu" #: ../src/Spell.py:151 msgid "Tetum" msgstr "Tetumština" #: ../src/Spell.py:152 msgid "Tagalog" msgstr "jazyk Tagalog" #: ../src/Spell.py:153 msgid "Setswana" msgstr "" #: ../src/Spell.py:154 msgid "Turkish" msgstr "Turečtina" #: ../src/Spell.py:155 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrajinština" #: ../src/Spell.py:156 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbečtina" #: ../src/Spell.py:157 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamština" #: ../src/Spell.py:158 msgid "Walloon" msgstr "Valonština" #: ../src/Spell.py:159 msgid "Yiddish" msgstr "Jidiš" #: ../src/Spell.py:160 msgid "Zulu" msgstr "Zuluština" #: ../src/TipOfDay.py:68 #: ../src/TipOfDay.py:69 #: ../src/TipOfDay.py:120 #: ../src/ViewManager.py:413 msgid "Tip of the Day" msgstr "Tip dne" #: ../src/TipOfDay.py:87 msgid "Failed to display tip of the day" msgstr "Nelze zobrazovat tip dne" #: ../src/TipOfDay.py:88 #, python-format msgid "" "Unable to read the tips from external file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Není možné číst tipy z externího souboru. \n" "\n" "%s" #: ../src/ToolTips.py:151 msgid "Search Url" msgstr "Hledat Url" #: ../src/ToolTips.py:152 msgid "Home Url" msgstr "Domů" #: ../src/ToolTips.py:168 msgid "Sources in repository" msgstr "Prameny ve zdroji" #. ---------------------------------- #: ../src/ToolTips.py:243 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:179 #: ../src/plugins/ExportCSV.py:476 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:199 #: ../src/gen/lib/ldsord.py:101 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:112 msgid "Child" msgstr "Potomek" #: ../src/Utils.py:82 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:53 #: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:238 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:238 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1713 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97 msgid "male" msgstr "muž" #: ../src/Utils.py:83 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:53 #: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:238 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:237 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1714 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97 msgid "female" msgstr "žena" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Short hand function to return either the person's name, or an empty #. string if the person is None #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/Utils.py:84 #: ../src/Utils.py:177 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:53 #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:490 #: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:238 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:239 #: ../src/Mime/_GnomeMime.py:67 #: ../src/Mime/_GnomeMime.py:74 #: ../src/Mime/_PythonMime.py:53 #: ../src/Mime/_PythonMime.py:61 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:490 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:497 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:540 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:547 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:394 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:401 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:449 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:456 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:319 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1715 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2193 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97 msgid "unknown" msgstr "neznámý" #: ../src/Utils.py:88 msgid "Invalid" msgstr "Neplatné" #: ../src/Utils.py:91 #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:132 msgid "Very High" msgstr "Velmi vysoká" #: ../src/Utils.py:92 #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:131 #: ../src/plugins/FindDupes.py:65 msgid "High" msgstr "Vysoká" #: ../src/Utils.py:93 #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:130 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:567 msgid "Normal" msgstr "Standardní" #: ../src/Utils.py:94 #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:129 #: ../src/plugins/FindDupes.py:63 msgid "Low" msgstr "Nízká" #: ../src/Utils.py:95 #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:128 msgid "Very Low" msgstr "Velmi nízká" #: ../src/Utils.py:99 msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife" msgstr "Zákonný nebo občanský vztah mezi manželem a manželkou" #: ../src/Utils.py:101 msgid "No legal or common-law relationship between man and woman" msgstr "Zákonný nebo občanský vztah mezi mužem a ženou" #: ../src/Utils.py:103 msgid "An established relationship between members of the same sex" msgstr "Uznávaný vztah mezi lidmi stejného pohlaví" #: ../src/Utils.py:105 msgid "Unknown relationship between a man and woman" msgstr "Neznámý vztah mezi mužem a ženou" #: ../src/Utils.py:107 msgid "An unspecified relationship a man and woman" msgstr "Nespecifikovaný vztah mezi mužem a ženou" #: ../src/Utils.py:123 msgid "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with abandoning changes." msgstr "Data mohou být obnovena pouze operací Zpět nebo Zrušit změny a skončit." #: ../src/Utils.py:187 #: ../src/Utils.py:207 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s" msgstr "%(father)s a %(mother)s" #: ../src/Utils.py:364 #: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:68 #: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:88 msgid "default" msgstr "výchozí" #: ../src/Utils.py:713 #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:415 #, python-format msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor" msgstr "Chyba databáze: %s je definován jako svůj následovník" #: ../src/Utils.py:1072 msgid "Please do not force closing this important dialog." msgstr "Nezavírejte vynuceně tento důležitý dialog." #: ../src/Utils.py:1147 msgid "TITLE" msgstr "TITUL" #: ../src/Utils.py:1148 msgid "GIVEN" msgstr "KŘESTNÍ" #: ../src/Utils.py:1149 msgid "PREFIX" msgstr "PŘEDPONA" #: ../src/Utils.py:1151 msgid "SUFFIX" msgstr "PŘÍPONA" #: ../src/Utils.py:1152 msgid "PATRONYMIC" msgstr "PO OTCI" #: ../src/Utils.py:1153 msgid "CALL" msgstr "Volání" #: ../src/Utils.py:1154 msgid "COMMON" msgstr "OBECNÝ" #: ../src/Utils.py:1155 msgid "Initials" msgstr "Iniciály" #: ../src/Utils.py:1155 msgid "INITIALS" msgstr "INICIÁLY" #: ../src/UndoHistory.py:95 msgid "Original time" msgstr "Původní čas" #: ../src/UndoHistory.py:98 msgid "Action" msgstr "Akce" #: ../src/UndoHistory.py:176 msgid "Delete confirmation" msgstr "Potvrzení smazání" #: ../src/UndoHistory.py:177 msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?" msgstr "Jste si jistí že chcete vyčistit historii operací?" #: ../src/UndoHistory.py:217 msgid "Database opened" msgstr "Databáze byla otevřena" #: ../src/UndoHistory.py:219 msgid "History cleared" msgstr "Historie byla smazána" #: ../src/ViewManager.py:364 #: ../src/ViewManager.py:365 msgid "Connect to a recent database" msgstr "Připojit poslední databázi" #: ../src/ViewManager.py:369 #: ../src/ViewManager.py:370 #: ../src/ViewManager.py:389 msgid "Manage databases" msgstr "Spravovat databáze" #: ../src/ViewManager.py:387 msgid "_Family Trees" msgstr "_Rodokmeny" #: ../src/ViewManager.py:388 msgid "_Manage Family Trees..." msgstr "Spravovat rodok_meny..." #: ../src/ViewManager.py:390 msgid "Open _Recent" msgstr "Otevřít _nedávné" #: ../src/ViewManager.py:391 msgid "Open an existing database" msgstr "Otevřít existující databázi" #: ../src/ViewManager.py:392 msgid "_Quit" msgstr "U_končit" #: ../src/ViewManager.py:394 msgid "_View" msgstr "_Zobrazit" #: ../src/ViewManager.py:395 #: ../src/ViewManager.py:460 msgid "_Edit" msgstr "Úpr_avy" #: ../src/ViewManager.py:396 msgid "_Preferences..." msgstr "_Předvolby" #: ../src/ViewManager.py:398 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: ../src/ViewManager.py:399 msgid "GRAMPS _Home Page" msgstr "Domovská _stránka GRAMPS " #: ../src/ViewManager.py:401 msgid "GRAMPS _Mailing Lists" msgstr "_Diskuzní skupiny GRAMPS" #: ../src/ViewManager.py:403 msgid "_Report a Bug" msgstr "_Zaslat hlášení o chybě" #: ../src/ViewManager.py:405 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: ../src/ViewManager.py:407 msgid "_Plugin Status" msgstr "Stav _zásuvných modulů" #: ../src/ViewManager.py:409 msgid "_FAQ" msgstr "_FAQ" #: ../src/ViewManager.py:410 msgid "_Key Bindings" msgstr "_Klávesové zkratky" #: ../src/ViewManager.py:411 msgid "_User Manual" msgstr "_Uživatelská příručka" #: ../src/ViewManager.py:418 msgid "_Export..." msgstr "_Exportovat..." #: ../src/ViewManager.py:421 msgid "_Abandon Changes and Quit" msgstr "_Zrušit změny a skončit" #: ../src/ViewManager.py:422 #: ../src/ViewManager.py:425 msgid "_Reports" msgstr "Z_právy" #: ../src/ViewManager.py:423 msgid "Open the reports dialog" msgstr "Otevřít dialog zpráv" #: ../src/ViewManager.py:424 msgid "_Go" msgstr "Pře_jít" #: ../src/ViewManager.py:426 msgid "_Windows" msgstr "_Okna" #: ../src/ViewManager.py:454 msgid "_Clipboard" msgstr "_Schránka" #: ../src/ViewManager.py:455 msgid "Open the Clipboard dialog" msgstr "_Dialog pro otevření schránky" #: ../src/ViewManager.py:456 msgid "_Import..." msgstr "_Import..." #: ../src/ViewManager.py:458 #: ../src/ViewManager.py:462 msgid "_Tools" msgstr "_Nástroje" #: ../src/ViewManager.py:459 msgid "Open the tools dialog" msgstr "Otevřít dialog nástrojů" #: ../src/ViewManager.py:461 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Záložky" #: ../src/ViewManager.py:466 msgid "_Sidebar" msgstr "Po_stranní lišta" #: ../src/ViewManager.py:468 msgid "_Toolbar" msgstr "_Lišta nástrojů" #: ../src/ViewManager.py:470 msgid "_Filter Sidebar" msgstr "Postranní lišta _filtru" #: ../src/ViewManager.py:475 #: ../src/ViewManager.py:1180 msgid "_Undo" msgstr "_Zpět" #: ../src/ViewManager.py:480 #: ../src/ViewManager.py:1197 msgid "_Redo" msgstr "Zn_ovu" #: ../src/ViewManager.py:486 msgid "Undo History..." msgstr "Historie změn..." #: ../src/ViewManager.py:505 #, python-format msgid "Key %s is not bound" msgstr "Klávesa %s není přiřazena" #. load document generators #: ../src/ViewManager.py:597 msgid "Loading document formats..." msgstr "Nahrávám formáty dokumentů..." #. load plugins #: ../src/ViewManager.py:602 msgid "Loading plugins..." msgstr "Nahrávám zásuvné moduly..." #: ../src/ViewManager.py:616 msgid "Ready" msgstr "Připraven" #: ../src/ViewManager.py:648 msgid "Autobackup..." msgstr "Automatická záloha..." #: ../src/ViewManager.py:660 msgid "Abort changes?" msgstr "Zahodit změny?" #: ../src/ViewManager.py:661 msgid "Aborting changes will return the database to the state is was before you started this editing session." msgstr "Odvolání změn vrátí databázi do stavu v jakém jste začínali její modifikaci." #: ../src/ViewManager.py:663 msgid "Abort changes" msgstr "Zahodit změny" #: ../src/ViewManager.py:664 msgid "Cancel" msgstr "Storno" #: ../src/ViewManager.py:673 msgid "Cannot abandon session's changes" msgstr "Nelze odvolat změny v aktuální relaci" #: ../src/ViewManager.py:674 msgid "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in the session exceeded the limit." msgstr "Změny nemohou být kompletně odvolány, protože jejich počet v této relaci překročil limit." #: ../src/ViewManager.py:1069 msgid "Could not load a recent Family Tree." msgstr "Nelze nahrát poslední rodokmen." #: ../src/ViewManager.py:1070 msgid "Family Tree does not exists, as it has been deleted." msgstr "Rodokmen neexistuje, byl vymazán." #: ../src/ViewManager.py:1126 msgid "Read Only" msgstr "Jen pro čtení" #: ../src/ViewManager.py:1424 msgid "" "Much of GRAMPS' artwork is either from\n" "the Tango Project or derived from the Tango\n" "Project. This artwork is released under the\n" "Create Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n" "license." msgstr "" "Velká část grafiky použité v GRAMPS pochází\n" "z projektu Tango, nebo je od něj odvozena.\n" "Grafika je vydána pod licencí \n" "Create Commons Attribution-ShareAlike 2.5" #: ../src/ViewManager.py:1437 msgid "GRAMPS Homepage" msgstr "Domovská stránka GRAMPS" #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:176 msgid "Unknown father" msgstr "Neznámý otec" #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:181 msgid "Unknown mother" msgstr "Neznámá matka" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:103 msgid "Default format (defined by GRAMPS preferences)" msgstr "Výchozí formát (definovaný v předvolbách GRAMPS)" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:104 msgid "Surname, Given Patronymic" msgstr "Příjmení, křestní jméno, jméno po otci" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:105 msgid "Given Surname" msgstr "Křestní jméno Příjmení" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:106 msgid "Patronymic, Given" msgstr "Jméno po otci, křestní jméno" #. we need the names of each of the variables or methods that are #. called to fill in each format flag. #. Dictionary is "code": ("expression", "keyword", "i18n-keyword") #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:279 #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:318 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:232 msgid "title" msgstr "název" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:280 #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:319 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:226 msgid "given" msgstr "křestní jméno" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:281 #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:320 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:234 msgid "prefix" msgstr "předpona" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:282 #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:321 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:222 msgid "surname" msgstr "příjmení" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:283 #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:322 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:236 msgid "suffix" msgstr "přípona" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:284 #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:323 msgid "patronymic" msgstr "po otci" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:285 #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:324 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:230 msgid "call" msgstr "volání" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:288 #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:325 msgid "common" msgstr "společné" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:292 #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:327 msgid "initials" msgstr "iniciály" #: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:300 msgid "Missing Surname" msgstr "Chybí příjmení" #: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:301 msgid "Missing Given Name" msgstr "Chybí křestní jméno" #: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:302 msgid "Missing Record" msgstr "Chybí záznam" #: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:303 #: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:304 #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:476 #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:486 #: ../src/gen/proxy/living.py:415 msgid "Living" msgstr "Žijící" #: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:305 msgid "Private Record" msgstr "Důvěrný záznam" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:72 msgid "Compare People" msgstr "Porovnat osoby" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:87 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:92 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:264 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:271 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:302 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:307 #: ../src/DataViews/PersonView.py:190 #: ../src/DataViews/PersonView.py:203 #: ../src/DataViews/PersonView.py:214 #: ../src/DataViews/PersonView.py:228 msgid "Cannot merge people" msgstr "Osoby nelze sloučit" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:88 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:265 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:303 msgid "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them." msgstr "Manželé nemohou být sloučeni. Chcete-li tyto osoby sloučit, musíte nejdříve zrušit vztah mezi nimi." #: ../src/Merge/_MergePerson.py:93 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:272 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:308 msgid "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them." msgstr "Rodič a dítě nemohou být sloučeni. Chcete-li tyto osoby sloučit, musíte nejdříve zrušit vztah mezi nimi." #. Gender #: ../src/Merge/_MergePerson.py:124 #: ../src/DataViews/PersonView.py:69 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:100 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:50 #: ../src/plugins/siblings.py:44 #: ../src/plugins/ExportCSV.py:368 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:174 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:437 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1966 #: ../src/plugins/RelCalc.py:59 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:126 msgid "Gender" msgstr "Pohlaví" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:130 #: ../src/DataViews/RelationView.py:565 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:442 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:444 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:130 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:724 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:861 #: ../src/gen/lib/eventtype.py:89 msgid "Death" msgstr "Úmrtí" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:134 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:242 msgid "Alternate Names" msgstr "Alternativní jména" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:152 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:166 msgid "Family ID" msgstr "ID rodiny" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:158 msgid "No parents found" msgstr "Nenalezeni žádní rodiče" #. Go over spouses and build their menu #: ../src/Merge/_MergePerson.py:160 #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1451 #: ../src/plugins/KinshipReport.py:105 msgid "Spouses" msgstr "Manžel(ka)" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:176 #: ../src/DataViews/RelationView.py:1086 #: ../src/plugins/ExportCSV.py:436 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:341 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:214 #: ../src/gen/lib/eventtype.py:121 msgid "Marriage" msgstr "Manželství" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:181 msgid "No spouses or children found" msgstr "Nebyly nalezeny žádní manželé(ky) nebo děti" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:185 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:272 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2006 msgid "Addresses" msgstr "Adresy" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:282 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:322 msgid "Merge People" msgstr "Sloučit osoby" #: ../src/Merge/_MergePlace.py:69 #: ../src/Merge/_MergePlace.py:89 #: ../src/Merge/_MergePlace.py:167 msgid "Merge Places" msgstr "Sloučit místa" #: ../src/Merge/_MergeSource.py:71 #: ../src/Merge/_MergeSource.py:199 msgid "Merge Sources" msgstr "Sloučit prameny" #: ../src/DataViews/EventView.py:74 #: ../src/DataViews/FamilyList.py:61 #: ../src/DataViews/MediaView.py:84 #: ../src/DataViews/PlaceView.py:76 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:79 #: ../src/DataViews/SourceView.py:71 msgid "Last Changed" msgstr "Poslední změna" #: ../src/DataViews/EventView.py:77 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:53 msgid "Add a new event" msgstr "Přidat novou událost" #: ../src/DataViews/EventView.py:78 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:55 msgid "Edit the selected event" msgstr "Upravit vybranou událost" #: ../src/DataViews/EventView.py:79 msgid "Delete the selected event" msgstr "Odstranit vybranou událost" #: ../src/DataViews/EventView.py:181 msgid "Event Filter Editor" msgstr "Editor filtru událostí" #: ../src/DataViews/EventView.py:184 #: ../src/DataViews/MediaView.py:214 #: ../src/DataViews/NoteView.py:166 #: ../src/DataViews/PlaceView.py:117 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:120 #: ../src/DataViews/SourceView.py:113 msgid "_Column Editor" msgstr "Editor sloupců" #: ../src/DataViews/EventView.py:204 msgid "Select Event Columns" msgstr "Vybrat sloupce události" #: ../src/DataViews/EventView.py:237 msgid "This event is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all people and families that reference it." msgstr "Tento zdroj je právě používán. Pokud ho odstraníte, bude smazán z databáze a ze všech záznamů, z kterých je odkazován." #: ../src/DataViews/EventView.py:241 msgid "Deleting event will remove it from the database." msgstr "Odstranění události odstraní ji vyjme i z databáze." #: ../src/DataViews/EventView.py:249 #: ../src/DataViews/NoteView.py:217 #: ../src/DataViews/PersonView.py:606 #: ../src/DataViews/PlaceView.py:256 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:210 #: ../src/DataViews/SourceView.py:205 #, python-format msgid "Delete %s?" msgstr "Odstranit %s?" #: ../src/DataViews/EventView.py:250 msgid "_Delete Event" msgstr "O_dstranit událost" #: ../src/DataViews/FamilyList.py:60 msgid "Marriage Date" msgstr "Datum sňatku" #: ../src/DataViews/FamilyList.py:64 msgid "Add a new family" msgstr "Přidat novou rodinu" #: ../src/DataViews/FamilyList.py:65 msgid "Edit the selected family" msgstr "Upravit zvolenou rodinu" #: ../src/DataViews/FamilyList.py:66 msgid "Delete the selected family" msgstr "Odstranit zvolenou rodinu" #: ../src/DataViews/FamilyList.py:85 #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:138 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:188 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2155 msgid "Families" msgstr "Rodiny" #: ../src/DataViews/FamilyList.py:101 #, fuzzy msgid "Select Family Columns" msgstr "&Značit sloupcově S-F3" #: ../src/DataViews/FamilyList.py:161 #: ../src/DataViews/PersonView.py:161 msgid "_Column Editor..." msgstr "Editor slou_ců..." #: ../src/DataViews/FamilyList.py:163 msgid "Family Filter Editor" msgstr "Editor filtrů rodin" #: ../src/DataViews/MediaView.py:89 msgid "Edit the selected media object" msgstr "Upravit vybraný mediální objekt" #: ../src/DataViews/MediaView.py:90 msgid "Delete the selected media object" msgstr "Odstranit vybraný mediální objekt" #: ../src/DataViews/MediaView.py:196 #: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:461 msgid "Drag Media Object" msgstr "Táhnout objekt" #: ../src/DataViews/MediaView.py:215 msgid "Media Filter Editor" msgstr "Editor filtrů médií" #: ../src/DataViews/MediaView.py:218 msgid "View in the default viewer" msgstr "Zobrazit výchozím prohlížečem" #: ../src/DataViews/MediaView.py:236 #, python-format msgid "Cannot view %s" msgstr "Nelze zobrazit %s" #: ../src/DataViews/MediaView.py:237 #, python-format msgid "GRAMPS cannot find an application that can view a file type of %s." msgstr "GRAMPS nemůže najít aplikaci ke zobrazení souboru typu %s." #: ../src/DataViews/MediaView.py:247 msgid "Select Media Columns" msgstr "Vybrat sloupce" #: ../src/DataViews/MediaView.py:292 #: ../src/glade/gramps.glade.h:67 msgid "Double click image to view in an external viewer" msgstr "Pro zobrazení v externím prohlížeči dvakrát klikněte na obrázek" #. quick test for non-emptiness #: ../src/DataViews/MediaView.py:397 msgid "This media object is currently being used. If you delete this object, it will be removed from the database and from all records that reference it." msgstr "Mediální objekt je právě používán. Pokud odstraníte tento objekt, bude smazán z databáze a ze všech záznamů, z kterých je odkazován." #: ../src/DataViews/MediaView.py:401 msgid "Deleting media object will remove it from the database." msgstr "" "Odstranění objektu natrvalo odstraní objekt\n" "z databáze." #: ../src/DataViews/MediaView.py:405 msgid "Delete Media Object?" msgstr "Odstranit objekt?" #: ../src/DataViews/MediaView.py:406 msgid "_Delete Media Object" msgstr "O_dstranit objekt" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:53 #: ../src/DataViews/GrampletView.py:680 msgid "Unnamed Gramplet" msgstr "Gramplet bez jména" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:105 msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup" msgstr "" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:561 msgid "Right click to add gramplets" msgstr "Pravým tlačítkem myši přidejte gramplety" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:825 msgid "_Add a gramplet" msgstr "Přid_at gramplet" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:826 msgid "_Restore a gramplet" msgstr "_Obnovit gramplet" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:827 msgid "_Delete a gramplet" msgstr "O_dstranit gramplet" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:828 #, fuzzy msgid "Set Columns to _1" msgstr "Nastavení proměnné %s na hodnotu (%d): " #: ../src/DataViews/GrampletView.py:831 #, fuzzy msgid "Set Columns to _2" msgstr "Nastavení proměnné %s na hodnotu (%d): " #: ../src/DataViews/GrampletView.py:834 #, fuzzy msgid "Set Columns to _3" msgstr "Nastavení proměnné %s na hodnotu (%d): " #: ../src/DataViews/NoteView.py:67 #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:72 #: ../src/Selectors/_SelectNote.py:58 #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:211 msgid "Preview" msgstr "Náhled" #: ../src/DataViews/NoteView.py:70 #: ../src/Selectors/_SelectNote.py:61 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:438 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:115 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:132 msgid "Marker" msgstr "Značka" #: ../src/DataViews/NoteView.py:74 #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:64 msgid "Edit the selected note" msgstr "Upravit vybranou poznámku" #: ../src/DataViews/NoteView.py:75 msgid "Delete the selected note" msgstr "Odstranit vybranou poznámku" #: ../src/DataViews/NoteView.py:167 msgid "Note Filter Editor" msgstr "Editor filtrů poznámek" #: ../src/DataViews/NoteView.py:182 msgid "Select Note Columns" msgstr "Vybrat sloupce poznámky" #. quick test for non-emptiness #: ../src/DataViews/NoteView.py:208 #, fuzzy msgid "This note is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all other objects that reference it." msgstr "Tento zdroj je právě používán. Pokud ho odstraníte, bude smazán z databáze a ze všech záznamů, z kterých je odkazován." #: ../src/DataViews/NoteView.py:212 msgid "Deleting note will remove it from the database." msgstr "Smazáním bude poznámka odstraněna i z databáze." #: ../src/DataViews/NoteView.py:218 msgid "_Delete Note" msgstr "O_dstranit poznámku" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:72 #: ../src/plugins/AncestorChart.py:54 #: ../src/plugins/DescendChart.py:53 #: ../src/plugins/DescendReport.py:46 msgid "b." msgstr "*." #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:73 #: ../src/plugins/AncestorChart.py:55 #: ../src/plugins/DescendChart.py:54 #: ../src/plugins/DescendReport.py:47 msgid "d." msgstr "†." #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:74 msgid "bap." msgstr "kř." #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:75 msgid "chr." msgstr "kost." #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:76 msgid "bur." msgstr "pohř." #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:77 msgid "crem." msgstr "krem." #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:973 msgid "Jump to child..." msgstr "Přejít na dítě..." #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:983 msgid "Jump to father" msgstr "Přejít na otce" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:992 msgid "Jump to mother" msgstr "Přejít na matku" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1265 msgid "A person was found to be his/her own ancestor." msgstr "Osoba nemůže být svým vlastním rodičem." #. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity), #. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity), #. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed #. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1), #. FIXME: remove when German gtk translation is fixed #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1308 #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1317 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:395 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1434 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1436 msgid "Home" msgstr "Domů" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1331 msgid "Show images" msgstr "Zobrazení obrázků" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1340 msgid "Show marriage data" msgstr "Zobrazit informace o sňatku" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1349 msgid "Tree style" msgstr "Styl stromu" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1356 msgid "Version A" msgstr "Verze A" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1363 msgid "Version B" msgstr "Verze B" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1375 msgid "Tree size" msgstr "Velikost stromu" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1382 msgid "Automatic" msgstr "Automatický" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1390 #, python-format msgid "%d generations" msgstr "%d generace" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1403 #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1423 msgid "People Menu" msgstr "Menu osob" #. Go over siblings and build their menu #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1485 #: ../src/DataViews/RelationView.py:792 #: ../src/plugins/siblings.py:74 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2096 msgid "Siblings" msgstr "Sourozenci" #. Go over children and build their menu #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1528 #: ../src/DataViews/RelationView.py:1179 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:543 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:333 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2166 msgid "Children" msgstr "Děti" #. Go over parents and build their menu #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1602 msgid "Related" msgstr "Související" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1653 msgid "Family Menu" msgstr "Menu rodin" #: ../src/DataViews/PersonView.py:70 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:103 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:51 #: ../src/plugins/siblings.py:44 #: ../src/plugins/lineage.py:61 #: ../src/plugins/RelCalc.py:60 #: ../src/plugins/SameSurnames.py:69 #: ../src/plugins/TimeLine.py:58 msgid "Birth Date" msgstr "Datum narození" #: ../src/DataViews/PersonView.py:71 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:105 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:52 #: ../src/plugins/RelCalc.py:61 msgid "Birth Place" msgstr "Místo narození" #: ../src/DataViews/PersonView.py:72 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:104 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:53 #: ../src/plugins/lineage.py:61 #: ../src/plugins/lineage.py:92 #: ../src/plugins/RelCalc.py:62 msgid "Death Date" msgstr "Datum úmrtí" #: ../src/DataViews/PersonView.py:73 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:106 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:54 #: ../src/plugins/RelCalc.py:63 msgid "Death Place" msgstr "Místo úmrtí" #: ../src/DataViews/PersonView.py:75 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:56 #: ../src/plugins/RelCalc.py:65 msgid "Last Change" msgstr "Poslední změna" #: ../src/DataViews/PersonView.py:87 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:101 msgid "People" msgstr "Osoby" #: ../src/DataViews/PersonView.py:145 msgid "Expand all Nodes" msgstr "Rozbalit všechny uzly" #: ../src/DataViews/PersonView.py:148 msgid "Edit the selected person" msgstr "Upravit zvolenou osobu" #: ../src/DataViews/PersonView.py:149 msgid "Collapse all Nodes" msgstr "Sbalit všechny uzly" #: ../src/DataViews/PersonView.py:158 msgid "Add a new person" msgstr "Přidat novou osobu" #: ../src/DataViews/PersonView.py:160 msgid "Remove the Selected Person" msgstr "Odstranit vybranou osobu" #: ../src/DataViews/PersonView.py:163 msgid "_Compare and Merge..." msgstr "Porovnat a sloučit..." #: ../src/DataViews/PersonView.py:165 msgid "_Fast Merge..." msgstr "Rychle sloučit..." #: ../src/DataViews/PersonView.py:191 #: ../src/DataViews/PersonView.py:204 #: ../src/DataViews/PersonView.py:215 #: ../src/DataViews/PersonView.py:229 msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can be selected by holding down the control key while clicking on the desired person." msgstr "Aby mohlo být provedeno sloučení, musí být vybrány právě dvě osoby. Druhou osobu lze vybrat stiskem klávesy Ctrl a současným kliknutím myší na požadovanou osobu." #: ../src/DataViews/PersonView.py:237 msgid "Select Person Columns" msgstr "Vybrat sloupce osoby" #: ../src/DataViews/PersonView.py:498 msgid "Active person not visible" msgstr "Aktivní osoba není viditelná" #: ../src/DataViews/PersonView.py:582 #: ../src/Filters/_SearchBar.py:146 msgid "Updating display..." msgstr "Aktualizace zobrazení..." #: ../src/DataViews/PersonView.py:603 msgid "Deleting the person will remove the person from the database." msgstr "Odstraněním osoby dojde k vymazání osoby z databáze." #: ../src/DataViews/PersonView.py:608 msgid "_Delete Person" msgstr "O_dstranit osobu" #: ../src/DataViews/PersonView.py:623 #, python-format msgid "Delete Person (%s)" msgstr "Odstranit osobu (%s)" #: ../src/DataViews/PersonView.py:894 msgid "Go to default person" msgstr "Jít na výchozí osobu" #: ../src/DataViews/PersonView.py:899 msgid "Edit selected person" msgstr "Upravit zvolenou osobu" #: ../src/DataViews/PersonView.py:905 msgid "Delete selected person" msgstr "Odstranit vybranou osobu" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:66 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:80 msgid "Place Name" msgstr "Jméno místa" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:68 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1045 msgid "Church Parish" msgstr "Farní kostel" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:71 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:74 #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:54 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1046 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:84 msgid "County" msgstr "Kraj(okres)" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:72 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:75 #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:63 #: ../src/plugins/ExtractCity.py:347 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85 msgid "State" msgstr "Stát" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:74 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1056 msgid "Longitude" msgstr "Zeměpisná délka" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:75 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1061 msgid "Latitude" msgstr "Zeměpisná šířka" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:77 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:71 #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:52 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1043 msgid "Street" msgstr "Ulice" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:81 msgid "Edit the selected place" msgstr "Upravit zvolené místo" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:82 msgid "Delete the selected place" msgstr "Odstranit zvolené místo" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:118 msgid "_Merge..." msgstr "_Sloučit..." #: ../src/DataViews/PlaceView.py:120 msgid "_Google Maps" msgstr "Mapy _Google" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:122 msgid "Attempt to map location on Google Maps" msgstr "Pokus o označení polohy v Google Maps" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:123 msgid "Place Filter Editor" msgstr "Editor filtrů míst" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:157 msgid "Select Place Columns" msgstr "Vybrat sloupce" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:244 #, fuzzy msgid "This place is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all people and families that reference it." msgstr "Tento zdroj je právě používán. Pokud ho odstraníte, bude smazán z databáze a ze všech záznamů, z kterých je odkazován." #: ../src/DataViews/PlaceView.py:248 msgid "Deleting place will remove it from the database." msgstr "Smazáním bude místo odstraněno z databáze." #: ../src/DataViews/PlaceView.py:257 msgid "_Delete Place" msgstr "O_dstranit místo" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:276 msgid "Cannot merge places." msgstr "Místa nelze sloučit." #: ../src/DataViews/PlaceView.py:277 msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can be selected by holding down the control key while clicking on the desired place." msgstr "Aby mohlo být provedeno sloučení, musí být vybrána právě dvě místa. Druhé místo lze vybrat současným držením klávesy Ctrl a kliknutím myší na požadované místo." #: ../src/DataViews/RelationView.py:321 msgid "_Reorder" msgstr "Pře_skupit" #: ../src/DataViews/RelationView.py:322 msgid "Change order of parents and families" msgstr "Změnit pořadí rodičů a rodin" #: ../src/DataViews/RelationView.py:327 msgid "Edit..." msgstr "Upravit..." #: ../src/DataViews/RelationView.py:328 msgid "Edit the active person" msgstr "Upravit zvolenou osobu" #: ../src/DataViews/RelationView.py:329 #: ../src/plugins/all_relations.py:282 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:727 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:863 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2184 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2186 msgid "Partner" msgstr "Partner" #: ../src/DataViews/RelationView.py:330 #: ../src/DataViews/RelationView.py:332 #: ../src/DataViews/RelationView.py:703 msgid "Add a new family with person as parent" msgstr "Přidat novou rodinu s osobou jako rodičem" #: ../src/DataViews/RelationView.py:331 msgid "Add Partner..." msgstr "Přidat partnera..." #: ../src/DataViews/RelationView.py:333 #: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:67 #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:86 msgid "Add" msgstr "Přidat" #: ../src/DataViews/RelationView.py:334 #: ../src/DataViews/RelationView.py:336 #: ../src/DataViews/RelationView.py:697 msgid "Add a new set of parents" msgstr "Přidá nové rodiče" #: ../src/DataViews/RelationView.py:335 msgid "Add New Parents..." msgstr "Přidat nové rodiče..." #: ../src/DataViews/RelationView.py:337 #: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:70 #: ../src/DisplayTabs/_EmbeddedList.py:118 #: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:110 msgid "Share" msgstr "Sdílet" #: ../src/DataViews/RelationView.py:338 #: ../src/DataViews/RelationView.py:342 #: ../src/DataViews/RelationView.py:698 msgid "Add person as child to an existing family" msgstr "Přidat osobu jako potomka k existující rodině" #: ../src/DataViews/RelationView.py:341 msgid "Add Existing Parents..." msgstr "Vybrat existující rodiče..." #: ../src/DataViews/RelationView.py:349 msgid "Show Details" msgstr "Zobrazit detaily" #: ../src/DataViews/RelationView.py:352 msgid "Show Siblings" msgstr "Zobrazit sourozence" #: ../src/DataViews/RelationView.py:526 #: ../src/DataViews/RelationView.py:855 #: ../src/DataViews/RelationView.py:894 #: ../src/DataViews/RelationView.py:955 #: ../src/DataViews/RelationView.py:1053 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:824 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Upravit %s" #: ../src/DataViews/RelationView.py:613 #: ../src/DataViews/RelationView.py:640 #, python-format msgid "%(date)s in %(place)s" msgstr "%(date)s v %(place)s." #: ../src/DataViews/RelationView.py:699 msgid "Edit parents" msgstr "Změnit rodiče" #: ../src/DataViews/RelationView.py:700 msgid "Reorder parents" msgstr "Přeskupit rodiče" #: ../src/DataViews/RelationView.py:701 msgid "Remove person as child of these parents" msgstr "Odstranit osobu jako potomka těchto rodičů" #: ../src/DataViews/RelationView.py:705 msgid "Edit family" msgstr "Změnit rodinu" #: ../src/DataViews/RelationView.py:706 msgid "Reorder families" msgstr "Přeskupit rodiny" #: ../src/DataViews/RelationView.py:707 msgid "Remove person as parent in this family" msgstr "Odstranit osobu jako otce v této rodině" #: ../src/DataViews/RelationView.py:759 #, python-format msgid " (%d siblings)" msgstr " (%d sourozenců)" #: ../src/DataViews/RelationView.py:764 msgid " (1 brother)" msgstr " (1 bratr)" #: ../src/DataViews/RelationView.py:766 msgid " (1 sister)" msgstr "(1 sestra)" #: ../src/DataViews/RelationView.py:768 msgid " (1 sibling)" msgstr " (1 sourozenec)" #: ../src/DataViews/RelationView.py:770 msgid " (only child)" msgstr " (jedináček)" #: ../src/DataViews/RelationView.py:805 #: ../src/DataViews/RelationView.py:1192 msgid "Add new child to family" msgstr "Přidat nové dítě do rodiny" #: ../src/DataViews/RelationView.py:811 #: ../src/DataViews/RelationView.py:1198 msgid "Add existing child to family" msgstr "Přidat dítě do rodiny" #: ../src/DataViews/RelationView.py:842 #: ../src/plugins/all_relations.py:278 msgid "and" msgstr "a" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1005 #, python-format msgid "b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s" msgstr "*.: %(birthdate)s, †.: %(deathdate)s." #: ../src/DataViews/RelationView.py:1010 #, python-format msgid "b. %s" msgstr "*. %s" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1012 #, python-format msgid "d. %s" msgstr "† %s" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1073 #, python-format msgid "Relationship type: %s" msgstr "Vztah: %s" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1113 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s, v(na) %(place)s" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1117 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1121 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(place)s" msgstr "%(event_type)s: %(place)s" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1132 msgid "Broken family detected" msgstr "Zjištěna rozpadlá rodina" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1133 msgid "Please run the Check and Repair Database tool" msgstr "Spusťte prosím nástroj pro ověření integrity/opravy databáze" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1154 #, python-format msgid " (%d children)" msgstr "(%d děti)" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1156 msgid " (1 child)" msgstr "(1 dítě)" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1158 msgid " (no children)" msgstr "(bez dětí)" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1317 msgid "Add Child to Family" msgstr "Přidat dítě do rodiny" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1331 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:243 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:256 msgid "Select Child" msgstr "Vybrat dítě" #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:70 msgid "Home URL" msgstr "Domů" #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:78 msgid "Search URL" msgstr "Hledat URL" #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:82 msgid "Add a new repository" msgstr "Přidat nový zdroj" #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:83 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:55 msgid "Edit the selected repository" msgstr "Upravit zvolený zdroj" #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:84 msgid "Delete the selected repository" msgstr "Odstranit zvolený zdroj" #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:121 msgid "Repository Filter Editor" msgstr "Editor filtrů zrojů" #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:128 msgid "Select Repository Columns" msgstr "Vybrat sloupce zdroje" #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:202 msgid "This repository is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all sources that reference it." msgstr "Tento zdroj je právě používán. Pokud ho odstraníte, bude smazán z databáze a ze všech záznamů, z kterých je odkazován." #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:206 msgid "Deleting repository will remove it from the database." msgstr "Smazáním bude zdroj odstraněn z databáze." #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:211 msgid "_Delete Repository" msgstr "O_dstranit zdroj" #: ../src/DataViews/SourceView.py:74 msgid "Add a new source" msgstr "Vytvořit nový pramen" #: ../src/DataViews/SourceView.py:75 #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:55 msgid "Edit the selected source" msgstr "Upravit vybraný pramen" #: ../src/DataViews/SourceView.py:76 msgid "Delete the selected source" msgstr "Odstranit zvolený pramen" #: ../src/DataViews/SourceView.py:114 msgid "_Merge" msgstr "_Sloučit" #: ../src/DataViews/SourceView.py:116 msgid "Source Filter Editor" msgstr "Editor filtrů pramenů" #: ../src/DataViews/SourceView.py:123 msgid "Select Source Columns" msgstr "Vybrat sloupce pramene" #. quick test for non-emptiness #: ../src/DataViews/SourceView.py:193 msgid "This source is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all people and families that reference it." msgstr "Tento pramen je právě používán. Pokud ho odstraníte, bude smazán z databáze a ze všech záznamů, z kterých je odkazován." #: ../src/DataViews/SourceView.py:197 msgid "Deleting source will remove it from the database." msgstr "Smazáním bude pramen odstraněn z databáze." #: ../src/DataViews/SourceView.py:206 msgid "_Delete Source" msgstr "O_dstranit pramen" #: ../src/DataViews/SourceView.py:225 msgid "Cannot merge sources." msgstr "Prameny nelze sloučit" #: ../src/DataViews/SourceView.py:226 msgid "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can be selected by holding down the control key while clicking on the desired source." msgstr "Aby mohlo být provedeno sloučení, musí být vybrány právě dva prameny. Druhý pramen může být vybrán současným držením klávesy Ctrl a kliknutím myší na požadovaný záznam." #: ../src/docgen/AsciiDoc.py:140 #: ../src/docgen/AsciiDoc.py:143 #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:225 #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:228 #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:355 #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:358 #: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:151 #: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:154 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:75 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:77 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:216 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:219 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:239 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:243 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:424 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:428 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:456 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:460 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:505 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:509 #: ../src/docgen/ODFDoc.py:540 #: ../src/docgen/ODFDoc.py:543 #: ../src/docgen/ODSTab.py:74 #: ../src/docgen/ODSTab.py:76 #: ../src/docgen/ODSTab.py:168 #: ../src/docgen/ODSTab.py:171 #: ../src/docgen/ODSTab.py:191 #: ../src/docgen/ODSTab.py:195 #: ../src/docgen/ODSTab.py:357 #: ../src/docgen/ODSTab.py:361 #: ../src/docgen/ODSTab.py:389 #: ../src/docgen/ODSTab.py:393 #: ../src/docgen/ODSTab.py:438 #: ../src/docgen/ODSTab.py:442 #: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:120 #: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:123 #: ../src/docgen/RTFDoc.py:83 #: ../src/docgen/RTFDoc.py:86 #: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:75 #: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:77 #: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1398 #: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1403 #: ../src/plugins/ExportCSV.py:334 #: ../src/plugins/ExportCSV.py:338 #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:208 #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:212 #: ../src/plugins/ExportVCard.py:184 #: ../src/plugins/ExportVCard.py:188 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2480 #: ../src/plugins/WriteCD.py:159 #: ../src/plugins/WriteCD.py:172 #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:257 #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:261 #, python-format msgid "Could not create %s" msgstr "Nemohu vytvořit %s" #: ../src/docgen/AsciiDoc.py:382 #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:486 #: ../src/docgen/RTFDoc.py:448 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:476 #, python-format msgid "Open in %s" msgstr "Otevřít v %s" #: ../src/docgen/AsciiDoc.py:388 msgid "Plain Text" msgstr "Prostý text" #: ../src/docgen/GtkPrint.py:66 msgid "PyGtk 2.10 or later is required" msgstr "Požadován je PyGtk verze 2.10 nebo novější" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Register the document generator with the GRAMPS plugin system #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/docgen/GtkPrint.py:610 #: ../src/docgen/GtkPrint.py:611 #: ../src/docgen/GtkPrint.py:612 msgid "Print..." msgstr "Tisk..." #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:158 #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:183 msgid "The marker '' was not in the template" msgstr "Značka '' není v šabloně" #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:159 #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:184 msgid "Template Error" msgstr "Chyba šablony" #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:194 #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:200 #, python-format msgid "" "Could not open %s\n" "Using the default template" msgstr "" "Nemohu otevřít %s\n" "Použiji výchozí šablonu" #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:491 #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:495 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:529 #: ../src/docgen/ODFDoc.py:1151 #: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:58 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:684 #, python-format msgid "Open in %(program_name)s" msgstr "Otevřít v programu %(program_name)s" #: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:536 msgid "LaTex" msgstr "LaTeX" #: ../src/docgen/ODFDoc.py:1158 #: ../src/docgen/ODFDoc.py:1159 #: ../src/docgen/ODFDoc.py:1160 msgid "Open Document Text" msgstr "Open Document Text" #: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:65 #: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:157 #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:113 #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:154 msgid "Print a copy" msgstr "Vytisknout kopii" #: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:371 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/docgen/RTFDoc.py:453 msgid "RTF document" msgstr "Dokument RTF" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Register document generator #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:265 msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)" msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)" #: ../src/docgen/TextBufDoc.py:348 msgid "TextBuffer" msgstr "TextBuffer" #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:70 msgid "_Addresses" msgstr "_Adresy" #: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:59 msgid "_Attributes" msgstr "_Atributy" #: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:64 msgid "_References" msgstr "Odka_zy" #: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:91 msgid "Edit reference" msgstr "Upravit odkaz" #: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:68 #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:82 msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:71 msgid "Jump To" msgstr "Přejít na" #: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:72 msgid "Move Up" msgstr "Přesunout nahoru" #: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:73 msgid "Move Down" msgstr "Přesunout dolů" #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:49 msgid "Key" msgstr "Klíč" #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:57 msgid "_Data" msgstr "_Data" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:54 msgid "Remove the selected event" msgstr "Odstranit vybranou událost" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:56 msgid "Share an existing event" msgstr "Sdílet existující událost" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:65 msgid "Role" msgstr "Role" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:71 msgid "_Events" msgstr "Udá_losti" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:131 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:166 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:149 #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:130 msgid "Cannot edit this reference" msgstr "Tento zdroj není možné měnit." #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:132 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:167 msgid "" "This event reference cannot be edited at this time. Either the associated event is already being edited or another event reference that is associated with the same event is being edited.\n" "\n" "To edit this event reference, you need to close the event." msgstr "" "Tento odkaz na událost nemůže být měněn. Zřejmě je měněna přidružená událost, nebo je otevřen jiný odkaz na tuto událost.\n" "\n" "Chcete-li měnit tento odkaz, musíte nejprve uzavřít událost." #: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:52 #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:54 msgid "Temple" msgstr "Chrám" #: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:76 msgid "_Gallery" msgstr "_Galerie" #: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:122 #, python-format msgid "Open with %s" msgstr "Otevřít s %s" #: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:231 msgid "Non existing media found in the Gallery" msgstr "V galerii bylo nalezeno neexistující médium" #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:61 msgid "_LDS" msgstr "_SPD" #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:62 msgid "Alternate _Locations" msgstr "Alternativní _lokace" #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:69 msgid "_Names" msgstr "Jmé_na" #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:82 msgid "Set as default name" msgstr "Nastavit výchozí jméno" #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:62 msgid "Create and add a new note" msgstr "Vytvořit a přidat novou poznámku" #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:63 msgid "Remove the existing note" msgstr "Odstranit existující poznámku" #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:65 msgid "Add an existing note" msgstr "Přidat existující poznámku" #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:66 msgid "Move the selected note upwards" msgstr "Přesunout vybranou poznámku výše" #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:67 msgid "Move the selected note downwards" msgstr "Přesunout vybranou poznámku níže" #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:81 msgid "_Notes" msgstr "Poz_námky" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:54 msgid "Association" msgstr "Asociace" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:60 msgid "Ass_ociations" msgstr "As_ociace" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:77 msgid "Godfather" msgstr "Kmotr" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:53 msgid "Create and add a new repository" msgstr "Vytvořit a přidat nový zdroj" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:54 msgid "Remove the existing repository" msgstr "Odstranit vybraný zdroj" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:56 msgid "Add an existing repository" msgstr "Přidat existující zdroj" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:69 msgid "_Repositories" msgstr "Zd_roje" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:112 msgid "Select repository" msgstr "Vybrat zdroj" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:150 msgid "" "This repository reference cannot be edited at this time. Either the associated repository is already being edited or another repository reference that is associated with the same repository is being edited.\n" "\n" "To edit this repository reference, you need to close the repository." msgstr "" #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:53 msgid "Create and add a new source" msgstr "Vytvořit a přidat nový pramen" #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:54 msgid "Remove the existing source" msgstr "Odstranit vybraný pramen" #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:56 msgid "Add an existing source" msgstr "Přidat existující pramen" #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:69 msgid "_Sources" msgstr "Pramen_y" #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:131 msgid "" "This source reference cannot be edited at this time. Either the associated source is already being edited or another source reference that is associated with the same source is being edited.\n" "\n" "To edit this source reference, you need to close the source." msgstr "" #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:61 msgid "_Internet" msgstr "_Internet" #: ../src/Editors/AddMedia.py:104 msgid "Select a media object" msgstr "Vybrat mediální objekt" #: ../src/Editors/AddMedia.py:147 msgid "Select media object" msgstr "Vybrat mediální objekt" #: ../src/Editors/AddMedia.py:157 msgid "Import failed" msgstr "Import selhal" #: ../src/Editors/AddMedia.py:158 #: ../src/Editors/AddMedia.py:171 msgid "The filename supplied could not be found." msgstr "Zadaný soubor nenalezen." #: ../src/Editors/AddMedia.py:170 #, python-format msgid "Cannot import %s" msgstr "Nemohu importovat %s" #: ../src/Editors/AddMedia.py:233 #, python-format msgid "Cannot display %s" msgstr "%s nelze zobrazit" #: ../src/Editors/AddMedia.py:234 msgid "GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a corrupt file." msgstr "GRAMPS nemůže zobrazit obrázek. Může to být způsobeno porušeným souborem." #: ../src/Editors/_EditAddress.py:81 #: ../src/Editors/_EditAddress.py:147 msgid "Address Editor" msgstr "Editor adres" #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:84 #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:133 msgid "Attribute Editor" msgstr "Editor atributů" #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:127 #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:131 msgid "New Attribute" msgstr "Nový atribut" #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:145 msgid "Cannot save attribute" msgstr "Atribut nelze uložit" #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:146 msgid "The attribute type cannot be empty" msgstr "Typ atributu nemůže být prázdný" #: ../src/Editors/_EditChildRef.py:90 #: ../src/Editors/_EditChildRef.py:151 #, fuzzy msgid "Child Reference Editor" msgstr "S vestavěným editorem\n" #: ../src/Editors/_EditChildRef.py:151 #, fuzzy msgid "Child Reference" msgstr "Odkaz se ztratil! (%s)." #: ../src/Editors/_EditEvent.py:87 #: ../src/Editors/_EditEventRef.py:219 #, python-format msgid "Event: %s" msgstr "Událost: %s" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:89 #: ../src/Editors/_EditEventRef.py:221 msgid "New Event" msgstr "Nová událost" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:194 #: ../src/Editors/_EditEvent.py:242 msgid "Edit Event" msgstr "Upravit událost" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:203 #: ../src/Editors/_EditEvent.py:226 msgid "Cannot save event" msgstr "Nelze uložit událost" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:204 msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit." msgstr "O této události neexistují žádné informace. Vložte informace, nebo operaci zrušte." #: ../src/Editors/_EditEvent.py:213 msgid "Cannot save event. ID already exists." msgstr "Událost nelze uložit. ID již existuje." #: ../src/Editors/_EditEvent.py:214 #: ../src/Editors/_EditMedia.py:251 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:690 #: ../src/Editors/_EditPlace.py:275 #: ../src/Editors/_EditRepository.py:155 #: ../src/Editors/_EditSource.py:172 #, python-format msgid "You have attempted to use the existing GRAMPS ID with value %(id)s. This value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value." msgstr "" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:227 msgid "The event type cannot be empty" msgstr "Typ události nemůže být prázdný" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:234 #: ../src/Editors/_EditEventRef.py:232 msgid "Add Event" msgstr "Přidat událost" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:326 #, python-format msgid "Delete Event (%s)" msgstr "Odstranit událost (%s)" #: ../src/Editors/_EditEventRef.py:77 #: ../src/Editors/_EditEventRef.py:222 msgid "Event Reference Editor" msgstr "Editor odkazů" #: ../src/Editors/_EditEventRef.py:94 #: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:94 #: ../src/Editors/_EditName.py:123 #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:88 msgid "_General" msgstr "_Obecné" #: ../src/Editors/_EditEventRef.py:229 msgid "Modify Event" msgstr "Upravit událost" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:88 msgid "Create a new person and add the child to the family" msgstr "Vytvořit novou osobu a přidat ji jako dítě k rodině" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:89 msgid "Remove the child from the family" msgstr "Odstranit vybrané dítě z rodiny" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:90 #, fuzzy msgid "Edit the child reference" msgstr "Neplatný zpětný odkaz" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:91 msgid "Add an existing person as a child of the family" msgstr "Vybrat existující osobu z databáze a přidat ji jako dítě k současné rodině" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:92 msgid "Move the child up in the childrens list" msgstr "Přesunout dítě výše v seznamu" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:93 msgid "Move the child down in the childrens list" msgstr "Přesunout dítě níže v seznamu" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:97 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:101 msgid "Paternal" msgstr "Otcovský" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:102 msgid "Maternal" msgstr "Mateřský" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:115 #: ../src/plugins/csvexport.glade.h:5 msgid "_Children" msgstr "_Děti" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:119 msgid "Edit child" msgstr "Upravit dítě" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:122 msgid "Add an existing child" msgstr "Přidat existující dítě" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:124 msgid "Edit relationship" msgstr "Upravit vztah" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:424 msgid "Adding parents to a person" msgstr "Přidávávám rodiče k osobě" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:425 msgid "It is possible to accidentally create multiple families with the same parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are available when you create a new family. The remaining fields will become available after you attempt to select a parent." msgstr "" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:475 msgid "Family has changed" msgstr "Rodina byla změněna" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:476 msgid "The family you are editing has changed. To make sure that the database is not corrupted, GRAMPS has updated the family to reflect these changes. Any edits you have made may have been lost." msgstr "Rodina, kterou modifikujete se změnila. Aby nedošlo k porušení databáze, GRAMPS aktualizoval rodinu tak, aby odpovídala těmto změnám. Všechny vaše úpravy byly ztraceny." