# Czech translation for GRAMPS # This file is distributed under the same license as the GRAMPS package. # Radek Malcic , 2004 # Jiří Pejchal , 2005 # Zdeněk Hataš , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # # Common terms and translations: # ancestor předek # burial pohřeb # descendant potomek # call name domácké jméno # child potomek # county okres # country stát/země # descendant potomek # event událost # location umístění # media object objekt média(í) # person osoba # preferences předvolby # remove odstranit # repository archiv # residence bydliště # select zvolit nebo vybrat (dle kontextu) # source pramen # state kraj # view pohled (v kontextu např. Family Tree View - Pohled na rodokemn) # # Family Tree rodokmen # home person výchozí osoba # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gramps 3.2.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-02-11 10:42+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-11 10:52+0100\n" "Last-Translator: Zdeněk Hataš \n" "Language-Team: Czech >\n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Poedit-Language: Czech\n" "X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n" "X-Poedit-Bookmarks: 2035,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../src/Assistant.py:338 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:11 #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:8 #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:6 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:5 #: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:2 msgid "Name:" msgstr "Jméno:" #: ../src/Assistant.py:339 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49 msgid "Address:" msgstr "Adresa:" #: ../src/Assistant.py:340 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:1 msgid "City:" msgstr "Město:" #: ../src/Assistant.py:341 msgid "State/Province:" msgstr "Kraj:" #: ../src/Assistant.py:342 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:2 msgid "Country:" msgstr "Země:" #: ../src/Assistant.py:343 msgid "ZIP/Postal code:" msgstr "PSČ:" #: ../src/Assistant.py:344 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:6 msgid "Phone:" msgstr "Telefon:" #: ../src/Assistant.py:345 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:3 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: ../src/Bookmarks.py:65 msgid "manual|Bookmarks" msgstr "Záložky" #. pylint: disable-msg=E1101 #: ../src/Bookmarks.py:198 #: ../src/gui/views/tags.py:369 #: ../src/gui/views/tags.py:585 #: ../src/gui/views/tags.py:600 #: ../src/gui/widgets/tageditor.py:100 #, python-format msgid "%(title)s - Gramps" msgstr "%(title)s - Gramps" #: ../src/Bookmarks.py:198 #: ../src/Bookmarks.py:206 #: ../src/gui/grampsgui.py:108 #: ../src/gui/views/navigationview.py:273 msgid "Organize Bookmarks" msgstr "Organizovat záložky" #. 1 new gramplet #. Priority #. Handle #. Add column with object name #. Name Column #: ../src/Bookmarks.py:212 #: ../src/ScratchPad.py:507 #: ../src/ToolTips.py:175 #: ../src/ToolTips.py:201 #: ../src/ToolTips.py:212 #: ../src/gui/configure.py:425 #: ../src/gui/filtereditor.py:732 #: ../src/gui/filtereditor.py:880 #: ../src/gui/viewmanager.py:450 #: ../src/gui/editors/editfamily.py:112 #: ../src/gui/editors/editname.py:302 #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:61 #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:71 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:62 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:871 #: ../src/gui/plug/_windows.py:114 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:74 #: ../src/gui/views/tags.py:385 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:528 #: ../src/plugins/BookReport.py:734 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:70 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:90 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:559 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:123 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:129 #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:199 #: ../src/plugins/tool/Verify.py:497 #: ../src/plugins/view/repoview.py:82 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2103 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2281 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5447 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:125 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91 msgid "Name" msgstr "Jméno" #. Add column with object gramps_id #. GRAMPS ID #: ../src/Bookmarks.py:212 #: ../src/gui/filtereditor.py:883 #: ../src/gui/editors/editfamily.py:111 #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:60 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:76 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:63 #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:66 #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:66 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:872 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1012 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:62 #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:61 #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:67 #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:75 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:75 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:63 #: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:62 #: ../src/gui/selectors/selectsource.py:62 #: ../src/gui/views/navigationview.py:347 #: ../src/Merge/mergeperson.py:173 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:91 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:92 #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:250 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:130 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:398 #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:193 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:57 #: ../src/plugins/tool/Verify.py:490 #: ../src/plugins/view/eventview.py:81 #: ../src/plugins/view/familyview.py:78 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:92 #: ../src/plugins/view/noteview.py:78 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:71 #: ../src/plugins/view/relview.py:606 #: ../src/plugins/view/repoview.py:83 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:77 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:126 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:88 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:93 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/const.py:197 msgid "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is a personal genealogy program." msgstr "Gramps (programový systém pro správu genealogického výzkumu a analýzy) je osobní genealogický program." #: ../src/const.py:218 msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language" msgstr "" "Radek Malcic \n" "Jiří Pejchal \n" "Zdeněk Hataš " #: ../src/const.py:228 #: ../src/const.py:229 #: ../src/gen/lib/date.py:1660 #: ../src/gen/lib/date.py:1674 msgid "none" msgstr "žádný" #: ../src/DateEdit.py:79 #: ../src/DateEdit.py:88 msgid "Regular" msgstr "Řádné" #: ../src/DateEdit.py:80 msgid "Before" msgstr "Před" #: ../src/DateEdit.py:81 msgid "After" msgstr "Po" #: ../src/DateEdit.py:82 msgid "About" msgstr "Okolo" #: ../src/DateEdit.py:83 msgid "Range" msgstr "Mezi" #: ../src/DateEdit.py:84 msgid "Span" msgstr "Od..do" #: ../src/DateEdit.py:85 msgid "Text only" msgstr "Jen text" #: ../src/DateEdit.py:89 msgid "Estimated" msgstr "Odhadované" #: ../src/DateEdit.py:90 msgid "Calculated" msgstr "Vypočítané" #: ../src/DateEdit.py:102 msgid "manual|Editing_Dates" msgstr "Upravit_data" #: ../src/DateEdit.py:152 msgid "Bad Date" msgstr "Neplatné datum" #: ../src/DateEdit.py:155 msgid "Date more than one year in the future" msgstr "Datum více než rok v budoucnosti" #: ../src/DateEdit.py:202 #: ../src/DateEdit.py:306 msgid "Date selection" msgstr "Výběr data" #: ../src/DisplayState.py:363 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:120 msgid "No active person" msgstr "Žádná osoba není aktivní" #: ../src/DisplayState.py:364 msgid "No active family" msgstr "Žádná rodina není aktivní" #: ../src/DisplayState.py:365 msgid "No active event" msgstr "Žádná událost není aktivní" #: ../src/DisplayState.py:366 msgid "No active place" msgstr "Žádné místo není aktivní" #: ../src/DisplayState.py:367 msgid "No active source" msgstr "Žádný pramen není aktivní" #: ../src/DisplayState.py:368 msgid "No active repository" msgstr "Žádný archiv není aktivní" #: ../src/DisplayState.py:369 msgid "No active media" msgstr "Žádné médium není aktivní" #: ../src/DisplayState.py:370 msgid "No active note" msgstr "Žádná poznámka není aktivní" #. # end #. set up ManagedWindow #: ../src/ExportAssistant.py:123 msgid "Export Assistant" msgstr "Pomocník exportu" #: ../src/ExportAssistant.py:203 msgid "Saving your data" msgstr "Ukožení vašich dat" #: ../src/ExportAssistant.py:252 msgid "Choose the output format" msgstr "Zvolte výstupní formát" #: ../src/ExportAssistant.py:336 msgid "Select Save File" msgstr "Vybrat soubor" #: ../src/ExportAssistant.py:374 #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:273 msgid "Final confirmation" msgstr "Poslední potvrzení před uložením" #: ../src/ExportAssistant.py:387 msgid "Please wait while your data is selected and exported" msgstr "Vyčkejte prosím než budou vaše data vybrána a exportována" #: ../src/ExportAssistant.py:400 msgid "Summary" msgstr "Souhrn" #: ../src/ExportAssistant.py:472 #, python-format msgid "" "The data will be exported as follows:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "\n" "Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort" msgstr "" "Data budou uložena následovně:\n" "\n" "Formát:\t%s\n" "\n" "Stiskněte OK pro pokračování, Zpět pro změnu vašich nastavení, nebo Zrušit pro přerušení" #: ../src/ExportAssistant.py:485 #, python-format msgid "" "The data will be saved as follows:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "Name:\t%s\n" "Folder:\t%s\n" "\n" "Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort" msgstr "" "Data budou uložena následovně:\n" "\n" "Formát:\t%s\n" "Název:\t%s\n" "Složka:\t%s\n" "\n" "Stiskněte OK pro pokračování, Zrušit pro skončení, nebo Zpět pro změnu vašich nastavení" #: ../src/ExportAssistant.py:492 msgid "" "The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n" "\n" "Press Back to return and select a valid filename." msgstr "" "Vybraný adresář a soubor pro uložení nemůže být vytvořen, nebo nalezen.\n" "\n" "Stiskněte Zpět a vyberte validní jméno souboru." #: ../src/ExportAssistant.py:518 msgid "Your data has been saved" msgstr "Vaše data byla uložena" #: ../src/ExportAssistant.py:520 msgid "" "The copy of your data has been successfully saved. You may press Close button now to continue.\n" "\n" "Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file you have just saved. Future editing of the currently opened database will not alter the copy you have just made. " msgstr "" "Kopie vašich dat byla úspěšně uložena. Můžete stisknout tlačítko Zavřít a pokračovat.\n" "\n" "Upozornění: nyní otevřená databáze v okně Gramps NENÍ souborem, který jste právě uložili. Budoucí úpravy aktuálně otevřené databáze nezmění právě vytvořenou kopii. " #. add test, what is dir #: ../src/ExportAssistant.py:528 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Soubor: %s" #: ../src/ExportAssistant.py:530 msgid "Saving failed" msgstr "Ukládání selhalo" #: ../src/ExportAssistant.py:532 msgid "" "There was an error while saving your data. You may try starting the export again.\n" "\n" "Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your data that failed to save." msgstr "" "Při ukládání vašich dat došlo k chybě. Prosím vraťte se zpět a zkuste to znovu.\n" "Upozornění: nyní otevřená databáze není ovlivněna. Selhalo pouze uložení kopie vašich dat." #: ../src/ExportAssistant.py:559 msgid "" "Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n" "\n" "This process will help you save a copy of your data in any of the several formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your data, backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer it to a different program.\n" "\n" "If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel button at any time and your present database will still be intact." msgstr "" "Za obvyklých okolností Gramps nevyžaduje, abyste vy sami přímo ukládali změny. Všechny vámi provedené změny jsou okamžitě ukládány do databáze.\n" "\n" "Následující proces vám pomůže uložit kopii vašich dat do libovolného z formátů podporovaných v Gramps. Můžete si tak vytvořit kopii, zálohu dat, nebo data převést do formátu vhodného pro přenos do jiného programu.\n" "\n" "Rozmyslíte-li si to, můžete v průběhu tohoto procesu kdykoli bezpečně stisknout tlačítko Zrušit a vaše současná databáze zůstane nedotčena." #: ../src/ExportOptions.py:50 msgid "Selecting Preview Data" msgstr "Data náhledu jsou vybírána" #: ../src/ExportOptions.py:50 #: ../src/ExportOptions.py:52 msgid "Selecting..." msgstr "Vybírá se..." #: ../src/ExportOptions.py:143 #: ../src/ExportOptions.py:247 #: ../src/ExportOptions.py:540 #, python-format msgid "%d Person" msgid_plural "%d People" msgstr[0] "%d osoba" msgstr[1] "%d osoby" msgstr[2] "%d osob" #: ../src/ExportOptions.py:145 msgid "Click to see preview of unfiltered data" msgstr "Klikněte pro zobrazení náhledu na nefiltrovaná data" #: ../src/ExportOptions.py:157 msgid "_Do not include records marked private" msgstr "Nezahrnovat záznamy označené jako _důvěrné" #: ../src/ExportOptions.py:172 #: ../src/ExportOptions.py:357 msgid "Change order" msgstr "Změnit pořadí:" #: ../src/ExportOptions.py:177 msgid "Calculate Previews" msgstr "Počítají se náhledy" #: ../src/ExportOptions.py:254 msgid "_Person Filter" msgstr "Filtr _osob" #: ../src/ExportOptions.py:266 msgid "Click to see preview after person filter" msgstr "Klikněte pro zobrazení náhledu dat po aplikaci filtru osob" #: ../src/ExportOptions.py:271 msgid "_Note Filter" msgstr "Filtr poz_námek" #: ../src/ExportOptions.py:283 msgid "Click to see preview after note filter" msgstr "Klikněte pro zobrazení náhledu dat po aplikaci filtru poznámek" #. Frame 3: #: ../src/ExportOptions.py:286 msgid "Privacy Filter" msgstr "Filtr důvěrnosti" #: ../src/ExportOptions.py:292 msgid "Click to see preview after privacy filter" msgstr "Klikněte pro zobrazení náhledu dat po aplikaci filtru soukromí" #. Frame 4: #: ../src/ExportOptions.py:295 msgid "Living Filter" msgstr "Filtr žijících" #: ../src/ExportOptions.py:302 msgid "Click to see preview after living filter" msgstr "Klikněte pro zobrazení náhledu dat po aplikaci filtru žijících" #: ../src/ExportOptions.py:306 msgid "Reference Filter" msgstr "Filtr odkazů" #: ../src/ExportOptions.py:312 msgid "Click to see preview after reference filter" msgstr "Klikněte pro zobrazení náhledu dat po aplikaci filtru odkazů" #: ../src/ExportOptions.py:364 msgid "Hide order" msgstr "Skrýt řazení" #: ../src/ExportOptions.py:421 #: ../src/gen/plug/report/utils.py:272 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:70 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:296 #, python-format msgid "Descendants of %s" msgstr "%s potomci" #: ../src/ExportOptions.py:425 #: ../src/gen/plug/report/utils.py:276 #, python-format msgid "Descendant Families of %s" msgstr "Rodiny potomků %s" #: ../src/ExportOptions.py:429 #: ../src/gen/plug/report/utils.py:280 #, python-format msgid "Ancestors of %s" msgstr "%s předci" #: ../src/ExportOptions.py:433 #: ../src/gen/plug/report/utils.py:284 #, python-format msgid "People with common ancestor with %s" msgstr "Společným předkem je: %s" #: ../src/ExportOptions.py:555 msgid "Filtering private data" msgstr "Filtrují se důvěrné informace" #: ../src/ExportOptions.py:564 msgid "Filtering living persons" msgstr "Filtrují se žijící osoby" #: ../src/ExportOptions.py:580 msgid "Applying selected person filter" msgstr "Aplikuje se vybraný filtr osob" #: ../src/ExportOptions.py:590 msgid "Applying selected note filter" msgstr "Aplikuje se vybraný filtr poznámek" #: ../src/ExportOptions.py:599 msgid "Filtering referenced records" msgstr "Filtrují se odkazované záznamy" #: ../src/ExportOptions.py:640 msgid "Cannot edit a system filter" msgstr "Nelze upravit systémový filtr" #: ../src/ExportOptions.py:641 msgid "Please select a different filter to edit" msgstr "Vybrerte prosím jiný filtr pro úpravu" #: ../src/ExportOptions.py:670 #: ../src/ExportOptions.py:695 msgid "Include all selected people" msgstr "Zahrnout všechny vybrané osoby" #: ../src/ExportOptions.py:684 msgid "Include all selected notes" msgstr "Zahrnout všechny vybrané poznámky" #: ../src/ExportOptions.py:696 msgid "Replace given names of living people" msgstr "Změnit křestní jména žijících osob" #: ../src/ExportOptions.py:697 msgid "Do not include living people" msgstr "Nezahrnovat žijící osoby" #: ../src/ExportOptions.py:705 msgid "Include all selected records" msgstr "Zahrnout všechny zvolené záznamy" #: ../src/ExportOptions.py:706 msgid "Do not include records not linked to a selected person" msgstr "Nezahrnovat záznamy které nejsou spojené se zvolenou osobu" #: ../src/gramps.py:94 #, python-format msgid "" "Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d is needed to start Gramps.\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "Verze Pythonu, kterou používáte neodpovídá požadavků. Pro spuštění Gramps potřebujete nejméně verzi %d.%d.%d.\n" "\n" "Aplikace bude nyní ukončena." #: ../src/gramps.py:288 #: ../src/gramps.py:295 msgid "Configuration error" msgstr "Chyba v nastavení" #: ../src/gramps.py:292 msgid "Error reading configuration" msgstr "Chyba při čtení konfigurace" #: ../src/gramps.py:296 #, python-format msgid "" "A definition for the MIME-type %s could not be found \n" "\n" " Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure the MIME-types of Gramps are properly installed." msgstr "" "Definice pro MIME typ %s nebyla nalezena\n" "\n" "Instalace Gramps pravděpodobně nebyla úplná. Ujistěte se, že jsou MIME typy aplikace správně nainstalovány." #: ../src/LdsUtils.py:82 #: ../src/LdsUtils.py:88 #: ../src/ScratchPad.py:172 #: ../src/cli/clidbman.py:447 #: ../src/gen/lib/attrtype.py:63 #: ../src/gen/lib/childreftype.py:79 #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:58 #: ../src/gen/lib/eventtype.py:143 #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:51 #: ../src/gen/lib/grampstype.py:34 #: ../src/gen/lib/nametype.py:53 #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:80 #: ../src/gen/lib/notetype.py:78 #: ../src/gen/lib/repotype.py:59 #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62 #: ../src/gen/lib/urltype.py:54 #: ../src/gui/editors/editmedia.py:166 #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:125 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:120 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:121 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:122 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:131 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:145 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:151 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:153 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:154 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:163 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:123 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:134 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:158 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:552 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:278 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:295 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:576 #: ../src/plugins/tool/Check.py:1379 #: ../src/plugins/view/geoview.py:679 #: ../src/plugins/view/relview.py:449 #: ../src/plugins/view/relview.py:997 #: ../src/plugins/view/relview.py:1044 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:148 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1737 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: ../src/PlaceUtils.py:50 #, python-format msgid "%(north_latitude)s N" msgstr "%(north_latitude)s S" #: ../src/PlaceUtils.py:51 #, python-format msgid "%(south_latitude)s S" msgstr "%(south_latitude)s J" #: ../src/PlaceUtils.py:52 #, python-format msgid "%(east_longitude)s E" msgstr "%(east_longitude)s V" #: ../src/PlaceUtils.py:53 #, python-format msgid "%(west_longitude)s W" msgstr "%(west_longitude)s Z" #: ../src/QuestionDialog.py:193 msgid "Error detected in database" msgstr "V databázi byla detekována chyba" #: ../src/QuestionDialog.py:194 msgid "" "Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n" "\n" "If this problem continues to exist after running this tool, please file a bug report at http://bugs.gramps-project.org\n" "\n" msgstr "" "Gramps detekoval chybu v databázi. Obvykle lze tuto situaci vyřešit použitím nástroje \"Kontrola a oprava databáze\".\n" "\n" "Pokud problém přetrvává i přes použití tohoto nástroje, vyplňte prosím hlášení o chybě na http://bugs.gramps-project.org\n" "\n" #: ../src/QuestionDialog.py:205 #: ../src/cli/grampscli.py:93 msgid "Low level database corruption detected" msgstr "Bylo zjištěno poškození databáze" #: ../src/QuestionDialog.py:206 #: ../src/cli/grampscli.py:95 msgid "Gramps has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can be repaired from the Family Tree Manager. Select the database and click on the Repair button" msgstr "Gramps detekoval problém v Berkeley databázi. Tento stav je možné napravit z menu Správce rodokmenu. Vyberte databázi a klikněte na tlačítko Opravit" #: ../src/QuestionDialog.py:319 #: ../src/gui/utils.py:304 msgid "Attempt to force closing the dialog" msgstr "Pokus o vynucené uzavření dialogu" #: ../src/QuestionDialog.py:320 msgid "" "Please do not force closing this important dialog.\n" "Instead select one of the available options" msgstr "" "Nezavírejte vynuceně tento důležitý dialog.\n" "Vyberte si jednu z nabízených možností" #: ../src/QuickReports.py:90 msgid "Web Connect" msgstr "Webový obsah" #: ../src/QuickReports.py:134 #: ../src/docgen/TextBufDoc.py:81 #: ../src/docgen/TextBufDoc.py:160 #: ../src/docgen/TextBufDoc.py:162 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:184 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:353 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:172 #: ../src/plugins/view/eventview.py:220 #: ../src/plugins/view/familyview.py:211 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:238 #: ../src/plugins/view/noteview.py:213 #: ../src/plugins/view/repoview.py:151 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:134 msgid "Quick View" msgstr "Rychlý pohled" #: ../src/Relationship.py:800 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1655 msgid "Relationship loop detected" msgstr "Detekována smyčka ve vztazích" #: ../src/Relationship.py:857 #, python-format msgid "" "Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n" "It is possible that relationships have been missed" msgstr "" "Rodokmen sahá dále než maximální počet %d prohledávaných generací.\n" "Je možné, že některé vztahy mohou chybět" #: ../src/Relationship.py:929 msgid "Relationship loop detected:" msgstr "Detekována smyčka ve vztazích" #: ../src/Relationship.py:930 #, python-format msgid "Person %(person)s connects to himself via %(relation)s" msgstr "Osoba %(person)s je připojena sama na sebe přes %(relation)s" #: ../src/Relationship.py:1196 msgid "undefined" msgstr "není definováno" #: ../src/Relationship.py:1673 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:342 msgid "husband" msgstr "manžel" #: ../src/Relationship.py:1675 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:338 msgid "wife" msgstr "manželka" #: ../src/Relationship.py:1677 msgid "gender unknown|spouse" msgstr "partner" #: ../src/Relationship.py:1680 msgid "ex-husband" msgstr "bývalý manžel" #: ../src/Relationship.py:1682 msgid "ex-wife" msgstr "bývalá manželka" #: ../src/Relationship.py:1684 msgid "gender unknown|ex-spouse" msgstr "bývalý partner" #: ../src/Relationship.py:1687 msgid "unmarried|husband" msgstr "druh" #: ../src/Relationship.py:1689 msgid "unmarried|wife" msgstr "družka" #: ../src/Relationship.py:1691 msgid "gender unknown,unmarried|spouse" msgstr "druh(družka)" #: ../src/Relationship.py:1694 msgid "unmarried|ex-husband" msgstr "bývalý manžel" #: ../src/Relationship.py:1696 msgid "unmarried|ex-wife" msgstr "bývalý manželka" #: ../src/Relationship.py:1698 msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse" msgstr "druh(družka)" #: ../src/Relationship.py:1701 msgid "male,civil union|partner" msgstr "partner" #: ../src/Relationship.py:1703 msgid "female,civil union|partner" msgstr "partnerka" #: ../src/Relationship.py:1705 msgid "gender unknown,civil union|partner" msgstr "partner(ka)" #: ../src/Relationship.py:1708 msgid "male,civil union|former partner" msgstr "partner" #: ../src/Relationship.py:1710 msgid "female,civil union|former partner" msgstr "partnerka" #: ../src/Relationship.py:1712 msgid "gender unknown,civil union|former partner" msgstr "partner(ka)" #: ../src/Relationship.py:1715 msgid "male,unknown relation|partner" msgstr "partner" #: ../src/Relationship.py:1717 msgid "female,unknown relation|partner" msgstr "partnerka" #: ../src/Relationship.py:1719 msgid "gender unknown,unknown relation|partner" msgstr "partner(ka)" #: ../src/Relationship.py:1724 msgid "male,unknown relation|former partner" msgstr "partner" #: ../src/Relationship.py:1726 msgid "female,unknown relation|former partner" msgstr "partnerka" #: ../src/Relationship.py:1728 msgid "gender unknown,unknown relation|former partner" msgstr "partner(ka)" #: ../src/Reorder.py:37 #: ../src/ToolTips.py:235 #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:62 #: ../src/Merge/mergeperson.py:210 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:55 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:251 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:301 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:190 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:201 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:309 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:311 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:607 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:210 #: ../src/plugins/view/familyview.py:79 #: ../src/plugins/view/relview.py:885 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4825 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:112 msgid "Father" msgstr "Otec" #. ---------------------------------- #: ../src/Reorder.py:37 #: ../src/ToolTips.py:240 #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:63 #: ../src/Merge/mergeperson.py:212 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:56 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:247 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:298 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:207 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:218 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:318 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:320 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:612 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:216 #: ../src/plugins/view/familyview.py:80 #: ../src/plugins/view/relview.py:886 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4840 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:113 msgid "Mother" msgstr "Matka" #: ../src/Reorder.py:38 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:81 #: ../src/Merge/mergeperson.py:226 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:97 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:501 #: ../src/plugins/view/relview.py:1344 msgid "Spouse" msgstr "Partner" #: ../src/Reorder.py:38 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:222 #: ../src/plugins/view/familyview.py:81 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4420 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:115 msgid "Relationship" msgstr "Vztah" #: ../src/Reorder.py:56 msgid "Reorder Relationships" msgstr "Přeskupit vazby" #: ../src/Reorder.py:138 #, python-format msgid "Reorder Relationships: %s" msgstr "Přeskupit vazby: %s" #: ../src/ScratchPad.py:64 msgid "manual|Using_the_Clipboard" msgstr "Využívání schránky" #: ../src/ScratchPad.py:175 #: ../src/ScratchPad.py:176 #: ../src/gui/plug/_windows.py:472 msgid "Unavailable" msgstr "Nedostupné" #: ../src/ScratchPad.py:284 #: ../src/gui/configure.py:426 #: ../src/gui/grampsgui.py:103 #: ../src/gui/editors/editaddress.py:152 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:306 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5448 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:93 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: ../src/ScratchPad.py:301 #: ../src/ToolTips.py:142 #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:93 msgid "Location" msgstr "Místo" #. 0 this order range above #: ../src/ScratchPad.py:315 #: ../src/gui/configure.py:454 #: ../src/gui/filtereditor.py:290 #: ../src/gui/editors/editlink.py:81 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:91 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:130 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:193 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:200 #: ../src/plugins/quickview/References.py:82 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:127 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:132 msgid "Event" msgstr "Událost" #. 5 #: ../src/ScratchPad.py:339 #: ../src/gui/configure.py:448 #: ../src/gui/filtereditor.py:291 #: ../src/gui/editors/editlink.py:86 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:79 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:55 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:65 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1011 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:66 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:286 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:458 #: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:49 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:94 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:259 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:139 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:198 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:202 #: ../src/plugins/quickview/References.py:84 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:306 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:59 #: ../src/plugins/view/eventview.py:84 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:70 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:136 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:94 msgid "Place" msgstr "Místo" #. 3 #. ############################### #: ../src/ScratchPad.py:363 #: ../src/ToolTips.py:161 #: ../src/gui/configure.py:458 #: ../src/gui/filtereditor.py:295 #: ../src/gui/editors/editlink.py:84 #: ../src/gui/editors/editmedia.py:86 #: ../src/gui/editors/editmedia.py:169 #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:128 #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1076 #: ../src/gui/views/treemodels/mediamodel.py:128 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:341 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:458 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:193 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:175 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:218 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:204 #: ../src/plugins/quickview/References.py:86 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:324 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:95 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:133 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:82 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:95 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:95 msgid "Note" msgstr "Poznámka" #: ../src/ScratchPad.py:393 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:116 msgid "Family Event" msgstr "Rodinná událost" #: ../src/ScratchPad.py:406 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1645 msgid "Url" msgstr "Url" #: ../src/ScratchPad.py:419 #: ../src/gui/grampsgui.py:104 #: ../src/gui/editors/editattribute.py:131 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: ../src/ScratchPad.py:431 msgid "Family Attribute" msgstr "Rodinné atributy" #: ../src/ScratchPad.py:444 msgid "Source ref" msgstr "Pramen odk" #: ../src/ScratchPad.py:455 msgid "not available|NA" msgstr "Není k dispozici" #: ../src/ScratchPad.py:464 #, python-format msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s" msgstr "Svazek/Strana: %(pag)s -- %(sourcetext)s" #: ../src/ScratchPad.py:477 msgid "Repository ref" msgstr "Archiv odk" #: ../src/ScratchPad.py:492 msgid "Event ref" msgstr "Událost odk" #. show surname and first name #: ../src/ScratchPad.py:520 #: ../src/Utils.py:1174 #: ../src/gui/configure.py:509 #: ../src/gui/configure.py:511 #: ../src/gui/configure.py:513 #: ../src/gui/configure.py:515 #: ../src/gui/configure.py:518 #: ../src/gui/configure.py:519 #: ../src/gui/configure.py:520 #: ../src/gui/configure.py:521 #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:76 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:86 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1128 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:318 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:334 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:173 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:278 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2102 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2257 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3278 msgid "Surname" msgstr "Příjmení" #: ../src/ScratchPad.py:533 #: ../src/ScratchPad.py:534 #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:56 #: ../src/gui/configure.py:925 #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:117 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:392 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:94 msgid "Text" msgstr "Text" #. 2 #: ../src/ScratchPad.py:546 #: ../src/gui/grampsgui.py:123 #: ../src/gui/editors/editlink.py:83 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:93 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:93 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:166 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:213 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:317 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:203 #: ../src/plugins/quickview/References.py:85 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:439 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:127 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:85 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1227 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1272 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1542 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2972 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3606 msgid "Media" msgstr "Média" #: ../src/ScratchPad.py:570 msgid "Media ref" msgstr "Médium odk" #: ../src/ScratchPad.py:585 msgid "Person ref" msgstr "Osoba odk" #. 4 #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. References #. #. ------------------------------------------------------------------------ #. functions for the actual quickreports #: ../src/ScratchPad.py:600 #: ../src/ToolTips.py:200 #: ../src/gui/configure.py:444 #: ../src/gui/filtereditor.py:288 #: ../src/gui/grampsgui.py:130 #: ../src/gui/editors/editlink.py:85 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:334 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:90 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:46 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:48 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:50 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:59 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:67 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:237 #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55 #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:34 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:111 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:183 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:223 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:230 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:237 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:244 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:252 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:264 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:288 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:295 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:327 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:198 #: ../src/plugins/quickview/References.py:80 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149 #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:250 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:137 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4419 msgid "Person" msgstr "Osoba" #. 1 #. get the family events #. show "> Family: ..." and nothing else #. show "V Family: ..." and the rest #: ../src/ScratchPad.py:626 #: ../src/ToolTips.py:230 #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:67 #: ../src/gui/configure.py:446 #: ../src/gui/filtereditor.py:289 #: ../src/gui/grampsgui.py:113 #: ../src/gui/editors/editfamily.py:578 #: ../src/gui/editors/editlink.py:82 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:501 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:92 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:56 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:70 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:244 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:78 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:121 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:188 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:199 #: ../src/plugins/quickview/References.py:81 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:76 #: ../src/plugins/view/relview.py:523 #: ../src/plugins/view/relview.py:1320 #: ../src/plugins/view/relview.py:1342 msgid "Family" msgstr "Rodina" #. 7 #: ../src/ScratchPad.py:651 #: ../src/gui/configure.py:450 #: ../src/gui/filtereditor.py:292 #: ../src/gui/editors/editlink.py:88 #: ../src/gui/editors/editsource.py:74 #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:76 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:458 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:96 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:191 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:242 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:148 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:203 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:201 #: ../src/plugins/quickview/References.py:83 #: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73 msgid "Source" msgstr "Pramen" #. 6 #: ../src/ScratchPad.py:675 #: ../src/ToolTips.py:128 #: ../src/gui/configure.py:456 #: ../src/gui/filtereditor.py:294 #: ../src/gui/editors/editlink.py:87 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:66 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:68 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:95 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:157 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:208 msgid "Repository" msgstr "Archiv" #. Create the tree columns #. 0 selected? #: ../src/ScratchPad.py:803 #: ../src/gui/viewmanager.py:449 #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:62 #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:59 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:74 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:51 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:61 #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:72 #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:76 #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:69 #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:64 #: ../src/gui/plug/_windows.py:107 #: ../src/gui/plug/_windows.py:225 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:63 #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:68 #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:76 #: ../src/Merge/mergeperson.py:229 #: ../src/plugins/BookReport.py:735 #: ../src/plugins/BookReport.py:739 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:252 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/References.py:67 #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45 #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:386 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:462 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:401 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:56 #: ../src/plugins/view/eventview.py:82 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:93 #: ../src/plugins/view/noteview.py:79 #: ../src/plugins/view/repoview.py:84 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:144 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:92 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:92 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:95 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../src/ScratchPad.py:806 #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:67 #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:67 #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:74 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:62 #: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:61 #: ../src/gui/selectors/selectsource.py:61 #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1467 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:456 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:91 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:76 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:89 msgid "Title" msgstr "Název" #: ../src/ScratchPad.py:809 #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:63 #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:60 #: ../src/plugins/gramplet/PersonAttributes.py:47 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:404 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:146 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/ScratchPad.py:812 #: ../src/cli/clidbman.py:62 #: ../src/gui/configure.py:1078 msgid "Family Tree" msgstr "Rodokmen" #: ../src/ScratchPad.py:1198 #: ../src/ScratchPad.py:1204 #: ../src/ScratchPad.py:1243 #: ../src/ScratchPad.py:1286 #: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2 msgid "Clipboard" msgstr "Schránka" #: ../src/ScratchPad.py:1328 #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:132 #, python-format msgid "See %s details" msgstr "Zobrazit %s detaily" #. --------------------------- #: ../src/ScratchPad.py:1334 #, python-format msgid "Make Active %s" msgstr "Nastavit aktivní %s" #: ../src/ScratchPad.py:1350 #, python-format msgid "Create Filter from selected %s..." msgstr "Vytvořit filtr z vybraného %s..." #: ../src/Spell.py:66 msgid "Spelling checker is not installed" msgstr "Kontrola pravopisu není instalována" #: ../src/Spell.py:84 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikánština" #: ../src/Spell.py:85 msgid "Amharic" msgstr "Amharština" #: ../src/Spell.py:86 msgid "Arabic" msgstr "Arabština" #: ../src/Spell.py:87 msgid "Azerbaijani" msgstr "Ázerbajdžánština" #: ../src/Spell.py:88 msgid "Belarusian" msgstr "Běloruština" #: ../src/Spell.py:89 #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:51 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulharština" #: ../src/Spell.py:90 msgid "Bengali" msgstr "Bengálština" #: ../src/Spell.py:91 msgid "Breton" msgstr "Bretaňština" #: ../src/Spell.py:92 #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:52 msgid "Catalan" msgstr "Katalánština" #: ../src/Spell.py:93 #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:53 msgid "Czech" msgstr "Čeština" #: ../src/Spell.py:94 msgid "Kashubian" msgstr "Kašubština" #: ../src/Spell.py:95 msgid "Welsh" msgstr "Velština" #: ../src/Spell.py:96 #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:54 msgid "Danish" msgstr "Dánština" #: ../src/Spell.py:97 #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:55 msgid "German" msgstr "Němčina" #: ../src/Spell.py:98 msgid "German - Old Spelling" msgstr "Němčina - švabach" #: ../src/Spell.py:99 msgid "Greek" msgstr "Řečtina" #: ../src/Spell.py:100 #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:56 msgid "English" msgstr "Angličtina" #: ../src/Spell.py:101 #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:57 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: ../src/Spell.py:102 #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:58 msgid "Spanish" msgstr "Španělština" #: ../src/Spell.py:103 msgid "Estonian" msgstr "Estonština" #: ../src/Spell.py:104 msgid "Persian" msgstr "Perský" #: ../src/Spell.py:105 #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:59 msgid "Finnish" msgstr "Finština" #: ../src/Spell.py:106 msgid "Faroese" msgstr "Faerština" #: ../src/Spell.py:107 #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:60 msgid "French" msgstr "Francouzština" #: ../src/Spell.py:108 msgid "Frisian" msgstr "Fríština" #: ../src/Spell.py:109 msgid "Irish" msgstr "Irština" #: ../src/Spell.py:110 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "Skotská keltština" #: ../src/Spell.py:111 msgid "Galician" msgstr "Gaelština" #: ../src/Spell.py:112 msgid "Gujarati" msgstr "Gudžarati" #: ../src/Spell.py:113 msgid "Manx Gaelic" msgstr "Gaelština; skotská gaelština" #: ../src/Spell.py:114 #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:61 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejský" #: ../src/Spell.py:115 msgid "Hindi" msgstr "Hindština" #: ../src/Spell.py:116 msgid "Hiligaynon" msgstr "Hiligayonština" #: ../src/Spell.py:117 #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:62 msgid "Croatian" msgstr "Chorvatština" #: ../src/Spell.py:118 msgid "Upper Sorbian" msgstr "Hornolužická srbština" #: ../src/Spell.py:119 #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:63 msgid "Hungarian" msgstr "Maďarština" #: ../src/Spell.py:120 msgid "Armenian" msgstr "Arménština" #: ../src/Spell.py:121 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: ../src/Spell.py:122 msgid "Indonesian" msgstr "Indonézština" #: ../src/Spell.py:123 msgid "Icelandic" msgstr "Islandština" #: ../src/Spell.py:124 #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:64 msgid "Italian" msgstr "Italština" #: ../src/Spell.py:125 msgid "Kurdi" msgstr "Kurdština" #: ../src/Spell.py:126 msgid "Latin" msgstr "Latina" #: ../src/Spell.py:127 #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:65 msgid "Lithuanian" msgstr "Litevština" #: ../src/Spell.py:128 msgid "Latvian" msgstr "Litevština" #: ../src/Spell.py:129 msgid "Malagasy" msgstr "Malgaština" #: ../src/Spell.py:130 msgid "Maori" msgstr "Maorština" #: ../src/Spell.py:131 #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:66 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonština" #: ../src/Spell.py:132 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolština" #: ../src/Spell.py:133 msgid "Marathi" msgstr "Maráthština" #: ../src/Spell.py:134 msgid "Malay" msgstr "Malajština" #: ../src/Spell.py:135 msgid "Maltese" msgstr "Maltština" #: ../src/Spell.py:136 #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:67 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "Norština (bokmål)" #: ../src/Spell.py:137 msgid "Low Saxon" msgstr "Němčina dolní; Sasština dolní" #: ../src/Spell.py:138 #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:68 msgid "Dutch" msgstr "Holandština" #: ../src/Spell.py:139 #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:69 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norština (Nynorsk)" #: ../src/Spell.py:140 msgid "Chichewa" msgstr "Čičeva; čeva; ňandžština" #: ../src/Spell.py:141 msgid "Oriya" msgstr "Uríština" #: ../src/Spell.py:142 msgid "Punjabi" msgstr "Paňdžábština" #: ../src/Spell.py:143 #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:70 msgid "Polish" msgstr "Polština" #: ../src/Spell.py:144 #: ../src/Spell.py:146 #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:71 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalština" #: ../src/Spell.py:145 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brazilská portugalština" #: ../src/Spell.py:147 msgid "Quechua" msgstr "Kečuánština" #: ../src/Spell.py:148 #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:72 msgid "Romanian" msgstr "Rumunština" #: ../src/Spell.py:149 #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:73 msgid "Russian" msgstr "Ruština" #: ../src/Spell.py:150 msgid "Kinyarwanda" msgstr "jazyk Kinyarwanda" #: ../src/Spell.py:151 msgid "Sardinian" msgstr "Sardinština" #: ../src/Spell.py:152 #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:74 msgid "Slovak" msgstr "Slovenština" #: ../src/Spell.py:153 #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:75 msgid "Slovenian" msgstr "Slovinština" #: ../src/Spell.py:154 msgid "Serbian" msgstr "Srbština" #: ../src/Spell.py:155 #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:77 msgid "Swedish" msgstr "Švédština" #: ../src/Spell.py:156 msgid "Swahili" msgstr "Svahilština" #: ../src/Spell.py:157 msgid "Tamil" msgstr "Tamilština" #: ../src/Spell.py:158 msgid "Telugu" msgstr "jazyk Telugu" #: ../src/Spell.py:159 msgid "Tetum" msgstr "Tetumština" #: ../src/Spell.py:160 msgid "Tagalog" msgstr "jazyk Tagalog" #: ../src/Spell.py:161 msgid "Setswana" msgstr "Setswana" #: ../src/Spell.py:162 #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:78 msgid "Turkish" msgstr "Turečtina" #: ../src/Spell.py:163 #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:79 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrajinština" #: ../src/Spell.py:164 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbečtina" #: ../src/Spell.py:165 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamština" #: ../src/Spell.py:166 msgid "Walloon" msgstr "Valonština" #: ../src/Spell.py:167 msgid "Yiddish" msgstr "Jidiš" #: ../src/Spell.py:168 msgid "Zulu" msgstr "Zuluština" #: ../src/Spell.py:175 #: ../src/Spell.py:305 #: ../src/Spell.py:307 #: ../src/gen/lib/childreftype.py:73 #: ../src/gui/configure.py:70 #: ../src/plugins/tool/Check.py:1425 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:153 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:214 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:253 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:137 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:164 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:162 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:153 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:150 msgid "None" msgstr "Žádný" #: ../src/Spell.py:206 #: ../src/Spell.py:217 #, python-format msgid "Warning: spelling checker language limited to locale '%s'; install pyenchant/python-enchant for better options." msgstr "Pozor: kontrola pravopisu je omezena na lokalizaci '%s'; pro větší možnosti nainstalujte pyenchant/python-enchant." #. FIXME: this does not work anymore since 10/2008!!! #. if pyenchant is installed we can avoid it, otherwise #. perhaps future gtkspell3 will offer a solution. #. if we didn't see a match on lang, then there is no spell check #: ../src/Spell.py:224 #: ../src/Spell.py:230 msgid "Warning: spelling checker disabled; install pyenchant/python-enchant to enable." msgstr "Pozor: kontrola pravopisu je vypnutá; pro povolení nainstalujete pyenchant/python-enchant." #: ../src/TipOfDay.py:68 #: ../src/TipOfDay.py:69 #: ../src/TipOfDay.py:120 #: ../src/gui/viewmanager.py:750 msgid "Tip of the Day" msgstr "Tip dne" #: ../src/TipOfDay.py:87 msgid "Failed to display tip of the day" msgstr "Nelze zobrazovat tip dne" #: ../src/TipOfDay.py:88 #, python-format msgid "" "Unable to read the tips from external file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Není možné číst tipy z externího souboru. \n" "\n" "%s" #: ../src/ToolTips.py:150 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1976 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../src/ToolTips.py:170 msgid "Sources in repository" msgstr "Prameny v archivu" #: ../src/ToolTips.py:202 #: ../src/gen/lib/childreftype.py:74 #: ../src/gen/lib/eventtype.py:146 #: ../src/Merge/mergeperson.py:179 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:59 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:459 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:461 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:129 #: ../src/plugins/view/relview.py:616 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:120 msgid "Birth" msgstr "Narození" #: ../src/ToolTips.py:211 msgid "Primary source" msgstr "Primární pramen" #. ---------------------------------- #: ../src/ToolTips.py:245 #: ../src/gen/lib/ldsord.py:104 #: ../src/Merge/mergeperson.py:237 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:501 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:240 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:114 msgid "Child" msgstr "Potomek" #: ../src/Utils.py:82 #: ../src/gui/editors/editperson.py:324 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96 #: ../src/Merge/mergeperson.py:61 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3884 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90 msgid "male" msgstr "muž" #: ../src/Utils.py:83 #: ../src/gui/editors/editperson.py:323 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96 #: ../src/Merge/mergeperson.py:61 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3885 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90 msgid "female" msgstr "žena" #: ../src/Utils.py:84 msgid "gender|unknown" msgstr "neznámé pohlaví" #: ../src/Utils.py:88 msgid "Invalid" msgstr "Neplatné" #: ../src/Utils.py:91 #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:139 msgid "Very High" msgstr "Velmi vysoká" #: ../src/Utils.py:92 #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:138 #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:63 msgid "High" msgstr "Vysoká" #: ../src/Utils.py:93 #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:137 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1738 msgid "Normal" msgstr "Standardní" #: ../src/Utils.py:94 #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:136 #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:61 msgid "Low" msgstr "Nízká" #: ../src/Utils.py:95 #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:135 msgid "Very Low" msgstr "Velmi nízká" #: ../src/Utils.py:99 msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife" msgstr "Zákonný nebo občanský vztah mezi manželem a manželkou" #: ../src/Utils.py:101 msgid "No legal or common-law relationship between man and woman" msgstr "Zákonný nebo občanský vztah mezi mužem a ženou" #: ../src/Utils.py:103 msgid "An established relationship between members of the same sex" msgstr "Uznávaný vztah mezi lidmi stejného pohlaví" #: ../src/Utils.py:105 msgid "Unknown relationship between a man and woman" msgstr "Neznámý vztah mezi mužem a ženou" #: ../src/Utils.py:107 msgid "An unspecified relationship between a man and woman" msgstr "Nespecifikovaný vztah mezi mužem a ženou" #: ../src/Utils.py:123 msgid "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with abandoning changes." msgstr "Data mohou být obnovena pouze operací Zpět nebo Zrušit změny a skončit." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Short hand function to return either the person's name, or an empty #. string if the person is None #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/Utils.py:207 #: ../src/gen/lib/date.py:452 #: ../src/gen/lib/date.py:490 #: ../src/gen/mime/_gnomemime.py:39 #: ../src/gen/mime/_gnomemime.py:46 #: ../src/gen/mime/_pythonmime.py:46 #: ../src/gen/mime/_pythonmime.py:54 #: ../src/gui/editors/editperson.py:325 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96 #: ../src/Merge/mergeperson.py:61 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:72 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:73 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:522 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:529 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:572 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:579 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:540 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:547 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:412 #: ../src/plugins/view/relview.py:654 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3886 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90 msgid "unknown" msgstr "neznámý" #: ../src/Utils.py:217 #: ../src/Utils.py:237 #: ../src/plugins/Records.py:216 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s" msgstr "%(father)s a %(mother)s" #: ../src/Utils.py:550 msgid "death-related evidence" msgstr "důkaz o úmrtí" #: ../src/Utils.py:567 msgid "birth-related evidence" msgstr "důkaz o narození" #: ../src/Utils.py:572 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:316 msgid "death date" msgstr "datum úmrtí" #: ../src/Utils.py:577 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:289 msgid "birth date" msgstr "datum narození" #: ../src/Utils.py:610 msgid "sibling birth date" msgstr "datum narození sourozence" #: ../src/Utils.py:622 msgid "sibling death date" msgstr "datum úmrtí sourozence" #: ../src/Utils.py:636 msgid "sibling birth-related date" msgstr "datum týkající se narození sourozence" #: ../src/Utils.py:647 msgid "sibling death-related date" msgstr "datum týkající se narození sourozence" #: ../src/Utils.py:660 #: ../src/Utils.py:665 msgid "a spouse, " msgstr "partner, " #: ../src/Utils.py:683 msgid "event with spouse" msgstr "událost s partnerem" #: ../src/Utils.py:707 msgid "descendant birth date" msgstr "datum narození potomka" #: ../src/Utils.py:716 msgid "descendant death date" msgstr "datum úmrtí potomka" #: ../src/Utils.py:732 msgid "descendant birth-related date" msgstr "datum týkající se narození potomka" #: ../src/Utils.py:740 msgid "descendant death-related date" msgstr "datum týkající se úmrtí potomka" #: ../src/Utils.py:753 #, python-format msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor" msgstr "Chyba databáze: %s je definován jako svůj následovník" #: ../src/Utils.py:777 #: ../src/Utils.py:823 msgid "ancestor birth date" msgstr "datum narození předka" #: ../src/Utils.py:787 #: ../src/Utils.py:833 msgid "ancestor death date" msgstr "datum úmrtí předka" #: ../src/Utils.py:798 #: ../src/Utils.py:844 msgid "ancestor birth-related date" msgstr "datum týkající se narození předka" #: ../src/Utils.py:806 #: ../src/Utils.py:852 msgid "ancestor death-related date" msgstr "datum týkající se úmrtí předka" #. no evidence, must consider alive #: ../src/Utils.py:910 msgid "no evidence" msgstr "žádný důkaz" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Keyword translation interface #. #. ------------------------------------------------------------------------- #. keyword, code, translated standard, translated upper #: ../src/Utils.py:1172 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:183 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:438 msgid "Person|Title" msgstr "Titul" #: ../src/Utils.py:1172 msgid "Person|TITLE" msgstr "Titul" #: ../src/Utils.py:1173 #: ../src/gen/display/name.py:216 #: ../src/gui/configure.py:509 #: ../src/gui/configure.py:511 #: ../src/gui/configure.py:516 #: ../src/gui/configure.py:518 #: ../src/gui/configure.py:520 #: ../src/gui/configure.py:521 #: ../src/gui/configure.py:522 #: ../src/gui/configure.py:523 #: ../src/gui/configure.py:525 #: ../src/gui/configure.py:526 #: ../src/gui/configure.py:527 #: ../src/gui/configure.py:528 #: ../src/gui/configure.py:529 #: ../src/gui/configure.py:530 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:334 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:177 msgid "Given" msgstr "Křestní jméno" #: ../src/Utils.py:1173 msgid "GIVEN" msgstr "KŘESTNÍ" #: ../src/Utils.py:1174 #: ../src/gui/configure.py:516 #: ../src/gui/configure.py:523 #: ../src/gui/configure.py:525 #: ../src/gui/configure.py:526 #: ../src/gui/configure.py:527 #: ../src/gui/configure.py:528 #: ../src/gui/configure.py:529 msgid "SURNAME" msgstr "PŘÍJMENÍ" #: ../src/Utils.py:1175 msgid "Name|Call" msgstr "Běžné" #: ../src/Utils.py:1175 msgid "Name|CALL" msgstr "BĚŽNÉ" #: ../src/Utils.py:1176 #: ../src/gui/configure.py:513 #: ../src/gui/configure.py:515 #: ../src/gui/configure.py:518 #: ../src/gui/configure.py:519 #: ../src/gui/configure.py:525 msgid "Name|Common" msgstr "Běžný název" #: ../src/Utils.py:1176 msgid "Name|COMMON" msgstr "BĚŽNÝ NÁZEV" #: ../src/Utils.py:1177 msgid "Initials" msgstr "Iniciály" #: ../src/Utils.py:1177 msgid "INITIALS" msgstr "INICIÁLY" #: ../src/Utils.py:1178 #: ../src/gui/configure.py:509 #: ../src/gui/configure.py:511 #: ../src/gui/configure.py:513 #: ../src/gui/configure.py:515 #: ../src/gui/configure.py:516 #: ../src/gui/configure.py:521 #: ../src/gui/configure.py:523 #: ../src/gui/configure.py:528 #: ../src/gui/configure.py:530 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:335 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:187 msgid "Suffix" msgstr "Přípona" #: ../src/Utils.py:1178 msgid "SUFFIX" msgstr "PŘÍPONA" #: ../src/Utils.py:1179 #: ../src/gui/configure.py:530 msgid "Rawsurnames" msgstr "holápříjmení" #: ../src/Utils.py:1179 msgid "RAWSURNAMES" msgstr "HOLÁPŘÍJMENÍ" #: ../src/Utils.py:1180 #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:86 #: ../src/gui/configure.py:522 msgid "Patronymic" msgstr "Jméno po otci" #: ../src/Utils.py:1180 msgid "PATRONYMIC" msgstr "PO OTCI" #: ../src/Utils.py:1181 msgid "Notpatronymic" msgstr "Ne po otci" #: ../src/Utils.py:1181 msgid "NOTPATRONYMIC" msgstr "NE PO OTCI" #. name, sort, width, modelcol #: ../src/Utils.py:1182 #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:60 #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:80 msgid "Primary" msgstr "Primární" #: ../src/Utils.py:1182 msgid "PRIMARY" msgstr "PRIMÁRNÍ" #: ../src/Utils.py:1183 #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:75 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:335 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:185 msgid "Prefix" msgstr "Předpona" #: ../src/Utils.py:1183 msgid "PREFIX" msgstr "PŘEDPONA" #: ../src/Utils.py:1184 #: ../src/gen/lib/attrtype.py:71 #: ../src/gui/configure.py:512 #: ../src/gui/configure.py:514 #: ../src/gui/configure.py:519 #: ../src/gui/configure.py:526 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:428 msgid "Nickname" msgstr "Přezdívka" #: ../src/Utils.py:1184 msgid "NICKNAME" msgstr "PŘEZDÍVKA" #: ../src/Utils.py:1185 msgid "Familynick" msgstr "Rodinnápřezdívka" #: ../src/Utils.py:1185 msgid "FAMILYNICK" msgstr "RODINNÁPŘEZDÍVKA" #: ../src/Utils.py:1295 #: ../src/Utils.py:1311 #, python-format msgid "%s, ..." msgstr "%s, ..." #: ../src/UndoHistory.py:64 #: ../src/gui/grampsgui.py:156 msgid "Undo History" msgstr "Historie změn" #: ../src/UndoHistory.py:97 msgid "Original time" msgstr "Původní čas" #: ../src/UndoHistory.py:100 msgid "Action" msgstr "Akce" #: ../src/UndoHistory.py:176 msgid "Delete confirmation" msgstr "Potvrzení smazání" #: ../src/UndoHistory.py:177 msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?" msgstr "Jste si jistí že chcete vyčistit historii operací?" #: ../src/UndoHistory.py:178 msgid "Clear" msgstr "Vymazat" #: ../src/UndoHistory.py:214 msgid "Database opened" msgstr "Databáze byla otevřena" #: ../src/UndoHistory.py:216 msgid "History cleared" msgstr "Historie byla smazána" #: ../src/cli/arghandler.py:133 #, python-format msgid "" "Error: Input family tree \"%s\" does not exist.\n" "If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family tree instead." msgstr "" "Chyba: Vstupní rodokmen \"%s\" neexistuje.\n" "Pro import souborů gedcom, gramps-xml nebo grdb do rodokmenu raději použijte parametr -i." #: ../src/cli/arghandler.py:149 #, python-format msgid "Error: Import file %s not found." msgstr "Chyba: importní soubor %s nebyl nalezen." #: ../src/cli/arghandler.py:167 #, python-format msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s" msgstr "Chyba: Nerozpoznaný typ: \"%(format)s\" pro soubor importu: %(filename)s" #: ../src/cli/arghandler.py:189 #, python-format msgid "" "WARNING: Output file already exists!\n" "WARNING: It will be overwritten:\n" " %(name)s" msgstr "" "POZOR: Cílový soubor existuje!