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:493 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:496 msgid "New Family" msgstr "Nová rodina" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:500 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:988 msgid "Edit Family" msgstr "Změnit rodinu" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:525 msgid "Add a new person as the mother" msgstr "Přidat novou osobu jako matku" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:527 msgid "Add a new person as the father" msgstr "Přidat novou osobu jako otce" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:634 msgid "Select a person as the father" msgstr "Vybrat osobu jako otce" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:635 msgid "Remove the person as the father" msgstr "Odstranit osobu jako otce" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:640 msgid "Select a person as the mother" msgstr "Vybrat osobu jako matku" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:641 msgid "Remove the person as the mother" msgstr "Ostranit osobu jako matku" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:705 msgid "Select Mother" msgstr "Vybrat matku" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:749 msgid "Select Father" msgstr "Vybrat otce" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:776 msgid "Duplicate Family" msgstr "Duplikovat rodinu" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:777 msgid "A family with these parents already exists in the database. If you save, you will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the editing of this window, and select the existing family" msgstr "Rodina s těmito rodiči už v databázi existuje. Pokud budete pokračovat, vytvoříte duplicitní rodinu. Doporučuji zrušit editaci v tomto okně a vybrat existující rodinu" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:885 msgid "A father cannot be his own child" msgstr "Otec nemůže být svým vlastním dítětem" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:886 #, python-format msgid "%s is listed as both the father and child of the family." msgstr "" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:895 msgid "A mother cannot be her own child" msgstr "Matka nemůže být svým vlastním dítětem" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:896 #, python-format msgid "%s is listed as both the mother and child of the family." msgstr "" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:903 msgid "Cannot save family" msgstr "Nelze uložit rodinu" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:904 msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit." msgstr "O této rodině neexistují žádné informace. Vložte informace, nebo operaci zrušte." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:911 msgid "Cannot save family. ID already exists." msgstr "Rodinu nelze uložit. ID již existuje." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:912 #: ../src/Editors/_EditNote.py:500 #, python-format msgid "You have attempted to use the existing GRAMPS ID with value %(id)s. This value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value." msgstr "Pokusili jste se použít existující GRAMPS ID %(id)s. Tato hodnota je již použita. Vložte prosím jiné ID, nebo ponechte pole prázdné - automaticky bude použito další volná hodnota." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:953 msgid "Add Family" msgstr "Vytvořit rodinu" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:957 #: ../src/gen/utils/dbutils.py:98 msgid "Remove Family" msgstr "Odstranit rodinu" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:149 #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:299 #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:335 #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:415 #, fuzzy msgid "LDS Ordinance Editor" msgstr "S vestavěným editorem\n" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:272 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s a %(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:278 #, python-format msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:283 #, python-format msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:298 #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:414 msgid "LDS Ordinance" msgstr "Vysvěcení" #: ../src/Editors/_EditLocation.py:59 msgid "Location Editor" msgstr "Editace umístění" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:85 #: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:373 #, python-format msgid "Media: %s" msgstr "Média: %s" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:87 #: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:375 msgid "New Media" msgstr "Nové médium" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:202 msgid "Edit Media Object" msgstr "Upravit mediální objekt" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:240 msgid "Cannot save media object" msgstr "Mediální objekt nelze uložit " #: ../src/Editors/_EditMedia.py:241 msgid "No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit." msgstr "O tomto objektu nejsou žádné informace. Vložte informace, nebo operaci zrušte." #: ../src/Editors/_EditMedia.py:250 msgid "Cannot save media object. ID already exists." msgstr "" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:268 #: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:465 #, python-format msgid "Add Media Object (%s)" msgstr "Přidat mediální objekt (%s)" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:273 #: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:461 #, python-format msgid "Edit Media Object (%s)" msgstr "Upravit mediální objekt (%s)" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:340 msgid "Remove Media Object" msgstr "Odstranit objekt" #: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:80 #: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:376 msgid "Media Reference Editor" msgstr "Editor mediálních odkazů" #: ../src/Editors/_EditName.py:116 #: ../src/Editors/_EditName.py:277 msgid "Name Editor" msgstr "Editor jmen" #: ../src/Editors/_EditName.py:276 msgid "New Name" msgstr "Nové jméno" #: ../src/Editors/_EditName.py:340 msgid "Break global name grouping?" msgstr "Porušit globální seskupování jmen?" #: ../src/Editors/_EditName.py:341 #, python-format msgid "All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the name of %(group_name)s." msgstr "" #: ../src/Editors/_EditName.py:345 msgid "Continue" msgstr "Pokračovat" #: ../src/Editors/_EditName.py:346 msgid "Return to Name Editor" msgstr "Návrat do editoru jmen" #: ../src/Editors/_EditName.py:371 msgid "Group all people with the same name?" msgstr "Seskupovat všechny osoby se stejným jménem?" #: ../src/Editors/_EditName.py:372 #, python-format msgid "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name." msgstr "Máte na výběr buď seskupovat všechny osoby se jménem %(surname)s pod jméno %(group_name)s nebo namapovat pouze toto jméno." #: ../src/Editors/_EditName.py:377 msgid "Group all" msgstr "Seskupovat vše" #: ../src/Editors/_EditName.py:378 msgid "Group this name only" msgstr "Seskupit pouze toto jméno" #: ../src/Editors/_EditNote.py:157 #, python-format msgid "Note: %(id)s - %(context)s" msgstr "Poznámka: %(id)s - %(context)s" #: ../src/Editors/_EditNote.py:162 #, python-format msgid "Note: %s" msgstr "Poznámka %s" #: ../src/Editors/_EditNote.py:165 #, python-format msgid "New Note - %(context)s" msgstr "Nová poznámka - %(context)s" #: ../src/Editors/_EditNote.py:169 msgid "New Note" msgstr "Nová poznámka" #: ../src/Editors/_EditNote.py:201 msgid "_Note" msgstr "Poz_námka" #: ../src/Editors/_EditNote.py:426 msgid "_Send Mail To..." msgstr "Po_slat email ..." #: ../src/Editors/_EditNote.py:427 msgid "Copy _E-mail Address" msgstr "Kopírovat _emailovou adresu" #: ../src/Editors/_EditNote.py:429 msgid "_Open Link" msgstr "_Otevřít odkaz" #: ../src/Editors/_EditNote.py:430 msgid "Copy _Link Address" msgstr "_Kopírovat adresu odkazu" #: ../src/Editors/_EditNote.py:491 msgid "Cannot save note" msgstr "Poznámku nelze uložit" #: ../src/Editors/_EditNote.py:492 msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit." msgstr "O této poznámce nejsou žádné informace. Vložte informace, nebo operaci zrušte." #: ../src/Editors/_EditNote.py:499 msgid "Cannot save note. ID already exists." msgstr "" #: ../src/Editors/_EditNote.py:513 msgid "Add Note" msgstr "Přidat poznámku" #: ../src/Editors/_EditNote.py:590 #, python-format msgid "Delete Note (%s)" msgstr "Odstranit poznámku (%s)" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:119 msgid "New Person" msgstr "Nová osoba" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:266 msgid "Patronymic:" msgstr "Jméno po otci:" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:417 msgid "Edit Person" msgstr "Upravit osobu" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:478 msgid "Edit Object Properties" msgstr "Upravit vlastnosti objektu" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:516 msgid "Make Active Person" msgstr "Nastavit aktivní osobu" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:520 msgid "Make Home Person" msgstr "Nastavit výchozí osobu" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:667 msgid "Problem changing the gender" msgstr "Potíž při změně pohlaví" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:668 msgid "" "Changing the gender caused problems with marriage information.\n" "Please check the person's marriages." msgstr "" "Změna pohlaví způsobila potíž v informacích o sňatcích.\n" "Zkontrolujte informaci o sňatku osoby." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:679 msgid "Cannot save person" msgstr "Nelze uložit osobu" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:680 msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit." msgstr "O této osobě neexistují žádné informace. Vložte informace, nebo operaci zrušte." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:689 msgid "Cannot save person. ID already exists." msgstr "Osobu nelze uložit. ID již existuje." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:710 #, python-format msgid "Add Person (%s)" msgstr "Přidat osobu (%s)" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:715 #, python-format msgid "Edit Person (%s)" msgstr "Upravit osobu (%s)" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:871 msgid "Unknown gender specified" msgstr "Zadáno neznámé pohlaví" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:873 msgid "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. Please specify the gender." msgstr "Pohlaví osoby je nyní neznámé. To bývá obvykle chyba. Zadejte prosím pohlaví." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:876 msgid "_Male" msgstr "_Muž" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:877 msgid "_Female" msgstr "Ž_ena" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:878 msgid "_Unknown" msgstr "_Neznámý" #: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:82 #: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:142 msgid "Person Reference Editor" msgstr "Editor odkazů osob" #: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:158 msgid "No person selected" msgstr "Nebyla zvolena žádná osoba" #: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:159 msgid "You must either select a person or Cancel the edit" msgstr "Musíte vybrat osobu, nebo zrušit operaci" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:128 msgid "_Location" msgstr "_Umístění" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:133 #, python-format msgid "Place: %s" msgstr "Místo: %s" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:135 msgid "New Place" msgstr "Nové místo" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:203 msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'" msgstr "Neplatná zeměpisná šířka (syntax: 18°9'" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:206 msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'" msgstr "Neplatná zeměpisná výška (syntax: 18°9'" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:210 msgid "Edit Place" msgstr "Upravit místo" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:264 msgid "Cannot save place" msgstr "Místo nelze uložit" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:265 msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit." msgstr "O tomto místě nejsou žádné informace. Vložte informace, nebo operaci zrušte." #: ../src/Editors/_EditPlace.py:274 msgid "Cannot save place. ID already exists." msgstr "Místo nelze uložit. ID již existuje." #: ../src/Editors/_EditPlace.py:287 #, python-format msgid "Add Place (%s)" msgstr "Přidat místo (%s)" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:292 #, python-format msgid "Edit Place (%s)" msgstr "Upravit místo (%s)" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:339 #, python-format msgid "Delete Place (%s)" msgstr "Odstranit místo (%s)" #: ../src/Editors/_EditPrimary.py:163 msgid "Save Changes?" msgstr "Uložit změny?" #: ../src/Editors/_EditPrimary.py:164 msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost" msgstr "" "Pokud zavřete dialog bez uložení, budou\n" "provedené změny ztraceny." #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:72 msgid "Repository Reference Editor" msgstr "Editor mediálních odkazů" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:185 #, python-format msgid "Repository: %s" msgstr "Zdroj: %s" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:187 #: ../src/Editors/_EditRepository.py:71 msgid "New Repository" msgstr "Nový zdroj" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:188 msgid "Repo Reference Editor" msgstr "Editor zdrojů" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:195 msgid "Modify Repository" msgstr "Upravit zdroj" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:198 msgid "Add Repository" msgstr "Přidat zdroj" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:85 msgid "Edit Repository" msgstr "Upravit zdroj" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:144 msgid "Cannot save repository" msgstr "Nelze uložit zdroj" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:145 msgid "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit." msgstr "O tomto zdroji neexistují žádné informace. Vložte informace, nebo operaci zrušte." #: ../src/Editors/_EditRepository.py:154 msgid "Cannot save repository. ID already exists." msgstr "Zdroj nelze uložit. ID již existuje." #: ../src/Editors/_EditRepository.py:167 #, python-format msgid "Add Repository (%s)" msgstr "Přidat zdroj (%s)" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:172 #, python-format msgid "Edit Repository (%s)" msgstr "Upravit zdroj (%s)" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:203 #, python-format msgid "Delete Repository (%s)" msgstr "Odstranit zdroj (%s)" #: ../src/Editors/_EditSource.py:77 #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:196 msgid "New Source" msgstr "Nový pramen" #: ../src/Editors/_EditSource.py:156 msgid "Edit Source" msgstr "Upravit pramen" #: ../src/Editors/_EditSource.py:161 msgid "Cannot save source" msgstr "Pramen nelze uložit" #: ../src/Editors/_EditSource.py:162 msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit." msgstr "O tomto prameni neexistují žádné informace. Vložte informace, nebo operaci zrušte." #: ../src/Editors/_EditSource.py:171 msgid "Cannot save source. ID already exists." msgstr "Pramen nelze uložit. ID již existuje." #: ../src/Editors/_EditSource.py:184 #, python-format msgid "Add Source (%s)" msgstr "Přidat pramen (%s)" #: ../src/Editors/_EditSource.py:189 #, python-format msgid "Edit Source (%s)" msgstr "Upravit pramen (%s)" #: ../src/Editors/_EditSource.py:255 #, python-format msgid "Delete Source (%s)" msgstr "Odstranit pramen (%s)" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:67 #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:197 msgid "Source Reference Editor" msgstr "Editor pramenů" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:194 #, python-format msgid "Source: %s" msgstr "Pramen: %s" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:204 msgid "Modify Source" msgstr "Upravit pramen" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:207 msgid "Add Source" msgstr "Přidat pramen" #: ../src/Editors/_EditUrl.py:69 #: ../src/Editors/_EditUrl.py:105 msgid "Internet Address Editor" msgstr "Editor internetových adres" #: ../src/GrampsDbUtils/_Backup.py:89 msgid "Error saving backup data" msgstr "Chyba při ukládání zálohy" #: ../src/GrampsDbUtils/_Backup.py:157 msgid "Error restoring backup data" msgstr "Chyba při obnově zálohy" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:55 msgid "Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the UTF16 character set, but is missing the BOM marker." msgstr "Váš GEDCOM soubor je porušený. Zdá se, že soubor je v UTF-16 kódováná, ale neobsahuje značku BOM." #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:58 msgid "Your GEDCOM file is empty." msgstr "GEDCOM soubor je prázdný." #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:155 #, python-format msgid "Invalid line %d in GEDCOM file." msgstr "Neplatný řádek %d v GEDCOM souboru." #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:133 msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated." msgstr "Váš GEDCOM soubor je porušený. Zdá se, že byl zkrácen." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Support functions #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:170 #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:75 #: ../src/plugins/EventNames.py:111 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(family)s" msgstr "%(event_name)s rodiny %(family)s" #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:171 #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:76 #: ../src/plugins/EventNames.py:112 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(person)s" msgstr "%(event_name)s - %(person)s" #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:278 #, python-format msgid "Import from GEDCOM (%s)" msgstr "Importovat z GEDCOM (%s)" #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:833 msgid "GEDCOM import" msgstr "GEDCOM Import" #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:1086 #, python-format msgid "Line %d was not understood, so it was ignored." msgstr "Řádek %d je nesrozumitelný a proto byl ignorován" #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:3724 #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4289 #, python-format msgid "Could not import %s" msgstr "Nemohu importovat %s" #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4085 #, python-format msgid "Import from %s" msgstr "Importovat z %s" #: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsBSDDB.py:1068 #: ../src/gen/db/dbdir.py:1136 msgid "Rebuild reference map" msgstr "Obnovit referenční mapu" #: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsDbWriteXML.py:128 #: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsDbWriteXML.py:138 #: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsDbWriteXML.py:156 #, python-format msgid "Failure writing %s" msgstr "Zápis %s selhal" #: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsDbWriteXML.py:129 msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the directory. Please make sure you have write access to the directory and try again." msgstr "Databáze nemůže být uložena, protože nemáte právo zápisu do adresáře. Získejte prosím právo zápisu do adresáře a zkuste to znovu." #: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsDbWriteXML.py:139 msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the file. Please make sure you have write access to the file and try again." msgstr "Databáze·nemůže·být·uložena,·protože·nemáte·právo·zápisu·do·souboru.·Získejte prosím·právo·zápisu·do·souboru·a·zkuste·to·znovu." #: ../src/GrampsDbUtils/importdbdir.py:63 #: ../src/GrampsDbUtils/importdbdir.py:76 #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:126 #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:133 #: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGrdb.py:63 #: ../src/plugins/ReadGrdb.py:87 #: ../src/plugins/ReadGrdb.py:100 #, python-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s nemůže být otevřen" #: ../src/GrampsDbUtils/importdbdir.py:70 #: ../src/plugins/ReadGrdb.py:94 msgid "" "The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n" "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data between different database versions." msgstr "" "Verze databáze není touto verzí GRAMPSu podporována.\n" "Prosím povyšte na odpovídající verzi nebo pro přenos dat mezi různými verzemi GRAMPSu použijte XML." #: ../src/GrampsDbUtils/importdbdir.py:77 #: ../src/plugins/ReadGrdb.py:101 msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS." msgstr "Verze databáze není touto verzí GRAMPSu podporována." #: ../src/GrampsDbUtils/importdbdir.py:218 #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:1183 #: ../src/plugins/ReadGrdb.py:242 #, python-format msgid "Your family tree groups name %s together with %s, did not change this grouping to %s" msgstr "" #: ../src/GrampsDbUtils/importdbdir.py:228 #: ../src/plugins/ReadGrdb.py:256 msgid "Import database" msgstr "Importovat databázi" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadGedcom.py:122 #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadGedcom.py:139 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:310 #: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:92 #: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:98 #: ../src/plugins/ImportvCard.py:71 #: ../src/plugins/ImportvCard.py:77 #, python-format msgid "%s could not be opened\n" msgstr "%s nemůže být otevřen\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadGedcom.py:125 msgid "Invalid GEDCOM file" msgstr "Neplatný GEDCOM soubor" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadGedcom.py:126 #, python-format msgid "%s could not be imported" msgstr "%s nemůže být importován" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadGedcom.py:146 msgid "Error reading GEDCOM file" msgstr "Chyba při čtení GEDCOM souboru" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:145 #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:155 #, python-format msgid "Error reading %s" msgstr "Chyba při čtení %s" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:156 msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database." msgstr "Soubor je pravděpodobně poškozen nebo není platnou databází GRAMPSu." #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:678 msgid "Could not change media path" msgstr "Nemohu změnit cestu k médiím" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:679 #, python-format msgid "The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of the database. Copy the files with non absolute path to new position or change the media path of the database in the Preferences." msgstr "" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:690 msgid "GRAMPS XML import" msgstr "Import GRAMPS XML" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:789 #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:1806 #, python-format msgid "Witness name: %s" msgstr "Jméno svědka: %s" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:1700 #, python-format msgid "Witness comment: %s" msgstr "Poznámka svědka: %s" #: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:484 msgid "Sorting" msgstr "Třídí se" #: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:495 msgid "Writing" msgstr "Zapisuje se" #: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1401 msgid "Export failed" msgstr "Export selhal" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1411 msgid "GE_DCOM" msgstr "GE_DCOM" #: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1412 msgid "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy software will accept a GEDCOM file as input." msgstr "GEDCOM se používá pro přenos dat mezi genealogickými programy. Většina genealogického softwaru soubory GEDCOM přijímá jako vstup." #: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1414 msgid "GEDCOM export options" msgstr "Volby exportu GEDCOM" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/GrampsDbUtils/_WriteXML.py:129 msgid "GRAMPS _XML database" msgstr "GRAMPS _XML databáze" #: ../src/GrampsDbUtils/_WriteXML.py:130 msgid "The GRAMPS XML database is a text version of a family tree. It is read-write compatible with the present GRAMPS database format." msgstr "GRAMPS XML databáze je textová verze rodokmenu. Je plně kompatibilní (pro čtení i zápis) se současným formátem databáze." #: ../src/GrampsDbUtils/_WriteXML.py:133 msgid "GRAMPS XML export options" msgstr "Volby exportu GEDCOM XML" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:23 msgid "Report a bug" msgstr "Nahlásit chybu" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:24 #, fuzzy msgid "" "This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n" "\n" "The assistant will ask you a few questions and will gather some information about the error that has occured and the operating environment. At the end of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board so that you can paste it into the form on the bug tracking website and review exactly what information you want to include." msgstr "" "Toto je pomocník hlášení chyby. Pomůže vám vytvořit report pro vývojáře Gramps, který bude detailní, jak jen to bude možné.\n" "Pomocník vám položí několik otázek a získá informace o chybě a prostředí, v kterém aplikaci provozujete. Na budete vyzván k odeslání reportu elektronickou poštou do mailové konference určené k reportování chyb. Pomocník umístí report do schránky. Můžete jej snadno vložit do vašeho emailového programu a před odesláním zkontrolovat jaké informace budou odeslány." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:37 msgid "Report a bug: Step 1 of 5" msgstr "Nahlásit chybu: Krok 1 z 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:38 msgid "Report a bug: Step 2 of 5" msgstr "Nahlásit chybu: Krok 2 z 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:39 msgid "Report a bug: Step 3 of 5" msgstr "Nahlásit chybu: Krok 3 z 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42 msgid "Report a bug: Step 4 of 5" msgstr "Nahlásit chybu: Krok 4 z 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44 msgid "Report a bug: Step 5 of 5" msgstr "Nahlásit chybu: Krok 5 z 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48 msgid "GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on its users. User feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report." msgstr "" "GRAPMS je Open Source projekt. Jeho úspěch závisí především na Vás uživatelích, a proto je důležitá zpětná vazba.\n" "\n" "Přihlaste se, prosím, do emailové konference,\n" "posílejte hlášení o chybách, navrhujte vylepšení,\n" "zjistěte, jak můžete přispět.\n" "\n" "Příjemnou práci s GRAPMS." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:134 msgid "If you can see that there is any personal information included in the error please remove it." msgstr "Pokud uvidíte, že jsou obsaženy osobní informace, odstraňte je prosím." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:179 msgid "Error Details" msgstr "Detaily o chybě" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:184 msgid "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not understand it. You will have the opportunity to add further detail about the error in the following pages of the assistant." msgstr "Toto je detailní zpráva o chybě Gramps. Pokud jí nerozumíte, nevadí. Na dalších stránkách asistenta budete mít příležitost přidat další vlastní informace o chybě." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:202 msgid "Please check the information below and correct anything that you know to be wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug report." msgstr "Zkontrolujte prosím informace níže a opravte vše o čem víte že je chybně. Odstraňte vše co nechcete aby se objevilo v hlášení o chybě." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:249 msgid "System Information" msgstr "Systémové informace" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:254 msgid "This is the information about your system that will help the developers to fix the bug." msgstr "Toto je informace o Vašem systému, která pomůže vývojářům opravit chybu." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:270 msgid "Please provide as much information as you can about what you were doing when the error occured. " msgstr "Poskytněte prosím co možná nejvíce informací a detailů o činnosti, kterou jste prováděli a která vedla k chybě." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:311 msgid "Further Information" msgstr "Další informace" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:316 msgid "This is your opportunity to describe what you were doing when the error occured." msgstr "Zde máte příležitost popsat činnost, která vedla k chybě." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:333 msgid "Please check that the information is correct, do not worry if you don't understand the detail of the error information. Just make sure that it does not contain anything that you do not want to be sent to the developers." msgstr "Zkontrolujte prosím správnost informací. Nevadí pokud nerozumíte detailům chybového hlášení. Pouze se ujistěte, že neobsahuje cokoli co nechcete aby bylo posláno vývojářům." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:367 msgid "Bug Report Summary" msgstr "Sumarizace hlášení chyby" #. side_label = gtk.Label(_("This is the completed bug report. The next page "#. "of the assistant will help you to send the report "#. "to the bug report mailing list.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:376 #, fuzzy msgid "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help you to file a bug on the Gramps bug tracking system website." msgstr "Toto je dokončené hlášení o chybě. Další stránka asistenta vám pomůže odeslat hlášení do fronty mailové konference." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:401 msgid "Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and then open a webbrowser to file a bug report at " msgstr "" #. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:413 msgid "Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system." msgstr "" #. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button " #. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your " #. "email client, paste the report and send it to the address " #. "above.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:443 #, fuzzy msgid "Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the bug tracking website by using the button below, paste the report and click submit report" msgstr "Pokud se vaše emailová aplikace nespustí, použijte toto tlačítko pro zkopírování hlášení o chybě do schránky. Poté spusťte aplikaci ručně, vložte hlášení a odešlete na adresu uvedenou výše." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:483 msgid "Send Bug Report" msgstr "Odeslat hlášení o chybě" #. side_label = gtk.Label(_("This is the final step. Use the buttons on this " #. "page to transfer the bug report to your email client.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:491 #, fuzzy msgid "This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system." msgstr "Toto je poslední krok. Použijte tlačítka na této stránce k přenosu hlášení o chybě do vaší emailové aplikace." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:41 msgid "Error Report" msgstr "Zpráva o chybě" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:52 msgid "GRAMPS has experienced an unexpected error" msgstr "V GRAMPS došlo k neočekávané chybě" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:61 msgid "Your data will be safe but it would be advisable to restart GRAMPS immediately. If you would like to report the problem to the GRAMPS team please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a bug report." msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:70 #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:83 msgid "Error Detail" msgstr "Podrobnosti chyby" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:91 #: ../src/gen/lib/notetype.py:83 msgid "Report" msgstr "Zpráva" #: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:46 msgid "Select Event" msgstr "Vybrat událost" #: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:46 msgid "Select Family" msgstr "Vybrat rodinu" #: ../src/Selectors/_SelectNote.py:51 msgid "Select Note" msgstr "Vybrat poznámku" #: ../src/Selectors/_SelectObject.py:60 msgid "Select Media Object" msgstr "Vybrat mediální objekt" #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:71 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:881 msgid "Select Person" msgstr "Vybrat osobu" #: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:46 msgid "Select Place" msgstr "Vybrat místo" #: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:46 msgid "Select Repository" msgstr "Vybrat zdroj" #: ../src/Selectors/_SelectSource.py:46 msgid "Select Source" msgstr "Vybrat pramen" #. display the results #: ../src/plugins/all_events.py:55 #, python-format msgid "Sorted events of %s" msgstr "Setříděné události %s" #: ../src/plugins/all_events.py:58 #: ../src/plugins/all_events.py:102 #: ../src/plugins/all_events.py:113 msgid "Event Type" msgstr "Typ události" #: ../src/plugins/all_events.py:58 #: ../src/plugins/all_events.py:103 #: ../src/plugins/all_events.py:114 msgid "Event Date" msgstr "Datum události" #: ../src/plugins/all_events.py:58 #: ../src/plugins/all_events.py:103 #: ../src/plugins/all_events.py:114 msgid "Event Place" msgstr "Místo události" #. display the results #: ../src/plugins/all_events.py:97 #, python-format msgid "" "Sorted events of family\n" " %s - %s" msgstr "" "Setříděné události rodiny\n" "%s - %s" #: ../src/plugins/all_events.py:102 #: ../src/plugins/all_events.py:113 msgid "Family Member" msgstr "Člen rodiny" #: ../src/plugins/all_events.py:112 msgid "Personal events of the children" msgstr "Osobní události dětí" #: ../src/plugins/all_events.py:144 #: ../src/plugins/all_events.py:155 msgid "All Events" msgstr "Všechny události" #: ../src/plugins/all_events.py:145 #: ../src/plugins/all_events.py:156 #: ../src/plugins/all_relations.py:350 #: ../src/plugins/siblings.py:75 #: ../src/plugins/AncestorChart.py:535 #: ../src/plugins/AncestorReport.py:344 #: ../src/plugins/BookReport.py:1263 #: ../src/plugins/Calendar.py:939 #: ../src/plugins/Calendar.py:952 #: ../src/plugins/ChangeNames.py:289 #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:207 #: ../src/plugins/Check.py:1516 #: ../src/plugins/CmdRef.py:250 #: ../src/plugins/CountAncestors.py:142 #: ../src/plugins/Desbrowser.py:161 #: ../src/plugins/DescendChart.py:489 #: ../src/plugins/DescendReport.py:255 #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:317 #: ../src/plugins/Eval.py:130 #: ../src/plugins/EventCmp.py:455 #: ../src/plugins/EventNames.py:161 #: ../src/plugins/ExtractCity.py:589 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:772 #: ../src/plugins/FanChart.py:432 #: ../src/plugins/FindDupes.py:696 #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:892 #: ../src/plugins/GVHourGlass.py:203 #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:558 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:643 #: ../src/plugins/KinshipReport.py:405 #: ../src/plugins/Leak.py:131 #: ../src/plugins/lineage.py:240 #: ../src/plugins/lineage.py:251 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:525 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2994 #: ../src/plugins/OnThisDay.py:145 #: ../src/plugins/PatchNames.py:360 #: ../src/plugins/Rebuild.py:125 #: ../src/plugins/References.py:97 #: ../src/plugins/RelCalc.py:254 #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:410 #: ../src/plugins/ReorderIds.py:237 #: ../src/plugins/SameSurnames.py:99 #: ../src/plugins/SoundGen.py:145 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:903 #: ../src/plugins/TimeLine.py:444 #: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:126 msgid "Stable" msgstr "Stabilní" #: ../src/plugins/all_events.py:146 msgid "Display a person's events, both personal and family." msgstr "Zobrazit události osoby, osobní i rodinné." #: ../src/plugins/all_events.py:157 msgid "Display the family and family members events." msgstr "Zobrazit události rodiny a jejích členů." #: ../src/plugins/all_relations.py:67 msgid "Home person not set." msgstr "Nebyla nastavena výchozí osoba" #: ../src/plugins/all_relations.py:76 #: ../src/plugins/RelCalc.py:183 #, python-format msgid "%s and %s are the same person." msgstr "%s a %s je stejná osoba" #: ../src/plugins/all_relations.py:85 #: ../src/plugins/RelCalc.py:191 #, python-format msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s." msgstr "Osoba %(person)s je %(relationship)s osoby %(active_person)s." #: ../src/plugins/all_relations.py:99 #, fuzzy, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related." msgstr "%(person)s a %(active_person)s nejsou příbuzní." #: ../src/plugins/all_relations.py:148 #, fuzzy, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:" msgstr "%(person)s a %(active_person)s nejsou příbuzní." #: ../src/plugins/all_relations.py:202 #, python-format msgid "Relationships of %s to %s" msgstr "Vztahy mezi osobami %s a %s" #: ../src/plugins/all_relations.py:262 #, python-format msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor" msgstr "Podrobná cesta od %(person)s ke společnému předku." #: ../src/plugins/all_relations.py:265 msgid " " msgstr " " #: ../src/plugins/all_relations.py:265 #, fuzzy msgid "Name Common ancestor" msgstr "Společné podadresáře: %s a %s\n" #: ../src/plugins/all_relations.py:266 msgid "Parent" msgstr "Rodič" #: ../src/plugins/all_relations.py:302 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:884 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: ../src/plugins/all_relations.py:306 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:883 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../src/plugins/all_relations.py:309 msgid "Partial" msgstr "Otcovský" #: ../src/plugins/all_relations.py:328 msgid "Remarks with inlaw family" msgstr "" #: ../src/plugins/all_relations.py:330 msgid "Remarks" msgstr "Poznámky" #: ../src/plugins/all_relations.py:332 msgid "The following problems where encountered:" msgstr "Objevil se následující problém:" #: ../src/plugins/all_relations.py:349 msgid "Relation to Home Person" msgstr "Vztah k výchozí osobě" #: ../src/plugins/all_relations.py:351 msgid "Display all relationships between person and home person." msgstr "Zobrazit všechny vztahy mezi osobou a výchozí osobou." #. display the title #: ../src/plugins/siblings.py:42 #, python-format msgid "Siblings of %s" msgstr "Sourozenci osoby %s" #: ../src/plugins/siblings.py:44 msgid "Sibling" msgstr "Sourozenec" #: ../src/plugins/siblings.py:57 msgid "self" msgstr "vlastní" #: ../src/plugins/siblings.py:76 msgid "Display a person's siblings." msgstr "Zobrazit sourozence osoby." #: ../src/plugins/AncestorChart.py:194 #, python-format msgid "Ancestor Graph for %s" msgstr "Graf předků pro %s" #. ######################### #. ############################### #: ../src/plugins/AncestorChart.py:458 #: ../src/plugins/AncestorReport.py:246 #: ../src/plugins/Calendar.py:483 #: ../src/plugins/Calendar.py:655 #: ../src/plugins/DescendChart.py:413 #: ../src/plugins/DescendReport.py:195 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:678 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:639 #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:232 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:586 #: ../src/plugins/FanChart.py:330 #: ../src/plugins/GVHourGlass.py:175 #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:427 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:513 #: ../src/plugins/KinshipReport.py:335 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:436 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2705 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:681 #: ../src/plugins/TimeLine.py:299 #: ../src/plugins/WebCal.py:702 #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:358 msgid "Report Options" msgstr "Nastavení sestavy" #: ../src/plugins/AncestorChart.py:460 #: ../src/plugins/AncestorReport.py:248 #: ../src/plugins/DescendChart.py:415 #: ../src/plugins/DescendReport.py:197 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:680 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:641 #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:234 #: ../src/plugins/FanChart.py:332 #: ../src/plugins/GVHourGlass.py:177 #: ../src/plugins/KinshipReport.py:337 msgid "Center Person" msgstr "Střední osoba" #: ../src/plugins/AncestorChart.py:461 #: ../src/plugins/AncestorReport.py:249 #: ../src/plugins/DescendChart.py:416 #: ../src/plugins/DescendReport.py:198 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:681 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:642 #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:235 #: ../src/plugins/FanChart.py:333 #: ../src/plugins/GVHourGlass.py:178 #: ../src/plugins/KinshipReport.py:338 #, fuzzy msgid "The center person for the report" msgstr "osoby odpovědné za nahrávku" #: ../src/plugins/AncestorChart.py:464 #: ../src/plugins/AncestorReport.py:252 #: ../src/plugins/DescendChart.py:419 #: ../src/plugins/DescendReport.py:201 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:684 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:645 #: ../src/plugins/FanChart.py:336 msgid "Generations" msgstr "Generace" #: ../src/plugins/AncestorChart.py:465 #: ../src/plugins/AncestorReport.py:253 #: ../src/plugins/DescendChart.py:420 #: ../src/plugins/DescendReport.py:202 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:685 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:646 #: ../src/plugins/FanChart.py:337 msgid "The number of generations to include in the report" msgstr "Počet generací zahrnutý v sestavě" #: ../src/plugins/AncestorChart.py:468 #: ../src/plugins/DescendChart.py:423 msgid "Display Format" msgstr "Formát zobrazení" #: ../src/plugins/AncestorChart.py:470 #: ../src/plugins/DescendChart.py:425 #, fuzzy msgid "Display format for the outputbox." msgstr "VCD formát řetězce pro nápis na obrazovce" #: ../src/plugins/AncestorChart.py:473 #: ../src/plugins/DescendChart.py:428 msgid "Sc_ale to fit on a single page" msgstr "Zmenšit/zvětšit na jednu stránku" #: ../src/plugins/AncestorChart.py:474 #: ../src/plugins/DescendChart.py:429 msgid "Whether to scale to fit on a single page." msgstr "Zmenšit/zvětšit na jednu stránku." #: ../src/plugins/AncestorChart.py:477 #: ../src/plugins/DescendChart.py:432 msgid "Include Blank Pages" msgstr "Vkládat prázdné stránky" #: ../src/plugins/AncestorChart.py:478 #: ../src/plugins/DescendChart.py:433 msgid "Whether to include pages that are blank." msgstr "Zda vkládat stránky, které jsou prázdné" #: ../src/plugins/AncestorChart.py:481 #: ../src/plugins/DescendChart.py:436 msgid "Co_mpress chart" msgstr "Z_hustit graf" #: ../src/plugins/AncestorChart.py:482 #: ../src/plugins/DescendChart.py:437 msgid "Whether to compress chart." msgstr "Komprimovat graf" #: ../src/plugins/AncestorChart.py:494 #: ../src/plugins/AncestorReport.py:329 #: ../src/plugins/DescendChart.py:448 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:822 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:787 #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:269 #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:287 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:679 #: ../src/plugins/FanChart.py:392 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:599 #: ../src/plugins/KinshipReport.py:390 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:486 msgid "The basic style used for the text display." msgstr "Základní styl používaný pro zobrazení textu." #: ../src/plugins/AncestorChart.py:503 #: ../src/plugins/DescendChart.py:457 msgid "The basic style used for the title display." msgstr "Základní styl používaný pro zobrazení názvu" #: ../src/plugins/AncestorChart.py:534 msgid "Ancestor Tree..." msgstr "Strom předků..." #: ../src/plugins/AncestorChart.py:538 msgid "Produces a graphical ancestral tree" msgstr "Vytvoří grafický strom předků" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:162 #, python-format msgid "Ahnentafel Report for %s" msgstr "%s - rodokmen předků" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:187 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:165 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:195 #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:161 #, python-format msgid "Generation %d" msgstr "Generace %d" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:256 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:688 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:649 msgid "Page break between generations" msgstr "Stránkový zlom mezi generacemi" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:258 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:690 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:651 msgid "Whether to start a new page after each generation." msgstr "Po každé generaci začít na nové stránce." #: ../src/plugins/AncestorReport.py:261 msgid "Add linebreak after each name" msgstr "Vložit ukončení řádku za každé jméno" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:262 msgid "Indicates if a line break should follow the name." msgstr "" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:306 #: ../src/plugins/DescendReport.py:218 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:776 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:741 #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:251 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:670 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:567 #: ../src/plugins/KinshipReport.py:373 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:466 #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:273 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:800 #: ../src/plugins/TimeLine.py:370 msgid "The style used for the title of the page." msgstr "Styl používaný pro nadpis stránky." #: ../src/plugins/AncestorReport.py:319 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:786 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:751 #: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:43 msgid "The style used for the generation header." msgstr "Styl používaný pro hlavičku generací" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:343 #, fuzzy msgid "Ahnentafel Report..." msgstr "Doručenka" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:345 msgid "Produces a textual ancestral report" msgstr "Vytvoří textovou zprávu o předcích" #: ../src/plugins/BookReport.py:131 #: ../src/plugins/BookReport.py:168 msgid "Not Applicable" msgstr "Nepoužitelné" #: ../src/plugins/BookReport.py:157 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:582 msgid "unknown father" msgstr "neznámý otec" #: ../src/plugins/BookReport.py:163 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:588 msgid "unknown mother" msgstr "neznámá matka" #: ../src/plugins/BookReport.py:165 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:590 #, python-format msgid "%s and %s (%s)" msgstr "%s a %s (%s)" #: ../src/plugins/BookReport.py:596 msgid "Available Books" msgstr "Dostupné knihy" #: ../src/plugins/BookReport.py:609 msgid "Book List" msgstr "Seznam knih" #: ../src/plugins/BookReport.py:698 #: ../src/plugins/BookReport.py:1069 #: ../src/plugins/BookReport.py:1121 msgid "Book Report" msgstr "Knižní zpráva" #: ../src/plugins/BookReport.py:731 msgid "New Book" msgstr "Nová kniha" #: ../src/plugins/BookReport.py:734 msgid "_Available items" msgstr "Dostupné položky" #: ../src/plugins/BookReport.py:738 msgid "Current _book" msgstr "So_učasná kniha" #: ../src/plugins/BookReport.py:746 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:70 msgid "Item name" msgstr "Jméno položky" #: ../src/plugins/BookReport.py:749 msgid "Subject" msgstr "Předmět" #: ../src/plugins/BookReport.py:761 #, fuzzy msgid "Book selection list" msgstr "chybí seznam položek" #: ../src/plugins/BookReport.py:800 msgid "Different database" msgstr "Jiná databáze" #: ../src/plugins/BookReport.py:801 #, fuzzy, python-format msgid "" "This book was created with the references to database %s.\n" "\n" " This makes references to the central person saved in the book invalid.\n" "\n" "Therefore, the central person for each item is being set to the active person of the currently opened database." msgstr "" "Tato kniha byla vytvořena s odkazy do databáze %s.\n" "\n" "Proto jsou odkazy na ústřední osobu uložené v této knize neplatné.\n" "\n" "Ústřední osoba pro každou položku bude tudíž nastavena na aktivní osobu právě otevřené databáze." #: ../src/plugins/BookReport.py:940 msgid "Setup" msgstr "Nastavení" #: ../src/plugins/BookReport.py:950 msgid "Book Menu" msgstr "Menu knihy" #: ../src/plugins/BookReport.py:973 msgid "Available Items Menu" msgstr "Dostupné položky menu" #: ../src/plugins/BookReport.py:1124 msgid "GRAMPS Book" msgstr "Kniha GRAMPSu" #: ../src/plugins/BookReport.py:1262 msgid "Book Report..." msgstr "Knižní zpráva..." #: ../src/plugins/BookReport.py:1264 msgid "Creates a book containing several reports." msgstr "Vytvoří knihu obsahujících několik zpráv." #. --------------------- #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:62 #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:152 #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:185 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #. ############################### #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:64 #: ../src/plugins/Calendar.py:490 #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:430 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:516 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2722 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:683 #: ../src/plugins/TimeLine.py:301 #: ../src/plugins/WebCal.py:741 #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:114 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:65 #, fuzzy msgid "Select filter to restrict people" msgstr "Vyberte filtr pro omezení osob, které se objeví v kalendáři" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:69 #: ../src/plugins/Calendar.py:496 #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:436 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:522 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2728 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:689 #: ../src/plugins/TimeLine.py:307 #: ../src/plugins/WebCal.py:747 #, fuzzy msgid "Filter Person" msgstr "vystupující osoby " #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:70 #: ../src/plugins/Calendar.py:497 #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:437 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:523 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2729 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:690 #: ../src/plugins/TimeLine.py:308 #: ../src/plugins/WebCal.py:748 #, fuzzy msgid "The center person for the filter" msgstr "Vybrat atribut pro filtr" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:76 #: ../src/gen/lib/notetype.py:81 msgid "Source text" msgstr "Pramen" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:77 msgid "Calculated Date Estimates" msgstr "Vypočtená odhadovaná data" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:78 msgid "Source to remove and/or add" msgstr "Pramen o odebrání a/nebo přidání" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:81 msgid "Remove previously added dates" msgstr "Odstranit dříve přidané datumy" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:85 msgid "Add estimated birth dates" msgstr "Přidat odhadovaná data narození" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:89 #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:90 msgid "Add estimated death dates" msgstr "Přidat odhadovaná data úmrtí" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:93 msgid "Display detailed results" msgstr "Zobrazit detailní výsledky" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:94 msgid "Show details for every date entered" msgstr "Ukázat podrobnosti pro každý vložený datum" #. ----------------------------------------------------- #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:98 msgid "Config" msgstr "Nastavení" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:99 msgid "Maximum age" msgstr "Maximální věk" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:102 msgid "Maximum age that one can live to" msgstr "Maximální věk, který může osoba žít" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:105 msgid "Maximum sibling age difference" msgstr "Maximální věkový rozdíl mezi sourozenci" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:108 msgid "Maximum age difference between siblings" msgstr "Maximální věkový rozdíl mezi sourozenci" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:111 msgid "Minimum years between generations" msgstr "Minimální počet let mezi generacemi" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:114 msgid "Minimum years between two generations" msgstr "Minimální počet let mezi dvěma generacemi" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:117 msgid "Average years between generations" msgstr "Průměrný počet let mezi generacemi" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:120 msgid "Average years between two generations" msgstr "Průměrný počet let mezi dvěma generacemi" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:149 msgid "Calculate Estimated Dates" msgstr "Vypočítat odhadovaný datum" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:175 #, python-format msgid "Removing '%s'..." msgstr "Odstraňuji '%s'..." #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:217 msgid "Calculating estimated dates..." msgstr "Počítají se odhadovaná data..." #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:263 msgid "Calculate date estimates" msgstr "Vypočítat odhady data" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:491 msgid "Calculate Estimated Dates..." msgstr "Vypočítat odhadovaná data..." #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:492 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:866 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:831 #: ../src/plugins/MediaManager.py:586 #: ../src/plugins/OwnerEditor.py:192 #: ../src/plugins/Summary.py:186 #: ../src/plugins/WebCal.py:1232 msgid "Beta" msgstr "Beta" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:495 msgid "Calculates estimated dates for birth and death." msgstr "Vypočítá odhadovaný datum narození a úmrtí." #: ../src/plugins/Calendar.py:149 msgid "Calendar Report" msgstr "Zpráva kalendář" #. initialize the dict to fill: #: ../src/plugins/Calendar.py:214 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:861 msgid "Calendar" msgstr "Kalendář" #. generate the report: #: ../src/plugins/Calendar.py:222 #: ../src/plugins/Calendar.py:442 msgid "Formating months..." msgstr "Formátují se měsíce..." #: ../src/plugins/Calendar.py:314 #: ../src/plugins/Calendar.py:319 msgid "Filtering data..." msgstr "Filtrují se data..." #: ../src/plugins/Calendar.py:398 #: ../src/plugins/WebCal.py:666 #, python-format msgid "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgstr "" "%(spouse)s a\n" " %(person)s, %(nyears)d" #. initialize the dict to fill: #: ../src/plugins/Calendar.py:413 #: ../src/plugins/Calendar.py:651 msgid "Birthday and Anniversary Report" msgstr "Report svátků a narozenin" #: ../src/plugins/Calendar.py:440 #, fuzzy, python-format msgid "Relationships shown are to %s" msgstr "Zprávy jsou přesměrovány na stderr." #: ../src/plugins/Calendar.py:485 #: ../src/plugins/Calendar.py:487 #: ../src/plugins/WebCal.py:736 #: ../src/plugins/WebCal.py:738 msgid "Year of calendar" msgstr "Rok pro kalendář" #: ../src/plugins/Calendar.py:492 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2724 #: ../src/plugins/WebCal.py:743 msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar" msgstr "Vyberte filtr pro omezení osob, které se objeví v kalendáři" #: ../src/plugins/Calendar.py:506 msgid "Select the format to display names" msgstr "Vyberte formát zobrazení jmen" #: ../src/plugins/Calendar.py:509 #: ../src/plugins/WebCal.py:754 msgid "Country for holidays" msgstr "Země pro svátky" #: ../src/plugins/Calendar.py:514 msgid "Select the country to see associated holidays" msgstr "" #: ../src/plugins/Calendar.py:517 msgid "First day of week" msgstr "První den týdne" #: ../src/plugins/Calendar.py:521 msgid "Select the first day of the week for the calendar" msgstr "Vyberte první den týdne pro kalendář" #: ../src/plugins/Calendar.py:524 msgid "Birthday surname" msgstr "Jméno za svobodna" #: ../src/plugins/Calendar.py:525 msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)" msgstr "Ženy používají příjmení manžela (první rodiny ze seznamu)" #: ../src/plugins/Calendar.py:526 msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)" msgstr "Ženy používají příjmení manžela (první rodiny ze seznamu)" #: ../src/plugins/Calendar.py:527 msgid "Wives use their own surname" msgstr "Ženy používají své příjmení" #: ../src/plugins/Calendar.py:528 msgid "Select married women's displayed surname" msgstr "" #: ../src/plugins/Calendar.py:531 #: ../src/plugins/WebCal.py:763 msgid "Include only living people" msgstr "Zahrnout pouze žijící osoby" #: ../src/plugins/Calendar.py:532 #: ../src/plugins/WebCal.py:764 msgid "Include only living people in the calendar" msgstr "V kalendáři zahrnout pouze žijící osoby" #: ../src/plugins/Calendar.py:535 #: ../src/plugins/WebCal.py:767 msgid "Include birthdays" msgstr "Zahrnout narozeniny" #: ../src/plugins/Calendar.py:536 #: ../src/plugins/WebCal.py:768 msgid "Include birthdays in the calendar" msgstr "Zahrnout narozeniny v kalendáři" #: ../src/plugins/Calendar.py:539 #: ../src/plugins/WebCal.py:771 msgid "Include anniversaries" msgstr "Zahrnout výročí" #: ../src/plugins/Calendar.py:540 #: ../src/plugins/WebCal.py:772 msgid "Include anniversaries in the calendar" msgstr "Zahrnout výročí v kalendáři" #: ../src/plugins/Calendar.py:543 #: ../src/plugins/Calendar.py:649 msgid "Text Options" msgstr "Nastavení výpisu" #: ../src/plugins/Calendar.py:545 msgid "Text Area 1" msgstr "Text 1" #: ../src/plugins/Calendar.py:545 msgid "My Calendar" msgstr "Můj kalendář" #: ../src/plugins/Calendar.py:546 msgid "First line of text at bottom of calendar" msgstr "" #: ../src/plugins/Calendar.py:549 msgid "Text Area 2" msgstr "Text 2" #: ../src/plugins/Calendar.py:549 msgid "Produced with GRAMPS" msgstr "Vytvořeno v GRAMPS" #: ../src/plugins/Calendar.py:550 msgid "Second line of text at bottom of calendar" msgstr "" #: ../src/plugins/Calendar.py:553 msgid "Text Area 3" msgstr "Text 3" #: ../src/plugins/Calendar.py:554 msgid "Third line of text at bottom of calendar" msgstr "" #: ../src/plugins/Calendar.py:621 msgid "Title text and background color" msgstr "Text titulku a barva pozadí" #: ../src/plugins/Calendar.py:625 #, fuzzy msgid "Calendar day numbers" msgstr "%d" #: ../src/plugins/Calendar.py:628 #, fuzzy msgid "Daily text display" msgstr "Text pro zobrazení" #: ../src/plugins/Calendar.py:630 #, fuzzy msgid "Days of the week text" msgstr "Soubor je používán" #: ../src/plugins/Calendar.py:634 #: ../src/plugins/Calendar.py:674 #, fuzzy msgid "Text at bottom, line 1" msgstr "%s: Chyba v %s na řádku %d.\n" #: ../src/plugins/Calendar.py:636 #: ../src/plugins/Calendar.py:676 #, fuzzy msgid "Text at bottom, line 2" msgstr "%s: Chyba v %s na řádku %d.\n" #: ../src/plugins/Calendar.py:638 #: ../src/plugins/Calendar.py:678 #, fuzzy msgid "Text at bottom, line 3" msgstr "%s: Chyba v %s na řádku %d.\n" #: ../src/plugins/Calendar.py:640 msgid "Borders" msgstr "Okraje" #: ../src/plugins/Calendar.py:650 msgid "Title text" msgstr "Text titulku" #: ../src/plugins/Calendar.py:652 msgid "Title of calendar" msgstr "Název kalendáře" #: ../src/plugins/Calendar.py:656 #, fuzzy msgid "Include relationships to center person (slower)" msgstr "Vztah k výchozí osobě" #: ../src/plugins/Calendar.py:658 #, fuzzy msgid "Include relationships to center person" msgstr "Vztah k výchozí osobě" #: ../src/plugins/Calendar.py:664 msgid "Title text style" msgstr "Styl textu titulku" #: ../src/plugins/Calendar.py:667 msgid "Data text display" msgstr "Styl textu data" #: ../src/plugins/Calendar.py:669 msgid "Day text style" msgstr "Styl textu dne" #: ../src/plugins/Calendar.py:672 msgid "Month text style" msgstr "Styl textu měsíce" #: ../src/plugins/Calendar.py:908 #: ../src/plugins/WebCal.py:1213 msgid "Don't include holidays" msgstr "Nezahrnovat svátky" #: ../src/plugins/Calendar.py:938 msgid "Calendar..." msgstr "Kalendář..." #: ../src/plugins/Calendar.py:942 msgid "Produces a graphical calendar" msgstr "Vytvoří grafický kalendář" #: ../src/plugins/Calendar.py:951 msgid "Birthday and Anniversary Report..." msgstr "Zpráva svátků a narozenin..." #: ../src/plugins/Calendar.py:955 msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries" msgstr "Vytvoří report svátků a narozenin" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:77 #: ../src/plugins/ChangeNames.py:255 msgid "Capitalization changes" msgstr "Změna velikosti prvních písmen" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:87 msgid "Checking Family Names" msgstr "Probíhá kontrola jmen rodin" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:88 msgid "Searching family names" msgstr "Hledají se jména rodin" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:145 #: ../src/plugins/ExtractCity.py:453 #: ../src/plugins/PatchNames.py:166 msgid "No modifications made" msgstr "Nebyly provedeny změny" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:146 msgid "No capitalization changes were detected." msgstr "Žádné změny velikosti prvních písmen nezjištěny." #: ../src/plugins/ChangeNames.py:197 #: ../src/plugins/ExtractCity.py:485 #: ../src/plugins/PatchNames.py:200 #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:212 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:12 msgid "Select" msgstr "Vybrat" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:200 msgid "Original Name" msgstr "Původní jméno" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:204 msgid "Capitalization Change" msgstr "Změna velikosti prvních písmen" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:211 #: ../src/plugins/EventCmp.py:278 #: ../src/plugins/ExtractCity.py:499 msgid "Building display" msgstr "Aktualizuji zobrazení" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:288 msgid "Fix Capitalization of Family Names..." msgstr "Opravit velikost prvních písmen jmen rodin..." #: ../src/plugins/ChangeNames.py:292 msgid "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names." msgstr "Prohledá celou databázi a pokusí se zajistit, aby všechna jména začínala velkými písmeny." #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:69 msgid "Change Event Types" msgstr "Změnit typy události" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:124 msgid "Analyzing Events" msgstr "Proíhá analýza událostí" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:137 #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:163 msgid "Change types" msgstr "Změněnit typy" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:142 msgid "No event record was modified." msgstr "Žádná událost nebyla změněna." #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:144 msgid "1 event record was modified." msgstr "Byla změněna 1 událost" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:146 #, python-format msgid "%d event records were modified." msgstr "Bylo změněno %d událostí" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:206 msgid "Rename Event Types..." msgstr "Přejmenovat typy událostí..." #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:210 msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name." msgstr "Umožní přejmenování všech událostí určitého jména" #: ../src/plugins/Check.py:194 msgid "Check Integrity" msgstr "Ověřit integritu" #: ../src/plugins/Check.py:239 msgid "Checking Database" msgstr "Probíhá kontrola databázi" #: ../src/plugins/Check.py:256 msgid "Looking for invalid name format references" msgstr "Vyhledávají se neplatné odkazy na formát jména" #: ../src/plugins/Check.py:304 msgid "Looking for duplicate spouses" msgstr "Vyhledávají se možné duplicitní osoby" #: ../src/plugins/Check.py:322 msgid "Looking for character encoding errors" msgstr "Vyhledávají se chyby v kódování znaků" #: ../src/plugins/Check.py:349 msgid "Looking for broken family links" msgstr "Vyhledávají se přerušení vazby rodin" #: ../src/plugins/Check.py:472 msgid "Looking for unused objects" msgstr "Vyhledávají se nepoužité objekty" #: ../src/plugins/Check.py:532 #: ../src/plugins/WriteCD.py:236 #: ../src/plugins/WritePkg.py:164 msgid "Select file" msgstr "Vybrat soubor" #: ../src/plugins/Check.py:551 #: ../src/plugins/WriteCD.py:258 msgid "Media object could not be found" msgstr "Mediální objekt nebyl nalezen" #: ../src/plugins/Check.py:552 #, python-format msgid "" "The file:\n" " %(file_name)s \n" "is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file." msgstr "" "Soubor:\n" " %(file_name)s \n" "je odkazován v databázi, ale již neexistuje. Soubor mohl být smazán nebo přesunut na jiné místo. Můžete buď odstranit odkaz na soubor z databáze, ponechat odkaz na chybějící soubor nebo vybrat soubor nový." #: ../src/plugins/Check.py:591 msgid "Looking for empty people records" msgstr "Vyhledávají se prázdné záznamy osob" #: ../src/plugins/Check.py:599 msgid "Looking for empty family records" msgstr "Vyhledávají se prázdné záznamy rodin" #: ../src/plugins/Check.py:607 msgid "Looking for empty event records" msgstr "Vyhledávají se prázdné záznamy událostí" #: ../src/plugins/Check.py:615 msgid "Looking for empty source records" msgstr "Vyhledávají se prázdné záznamy pramenů" #: ../src/plugins/Check.py:623 msgid "Looking for empty place records" msgstr "Vyhledávají se prázdné záznamy míst" #: ../src/plugins/Check.py:630 msgid "Looking for empty media records" msgstr "Vyhledávají se prázdné záznamy médií" #: ../src/plugins/Check.py:639 msgid "Looking for empty repository records" msgstr "Vyhledávají se prázdné záznamy zdrojů" #: ../src/plugins/Check.py:647 msgid "Looking for empty note records" msgstr "Vyhledávají se prázdné záznamy poznámek" #: ../src/plugins/Check.py:689 msgid "Looking for empty families" msgstr "Vyhledávají se prázdné rodiny" #: ../src/plugins/Check.py:716 msgid "Looking for broken parent relationships" msgstr "Vyhledávají se přerušené vztahy rodičů" #: ../src/plugins/Check.py:747 msgid "Looking for event problems" msgstr "Vyhledávají se problémy událostí" #: ../src/plugins/Check.py:830 #, fuzzy msgid "Looking for person reference problems" msgstr "Hledám možné duplicitní osoby" #: ../src/plugins/Check.py:846 #, fuzzy msgid "Looking for repository reference problems" msgstr "Vyhledávám prázdné rodiny" #: ../src/plugins/Check.py:863 msgid "Looking for place reference problems" msgstr "" #: ../src/plugins/Check.py:910 #, fuzzy msgid "Looking for source reference problems" msgstr "_Zvolte zdroj slovníku pro vyhledávání slov:" #: ../src/plugins/Check.py:1033 #, fuzzy msgid "Looking for media object reference problems" msgstr "Hledám možné duplicitní osoby" #: ../src/plugins/Check.py:1125 #, fuzzy msgid "Looking for note reference problems" msgstr "Hledám možné duplicitní osoby" #: ../src/plugins/Check.py:1290 msgid "No errors were found" msgstr "Nebyly nalezeny žádné chyby" #: ../src/plugins/Check.py:1291 msgid "The database has passed internal checks" msgstr "Všechny vnitřní testy databáze proběhly úspěšně" #: ../src/plugins/Check.py:1297 msgid "1 broken child/family link was fixed\n" msgstr "Byl opraven 1 chybný rodinný odkaz\n" #: ../src/plugins/Check.py:1299 #, python-format msgid "%d broken child/family links were found\n" msgstr "Bylo nalezeno %d chybných rodinných odkazů\n" #: ../src/plugins/Check.py:1305 msgid "Non existing child" msgstr "Neexistující dítě" #: ../src/plugins/Check.py:1312 #, python-format msgid "%s was removed from the family of %s\n" msgstr "%s byl odstraněn z rodiny %s\n" #: ../src/plugins/Check.py:1316 msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n" msgstr "Byl opraven 1 chybný odkaz na rodiny/manžela(ku)\n" #: ../src/plugins/Check.py:1318 #, python-format msgid "%d broken spouse/family links were found\n" msgstr "Nalezeno chybných odkazů na rodinu/manžela(ku): %d\n" #: ../src/plugins/Check.py:1324 #: ../src/plugins/Check.py:1343 msgid "Non existing person" msgstr "Neexistující osoba" #: ../src/plugins/Check.py:1331 #: ../src/plugins/Check.py:1350 #, python-format msgid "%s was restored to the family of %s\n" msgstr "%s byl(a) vrácen(a) do rodiny %s\n" #: ../src/plugins/Check.py:1335 msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n" msgstr "Byl nalezen 1 chybný odkaz na rodinu/manžela(ku)\n" #: ../src/plugins/Check.py:1337 #, python-format msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n" msgstr "Nalezeno chybných odkazů na rodinu/manžela(ku): %d\n" #: ../src/plugins/Check.py:1353 msgid "1 family with no parents or children found, removed.\n" msgstr "" #: ../src/plugins/Check.py:1356 #, python-format msgid "%d families with no parents or children, removed.\n" msgstr "" #: ../src/plugins/Check.py:1359 msgid "1 corrupted family relationship fixed\n" msgstr "1 poškozený rodinný vztah opraven\n" #: ../src/plugins/Check.py:1361 #, python-format msgid "%d corrupted family relationship fixed\n" msgstr "%d poškozených rodinných vztahů opraveno\n" #: ../src/plugins/Check.py:1364 msgid "1 person was referenced but not found\n" msgstr "1 odkazovaná osoba nebyla nenalezena\n" #: ../src/plugins/Check.py:1366 #, python-format msgid "%d persons were referenced, but not found\n" msgstr "%d odkazovaných osob nebylo nalezeno\n" #: ../src/plugins/Check.py:1369 msgid "1 repository was referenced but not found\n" msgstr "1 odkazované místo nenalezeno\n" #: ../src/plugins/Check.py:1371 #, python-format msgid "%d repositories were referenced, but not found\n" msgstr "%d odkazovaných zdrojů nebulo nalezeno\n" #: ../src/plugins/Check.py:1374 msgid "1 media object was referenced, but not found\n" msgstr "1 objekt byl požadován, ale nebyl nalezen\n" #: ../src/plugins/Check.py:1376 #: ../src/plugins/Check.py:1421 #, python-format msgid "%d media objects were referenced, but not found\n" msgstr "%d objektů bylo požadováno, ale nebylo nalezeno\n" #: ../src/plugins/Check.py:1379 msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n" msgstr "Odkaz na 1 chybějící objekt byl ponechán.\n" #: ../src/plugins/Check.py:1381 #, python-format msgid "References to %d media objects were kept\n" msgstr "Bylo ponecháno odkazů na objekty médií: %d\n" #: ../src/plugins/Check.py:1384 msgid "1 missing media object was replaced\n" msgstr "1 chybějící objekt byl nahrazen\n" #: ../src/plugins/Check.py:1386 #, python-format msgid "%d missing media objects were replaced\n" msgstr "Nahrazeno chybějících objektů: %d\n" #: ../src/plugins/Check.py:1389 msgid "1 missing media object was removed\n" msgstr "1 chybějící objekt byl odstraněn\n" #: ../src/plugins/Check.py:1391 #, python-format msgid "%d missing media objects were removed\n" msgstr "Odstraněno chybějících objektů: %d\n" #: ../src/plugins/Check.py:1394 msgid "1 invalid event reference was removed\n" msgstr "1 neplatný odkaz na událost byl odstraněn\n" #: ../src/plugins/Check.py:1396 #, python-format msgid "%d invalid event references were removed\n" msgstr "Odstraněno neplatných odkazů na události: %d\n" #: ../src/plugins/Check.py:1399 msgid "1 invalid birth event name was fixed\n" msgstr "1 neplatné jméno události narození bylo opraveno\n" #: ../src/plugins/Check.py:1401 #, python-format msgid "%d invalid birth event names were fixed\n" msgstr "Opraveno neplatných jmen událostí: %d\n" #: ../src/plugins/Check.py:1404 msgid "1 invalid death event name was fixed\n" msgstr "1 neplatná událost úmrtí byla opravena\n" #: ../src/plugins/Check.py:1406 #, python-format msgid "%d invalid death event names were fixed\n" msgstr "Změněno neplatných událostí úmrtí: %d\n" #: ../src/plugins/Check.py:1409 msgid "1 place was referenced but not found\n" msgstr "1 odkazované místo nenalezeno \n" #: ../src/plugins/Check.py:1411 #, python-format msgid "%d places were referenced, but not found\n" msgstr "%d odkazovaných míst nebylo nalezeno\n" #: ../src/plugins/Check.py:1414 msgid "1 source was referenced but not found\n" msgstr "1 odkazovaný pramen nebyl nenalezen\n" #: ../src/plugins/Check.py:1416 #, python-format msgid "%d sources were referenced, but not found\n" msgstr "%d odkzovaných pramenů nebylo nalezeno\n" #: ../src/plugins/Check.py:1419 #, fuzzy msgid "1 media object was referenced but not found\n" msgstr "1 objekt byl požadován, ale nebyl nalezen\n" #: ../src/plugins/Check.py:1425 #, fuzzy msgid "1 note object was referenced but not found\n" msgstr "1 objekt byl požadován, ale nebyl nalezen\n" #: ../src/plugins/Check.py:1427 #, fuzzy, python-format msgid "%d note objects were referenced, but not found\n" msgstr "%d objektů bylo požadováno, ale nebylo nalezeno\n" #: ../src/plugins/Check.py:1431 msgid "1 invalid name format reference was removed\n" msgstr "1 neplatný odkaz formátu jmen byl odstraněn\n" #: ../src/plugins/Check.py:1433 #, python-format msgid "%d invalid name format references were removed\n" msgstr "Odstraněno neplatných odkazů na formát jména: %d\n" #: ../src/plugins/Check.py:1437 #, python-format msgid "" "%d empty objects removed:\n" " %d person objects\n" " %d family objects\n" " %d event objects\n" " %d source objects\n" " %d media objects\n" " %d place objects\n" " %d repository objects\n" " %d note objects\n" msgstr "" #: ../src/plugins/Check.py:1484 msgid "Integrity Check Results" msgstr "Výsledky ověření integrity" #: ../src/plugins/Check.py:1489 msgid "Check and Repair" msgstr "Ověření integrity databáze a oprava" #: ../src/plugins/Check.py:1515 msgid "Check and Repair Database" msgstr "Kontrola a oprava databáze" #: ../src/plugins/Check.py:1519 msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can" msgstr "Ověří integritu databáze a opraví případné problémy" #: ../src/plugins/CmdRef.py:249 msgid "Generate Commandline Plugin Reference" msgstr "" #: ../src/plugins/CmdRef.py:253 msgid "Generates a DocBook XML file that contains a parameter reference of Reports and Tools." msgstr "" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:60 #, python-format msgid "Ancestors of \"%s\"" msgstr "Předci osoby %s" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:94 #, fuzzy, python-format msgid "Generation %d has 1 individual. (%3.2f%%)\n" msgstr "Generace %d obsahuje 1 osobu.\n" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:97 #, fuzzy, python-format msgid "Generation %d has %d individuals. (%3.2f%%)\n" msgstr "Generace %d obsahuje osob: %d\n" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:120 #, fuzzy, python-format msgid "Total ancestors in generations 2 to %d is %d. (%3.2f%%)\n" msgstr "Celkový počet předků od generace %d do -1 je %d.\n" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:141 msgid "Number of Ancestors" msgstr "Počet předků" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:143 msgid "Counts number of ancestors of selected person" msgstr "Spočítá počet předků vybrané osoby" #: ../src/plugins/CustomBookText.py:116 msgid "Initial Text" msgstr "Počáteční text" #: ../src/plugins/CustomBookText.py:117 #, fuzzy msgid "Text to display at the top." msgstr "Doplnění, které vložit nad widgetem." #: ../src/plugins/CustomBookText.py:120 msgid "Middle Text" msgstr "Prostřední text" #: ../src/plugins/CustomBookText.py:121 #, fuzzy msgid "Text to display in the middle" msgstr "Informace k zobrazení v textu miniatury:" #: ../src/plugins/CustomBookText.py:124 msgid "Final Text" msgstr "Závěrečný text" #: ../src/plugins/CustomBookText.py:125 #, fuzzy msgid "Text to display last." msgstr "Informace k zobrazení v textu miniatury:" #: ../src/plugins/CustomBookText.py:136 msgid "The style used for the first portion of the custom text." msgstr "Styl používaný pro části vlastního textu" #: ../src/plugins/CustomBookText.py:145 msgid "The style used for the middle portion of the custom text." msgstr "Styl používaný pro střední část vlastního textu." #: ../src/plugins/CustomBookText.py:154 msgid "The style used for the last portion of the custom text." msgstr "Styl použitý pro poslední část vlastního textu" #: ../src/plugins/CustomBookText.py:168 msgid "Custom Text" msgstr "Vlastní text" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:70 msgid "Double-click a day for details" msgstr "" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:141 msgid "" "Click name to change active\n" "Double-click name to edit" msgstr "" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:142 msgid "Log for this Session" msgstr "Záznam této relace" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:166 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:172 msgid "Added" msgstr "Přidáno" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:168 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:174 msgid "Deleted" msgstr "Odstraněno" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:170 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:176 msgid "Updated" msgstr "Aktualizováno" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:178 msgid "Selected" msgstr "Vybráno" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:197 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:272 msgid "Double-click surname for details" msgstr "" #. will be overwritten in load #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:199 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:274 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:355 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:449 msgid "No Family Tree loaded." msgstr "Není nahrán žádný rodokmen." #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:214 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:289 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:458 msgid "Processing..." msgstr "Zpracovávání..." #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:256 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:345 msgid "Total unique surnames" msgstr "Celkový počet unikátních příjmení" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:258 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:347 msgid "Total people" msgstr "Celkem osob" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:356 msgid "Click name to make person active\n" msgstr "" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:357 msgid "Right-click name to edit person" msgstr "Pro úpravu osoby klikněte pravým tlačítkem myši" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:382 #, python-format msgid "Active person: %s" msgstr "Aktivní osoba: %s" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:397 #, python-format msgid "%d. Partner: " msgstr "%d. partner:" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:401 #, fuzzy, python-format msgid "%d. Partner: Not known" msgstr "Neznámé jméno nebo služba" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:416 msgid "Parents:" msgstr "Rodiče:" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:428 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:432 #, fuzzy, python-format msgid " %d.a Mother: " msgstr "Mother Tongue:" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:439 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:443 #, python-format msgid " %d.b Father: " msgstr "" #. ------------------------- #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:520 #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:123 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:399 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:707 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:714 #: ../src/plugins/Summary.py:115 msgid "Individuals" msgstr "Jednotlivci" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:522 #: ../src/plugins/Summary.py:117 msgid "Number of individuals" msgstr "Počet jednotlivců" #. ------------------------- #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:523 #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:126 #: ../src/plugins/Summary.py:118 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46 msgid "Males" msgstr "Muži" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:524 #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:130 #: ../src/plugins/Summary.py:119 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46 msgid "Females" msgstr "Ženy" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:525 #: ../src/plugins/Summary.py:120 msgid "Individuals with unknown gender" msgstr "Osoby s neznámým pohlavím" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:526 #: ../src/plugins/Summary.py:121 msgid "Individuals with incomplete names" msgstr "Jednotlivci s neúplnými jmény" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:527 #: ../src/plugins/Summary.py:122 msgid "Individuals missing birth dates" msgstr "Jednotlivci bez data narození" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:528 #: ../src/plugins/Summary.py:123 msgid "Disconnected individuals" msgstr "Osoby bez vztahu" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:529 #: ../src/plugins/Summary.py:124 msgid "Family Information" msgstr "Rodinné informace" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:531 #: ../src/plugins/Summary.py:126 msgid "Number of families" msgstr "Počet rodin" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:532 #: ../src/plugins/Summary.py:127 msgid "Unique surnames" msgstr "Unikátní příjmení" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:533 #: ../src/plugins/Summary.py:128 msgid "Media Objects" msgstr "Objekty" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:535 #: ../src/plugins/Summary.py:130 msgid "Individuals with media objects" msgstr "Jednotlivci s přiřazenými objekty" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:536 #: ../src/plugins/Summary.py:131 msgid "Total number of media object references" msgstr "Celkový počet přiřazených objektů" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:537 #: ../src/plugins/Summary.py:132 msgid "Number of unique media objects" msgstr "Počet unikátních objektů" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:538 #: ../src/plugins/Summary.py:133 msgid "Total size of media objects" msgstr "Celková velikost objektů" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:539 #: ../src/plugins/Summary.py:134 msgid "bytes" msgstr "bajtů" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:542 #: ../src/plugins/Summary.py:137 msgid "Missing Media Objects" msgstr "Chybějící mediální objekt" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:550 msgid "Enter Python expressions" msgstr "Vložte výrazy python" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:564 msgid "Error" msgstr "Chyba" #. GUI setup: #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:643 msgid "Enter text" msgstr "Vložit text" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:645 msgid "Enter your TODO list here." msgstr "Zde vložte svůj TODO seznam." #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:656 msgid "" "Welcome to GRAMPS!\n" "\n" "GRAMPS is a software package designed for genealogical research. Although similar to other genealogical programs, GRAMPS offers some unique and powerful features.\n" "\n" "GRAMPS is an Open Source Software package, which means you are free to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make GRAMPS powerful, yet easy to use.\n" "\n" "Getting Started\n" "\n" "The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your database. For more details, please read the User Manual, or the on-line manual at http://gramps-project.org.\n" "\n" "You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add your own gramplets.\n" "\n" "You can right-click on the background of this page to add additional gramplets and change the number of columns. You can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to float above GRAMPS. If you close GRAMPS with a gramplet detached, it will re-opened detached the next time you start GRAMPS." msgstr "" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:686 msgid "Read news from the GRAMPS wiki" msgstr "Číst novinky z GRAMPS wiki" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:709 msgid "Reading" msgstr "Načítá se " #. GUI setup: #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:759 #, fuzzy msgid "Enter a date, click Run" msgstr "Vstupte do weather.com kliknutím" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:766 msgid "Enter a date in the entry below and click Run. This will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can then sort by the age column, and double-click the row to view or edit." msgstr "" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:774 msgid "Run" msgstr "Spustit" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:797 msgid "Top Surnames Gramplet" msgstr "Gramplet TOP příjmení " #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:800 msgid "Top Surnames" msgstr "TOP příjmení" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:805 msgid "Surname Cloud Gramplet" msgstr "Gramplet Souhrn příjmení" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:809 msgid "Surname Cloud" msgstr "Souhrn příjmení" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:814 msgid "Statistics Gramplet" msgstr "Gramplet Statistika" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:818 msgid "Statistics" msgstr "Statistiky" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:823 msgid "Session Log Gramplet" msgstr "Gramplet Záznam relace" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:827 msgid "Session Log" msgstr "Záznam relace" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:832 msgid "Python Gramplet" msgstr "Gramplet python" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:835 msgid "Python Shell" msgstr "Python Shell" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:840 msgid "TODO Gramplet" msgstr "Gramplet TODO" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:844 msgid "TODO List" msgstr "Seznam TODO" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:849 msgid "Welcome Gramplet" msgstr "Gramplet Vítejte" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:853 msgid "Welcome to GRAMPS!" msgstr "Vítejte v GRAMPS!" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:858 msgid "Calendar Gramplet" msgstr "Gramplet Kalendář" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:866 msgid "News Gramplet" msgstr "Gramplet Novinky" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:870 msgid "News" msgstr "Novinky" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:875 msgid "Age on Date Gramplet" msgstr "Gramplet Věk ke dni" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:878 msgid "Age on Date" msgstr "Věk ke dni" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:883 #, fuzzy msgid "Relatives Gramplet" msgstr "Gramplet Novinky" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:886 #, fuzzy msgid "Active Person's Relatives" msgstr "počet aktivně navázaných spojení: %d" #: ../src/plugins/Desbrowser.py:67 #, python-format msgid "Descendant Browser: %s" msgstr "Prohlížeč potomků: %s" #: ../src/plugins/Desbrowser.py:96 msgid "Descendant Browser tool" msgstr "Prohlížeč potomků" #: ../src/plugins/Desbrowser.py:160 #, fuzzy msgid "Interactive Descendant Browser" msgstr "Prohlížeč nápovědy GIMPu" #: ../src/plugins/Desbrowser.py:164 msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person" msgstr "Vytvoří prohlížitelnou hierarchii potomků aktivní osoby" #: ../src/plugins/DescendChart.py:132 #, python-format msgid "Descendant Chart for %s" msgstr "Prohlížeč potomků osoby %s" #: ../src/plugins/DescendChart.py:488 msgid "Descendant Tree..." msgstr "Strom potomků..." #: ../src/plugins/DescendChart.py:492 msgid "Produces a graphical descendant tree chart" msgstr "Vytvoří grafický strom předků" #: ../src/plugins/DescendReport.py:118 #, python-format msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s" msgstr "*. %(birth_date)s - %(place)s" #: ../src/plugins/DescendReport.py:123 #, python-format msgid "b. %(birth_date)s" msgstr "*. %(birth_date)s" #: ../src/plugins/DescendReport.py:131 #, python-format msgid "d. %(death_date)s - %(place)s" msgstr "†. %(death_date)s - %(place)s" #: ../src/plugins/DescendReport.py:136 #, python-format msgid "d. %(death_date)s" msgstr " †. %(death_date)s" #: ../src/plugins/DescendReport.py:171 #, fuzzy, python-format msgid "sp. %(spouse)s" msgstr "_Rozprostřít..." #: ../src/plugins/DescendReport.py:230 #, python-format msgid "The style used for the level %d display." msgstr "Styl používaný pro úroveň %d zobrazení." #: ../src/plugins/DescendReport.py:239 #, fuzzy, python-format msgid "The style used for the spouse level %d display." msgstr "Styl používaný pro úroveň %d zobrazení." #: ../src/plugins/DescendReport.py:254 msgid "Descendant Report..." msgstr "Zpráva o potomcích..." #: ../src/plugins/DescendReport.py:256 msgid "Generates a list of descendants of the active person" msgstr "Vytvoření seznamu potomků vybrané osoby" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:150 #, python-format msgid "Ancestral Report for %s" msgstr "%s - rodokmen předků" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:225 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:240 #, python-format msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]." msgstr "%(name)s je stejná osoba jako [%(id_str)s]." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:280 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:523 #, python-format msgid "Notes for %s" msgstr "%s - poznámky" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:291 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:314 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:325 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:344 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:534 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:552 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:563 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:582 #, python-format msgid "More about %(person_name)s:" msgstr "Více o osobě %(person_name)s:" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:298 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:541 #, python-format msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s. " #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:333 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:571 msgid "Address: " msgstr "Adresa:" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:351 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:405 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:309 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:589 #, fuzzy, python-format msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" msgstr "neplatná hodnota '%s' pro typ ikony" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:373 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:278 #, fuzzy, python-format msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s" msgstr "Zaznamenej jméno události, ze které zápas pochází" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:378 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:283 #, fuzzy, python-format msgid "%(event_name)s: %(date)s" msgstr "datum nelze nastavit" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:382 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:287 #, fuzzy, python-format msgid "%(event_name)s: %(place)s" msgstr "Přejmenovat na místě" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:386 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:291 #, python-format msgid "%(event_name)s: " msgstr "%(event_name)s: " #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:394 #, fuzzy, python-format msgid "%(endnotes)s." msgstr "Závěrečné poznámky" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:501 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:405 #, python-format msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s" msgstr "Potomci osob %(mother_name)s a %(father_name)s" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:554 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:463 #, python-format msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:" msgstr "Více o %(mother_name)s a %(father_name)s:" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:693 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:654 msgid "Content" msgstr "Obsah" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:695 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:656 msgid "Use callname for common name" msgstr "Použít přezdívku místo jména" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:696 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:657 msgid "Whether to use the call name as the first name." msgstr "Použít přezdívku jako křestní jméno." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:700 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:661 msgid "Use full dates instead of only the year" msgstr "Používat plná data místo pouze roků" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:701 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:662 msgid "Whether to use full dates instead of just year." msgstr "Používat plná data místo pouze roků." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:704 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:665 msgid "List children" msgstr "Zobrazit děti" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:705 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:666 msgid "Whether to list children." msgstr "Zahrnout seznam dětí." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:708 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:669 msgid "Compute age" msgstr "Spočítat věk" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:709 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:670 msgid "Whether to compute age." msgstr "Počítat věk." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:712 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:673 msgid "Omit duplicate ancestors" msgstr "Vynechat duplicitní předky" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:713 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:674 msgid "Whether to omit duplicate ancestors." msgstr "Vynechat duplicitní předky." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:716 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:677 msgid "Use Complete Sentences" msgstr "Použít rozvité věty" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:718 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:679 msgid "Whether to use complete sentences or succinct language." msgstr "Použít rozvité, nebo holé věty." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:721 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:682 msgid "Add descendant reference in child list" msgstr "Přidat odkaz na potomky do seznamu dětí" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:723 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:684 msgid "Whether to add descendant references in child list." msgstr "Přidat odkaz na potomky do seznamu dětí." #. ######################### #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:726 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:687 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:599 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2846 msgid "Include" msgstr "Zahrnout" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:728 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:689 msgid "Include notes" msgstr "Zahrnout poznámky" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:729 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:690 msgid "Whether to include notes." msgstr "Zahrnout poznámky." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:732 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:693 msgid "Include attributes" msgstr "Zahrnout atributy" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:733 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:694 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:621 msgid "Whether to include attributes." msgstr "Zahrnout atributy." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:736 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:697 msgid "Include Photo/Images from Gallery" msgstr "Zahrnout fotografie/obrázky z galerie" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:737 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:698 msgid "Whether to include images." msgstr "Zahrnout obrázky." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:740 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:701 msgid "Include alternative names" msgstr "Zahrnout alternativní jména" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:741 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:702 msgid "Whether to include other names." msgstr "Zahrnout další jména." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:744 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:705 msgid "Include events" msgstr "Zahrnout události" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:745 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:706 msgid "Whether to include events." msgstr "Zahrnout události." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:748 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:709 msgid "Include addresses" msgstr "Zahrnout adresy" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:749 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:710 msgid "Whether to include addresses." msgstr "Zahrnout adresy." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:752 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:713 msgid "Include sources" msgstr "Zahrnout zdroje" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:753 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:714 msgid "Whether to include source references." msgstr "Zahrnout odkazy na prameny." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:756 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:721 msgid "Missing information" msgstr "Chybějící informace" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:758 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:723 msgid "Replace missing places with ______" msgstr "Nahradit chybějící místa s ______" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:759 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:724 msgid "Whether to replace missing Places with blanks." msgstr "Nahradit chybějící místa mezerami." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:762 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:727 msgid "Replace missing dates with ______" msgstr "Nahradit chybějící data s ______" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:763 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:728 msgid "Whether to replace missing Dates with blanks." msgstr "Nahradit chybějící data mezerami." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:796 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:761 msgid "The style used for the children list title." msgstr "Styl používaný pro název seznamu dětí." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:806 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:771 msgid "The style used for the children list." msgstr "Styl používaný pro seznam dětí." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:829 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:794 msgid "The style used for the first personal entry." msgstr "Styl používaný pro první osobní záznam." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:839 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:804 #, fuzzy msgid "The style used for the More About header." msgstr "Styl použitý pro hlavičku a patičku stránky" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:849 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:814 msgid "The style used for additional detail data." msgstr "Styl použitý pro další podrobné informace." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:865 msgid "Detailed Ancestral Report..." msgstr "Podrobná rodová zpráva..." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:867 msgid "Produces a detailed ancestral report" msgstr "Vytvoří podrobný seznam předků" #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:180 #, python-format msgid "Descendant Report for %(person_name)s" msgstr "%(person_name)s - podrobný seznam potomků" #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:717 #: ../src/plugins/KinshipReport.py:349 msgid "Include spouses" msgstr "Včetně manželů(ek)" #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:718 msgid "Whether to include detailed spouse information." msgstr "Zahrnout podrobné informace o manželech" #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:830 msgid "Detailed Descendant Report..." msgstr "Podrobná zpráva o potomcích..." #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:832 msgid "Produces a detailed descendant report" msgstr "Vytvoří detailní zprávu o potomcích" #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:134 #, fuzzy, python-format msgid "End of Line Report for %s" msgstr "Řádek zobrazující informace" #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:140 #, python-format msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent" msgstr "Všichni předci osoby %s, kterým chybí rodič" #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:185 #: ../src/plugins/KinshipReport.py:308 #, fuzzy, python-format msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" msgstr "datum nelze nastavit" #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:260 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:476 msgid "The style used for the section headers." msgstr "Styl použitý pro hlavičky sekcí" #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:278 msgid "The basic style used for generation headings." msgstr "Základní styl používaný pro hlavičku generací" #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:316 #, fuzzy msgid "End of Line Report..." msgstr "%s: Chybí řádek `end`" #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:318 #, fuzzy msgid "Produces a textual end of line report" msgstr "Vytvoří textovou zprávu o předcích" #: ../src/plugins/Eval.py:59 msgid "Python evaluation window" msgstr "Vyhodnocovací okno Pythonu" #: ../src/plugins/Eval.py:129 #, fuzzy msgid "Python Evaluation Window..." msgstr "Nelze nalézt okno!" #: ../src/plugins/Eval.py:133 msgid "Provides a window that can evaluate python code" msgstr "Poskytne okno, které vyhodnocuje kód Pythonu" #: ../src/plugins/EventCmp.py:128 msgid "Event comparison filter selection" msgstr "Výběr filtru pro porovnání událostí" #: ../src/plugins/EventCmp.py:153 msgid "Filter selection" msgstr "Výběr filtru" #: ../src/plugins/EventCmp.py:153 msgid "Event Comparison tool" msgstr "Nástroj porovnání událostí" #: ../src/plugins/EventCmp.py:166 msgid "Comparing events" msgstr "Porovnávám události" #: ../src/plugins/EventCmp.py:167 msgid "Selecting people" msgstr "Vybírám osoby" #: ../src/plugins/EventCmp.py:179 msgid "No matches were found" msgstr "Nebyly nalezeny žádné záznamy" #: ../src/plugins/EventCmp.py:229 #: ../src/plugins/EventCmp.py:252 msgid "Event Comparison Results" msgstr "Výsledky porovnání událostí" #: ../src/plugins/EventCmp.py:239 msgid " Date" msgstr "Datum" #. This won't be shown in a tree #: ../src/plugins/EventCmp.py:241 msgid " Place" msgstr "Místo" #: ../src/plugins/EventCmp.py:285 msgid "Comparing Events" msgstr "Porovnávají se události" #: ../src/plugins/EventCmp.py:286 msgid "Building data" msgstr "Vytvářejí se data" #: ../src/plugins/EventCmp.py:378 msgid "Select filename" msgstr "Zvolte jméno souboru" #: ../src/plugins/EventCmp.py:454 msgid "Compare Individual Events..." msgstr "Porovnat individuální události..." #: ../src/plugins/EventCmp.py:458 msgid "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters that can be applied to the database to find similar events" msgstr "Napomáhá v analýze dat umožněním vývoje vlastních filtrů, které mohou být použity v databázi k nalezení podobných událostí" #: ../src/plugins/EventNames.py:101 msgid "Event name changes" msgstr "Změny jména události" #: ../src/plugins/EventNames.py:160 #, fuzzy msgid "Extract Event Descriptions from Event Data" msgstr "Získat údaje z jmen" #: ../src/plugins/EventNames.py:164 #, fuzzy msgid "Extracts event descriptions from the event data" msgstr "Vytvořit nové atributy ze zadaných dat " #: ../src/plugins/ExportCSV.py:368 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:182 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:127 msgid "Birth date" msgstr "Datum narození" #: ../src/plugins/ExportCSV.py:369 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:180 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:106 msgid "Birth place" msgstr "Místo narození" #: ../src/plugins/ExportCSV.py:369 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:184 #, fuzzy msgid "Birth source" msgstr "řízení toku dat: %d" #: ../src/plugins/ExportCSV.py:370 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:188 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:129 msgid "Death date" msgstr "Datum úmrtí" #: ../src/plugins/ExportCSV.py:370 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:186 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:108 msgid "Death place" msgstr "Místo úmrtí" #: ../src/plugins/ExportCSV.py:371 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:190 #, fuzzy msgid "Death source" msgstr "řízení toku dat: %d" #: ../src/plugins/ExportCSV.py:436 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:524 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:211 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2180 msgid "Husband" msgstr "Manžel" #: ../src/plugins/ExportCSV.py:436 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:533 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:207 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2182 msgid "Wife" msgstr "Manželka" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Register all of the plugins #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/ExportCSV.py:504 msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)" msgstr "" #: ../src/plugins/ExportCSV.py:505 msgid "CSV is a common spreadsheet format." msgstr "CSV je obvyklý formát tabulky." #: ../src/plugins/ExportCSV.py:506 msgid "CSV spreadsheet options" msgstr "Nastavení CSV tabulky" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:242 #, python-format msgid "Marriage of %s" msgstr "Svatba: %s" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:261 #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:263 #, python-format msgid "Birth of %s" msgstr "Narození %s" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:274 #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:276 #, python-format msgid "Death of %s" msgstr "Úmrtí: %s" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:333 #, python-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Výročí: %s" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:354 msgid "vC_alendar" msgstr "vC_alendar" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:355 msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications." msgstr "vCalendar je používán v mnoha kalendářních a pim aplikacích" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:356 msgid "vCalendar export options" msgstr "Nastavení exportu vCalendar" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/ExportVCard.py:269 msgid "_vCard" msgstr "_vCard" #: ../src/plugins/ExportVCard.py:270 msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications." msgstr "vCard se používá v mnoha adresářových a pim aplikacích" #: ../src/plugins/ExportVCard.py:271 msgid "vCard export options" msgstr "Nastavení exportu vCard" #: ../src/plugins/ExtractCity.py:59 msgid "United States of America" msgstr "Spojené státy americké" #: ../src/plugins/ExtractCity.py:59 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: ../src/plugins/ExtractCity.py:59 msgid "France" msgstr "Francie" #: ../src/plugins/ExtractCity.py:345 #, fuzzy msgid "Place title" msgstr "Funkce" #: ../src/plugins/ExtractCity.py:348 msgid "Postal code" msgstr "PSČ" #: ../src/plugins/ExtractCity.py:369 #: ../src/plugins/ExtractCity.py:560 msgid "Extract Place data" msgstr "Rozbalit data místa" #: ../src/plugins/ExtractCity.py:386 #, fuzzy msgid "Checking Place Titles" msgstr "Není vybrán žádný titul" #: ../src/plugins/ExtractCity.py:387 #, fuzzy msgid "Looking for place fields" msgstr "Vyskakovací menu pro zvolená pole" #: ../src/plugins/ExtractCity.py:454 msgid "No place information could be extracted." msgstr "" #: ../src/plugins/ExtractCity.py:474 #, fuzzy msgid "Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from the place title. Select the places you wish GRAMPS to convert." msgstr "" "Následující seznam obsahuje jména rodin,\n" "u kterých GRAMPS může opravit velikost prvních\n" "písmen. Vyberte jména, která chcete opravit." #: ../src/plugins/ExtractCity.py:588 msgid "Extract Place Data from a Place Title..." msgstr "" #: ../src/plugins/ExtractCity.py:592 msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title" msgstr "" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:101 #, python-format msgid "%(type)s: %(value)s" msgstr "%(type)s: %(value)s" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:336 msgid "Marriage:" msgstr "Sňatek:" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:417 msgid "acronym for male|M" msgstr "zkratka pro muže|M" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:419 msgid "acronym for female|F" msgstr "zkratka pro ženu|Ž" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:421 #, python-format msgid "%dU" msgstr "%dU" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:515 #, python-format msgid "Family Group Report - Generation %d" msgstr "Souhrnná zpráva o rodině - generace %d" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:517 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:566 msgid "Family Group Report" msgstr "Zpráva o rodině" #. ######################### #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:589 #, fuzzy msgid "Center Family" msgstr "Rodina písma" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:590 #, fuzzy msgid "The center family for the report" msgstr "Vytvořit matici pro:
%1
" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:593 msgid "Recursive" msgstr "Rekurzivní" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:594 #, fuzzy msgid "Create reports for all descendants of this family." msgstr "Vytvořit novou osobu a přidat ji jako dítě k rodině" #. ######################### #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:602 msgid "Generation numbers (recursive only)" msgstr "Čísla generací (pouze rekurzivně)" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:604 #, fuzzy msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)." msgstr "Návrat do indexu osob" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:608 msgid "Parent Events" msgstr "Události rodičů" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:609 #, fuzzy msgid "Whether to include events for parents." msgstr "Zda vkládat stránky, které jsou prázdné" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:612 msgid "Parent Addresses" msgstr "Adresy rodičů" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:613 #, fuzzy msgid "Whether to include addresses for parents." msgstr "Zda vkládat stránky, které jsou prázdné" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:616 msgid "Parent Notes" msgstr "Záznamy rodičů" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:617 #, fuzzy msgid "Whether to include notes for parents." msgstr "Zda zahrnout datum pro osoby a rodiny." #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:620 msgid "Parent Attributes" msgstr "Atributy rodičů" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:624 msgid "Alternate Parent Names" msgstr "Alternativní jména rodičů" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:625 #, fuzzy msgid "Whether to include alternate names for parents." msgstr "Vytvořit testovací případy pro osoby a rodiny" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:629 msgid "Parent Marriage" msgstr "Sňatek rodičů" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:630 #, fuzzy msgid "Whether to include marriage information for parents." msgstr "Zda vkládat stránky, které jsou prázdné" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:634 #, fuzzy msgid "Dates of Relatives" msgstr "Moje data" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:635 #, fuzzy msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)." msgstr "Data příbuzných (otec, matka, druh/družka)" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:639 msgid "Children Marriages" msgstr "Sňatky dětí" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:640 #, fuzzy msgid "Whether to include marriage information for children." msgstr "Zda vkládat stránky, které jsou prázdné" #. ######################### #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:645 msgid "Missing Information" msgstr "Chybějící informace" #. ######################### #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:648 msgid "Print fields for missing information" msgstr "Vypisovat pole s chybějící informací" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:650 #, fuzzy msgid "Whether to include fields for missing information." msgstr "Vypisovat pole s chybějící informací" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:688 msgid "The style used for the text related to the children." msgstr "Styl používaný pro text týkající se dětí" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:697 msgid "The style used for the parent's name" msgstr "Styl používaný pro jména rodičů" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:771 #, fuzzy msgid "Family Group Report..." msgstr "" " Chyby v programu oznamujte na adrese %s (pouze anglicky),\n" "připomínky k překladu zasílejte na adresu (česky).\n" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:775 msgid "Creates a family group report, showing information on a set of parents and their children." msgstr "" "Vytvoří zprávu o rodině, vypíše informace\n" "o rodičích a jejich dětech." #: ../src/plugins/FanChart.py:180 #, fuzzy, python-format msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s" msgstr "%d generační vějířový graf pro osobu %s" #: ../src/plugins/FanChart.py:340 msgid "Type of graph" msgstr "Typ grafu" #: ../src/plugins/FanChart.py:341 msgid "full circle" msgstr "celý kruh" #: ../src/plugins/FanChart.py:342 msgid "half circle" msgstr "půlkruh" #: ../src/plugins/FanChart.py:343 msgid "quarter circle" msgstr "čtvrt kruhu" #: ../src/plugins/FanChart.py:344 msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle." msgstr "Forma grafu: celý kruh, půlkruh, nebo čtvrt kruhu." #: ../src/plugins/FanChart.py:348 msgid "Background color" msgstr "Barva pozadí" #: ../src/plugins/FanChart.py:349 msgid "white" msgstr "bílá" #: ../src/plugins/FanChart.py:350 msgid "generation dependent" msgstr "generačně závislá" #: ../src/plugins/FanChart.py:351 msgid "Background color is either white or generation dependent" msgstr "Barva pozadí je buď bílá, nebo závislá na generaci" #: ../src/plugins/FanChart.py:355 msgid "Orientation of radial texts" msgstr "Orientace radiálních textů" #: ../src/plugins/FanChart.py:357 msgid "upright" msgstr "vpravo nahoře" #: ../src/plugins/FanChart.py:358 msgid "roundabout" msgstr "nepřímý" #: ../src/plugins/FanChart.py:359 msgid "Print raidal texts upright or roundabout" msgstr "" #: ../src/plugins/FanChart.py:383 msgid "The style used for the title." msgstr "Styl používaný pro název" #: ../src/plugins/FanChart.py:431 #, fuzzy msgid "Fan Chart..." msgstr "Graf Chart" #: ../src/plugins/FanChart.py:435 msgid "Produces fan charts" msgstr "Vytvoří vějířové grafy" #: ../src/plugins/FindDupes.py:64 msgid "Medium" msgstr "Střední" #: ../src/plugins/FindDupes.py:132 msgid "Find Possible Duplicate People" msgstr "Najít možné duplicitní osoby" #: ../src/plugins/FindDupes.py:144 #: ../src/plugins/Verify.py:285 msgid "Tool settings" msgstr "Nastavení nástroje" #: ../src/plugins/FindDupes.py:144 msgid "Find Duplicates tool" msgstr "Najít duplicitní nástroj" #: ../src/plugins/FindDupes.py:177 msgid "No matches found" msgstr "Nebyly nalezeny shody" #: ../src/plugins/FindDupes.py:178 msgid "No potential duplicate people were found" msgstr "Žádné možné duplicitní osoby nenalezeny" #: ../src/plugins/FindDupes.py:187 msgid "Find Duplicates" msgstr "Hledat duplikáty" #: ../src/plugins/FindDupes.py:188 msgid "Looking for duplicate people" msgstr "Hledám možné duplicitní osoby" #: ../src/plugins/FindDupes.py:197 msgid "Pass 1: Building preliminary lists" msgstr "Krok 1: vytvářím pracovní seznamy" #: ../src/plugins/FindDupes.py:215 msgid "Pass 2: Calculating potential matches" msgstr "Krok 2: Hledám možné shody" #: ../src/plugins/FindDupes.py:562 msgid "Potential Merges" msgstr "Pravděpodobná shoda" #: ../src/plugins/FindDupes.py:572 msgid "Rating" msgstr "Hodnocení" #: ../src/plugins/FindDupes.py:572 msgid "First Person" msgstr "První osoba" #: ../src/plugins/FindDupes.py:573 msgid "Second Person" msgstr "Druhá osoba" #: ../src/plugins/FindDupes.py:581 msgid "Merge candidates" msgstr "Sloučit" #: ../src/plugins/FindDupes.py:695 msgid "Find Possible Duplicate People..." msgstr "Najít možné duplicitní osoby..." #: ../src/plugins/FindDupes.py:699 msgid "Searches the entire database, looking for individual entries that may represent the same person." msgstr "Hledá v celé databázi záznamy, které mohou představovat stejnou osobu." #. -------------------------------- #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:95 #, fuzzy msgid "People of Interest" msgstr "Bangladéšská lidová republika" #. -------------------------------- #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:98 #, fuzzy msgid "People of interest" msgstr "Bangladéšská lidová republika" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:99 msgid "People of interest are used as a starting point when determining \"family lines\"." msgstr "" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:102 msgid "Follow parents to determine family lines" msgstr "Pro stanovení rodové linie následovat rodiče " #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:103 msgid "Parents and their ancestors will be considered when determining \"family lines\"." msgstr "" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:106 msgid "Follow children to determine family lines" msgstr "Pro stanovení rodové linie následovat potomky" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:107 msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"." msgstr "" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:110 msgid "Try to remove extra people and families" msgstr "" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:111 msgid "People and families not directly related to people of interest will be removed when determining \"family lines\"." msgstr "" #. ---------------------------- #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:115 msgid "Family Colours" msgstr "Barvy rodiny" #. ---------------------------- #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:118 msgid "Family colours" msgstr "Barvy rodiny" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:119 msgid "Colours to use for various family lines." msgstr "Barvy použité pro různé rodové linie." #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:127 msgid "The colour to use to display men." msgstr "Barva použitá pro zvýraznění mužů." #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:131 msgid "The colour to use to display women." msgstr "Barva použitá pro zvýraznění žen." #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:135 msgid "The colour to use when the gender is unknown." msgstr "" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:139 msgid "The colour to use to display families." msgstr "Barva použitá pro zvýraznění rodin." #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:142 msgid "Limit the number of parents" msgstr "Omezit počet rodičů" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:145 #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:151 msgid "The maximum number of ancestors to include." msgstr "Maximální počet zahrnutých předků." #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:154 msgid "Limit the number of children" msgstr "Maximální počet dětí" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:157 #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:163 #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:173 msgid "The maximum number of children to include." msgstr "Maximální počet zahrnutých potomků." #. -------------------- #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:167 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:171 #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:474 msgid "Include thumbnail images of people" msgstr "Zahrnout náhledy obrázků osob" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:177 msgid "Thumbnail location" msgstr "Umístění náhledů" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:178 #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:481 msgid "Above the name" msgstr "Nad jménem" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:179 #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:482 msgid "Beside the name" msgstr "U jména" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:181 #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:484 msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name" msgstr "" #. --------------------- #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:188 #, fuzzy msgid "Use subgraphs" msgstr "nekonzistentní použití #~" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:189 msgid "Subgraphs can help GraphViz position certain linked nodes closer together, but with non-trivial graphs will result in longer lines and larger graphs." msgstr "" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:195 msgid "Include dates" msgstr "Zahrnout data" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:196 msgid "Whether to include dates for people and families." msgstr "Zda zahrnout datum pro osoby a rodiny." #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:199 msgid "Include places" msgstr "Zahrnout místa" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:200 #, fuzzy msgid "Whether to include placenames for people and families." msgstr "Vytvořit testovací případy pro osoby a rodiny" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:203 msgid "Include the number of children" msgstr "Zahrnout počet dětí" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:204 msgid "Whether to include the number of children for families with more than 1 child." msgstr "" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:207 msgid "Include researcher and date" msgstr "Zahrnout badatele a datum" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:208 msgid "Whether to include at the bottom the researchers name, e-mail, and the date the report was generated." msgstr "" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:211 msgid "Include private records" msgstr "Zahrnout důvěrné záznamy" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:212 #, fuzzy msgid "Whether to include names, dates, and families that are marked as private." msgstr "Vytvořit testovací případy pro osoby a rodiny" #. inherited method; called by report() in _ReportDialog.py #. #. this is where we'll do all of the work of figuring out who #. from the database is going to be output into the report #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:301 #, fuzzy msgid "Generating Family Lines" msgstr "%s: chybný počet řádků" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:301 msgid "Starting" msgstr "Spouští se" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:306 msgid "Finding ancestors and children" msgstr "Najít rodiče dítěte" #. inherited method; called by report() in _ReportDialog.py #. since we know the exact number of people and families, #. we can then restart the progress bar with the exact #. number #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:326 msgid "Writing family lines" msgstr "Zapisují se rodové linie" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:820 #, python-format msgid "%d children" msgstr "%d dětí" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:887 msgid "Family Lines Graph..." msgstr "Graf rodových linií..." #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:895 msgid "Generates family line graphs using GraphViz." msgstr "Vytvoří graf rodových linií s použitím GraphViz." #: ../src/plugins/GVHourGlass.py:181 #: ../src/plugins/KinshipReport.py:341 msgid "Max Descendant Generations" msgstr "Max generací potomků" #: ../src/plugins/GVHourGlass.py:182 msgid "The number of generations of descendants to include in the report" msgstr "Počet generací potomků zahrnutý ve zprávě" #: ../src/plugins/GVHourGlass.py:186 #: ../src/plugins/KinshipReport.py:345 msgid "Max Ancestor Generations" msgstr "Max generací předků" #: ../src/plugins/GVHourGlass.py:187 msgid "The number of generations of ancestors to include in the report" msgstr "Počet generací předků zahrnutý ve zprávě" #: ../src/plugins/GVHourGlass.py:202 #, fuzzy msgid "Hourglass Graph..." msgstr "Měřítko grafu" #: ../src/plugins/GVHourGlass.py:206 #, fuzzy msgid "Produces an hourglass graph" msgstr "vytvoří graf volání" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constant options items #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:59 msgid "B&W outline" msgstr "Černobílé obrysy" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:60 msgid "Colored outline" msgstr "Barevné obrysy" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:61 msgid "Color fill" msgstr "Vyplnění barvou" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:63 msgid "Descendants <- Ancestors" msgstr "Potomci <- Předci" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:64 msgid "Descendants -> Ancestors" msgstr "Potomci -> Předci" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:65 msgid "Descendants <-> Ancestors" msgstr "Potomci <-> Předci" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:66 msgid "Descendants - Ancestors" msgstr "Potomci - Předci" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:432 msgid "Determines what people are included in the graph" msgstr "" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:444 msgid "Include Birth, Marriage and Death dates" msgstr "Včetně data narození, svatby a úmrtí" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:445 msgid "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in the graph labels." msgstr "Zahrnout data narození, sňatků a/nebo smrti osob do návěstích grafu." #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:449 msgid "Limit dates to years only" msgstr "Omezit data pouze na roky" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:450 msgid "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or interval are shown." msgstr "Vytiskne pouze rok data. Měsíc, den, odhad data nebo interval nejsou ukázány." #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:455 msgid "Use place when no date" msgstr "Není-li datum, použít místo" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:456 #, fuzzy msgid "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place field will be used." msgstr "Pokud není k dispozici datum narození, sňatku nebo smrti, uvede se místo něj místo (příčina)." #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:461 msgid "Include URLs" msgstr "Zahrnout URL" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:462 #, fuzzy msgid "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated Web Site' report." msgstr "Zahrnout URL do každého uzlu grafu, aby mohly být vytvořeny PDF a soubory obrázkových map obsahující aktivní odkazy na soubory vytvořené zprávou 'WWW stránka'." #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:469 msgid "Include IDs" msgstr "Zahrnout ID" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:470 msgid "Include individual and family IDs." msgstr "Zahrnout ID osob a rodin" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:476 #, fuzzy msgid "Whether to include thumbnails of people." msgstr "Návrat do indexu osob" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:480 msgid "Thumbnail Location" msgstr "Umístění náhledu" #. ############################### #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:489 msgid "Graph Style" msgstr "Styl grafu" #. ############################### #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:492 msgid "Graph coloring" msgstr "Obarvení grafu" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:495 msgid "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray." msgstr "Muži budou zobrazeni modře, ženy červeně. Pokud není pohlaví osoby známo, bude zobrazena šedě." #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:500 msgid "Arrowhead direction" msgstr "Směr šipky" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:503 msgid "Choose the direction that the arrows point." msgstr "Vybere směr, kterým ukazuje šipka." #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:507 msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines" msgstr "Označit vztahy různé od narození tečkovanými čarami" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:508 msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph." msgstr "Vztahy různé od narození budou v grafu vyznačeny tečkovanými čarami." #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:512 msgid "Show family nodes" msgstr "Ukázat uzly rodin" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:513 msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children." msgstr "Rodiny budou zobrazeny jako elipsy spojené s rodiči a dětmi" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:557 msgid "Relationship Graph..." msgstr "Graf vztahů..." #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:559 msgid "Generates a relationship graphs using Graphviz." msgstr "Vytvoří graf vztahů s použitím Graphviz." #: ../src/plugins/ImportCSV.py:161 msgid "Given name" msgstr "Křestní jméno" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:165 msgid "Call name" msgstr "Přezdívka" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:192 msgid "Death cause" msgstr "Důvod úmrtí" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:194 msgid "Gramps id" msgstr "Gramps id" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:208 msgid "Parent2" msgstr "Rodič" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:212 msgid "Parent1" msgstr "Rodič" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:225 msgid "given name" msgstr "křestní jméno" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:229 msgid "call name" msgstr "přezdívka" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:238 msgid "gender" msgstr "pohlaví" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:240 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:265 msgid "source" msgstr "pramen" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:242 msgid "note" msgstr "poznámka" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:244 msgid "birth place" msgstr "místo narození" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:246 msgid "birth date" msgstr "datum narození" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:248 #, fuzzy msgid "birth source" msgstr "řízení toku dat: %d" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:250 msgid "death place" msgstr "místo úmrtí" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:252 msgid "death date" msgstr "datum úmrtí" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:254 #, fuzzy msgid "death source" msgstr "řízení toku dat: %d" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:256 msgid "death cause" msgstr "důvod úmrtí" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:258 msgid "gramps id" msgstr "gramps id" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:260 msgid "person" msgstr "osoba" #. ---------------------------------- #: ../src/plugins/ImportCSV.py:263 msgid "child" msgstr "dítě" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:267 msgid "family" msgstr "rodina" #. ---------------------------------- #: ../src/plugins/ImportCSV.py:270 msgid "mother" msgstr "matka" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:272 msgid "parent2" msgstr "rodič2" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:274 msgid "father" msgstr "otec" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:276 msgid "parent1" msgstr "rodič1" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:278 msgid "marriage" msgstr "manželství" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:280 msgid "date" msgstr "datum" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:282 msgid "place" msgstr "místo" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:323 #, python-format msgid "format error: file %s, line %d: %s" msgstr "chyba formátu: soubor %s, řádek %d: %s" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:374 msgid "CSV Import" msgstr "Importovat CSV" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:375 msgid "Reading data..." msgstr "Načítají se data..." #: ../src/plugins/ImportCSV.py:642 #: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:189 #: ../src/plugins/ImportvCard.py:152 #, python-format msgid "Import Complete: %d seconds" msgstr "Import dokončen za %d vteřin" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:643 msgid "CSV import" msgstr "Importovat CSV" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:791 msgid "CSV spreadsheet files" msgstr "soubory CSV tabulky" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:793 msgid "CSV Spreadheet" msgstr "Dokument CSV" #: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:191 msgid "GeneWeb import" msgstr "importovat GeneWeb" #: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:935 msgid "GeneWeb files" msgstr "Soubory GeneWeb" #: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:937 #: ../data/gramps.keys.in.h:5 msgid "GeneWeb" msgstr "GeneWeb" #: ../src/plugins/ImportvCard.py:154 msgid "vCard import" msgstr "importovat vCard" #: ../src/plugins/ImportvCard.py:226 msgid "vCard files" msgstr "soubory vCard" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:105 #, python-format msgid "%(date)s in %(place)s. " msgstr "%(date)s v %(place)s." #: ../src/plugins/IndivComplete.py:188 msgid "Alternate Parents" msgstr "Alternativní rodiče" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:300 msgid "Marriages/Children" msgstr "Sňatky/Děti" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:355 msgid "Individual Facts" msgstr "Individuální fakta" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:400 #, python-format msgid "Summary of %s" msgstr "%s - shrnutí" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:420 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:433 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:466 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:478 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1406 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1455 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1671 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1574 msgid "Could not add photo to page" msgstr "Nelze přidat fotografii na stránku" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:421 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1575 msgid "File does not exist" msgstr "Soubor neexistuje" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:439 msgid "Male" msgstr "Muž" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:441 msgid "Female" msgstr "Žena" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:518 msgid "Select the filter to be applied to the report" msgstr "Zvolte filtr, který bude aplikován na zprávu" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:529 msgid "Include Source Information" msgstr "Včetně zdrojové informace" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:530 msgid "Whether to cite sources." msgstr "Zda citovat prameny." #: ../src/plugins/IndivComplete.py:579 msgid "The style used for category labels." msgstr "Styl používaný pro popisky kategorií." #: ../src/plugins/IndivComplete.py:590 msgid "The style used for the spouse's name." msgstr "Styl používaný pro jméno partnera" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:642 msgid "Complete Individual Report..." msgstr "Úplná zpráva o jednotlivci" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:646 msgid "Produces a complete report on the selected people." msgstr "Vytvoří úplnou zprávu o vybraných osobách." #: ../src/plugins/KinshipReport.py:97 #, python-format msgid "Kinship Report for %s" msgstr "Zpráva o příbuzných osoby %s" #: ../src/plugins/KinshipReport.py:132 #, python-format msgid "spouses of %s" msgstr "manžel(é/ky) osoby %s" #: ../src/plugins/KinshipReport.py:342 msgid "The maximum number of descendant generations" msgstr "Maximální počet generací potomků" #: ../src/plugins/KinshipReport.py:346 msgid "The maximum number of ancestor generations" msgstr "Maximální počet generací předků" #: ../src/plugins/KinshipReport.py:350 msgid "Whether to include spouses" msgstr "Zahrnout chotě" #: ../src/plugins/KinshipReport.py:353 msgid "Include cousins" msgstr "Zahrnout blízké příbuzné" #: ../src/plugins/KinshipReport.py:354 msgid "Whether to include cousins" msgstr "Zahrnout blízké příbuzné" #: ../src/plugins/KinshipReport.py:357 msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "" #: ../src/plugins/KinshipReport.py:358 msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "Zahrnout tety/strýce/synovce/neteře" #: ../src/plugins/KinshipReport.py:382 #, fuzzy msgid "The basic style used for sub-headings." msgstr "Základní styl používaný pro zobrazení textu." #: ../src/plugins/KinshipReport.py:404 msgid "Kinship Report..." msgstr "Zpráva o příbuzných..." #: ../src/plugins/KinshipReport.py:406 msgid "Produces a textual report of kinship for a given person" msgstr "Vytvoří textovou zprávu o příbuzných dané osoby" #: ../src/plugins/Leak.py:61 msgid "Uncollected Objects Tool" msgstr "Nástroj neuvolněných objektů" #: ../src/plugins/Leak.py:95 msgid "" "Uncollected objects:\n" "\n" msgstr "" "Neuvolněné objekty:\n" "\n" #: ../src/plugins/Leak.py:98 msgid "No uncollected objects\n" msgstr "Žádné neuvolněné objekty\n" #: ../src/plugins/Leak.py:130 #, fuzzy msgid "Show Uncollected Objects" msgstr "Zobrazit všechny objekty" #: ../src/plugins/Leak.py:134 msgid "Provide a window listing all uncollected objects" msgstr "Poskytnout okno se seznamem neuvolněných objektů" #. display the results #: ../src/plugins/lineage.py:52 #, python-format msgid "Father lineage for %s" msgstr "Otcovská linie osoby %s" #: ../src/plugins/lineage.py:54 msgid "This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-line. People in this lineage all share the same Y-chromosone." msgstr "" #: ../src/plugins/lineage.py:61 msgid "Name Father" msgstr "Otec" #: ../src/plugins/lineage.py:61 #: ../src/plugins/lineage.py:92 #: ../src/plugins/lineage.py:180 msgid "Remark" msgstr "Poznámka" #: ../src/plugins/lineage.py:69 msgid "Direct line male descendants" msgstr "" #. display the results #: ../src/plugins/lineage.py:82 #, python-format msgid "Mother lineage for %s" msgstr "Linie matek osoby %s" #: ../src/plugins/lineage.py:84 msgid "This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage or M-line. People in this lineage all share the same RNA." msgstr "" #: ../src/plugins/lineage.py:92 msgid "Name Mother" msgstr "Matka" #: ../src/plugins/lineage.py:100 msgid "Direct line female descendants" msgstr "" #: ../src/plugins/lineage.py:124 #: ../src/plugins/lineage.py:218 msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)." msgstr "CHYBA: Strom má příliš mnoho úrovní (smyčka?)