\n" "POZOR: Bude přepsán obsah souboru:\n" " %(name)s" #: ../src/cli/arghandler.py:194 msgid "OK to overwrite? (yes/no) " msgstr "Opravdu přepsat? (ano/ne) " #: ../src/cli/arghandler.py:196 msgid "YES" msgstr "ANO" #: ../src/cli/arghandler.py:197 #, python-format msgid "Will overwrite the existing file: %s" msgstr "Přepsat existující soubor: %s" #: ../src/cli/arghandler.py:217 #, python-format msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s" msgstr "CHYBA: Formát souboru %s pro export nebyl rozpoznán" #: ../src/cli/arghandler.py:411 msgid "Database is locked, cannot open it!" msgstr "Databázi nelze otevřít, protože je uzamčená!" #: ../src/cli/arghandler.py:412 #, python-format msgid " Info: %s" msgstr " Info: %s" #: ../src/cli/arghandler.py:415 msgid "Database needs recovery, cannot open it!" msgstr "Databázi nelze otevřít, je nutná obnova!" #. Note: Make sure to edit const.py.in POPT_TABLE too! #: ../src/cli/argparser.py:53 msgid "" "\n" "Usage: gramps.py [OPTION...]\n" " --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n" "\n" "Help options\n" " -?, --help Show this help message\n" " --usage Display brief usage message\n" "\n" "Application options\n" " -O, --open=FAMILY_TREE Open family tree\n" " -i, --import=FILENAME Import file\n" " -e, --export=FILENAME Export file\n" " -f, --format=FORMAT Specify family tree format\n" " -a, --action=ACTION Specify action\n" " -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n" " -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n" " -l List Family Trees\n" " -L List Family Trees in Detail\n" " -u, --force-unlock Force unlock of family tree\n" " -c, --config=[config.setting[:value]] Show/set config setting(s)\n" " -v, --version Show versions and settings\n" msgstr "" "\n" "Použití: gramps.py [MOŽNOST...]\n" " --load-modules=MODUL1,MODUL2,... Dynamické moduly k načtení\n" "\n" "Pomoc možnosti\n" " -?, --help Zobrazit tuto zprávu nápovědy\n" " --usage Zobrazit krátký popis použití\n" "\n" "Možnosti aplikace\n" " -O, --open=RODOKMEN Otevřít rodokmen\n" " -i, --import=SOUBOR Soubor importu\n" " -e, --export=SOUBOR Soubor exportu\n" " -f, --format=FORMÁT Specifikovat formát rodokmenu\n" " -a, --action=AKCE Specifikovat akce\n" " -p, --options=ŘETĚZEC_MOŽNOSTÍ Specifikovat možnosti\n" " -d, --debug=NÁZEV_LOGGERU Povolit ladicí log\n" " -l Seznam rodokmenů\n" " -L Seznam rodokmenů s podrobnostmi\n" " -u, --force-unlock Rozlomit zámek na rodokmenu\n" " -c, --config=[config.setting[:value]] Ukázat/nastavit konfigurační parametr(y)\n" " -v, --version Zobrazit verze a nastavení\n" #: ../src/cli/argparser.py:76 msgid "" "\n" "Example of usage of Gramps command line interface\n" "\n" "1. To import four databases (whose formats can be determined from their names)\n" "and then check the resulting database for errors, one may type:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p name=check. \n" "\n" "2. To explicitly specify the formats in the above example, append filenames with appropriate -f options:\n" "gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n" "\n" "3. To record the database resulting from all imports, supply -e flag\n" "(use -f if the filename does not allow Gramps to guess the format):\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n" "\n" "4. To save any error messages of the above example into files outfile and errfile, run:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile 2>errfile\n" "\n" "5. To import three databases and start interactive Gramps session with the result:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n" "\n" "6. To open a database and, based on that data, generate timeline report in PDF format\n" "putting the output into the my_timeline.pdf file:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline.pdf\n" "\n" "7. To generate a summary of a database:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n" "\n" "8. Listing report options\n" "Use the name=timeline,show=all to find out about all available options for the timeline report.\n" "To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. name=timeline,show=off string.\n" "To learn about available report names, use name=show string.\n" "\n" "9. To convert a family tree on the fly to a .gramps xml file:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n" "\n" "10. To generate a web site into an other locale (in german):\n" "LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=navwebpage,target=/../de\n" "\n" "11. Finally, to start normal interactive session type:\n" "gramps\n" "\n" "Note: These examples are for bash shell.\n" "Syntax may be different for other shells and for Windows.\n" msgstr "" "\n" "Příklady použití Gramps z příkazové řádky\n" "\n" "1. Import čtyř databází (jejichž formáty jsou stanoveny podle názvů souborů)\n" "a následná kontrola bezchybnosti výsledné databáze může být provedena takto:\n" " gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p name=check. \n" "\n" "2. Explicitní specifikace formátu databází předchozího příkladu přidáním příslušného parametru -f za název souboru:\n" " gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n" "\n" "3. Zapsání výsledné databáze vytvořené ze všech importů zajistí parametr -e\n" "(použijte -f pokud nelze uhodnout formát z názvu souboru):gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n" "\n" "4. Uložení možných chybových hlášení předchozího příkladu do souborů outfile a errfile:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/novy-balicek -f gramps-pkg >outfile 2>errfile\n" "\n" "5. Import tří databází a spuštění interaktivní Gramps relace nad výsledkem:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n" "\n" "6. Otevření databáze a vytvoření PDF zprávy s časovou osou ve formátu PDF\n" "uložené do souboru moje_časová_osa.pdf:\n" "gramps -O 'Rodokmen 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=moje_časová_osa.pdf\n" "\n" "7. Vytvoření souhrnu databáze:\n" "gramps -O 'Rodokmen 1' -a report -p name=summary\n" "\n" "8. Výpis seznamu možností zpráv\n" "Použijte name=timeline,show=all pro zjištění všech dostupných možností zprávy časové linie.\n" "Podrobnosti konkrétní možnosti zjistíte prostřednictvím řetězce show=option_name , např. name=timeline,show=off .\n" "Pro zjištění názvů všech dostupných zpráv použijte řetězec name=show .\n" "\n" "9. Konvertovat rodokmen do .gramps.xml souboru za běhu:\n" "gramps -O 'Rodokmen 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n" "\n" "10. Vytvoření webových stránek v jiném jazykovém prostředí (např. v němčině):\n" "LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Rodokmen 1' -a report -p name=navwebpage,target=/../de\n" "\n" "11. A konečně spuštění normální interaktivní relace aplikace: \n" "gramps\n" "\n" "Poznámka: tyto příklady jsou určeny pro bash.\n" "Syntaxe v jiném interpretru příkazové řádky a ve Windows se může lišit.\n" #: ../src/cli/argparser.py:223 #: ../src/cli/argparser.py:343 msgid "Error parsing the arguments" msgstr "Chyba při zpracovávání argumentů" #: ../src/cli/argparser.py:225 #, python-format msgid "" "Error parsing the arguments: %s \n" "Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages." msgstr "" "Chyba analýzy argumentů: %s \n" "Napište gramps --help pro zjištění přehledu příkazů, nebo si přečtěte manuálové stránky." #: ../src/cli/argparser.py:344 #, python-format msgid "" "Error parsing the arguments: %s \n" "To use in the command-line mode,supply at least one input file to process." msgstr "" "Chyba analýzy argumentů: %s \n" "Použití v režimu příkazové řádky vyžaduje ke zpracování alespoň jeden vstupní soubor." #: ../src/cli/clidbman.py:75 #, python-format msgid "" "ERROR: %s \n" " %s" msgstr "" "Chyba: %s \n" " %s" #: ../src/cli/clidbman.py:238 #, python-format msgid "Starting Import, %s" msgstr "Importuji %s" #: ../src/cli/clidbman.py:244 msgid "Import finished..." msgstr "Import byl dokončen..." #. Create a new database #: ../src/cli/clidbman.py:298 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:440 msgid "Importing data..." msgstr "Importuji data..." #: ../src/cli/clidbman.py:342 msgid "Could not rename family tree" msgstr "Nemohu přejmenovat rodokmen" #: ../src/cli/clidbman.py:377 msgid "Could not make database directory: " msgstr "Nemohu vytvořit adresář databáze: " #: ../src/cli/clidbman.py:425 #: ../src/gui/configure.py:1022 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: ../src/cli/clidbman.py:444 #, python-format msgid "Locked by %s" msgstr "Zamkl %s" #: ../src/cli/grampscli.py:76 #, python-format msgid "WARNING: %s" msgstr "Varování: %s" #: ../src/cli/grampscli.py:83 #: ../src/cli/grampscli.py:207 #, python-format msgid "ERROR: %s" msgstr "Chyba: %s" #: ../src/cli/grampscli.py:139 #: ../src/gui/dbloader.py:285 msgid "Read only database" msgstr "Databáze je jen pro čtení" #: ../src/cli/grampscli.py:140 #: ../src/gui/dbloader.py:230 #: ../src/gui/dbloader.py:286 msgid "You do not have write access to the selected file." msgstr "Do vybraného souboru nemáte právo zápisu." #: ../src/cli/grampscli.py:159 #: ../src/cli/grampscli.py:162 #: ../src/gui/dbloader.py:314 #: ../src/gui/dbloader.py:318 msgid "Cannot open database" msgstr "Databázi nelze otevřít" #: ../src/cli/grampscli.py:166 #: ../src/gui/dbloader.py:188 #: ../src/gui/dbloader.py:322 #, python-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Nelze otevřít soubor %s" #: ../src/cli/grampscli.py:219 msgid "Could not load a recent Family Tree." msgstr "Nelze nahrát poslední rodokmen." #: ../src/cli/grampscli.py:220 msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted." msgstr "Rodokmen neexistuje, byl vymazán." #. already errors encountered. Show first one on terminal and exit #. Convert error message to file system encoding before print #: ../src/cli/grampscli.py:296 #, python-format msgid "Error encountered: %s" msgstr "Došlo k chybě: %s" #: ../src/cli/grampscli.py:299 #: ../src/cli/grampscli.py:310 #, python-format msgid " Details: %s" msgstr "Detaily: %s" #. Convert error message to file system encoding before print #: ../src/cli/grampscli.py:306 #, python-format msgid "Error encountered in argument parsing: %s" msgstr "Při zpracovávání argumentu došlo k chybě: %s" #. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison. #. How can we distinguish custom size though? #: ../src/cli/plug/__init__.py:205 #: ../src/gen/plug/report/_paper.py:91 #: ../src/gen/plug/report/_paper.py:113 #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:182 #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:243 msgid "Custom Size" msgstr "Vlastní velikost" #: ../src/cli/plug/__init__.py:416 msgid "Failed to write report. " msgstr "Nepodařilo se vytvořit zprávu. " #: ../src/gen/db/base.py:1528 msgid "Add child to family" msgstr "Přidat dítě do rodiny" #: ../src/gen/db/base.py:1541 #: ../src/gen/db/base.py:1547 msgid "Remove child from family" msgstr "Odstranit dítě z rodiny" #: ../src/gen/db/base.py:1620 #: ../src/gen/db/base.py:1624 msgid "Remove Family" msgstr "Odstranit rodinu" #: ../src/gen/db/base.py:1665 msgid "Remove father from family" msgstr "Odstranit otce z rodiny" #: ../src/gen/db/base.py:1667 msgid "Remove mother from family" msgstr "Odstranit matku z rodiny" #: ../src/gen/db/exceptions.py:66 #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2786 msgid "" "The database version is not supported by this version of Gramps.\n" "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data between different database versions." msgstr "" "Verze databáze není touto verzí Gramps podporována.\n" "Povyšte prosím program na odpovídající verzi nebo pro přenos dat mezi různými verzemi Gramps použijte XML." #: ../src/gen/db/exceptions.py:80 msgid "" "Gramps has detected a problem in opening the 'environment' of the underlying Berkeley database used to store this Family Tree. The most likely cause is that the database was created with an old version of the Berkeley database program, and you are now using a new version. It is quite likely that your database has not been changed by Gramps.\n" "If possible, you should revert to your old version of Gramps and its support software; export your database to XML; close the database; then upgrade again to this version of Gramps and import the XML file in an empty Family Tree. Alternatively, it may be possible to use the Berkeley database recovery tools." msgstr "" "Gramps zaznamenal problém při otevírání 'prostředí' Berkeley databáze použité pro uložení tohoto rodokmenu. S největší pravděpodobností byla databáze vytvořena starou verzí Berkeley databáze zatímco nyní používáte verzi novou. Je také možné, že vaše databáze nebyla změněna Gramps.\n" "Pokud je to možné, měli byste se vrátit k starší verzi Gramps a jí požadovanému podpůrnému programovému vybavení; exportovat vaši databázi do XML a zavřít ji. Poté proveďte znovu upgrade na tuto verzi a importujte XML soubor do prázdného rodokmenu. Eventuálně můžete zkusit upgradovat vaši databázi." #: ../src/gen/db/exceptions.py:103 msgid "" "You cannot open this database without upgrading it.\n" "If you upgrade then you won't be able to use previous versions of Gramps.\n" "You might want to make a backup copy first." msgstr "" "Nemůžete otevřít tuto databázi aniž by byl aktualizován její formát.\n" "Pokud databázi povýšíte, nebudete schopni ji používat ve starších verzích Gramps.\n" "Z tohoto důvodu byste měli nejprve provést zálohu." #: ../src/gen/db/undoredo.py:237 #: ../src/gen/db/undoredo.py:274 #: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1705 #: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1777 #: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1818 #, python-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Vrátit %s" #: ../src/gen/db/undoredo.py:243 #: ../src/gen/db/undoredo.py:280 #: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1784 #: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1826 #, python-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Znovu %s" #: ../src/gen/display/name.py:214 msgid "Default format (defined by Gramps preferences)" msgstr "Výchozí formát (definovaný v předvolbách Gramps)" #: ../src/gen/display/name.py:215 msgid "Surname, Given" msgstr "Příjmení, křestní jméno" #: ../src/gen/display/name.py:217 msgid "Given Surname" msgstr "Křestní jméno Příjmení" #. DEPRECATED FORMATS #: ../src/gen/display/name.py:219 msgid "Patronymic, Given" msgstr "Jméno po otci, křestní jméno" #: ../src/gen/display/name.py:412 #: ../src/gen/display/name.py:491 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:273 msgid "Person|title" msgstr "titul" #: ../src/gen/display/name.py:414 #: ../src/gen/display/name.py:493 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:267 msgid "given" msgstr "křestní jméno" #: ../src/gen/display/name.py:416 #: ../src/gen/display/name.py:495 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:263 msgid "surname" msgstr "příjmení" #: ../src/gen/display/name.py:418 #: ../src/gen/display/name.py:497 #: ../src/gui/editors/editperson.py:362 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:277 msgid "suffix" msgstr "přípona" #: ../src/gen/display/name.py:420 #: ../src/gen/display/name.py:499 msgid "Name|call" msgstr "běžné" #: ../src/gen/display/name.py:423 #: ../src/gen/display/name.py:501 msgid "Name|common" msgstr "běžný název" #: ../src/gen/display/name.py:427 #: ../src/gen/display/name.py:504 msgid "initials" msgstr "iniciály" #: ../src/gen/display/name.py:429 #: ../src/gen/display/name.py:506 msgid "patronymic" msgstr "po otci" #: ../src/gen/display/name.py:431 #: ../src/gen/display/name.py:508 msgid "notpatronymic" msgstr "ne po otci" #: ../src/gen/display/name.py:434 #: ../src/gen/display/name.py:510 msgid "Name|primary" msgstr "primární" #: ../src/gen/display/name.py:437 #: ../src/gen/display/name.py:512 msgid "Remaining names|rest" msgstr "zbyek" #: ../src/gen/display/name.py:440 #: ../src/gen/display/name.py:514 #: ../src/gui/editors/editperson.py:383 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:275 msgid "prefix" msgstr "předpona" #: ../src/gen/display/name.py:443 #: ../src/gen/display/name.py:516 msgid "rawsurnames" msgstr "příjmení" #: ../src/gen/display/name.py:445 #: ../src/gen/display/name.py:518 msgid "nickname" msgstr "přezdívka" #: ../src/gen/display/name.py:447 #: ../src/gen/display/name.py:520 msgid "familynick" msgstr "rodinnápřezdívka" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:64 #: ../src/gen/lib/childreftype.py:80 #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:59 #: ../src/gen/lib/eventtype.py:144 #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:52 #: ../src/gen/lib/markertype.py:58 #: ../src/gen/lib/nametype.py:54 #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:81 #: ../src/gen/lib/notetype.py:79 #: ../src/gen/lib/repotype.py:60 #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63 #: ../src/gen/lib/urltype.py:55 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:77 msgid "Custom" msgstr "Uživatelský" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:65 msgid "Caste" msgstr "Kasta" #. 2 name (version) #: ../src/gen/lib/attrtype.py:66 #: ../src/gui/viewmanager.py:451 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:73 #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:66 #: ../src/gui/plug/_windows.py:118 #: ../src/gui/plug/_windows.py:229 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:61 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:154 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:312 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:58 #: ../src/plugins/view/eventview.py:80 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:126 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91 msgid "Description" msgstr "Popis" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:67 msgid "Identification Number" msgstr "Identifikační číslo" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:68 msgid "National Origin" msgstr "Národnost" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:69 msgid "Number of Children" msgstr "Počet dětí" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:70 msgid "Social Security Number" msgstr "Rodné číslo" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:72 msgid "Cause" msgstr "Důvod" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:73 msgid "Agency" msgstr "Působnost" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:74 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:350 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:170 #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55 msgid "Age" msgstr "Věk" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:75 msgid "Father's Age" msgstr "Věk otce" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:76 msgid "Mother's Age" msgstr "Věk matky" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:77 #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:66 msgid "Witness" msgstr "Svědek" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:78 msgid "Time" msgstr "Čas" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:75 #: ../src/gen/lib/eventtype.py:145 msgid "Adopted" msgstr "Adoptován(a)" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:76 msgid "Stepchild" msgstr "Nevlastní dítě" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:77 msgid "Sponsored" msgstr "Sponzorovaný" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:78 msgid "Foster" msgstr "Pěstoun" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.BEFORE) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.BEFORE) #. self.minmax = (v, v + Span.BEFORE) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.BEFORE) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.ABOUT) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.BEFORE) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.BEFORE) #: ../src/gen/lib/date.py:306 #: ../src/gen/lib/date.py:338 #: ../src/gen/lib/date.py:354 #: ../src/gen/lib/date.py:360 #: ../src/gen/lib/date.py:365 #: ../src/gen/lib/date.py:370 #: ../src/gen/lib/date.py:381 #: ../src/gen/lib/date.py:392 #: ../src/gen/lib/date.py:425 msgid "more than" msgstr "více než" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, 0) #. self.minmax = (0, v) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.AFTER) #. self.minmax = (0, v) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.AFTER) #. self.minmax = (v - Span.AFTER, v + Span.AFTER) #: ../src/gen/lib/date.py:311 #: ../src/gen/lib/date.py:333 #: ../src/gen/lib/date.py:343 #: ../src/gen/lib/date.py:430 msgid "less than" msgstr "méně než" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #: ../src/gen/lib/date.py:316 #: ../src/gen/lib/date.py:348 #: ../src/gen/lib/date.py:387 #: ../src/gen/lib/date.py:402 #: ../src/gen/lib/date.py:408 #: ../src/gen/lib/date.py:435 msgid "age|about" msgstr "kolem" #. v1 = self.date1.sortval - stop.sortval # min #. v2 = self.date1.sortval - start.sortval # max #. self.sort = (v1, v2 - v1) #. self.minmax = (v1, v2) #. v1 = self.date2.sortval - start.sortval # min #. v2 = self.date2.sortval - stop.sortval # max #. self.sort = (v1, v2 - v1) #. self.minmax = (v1, v2) #. v1 = start1.sortval - stop2.sortval # min #. v2 = stop1.sortval - start2.sortval # max #. self.sort = (v1, v2 - v1) #. self.minmax = (v1, v2) #: ../src/gen/lib/date.py:326 #: ../src/gen/lib/date.py:419 #: ../src/gen/lib/date.py:448 msgid "between" msgstr "mezi" #: ../src/gen/lib/date.py:327 #: ../src/gen/lib/date.py:420 #: ../src/gen/lib/date.py:449 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:283 #: ../src/plugins/view/relview.py:978 msgid "and" msgstr "a" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.AFTER) #: ../src/gen/lib/date.py:375 msgid "more than about" msgstr "více než přibližně" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #: ../src/gen/lib/date.py:397 msgid "less than about" msgstr "méně než přibližně" #: ../src/gen/lib/date.py:494 #, python-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d rok" msgstr[1] "%d roky" msgstr[2] "%d let" #: ../src/gen/lib/date.py:501 #, python-format msgid "%d month" msgid_plural "%d months" msgstr[0] "%d měsíc" msgstr[1] "%d měsíce" msgstr[2] "%d měsíců" #: ../src/gen/lib/date.py:508 #, python-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d den" msgstr[1] "%d dny" msgstr[2] "%d dnů" #: ../src/gen/lib/date.py:513 msgid "0 days" msgstr "0 dnů" #: ../src/gen/lib/date.py:660 msgid "calendar|Gregorian" msgstr "Gregoriánský" #: ../src/gen/lib/date.py:661 msgid "calendar|Julian" msgstr "Juliánský" #: ../src/gen/lib/date.py:662 msgid "calendar|Hebrew" msgstr "Hebrejský" #: ../src/gen/lib/date.py:663 msgid "calendar|French Republican" msgstr "Francouzské republiky" #: ../src/gen/lib/date.py:664 msgid "calendar|Persian" msgstr "Perský" #: ../src/gen/lib/date.py:665 msgid "calendar|Islamic" msgstr "Islámský" #: ../src/gen/lib/date.py:666 msgid "calendar|Swedish" msgstr "Švédský" #: ../src/gen/lib/date.py:1660 msgid "estimated" msgstr "odhadovaný" #: ../src/gen/lib/date.py:1660 msgid "calculated" msgstr "vypočítaný" #: ../src/gen/lib/date.py:1674 msgid "before" msgstr "před" #: ../src/gen/lib/date.py:1674 msgid "after" msgstr "po" #: ../src/gen/lib/date.py:1674 msgid "about" msgstr "okolo" #: ../src/gen/lib/date.py:1675 msgid "range" msgstr "rozsah" #: ../src/gen/lib/date.py:1675 msgid "span" msgstr "rozpětí" #: ../src/gen/lib/date.py:1675 msgid "textonly" msgstr "jen text" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:61 msgid "Clergy" msgstr "Duchovní" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:62 msgid "Celebrant" msgstr "Celebrující kněz" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:63 msgid "Aide" msgstr "Pobočník" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:64 msgid "Bride" msgstr "Nevěsta" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:65 msgid "Groom" msgstr "Ženich" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:68 msgid "Informant" msgstr "Dotazovaný" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:147 #: ../src/Merge/mergeperson.py:183 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:61 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:465 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:467 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:135 #: ../src/plugins/view/relview.py:627 #: ../src/plugins/view/relview.py:652 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:124 msgid "Death" msgstr "Úmrtí" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:148 msgid "Adult Christening" msgstr "Křtiny dospělých" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:149 #: ../src/gen/lib/ldsord.py:93 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:60 msgid "Baptism" msgstr "Baptistické křtiny" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:150 msgid "Bar Mitzvah" msgstr "Bar Mitzvah" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:151 msgid "Bas Mitzvah" msgstr "Bas Mitzvah" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:152 msgid "Blessing" msgstr "Požehnání" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:153 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:62 msgid "Burial" msgstr "Pohřeb" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:154 msgid "Cause Of Death" msgstr "Příčina úmrtí" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:155 msgid "Census" msgstr "Sčítání lidu" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:156 msgid "Christening" msgstr "Křest" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:157 #: ../src/gen/lib/ldsord.py:95 msgid "Confirmation" msgstr "Biřmování" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:158 msgid "Cremation" msgstr "Kremace" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:159 msgid "Degree" msgstr "Akademická hodnost" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:160 msgid "Education" msgstr "Vzdělání" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:161 msgid "Elected" msgstr "Zvolen" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:162 msgid "Emigration" msgstr "Emigrace" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:163 msgid "First Communion" msgstr "První přijímání" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:164 msgid "Immigration" msgstr "Imigrace" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:165 msgid "Graduation" msgstr "Promoce" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:166 msgid "Medical Information" msgstr "Zdravotní informace" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:167 msgid "Military Service" msgstr "Vojenská služba" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:168 msgid "Naturalization" msgstr "Udělení občanství" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:169 msgid "Nobility Title" msgstr "Šlechtický titul" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:170 msgid "Number of Marriages" msgstr "Počet sňatků" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:171 #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:92 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:65 msgid "Occupation" msgstr "Zaměstnání" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:172 msgid "Ordination" msgstr "Vysvěcení" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:173 msgid "Probate" msgstr "Ověření závěti" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:174 msgid "Property" msgstr "Majetek" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:175 msgid "Religion" msgstr "Náboženství" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:176 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:64 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2019 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5449 msgid "Residence" msgstr "Bydliště" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:177 msgid "Retirement" msgstr "Odchod do důchodu" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:178 msgid "Will" msgstr "Závěť" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:179 #: ../src/Merge/mergeperson.py:233 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:457 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:255 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:364 msgid "Marriage" msgstr "Manželství" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:180 msgid "Marriage Settlement" msgstr "Předmanželská smlouva" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:181 msgid "Marriage License" msgstr "Manželská dohoda" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:182 msgid "Marriage Contract" msgstr "Manželská smlouva" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:183 msgid "Marriage Banns" msgstr "Ohlášky" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:184 msgid "Engagement" msgstr "Zasnoubení" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:185 msgid "Divorce" msgstr "Rozvod" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:186 msgid "Divorce Filing" msgstr "Žádost o rozvod" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:187 msgid "Annulment" msgstr "Storno" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:188 msgid "Alternate Marriage" msgstr "Alternativní sňatek" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:192 msgid "birth abbreviation|b." msgstr "*" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:193 msgid "death abbreviation|d." msgstr "†" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:194 msgid "marriage abbreviation|m." msgstr "" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:195 msgid "Unknown abbreviation|unkn." msgstr "nezn." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:196 msgid "Custom abbreviation|cust." msgstr "" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:197 msgid "Adopted abbreviation|adop." msgstr "adop." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:198 msgid "Adult Christening abbreviation|a.chr." msgstr "" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:199 msgid "Baptism abbreviation|bap." msgstr "" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:200 msgid "Bar Mitzvah abbreviation|bar." msgstr "" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:201 msgid "Bas Mitzvah abbreviation|bas." msgstr "" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:202 msgid "Blessing abbreviation|bles." msgstr "" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:203 msgid "Burial abbreviation|bur." msgstr "" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:204 msgid "Cause Of Death abbreviation|d.cau." msgstr "" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:205 msgid "Census abbreviation|cens." msgstr "" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:206 msgid "Christening abbreviation|chr." msgstr "" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:207 msgid "Confirmation abbreviation|conf." msgstr "" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:208 msgid "Cremation abbreviation|crem." msgstr "" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:209 msgid "Degree abbreviation|deg." msgstr "" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:210 msgid "Education abbreviation|edu." msgstr "" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:211 msgid "Elected abbreviation|elec." msgstr "" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:212 msgid "Emigration abbreviation|em." msgstr "emig." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:213 msgid "First Communion abbreviation|f.comm." msgstr "" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:214 msgid "Immigration abbreviation|im." msgstr "" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:215 msgid "Graduation abbreviation|grad." msgstr "" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:216 msgid "Medical Information abbreviation|medinf." msgstr "" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:217 msgid "Military Service abbreviation|milser." msgstr "" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:218 msgid "Naturalization abbreviation|nat." msgstr "" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:219 msgid "Nobility Title abbreviation|nob." msgstr "" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:220 msgid "Number of Marriages abbreviation|n.o.mar." msgstr "" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:221 msgid "Occupation abbreviation|occ." msgstr "" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:222 msgid "Ordination abbreviation|ord." msgstr "" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:223 msgid "Probate abbreviation|prob." msgstr "" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:224 msgid "Property abbreviation|prop." msgstr "" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:225 msgid "Religion abbreviation|rel." msgstr "vyzn." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:226 msgid "Residence abbreviation|res." msgstr "" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:227 msgid "Retirement abbreviation|ret." msgstr "" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:228 msgid "Will abbreviation|will." msgstr "" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:229 msgid "Marriage Settlement abbreviation|m.set." msgstr "" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:230 msgid "Marriage License abbreviation|m.lic." msgstr "" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:231 msgid "Marriage Contract abbreviation|m.con." msgstr "" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:232 msgid "Marriage Banns abbreviation|m.ban." msgstr "" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:233 msgid "Alternate Marriage abbreviation|alt.mar." msgstr "" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:234 msgid "Engagement abbreviation|engd." msgstr "" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:235 msgid "Divorce abbreviation|div." msgstr "rozv." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:236 msgid "Divorce Filing abbreviation|div.f." msgstr "" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:237 msgid "Annulment abbreviation|annul." msgstr "" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:53 msgid "Civil Union" msgstr "Občanský svazek" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:54 msgid "Unmarried" msgstr "Svobodný" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:55 msgid "Married" msgstr "Manželé" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:94 msgid "Endowment" msgstr "Věno" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:96 msgid "Sealed to Parents" msgstr "Závislý na rodičích" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:97 msgid "Sealed to Spouse" msgstr "Závislý na druhovi/družce" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:101 msgid "" msgstr "<Žádný stav>" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:102 msgid "BIC" msgstr "Narozen ve smlouvě" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:103 msgid "Canceled" msgstr "Zrušeno" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:105 msgid "Cleared" msgstr "Schváleno" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:106 msgid "Completed" msgstr "Vykonáno" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:107 msgid "DNS" msgstr "Nepředkládá se" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:108 msgid "Infant" msgstr "Nemluvně" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:109 msgid "Pre-1970" msgstr "Před r. 1970" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:110 msgid "Qualified" msgstr "Splňující kritéria" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:111 msgid "DNS/CAN" msgstr "Nepředkládá se pro vykonání obřadu" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:112 msgid "Stillborn" msgstr "Mrtvě narozen(a)" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:113 msgid "Submitted" msgstr "Předloženo" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:114 msgid "Uncleared" msgstr "Neschváleno" #: ../src/gen/lib/markertype.py:59 #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:57 msgid "Complete" msgstr "Dokončeno" #: ../src/gen/lib/markertype.py:60 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:107 msgid "ToDo" msgstr "Úkoly" #: ../src/gen/lib/nametype.py:55 msgid "Also Known As" msgstr "Také znám(a) jako" #: ../src/gen/lib/nametype.py:56 msgid "Birth Name" msgstr "Jméno za svobodna" #: ../src/gen/lib/nametype.py:57 msgid "Married Name" msgstr "Jméno v manželství" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:83 msgid "Surname|Inherited" msgstr "Zděděné" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:84 msgid "Surname|Given" msgstr "Dané" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:85 msgid "Surname|Taken" msgstr "Získané" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:87 msgid "Matronymic" msgstr "Jméno po matce" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:88 msgid "Surname|Feudal" msgstr "Lenní" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:89 msgid "Pseudonym" msgstr "Pseudonym" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:90 msgid "Patrilineal" msgstr "Linie otců" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:91 msgid "Matrilineal" msgstr "Linie matek" #: ../src/gen/lib/notetype.py:80 #: ../src/gui/configure.py:1063 #: ../src/gui/editors/editeventref.py:76 #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:90 #: ../src/gui/editors/editreporef.py:72 #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:74 #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:80 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:11 #: ../src/glade/editname.glade.h:14 msgid "General" msgstr "Obecné" #: ../src/gen/lib/notetype.py:81 msgid "Research" msgstr "Badatel" #: ../src/gen/lib/notetype.py:82 msgid "Transcript" msgstr "Rukopis" #: ../src/gen/lib/notetype.py:83 msgid "Source text" msgstr "Pramen" #: ../src/gen/lib/notetype.py:84 msgid "Citation" msgstr "Citace" #: ../src/gen/lib/notetype.py:85 #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:75 #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:112 msgid "Report" msgstr "Zpráva" #: ../src/gen/lib/notetype.py:86 msgid "Html code" msgstr "Kód html" #: ../src/gen/lib/notetype.py:90 msgid "Person Note" msgstr "Poznámka k osobě" #: ../src/gen/lib/notetype.py:91 msgid "Name Note" msgstr "Poznámka ke jménu" #: ../src/gen/lib/notetype.py:92 msgid "Attribute Note" msgstr "Poznámka k atributu" #: ../src/gen/lib/notetype.py:93 msgid "Address Note" msgstr "Poznámka k adrese" #: ../src/gen/lib/notetype.py:94 msgid "Association Note" msgstr "Poznámka k asociaci" #: ../src/gen/lib/notetype.py:95 msgid "LDS Note" msgstr "SPD poznámka" #: ../src/gen/lib/notetype.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:117 msgid "Family Note" msgstr "Poznámka k rodině" #: ../src/gen/lib/notetype.py:97 msgid "Event Note" msgstr "Poznámka k události" #: ../src/gen/lib/notetype.py:98 msgid "Event Reference Note" msgstr "Poznámka k odkazu na událost" #: ../src/gen/lib/notetype.py:99 msgid "Source Note" msgstr "Poznámka k prameni" #: ../src/gen/lib/notetype.py:100 msgid "Source Reference Note" msgstr "Poznámka k odkazu na pramen" #: ../src/gen/lib/notetype.py:101 msgid "Place Note" msgstr "Poznámka k místu" #: ../src/gen/lib/notetype.py:102 msgid "Repository Note" msgstr "Poznámka ke archivu" #: ../src/gen/lib/notetype.py:103 msgid "Repository Reference Note" msgstr "Poznámka k odkazu na archiv" #: ../src/gen/lib/notetype.py:105 msgid "Media Note" msgstr "Poznámka k médiu" #: ../src/gen/lib/notetype.py:106 msgid "Media Reference Note" msgstr "Poznámka k odkazu na médium" #: ../src/gen/lib/notetype.py:107 msgid "Child Reference Note" msgstr "Poznámka k odkazu na potomka" #: ../src/gen/lib/repotype.py:61 msgid "Library" msgstr "Knihovna" #: ../src/gen/lib/repotype.py:62 msgid "Cemetery" msgstr "Hřbitov" #: ../src/gen/lib/repotype.py:63 msgid "Church" msgstr "Farní kostel" #: ../src/gen/lib/repotype.py:64 msgid "Archive" msgstr "Archiv" #: ../src/gen/lib/repotype.py:65 msgid "Album" msgstr "Album" #: ../src/gen/lib/repotype.py:66 msgid "Web site" msgstr "Webová stránka" #: ../src/gen/lib/repotype.py:67 msgid "Bookstore" msgstr "Knihkupectví" #: ../src/gen/lib/repotype.py:68 msgid "Collection" msgstr "Kolekce" #: ../src/gen/lib/repotype.py:69 msgid "Safe" msgstr "Bezpečný" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64 msgid "Audio" msgstr "Zvuk" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65 #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:2 msgid "Book" msgstr "Kniha" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66 msgid "Card" msgstr "Karta" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67 msgid "Electronic" msgstr "Elektronický" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:68 msgid "Fiche" msgstr "Fiše" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:69 msgid "Film" msgstr "Film" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:70 msgid "Magazine" msgstr "Časopis" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:71 msgid "Manuscript" msgstr "Rukopis" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:72 msgid "Map" msgstr "Mapa" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:73 msgid "Newspaper" msgstr "Noviny" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:74 msgid "Photo" msgstr "Fotografie" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:75 msgid "Tombstone" msgstr "Náhrobní kámen" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:76 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/gen/lib/surnamebase.py:188 #: ../src/gen/lib/surnamebase.py:194 #: ../src/gen/lib/surnamebase.py:197 #, python-format msgid "%(first)s %(second)s" msgstr "%(first)s %(second)s" #: ../src/gen/lib/urltype.py:56 msgid "E-mail" msgstr "Email" #: ../src/gen/lib/urltype.py:57 msgid "Web Home" msgstr "Domovská stránka" #: ../src/gen/lib/urltype.py:58 msgid "Web Search" msgstr "Hledání na webu" #: ../src/gen/lib/urltype.py:59 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../src/gen/plug/_gramplet.py:285 #, python-format msgid "Gramplet %s is running" msgstr "Gramplet %s běží" #: ../src/gen/plug/_gramplet.py:301 #: ../src/gen/plug/_gramplet.py:310 #: ../src/gen/plug/_gramplet.py:323 #, python-format msgid "Gramplet %s updated" msgstr "Gramps %s byl aktualizován" #: ../src/gen/plug/_gramplet.py:334 #, python-format msgid "Gramplet %s caused an error" msgstr "V grampletu %s došlo k chybě" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/gen/plug/_manager.py:57 msgid "No description was provided" msgstr "Nebyl poskytnut žádný popis" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:57 msgid "Stable" msgstr "Stabilní" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:57 msgid "Unstable" msgstr "Nestabilní" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:76 msgid "Quickreport" msgstr "Rychlá zpráva" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:77 msgid "Tool" msgstr "Nástroj" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:78 msgid "Importer" msgstr "Import" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:79 msgid "Exporter" msgstr "Export" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:80 msgid "Doc creator" msgstr "Tvůrce dokumentu" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:81 msgid "Plugin lib" msgstr "Knihovna zásuvných modulů" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:82 msgid "Map service" msgstr "Mapová služba" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:83 msgid "Gramps View" msgstr "Pohled Gramps" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:84 #: ../src/gui/grampsgui.py:132 #: ../src/plugins/view/relview.py:134 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:115 msgid "Relationships" msgstr "Vztahy" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:85 #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:392 #: ../src/gui/grampsbar.py:517 #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:196 #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:920 #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:4 msgid "Gramplet" msgstr "Gramplet" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:86 msgid "Sidebar" msgstr "Postranní lišta" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:478 #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:62 msgid "Miscellaneous" msgstr "Různé" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1061 #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1066 #, python-format msgid "ERROR: Failed reading plugin registration %(filename)s" msgstr "CHYBA: Selhalo čtení registrace zásuvného modulu %(filename)s" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1080 #, python-format msgid "ERROR: Plugin file %(filename)s has a version of \"%(gramps_target_version)s\" which is invalid for Gramps \"%(gramps_version)s\"." msgstr "CHYBA: Zásuvný modul %(filename)s je verze \"%(gramps_target_version)s\" která není platná pro Gramps \"%(gramps_version)s\"." #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1101 #, python-format msgid "ERROR: Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s" msgstr "CHYBA: Chybný python soubor %(filename)s v souboru registru %(regfile)s" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1109 #, python-format msgid "ERROR: Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist" msgstr "CHYBA: Python soubor %(filename)s v souboru registru %(regfile)s neexistuje" #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:142 msgid "Close file first" msgstr "Nejprve zavřít soubor" #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:152 msgid "No filename given" msgstr "Chybí jméno souboru" #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:154 #, python-format msgid "File %s already open, close it first." msgstr "Soubor %s je již otevřený, nejprve jej zavřete." #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:160 #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:163 #: ../src/docgen/ODSTab.py:343 #: ../src/docgen/ODSTab.py:345 #: ../src/docgen/ODSTab.py:404 #: ../src/docgen/ODSTab.py:407 #: ../src/docgen/ODSTab.py:427 #: ../src/docgen/ODSTab.py:431 #: ../src/docgen/ODSTab.py:462 #: ../src/docgen/ODSTab.py:466 #: ../src/docgen/ODSTab.py:478 #: ../src/docgen/ODSTab.py:482 #: ../src/docgen/ODSTab.py:501 #: ../src/docgen/ODSTab.py:505 #: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:152 #: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:155 #: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1030 #: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1033 #: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:107 #: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:110 #: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:83 #: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:86 #: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:79 #: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:81 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:299 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:303 #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1424 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:97 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:101 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:104 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:108 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:91 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:95 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5720 #, python-format msgid "Could not create %s" msgstr "Nemohu vytvořit %s" #: ../src/gen/plug/utils.py:206 #: ../src/gen/plug/utils.py:213 #, python-format msgid "Unable to open '%s'" msgstr "Nelze otevřít '%s'" #: ../src/gen/plug/utils.py:219 #, python-format msgid "Error in reading '%s'" msgstr "Chyba při čtení '%s'" #: ../src/gen/plug/utils.py:230 #, python-format msgid "Error: cannot open '%s'" msgstr "Chyba: nelze otevřít '%s;'" #: ../src/gen/plug/utils.py:234 #, python-format msgid "Error: unknown file type: '%s'" msgstr "Chyba: neznámý typ souboru: '%s'" #: ../src/gen/plug/utils.py:240 #, python-format msgid "Examining '%s'..." msgstr "'%s' je prověřováno ..." #: ../src/gen/plug/utils.py:253 #, python-format msgid "Error in '%s' file: cannot load." msgstr "Chyba v souboru '%s': nelze nahrát." #: ../src/gen/plug/utils.py:267 #, python-format msgid "'%s' is for this version of Gramps." msgstr "'%s' je pro tuto verzi Gramps." #: ../src/gen/plug/utils.py:271 #, python-format msgid "'%s' is NOT for this version of Gramps." msgstr "'%s' NENÍ pro tuto verzi Gramps." #: ../src/gen/plug/utils.py:272 #, python-format msgid "It is for version %d.%d" msgstr "Platné pro verzi %d.%d" #: ../src/gen/plug/utils.py:279 #, python-format msgid "Error: missing gramps_target_version in '%s'..." msgstr "Chyba: v '%s' chybí gramps_target_version ..." #: ../src/gen/plug/utils.py:284 #, python-format msgid "Installing '%s'..." msgstr "Instaluje se '%s'..." #: ../src/gen/plug/utils.py:290 #, python-format msgid "Registered '%s'" msgstr "Registrován '%s'" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:47 msgid "Text Reports" msgstr "Textové zprávy" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:48 msgid "Graphical Reports" msgstr "Grafické zprávy" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:49 msgid "Code Generators" msgstr "Generátory kódu" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:50 msgid "Web Pages" msgstr "Webové stránky" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:51 msgid "Books" msgstr "Knihy" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:52 msgid "Graphs" msgstr "Grafy" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:57 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:45 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:337 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:824 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:991 msgid "The style used for the generation header." msgstr "Styl používaný pro hlavičku generací." #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:52 msgid "The basic style used for the endnotes source display." msgstr "Základní styl používaný pro zobrazení koncových poznámek pramenů." #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:60 msgid "The basic style used for the endnotes reference display." msgstr "Základní styl používaný pro zobrazení koncových poznámek archivů." #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:67 msgid "The basic style used for the endnotes notes display." msgstr "Základní styl používaný pro zobrazení koncových poznámek." #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:111 msgid "Endnotes" msgstr "Závěrečné poznámky" #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:147 #, python-format msgid "Note %(ind)d - Type: %(type)s" msgstr "Poznámka %(ind)d - Typ: %(type)s" #: ../src/gen/plug/report/utils.py:143 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:553 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1321 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1499 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1572 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1588 msgid "Could not add photo to page" msgstr "Nelze přidat fotografii na stránku" #: ../src/gen/plug/report/utils.py:144 #: ../src/gui/utils.py:335 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:554 msgid "File does not exist" msgstr "Soubor neexistuje" #: ../src/gen/plug/report/utils.py:268 #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:156 msgid "Entire Database" msgstr "Celá databáze" #: ../src/gen/proxy/private.py:760 #: ../src/gui/grampsgui.py:143 msgid "Private" msgstr "Soukromý" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/gui/aboutdialog.py:68 msgid "==== Authors ====\n" msgstr "==== Autoři ====\n" #: ../src/gui/aboutdialog.py:69 msgid "" "\n" "==== Contributors ====\n" msgstr "" "\n" "==== Přispěvatelé ====\n" #: ../src/gui/aboutdialog.py:88 msgid "" "Much of Gramps' artwork is either from\n" "the Tango Project or derived from the Tango\n" "Project. This artwork is released under the\n" "Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n" "license." msgstr "" "Většina grafiky použité v Gramps pochází\n" "z projektu Tango nebo je od něho odvozena.\n" "Grafika je vydána pod licencí \n" "Create Commons Attribution-ShareAlike verze 2.5." #: ../src/gui/aboutdialog.py:103 msgid "Gramps Homepage" msgstr "Domovská stránka Gramps" #: ../src/gui/columnorder.py:88 #, python-format msgid "Tree View: first column \"%s\" cannot be changed" msgstr "Pohled na strom: první sloupec \"%s\" nemůže být změněn" #: ../src/gui/columnorder.py:94 msgid "Drag and drop the columns to change the order" msgstr "Pořadí sloupců změníte jejich přetažením" #. better to 'Show siblings of\nthe center person #. Spouse_disp = EnumeratedListOption(_("Show spouses of\nthe center " #. "person"), 0) #. Spouse_disp.add_item( 0, _("No. Do not show Spouses")) #. Spouse_disp.add_item( 1, _("Yes, and use the the Main Display Format")) #. Spouse_disp.add_item( 2, _("Yes, and use the the Secondary " #. "Display Format")) #. Spouse_disp.set_help(_("Show spouses of the center person?")) #. menu.add_option(category_name, "Spouse_disp", Spouse_disp) #: ../src/gui/columnorder.py:122 #: ../src/gui/configure.py:899 #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:812 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1477 msgid "Display" msgstr "Zobrazení" #: ../src/gui/columnorder.py:126 msgid "Column Name" msgstr "Název sloupce" #: ../src/gui/configure.py:69 msgid "Father's surname" msgstr "Otcovo příjmení" #: ../src/gui/configure.py:71 msgid "Combination of mother's and father's surname" msgstr "Kombinace matčina a otcova příjmení" #: ../src/gui/configure.py:72 msgid "Icelandic style" msgstr "Islandský styl" #: ../src/gui/configure.py:94 #: ../src/gui/configure.py:97 msgid "Display Name Editor" msgstr "Zobrazit editor jmen" #: ../src/gui/configure.py:99 msgid "" "The following keywords are replaced with the appropriate name parts:\n" " \n" " Given - given name (first name) Surname - surnames (with prefix and connectors)\n" " Title - title (Dr., Mrs.) Suffix - suffix (Jr., Sr.)\n" " Call - call name Nickname - nick name\n" " Initials - first letters of Given Common - nick name, otherwise first of Given\n" " Primary - primary surname (main) Familynick - family nick name\n" " Patronymic - father's surname Notpatronymic- all surnames, except patronymic\n" " Prefix - all prefixes (von, de) Rawsurnames - surnames (no prefixes and connectors)\n" " Rest - non primary surnames\n" "\n" "UPPERCASE keyword forces uppercase. Extra parentheses, commas are removed. Other text appears literally.\n" "\n" "Example: 'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") - Underhills'\n" " Edwin Jose is given name, von der is the prefix, Smith and Weston surnames, \n" " Wilson patronymic surname, Dr. title, Sr suffix, Ed nick name, \n" " Underhills family nick name, Jose callname.\n" msgstr "" "Následující klíčová slova budou nahrazena příslušnými hodnotami:\n" " \n" " křestní - křestní jméno (jméno) Příjmení - příjmení (s předponami a spojkami)\n" " titul - titul (Dr., ing.) přípona - přípona (ml., st.)\n" " běžné - běžné jméno nebo přezdívka přezdívka - přezdívka\n" " iniciály - první písmena jména obvyklé - přezdívka nebo křestní jméno\n" " primární - primární (hlavní) příjmení rodinnápřezdívka - přezdívka rodiny\n" " otcovské - příjmení otce neotcovské- všechna příjmení vyjma otcovského\n" " předpona - všechny předpony (von, de) holépříjmení - příjmení (bez předpon a spojek)\n" " zbytek - další (ne primární) příjmení\n" "\n" "Klíčové slovo psané VELKÝMI PÍSMENY vynucuje velká písmena jmen. Kulaté závorky, čárky a uvozovky navíc jsou odstraněny. Ostatní text se zobrazí doslovně.\n" "\n" "Příklad: 'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") - Underhills'\n" " Edwin Jose je křestní jméno, von der je přípona, Smith a Weston příjmení, \n" " Wilson příjmení po otci, Dr. titul, Sr přípona, Ed přezdívka, \n" " Underhills přezdívka rodiny, Jose běžné jméno.\n" #: ../src/gui/configure.py:128 msgid " Name Editor" msgstr " Editor jmen" #: ../src/gui/configure.py:128 #: ../src/gui/configure.py:146 #: ../src/gui/configure.py:1155 #: ../src/gui/views/pageview.py:624 msgid "Preferences" msgstr "Předvolby" #: ../src/gui/configure.py:427 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:73 #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:55 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:65 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:94 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:73 #: ../src/plugins/view/repoview.py:87 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:130 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:895 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88 msgid "Locality" msgstr "Lokalita" #: ../src/gui/configure.py:428 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:74 #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:56 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:66 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:95 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:385 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:74 #: ../src/plugins/view/repoview.py:88 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:121 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89 msgid "City" msgstr "Město" #: ../src/gui/configure.py:429 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:75 #: ../src/plugins/view/repoview.py:89 msgid "State/County" msgstr "Stát/Okres" #: ../src/gui/configure.py:430 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:76 #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:59 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:69 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:286 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:98 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:388 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:77 #: ../src/plugins/view/repoview.py:90 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:123 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2443 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:92 msgid "Country" msgstr "Země" #: ../src/gui/configure.py:431 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:99 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:387 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:78 #: ../src/plugins/view/repoview.py:91 msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "PSČ" #: ../src/gui/configure.py:432 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:138 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../src/gui/configure.py:433 #: ../src/plugins/view/repoview.py:92 msgid "Email" msgstr "Email" #: ../src/gui/configure.py:434 msgid "Researcher" msgstr "Badatel" #: ../src/gui/configure.py:452 #: ../src/gui/filtereditor.py:293 #: ../src/gui/editors/editperson.py:624 msgid "Media Object" msgstr "Mediální objekt" #: ../src/gui/configure.py:460 msgid "ID Formats" msgstr "Formáty ID" #: ../src/gui/configure.py:468 msgid "Suppress warning when adding parents to a child." msgstr "Potlačit upozornění při přidávání rodičů k dítěti." #: ../src/gui/configure.py:472 msgid "Suppress warning when cancelling with changed data." msgstr "Potlačit upozornění při odvolání se změněnými daty." #: ../src/gui/configure.py:476 msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM." msgstr "Potlačit hlášení o chybějícím badateli při exportu do GEDCOM." #: ../src/gui/configure.py:481 msgid "Show plugin status dialog on plugin load error." msgstr "Při chybě v nahrávání zásuvného modulu zobrazit stavový dialog." #: ../src/gui/configure.py:484 msgid "Warnings" msgstr "Varování" #: ../src/gui/configure.py:510 #: ../src/gui/configure.py:524 msgid "Common" msgstr "Společné" #: ../src/gui/configure.py:517 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:335 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:181 msgid "Call" msgstr "Volání" #: ../src/gui/configure.py:522 msgid "NotPatronymic" msgstr "Ne po otci" #: ../src/gui/configure.py:636 msgid "This format exists already." msgstr "Tento formát již existuje." #: ../src/gui/configure.py:658 msgid "Invalid or incomplete format definition." msgstr "Neplatná nebo nekompletní definice formátu." #: ../src/gui/configure.py:675 msgid "Format" msgstr "Formát" #: ../src/gui/configure.py:684 msgid "Example" msgstr "Příklad" #. label for the combo #: ../src/gui/configure.py:818 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:415 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:364 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6425 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1377 msgid "Name format" msgstr "Formát jména" #: ../src/gui/configure.py:822 #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:70 #: ../src/gui/plug/_windows.py:136 #: ../src/gui/plug/_windows.py:192 #: ../src/plugins/BookReport.py:960 msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: ../src/gui/configure.py:839 msgid "Date format" msgstr "Formát data" #: ../src/gui/configure.py:852 msgid "Calendar on reports" msgstr "Kalendář ve zprávách" #: ../src/gui/configure.py:865 msgid "Surname guessing" msgstr "Hádání příjmení" #: ../src/gui/configure.py:872 msgid "Height multiple surname box (pixels)" msgstr "Výška pole vícenásobného příjmení (pixely)" #: ../src/gui/configure.py:879 msgid "Active person's name and ID" msgstr "Jméno a ID aktivní osoby" #: ../src/gui/configure.py:880 msgid "Relationship to home person" msgstr "Vztah k výchozí osobě" #: ../src/gui/configure.py:889 msgid "Status bar" msgstr "Stavový řádek" #: ../src/gui/configure.py:896 msgid "Show text in sidebar buttons (requires restart)" msgstr "Zobrazovat text v postranním panelu (projeví se po restartu)" #: ../src/gui/configure.py:907 msgid "Missing surname" msgstr "Chybí příjmení" #: ../src/gui/configure.py:910 msgid "Missing given name" msgstr "Chybí křestní jméno" #: ../src/gui/configure.py:913 msgid "Missing record" msgstr "Chybí záznam" #: ../src/gui/configure.py:916 msgid "Private surname" msgstr "Důvěrné příjmení" #: ../src/gui/configure.py:919 msgid "Private given name" msgstr "Důvěrné křestní jméno" #: ../src/gui/configure.py:922 msgid "Private record" msgstr "Důvěrný záznam" #: ../src/gui/configure.py:953 msgid "Change is not immediate" msgstr "Změna není okamžitá" #: ../src/gui/configure.py:954 msgid "Changing the data format will not take effect until the next time Gramps is started." msgstr "Změna formátu data se projeví až po restartu Gramps." #: ../src/gui/configure.py:967 msgid "Date about range" msgstr "Přibližný rozsah data" #: ../src/gui/configure.py:970 msgid "Date after range" msgstr "Datum překračující rozsah" #: ../src/gui/configure.py:973 msgid "Date before range" msgstr "Datum nižší než rozsah" #: ../src/gui/configure.py:976 msgid "Maximum age probably alive" msgstr "Nejvyšší věk pravděpodobně žijících" #: ../src/gui/configure.py:979 msgid "Maximum sibling age difference" msgstr "Maximální věkový rozdíl mezi sourozenci" #: ../src/gui/configure.py:982 msgid "Minimum years between generations" msgstr "Minimální počet let mezi generacemi" #: ../src/gui/configure.py:985 msgid "Average years between generations" msgstr "Průměrný počet let mezi generacemi" #: ../src/gui/configure.py:988 msgid "Markup for invalid date format" msgstr "Zvýraznění neplatného formátu data" #: ../src/gui/configure.py:991 msgid "Dates" msgstr "Data" #: ../src/gui/configure.py:1000 msgid "Add default source on import" msgstr "Při importu přidat výchozí pramen" #: ../src/gui/configure.py:1003 msgid "Enable spelling checker" msgstr "Povolit kontrolu pravopisu" #: ../src/gui/configure.py:1006 msgid "Display Tip of the Day" msgstr "Zobrazit tip dne" #: ../src/gui/configure.py:1009 msgid "Remember last view displayed" msgstr "Zapamatovat poslední zobrazený pohled" #: ../src/gui/configure.py:1012 msgid "Max generations for relationships" msgstr "Nejvyšší počet generací pro zjišťování vztahů" #: ../src/gui/configure.py:1016 msgid "Base path for relative media paths" msgstr "Základ relativní cesty k médiím" #: ../src/gui/configure.py:1023 msgid "Once a month" msgstr "Jednou za měsíc" #: ../src/gui/configure.py:1024 msgid "Once a week" msgstr "Jednou týdně" #: ../src/gui/configure.py:1025 msgid "Once a day" msgstr "Denně" #: ../src/gui/configure.py:1026 msgid "Always" msgstr "Vždy" #: ../src/gui/configure.py:1031 msgid "Check for updates" msgstr "Zkontrolovat aktualizace" #: ../src/gui/configure.py:1036 msgid "Updated addons only" msgstr "Pouze aktualizovaná rozšíření" #: ../src/gui/configure.py:1037 msgid "New addons only" msgstr "Pouze nová rozšíření" #: ../src/gui/configure.py:1038 msgid "New and updated addons" msgstr "Nová a aktualizovaná rozšíření" #: ../src/gui/configure.py:1048 msgid "What to check" msgstr "Co kontrolovat" #: ../src/gui/configure.py:1053 msgid "Do not ask about previously notified addons" msgstr "Nedotazovat se na dříve oznámená rozšíření" #: ../src/gui/configure.py:1058 msgid "Check now" msgstr "Zkontrolovat nyní" #: ../src/gui/configure.py:1072 msgid "Family Tree Database path" msgstr "Cesta k databázi rodokmenu" #: ../src/gui/configure.py:1075 msgid "Automatically load last family tree" msgstr "Automaticky načíst poslední rodokmen" #: ../src/gui/configure.py:1088 msgid "Select media directory" msgstr "Vybrat adresář pro média" #: ../src/gui/dbloader.py:117 #: ../src/gui/plug/tool.py:105 msgid "Undo history warning" msgstr "Vymazat historii změn" #: ../src/gui/dbloader.py:118 msgid "" "Proceeding with import will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the import or any changes made prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert the import, please stop here and backup your database." msgstr "" "Pokračování v importu vymaže historii zpětných kroků této relace. Nebude možné vrátit tuto, ani jakoukoli jinou operaci provedenou před ním.