." #: ../src/plugins/lineage.py:153 #, fuzzy msgid "No birth relation with child" msgstr "Vztah matky k dítěti" #: ../src/plugins/lineage.py:157 #: ../src/plugins/lineage.py:177 #: ../src/plugins/Verify.py:961 msgid "Unknown gender" msgstr "Neznámé pohlaví" #: ../src/plugins/lineage.py:239 msgid "Father lineage" msgstr "Linie otců" #: ../src/plugins/lineage.py:241 msgid "Display father lineage" msgstr "Zobrazí linii otců" #: ../src/plugins/lineage.py:250 msgid "Mother lineage" msgstr "Linie matek" #: ../src/plugins/lineage.py:252 msgid "Display mother lineage" msgstr "Zobrazí linii matek" #: ../src/plugins/MarkerReport.py:80 #, fuzzy, python-format msgid "Marker Report for %s Items" msgstr "Barva nových položek seznamu skladeb:" #: ../src/plugins/MarkerReport.py:112 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:199 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:289 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:375 msgid "Id" msgstr "Id" #: ../src/plugins/MarkerReport.py:449 #, fuzzy msgid "The marker to use for the report" msgstr "Skočit na ('?' pro seznam): " #: ../src/plugins/MarkerReport.py:497 #, fuzzy msgid "The basic style used for table headings." msgstr "Základní styl používaný pro zobrazení textu." #: ../src/plugins/MarkerReport.py:524 #, fuzzy msgid "Marker Report..." msgstr "Doručenka" #: ../src/plugins/MarkerReport.py:526 #, fuzzy msgid "Generates a list of people with a specified marker" msgstr "Vyhovují osoby se zadaným (i částečně) jménem" #: ../src/plugins/MediaManager.py:76 msgid "Media Manager" msgstr "Správce médií" #: ../src/plugins/MediaManager.py:80 msgid "GRAMPS Media Manager" msgstr "Správce médií GRAMPS" #: ../src/plugins/MediaManager.py:82 msgid "Selecting operation" msgstr "Vybírá se operace" #: ../src/plugins/MediaManager.py:104 msgid "" "This tool allows batch operations on media objects stored in GRAMPS. An important distinction must be made between a GRAMPS media object and its file.\n" "\n" "The GRAMPS media object is a collection of data about the media object file: its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, etc. These data do not include the file itself.\n" "\n" "The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard drive. These files are not managed by GRAMPS and are not included in the GRAMPS database. The GRAMPS database only stores the path and file names.\n" "\n" "This tool allows you to only modify the records within your GRAMPS database. If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, outside of GRAMPS. Then you can adjust the paths using this tool so that the media objects store the correct file locations." msgstr "" #: ../src/plugins/MediaManager.py:246 #, fuzzy msgid "Affected path" msgstr "Prohledávací cesta : %s\n" #: ../src/plugins/MediaManager.py:255 msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options." msgstr "Stiskněte OK pro pokračování, Storno pro zrušení, nebo Zpět pro kontrolu vašich nastavení." #: ../src/plugins/MediaManager.py:286 msgid "Operation succesfully finished." msgstr "Operace skončila úspěšně" #: ../src/plugins/MediaManager.py:288 msgid "The operation you requested has finished successfully. You may press OK button now to continue." msgstr "Požadovaná operace skončila úspěšně. Stiskněte tlačítko OK pro pokračování." #: ../src/plugins/MediaManager.py:291 msgid "Operation failed" msgstr "Operace selhala" #: ../src/plugins/MediaManager.py:293 msgid "There was an error while performing the requested operation. You may try starting the tool again." msgstr "Při provádění požadované operace došlo k chybě. Zkuste spustit nástroj znovu." #: ../src/plugins/MediaManager.py:330 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%s" msgstr "" "Následující akce bude provedena:\n" "\n" "Operace:\t%s" #: ../src/plugins/MediaManager.py:403 msgid "Replace _substrings in the path" msgstr "_Nahradit podřetězce v cestě" #: ../src/plugins/MediaManager.py:404 msgid "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects with another substring. This can be useful when you move your media files from one directory to another" msgstr "" #: ../src/plugins/MediaManager.py:410 #, fuzzy msgid "Replace substring settings" msgstr "MMS a jejich nastavení" #: ../src/plugins/MediaManager.py:422 msgid "_Replace:" msgstr "_Nahradit:" #: ../src/plugins/MediaManager.py:431 msgid "_With:" msgstr "Za:" #: ../src/plugins/MediaManager.py:445 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%s\n" "Replace:\t\t%s\n" "With:\t\t%s" msgstr "" "Následující akce bude provedena:\n" "\n" "Operace:\t%s\n" "Záměna:\t\t%s\n" "Za:\t\t%s" #: ../src/plugins/MediaManager.py:486 msgid "Convert paths from relative to _absolute" msgstr "Změnit cesty z relativních na _absolutní" #: ../src/plugins/MediaManager.py:487 msgid "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if that is not set, it prepends your home directory." msgstr "" #: ../src/plugins/MediaManager.py:524 msgid "Convert paths from absolute to r_elative" msgstr "Změnit cesty z absolutních na r_elativní" #: ../src/plugins/MediaManager.py:525 msgid "This tool allows converting absolute media paths to the a relative path. The relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the Preferences, or if that is not set, your home directory. A relative path allows to tie the file location to a base path that can change to your needs." msgstr "" #: ../src/plugins/MediaManager.py:585 msgid "Media Manager..." msgstr "Správce médií" #: ../src/plugins/MediaManager.py:589 msgid "Manages batch operations on media files" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:101 msgid "Modern" msgstr "Moderní" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:102 msgid "Business" msgstr "Obchodní" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:103 msgid "Certificate" msgstr "Certifikát" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:104 msgid "Antique" msgstr "Starožitný" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:105 msgid "Tranquil" msgstr "Pokojný" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:106 msgid "Sharp" msgstr "Ostrý" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:107 msgid "No style sheet" msgstr "Žádná šablona" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:111 #: ../src/plugins/WebCal.py:88 msgid "Unicode (recommended)" msgstr "Unicode (doporučeno)" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:160 #: ../src/plugins/WebCal.py:137 msgid "Standard copyright" msgstr "Standardní copyright" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:161 #: ../src/plugins/WebCal.py:138 msgid "Creative Commons - By attribution" msgstr "Creative Commons - By attribution" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:162 #: ../src/plugins/WebCal.py:139 msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations" msgstr "Creative Commons - By attribution, No derivations" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:163 #: ../src/plugins/WebCal.py:140 msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike" msgstr "Creative Commons - By attribution, Share-alike" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:164 #: ../src/plugins/WebCal.py:141 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial" msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:165 #: ../src/plugins/WebCal.py:142 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations" msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:166 #: ../src/plugins/WebCal.py:143 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike" msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:167 #: ../src/plugins/WebCal.py:144 msgid "No copyright notice" msgstr "Žádné oznámení o copyrightu" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:221 #, fuzzy msgid "Possible destination error" msgstr "chyba při čtení z %s: %s" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:222 msgid "You appear to have set your target directory to a directory used for data storage. This could create problems with file management. It is recommended that you consider using a different directory to store your generated web pages." msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:305 #, python-format msgid "© %(year)d %(person)s" msgstr "© %(year)d %(person)s" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:364 #: ../src/plugins/WebCal.py:406 #, python-format msgid "Generated by GRAMPS on %(date)s" msgstr "Vztvořeno v GRAMPS %(date)s" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:375 #, python-format msgid "
for %s" msgstr "
pro %s" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:397 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1386 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1388 msgid "Introduction" msgstr "Úvod" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:398 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1299 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1300 msgid "Surnames" msgstr "Příjmení" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:403 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:452 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1108 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1573 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1575 msgid "Gallery" msgstr "Galerie" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:405 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1623 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1626 msgid "Download" msgstr "Stáhnout" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:407 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1642 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1646 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:498 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2233 msgid "Narrative" msgstr "Vyprávění" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:510 msgid "Weblinks" msgstr "Webové odkazy" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:537 msgid "Source References" msgstr "Odkaz na pramen" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:571 msgid "Confidence" msgstr "Důvěryhodnost" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:594 msgid "References" msgstr "Odkazy" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:710 msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their last names. Selecting the person's name will take you to that person's individual page." msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:850 #, python-format msgid "This page contains an index of all the individuals in the database with the surname of %s. Selecting the person's name will take you to that person's individual page." msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:969 msgid "This page contains an index of all the places in the database, sorted by their title. Clicking on a place's title will take you to that place's page." msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:977 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1314 msgid "Letter" msgstr "US Letter" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1037 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1194 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1545 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1945 msgid "GRAMPS ID" msgstr "GRAMPS ID" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1048 msgid "Postal Code" msgstr "PSČ" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1117 msgid "Previous" msgstr "Předchozí" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1118 #, fuzzy, python-format msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d" msgstr "Celkový počet stránek v dokumentu" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1122 msgid "Next" msgstr "Další" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1152 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1181 msgid "The file has been moved or deleted" msgstr "Soubor byl přesunut nebo smazán" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1199 msgid "File type" msgstr "Typ souboru" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1228 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1770 msgid "Attributes" msgstr "Atributy" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1255 msgid "Missing media object:" msgstr "Chybějící mediální objekt:" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1303 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1305 msgid "Surnames by person count" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1308 msgid "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a link will lead to a list of individuals in the database with this same surname." msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1323 msgid "Number of people" msgstr "Počet osob" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1495 msgid "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by their title. Clicking on a source's title will take you to that source's page." msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1547 msgid "Publication information" msgstr "Informace o publikaci" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1577 msgid "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted by their title. Clicking on the title will take you to that media object's page." msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1836 msgid "Ancestors" msgstr "Předci" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1961 #: ../src/plugins/PatchNames.py:232 #: ../src/gen/lib/attrtype.py:62 msgid "Nickname" msgstr "Přezdívka" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2139 msgid "Half Siblings" msgstr "Poloviční sourozenci" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2292 #, python-format msgid "%(description)s,  %(date)s  at  %(place)s" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2294 #, fuzzy, python-format msgid "%(description)s,  %(date)s  " msgstr "datum nelze nastavit" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2296 #, python-format msgid "%(description)s  at  %(place)s" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2300 #, fuzzy, python-format msgid "%(date)s  at  %(place)s" msgstr "Mrkněte na dnešní datum!" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2314 #, python-format msgid "
%(type)s: %(value)s" msgstr "
%(type)s: %(value)s" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2440 #: ../src/plugins/WebCal.py:462 #, python-format msgid "Neither %s nor %s are directories" msgstr "%s ani %s nejsou adresářem" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2447 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2451 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2464 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2468 #: ../src/plugins/WebCal.py:469 #: ../src/plugins/WebCal.py:473 #, python-format msgid "Could not create the directory: %s" msgstr "Nemohu vytvořit adresář: %s" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2474 msgid "Invalid file name" msgstr "Neplatný název souboru" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2475 msgid "The archive file must be a file, not a directory" msgstr "Archiv musí být soubor, ne adresář" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2484 msgid "Generate HTML Reports" msgstr "Vytvořit HTML zprávy" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2528 msgid "Filtering" msgstr "Filtruje se" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2545 msgid "Creating individual pages" msgstr "Vytvářejí se individuální stránky" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2569 msgid "Creating surname pages" msgstr "Vytvářejí se stránky příjmení" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2591 msgid "Creating source pages" msgstr "Vytvářejí se stránky pramenů" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2604 msgid "Creating place pages" msgstr "Vytvářejí se stránky míst" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2618 msgid "Creating media pages" msgstr "Vytvářejí se stránky médií" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2707 msgid "Store web pages in .tar.gz archive" msgstr "Uložit webové stránky jako .tar.gz archiv" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2709 msgid "Whether to store the web pages in an archive file" msgstr "Uložit webové stránky v souboru archivu" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2714 #: ../src/plugins/WebCal.py:704 msgid "Destination" msgstr "Cíl" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2716 #: ../src/plugins/WebCal.py:706 #, fuzzy msgid "The destination directory for the web files" msgstr "Kopírovat soubor&y do cílového adresáře" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2735 msgid "Web site title" msgstr "Hlavička nadpisu na WWW..." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2735 msgid "My Family Tree" msgstr "Můj rodokmen" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2736 msgid "The title of the web site" msgstr "Název webové stránky" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2739 #: ../src/plugins/WebCal.py:710 msgid "File extension" msgstr "přípona souboru" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2742 #: ../src/plugins/WebCal.py:713 #, fuzzy msgid "The extension to be used for the web files" msgstr "Styl používaný pro název" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2745 #: ../src/plugins/WebCal.py:716 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2750 #: ../src/plugins/WebCal.py:721 #, fuzzy msgid "The copyright to be used for the web files" msgstr "Styl používaný pro návěstí roků" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2753 #: ../src/plugins/WebCal.py:724 msgid "Character set encoding" msgstr "Znaková sada" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2756 #: ../src/plugins/WebCal.py:727 #, fuzzy msgid "The encoding to be used for the web files" msgstr "Styl používaný pro návěstí roků" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2759 msgid "Stylesheet" msgstr "Styl" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2762 msgid "The style sheet to be used for the web page" msgstr "Katalog stylů, který bude použit pro webovou stránku" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2765 msgid "Include ancestor graph" msgstr "Zahrnout graf předků" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2766 msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page" msgstr "Na každé stránce zahrnout graf předků" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2771 msgid "Graph generations" msgstr "Generační graf" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2776 msgid "The number of generations to include in the ancestor graph" msgstr "Počet generací zahrnutý ve zprávě o předcích" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2786 msgid "Page Generation" msgstr "Vytváření stránky" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2788 #, fuzzy msgid "Home page note" msgstr "Jít na domovskou stránku" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2789 #, fuzzy msgid "A note to be used on the home page" msgstr "Styl používaný pro nadpis stránky." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2792 msgid "Home page image" msgstr "Obrázek domovské stránky" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2793 msgid "An image to be used on the home page" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2796 msgid "Introduction note" msgstr "Úvodní text" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2797 msgid "A note to be used as the introduction" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2800 msgid "Introduction image" msgstr "Úvodní obrázek" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2801 msgid "An image to be used as the introduction" msgstr "Obrázek, který bude použít jako úvod" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2804 #, fuzzy msgid "Publisher contact note" msgstr "Nota %02x vypnuta" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2805 msgid "A note to be used as the publisher contact" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2808 #, fuzzy msgid "Publisher contact image" msgstr "soubor `%s' v příkazu @image je nečitelný: %s" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2809 msgid "An image to be used as the publisher contact" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2812 msgid "HTML user header" msgstr "Uživatelská HTML hlavička" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2813 #, fuzzy msgid "A note to be used as the page header" msgstr "Styl používaný pro hlavičku generací" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2816 msgid "HTML user footer" msgstr "Uživatelská HTML patička" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2817 #, fuzzy msgid "A note to be used as the page footer" msgstr "Styl používaný pro patičku." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2820 #, fuzzy msgid "Include images and media objects" msgstr "Jednotlivci s přiřazenými objekty" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2821 #, fuzzy msgid "Whether to include a gallery of media objects" msgstr "Vytvořit testovací případy pro osoby a rodiny" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2824 #, fuzzy msgid "Include download page" msgstr "seznam záložek stránky" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2825 #, fuzzy msgid "Whether to include a database download option" msgstr "Zda zahrnout datum pro osoby a rodiny." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2828 msgid "Suppress GRAMPS ID" msgstr "Potlačit GRAMPS ID" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2829 #, fuzzy msgid "Whether to include the Gramps ID of objects" msgstr "Zda zahrnout datum pro osoby a rodiny." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2836 msgid "Privacy" msgstr "Soukromí" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2838 #, fuzzy msgid "Include records marked private" msgstr "Nevkládat záznam, který je označen jako důvěrný" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2839 #, fuzzy msgid "Whether to include private objects" msgstr "Zda vkládat stránky, které jsou prázdné" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2842 msgid "Living People" msgstr "Žijící osoby" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2844 msgid "Exclude" msgstr "Vyjmout" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2845 msgid "Restrict" msgstr "Omezit" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2847 #, fuzzy msgid "How to handle living people" msgstr "Zahrnout pouze žijící osoby" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2851 msgid "Years from death to consider living" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2853 msgid "This allows you to restrict information on people who have not been dead for very long" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2865 msgid "Advanced" msgstr "Rozšířené" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2867 #, fuzzy msgid "Include link to home person on every page" msgstr "Vložit odkaz na stránku indexů" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2869 #, fuzzy msgid "Whether to include a link to the home person" msgstr "Zda zahrnout datum pro osoby a rodiny." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2872 #, fuzzy msgid "Include a column for birth dates on the index pages" msgstr "Vložit odkaz na stránku indexů" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2874 #, fuzzy msgid "Whether to include a birth column" msgstr "Návrat do indexu osob" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2877 #, fuzzy msgid "Include a column for death dates on the index pages" msgstr "Vložit odkaz na stránku indexů" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2879 #, fuzzy msgid "Whether to include a death column" msgstr "Návrat do indexu osob" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2882 #, fuzzy msgid "Include a column for partners on the index pages" msgstr "Vložit odkaz na stránku indexů" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2884 #, fuzzy msgid "Whether to include a partners column" msgstr "Návrat do indexu osob" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2887 #, fuzzy msgid "Include a column for parents on the index pages" msgstr "Vložit odkaz na stránku indexů" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2889 #, fuzzy msgid "Whether to include a parents column" msgstr "Zda vkládat stránky, které jsou prázdné" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2892 #, fuzzy msgid "Include a column for half-siblings on the index pages" msgstr "Vložit odkaz na stránku indexů" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2894 #, fuzzy msgid "Whether to include a half-siblings column" msgstr "Návrat do indexu osob" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2993 #, fuzzy msgid "Narrated Web Site..." msgstr "WWW stránky _vývojářů" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2997 msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals." msgstr "Vytvoří WWW stránky (HTML) pro jednotlivce, nebo množinu jednotlivců" #. display the title #: ../src/plugins/OnThisDay.py:74 #, fuzzy, python-format msgid "Events of %(date)s" msgstr "%s: chybné datum \"%s\"\n" #: ../src/plugins/OnThisDay.py:77 #: ../src/plugins/OnThisDay.py:78 #: ../src/plugins/OnThisDay.py:79 #: ../src/plugins/References.py:64 msgid "Reference" msgstr "Odkaz" #: ../src/plugins/OnThisDay.py:110 msgid "Events on this exact date" msgstr "Události pouze v tento konkrétní den" #: ../src/plugins/OnThisDay.py:113 msgid "No events on this exact date" msgstr "V tento konkrétní den nejsou žádné události" #: ../src/plugins/OnThisDay.py:118 msgid "Other events on this month/day in history" msgstr "" #: ../src/plugins/OnThisDay.py:121 #, fuzzy msgid "No other events on this month/day in history" msgstr "Jít na další osobu v historii" #: ../src/plugins/OnThisDay.py:126 #, fuzzy, python-format msgid "Other events in %(year)d" msgstr "použití 29. února v nepřestupném roce" #: ../src/plugins/OnThisDay.py:130 #, python-format msgid "No other events in %(year)d" msgstr "Žádné další události v roce %(year)d" #: ../src/plugins/OnThisDay.py:144 msgid "On This Day" msgstr "Dnes" #: ../src/plugins/OnThisDay.py:146 #, fuzzy msgid "Display events on a particular day" msgstr "Vyhovují osoby s rodinnou události určité hodnoty" #: ../src/plugins/OwnerEditor.py:98 msgid "Database Owner Editor" msgstr "Editor vlastníka databáze" #: ../src/plugins/OwnerEditor.py:156 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:462 msgid "Main window" msgstr "Hlavní okno" #: ../src/plugins/OwnerEditor.py:156 msgid "Edit database owner information" msgstr "Změnit informace o vlastníku databáze" #. translated_name = _("Database Owner Information"), #: ../src/plugins/OwnerEditor.py:191 msgid "Edit Database Owner Information" msgstr "Změnit informace o vlastníku databáze" #: ../src/plugins/OwnerEditor.py:195 msgid "Allow editing database owner information." msgstr "Umožnit modifikaci informací o vlastníku databáze." #: ../src/plugins/PatchNames.py:92 msgid "Name and title extraction tool" msgstr "Nástroj získání jmen a titulů" #: ../src/plugins/PatchNames.py:107 msgid "Extracting Information from Names" msgstr "Získávají se údaje ze jmen" #: ../src/plugins/PatchNames.py:108 msgid "Analyzing names" msgstr "Analzuji jména" #: ../src/plugins/PatchNames.py:167 msgid "No titles or nicknames were found" msgstr "Žádné tituly nebo přezdívky nenalezeny" #: ../src/plugins/PatchNames.py:222 msgid "Bulding display" msgstr "Aktualizace zobrazení..." #: ../src/plugins/PatchNames.py:329 msgid "Extract information from names" msgstr "Získat údaje z jmen" #: ../src/plugins/PatchNames.py:359 msgid "Extract Information from Names..." msgstr "Získat údaje ze jmen..." #: ../src/plugins/PatchNames.py:363 msgid "Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and surname prefixes that may be embedded in a person's given name field." msgstr "Prohledá celou databázi a pokusí se získat tituly, přezdívky a předpony příjmení, které mohou být vložené v poli křestní jméno." #: ../src/plugins/ReadPkg.py:76 #, python-format msgid "Could not create temporary directory %s" msgstr "Nemohu vytvořit dočasný adresář %s" #: ../src/plugins/ReadPkg.py:80 #, python-format msgid "Temporary directory %s is not writable" msgstr "Dočasný adresář %s není přístupný pro zápis" #: ../src/plugins/ReadPkg.py:98 #, python-format msgid "Error extracting into %s" msgstr "Chyba při extrahování do %s" #: ../src/plugins/ReadPkg.py:123 msgid "GRAMPS packages" msgstr "Balíčky GRAMPSu" #: ../src/plugins/ReadPkg.py:125 #: ../data/gramps.keys.in.h:4 #: ../data/gramps.xml.in.h:4 msgid "GRAMPS package" msgstr "Balíček GRAMPSu" #: ../src/plugins/Rebuild.py:80 msgid "Rebuilding secondary indices..." msgstr "Přegenerovat sekundární indexy" #: ../src/plugins/Rebuild.py:94 msgid "Secondary indices rebuilt" msgstr "Sekundární indexy přegenerovány" #: ../src/plugins/Rebuild.py:95 msgid "All secondary indices have been rebuilt." msgstr "Všechny sekundární indexy byly přegenerovány" #: ../src/plugins/Rebuild.py:124 msgid "Rebuild Secondary Indices" msgstr "Přegenerovat sekundární indexy" #: ../src/plugins/Rebuild.py:128 msgid "Rebuilds secondary indices" msgstr "Přegeneruje sekundární indexy" #. display the title #: ../src/plugins/References.py:62 #, python-format msgid "References for this %s" msgstr "Odkazy pro tento %s" #: ../src/plugins/References.py:73 #, python-format msgid "No references for this %s" msgstr "Pro tento %s není žádný odkaz" #: ../src/plugins/References.py:96 #, python-format msgid "%s References" msgstr "%s Odkazy" #: ../src/plugins/References.py:98 #, python-format msgid "Display references for a %s" msgstr "Zobrazit odkazy pro %s" #: ../src/plugins/RelCalc.py:66 msgid "Cause of Death" msgstr "Příčina úmrtí" #: ../src/plugins/RelCalc.py:95 #, python-format msgid "Relationship calculator: %(person_name)s" msgstr "Kalkulátor vztahů pro: %(person_name)s" #: ../src/plugins/RelCalc.py:100 #, python-format msgid "Relationship to %(person_name)s" msgstr "Vztah k: %(person_name)s" #: ../src/plugins/RelCalc.py:142 #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:140 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:280 msgid "Active person has not been set" msgstr "Nebyla zvolena aktivní osoba" #: ../src/plugins/RelCalc.py:143 #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:141 msgid "You must select an active person for this tool to work properly." msgstr "Aby nástroj pracoval správně, musíte zvolit aktivní osobu" #: ../src/plugins/RelCalc.py:159 msgid "Relationship Calculator tool" msgstr "Kalkulátor vztahů" #: ../src/plugins/RelCalc.py:186 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related." msgstr "%(person)s a %(active_person)s nejsou příbuzní." #: ../src/plugins/RelCalc.py:202 #, python-format msgid "Their common ancestor is %s." msgstr "Společným předkem je %s." #: ../src/plugins/RelCalc.py:208 #, python-format msgid "Their common ancestors are %s and %s." msgstr "Společnými předky jsou %s a %s." #: ../src/plugins/RelCalc.py:212 msgid "Their common ancestors are: " msgstr "Společnými předky jsou: " #: ../src/plugins/RelCalc.py:253 msgid "Relationship Calculator..." msgstr "Kalkulátor vztahů..." #: ../src/plugins/RelCalc.py:257 msgid "Calculates the relationship between two people" msgstr "Kalkulace vztahu mezi dvěma lidmi" #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:73 msgid "Unused Objects" msgstr "Nepoužité objekty" #. Add mark column #. Add ignore column #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:168 #: ../src/plugins/Verify.py:510 msgid "Mark" msgstr "Značka" #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:294 msgid "Remove unused objects" msgstr "Odstranit nepoužité objekty" #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:409 msgid "Remove Unused Objects..." msgstr "Odstranit nepoužité objekty..." #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:413 msgid "Removes unused objects from the database" msgstr "Odstranit nepoužité objekty z databáze" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:61 msgid "Reordering GRAMPS IDs" msgstr "Přeskupují se GRAMPS ID" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:69 msgid "Reordering People IDs" msgstr "Přeskupují se ID osob" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:80 msgid "Reordering Family IDs" msgstr "Přeskupují se ID rodin" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:90 msgid "Reordering Event IDs" msgstr "Přeskupují se ID událostí" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:100 msgid "Reordering Media Object IDs" msgstr "Přeskupují se ID mediálních objektů" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:110 msgid "Reordering Source IDs" msgstr "Přeskupují se ID pramenů" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:120 msgid "Reordering Place IDs" msgstr "Přeskupují se ID míst" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:130 msgid "Reordering Repository IDs" msgstr "Přeskupují se ID zdrojů" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:141 msgid "Reordering Note IDs" msgstr "Přeskupují se ID poznámek" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:155 #: ../src/plugins/ReorderIds.py:236 msgid "Reorder GRAMPS IDs" msgstr "Přeskupit GRAMPS ID" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:203 msgid "Finding and assigning unused IDs" msgstr "Vyhledávají a přiřazují se nepoužitá ID" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:240 msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules." msgstr "Přeskupí ID GRAMPSu podle vnitřních pravidel GRAMPSu" #: ../src/plugins/SameSurnames.py:35 msgid "People with incomplete surnames" msgstr "Osoby s neúplnými příjmeními" #: ../src/plugins/SameSurnames.py:36 msgid "Matches people with lastname missing" msgstr "Vyhovují lidé s chybějícím příjmením" #: ../src/plugins/SameSurnames.py:37 #: ../src/plugins/SameSurnames.py:49 #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46 #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:50 #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48 #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:48 #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:46 #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:46 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:54 #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:53 #: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56 #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52 msgid "General filters" msgstr "Obecné filtry" #: ../src/plugins/SameSurnames.py:46 #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:43 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:45 msgid "Substring:" msgstr "Podřetězec:" #: ../src/plugins/SameSurnames.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46 msgid "People matching the " msgstr "Osoby vyhovující " #: ../src/plugins/SameSurnames.py:48 msgid "Matches people with same lastname" msgstr "Vyhovují lidé se stejným příjmením" #. display the title #: ../src/plugins/SameSurnames.py:67 #, python-format msgid "People with the surname '%s'" msgstr "Osoby s příjmením '%s'" #: ../src/plugins/SameSurnames.py:69 #, fuzzy msgid "Name type" msgstr "Zadání názvu souboru" #: ../src/plugins/SameSurnames.py:86 #, python-format msgid "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n" msgstr "" #: ../src/plugins/SameSurnames.py:98 msgid "Same Surnames" msgstr "Stejná příjmení" #: ../src/plugins/SameSurnames.py:100 #, fuzzy msgid "Display people with the same surname as a person." msgstr "Seskupovat všechny osoby se stejným jménem?" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:128 msgid "Title of the Book" msgstr "Název knihy" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:129 msgid "Subtitle of the Book" msgstr "Podtitul knihy" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:164 #, python-format msgid "Copyright %d %s" msgstr "Copyright %d %s" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:168 msgid "book|Title" msgstr "kniha|Název" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169 msgid "Subtitle" msgstr "Podtitul" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170 msgid "Footer" msgstr "Patička" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:187 msgid "From gallery..." msgstr "Z galerie" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:189 msgid "From file..." msgstr "Ze souboru..." #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:208 #: ../src/glade/gramps.glade.h:191 #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:13 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:211 #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:212 #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:213 msgid "Image" msgstr "Obrázek" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:213 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:283 msgid "The style used for the subtitle." msgstr "Styl požitý pro podnázev" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:293 msgid "The style used for the footer." msgstr "Styl používaný pro patičku." #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:307 msgid "Title Page" msgstr "Titulní stránka" #: ../src/plugins/SoundGen.py:59 msgid "SoundEx code generator" msgstr "Generátor kódů SoundEx" #: ../src/plugins/SoundGen.py:144 msgid "Generate SoundEx Codes" msgstr "Vytvoří kódy SoundEx" #: ../src/plugins/SoundGen.py:148 msgid "Generates SoundEx codes for names" msgstr "Vytvořit kódy SoundEx ze jmen" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:69 msgid "Item count" msgstr "Počet položek" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:73 msgid "Both" msgstr "Obě" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:74 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:165 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:491 msgid "Men" msgstr "Muži" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:75 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:167 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:493 msgid "Women" msgstr "Ženy" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:90 msgid "person|Title" msgstr "osoba|Název" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:94 msgid "Forename" msgstr "Křestní jméno" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:98 msgid "Birth year" msgstr "Rok narození" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:100 msgid "Death year" msgstr "Rok úmrtí" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:102 msgid "Birth month" msgstr "Měsíc narození" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:104 msgid "Death month" msgstr "Měsíc úmrtí" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:110 msgid "Marriage place" msgstr "Místo uzavření sňatků" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:112 msgid "Number of relationships" msgstr "Počet vztahů" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:114 msgid "Age when first child born" msgstr "Věk při narození prvního dítěte" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:116 msgid "Age when last child born" msgstr "Věk při narození posledního dítěte" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:118 msgid "Number of children" msgstr "Počet dětí" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:120 #, fuzzy msgid "Age at marriage" msgstr "" "\n" " Tabulka inode v " #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:122 msgid "Age at death" msgstr "Věk při úmrtí" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:124 #: ../src/gen/lib/attrtype.py:65 msgid "Age" msgstr "Věk" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:126 msgid "Event type" msgstr "Typ události" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:140 msgid "(Preferred) title missing" msgstr "(Preferovaný) název chybí" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:149 msgid "(Preferred) forename missing" msgstr "(Preferované) křestní jméno chybí" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:158 msgid "(Preferred) surname missing" msgstr "(Preferované) příjmení chybí" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:168 msgid "Gender unknown" msgstr "Pohlaví neznámé" #. inadequate information #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:177 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:186 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:292 msgid "Date(s) missing" msgstr "Chybí datum(data)" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:195 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:209 msgid "Place missing" msgstr "Místo chybí" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:217 msgid "Already dead" msgstr "Již po smrti" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:224 msgid "Still alive" msgstr "Stále naživu" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:234 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:246 msgid "Events missing" msgstr "Události chybí" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:254 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:262 msgid "Children missing" msgstr "Děti chybí" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:281 msgid "Birth missing" msgstr "Chybí narození" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:382 msgid "Personal information missing" msgstr "Chybí osobní informace" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:503 msgid "Statistics Charts" msgstr "Statistické grafy" #. extract requested items from the database and count them #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:506 msgid "Collecting data..." msgstr "Sbírají se data..." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:512 msgid "Sorting data..." msgstr "Třídím data..." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:522 #, python-format msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "%(genders)s narozen(a) %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:524 #, python-format msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "Osoby narozené %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:559 msgid "Saving charts..." msgstr "Ukádají se grafy..." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:606 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:642 #, fuzzy, python-format msgid "%s (persons):" msgstr "Poznámky pro %s:" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:685 #: ../src/plugins/TimeLine.py:303 #, fuzzy msgid "Determines what people are included in the report" msgstr "Počet generací zahrnutý v sestavě" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:696 msgid "Sort chart items by" msgstr "Seřadit položky grafu podle" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:701 msgid "Select how the statistical data is sorted." msgstr "Vybrat způsob třídění statistických dat" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:704 msgid "Sort in reverse order" msgstr "Třídit v opačném pořadí" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:705 msgid "Check to reverse the sorting order." msgstr "Zaškrtnout k obrácení třídícího pořadí" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:709 msgid "People Born After" msgstr "Lidé narození po" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:711 msgid "Birth year from which to include people" msgstr "Zahrnout osoby narozené od roku" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:714 msgid "People Born Before" msgstr "Lidé narození před" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:716 msgid "Birth year until which to include people" msgstr "Zahrnout osoby narozené do roku" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:719 msgid "Include people without known birth years" msgstr "Zařadit osoby s neznámým datem narození" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:721 #, fuzzy msgid "Whether to include people without known birth years" msgstr "Zařadit osoby s neznámým datem narození" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:725 msgid "Genders included" msgstr "Včetně pohlaví" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:730 msgid "Select which genders are included into statistics." msgstr "Vybrat, která pohlaví jsou zahrnuta do statistik" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:734 msgid "Max. items for a pie" msgstr "Max. položek pro kruhový graf" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:735 msgid "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart." msgstr "Pro méně položek bude místo sloupcového grafu vytvořen kruhový graf." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:746 msgid "Charts 1" msgstr "Grafy 1" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:748 msgid "Charts 2" msgstr "Grafy 2" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:751 #, fuzzy msgid "Include charts with indicated data" msgstr "Označte políčka k přidání grafů s uvedenými údaji" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:791 msgid "The style used for the items and values." msgstr "Styl používaný pro položky a hodnoty." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:902 msgid "Statistics Report..." msgstr "Statistická zpráva" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:906 msgid "Generates statistical bar and pie charts of the people in the database." msgstr "Vytvoří statistické sloupcové a kruhové grafy osob v databázi" #: ../src/plugins/Summary.py:151 msgid "Database summary" msgstr "Souhrn databáze" #: ../src/plugins/Summary.py:185 #, fuzzy msgid "Summary of the Database" msgstr "Neznámá databáze: %s\n" #: ../src/plugins/Summary.py:187 msgid "Provides a summary of the current database" msgstr "Poskytne přehled současné databáze" #: ../src/plugins/TimeLine.py:92 #, python-format msgid "Timeline Graph for %s" msgstr "Graf časových událostí pro %s" #: ../src/plugins/TimeLine.py:105 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:322 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:327 msgid "Report could not be created" msgstr "Zprávu nelze vytvořit" #: ../src/plugins/TimeLine.py:106 msgid "The range of dates chosen was not valid" msgstr "Zvolené rozmezí dat je neplatné." #: ../src/plugins/TimeLine.py:314 msgid "Sort by" msgstr "Třídit podle" #: ../src/plugins/TimeLine.py:319 msgid "Sorting method to use" msgstr "Použít metodu třídění" #: ../src/plugins/TimeLine.py:352 msgid "The style used for the person's name." msgstr "Styl používaný pro jméno osoby." #: ../src/plugins/TimeLine.py:361 msgid "The style used for the year labels." msgstr "Styl používaný pro návěstí roků" #: ../src/plugins/TimeLine.py:443 msgid "Timeline Chart..." msgstr "Graf časových událostí..." #: ../src/plugins/TimeLine.py:447 msgid "Generates a timeline graph." msgstr "Vytvoří graf událostí v čase" #: ../src/plugins/Verify.py:211 msgid "Database Verify tool" msgstr "Nástroj kontroly databáze" #: ../src/plugins/Verify.py:456 msgid "Database Verification Results" msgstr "Výsledky kontroly databáze" #. Add column with the warning text #: ../src/plugins/Verify.py:521 msgid "Warning" msgstr "Varování" #: ../src/plugins/Verify.py:601 msgid "_Show all" msgstr "_Zobrazit vše" #: ../src/plugins/Verify.py:611 #: ../src/plugins/verify.glade.h:22 msgid "_Hide marked" msgstr "_Skrýt označené" #: ../src/plugins/Verify.py:862 msgid "Baptism before birth" msgstr "Křest před narozením" #: ../src/plugins/Verify.py:876 msgid "Death before baptism" msgstr "Smrt před křestem" #: ../src/plugins/Verify.py:890 msgid "Burial before birth" msgstr "Pohřeb před narozením" #: ../src/plugins/Verify.py:904 msgid "Burial before death" msgstr "Pohřeb před smrtí" #: ../src/plugins/Verify.py:918 msgid "Death before birth" msgstr "Smrt před narozením" #: ../src/plugins/Verify.py:932 msgid "Burial before baptism" msgstr "Pohřeb před křestem" #: ../src/plugins/Verify.py:950 msgid "Old age at death" msgstr "Věk při úmrtí" #: ../src/plugins/Verify.py:971 msgid "Multiple parents" msgstr "Vícenásobné rodičovství" #: ../src/plugins/Verify.py:988 #, fuzzy msgid "Married often" msgstr "Jméno v manželství" #: ../src/plugins/Verify.py:1007 #, fuzzy msgid "Old and unmarried" msgstr "Čtu a porovnĂĄvĂĄm: " #: ../src/plugins/Verify.py:1034 msgid "Too many children" msgstr "Příliš mnoho dětí" #: ../src/plugins/Verify.py:1049 msgid "Same sex marriage" msgstr "Alternativní sňatek" #: ../src/plugins/Verify.py:1059 #, fuzzy msgid "Female husband" msgstr "Manžel" #: ../src/plugins/Verify.py:1069 #, fuzzy msgid "Male wife" msgstr "Manželka" #: ../src/plugins/Verify.py:1085 msgid "Husband and wife with the same surname" msgstr "Manžel a manželka se stejným příjmením" #: ../src/plugins/Verify.py:1110 msgid "Large age difference between spouses" msgstr "Velký věkový rozdíl mezi dětmi" #: ../src/plugins/Verify.py:1141 #, fuzzy msgid "Marriage before birth" msgstr "čas menší než nula" #: ../src/plugins/Verify.py:1172 #, fuzzy msgid "Marriage after death" msgstr "neplatné číslo za `,'" #: ../src/plugins/Verify.py:1206 #, fuzzy msgid "Early marriage" msgstr "Alternativní sňatek" #: ../src/plugins/Verify.py:1238 #, fuzzy msgid "Late marriage" msgstr "Argument pro LaTe&X:" #: ../src/plugins/Verify.py:1299 msgid "Old father" msgstr "Praděd" #: ../src/plugins/Verify.py:1302 msgid "Old mother" msgstr "Prabába" #: ../src/plugins/Verify.py:1344 msgid "Young father" msgstr "Mladý otec" #: ../src/plugins/Verify.py:1347 msgid "Young mother" msgstr "Mladá matka" #: ../src/plugins/Verify.py:1386 msgid "Unborn father" msgstr "Nenarozený otec" #: ../src/plugins/Verify.py:1389 msgid "Unborn mother" msgstr "Nenarozená matka" #: ../src/plugins/Verify.py:1434 msgid "Dead father" msgstr "Mrtvý otec" #: ../src/plugins/Verify.py:1437 msgid "Dead mother" msgstr "Mrtvá matka" #: ../src/plugins/Verify.py:1459 msgid "Large year span for all children" msgstr "Velké časové rozpětí mezi všemi dětmi" #: ../src/plugins/Verify.py:1481 msgid "Large age differences between children" msgstr "Velký věkový rozdíl mezi dětmi" #: ../src/plugins/Verify.py:1491 msgid "Disconnected individual" msgstr "Uvolněný jedinec" #: ../src/plugins/Verify.py:1504 msgid "Verify the Data..." msgstr "Ověřit data..." #: ../src/plugins/Verify.py:1505 msgid "Verifies the data against user-defined tests" msgstr "Kontroluje data proti uživatelem definovaným testům" #: ../src/plugins/WebCal.py:479 msgid "Generate HTML Calendars" msgstr "Vytvořit HTML kalendáře" #. generate the report: #: ../src/plugins/WebCal.py:490 msgid "Creating Calendar pages" msgstr "Vytvářejí se stránky kalendáře" #: ../src/plugins/WebCal.py:734 msgid "Content Options" msgstr "Nastavení obsahu" #: ../src/plugins/WebCal.py:759 msgid "Holidays will be included for the selected country" msgstr "Budou zahrnuty svátky pro vybranou zemi" #: ../src/plugins/WebCal.py:775 msgid "Check for wives to use maiden name" msgstr "Dívčí jména u žen" #: ../src/plugins/WebCal.py:776 msgid "Attempt to use maiden names of women" msgstr "" #: ../src/plugins/WebCal.py:783 msgid "Misc Options" msgstr "Další možnosti" #: ../src/plugins/WebCal.py:785 msgid "Calendar Title" msgstr "Titulek kalendáře" #: ../src/plugins/WebCal.py:785 msgid "My Family Calendar" msgstr "Kalendář mé rodiny" #: ../src/plugins/WebCal.py:786 msgid "The title of the calendar" msgstr "Název kalendáře" #: ../src/plugins/WebCal.py:789 msgid "Home link" msgstr "Domů" #: ../src/plugins/WebCal.py:790 msgid "The link to be included to direct the user to the main page of the web site" msgstr "" #: ../src/plugins/WebCal.py:794 #: ../src/plugins/WebCal.py:796 msgid "Serif font family" msgstr "Rodina písma Serif" #: ../src/plugins/WebCal.py:799 #: ../src/plugins/WebCal.py:801 msgid "San-Serif font family" msgstr "Rodina písma Sans-Serif" #: ../src/plugins/WebCal.py:804 msgid "Background Image" msgstr "Obrázek pozadí" #: ../src/plugins/WebCal.py:805 msgid "The image to be used as the page background" msgstr "Obrázek, který bude použit jako pozadí stránky" #: ../src/plugins/WebCal.py:808 msgid "Image Repeat" msgstr "Opakovat obrázek" #: ../src/plugins/WebCal.py:809 msgid "no-repeat" msgstr "neopakovat" #: ../src/plugins/WebCal.py:810 msgid "repeat" msgstr "opakovat" #: ../src/plugins/WebCal.py:811 msgid "repeat-x" msgstr "opakovat-x" #: ../src/plugins/WebCal.py:812 msgid "repeat-y" msgstr "opakovat-y" #: ../src/plugins/WebCal.py:813 msgid "Whether to repeat the background image" msgstr "Opakovat obrázek pozadí" #: ../src/plugins/WebCal.py:820 msgid "Months 1-6 Notes" msgstr "Poznámky, měsíce 1-6" #: ../src/plugins/WebCal.py:822 msgid "Jan Note" msgstr "Poznámka pro leden" #: ../src/plugins/WebCal.py:822 msgid "This prints in January" msgstr "Tiskne se v lednu" #: ../src/plugins/WebCal.py:823 msgid "The note for the month of January" msgstr "Poznámka pro měsíc leden" #: ../src/plugins/WebCal.py:826 msgid "Feb Note" msgstr "Poznámka pro únor" #: ../src/plugins/WebCal.py:826 msgid "This prints in February" msgstr "Tiskne se v únoru" #: ../src/plugins/WebCal.py:827 msgid "The note for the month of February" msgstr "Poznámka pro měsíc únor" #: ../src/plugins/WebCal.py:830 msgid "Mar Note" msgstr "Poznámka pro březen" #: ../src/plugins/WebCal.py:830 msgid "This prints in March" msgstr "Tiskne se v březnu" #: ../src/plugins/WebCal.py:831 msgid "The note for the month of March" msgstr "Poznámka pro měsíc březen" #: ../src/plugins/WebCal.py:834 msgid "Apr Note" msgstr "Poznámka pro duben" #: ../src/plugins/WebCal.py:834 msgid "This prints in April" msgstr "Tiskne se v dubnu" #: ../src/plugins/WebCal.py:835 msgid "The note for the month of April" msgstr "Poznámka pro měsíc duben" #: ../src/plugins/WebCal.py:838 msgid "May Note" msgstr "Poznámka pro květen" #: ../src/plugins/WebCal.py:838 msgid "This prints in May" msgstr "Tiskne se v květnu" #: ../src/plugins/WebCal.py:839 msgid "The note for the month of May" msgstr "Poznámka pro měsíc květen" #: ../src/plugins/WebCal.py:842 msgid "Jun Note" msgstr "Poznámka pro červen" #: ../src/plugins/WebCal.py:842 msgid "This prints in June" msgstr "Tiskne se v červnu" #: ../src/plugins/WebCal.py:843 msgid "The note for the month of June" msgstr "Poznámka pro měsíc červen" #: ../src/plugins/WebCal.py:846 msgid "Months 7-12 Notes" msgstr "Poznámky, měsíce 7-12" #: ../src/plugins/WebCal.py:848 msgid "Jul Note" msgstr "Poznámka pro červenec" #: ../src/plugins/WebCal.py:848 msgid "This prints in July" msgstr "Tiskne se v červenci" #: ../src/plugins/WebCal.py:849 msgid "The note for the month of July" msgstr "Poznámka pro měsíc červenec" #: ../src/plugins/WebCal.py:852 msgid "Aug Note" msgstr "Poznámka pro srpen" #: ../src/plugins/WebCal.py:852 msgid "This prints in August" msgstr "Tiskne se v srpnu" #: ../src/plugins/WebCal.py:853 msgid "The note for the month of August" msgstr "Poznámka pro měsíc srpen" #: ../src/plugins/WebCal.py:856 msgid "Sep Note" msgstr "Poznámka pro září" #: ../src/plugins/WebCal.py:856 msgid "This prints in September" msgstr "Tiskne se v září" #: ../src/plugins/WebCal.py:857 msgid "The note for the month of September" msgstr "Poznámka pro měsíc září" #: ../src/plugins/WebCal.py:860 msgid "Oct Note" msgstr "Poznámka pro říjen" #: ../src/plugins/WebCal.py:860 msgid "This prints in October" msgstr "Tiskne se v říjnu" #: ../src/plugins/WebCal.py:861 msgid "The note for the month of October" msgstr "Poznámka pro měsíc říjen" #: ../src/plugins/WebCal.py:864 msgid "Nov Note" msgstr "Poznámka pro listopad" #: ../src/plugins/WebCal.py:864 msgid "This prints in November" msgstr "Tiskne se v listopadu" #: ../src/plugins/WebCal.py:865 msgid "The note for the month of November" msgstr "Poznámka pro měsíc listopad" #: ../src/plugins/WebCal.py:868 msgid "Dec Note" msgstr "Poznámka pro prosinec" #: ../src/plugins/WebCal.py:868 msgid "This prints in December" msgstr "Tiskne se v prosinci" #: ../src/plugins/WebCal.py:869 msgid "The note for the month of December" msgstr "Poznámka pro měsíc prosinec" #: ../src/plugins/WebCal.py:915 msgid "The style used for the title (\"My Family Calendar\") of the page. The background color sets the PAGE background. Borders DO NOT work." msgstr "Styl, který bude použit pro titulek (\"Můj rodinný kalendář\") na stránce. Barva pozadí bude pozadím stránky. Okraje NEFUNGUJÍ." #: ../src/plugins/WebCal.py:930 msgid "The style used for the month name and year, it controls the font face, size, style, color and the background color of the block, including the day-name area. Inclusion of a graphic does not cover the day-name area." msgstr "" #: ../src/plugins/WebCal.py:946 msgid "The style used for text in the body of the calendar, it controls font size, face, style, color, and alignment. The background color is used ONLY for cells containing text, allowing for high-lighting of dates." msgstr "" #: ../src/plugins/WebCal.py:961 msgid "The style used for notes at the bottom of the calendar, it controls font size, face, style, color and positioning. The background color setting affect all EMPTY calendar cells." msgstr "" #: ../src/plugins/WebCal.py:975 msgid "The style used for the table itself. This affects the color of the table lines and the color, font, size, and positioning of the calendar date numbers. It also controls the color of the day names." msgstr "" #: ../src/plugins/WebCal.py:1231 msgid "Web Calendar..." msgstr "Webový kalendář..." #: ../src/plugins/WebCal.py:1235 msgid "Generates web (HTML) calendars." msgstr "Vytváří webové (HTML) kalendáře." #: ../src/plugins/WriteCD.py:55 msgid "WriteCD is a GNOME plugin and you are not running GNOME" msgstr "" #: ../src/plugins/WriteCD.py:61 msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME are not installed" msgstr "Nelze nahrát, protože rozšíření pythonu pro GNOME nejsou instalována" #: ../src/plugins/WriteCD.py:81 msgid "Export to CD" msgstr "Exportovat na CD" #: ../src/plugins/WriteCD.py:118 #: ../src/plugins/WriteCD.py:153 #: ../src/plugins/WriteCD.py:158 #: ../src/plugins/WriteCD.py:171 msgid "CD export preparation failed" msgstr "Selhala příprava k exportu na CD" #: ../src/plugins/WriteCD.py:259 #, python-format msgid "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file." msgstr "%(file_name)s je odkazován v databázi, ale již neexistuje. Soubor mohl být smazán nebo přesunut na jiné místo. Můžete buď odstranit odkaz na soubor z databáze, ponechat odkaz na chybějící soubor nebo vybrat soubor nový." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Register the plugin #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/WriteCD.py:302 msgid "_Export to CD (portable XML)" msgstr "_Export na CD (přenosné XML)" #: ../src/plugins/WriteCD.py:303 msgid "Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be completely portable across different machines and binary architectures." msgstr "Export na CD zkopíruje všechna vaše data a soubory objektů do Tvůrce CD. Později si můžete vypálit CD s těmito daty a tato kopie bude úplně přenosná mezi různými počítači a binárními architekturami" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Register the plugin #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/WriteFtree.py:311 msgid "_Web Family Tree" msgstr "_Web Family Tree" #: ../src/plugins/WriteFtree.py:312 msgid "Web Family Tree format." msgstr "Formát Web Family Tree" #: ../src/plugins/WriteFtree.py:313 msgid "Web Family Tree export options" msgstr "Volby exportu Web Family Tree" #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:265 msgid "No families matched by selected filter" msgstr "Vybranému filtru nevyhovují žádné rodiny" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:641 msgid "_GeneWeb" msgstr "_GeneWeb" #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:642 msgid "GeneWeb is a web based genealogy program." msgstr "GeneWeb je webově založený genealogický program" #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:643 msgid "GeneWeb export options" msgstr "Volby exportu GeneWeb" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Register the plugin #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/WritePkg.py:224 msgid "GRAM_PS package (portable XML)" msgstr "GRAM_PS balíček (přenosné XML)" #: ../src/plugins/WritePkg.py:225 msgid "GRAMPS package is an archived XML database together with the media object files." msgstr "Balíček GRAMPS je XML databáze archivovaná spolu s objekty médií" #: ../src/plugins/WritePkg.py:227 msgid "GRAMPS package export options" msgstr "VOlby exportu balíčku GRAMPS" #: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:82 msgid "Rebuilding reference maps..." msgstr "Regeneruji mapy odkazů..." #: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:95 msgid "Reference maps rebuilt" msgstr "Mapy odkazů byly přegenerovány" #: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:96 msgid "All reference maps have been rebuilt." msgstr "Všechny mapy odkazů byly přegenerovány" #: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:125 msgid "Rebuild Reference Maps" msgstr "Přegenerovat mapy odkazů" #: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:129 msgid "Rebuilds reference maps" msgstr "Přegeneruje mapy odkazů" #: ../src/plugins/ReadGrdb.py:325 #: ../src/plugins/ReadGrdb.py:327 msgid "GRAMPS 2.x database" msgstr "Databáze GRAMPS verze 2.x" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:74 msgid "Select surname" msgstr "Vybrat příjmení" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:81 msgid "Count" msgstr "Počet" #. we could use database.get_surname_list(), but if we do that #. all we get is a list of names without a count...therefore #. we'll traverse the entire database ourself and build up a #. list that we can use #. for name in database.get_surname_list(): #. self.__model.append([name, 0]) #. build up the list of surnames, keeping track of the count for each #. name (this can be a lengthy process, so by passing in the #. dictionary we can be certain we only do this once) #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:108 msgid "Finding Surnames" msgstr "Hledají se příjmení" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:109 msgid "Finding surnames" msgstr "Hledají se příjmení" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:412 msgid "Select a different person" msgstr "Vybrat jinou osobu" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:441 msgid "Select a person for the report" msgstr "Vybrat osobu do zprávy" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:500 msgid "Select a different family" msgstr "Vybrat jinou rodinu" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:879 #, python-format msgid "Also include %s?" msgstr "Zahrnout také %s?" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:934 msgid "Colour" msgstr "Barva" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1088 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:167 msgid "Save As" msgstr "Uložit jako" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:84 msgid "No description was provided" msgstr "Nebyl poskytnut žádný popis" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:69 msgid "Unsupported" msgstr "Nepodporované" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:128 msgid "_Apply" msgstr "_Použít" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:270 msgid "Report Selection" msgstr "Výpis výběru" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:271 #: ../src/glade/plugins.glade.h:4 msgid "Select a report from those available on the left." msgstr "Vyberte zprávu ze zpráv dostupných vlevo." #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:272 msgid "_Generate" msgstr "Vy_generovat" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:272 msgid "Generate selected report" msgstr "Vytvořit vybranou zprávu" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:302 msgid "Tool Selection" msgstr "Výběr nástroje" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:303 msgid "Select a tool from those available on the left." msgstr "Vyberte nástroj z nástrojů dostupných vlevo" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:304 #: ../src/plugins/verify.glade.h:24 msgid "_Run" msgstr "_Spustit" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:305 msgid "Run selected tool" msgstr "Spustit vybraný nástroj" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:415 msgid "Reload Plugins" msgstr "Znovu načíst zásuvné moduly" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:416 msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!" msgstr "" "Pokusí se znovu načíst zásuvné moduly.\n" "Poznámka: sám tento nástroj není znovu načten!" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:65 msgid "Debug" msgstr "Ladit" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:66 msgid "Analysis and Exploration" msgstr "Analýza a zkoumání" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:67 msgid "Database Processing" msgstr "Zpracování databáze" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:68 msgid "Database Repair" msgstr "Kontrola databáze" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:69 msgid "Revision Control" msgstr "Správa verzí" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:70 msgid "Utilities" msgstr "_Pomůcky" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:113 msgid "" "Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or any changes made prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert running this tool, please stop here and backup your database." msgstr "" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:119 msgid "_Proceed with the tool" msgstr "Pokračovat s tímto nástrojem" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:61 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:134 msgid "Plugin Status" msgstr "Stav zásuvných modulů" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:84 msgid "File" msgstr "Soubor" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:87 msgid "Message" msgstr "Zpráva" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:99 msgid "Unavailable" msgstr "Nedostupné" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:103 msgid "Fail" msgstr "Selhalo" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:110 msgid "OK" msgstr "Budiž" #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:103 msgid "Configuration" msgstr "Nastavení" #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:173 #, python-format msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book" msgstr "%(report_name)s pro knihu GRAMPSu" #. Save Frame #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:293 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:157 msgid "Document Options" msgstr "Volby dokumentu" #. Styles Frame #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:315 #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:99 msgid "Style" msgstr "Styl" #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:319 #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:95 msgid "Style Editor" msgstr "Editor stylů" #. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison. #. How can we distinguish custom size though? #: ../src/ReportBase/_CommandLineReport.py:155 #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:200 #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:259 #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:361 #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:383 msgid "Custom Size" msgstr "Vlastní velikost" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:53 msgid "Text Reports" msgstr "Zobrazený &text" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:54 msgid "Graphical Reports" msgstr "Grafické zprávy" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:55 msgid "Code Generators" msgstr "Generátory kódu" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:56 msgid "Web Page" msgstr "Webová stránka" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:58 msgid "Books" msgstr "Knihy" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:59 msgid "Graphviz" msgstr "Graphviz" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:64 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:122 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:886 msgid "Paper Options" msgstr "Volby papíru" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:127 msgid "HTML Options" msgstr "Volby HTML stránky" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:161 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:866 msgid "Output Format" msgstr "Formát výstupu" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:212 msgid "Template" msgstr "Šablona" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:237 msgid "User Template" msgstr "Uživatelem definovaná šablona" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:242 msgid "Choose File" msgstr "Vybrat soubor" #: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:50 #, fuzzy msgid "The basic style used for the endnotes source display." msgstr "Základní styl používaný pro zobrazení textu." #: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:57 #, fuzzy msgid "The basic style used for the endnotes reference display." msgstr "Základní styl používaný pro zobrazení textu." #: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:98 msgid "Endnotes" msgstr "Závěrečné poznámky" #. ------------------------------------------------------------------------------- #. #. Private Contstants #. #. ------------------------------------------------------------------------------- #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:61 msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:62 msgid "Postscript / Helvetica" msgstr "Postscript / Helvetica" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:63 msgid "Truetype / FreeSans" msgstr "Truetype / FreeSans" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:65 msgid "Vertical (top to bottom)" msgstr "Vertikální (shora dolů)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:66 msgid "Vertical (bottom to top)" msgstr "Vertikální (zdola nahoru)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:67 msgid "Horizontal (left to right)" msgstr "Horizontální (zleva doprava)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:68 msgid "Horizontal (right to left)" msgstr "Horizontální (zprava doleva)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:70 msgid "Bottom, left" msgstr "Dole, vlevo" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:71 msgid "Bottom, right" msgstr "Dole, vpravo" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:72 msgid "Top, left" msgstr "Nahoře, vlevo" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:73 msgid "Top, Right" msgstr "Nahoře, vpravo" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:74 msgid "Right, bottom" msgstr "Vpravo, dole" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:75 msgid "Right, top" msgstr "Vpravo, nahoře" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:76 msgid "Left, bottom" msgstr "Vlevo, dole" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:77 msgid "Left, top" msgstr "Vlevo, nahoře" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:79 msgid "Minimal size" msgstr "Minimální velikost" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:80 msgid "Fill the given area" msgstr "Vyplnit daný prostor" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:81 msgid "Use optimal number of pages" msgstr "Použít optimální počet stran" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:83 msgid "Top" msgstr "Nahoře" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:84 msgid "Bottom" msgstr "Dole" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:576 msgid "Graphviz Dot File" msgstr "Graphviz .dot soubor" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:585 msgid "PDF (Ghostscript)" msgstr "PDF (pomocí Ghostscript)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:591 msgid "PDF (Graphviz)" msgstr "PDF (pomocí Graphviz)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:597 msgid "Postscript" msgstr "PostScript" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:603 msgid "Structured Vector Graphics (SVG)" msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:609 msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVG)" msgstr "Komprimovaný SVG" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:615 msgid "JPEG image" msgstr "obrázek JPEG" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:621 msgid "GIF image" msgstr "Obrázek GIF" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:627 msgid "PNG image" msgstr "obrázek PNG" #. ############################### #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:718 msgid "GraphViz Layout" msgstr "Nastavení GraphViz" #. ############################### #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:720 msgid "Font family" msgstr "Řez písma" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:725 msgid "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/" msgstr "Zvolte rodinu písem. Jestliže se nezobrazují mezinárodní znaky, použijte písmo FreeSans. FreeSans je dostupné z http://www.nongnu.org/freefont/" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:731 msgid "Font size" msgstr "Velikost písma" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:732 msgid "The font size, in points." msgstr "Velikost písma v bodech" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:735 msgid "Graph Direction" msgstr "Směr grafu" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:740 #, fuzzy msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right." msgstr "Zda-li jdou generace odshora dolů nebo zleva doprava." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:744 msgid "Number of Horizontal Pages" msgstr "Počet horizontálních stránek" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:745 msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array horizontally." msgstr "GraphViz umí vytvořit velmi rozsáhlé grafy rozložením grafu na obdélníkové pole stránek. Toto pole určuje počet stránek vodorovně." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:751 msgid "Number of Vertical Pages" msgstr "Počet vertikálních stránek" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:752 msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array vertically." msgstr "GraphViz umí vytvořit velmi rozsáhlé grafy rozložením grafu na obdélníkové pole stránek. Toto pole určuje počet stránek svisle." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:758 msgid "Paging Direction" msgstr "Směr stránkování" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:763 msgid "The order in which the graph pages are output. This option only applies if the horizontal pages or vertical pages are greater than 1." msgstr "" #. ############################### #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:781 msgid "GraphViz Options" msgstr "Nastavení GraphViz" #. ############################### #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:784 msgid "Aspect ratio" msgstr "Poměr stran" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:789 msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:793 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:794 msgid "Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, try numbers such as 75 or 100 DPI. When printing, try300 or 600 DPI." msgstr "Body na palec. Pokud chcete vytvořit obrázky, např. .gif nebo .png pro web, zkuste velikost 75 nebo 100 DPI. Pro tisk zkuste 300, nebo 600 DPI." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:800 #, fuzzy msgid "Node spacing" msgstr "Velikost tabelátoru: " #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:801 msgid "The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:808 #, fuzzy msgid "Rank spacing" msgstr "Velikost tabelátoru: " #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:809 msgid "The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between columns." msgstr "" #. ############################### #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:820 msgid "Note to add to the graph" msgstr "Poznámka přidaná do grafu" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:822 msgid "This text will be added to the graph." msgstr "Text bude přidán ke grafu." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:825 msgid "Note location" msgstr "Umístění poznámky" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:828 msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page." msgstr "Poznámky se objeví na začátku, nebo na konci stránky." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:832 msgid "Note size" msgstr "Velikost poznámky" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:833 msgid "The size of note text, in points." msgstr "Velikost textu poznámky v bodech." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:858 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:913 msgid "Open with application" msgstr "Otevřít aplikací" #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:117 msgid "Portrait" msgstr "Na výšku" #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:118 msgid "Landscape" msgstr "Na délku" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:171 msgid "Directory" msgstr "Adresář" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:173 msgid "Filename" msgstr "Název souboru" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:211 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:237 msgid "Permission problem" msgstr "Problém oprávnění" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:212 #, python-format msgid "" "You do not have permission to write under the directory %s\n" "\n" "Please select another directory or correct the permissions." msgstr "" "Nemáte oprávnění zápisu do adresáře %s\n" "\n" "Zvolte prosím jiný adresář s odpovídajícím oprávněním." #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:222 msgid "File already exists" msgstr "Soubor již existuje" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:223 msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename." msgstr "Můžete buď soubor přepsat nebo změnit vybrané jméno souboru." #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:225 msgid "_Overwrite" msgstr "_Přepsat" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:226 msgid "_Change filename" msgstr "_Změnit jméno souboru" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:238 #, python-format msgid "" "You do not have permission to create %s\n" "\n" "Please select another path or correct the permissions." msgstr "" "Nemáte oprávnění k vytvoření %s\n" "\n" "Vyberte prosím jinou cestu, nebo opravte oprávnění." #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:281 msgid "You must select an active person for this report to work properly." msgstr "Aby report pracoval správně, musíte zvolit aktivní osobu." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:58 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Osoba se narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:59 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Narodil se %(birth_date)s v %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:60 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Narodila se %(birth_date)s v %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:63 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s se narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:64 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s se narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:65 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s se narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:67 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Narodil(a) se %(birth_date)s v(na) %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:72 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Tato osoba se narodila %(modified_date)s v %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:73 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Narodil se %(modified_date)s v %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:74 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Narodila se %(modified_date)s v %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:77 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s se narodil %(modified_date)s v %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:78 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s se narodil %(modified_date)s v %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:79 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s se narodila %(modified_date)s v %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:81 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Narodil(a) se %(modified_date)s v %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:86 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s." msgstr "Tato osoba se narodila %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:87 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s." msgstr "Narodil se %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:88 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s." msgstr "Narodila se %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:91 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s se narodil %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:92 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(male_name)s se narodil %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:93 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(female_name)s se narodila %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:95 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s." msgstr "Narodil(a) %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:100 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s." msgstr "Tato osoba se narodila %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:101 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s." msgstr "Narodil se %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:102 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s." msgstr "Narodila se %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:105 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s se narodil %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:106 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(male_name)s se narodil %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:107 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(female_name)s se narodila %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:109 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s." msgstr "Narodil(a)%(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:114 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Osoba se narodila v %(month_year)s v %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:115 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Narodil se v %(month_year)s v %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:116 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Narodila se v %(month_year)s v %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:119 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s se narodil v %(month_year)s v %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:120 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s se narodil %(month_year)s v %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:121 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s se narodila %(month_year)s v %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:123 #, python-format msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Narozen(a) v %(month_year)s v %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:128 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s." msgstr "Tato osoba se narodila v %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:129 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s." msgstr "Narodil se v %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:130 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s." msgstr "Narodila se v %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:133 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s se narodil v %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:134 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s se narodila v %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:135 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s se narodila %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:137 #, python-format msgid "Born %(month_year)s." msgstr "Narozen(a) v %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:142 #, python-format msgid "This person was born in %(birth_place)s." msgstr "Tato osoba se narodila v %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:143 #, python-format msgid "He was born in %(birth_place)s." msgstr "Narodil se v %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:144 #, python-format msgid "She was born in %(birth_place)s." msgstr "Narodila se v %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:147 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s se narodil v %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:148 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s se narodil v %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:149 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s se narodila v %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:151 #, python-format msgid "Born in %(birth_place)s." msgstr "Narozen(a): %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:162 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s v %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:163 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:164 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:165 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:168 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Zemřel %(death_date)s v %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:169 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:170 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:171 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:174 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Zemřela %(death_date)s v %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:175 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:176 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:177 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:181 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:182 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:183 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:184 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:187 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:188 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:189 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:190 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:193 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:194 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:195 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:196 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:200 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:247 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Zemřel(a): %(death_date)s %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:201 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:248 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)." msgstr "Zemřel(a) %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:202 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:249 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)." msgstr "Zemřel(a) %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:203 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:250 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d days)." msgstr "Zemřel(a) %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:209 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s v %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:210 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:211 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Tato osoba zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:212 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:215 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Zemřel %(death_date)s v %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:216 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:217 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:218 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:221 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Zemřela %(death_date)s v %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:222 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:223 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:224 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:228 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:229 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:230 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:231 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:234 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:235 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:236 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:237 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:240 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:241 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:242 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:243 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:256 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s." msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:257 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d let." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:258 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d months." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:259 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:262 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s." msgstr "Zemřel %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:263 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d let." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:264 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d months." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:265 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:268 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s." msgstr "Zemřela %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:269 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d let." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:270 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d months." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:271 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:275 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřela %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:276 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d let." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:277 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:278 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:281 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:282 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d let." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:283 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d months." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:284 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:287 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:288 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d let." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:289 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:290 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:294 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:341 #, python-format msgid "Died %(death_date)s." msgstr " †. %(death_date)s" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:295 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:342 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)." msgstr "Zemřel(a) %(death_date)s ve věku %(age)d let." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:296 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:343 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)." msgstr "Zemřel(a) %(death_date)s ve věku %(age)d months." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:297 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:344 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d days)." msgstr "Zemřel(a) %(death_date)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:303 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s." msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:304 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d let." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:305 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d months." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:306 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:309 #, python-format msgid "He died %(death_date)s." msgstr "Zemřel %(death_date)s" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:310 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d let." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:311 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d months." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:312 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:315 #, python-format msgid "She died %(death_date)s." msgstr "Zemřela %(death_date)s" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:316 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d let." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:317 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d months." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:318 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:322 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:323 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d let." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:324 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:325 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:328 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:329 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d let." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:330 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d months." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:331 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:334 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:335 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d let." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:336 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:337 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:350 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Tato osoba zemřela %(month_year)s v %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:351 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Tato osoba zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:352 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Tato osoba zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:353 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Tato osoba zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:356 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Zemřel %(month_year)s v %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:357 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:358 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:359 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:362 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Zemřela %(month_year)s v %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:363 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:364 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:365 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:369 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:370 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:371 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:372 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku of %(age)d dnů." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:375 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:376 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:377 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:378 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:381 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s v %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:382 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:383 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:384 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku of %(age)d dnů." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:388 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Zemřel(a) %(month_year)s v %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:389 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)." msgstr "Zemřel(a) %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:390 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)." msgstr "Zemřel(a) %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:391 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d days)." msgstr "Zemřel(a) %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:397 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s." msgstr "Tato osoba zemřela %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:398 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Tato osoba zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d let." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:399 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Tato osoba zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:400 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Tato osoba zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:403 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s." msgstr "Zemřel %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:404 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d let." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:405 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:406 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:409 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s." msgstr "Zemřela %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:410 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d let." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:411 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:412 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:416 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:417 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d let." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:418 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:419 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:422 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:423 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d let." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:424 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:425 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:428 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:429 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d let." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:430 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:431 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:435 #, python-format msgid "Died %(month_year)s." msgstr "Zemřel(a) %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:436 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)." msgstr "Zemřel(a) %(month_year)s ve věku %(age)d let." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:437 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)." msgstr "Zemřel(a) %(month_year)s ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:438 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d days)." msgstr "Zemřel(a) %(month_year)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:445 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s." msgstr "Tato osoba zemřela v %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:446 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Tato osoba zemřela v %(death_place)s ve věku %(age)d let." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:447 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Tato osoba zemřela v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:448 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Tato osoba zemřela v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:451 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s." msgstr "Zemřel v %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:452 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d let." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:453 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:454 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:457 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s." msgstr "Zemřela v %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:458 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zemřela v %(death_place)s ve věku %(age)d let." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:459 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Zemřela v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:460 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zemřela v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:464 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel v %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:465 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d let." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:466 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:467 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:470 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s zemřel v %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:471 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d let." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:472 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:473 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:476 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s zemřela v %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:477 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s zemřela v %(death_place)s ve věku %(age)d let." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:478 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s zemřela v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:479 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:483 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s." msgstr " †. %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:484 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)." msgstr "Zemřel(a) v %(death_place)s ve věku %(age)d let." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:485 #, fuzzy, python-format msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)." msgstr "Zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:486 #, fuzzy, python-format msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d days)." msgstr "Zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:493 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d years." msgstr "Tato osoba zemřela ve věku %(age)d let." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:494 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d months." msgstr "Tato osoba zemřela ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:495 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d days." msgstr "Tato osoba zemřela ve věku %(age)d dnů." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:499 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d years." msgstr "Zemřel ve věku %(age)d let." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:500 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d months." msgstr "Zemřel ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:501 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d days." msgstr "Zemřel ve věku %(age)d dnů." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:505 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d years." msgstr "Zemřela ve věku %(age)d let." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:506 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d months." msgstr "Zemřela ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:507 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d days." msgstr "Zemřela ve věku %(age)d dnů." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:512 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel ve věku %(age)d let." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:513 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:514 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel ve věku %(age)d dnů." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:518 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s zemřel ve věku %(age)d let." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:519 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s zemřel ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:520 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s zemřel ve věku %(age)d dnů." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:524 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s zemřela ve věku %(age)d let." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:525 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s zemřela ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:526 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s zemřela ve věku %(age)d dnů." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:531 #, fuzzy, python-format msgid "Died (age %(age)d years)." msgstr "" "Rok\n" "%n roky\n" "%n let" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:532 #, fuzzy, python-format msgid "Died (age %(age)d months)." msgstr "Maximální stáří hesla" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:533 #, fuzzy, python-format msgid "Died (age %(age)d days)." msgstr "Živo&tnost (ve dnech):" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:545 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(burial_date)s v %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:546 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "Byl pohřben %(burial_date)s v %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:549 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "%(female_name)s byla pohřbena %(burial_date)s v %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:550 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "Byla pohřben %(burial_date)s v %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:553 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pohřben %(burial_date)s v %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:554 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "Tato osoba byla pohřbena %(burial_date)s v %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:560 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s." msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(burial_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:561 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s." msgstr "Byl pohřben %(burial_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:564 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s." msgstr "%(female_name)s byla pohřbena %(burial_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:565 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s." msgstr "Byla pohřbena %(burial_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:568 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pohřben %(burial_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:569 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s." msgstr "Tato osoba byla pohřbena %(burial_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:575 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(month_year)s v %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:576 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "Byl pohřben v %(month_year)s v %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:579 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "%(female_name)s byla pohřbena %(month_year)s v %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:580 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "Byla pohřbena v %(month_year)s v %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:583 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pohřben v %(month_year)s v %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:584 #, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "Tato osoba byla pohřbena v %(month_year)s v %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:590 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:591 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s." msgstr "Byl pohřben v %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:594 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s byla pohřbena v %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:595 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s." msgstr "Byla pohřbena v %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:598 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pohřben v %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:599 #, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s." msgstr "Tato osoba byla pohřbena v %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:605 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(modified_date)s v %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:606 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "Byl pohřben %(modified_date)s v %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:609 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "%(female_name)s byla pohřbena %(modified_date)s v %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:610 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "Byla pohřbena %(modified_date)s v %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:613 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pohřben %(modified_date)s v %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:614 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "Tato osoba byla pohřbena %(modified_date)s v %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:620 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s." msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:621 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s." msgstr "Byl pohřben %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:624 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s." msgstr "%(female_name)s byla pohřbena %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:625 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s." msgstr "Byla pohřbena %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:628 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pohřben %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:629 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:635 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s." msgstr "%(male_name)s byl pohřben v %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:636 #, python-format msgid "He was buried in %(burial_place)s." msgstr "Byl pohřben v %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:639 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s." msgstr "%(female_name)s byla pohřbena v %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:640 #, python-format msgid "She was buried in %(burial_place)s." msgstr "Byla pohřbena v %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:643 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s byla pohřbena v %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:644 #, python-format msgid "This person was buried in %(burial_place)s." msgstr "Tato osoba byla pohřbena v %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:650 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried." msgstr "%(male_name)s byl pohřben." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:651 msgid "He was buried." msgstr "Byl pohřben." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:654 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried." msgstr "%(female_name)s byla pohřbena." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:655 msgid "She was buried." msgstr "Byla pohřbena." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:658 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried." msgstr "%(unknown_gender_name)s byl(a) pohřben(a)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:659 msgid "This person was buried." msgstr "Tato osoba byla pohřbena." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:671 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba měla sňatek s: %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:672 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba měla sňatek s: %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:673 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba měla sňatek s: %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:676 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil se s: %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:677 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil se s: %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:678 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil se s: %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:681 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Vdala se za: %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:682 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Vdala se za: %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:683 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Vdala se za: %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:686 #, fuzzy, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil se s: %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:687 #, fuzzy, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil se s: %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:688 #, fuzzy, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil se s: %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:694 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Osoba měla také sňatek s: %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:695 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Osoba měla také sňatek s: %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:696 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Osoba měla také sňatek s: %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:699 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:700 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:701 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:704 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:705 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:706 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:709 #, fuzzy, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:710 #, fuzzy, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:711 #, fuzzy, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:717 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba měla sňatek s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:718 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba měla sňatek s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:719 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba měla sňatek s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:722 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil se s: %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:723 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil se s: %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:724 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil se s: %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:727 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Vdala se za: %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:728 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Vdala se za: %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:729 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Vdala se za: %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:732 #, fuzzy, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil se s: %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:733 #, fuzzy, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil se s: %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:734 #, fuzzy, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil se s: %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # python-format #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:740 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba měla také sňatek s %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:741 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba měla také sňatek s: %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:742 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba měla také sňatek s: %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:745 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:746 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:747 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:750 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:751 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:752 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:755 #, fuzzy, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:756 #, fuzzy, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:757 #, fuzzy, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:762 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Takto osoba měla sňatek s: %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:763 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil se s: %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:764 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Vdala se za: %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:765 #, fuzzy, python-format msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil se s: %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:769 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba měla také sňatek s: %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:770 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:771 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:772 #, fuzzy, python-format msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:776 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba si vzala: %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:777 #, python-format msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil se s: %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:778 #, python-format msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Vdala se za: %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:779 #, fuzzy, python-format msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil se s: %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:783 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba si také vzala: %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:784 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:785 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:786 #, fuzzy, python-format msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:797 #, fuzzy, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba měla sňatek s: %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:798 #, fuzzy, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba měla sňatek s: %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:799 #, fuzzy, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba měla sňatek s: %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:802 #, fuzzy, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil se s: %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:803 #, fuzzy, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil se s: %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:804 #, fuzzy, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil se s: %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:807 #, fuzzy, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Vdala se za: %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:808 #, fuzzy, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Vdala se za: %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:809 #, fuzzy, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Vdala se za: %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:812 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:835 #, fuzzy, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil se s: %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:813 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:836 #, fuzzy, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil se s: %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:814 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:837 #, fuzzy, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil se s: %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:820 #, fuzzy, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Osoba měla také sňatek s: %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:821 #, fuzzy, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Osoba měla také sňatek s: %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:822 #, fuzzy, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Osoba měla také sňatek s: %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:825 #, fuzzy, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:826 #, fuzzy, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:827 #, fuzzy, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:830 #, fuzzy, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:831 #, fuzzy, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:832 #, fuzzy, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:843 #, fuzzy, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba měla sňatek s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:844 #, fuzzy, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba měla sňatek s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:845 #, fuzzy, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba měla sňatek s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:848 #, fuzzy, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil se s: %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:849 #, fuzzy, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:850 #, fuzzy, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:853 #, fuzzy, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Vdala se za: %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:854 #, fuzzy, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:855 #, fuzzy, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:858 #, fuzzy, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil se s: %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:859 #, fuzzy, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:860 #, fuzzy, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # python-format #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:866 #, fuzzy, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba měla také sňatek s %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:867 #, fuzzy, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba měla také sňatek s: %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:868 #, fuzzy, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba měla také sňatek s: %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:871 #, fuzzy, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:872 #, fuzzy, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:873 #, fuzzy, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:876 #, fuzzy, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:877 #, fuzzy, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:878 #, fuzzy, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:881 #, fuzzy, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:882 #, fuzzy, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:883 #, fuzzy, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:888 #, fuzzy, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba měla nemanželský vztah s osobou %(spouse)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:889 #, fuzzy, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Měl vztah s: %(spouse)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:890 #, fuzzy, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Měla nemanželský vztah s osobou %(spouse)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:891 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:898 #, fuzzy, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Měl vztah s: %(spouse)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:895 #, fuzzy, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba měla také sňatek s: %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:896 #, fuzzy, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:897 #, fuzzy, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:902 #, fuzzy, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba měla nemanželský vztah s osobou %(spouse)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:903 #, fuzzy, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Měl vztah s: %(spouse)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:904 #, fuzzy, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Měla nemanželský vztah s osobou %(spouse)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:905 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:912 #, fuzzy, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Měl vztah s: %(spouse)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:909 #, fuzzy, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba měla nemanželský vztah s osobou %(spouse)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:910 #, fuzzy, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Měl vztah s: %(spouse)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:911 #, fuzzy, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Měla nemanželský vztah s osobou %(spouse)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:924 #, fuzzy, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba měla sňatek s: %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:925 #, fuzzy, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba měla sňatek s: %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:926 #, fuzzy, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba měla sňatek s: %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:929 #, fuzzy, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil se s: %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:930 #, fuzzy, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil se s: %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:931 #, fuzzy, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil se s: %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:934 #, fuzzy, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Vdala se za: %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:935 #, fuzzy, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Vdala se za: %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:936 #, fuzzy, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Vdala se za: %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:939 #, fuzzy, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil se s: %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:940 #, fuzzy, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil se s: %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:941 #, fuzzy, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil se s: %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:947 #, fuzzy, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Osoba měla také sňatek s: %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:948 #, fuzzy, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Osoba měla také sňatek s: %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:949 #, fuzzy, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Osoba měla také sňatek s: %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:952 #, fuzzy, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:953 #, fuzzy, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:954 #, fuzzy, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:957 #, fuzzy, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:958 #, fuzzy, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:959 #, fuzzy, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:962 #, fuzzy, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:963 #, fuzzy, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:964 #, fuzzy, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:970 #, fuzzy, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba měla sňatek s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:971 #, fuzzy, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba měla sňatek s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:972 #, fuzzy, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba měla sňatek s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:975 #, fuzzy, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil se s: %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:976 #, fuzzy, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:977 #, fuzzy, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil se s: %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:980 #, fuzzy, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Vdala se za: %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:981 #, fuzzy, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Vdala se za: %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:982 #, fuzzy, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Vdala se za: %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:985 #, fuzzy, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil se s: %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:986 #, fuzzy, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:987 #, fuzzy, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil se s: %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # python-format #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:993 #, fuzzy, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba měla také sňatek s %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:994 #, fuzzy, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba měla také sňatek s: %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:995 #, fuzzy, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba měla také sňatek s: %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:998 #, fuzzy, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:999 #, fuzzy, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1000 #, fuzzy, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1003 #, fuzzy, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1004 #, fuzzy, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1005 #, fuzzy, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1008 #, fuzzy, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1009 #, fuzzy, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1010 #, fuzzy, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1015 #, fuzzy, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Takto osoba měla sňatek s: %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1016 #, fuzzy, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1017 #, fuzzy, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1018 #, fuzzy, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1022 #, fuzzy, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba měla také sňatek s: %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1023 #, fuzzy, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1024 #, fuzzy, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1025 #, fuzzy, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1029 #, fuzzy, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Osoba měla vztah s osobou %(spouse)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1030 #, fuzzy, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Měl vztah s: %(spouse)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1031 #, fuzzy, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Měla vztah s %(spouse)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1032 #, fuzzy, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Měl vztah s: %(spouse)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1036 #, fuzzy, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Také měla vztah s %(spouse)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1037 #, fuzzy, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Měl také vztah s %(spouse)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1038 #, fuzzy, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Také měla vztah s %(spouse)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1039 #, fuzzy, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Měl také vztah s %(spouse)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1051 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Tato osoba je potomkem osob %(father)s a %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1052 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Tato osoba byla potomkem osob %(father)s a %(mother)s" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1055 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s je synem osob %(father)s a %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1056 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s byl synem osob %(father)s a %(mother)s" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1058 #, python-format msgid "Child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Potomek osob %(father)s a %(mother)s" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1062 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Je synem: %(father)s a %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1063 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Byl synem: %(father)s a %(mother)s" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1066 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s je synem osob %(father)s a %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1067 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s byl synem osob %(father)s a %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1069 #, python-format msgid "Son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Jeho rodiče jsou %(father)s a %(mother)s" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1073 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Je dcerou: %(father)s a %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1074 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Byla dcerou %(father)s a %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1077 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s je dcerou osob %(father)s a %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1078 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s byla dcerou osob %(father)s a %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1080 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Její rodiče jsou %(father)s a %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1087 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s." msgstr "Otcem této osoby je %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1088 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s." msgstr "Otcem této osoby byl %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1091 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s je potomek osoby %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1092 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s byl potomkem osoby %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1094 #, python-format msgid "Child of %(father)s." msgstr "Potomek osoby %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1098 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s." msgstr "Je synem %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1099 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s." msgstr "Byl synem osoby %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1102 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s je synem osoby %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1103 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s byl synem osoby %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1105 #, python-format msgid "Son of %(father)s." msgstr "Jeho otec je %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1109 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s." msgstr "Její otec je %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1110 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s." msgstr "Jejím otcem byl: %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1113 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s je dcerou osoby %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1114 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s byla dcerou osoby %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1116 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s." msgstr "Její otec je %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1123 #, python-format msgid "This person is the child of %(mother)s." msgstr "Matkou této osoby je %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1124 #, python-format msgid "This person was the child of %(mother)s." msgstr "Matkou této osoby byla %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1127 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s je potomek osoby %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1128 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s byl potomek osoby %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1130 #, python-format msgid "Child of %(mother)s." msgstr "Potomek osoby %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1134 #, python-format msgid "He is the son of %(mother)s." msgstr "Je synem osoby %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1135 #, python-format msgid "He was the son of %(mother)s." msgstr "Byl synem osoby %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1138 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s je syn osoby %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1139 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s byl synem osoby %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1141 #, python-format msgid "Son of %(mother)s." msgstr "Jeho matka je %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1145 #, python-format msgid "She is the daughter of %(mother)s." msgstr "Je dcerou osoby %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1146 #, python-format msgid "She was the daughter of %(mother)s." msgstr "Byla dcerou osoby %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1149 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s je dcera osoby %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1150 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s byla dcerou osoby %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1152 #, python-format msgid "Daughter of %(mother)s." msgstr "Její matka je %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1162 msgid "unmarried" msgstr "svobodný" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1163 msgid "civil union" msgstr "občanský svazek" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1165 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:8 msgid "Other" msgstr "Jiný" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1658 msgid "He" msgstr "On" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1660 msgid "She" msgstr "Ona" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1694 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s a zemřel %(death_date)s v %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1698 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s a zemřel %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1703 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s a zemřel %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1707 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1712 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_date)s%(birth_endnotes)s a zemřel %(death_date)s v %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1716 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_date)s%(birth_endnotes)s a zemřel %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1721 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_date)s%(birth_endnotes)s a zemřel v %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1725 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1731 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s se narodil v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, a zemřel %(death_date)s v %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1735 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s se narodil v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s a zemřel %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1740 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_place)s%(birth_endnotes)s a zemřel v %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1744 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s se narodil v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1749 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1752 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s zemřel %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1756 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s zemřel %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1759 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1765 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s a zemřela %(death_date)s v %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1769 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s a zemřela %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1774 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s a zemřela v %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1778 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1783 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_date)s%(birth_endnotes)s a zemřela %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1787 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_date)s%(birth_endnotes)s a zemřela %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1792 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_date)s%(birth_endnotes)s a zemřela v %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1796 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1802 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, a zemřela %(death_date)s v %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1806 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s se narodila v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, a zemřela %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1811 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s se narodila v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, a zemřela v %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1815 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1820 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1823 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s zemřela %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1827 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s zemřela v %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1830 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2412 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "Narozen: %(birth_date)s %(birth_place)s, zemřel: %(death_date)s %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2415 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s." msgstr "Narozen: %(birth_date)s %(birth_place)s, zemřel: %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2419 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s." msgstr "Narozen: %(birth_date)s %(birth_place)s, zemřel: %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2422 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s." msgstr "Narozen: %(birth_date)s %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2426 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "Narozen: %(birth_date)s, zemřel: %(death_date)s %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2429 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s." msgstr "Narozen: %(birth_date)s, zemřel: %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2432 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s." msgstr "Narozen: %(birth_date)s, zemřel: %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2434 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s." msgstr "*. %(birth_date)s" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2439 #, python-format msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "Narozen: %(birth_place)s, zemřel: %(death_date)s %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2442 #, python-format msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s." msgstr "Narozen: %(birth_place)s, zemřel: %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2446 #, python-format msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s." msgstr "Narozen: %(birth_place)s, zemřel: %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2449 #, python-format msgid "Born: %(birth_place)s." msgstr "Narozen: %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2453 #, python-format msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "Zemřel: %(death_date)s %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2455 #, python-format msgid "Died: %(death_date)s." msgstr " †. %(death_date)s" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2458 #, python-format msgid "Died: %(death_place)s." msgstr " †. %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2675 #, python-format msgid "Descendant Families of %s" msgstr "Rodiny potomků %s" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:83 msgid "Document Styles" msgstr "Styly dokumentu" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:136 msgid "Error saving stylesheet" msgstr "Chyba při ukládání stylopisu" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:203 msgid "Style editor" msgstr "Editor stylů" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:207 msgid "Paragraph" msgstr "Odstavec" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:241 msgid "No description available" msgstr "Žádný popis není k dispozici" #. ----------------------------------------------------------------------- #. #. Initialization #. #. ----------------------------------------------------------------------- #: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:88 msgid "Default Template" msgstr "Výchozí šablona" #: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:89 msgid "User Defined Template" msgstr "Uživatelem definovaná šablona" #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:90 #: ../src/gen/db/base.py:319 msgid "Processing Person records" msgstr "Zpracovávají se záznamy osoby" #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:96 #: ../src/gen/db/base.py:325 msgid "Processing Family records" msgstr "Zpracovávají se záznamy rodin" #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:102 #: ../src/gen/db/base.py:331 msgid "Processing Event records" msgstr "Zpracovávají se záznamy událostí" #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:108 #: ../src/gen/db/base.py:337 msgid "Processing Place records" msgstr "Zpracovávají se záznamy míst" #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:114 #: ../src/gen/db/base.py:343 msgid "Processing Source records" msgstr "Zpracovávají se záznamy pramenů" #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:120 #: ../src/gen/db/base.py:349 msgid "Processing Media records" msgstr "Zpracovávají se záznamy médií" #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:126 #: ../src/gen/db/base.py:355 msgid "Processing Repository records" msgstr "Zpracovávají se záznamy zdrojů" #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:132 #: ../src/gen/db/base.py:361 msgid "Processing Note records" msgstr "Zpracovávají se záznamy poznámek" #: ../src/gen/db/base.py:1579 #: ../src/gen/db/base.py:1652 #: ../src/gen/db/base.py:1693 #, python-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Vrátit %s" #: ../src/gen/db/base.py:1659 #: ../src/gen/db/base.py:1701 #, python-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Znovu %s" #: ../src/gen/db/dbdir.py:1775 #, python-format msgid "Locked by %s" msgstr "Zamkl %s" #: ../src/gen/lib/urltype.py:45 msgid "E-mail" msgstr "Email" #: ../src/gen/lib/urltype.py:46 #, fuzzy msgid "Web Home" msgstr "Číslo domů" #: ../src/gen/lib/urltype.py:47 msgid "Web Search" msgstr "Hledání na webu" #: ../src/gen/lib/urltype.py:48 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../src/gen/lib/notetype.py:79 msgid "Research" msgstr "Badatel" #: ../src/gen/lib/notetype.py:80 msgid "Transcript" msgstr "Rukopis" #: ../src/gen/lib/notetype.py:82 msgid "Citation" msgstr "Citace" #: ../src/gen/lib/notetype.py:87 #, fuzzy msgid "Person Note" msgstr "Typ poznámky" #: ../src/gen/lib/notetype.py:88 #, fuzzy msgid "Name Note" msgstr "Typ poznámky" #: ../src/gen/lib/notetype.py:89 #, fuzzy msgid "Attribute Note" msgstr "Typ poznámky" #: ../src/gen/lib/notetype.py:90 #, fuzzy msgid "Address Note" msgstr "Typ poznámky" #: ../src/gen/lib/notetype.py:91 #, fuzzy msgid "Association Note" msgstr "Typ poznámky" #: ../src/gen/lib/notetype.py:92 #, fuzzy msgid "LDS Note" msgstr "Typ poznámky" #: ../src/gen/lib/notetype.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:116 #, fuzzy msgid "Family Note" msgstr "Typ poznámky" #: ../src/gen/lib/notetype.py:94 #, fuzzy msgid "Event Note" msgstr "Typ poznámky" #: ../src/gen/lib/notetype.py:95 #, fuzzy msgid "Event Reference Note" msgstr "Nota %02x vypnuta" #: ../src/gen/lib/notetype.py:96 #, fuzzy msgid "Source Note" msgstr "Typ poznámky" #: ../src/gen/lib/notetype.py:97 #, fuzzy msgid "Source Reference Note" msgstr "Nota %02x vypnuta" #: ../src/gen/lib/notetype.py:98 #, fuzzy msgid "Place Note" msgstr "Typ poznámky" #: ../src/gen/lib/notetype.py:99 #, fuzzy msgid "Repository Note" msgstr "Typ poznámky" #: ../src/gen/lib/notetype.py:100 #, fuzzy msgid "Repository Reference Note" msgstr "Nota %02x vypnuta" #: ../src/gen/lib/notetype.py:102 #, fuzzy msgid "Media Note" msgstr "Typ poznámky" #: ../src/gen/lib/notetype.py:103 #, fuzzy msgid "Media Reference Note" msgstr "Nota %02x vypnuta" #: ../src/gen/lib/notetype.py:104 #, fuzzy msgid "Child Reference Note" msgstr "Nota %02x vypnuta" #: ../src/gen/lib/repotype.py:50 msgid "Library" msgstr "Knihovna" #: ../src/gen/lib/repotype.py:51 msgid "Cemetery" msgstr "Hřbitov" #: ../src/gen/lib/repotype.py:52 msgid "Church" msgstr "Farní kostel" #: ../src/gen/lib/repotype.py:54 msgid "Album" msgstr "Album" #: ../src/gen/lib/repotype.py:55 msgid "Web site" msgstr "Webová stránka" #: ../src/gen/lib/repotype.py:56 msgid "Bookstore" msgstr "Knihkupectví" #: ../src/gen/lib/repotype.py:57 msgid "Collection" msgstr "Kolekce" #: ../src/gen/lib/repotype.py:58 msgid "Safe" msgstr "Bezpečný" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:55 msgid "Caste" msgstr "Kasta" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:57 msgid "Identification Number" msgstr "Identifikační číslo" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:58 msgid "National Origin" msgstr "Národnost" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:59 #: ../src/gen/lib/attrtype.py:61 msgid "Number of Children" msgstr "Počet dětí" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:60 msgid "Social Security Number" msgstr "Číslo sociálního zabezpečení" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:64 msgid "Agency" msgstr "Působnost" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:66 msgid "Father's Age" msgstr "Věk otce" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:67 msgid "Mother's Age" msgstr "Věk matky" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:68 #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:54 msgid "Witness" msgstr "Svědek" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:50 #: ../src/gen/lib/eventtype.py:87 msgid "Adopted" msgstr "Adoptován(a)" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:51 msgid "Stepchild" msgstr "Nevlastní dítě" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:52 msgid "Sponsored" msgstr "Sponzorovaný" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:53 msgid "Foster" msgstr "Pěstoun" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:53 msgid "Audio" msgstr "Zvuk" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:54 #: ../src/plugins/book.glade.h:3 msgid "Book" msgstr "Kniha" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:55 msgid "Card" msgstr "Karta" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:56 msgid "Electronic" msgstr "Elektronický" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:57 msgid "Fiche" msgstr "Fiše" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:58 msgid "Film" msgstr "Film" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:59 msgid "Magazine" msgstr "Časopis" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:60 msgid "Manuscript" msgstr "Rukopis" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:61 msgid "Map" msgstr "Mapa" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62 msgid "Newspaper" msgstr "Noviny" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63 msgid "Photo" msgstr "Fotografie" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64 msgid "Tombstone" msgstr "Náhrobní kámen" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:48 msgid "Primary" msgstr "Primární" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:49 msgid "Clergy" msgstr "Duchovní" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:50 msgid "Celebrant" msgstr "Celebrující kněz" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:51 msgid "Aide" msgstr "Pobočník" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:52 msgid "Bride" msgstr "Nevěsta" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:53 msgid "Groom" msgstr "Ženich" #: ../src/gen/lib/date.py:137 msgid "Gregorian" msgstr "Gregoriánský" #: ../src/gen/lib/date.py:138 msgid "Julian" msgstr "Juliánský" #: ../src/gen/lib/date.py:140 msgid "French Republican" msgstr "Francouzský republikánský" #: ../src/gen/lib/date.py:142 msgid "Islamic" msgstr "Islámský" #: ../src/gen/lib/nametype.py:44 msgid "Also Known As" msgstr "Také znám(a) jako" #: ../src/gen/lib/nametype.py:45 msgid "Birth Name" msgstr "Jméno za svobodna" #: ../src/gen/lib/nametype.py:46 msgid "Married Name" msgstr "Jméno v manželství" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:90 msgid "Adult Christening" msgstr "Křtiny dospělých" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:91 #: ../src/gen/lib/ldsord.py:90 msgid "Baptism" msgstr "Baptistické křtiny" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:92 msgid "Bar Mitzvah" msgstr "Bar Mitzvah" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:93 msgid "Bas Mitzvah" msgstr "Bas Mitzvah" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:94 msgid "Blessing" msgstr "Požehnání" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:95 msgid "Burial" msgstr "Pohřeb" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:96 msgid "Cause Of Death" msgstr "Příčina úmrtí" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:97 msgid "Census" msgstr "Sčítání lidu" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:98 msgid "Christening" msgstr "Křest" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:99 #: ../src/gen/lib/ldsord.py:92 msgid "Confirmation" msgstr "Biřmování" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:100 msgid "Cremation" msgstr "Kremace" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:101 msgid "Degree" msgstr "Akademická hodnost" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:102 msgid "Education" msgstr "Vzdělání" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:103 msgid "Elected" msgstr "Zvolen" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:104 msgid "Emigration" msgstr "Emigrace" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:105 msgid "First Communion" msgstr "První přijímání" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:106 msgid "Immigration" msgstr "Imigrace" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:107 msgid "Graduation" msgstr "Promoce" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:108 msgid "Medical Information" msgstr "Zdravotní informace" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:109 msgid "Military Service" msgstr "Vojenská služba" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:110 msgid "Naturalization" msgstr "Udělení občanství" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:111 msgid "Nobility Title" msgstr "Šlechtický titul" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:112 msgid "Number of Marriages" msgstr "Počet sňatků" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:113 msgid "Occupation" msgstr "Zaměstnání" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:114 msgid "Ordination" msgstr "Vysvěcení" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:115 msgid "Probate" msgstr "Ověření závěti" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:116 msgid "Property" msgstr "Majetek" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:117 msgid "Religion" msgstr "Náboženství" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:118 msgid "Residence" msgstr "Bydliště" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:119 msgid "Retirement" msgstr "Odchod do důchodu" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:120 msgid "Will" msgstr "Závěť" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:122 msgid "Marriage Settlement" msgstr "Předmanželská smlouva" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:123 msgid "Marriage License" msgstr "Manželská dohoda" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:124 msgid "Marriage Contract" msgstr "Manželská smlouva" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:125 msgid "Marriage Banns" msgstr "Ohlášky" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:126 msgid "Engagement" msgstr "Zasnoubení" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:127 msgid "Divorce" msgstr "Rozvod" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:128 msgid "Divorce Filing" msgstr "Žádost o rozvod" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:129 msgid "Annulment" msgstr "Storno" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:130 msgid "Alternate Marriage" msgstr "Alternativní sňatek" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:43 msgid "Civil Union" msgstr "Občanský svazek" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:44 msgid "Unmarried" msgstr "Svobodný" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:45 msgid "Married" msgstr "Manželé" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:91 msgid "Endowment" msgstr "Věno" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:93 #, fuzzy msgid "Sealed to Parents" msgstr "" "\n" "Životnost : " #: ../src/gen/lib/ldsord.py:94 #, fuzzy msgid "Sealed to Spouse" msgstr "" "\n" "Životnost : " #: ../src/gen/lib/ldsord.py:98 msgid "" msgstr "<Žádný stav>" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:99 msgid "BIC" msgstr "Narozen ve smlouvě" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:100 msgid "Canceled" msgstr "Zrušeno" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:102 msgid "Cleared" msgstr "Schváleno" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:103 msgid "Completed" msgstr "Vykonáno" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:104 msgid "DNS" msgstr "Nepředkládá se" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:105 msgid "Infant" msgstr "Nemluvně" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:106 msgid "Pre-1970" msgstr "Před r. 1970" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:107 msgid "Qualified" msgstr "Splňující kritéria" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:108 msgid "DNS/CAN" msgstr "Nepředkládá se pro vykonání obřadu" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:109 msgid "Stillborn" msgstr "Mrtvě narozen(a)" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:110 msgid "Submitted" msgstr "Předloženo" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:111 msgid "Uncleared" msgstr "Neschváleno" #: ../src/gen/utils/dbutils.py:117 msgid "Remove father from family" msgstr "Odstranit otce z rodiny" #: ../src/gen/utils/dbutils.py:119 msgid "Remove mother from family" msgstr "Odstranit matku z rodiny" #: ../src/gen/utils/dbutils.py:166 msgid "Remove child from family" msgstr "Odstranit dítě z rodiny" #: ../src/gen/utils/dbutils.py:199 msgid "Add child to family" msgstr "Přidat dítě do rodiny" #: ../src/gen/utils/progressmon.py:64 msgid "Progress Information" msgstr "Informace o průběhu" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:92 #, python-format msgid "%s contains" msgstr "%s obsahuje" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:95 #, python-format msgid "%s does not contain" msgstr "%s neobsahuje" #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45 msgid "Every object" msgstr "Každý objekt" #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47 msgid "Matches every object in the database" msgstr "Vyhovuje každý objekt v databázi" #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:46 msgid "Attribute:" msgstr "Atribut:" #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45 msgid "Value:" msgstr "Hodnota:" #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:47 msgid "Objects with the " msgstr "Objekty s " #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48 #, fuzzy msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value" msgstr "Vyhovují osoby s osobním atributem určité hodnoty" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:81 msgid "Event type:" msgstr "Typ události:" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:462 msgid "Place:" msgstr "Místo:" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:52 msgid "Events matching parameters" msgstr "Události odpovídající parametrům" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:53 #, fuzzy msgid "Matches events with particular parameters" msgstr "Vyhovují osoby s určitým vztahem" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45 msgid "Event filters" msgstr "Filtry událostí" #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:470 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46 msgid "Object with " msgstr "Objekt s " #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47 msgid "Matches objects with a specified GRAMPS ID" msgstr "Vyhovují osoby se zadaným GRAMPS ID " #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:44 #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:49 msgid "Regular expression:" msgstr "Regulární výraz:" #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:45 #, fuzzy msgid "Objects having notes containing " msgstr "Lidé se záznamy obsahující " #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:46 #, fuzzy msgid "Matches objects whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci" #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:44 #, fuzzy msgid "Objects having notes containing " msgstr "Lidé se záznamy obsahující " #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:45 #, fuzzy msgid "Matches objects whose notes contain text matching a substring" msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci" #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:466 #, fuzzy msgid "Reference count must be:" msgstr "Složka musí být prázdná." #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:464 #, fuzzy msgid "Reference count:" msgstr "Celkový počet: " #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:44 #, fuzzy msgid "Objects with a reference count of " msgstr "Obrázek s chybným odkazem: %s" #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:45 #, fuzzy msgid "Matches objects with a certain reference count" msgstr "Vyhovují mediální objekty s konkrétními parametry" #. things we want to do just once, not for every handle #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:51 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:188 msgid "lesser than" msgstr "menší než" #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:53 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:188 msgid "greater than" msgstr "větší než" #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:488 msgid "Case sensitive:" msgstr "Rozlišování velikosti písmen:" #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:490 msgid "Regular-Expression matching:" msgstr "Regulární výrazy:" #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46 #, fuzzy msgid "Objects with records containing " msgstr "Lidé se záznamy obsahující " #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47 #, fuzzy msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring" msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci" #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43 msgid "Objects marked private" msgstr "Objekty označené jako důvěrné" #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44 msgid "Matches objects that are indicated as private" msgstr "Vyhovují objekty označené jako důvěrné" #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:474 msgid "Filter name:" msgstr "Jméno filtru:" #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:52 #, fuzzy msgid "Objects matching the " msgstr "Není vybran žádný filtr" #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:53 #, fuzzy msgid "Matches objects matched by the specified filter name" msgstr "Vyhovují osoby vyhovující uvedenému filtru" #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:50 msgid "Objects with " msgstr "Objekty s " #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:51 msgid "Matches objects whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:40 msgid "Miscellaneous filters" msgstr "Různé filtry" #: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:41 #: ../src/glade/rule.glade.h:19 msgid "No description" msgstr "Bez popisu" #: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:47 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:85 msgid "Marker type:" msgstr "Značka:" #: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:48 #, fuzzy msgid "Has marker of" msgstr "Přidat značku" #: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:49 #, fuzzy msgid "Matches markers of a partikular type" msgstr "Vyhovují osoby s určitým vztahem" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45 msgid "Disconnected people" msgstr "Osoby bez vztahu" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47 msgid "Matches people that have no family relationships to any other person in the database" msgstr "Vyhovují osoby bez rodinného vztahu k nějaké osobě v databázi" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45 msgid "Everyone" msgstr "Všichni" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47 msgid "Matches everyone in the database" msgstr "Vyhovují všichni v databázi" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43 msgid "Families with incomplete events" msgstr "Rodiny s neúplnými událostmi" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44 msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family" msgstr "Vyhovují lidé postrádající datum nebo místo události v rodině" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:82 msgid "Personal attribute:" msgstr "Osobní atribut:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46 msgid "People with the personal " msgstr "Lidé s osobním " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value" msgstr "Vyhovují osoby s osobním atributem určité hodnoty" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48 msgid "People with the " msgstr "Lidé s " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49 msgid "Matches people with birth data of a particular value" msgstr "Vyhovují osoby s určitým datem narození" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49 msgid "People with a common ancestor with match" msgstr "Lidé se společným předkem s nějakou z osob vyhovujících " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter" msgstr "Vyhovují osoby mající společného předka s kýmkoli vyhovujícímu filtru" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48 msgid "Ancestral filters" msgstr "Filtry předchůdců" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47 msgid "People with a common ancestor with " msgstr "Společným předkem je " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49 msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person" msgstr "Vyhovují lidé se společným předkem s určitou osobou" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:46 msgid "People with complete records" msgstr "Osoby s úplnými záznamy" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:48 msgid "Matches all people whose records are complete" msgstr "Vyhovují osoby s úplnými záznamy" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48 msgid "People with the " msgstr "Osoby s " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49 msgid "Matches people with death data of a particular value" msgstr "Vyhovují osoby s určitým datem úmrtí" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:79 msgid "Personal event:" msgstr "Osobní událost:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50 msgid "People with the personal " msgstr "Lidé s osobní " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51 msgid "Matches people with a personal event of a particular value" msgstr "Vyhovují osoby s osobní událostí určitého druhu" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:83 msgid "Family attribute:" msgstr "Rodinné atributy:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46 msgid "People with the family " msgstr "Lidé s rodinným " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47 msgid "Matches people with the family attribute of a particular value" msgstr "Vyhovují lidé s rodinným atributem určité hodnoty" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:80 msgid "Family event:" msgstr "Rodinná událost:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52 msgid "People with the family " msgstr "Lidé s rodinou " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53 msgid "Matches people with a family event of a particular value" msgstr "Vyhovují osoby s rodinnou události určité hodnoty" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46 msgid "People with " msgstr "Osoby s " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47 msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID" msgstr "Vyhovují osoby s určitým ID GRAMPSu" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:45 msgid "Given name:" msgstr "Křestní jméno:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:46 msgid "Family name:" msgstr "Příjmení:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:47 msgid "Suffix:" msgstr "Přípona:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48 msgid "person|Title:" msgstr "Osoba|Název:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49 msgid "People with the " msgstr "Osoby se " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47 msgid "Matches people with a specified (partial) name" msgstr "Vyhovují osoby se zadaným (i částečně) jménem" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 #, fuzzy msgid "People having notes containing " msgstr "Lidé se záznamy obsahující " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:45 #, fuzzy msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring" msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:43 msgid "People having notes" msgstr "Osoby mající poznámky" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:44 msgid "Matches people that have a note" msgstr "Vyhovují lidé mající poznámku" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42 #, fuzzy msgid "People having notes containing " msgstr "Lidé se záznamy obsahující " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43 #, fuzzy msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46 msgid "Number of relationships:" msgstr "Počet vztahů:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:84 msgid "Relationship type:" msgstr "Typ vztahu:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48 msgid "Number of children:" msgstr "Počet dětí:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49 msgid "People with the " msgstr "Lidé s " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50 msgid "Matches people with a particular relationship" msgstr "Vyhovují osoby s určitým vztahem" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48 msgid "Family filters" msgstr "Rodinné filtry" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:472 msgid "Source ID:" msgstr "ID pramene:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46 msgid "People with the " msgstr "Osoby se " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48 msgid "Matches people who have a particular source" msgstr "Vyhovují osoby s konkrétním pramenem" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47 msgid "People with records containing " msgstr "Lidé se záznamy obsahující " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48 msgid "Matches people whose records contain text matching a substring" msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46 msgid "People with unknown gender" msgstr "Osoby s neznámým pohlavím" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48 msgid "Matches all people with unknown gender" msgstr "Vyhovují osoby s neznámým pohlavím" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44 msgid "Adopted people" msgstr "Osoby adoptované" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45 msgid "Matches people who were adopted" msgstr "Vyhovují adoptované osoby" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43 msgid "People with children" msgstr "Osoby mající děti" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44 msgid "Matches people who have children" msgstr "Vyhovují osoby s dětmi" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:43 msgid "People with images" msgstr "Osoby mající fotografii" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:44 msgid "Matches people with images in the gallery" msgstr "Vyhovují lidé s obrázkem v galerii" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45 msgid "People with incomplete names" msgstr "Osoby s neúplnými jmény" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46 msgid "Matches people with firstname or lastname missing" msgstr "Vyhovují lidé s chybějícím křestním jménem nebo příjmením" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48 msgid "Ancestors of match" msgstr "Předkové osob vyhovujících " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter" msgstr "Vyhovují osoby, které jsou potomci kohokoli, kdo vyhovuje filtru" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:486 msgid "Inclusive:" msgstr "Zahrnout:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46 msgid "Ancestors of " msgstr "Předci " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person" msgstr "Vyhovuje osobám, které jsou předkové specifikované osoby" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46 msgid "Bookmarked people" msgstr "Lidé se záložkou" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:48 msgid "Matches the people on the bookmark list" msgstr "Vyhovují osoby na seznamu záložek" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47 msgid "Children of match" msgstr "Děti osob vyhovujících " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49 msgid "Matches children of anybody matched by a filter" msgstr "Vyhovují děti každého, kdo vyhovuje filtru" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45 msgid "Default person" msgstr "Výchozí osoba" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47 msgid "Matches the default person" msgstr "Vyhovuje výchozí osoba" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51 msgid "Descendant family members of " msgstr "Potomci rodinných členů " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48 msgid "Descendant filters" msgstr "Filtry potomků" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53 msgid "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a specified person" msgstr "Vyhovují osoby, které jsou potomky, nebo partnerem potomka určité osoby" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48 msgid "Descendants of match" msgstr "Potomci osob vyhovujících " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter" msgstr "Vyhovují osoby, které jsou potomci kohokoli, kdo vyhovuje filtru" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of " msgstr "Potomci " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49 msgid "Matches all descendants for the specified person" msgstr "Vyhovují všichni potomci určené osoby" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48 msgid "Matches all females" msgstr "Je žena" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:468 msgid "Number of generations:" msgstr "Počet generací:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53 #, fuzzy msgid "Ancestors of bookmarked people not more than generations away" msgstr "Předchůdci vzdálení maximálně generací" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56 #, fuzzy msgid "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N generations away" msgstr "Vyhovují předci vybrané osoby vzdálení ne více než N generací." #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48 #, fuzzy msgid "Ancestors of the default person not more than generations away" msgstr "Předchůdci vzdálení maximálně generací" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51 #, fuzzy msgid "Matches ancestors of the default person not more than N generations away" msgstr "Vyhovují předci vybrané osoby vzdálení ne více než N generací." #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47 msgid "Ancestors of not more than generations away" msgstr "Předchůdci vzdálení maximálně generací" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N generations away" msgstr "Vyhovují předci vybrané osoby vzdálení ne více než N generací." #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of not more than generations away" msgstr "Potomci vzdálení maximálně generací" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50 msgid "Matches people that are descendants of a specified person not more than N generations away" msgstr "Vyhovují osoby, které jsou potomci určité osoby ne více než N generací vzdálení" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48 msgid "Matches all males" msgstr "Vyhovují všichni muži" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47 msgid "Ancestors of at least generations away" msgstr "Předchůdci vzdálení alespoň generací" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person at least N generations away" msgstr "Vyhovují předci vybrané osoby alespoň N generací vzdálení" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of at least generations away" msgstr "Potomci vzdálení alespoň generací" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49 msgid "Matches people that are descendants of a specified person at least N generations away" msgstr "Vyhovují lidé, kteří jsou potomky vybrané osoby alespoň N generací vzdálení" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47 msgid "Parents of match" msgstr "Rodiče osob vyhovujících " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49 msgid "Matches parents of anybody matched by a filter" msgstr "Vyhovují osoby, které jsou rodiči všech, kdo vyhovují filtru" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46 msgid "Siblings of match" msgstr "Sourozenci osob vyhovujících " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48 msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter" msgstr "Vyhovují sourozenci každého, kdo vyhovuje filtru" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47 msgid "Spouses of match" msgstr "Partneři vyhovující " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48 msgid "Matches people married to anybody matching a filter" msgstr "Vyhovují osoby, jejichž partner vyhovuje nějakému filtru" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45 msgid "Witnesses" msgstr "Svědkové" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46 msgid "Matches people who are witnesses in any event" msgstr "Vyhovují osoby uvedené jako svědkové nějaké události" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:50 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:480 #, fuzzy msgid "Event filter name:" msgstr "Je názvový soubor" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:51 #, fuzzy msgid "Persons with events matching the " msgstr "Osoby vyhovující " #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:52 #, fuzzy msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter" msgstr "Vyhovují osoby, které jsou potomci kohokoli, kdo vyhovuje filtru" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45 msgid "People matching the " msgstr "Osoby vyhovující " #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46 #, fuzzy msgid "Matches people matched by the specified filter name" msgstr "Vyhovují osoby vyhovující uvedenému filtru" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43 msgid "People with multiple marriage records" msgstr "Osoby s více sňatky" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44 msgid "Matches people who have more than one spouse" msgstr "Vyhovují lidé s více než jedním partnerem" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43 msgid "People with no marriage records" msgstr "Osoby bez sňatků" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44 msgid "Matches people who have no spouse" msgstr "Vyhovují lidé bez partnera" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43 msgid "People without a known birth date" msgstr "Osoby bez známého data narození" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44 msgid "Matches people without a known birthdate" msgstr "Osoby bez známého data narození" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43 msgid "People marked private" msgstr "Osoby označené jako důvěrné" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44 msgid "Matches people that are indicated as private" msgstr "Vyhovují osoby označené jako důvěrné" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43 msgid "People with incomplete events" msgstr "Osoby s neúplnými událostmi" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44 msgid "Matches people with missing date or place in an event" msgstr "Vyhovují osoby s chybějícím datem nebo místem v události" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45 #, fuzzy msgid "On date:" msgstr "%s: chybné datum \"%s\"\n" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46 msgid "People probably alive" msgstr "Osoby pravděpodobně naživu" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47 msgid "Matches people without indications of death that are not too old" msgstr "Vyhovují osoby bez uvedeného úmrtí, které nejsou příliš staré" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47 #, fuzzy msgid "People with matching regular expression" msgstr "Osoby se záznamy vyhovujícími reg. výrazu..." #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48 #, fuzzy msgid "Matches people whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "Osoby se záznamy vyhovujícími reg. výrazu..." #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:46 msgid "Expression:" msgstr "Výraz:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47 #, fuzzy msgid "People matching the " msgstr "Osoby vyhovující " #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48 #, fuzzy msgid "Matches people's names with a specified regular expression" msgstr "Vyhovují osoby se zadaným (i částečně) jménem" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47 msgid "Relationship path between " msgstr "Vztah mezi " #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53 msgid "Relationship filters" msgstr "Filtry vztahů" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49 msgid "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing the relationship path between two persons." msgstr "Vyhovují předci dvou osob až ke společnému předku, vytvoří se tak vztahová cesta mezi dvěma osobami." #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52 #, fuzzy msgid "Relationship path between bookmarked persons" msgstr "Vztah mezi " #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54 #, fuzzy msgid "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, producing the relationship path(s) between bookmarked persons." msgstr "Vyhovují předci dvou osob až ke společnému předku, vytvoří se tak vztahová cesta mezi dvěma osobami." #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:45 msgid "People with " msgstr "Osoby mající " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:46 #, fuzzy msgid "Matches people with a marker of a particular value" msgstr "Vyhovují osoby s určitým datem úmrtí" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44 msgid "People missing parents" msgstr "Osoby bez rodičů" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45 msgid "Matches people that are children in a family with less than two parents or are not children in any family." msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45 msgid "Every family" msgstr "Každá rodina" #: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46 msgid "Matches every family in the database" msgstr "Vyhovují všechny rodiny v databázi" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43 msgid "Families marked private" msgstr "Rodiny označené jako důvěrné" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44 msgid "Matches families that are indicated as private" msgstr "Vyhovují rodiny označené jako důvěrné" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46 #, fuzzy msgid "Families with the family " msgstr "Lidé s rodinným " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches families with the family attribute of a particular value" msgstr "Vyhovují roidny s rodinným atributem určité hodnoty" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49 #, fuzzy msgid "Families with the " msgstr "Ovladač událostí MIDI" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50 msgid "Matches families with an event of a particular value" msgstr "Vyhovují rodiny s událostí určitého druhu" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45 