\n" "\n" "\n" "Pokud se domníváte, že budete potřebovat import vrátit, přerušte operaci a udělejte zálohu databáze." #: ../src/gui/dbloader.py:123 msgid "_Proceed with import" msgstr "_Pokračovat v importu" #: ../src/gui/dbloader.py:123 #: ../src/gui/plug/tool.py:112 msgid "_Stop" msgstr "Za_stavit" #: ../src/gui/dbloader.py:130 msgid "Gramps: Import database" msgstr "Gramps: Importovat databázi" #: ../src/gui/dbloader.py:189 #, python-format msgid "" "File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n" "\n" "Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and others." msgstr "" "Gramps nezná soubor typu \"%s\"\n" "\n" "Platné typy jsou: databáze Gramps, Gramps XML, balíček Gramps a GEDCOM a další." #: ../src/gui/dbloader.py:213 #: ../src/gui/dbloader.py:219 msgid "Cannot open file" msgstr "Soubor nelze otevřít" #: ../src/gui/dbloader.py:214 msgid "The selected file is a directory, not a file.\n" msgstr "Vybraný soubor je adresář, ne soubor.\n" #: ../src/gui/dbloader.py:220 msgid "You do not have read access to the selected file." msgstr "Nemáte právo zápisu do vybraného souboru." #: ../src/gui/dbloader.py:229 msgid "Cannot create file" msgstr "Nelze vytvořit soubor" #: ../src/gui/dbloader.py:249 #, python-format msgid "Could not import file: %s" msgstr "Nelze importovat soubor: %s" #: ../src/gui/dbloader.py:250 msgid "This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be accurately imported. Please fix the encoding, and import again" msgstr "Tento soubor nesprávně identifikuje svoji kódovou stránku a proto nemůže být správně importován. Opravte kódování znaků a zkuste operaci opakovat" #: ../src/gui/dbloader.py:303 msgid "Need to upgrade database!" msgstr "Nutný upgrade databáze!" #: ../src/gui/dbloader.py:305 msgid "Upgrade now" msgstr "Akutalizovat nyní" #: ../src/gui/dbloader.py:306 #: ../src/gui/viewmanager.py:984 #: ../src/plugins/view/familyview.py:257 msgid "Cancel" msgstr "Storno" #: ../src/gui/dbloader.py:363 msgid "All files" msgstr "Všechny soubory" #: ../src/gui/dbloader.py:404 msgid "Automatically detected" msgstr "Automaticky detekován" #: ../src/gui/dbloader.py:413 msgid "Select file _type:" msgstr "Vyberte _typ souboru" #: ../src/gui/dbman.py:104 msgid "_Extract" msgstr "_Rozbalit" #: ../src/gui/dbman.py:104 #: ../src/glade/dbman.glade.h:5 msgid "_Archive" msgstr "_Archiv" #: ../src/gui/dbman.py:271 msgid "Family tree name" msgstr "Název rodokmenu" #: ../src/gui/dbman.py:281 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:53 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:63 #: ../src/gui/plug/_windows.py:111 #: ../src/gui/plug/_windows.py:169 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:141 msgid "Status" msgstr "Stav" #: ../src/gui/dbman.py:287 msgid "Last accessed" msgstr "Poslední přístup" #: ../src/gui/dbman.py:369 #, python-format msgid "Break the lock on the '%s' database?" msgstr "Zlomit zámek na databázi %s?" #: ../src/gui/dbman.py:370 msgid "Gramps believes that someone else is actively editing this database. You cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the database you may safely break the lock. However, if someone else is editing the database and you break the lock, you may corrupt the database." msgstr "Gramps se domnívá, že někdo jiný pracuje s databází. Pokud je uzamčená, nemůžete s touto databází pracovat. Pokud jste si jistí, že s databází nikdo nepracuje, můžete zámek prolomit. V opačném případě může prolomení znamenat porušení databáze." #: ../src/gui/dbman.py:376 msgid "Break lock" msgstr "Zlomit zámek" #: ../src/gui/dbman.py:453 msgid "Rename failed" msgstr "Přejmenování selhalo" #: ../src/gui/dbman.py:454 #, python-format msgid "" "An attempt to rename a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Pokus o přejmenování verze selhal s následující chybou:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:468 msgid "Could not rename the Family Tree." msgstr "Nelze přejmenovat rodokmen." #: ../src/gui/dbman.py:469 msgid "Family Tree already exists, choose a unique name." msgstr "Tento rodokmen už existuje, zvolte prosím jiné unikátní jméno." #: ../src/gui/dbman.py:507 msgid "Extracting archive..." msgstr "Rozbalit archiv..." #: ../src/gui/dbman.py:512 msgid "Importing archive..." msgstr "Importuji archiv..." #: ../src/gui/dbman.py:528 #, python-format msgid "Remove the '%s' family tree?" msgstr "Odstranit rodokmen '%s'?" #: ../src/gui/dbman.py:529 msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data." msgstr "Odstraněním rodokmenu dojde k permanentnímu vymazání dat." #: ../src/gui/dbman.py:530 msgid "Remove family tree" msgstr "Odstranit rodokmen" #: ../src/gui/dbman.py:536 #, python-format msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'" msgstr "Odstranit '%(revision)s' verzi z %(database)s'" #: ../src/gui/dbman.py:540 msgid "Removing this version will prevent you from extracting it in the future." msgstr "Pokud tuto verzi odstraníte, nebude možné ji v budoucnu rozbalit." #: ../src/gui/dbman.py:542 msgid "Remove version" msgstr "Odstranit verzi" #: ../src/gui/dbman.py:571 msgid "Could not delete family tree" msgstr "Nemohu vymazat rodokmen" #: ../src/gui/dbman.py:596 msgid "Deletion failed" msgstr "Operace mazání selhala" #: ../src/gui/dbman.py:597 #, python-format msgid "" "An attempt to delete a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Pokus o vymazání verze selhal s následující chybou:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:625 msgid "Repair family tree?" msgstr "Opravit rodokmen?" #: ../src/gui/dbman.py:627 #, python-format msgid "" "If you click Proceed, Gramps will attempt to recover your family tree from the last good backup. There are several ways this can cause unwanted effects, so backup the family tree first.\n" "The Family tree you have selected is stored in %s.\n" "\n" "Before doing a repair, verify that the Family Tree can really no longer be opened, as the database back-end can recover from some errors automatically.\n" "\n" "Details: Repairing a Family Tree actually uses the last backup of the Family Tree, which Gramps stored on last use. If you have worked for several hours/days without closing Gramps, then all this information will be lost! If the repair fails, then the original family tree will be lost forever, hence a backup is needed. If the repair fails, or too much information is lost, you can fix the original family tree manually. For details, see the webpage\n" "http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Recover_corrupted_family_tree\n" "Before doing a repair, try to open the family tree in the normal manner. Several errors that trigger the repair button can be fixed automatically. If this is the case, you can disable the repair button by removing the file need_recover in the family tree directory." msgstr "" "Pokud kliknete na Pokračovat, Gramps se pokusí obnovit váš rodokmen z poslední platné zálohy. Je několik situací, kdy dojít k neočekávané situaci, proto nejprve zálohujte rodokmen.\n" "Vámi zvolený rodokmen je uložen v %s.\n" "\n" "Před opravou se ujistěte, že rodokmen skutečně nelze otevřít. Z některých chyb je databázový backend schopen se zotavit sám.\n" "\n" "Podrobnosti: Oprava rodokmenu použije poslední zálohu, kterou Gramps uložil při posledním použití. Pokud jste pracovali několik hodin/dní bez ukončení Gramps, budou všechny informace bohužel ztraceny! Pokud oprava úplně selže, bude původní rodokmen navždy ztracen. Proto je nutné zálohovat. Pokud oprava selže nebo dojde ke ztrátě většího množství informací, můžete původní rodokmen opravit ručně. Podrobnosti zjistíte na webových stránkách\n" "http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Recover_corrupted_family_tree\n" "Před započetím opravy se pokuste otevřít rodokmen normálně. Mnoho chyb aktivujících tlačítko oprav může být opraveno automaticky. Pokud je to tento případ, můžete tlačítko oprav deaktivovat odstraněním souboru need_recover ve složce s rodokmenem." #: ../src/gui/dbman.py:646 msgid "Proceed, I have taken a backup" msgstr "Hotovo, záloha byla získána" #: ../src/gui/dbman.py:647 msgid "Stop" msgstr "Zastavit" #: ../src/gui/dbman.py:670 msgid "Rebuilding database from backup files" msgstr "Databáze se obnovuje ze záložních souborů" #: ../src/gui/dbman.py:675 msgid "Error restoring backup data" msgstr "Chyba při obnově zálohy" #: ../src/gui/dbman.py:710 msgid "Could not create family tree" msgstr "Nemohu vytvořit rodokmen" #: ../src/gui/dbman.py:824 msgid "Retrieve failed" msgstr "Získání selhalo" #: ../src/gui/dbman.py:825 #, python-format msgid "" "An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Pokus o získání informací selhal s touto chybovou zprávou:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:865 #: ../src/gui/dbman.py:893 msgid "Archiving failed" msgstr "Archivace selhala" #: ../src/gui/dbman.py:866 #, python-format msgid "" "An attempt to create the archive failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Pokus o vytvoření archivu selhal s touto chybovou zprávou:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:871 msgid "Creating data to be archived..." msgstr "Vytvářejí se data pro archivaci..." #: ../src/gui/dbman.py:880 msgid "Saving archive..." msgstr "Ukládá se archiv...." #: ../src/gui/dbman.py:894 #, python-format msgid "" "An attempt to archive the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Pokus o archivaci dat skončil neúspěšně s následující chybou:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/filtereditor.py:80 msgid "Person Filters" msgstr "Filtry osob" #: ../src/gui/filtereditor.py:81 msgid "Family Filters" msgstr "Filtry rodin" #: ../src/gui/filtereditor.py:82 msgid "Event Filters" msgstr "Filtry událostí" #: ../src/gui/filtereditor.py:83 msgid "Place Filters" msgstr "Filtry míst" #: ../src/gui/filtereditor.py:84 msgid "Source Filters" msgstr "Filtry pramenů" #: ../src/gui/filtereditor.py:85 msgid "Media Object Filters" msgstr "Filtry mediálních objektů" #: ../src/gui/filtereditor.py:86 msgid "Repository Filters" msgstr "Filtry archivů" #: ../src/gui/filtereditor.py:87 msgid "Note Filters" msgstr "Filtry poznámek" #: ../src/gui/filtereditor.py:91 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46 msgid "Personal event:" msgstr "Osobní událost:" #: ../src/gui/filtereditor.py:92 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45 msgid "Family event:" msgstr "Rodinná událost:" #: ../src/gui/filtereditor.py:93 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46 msgid "Event type:" msgstr "Typ události:" #: ../src/gui/filtereditor.py:94 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45 msgid "Personal attribute:" msgstr "Osobní atribut:" #: ../src/gui/filtereditor.py:95 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45 msgid "Family attribute:" msgstr "Rodinné atributy:" #: ../src/gui/filtereditor.py:96 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45 msgid "Event attribute:" msgstr "Atribut události:" #: ../src/gui/filtereditor.py:97 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45 msgid "Media attribute:" msgstr "Atribut média:" #: ../src/gui/filtereditor.py:98 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46 msgid "Relationship type:" msgstr "Typ vztahu:" #: ../src/gui/filtereditor.py:99 #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:48 msgid "Note type:" msgstr "Typ události:" #: ../src/gui/filtereditor.py:100 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:44 msgid "Name type:" msgstr "Typ jména:" #: ../src/gui/filtereditor.py:101 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:44 msgid "Surname origin type:" msgstr "Typ původu příjmení:" #: ../src/gui/filtereditor.py:246 msgid "lesser than" msgstr "menší než" #: ../src/gui/filtereditor.py:246 msgid "equal to" msgstr "rovná se" #: ../src/gui/filtereditor.py:246 msgid "greater than" msgstr "větší než" #: ../src/gui/filtereditor.py:284 msgid "Not a valid ID" msgstr "Neplatné ID" #: ../src/gui/filtereditor.py:309 msgid "Select..." msgstr "Vybrat..." #: ../src/gui/filtereditor.py:314 #, python-format msgid "Select %s from a list" msgstr "Vybrat %s ze seznamu" #: ../src/gui/filtereditor.py:378 msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source." msgstr "Zadejte nebo zvolte ID pramene. Ponechte prázdné pro nalezení objektů bez pramenů." #: ../src/gui/filtereditor.py:499 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:8 msgid "Place:" msgstr "Místo:" #: ../src/gui/filtereditor.py:501 msgid "Reference count:" msgstr "Počet referencí:" #: ../src/gui/filtereditor.py:502 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:44 msgid "Number of instances:" msgstr "Počet instancí:" #: ../src/gui/filtereditor.py:505 msgid "Reference count must be:" msgstr "Počet referencí musí být:" #: ../src/gui/filtereditor.py:507 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:44 msgid "Number must be:" msgstr "Číslo musí být:" #: ../src/gui/filtereditor.py:509 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46 msgid "Number of generations:" msgstr "Počet generací:" #: ../src/gui/filtereditor.py:511 #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:122 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/gui/filtereditor.py:514 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45 msgid "Source ID:" msgstr "ID pramene:" #: ../src/gui/filtereditor.py:516 #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:122 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47 msgid "Filter name:" msgstr "Název filtru:" #. filters of another namespace, name may be same as caller! #: ../src/gui/filtereditor.py:520 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51 msgid "Person filter name:" msgstr "Název filtru osob:" #: ../src/gui/filtereditor.py:522 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:50 msgid "Event filter name:" msgstr "Název filtru událostí:" #: ../src/gui/filtereditor.py:524 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:48 msgid "Source filter name:" msgstr "Název filtru pramenů:" #: ../src/gui/filtereditor.py:528 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46 msgid "Inclusive:" msgstr "Zahrnout:" #: ../src/gui/filtereditor.py:529 msgid "Include original person" msgstr "Včetně původní osoby" #: ../src/gui/filtereditor.py:530 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45 msgid "Case sensitive:" msgstr "Rozlišování velikosti písmen:" #: ../src/gui/filtereditor.py:531 msgid "Use exact case of letters" msgstr "Použít přesnou velikost písmen" #: ../src/gui/filtereditor.py:532 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:59 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46 msgid "Regular-Expression matching:" msgstr "Regulární výrazy:" #: ../src/gui/filtereditor.py:533 msgid "Use regular expression" msgstr "Použít regulární výraz" #: ../src/gui/filtereditor.py:534 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51 msgid "Include Family events:" msgstr "Včetně rodinných událostí" #: ../src/gui/filtereditor.py:535 msgid "Also family events where person is wife/husband" msgstr "Také rodinné události kde osoba je manželka/manžel" #: ../src/gui/filtereditor.py:537 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:48 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:48 msgid "Tag:" msgstr "Štítek:" #: ../src/gui/filtereditor.py:541 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:41 #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:41 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:42 msgid "Confidence level:" msgstr "Úroveň důvěryhodnosti:" #: ../src/gui/filtereditor.py:561 msgid "Rule Name" msgstr "Název pravidla" #: ../src/gui/filtereditor.py:677 #: ../src/gui/filtereditor.py:688 #: ../src/glade/rule.glade.h:20 msgid "No rule selected" msgstr "Žádné pravidlo nevybráno" #: ../src/gui/filtereditor.py:728 msgid "Define filter" msgstr "Definovat filtr" #: ../src/gui/filtereditor.py:732 msgid "Values" msgstr "Hodnoty" #: ../src/gui/filtereditor.py:825 msgid "Add Rule" msgstr "Přidat pravidlo" #: ../src/gui/filtereditor.py:837 msgid "Edit Rule" msgstr "Upravit pravidlo" #: ../src/gui/filtereditor.py:872 msgid "Filter Test" msgstr "Test filtru" #. ############################### #: ../src/gui/filtereditor.py:1002 #: ../src/plugins/Records.py:441 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:400 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:901 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:325 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:90 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:103 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:116 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:129 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:142 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:155 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:168 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:181 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:473 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:126 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:349 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:649 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:168 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6409 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1361 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: ../src/gui/filtereditor.py:1002 msgid "Comment" msgstr "Komentář" #: ../src/gui/filtereditor.py:1009 msgid "Custom Filter Editor" msgstr "Editor vlastních filtrů" #: ../src/gui/filtereditor.py:1075 msgid "Delete Filter?" msgstr "Odstranit filtr?" #: ../src/gui/filtereditor.py:1076 msgid "This filter is currently being used as the base for other filters. Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on it." msgstr "This filter is currently being used as the base for other filters. Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on it.Tento filtr je používán jako základ pro další filtry. Jeho odstranění bude mít za následek odstranění všech ostatních filtrů které na něm závisí." #: ../src/gui/filtereditor.py:1080 msgid "Delete Filter" msgstr "Odstranit filtr" #: ../src/gui/grampsbar.py:157 #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1108 msgid "Unnamed Gramplet" msgstr "Gramplet bez jména" #: ../src/gui/grampsbar.py:302 msgid "Gramps Bar" msgstr "Lišta Gramps" #: ../src/gui/grampsbar.py:304 msgid "Right-click to the right of the tab to add a gramplet." msgstr "Pravým tlačítkem myši na záložce přidejte gramplety" #: ../src/gui/grampsgui.py:102 msgid "Family Trees" msgstr "Rodokmeny" #. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''), #. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''), #: ../src/gui/grampsgui.py:107 msgid "_Add bookmark" msgstr "Přid_at záložku" #: ../src/gui/grampsgui.py:109 msgid "Configure" msgstr "Nastavit" #: ../src/gui/grampsgui.py:110 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:71 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:78 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:52 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:62 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:65 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:458 #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:73 #: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:48 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:257 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:154 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:300 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:468 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:55 #: ../src/plugins/view/eventview.py:83 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:95 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:125 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:92 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/gui/grampsgui.py:111 msgid "Edit Date" msgstr "Upravit datum" #: ../src/gui/grampsgui.py:112 #: ../src/Merge/mergeperson.py:195 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:81 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:283 #: ../src/plugins/view/eventview.py:115 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:40 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1226 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1269 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2682 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2857 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4672 msgid "Events" msgstr "Události" #: ../src/gui/grampsgui.py:114 #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:121 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:113 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:570 msgid "Fan Chart" msgstr "Vějířový graf" #: ../src/gui/grampsgui.py:115 msgid "Font" msgstr "Písmo" #: ../src/gui/grampsgui.py:116 #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:462 msgid "Font Color" msgstr "Barva písma" #: ../src/gui/grampsgui.py:117 msgid "Font Background Color" msgstr "Barva pozadí písma" #: ../src/gui/grampsgui.py:118 #: ../src/plugins/view/grampletview.py:52 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:70 msgid "Gramplets" msgstr "Gramplety" #: ../src/gui/grampsgui.py:119 #: ../src/gui/grampsgui.py:120 #: ../src/gui/grampsgui.py:121 #: ../src/plugins/view/geoview.py:292 msgid "GeoView" msgstr "GeoView" #: ../src/gui/grampsgui.py:122 msgid "Public" msgstr "Veřejný" #: ../src/gui/grampsgui.py:124 msgid "Merge" msgstr "Sloučit" #: ../src/gui/grampsgui.py:125 #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:893 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1572 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:96 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:251 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:369 #: ../src/plugins/view/noteview.py:106 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:100 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:132 msgid "Notes" msgstr "Poznámky" #. Go over parents and build their menu #. don't show rest #: ../src/gui/grampsgui.py:126 #: ../src/Merge/mergeperson.py:205 #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:836 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:306 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:131 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:905 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1930 #: ../src/plugins/view/relview.py:510 #: ../src/plugins/view/relview.py:850 #: ../src/plugins/view/relview.py:884 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:133 msgid "Parents" msgstr "Rodiče" #: ../src/gui/grampsgui.py:127 msgid "Add Parents" msgstr "Přidat rodiče" #: ../src/gui/grampsgui.py:128 msgid "Select Parents" msgstr "Vybrat rodiče" #: ../src/gui/grampsgui.py:129 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:153 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:675 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4513 msgid "Pedigree" msgstr "Rodokmen" #: ../src/gui/grampsgui.py:131 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:84 #: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:11 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:179 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1225 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1266 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2408 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2522 msgid "Places" msgstr "Místa" #: ../src/gui/grampsgui.py:133 msgid "Reports" msgstr "Zprávy" #: ../src/gui/grampsgui.py:134 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90 #: ../src/plugins/view/repoview.py:122 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:195 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1231 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3568 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5275 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5347 msgid "Repositories" msgstr "Archivy" #: ../src/gui/grampsgui.py:135 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:87 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:106 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:210 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:140 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3439 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3515 msgid "Sources" msgstr "Prameny" #: ../src/gui/grampsgui.py:136 msgid "Add Spouse" msgstr "Přidat partnera" #: ../src/gui/grampsgui.py:137 #: ../src/gui/views/tags.py:219 #: ../src/gui/views/tags.py:224 #: ../src/gui/widgets/tageditor.py:109 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:534 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:538 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:118 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:134 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:94 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:96 msgid "Tag" msgstr "Štítek" #: ../src/gui/grampsgui.py:138 #: ../src/gui/views/tags.py:584 msgid "New Tag" msgstr "Nový štítek" #: ../src/gui/grampsgui.py:139 msgid "Tools" msgstr "Nástroje" #: ../src/gui/grampsgui.py:140 msgid "Grouped List" msgstr "Seskupený seznam" #: ../src/gui/grampsgui.py:141 msgid "List" msgstr "Seznam" #. name, click?, width, toggle #: ../src/gui/grampsgui.py:142 #: ../src/gui/viewmanager.py:443 #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:194 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:539 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:395 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:12 msgid "Select" msgstr "Vybrat" #: ../src/gui/grampsgui.py:144 #: ../src/gui/grampsgui.py:145 #: ../src/gui/editors/editperson.py:627 #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:134 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:230 msgid "View" msgstr "Zobrazení" #: ../src/gui/grampsgui.py:146 msgid "Zoom In" msgstr "Přiblížit" #: ../src/gui/grampsgui.py:147 msgid "Zoom Out" msgstr "Oddálit" #: ../src/gui/grampsgui.py:148 msgid "Fit Width" msgstr "Přizpůsobit šířce" #: ../src/gui/grampsgui.py:149 msgid "Fit Page" msgstr "Přizpůsobit stránce" #: ../src/gui/grampsgui.py:154 msgid "Export" msgstr "Export" #: ../src/gui/grampsgui.py:155 msgid "Import" msgstr "Import" #: ../src/gui/grampsgui.py:157 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:94 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/gui/grampsgui.py:169 msgid "Danger: This is unstable code!" msgstr "POZOR: Toto je nestabilní vývojové vydání!" #: ../src/gui/grampsgui.py:170 msgid "" "This Gramps 3.x-trunk is a development release. This version is not meant for normal usage. Use at your own risk.\n" "\n" "This version may:\n" "1) Work differently than you expect.\n" "2) Fail to run at all.\n" "3) Crash often.\n" "4) Corrupt your data.\n" "5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n" "\n" "BACKUP your existing databases before opening them with this version, and make sure to export your data to XML every now and then." msgstr "" "Gramps 3.x-trunk je vývojové vydání. Tato verze není určena pro normální použití. Používáte ji na vlastní riziko.\n" "\n" "Tato verze může:\n" "1) Pracovat jinak než očekáváte.\n" "2) Havarovat při startu.\n" "3) Občas havarovat za běhu.\n" "4) Porušit vaše data.\n" "5) Ukládat data ve formátu, který není kompatibilní s oficiální verzí.\n" "\n" "ZÁLOHUJTE své existující databáze, které hodláte touto verzí otevřít a vždy udělejte XML export svých dat." #: ../src/gui/grampsgui.py:241 msgid "Error parsing arguments" msgstr "Chyba při analýze argumentů" #: ../src/gui/makefilter.py:19 #, python-format msgid "Filter %s from Clipboard" msgstr "Filtr %s ze schránky" #: ../src/gui/makefilter.py:24 #, python-format msgid "Created on %4d/%02d/%02d" msgstr "Vytvořeno %4d/%02d/%02d" #: ../src/gui/utils.py:225 msgid "Cancelling..." msgstr "Přerušuje se..." #: ../src/gui/utils.py:305 msgid "Please do not force closing this important dialog." msgstr "Nezavírejte vynuceně tento důležitý dialog." #: ../src/gui/utils.py:335 #: ../src/gui/utils.py:342 msgid "Error Opening File" msgstr "Chyba při otevírání souboru" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Private Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/gui/viewmanager.py:113 #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:59 #: ../src/plugins/BookReport.py:94 msgid "Unsupported" msgstr "Nepodporované" #: ../src/gui/viewmanager.py:418 msgid "There are no available addons of this type" msgstr "Žádná rozšíření tohoto typu nejsou k dispozici" #: ../src/gui/viewmanager.py:419 #, python-format msgid "Checked for '%s'" msgstr "Kontrolováno '%s'" #: ../src/gui/viewmanager.py:420 msgid "' and '" msgstr "' a '" #: ../src/gui/viewmanager.py:431 msgid "Available Gramps Updates for Addons" msgstr "Dostupné aktualizace rozšíření Gramps" #: ../src/gui/viewmanager.py:518 msgid "Downloading and installing selected addons..." msgstr "Stahují a instalují se zvolená rozšíření..." #: ../src/gui/viewmanager.py:550 #: ../src/gui/viewmanager.py:557 msgid "Done downloading and installing addons" msgstr "Stahování a instalace rozšíření byla dokončena" #: ../src/gui/viewmanager.py:551 #, python-format msgid "%d addon was installed." msgid_plural "%d addons were installed." msgstr[0] "%d rozšíření bylo instalováno." msgstr[1] "%d rozšíření byla instalována." msgstr[2] "%d rozšíření bylo instalováno." #: ../src/gui/viewmanager.py:554 msgid "You need to restart Gramps to see new views." msgstr "Nové pohledy se objeví po restartu Gramps." #: ../src/gui/viewmanager.py:558 msgid "No addons were installed." msgstr "Žádná rozšíření nebyla instalována." #: ../src/gui/viewmanager.py:704 msgid "Connect to a recent database" msgstr "Připojit poslední databázi" #: ../src/gui/viewmanager.py:722 msgid "_Family Trees" msgstr "_Rodokmeny" #: ../src/gui/viewmanager.py:723 msgid "_Manage Family Trees..." msgstr "Spravovat rodok_meny..." #: ../src/gui/viewmanager.py:724 msgid "Manage databases" msgstr "Spravovat databáze" #: ../src/gui/viewmanager.py:725 msgid "Open _Recent" msgstr "Otevřít _nedávné" #: ../src/gui/viewmanager.py:726 msgid "Open an existing database" msgstr "Otevřít existující databázi" #: ../src/gui/viewmanager.py:727 msgid "_Quit" msgstr "U_končit" #: ../src/gui/viewmanager.py:729 msgid "_View" msgstr "_Zobrazit" #: ../src/gui/viewmanager.py:730 #: ../src/gui/viewmanager.py:797 msgid "_Edit" msgstr "Úpr_avy" #: ../src/gui/viewmanager.py:731 msgid "_Preferences..." msgstr "_Předvolby..." #: ../src/gui/viewmanager.py:733 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: ../src/gui/viewmanager.py:734 msgid "Gramps _Home Page" msgstr "Domovská _stránka Gramps" #: ../src/gui/viewmanager.py:736 msgid "Gramps _Mailing Lists" msgstr "Diskuzní skupiny Gra_mps" #: ../src/gui/viewmanager.py:738 msgid "_Report a Bug" msgstr "_Zaslat hlášení o chybě" #: ../src/gui/viewmanager.py:740 msgid "_Extra Reports/Tools" msgstr "Další zprávy/Nástroj_e" #: ../src/gui/viewmanager.py:742 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: ../src/gui/viewmanager.py:744 msgid "_Plugin Manager" msgstr "S_právce zásuvných modulů" #: ../src/gui/viewmanager.py:746 msgid "_FAQ" msgstr "_FAQ" #: ../src/gui/viewmanager.py:747 msgid "_Key Bindings" msgstr "_Klávesové zkratky" #: ../src/gui/viewmanager.py:748 msgid "_User Manual" msgstr "_Uživatelská příručka" #: ../src/gui/viewmanager.py:755 msgid "_Export..." msgstr "_Exportovat..." #: ../src/gui/viewmanager.py:757 msgid "Make Backup..." msgstr "Vytvořit zálohu..." #: ../src/gui/viewmanager.py:758 msgid "Make a Gramps XML backup of the database" msgstr "Vytvořit zálohu databáze Gramps v XML" #: ../src/gui/viewmanager.py:760 msgid "_Abandon Changes and Quit" msgstr "_Zrušit změny a skončit" #: ../src/gui/viewmanager.py:761 #: ../src/gui/viewmanager.py:764 msgid "_Reports" msgstr "Z_právy" #: ../src/gui/viewmanager.py:762 msgid "Open the reports dialog" msgstr "Otevřít dialog zpráv" #: ../src/gui/viewmanager.py:763 msgid "_Go" msgstr "Pře_jít" #: ../src/gui/viewmanager.py:765 msgid "_Windows" msgstr "_Okna" #: ../src/gui/viewmanager.py:791 msgid "Clip_board" msgstr "Schránka" #: ../src/gui/viewmanager.py:792 msgid "Open the Clipboard dialog" msgstr "Dialog pro otevření schránky" #: ../src/gui/viewmanager.py:793 msgid "_Import..." msgstr "_Import..." #: ../src/gui/viewmanager.py:795 #: ../src/gui/viewmanager.py:799 msgid "_Tools" msgstr "_Nástroje" #: ../src/gui/viewmanager.py:796 msgid "Open the tools dialog" msgstr "Otevřít dialog nástrojů" #: ../src/gui/viewmanager.py:798 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Záložky" #: ../src/gui/viewmanager.py:800 msgid "_Configure View..." msgstr "_Nastavit pohled..." #: ../src/gui/viewmanager.py:801 msgid "Configure the active view" msgstr "Nastavit aktivní pohled" #: ../src/gui/viewmanager.py:806 msgid "_Navigator" msgstr "_Navigátor" #: ../src/gui/viewmanager.py:808 msgid "_Toolbar" msgstr "_Lišta nástrojů" #: ../src/gui/viewmanager.py:810 msgid "F_ull Screen" msgstr "Celá stránka" #: ../src/gui/viewmanager.py:815 #: ../src/gui/viewmanager.py:1353 msgid "_Undo" msgstr "_Zpět" #: ../src/gui/viewmanager.py:820 #: ../src/gui/viewmanager.py:1370 msgid "_Redo" msgstr "Zn_ovu" #: ../src/gui/viewmanager.py:826 msgid "Undo History..." msgstr "Historie změn..." #: ../src/gui/viewmanager.py:840 #, python-format msgid "Key %s is not bound" msgstr "Klávesa %s není přiřazena" #. load plugins #: ../src/gui/viewmanager.py:913 msgid "Loading plugins..." msgstr "Nahrávám zásuvné moduly..." #: ../src/gui/viewmanager.py:920 #: ../src/gui/viewmanager.py:935 msgid "Ready" msgstr "Připraven" #. registering plugins #: ../src/gui/viewmanager.py:928 msgid "Registering plugins..." msgstr "Registrují se zásuvné moduly..." #: ../src/gui/viewmanager.py:965 msgid "Autobackup..." msgstr "Automatická záloha..." #: ../src/gui/viewmanager.py:969 msgid "Error saving backup data" msgstr "Chyba při ukládání zálohy" #: ../src/gui/viewmanager.py:980 msgid "Abort changes?" msgstr "Zahodit změny?" #: ../src/gui/viewmanager.py:981 msgid "Aborting changes will return the database to the state is was before you started this editing session." msgstr "Odvolání změn vrátí databázi do stavu v jakém jste začínali její modifikaci." #: ../src/gui/viewmanager.py:983 msgid "Abort changes" msgstr "Zahodit změny" #: ../src/gui/viewmanager.py:993 msgid "Cannot abandon session's changes" msgstr "Nelze odvolat změny v aktuální relaci" #: ../src/gui/viewmanager.py:994 msgid "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in the session exceeded the limit." msgstr "Změny nemohou být kompletně odvolány, protože jejich počet v této relaci překročil limit." #: ../src/gui/viewmanager.py:1274 msgid "Import Statistics" msgstr "Statistiky importu" #: ../src/gui/viewmanager.py:1325 msgid "Read Only" msgstr "Jen pro čtení" #: ../src/gui/viewmanager.py:1404 msgid "Gramps XML Backup" msgstr "XML záloha Gramps" #: ../src/gui/viewmanager.py:1414 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:8 #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:7 msgid "Path:" msgstr "Cesta:" #: ../src/gui/viewmanager.py:1434 #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:11 #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:3 msgid "File:" msgstr "Soubor:" #: ../src/gui/viewmanager.py:1466 msgid "Media:" msgstr "Média:" #. ######################### #: ../src/gui/viewmanager.py:1471 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:759 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:910 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:622 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6563 msgid "Include" msgstr "Zahrnout" #: ../src/gui/viewmanager.py:1472 #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:190 msgid "Megabyte|MB" msgstr "Megabyte|MB" #: ../src/gui/viewmanager.py:1473 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6557 msgid "Exclude" msgstr "Vyjmout" #: ../src/gui/viewmanager.py:1485 msgid "Making backup..." msgstr "Provádí se záloha..." #: ../src/gui/viewmanager.py:1506 #, python-format msgid "Backup saved to '%s'" msgstr "Záloha byla uložena do '%s'" #: ../src/gui/viewmanager.py:1509 msgid "Backup aborted" msgstr "Zálohování bylo přerušeno" #: ../src/gui/viewmanager.py:1527 msgid "Select backup directory" msgstr "Vybrat adresář záloh" #: ../src/gui/viewmanager.py:1792 msgid "Failed Loading Plugin" msgstr "Zásuvný moduly se nepodařilo nahrát" #: ../src/gui/viewmanager.py:1793 msgid "" "The plugin did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n" "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official plugins, contact the plugin author otherwise. " msgstr "" "Zásuvný modul nebyl nahrán. Pro více informací se podívejte do nabídky Pomoc, Správce zásuvných modulů.\n" "Pro hlášení chyb oficiálních zásuvných modulů použijte http://bugs.gramps-project.org, v případě ostatních kontaktujte autora. " #: ../src/gui/viewmanager.py:1833 msgid "Failed Loading View" msgstr "Nahrání pohledu selhalo" #: ../src/gui/viewmanager.py:1834 #, python-format msgid "" "The view %(name)s did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n" "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official views, contact the view author (%(firstauthoremail)s) otherwise. " msgstr "" "Pohled %(name)s nebyl nahrán. Více informací najdete v nabídce Pomoc, Správce zásuvných modulů.\n" "Pro hlášení problémů oficiálních pohledů použijte http://bugs.gramps-project.org, jinak kontaktujte autora na (%(firstauthoremail)s). " #: ../src/gui/editors/addmedia.py:95 msgid "Select a media object" msgstr "Vybrat mediální objekt" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:137 msgid "Select media object" msgstr "Vybrat mediální objekt" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:147 msgid "Import failed" msgstr "Import selhal" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:148 msgid "The filename supplied could not be found." msgstr "Zadaný soubor nenalezen." #: ../src/gui/editors/addmedia.py:158 #, python-format msgid "Cannot import %s" msgstr "Nemohu importovat %s" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:159 #, python-format msgid "Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing" msgstr "Složka specifikovaná v předvolbách: kořen cesty od kterého jsou odvozeny relativní cesty k médiím: %s neexistuje. Změňte předvolby nebo při importu nepoužívejte relativní cesty" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:222 #, python-format msgid "Cannot display %s" msgstr "%s nelze zobrazit" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:223 msgid "Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a corrupt file." msgstr "Gramps nemůže zobrazit obrázek. Může to být způsobeno porušeným souborem." #: ../src/gui/editors/objectentries.py:249 msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "Pro výběr místa použijte drag-and-drop nebo tlačítka" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:251 msgid "No place given, click button to select one" msgstr "Nebylo zvoleno žádné místo. Pro volbu klikněte na tlačítko" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:252 msgid "Edit place" msgstr "Upravit místo" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:253 msgid "Select an existing place" msgstr "Vybrat existující místo" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:254 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:117 msgid "Add a new place" msgstr "Přidat nové místo" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:255 msgid "Remove place" msgstr "Odstranit místo" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:300 msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "Pro výběr média použijte drag-and-drop nebo tlačítka" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:302 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:833 msgid "No image given, click button to select one" msgstr "Nebyl zvolen žádný obrázek. Pro volbu klikněte na tlačítko" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:303 msgid "Edit media object" msgstr "Upravit mediální objekt" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:304 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:808 msgid "Select an existing media object" msgstr "Vybrat existující mediální objekt" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:305 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:108 msgid "Add a new media object" msgstr "Přidat nový mediální objekt" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:306 msgid "Remove media object" msgstr "Odstranit mediální objekt" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:351 msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "Pro výběr poznámky použijte drag-and-drop nebo tlačítka" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:353 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:756 msgid "No note given, click button to select one" msgstr "Nebylo zvolena žádná poznámka. Pro volbu klikněte na tlačítko" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:354 #: ../src/gui/editors/editnote.py:283 #: ../src/gui/editors/editnote.py:328 msgid "Edit Note" msgstr "Upravit poznámku" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:355 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:728 msgid "Select an existing note" msgstr "Vybrat existující poznámku" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:356 #: ../src/plugins/view/noteview.py:89 msgid "Add a new note" msgstr "Přidat novou poznámku" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:357 msgid "Remove note" msgstr "Odstranit poznámku" #: ../src/gui/editors/editaddress.py:82 #: ../src/gui/editors/editaddress.py:152 msgid "Address Editor" msgstr "Editor adres" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:83 #: ../src/gui/editors/editattribute.py:132 msgid "Attribute Editor" msgstr "Editor atributů" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:126 #: ../src/gui/editors/editattribute.py:130 msgid "New Attribute" msgstr "Nový atribut" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:144 msgid "Cannot save attribute" msgstr "Atribut nelze uložit" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:145 msgid "The attribute type cannot be empty" msgstr "Typ atributu nemůže být prázdný" #: ../src/gui/editors/editchildref.py:95 #: ../src/gui/editors/editchildref.py:166 msgid "Child Reference Editor" msgstr "Editor odkazů na děti" #: ../src/gui/editors/editchildref.py:166 msgid "Child Reference" msgstr "Odkaz na dítě" #: ../src/gui/editors/editevent.py:62 msgid "manual|Editing_Information_About_Events" msgstr "Úprava informací o událostech" #: ../src/gui/editors/editevent.py:96 #: ../src/gui/editors/editeventref.py:232 #, python-format msgid "Event: %s" msgstr "Událost: %s" #: ../src/gui/editors/editevent.py:98 #: ../src/gui/editors/editeventref.py:234 msgid "New Event" msgstr "Nová událost" #: ../src/gui/editors/editevent.py:219 msgid "Edit Event" msgstr "Upravit událost" #: ../src/gui/editors/editevent.py:227 #: ../src/gui/editors/editevent.py:250 msgid "Cannot save event" msgstr "Událost nelze uložit" #: ../src/gui/editors/editevent.py:228 msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit." msgstr "O této události neexistují žádné informace. Vložte informace, nebo operaci zrušte." #: ../src/gui/editors/editevent.py:237 msgid "Cannot save event. ID already exists." msgstr "Událost nelze uložit. ID již existuje." #: ../src/gui/editors/editevent.py:238 #: ../src/gui/editors/editmedia.py:277 #: ../src/gui/editors/editperson.py:858 #: ../src/gui/editors/editplace.py:300 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:171 #: ../src/gui/editors/editsource.py:189 #, python-format msgid "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value." msgstr "Snažíte se použít existující Gramps ID s hodnotou %(id)s. Tuto hodnotu už používá '%(prim_object)s'. Zvolte prosím jiné ID. Ponecháte-li pole prázdné, bude zvolena nejbližší volná hodnota." #: ../src/gui/editors/editevent.py:251 msgid "The event type cannot be empty" msgstr "Typ události nemůže být prázdný" #: ../src/gui/editors/editevent.py:256 #, python-format msgid "Add Event (%s)" msgstr "Přidat událost (%s)" #: ../src/gui/editors/editevent.py:262 #, python-format msgid "Edit Event (%s)" msgstr "Upravit událost (%s)" #: ../src/gui/editors/editevent.py:334 #, python-format msgid "Delete Event (%s)" msgstr "Odstranit událost (%s)" #: ../src/gui/editors/editeventref.py:65 #: ../src/gui/editors/editeventref.py:235 msgid "Event Reference Editor" msgstr "Editor odkazů" #: ../src/gui/editors/editeventref.py:82 #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:98 #: ../src/gui/editors/editname.py:130 #: ../src/gui/editors/editreporef.py:78 msgid "_General" msgstr "_Obecné" #: ../src/gui/editors/editeventref.py:240 msgid "Modify Event" msgstr "Upravit událost" #: ../src/gui/editors/editeventref.py:243 msgid "Add Event" msgstr "Přidat událost" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:101 msgid "Create a new person and add the child to the family" msgstr "Vytvořit novou osobu a přidat ji jako dítě k rodině" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:102 msgid "Remove the child from the family" msgstr "Odstranit vybrané dítě z rodiny" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:103 msgid "Edit the child reference" msgstr "Upravit odkaz na dítě" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:104 msgid "Add an existing person as a child of the family" msgstr "Vybrat existující osobu z databáze a přidat ji jako dítě k současné rodině" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:105 msgid "Move the child up in the children list" msgstr "Posunout dítě výše v seznamu potomků" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:106 msgid "Move the child down in the children list" msgstr "Posunout dítě níže v seznamu potomků" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:110 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:113 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:76 #: ../src/Merge/mergeperson.py:175 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:322 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:189 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:92 #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:570 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4629 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:127 msgid "Gender" msgstr "Pohlaví" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:114 msgid "Paternal" msgstr "Vztah k otci" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:115 msgid "Maternal" msgstr "Vztah k matce" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:116 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:77 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:69 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:93 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:111 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:183 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:223 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:230 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:237 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:244 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:264 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:327 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149 #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47 msgid "Birth Date" msgstr "Datum narození" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:117 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:79 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:95 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91 msgid "Death Date" msgstr "Datum úmrtí" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:118 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:78 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:94 msgid "Birth Place" msgstr "Místo narození" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:119 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:80 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:96 msgid "Death Place" msgstr "Místo úmrtí" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:127 #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:2 msgid "Chil_dren" msgstr "_Děti" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:132 msgid "Edit child" msgstr "Upravit dítě" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:135 msgid "Add an existing child" msgstr "Přidat existující dítě" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:137 msgid "Edit relationship" msgstr "Upravit vztah" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:248 #: ../src/gui/editors/editfamily.py:261 #: ../src/plugins/view/relview.py:1522 msgid "Select Child" msgstr "Vybrat dítě" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:446 msgid "Adding parents to a person" msgstr "Přidávávám rodiče k osobě" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:447 msgid "It is possible to accidentally create multiple families with the same parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are available when you create a new family. The remaining fields will become available after you attempt to select a parent." msgstr "Je možné náhodně vytvořit více rodin se stejnými rodiči. Aby se tomuto problému předešlo, jsou při vytváření nové rodiny k dispozici pouze tlačítka pro výběr rodičů, kteří připadají v úvahu. Ostatní pole budou zpřístupněna poté co vyberete rodiče." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:541 msgid "Family has changed" msgstr "Rodina byla změněna" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:542 #, python-format msgid "" "The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be due to a change in one of the main views, for example a source used here is deleted in the source view.\n" "To make sure the information shown is still correct, the data shown has been updated. Some edits you have made may have been lost." msgstr "" "Záznam %(object)s který upravujete byl změněn mimo tento editor. To může být způsobeno změnou v některém z hlavních pohledů, např. pramen zde použitý byl vymazán v Pohledu pramenů. \n" "Ujistěte se, že informace je stále platná, zobrazená data byla aktualizována. Některé změny, které jste provedli mohly být ztraceny." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:547 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:334 #: ../src/plugins/view/familyview.py:256 msgid "family" msgstr "rodina" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:577 #: ../src/gui/editors/editfamily.py:580 msgid "New Family" msgstr "Nová rodina" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:584 #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1089 msgid "Edit Family" msgstr "Změnit rodinu" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:617 msgid "Select a person as the mother" msgstr "Vybrat osobu jako matku" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:618 msgid "Add a new person as the mother" msgstr "Přidat novou osobu jako matku" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:619 msgid "Remove the person as the mother" msgstr "Ostranit osobu jako matku" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:632 msgid "Select a person as the father" msgstr "Vybrat osobu jako otce" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:633 msgid "Add a new person as the father" msgstr "Přidat novou osobu jako otce" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:634 msgid "Remove the person as the father" msgstr "Odstranit osobu jako otce" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:832 msgid "Select Mother" msgstr "Vybrat matku" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:877 msgid "Select Father" msgstr "Vybrat otce" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:901 msgid "Duplicate Family" msgstr "Duplikovat rodinu" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:902 msgid "A family with these parents already exists in the database. If you save, you will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the editing of this window, and select the existing family" msgstr "Rodina s těmito rodiči už v databázi existuje. Pokud budete pokračovat, vytvoříte duplicitní rodinu. Doporučuji zrušit editaci v tomto okně a vybrat existující rodinu" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:943 msgid "Baptism:" msgstr "Baptistické křtiny:" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:950 msgid "Burial:" msgstr "Pohřeb:" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:952 #: ../src/plugins/view/relview.py:588 #: ../src/plugins/view/relview.py:991 #: ../src/plugins/view/relview.py:1039 #: ../src/plugins/view/relview.py:1120 #: ../src/plugins/view/relview.py:1226 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Upravit %s" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1021 msgid "A father cannot be his own child" msgstr "Otec nemůže být svým vlastním dítětem" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1022 #, python-format msgid "%s is listed as both the father and child of the family." msgstr "%s je vypsán zároveň jako otec i syn rodiny." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1031 msgid "A mother cannot be her own child" msgstr "Matka nemůže být svým vlastním dítětem" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1032 #, python-format msgid "%s is listed as both the mother and child of the family." msgstr "%s je vypsána zároveň jako matka i dcera rodiny." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1039 msgid "Cannot save family" msgstr "Nelze uložit rodinu" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1040 msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit." msgstr "O této rodině neexistují žádné informace. Vložte informace, nebo operaci zrušte." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1047 msgid "Cannot save family. ID already exists." msgstr "Rodinu nelze uložit. ID již existuje." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1048 #: ../src/gui/editors/editnote.py:311 #, python-format msgid "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value." msgstr "Pokusili jste se použít existující Gramps ID s hodnotou %(id)s. Tato hodnota je již použita. Vložte prosím jiné ID, nebo ponechte pole prázdné - automaticky bude použito další volná hodnota." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1063 msgid "Add Family" msgstr "Vytvořit rodinu" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:149 #: ../src/gui/editors/editldsord.py:302 #: ../src/gui/editors/editldsord.py:339 #: ../src/gui/editors/editldsord.py:422 msgid "LDS Ordinance Editor" msgstr "Editor obřadů SPD" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:275 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s a %(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:281 #, python-format msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:286 #, python-format msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:301 #: ../src/gui/editors/editldsord.py:421 msgid "LDS Ordinance" msgstr "Vysvěcení" #: ../src/gui/editors/editlocation.py:51 msgid "Location Editor" msgstr "Editot míst" #: ../src/gui/editors/editlink.py:77 #: ../src/gui/editors/editlink.py:201 msgid "Link Editor" msgstr " Editor linků" #: ../src/gui/editors/editlink.py:80 msgid "Internet Address" msgstr "Internetová adresa" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:87 #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:406 #, python-format msgid "Media: %s" msgstr "Média: %s" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:89 #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:408 msgid "New Media" msgstr "Nové médium" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:228 msgid "Edit Media Object" msgstr "Upravit mediální objekt" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:266 msgid "Cannot save media object" msgstr "Mediální objekt nelze uložit" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:267 msgid "No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit." msgstr "O tomto objektu nejsou žádné informace. Vložte informace, nebo operaci zrušte." #: ../src/gui/editors/editmedia.py:276 msgid "Cannot save media object. ID already exists." msgstr "Mediální objekt nelze uložit. ID již existuje." #: ../src/gui/editors/editmedia.py:294 #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:594 #, python-format msgid "Add Media Object (%s)" msgstr "Přidat mediální objekt (%s)" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:299 #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:590 #, python-format msgid "Edit Media Object (%s)" msgstr "Upravit mediální objekt (%s)" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:338 msgid "Remove Media Object" msgstr "Odstranit objekt" #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:79 #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:409 msgid "Media Reference Editor" msgstr "Editor mediálních odkazů" #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:81 #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:82 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:20 msgid "Y coordinate|Y" msgstr "Y" #: ../src/gui/editors/editname.py:118 #: ../src/gui/editors/editname.py:305 msgid "Name Editor" msgstr "Editor jmen" #: ../src/gui/editors/editname.py:168 #: ../src/gui/editors/editperson.py:301 msgid "Call name must be the given name that is normally used." msgstr "Část křestního jména která je běžně používaným jménem." #: ../src/gui/editors/editname.py:304 msgid "New Name" msgstr "Nové jméno" #: ../src/gui/editors/editname.py:371 msgid "Break global name grouping?" msgstr "Porušit globální seskupování jmen?" #: ../src/gui/editors/editname.py:372 #, python-format msgid "All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the name of %(group_name)s." msgstr "Všechny osoby se jménem %(surname)s už nebudou seskupeny podle jména %(group_name)s." #: ../src/gui/editors/editname.py:376 msgid "Continue" msgstr "Pokračovat" #: ../src/gui/editors/editname.py:377 msgid "Return to Name Editor" msgstr "Návrat do editoru jmen" #: ../src/gui/editors/editname.py:402 msgid "Group all people with the same name?" msgstr "Seskupovat všechny osoby se stejným jménem?" #: ../src/gui/editors/editname.py:403 #, python-format msgid "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name." msgstr "Máte na výběr buď seskupovat všechny osoby se jménem %(surname)s pod jméno %(group_name)s nebo namapovat pouze toto jméno." #: ../src/gui/editors/editname.py:408 msgid "Group all" msgstr "Seskupovat vše" #: ../src/gui/editors/editname.py:409 msgid "Group this name only" msgstr "Seskupit pouze toto jméno" #: ../src/gui/editors/editnote.py:140 #, python-format msgid "Note: %(id)s - %(context)s" msgstr "Poznámka: %(id)s - %(context)s" #: ../src/gui/editors/editnote.py:145 #, python-format msgid "Note: %s" msgstr "Poznámka %s" #: ../src/gui/editors/editnote.py:148 #, python-format msgid "New Note - %(context)s" msgstr "Nová poznámka - %(context)s" #: ../src/gui/editors/editnote.py:152 msgid "New Note" msgstr "Nová poznámka" #: ../src/gui/editors/editnote.py:181 msgid "_Note" msgstr "Poz_námka" #: ../src/gui/editors/editnote.py:302 msgid "Cannot save note" msgstr "Poznámku nelze uložit" #: ../src/gui/editors/editnote.py:303 msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit." msgstr "O této poznámce nejsou žádné informace. Vložte informace, nebo operaci zrušte." #: ../src/gui/editors/editnote.py:310 msgid "Cannot save note. ID already exists." msgstr "Poznámku nelze uložit. ID již existuje." #: ../src/gui/editors/editnote.py:323 msgid "Add Note" msgstr "Přidat poznámku" #: ../src/gui/editors/editnote.py:343 #, python-format msgid "Delete Note (%s)" msgstr "Odstranit poznámku (%s)" #: ../src/gui/editors/editperson.py:146 #, python-format msgid "Person: %(name)s" msgstr "Osoba: %(name)s" #: ../src/gui/editors/editperson.py:150 #, python-format msgid "New Person: %(name)s" msgstr "Nová osoba: %(name)s" #: ../src/gui/editors/editperson.py:152 msgid "New Person" msgstr "Nová osoba" #: ../src/gui/editors/editperson.py:573 msgid "Edit Person" msgstr "Upravit osobu" #: ../src/gui/editors/editperson.py:628 msgid "Edit Object Properties" msgstr "Upravit vlastnosti objektu" #: ../src/gui/editors/editperson.py:667 #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:142 msgid "Make Active Person" msgstr "Nastavit aktivní osobu" #: ../src/gui/editors/editperson.py:671 msgid "Make Home Person" msgstr "Nastavit výchozí osobu" #: ../src/gui/editors/editperson.py:821 msgid "Problem changing the gender" msgstr "Potíž při změně pohlaví" #: ../src/gui/editors/editperson.py:822 msgid "" "Changing the gender caused problems with marriage information.\n" "Please check the person's marriages." msgstr "" "Změna pohlaví způsobila potíž v informacích o sňatcích.