msgid "Family with " msgstr "Rodiny s " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a family with a specified GRAMPS ID" msgstr "Vyhovují rodiny se zadaným GRAMPS ID" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 #, fuzzy msgid "Families having notes containing " msgstr "Lidé se záznamy obsahující " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 #, fuzzy msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring" msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:42 #, fuzzy msgid "Families having notes containing " msgstr "Lidé se záznamy obsahující " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43 #, fuzzy msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:43 #, fuzzy msgid "Family objects with a reference count of " msgstr "1 objekt byl požadován, ale nebyl nalezen\n" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:44 #, fuzzy msgid "Matches family objects with a certain reference count" msgstr "Vyhovují mediální objekty s konkrétními parametry" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47 #, fuzzy msgid "Family with the relationship type" msgstr "Sun Type 6 s klávesou Euro" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48 #, fuzzy msgid "Matches family with the relationship type of a particular value" msgstr "Vyhovují osoby s osobním atributem určité hodnoty" #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:45 #, fuzzy msgid "Bookmarked families" msgstr " Seznam možných tříd adres:\n" #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:47 #, fuzzy msgid "Matches the families on the bookmark list" msgstr "Vyhovují osoby na seznamu záložek" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48 #, fuzzy msgid "Families with matching regular expression" msgstr "Osoby se záznamy vyhovujícími reg. výrazu..." #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches families whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45 #, fuzzy msgid "Families matching the " msgstr "Není vybran žádný filtr" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46 #, fuzzy msgid "Matches families matched by the specified filter name" msgstr "Vyhovují osoby vyhovující uvedenému filtru" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46 msgid "Person ID:" msgstr "ID osoby:" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47 msgid "Families with mother with the " msgstr "Rodiny s matkou s " #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48 #, fuzzy msgid "Matches families whose mother has a specified GRAMPS ID" msgstr "Vyhovují rodiny se zadaným GRAMPS ID matky" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49 #, fuzzy msgid "Mother filters" msgstr "Vynulovat filtry" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47 msgid "Families with father with the " msgstr "Rodiny s otcem s " #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48 #, fuzzy msgid "Matches families whose father has a specified GRAMPS ID" msgstr "Vyhovují rodiny se zadaným GRAMPS ID otce" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49 #, fuzzy msgid "Father filters" msgstr "Vynulovat filtry" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46 #, fuzzy msgid "Families with mother with the " msgstr "Jméno asociované s URL" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47 #, fuzzy msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name" msgstr "Vyhovují osoby se zadaným (i částečně) jménem" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47 msgid "Families with child with the " msgstr "Rodiny s dítětem s " #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48 #, fuzzy msgid "Matches families where child has a specified GRAMPS ID" msgstr "Vyhovují rodiny se zadaným GRAMPS ID dítěte" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49 #, fuzzy msgid "Child filters" msgstr "Vynulovat filtry" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46 #, fuzzy msgid "Families with father with the " msgstr "Jméno asociované s URL" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47 #, fuzzy msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name" msgstr "Vyhovují osoby se zadaným (i částečně) jménem" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46 #, fuzzy msgid "Families with child with the " msgstr "Jméno asociované s URL" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47 #, fuzzy msgid "Matches families where child has a specified (partial) name" msgstr "Vyhovují osoby se zadaným (i částečně) jménem" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46 #, fuzzy msgid "Families with father matching the " msgstr "Osoby vyhovující " #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46 #, fuzzy msgid "Families with any child matching the " msgstr "Osoby vyhovující " #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47 #, fuzzy msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name" msgstr "Vyhovují osoby se zadaným (i částečně) jménem" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46 #, fuzzy msgid "Families with mother matching the " msgstr "Osoby vyhovující " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46 #, fuzzy msgid "Families with father matching the " msgstr "Osoby vyhovující " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47 #, fuzzy msgid "Matches families whose father has a name matching a specified regular expression" msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46 #, fuzzy msgid "Families with mother matching the " msgstr "Osoby vyhovující " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47 #, fuzzy msgid "Matches families whose mother has a name matching a specified regular expression" msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46 #, fuzzy msgid "Families with child matching the " msgstr "Osoby vyhovující " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47 #, fuzzy msgid "Matches families where child has a name matching a specified regular expression" msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:45 #, fuzzy msgid "Families with " msgstr "Přidat časovou značku" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:46 #, fuzzy msgid "Matches Families with a marker of a particular value" msgstr "Vyhovují osoby s osobní událostí určitého druhu" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45 #, fuzzy msgid "Events matching the " msgstr "Není vybran žádný filtr" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46 #, fuzzy msgid "Matches events matched by the specified filter name" msgstr "Vyhovují osoby vyhovující uvedenému filtru" #: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43 msgid "Events marked private" msgstr "Události označené jako důvěrné" #: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44 msgid "Matches events that are indicated as private" msgstr "Vyhovují události označené jako důvěrné" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Events having notes containing " msgstr "Události se záznamy obsahujícími " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43 #, fuzzy msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:43 #, fuzzy msgid "Events with a reference count of " msgstr "Obrázek s chybným odkazem: %s" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:44 #, fuzzy msgid "Matches events with a certain reference count" msgstr "Vyhovují osoby s určitým vztahem" #: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Events with matching regular expression" msgstr "Události s vyhovujícím regulárnímu výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches events whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45 msgid "Every event" msgstr "Všechny události" #: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46 msgid "Matches every event in the database" msgstr "Vyhovují všechny události v databázi" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45 msgid "Event with " msgstr "Událost s " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches an event with a specified GRAMPS ID" msgstr "Vyhovuje událost se zadaným GRAMPS ID" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:45 msgid "Events with " msgstr "Události s " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:46 #, fuzzy msgid "Matches Events with a marker of a particular value" msgstr "Vyhovují osoby s osobní událostí určitého druhu" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47 #, fuzzy msgid "Event with the particular type" msgstr "Sun Type 6 s klávesou Euro" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48 #, fuzzy msgid "Matches event with the particular type " msgstr "Vyhovují osoby s určitým vztahem" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 #, fuzzy msgid "Events having notes containing " msgstr "Lidé se záznamy obsahující " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 #, fuzzy msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring" msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci" #. filters of another namespace, name may be same as caller! #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:50 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:478 msgid "Person filter name:" msgstr "Název filtru osob:" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:50 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:492 msgid "Include Family events:" msgstr "Včetně rodinných událostí" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51 #, fuzzy msgid "Events of persons matching the " msgstr "Osoby vyhovující " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:52 #, fuzzy msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name" msgstr "Vyhovují osoby vyhovující uvedenému filtru" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:47 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:482 msgid "Source filter name:" msgstr "Název filtru pramenů:" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:48 #, fuzzy msgid "Events with source matching the " msgstr "Osoby vyhovující " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:49 #, fuzzy msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name" msgstr "Vyhovují osoby vyhovující uvedenému filtru" #: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45 msgid "Every place" msgstr "Všechna místa" #: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46 #, fuzzy msgid "Matches every place in the database" msgstr "Vyhovují všichni v databázi" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45 msgid "Place with " msgstr "Místa s " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a place with a specified GRAMPS ID" msgstr "Vyhovuje místo se zadaným GRAMPS ID" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:46 msgid "Places with no latitude or longitude given" msgstr "Místa bez zeměpisných souřadnic" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:47 #, fuzzy msgid "Matches places with latitude or longitude empty" msgstr "Vyhovují osoby označené jako důvěrné" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:54 #, fuzzy msgid "Position filters" msgstr "Vynulovat filtry" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 #, fuzzy msgid "Places having notes containing " msgstr "Lidé se záznamy obsahující " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 #, fuzzy msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring" msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42 #, fuzzy msgid "Places having notes containing " msgstr "Lidé se záznamy obsahující " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43 #, fuzzy msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:47 msgid "Church Parish:" msgstr "Farní kostel:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48 #: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:10 msgid "ZIP/Postal Code:" msgstr "PSČ:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50 msgid "County:" msgstr "Kraj(okres):" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51 msgid "State:" msgstr "Stát:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54 msgid "Places matching parameters" msgstr "Místa vyhovující parametrům" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:55 #, fuzzy msgid "Matches places with particular parameters" msgstr "Vyhovují osoby s určitým vztahem" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:43 #, fuzzy msgid "Place objects with a reference count of " msgstr "1 objekt byl požadován, ale nebyl nalezen\n" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:44 #, fuzzy msgid "Matches place objects with a certain reference count" msgstr "Vyhovují mediální objekty s konkrétními parametry" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47 msgid "Latitude:" msgstr "Zeměpisná šířka:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47 msgid "Longitude:" msgstr "Zeměpisná délka:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48 msgid "Rectangle height:" msgstr "Výška obdélníku:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48 msgid "Rectangle width:" msgstr "Šířka obdélníku:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:49 msgid "Places in neighborhood of given position" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50 msgid "Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and longitude." msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45 msgid "Places matching the " msgstr "Místa vyhovující " #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46 #, fuzzy msgid "Matches places matched by the specified filter name" msgstr "Vyhovují osoby vyhovující uvedenému filtru" #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:51 #, fuzzy msgid "Places of events matching the " msgstr "Osoby vyhovující " #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:52 #, fuzzy msgid "Matches places where events happened that match the specified event filter name" msgstr "Vyhovují osoby vyhovující uvedenému filtru" #: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43 msgid "Places marked private" msgstr "Místa označená jako důvěrná" #: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44 #, fuzzy msgid "Matches places that are indicated as private" msgstr "Vyhovují osoby označené jako důvěrné" #: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Places with matching regular expression" msgstr "Místa s vyhovujícími regulárnímu výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49 #, fuzzy msgid "Matches places whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "Osoby se záznamy vyhovujícími reg. výrazu..." #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45 #, fuzzy msgid "Sources matching the " msgstr "Není vybran žádný filtr" #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46 #, fuzzy msgid "Matches sources matched by the specified filter name" msgstr "Vyhovují osoby vyhovující uvedenému filtru" #: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43 #, fuzzy msgid "Sources marked private" msgstr "Zo_brazovat soukromé zdroje" #: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44 #, fuzzy msgid "Matches sources that are indicated as private" msgstr "Vyhovují osoby označené jako důvěrné" #: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48 #, fuzzy msgid "Sources with matching regular expression" msgstr "Osoby se záznamy vyhovujícími reg. výrazu..." #: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches sources whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:43 #, fuzzy msgid "Source objects with a reference count of " msgstr "1 objekt byl požadován, ale nebyl nalezen\n" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:44 #, fuzzy msgid "Matches source objects with a certain reference count" msgstr "Vyhovují mediální objekty s konkrétními parametry" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:47 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:14 msgid "Title:" msgstr "Název:" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:5 #: ../src/glade/plugins.glade.h:2 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:11 msgid "Publication:" msgstr "Publikace:" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49 #, fuzzy msgid "Sources matching parameters" msgstr "Je potřeba více parametrů!" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50 #, fuzzy msgid "Matches sources with particular parameters" msgstr "Vyhovují osoby s určitým vztahem" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 #, fuzzy msgid "Sources having notes containing " msgstr "Lidé se záznamy obsahující " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 #, fuzzy msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring" msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci" #: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45 msgid "Every source" msgstr "Všechny prameny" #: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46 #, fuzzy msgid "Matches every source in the database" msgstr "Poškozená data v databázi zdroje nastavení" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42 #, fuzzy msgid "Sources having notes containing " msgstr "Lidé se záznamy obsahující " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43 #, fuzzy msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45 msgid "Source with " msgstr "Prameny s " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a source with a specified GRAMPS ID" msgstr "Vyhovuje pramen se zadaným GRAMPS ID" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45 msgid "Every media object" msgstr "Každý mediální objekt" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46 msgid "Matches every media object in the database" msgstr "Vyhovuje každý mediální objekt v databázi" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45 msgid "Media object with " msgstr "Mediální objekt s id " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a media object with a specified GRAMPS ID" msgstr "Vyhovuje mediální objekt se zadaným GRAMPS ID" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49 #: ../src/glade/gramps.glade.h:96 msgid "Path:" msgstr "Cesta:" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:52 msgid "Media objects matching parameters" msgstr "Mediální objekty s odpovídajícími parametry" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53 msgid "Matches media objects with particular parameters" msgstr "Vyhovují mediální objekty s konkrétními parametry" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Mediální objekty mající poznámky obsahující " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring" msgstr "Vyhovující mediální objekty jejichž poznámky obsahují text vyhovující podřetězci" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Mediální objekty se záznamy obsahujícími " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44 msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Vyhovují mediální objekty jejichž poznámky obsahují text vyhovující regulárnímu výrazu" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:43 #, fuzzy msgid "Media objects with a reference count of " msgstr "1 objekt byl požadován, ale nebyl nalezen\n" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:44 #, fuzzy msgid "Matches media objects with a certain reference count" msgstr "Vyhovují mediální objekty s konkrétními parametry" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45 msgid "Media objects matching the " msgstr "Mediální objekty vyhovující " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches media objects matched by the specified filter name" msgstr "Vyhovují mediální objekty vyhovující uvedenému filtru" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43 msgid "Media objects marked private" msgstr "Mediální objekty označené jako důvěrné" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44 msgid "Matches Media objects that are indicated as private" msgstr "Vyhovují Mediální objekty označené jako důvěrné" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Media Objects with matching regular expression" msgstr "Mediální objekty s vyhovujícím regulárnímu výrazu" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches media objects whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "Odpovídají mediální objekty jejichž GRAMPS ID odpovídá regulárnímu výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45 msgid "Every repository" msgstr "Každý zdroj" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46 msgid "Matches every repository in the database" msgstr "Vyhovuje každý zdroj v databázi" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45 msgid "Repository with " msgstr "Zdroj s " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a repository with a specified GRAMPS ID" msgstr "Vyhovuje zdroj se zadaným GRAMPS ID" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Zdroje jejichž záznamy obsahují " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring" msgstr "Vyhovují zdroje jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Repositoriess having notes containing " msgstr "Zdroje se záznamy obsahující " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44 msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Vyhovují zdroje jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:43 #, fuzzy msgid "Repositories with a reference count of " msgstr "Obrázek s chybným odkazem: %s" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:44 #, fuzzy msgid "Matches repositories with a certain reference count" msgstr "Vyhovují zdroje s určitým vztahem" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52 #, fuzzy msgid "Repositories matching parameters" msgstr "Je potřeba více parametrů!" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53 msgid "Matches Repositories with particular parameters" msgstr "Vyhovují zdroje s určitým vztahem" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45 msgid "Repositories matching the " msgstr "Zdroje vyhovující " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches repositories matched by the specified filter name" msgstr "Vyhovují zdroje vyhovující uvedenému filtru" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Repositories with matching regular expression" msgstr "Zdroje se záznamy vyhovujícími reg. výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches repositories whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "Vyhovují zdroje jejichž GRAMPS ID vyhovuje regulárnímu výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43 msgid "Repositories marked private" msgstr "Zdroje označené jako důvěrné" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44 msgid "Matches repositories that are indicated as private" msgstr "Vyhovují zdroje označené jako důvěrné" #: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:45 msgid "Every note" msgstr "Všechny poznámky" #: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:46 #, fuzzy msgid "Matches every note in the database" msgstr "Vyhovují všichni v databázi" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:45 msgid "Note with " msgstr "Poznámka s " #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:46 #, fuzzy msgid "Matches a note with a specified GRAMPS ID" msgstr "Vyhovuje událost se zadaným GRAMPS ID" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:45 #, fuzzy msgid "Notes with " msgstr "Otevřít animace s:" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:46 #, fuzzy msgid "Matches Notes with a marker of a particular value" msgstr "Vyhovují osoby s určitým datem úmrtí" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 #, fuzzy msgid "Notes having notes containing " msgstr "Lidé se záznamy obsahující " #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 #, fuzzy msgid "Matches notes whose notes contain text matching a substring" msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNoteRegexp.py:42 #, fuzzy msgid "Notes having notes containing " msgstr "Lidé se záznamy obsahující " #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNoteRegexp.py:44 #, fuzzy msgid "Matches notes whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:47 msgid "Text:" msgstr "Text:" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:48 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:86 msgid "Note type:" msgstr "Typ události:" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:50 #, fuzzy msgid "Notes matching parameters" msgstr "Je potřeba více parametrů!" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:51 #, fuzzy msgid "Matches Notes with particular parameters" msgstr "Vyhovují osoby s určitým vztahem" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:43 #, fuzzy msgid "Notes with a reference count of " msgstr "Obrázek s chybným odkazem: %s" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:44 #, fuzzy msgid "Matches notes with a certain reference count" msgstr "Vyhovují osoby s určitým vztahem" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:45 #, fuzzy msgid "Notes matching the " msgstr "Není vybran žádný filtr" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:46 #, fuzzy msgid "Matches notes matched by the specified filter name" msgstr "Vyhovují osoby vyhovující uvedenému filtru" #: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:48 #, fuzzy msgid "Notes with matching regular expression" msgstr "Osoby se záznamy vyhovujícími reg. výrazu..." #: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:49 #, fuzzy msgid "Matches notes whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "Osoby se záznamy vyhovujícími reg. výrazu..." #: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:43 msgid "Notes marked private" msgstr "Poznámky označené jako důvěrné" #: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:44 msgid "Matches notes that are indicated as private" msgstr "Vyhovují poznámky označené jako důvěrné" #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:76 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:97 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:101 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:64 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:68 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:66 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:76 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:70 msgid "Use regular expressions" msgstr "Použít regulární výrazy" #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:94 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:117 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:134 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:84 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:94 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:85 msgid "Custom filter" msgstr "Vlastní filtr" #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97 msgid "any" msgstr "jakýkoli" #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:128 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:130 #, python-format msgid "example: \"%s\" or \"%s\"" msgstr "příklad: \"%s\" nebo \"%s\"" #: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:50 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:73 msgid "Reset" msgstr "Reset" #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79 msgid "Publication" msgstr "Publikace" #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:81 msgid "Church parish" msgstr "Farní kostel" #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:82 msgid "Zip/Postal code" msgstr "PSČ" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:65 #, fuzzy msgid "Person Filters" msgstr "Vynulovat filtry" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:66 #, fuzzy msgid "Family Filters" msgstr "Vynulovat filtry" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:67 #, fuzzy msgid "Event Filters" msgstr "Vynulovat filtry" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:68 #, fuzzy msgid "Place Filters" msgstr "Vynulovat filtry" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:69 #, fuzzy msgid "Source Filters" msgstr "Vynulovat filtry" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:70 #, fuzzy msgid "Media Object Filters" msgstr "Filtry barevného zobrazení" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:71 #, fuzzy msgid "Repository Filters" msgstr "Vynulovat filtry" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:72 #, fuzzy msgid "Note Filters" msgstr "Vynulovat filtry" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:114 msgid "Comment" msgstr "Komentář" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:121 msgid "Custom Filter Editor" msgstr "Editor vlastních filtrů" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:189 msgid "Delete Filter?" msgstr "Odstranit filtr?" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:190 #, fuzzy msgid "This filter is currently being used as the base for other filters. Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on it." msgstr "Toto místo je používáno alespoň jedním záznamem v databázi. Pokud ho odstraníte, bude trvale odstraněno z databáze a ze všech záznamů v databázi, v kterých je odkazováno." #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:194 msgid "Delete Filter" msgstr "Odstranit filtr" #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:77 msgid "Define filter" msgstr "Definovat filtr" #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:81 msgid "Values" msgstr "Hodnoty" #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:180 msgid "Add Rule" msgstr "Přidat pravidlo" #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:194 msgid "Edit Rule" msgstr "Upravit pravidlo" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:188 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:197 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:204 msgid "equal to" msgstr "rovná se" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:287 msgid "Select..." msgstr "Vybrat..." #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:293 #, python-format msgid "Select %s from a list" msgstr "Vybrat %s ze seznamu" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:344 msgid "Not a valid ID" msgstr "Neplatné ID" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:487 msgid "Include original person" msgstr "Včetně původní osoby" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:489 msgid "Use exact case of letters" msgstr "Použít přesnou velikost písmen" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:491 msgid "Use regular expression" msgstr "Použít regulární výraz" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:493 msgid "Also family events where person is wife/husband" msgstr "Také rodinné události kde osoba je manželka/manžel" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:506 msgid "Rule Name" msgstr "Jméno pravidla" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:587 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:598 #: ../src/glade/rule.glade.h:20 msgid "No rule selected" msgstr "Žádné pravidlo nevybráno" #: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:78 msgid "Filter Test" msgstr "Test filtru" #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:1 msgid "Closes print preview window" msgstr "Zavřít okno náhledu před tiskem" #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:2 msgid "Print Preview" msgstr "Náhled" #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:3 msgid "Prints the current file" msgstr "Tiskne tento soubor" #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:4 msgid "Shows previous page" msgstr "Zobrazit předchozí stránku" #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:5 msgid "Shows the first page" msgstr "Zobrazí první stránku" #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:6 msgid "Shows the last page" msgstr "Zobrazí poslední stránku" #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:7 msgid "Shows the next page" msgstr "Zobrazí další stránku" #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Zooms the page in" msgstr "Přiblíží stranu" #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:9 msgid "Zooms the page out" msgstr "Zmenší stránku" #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:10 msgid "Zooms to fit the page width" msgstr "Přizpůsobí velikost šířce stránky" #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Zooms to fit the whole page" msgstr "Přizpůsobí velikost náhledu celé straně" #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:1 msgid "Status" msgstr "Stav" #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:2 msgid "Warning messages" msgstr "Varování" #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:3 msgid "GEDCOM Encoding" msgstr "Kódování GEDCOM" #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:4 msgid "Created by:" msgstr "Vytvořeno:" #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:5 msgid "Encoding:" msgstr "Kódování:" #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:6 msgid "Encoding: " msgstr "Kódování:" #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:7 msgid "Families:" msgstr "Rodiny:" #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:8 msgid "File:" msgstr "Soubor:" #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:9 msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding" msgstr "GRAMPS - kódování GEDCOM" #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:10 msgid "People:" msgstr "Osoby:" #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:11 msgid "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL enconding. Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the import, and override the character set by selecting a different encoding below." msgstr "Tento soubor GEDCOM udává, že používá kódování ANSEL. Někdy může jít o chybu. Pokud importovaná data obsahují neobvyklé znaky, vraťte zpět import a potlačte tuto znakovou sadu výběrem jiného kódování." #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:12 msgid "Version:" msgstr "Verze:" #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:13 msgid "" "default\n" "ANSEL\n" "ANSI (iso-8859-1)\n" "ASCII\n" "UTF8" msgstr "" "výchozí\n" "ANSEL\n" "ANSI (iso-8859-1)\n" "ASCII\n" "UNICODE" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:1 #: ../src/glade/gramps.glade.h:13 #: ../src/plugins/verify.glade.h:3 msgid "General" msgstr "Obecné" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:2 msgid "Image" msgstr "Obrázek" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:3 msgid "Preferred name" msgstr "Preferované jméno" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:4 msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\"" msgstr "Titul používaný pro osobu, např. \"Dr.\"" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:5 #: ../src/glade/gramps.glade.h:39 msgid "Abandon changes and close window" msgstr "Zrušit změny a zavřít okno" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:6 #: ../src/glade/gramps.glade.h:41 msgid "Accept changes and close window" msgstr "Přijmout změny a zavřít okno" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:7 msgid "An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as \"de\" or \"van\"" msgstr "Volitelná předpona před příjmením, která se nepoužívá při třídění, např. \"de\" nebo \"von\"" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:8 msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\"" msgstr "Volitelná přípona ke jménu jako je \"jr.\" nebo \"III\"" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:9 #: ../src/glade/gramps.glade.h:48 msgid "Call _Name:" msgstr "Přez_dívka:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:10 msgid "Edit the preferred name" msgstr "Upravit preferované jméno" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:11 msgid "" "Female\n" "Male\n" "Unknown" msgstr "" "Muž\n" "Žena\n" "Neznámé" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:14 msgid "Gi_ven:" msgstr "_Křestní jméno:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:15 #: ../src/glade/gramps.glade.h:81 msgid "Indicates if the record is private" msgstr "Označuje že záznam je důvěrný" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:16 msgid "S_uffix:" msgstr "Přípona:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:17 msgid "The person's given name" msgstr "Křestní jméno osoby" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:18 #: ../src/glade/gramps.glade.h:120 msgid "Tit_le:" msgstr "Náz_ev:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:19 #: ../src/glade/gramps.glade.h:146 msgid "_Family:" msgstr "_Rodina:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:20 msgid "_Gender:" msgstr "Po_hlaví:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:21 #: ../src/glade/gramps.glade.h:148 msgid "_ID:" msgstr "_ID:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:22 #: ../src/glade/gramps.glade.h:155 msgid "_Marker:" msgstr "_Značka:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:23 #: ../src/glade/gramps.glade.h:164 msgid "_Prefix:" msgstr "_Předpona" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:24 #: ../src/glade/gramps.glade.h:182 msgid "_Type:" msgstr "_Typ:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:1 msgid "\n" msgstr "\n" #: ../src/glade/gramps.glade.h:3 msgid "Gramplet" msgstr "Gramplet" #: ../src/glade/gramps.glade.h:4 msgid "Alignment" msgstr "Zarovnání" #: ../src/glade/gramps.glade.h:5 msgid "Background color" msgstr "Barva pozadí" #: ../src/glade/gramps.glade.h:6 msgid "Borders" msgstr "Okraje" #: ../src/glade/gramps.glade.h:7 msgid "Color" msgstr "Barva" #: ../src/glade/gramps.glade.h:8 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/glade/gramps.glade.h:9 #: ../src/glade/rule.glade.h:2 msgid "Description" msgstr "Popis" #: ../src/glade/gramps.glade.h:10 msgid "Family relationships" msgstr "Rodinné vztahy" #: ../src/glade/gramps.glade.h:11 msgid "Father" msgstr "Otec" #: ../src/glade/gramps.glade.h:12 msgid "Font options" msgstr "Nastavení písma" #: ../src/glade/gramps.glade.h:14 msgid "Indentation" msgstr "Identifikace" #: ../src/glade/gramps.glade.h:15 msgid "Location" msgstr "Informace" #: ../src/glade/gramps.glade.h:16 msgid "Mother" msgstr "Matka" #: ../src/glade/gramps.glade.h:17 msgid "Note: Any changes in the shared event information will be reflected in the event itself, for all participants in the event." msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:18 msgid "Note: Any changes in the shared repository information will be reflected in the repository itself, for all items that reference the repository." msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:19 msgid "Note: Any changes in the shared source information will be reflected in the source itself, for all items that reference the source." msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:20 msgid "Note" msgstr "Poznámka" #: ../src/glade/gramps.glade.h:21 #: ../src/glade/rule.glade.h:3 #: ../src/plugins/csvexport.glade.h:1 #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:2 #: ../src/plugins/merge.glade.h:2 #: ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:1 #: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:1 #: ../src/plugins/writeftree.glade.h:1 msgid "Options" msgstr "Volby" #: ../src/glade/gramps.glade.h:22 msgid "Paragraph options" msgstr "Nastavení odstavce" #: ../src/glade/gramps.glade.h:23 msgid "Parent relationships" msgstr "Rodičovské vztahy" #: ../src/glade/gramps.glade.h:24 msgid "Preview" msgstr "Náhled" #: ../src/glade/gramps.glade.h:25 msgid "Q_uality" msgstr "Kv_alita" #: ../src/glade/gramps.glade.h:26 #, fuzzy msgid "Reference information" msgstr "Žádost o informaci (SIGINFO)" #: ../src/glade/gramps.glade.h:27 #, fuzzy msgid "Referenced Region" msgstr "Vybrat oblast" #: ../src/glade/gramps.glade.h:28 #, fuzzy msgid "Relationship Information" msgstr "Žádost o informaci (SIGINFO)" #: ../src/glade/gramps.glade.h:29 msgid "Second date" msgstr "Druhé datum" #: ../src/glade/gramps.glade.h:30 msgid "Shared Information" msgstr "Sdílená informace" #: ../src/glade/gramps.glade.h:31 msgid "Shared information" msgstr "Sdílená informace" #: ../src/glade/gramps.glade.h:32 msgid "Shared source information" msgstr "Informace sdíleného pramene" #: ../src/glade/gramps.glade.h:33 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../src/glade/gramps.glade.h:34 #, fuzzy msgid "Spacing" msgstr "Mezery" #: ../src/glade/gramps.glade.h:35 msgid "Type face" msgstr "Druh písma" #: ../src/glade/gramps.glade.h:36 #, fuzzy msgid "Version description" msgstr "(žádný popis)" #: ../src/glade/gramps.glade.h:37 msgid "_Type" msgstr "_Typ" #: ../src/glade/gramps.glade.h:38 msgid "A_bbreviation:" msgstr "Zkratka:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:40 msgid "Abo_ve:" msgstr "Nad:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:42 msgid "Add_ress:" msgstr "Ad_resa:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:43 msgid "Belo_w:" msgstr "Pod:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:44 msgid "Birth:" msgstr "Narození:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:45 msgid "C_ity:" msgstr "_Město:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:46 msgid "C_ounty:" msgstr "Kraj(okres)" #: ../src/glade/gramps.glade.h:47 msgid "Calenda_r:" msgstr "Kalendář:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:49 msgid "Church _parish:" msgstr "Farní _kostel:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:50 msgid "Click to close" msgstr "Kliknutím uzavřít" #: ../src/glade/gramps.glade.h:51 msgid "Click to expand/collapse" msgstr "Kliknutím rozbalit/sbalit" #: ../src/glade/gramps.glade.h:52 msgid "Close _without saving" msgstr "Zavřít _bez uložení" #: ../src/glade/gramps.glade.h:53 msgid "Close window without changes" msgstr "Zavřít okno bez změn" #: ../src/glade/gramps.glade.h:54 msgid "Co_unty:" msgstr "Kraj(okres):" #: ../src/glade/gramps.glade.h:55 msgid "Convert to a relative path" msgstr "Změnit na relativní cestu" #: ../src/glade/gramps.glade.h:56 msgid "Corner 1: X" msgstr "Roh 1: X" #: ../src/glade/gramps.glade.h:57 msgid "Corner 2: X" msgstr "Roh 2: X" #: ../src/glade/gramps.glade.h:58 msgid "Cou_ntry:" msgstr "Země:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:59 msgid "Count_ry:" msgstr "Země:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:61 msgid "D_ay" msgstr "_Den" #: ../src/glade/gramps.glade.h:62 msgid "Dat_e:" msgstr "Datum:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:63 msgid "De_scription:" msgstr "Popi_s:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:64 msgid "Death:" msgstr "Úmrtí:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:65 msgid "Do not ask again" msgstr "Příště se již neptat" #: ../src/glade/gramps.glade.h:66 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Příště se již neptat" #: ../src/glade/gramps.glade.h:68 msgid "Drag to move; click to detach" msgstr "Klikněte pro přesun, táhněte odpojení" #: ../src/glade/gramps.glade.h:69 msgid "Example:" msgstr "Příklad:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:70 msgid "Family Trees - GRAMPS" msgstr "Rodokmeny - GRAMPS" #: ../src/glade/gramps.glade.h:71 msgid "Family:" msgstr "Rodina:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:72 msgid "First li_ne:" msgstr "Prv_ní řádek" #: ../src/glade/gramps.glade.h:73 msgid "Format _definition:" msgstr "_Definice formátu:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:74 msgid "Format _name:" msgstr "Jmé_no formátu:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:75 msgid "Format definition details" msgstr "Detaily definice formátu" #: ../src/glade/gramps.glade.h:76 msgid "GRAMPS" msgstr "GRAMPS" #: ../src/glade/gramps.glade.h:77 msgid "G_roup as:" msgstr "Ses_kupovat jako:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:79 msgid "If media is an image, select a region of the image that is referenced. Point (0,0) is the top left corner. Do this by giving two corners on a diagonal of the rectangular region you want to use." msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:80 msgid "If you check this button, all the missing media files will be automatically treated according to the currently selected option. No further dialogs will be presented for any missing medial files." msgstr "Pokud zaškrtnete, bude se všemi chybějícími soubory médií atomaticky nakládáno podle v současnosti vybrané volby. Žádné další dialogy týkající se chybějících souborů médií se neobjeví." #: ../src/glade/gramps.glade.h:82 msgid "Invoke date editor" msgstr "Spustit editor data" #: ../src/glade/gramps.glade.h:83 msgid "Keep reference to the missing file" msgstr "Ponechat odkaz na chybějící soubor" #: ../src/glade/gramps.glade.h:84 #, fuzzy msgid "LDS _Temple:" msgstr " [%lds zbylo]" #: ../src/glade/gramps.glade.h:85 msgid "L_atitude:" msgstr "Zeměpisná šířk_a:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:86 msgid "L_eft:" msgstr "Vl_evo" #: ../src/glade/gramps.glade.h:87 msgid "Le_ft" msgstr "V_levo" #: ../src/glade/gramps.glade.h:88 msgid "Mo_nth" msgstr "Mě_síc" #: ../src/glade/gramps.glade.h:89 #, fuzzy msgid "Name Child:" msgstr "Potomek skončil (SIGCHLD)" #: ../src/glade/gramps.glade.h:91 msgid "O_verride" msgstr "Přepsa_t" #: ../src/glade/gramps.glade.h:92 msgid "Open person editor of this child" msgstr "Otevřít editor osob tohoto dítěte" #: ../src/glade/gramps.glade.h:93 msgid "Ordinance:" msgstr "Vysvěcení" #: ../src/glade/gramps.glade.h:94 msgid "P_atronymic:" msgstr "Jméno po otci:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:95 msgid "P_hone:" msgstr "Tele_fon:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:97 msgid "Phon_e:" msgstr "T_elefon:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:98 msgid "R_ight:" msgstr "_Vpravo" #: ../src/glade/gramps.glade.h:99 msgid "Re_pair" msgstr "O_pravit" #: ../src/glade/gramps.glade.h:100 msgid "Relationship to _Father:" msgstr "Vztah k otci:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:101 msgid "Relationship to _Mother:" msgstr "Vztah k _matce:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:102 msgid "Remove object and all references to it from the database" msgstr "Odstranit objekt a všechny odkazy na něj z databáze" #: ../src/glade/gramps.glade.h:103 msgid "Revision comment - GRAMPS" msgstr "Komentář k revizi - GRAMPS" #: ../src/glade/gramps.glade.h:104 msgid "Ri_ght" msgstr "Vp_ravo" #: ../src/glade/gramps.glade.h:105 msgid "S_treet:" msgstr "Ulice" #: ../src/glade/gramps.glade.h:106 msgid "Select replacement for the missing file" msgstr "Vybrat náhradu pro chybějící soubor" #: ../src/glade/gramps.glade.h:107 msgid "Show all" msgstr "Zobrazit vše" #: ../src/glade/gramps.glade.h:108 msgid "Style n_ame:" msgstr "Jméno stylu:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:109 msgid "Suffi_x:" msgstr "Přípon_a:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:110 msgid "Te_xt comment:" msgstr "Te_xtový komentář:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:112 #, no-c-format msgid "" "The following conventions are used:\n" " %f - Given Name %F - GIVEN NAME\n" " %l - Surname %L - SURNAME\n" " %t - Title %T - TITLE\n" " %p - Prefix %P - PREFIX\n" " %s - Suffix %S - SUFFIX\n" " %c - Call name %C - CALL NAME\n" " %y - Patronymic %Y - PATRONYMIC" msgstr "" "Jsou použity následující konvence:\n" "··%f·-·Křestní jméno·······%F·-·GIVEN·NAME\n" "··%l·-·Příjmení·········%L·-·SURNAME\n" "··%t·-·Titul············%T·-·TITLE\n" "··%p·-·Předpona···········%P·-·PREFIX\n" "··%s·-·Přípona···········%S·-·SUFFIX\n" "··%c·-·Přezdívka········%C·-·CALL·NAME\n" "··%y·-·Jméno po otci·······%Y·-·PATRONYMIC" #: ../src/glade/gramps.glade.h:121 msgid "" "Very Low\n" "Low\n" "Normal\n" "High\n" "Very High" msgstr "" "Velmi nízká\n" "Nízká\n" "standardní\n" "Vysoká\n" "Velmi vysoká" #: ../src/glade/gramps.glade.h:126 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../src/glade/gramps.glade.h:127 msgid "Y_ear" msgstr "R_ok" #: ../src/glade/gramps.glade.h:128 msgid "_Archive" msgstr "_Archiv" #: ../src/glade/gramps.glade.h:129 msgid "_Association:" msgstr "_Asociace:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:130 msgid "_Attribute:" msgstr "_Atribut:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:131 msgid "_Author:" msgstr "_Autor:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:132 msgid "_Bold" msgstr "Tučné" #: ../src/glade/gramps.glade.h:133 msgid "_Bottom" msgstr "D_olů" #: ../src/glade/gramps.glade.h:134 #, fuzzy msgid "_Call number:" msgstr "%s: chybné číslo" #: ../src/glade/gramps.glade.h:135 msgid "_Center" msgstr "Vy_centrovat" #: ../src/glade/gramps.glade.h:136 msgid "_City/County:" msgstr "_Město/kraj:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:137 msgid "_City:" msgstr "_Město:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:138 msgid "_Close Window" msgstr "_Zavřít okno" #: ../src/glade/gramps.glade.h:139 msgid "_Confidence:" msgstr "Důvěryhodnost:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:140 msgid "_Date:" msgstr "_Datum:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:141 msgid "_Day" msgstr "_Den" #: ../src/glade/gramps.glade.h:142 msgid "_Description:" msgstr "_Popis:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:143 msgid "_Display as:" msgstr "Zobrazit jako:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:144 msgid "_Display on startup" msgstr "Zobrazit při startu" #: ../src/glade/gramps.glade.h:145 msgid "_Event type:" msgstr "Typ události:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:147 msgid "_Given:" msgstr "_Křestní jméno:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:149 msgid "_Italic" msgstr "_Kurzíva" #: ../src/glade/gramps.glade.h:150 msgid "_Justify" msgstr "Zarovnat" #: ../src/glade/gramps.glade.h:151 msgid "_Keep Reference" msgstr "Ponechat odkaz" #: ../src/glade/gramps.glade.h:152 msgid "_Left" msgstr "V_levo" #: ../src/glade/gramps.glade.h:153 msgid "_Load Family Tree" msgstr "N_ahrát rodokmen" #: ../src/glade/gramps.glade.h:154 msgid "_Longitude:" msgstr "Zeměpisná dé_lka:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:156 msgid "_Media Type:" msgstr "Typ _média:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:157 msgid "_Month" msgstr "_Měsíc" #: ../src/glade/gramps.glade.h:158 #: ../src/glade/rule.glade.h:23 msgid "_Name:" msgstr "Jmé_no:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:159 msgid "_Padding:" msgstr "Odstup od _okrajů" #: ../src/glade/gramps.glade.h:160 msgid "_Path:" msgstr "_Cesta:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:161 msgid "_Person:" msgstr "_Osoba:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:162 msgid "_Place Name:" msgstr "Jméno _místa:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:163 msgid "_Place:" msgstr "_Místo:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:165 msgid "_Preformatted" msgstr "_Předformátováno" #: ../src/glade/gramps.glade.h:166 msgid "_Publication Information:" msgstr "Informace o _publikaci:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:167 msgid "_Publication information:" msgstr "Informace o _publikaci:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:168 msgid "_Remove Object" msgstr "Odst_ranit objekt" #: ../src/glade/gramps.glade.h:169 msgid "_Rename" msgstr "_Přejmenovat" #: ../src/glade/gramps.glade.h:170 msgid "_Right" msgstr "Vp_ravo" #: ../src/glade/gramps.glade.h:171 msgid "_Role:" msgstr "_Role:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:172 msgid "_Roman (Times, serif)" msgstr "_Roman (Times, serif)" #: ../src/glade/gramps.glade.h:173 msgid "_Select File" msgstr "Vybrat soubor" #: ../src/glade/gramps.glade.h:174 msgid "_Sort as:" msgstr "_Třídit podle:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:175 msgid "_Spelling:" msgstr "Pravopi_s:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:176 msgid "_State/Province:" msgstr "_Stát/Provincie:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:177 msgid "_State:" msgstr "_Stát:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:178 msgid "_Status:" msgstr "_Stav:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:179 msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" #: ../src/glade/gramps.glade.h:180 msgid "_Title:" msgstr "Titul:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:181 msgid "_Top" msgstr "_Nahoru" #: ../src/glade/gramps.glade.h:183 msgid "_Underline" msgstr "Podtržené" #: ../src/glade/gramps.glade.h:184 msgid "_Use this selection for all missing media files" msgstr "_Použít tento výběr pro všechny chybějící soubory médií" #: ../src/glade/gramps.glade.h:185 msgid "_Value:" msgstr "Hodnota:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:186 msgid "_Volume/Page:" msgstr "_Ročník/Film/Stránka:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:187 msgid "_Web address:" msgstr "_WWW adresa:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:188 msgid "_Year" msgstr "_Rok" #: ../src/glade/gramps.glade.h:189 msgid "_ZIP/Postal code:" msgstr "_PSČ:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:190 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "_PSČ:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:192 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:1 msgid "Source 1" msgstr "Pramen 1" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:2 msgid "Source 2" msgstr "Pramen 2" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Title selection" msgstr "Titulek dialogu výběru barvy" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:4 msgid "Abbreviation:" msgstr "Zkratka:" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:6 msgid "GRAMPS ID:" msgstr "GRAMPS ID:" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:7 msgid "Merge and _edit" msgstr "Sloučit a up_ravit" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:9 msgid "Place 1" msgstr "Místo 1" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:10 msgid "Place 2" msgstr "Místo 2" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:13 msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person." msgstr "Vyberte osobu, která poskytne primární data pro sloučenou osobu." #: ../src/glade/mergedata.glade.h:15 msgid "_Merge and close" msgstr "Sloučit a _zavřít" #: ../src/glade/plugins.glade.h:1 msgid "Author's email:" msgstr "Email autora:" #: ../src/glade/plugins.glade.h:3 msgid "Perform selected action" msgstr "Provést vybranou akci" #: ../src/glade/plugins.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "Stav:" #: ../src/glade/plugins.glade.h:6 msgid "_Automatically pop out when problems are detected" msgstr "_Automaticky zobrazit okno, když jsou zjištěny potíže" #: ../src/glade/rule.glade.h:1 msgid "Definition" msgstr "Definice" #: ../src/glade/rule.glade.h:4 msgid "Rule list" msgstr "Seznam pravidel" #: ../src/glade/rule.glade.h:5 msgid "Selected Rule" msgstr "Vybrané pravidlo" #: ../src/glade/rule.glade.h:6 msgid "Values" msgstr "Hodnoty" #: ../src/glade/rule.glade.h:7 msgid "Note: changes take effect only after this window is closed" msgstr "Upozornění: ke změnám dojde až po zavření tohoto okna" #: ../src/glade/rule.glade.h:8 msgid "Add a new filter" msgstr "Přidat nový filtr" #: ../src/glade/rule.glade.h:9 msgid "Add another rule to the filter" msgstr "Přidat další pravidlo k filtru" #: ../src/glade/rule.glade.h:10 msgid "" "All rules must apply\n" "At least one rule must apply\n" "Exactly one rule must apply" msgstr "" #: ../src/glade/rule.glade.h:13 msgid "Clone the selected filter" msgstr "Duplikovat vybraný filtr" #: ../src/glade/rule.glade.h:14 msgid "Co_mment:" msgstr "Ko_mentář:" #: ../src/glade/rule.glade.h:15 msgid "Delete the selected filter" msgstr "Odstranit vybraný filtr" #: ../src/glade/rule.glade.h:16 msgid "Delete the selected rule" msgstr "Odstranit vybrané pravidlo" #: ../src/glade/rule.glade.h:17 msgid "Edit the selected filter" msgstr "Upravit vybraný filtr" #: ../src/glade/rule.glade.h:18 msgid "Edit the selected rule" msgstr "Upravit vybrané pravidlo" #: ../src/glade/rule.glade.h:21 msgid "Return values that do no_t match the filter rules" msgstr "Vrátit hodnoty nevyhovující pravidlům filtru" #: ../src/glade/rule.glade.h:22 msgid "Test the selected filter" msgstr "Otestovat vybraný filtr" #: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1 msgid "Clear _All" msgstr "Vym_azat vše" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:1 msgid "2.54" msgstr "2.54" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:2 msgid "Bottom:" msgstr "Dole:" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:3 msgid "Height:" msgstr "Výška:" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:4 msgid "Left:" msgstr "Vlevo:" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:5 msgid "Margins" msgstr "Okraje" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:6 msgid "Metric" msgstr "Metrický" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:7 msgid "Orientation:" msgstr "Orientace:" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:8 msgid "Paper format" msgstr "Formát papíru" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:9 msgid "Right:" msgstr "Vpravo:" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:10 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:11 msgid "Top:" msgstr "Nahoře:" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:12 msgid "Width:" msgstr "Šířka:" #: ../src/plugins/book.glade.h:1 #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/plugins/book.glade.h:2 msgid "Add an item to the book" msgstr "Přidat položku do knihy" #: ../src/plugins/book.glade.h:4 msgid "Book _name:" msgstr "Název k_nihy" #: ../src/plugins/book.glade.h:5 msgid "Clear the book" msgstr "Vymazat obsah knihy" #: ../src/plugins/book.glade.h:6 msgid "Configure currently selected item" msgstr "Nastavit právě vybranou položku" #: ../src/plugins/book.glade.h:7 msgid "Manage previously created books" msgstr "Spravovat dříve vytvořené knihy" #: ../src/plugins/book.glade.h:8 msgid "Move current selection one step down in the book" msgstr "Přesunout současný výběr v knize o krok dolů" #: ../src/plugins/book.glade.h:9 msgid "Move current selection one step up in the book" msgstr "Přesunout současný výběr v knize o krok nahoru" #: ../src/plugins/book.glade.h:10 msgid "Open previously created book" msgstr "Otevřít dříve vytvořenou knihu" #: ../src/plugins/book.glade.h:11 msgid "Remove currently selected item from the book" msgstr "Odstranit právě vybranou položku z knihy" #: ../src/plugins/book.glade.h:12 msgid "Save current set of configured selections" msgstr "Uložit současnou sadu nastavených výběrů" #: ../src/plugins/cdexport.glade.h:1 msgid "" "Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n" "\n" "After exporting, go to the burn:/// directory in nautilus and select the Write to CD button." msgstr "" "Export na CD nezapíše CD okamžitě. Připraví Tvůrce CD v Nautilu, takže si budete moci vypálit CD z Nautilu.\n" "\n" "Po exportování jděte v Nautilu do adresáře burn:/// a stiskněte tlačítko Zapsat na CD." #: ../src/plugins/cdexport.glade.h:4 msgid "_Export to CD" msgstr "_Exportovat na CD" #: ../src/plugins/changenames.glade.h:1 msgid "" "Below is a list of the family names that \n" "GRAMPS can convert to correct capitalization. \n" "Select the names you wish GRAMPS to convert. " msgstr "" "Následující seznam obsahuje jména rodin,\n" "u kterých GRAMPS může opravit velikost prvních\n" "písmen. Vyberte jména, která chcete opravit." #: ../src/plugins/changenames.glade.h:4 msgid "_Accept changes and close" msgstr "Přijmout změny a z_avřít" #: ../src/plugins/changetype.glade.h:1 #, fuzzy msgid "This tool will rename all events of one type to a different type. Once completed, this cannot be undone by the regular Undo function." msgstr "Pomocí tohoto nástroje lze přejmenovat všechny události jednoho typu na události jiného typu. Po provedení nelze tuto operaci vrátit zpět bez zrušení všech změn od posledního uložení databáze." #: ../src/plugins/changetype.glade.h:2 msgid "_New event type:" msgstr "_Nový typ události:" #: ../src/plugins/changetype.glade.h:3 msgid "_Original event type:" msgstr "Původní typ udál_osti:" #: ../src/plugins/csvexport.glade.h:2 msgid "Export:" msgstr "Exportovat:" #: ../src/plugins/csvexport.glade.h:3 #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:5 #: ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:2 #: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:2 #: ../src/plugins/writeftree.glade.h:2 msgid "Filt_er:" msgstr "_Filtr:" #: ../src/plugins/csvexport.glade.h:4 msgid "I_ndividuals" msgstr "Jed_notlivci" #: ../src/plugins/csvexport.glade.h:6 msgid "_Marriages" msgstr "_Manželství" #: ../src/plugins/desbrowse.glade.h:1 msgid "Double-click on the row to edit personal information" msgstr "Dvouklik na řádku upraví údaje o osobě" #: ../src/plugins/eval.glade.h:1 msgid "Error Window" msgstr "Chybové okno" #: ../src/plugins/eval.glade.h:2 msgid "Evaluation Window" msgstr "Vyhodnocovací okno" #: ../src/plugins/eval.glade.h:3 msgid "Output Window" msgstr "Výstupní okno" #: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:1 msgid "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter Editor." msgstr "Nástroj Porovnání událostí používá filtry definované v editoru vlastních filtrů." #: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:2 msgid "_Custom filter editor" msgstr "_Editor vlastních filtrů" #: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:3 msgid "_Filter:" msgstr "_Filtr:" #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:3 msgid "Exclude _notes" msgstr "Vynechat poz_námky" #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:4 msgid "Exclude sour_ces" msgstr "Vynechat _prameny" #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Reference i_mages from path: " msgstr "Odstranit text z křivky" #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Use _Living as first name" msgstr "Používat _název písma jako text" #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:10 msgid "media" msgstr "média" #: ../src/plugins/leak.glade.h:1 msgid "Uncollected Objects" msgstr "Neuvolněné objekty" #: ../src/plugins/merge.glade.h:1 msgid "Match Threshold" msgstr "Stupeň přesnosti" #: ../src/plugins/merge.glade.h:3 msgid "Please be patient. This may take a while." msgstr "Prosím čekejte. Může to chvíli trvat" #: ../src/plugins/merge.glade.h:4 msgid "Use soundex codes" msgstr "Používat kódy SoundEx" #: ../src/plugins/merge.glade.h:5 msgid "_Compare" msgstr "Po_rovnat" #: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:3 msgid "Copy from DB to Preferences" msgstr "Kopírovat z DB do Nastavení" #: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:4 msgid "Copy from Preferences to DB" msgstr "Kopírovat z Nastavení do DB" #: ../src/plugins/patchnames.glade.h:1 msgid "" "Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that GRAMPS can extract from the \n" "current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n" "that have been selected." msgstr "" "Toto jsou přezdívky, jména a předpony rodinných jmen, které GRAMPS dokáže získat z aktuální databáze. \n" "Pokud přijmete změny, GRAMPS upraví vybrané záznamy." #: ../src/plugins/patchnames.glade.h:4 msgid "_Accept and close" msgstr "Přijmout a z_avřít" #: ../src/plugins/relcalc.glade.h:1 msgid "Select a person to determine the relationship" msgstr "Vybrat osobu k určení vztahu" #: ../src/plugins/soundex.glade.h:1 msgid "Close Window" msgstr "Zavřít okno" #: ../src/plugins/soundex.glade.h:3 msgid "SoundEx code:" msgstr "Kód SoundEx:" #: ../src/plugins/unused.glade.h:1 #: ../src/plugins/verify.