\n" "Zkontrolujte informaci o sňatku osoby." #: ../src/gui/editors/editperson.py:833 msgid "Cannot save person" msgstr "Nelze uložit osobu" #: ../src/gui/editors/editperson.py:834 msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit." msgstr "O této osobě neexistují žádné informace. Vložte informace, nebo operaci zrušte." #: ../src/gui/editors/editperson.py:857 msgid "Cannot save person. ID already exists." msgstr "Osobu nelze uložit. ID již existuje." #: ../src/gui/editors/editperson.py:875 #, python-format msgid "Add Person (%s)" msgstr "Přidat osobu (%s)" #: ../src/gui/editors/editperson.py:881 #, python-format msgid "Edit Person (%s)" msgstr "Upravit osobu (%s)" #: ../src/gui/editors/editperson.py:1093 msgid "Unknown gender specified" msgstr "Uvedeno neznámé pohlaví" #: ../src/gui/editors/editperson.py:1095 msgid "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. Please specify the gender." msgstr "Pohlaví osoby je nyní neznámé. To bývá obvykle chyba. Zadejte prosím pohlaví." #: ../src/gui/editors/editperson.py:1098 msgid "_Male" msgstr "_Muž" #: ../src/gui/editors/editperson.py:1099 msgid "_Female" msgstr "Ž_ena" #: ../src/gui/editors/editperson.py:1100 msgid "_Unknown" msgstr "_Neznámý" #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:83 #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:160 msgid "Person Reference Editor" msgstr "Editor odkazů osob" #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:160 msgid "Person Reference" msgstr "Odkaz na osobu" #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:177 msgid "No person selected" msgstr "Nebyla zvolena žádná osoba" #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:178 msgid "You must either select a person or Cancel the edit" msgstr "Musíte vybrat osobu, nebo zrušit operaci" #: ../src/gui/editors/editplace.py:127 msgid "_Location" msgstr "_Místo" #: ../src/gui/editors/editplace.py:134 #, python-format msgid "Place: %s" msgstr "Místo: %s" #: ../src/gui/editors/editplace.py:136 msgid "New Place" msgstr "Nové místo" #: ../src/gui/editors/editplace.py:220 msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'" msgstr "Neplatná zeměpisná šířka (syntax: 18°9'" #: ../src/gui/editors/editplace.py:221 msgid "48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)" msgstr "48.21\"S, -18.2412 nebo -18:9:48.21)" #: ../src/gui/editors/editplace.py:223 msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'" msgstr "Neplatná zeměpisná výška (syntax: 18°9'" #: ../src/gui/editors/editplace.py:224 msgid "48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)" msgstr "48.21\"E, -18.2412 nebo -18:9:48.21)" #: ../src/gui/editors/editplace.py:227 msgid "Edit Place" msgstr "Upravit místo" #: ../src/gui/editors/editplace.py:289 msgid "Cannot save place" msgstr "Místo nelze uložit" #: ../src/gui/editors/editplace.py:290 msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit." msgstr "O tomto místě nejsou žádné informace. Vložte informace, nebo operaci zrušte." #: ../src/gui/editors/editplace.py:299 msgid "Cannot save place. ID already exists." msgstr "Místo nelze uložit. ID již existuje." #: ../src/gui/editors/editplace.py:312 #, python-format msgid "Add Place (%s)" msgstr "Přidat místo (%s)" #: ../src/gui/editors/editplace.py:317 #, python-format msgid "Edit Place (%s)" msgstr "Upravit místo (%s)" #: ../src/gui/editors/editplace.py:341 #, python-format msgid "Delete Place (%s)" msgstr "Odstranit místo (%s)" #: ../src/gui/editors/editprimary.py:234 msgid "Save Changes?" msgstr "Uložit změny?" #: ../src/gui/editors/editprimary.py:235 msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost" msgstr "Pokud zavřete dialog bez uložení, budou provedené změny ztraceny" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:62 msgid "Repository Reference Editor" msgstr "Editor odkazů archivů" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:185 #, python-format msgid "Repository: %s" msgstr "Archiv: %s" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:187 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:70 msgid "New Repository" msgstr "Nový archiv" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:188 msgid "Repo Reference Editor" msgstr "Editor archivů" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:193 msgid "Modify Repository" msgstr "Upravit archiv" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:196 msgid "Add Repository" msgstr "Přidat archiv" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:83 msgid "Edit Repository" msgstr "Upravit archiv" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:160 msgid "Cannot save repository" msgstr "Nelze uložit archiv" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:161 msgid "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit." msgstr "O tomto archivu neexistují žádné informace. Vložte informace, nebo operaci zrušte." #: ../src/gui/editors/editrepository.py:170 msgid "Cannot save repository. ID already exists." msgstr "Archiv nelze uložit. ID již existuje." #: ../src/gui/editors/editrepository.py:183 #, python-format msgid "Add Repository (%s)" msgstr "Přidat archiv (%s)" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:188 #, python-format msgid "Edit Repository (%s)" msgstr "Upravit archiv (%s)" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:201 #, python-format msgid "Delete Repository (%s)" msgstr "Odstranit archiv (%s)" #: ../src/gui/editors/editsource.py:76 #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:203 msgid "New Source" msgstr "Nový pramen" #: ../src/gui/editors/editsource.py:173 msgid "Edit Source" msgstr "Upravit pramen" #: ../src/gui/editors/editsource.py:178 msgid "Cannot save source" msgstr "Pramen nelze uložit" #: ../src/gui/editors/editsource.py:179 msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit." msgstr "O tomto prameni neexistují žádné informace. Vložte informace, nebo operaci zrušte." #: ../src/gui/editors/editsource.py:188 msgid "Cannot save source. ID already exists." msgstr "Pramen nelze uložit. ID již existuje." #: ../src/gui/editors/editsource.py:201 #, python-format msgid "Add Source (%s)" msgstr "Přidat pramen (%s)" #: ../src/gui/editors/editsource.py:206 #, python-format msgid "Edit Source (%s)" msgstr "Upravit pramen (%s)" #: ../src/gui/editors/editsource.py:219 #, python-format msgid "Delete Source (%s)" msgstr "Odstranit pramen (%s)" #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:64 #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:204 msgid "Source Reference Editor" msgstr "Editor pramenů" #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:201 #, python-format msgid "Source: %s" msgstr "Pramen: %s" #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:209 msgid "Modify Source" msgstr "Upravit pramen" #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:212 msgid "Add Source" msgstr "Přidat pramen" #: ../src/gui/editors/editurl.py:61 #: ../src/gui/editors/editurl.py:91 msgid "Internet Address Editor" msgstr "Editor internetových adres" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:61 msgid "Create and add a new address" msgstr "Vytvořit a přidat novou adresu" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:62 msgid "Remove the existing address" msgstr "Odstranit existující adresu" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63 msgid "Edit the selected address" msgstr "Upravit vybranou adresu" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:64 msgid "Move the selected address upwards" msgstr "Posunout vybranou adresu výše" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:65 msgid "Move the selected address downwards" msgstr "Posunout vybranou adresu níže" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:72 #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:54 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:64 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:93 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:72 #: ../src/plugins/view/repoview.py:86 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:143 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87 msgid "Street" msgstr "Ulice" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:81 msgid "_Addresses" msgstr "_Adresy" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:52 msgid "Create and add a new attribute" msgstr "Vytvořit a přidat nový atribut" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:53 msgid "Remove the existing attribute" msgstr "Odstranit existující atribut" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:54 msgid "Edit the selected attribute" msgstr "Upravit vybraný atribut" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:55 msgid "Move the selected attribute upwards" msgstr "Posunout vybraný atribut výše" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:56 msgid "Move the selected attribute downwards" msgstr "Posunout vybraný atribut níže" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:68 msgid "_Attributes" msgstr "_Atributy" #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:67 msgid "_References" msgstr "Odka_zy" #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:99 msgid "Edit reference" msgstr "Upravit odkaz" #: ../src/gui/editors/displaytabs/backrefmodel.py:48 #, python-format msgid "%(part1)s - %(part2)s" msgstr "%(part1)s - %(part2)s" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:68 #: ../src/plugins/view/relview.py:398 msgid "Add" msgstr "Přidat" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:69 msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:71 #: ../src/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:122 #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:124 #: ../src/plugins/view/relview.py:402 msgid "Share" msgstr "Sdílet" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:72 msgid "Jump To" msgstr "Přejít na" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:73 msgid "Move Up" msgstr "Přesunout nahoru" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:74 msgid "Move Down" msgstr "Přesunout dolů" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:49 msgid "Create and add a new data entry" msgstr "Vytvořit a přidat nový datový záznam" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:50 msgid "Remove the existing data entry" msgstr "Odstranit existující datový záznam" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:51 msgid "Edit the selected data entry" msgstr "Upravit vybraný datový záznam" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:52 msgid "Move the selected data entry upwards" msgstr "Posunout vybraný datový záznam výše" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:53 msgid "Move the selected data entry downwards" msgstr "Posunout vybraný datový záznam níže" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:59 #: ../src/plugins/gramplet/PersonAttributes.py:46 msgid "Key" msgstr "Klíč" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:66 msgid "_Data" msgstr "_Data" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:57 msgid "Family Events" msgstr "Rodinné události" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:58 msgid "Events father" msgstr "Události otec" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:59 msgid "Events mother" msgstr "Události matka" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:62 msgid "Add a new family event" msgstr "Přidat novou rodinnou událost" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:63 msgid "Remove the selected family event" msgstr "Odstranit zvolenou rodinnou událost" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:64 msgid "Edit the selected family event or edit person" msgstr "Upravit zvolenou rodinnou událost nebo upravit osobu" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:65 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:57 msgid "Share an existing event" msgstr "Sdílet existující událost" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:66 msgid "Move the selected event upwards" msgstr "Posunout vybranou událost výše" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:67 msgid "Move the selected event downwards" msgstr "Posunout vybranou událost níže" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:80 msgid "Role" msgstr "Role" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:92 msgid "_Events" msgstr "Udá_losti" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:231 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:328 msgid "" "This event reference cannot be edited at this time. Either the associated event is already being edited or another event reference that is associated with the same event is being edited.\n" "\n" "To edit this event reference, you need to close the event." msgstr "" "Tento odkaz na událost nemůže být měněn. Zřejmě je měněna přidružená událost, nebo je otevřen jiný odkaz na tuto událost.\n" "\n" "Chcete-li měnit tento odkaz, musíte nejprve uzavřít událost." #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:251 msgid "Cannot share this reference" msgstr "Tento zdroj není možné sdílet" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:265 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:327 #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:165 #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:147 msgid "Cannot edit this reference" msgstr "Tento archiv není možné měnit" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:304 msgid "Cannot change Person" msgstr "Nelze změnit osobu" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:305 msgid "You cannot change Person events in the Family Editor" msgstr "V editoru rodin nemůžete měnit události osoby" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventrefmodel.py:63 #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:62 #, python-format msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d" msgstr "%(groupname)s - %(groupnumber)d" #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:54 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:64 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:145 msgid "Temple" msgstr "Chrám" #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:81 msgid "_Gallery" msgstr "_Galerie" #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:142 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:234 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "_Otevřít obsahující složku" #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:249 msgid "Non existing media found in the Gallery" msgstr "V galerii bylo nalezeno neexistující médium" #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:480 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:209 msgid "Drag Media Object" msgstr "Táhnout objekt" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:51 msgid "Create and add a new LDS ordinance" msgstr "Vytvořit a přidat nový obřad SPD" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:52 msgid "Remove the existing LDS ordinance" msgstr "Odstranit obřad SPD" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:53 msgid "Edit the selected LDS ordinance" msgstr "Upravit vybraný obřad SPD" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:54 msgid "Move the selected LDS ordinance upwards" msgstr "Přesunout vybraný obřad SPD výše" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:55 msgid "Move the selected LDS ordinance downwards" msgstr "Přesunout vybranoý obřad SPD níže" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:70 msgid "_LDS" msgstr "_SPD" #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:57 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:67 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:286 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:96 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:75 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:122 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90 msgid "County" msgstr "Okres" #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:58 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:68 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:286 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:97 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:386 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:76 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2442 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:91 msgid "State" msgstr "Kraj" #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:65 msgid "Alternate _Locations" msgstr "Alternativní _lokace" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:61 msgid "Create and add a new name" msgstr "Vytvořit a přidat nové jméno" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:62 msgid "Remove the existing name" msgstr "Odstranit existující jméno" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:63 msgid "Edit the selected name" msgstr "Upravit vybrané jméno" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:64 msgid "Move the selected name upwards" msgstr "Posunout vybrané jméno výše" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:65 msgid "Move the selected name downwards" msgstr "Posunout vybrané jméno níže" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:75 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:528 msgid "Group As" msgstr "Seskupit jako" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:77 msgid "Note Preview" msgstr "Pohled poznámek" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:87 msgid "_Names" msgstr "Jmé_na" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:122 msgid "Set as default name" msgstr "Nastavit výchozí jméno" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. NameModel #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:52 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:968 #: ../src/gui/views/listview.py:475 #: ../src/gui/views/tags.py:476 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:307 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:53 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:967 #: ../src/gui/views/listview.py:476 #: ../src/gui/views/tags.py:477 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:311 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:58 msgid "Preferred name" msgstr "Preferované jméno" #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:60 msgid "Alternative names" msgstr "Další jména" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:65 msgid "Create and add a new note" msgstr "Vytvořit a přidat novou poznámku" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:66 msgid "Remove the existing note" msgstr "Odstranit existující poznámku" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:67 #: ../src/plugins/view/noteview.py:90 msgid "Edit the selected note" msgstr "Upravit vybranou poznámku" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:68 msgid "Add an existing note" msgstr "Přidat existující poznámku" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:69 msgid "Move the selected note upwards" msgstr "Přesunout vybranou poznámku výše" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:70 msgid "Move the selected note downwards" msgstr "Přesunout vybranou poznámku níže" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:77 #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:66 #: ../src/plugins/view/noteview.py:77 msgid "Preview" msgstr "Náhled" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:86 msgid "_Notes" msgstr "Poz_námky" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:49 msgid "Personal Events" msgstr "Osobní události" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:50 #, python-format msgid "With %(namepartner)s (%(famid)s)" msgstr "S %(namepartner)s (%(famid)s)" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:51 msgid "" msgstr "(Není známo)" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:54 msgid "Add a new personal event" msgstr "Přidat novou osobní událost" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:55 msgid "Remove the selected personal event" msgstr "Odebrat vybranou osobní událost" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:56 msgid "Edit the selected personal event or edit family" msgstr "Upravit vybranou osobní událost nebo rodinu" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:58 msgid "Move the selected event upwards or change family order" msgstr "Posunout vybranou událost výše nebo změnit uspořádání rodiny" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:59 msgid "Move the selected event downwards or change family order" msgstr "Posunout vybranou událost níže nebo změnit uspořádání rodiny" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:127 msgid "Cannot change Family" msgstr "Nelze změnit rodinu" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:128 msgid "You cannot change Family events in the Person Editor" msgstr "Není možné měnit rodinné události v editoru osoby" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:52 msgid "Create and add a new association" msgstr "Vytvořit a přidat novou asociaci" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:53 msgid "Remove the existing association" msgstr "Odstranit existující asociaci" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:54 msgid "Edit the selected association" msgstr "Upravit vybranou asociaci" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:55 msgid "Move the selected association upwards" msgstr "Posunout vybranou asociaci výše" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:56 msgid "Move the selected association downwards" msgstr "Posunout vybranou asociaci níže" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:64 msgid "Association" msgstr "Asociace" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:70 msgid "_Associations" msgstr "_Asociace" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:87 msgid "Godfather" msgstr "Kmotr" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:55 msgid "Create and add a new repository" msgstr "Vytvořit a přidat nový archiv" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:56 msgid "Remove the existing repository" msgstr "Odstranit vybraný archiv" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:57 #: ../src/plugins/view/repoview.py:107 msgid "Edit the selected repository" msgstr "Upravit zvolený archiv" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:58 msgid "Add an existing repository" msgstr "Přidat existující archiv" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:59 msgid "Move the selected repository upwards" msgstr "Posunout vybraný archiv výše" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:60 msgid "Move the selected repository downwards" msgstr "Posunout vybraný archiv níže" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:68 msgid "Call Number" msgstr "Signatura" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:75 msgid "_Repositories" msgstr "A_rchivy" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:166 msgid "" "This repository reference cannot be edited at this time. Either the associated repository is already being edited or another repository reference that is associated with the same repository is being edited.\n" "\n" "To edit this repository reference, you need to close the repository." msgstr "" "Odkaz na tento archiv nemůže být nyní upravován. Buď už jej upravujete, nebo je měněn jiný odkaz na tento archiv připojený.\n" "\n" "Pokud chcete archiv upravovat, musíte jej nejdříve zavřít." #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:55 msgid "Create and add a new source" msgstr "Vytvořit a přidat nový pramen" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:56 msgid "Remove the existing source" msgstr "Odstranit vybraný pramen" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:57 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:91 msgid "Edit the selected source" msgstr "Upravit vybraný pramen" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:58 msgid "Add an existing source" msgstr "Přidat existující pramen" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:59 msgid "Move the selected source upwards" msgstr "Posunout vybraný pramen výše" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:60 msgid "Move the selected source downwards" msgstr "Posunout vybraný pramen výše" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:68 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:78 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3542 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:69 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1744 msgid "Page" msgstr "Strana" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:74 msgid "_Sources" msgstr "Pramen_y" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:148 msgid "" "This source reference cannot be edited at this time. Either the associated source is already being edited or another source reference that is associated with the same source is being edited.\n" "\n" "To edit this source reference, you need to close the source." msgstr "" "Odkaz na tento pramen nemůže být nyní upravován. Buď už jej upravujete, nebo je měněn jiný odkaz na tento pramen připojený.\n" "\n" "Pokud chcete pramen upravovat, musíte jej nejdříve zavřít." #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:65 msgid "Create and add a new surname" msgstr "Vytvořit a přidat nové příjmení" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:66 msgid "Remove the selected surname" msgstr "Odstranit vybrané příjmení" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:67 msgid "Edit the selected surname" msgstr "Upravit vybrané příjmení" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:68 msgid "Move the selected surname upwards" msgstr "Posunout zvolené příjmení výše" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:69 msgid "Move the selected surname downwards" msgstr "Posunout zvolené příjmení níže" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:77 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:56 msgid "Connector" msgstr "Spojka" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:79 msgid "Origin" msgstr "Původ" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:83 msgid "Multiple Surnames" msgstr "Více příjmení" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:90 msgid "Family Surnames" msgstr "Příjmení rodiny" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:53 msgid "Create and add a new web address" msgstr "Vytvořit a přidat novou webovou adresu" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:54 msgid "Remove the existing web address" msgstr "Odstranit existující webovou adresu" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55 msgid "Edit the selected web address" msgstr "Upravit vybranou webovou adresu" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56 msgid "Move the selected web address upwards" msgstr "Posunout vybranou webovou adresu výše" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:57 msgid "Move the selected web address downwards" msgstr "Posunout vybranou webovou adresu níže" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:58 msgid "Jump to the selected web address" msgstr "Přejít na vybranou webovou adresu" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:65 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:94 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:91 msgid "Path" msgstr "Cesta" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:71 msgid "_Internet" msgstr "_Internet" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:124 msgid "_Apply" msgstr "_Použít" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:279 msgid "Report Selection" msgstr "Výpis výběru" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:280 #: ../src/glade/plugins.glade.h:4 msgid "Select a report from those available on the left." msgstr "Vyberte zprávu ze zpráv dostupných vlevo." #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:281 msgid "_Generate" msgstr "Vy_generovat" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:281 msgid "Generate selected report" msgstr "Vytvořit vybranou zprávu" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:310 msgid "Tool Selection" msgstr "Výběr nástroje" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:311 msgid "Select a tool from those available on the left." msgstr "Vyberte nástroj z nástrojů dostupných vlevo." #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:312 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:25 msgid "_Run" msgstr "_Spustit" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:313 msgid "Run selected tool" msgstr "Spustit vybraný nástroj" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:80 msgid "Select surname" msgstr "Vybrat příjmení" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:87 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:278 msgid "Count" msgstr "Počet" #. we could use database.get_surname_list(), but if we do that #. all we get is a list of names without a count...therefore #. we'll traverse the entire database ourself and build up a #. list that we can use #. for name in database.get_surname_list(): #. self.__model.append([name, 0]) #. build up the list of surnames, keeping track of the count for each #. name (this can be a lengthy process, so by passing in the #. dictionary we can be certain we only do this once) #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:114 msgid "Finding Surnames" msgstr "Hledají se příjmení" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:115 msgid "Finding surnames" msgstr "Hledají se příjmení" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:481 msgid "Select a different person" msgstr "Vybrat jinou osobu" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:511 msgid "Select a person for the report" msgstr "Vybrat osobu do zprávy" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:577 msgid "Select a different family" msgstr "Vybrat jinou rodinu" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:668 #: ../src/plugins/BookReport.py:172 msgid "unknown father" msgstr "neznámý otec" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:674 #: ../src/plugins/BookReport.py:178 msgid "unknown mother" msgstr "neznámá matka" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:676 #, python-format msgid "%s and %s (%s)" msgstr "%s a %s (%s)" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:963 #, python-format msgid "Also include %s?" msgstr "Zahrnout také %s?" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:965 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:67 msgid "Select Person" msgstr "Vybrat osobu" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1129 msgid "Colour" msgstr "Barva" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1303 #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:463 msgid "Save As" msgstr "Uložit jako" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1375 #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:313 #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:102 msgid "Style Editor" msgstr "Editor stylů" #: ../src/gui/plug/_windows.py:74 msgid "Hidden" msgstr "Skrytý" #: ../src/gui/plug/_windows.py:76 msgid "Visible" msgstr "Viditelný" #: ../src/gui/plug/_windows.py:81 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:170 msgid "Plugin Manager" msgstr "Správce zásuvných modulů" #: ../src/gui/plug/_windows.py:128 #: ../src/gui/plug/_windows.py:183 msgid "Info" msgstr "Info" #. id_col #: ../src/gui/plug/_windows.py:131 #: ../src/gui/plug/_windows.py:186 msgid "Hide/Unhide" msgstr "Skrýt/Odkrýt" #. id_col #: ../src/gui/plug/_windows.py:139 #: ../src/gui/plug/_windows.py:195 msgid "Load" msgstr "Nahrát" #: ../src/gui/plug/_windows.py:145 msgid "Registered Plugins" msgstr "Registrované zásuvné moduly" #: ../src/gui/plug/_windows.py:159 msgid "Loaded" msgstr "Nahráno" #: ../src/gui/plug/_windows.py:164 msgid "File" msgstr "Soubor" #: ../src/gui/plug/_windows.py:173 msgid "Message" msgstr "Zpráva" #: ../src/gui/plug/_windows.py:201 msgid "Loaded Plugins" msgstr "Nahrané zásuvné moduly" #. self.addon_list.connect('button-press-event', self.button_press) #: ../src/gui/plug/_windows.py:221 msgid "Addon Name" msgstr "Název rozšíření" #: ../src/gui/plug/_windows.py:236 msgid "Path to Addon:" msgstr "Cesta k rozšíření:" #: ../src/gui/plug/_windows.py:256 msgid "Install Addon" msgstr "Instalovat rozšíření" #: ../src/gui/plug/_windows.py:259 msgid "Install All Addons" msgstr "Instalovat všechna rozšíření" #: ../src/gui/plug/_windows.py:262 msgid "Refresh Addon List" msgstr "Obnovit seznam rozšíření" #: ../src/gui/plug/_windows.py:267 msgid "Install Addons" msgstr "Instalovat rozšíření" #. Only show the "Reload" button when in debug mode #. (without -O on the command line) #: ../src/gui/plug/_windows.py:275 msgid "Reload" msgstr "Obnovit" #: ../src/gui/plug/_windows.py:298 msgid "Refreshing Addon List" msgstr "Seznam rozšíření se obnovuje" #: ../src/gui/plug/_windows.py:299 #: ../src/gui/plug/_windows.py:304 #: ../src/gui/plug/_windows.py:395 msgid "Reading gramps-project.org..." msgstr "Načítá se gramps-project.org..." #: ../src/gui/plug/_windows.py:322 msgid "Checking addon..." msgstr "Rozšíření je kontrolováno..." #: ../src/gui/plug/_windows.py:330 msgid "Unknown Help URL" msgstr "Neznámé URL nápovědy" #: ../src/gui/plug/_windows.py:341 msgid "Unknown URL" msgstr "Neznámé URL" #: ../src/gui/plug/_windows.py:377 msgid "Install all Addons" msgstr "Instalovat všechna rozšíření" #: ../src/gui/plug/_windows.py:377 msgid "Installing..." msgstr "Instaluje se..." #: ../src/gui/plug/_windows.py:394 msgid "Installing Addon" msgstr "Rozšíření je instalováno" #: ../src/gui/plug/_windows.py:415 msgid "Load Addon" msgstr "Nahrát rozšíření" #: ../src/gui/plug/_windows.py:476 msgid "Fail" msgstr "Selhalo" #: ../src/gui/plug/_windows.py:490 msgid "OK" msgstr "Budiž" #: ../src/gui/plug/_windows.py:648 msgid "Plugin Error" msgstr "Chyba zásuvného modulu" #: ../src/gui/plug/_windows.py:1012 #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:161 msgid "Main window" msgstr "Hlavní okno" #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:126 #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1143 msgid "Paper Options" msgstr "Nastavení papíru" #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:131 msgid "HTML Options" msgstr "Nastavení HTML stránky" #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:161 #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1119 msgid "Output Format" msgstr "Formát výstupu" #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:168 #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1126 msgid "Open with default viewer" msgstr "Zobrazit výchozím prohlížečem" #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:204 msgid "CSS file" msgstr "Soubor CSS" #. ------------------------------------------------------------------------------- #. #. Private Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------------- #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:70 msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:71 msgid "PostScript / Helvetica" msgstr "Postscript / Helvetica" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:72 msgid "TrueType / FreeSans" msgstr "Truetype / FreeSans" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:74 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2171 msgid "Vertical (top to bottom)" msgstr "Vertikální (shora dolů)" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:75 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2172 msgid "Vertical (bottom to top)" msgstr "Vertikální (zdola nahoru)" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:76 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2173 msgid "Horizontal (left to right)" msgstr "Horizontální (zleva doprava)" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:77 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2174 msgid "Horizontal (right to left)" msgstr "Horizontální (zprava doleva)" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:79 msgid "Bottom, left" msgstr "Dole, vlevo" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:80 msgid "Bottom, right" msgstr "Dole, vpravo" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:81 msgid "Top, left" msgstr "Nahoře, vlevo" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:82 msgid "Top, Right" msgstr "Nahoře, vpravo" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:83 msgid "Right, bottom" msgstr "Vpravo, dole" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:84 msgid "Right, top" msgstr "Vpravo, nahoře" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:85 msgid "Left, bottom" msgstr "Vlevo, dole" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:86 msgid "Left, top" msgstr "Vlevo, nahoře" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:88 msgid "Minimal size" msgstr "Minimální velikost" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:89 msgid "Fill the given area" msgstr "Vyplnit daný prostor" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:90 msgid "Use optimal number of pages" msgstr "Použít optimální počet stran" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:92 msgid "Top" msgstr "Nahoře" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:93 msgid "Bottom" msgstr "Dole" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:132 msgid "Processing File" msgstr "Soubor se zpracovává" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:841 msgid "PDF (Ghostscript)" msgstr "PDF (pomocí Ghostscript)" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:847 msgid "PDF (Graphviz)" msgstr "PDF (pomocí Graphviz)" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:853 #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:152 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:859 msgid "Structured Vector Graphics (SVG)" msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:865 msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)" msgstr "Komprimovaný SVG (SVGZ)" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:871 msgid "JPEG image" msgstr "Obrázek JPEG" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:877 msgid "GIF image" msgstr "Obrázek GIF" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:883 msgid "PNG image" msgstr "Obrázek PNG" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:889 msgid "Graphviz File" msgstr "Soubor Graphviz" #. ############################### #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:968 msgid "GraphViz Layout" msgstr "Nastavení GraphViz" #. ############################### #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:970 #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:476 msgid "Font family" msgstr "Řez písma" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:975 msgid "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/" msgstr "Zvolte rodinu písem. Jestliže se nezobrazují mezinárodní znaky, použijte písmo FreeSans. FreeSans je dostupné z http://www.nongnu.org/freefont/" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:981 #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:488 msgid "Font size" msgstr "Velikost písma" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:982 msgid "The font size, in points." msgstr "Velikost písma v bodech." #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:985 msgid "Graph Direction" msgstr "Směr grafu" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:990 msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right." msgstr "Zda-li graf směřuje odshora dolů nebo zleva doprava." #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:994 msgid "Number of Horizontal Pages" msgstr "Počet horizontálních stránek" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:995 msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript." msgstr "GraphViz umí vytvořit velmi rozsáhlé grafy rozložením grafu do obdélníkových polí stránek. Toto pole určuje počet stránek vodorovně. Platné pouze pro dot a pdf s využitím Ghostscriptu." #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1002 msgid "Number of Vertical Pages" msgstr "Počet vertikálních stránek" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1003 msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript." msgstr "GraphViz umí vytvořit velmi rozsáhlé grafy rozložením grafu do obdélníkových polí stránek. Toto pole určuje počet stránek svisle. Platné pouze pro dot a pdf s využitím Ghostscriptu." #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1010 msgid "Paging Direction" msgstr "Směr stránkování" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1015 msgid "The order in which the graph pages are output. This option only applies if the horizontal pages or vertical pages are greater than 1." msgstr "Pořadí ve kterém jsou vytvořeny stránky grafů. Tato volba je platná pouze pokud je počet svislých nebo vodorovných stran větší než 1." #. ############################### #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1033 msgid "GraphViz Options" msgstr "Nastavení GraphViz" #. ############################### #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1036 msgid "Aspect ratio" msgstr "Poměr stran" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1041 msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page." msgstr "Zásadně ovlivní rozložení grafu na stránce." #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1045 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1046 msgid "Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, try numbers such as 100 or 300 DPI. When creating PostScript or PDF files, use 72 DPI." msgstr "Body na palec. Pokud chcete vytvořit obrázky, např. .gif nebo .png pro web, zkuste velikost 100 nebo 300 DPI. Vytváříte-li PostScript nebo PDF soubory, použijte 72 DPI." #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1052 msgid "Node spacing" msgstr "Vzdálenost uzlů" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1053 msgid "The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows." msgstr "Minimální množství prázdného místa mezi jednotlivými uzly. U vertikálních grafů parametr odpovídá mezerám mezi sloupci. U horizontálních odpovídá mezerám mezi řádky." #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1060 msgid "Rank spacing" msgstr "Odstup řad" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1061 msgid "The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between columns." msgstr "Minimální množství prázdného místa mezi řadami. U vertikálních grafů parametr odpovídá mezerám mezi sloupci. U horizontálních odpovídá mezerám mezi řádky." #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1068 msgid "Use subgraphs" msgstr "Použít podgrafy" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1069 msgid "Subgraphs can help GraphViz position spouses together, but with non-trivial graphs will result in longer lines and larger graphs." msgstr "Podgrafy mohou pomoci GraphViz umístit manžely k sobě. V netriviálních grafech ale mohou zapříčinit delší řádky a rozsáhlejší grafy." #. ############################### #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1079 msgid "Note to add to the graph" msgstr "Poznámka přidaná do grafu" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1081 msgid "This text will be added to the graph." msgstr "Text bude přidán ke grafu." #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1084 msgid "Note location" msgstr "Umístění poznámky" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1087 msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page." msgstr "Zda se poznámky objeví na začátku, nebo na konci stránky." #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1091 msgid "Note size" msgstr "Velikost poznámky" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1092 msgid "The size of note text, in points." msgstr "Velikost textu poznámky v bodech." #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:100 msgid "Portrait" msgstr "Na výšku" #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:101 msgid "Landscape" msgstr "Na délku" #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:204 #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:33 #: ../src/glade/papermenu.glade.h:13 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:208 msgid "inch|in." msgstr "in." #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:139 msgid "Configuration" msgstr "Nastavení" #. Styles Frame #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:309 #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:106 msgid "Style" msgstr "Styl" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:337 msgid "Selection Options" msgstr "Možnosti výběru" #. ############################### #. ######################### #. ############################### #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:359 #: ../src/plugins/Records.py:439 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:393 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:394 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:899 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:323 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:470 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:256 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:342 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:319 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:698 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:837 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:240 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:609 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:646 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:326 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:180 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:258 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:120 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:526 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6388 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1349 msgid "Report Options" msgstr "Nastavení zprávy" #. need any labels at top: #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:467 msgid "Document Options" msgstr "Nastavení dokumentu" #. Save Frame #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:482 msgid "Filename" msgstr "Název souboru" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:514 #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:539 msgid "Permission problem" msgstr "Problém oprávnění" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:515 #, python-format msgid "" "You do not have permission to write under the directory %s\n" "\n" "Please select another directory or correct the permissions." msgstr "" "Nemáte oprávnění zápisu do adresáře %s\n" "\n" "Zvolte prosím jiný adresář s odpovídajícím oprávněním." #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:524 msgid "File already exists" msgstr "Soubor již existuje" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:525 msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename." msgstr "Můžete buď soubor přepsat nebo změnit vybrané jméno souboru." #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:527 msgid "_Overwrite" msgstr "_Přepsat" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:528 msgid "_Change filename" msgstr "_Změnit jméno souboru" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:540 #, python-format msgid "" "You do not have permission to create %s\n" "\n" "Please select another path or correct the permissions." msgstr "" "Nemáte oprávnění k vytvoření %s\n" "\n" "Vyberte prosím jinou cestu, nebo opravte oprávnění." #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:613 #: ../src/gui/plug/tool.py:134 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:148 msgid "Active person has not been set" msgstr "Nebyla zvolena aktivní osoba" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:614 msgid "You must select an active person for this report to work properly." msgstr "Aby report pracoval správně, musíte zvolit aktivní osobu." #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:655 #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:660 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:119 msgid "Report could not be created" msgstr "Zprávu nelze vytvořit" #: ../src/gui/plug/report/_stylecombobox.py:66 #: ../src/gui/plug/report/_stylecombobox.py:85 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:277 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:720 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:870 #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:17 msgid "default" msgstr "výchozí" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:89 msgid "Document Styles" msgstr "Styly dokumentu" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:144 msgid "Error saving stylesheet" msgstr "Chyba při ukládání stylopisu" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:216 msgid "Style editor" msgstr "Editor stylů" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:217 #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:34 msgid "point size|pt" msgstr "pt" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:219 msgid "Paragraph" msgstr "Odstavec" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:250 msgid "No description available" msgstr "Žádný popis není k dispozici" #: ../src/gui/plug/tool.py:56 msgid "Debug" msgstr "Ladit" #: ../src/gui/plug/tool.py:57 msgid "Analysis and Exploration" msgstr "Analýzy a bádání" #: ../src/gui/plug/tool.py:58 msgid "Family Tree Processing" msgstr "Zpracování rodokmenu" #: ../src/gui/plug/tool.py:59 msgid "Family Tree Repair" msgstr "Oprava rodokmenu" #: ../src/gui/plug/tool.py:60 msgid "Revision Control" msgstr "Správa verzí" #: ../src/gui/plug/tool.py:61 msgid "Utilities" msgstr "Pomůcky" #: ../src/gui/plug/tool.py:106 msgid "" "Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or any changes made prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert running this tool, please stop here and backup your database." msgstr "" "Pokračování s tímto nástrojem vymaže historii zpětných kroků této relace. Nebude možné vrátit tuto, ani jakoukoli jinou operaci provedenou před ním.\n" "\n" "Pokud se domníváte, že budete potřebovat tuto operaci vrátit, přerušte ji a proveďte zálohu databáze." #: ../src/gui/plug/tool.py:112 msgid "_Proceed with the tool" msgstr "Pokračovat s tímto nástrojem" #: ../src/gui/plug/tool.py:135 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:149 msgid "You must select an active person for this tool to work properly." msgstr "Aby nástroj pracoval správně, musíte vybrat aktivní osobu." #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:54 msgid "Select Event" msgstr "Vybrat událost" #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:64 #: ../src/plugins/view/eventview.py:86 msgid "Main Participants" msgstr "Hlavní aktéři" #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:54 msgid "Select Family" msgstr "Vybrat rodinu" #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:59 msgid "Select Note" msgstr "Vybrat poznámku" #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:69 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:98 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:132 #: ../src/plugins/view/familyview.py:83 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:96 #: ../src/plugins/view/noteview.py:80 msgid "Tags" msgstr "Štítky" #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:61 msgid "Select Media Object" msgstr "Vybrat mediální objekt" #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:82 msgid "Last Change" msgstr "Poslední změna" #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:55 msgid "Select Place" msgstr "Vybrat místo" #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:70 msgid "Parish" msgstr "Farnost" #: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:54 msgid "Select Repository" msgstr "Vybrat archiv" #: ../src/gui/selectors/selectsource.py:54 msgid "Select Source" msgstr "Vybrat pramen" #: ../src/gui/views/listview.py:192 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:361 msgid "_Add..." msgstr "Př_idat..." #: ../src/gui/views/listview.py:194 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:363 msgid "_Remove" msgstr "O_dstranit" #: ../src/gui/views/listview.py:196 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:365 msgid "_Merge..." msgstr "_Sloučit..." #: ../src/gui/views/listview.py:198 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:367 msgid "Export View..." msgstr "Exportovat pohled..." #: ../src/gui/views/listview.py:204 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:351 msgid "action|_Edit..." msgstr "Ú_pravy..." #: ../src/gui/views/listview.py:384 msgid "Active object not visible" msgstr "Aktivní objekt není viditelný" #: ../src/gui/views/listview.py:395 #: ../src/gui/views/navigationview.py:254 #: ../src/plugins/view/familyview.py:240 #: ../src/plugins/view/geoview.py:2487 msgid "Could Not Set a Bookmark" msgstr "Nelze přidat záložku" #: ../src/gui/views/listview.py:396 msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected." msgstr "Záložka nemůže být nastavena, protože nikdo není vybrán." #: ../src/gui/views/listview.py:472 msgid "Remove selected items?" msgstr "Odstranit vybrané záznamy?" #: ../src/gui/views/listview.py:473 msgid "More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each one?" msgstr "Pro smazání byl označen více než jeden objekt. Ptát se před vymazáním jednotlivých objektů?" #: ../src/gui/views/listview.py:486 msgid "This item is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all other items that reference it." msgstr "Tato záznam je právě používán. Pokud jej odstraníte, bude vymazán z databáze a ze všech záznamů, z kterých je odkazován." #: ../src/gui/views/listview.py:490 #: ../src/plugins/view/familyview.py:254 msgid "Deleting item will remove it from the database." msgstr "Smazáním bude záznam odstraněn z databáze." #: ../src/gui/views/listview.py:497 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:295 #: ../src/plugins/view/familyview.py:256 #, python-format msgid "Delete %s?" msgstr "Odstranit %s?" #: ../src/gui/views/listview.py:498 #: ../src/plugins/view/familyview.py:257 msgid "_Delete Item" msgstr "O_dstranit záznam" #: ../src/gui/views/listview.py:540 msgid "Column clicked, sorting..." msgstr "Kiknuto na sloupec, třídí se..." #: ../src/gui/views/listview.py:897 msgid "Export View as Spreadsheet" msgstr "Exportovat pohled jako tabulku" #: ../src/gui/views/listview.py:905 #: ../src/glade/mergenote.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "Formát:" #: ../src/gui/views/listview.py:910 msgid "CSV" msgstr "Dokument CSV" #: ../src/gui/views/listview.py:911 msgid "OpenDocument Spreadsheet" msgstr "Tabulka OpenDocument" #: ../src/gui/views/listview.py:1038 #: ../src/gui/views/listview.py:1058 #: ../src/Filters/_SearchBar.py:165 msgid "Updating display..." msgstr "Aktualizace zobrazení..." #: ../src/gui/views/listview.py:1104 msgid "Columns" msgstr "Sloupce" #: ../src/gui/views/navigationview.py:250 #, python-format msgid "%s has been bookmarked" msgstr "%s byl vložen do záložek" #: ../src/gui/views/navigationview.py:255 #: ../src/plugins/view/familyview.py:241 #: ../src/plugins/view/geoview.py:2488 msgid "A bookmark could not be set because no one was selected." msgstr "Nelze přidat záložku, protože nikdo není vybrán." #: ../src/gui/views/navigationview.py:270 msgid "_Add Bookmark" msgstr "Přid_at záložku" #: ../src/gui/views/navigationview.py:273 #, python-format msgid "%(title)s..." msgstr "%(title)s..." #: ../src/gui/views/navigationview.py:290 #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:652 msgid "_Forward" msgstr "_Vpřed" #: ../src/gui/views/navigationview.py:291 msgid "Go to the next person in the history" msgstr "Přejít na další osobu v historii" #: ../src/gui/views/navigationview.py:298 #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:644 msgid "_Back" msgstr "_Zpět" #: ../src/gui/views/navigationview.py:299 msgid "Go to the previous person in the history" msgstr "Jít na předchozí osobu v historii" #: ../src/gui/views/navigationview.py:303 msgid "_Home" msgstr "_Domů" #: ../src/gui/views/navigationview.py:305 msgid "Go to the default person" msgstr "Přejít na výchozí osobu" #: ../src/gui/views/navigationview.py:309 msgid "Set _Home Person" msgstr "Na_stavit výchozí osobu" #: ../src/gui/views/navigationview.py:337 #: ../src/gui/views/navigationview.py:341 msgid "Jump to by Gramps ID" msgstr "Jít na Gramps ID" #: ../src/gui/views/navigationview.py:366 #, python-format msgid "Error: %s is not a valid Gramps ID" msgstr "Chyba: %s není platné Gramps ID" #: ../src/gui/views/pageview.py:409 msgid "_Sidebar" msgstr "Po_stranní lišta" #: ../src/gui/views/pageview.py:412 msgid "_Bottombar" msgstr "S_podní lišta" #: ../src/gui/views/pageview.py:415 #: ../src/plugins/view/grampletview.py:95 msgid "Add a gramplet" msgstr "Přidat gramplet" #: ../src/gui/views/pageview.py:595 #, python-format msgid "Configure %(cat)s - %(view)s" msgstr "Nastavit %(cat)s - %(view)s" #: ../src/gui/views/pageview.py:612 #, python-format msgid "%(cat)s - %(view)s" msgstr "%(cat)s - %(view)s" #: ../src/gui/views/pageview.py:631 #, python-format msgid "Configure %s View" msgstr "Nastavit pohled %s" #: ../src/gui/views/tags.py:84 #: ../src/gui/widgets/tageditor.py:49 msgid "manual|Tags" msgstr "Štítky" #: ../src/gui/views/tags.py:220 msgid "New Tag..." msgstr "Nový štítek..." #: ../src/gui/views/tags.py:222 msgid "Organize Tags..." msgstr "Organizovat štítky..." #: ../src/gui/views/tags.py:225 msgid "Tag selected rows" msgstr "Opatřit vybraný řádek štítkem" #: ../src/gui/views/tags.py:265 msgid "Adding Tags" msgstr "Štítky jsou přidávány" #: ../src/gui/views/tags.py:278 #, python-format msgid "Tag Selection (%s)" msgstr "Výběr štítků (%s)" #: ../src/gui/views/tags.py:330 msgid "Change Tag Priority" msgstr "Změnit prioritu štítků" #: ../src/gui/views/tags.py:369 #: ../src/gui/views/tags.py:377 msgid "Organize Tags" msgstr "Organizovat štítky" #: ../src/gui/views/tags.py:386 msgid "Color" msgstr "Barva" #: ../src/gui/views/tags.py:473 #, python-format msgid "Remove tag '%s'?" msgstr "Odstranit štítek '%s'?" #: ../src/gui/views/tags.py:474 msgid "The tag definition will be removed. The tag will be also removed from all objects in the database." msgstr "Definice štítku bude odstraněna. Štítek bude také odstraněn ze všech objektů v databázi." #: ../src/gui/views/tags.py:501 msgid "Removing Tags" msgstr "Štítky jsou odstraňovány" #: ../src/gui/views/tags.py:519 #, python-format msgid "Delete Tag (%s)" msgstr "Odstranit štítek (%s)" #: ../src/gui/views/tags.py:559 msgid "Cannot save tag" msgstr "Štítek nelze uložit" #: ../src/gui/views/tags.py:560 msgid "The tag name cannot be empty" msgstr "Název štítku nemůže být prázdný" #: ../src/gui/views/tags.py:567 #, python-format msgid "Add Tag (%s)" msgstr "Přidat štítek (%s)" #: ../src/gui/views/tags.py:574 #, python-format msgid "Edit Tag (%s)" msgstr "Upravit štítek (%s)" #: ../src/gui/views/tags.py:582 #, python-format msgid "Tag: %s" msgstr "Štítek: %s" #: ../src/gui/views/tags.py:595 msgid "Tag Name:" msgstr "Název štítku:" #: ../src/gui/views/tags.py:600 msgid "Pick a Color" msgstr "Vybrat barvu" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:70 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:346 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:477 msgid "Building View" msgstr "Vytváří se pohled" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:500 msgid "Building People View" msgstr "Vytváří se pohled na osobu" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:504 msgid "Obtaining all people" msgstr "Získat všechny osoby" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:519 msgid "Applying filter" msgstr "Aplikuje se filtr" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:528 msgid "Constructing column data" msgstr "Sestavují se data sloupce" #: ../src/gui/widgets/buttons.py:173 msgid "Record is private" msgstr "Údaj je důvěrný" #: ../src/gui/widgets/buttons.py:178 msgid "Record is public" msgstr "Záznam je veřejný" #: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:83 msgid "Expand this section" msgstr "Rozbalit tuto skupinu" #: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:86 msgid "Collapse this section" msgstr "Sbalit tuto skupinu" #. default tooltip #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:754 msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup" msgstr "Táhněte tlačítko Vlastnosti pro přesun, klikněte na něj pro nastavení" #. build the GUI: #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:947 msgid "Right click to add gramplets" msgstr "Pravým tlačítkem myši přidejte gramplety" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1439 msgid "Number of Columns" msgstr "Počet sloupců" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1444 msgid "Gramplet Layout" msgstr "Rozložení grampletu" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1474 msgid "Use maximum height available" msgstr "Použít maximální možnou výšku" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1480 msgid "Height if not maximized" msgstr "Výška pokud není maximalizovaný" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1487 msgid "Detached width" msgstr "Samostatná šířka" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1494 msgid "Detached height" msgstr "Samostatná výška" #: ../src/gui/widgets/labels.py:110 msgid "" "Click to make this person active\n" "Right click to display the edit menu\n" "Click Edit icon (enable in configuration dialog) to edit" msgstr "" "Kliknutí levým tlačítkem označíte aktivní osobu\n" "Kliknutím pravým tlačítkem zobrazíte menu úprav\n" "Kliknutím na ikonu Upravit (povoluje se v konfiguračním dialogu) upravujte" #: ../src/gui/widgets/monitoredwidgets.py:757 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:9 msgid "Edit the tag list" msgstr "Upravit seznam štítků" #: ../src/gui/widgets/progressdialog.py:292 msgid "Progress Information" msgstr "Informace o průběhu" #. spell checker submenu #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:367 msgid "Spell" msgstr "Pravopis" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:372 msgid "Search selection on web" msgstr "Hledat výběr na webu" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:383 msgid "_Send Mail To..." msgstr "Po_slat email ..." #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:384 msgid "Copy _E-mail Address" msgstr "Kopírovat _emailovou adresu" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:386 msgid "_Open Link" msgstr "_Otevřít odkaz" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:387 msgid "Copy _Link Address" msgstr "_Kopírovat adresu odkazu" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:390 msgid "_Edit Link" msgstr "Uprav_it odkaz" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:450 msgid "Italic" msgstr "Kurzíva (italic)" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:452 msgid "Bold" msgstr "Tučné" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:454 msgid "Underline" msgstr "Podtržené" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:464 msgid "Background Color" msgstr "Barva pozadí" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:466 msgid "Link" msgstr "Odkaz" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:468 msgid "Clear Markup" msgstr "Vymazat značku" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:509 msgid "Undo" msgstr "Zpět" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:512 msgid "Redo" msgstr "Znovu" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:625 msgid "Select font color" msgstr "Vybrat barvu písma" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:627 msgid "Select background color" msgstr "Vyberat barvu pozadí" #: ../src/gui/widgets/tageditor.py:69 #: ../src/gui/widgets/tageditor.py:128 msgid "Tag selection" msgstr "Výběr štítků" #: ../src/gui/widgets/tageditor.py:100 msgid "Edit Tags" msgstr "Upravit štítky" #: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1607 #, python-format msgid "'%s' is not a valid value for this field" msgstr "%s není platná hodnota pro toto pole" #: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1665 msgid "This field is mandatory" msgstr "Toto pole je povinné" #. used on AgeOnDateGramplet #: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1714 #, python-format msgid "'%s' is not a valid date value" msgstr "'%s' není platná hodnota pro datum" #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:155 msgid "See data not in Filter" msgstr "Zobrazit data mimo filtr" #: ../src/config.py:274 msgid "Missing Given Name" msgstr "Chybí křestní jméno" #: ../src/config.py:275 msgid "Missing Record" msgstr "Chybí záznam" #: ../src/config.py:276 msgid "Missing Surname" msgstr "Chybí příjmení" #: ../src/config.py:283 #: ../src/config.py:285 msgid "Living" msgstr "Žijící" #: ../src/config.py:284 msgid "Private Record" msgstr "Důvěrný záznam" #: ../src/Merge/mergeevent.py:46 msgid "manual|Merge_Events" msgstr "Sloučit_místa" #: ../src/Merge/mergeevent.py:68 msgid "Merge Events" msgstr "Sloučit události" #: ../src/Merge/mergeevent.py:213 msgid "Merge Event Objects" msgstr "Sloučit objekty událostí" #: ../src/Merge/mergefamily.py:48 msgid "manual|Merge_Families" msgstr "Sloučit_rodiny" #: ../src/Merge/mergefamily.py:70 msgid "Merge Families" msgstr "Sloučit rodiny" #: ../src/Merge/mergefamily.py:222 #: ../src/Merge/mergeperson.py:326 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:414 msgid "Cannot merge people" msgstr "Osoby nelze sloučit" #: ../src/Merge/mergefamily.py:267 msgid "A parent should be a father or mother." msgstr "Rodičem může být otec nebo matka." #: ../src/Merge/mergefamily.py:271 msgid "When merging people where one person doesn't exist, that \"person\" must be the person that will be deleted from the database." msgstr "Při slučování osob v případě kdy jedna z nich neexistuje, tato \"osoba\" musí být tou, která bude vymazána z databáze." #: ../src/Merge/mergefamily.py:280 #: ../src/Merge/mergefamily.py:291 msgid "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them." msgstr "Rodič a potomek nemohou být sloučeni. Chcete-li tyto osoby sloučit, musíte nejdříve zrušit vztah mezi nimi." #: ../src/Merge/mergefamily.py:311 msgid "Merge Family" msgstr "Sloučit rodinu" #: ../src/Merge/mergemedia.py:45 msgid "manual|Merge_Media_Objects" msgstr "Sloučit_objekty_médií" #: ../src/Merge/mergemedia.py:67 #: ../src/Merge/mergemedia.py:187 msgid "Merge Media Objects" msgstr "Sloučit objekty médií" #: ../src/Merge/mergenote.py:45 msgid "manual|Merge_Notes" msgstr "Sloučit_poznámky" #: ../src/Merge/mergenote.py:67 #: ../src/Merge/mergenote.py:199 msgid "Merge Notes" msgstr "Sloučit poznámky" #: ../src/Merge/mergenote.py:92 msgid "flowed" msgstr "vlité" #: ../src/Merge/mergenote.py:92 msgid "preformatted" msgstr "předformátováno" #: ../src/Merge/mergeperson.py:58 msgid "manual|Merge_People" msgstr "Sloučit osoby" #: ../src/Merge/mergeperson.py:84 msgid "Merge People" msgstr "Sloučit osoby" #: ../src/Merge/mergeperson.py:188 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:335 msgid "Alternate Names" msgstr "Alternativní jména" #: ../src/Merge/mergeperson.py:208 #: ../src/Merge/mergeperson.py:222 msgid "Family ID" msgstr "ID rodiny" #: ../src/Merge/mergeperson.py:214 msgid "No parents found" msgstr "Nenalezeni žádní rodiče" #. Go over spouses and build their menu #: ../src/Merge/mergeperson.py:216 #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:722 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:113 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:791 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1810 msgid "Spouses" msgstr "Partneři(ky)" #: ../src/Merge/mergeperson.py:240 msgid "No spouses or children found" msgstr "Nebyli nalezeni žádní partneři nebo potomci" #: ../src/Merge/mergeperson.py:244 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:365 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:852 msgid "Addresses" msgstr "Adresy" #: ../src/Merge/mergeperson.py:343 msgid "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them." msgstr "Manželé nemohou být sloučeni. Chcete-li tyto osoby sloučit, musíte nejdříve zrušit vztah mezi nimi." #: ../src/Merge/mergeperson.py:346 msgid "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them" msgstr "Rodič a potomek nemohou být sloučeni. Chcete-li tyto osoby sloučit, musíte nejdříve zrušit vztah mezi nimi" #: ../src/Merge/mergeperson.py:409 msgid "Merge Person" msgstr "Sloučit osobu" #: ../src/Merge/mergeperson.py:449 msgid "A person with multiple relations with the same spouse is about to be merged. This is beyond the capabilities of the merge routine. The merge is aborted." msgstr "Osoba s více vztahy ke stejnému partnerovi má být sloučena. Toto je nad možnosti funkce slučování. Sloučení je zrušeno." #: ../src/Merge/mergeperson.py:460 msgid "Multiple families get merged. This is unusual, the merge is aborted." msgstr "Má být sloučeno více rodin. To je neobvyklé, sloučení je zrušeno." #: ../src/Merge/mergeplace.py:52 msgid "manual|Merge_Places" msgstr "Sloučit místa" #: ../src/Merge/mergeplace.py:74 #: ../src/Merge/mergeplace.py:213 msgid "Merge Places" msgstr "Sloučit místa" #: ../src/Merge/mergerepository.py:44 msgid "manual|Merge_Repositories" msgstr "Sloučit_archivy" #: ../src/Merge/mergerepository.py:66 #: ../src/Merge/mergerepository.py:174 msgid "Merge Repositories" msgstr "Sloučit archivy" #: ../src/Merge/mergesource.py:45 msgid "manual|Merge_Sources" msgstr "Sloučit prameny" #: ../src/Merge/mergesource.py:67 msgid "Merge Sources" msgstr "Sloučit prameny" #: ../src/Merge/mergesource.py:200 msgid "Merge Source" msgstr "Sloučit pramen" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:33 msgid "Report a bug" msgstr "Nahlásit chybu" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:34 msgid "" "This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n" "\n" "The assistant will ask you a few questions and will gather some information about the error that has occured and the operating environment. At the end of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board so that you can paste it into the form on the bug tracking website and review exactly what information you want to include." msgstr "" "Toto je pomocník hlášení chyby. Pomůže vám vytvořit report pro vývojáře Gramps, který bude detailní, jak jen to bude možné.