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Double-click on a row to view/edit data" msgstr "Dvouklik na řádku upraví údaje o osobě" #: ../src/plugins/unused.glade.h:2 #: ../src/plugins/verify.glade.h:6 #, fuzzy msgid "In_vert marks" msgstr "In_vertovat masku" #: ../src/plugins/unused.glade.h:3 msgid "Search for events" msgstr "Hledat události" #: ../src/plugins/unused.glade.h:4 msgid "Search for media" msgstr "Hledat média" #: ../src/plugins/unused.glade.h:5 msgid "Search for places" msgstr "Hledat místa" #: ../src/plugins/unused.glade.h:6 msgid "Search for repositories" msgstr "Hledat zdroje" #: ../src/plugins/unused.glade.h:7 msgid "Search for sources" msgstr "Hledat prameny" #: ../src/plugins/unused.glade.h:8 #: ../src/plugins/verify.glade.h:23 msgid "_Mark all" msgstr "_Označit vše" #: ../src/plugins/unused.glade.h:9 #: ../src/plugins/verify.glade.h:25 msgid "_Unmark all" msgstr "_Zrušit označení" #: ../src/plugins/verify.glade.h:2 msgid "Families" msgstr "Rodiny" #: ../src/plugins/verify.glade.h:4 msgid "Men" msgstr "Muži" #: ../src/plugins/verify.glade.h:5 msgid "Women" msgstr "Ženy" #: ../src/plugins/verify.glade.h:7 msgid "Ma_ximum age to bear a child" msgstr "Ma_ximální věk pro porod dítěte" #: ../src/plugins/verify.glade.h:8 msgid "Ma_ximum age to father a child" msgstr "M_aximální věk pro otcovství" #: ../src/plugins/verify.glade.h:9 msgid "Ma_ximum age to marry" msgstr "Ma_ximální věk při sňatku" #: ../src/plugins/verify.glade.h:10 msgid "Maximum _age" msgstr "M_aximální věk" #: ../src/plugins/verify.glade.h:11 msgid "Maximum _span of years for all children" msgstr "Maximální r_ozpětí let pro všechny děti" #: ../src/plugins/verify.glade.h:12 msgid "Maximum age for an _unmarried person" msgstr "Maximální věk při sňatk_u" #: ../src/plugins/verify.glade.h:13 msgid "Maximum husband-wife age _difference" msgstr "Maximální věkový roz_díl mezi manžely" #: ../src/plugins/verify.glade.h:14 msgid "Maximum number of _spouses for a person" msgstr "Maximální počet _manželů(manželek) na osobu" #: ../src/plugins/verify.glade.h:15 msgid "Maximum number of c_hildren" msgstr "Maximální počet _dětí" #: ../src/plugins/verify.glade.h:16 msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage" msgstr "Maximální počet po sobě jdoucích let _vdovství před dalším sňatkem" #: ../src/plugins/verify.glade.h:17 msgid "Maximum number of years _between children" msgstr "Maximální _počet let mezi dětmi" #: ../src/plugins/verify.glade.h:18 msgid "Mi_nimum age to bear a child" msgstr "Mi_nimální věk pro porod dítěte" #: ../src/plugins/verify.glade.h:19 msgid "Mi_nimum age to father a child" msgstr "Mi_nimální věk pro otcovství" #: ../src/plugins/verify.glade.h:20 msgid "Mi_nimum age to marry" msgstr "Mi_nimální věk při sňatku" #: ../src/plugins/verify.glade.h:21 msgid "_Estimate missing dates" msgstr "_Odhadnout chybějící data" #: ../data/gramps.desktop.in.h:1 msgid "GRAMPS Genealogy System" msgstr "GRAMPS - genealogický systém" #: ../data/gramps.desktop.in.h:2 msgid "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis" msgstr "Spravuje genealogické informace, provádí genealogický výzkum a analýzy" #: ../data/gramps.keys.in.h:2 #: ../data/gramps.xml.in.h:2 msgid "GRAMPS XML database" msgstr "GRAMPS XML databáze" #: ../data/gramps.keys.in.h:3 #: ../data/gramps.xml.in.h:3 msgid "GRAMPS database" msgstr "Databáze GRAMPS" #: ../data/gramps.xml.in.h:5 msgid "GeneWeb source file" msgstr "Soubory GeneWeb" #: ../data/gramps.schemas.in.h:1 msgid "Additional path where the databases may reside" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:2 msgid "Automatically pop plugin status window" msgstr "Automaticky otevřít okno se stavem zásuvného modulu" #: ../data/gramps.schemas.in.h:3 msgid "Backup database on exit" msgstr "Při ukončení zálohovat databázi" #: ../data/gramps.schemas.in.h:4 msgid "Color used to highlight TODO items in a list" msgstr "Barva zvýraznění nedokončených položek v seznamu" #: ../data/gramps.schemas.in.h:5 msgid "Color used to highlight complete items in a list" msgstr "Barva zvýraznění dokončených položek v seznamu" #: ../data/gramps.schemas.in.h:6 msgid "Color used to highlight custom marker items in a list" msgstr "Barva zvýraznění vlastního označení položek v seznamu" #: ../data/gramps.schemas.in.h:7 msgid "Create default source on import" msgstr "Vytvořit výchozí pramen při importu" #: ../data/gramps.schemas.in.h:8 msgid "Date display format" msgstr "Formát zobrazení data" #: ../data/gramps.schemas.in.h:9 msgid "Default event GRAMPS ID pattern" msgstr "Výchozí šablona pro GRAMPS ID události" #: ../data/gramps.schemas.in.h:10 msgid "Default family GRAMPS ID pattern" msgstr "Výchozí šablona pro GRAMPS ID rodiny" #: ../data/gramps.schemas.in.h:11 msgid "Default media object GRAMPS ID pattern" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:12 msgid "Default note GRAMPS ID pattern" msgstr "Výchozí šablona pro GRAMPS ID události" #: ../data/gramps.schemas.in.h:13 msgid "Default person GRAMPS ID pattern" msgstr "Výchozí šablona pro GRAMPS ID osoby" #: ../data/gramps.schemas.in.h:14 msgid "Default place GRAMPS ID pattern" msgstr "Výchozí šablona pro GRAMPS ID místa" #: ../data/gramps.schemas.in.h:15 msgid "Default report directory" msgstr "Výchozí adresář pro sestavy" #: ../data/gramps.schemas.in.h:16 msgid "Default repository GRAMPS ID pattern" msgstr "Výchozí šablona pro GRAMPS ID zdroje" #: ../data/gramps.schemas.in.h:17 msgid "Default source GRAMPS ID pattern" msgstr "Výchozí šablona pro GRAMPS ID pramene" #: ../data/gramps.schemas.in.h:18 msgid "Default surname guessing style" msgstr "Výchozí styl hádání příjmení" #: ../data/gramps.schemas.in.h:19 msgid "Default website directory" msgstr "Výchozí adresář webu" #: ../data/gramps.schemas.in.h:20 msgid "Display Filter controls" msgstr "Zobrazit ovládání filtru" #: ../data/gramps.schemas.in.h:22 msgid "Display edit buttons in Relationship View" msgstr "Zobrazit tlačítka pro modifikaci v Pohledu vztahů" #: ../data/gramps.schemas.in.h:23 msgid "Display informational message when editing a person" msgstr "Zobrazit informační zprávu při modifikaci osoby" #: ../data/gramps.schemas.in.h:24 msgid "Do not prompt on save" msgstr "Nedotazovat se při ukládání" #: ../data/gramps.schemas.in.h:25 msgid "Enable the spelling checker, if available" msgstr "Pokud je to možné, povolit kontrolu pravopisu" #: ../data/gramps.schemas.in.h:26 #, fuzzy msgid "Enables the display of portability warning" msgstr "Zobrazit menu" #: ../data/gramps.schemas.in.h:27 #, fuzzy msgid "Enables the display of portability warning." msgstr "Zobrazit menu" #: ../data/gramps.schemas.in.h:28 msgid "Enables the use of transactions" msgstr "Umožnit použití transakcí" #: ../data/gramps.schemas.in.h:29 msgid "Enables the use of transactions, which increase data security and improve speed." msgstr "Umožní použití transakcí. Tato vlastnost zvýší bezpečnost dat a zlepší odezvu." #: ../data/gramps.schemas.in.h:30 msgid "Full pathname of the default report directory." msgstr "Plná cesta výchozí složky zpráv." #: ../data/gramps.schemas.in.h:31 msgid "Full pathname of the default website directory." msgstr "Plná cesta výchozí složky webu." #: ../data/gramps.schemas.in.h:32 msgid "Full pathname of the directory from which GRAMPS has last imported data." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:33 msgid "Full pathname of the directory into which GRAMPS has last exported data." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:34 msgid "Full pathname of the last GRDB database GRAMPS has worked with." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:35 #, fuzzy msgid "Height of the LDS editor interface." msgstr "Návrat do indexu míst" #: ../data/gramps.schemas.in.h:36 #, fuzzy msgid "Height of the address editor interface." msgstr "" "Použití:\n" " ifconfig [-a] [-i] [-v] [[] ]\n" #: ../data/gramps.schemas.in.h:37 #, fuzzy msgid "Height of the attribute editor interface." msgstr "Chybí atribut \"height\" v elementu <%s>" #: ../data/gramps.schemas.in.h:38 #, fuzzy msgid "Height of the event editor interface." msgstr "Návrat do indexu míst" #: ../data/gramps.schemas.in.h:39 #, fuzzy msgid "Height of the event reference editor interface." msgstr "Návrat do indexu míst" #: ../data/gramps.schemas.in.h:40 #, fuzzy msgid "Height of the family editor interface." msgstr "Návrat do indexu míst" #: ../data/gramps.schemas.in.h:41 #, fuzzy msgid "Height of the interface." msgstr "%s: rozhraní %s není známo\n" #: ../data/gramps.schemas.in.h:42 #, fuzzy msgid "Height of the location editor interface." msgstr "Návrat do indexu míst" #: ../data/gramps.schemas.in.h:43 #, fuzzy msgid "Height of the media editor interface." msgstr "Návrat do indexu míst" #: ../data/gramps.schemas.in.h:44 #, fuzzy msgid "Height of the media reference editor interface." msgstr "Návrat do indexu míst" #: ../data/gramps.schemas.in.h:45 #, fuzzy msgid "Height of the name editor interface." msgstr "Návrat do indexu míst" #: ../data/gramps.schemas.in.h:46 #, fuzzy msgid "Height of the note editor interface." msgstr "Návrat do indexu míst" #: ../data/gramps.schemas.in.h:47 #, fuzzy msgid "Height of the person editor interface." msgstr "Návrat do indexu míst" #: ../data/gramps.schemas.in.h:48 #, fuzzy msgid "Height of the person reference editor interface." msgstr "Návrat do indexu míst" #: ../data/gramps.schemas.in.h:49 #, fuzzy msgid "Height of the place editor interface." msgstr "Návrat do indexu míst" #: ../data/gramps.schemas.in.h:50 #, fuzzy msgid "Height of the repository editor interface." msgstr "Návrat do indexu míst" #: ../data/gramps.schemas.in.h:51 #, fuzzy msgid "Height of the repository reference editor interface." msgstr "Návrat do indexu míst" #: ../data/gramps.schemas.in.h:52 #, fuzzy msgid "Height of the source editor interface." msgstr "Návrat do indexu míst" #: ../data/gramps.schemas.in.h:53 #, fuzzy msgid "Height of the source reference editor interface." msgstr "Návrat do indexu míst" #: ../data/gramps.schemas.in.h:54 #, fuzzy msgid "Height of the url editor interface." msgstr "Návrat do indexu míst" #: ../data/gramps.schemas.in.h:55 msgid "Hide beta warning on startup" msgstr "Při startu skrýt varování o beta verzi" #: ../data/gramps.schemas.in.h:56 msgid "Hide warning on missing database owner." msgstr "Skrýt upozornění o chybějícím vlastníku databáze." #: ../data/gramps.schemas.in.h:57 msgid "If True, a new source will be created and every record without source reference will be referenced to this source" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:58 msgid "If True, shading is used to highlight data in Relationship View" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:59 msgid "If True, the Map View will connect to OpenGIS servers to download maps." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:60 msgid "If set to 0 or 1, the statusbar will the name and GRAMPS ID of an active person. If set to 2, the statusbar will show the relationship of the active person to the Default Person." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:61 msgid "If set to 1, Plugin Status Window will pop automatically when problems are detected on plugins load and reload." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:62 msgid "If set to 1, Tip of the Day will be displayed on startup." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:63 msgid "If set to 1, the Filter controls will be displayed in People View." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:64 msgid "If set to 1, the Sidebar View will be enabled. If set to 0, the Notebook View will be used instead." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:65 msgid "If set to 1, the last database will be loaded on the startup." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:66 msgid "If set to 1, the spelling checker will be enabled if it is available on the system." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:67 msgid "If set to 1, the toolbar will be shown in the main GRAMPS window." msgstr "Pokud je nastaveno na 1, v hlavním okně aplikace bude zobrazena nástrojová lišta" #: ../data/gramps.schemas.in.h:68 msgid "If set to 1, the warning about beta version will not be displayed on the startup." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:69 msgid "If set to 1, the warning about missing database owner will not be displayed when GEDCOM export is done." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:70 msgid "If set to 1, this key indicates that the screen size has already been checked and the initial interface decision made. No action will be taken if the screen is too smal, since the user may have overridden our settings." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:71 msgid "If set to 1, this key indicates that the startup druid has already been run." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:72 msgid "If set to True, a warning dialog will be displayed whenever the user is a risk of creating a duplicate family when adding parents to a person." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:73 msgid "If set to True, an XML backup of the database is created on exit." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:74 msgid "If set to True, an informational dialog will be displayed whenever the user edits a person." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:75 msgid "If set to True, event reports are shown on the Family View." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:76 msgid "If set to True, siblings will be shown on the Family View." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:77 msgid "If set to True, the Sidebar buttons will contain a text description of the view, otherwise it will only display the button." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:78 msgid "Include text on sidebar buttons" msgstr "Zobrazit text u tlačítek na postranní liště" #: ../data/gramps.schemas.in.h:79 msgid "Indicates the GRAMPS should remember last view displayed." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:80 msgid "Indicates the last view displayed. This view will be displayed when the system is restarted." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:81 msgid "Information shown in statusbar" msgstr "Údaje zobrazené ve stavové liště" #: ../data/gramps.schemas.in.h:82 msgid "Last database GRAMPS has worked with" msgstr "Poslední GRAMPS databáze s níž bylo pracováno" #: ../data/gramps.schemas.in.h:83 msgid "Last directory from which the import was made" msgstr "Adresář, ze kterého byl proveden poslední import" #: ../data/gramps.schemas.in.h:84 msgid "Last directory into which the export was made" msgstr "Adresář, do kterého byl proveden poslední export" #: ../data/gramps.schemas.in.h:85 msgid "Last view displayed" msgstr "Poslední zobrazený pohled" #: ../data/gramps.schemas.in.h:86 msgid "Load last database on startup" msgstr "Při startu nahrát poslední databázi" #: ../data/gramps.schemas.in.h:87 msgid "Name display format" msgstr "Formát zobrazení jména" #: ../data/gramps.schemas.in.h:88 msgid "Preferred format for graphical reports" msgstr "Preferovaný formát grafických reportů" #: ../data/gramps.schemas.in.h:89 msgid "Preferred format for graphical reports." msgstr "Preferovaný formát grafických reportů" #: ../data/gramps.schemas.in.h:90 msgid "Preferred format for text reports" msgstr "Preferovaný formát textových reportů" #: ../data/gramps.schemas.in.h:91 msgid "Preferred format for text reports." msgstr "Preferovaný formát textových reportů" #: ../data/gramps.schemas.in.h:92 msgid "Preferred page size" msgstr "Preferovaná velikost stránky" #: ../data/gramps.schemas.in.h:93 msgid "Preferred page size." msgstr "Preferovaná velikost stránky." #: ../data/gramps.schemas.in.h:94 msgid "Researcher city" msgstr " Informace o badateli" #: ../data/gramps.schemas.in.h:95 msgid "Researcher city." msgstr "Informace o badateli." #: ../data/gramps.schemas.in.h:96 msgid "Researcher country" msgstr "Informace o badateli" #: ../data/gramps.schemas.in.h:97 msgid "Researcher country." msgstr "Informace o badateli." #: ../data/gramps.schemas.in.h:98 msgid "Researcher email address" msgstr "Informace o badateli" #: ../data/gramps.schemas.in.h:99 msgid "Researcher email address." msgstr "Informace o badateli." #: ../data/gramps.schemas.in.h:100 msgid "Researcher name" msgstr "Informace o badateli" #: ../data/gramps.schemas.in.h:101 msgid "Researcher name." msgstr "Informace o badateli." #: ../data/gramps.schemas.in.h:102 msgid "Researcher phone" msgstr "Informace o badateli" #: ../data/gramps.schemas.in.h:103 msgid "Researcher phone." msgstr "Informace o badateli." #: ../data/gramps.schemas.in.h:104 msgid "Researcher postal code" msgstr "Informace o badateli" #: ../data/gramps.schemas.in.h:105 msgid "Researcher postal code." msgstr "Informace o badateli." #: ../data/gramps.schemas.in.h:106 msgid "Researcher state" msgstr "Informace o badateli" #: ../data/gramps.schemas.in.h:107 msgid "Researcher state." msgstr "Informace o badateli." #: ../data/gramps.schemas.in.h:108 msgid "Researcher street address" msgstr "Informace o badateli" #: ../data/gramps.schemas.in.h:109 msgid "Researcher street address." msgstr "Informace o badateli." #: ../data/gramps.schemas.in.h:110 msgid "Screen size has been checked" msgstr "Bylo zkontrolováno rozlišení obrazovky" #: ../data/gramps.schemas.in.h:111 msgid "Show event details on the Family View" msgstr "Ukázat detaily události v Zobrazení rodiny" #: ../data/gramps.schemas.in.h:112 msgid "Show siblings on the Family View" msgstr "Ukázat sourozence v Zobrazení rodiny" #: ../data/gramps.schemas.in.h:113 msgid "Show toolbar" msgstr "Zobrazit nástrojovou lištu" #: ../data/gramps.schemas.in.h:114 msgid "Sidebar View" msgstr "Postranní panel" #: ../data/gramps.schemas.in.h:115 #, fuzzy msgid "Specifies the height of the LDS editor interface." msgstr "Návrat do indexu míst" #: ../data/gramps.schemas.in.h:116 msgid "Specifies the height of the address editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:117 msgid "Specifies the height of the attribute editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:118 #, fuzzy msgid "Specifies the height of the event editor interface." msgstr "Návrat do indexu míst" #: ../data/gramps.schemas.in.h:119 msgid "Specifies the height of the event reference editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:120 #, fuzzy msgid "Specifies the height of the family editor interface." msgstr "Návrat do indexu míst" #: ../data/gramps.schemas.in.h:121 msgid "Specifies the height of the interface when GRAMPS starts." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:122 msgid "Specifies the height of the location editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:123 #, fuzzy msgid "Specifies the height of the media editor interface." msgstr "Návrat do indexu míst" #: ../data/gramps.schemas.in.h:124 msgid "Specifies the height of the media reference editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:125 #, fuzzy msgid "Specifies the height of the name editor interface." msgstr "Návrat do indexu míst" #: ../data/gramps.schemas.in.h:126 #, fuzzy msgid "Specifies the height of the note editor interface." msgstr "Návrat do indexu míst" #: ../data/gramps.schemas.in.h:127 #, fuzzy msgid "Specifies the height of the person editor interface." msgstr "Návrat do indexu míst" #: ../data/gramps.schemas.in.h:128 msgid "Specifies the height of the person reference editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:129 #, fuzzy msgid "Specifies the height of the place editor interface." msgstr "Návrat do indexu míst" #: ../data/gramps.schemas.in.h:130 msgid "Specifies the height of the repository editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:131 msgid "Specifies the height of the repository reference editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:132 #, fuzzy msgid "Specifies the height of the source editor interface." msgstr "Návrat do indexu míst" #: ../data/gramps.schemas.in.h:133 msgid "Specifies the height of the source reference editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:134 #, fuzzy msgid "Specifies the height of the url editor interface." msgstr "Návrat do indexu míst" #: ../data/gramps.schemas.in.h:135 #, fuzzy msgid "Specifies the width of the LDS editor interface." msgstr "Šířka rozhraní" #: ../data/gramps.schemas.in.h:136 msgid "Specifies the width of the address editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:137 msgid "Specifies the width of the attribute editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:138 #, fuzzy msgid "Specifies the width of the event editor interface." msgstr "Šířka rozhraní" #: ../data/gramps.schemas.in.h:139 msgid "Specifies the width of the event reference editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:140 msgid "Specifies the width of the family editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:141 msgid "Specifies the width of the interface when GRAMPS starts." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:142 msgid "Specifies the width of the location editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:143 #, fuzzy msgid "Specifies the width of the media editor interface." msgstr "Šířka rozhraní" #: ../data/gramps.schemas.in.h:144 msgid "Specifies the width of the media reference editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:145 #, fuzzy msgid "Specifies the width of the name editor interface." msgstr "Šířka rozhraní" #: ../data/gramps.schemas.in.h:146 #, fuzzy msgid "Specifies the width of the note editor interface." msgstr "Šířka rozhraní" #: ../data/gramps.schemas.in.h:147 msgid "Specifies the width of the person editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:148 msgid "Specifies the width of the person reference editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:149 #, fuzzy msgid "Specifies the width of the place editor interface." msgstr "Šířka rozhraní" #: ../data/gramps.schemas.in.h:150 msgid "Specifies the width of the repository editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:151 msgid "Specifies the width of the repository reference editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:152 msgid "Specifies the width of the source editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:153 msgid "Specifies the width of the source reference editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:154 #, fuzzy msgid "Specifies the width of the url editor interface." msgstr "Šířka rozhraní" #: ../data/gramps.schemas.in.h:155 msgid "Startup druid has been run" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:156 msgid "The new GRAMPS IDs for the events are generated according to this format string." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:157 msgid "The new GRAMPS IDs for the family are generated according to this format string." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:158 msgid "The new GRAMPS IDs for the media object are generated according to this format string." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:159 msgid "The new GRAMPS IDs for the notes are generated according to this format string." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:160 msgid "The new GRAMPS IDs for the person are generated according to this format string." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:161 msgid "The new GRAMPS IDs for the place are generated according to this format string." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:162 msgid "The new GRAMPS IDs for the repositories are generated according to this format string." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:163 msgid "The new GRAMPS IDs for the source are generated according to this format string." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:164 msgid "This key determines the date display format. O corresponds to the MM/DD/YYYY (US format), 1 corrsponds to DD/MM/YYYY (European format), and 2 corresponds to YYYY-MM-DD (ISO format)." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:165 msgid "This key determines the name display format. Use 1 for \"Surname, Firstname\", 2 for \"Firstname Surname\", 3 for \"Patronymic Firstname\", and 4 for \"Firstname\" style. For custom styles, use negative integers, whose meaning is database-specific. Zero is reserved for internal purposes and should not be used. If used, it will be changed to 1 by GRAMPS." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:166 msgid "This key determines the style of the surname guessing when the new person is added to the database. Use 0 for Father's surname, 1 for no guessing, 2 for the combination of mother's and father's surnames, and 3 for the Icelandic style." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:167 msgid "This key disables prompting when data has changed and the Cancel button has been pressed." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:168 #, fuzzy msgid "This key enables display of edit buttons in Relationship View" msgstr "Zobrazit tlačítka pro modifikaci v Pohledu vztahů" #: ../data/gramps.schemas.in.h:169 msgid "This key keeps the version for which the welcome message has already been displayed. The integer denotes the major, minor, and release numerals, e.g. 200 denotes the 2.0.0 version." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:170 msgid "Use last view displayed" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:171 msgid "Use online maps" msgstr "Použít online mapy" #: ../data/gramps.schemas.in.h:172 msgid "Use shading to highlight data in Relationship View" msgstr "Použít stínování pro zvýraznění informace v Zobrazení závislostí" #: ../data/gramps.schemas.in.h:173 msgid "Warn when adding parents in a way that may cause duplicate families." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:174 msgid "Welcome message has already been displayed for this version" msgstr "Uvítací zpráva už byla pro tuto verzi zobrazena" #: ../data/gramps.schemas.in.h:175 #, fuzzy msgid "Width of the LDS editor interface." msgstr "Šířka rozhraní" #: ../data/gramps.schemas.in.h:176 #, fuzzy msgid "Width of the address editor interface." msgstr "" "Použití:\n" " ifconfig [-a] [-i] [-v] [[] ]\n" #: ../data/gramps.schemas.in.h:177 #, fuzzy msgid "Width of the attribute editor interface." msgstr "Chybí atribut \"width\" v elementu <%s>" #: ../data/gramps.schemas.in.h:178 #, fuzzy msgid "Width of the event editor interface." msgstr "Šířka rozhraní" #: ../data/gramps.schemas.in.h:179 #, fuzzy msgid "Width of the event reference editor interface." msgstr "Šířka rozhraní" #: ../data/gramps.schemas.in.h:180 #, fuzzy msgid "Width of the family editor interface." msgstr "Šířka rozhraní" #: ../data/gramps.schemas.in.h:181 msgid "Width of the interface." msgstr "Šířka rozhraní" #: ../data/gramps.schemas.in.h:182 #, fuzzy msgid "Width of the location editor interface." msgstr "Šířka rozhraní" #: ../data/gramps.schemas.in.h:183 #, fuzzy msgid "Width of the media editor interface." msgstr "Šířka rozhraní" #: ../data/gramps.schemas.in.h:184 #, fuzzy msgid "Width of the media reference editor interface." msgstr "Šířka rozhraní" #: ../data/gramps.schemas.in.h:185 #, fuzzy msgid "Width of the name editor interface." msgstr "Šířka sloupce jména procesu" #: ../data/gramps.schemas.in.h:186 #, fuzzy msgid "Width of the note editor interface." msgstr "Šířka rozhraní" #: ../data/gramps.schemas.in.h:187 #, fuzzy msgid "Width of the person editor interface." msgstr "Šířka rozhraní" #: ../data/gramps.schemas.in.h:188 #, fuzzy msgid "Width of the person reference editor interface." msgstr "Šířka rozhraní" #: ../data/gramps.schemas.in.h:189 #, fuzzy msgid "Width of the place editor interface." msgstr "Šířka rozhraní" #: ../data/gramps.schemas.in.h:190 #, fuzzy msgid "Width of the repository editor interface." msgstr "Šířka rozhraní" #: ../data/gramps.schemas.in.h:191 #, fuzzy msgid "Width of the repository reference editor interface." msgstr "Šířka rozhraní" #: ../data/gramps.schemas.in.h:192 #, fuzzy msgid "Width of the source editor interface." msgstr "Šířka rozhraní" #: ../data/gramps.schemas.in.h:193 #, fuzzy msgid "Width of the source reference editor interface." msgstr "Šířka rozhraní" #: ../data/gramps.schemas.in.h:194 #, fuzzy msgid "Width of the url editor interface." msgstr "Šířka rozhraní" #: ../src/data/tips.xml.in.h:1 msgid "Adding Children: To add children in GRAMPS make either of the parents the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in the database, click on the third button down to the right of the Children list. If the person is not already in the database, click on the second button down to the right of the Children list. After the child's information is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person." msgstr "Přidávání dětí: Chcete-li přidat do GRAMPSu děti, nastavte jednoho z rodičů jako aktivní osobu a přepněte se na Pohled na rodinu. Je-li dítě již v databázi, klikněte na třetí tlačítko odshora vpravo od seznamu dětí. Pokud dítě v databázi ještě není, klikněte na druhé tlačítko odshora vpravo od seznamu dětí. Poté, co vyplníte údaje o dítěti, bude automaticky uvedeno jako dítě aktivní osoby." #: ../src/data/tips.xml.in.h:2 msgid "Bookmarking Individuals: The Bookmark menu at the top of the window is a convenient place to store the names of frequently used individuals. Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click on their name and click on 'add bookmark'." msgstr "Záložky: Menu záložek je místo vhodné k ukládání jmen často používaných osob. Kliknutím na záložku osoby učiní jednotlivce aktivní osobou. Chcete-li vytvořit záložku pro osobu, nastavte ji jako aktivní osobu, klikněte na ni pravým tlačítkem a vyberte 'Přidat záložku'." #: ../src/data/tips.xml.in.h:3 msgid "Calculating Relationships: This tool, under Tools > Utilities > Relationship calculator allows you to check if someone else in the family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as well as the common ancestors are reported." msgstr "Kalkulátor vztahů: Tento nástroj, pod Nástroje > Utility > Kalkulátor vztahů , vám umožní zjistit, zda je někdo jiný s vámi příbuzný (pokrevně, ne sňatkem). Je oznámen přesný typ vztahu a také společní předci." #: ../src/data/tips.xml.in.h:4 msgid "Changing The Preferred Name: It is easy to manage people with several names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu." msgstr "Změna preferovaného jména: V GRAMPSu je jednoduché spravovat osoby s několika jmény. Nastavte osobu jako aktivní, dvakrát klikněte na záznam a vyberte kartu Jména. Můžete přidat různá jména. Například jméno v manželství, jméno za svobodna, atd. Jméno nastavíte jako preferované, pokud kliknete pravým tlačítkem myši na jméno a vyberete 'Nastavit vybrané jméno jako preferované'." #: ../src/data/tips.xml.in.h:5 msgid "Contributing to GRAMPS: Want to help with GRAMPS but can't program? Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to testing development versions to helping with the web site. Start by subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net." msgstr "Přispívání k GRAMPSu: Chcete pomoci s GRAMPSem, ale neumíte programovat? Žádný problém. Projekt tak velký jako GRAMPS potřebuje lidi s různými druhy schopností. Přispěvatelé mohou psát dokumentaci, testovat vývojové verze nebo pomáhat s webovou stránkou. Začněte přihlášením se do vývojářské konference GRAMPSu gramps-devel a představte se. Pokyny k přihlášení najdete na lists.sf.net. " #: ../src/data/tips.xml.in.h:6 #, fuzzy msgid "Different Views: There are nine different views for navigating your family: People, Relationships, Family List, Pedigree, Events, Sources, Places, Media and Repositories. Each helps you to achieve one or more specific tasks." msgstr "Různé pohledy: Je celkem šest různých pohledů pro navigaci ve vaší rodině: Osoby, Rodina, Rodokmen, Prameny, Místa, Média. Každý z nich vám pomáhá v provádění jedné nebo více specifických úloh." #: ../src/data/tips.xml.in.h:7 #, fuzzy msgid "Duplicate Entries: Tools > Database Processing > Find possible duplicate people allows you to located (and merge) entries of the same person entered more than once in the database." msgstr "Duplicitní záznamy: Nástroje > Zpracování Databáze > Najít možné duplicitní osoby vám dovolí nalézt (a sloučit) záznamy stejné osoby zadané do databáze více než jednou" #: ../src/data/tips.xml.in.h:8 #, fuzzy msgid "Editing The Relationship of a Child: Not all children are the related by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each parent by making the child the active person. In the Relationship View, click on the third icon to the right of the "Parents:" entry. This brings up the Family Editor. Now select the child, right-click and choose "Edit relationship". Here you can set the relationship between the child and its father and mother. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown." msgstr "Editování vztahu dítěte: Všechny děti nejsou vlastní. Vztah mezi dítětem a rodiči můžete editovat vybráním dítěte, stiskem pravého tlačítka myši a vybráním "Upravit vztah dítě/rodič". Vztah může být např. narozen(a), adoptován(a), nevlastní dítě, pěstoun, neznámý..." #: ../src/data/tips.xml.in.h:9 #, fuzzy msgid "Filtering People: In the People View, you can 'filter' individuals based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all adopted people in the family tree can be located. People without a birth date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the filter controls are not visible, enable them by choosing View > Filter." msgstr "Filtrování osob: v Pohledu na osoby můžete 'filtrovat' jednotlivce na základě mnoha kritérií. Vyberte si z řady přednastavených filtrů: např. všechny adoptované osoby nebo osoby s neznámým datem narození. Výsledky získáte stiskem tlačítka Použít. Pokud nejsou ovládací prvky flitru viditelné, zobrazíte je vybráním Zobrazit > Filtr." #: ../src/data/tips.xml.in.h:10 msgid "GRAMPS Mailing Lists: Want answers to your queries about GRAMPS? Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to the development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists can be found at lists.sf.net." msgstr "Emailová konference GRAMPSu: Chcete odpovědi na vaše otázky o GRAMPSu? Zeptejte se v uživatelské konference. Konferenci sleduje mnoho lidí, takže odpověď získáte pravděpodobně rychle. Máte-li otázky vztahující se k vývoji GRAMPSU, zkuste gramps-devel. Informace o obou konferencích leze nalézt na list.sf.net." #: ../src/data/tips.xml.in.h:11 msgid "GRAMPS Manual: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. It includes details on keybindings and includes some useful tips that will help you in your genealogy work. Check it out." msgstr "Manuál GRAMPSU: Manuál GRAMPSU je podrobný a dobře napsaný. Obsahuje popis klávesových zkratek a najdete v něm užitečné tipy, které vám pomohou ve vaší genealogické práci. Přečtěte si ho." #: ../src/data/tips.xml.in.h:12 msgid "GRAMPS Reports: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text Reports are particularly useful if you want to send the results of your family tree to members of the family via email." msgstr "Sestavy GRAMPSu: GRAMPS nabízí širokou škálu výzkumných zpráv. Textové zprávy jsou zvláště užitečné, pokud chcete poslat váš rodinný strom členům vaší rodiny." #: ../src/data/tips.xml.in.h:13 msgid "Good genealogy tip: Information collected about your family is only as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the details of where the information came from. Whenever possible get a copy of original documents." msgstr "Tip dobré genealogie: údaje sebrané o vaší rodině jsou pouze tak dobré, jak je dobrý pramen, z kterého pochází. Nelitujte času ani úsilí, které vynaložíte na zaznamenání podrobností o tom, odkud informace pochází. Kdykoli je to možné, získejte kopii původních dokumentů." #: ../src/data/tips.xml.in.h:14 #, fuzzy msgid "Improving GRAMPS: Users are encouraged to request enhancements to GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Feature Request at http://bugs.gramps-project.org Filing a Feature Request is preferred." msgstr "Vylepšování GRAMPSu: Chybí vám v GRAMPSu něco? Požádejte o rozšíření v uživatelské nebo vývojářské emailové konferenci, nebo vyplňte Žádost o rozšíření (RFE) na http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&atid=385140 Vyplnění RFE je upřednostňováno." #: ../src/data/tips.xml.in.h:15 msgid "Incorrect Dates: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection dialog can be invoked by clicking on the colored button." msgstr "Nesprávné datum Každý občas zadá datum v neplatném formátu. Data v neplatném formátu jsou zobrazena s červeným kolečkem na tlačítku. Zelené znamená v pořádku a jantarové přijatelné. Kliknutím na tlačítko s kolečkem spustíte editor data." #: ../src/data/tips.xml.in.h:16 msgid "Inverted Filtering: Filters can easily be reversed by using the 'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' filter you can select all people without children." msgstr "Obrácené filtrování: Význam filtrů může být jednoduše obrácen použitím volby 'Obrátit význam'. Například filtrem s opačným významem k 'Osoby mající děti' vyberete všechny osoby bez dětí." #: ../src/data/tips.xml.in.h:17 #, fuzzy msgid "Listing Events: Events in the life of any individual may be added to the database via the Person > Edit Person > Events option. This space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, wills, etc." msgstr "Výpis událostí: Události v životě jednotlivce mohou být přidány do databáze přes Osoba > Upravit > Události. Můžete zde zadat velké množství událostí od adopce, křtu (a jiných náboženských obřadů), pohřbu, příčin úmrtí, zvolení, emigrace, vojenské služby, šlechtických titulů, zaměstnání, vysvěcení, vlastnictví, náboženství, odchodu do důchodu, závěti, atd." #: ../src/data/tips.xml.in.h:18 msgid "Locating People: By default, each surname in the People View is listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list will expand to show all individuals with that last name." msgstr "Hledání osob: Z počátku je každé příjmení v Pohledu na osoby uvedeno pouze jednou. Kliknutím na šipku vlevo od jména rozvinete seznam, v kterém se ukáží všichni jednotlivci s tímto příjmením." #: ../src/data/tips.xml.in.h:19 msgid "Setting Your Preferences: Not happy with some default behavior of GRAMPS? Edit > Preferences lets you to modify a number of settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs." msgstr "Nastavení předvoleb: Nejste spokojeni s výchozích chováním GRAMPS? Upravit > Nastavení vám dovolí změnit mnoho parametrů a přizpůsobit GRAMPS vašim potřebám." #: ../src/data/tips.xml.in.h:20 msgid "Shifting a Family View: Changing the Active Person in the Relationships View is easy. Just doubleclick on the name of a person to make it the active one." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:21 #, fuzzy msgid "Show All Checkbutton: When adding a spouse or child, the list of people shown is filtered to display only people who could realistically fit the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making this choice, you can override that filter by checking the "Show All" checkbutton." msgstr "Zobrazit vše: Při přidávání partnera nebo dítěte k osobě jsou v seznamu nabízených lidí zobrazeny pouze osoby, které jsou skutečně vhodné pro tuto roli (na základě dat v databázi). V případě, že se GRAMPS ve výběru splete, můžete zobrazit všechny osoby v databázi zaškrtnutím \"Zobrazit vše\"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:22 #, fuzzy msgid "SoundEx can help with family research: SoundEx solves a long standing problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, go to Tools > Utilities > Generate SoundEx codes." msgstr "SoundEx může pomoci s rodinným výzkumem: SoundEx řeší dlouhotrvající potíž v genealogii -- jak si poradit s variacemi hláskování. Nástroj SoundEx vezme příjmení a vytvoří zjednodušenou formu, která je stejná pro podobně znějící jména. Znalost kódu SoundEx pro příjmení je velmi nápomocná při prozkoumávání dat o sčítání lidu (mikrofiší) v knihovnách nebo jiných institucích. Chcete-li získat kódy SoundEx pro příjmení ve vaší databázi použijte Nástroje > Utility > Vytvořit kódy SoundEx." #: ../src/data/tips.xml.in.h:23 #, fuzzy msgid "Starting a New Family Tree: A good way to start a new family tree is to enter all the members of the family into the database (use Edit > Add or click on the Add button under the People menu). Then go to the Relationship View and create relationships between people." msgstr "Začnutí nového rodinného stromu: Dobrým způsobem, jak začít nový rodinný strom, je vložit do databáze všechny členy rodiny (použijte Úpravy > Přidat nebo klikněte na tlačítko Přidat v menu Lidé). Poté jděte do Pohledu na rodinu a vytvořte vztahy mezi lidmi. " #: ../src/data/tips.xml.in.h:24 msgid "Talk to Relatives Before It Is Too Late: Your oldest relatives can be your most important source of information. They usually know things about the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, you will get to hear some great stories. Don't forget to record the conversations!" msgstr "Mluvte s příbuznými dřív než bude pozdě: Vaši nejstarší příbuzní mohou být vašimi nejdůležitějšími zdroji informací. Obvykle vědí věci o rodině, které nejsou nikde zapsány. Mohou vám říci klenoty o rodině, které vás jednou mohou dovést k novým cestám poznání. Při nejmenším uslyšíte nějaké skvělé historky. Nezapomeňte si rozhovor nahrát!" #: ../src/data/tips.xml.in.h:25 msgid "The Family View: The Family View is used to display a typical family unit---the parents, spouses and children of an individual." msgstr "Pohled na rodinu: Pohled na rodinu je použit k zobrazení typického rodinného celku - rodičů, partnerů a dětí osoby." #: ../src/data/tips.xml.in.h:26 msgid "Unsure of a Date? If you're unsure about the date an event occurred (for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of date formats based on a guess or an estimate. For instance, "about 1908" is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section 3.7.2.2 of the GRAMPS manual for a complete description of date entry options." msgstr "Nejste si jisti datem? Nejste-li si jisti datem, kdy se událost (například narození nebo úmrtí) stala, GRAMPS vám dovolí zadání ve velkém rozmezí na odhadu založených formátů data. Například "okolo 1908" je v GRAMPS platný zápis pro datum narození. Úplný popis zápisu data si přečtěte v sekci 3.7.2.2. GRAMPS manuálu." #: ../src/data/tips.xml.in.h:27 msgid "Who Was Born When: The 'Compare individual events' tool allows you to compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your database." msgstr "Kdo se narodil kdy: Nástroj 'Porovnat osobní události' umožňuje porovnat data všech (nebo jen některých) osob ve vaší databázi. To je užitečné, pokud chcete, řekněme, porovnat data narození všech osob ve vaší databázi." #: ../src/data/tips.xml.in.h:28 #, fuzzy msgid "A range of dates can be given by using the format "between January 4, 2000 and March 20, 2003"" msgstr "Rozmezí dat může být zadáno použitím formátu \"od 4. ledna 2000 do 20. března 2003\"" #: ../src/data/tips.xml.in.h:29 #, fuzzy msgid "An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by clicking the right mouse button, and selecting "set as default name" from the menu." msgstr "Alternativní jméno osoby může být nastaveno jako preferované vybráním požadovaného jména v seznamu jmen osoby, vyvoláním kontextového menu pravým tlačítkem myší a vybráním 'Nastavit vybrané jméno jako preferované'." #: ../src/data/tips.xml.in.h:30 msgid "An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser." msgstr "Obrázek může být přidán do galerie nebo pohledu na média přetažením ze správce souborů nebo webového prohlížeče." #: ../src/data/tips.xml.in.h:31 #, fuzzy msgid "Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use Edit > Set Home Person. The home person is the person who is selected when the database is opened or when the home button is pressed." msgstr "Jako 'výchozí osoba' může být v GRAMPSu vybrán kdokoli. Použijte Úpravy -> Nastavit výchozí osobu. Výchozí osoba je osoba vybraná při otevření databáze, nebo když je stisknuto tlačítko Domů." #: ../src/data/tips.xml.in.h:32 msgid "Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions while recording primary information; write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a source." msgstr "Při záznamu genealogických údajů buďte přesní. Nic pří zaznamenávání primárních informací nepředpokládejte, zapište je přesně tak, jak je vidíte. K označení vašich dodatků a komentářů použijte hranaté závorky. Pokud se zdá, že je ve prameni chyba, doporučuje se použít latinského 'sic' (takto) k potvrzení přesnosti přepisu." #: ../src/data/tips.xml.in.h:33 msgid "Birth order of children in a family can be set, even if they do not have birth dates, by using drag and drop." msgstr "Pořadí narození dětí v rodině bez známých dat narození může být určeno jejich uspořádáním pomocí myši." #: ../src/data/tips.xml.in.h:34 #, fuzzy msgid "Custom reports can be created by advanced users under the "plugin" system. More information on custom reports can be found at http://developers.gramps-project.org" msgstr "Pokročilí uživatelé mohou vytvářet vlastní zprávy pomocí systému zásuvných modulů. Více informací lze nalézt na http://developers.gramps-project.org" #: ../src/data/tips.xml.in.h:35 #, fuzzy msgid "Don't forget to read the GRAMPS manual, Help > User Manual. The developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual is full of information that will make your time spent on genealogy more productive." msgstr "Nezapomeňte si přečíst GRAMPS manuál, Nápověda > Uživatelský manuál. Vývojáři se snažili, seč jim síly stačily, aby byla většina operací co nejintuitivnější, ale manuál je plný informací, které vás učiní ještě produktivnějšími." #: ../src/data/tips.xml.in.h:36 #, fuzzy msgid "Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to create filters limited only by your imagination. Custom filters can be created from Edit > Person Filter Editor." msgstr "Filtry vám umožňují omezit seznam lidí, kteří jsou zobrazeni v Pohledu na osoby. Kromě mnoha předvolených filtrů si můžete vytvořit i filtry vlastní. Při jejich tvorbě jste limitováni jen vaší fantazií. Vlastní filtry mohou být vytvořeny v Nástroje> Utility > Editor vlastních filtrů." #: ../src/data/tips.xml.in.h:37 msgid "GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) based on your genealogical information. There is great flexibility in selecting what people are included in the reports as well as the output format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). Experiment with the reports under the Reports menu to get an idea of how powerful GRAMPS is." msgstr "GRAMPS vám umožňuje vytvořit o vašem genealogickém výzkumu množství zpráv (textových i grafických). Můžete si vybrat, které osoby mají být zahrnuty ve zprávách a také výstupní formát (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX a čistý text). Experimentujte se zprávami v menu Sestavy, abyjste získali představu, jak mocný GRAMPS je." #: ../src/data/tips.xml.in.h:38 msgid "GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy programs." msgstr "GRAMPS umí import a export do formátu GEDCOM. Průmyslový standard GEDCOM verze 5.5 je hodně podporován, můžete si tedy snadno vyměňovat údaje s uživateli jiných genealogických programů." #: ../src/data/tips.xml.in.h:39 msgid "GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of many html files." msgstr "GRAMPS umí exportovat data do formátu Web Family Tree (WTF). Tento formát dovoluje, aby byl strom rodiny zobrazen online s použitím jediného souboru místo mnoha html souborů." #: ../src/data/tips.xml.in.h:40 msgid "GRAMPS comes with a rich set of tools. These allows you to undertake operations such as checking database for errors and consistency, as well as research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate people, interactive descendant browser, and others. All tools can be accessed through the Tools menu." msgstr "GRAMPS je vybaven bohatou sadou nástrojů. Tyto nástroje vám dovolí např. ověřit databázi, nalézt duplicitní osoby, porovnat události, interaktivně prohlížet potomky a jiné. Nástroje jsou přístupné v menu Nástroje." #: ../src/data/tips.xml.in.h:41 msgid "GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with little development effort. If you are interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net" msgstr "GRAMPS byl navržen tak, aby bylo přidání nových překladů velmi snadné Chcete-li se zapojit, pošlete prosím email na gramps-devel@list.sf.net" #: ../src/data/tips.xml.in.h:42 msgid "GRAMPS has been translated to 15 languages. If GRAMPS supports your language and it is not being displayed, set the default language on your machine and restart GRAMPS." msgstr "GRAMPS byl přeložen do 15 jazyků. Pokud GRAMPS není ve vašem jazyce, ale GRAMPS váš jazyk podporuje, nastavte výchozí jazyk na vašem počítači a znovu spusťte GRAMPS." #: ../src/data/tips.xml.in.h:43 msgid "GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of information directly into GRAMPS. All data in the data base can be rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and correlation with the potential of filling relationship gaps." msgstr "GRAMPS má některé jedinečné rysy, včetně možnosti zadat jakoukoli informaci přímo do GRAMPSu. Všechna data v databázi mohou být zpracována/přeuspořádána, aby byla uživateli nápomocna při výzkumu, analýze a doplnění chybějících vztahů." #: ../src/data/tips.xml.in.h:44 msgid "GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark information as private. Data marked as private can be excluded from reports and data exports." msgstr "Chcete-li udržet některé osobní informace tajné, označte je jako jako důvěrné. Údaje označené jako důvěrné lze vyřadit ze zpráv a datových exportů." #: ../src/data/tips.xml.in.h:45 msgid "GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL" msgstr "GRAMPS je volně šiřitelný pod licencí GPL, viz http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL" #: ../src/data/tips.xml.in.h:46 msgid "GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people." msgstr "GRAMPS je programový systém pro správu genealogického výzkumu a analýzy. Je plně vybaveným genealogickým programem, který vám umožní ukládat, upravovat a prozkoumávat genealogická data. GRAMPS používá databázi, která je tak robustní, že někteří uživatelé spravují genealogická data obsahující stovky tisíc osob." #: ../src/data/tips.xml.in.h:47 msgid "GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any computer system where these programs have been ported." msgstr "GRAMPS je napsán v programovacím jazyce Python s použitím knihoven GTK a GNOME pro grafické rozhraní. GRAMPS poběží na libovolném počítačovém systému, kam byly tyto programy přeneseny." #: ../src/data/tips.xml.in.h:48 #, fuzzy msgid "GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and backward through the list using Go > Forward and Go > Back." msgstr "GRAMPS udržuje seznam předchozích aktivních osob. Tímto seznamem můžete procházet použitím tlačítek Vpřed a Zpět." #: ../src/data/tips.xml.in.h:49 msgid "GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general standard of recording genealogical information. Filters exist that make importing and exporting GEDCOM files trivial." msgstr "GRAMPS se velmi snaží o udržení kompatibility s GEDCOM, obecným standardem pro záznam genealogických informací. Existují filtry, díky kterým je import a export souborů GEDCOM triviální." #: ../src/data/tips.xml.in.h:50 msgid "GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are properly displayed." msgstr "GRAMPS poskytuje plnou podporu pro Unicode. Znaky všech jazyků jsou správně zobrazovány." #: ../src/data/tips.xml.in.h:51 msgid "GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GNOME libraries are installed." msgstr "GRAMPS pracuje dokonce i když používáte KDE, pokud jsou nainstalovány požadované knihovny GNOME." #: ../src/data/tips.xml.in.h:52 msgid "Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be descriptive. Include the why of how things happened, and how descendants might have been shaped by the events they went through. Narratives go a long way in making your family history come alive." msgstr "Genealogii netvoří pouze data a jména. Týká se lidí. Popisujte. Zapisujte proč se věci udály a jak mohli být předkové utvářeni událostmi, kterými prošli. Příběh ujde dlouhou cestu, než vaše rodinná historie ožije." #: ../src/data/tips.xml.in.h:53 msgid "Go from what you know to what you do not. Always record everything that is known before making conjecture. Often the facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste time looking through thousands of records hoping for a trail when you have other unexplored leads." msgstr "Postupujte od toho, co znáte, k tomu, co neznáte. Před děláním závěrů si vždy zaznamenejte všechno, co je známé. Fakta, která máte po ruce, často sama navrhnou mnoho možných směrů pro další výzkum. Neztrácejte čas prohledáváním tisíců záznamů doufaje, že na něco narazíte, když máte jiné neprobádané stopy." #: ../src/data/tips.xml.in.h:54 msgid "In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a parent or child will bring up the relationship editor." msgstr "" "Dvouklik na jméno, pramen, místo nebo mediální záznam vyvolá ve většině případů okno, ve kterém lze objekt upravit. Všimněte si, že výsledek může být závislý na kontextu. Například kliknutí na rodiče nebo dítě\n" "v rodinném pohledu spustí editor vztahů." #: ../src/data/tips.xml.in.h:55 msgid "Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce" msgstr "Rádi byste byli informováni při vydání nové verze GRAMPSu? Přihlaste se do oznamovací elektronické konference na http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce" #: ../src/data/tips.xml.in.h:56 msgid "Make your data portable --- your family tree data and media can be exported directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD." msgstr "Udělejte vaše data přenosnými -- data a média vašeho rodinného stromu mohou být exportována přímo do správce souborů GNOME (Nautilu) pro vypálení na CD." #: ../src/data/tips.xml.in.h:57 msgid "Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, marriage name or aliases." msgstr "Pro jednotlivce může být uvedeno několik jmen. Např. jméno za svobodna, jméno v manželství nebo přezdívky." #: ../src/data/tips.xml.in.h:58 msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages." msgstr "Kalkulátory vztahů v GRAMPS jsou dostupné v deseti jazycích" #: ../src/data/tips.xml.in.h:59 msgid "The 'merge' function allows you to combine separately listed people into one. This is very useful for combining two databases with overlapping people, or combining erroneously entered differing names for one individual." msgstr "Funkce 'sloučit' vám umožní spojit odděleně uvedené osoby do jedné. To je velmi užitečné při slučování dvou databází obsahující stejné osoby, nebo slučování chybně zadaných osob s různými jmény představujících stejnou osobu." #: ../src/data/tips.xml.in.h:60 #, fuzzy msgid "The Book report, Reports > Books > Book Report, allows users to collect a variety of reports into a single document. This single report is easier to distribute than multiple reports, especially when printed." msgstr "Knižní zpráva, Sestavy > Knihy> Knižní zpráva, dovoluje uživatelům shromáždit rozmanité zprávy do jednoho dokumentu. Jedna zpráva se rozšiřuje snadněji než několik zpráv, zvláště, když je vytištěna." #: ../src/data/tips.xml.in.h:61 msgid "The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is freely available under its license." msgstr "Free/Libre a Open Source Software (FLOSS) vývojový model znamená, že GRAMPS může být vylepšen jakýmkoli programátorem, protože veškerý zdrojový kód je při respektování licence volně dostupný." #: ../src/data/tips.xml.in.h:62 msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/" msgstr "Domovskou stránku GRAMPSu najdete na http://gramps-project.org/" #: ../src/data/tips.xml.in.h:63 msgid "The Media View shows a list of all media entered in the database. These can be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more." msgstr "Pohled na média zobrazuje seznam médií zadaných do databáze, Mohou to být grafické obrázky, videa, zvukové klipy, dokumenty a další." #: ../src/data/tips.xml.in.h:64 msgid "The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them or right click on an individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, children, or parents." msgstr "Pohled na rodokmen zobrazuje tradiční rodokmenový graf. Podržte kurzor myši nad osobou a dozvíte se o ní více informací. Chcete-li použít menu pro rychlý přístup k partnerovi, sourozencům, dětem nebo rodičům, klikněte na osobu pravým tlačítkem." #: ../src/data/tips.xml.in.h:65 msgid "The Places View shows a list of all places in the database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as City, County or State." msgstr "Pohled na místa zobrazuje seznam míst v databázi. Seznam může být seřazen podle různých kritérií jako je např. Město, Okres. Stát." #: ../src/data/tips.xml.in.h:66 msgid "The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the source." msgstr "" "Pohled na prameny zobrazuje seznam všech pramenů\n" "v jednom okně. Dvouklikem pramen upravíte, přidáte poznámky a uvidíte, kteří jednotlivci na něj odkazují." #: ../src/data/tips.xml.in.h:67 #, fuzzy msgid "The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org" msgstr "Nejlepší způsob, jak nahlásit chybu v GRAMPSu, je použít GRAMPS Bug Tracker na Sourceforge, http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&atid=385137" #: ../src/data/tips.xml.in.h:68 msgid "Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu." msgstr "Jste unaveni z neustálého přemísťování rukou mezi klávesnicí a myší? Mnoho funkcí GRAMPSu má klávesové zkratky. Klávesová zkratka funkce bývá zobrazena vždy na pravé straně menu." #: ../src/data/tips.xml.in.h:69 #, fuzzy msgid "To easily merge two people, select them both (a second person can be selected by holding the Control key while clicking) and clicking on Edit > Fast Merge." msgstr "Chcete-li jednoduše sloučit dvě osoby, vyberte je obě (druhá osoba může být vybrána držením klávesy Ctrl a současným kliknutím myší) a klikněte na Upravit > Rychle sloučit." #: ../src/data/tips.xml.in.h:70 msgid "To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be running the GNOME desktop." msgstr "K běhu GRAMPSu potřebujete mít nainstalováno GNOME. Vlastní desktopové prostředí GNOME však nemusíte používat." #: ../src/data/tips.xml.in.h:71 msgid "Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip will appear." msgstr "Nejste si jisti, co tlačítko dělá? Jednoduše podržte kurzor myši nad tlačítkem a zakrátko se objeví nástrojový tip." #: ../src/data/tips.xml.in.h:72 msgid "You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file containing your family tree data and includes all other files used by the database, such as images. This file is completely portable so is useful for backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing." msgstr "Vaše data si můžete zkonvertovat do balíčku GRAMPSu, což je zkomprimovaný soubor obsahující strom vaší rodiny včetně všech ostatních souborů používaných databází jako jsou obrázky. Tento soubor je úplně přenosný, takže je užitečný pro zálohování nebo pro sdílení s ostatními uživateli GRAMPSu. Výhodou tohoto formátu před formátem GEDCOM je, že při exportu a importu nedochází ke ztrátě žádných informací." #: ../src/data/tips.xml.in.h:73 msgid "You can easily export your family tree to a web page. Select the entire database, family lines or selected individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide Web." msgstr "Rodinný strom můžete jednoduše uložit jako webové stránky. Celou databázi, vybrané rodiny nebo jedince lze exportovat do kolekce stránek připravených k publikaci na webu." #: ../src/data/tips.xml.in.h:74 msgid "You can link any electronic media (including non-text information) and other file types to your GRAMPS family tree." msgstr "K vašemu rodinnému stromu můžete v GRAMPSU připojit libovolná elektronická média (včetně netextové informace) a jiné typy souborů." #~ msgid "GRAMPS ID value was not changed." #~ msgstr "Hodnota GRAMPS ID nebyla změněna" #, fuzzy #~ msgid "Checkpoint Archive Creation Failed" #~ msgstr "Selhala příprava k exportu na CD" #, fuzzy #~ msgid "Checkpoint Archive Created" #~ msgstr "Ověřit databázi" #, fuzzy #~ msgid "Checkpoint Failed" #~ msgstr "Import obrázku selhal" #, fuzzy #~ msgid "Checkpoint Succeeded " #~ msgstr "Import obrázku selhal" #~ msgid "The data was successfully archived." #~ msgstr "Data byla úspěšně archivována" #~ msgid "The data was successfully retrieved." #~ msgstr "Informace byly získány úspěšně." #, fuzzy #~ msgid "Checkpoint Data" #~ msgstr "Import obrázku selhal" #, fuzzy #~ msgid "Checkpoint tool" #~ msgstr "Import obrázku selhal" #, fuzzy #~ msgid "Checkpointing database..." #~ msgstr "Otevřít databázi..." #, fuzzy #~ msgid "Checkpoint the Database..." #~ msgstr "Ověřit databázi" #~ msgid "" #~ "Store a snapshot of the current database into a revision control system" #~ msgstr "Uložit snímek aktuální databáze do systému správy verzí" #~ msgid "Ancestor graph generations" #~ msgstr "Hloubka stromu předků" #~ msgid "Generate Web Site" #~ msgstr "Vytvořit webovou stránku" #~ msgid "Target Directory" #~ msgstr "Cílový adresář" #~ msgid "Check to include ONLY the living" #~ msgstr "POUZE žijící" #~ msgid "Check to include birthdays" #~ msgstr "Včetně narozenin" #~ msgid "Check to include anniversaries" #~ msgstr "Včetně výročí" #~ msgid "Only include living people" #~ msgstr "Omezit data na žijící osoby" #~ msgid "Generate Web Calendar" #~ msgstr "Vytvořit webový kalendář" #~ msgid "%s filters" #~ msgstr "%s - filtry" #~ msgid "Revision control system" #~ msgstr "Systém správy verzí" #~ msgid "C_ustom commands" #~ msgstr "Vlastní příkazy" #, fuzzy #~ msgid "R_etrieve" #~ msgstr "Odchod do důchodu" #~ msgid "" #~ "This tool allows archiving and retrieval of your data using the revision " #~ "control system of your choice." #~ msgstr "" #~ "Tento nástroj vám umožní archivovat a získávat zpět data s využitím " #~ "systému správy verzí, který si zvolíte." #~ msgid "_RCS" #~ msgstr "_RCS" #~ msgid "_Add bookmark" #~ msgstr "_Přidat záložku" #~ msgid "_Edit bookmarks" #~ msgstr "_Upravit záložky" #~ msgid "Scratch Pad" #~ msgstr "Zápisník" #~ msgid "_Plugin status" #~ msgstr "Stav _pluginů" #~ msgid "Tip of the day" #~ msgstr "Tip dne" #~ msgid "_ScratchPad" #~ msgstr "Zápi_sník" #~ msgid "Open the ScratchPad dialog" #~ msgstr "Otevřít zápisník" #~ msgid "Family List" #~ msgstr "Rodiny" #~ msgid "left to right" #~ msgstr "zleva doprava" #~ msgid "right to left" #~ msgstr "zprava doleva" #~ msgid "top to bottom" #~ msgstr "shora dolů" #~ msgid "bottom to top" #~ msgstr "zdola nahoru" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Šířka" #~ msgid "" #~ "Width of the graph in inches. Final image size may be smaller than this " #~ "if ratio type is \"Compress\"." #~ msgstr "" #~ "Šířka grafu v palcích. Velikost výsledného obrázku může být menší než " #~ "tato pokud je poměr nastaven na \"Komprimovat\"." #~ msgid "Height" #~ msgstr "Výška" #~ msgid "" #~ "Height of the graph in inches. Final image size may be smaller than this " #~ "if ratio type is \"Compress\"." #~ msgstr "" #~ "Výška grafu v palcích. Velikost výsledného obrázku může být menší než " #~ "tato pokud je poměr nastaven na \"Komprimovat\"." #~ msgid "" #~ "Dots per inch. When planning to create .gif or .png files for the web, " #~ "try numbers such as 75 or 100 DPI." #~ msgstr "" #~ "Bodů na palec. Pokud chcete vytvořit .gif nebo .png pro web, zkuste " #~ "velikost 75 nebo 100 DPI." #~ msgid "Row spacing" #~ msgstr "Mezera mezi řádky" #~ msgid "" #~ "The minimum amount of free space, in inches, between individual rows." #~ msgstr "Minimální velikost mezery mezi řádky v palcích." #, fuzzy #~ msgid "Columns spacing" #~ msgstr "Jméno sloupce" #~ msgid "" #~ "The minimum amount of free space, in inches, between individual columns." #~ msgstr "Minimální velikost mezery mezi sloupci v palcích." #~ msgid "Graph direction" #~ msgstr "Směr grafu" #~ msgid "" #~ "Left-to-right means oldest ancestors on the left, youngest on the right. " #~ "Top-to-bottom means oldest ancestors on the top, youngest on the botom." #~ msgstr "" #~ "Zleva doprava znamená, že nejstarší předek je nalevo a nejmladší napravo. " #~ "Shora dolů znamená, že nejstarší předek je nahoře a nejmladší dole." #~ msgid "Ratio" #~ msgstr "Poměr" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "People\n" #~ "of\n" #~ "interest" #~ msgstr "Osoby mající fotografii" #~ msgid "Family Lines" #~ msgstr "Rodové linie" #~ msgid "Automatically use optimal number of pages" #~ msgstr "Automaticky použít optimální počet stran" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Svisle" #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Vodrovně" #~ msgid "PDF" #~ msgstr "PDF" #~ msgid "" #~ "Your data contains characters that cannot be converted to latin-1. These " #~ "characters were replaced with the question marks in the output. To get " #~ "these characters properly displayed, unselect latin-1 option and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Vaše data obsahují znaky, které není možné převést do kódování latin-1. " #~ "Tyto znaky budou ve výstupu nahrazeny otazníky. Mají-li být tyto znaky " #~ "zobrazeny správně, odškrtněte latin-1 a zkuste to znovu." #~ msgid "" #~ "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be " #~ "generated that contain active links to the files generated by the " #~ "'Generate Web Site' report." #~ msgstr "" #~ "Zahrnout URL do každého uzlu grafu, aby mohly být vytvořeny PDF a soubory " #~ "obrázkových map obsahující aktivní odkazy na soubory vytvořené zprávou " #~ "'WWW stránka'." #~ msgid "Font size (in points)" #~ msgstr "Velikost písma (v bodech)" #~ msgid "Output format/font requires text as latin-1" #~ msgstr "Výstupní formát/text vyžaduje kódování latin-1" #~ msgid "Layout Options" #~ msgstr "Nastavení dokumentu" #~ msgid "Whether generations go from top to bottom or left to right." #~ msgstr "Zda-li jdou generace odshora dolů nebo zleva doprava." #~ msgid "Margin size" #~ msgstr "Velikost okraje" #, fuzzy #~ msgid "Paging direction" #~ msgstr "Směr grafu" #~ msgid "Note size (in points)" #~ msgstr "Velikost poznámky(v bodech)" #~ msgid "" #~ "Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. " #~ "GraphViz (dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, " #~ "svg, and many other formats. For more information or to get a copy of " #~ "GraphViz, goto http://www.graphviz.org" #~ msgstr "" #~ "Vytvoří graf vztahů (v současnosti pouze) ve formátu GraphViz. GraphViz " #~ "(dot) umí přeměnit graf na postscript, jpeg, png, vrml, svg a mnoho " #~ "dalších formátů. Chcete-li se dozvědět více informací o GraphViz nebo " #~ "získat kopii, navštivte http://www.graphviz.org" #~ msgid "" #~ "Generates relationship graphs using GraphViz (dot) program. This report " #~ "generates dot file behind the scene and then uses dot to convert it into " #~ "a graph. If you want the dotfile itself, please use the Code Generators " #~ "category." #~ msgstr "" #~ "Vytvoří graf vztahů pomocí programu GraphViz (dot).\n" #~ "Tato zpráva vytvoří na pozadí soubor dot, který potom\n" #~ "s použitím programu dot přemění na graf. Chcete-li přímo vlastní soubor " #~ "dot, použijte prosím Generátory kódu." #, fuzzy #~ msgid "Relationship Graph (code)" #~ msgstr "Graf vztahů" #~ msgid "Media manager" #~ msgstr "Správce médií"