\n" "\n" "Pomocník vám položí několik otázek a získá informace o chybě a prostředí, v kterém aplikaci provozujete. Na konci budete vyzván k odeslání zprávy do webové aplikace určené k hlášení chyb. Pomocník umístí report do schránky. Můžete jej snadno vložit do aplikace pro hlášení chyb. Před odesláním zkontrolujte jaké informace budou odeslány." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47 msgid "Report a bug: Step 1 of 5" msgstr "Nahlásit chybu: Krok 1 z 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48 msgid "Report a bug: Step 2 of 5" msgstr "Nahlásit chybu: Krok 2 z 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:49 msgid "Report a bug: Step 3 of 5" msgstr "Nahlásit chybu: Krok 3 z 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:52 msgid "Report a bug: Step 4 of 5" msgstr "Nahlásit chybu: Krok 4 z 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:54 msgid "Report a bug: Step 5 of 5" msgstr "Nahlásit chybu: Krok 5 z 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:58 msgid "Gramps is an Open Source project. Its success depends on its users. User feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report." msgstr "Gramps je Open Source projekt. Jeho úspěch závisí jeho uživatelích. Zpětná vazba je důkežitá. Děkujeme že si uděláte čas na odeslání hlášení o chybě." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:164 msgid "If you can see that there is any personal information included in the error please remove it." msgstr "Pokud uvidíte, že jsou obsaženy osobní informace, odstraňte je prosím." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:209 msgid "Error Details" msgstr "Detaily o chybě" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:214 msgid "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not understand it. You will have the opportunity to add further detail about the error in the following pages of the assistant." msgstr "Toto je detailní zpráva o chybě Gramps. Pokud jí nerozumíte, nevadí. Na dalších stránkách asistenta budete mít příležitost přidat další vlastní informace o chybě." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:232 msgid "Please check the information below and correct anything that you know to be wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug report." msgstr "Zkontrolujte prosím informace níže a opravte vše o čem víte že je chybně. Odstraňte vše co nechcete aby se objevilo v hlášení o chybě." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:279 msgid "System Information" msgstr "Systémové informace" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:284 msgid "This is the information about your system that will help the developers to fix the bug." msgstr "Toto je informace o Vašem systému, která pomůže vývojářům opravit chybu." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:300 msgid "Please provide as much information as you can about what you were doing when the error occured. " msgstr "Poskytněte prosím co možná nejvíce informací a detailů o činnosti, kterou jste prováděli a která vedla k chybě. " #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:341 msgid "Further Information" msgstr "Další informace" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:346 msgid "This is your opportunity to describe what you were doing when the error occured." msgstr "Zde máte příležitost popsat činnost, která vedla k chybě." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:363 msgid "Please check that the information is correct, do not worry if you don't understand the detail of the error information. Just make sure that it does not contain anything that you do not want to be sent to the developers." msgstr "Zkontrolujte prosím správnost informací. Nevadí pokud nerozumíte detailům chybového hlášení. Pouze se ujistěte, že neobsahuje cokoli co nechcete aby bylo posláno vývojářům." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:397 msgid "Bug Report Summary" msgstr "Sumarizace hlášení chyby" #. side_label = gtk.Label(_("This is the completed bug report. The next page "#. "of the assistant will help you to send the report "#. "to the bug report mailing list.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:406 msgid "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help you to file a bug on the Gramps bug tracking system website." msgstr "Toto je dokončené hlášení o chybě. Další stránka pomocníka Vám pomůže odeslat hlášení do fronty hlášení na webu." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:431 msgid "Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and then open a webbrowser to file a bug report at " msgstr "Použijte tlačítka níže ke zkopírování hlášení o chybě do schránky a otevření webového prohlížeče, kam hlášení vložíte " #. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:443 msgid "Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system." msgstr "Použijte toto tlačítko pro start webového prohlížeče ve kterém můžete vyplnit hlášení o chybě do systému sledování chyb Gramps." #. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button " #. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your " #. "email client, paste the report and send it to the address " #. "above.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:473 msgid "Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the bug tracking website by using the button below, paste the report and click submit report" msgstr "Použijte toto tlačítko pro zkopírování hlášení o chybě do schránky. Poté přejděte do aplikace hlášení chyb na web Gramps, použitím tlačítka níže vložte hlášení a vložte jej do systému" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:513 msgid "Send Bug Report" msgstr "Odeslat hlášení o chybě" #. side_label = gtk.Label(_("This is the final step. Use the buttons on this " #. "page to transfer the bug report to your email client.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:521 msgid "This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system." msgstr "Toto je poslední krok. Použijte tlačítka na této stránce pro otevření webového prohlížeče a vložení chyby do webového systému hlášení chyb Gramps." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:24 msgid "manual|General" msgstr "Obecné" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:62 msgid "Error Report" msgstr "Zpráva o chybě" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:73 msgid "Gramps has experienced an unexpected error" msgstr "V Gramps došlo k neočekávané chybě" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:82 msgid "Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a bug report." msgstr "Vaše data budou v pořádku, přesto doporučujeme neprodleně restartovat Gramps. Pokud si přejete vytvořit hlášení o chybě a předat jej týmu Gramps, klikněte na Zpráva a Průvodce oznámením chyby vám pomůže vytvořit hlášení o chybě." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:91 #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:104 msgid "Error Detail" msgstr "Podrobnosti chyby" #: ../src/plugins/BookReport.py:146 #: ../src/plugins/BookReport.py:184 msgid "Not Applicable" msgstr "Nepoužitelné" #: ../src/plugins/BookReport.py:180 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s (%(id)s)" msgstr "%(father)s a %(mother)s (%(id)s)" #: ../src/plugins/BookReport.py:585 msgid "Available Books" msgstr "Dostupné knihy" #: ../src/plugins/BookReport.py:597 msgid "Book List" msgstr "Seznam knih" #: ../src/plugins/BookReport.py:685 #: ../src/plugins/BookReport.py:1131 #: ../src/plugins/BookReport.py:1179 #: ../src/plugins/bookreport.gpr.py:31 msgid "Book Report" msgstr "Knižní zpráva" #: ../src/plugins/BookReport.py:723 msgid "New Book" msgstr "Nová kniha" #: ../src/plugins/BookReport.py:726 msgid "_Available items" msgstr "Dostupné položky" #: ../src/plugins/BookReport.py:730 msgid "Current _book" msgstr "So_učasná kniha" #: ../src/plugins/BookReport.py:738 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:296 msgid "Item name" msgstr "Název položky" #: ../src/plugins/BookReport.py:741 msgid "Subject" msgstr "Předmět" #: ../src/plugins/BookReport.py:753 msgid "Book selection list" msgstr "Přehled knih" #: ../src/plugins/BookReport.py:793 msgid "Different database" msgstr "Jiná databáze" #: ../src/plugins/BookReport.py:794 #, python-format msgid "" "This book was created with the references to database %s.\n" "\n" " This makes references to the central person saved in the book invalid.\n" "\n" "Therefore, the central person for each item is being set to the active person of the currently opened database." msgstr "" "Tato kniha byla vytvořena s odkazy do databáze %s.\n" "\n" "Proto jsou odkazy na ústřední osobu uložené v této knize neplatné.\n" "\n" "Ústřední osoba pro každou položku bude tudíž nastavena na aktivní osobu právě otevřené databáze." #: ../src/plugins/BookReport.py:954 msgid "Setup" msgstr "Nastavení" #: ../src/plugins/BookReport.py:964 msgid "Book Menu" msgstr "Menu knihy" #: ../src/plugins/BookReport.py:987 msgid "Available Items Menu" msgstr "Dostupné položky menu" #: ../src/plugins/BookReport.py:1182 msgid "Gramps Book" msgstr "Gramps kniha" #: ../src/plugins/bookreport.gpr.py:32 msgid "Produces a book containing several reports." msgstr "Vytvoří knihu obsahujících několik zpráv." #: ../src/plugins/records.gpr.py:32 msgid "Records Report" msgstr "Zpráva záznamů" #: ../src/plugins/records.gpr.py:33 #: ../src/plugins/records.gpr.py:49 msgid "Shows some interesting records about people and families" msgstr "Ukazuje některé zajímavé záznamy o osobách a rodinách" #: ../src/plugins/records.gpr.py:48 msgid "Records Gramplet" msgstr "Gramplet Záznamy" #: ../src/plugins/records.gpr.py:59 #: ../src/plugins/Records.py:388 msgid "Records" msgstr "Záznamy" #: ../src/plugins/Records.py:329 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:71 msgid "Double-click name for details" msgstr "Dvojklikem na jméno zobrazit podrobnosti" #. will be overwritten in load #: ../src/plugins/Records.py:330 #: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:31 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:48 #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:45 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:50 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:41 #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:54 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:66 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:49 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:72 msgid "No Family Tree loaded." msgstr "Není nahrán žádný rodokmen." #: ../src/plugins/Records.py:337 #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:60 #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:70 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:89 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:66 msgid "Processing..." msgstr "Zpracovávání..." #: ../src/plugins/Records.py:406 #, python-format msgid "%(number)s. %(name)s (%(value)s)" msgstr "%(number)s. %(name)s (%(value)s)" #: ../src/plugins/Records.py:443 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:903 msgid "Determines what people are included in the report." msgstr "Určí které osoby budou zahrnuty do zprávy." #: ../src/plugins/Records.py:447 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:907 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:331 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:479 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:655 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:173 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6415 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1367 msgid "Filter Person" msgstr "Filtrovat osobu" #: ../src/plugins/Records.py:448 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:332 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:480 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:174 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6416 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1368 msgid "The center person for the filter" msgstr "Výchozí osoba filtru" #: ../src/plugins/Records.py:454 msgid "Use call name" msgstr "Používat běžné jméno" #: ../src/plugins/Records.py:456 msgid "Don't use call name" msgstr "Nepoužívat běžné jméno" #: ../src/plugins/Records.py:457 msgid "Replace first name with call name" msgstr "Nahradit křestní jméno běžným jménem" #: ../src/plugins/Records.py:458 msgid "Underline call name in first name / add call name to first name" msgstr "Podtrhnout přezdívku v křestním jméně / přidat běžné jméno ke jménu" #: ../src/plugins/Records.py:464 msgid "Person Records" msgstr "Záznamy osoby" #: ../src/plugins/Records.py:466 msgid "Family Records" msgstr "Záznamy rodiny" #: ../src/plugins/Records.py:503 #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:948 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1637 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:456 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:347 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:860 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1027 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:277 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:295 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:703 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:747 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:382 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:205 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:292 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:578 msgid "The basic style used for the text display." msgstr "Základní styl používaný pro zobrazení textu." #: ../src/plugins/Records.py:512 msgid "The style used for headings." msgstr "Styl používaný pro nadpisy." #: ../src/plugins/Records.py:521 msgid "The style used for the report title." msgstr "Styl použitý pro název zprávy." #: ../src/plugins/Records.py:530 msgid "Youngest living person" msgstr "Nejmladší žijící osoba" #: ../src/plugins/Records.py:531 msgid "Oldest living person" msgstr "Nejstarší žijící osoba" #: ../src/plugins/Records.py:532 msgid "Person died at youngest age" msgstr "Nejmladší zesnulá osoba" #: ../src/plugins/Records.py:533 msgid "Person died at oldest age" msgstr "Nejstarší zesnulá osoba" #: ../src/plugins/Records.py:534 msgid "Person married at youngest age" msgstr "Nejmladší ženich/nevěsta" #: ../src/plugins/Records.py:535 msgid "Person married at oldest age" msgstr "Nejstarší ženich/nevěsta" #: ../src/plugins/Records.py:536 msgid "Person divorced at youngest age" msgstr "Nejmladší rozvedená osoba" #: ../src/plugins/Records.py:537 msgid "Person divorced at oldest age" msgstr "Nejstarší rozvedená osoba" #: ../src/plugins/Records.py:538 msgid "Youngest father" msgstr "Nejmladší otec" #: ../src/plugins/Records.py:539 msgid "Youngest mother" msgstr "Nejmladší matka" #: ../src/plugins/Records.py:540 msgid "Oldest father" msgstr "Nejstarší otec" #: ../src/plugins/Records.py:541 msgid "Oldest mother" msgstr "Nejstarší matka" #: ../src/plugins/Records.py:542 msgid "Couple with most children" msgstr "Dvojice s nejvíce dětmi" #: ../src/plugins/Records.py:543 msgid "Living couple married most recently" msgstr "Žijící dvojice v nejmladším manželství" #: ../src/plugins/Records.py:544 msgid "Living couple married most long ago" msgstr "Žijící dvojice v nejstarším manželství" #: ../src/plugins/Records.py:545 msgid "Shortest past marriage" msgstr "Nejkratší manželství" #: ../src/plugins/Records.py:546 msgid "Longest past marriage" msgstr "Nejdéle trvající manželství" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:31 msgid "Plain Text" msgstr "Prostý text" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:32 msgid "Generates documents in plain text format (.txt)." msgstr "Vytvoří dokumenty v textovém formátu (.txt)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:51 msgid "Print..." msgstr "Tisk..." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:52 msgid "Generates documents and prints them directly." msgstr "Vytvoří dokumenty a přímo je vytiskne." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:71 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:72 msgid "Generates documents in HTML format." msgstr "Vytvoří dokumenty ve formátu HTML." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:91 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:92 msgid "Generates documents in LaTeX format." msgstr "Vytvoří dokumenty ve formátu LaTeX." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:111 msgid "OpenDocument Text" msgstr "OpenDocument Text" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:112 msgid "Generates documents in OpenDocument Text format (.odt)." msgstr "Vytvoří dokumenty ve formátu OpenDocument Text (.odt)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:132 msgid "PDF document" msgstr "Dokument PDF" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:133 msgid "Generates documents in PDF format (.pdf)." msgstr "Vytvoří dokumenty ve formátu PDF (.pdf)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:153 msgid "Generates documents in postscript format (.ps)." msgstr "Vytvoří dokumenty v postscript formátu (.ps)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:172 msgid "RTF document" msgstr "Dokument RTF" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:173 msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)." msgstr "Vytvoří dokumenty ve formátu Rich Text (.rtf)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:192 msgid "SVG document" msgstr "Dokument SVG" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:193 msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)." msgstr "Vytvoří dokumenty ve formátu SVG (.svg)." #: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:68 msgid "PyGtk 2.10 or later is required" msgstr "Požadován je PyGtk verze 2.10 nebo novější" #: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:480 #, python-format msgid "of %d" msgstr "z %d" #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:268 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6346 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:247 msgid "Possible destination error" msgstr "Možná chyba cíle" #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:269 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6347 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:248 msgid "You appear to have set your target directory to a directory used for data storage. This could create problems with file management. It is recommended that you consider using a different directory to store your generated web pages." msgstr "Pravděpodobně jste jako cílový zvolili adresář pro ukládání dat. To může způsobit problémy se správou souborů. Pro uložení generovaných webových stránek je doporučujeme zvážit použití jiného adresáře." #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:553 #, python-format msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s" msgstr "Nelze vytvořit jpeg verzi obrázku %(name)s" #: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1055 #, python-format msgid "Could not open %s" msgstr "Nelze otevřít %s" #. cm2pt = ReportUtils.cm2pt #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:73 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:64 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:83 msgid "short for born|b." msgstr "*" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:74 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:65 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:84 msgid "short for died|d." msgstr "†" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:75 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:66 msgid "short for married|m." msgstr "žen." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:163 #, python-format msgid "Ancestor Graph for %s" msgstr "Graf předků pro %s" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:780 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1444 msgid "Tree Options" msgstr "Nastavení stromu" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:782 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:405 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:396 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:261 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:258 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:354 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:321 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:700 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:839 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:242 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:328 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:182 msgid "Center Person" msgstr "Výchozí osoba" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:783 msgid "The center person for the tree" msgstr "Ústřední osoba stromu" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:786 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1464 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:400 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:262 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:333 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:704 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:852 msgid "Generations" msgstr "Generace" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:787 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1465 msgid "The number of generations to include in the tree" msgstr "Počet generací zahrnutých ve stromu" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:791 msgid "" "Display unknown\n" "generations" msgstr "" "Zobrazit neznámé\n" "generace" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:798 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1473 msgid "Co_mpress tree" msgstr "_Komprimovat strom" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:799 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1474 msgid "Whether to compress the tree." msgstr "Zda komprimovat strom." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:814 msgid "" "Main\n" "Display Format" msgstr "" "Hlavní\n" "Formát zobrazení" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:816 #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:845 #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:854 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1481 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1513 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1523 msgid "Display format for the output box." msgstr "Formát zobrazení pro výstupní box." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:819 msgid "" "Use Main/Secondary\n" "Display Format for" msgstr "" "Použít hlavní/sekundární\n" "formát zobrazení pro" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:821 msgid "Everyone uses the Main Display format" msgstr "Všichni používají Hlavní formát zobrazení" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:822 msgid "Mothers use Main, and Fathers use the Secondary" msgstr "Matky používají hlavní, otcové používají sekundární" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:824 msgid "Fathers use Main, and Mothers use the Secondary" msgstr "Otcové používají hlavní, matky používají sekundární" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:826 msgid "Which Display format to use for Fathers and Mothers" msgstr "Jaký formát zobrazení použít pro otce a matky" #. Will add when libsubstkeyword supports it. #. missing = EnumeratedListOption(_("Replace missing\nplaces\\dates #. with"), 0) #. missing.add_item( 0, _("Does not display anything")) #. missing.add_item( 1, _("Displays '_____'")) #. missing.set_help(_("What will print when information is not known")) #. menu.add_option(category_name, "miss_val", missing) #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:838 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1499 msgid "Secondary" msgstr "Podřazený" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:840 msgid "" "Secondary\n" "Display Format" msgstr "" "Podřazený\n" "Formát zobrazení" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:848 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1516 msgid "Include Marriage information" msgstr "Zahrnout informace o sňatcích" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:849 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1518 msgid "Whether to include marriage information in the report." msgstr "Zda zahrnout informace o sňatku do zprávy." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:853 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1522 msgid "" "Marriage\n" "Display Format" msgstr "" "Sňatek\n" "Formát zobrazení" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:857 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1534 msgid "Print" msgstr "Tisk" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:859 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1536 msgid "Scale report to fit" msgstr "Přizpůsobit zprávu velikosti" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:860 msgid "Do not scale report" msgstr "Nepřizpůsobovat zprávu" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:861 msgid "Scale report to fit page width only" msgstr "Přizpůsobit zprávu šířce stránky" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:862 msgid "Scale report to fit the size of the page" msgstr "Přizpůsobit zprávu velikosti stránky" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:863 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1541 msgid "Whether to scale the report to fit a specific size" msgstr "Zda přizpůsobit zprávu konkrétní velikosti" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:868 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1546 msgid "One page report" msgstr "Jednostránková zpráva" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:869 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1548 msgid "Whether to scale the size of the page to the size of the report." msgstr "Zda přizpůsobit velikost této stránky velikosti zprávy." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:874 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1554 msgid "Report Title" msgstr "Název zprávy" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:879 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1560 msgid "Print a border" msgstr "Tisknout rámeček" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:880 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1561 msgid "Whether to make a border around the report." msgstr "Zda orámovat zprávu." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:883 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1564 msgid "Print Page Numbers" msgstr "Tisknout čísla stran" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:884 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1565 msgid "Whether to print page numbers on each page." msgstr "Zda tisknout čísla stran na každou stránku." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:887 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1568 msgid "Include Blank Pages" msgstr "Vkládat prázdné stránky" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:888 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1569 msgid "Whether to include pages that are blank." msgstr "Zda vkládat stránky, které jsou prázdné." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:895 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1574 msgid "Include a personal note" msgstr "Zahrnout osobní poznámku" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:896 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1576 msgid "Whether to include a personalized note on the report." msgstr "Zda zahrnout personalizovanou poznámku do zprávy." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:900 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1581 msgid "" "Note to add\n" "to the graph\n" "\n" "$T inserts today's date" msgstr "" "Poznámka, která bude\n" "přidaná do grafu\n" "\n" "$T vložit dnešní datum" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:902 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1583 msgid "Add a personal note" msgstr "Přidat novou osobní poznámku" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:906 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1587 msgid "Note Location" msgstr "Umístění poznámky" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:909 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1590 msgid "Where to place a personal note." msgstr "Kde bude umístěna osobní poznámka." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:920 msgid "No generations of empty boxes for unknown ancestors" msgstr "Nevytvářet prázdné rámečky pro neznámé předky" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:923 msgid "One Generation of empty boxes for unknown ancestors" msgstr "Jedna generace prázdných rámečků pro neznámé předky" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:927 msgid " Generations of empty boxes for unknown ancestors" msgstr " generací prázdných rámečků neznámých předků" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:959 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1627 msgid "The basic style used for the title display." msgstr "Základní styl používaný pro zobrazení titulku." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:96 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:671 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:165 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:102 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:104 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:90 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:272 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:134 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:149 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:75 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:89 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:78 #, python-format msgid "Person %s is not in the Database" msgstr "Osoba %s není v databázi" #. initialize the dict to fill: #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:155 msgid "Calendar Report" msgstr "Zpráva kalendář" #. generate the report: #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:165 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:167 msgid "Formatting months..." msgstr "Formátují se měsíce..." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:259 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:204 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5801 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1102 msgid "Applying Filter..." msgstr "Aplikuje se filtr..." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:263 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:209 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1105 msgid "Reading database..." msgstr "Databáze se načítá..." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:304 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:259 #, python-format msgid "%(person)s, birth%(relation)s" msgstr "%(person)s, narozen(a)%(relation)s" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:308 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:263 #, python-format msgid "%(person)s, %(age)d%(relation)s" msgid_plural "%(person)s, %(age)d%(relation)s" msgstr[0] "%(person)s, %(age)d%(relation)s" msgstr[1] "%(person)s, %(age)d%(relation)s" msgstr[2] "%(person)s, %(age)d%(relation)s" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:360 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:309 #, python-format msgid "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, wedding" msgstr "" "%(spouse)s a\n" " %(person)s, sňatek" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:365 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:313 #, python-format msgid "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgid_plural "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgstr[0] "" "%(spouse)s a\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgstr[1] "" "%(spouse)s a\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgstr[2] "" "%(spouse)s a\n" " %(person)s, %(nyears)d" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:395 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:397 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:344 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:346 msgid "Year of calendar" msgstr "Rok pro kalendář" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:402 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:351 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1363 msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar" msgstr "Vyberte filtr pro omezení osob, které se objeví v kalendáři" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:406 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:397 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:259 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:355 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:322 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:701 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:840 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:243 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:329 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:183 msgid "The center person for the report" msgstr "Výchozí osoba pro zprávu" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:418 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:367 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6428 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1380 msgid "Select the format to display names" msgstr "Vyberte formát zobrazení jmen" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:421 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:370 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1431 msgid "Country for holidays" msgstr "Země pro svátky" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:432 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:376 msgid "Select the country to see associated holidays" msgstr "Vyberte zemi pro zobrazení přidružených svátků" #. Default selection ???? #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:435 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:379 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1456 msgid "First day of week" msgstr "První den týdne" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:439 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:383 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1459 msgid "Select the first day of the week for the calendar" msgstr "Vyberte první den týdne pro kalendář" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:442 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:386 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1446 msgid "Birthday surname" msgstr "Jméno za svobodna" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:443 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:387 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1447 msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)" msgstr "Ženy používají příjmení manžela (první rodiny ze seznamu)" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:444 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:388 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1449 msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)" msgstr "Ženy používají příjmení manžela (první rodiny ze seznamu)" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:445 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:389 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1451 msgid "Wives use their own surname" msgstr "Ženy používají své příjmení" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:446 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:390 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1452 msgid "Select married women's displayed surname" msgstr "Vybrat příjmení vdané ženy" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:449 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:393 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1467 msgid "Include only living people" msgstr "Zahrnout pouze žijící osoby" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:450 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:394 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1468 msgid "Include only living people in the calendar" msgstr "V kalendáři zahrnout pouze žijící osoby" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:453 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:397 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1471 msgid "Include birthdays" msgstr "Zahrnout narozeniny" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:454 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:398 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1472 msgid "Include birthdays in the calendar" msgstr "Zahrnout narozeniny v kalendáři" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:457 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:401 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1475 msgid "Include anniversaries" msgstr "Zahrnout výročí" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:458 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:402 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1476 msgid "Include anniversaries in the calendar" msgstr "Zahrnout výročí v kalendáři" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:461 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:410 msgid "Text Options" msgstr "Nastavení výpisu" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:463 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:417 msgid "Text Area 1" msgstr "Text 1" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:463 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:417 msgid "My Calendar" msgstr "Můj kalendář" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:464 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:418 msgid "First line of text at bottom of calendar" msgstr "První řádka textu v dolní části kalendáře" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:467 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:421 msgid "Text Area 2" msgstr "Text 2" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:467 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:421 msgid "Produced with Gramps" msgstr "Vytvořeno v Gramps" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:468 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:422 msgid "Second line of text at bottom of calendar" msgstr "Druhá řádka textu v dolní části kalendáře" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:471 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:425 msgid "Text Area 3" msgstr "Text 3" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:472 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:426 msgid "Third line of text at bottom of calendar" msgstr "Třetí řádka textu v dolní části kalendáře" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:526 msgid "Title text and background color" msgstr "Text titulku a barva pozadí" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:530 msgid "Calendar day numbers" msgstr "Čísla dnů v kalendáři" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:533 msgid "Daily text display" msgstr "Text který se zobrazí pro daný den" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:535 msgid "Holiday text display" msgstr "Zobrazení textu svátků" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:538 msgid "Days of the week text" msgstr "Text pro dny v týdnu" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:542 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:490 msgid "Text at bottom, line 1" msgstr "Text dole, řádek 1" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:544 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:492 msgid "Text at bottom, line 2" msgstr "Text dole, řádek 2" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:546 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:494 msgid "Text at bottom, line 3" msgstr "Text dole, řádek 3" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:548 msgid "Borders" msgstr "Okraje" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:172 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s and %(father1)s, %(mother1)s" msgstr "Graf potomků osob %(person)s, %(father1)s, %(mother1)s" #. Should be 2 items in names list #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:179 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s, %(father1)s and %(mother1)s" msgstr "Graf potomků osob %(person)s, %(father1)s a %(mother1)s" #. Should be 2 items in both names and names2 lists #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:186 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(father1)s, %(father2)s and %(mother1)s, %(mother2)s" msgstr "Graf potomků osob %(father1)s, %(father2)s a %(mother1)s, %(mother2)s" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:195 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s" msgstr "Graf potomků osoby %(person)s" #. Should be two items in names list #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:198 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(father)s and %(mother)s" msgstr "Graf potomků rodičů %(father)s a %(mother)s" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:335 #, python-format msgid "Family Chart for %(person)s" msgstr "Rodinný graf osoby %(person)s" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:337 #, python-format msgid "Family Chart for %(father1)s and %(mother1)s" msgstr "Graf rodiny pro rodiče %(father1)s a %(mother1)s" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:360 msgid "Cousin Chart for " msgstr "Graf blízkých příbuzných osoby " #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:739 #, python-format msgid "Family %s is not in the Database" msgstr "Rodina %s není v databázi" #. if self.name == "familial_descend_tree": #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1447 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1451 msgid "Report for" msgstr "Zpráva pro" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1448 msgid "The main person for the report" msgstr "Výchozí osoba pro zprávu" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1452 msgid "The main family for the report" msgstr "Výchozí rodina pro zprávu" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1456 msgid "Start with the parent(s) of the selected first" msgstr "Začít nejprve s rodičem/či zvoleného" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1459 msgid "Will show the parents, brother and sisters of the selected person." msgstr "Zobrazí rodiče, bratry a sestry zvolené osoby." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1468 msgid "Level of Spouses" msgstr "Úroveň partnerů" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1469 msgid "0=no Spouses, 1=include Spouses, 2=include Spouses of the spouse, etc" msgstr "0=bez partnerů, 1=zahrnout partnery, 2=zahrnout partnery partnera(ky), atd" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1479 msgid "" "Personal\n" "Display Format" msgstr "" "Osobní\n" "Formát zobrazení" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1484 msgid "Bold direct descendants" msgstr "Zvýraznit přímé potomky" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1486 msgid "Whether to bold those people that are direct (not step or half) descendants." msgstr "Zda zvýraznit tyto osoby, které jsou přímými (ne nevlastními nebo nemanželskými) potomky." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1502 msgid "Use separate display format for spouses" msgstr "Použít odlišný formát zobrazení pro partnery" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1504 msgid "Whether spouses can have a different format." msgstr "Zda může být pro partnery použit rozdílný formát." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1507 msgid "Indent Spouses" msgstr "Odsadit partnery" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1508 msgid "Whether to indent the spouses in the tree." msgstr "Zda ve stromu odsadit partnery." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1511 msgid "" "Spousal\n" "Display Format" msgstr "" "Manželský\n" "Formát zobrazení" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1526 msgid "Replace" msgstr "Nahradit" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1529 msgid "" "Replace Display Format:\n" "'Replace this'/' with this'" msgstr "" "Nahradit formát zobrazení:\n" "'Nahradit toto'/' tímto'" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1531 msgid "" "i.e.\n" "United States of America/U.S.A" msgstr "" "např.\n" "Spojené státy americké/U.S.A" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1556 msgid "Choose a title for the report" msgstr "Zvolte název této zprávy" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1649 msgid "The bold style used for the text display." msgstr "Styl zvýraznění používaný pro zobrazení textu." #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:32 msgid "Ancestor Tree" msgstr "Strom předků" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:33 msgid "Produces a graphical ancestral tree" msgstr "Vytvoří grafický strom předků" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:54 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:81 msgid "Calendar" msgstr "Kalendář" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:55 msgid "Produces a graphical calendar" msgstr "Vytvoří grafický kalendář" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:76 msgid "Descendant Tree" msgstr "Strom potomků" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:77 msgid "Produces a graphical descendant tree" msgstr "Vytvoří grafický strom potomků" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:98 msgid "Family Descendant Tree" msgstr "Strom potomků rodiny" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:99 msgid "Produces a graphical descendant tree around a family" msgstr "Vytvoří grafický strom potomků rodiny" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:122 msgid "Produces fan charts" msgstr "Vytvoří vějířové grafy" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:143 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:727 msgid "Statistics Charts" msgstr "Statistické grafy" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:144 msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database" msgstr "Vytvoří statistické sloupcové a koláčové grafy osob v databázi" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:167 msgid "Timeline Chart" msgstr "Graf časové osy" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:168 msgid "Produces a timeline chart." msgstr "Vytvoří graf s časovou osu." #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:250 #, python-format msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s" msgstr "%(generations)d generační vějířový graf pro osobu %(person)s" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:401 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:263 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:334 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:705 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:854 msgid "The number of generations to include in the report" msgstr "Počet generací zahrnutý v sestavě" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:404 msgid "Type of graph" msgstr "Typ grafu" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:405 msgid "full circle" msgstr "celý kruh" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:406 msgid "half circle" msgstr "půlkruh" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:407 msgid "quarter circle" msgstr "čtvrt kruhu" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:408 msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle." msgstr "Forma grafu: celý kruh, půlkruh, nebo čtvrt kruhu." #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:412 msgid "Background color" msgstr "Barva pozadí" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:413 msgid "white" msgstr "bílá" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:414 msgid "generation dependent" msgstr "generačně závislá" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:415 msgid "Background color is either white or generation dependent" msgstr "Barva pozadí je buď bílá, nebo závislá na generaci" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:419 msgid "Orientation of radial texts" msgstr "Orientace radiálních textů" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:421 msgid "upright" msgstr "vpravo nahoře" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:422 msgid "roundabout" msgstr "nepřímý" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:423 msgid "Print radial texts upright or roundabout" msgstr "Tisknout radiální text nahoru, nebo okolo" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:447 msgid "The style used for the title." msgstr "Styl používaný pro název." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:295 msgid "Item count" msgstr "Počet položek" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:299 msgid "Both" msgstr "Obě" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:300 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:391 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:715 msgid "Men" msgstr "Muži" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:301 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:393 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:717 msgid "Women" msgstr "Ženy" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:316 msgid "person|Title" msgstr "Jméno" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:320 msgid "Forename" msgstr "Křestní jméno" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:324 msgid "Birth year" msgstr "Rok narození" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:326 msgid "Death year" msgstr "Rok úmrtí" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:328 msgid "Birth month" msgstr "Měsíc narození" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:330 msgid "Death month" msgstr "Měsíc úmrtí" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:332 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:196 msgid "Birth place" msgstr "Místo narození" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:334 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:223 msgid "Death place" msgstr "Místo úmrtí" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:336 msgid "Marriage place" msgstr "Místo uzavření sňatků" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:338 msgid "Number of relationships" msgstr "Počet vztahů" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:340 msgid "Age when first child born" msgstr "Věk při narození prvního dítěte" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:342 msgid "Age when last child born" msgstr "Věk při narození posledního dítěte" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:344 msgid "Number of children" msgstr "Počet dětí" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:346 msgid "Age at marriage" msgstr "Věk v době sňatku" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:348 msgid "Age at death" msgstr "Věk při úmrtí" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:352 msgid "Event type" msgstr "Typ události" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:366 msgid "(Preferred) title missing" msgstr "(Preferovaný) název chybí" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:375 msgid "(Preferred) forename missing" msgstr "(Preferované) křestní jméno chybí" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:384 msgid "(Preferred) surname missing" msgstr "(Preferované) příjmení chybí" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:394 msgid "Gender unknown" msgstr "Pohlaví neznámé" #. inadequate information #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:403 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:412 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:516 msgid "Date(s) missing" msgstr "Chybí datum(data)" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:421 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:435 msgid "Place missing" msgstr "Místo chybí" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:443 msgid "Already dead" msgstr "Již po smrti" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:450 msgid "Still alive" msgstr "Stále naživu" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:458 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:470 msgid "Events missing" msgstr "Události chybí" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:478 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:486 msgid "Children missing" msgstr "Děti chybí" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:505 msgid "Birth missing" msgstr "Chybí narození" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:606 msgid "Personal information missing" msgstr "Chybí osobní informace" #. extract requested items from the database and count them #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:730 msgid "Collecting data..." msgstr "Sbírají se data..." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:736 msgid "Sorting data..." msgstr "Třídím data..." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:746 #, python-format msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "%(genders)s narozen(a) %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:748 #, python-format msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "Osoby narozené %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:779 msgid "Saving charts..." msgstr "Ukádají se grafy..." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:826 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:860 #, python-format msgid "%s (persons):" msgstr "%s (osoby):" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:908 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:656 msgid "The center person for the filter." msgstr "Výchozí osoba filtru." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:914 msgid "Sort chart items by" msgstr "Seřadit položky grafu podle" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:919 msgid "Select how the statistical data is sorted." msgstr "Vybrat způsob třídění statistických dat." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:922 msgid "Sort in reverse order" msgstr "Třídit v opačném pořadí" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:923 msgid "Check to reverse the sorting order." msgstr "Zaškrtnout k obrácení třídícího pořadí." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:927 msgid "People Born After" msgstr "Lidé narození po" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:929 msgid "Birth year from which to include people." msgstr "Zahrnout osoby narozené od daného roku." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:932 msgid "People Born Before" msgstr "Lidé narození před" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:934 msgid "Birth year until which to include people" msgstr "Zahrnout osoby narozené do roku" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:937 msgid "Include people without known birth years" msgstr "Zařadit osoby s neznámým datem narození" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:939 msgid "Whether to include people without known birth years." msgstr "Zda zařadit osoby s neznámým rokem narození." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:943 msgid "Genders included" msgstr "Včetně pohlaví" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:948 msgid "Select which genders are included into statistics." msgstr "Vybrat, která pohlaví jsou zahrnuta do statistik." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:952 msgid "Max. items for a pie" msgstr "Max. položek pro kruhový graf" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:953 msgid "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart." msgstr "Pro méně položek bude místo sloupcového grafu vytvořen kruhový graf." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:964 msgid "Charts 1" msgstr "Grafy 1" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:966 msgid "Charts 2" msgstr "Grafy 2" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:969 msgid "Include charts with indicated data." msgstr "Zda zahrnout grafy s uvedenými údaji." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1009 msgid "The style used for the items and values." msgstr "Styl používaný pro položky a hodnoty." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1018 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:394 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:324 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:358 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:814 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:981 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:259 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:694 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:715 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:364 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:198 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:156 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:273 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:558 msgid "The style used for the title of the page." msgstr "Styl používaný pro nadpis stránky." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:103 #, python-format msgid "Timeline Graph for %s" msgstr "Graf časových událostí pro %s" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:112 msgid "Timeline" msgstr "Časová osa" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:120 msgid "The range of dates chosen was not valid" msgstr "Zvolené rozmezí dat je neplatné" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:145 msgid "Sorting dates..." msgstr "Třídím data..." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:147 msgid "Calculating timeline..." msgstr "Vypočítává se časová osa..." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:228 #, python-format msgid "Sorted by %s" msgstr "Setříděno podle %s" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:327 msgid "Determines what people are included in the report" msgstr "Určí které osoby budou zahrnuty do zprávy" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:338 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:180 msgid "Sort by" msgstr "Třídit podle" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:343 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:185 msgid "Sorting method to use" msgstr "Použít metodu třídění" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:376 msgid "The style used for the person's name." msgstr "Styl používaný pro jméno osoby." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:385 msgid "The style used for the year labels." msgstr "Styl používaný pro návěští roků." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:31 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:33 msgid "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)" msgstr "Dokument CSV" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:32 msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)" msgstr "Dokument CSV" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:33 msgid "CSV is a common spreadsheet format." msgstr "CSV je obvyklý formát tabulky." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:52 msgid "Web Family Tree" msgstr "Webový rodokmen" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:53 msgid "_Web Family Tree" msgstr "_Web Family Tree" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:54 msgid "Web Family Tree format" msgstr "Formát Web Family Tree" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:73 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:51 #: ../data/gramps.keys.in.h:1 #: ../data/gramps.xml.in.h:1 msgid "GEDCOM" msgstr "GEDCOM" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:74 msgid "GE_DCOM" msgstr "GE_DCOM" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:75 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:52 msgid "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy software will accept a GEDCOM file as input." msgstr "GEDCOM se používá pro přenos dat mezi genealogickými programy. Většina genealogického softwaru soubory GEDCOM přijímá jako vstup." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:95 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:70 #: ../data/gramps.keys.in.h:2 msgid "GeneWeb" msgstr "GeneWeb" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:96 msgid "_GeneWeb" msgstr "_GeneWeb" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:97 msgid "GeneWeb is a web based genealogy program." msgstr "GeneWeb je webově založený genealogický program." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:116 msgid "Gramps XML Package (family tree and media)" msgstr "Gramps XML balíček (rodokmen a média)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:117 msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)" msgstr "Gra_mps XML balíček (rodokmen a média)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:118 msgid "Gramps package is an archived XML family tree together with the media object files." msgstr "Balíček Gramps je rodokmen archivovaný v XML spolu s objekty médií." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:138 msgid "Gramps XML (family tree)" msgstr "Gramps XML (rodokmen)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:139 msgid "Gramps _XML (family tree)" msgstr "Gramps _XML (rodokmen)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:140 msgid "Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree without the media object files. Suitable for backup purposes." msgstr "Gramps XML export je kompletní archivní XML záloha Gramps rodokmenu bez objektů médií. Je vhodný pro účely zálohování." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:161 msgid "vCalendar" msgstr "vCalendar" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:162 msgid "vC_alendar" msgstr "vC_alendar" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:163 msgid "vCalendar is used in many calendaring and PIM applications." msgstr "vCalendar je používán v mnoha kalendářových a PIM aplikacích." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:182 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:164 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:183 msgid "_vCard" msgstr "_vCard" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:184 msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications." msgstr "vCard se používá v mnoha adresářových a pim aplikacích." #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:194 msgid "Include people" msgstr "Zahrnout osoby" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:195 msgid "Include marriages" msgstr "Zahrnout sňatky" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:196 msgid "Include children" msgstr "Zahrnout potomky" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:197 msgid "Translate headers" msgstr "Přeložit záhlaví" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:199 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:128 msgid "Birth date" msgstr "Datum narození" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:202 msgid "Birth source" msgstr "Pramen narození" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:208 msgid "Baptism date" msgstr "Datum křtu" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:205 msgid "Baptism place" msgstr "Místo křtu" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:211 msgid "Baptism source" msgstr "Pramen křtu" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:226 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:130 msgid "Death date" msgstr "Datum úmrtí" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:229 msgid "Death source" msgstr "Pramen úmrtí" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:217 msgid "Burial date" msgstr "Datum pohřbu" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:214 msgid "Burial place" msgstr "Místo pohřbu" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:220 msgid "Burial source" msgstr "Pramen pohřbu" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:457 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:252 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:547 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5115 msgid "Husband" msgstr "Manžel" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:457 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:248 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:556 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5117 msgid "Wife" msgstr "Manželka" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:413 msgid "Writing individuals" msgstr "Zapisují se jednotlivci" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:772 msgid "Writing families" msgstr "Zapisují se rodiny" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:931 msgid "Writing sources" msgstr "Zapisují se prameny" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:966 msgid "Writing notes" msgstr "Zapisují se poznámky" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1004 msgid "Writing repositories" msgstr "Zapisují se archivy" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1427 msgid "Export failed" msgstr "Export selhal" #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:106 msgid "No families matched by selected filter" msgstr "Vybranému filtru nevyhovují žádné rodiny" #: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:166 #: ../src/plugins/tool/Check.py:558 msgid "Select file" msgstr "Vybrat soubor" #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:139 #, python-format msgid "Marriage of %s" msgstr "Svatba: %s" #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:158 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:162 #, python-format msgid "Birth of %s" msgstr "Narození %s" #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:174 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:179 #, python-format msgid "Death of %s" msgstr "Úmrtí: %s" #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:238 #, python-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Výročí: %s" #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:137 #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:147 #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:165 #, python-format msgid "Failure writing %s" msgstr "Zápis %s selhal" #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:138 msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the directory. Please make sure you have write access to the directory and try again." msgstr "Databáze nemůže být uložena, protože nemáte právo zápisu do adresáře. Získejte prosím právo zápisu do adresáře a zkuste to znovu." #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:148 msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the file. Please make sure you have write access to the file and try again." msgstr "Databáze·nemůže·být·uložena,·protože·nemáte·právo·zápisu·do·souboru.·Získejte prosím·právo·zápisu·do·souboru·a·zkuste·to·znovu." #. GUI setup: #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:59 msgid "Enter a date, click Run" msgstr "Vložte datum, klikněte na Spustit" #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:67 msgid "Enter a valid date (like YYYY-MM-DD) in the entry below and click Run. This will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can then sort by the age column ,and double-click the row to view or edit." msgstr "Vložte platné datum (RRRR-MM-DD) do pole níže a klikněte na Spustit. Bude vypočítán věk pro každou osobou ve vašem rodokmeny k tomuto datu. Výsledky můžete setřídit podle sloupce věku, nebo dvojklikem na řádek prohlížet, či upravovat." #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:75 msgid "Run" msgstr "Spustit" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:47 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:57 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:73 msgid "Max age" msgstr "Nejvyšší věk" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:49 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:58 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:74 msgid "Max age of Mother at birth" msgstr "Nejvyšší věk pro mateřství" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:51 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:59 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:75 msgid "Max age of Father at birth" msgstr "Nejvyšší věk pro otcovství" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:53 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:60 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:76 msgid "Chart width" msgstr "Šířka grafu" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:170 msgid "Lifespan Age Distribution" msgstr "Rozložení věkového rozpětí" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:171 msgid "Father - Child Age Diff Distribution" msgstr "Otec - rozložení věkového rozpětí dětí" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:171 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:172 msgid "Diff" msgstr "Rozdíl" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:172 msgid "Mother - Child Age Diff Distribution" msgstr "Matka - rozložení věkového rozpětí dětí" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:229 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:229 msgid "Statistics" msgstr "Statistiky" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:230 msgid "Total" msgstr "Celkem" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:231 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:232 msgid "Average" msgstr "Průměr" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:233 msgid "Median" msgstr "Střed" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:234 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:277 #, python-format msgid "Double-click to see %d people" msgstr "Dvojklikem zobrazit %d osob" #: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:49 #, python-format msgid "Active person: %s" msgstr "Aktivní osoba: %s" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:30 msgid "Person Details Gramplet" msgstr "Gramplet podrobnosti osoby" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:31 msgid "Gramplet showing details of a person" msgstr "Gramplet zobrazující podrobnosti o osobě" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:38 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:43 msgid "Person Gallery Gramplet" msgstr "Gramplet Galerie osoby" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:44 msgid "Gramplet showing media objects for a person" msgstr "Gramplet zobrazující objekty médií osoby" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:51 msgid "Gallery" msgstr "Galerie" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:56 msgid "Person Residence Gramplet" msgstr "Gramplet Bydliště osoby" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:57 msgid "Gramplet showing residence events for a person" msgstr "Gramplet zobrazující události bydliště osoby" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:69 msgid "Person Attributes Gramplet" msgstr "Gramplet Atributy osoby" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:70 msgid "Gramplet showing the attributes of a person" msgstr "Gramplet zobrazující atributy osoby" #. ------------------------------------------------------------------------ #. constants #. ------------------------------------------------------------------------ #. Translatable strings for variables within this plugin #. gettext carries a huge footprint with it. #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:77 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:66 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:119 msgid "Attributes" msgstr "Atributy" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:82 msgid "Person Filter Gramplet" msgstr "Gramplet Filtr osob" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:83 msgid "Gramplet providing a person filter" msgstr "Gramplet poskytující filtr osob" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:95 msgid "Family Filter Gramplet" msgstr "Gramplet Filtr rodin" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:96 msgid "Gramplet providing a family filter" msgstr "Gramplet poskytující filtr rodin" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:108 msgid "Event Filter Gramplet" msgstr "Gramplet Filtr událostí" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:109 msgid "Gramplet providing an event filter" msgstr "Gramplet poskytující filtr událostí" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:121 msgid "Source Filter Gramplet" msgstr "Gramplet Filtr pramenů" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:122 msgid "Gramplet providing a source filter" msgstr "Gramplet poskytující filtr pramenů" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:134 msgid "Place Filter Gramplet" msgstr "Gramplet Filtr míst" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:135 msgid "Gramplet providing a place filter" msgstr "Gramplet poskytující filtr míst" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:147 msgid "Media Filter Gramplet" msgstr "Gramplet Filtr médií" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:148 msgid "Gramplet providing a media filter" msgstr "Gramplet poskytující filtr médií" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:160 msgid "Repository Filter Gramplet" msgstr "Gramplet Filtr archivů" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:161 msgid "Gramplet providing a repository filter" msgstr "Gramplet poskytující filtr archivů" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:173 msgid "Note Filter Gramplet" msgstr "Gramplet Filtr poznámek" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:174 msgid "Gramplet providing a note filter" msgstr "Gramplet poskytující filtr poznámek" #: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:39 msgid "Double-click a day for details" msgstr "Dvojklikem na den zobrazit podrobnosti" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:49 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:51 msgid "Move mouse over links for options" msgstr "Pro nastavení tahněte myší přes odkazy" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:63 msgid "No Active Person selected." msgstr "Nebyla zvolena žádná osoba." #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:138 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:156 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:164 msgid "Click to make active\n" msgstr "Kliknutím aktivujte\n" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:139 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:157 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:165 msgid "Right-click to edit" msgstr "Pro úpravu klikněte pravým tlačítkem myši" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:153 msgid " sp. " msgstr " sp. " #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:554 msgid "" "Click to expand/contract person\n" "Right-click for options\n" "Click and drag in open area to rotate" msgstr "" "Kliknutím rozbalíte/sbalíte osobu\n" "Kliknutím pravým tlačítkem otevřete vlastnosti\n" "Kliknutím a tažením na volné ploše budete otáčet" #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:694 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:763 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1754 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1780 msgid "People Menu" msgstr "Menu osob" #. Go over siblings and build their menu #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:756 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:312 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:825 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1845 #: ../src/plugins/view/relview.py:900 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4862 msgid "Siblings" msgstr "Sourozenci" #. Go over children and build their menu #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:799 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:566 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:426 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:868 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1890 #: ../src/plugins/view/relview.py:1359 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5065 msgid "Children" msgstr "Děti" #. Go over parents and build their menu #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:873 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:942 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1978 msgid "Related" msgstr "Související" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:40 #, python-format msgid "" "Frequently Asked Questions\n" "(needs a connection to the internet)\n" msgstr "" "Často kladené dotazy\n" "(vyžaduje připojení k Internetu)\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:41 msgid "Editing Spouses" msgstr "Upravit partnery" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:43 #, python-format msgid " 1. How do I change the order of spouses?\n" msgstr " 1. Jak změním pořadí partnerů?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:44 #, python-format msgid " 2. How do I add an additional spouse?\n" msgstr " 2. Jak přidám dalšího partnera?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:45 #, python-format msgid " 3. How do I remove a spouse?\n" msgstr " 3. Jak přejmenuji partnera?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:47 msgid "Backups and Updates" msgstr "Zálohy a aktualizace" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:49 #, python-format msgid " 4. How do I make backups safely?\n" msgstr " 4. Jak bezpečně vytvořím zálohu?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:50 #, python-format msgid " 5. Is it necessary to update Gramps every time an update is released?\n" msgstr " 5. Je nutné aktualizovat Gramps pokaždé když je aktualizace vydána?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:52 msgid "Data Entry" msgstr "Datový záznam" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:54 #, python-format msgid " 6. How should information about marriages be entered?\n" msgstr " 6. Jak by měly být vkládány informace o sňatcích?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:55 #, python-format msgid " 7. What's the difference between a residence and an address?\n" msgstr " 7. Jaký je rozdíl mezi bydlištěm a adresou?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:57 msgid "Media Files" msgstr "Soubory médií" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:59 #, python-format msgid " 8. How do you add a photo of a person/source/event?\n" msgstr " 8. Jak přidám fotografii k osobě/prameni/události?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:60 #, python-format msgid " 9. How do you find unused media objects?\n" msgstr " 9. Jak najdete nevyužité objekty médií?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:64 #, python-format msgid " 10. How can I make a website with Gramps and my tree?\n" msgstr " 10. Jak mohu pomocéí Gramps vytvořit web s rodokmenem?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:65 msgid " 11. How do I record one's occupation?\n" msgstr " 11. Jak zaznamenám něčí zaměstnání?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:66 #, python-format msgid " 12. What do I do if I have found a bug?\n" msgstr " 12. Co mám dělat když jsem našel chybu?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:67 msgid " 13. Is there a manual for Gramps?\n" msgstr " 13. Má Gramps nějakou příručku?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:68 msgid " 14. Are there tutorials available?\n" msgstr " 14. Existují nějaké návody?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:69 msgid " 15. How do I ...?\n" msgstr " 15. Jak udělat ...?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:70 msgid " 16. How can I help with Gramps?\n" msgstr " 16. Jak mohu pomoci s Gramps?\n" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:43 msgid "Double-click given name for details" msgstr "Dvojklikem na křestní jméno zobrazit podrobnosti" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:133 msgid "Total unique given names" msgstr "Celkový počet unikátních křestních jmen" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:135 msgid "Total given names showing" msgstr "Celkový počet křestních jmen" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:136 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:168 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:109 msgid "Total people" msgstr "Celkem osob" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:30 msgid "Age on Date Gramplet" msgstr "Gramplet Věk ke dni" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:31 msgid "Gramplet showing ages of living people on a specific date" msgstr "Gramplet zobrazující věk žijících osob k danému dni" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:38 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:31 msgid "Age on Date" msgstr "Věk ke dni" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:43 msgid "Age Stats Gramplet" msgstr "Gramplet Věkové statistiky" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:44 msgid "Gramplet showing graphs of various ages" msgstr "Gramplet zobrazující grafy různých epoch" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:50 msgid "Age Stats" msgstr "Věkové statistiky" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:59 msgid "Attributes Gramplet" msgstr "Gramplet Atributy" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:60 msgid "Gramplet showing active person's attributes" msgstr "Gramplet zobrazující atributy zvolené osoby" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:75 msgid "Calendar Gramplet" msgstr "Gramplet Kalendář" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:76 msgid "Gramplet showing calendar and events on specific dates in history" msgstr "Gramplet zobrazující kalenář a události ke specifickým datům v historii" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:88 msgid "Descendant Gramplet" msgstr "Gramplet Potomci" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:89 msgid "Gramplet showing active person's descendants" msgstr "Gramplet zobrazující potomky aktivní osoby" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:95 msgid "Descendants" msgstr "Potomci" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:104 msgid "Fan Chart Gramplet" msgstr "Gramplet Vějířový graf" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:105 msgid "Gramplet showing active person's direct ancestors as a fanchart" msgstr "Gramplet zobrazující přímé předky aktivní osoby formou vějířového grafu" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:120 msgid "FAQ Gramplet" msgstr "Gramplet Často kladené otázky" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:121 msgid "Gramplet showing frequently asked questions" msgstr "Gramplet zobrazující často kladené dotazy" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:126 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:133 msgid "Given Name Cloud Gramplet" msgstr "Gramplet Souhrn křestních jmen" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:134 msgid "Gramplet showing all given names as a text cloud" msgstr "Gramplet zobrazující všechna křestní jména jako textový mrak" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:140 msgid "Given Name Cloud" msgstr "Souhrn křestních jmén" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:147 msgid "Pedigree Gramplet" msgstr "Gramplet rodokmen" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:148 msgid "Gramplet showing active person's ancestors" msgstr "Gramplet zobrazující předky aktivní osoby" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:163 msgid "Plugin Manager Gramplet" msgstr "Gramplet Správce zásuvných modulů" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:164 msgid "Gramplet showing available third-party plugins (addons)" msgstr "Gramplet zobrazující dostupná rozšíření třetích stran" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:177 msgid "Quick View Gramplet" msgstr "Gramplet Rychlý pohled" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:178 msgid "Gramplet showing an active item Quick View" msgstr "Gramplet zobrazující rychlý pohled na aktivní objekt" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:193 msgid "Relatives Gramplet" msgstr "Gramplet Vztahy" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:194 msgid "Gramplet showing active person's relatives" msgstr "Gramplet zobrazující příbuzené zvolené osoby" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:199 msgid "Relatives" msgstr "Příbuzní" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:208 msgid "Session Log Gramplet" msgstr "Gramplet Záznam relace" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:209 msgid "Gramplet showing all activity for this session" msgstr "Gramplet zobrazující všechny činnosti v této relaci" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:215 msgid "Session Log" msgstr "Záznam relace" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:222 msgid "Statistics Gramplet" msgstr "Gramplet Statistika" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:223 msgid "Gramplet showing summary data of the family tree" msgstr "Gramplet zobrazující souhrnná data rodokmenu" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:236 msgid "Surname Cloud Gramplet" msgstr "Gramplet Souhrn příjmení" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:237 msgid "Gramplet showing all surnames as a text cloud" msgstr "Gramplet zobrazující všechna příjmení jako textový mrak" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:243 msgid "Surname Cloud" msgstr "Souhrn příjmení" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:250 msgid "TODO Gramplet" msgstr "Gramplet TODO" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:251 msgid "Gramplet for generic notes" msgstr "Gramplet obecných poznámek" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:257 msgid "TODO List" msgstr "Seznam TODO" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:264 msgid "Top Surnames Gramplet" msgstr "Gramplet TOP příjmení" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:265 msgid "Gramplet showing most frequent surnames in this tree" msgstr "Gramplet zobrazující nejvíce používaná příjmení tohoto rodu" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:270 msgid "Top Surnames" msgstr "TOP příjmení" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:277 msgid "Welcome Gramplet" msgstr "Gramplet Vítejte" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:278 msgid "Gramplet showing a welcome message" msgstr "Gramplet zobrazující uvítací zprávu" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:284 msgid "Welcome to Gramps!" msgstr "Vítejte v Gramps!" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:291 msgid "What's Next Gramplet" msgstr "Gramplet Co dále" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:292 msgid "Gramplet suggesting items to research" msgstr "Gramplet nabízející oblasti výzkumu" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:298 msgid "What's Next?" msgstr "Co dále?" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:59 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:68 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:79 msgid "Max generations" msgstr "Max generací" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:61 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:69 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:80 msgid "Show dates" msgstr "Zobrazit data" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:62 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:70 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:81 msgid "Line type" msgstr "Typ linie" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:222 #, python-format msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)" msgstr "(* %(birthdate)s, †. %(deathdate)s)" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:227 #, python-format msgid "(b. %s)" msgstr "(* %s)" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:229 #, python-format msgid "(d. %s)" msgstr "(† %s)" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:251 msgid "" "\n" "Breakdown by generation:\n" msgstr "" "\n" "Dělení po generacích:\n" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:253 msgid "percent sign or text string|%" msgstr "%" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:260 msgid "Generation 1" msgstr "První generace" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:261 msgid "Double-click to see people in generation" msgstr "Dvojklikem zobrazit osoby v generacích" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:263 #, python-format msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n" msgstr "zahrnuje pouze jednoho jednotlivce (dokončeno z %(percent)s)\n" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:266 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:204 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:193 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:281 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:165 #, python-format msgid "Generation %d" msgstr "Generace %d" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:267 #, python-format msgid "Double-click to see people in generation %d" msgstr "Dvojklikem zobrazit osoby %d generace" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:270 #, python-format msgid " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s complete)\n" msgid_plural " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s complete)\n" msgstr[0] " zahrnuje %(count_person)d z %(max_count_person)d osob (dokončeno z %(percent)s)\n" msgstr[1] " zahrnuje %(count_person)d z %(max_count_person)d osob (dokončeno z %(percent)s)\n" msgstr[2] " zahrnuje %(count_person)d z %(max_count_person)d osob (dokončeno z %(percent)s)\n" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:273 msgid "All generations" msgstr "Všechny generace" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:274 msgid "Double-click to see all generations" msgstr "Dvojklikem zobrazit všechny generace" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:276 #, python-format msgid " have %d individual\n" msgid_plural " have %d individuals\n" msgstr[0] " zahrnují %d osobu\n" msgstr[1] " zahrnují %d osoby\n" msgstr[2] " zahrnují %d osob\n" #: ../src/plugins/gramplet/PersonAttributes.py:42 msgid "Double-click on a row to view a quick report showing all people with the selected attribute." msgstr "Dvouklik na řádek zobrazí rychlý náhled ukazující všechny osoby se zvoleným atributem." #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:198 #, python-format msgid "%s - %s." msgstr "%s - %s." #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:200 #, python-format msgid "%s." msgstr "%s." #: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:44 msgid "Double-click on a row to edit the selected event." msgstr "Dvouklik na řádek upraví zvolenou událost." #. Add types: #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:64 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:89 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:109 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:120 msgid "View Type" msgstr "Typ pohledu" #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:66 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:73 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:103 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:121 msgid "Quick Views" msgstr "Rychlé náhledy" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:42 msgid "Click name to make person active\n" msgstr "Klikněte na jméno pro aktivaci osoby\n" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:43 msgid "Right-click name to edit person" msgstr "Pro úpravu osoby klikněte pravým tlačítkem myši" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:71 #, python-format msgid "Active person: %s" msgstr "Aktivní osoba: %s" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:87 #, python-format msgid "%d. Partner: " msgstr "%d. partner: " #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:91 #, python-format msgid "%d. Partner: Not known" msgstr "%d. Partner: neznámý" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:106 msgid "Parents:" msgstr "Rodiče:" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:118 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:122 #, python-format msgid " %d.a Mother: " msgstr " %d.Matka: " #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:129 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:133 #, python-format msgid " %d.b Father: " msgstr " %d.b Otec: " #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:37 msgid "" "Click name to change active\n" "Double-click name to edit" msgstr "Kliknutím na jméno změnit aktivní, dvojklikem upravit" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:38 msgid "Log for this Session" msgstr "Záznam této relace" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:44 msgid "Opened data base -----------\n" msgstr "Otevřená databáze -----------\n" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:46 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:56 msgid "Added" msgstr "Přidáno" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:48 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54 msgid "Deleted" msgstr "Odstraněno" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:50 msgid "Edited" msgstr "Upraveno" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:59 msgid "Selected" msgstr "Vybráno" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:84 #, python-format msgid "%(mother)s and %(father)s" msgstr "%(mother)s a %(father)s" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:55 msgid "Double-click item to see matches" msgstr "Dvojklikem na záznam zobrazit shody" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:94 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:217 msgid "less than 1" msgstr "méně než 1" #. ------------------------- #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:135 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:147 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:102 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1223 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1260 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2074 msgid "Individuals" msgstr "Jednotlivci" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:137 msgid "Number of individuals" msgstr "Počet jednotlivců" #. ------------------------- #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:141 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:150 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:544 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46 msgid "Males" msgstr "Muži" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:144 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:154 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:548 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46 msgid "Females" msgstr "Ženy" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:147 msgid "Individuals with unknown gender" msgstr "Osoby s neznámým pohlavím" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:151 msgid "Individuals with incomplete names" msgstr "Jednotlivci s neúplnými jmény" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:155 msgid "Individuals missing birth dates" msgstr "Jednotlivci bez data narození" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:159 msgid "Disconnected individuals" msgstr "Osoby bez vztahu" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:163 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:189 msgid "Family Information" msgstr "Rodinné informace" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:165 msgid "Number of families" msgstr "Počet rodin" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:169 msgid "Unique surnames" msgstr "Unikátní příjmení" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:173 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:205 msgid "Media Objects" msgstr "Objekty" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:175 msgid "Individuals with media objects" msgstr "Jednotlivci s přiřazenými objekty" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:179 msgid "Total number of media object references" msgstr "Celkový počet přiřazených objektů" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:183 msgid "Number of unique media objects" msgstr "Počet unikátních objektů" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:188 msgid "Total size of media objects" msgstr "Celková velikost objektů" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:192 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:234 msgid "Missing Media Objects" msgstr "Chybějící mediální objekt" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:62 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:47 msgid "Double-click surname for details" msgstr "Dvojklikem na příjmení zobrazit podrobnosti" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:82 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:172 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:180 msgid "Number of surnames" msgstr "Počet příjmení" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:83 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:174 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:181 msgid "Min font size" msgstr "Minimální velikost písma" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:84 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:176 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:182 msgid "Max font size" msgstr "Maximální velikost písma" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:165 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:107 msgid "Total unique surnames" msgstr "Celkový počet unikátních příjmení" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:167 msgid "Total surnames showing" msgstr "Celkový počet příjmení" #. GUI setup: #: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:37 msgid "Enter text" msgstr "Vložit text" #: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:39 msgid "Enter your TODO list here." msgstr "Zde vložte svůj seznam úkolů." #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:35 msgid "" "Welcome to Gramps!\n" "\n" "Gramps is a software package designed for genealogical research. Although similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and powerful features.\n" "\n" "Gramps is an Open Source Software package, which means you are free to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps powerful, yet easy to use.\n" "\n" "Getting Started\n" "\n" "The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your database. For more details, please read the User Manual, or the on-line manual at http://gramps-project.org.\n" "\n" "You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add your own gramplets.\n" "\n" "You can right-click on the background of this page to add additional gramplets and change the number of columns. You can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to float above Gramps. If you close Gramps with a gramplet detached, it will re-open detached the next time you start Gramps." msgstr "" "Vítejte v Gramps!\n" "\n" "Gramps je program určený pro genealogický výzkum. Přestože existuje mnoho podobných, Gramps nabízí některé unikátní užitečné vlastnosti.\n" "\n" "Gramps je Open Source Software a jako takový Vám nabízí možnost volného kopírování a poskytnutí komukoli uznáte za vhodné. Je vyvíjen týmem dobrovolníků z celého světa jejichž cílem je vytvořit mocný a přesto jednoduše použitelný nástroj.\n" "\n" "Začínáme\n" "\n" "První věc, kterou musíte udělat je založení nového rodokmenu. Rodokmen (někdy nazýván také databáze) založíte tak, že v menu \"Rodokmeny\" zvolíte položku \"Spravovat rodokmeny\", stiskněte \"Nový\" a pojmenujte databázi. Podrobnější informace můžete nalézt v uživatelské příručce, nebo v online příručce na webové stránc http://gramps-project.org.\n" "\n" "V tuto chvíli pracujete na stránce s \"Gramplety\". Tato stránka je snadno přizpůsobitelná. Můžete na ni umístit Gramplety, které potřebujete.\n" "\n" "Kliknutím pravým tlačítkem myši na pozadí této stránky můžete přidávat Gramplety, nebo měnit počet sloupců. Můžete také tažením tlačítka Vlastnosti změnit pořadí Grampletu na stránce, případně jej oddělit do samostatného plovoucího bloku. Pokud zavřete Gramps ve kterém máte plovoucí Gramplety, zůstanou tyto moduly plovoucími při znovuotevření programu ." #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:90 msgid "No Home Person set." msgstr "No Home Person set." #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:253 msgid "first name unknown" msgstr "neznámé jméno" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:256 msgid "surname unknown" msgstr "neznámé příjmení" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:260 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:291 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:317 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:324 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:364 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:371 msgid "(person with unknown name)" msgstr "(osoby s neznámým jménem)" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:273 msgid "birth event missing" msgstr "chybějící událost narození" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:277 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:298 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:348 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:382 #, python-format msgid ": %(list)s\n" msgstr ": %(list)s\n" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:278 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:299 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:349 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:383 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:404 msgid ", " msgstr ", " #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:294 msgid "person not complete" msgstr "nekompletní osoba" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:313 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:320 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:360 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:367 msgid "(unknown person)" msgstr "(neznámá osoba)" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:326 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:373 #, python-format msgid "%(name1)s and %(name2)s" msgstr "%(name1)s a %(name2)s" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:342 msgid "marriage event missing" msgstr "chybějící událost sňatku" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:344 msgid "relation type unknown" msgstr "neznámý typ vztahu" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:378 msgid "family not complete" msgstr "nekompletní rodina" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:393 msgid "date unknown" msgstr "neznámé datum" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:395 msgid "date incomplete" msgstr "nekompletní datum" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:399 msgid "place unknown" msgstr "neznámé místo" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:402 #, python-format msgid "%(type)s: %(list)s" msgstr "%(type)s: %(list)s" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:410 msgid "spouse missing" msgstr "chybějící partner" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:414 msgid "father missing" msgstr "chybějící otec" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:418 msgid "mother missing" msgstr "chybějící matka" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:422 msgid "parents missing" msgstr "chybějící rodiče" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:429 #, python-format msgid ": %s\n" msgstr ": %s\n" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:31 msgid "Family Lines Graph" msgstr "Graf rodových linií" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:32 msgid "Produces family line graphs using GraphViz." msgstr "Vytvoří graf rodových linií s použitím GraphViz." #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:54 msgid "Hourglass Graph" msgstr "Hodinový graf" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:55 msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz." msgstr "Pomocí Graphviz vytvoří hodinový graf." #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:76 msgid "Relationship Graph" msgstr "Graf vztahů" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:77 msgid "Produces relationship graphs using Graphviz." msgstr "Vytvoří graf vztahů s použitím Graphviz." #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constant options items #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:70 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:56 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:66 msgid "B&W outline" msgstr "Černobílé obrysy" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:71 msgid "Coloured outline" msgstr "Barevný přehled" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:72 msgid "Colour fill" msgstr "Vyplnění barvou" #. -------------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:110 msgid "People of Interest" msgstr "Osoby zájmu" #. -------------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:113 msgid "People of interest" msgstr "Osoby zájmu" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:114 msgid "People of interest are used as a starting point when determining \"family lines\"." msgstr "Výchozí osoby jsou použity jako startovní bod pro vytváření \"rodových linií\"." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:119 msgid "Follow parents to determine family lines" msgstr "Pro stanovení rodové linie následovat rodiče" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:120 msgid "Parents and their ancestors will be considered when determining \"family lines\"." msgstr "Při vytváření \"rodové linie\" budou bráni v potaz rodiče a jejich předci." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:124 msgid "Follow children to determine \"family lines\"" msgstr "Pro stanovení \"rodové linie\" následovat potomky" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:126 msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"." msgstr "Při vytváření \"rodové linie\" budou bráni v potaz potomci." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:131 msgid "Try to remove extra people and families" msgstr "Pokusí se odstranit nadbytečné osoby a rodiny" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:132 msgid "People and families not directly related to people of interest will be removed when determining \"family lines\"." msgstr "Osoby a rodiny bez přímého vztahu ke zvoleným osobám budou při vytváření \"rodové linie\" odstraněny." #. ---------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:139 msgid "Family Colours" msgstr "Barvy rodiny" #. ---------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:142 msgid "Family colours" msgstr "Barvy rodiny" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:143 msgid "Colours to use for various family lines." msgstr "Barvy použité pro různé rodové linie." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:151 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:545 msgid "The colour to use to display men." msgstr "Barva použitá pro zvýraznění mužů." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:155 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:549 msgid "The colour to use to display women." msgstr "Barva použitá pro zvýraznění žen." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:160 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:554 msgid "The colour to use when the gender is unknown." msgstr "Barva, která indikuje neznámé pohlaví." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:163 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:558 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:78 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:193 #: ../src/plugins/view/familyview.py:112 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:55 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5050 msgid "Families" msgstr "Rodiny" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:164 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:559 msgid "The colour to use to display families." msgstr "Barva použitá pro zvýraznění rodin." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:167 msgid "Limit the number of parents" msgstr "Omezit počet rodičů" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:170 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:176 msgid "The maximum number of ancestors to include." msgstr "Maximální počet zahrnutých předků." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:179 msgid "Limit the number of children" msgstr "Maximální počet dětí" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:182 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:188 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:198 msgid "The maximum number of children to include." msgstr "Maximální počet zahrnutých potomků." #. -------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:192 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:196 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:518 msgid "Include thumbnail images of people" msgstr "Zahrnout náhledy obrázků osob" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:202 msgid "Thumbnail location" msgstr "Umístění náhledů" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:203 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:525 msgid "Above the name" msgstr "Nad jménem" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:204 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:526 msgid "Beside the name" msgstr "U jména" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:206 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:528 msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name" msgstr "Kde vzhledem k názvu bude umístěn náhled obrázku" #. --------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:210 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:259 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:83 msgid "Options" msgstr "Nastavení" #. --------------------- #. ############################### #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:213 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:279 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:536 msgid "Graph coloring" msgstr "Obarvení grafu" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:216 msgid "Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray." msgstr "Pokud není nastaveno jinak, budou muži zobrazeni modře, ženy červeně. Pokud není pohlaví osoby známo, bude zobrazena šedě." #. see bug report #2180 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:222 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:288 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:569 msgid "Use rounded corners" msgstr "Použít zaoblené rohy" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:223 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:290 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:571 msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men." msgstr "Použít zaoblené rohy pro odlišení mužů a žen." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:227 msgid "Include dates" msgstr "Zahrnout data" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:228 msgid "Whether to include dates for people and families." msgstr "Zda zahrnout datum pro osoby a rodiny." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:233 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:493 msgid "Limit dates to years only" msgstr "Omezit data pouze na roky" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:234 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:494 msgid "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or interval are shown." msgstr "Vytiskne pouze rok data. Měsíc, den, odhad data nebo interval nejsou ukázány." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:239 msgid "Include places" msgstr "Zahrnout místa" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:240 msgid "Whether to include placenames for people and families." msgstr "Zda zahrnovat jména míst u osob a rodin." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:245 msgid "Include the number of children" msgstr "Zahrnout počet dětí" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:246 msgid "Whether to include the number of children for families with more than 1 child." msgstr "Zda zahrnovat počet dětí u rodin s více než jedním potomkem." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:251 msgid "Include private records" msgstr "Zahrnout důvěrné záznamy" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:252 msgid "Whether to include names, dates, and families that are marked as private." msgstr "Zda zahrnovat jména, data a rodiny, které jsou označeny jako důvěrné." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:405 msgid "Generating Family Lines" msgstr "Vytvářejí se rodové linie" #. start the progress indicator #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:406 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:116 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:259 msgid "Starting" msgstr "Spouští se" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:411 msgid "Finding ancestors and children" msgstr "Najít rodiče dítěte" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:434 msgid "Writing family lines" msgstr "Zapisují se rodové linie" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:966 #, python-format msgid "%d children" msgstr "%d dětí" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:57 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:67 msgid "Colored outline" msgstr "Barevné obrysy" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:58 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:68 msgid "Color fill" msgstr "Vyplnění barvou" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:262 msgid "The Center person for the graph" msgstr "Ústřední osoba pro graf" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:265 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:332 msgid "Max Descendant Generations" msgstr "Max generací potomků" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:266 msgid "The number of generations of descendants to include in the graph" msgstr "Počet generací potomků zahrnutý v grafu" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:270 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:336 msgid "Max Ancestor Generations" msgstr "Max generací předků" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:271 msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph" msgstr "Počet generací předků zahrnutý v grafu" #. ############################### #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:276 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:533 msgid "Graph Style" msgstr "Styl grafu" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:282 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:539 msgid "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray." msgstr "Muži budou zobrazeni modře, ženy červeně. Pokud není pohlaví osoby známo, bude zobrazena šedě." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:70 msgid "Descendants <- Ancestors" msgstr "Potomci <- Předci" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:71 msgid "Descendants -> Ancestors" msgstr "Potomci -> Předci" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:72 msgid "Descendants <-> Ancestors" msgstr "Potomci <-> Předci" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:73 msgid "Descendants - Ancestors" msgstr "Potomci - Předci" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:475 msgid "Determines what people are included in the graph" msgstr "Určuje, které osoby budou zahrnuty v grafu" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:487 msgid "Include Birth, Marriage and Death dates" msgstr "Včetně data narození, svatby a úmrtí" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:488 msgid "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in the graph labels." msgstr "Zahrnout data narození, sňatků a/nebo smrti osob do návěstích grafu." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:499 msgid "Use place when no date" msgstr "Není-li datum, použít místo" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:500 msgid "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place field will be used." msgstr "Pokud není k dispozici datum narození, sňatku nebo úmrtí, uvede se odpovídající místo (příčina)." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:505 msgid "Include URLs" msgstr "Zahrnout URL" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:506 msgid "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated Web Site' report." msgstr "Zahrnout URL do každého uzlu grafu, aby mohly být vytvořeny PDF a soubory obrázkových map obsahující aktivní odkazy na soubory vytvořené zprávou 'Vyprávěná WWW stránka'." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:513 msgid "Include IDs" msgstr "Zahrnout ID" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:514 msgid "Include individual and family IDs." msgstr "Zahrnout ID osob a rodin." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:520 msgid "Whether to include thumbnails of people." msgstr "Zda zahrnout náhledy osob." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:524 msgid "Thumbnail Location" msgstr "Umístění náhledu" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:562 msgid "Arrowhead direction" msgstr "Směr šipky" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:565 msgid "Choose the direction that the arrows point." msgstr "Vybere směr, kterým ukazuje šipka." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:576 msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines" msgstr "Označit vztahy různé od narození tečkovanými čarami" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:577 msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph." msgstr "Vztahy různé od narození budou v grafu vyznačeny tečkovanými čarami." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:581 msgid "Show family nodes" msgstr "Ukázat uzly rodin" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:582 msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children." msgstr "Rodiny budou zobrazeny jako elipsy spojené s rodiči a dětmi." #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:34 msgid "Import data from CSV files" msgstr "Importovat data z CSV souborů" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:71 msgid "Import data from GeneWeb files" msgstr "Importovat data z GeneWeb souborů" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:88 msgid "Gramps package (portable XML)" msgstr "Gramps balíček (přenosné XML)" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:89 msgid "Import data from a Gramps package (an archived XML family tree together with the media object files.)" msgstr "Importovat data z Gramps balíčku ( rodokmen archivovaný v XML spolu s se soubory s objekty médií.)" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:107 msgid "Gramps XML Family Tree" msgstr "Gramps XML rodokmen" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:108 msgid "The Gramps XML format is a text version of a family tree. It is read-write compatible with the present Gramps database format." msgstr "Gramps XML formát je textová verze rodokmenu. Je plně kompatibilní (pro čtení i zápis) se současným formátem databáze." #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:128 msgid "Gramps 2.x database" msgstr "Databáze Gramps verze 2.x" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:129 msgid "Import data from Gramps 2.x database files" msgstr "Importovat data ze souborů databáze Gramps 2.x" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:146 msgid "Pro-Gen" msgstr "Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:147 msgid "Import data from Pro-Gen files" msgstr "Importovat data z Pro-Gen souborů" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:165 msgid "Import data from vCard files" msgstr "Importovat data z VCard souborů" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:176 msgid "Given name" msgstr "Křestní jméno" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:180 msgid "Call name" msgstr "Běžné jméno" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:232 msgid "Death cause" msgstr "Důvod úmrtí" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:235 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:325 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:111 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:121 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:130 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:139 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:148 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:157 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:166 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:175 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:183 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:188 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:193 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:198 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:203 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:208 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:213 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:218 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:128 msgid "Gramps ID" msgstr "Gramps ID" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:249 msgid "Parent2" msgstr "Rodič" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:253 msgid "Parent1" msgstr "Rodič" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:266 msgid "given name" msgstr "křestní jméno" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:271 msgid "call" msgstr "volání" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:279 msgid "gender" msgstr "pohlaví" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:281 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:332 msgid "source" msgstr "pramen" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:283 msgid "note" msgstr "poznámka" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:286 msgid "birth place" msgstr "místo narození" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:292 msgid "birth source" msgstr "pramen narození" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:295 msgid "baptism place" msgstr "místo křtu" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:298 msgid "baptism date" msgstr "datum křtu" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:301 msgid "baptism source" msgstr "Pramen křtu" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:304 msgid "burial place" msgstr "místo pohřbu" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:307 msgid "burial date" msgstr "datum pohřbu" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:310 msgid "burial source" msgstr "pramen pohřbu" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:313 msgid "death place" msgstr "místo úmrtí" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:319 msgid "death source" msgstr "pramen úmrtí" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:322 msgid "death cause" msgstr "důvod úmrtí" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:327 msgid "person" msgstr "osoba" #. ---------------------------------- #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:330 msgid "child" msgstr "dítě" #. ---------------------------------- #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:337 msgid "mother" msgstr "matka" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:339 msgid "parent2" msgstr "rodič2" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:341 msgid "father" msgstr "otec" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:343 msgid "parent1" msgstr "rodič1" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:345 msgid "marriage" msgstr "manželství" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:347 msgid "date" msgstr "datum" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:349 msgid "place" msgstr "místo" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:376 #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:114 #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:128 #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:81 #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:87 #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:63 #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:69 #, python-format msgid "%s could not be opened\n" msgstr "%s nemůže být otevřen\n" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:386 #, python-format msgid "format error: file %(fname)s, line %(line)d: %(zero)s" msgstr "chyba formátu: soubor %(fname)s, řádek %(line)d: %(zero)s" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:437 msgid "CSV Import" msgstr "Importovat CSV" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:438 msgid "Reading data..." msgstr "Načítají se data..." #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:441 msgid "CSV import" msgstr "Importovat CSV" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:803 #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:180 #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:145 #, python-format msgid "Import Complete: %d second" msgid_plural "Import Complete: %d seconds" msgstr[0] "Import dokončen: %d sekunda" msgstr[1] "Import dokončen: %d sekundy" msgstr[2] "Import dokončen: %d sekund" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:117 msgid "Invalid GEDCOM file" msgstr "Neplatný GEDCOM soubor" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:118 #, python-format msgid "%s could not be imported" msgstr "%s nemůže být importován" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:135 msgid "Error reading GEDCOM file" msgstr "Chyba při čtení GEDCOM souboru" #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:115 msgid "GeneWeb import" msgstr "importovat GeneWeb" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:1018 msgid "Rebuild reference map" msgstr "Obnovit referenční mapu" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2779 #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2792 #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:70 #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:79 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2652 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2658 #, python-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s nemůže být otevřen" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2793 msgid "The Database version is not supported by this version of Gramps." msgstr "Verze databáze není touto verzí Gramps podporována." #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2930 #, python-format msgid "Your family tree groups name %(key)s together with %(present)s, did not change this grouping to %(value)s" msgstr "Ve vašem rodokmenu se jméno %(key)s seskupuje s %(present)s, seskupování na %(value)s nebylo změněno" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2944 msgid "Import database" msgstr "Importovat databázi" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:76 msgid "Pro-Gen data error" msgstr "Chyba v Pro-Gen datech" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:157 msgid "Not a Pro-Gen file" msgstr "Není Pro-Gen soubor" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:372 #, python-format msgid "Field '%(fldname)s' not found" msgstr "Pole '%(fldname)s' nebylo nalezeno" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:447 #, python-format msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s" msgstr "Nelze najít DEF soubor: %(deffname)s" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:489 msgid "Import from Pro-Gen" msgstr "Importovat z Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:498 msgid "Pro-Gen import" msgstr "importovat z Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:691 #, python-format msgid "date did not match: '%(text)s' (%(msg)s)" msgstr "datum neodpovídá: '%(text)s' (%(msg)s)" #. The records are numbered 1..N #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:771 msgid "Importing individuals" msgstr "Importují se jednotlivci" #. The records are numbered 1..N #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1046 msgid "Importing families" msgstr "Importují se rodiny" #. The records are numbered 1..N #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1231 msgid "Adding children" msgstr "přidávají se děti" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1242 #, python-format msgid "cannot find father for I%(person)s (father=%(id)d)" msgstr "není možné najít otce pro I%(person)s (father=%(id)d)" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1245 #, python-format msgid "cannot find mother for I%(person)s (mother=%(mother)d)" msgstr "nelze najít matku pro I%(person)s (mother=%(mother)d)" #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:93 msgid "vCard import" msgstr "importovat vCard" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:72 #, python-format msgid "Could not create media directory %s" msgstr "Nelze vytvořit adresář médií %s" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:76 #, python-format msgid "Media directory %s is not writable" msgstr "Do adresáře médií %s nelze zapsat" #. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in #. it, have him remove it! #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:81 #, python-format msgid "Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process" msgstr "Adresář %s pro média existuje. Nejprve jej vymažte a poté zkuste import znovu" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:90 #, python-format msgid "Error extracting into %s" msgstr "Chyba při extrahování do %s" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:106 msgid "Base path for relative media set" msgstr "Základ relativní cesty k sadě médií" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:107 #, python-format msgid "The base media path of this family tree has been set to %s. Consider taking a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your media files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects." msgstr "Základ cesty k médiím tohoto rodokmenu byl nastaven na %s. Zvažte použití jednodušší cesty. Změnu můžete provést v menu Předvolby. Ve chvíli, kdy přesouváte své soubory s médii na nové místo použijte nástroje správce médií a volbou 'Nahradit podřetězec v cestě' nastavte správné cesty v objektech médií." #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:116 msgid "Cannot set base media path" msgstr "Nelze nastavit cestu k médiím" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:117 #, python-format msgid "The family tree you imported into already has a base media path: %(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the path %(path)s. You can change the media path in the Preferences or you can convert the imported files to the existing base media path. You can do that by moving your media files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects." msgstr "Naimportovaný rodokmen měl nastavený tento základ cesty k médiím: %(orig_path)s. Importované objekty médií mají ale cestu relativní nastavenou na %(path)s. Cestu můžete změnit v Předvolbách, nebo můžete převést soubory pod existující cestu. To lze provést přesunutím souborů s médii na nové místo a následným použitím nástroje správce médií. Volbou 'Nahradit podřetězec v cestě' nastavíte správné cesty v objektech médií." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Support functions #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:79 #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:126 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(family)s" msgstr "%(event_name)s rodiny %(family)s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:80 #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:127 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(person)s" msgstr "%(event_name)s - %(person)s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:136 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:146 #, python-format msgid "Error reading %s" msgstr "Chyba při čtení %s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:147 msgid "The file is probably either corrupt or not a valid Gramps database." msgstr "Soubor je pravděpodobně poškozen nebo není platnou databází Gramps." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:252 #, python-format msgid " %(id)s - %(text)s\n" msgstr " %(id)s - %(text)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:256 #, python-format msgid " Family %(id)s\n" msgstr " Rodina %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:258 #, python-format msgid " Source %(id)s\n" msgstr " Pramen %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:260 #, python-format msgid " Event %(id)s\n" msgstr " Událost %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:262 #, python-format msgid " Media Object %(id)s\n" msgstr " Mediální objekt %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:264 #, python-format msgid " Place %(id)s\n" msgstr " Místo %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:266 #, python-format msgid " Repository %(id)s\n" msgstr " Archiv %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:268 #, python-format msgid " Note %(id)s\n" msgstr " Poznámka %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:270 #, python-format msgid " Tag %(name)s\n" msgstr " %(name)s štítku\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:277 #, python-format msgid " People: %d\n" msgstr " Osoby: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:278 #, python-format msgid " Families: %d\n" msgstr " Rodiny: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:279 #, python-format msgid " Sources: %d\n" msgstr " Prameny: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:280 #, python-format msgid " Events: %d\n" msgstr " Události: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:281 #, python-format msgid " Media Objects: %d\n" msgstr " Mediální objekty: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:282 #, python-format msgid " Places: %d\n" msgstr " Místa: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:283 #, python-format msgid " Repositories: %d\n" msgstr " Archivye: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:284 #, python-format msgid " Notes: %d\n" msgstr " Poznámky: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:285 #, python-format msgid " Tags: %d\n" msgstr " Štítky: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:287 msgid "Number of new objects imported:\n" msgstr "Počet nově importovaných objektů:\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:296 msgid "" "\n" "\n" "Objects merged-overwritten on import:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Objekty, které byly sloučeny/přepsány při importu:\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:302 msgid "" "\n" "Media objects with relative paths have been\n" "imported. These paths are considered relative to\n" "the media directory you can set in the preferences,\n" "or, if not set, relative to the user's directory.\n" msgstr "" "\n" "Objekty médií s relativní cestou byly importovány.\n" "Tyto cesty jsou brány jako relativní k adresáři médií,\n" "který je možné nastavit v Předvolbách, nebo pokud\n" "není nastaven k domovskému adresáři uživatele.\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:774 msgid "Gramps XML import" msgstr "Import Gramps XML" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:804 msgid "Could not change media path" msgstr "Nemohu změnit cestu k médiím" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:805 #, python-format msgid "The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of the family tree you import into. The original media path has been retained. Copy the files to a correct directory or change the media path in the Preferences." msgstr "Cesta %s k médiím otevřeného souboru je v konfliktu s cestou k médiím rodokmenu do kterého importujete. Původní cesta k médiím byla zachována. Zkopírujte prosím soubory do správného adresáře, nebo v Předvolbách změnte cestu k médiím." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:924 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2121 #, python-format msgid "Witness name: %s" msgstr "Jméno svědka: %s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1353 #, python-format msgid "Your family tree groups name \"%(key)s\" together with \"%(parent)s\", did not change this grouping to \"%(value)s\"." msgstr "Ve vašem rodokmenu se jméno \"%(key)s\" seskupuje se jménem \" %(parent)s\" , seskupování na \" %(value)s\" nebylo změněno." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1356 msgid "Gramps ignored namemap value" msgstr "Gramps ignoroval hodnotu jmenné mapy" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2012 #, python-format msgid "Witness comment: %s" msgstr "Poznámka svědka: %s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2670 #, python-format msgid "The .gramps file you are importing was made by version %(newer)s of Gramps, while you are running an older version %(older)s. The file will not be imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again." msgstr "Soubor .gramps, který se pokoušíte importovat byl vytvořen v Gramps verze %(newer)s, zatímco Vy pracujete se starší verzí %(older)s. Soubor proto nemůže být importován. Aktualizujte prosím Gramps na poslední verzi a zkuste operaci znovu." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2682 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n" "\n" "The file will not be imported. Please use an older version of Gramps that supports version %(xmlversion)s of the xml.\n" "See\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" " for more info." msgstr "" "Soubor .gramps, který se pokoušíte importovat byl vytvořen v Gramps verze %(oldgramps)s, zatímco Vy pracujete s novější verzí %(newgramps)s.\n" "\n" "Soubor proto nemůže být importován. Použijte prosím starší verzi Gramps která podporuje xml verze %(xmlversion)s.\n" "Pro více informací přejděte na stránku\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" "Gramps wiki." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2697 msgid "The file will not be imported" msgstr "Soubor nemůže být importován" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2700 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n" "\n" "Ensure after import everything is imported correctly. In the event of problems, please submit a bug and use an older version of Gramps in the meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n" "See\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" "for more info." msgstr "" "Soubor .gramps, který se pokoušíte importovat byl vytvořen v Gramps verze %(oldgramps)s. Vy však pracujete s novější verzí %(newgramps)s.\n" "\n" "Po importu se ujistěte, že se všechna data nahrála správně. Pokud narazíte na chybu, nahlaste ji prosím a pro import toto souboru, mezitím použijte starší verzi Gramps. Váš soubor je xml verze %(xmlversion)s.\n" "Více informací najdete na stránce\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" "." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2717 msgid "Old xml file" msgstr "Původní xmls soubor" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1663 msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated." msgstr "Váš GEDCOM soubor je porušený. Zdá se, že byl zkrácen." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1737 #, python-format msgid "Import from GEDCOM (%s)" msgstr "Importovat z GEDCOM (%s)" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2284 msgid "GEDCOM import" msgstr "GEDCOM Import" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2557 #, python-format msgid "Line %d was not understood, so it was ignored." msgstr "Řádek %d je nesrozumitelný a proto byl ignorován." #. empty: discard, with warning and skip subs #. Note: level+2 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4441 #, python-format msgid "Line %d: empty event note was ignored." msgstr "Řádek %d: prázdná poznámka události byla ignorována." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5154 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5794 #, python-format msgid "Could not import %s" msgstr "Nemohu importovat %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5555 #, python-format msgid "Import from %s" msgstr "Importovat z %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5590 #, python-format msgid "Import of GEDCOM file %s with DEST=%s, could cause errors in the resulting database!" msgstr "Importovat GEDCOM soubor %s umístěný v DEST=%s může výsledné databázi způsobit problémy!" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5593 msgid "Look for nameless events." msgstr "Najít nepojmenované události." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5652 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5664 #, python-format msgid "Line %d: empty note was ignored." msgstr "Řádek %d: prázdná poznámka byla ignorována." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5703 #, python-format msgid "skipped %(skip)d subordinate(s) at line %(line)d" msgstr "vynechán(o) %(skip)d podřízený(ch) na řádce %(line)d" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5970 msgid "Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the UTF16 character set, but is missing the BOM marker." msgstr "Váš GEDCOM soubor je porušený. Zdá se, že soubor je v UTF-16 kódováná, ale neobsahuje značku BOM." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5973 msgid "Your GEDCOM file is empty." msgstr "GEDCOM soubor je prázdný." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6036 #, python-format msgid "Invalid line %d in GEDCOM file." msgstr "Neplatný řádek %d v GEDCOM souboru." #. First is used as default selection. #. As seen on the internet, ISO-xxx are listed as capital letters #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:50 msgid "Unicode UTF-8 (recommended)" msgstr "Unicode UTF-8 (doporučeno)" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:106 msgid "Standard copyright" msgstr "Standardní copyright" #. This must match _CC #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:109 msgid "Creative Commons - By attribution" msgstr "Creative Commons - By attribution" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:110 msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations" msgstr "Creative Commons - By attribution, No derivations" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:111 msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike" msgstr "Creative Commons - By attribution, Share-alike" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:112 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial" msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:113 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations" msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:114 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike" msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:116 msgid "No copyright notice" msgstr "Žádné oznámení o copyrightu" #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:80 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s se narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:81 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s se narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:82 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s se narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:85 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Osoba se narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:86 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Narodil se %(birth_date)s v %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:87 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Narodila se %(birth_date)s v %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:89 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Narodil(a) se %(birth_date)s %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:94 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s se narodil %(modified_date)s v %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:95 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s se narodil %(modified_date)s v %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:96 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s se narodila %(modified_date)s v %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:99 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Tato osoba se narodila %(modified_date)s v %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:100 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Narodil se %(modified_date)s v %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:101 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Narodila se %(modified_date)s v %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:103 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Narodil(a) se %(modified_date)s v %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:108 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s se narodil %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:109 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(male_name)s se narodil %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:110 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(female_name)s se narodila %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:113 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s." msgstr "Tato osoba se narodila %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:114 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s." msgstr "Narodil se %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:115 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s." msgstr "Narodila se %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:117 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s." msgstr "Narodil(a) %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:122 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s se narodil %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:123 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(male_name)s se narodil %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:124 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(female_name)s se narodila %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:127 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s." msgstr "Tato osoba se narodila %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:128 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s." msgstr "Narodil se %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:129 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s." msgstr "Narodila se %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:131 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s." msgstr "Narodil(a)%(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:136 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s se narodil v %(month_year)s v %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:137 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s se narodil %(month_year)s v %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:138 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s se narodila %(month_year)s v %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:141 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Osoba se narodila v %(month_year)s v %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:142 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Narodil se v %(month_year)s v %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:143 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Narodila se v %(month_year)s v %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:145 #, python-format msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Narozen(a) v %(month_year)s v %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:150 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s se narodil v %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:151 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s se narodila v %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:152 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s se narodila %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:155 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s." msgstr "Tato osoba se narodila v %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:156 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s." msgstr "Narodil se v %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:157 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s." msgstr "Narodila se v %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:159 #, python-format msgid "Born %(month_year)s." msgstr "Narozen(a) v %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:164 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s se narodil v %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:165 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s se narodil v %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:166 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s se narodila v %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:169 #, python-format msgid "This person was born in %(birth_place)s." msgstr "Tato osoba se narodila v %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:170 #, python-format msgid "He was born in %(birth_place)s." msgstr "Narodil se v %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:171 #, python-format msgid "She was born in %(birth_place)s." msgstr "Narodila se v %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:173 #, python-format msgid "Born in %(birth_place)s." msgstr "Narozen(a): %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:183 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:184 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:185 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:186 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:189 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:190 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:191 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:192 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:195 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:196 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:197 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:198 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:202 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s v %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:203 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:204 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:205 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:208 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Zemřel %(death_date)s v %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:209 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:210 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:211 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:214 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Zemřela %(death_date)s v %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:215 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:216 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:217 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:221 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:268 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Zemřel(a): %(death_date)s %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:222 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:269 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)." msgstr "Zemřel(a) %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:223 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:270 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)." msgstr "Zemřel(a) %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:224 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:271 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d days)." msgstr "Zemřel(a) %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:230 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:231 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:232 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:233 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:236 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:237 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:238 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:239 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:242 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:243 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:244 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:245 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:249 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s v %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:250 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:251 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Tato osoba zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:252 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:255 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Zemřel %(death_date)s v %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:256 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:257 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:258 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:261 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Zemřela %(death_date)s v %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:262 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:263 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:264 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:277 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřela %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:278 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d let." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:279 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:280 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:283 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:284 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d let." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:285 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d months." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:286 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:289 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:290 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d let." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:291 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:292 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:296 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s." msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:297 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d let." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:298 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d months." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:299 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:302 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s." msgstr "Zemřel %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:303 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d let." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:304 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d months." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:305 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:308 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s." msgstr "Zemřela %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:309 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d let." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:310 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d months." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:311 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:315 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:362 #, python-format msgid "Died %(death_date)s." msgstr " †. %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:316 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:363 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)." msgstr "Zemřel(a) %(death_date)s ve věku %(age)d let." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:317 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:364 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)." msgstr "Zemřel(a) %(death_date)s ve věku %(age)d months." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:318 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:365 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d days)." msgstr "Zemřel(a) %(death_date)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:324 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:325 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d let." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:326 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:327 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:330 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:331 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d let." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:332 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d months." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:333 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:336 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:337 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d let." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:338 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:339 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:343 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s." msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:344 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d let." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:345 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d months." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:346 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:349 #, python-format msgid "He died %(death_date)s." msgstr "Zemřel %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:350 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d let." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:351 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d months." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:352 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:355 #, python-format msgid "She died %(death_date)s." msgstr "Zemřela %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:356 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d let." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:357 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d months." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:358 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:371 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:372 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:373 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:374 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku of %(age)d dnů." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:377 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:378 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:379 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:380 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:383 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s v %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:384 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:385 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:386 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku of %(age)d dnů." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:390 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Tato osoba zemřela %(month_year)s v %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:391 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Tato osoba zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:392 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Tato osoba zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:393 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Tato osoba zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:396 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Zemřel %(month_year)s v %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:397 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:398 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:399 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:402 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Zemřela %(month_year)s v %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:403 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:404 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:405 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:409 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Zemřel(a) %(month_year)s v %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:410 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)." msgstr "Zemřel(a) %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:411 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)." msgstr "Zemřel(a) %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:412 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d days)." msgstr "Zemřel(a) %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:418 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:419 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d let." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:420 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:421 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:424 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:425 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d let." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:426 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:427 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:430 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:431 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d let." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:432 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:433 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:437 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s." msgstr "Tato osoba zemřela %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:438 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Tato osoba zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d let." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:439 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Tato osoba zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:440 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Tato osoba zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:443 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s." msgstr "Zemřel %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:444 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d let." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:445 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:446 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:449 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s." msgstr "Zemřela %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:450 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d let." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:451 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:452 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:456 #, python-format msgid "Died %(month_year)s." msgstr "Zemřel(a) %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:457 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)." msgstr "Zemřel(a) %(month_year)s ve věku %(age)d let." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:458 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)." msgstr "Zemřel(a) %(month_year)s ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:459 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d days)." msgstr "Zemřel(a) %(month_year)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:465 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel v %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:466 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d let." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:467 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:468 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:471 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s zemřel v %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:472 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d let." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:473 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:474 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:477 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s zemřela v %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:478 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s zemřela v %(death_place)s ve věku %(age)d let." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:479 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s zemřela v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:480 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:485 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s." msgstr "Tato osoba zemřela v %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:486 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Tato osoba zemřela v %(death_place)s ve věku %(age)d let." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:487 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Tato osoba zemřela v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:488 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Tato osoba zemřela v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:491 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s." msgstr "Zemřel v %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:492 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d let." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:493 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:494 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:497 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s." msgstr "Zemřela v %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:498 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zemřela v %(death_place)s ve věku %(age)d let." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:499 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Zemřela v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:500 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zemřela v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:504 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s." msgstr " †. %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:505 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)." msgstr "Zemřel(a) v %(death_place)s ve věku %(age)d let." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:506 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)." msgstr "Zemřel(a) v %(death_place)s (ve věku %(age)d měsíců)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:507 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d days)." msgstr "Zemřel(a) v %(death_place)s (ve věku %(age)d dnů)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:514 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel ve věku %(age)d let." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:515 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:516 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel ve věku %(age)d dnů." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:520 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s zemřel ve věku %(age)d let." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:521 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s zemřel ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:522 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s zemřel ve věku %(age)d dnů." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:526 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s zemřela ve věku %(age)d let." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:527 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s zemřela ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:528 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s zemřela ve věku %(age)d dnů." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:533 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d years." msgstr "Tato osoba zemřela ve věku %(age)d let." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:534 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d months." msgstr "Tato osoba zemřela ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:535 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d days." msgstr "Tato osoba zemřela ve věku %(age)d dnů." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:539 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d years." msgstr "Zemřel ve věku %(age)d let." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:540 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d months." msgstr "Zemřel ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:541 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d days." msgstr "Zemřel ve věku %(age)d dnů." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:545 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d years." msgstr "Zemřela ve věku %(age)d let." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:546 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d months." msgstr "Zemřela ve věku %(age)d měsíců." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:547 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d days." msgstr "Zemřela ve věku %(age)d dnů." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:552 #, python-format msgid "Died (age %(age)d years)." msgstr "Zemřel(a) (ve věku %(age)d let)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:553 #, python-format msgid "Died (age %(age)d months)." msgstr "Zemřel(a) (ve věku %(age)d měsíců)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:554 #, python-format msgid "Died (age %(age)d days)." msgstr "Zemřel(a) (ve věku %(age)d dnů)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:565 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(burial_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:566 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Byl pohřben %(burial_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:569 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s byla pohřbena %(burial_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:570 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Byla pohřben %(burial_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:573 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pohřben %(burial_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:574 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba byla pohřbena %(burial_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:576 #, python-format msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Byl pohřben %(burial_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:581 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:582 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Byl pohřben %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:585 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s byla pohřbena %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:586 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Byla pohřbena %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:589 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pohřben %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:590 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba byla pohřbena %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:592 #, python-format msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Pohřben(a) %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:597 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(month_year)s v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:598 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Byl pohřben %(month_year)s v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:601 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s byla pohřbena %(month_year)s v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:602 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Byla pohřbena %(month_year)s v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:605 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pohřben %(month_year)s v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:606 #, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba byla pohřbena %(month_year)s v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:608 #, python-format msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Pohřben %(month_year)s v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:613 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:614 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Byl pohřben v %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:617 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s byla pohřbena v %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:618 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Byla pohřbena v %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:621 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pohřben v %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:622 #, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba byla pohřbena v %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:624 #, python-format msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Pohřben v %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:629 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(modified_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:630 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Byl pohřben %(modified_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:633 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s byla pohřbena %(modified_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:634 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Byla pohřbena %(modified_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:637 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pohřben %(modified_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:638 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba byla pohřbena %(modified_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:640 #, python-format msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Byl pohřben %(modified_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:645 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:646 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Byl pohřben %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:649 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s byla pohřbena %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:650 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Byla pohřbena %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:653 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pohřben %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:654 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba byla pohřbena %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:656 #, python-format msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Phřben %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:661 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s byl pohřben v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:662 #, python-format msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Byl pohřben v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:665 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s byla pohřbena v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:666 #, python-format msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Byla pohřbena v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:669 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pohřbena v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:670 #, python-format msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba byla pohřbena v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:672 #, python-format msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Pohřben v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:677 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s byl pohřben%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:678 #, python-format msgid "He was buried%(endnotes)s." msgstr "Byl pohřben%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:681 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s byla pohřbena%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:682 #, python-format msgid "She was buried%(endnotes)s." msgstr "Byla pohřbena%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:685 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pohřben%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:686 #, python-format msgid "This person was buried%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba byla pohřbena%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:688 #, python-format msgid "Buried%(endnotes)s." msgstr "Pohřben(a)%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:698 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s byl pokřtěn %(baptism_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:699 #, python-format msgid "He was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Byl pokřtěn %(baptism_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:702 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s byla pokřtěna %(baptism_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:703 #, python-format msgid "She was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Byla pokřtěna %(baptism_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:706 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pokřtěn %(baptism_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:707 #, python-format msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba byla pokřtěna %(baptism_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:709 #, python-format msgid "Baptised %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Pokřtěn %(baptism_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:714 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s byl pokřtěn %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:715 #, python-format msgid "He was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Byl pokřtěn %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:718 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s byla pokřtěna %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:719 #, python-format msgid "She was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Byla pokřtěna %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:722 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pokřtěn %(baptism_date)s%(endnotes)s." # python-format #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:723 #, python-format msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba byla pokřtěna %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:725 #, python-format msgid "Baptised %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Pokřtěn %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:730 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s byl pokřtěn v %(month_year)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:731 #, python-format msgid "He was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Byl pokřtěn v %(month_year)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:734 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s byla pokřtěn v %(month_year)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:735 #, python-format msgid "She was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Byla pokřtěna v %(month_year)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:738 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pokřtěn v %(month_year)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:739 #, python-format msgid "This person was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba byla pokřtěna v %(month_year)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:741 #, python-format msgid "Baptised %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Pokřtěn %(month_year)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:746 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s byl pokřtěn v %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:747 #, python-format msgid "He was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Byl pokřtěn v %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:750 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s byla pokřtěna v %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:751 #, python-format msgid "She was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Byla pokřtěna v %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:754 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pokřtěn v %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:755 #, python-format msgid "This person was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba byla pokřtěna v %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:757 #, python-format msgid "Baptised %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Pokřtěn v %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:762 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s byl pokřtěn %(modified_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:763 #, python-format msgid "He was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Byl pokřtěn %(modified_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:766 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s byla pokřtěna %(modified_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:767 #, python-format msgid "She was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Byla pokřtěna %(modified_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:770 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pokřtěn %(modified_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:771 #, python-format msgid "This person was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba byla pokřtěna %(modified_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:773 #, python-format msgid "Baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Pokřtěn %(modified_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:778 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s pokřtěn %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:779 #, python-format msgid "He was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Byl pokřtěn %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:782 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s byla pokřtěna %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:783 #, python-format msgid "She was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Byla pokřtěna %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:786 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pokřtěn %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:787 #, python-format msgid "This person was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba byla pokřtěna %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:789 #, python-format msgid "Baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Pokřtěn %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:794 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s byl pokřtěn v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:795 #, python-format msgid "He was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Byl pokřtěn v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:798 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s byla pokřtěna v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:799 #, python-format msgid "She was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Byla pokřtěna v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:802 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pokřtěn v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:803 #, python-format msgid "This person was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba byla pokřtěna v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:805 #, python-format msgid "Baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Pokřtěn v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:810 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s byl pokřtěn%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:811 #, python-format msgid "He was baptised%(endnotes)s." msgstr "Byl pokřtěn%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:814 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s byla pokřtěna%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:815 #, python-format msgid "She was baptised%(endnotes)s." msgstr "Byla pokřtěna%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:818 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pokřtěn%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:819 #, python-format msgid "This person was baptised%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba byla pokřtěna%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:821 #, python-format msgid "Baptised%(endnotes)s." msgstr "Pokřtěn%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:831 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s byl pokřtěn %(christening_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:832 #, python-format msgid "He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Byl pokřtěn %(christening_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:835 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s byla pokřtěna %(christening_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:836 #, python-format msgid "She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Byla pokřtěna %(christening_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:839 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pokřtěn %(christening_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:840 #, python-format msgid "This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba byla pokřtěna %(christening_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:842 #, python-format msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Pokřtěn(a) %(christening_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:847 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s byl pokřtěn %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:848 #, python-format msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Byl pokřtěn %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:851 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s byla pokřtěna %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:852 #, python-format msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Byla pokřtěna %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:855 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pokřtěn %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:856 #, python-format msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba byla pokřtěna %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:858 #, python-format msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Pokřtěn(a) %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:863 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s byl pokřtěn v %(month_year)s v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:864 #, python-format msgid "He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Byl pokřtěn v %(month_year)s v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:867 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s byla pokřtěna v %(month_year)s v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:868 #, python-format msgid "She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Byla pokřtěna v %(month_year)s v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:871 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pokřtěn v %(month_year)s v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:872 #, python-format msgid "This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba byla pokřtěna v %(month_year)s v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:874 #, python-format msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Pokřtěn(a) v %(month_year)s v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:879 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s byl pokřtěn v %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:880 #, python-format msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Byl pokřtěn v %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:883 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s byla pokřtěna v %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:884 #, python-format msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Byla pokřtěn v %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:887 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pokřtěn v %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:888 #, python-format msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba byla pokřtěna v %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:890 #, python-format msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Pokřtěn(a) v %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:895 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s byl pokřtěn %(modified_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:896 #, python-format msgid "He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Byl pokřtěn %(modified_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:899 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s byla pokřtěna %(modified_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:900 #, python-format msgid "She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Byla pokřtěna %(modified_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:903 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pokřtěn %(modified_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:904 #, python-format msgid "This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba byla pokřtěna %(modified_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:906 #, python-format msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Pokřtěn(a) %(modified_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:911 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s byl pokřtěn %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:912 #, python-format msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Byl pokřtěn %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:915 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s byla pokřtěna %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:916 #, python-format msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Byla pokřtěna %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:919 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pokřtěn %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:920 #, python-format msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba byla pokřtěna %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:922 #, python-format msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Pokřtěn(a) %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:927 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s byl pokřtěn v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:928 #, python-format msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Byl pokřtěn v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:931 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s byla pokřtěna v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:932 #, python-format msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Byla pokřtěna v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:935 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pokřtěn v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:936 #, python-format msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba byla pokřtěna v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:938 #, python-format msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Pokřtěn(a) v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:943 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s byl pokřtěn%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:944 #, python-format msgid "He was christened%(endnotes)s." msgstr "Byl pokřtěn%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:947 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s byla pokřtěna%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:948 #, python-format msgid "She was christened%(endnotes)s." msgstr "Byla pokřtěna%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:951 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pokřtěn%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:952 #, python-format msgid "This person was christened%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba byla pokřtěna%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:954 #, python-format msgid "Christened%(endnotes)s." msgstr "Pokřtěn%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:965 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s je synem osob %(father)s a %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:966 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s byl synem osob %(father)s a %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:969 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Tato osoba je potomkem osob %(father)s a %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:970 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Tato osoba byla potomkem osob %(father)s a %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:972 #, python-format msgid "Child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Potomek osob %(father)s a %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:976 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s je synem osob %(father)s a %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:977 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s byl synem osob %(father)s a %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:980 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Je synem: %(father)s a %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:981 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Byl synem: %(father)s a %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:983 #, python-format msgid "Son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Jeho rodiče jsou %(father)s a %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:987 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s je dcerou osob %(father)s a %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:988 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s byla dcerou osob %(father)s a %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:991 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Je dcerou: %(father)s a %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:992 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Byla dcerou %(father)s a %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:994 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Její rodiče jsou %(father)s a %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1001 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s je potomek osoby %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1002 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s byl potomkem osoby %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1005 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s." msgstr "Otcem této osoby je %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1006 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s." msgstr "Otcem této osoby byl %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1008 #, python-format msgid "Child of %(father)s." msgstr "Potomek osoby %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1012 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s je synem osoby %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1013 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s byl synem osoby %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1016 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s." msgstr "Je synem %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1017 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s." msgstr "Byl synem osoby %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1019 #, python-format msgid "Son of %(father)s." msgstr "Jeho otec je %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1023 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s je dcerou osoby %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1024 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s byla dcerou osoby %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1027 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s." msgstr "Její otec je %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1028 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s." msgstr "Jejím otcem byl: %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1030 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s." msgstr "Její otec je %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1037 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s je potomek osoby %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1038 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s byl potomek osoby %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1041 #, python-format msgid "This person is the child of %(mother)s." msgstr "Matkou této osoby je %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1042 #, python-format msgid "This person was the child of %(mother)s." msgstr "Matkou této osoby byla %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1044 #, python-format msgid "Child of %(mother)s." msgstr "Potomek osoby %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1048 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s je syn osoby %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1049 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s byl synem osoby %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1052 #, python-format msgid "He is the son of %(mother)s." msgstr "Je synem osoby %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1053 #, python-format msgid "He was the son of %(mother)s." msgstr "Byl synem osoby %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1055 #, python-format msgid "Son of %(mother)s." msgstr "Jeho matka je %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1059 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s je dcera osoby %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1060 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s byla dcerou osoby %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1063 #, python-format msgid "She is the daughter of %(mother)s." msgstr "Je dcerou osoby %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1064 #, python-format msgid "She was the daughter of %(mother)s." msgstr "Byla dcerou osoby %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1066 #, python-format msgid "Daughter of %(mother)s." msgstr "Její matka je %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1077 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba vstoupila do manželství s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1078 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba vstoupila do manželství s %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1079 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba vstoupila do manželství s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1082 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil se s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1083 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil se s %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1084 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil se s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1087 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Vdala se za %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1088 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Vdala se za %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1089 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Vdala se za %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1092 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil se s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1093 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil se s %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1094 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil se s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1100 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba vstoupila do manželství také s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1101 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba vstoupila do manželství také s %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1102 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba vstoupila do manželství také s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1105 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil se také s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1106 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil se také s %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1107 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil se také s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1110 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Vdala se také za %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1111 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Vdala se taky za %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1112 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Vdala se také za %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1115 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Vstoupil do manželství také s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1116 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Vstoupil do manželství také s %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1117 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Vstoupil do manželství také s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1123 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba vstoupila do manželství s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1124 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba vstoupila do manželství s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1125 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba vstoupila do manželství s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1128 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil se s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1129 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil se s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1130 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil se s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1133 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Vdala se za %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1134 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Vdala se za %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1135 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Vdala se za %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1138 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil se s %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1139 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil se s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1140 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil se s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # python-format #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1146 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba vstoupila do manželství také s %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1147 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba vstoupila do manželství také s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1148 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba vstoupila do manželství také s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1151 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil se také s %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1152 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil se také s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1153 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil se také s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1156 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Vdala se také za %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1157 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Vdala se také za %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1158 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Vdala se také za %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1161 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Také se oženil s %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1162 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Také se oženil s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1163 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Také se oženil s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1168 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba vstoupila do manželství s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1169 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil se s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1170 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Vdala se za %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1171 #, python-format msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil se s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1175 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba vstoupila do manželství také s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1176 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil se také s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1177 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Vdala se také za %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1178 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Také vstoupil(a) do manželství s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1182 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba vstoupila do manželství s %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1183 #, python-format msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil se s %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1184 #, python-format msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Vdala se za %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1185 #, python-format msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil se s %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1189 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba vstoupila do manželství také s %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1190 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil se také s %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1191 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Vdala se také za %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1192 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Vstoupil do manželství také s %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1202 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba měla nemanželský vztah s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1203 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba měla nemanželský vztah s %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1204 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba měla nemanželský vztah s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1207 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Měl nemanželský vztah s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1208 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Měl nemanželský vztah s %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1209 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Měl nemanželský vztah s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1212 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Měla nemanželský vztah s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1213 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Měla nemanželský vztah s %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1214 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Měla nemanželský vztah s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1217 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1240 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Nemanželský vztah s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1218 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1241 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Nemanželský vztah s %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1219 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1242 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Nemanželský vztah s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1225 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba měla nemanželský vztah také s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1226 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba měla nemanželský vztah také s %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1227 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba měla nemanželský vztah také s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1230 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Měl nemanželský vztah také s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1231 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Měl nemanželský vztah také s %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1232 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Měl nemanželský vztah také s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1235 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Měla nemanželský vztah také s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1236 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Měla nemanželský vztah také s %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1237 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Měla nemanželský vztah také s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1248 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba měla nemanželský vztah s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1249 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba měla nemanželský vztah s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1250 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba měla nemanželský vztah s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1253 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Měl nemanželský vztah s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1254 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Měl nemanželský vztah s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1255 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Měl nemanželský vztah s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1258 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Měla nemanželský vztah s %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1259 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Měla nemanželský vztah s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1260 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Měla nemanželský vztah s%(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1263 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Nemanželský vztah s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1264 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Nemanželský vztah s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1265 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Nemanželský vztah s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # python-format #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1271 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba měla nemanželský vztah také s %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1272 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba měla nemanželský vztah také s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1273 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba měla nemanželský vztah také s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1276 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Také měl nemanželský vztah také s %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1277 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Také měl nemanželský vztah také s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1278 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Také měl nemanželský vztah také s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1281 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Měla nemanželský vztah také s %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1282 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Měla nemanželský vztah také s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1283 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Měla nemanželský vztah také s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1286 #, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Nemanželský vztah také s %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1287 #, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Nemanželský vztah také s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1288 #, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Nemanželský vztah také s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1293 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba měla nemanželský vztah s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1294 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Měl nemanželský vztah s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1295 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Měla nemanželský vztah s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1296 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1303 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Nemanželský vztah s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1300 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba měla nemanželský vztah také s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1301 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Měl nemanželský vztah také s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1302 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Měla nemanželský vztah také s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1307 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba měla nemanželský vztah s %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1308 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Měl nemanželský vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1309 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Měl nemanželský vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1310 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1317 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Nemanželský vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1314 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba měla také nemanželský vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1315 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Měl také nemanželský vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1316 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Měla také nemanželský vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1328 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba měla %(partial_date)s v %(place)s vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1329 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba měla %(full_date)s v %(place)s vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1330 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba měla %(modified_date)s v %(place)s vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1333 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "%(partial_date)s v %(place)s měl vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1334 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "%(full_date)s v %(place)s měl vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1335 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "%(modified_date)s v %(place)s měl vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1338 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "%(partial_date)s v %(place)s měla vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1339 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "%(full_date)s v %(place)s měla vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1340 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "%(modified_date)s v %(place)s měla vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1343 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Vztah s osobou %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1344 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Vztah s osobou %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1345 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Vztah s osobou %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1351 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba měla vztah také s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1352 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba měla vztah také s %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1353 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba měla vztah také s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1356 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Měl vztah také s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1357 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Měl vztah také s %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1358 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Měl vztah také s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1361 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Měla vztah také s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1362 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Měla vztah také s %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1363 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Měla vztah také s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1366 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Vztah také s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1367 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Vztah také s %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1368 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Vztah také s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1374 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba měla vztah s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1375 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba měla vztah s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1376 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba měla vztah s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1379 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Měl vztah s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1380 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Měl vztah s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1381 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Měla vztah s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1384 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Měla vztah s %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1385 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Měla vztah s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1386 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Měla vztah s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1389 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Vztah s osobou %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1390 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Vztah s osobou %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1391 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Vztah s osobou %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # python-format #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1397 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba měla také vztah s osobou %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1398 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba měla také vztah s osobou %(spouse)s v %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1399 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba měla také vztah s osobou %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1402 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Měla vztah také s %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1403 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Měl vztah také s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1404 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Měl vztah také s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1407 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Měla vztah také s %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1408 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Měla vztah také s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1409 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Měla vztah také s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1412 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Vztah také s %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1413 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Vztah také s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1414 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Vztah také s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1419 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba měla vztah s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1420 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Měl vztah s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1421 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Měla vztah s %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1422 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Vztah s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1426 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba měla vztah také s %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1427 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Měl vztah také s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1428 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Měla vztah také s %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1429 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Vztah také s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1433 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba měla vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1434 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Měl vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1435 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Měla vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1436 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1440 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Tato osoba měla vztah také s osobou %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1441 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Měl také vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1442 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Také měla vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1443 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Také vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:99 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:103 #: ../src/plugins/view/eventview.py:85 #: ../src/plugins/view/familyview.py:84 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:97 #: ../src/plugins/view/noteview.py:81 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:82 #: ../src/plugins/view/repoview.py:94 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:81 msgid "Last Changed" msgstr "Poslední změna" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:111 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:362 msgid "Add a new person" msgstr "Přidat novou osobu" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:112 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:352 msgid "Edit the selected person" msgstr "Upravit zvolenou osobu" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:113 msgid "Delete the selected person" msgstr "Odstranit vybranou osobu" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:292 msgid "Deleting the person will remove the person from the database." msgstr "Odstraněním osoby dojde k vymazání osoby z databáze." #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:297 msgid "_Delete Person" msgstr "O_dstranit osobu" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:312 #, python-format msgid "Delete Person (%s)" msgstr "Odstranit osobu (%s)" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:349 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:820 #: ../src/plugins/view/relview.py:411 msgid "Person Filter Editor" msgstr "Editor filtrů osob" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:354 msgid "Web Connection" msgstr "Webové připojení" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:364 msgid "Remove the Selected Person" msgstr "Odstranit vybranou osobu" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:415 msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can be selected by holding down the control key while clicking on the desired person." msgstr "Aby mohlo být provedeno sloučení, musí být vybrány právě dvě osoby. Druhou osobu lze vybrat stiskem klávesy Ctrl a současným kliknutím myší na požadovanou osobu." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:91 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:83 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86 msgid "Place Name" msgstr "Název místa" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:100 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:79 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:134 msgid "Church Parish" msgstr "Farní kostel" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:101 #: ../src/plugins/view/geoview.py:1034 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:80 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:129 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2444 msgid "Latitude" msgstr "Zeměpisná šířka" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:102 #: ../src/plugins/view/geoview.py:1035 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:81 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:131 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2445 msgid "Longitude" msgstr "Zeměpisná délka" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:118 msgid "Edit the selected place" msgstr "Upravit zvolené místo" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:119 msgid "Delete the selected place" msgstr "Odstranit zvolené místo" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:160 msgid "Loading..." msgstr "Nahrává se..." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:161 msgid "Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google Maps, ...)" msgstr "Zobrazení vybraných lokací prostřednictvím mapové služby (OpenStreetMap, Mapy Goole, ...)" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:164 msgid "Select a Map Service" msgstr "Vybrat mapovou službu" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:166 msgid "_Look up with Map Service" msgstr "H_ledat pomocí mapové služby" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:168 msgid "Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google Maps, ...)" msgstr "Zobrazení této lokace prostřednictvím mapové služby (OpenStreetMap, Mapy Goole, ...)" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:170 msgid "Place Filter Editor" msgstr "Editor filtrů míst" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:258 msgid "No map service is available." msgstr "Žádná mapová služba není k dispozici." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:259 msgid "Check your installation." msgstr "Zkontrolujte svoji instalaci." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:267 msgid "No place selected." msgstr "Nebylo vybráno žádné místo." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:268 msgid "You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services might support multiple selections." msgstr "Musíte vybrat místo, které chcete vidět na mapě. Některé mapové služby mohou podporovat výběr více míst současně." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:407 msgid "Cannot merge places." msgstr "Místa nelze sloučit." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:408 msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can be selected by holding down the control key while clicking on the desired place." msgstr "Aby mohlo být provedeno sloučení, musí být vybrána právě dvě místa. Druhé místo lze vybrat současným držením klávesy Ctrl a kliknutím myší na požadované místo." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:32 msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents." msgstr "Poskytuje knihovnu pro vytváření dokumentů pomocí Cairo." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:51 msgid "Provides a FormattingHelper class for common strings" msgstr "Poskytuje třídu FormatingHelper pro běžné řetězce" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:69 msgid "Provides GEDCOM processing functionality" msgstr "Poskytuje funkčnost zpracování GEDCOM" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:86 msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export." msgstr "Poskytuje společnou funkčnost pro Gramps XML import/export." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:105 msgid "Base class for ImportGrdb" msgstr "Výchozí třída pro ImportGrdb" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:123 msgid "Provides holiday information for different countries." msgstr "Poskytuje informace o svátcích v různých zemích." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:141 msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend." msgstr "Implementací DocBackend spravuje HTML soubor." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:159 msgid "Common constants for html files." msgstr "Společné konstanty pro html soubory." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:177 msgid "Manages an HTML DOM tree." msgstr "Spravuje HTML DOM strom." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:195 msgid "Provides base functionality for map services." msgstr "Poskytuje základní funkčnosti pro mapové služby." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:212 msgid "Provides Textual Narration." msgstr "Poskytuje textové vyprávění." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:229 msgid "Manages an ODF file implementing DocBackend." msgstr "Implementací DocBackend spravuje ODF soubor." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:246 msgid "Provides Textual Translation." msgstr "Poskytuje textový překlad." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:263 msgid "Provides the Base needed for the List People views." msgstr "Poskytuje základ potřebný pro seznam pohledů osob." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:280 msgid "Provides the Base needed for the List Place views." msgstr "Posktyuje základ potřebný pro seznam pohledů míst." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:297 msgid "Provides variable substitution on display lines." msgstr "Poskytuje nahrazení proměnných na zobrazených řádcích." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:313 msgid "Provides the base needed for the ancestor and descendant graphical reports." msgstr "Poskytuje základ potřebný pro grafické zprávy předků a potomků." #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:76 msgid "Albanian" msgstr "Albánština" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:80 msgid "Chinese" msgstr "Čínština" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:84 msgid "Brazil" msgstr "Brazílie" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:85 #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:23 msgid "China" msgstr "Čína" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:86 msgid "Portugal" msgstr "Portugalština" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:109 #, python-format msgid "%(language)s (%(country)s)" msgstr "%(language)s (%(country)s)" #: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:686 msgid "Top Left" msgstr "Vlevo nahoře" #: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:687 msgid "Top Right" msgstr "Vpravo nahoře" #: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:688 msgid "Bottom Left" msgstr "Vlevo dole" #: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:689 msgid "Bottom Right" msgstr "Vpravo dole" #. ===================================== #. "And Jesus said unto them ... , "If ye have faith as a grain of mustard #. seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to younder place; and #. it shall remove; and nothing shall be impossible to you." #. Romans 1:17 #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:1 msgid "2 of Hanuka" msgstr "Chanuka, den 2" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:2 msgid "2 of Passover" msgstr "Pesach, den 2" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:3 msgid "2 of Sukot" msgstr "Sukot, den 2" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:4 msgid "3 of Hanuka" msgstr "Chanuka, den 3" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:5 msgid "3 of Passover" msgstr "Pesach, den 3" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:6 msgid "3 of Sukot" msgstr "Sukot, den 3" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:7 msgid "4 of Hanuka" msgstr "Chanuka, den 4" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:8 msgid "4 of Passover" msgstr "Pesach, den 4" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:9 msgid "4 of Sukot" msgstr "Sukot, den 4" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:10 msgid "5 of Hanuka" msgstr "Chanuka, den 5" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:11 msgid "5 of Passover" msgstr "Pesach, den 5" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:12 msgid "5 of Sukot" msgstr "Sukot, den 5" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:13 msgid "6 of Hanuka" msgstr "Chanuka, den 6" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:14 msgid "6 of Passover" msgstr "Pesach, den 6" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:15 msgid "6 of Sukot" msgstr "Sukot, den 6" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:16 msgid "7 of Hanuka" msgstr "Chanuka, den 7" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:17 msgid "7 of Passover" msgstr "Pesach, den 7" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:18 msgid "7 of Sukot" msgstr "Sukot, den 7" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:19 msgid "8 of Hanuka" msgstr "Chanuka, den 8" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:20 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulharsko" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:21 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:61 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:22 msgid "Chile" msgstr "Chile" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:24 msgid "Croatia" msgstr "Chorvatsko" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:25 msgid "Czech Republic" msgstr "Česká republika" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:26 msgid "England" msgstr "Anglie" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:27 msgid "Finland" msgstr "Finsko" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:28 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:61 msgid "France" msgstr "Francie" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:29 msgid "Germany" msgstr "Německo" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:30 msgid "Hanuka" msgstr "Chanuka" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:31 msgid "Jewish Holidays" msgstr "Židovské svátky" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:32 msgid "Passover" msgstr "Pesach" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:33 msgid "Purim" msgstr "Purim" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:34 msgid "Rosh Ha'Shana" msgstr "Rosh Hashanah" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:35 msgid "Rosh Ha'Shana 2" msgstr "Rosh Hashanah 2" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:36 msgid "Shavuot" msgstr "Šavuot" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:37 msgid "Simhat Tora" msgstr "Simchat Tóra" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:38 msgid "Sukot" msgstr "Sukot" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:39 msgid "Sweden - Holidays" msgstr "Švédsko - svátky" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:40 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:61 msgid "United States of America" msgstr "Spojené státy americké" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:41 msgid "Yom Kippur" msgstr "Jom kipur" #. Make upper case of translaed country so string search works later #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:42 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:61 msgid "Sweden" msgstr "Švédsko" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:48 msgid "Denmark" msgstr "Dánsko" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:74 msgid " parish" msgstr "farnost" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:78 msgid " state" msgstr "kraj" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:136 #, python-format msgid "Latitude not within %s to %s\n" msgstr "Zeměpisná šířka není v rozmezí %s - %s\n" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:137 #, python-format msgid "Longitude not within %s to %s" msgstr "Zeměpisná délka není v rozmezí %s - %s" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:139 #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:166 #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:171 msgid "Eniro map not available" msgstr "Eniro mapa není k dispozici" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:167 msgid "Coordinates needed in Denmark" msgstr "Souřadnice v Dánsku jsou nezbytné" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:172 msgid "" "Latitude and longitude,\n" "or street and city needed" msgstr "" "Zeměpisná šířka a délka,\n" "nebo název ulice či města je nezbytný" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:31 msgid "EniroMaps" msgstr "EniroMaps" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:32 msgid "Opens on kartor.eniro.se" msgstr "Otevřít v kartor.eniro.se" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:50 msgid "GoogleMaps" msgstr "Mapy Google" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:51 msgid "Open on maps.google.com" msgstr "Otevřít maps.google.com" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:69 msgid "OpenStreetMap" msgstr "OpenStreetMap" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:70 msgid "Open on openstreetmap.org" msgstr "Otevřít openstreetmap.org" #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:50 #, python-format msgid "People probably alive and their ages the %s" msgstr "Osoby pravděpodobně naživu. Jejich věk %s" #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:53 #, python-format msgid "People probably alive and their ages on %s" msgstr "Osoby pravděpodobně naživu a Jejich věk v %s" #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:67 #, python-format msgid "" "\n" "%d matches.\n" msgstr "" "\n" "%d odpovídá.\n" #. display the results #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:56 #, python-format msgid "Sorted events of %s" msgstr "Setříděné události %s" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:102 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:113 msgid "Event Type" msgstr "Typ události" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:103 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:114 msgid "Event Date" msgstr "Datum události" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:103 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:114 msgid "Event Place" msgstr "Místo události" #. display the results #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:98 #, python-format msgid "" "Sorted events of family\n" " %(father)s - %(mother)s" msgstr "" "Setříděné události rodiny\n" "%(father)s - %(mother)s" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:102 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:113 msgid "Family Member" msgstr "Člen rodiny" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:112 msgid "Personal events of the children" msgstr "Osobní události dětí" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:71 msgid "Home person not set." msgstr "Nebyla nastavena výchozí osoba." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:80 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:189 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are the same person." msgstr "%(person)s and %(active_person)s jsou tatáž osoba." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:89 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:202 #, python-format msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s." msgstr "Osoba %(person)s je %(relationship)s osoby %(active_person)s." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:103 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related." msgstr "%(person)s a %(active_person)s nejsou přímo příbuzní." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:152 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:" msgstr "%(person)s a %(active_person)s jsou v tomto vztahu:" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:206 #, python-format msgid "Relationships of %(person)s to %(active_person)s" msgstr "Vztahy osoby %(person)s k osobě %(active_person)s" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:267 #, python-format msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor" msgstr "Podrobná cesta od %(person)s ke společnému předku" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:270 msgid "Name Common ancestor" msgstr "Společný předek" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271 msgid "Parent" msgstr "Rodič" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:287 #: ../src/plugins/view/relview.py:394 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:135 msgid "Partner" msgstr "Partner" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:314 msgid "Partial" msgstr "Otcovský" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:333 msgid "Remarks with inlaw family" msgstr "Poznámky ke spřízněné rodině" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:335 msgid "Remarks" msgstr "Poznámky" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:337 msgid "The following problems were encountered:" msgstr "Došlo k následujícím problémům:" #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:32 #, python-format msgid "People who have the '%s' Attribute" msgstr "Osoby, které mají atribut '%s'" #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:45 #, python-format msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n" msgstr "Existuje %d osob s odpovídajícím názvem atributu.\n" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:41 msgid "Filtering_on|all people" msgstr "všechny osoby" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42 msgid "Filtering_on|males" msgstr "muži" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:43 msgid "Filtering_on|females" msgstr "ženy" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:45 msgid "Filtering_on|people with unknown gender" msgstr "osoby s neznámým pohlavím" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:47 msgid "Filtering_on|people with incomplete names" msgstr "osoby s neúplnými jmény" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:49 msgid "Filtering_on|people with missing birth dates" msgstr "osoby bez známého data narození" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:50 msgid "Filtering_on|disconnected people" msgstr "odpojené osoby" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:51 msgid "Filtering_on|all families" msgstr "všechny rodiny" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:52 msgid "Filtering_on|unique surnames" msgstr "unikátní příjmení" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:53 msgid "Filtering_on|people with media" msgstr "osoby s médii" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:54 msgid "Filtering_on|media references" msgstr "odkazy na média" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:55 msgid "Filtering_on|unique media" msgstr "unikátní média" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:56 msgid "Filtering_on|missing media" msgstr "chybějící média" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:57 msgid "Filtering_on|media by size" msgstr "média podle velikosti" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:58 msgid "Filtering_on|list of people" msgstr "seznam osob" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:70 msgid "Summary counts of current selection" msgstr "Souhrnné součty aktuálního výběru" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:72 msgid "Right-click row (or press ENTER) to see selected items." msgstr "Klikněte pravým tlačítkem (nebo stiskněte ENTER) pro zobrazení zvolených položek." #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:74 msgid "Object" msgstr "Předmět" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:74 msgid "Count/Total" msgstr "Počet/Celkem" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:75 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:106 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:146 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:163 msgid "People" msgstr "Osoby" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:104 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:106 #, python-format msgid "Filtering on %s" msgstr "Filtruje se %s" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:223 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:230 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:237 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:244 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:264 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:327 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149 msgid "Name type" msgstr "Typ jména" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:258 msgid "birth event but no date" msgstr "událost narození bez data" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:261 msgid "missing birth event" msgstr "chybí událost narození" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:288 msgid "Media count" msgstr "Počet médií" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:295 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/References.py:67 #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45 msgid "Reference" msgstr "Odkaz" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:299 #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:7 msgid "media" msgstr "média" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:302 msgid "Unique Media" msgstr "Unikátní média" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:308 msgid "Missing Media" msgstr "Chybějící média" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:317 msgid "Size in bytes" msgstr "Velikost v bajtech" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:336 #, python-format msgid "Filter matched %d record." msgid_plural "Filter matched %d records." msgstr[0] "Filtru odpovídá %d záznam." msgstr[1] "Filtru odpovídá %d záznamy." msgstr[2] "Filtru odpovídá %d záznamů." #. display the results #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:51 #, python-format msgid "Father lineage for %s" msgstr "Otcovská linie osoby %s" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:53 msgid "This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-line. People in this lineage all share the same Y-chromosome." msgstr "Tato zpráva ukazuje otcovskou linii, někdy také nazývanou linie Y. Všechny osoby v této linii sdílejí stejný Y chromozom." #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60 msgid "Name Father" msgstr "Otec" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:179 msgid "Remark" msgstr "Poznámka" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:68 msgid "Direct line male descendants" msgstr "Přímá linie mužských potomků" #. display the results #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:81 #, python-format msgid "Mother lineage for %s" msgstr "Linie matek osoby %s" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:83 msgid "This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage mtDNA lineage. People in this lineage all share the same Mitochondrial DNA (mtDNA)." msgstr "Tato zpráva ukazuje linni po matce, zvanou též liniie mtDNA. Všechny osoby v této linii sdílejí stejnou Mitochondriální DNA (mtDNA nebo chondriom)." #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91 msgid "Name Mother" msgstr "Matka" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:99 msgid "Direct line female descendants" msgstr "Přímá linie ženských potomků" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:123 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:217 msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)." msgstr "CHYBA: Strom má příliš mnoho úrovní (smyčka?)." #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:152 msgid "No birth relation with child" msgstr "Žádný vztah k dítěti" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:156 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:176 #: ../src/plugins/tool/Verify.py:931 msgid "Unknown gender" msgstr "Neznámé pohlaví" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:75 #, python-format msgid "Events of %(date)s" msgstr "Události k %(date)s" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:110 msgid "Events on this exact date" msgstr "Události pouze v tento konkrétní den" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:113 msgid "No events on this exact date" msgstr "V tento konkrétní den nejsou žádné události" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:118 msgid "Other events on this month/day in history" msgstr "Další události k tomuto dni/měsící v minulosti" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:121 msgid "No other events on this month/day in history" msgstr "K tomuto dni/měsíci nejsou vedeny v historii žádné události" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:126 #, python-format msgid "Other events in %(year)d" msgstr "Další události roku %(year)d" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:130 #, python-format msgid "No other events in %(year)d" msgstr "Žádné další události v roce %(year)d" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:32 msgid "Display people and ages on a particular date" msgstr "Zobrazit osoby a věk v konkrétní den" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:51 msgid "Attribute Match" msgstr "Shoda atributu" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:52 msgid "Display people with same attribute." msgstr "Zobrazit osoby se stejným atributem." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:71 msgid "All Events" msgstr "Všechny události" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:72 msgid "Display a person's events, both personal and family." msgstr "Zobrazit události osoby, osobní i rodinné." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:86 msgid "All Family Events" msgstr "Všechny rodinné události" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:87 msgid "Display the family and family members events." msgstr "Zobrazit události rodiny a jejích členů." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:106 msgid "Relation to Home Person" msgstr "Vztah k výchozí osobě" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:107 msgid "Display all relationships between person and home person." msgstr "Zobrazit všechny vztahy mezi osobou a výchozí osobou." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:127 msgid "Display filtered data" msgstr "Zobrazit vybraná data" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:146 msgid "Father lineage" msgstr "Linie otců" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:147 msgid "Display father lineage" msgstr "Zobrazí linii otců" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:160 msgid "Mother lineage" msgstr "Linie matek" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:161 msgid "Display mother lineage" msgstr "Zobrazí linii matek" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:180 msgid "On This Day" msgstr "Dnes" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:181 msgid "Display events on a particular day" msgstr "Zobrazit události v konkrétní den" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:210 #, python-format msgid "%s References" msgstr "%s Odkazy" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:211 #, python-format msgid "Display references for a %s" msgstr "Zobrazit odkazy pro %s" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:224 msgid "Link References" msgstr "Odkazy linků" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:225 msgid "Display link references for a note" msgstr "Zobrazit odkazy pro poznámku" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:244 msgid "Repository References" msgstr "Odkazy na archiv" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:245 msgid "Display the repository reference for sources related to the active repository" msgstr "Zobrazit odkazy na archivy pro prameny spojené s aktivním archivem" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:265 msgid "Same Surnames" msgstr "Stejná příjmení" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:266 msgid "Display people with the same surname as a person." msgstr "Zobrazit osoby se stejným příjmením jako vybraná osoba." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:279 msgid "Same Given Names" msgstr "Stejná křestní jména" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:280 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:294 msgid "Display people with the same given name as a person." msgstr "Zobrazit osoby se stejným křestním jménem jako vybraná osoba." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:293 msgid "Same Given Names - stand-alone" msgstr "Stejná křestní jména - samostatně" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:313 msgid "Display a person's siblings." msgstr "Zobrazit sourozence osoby." #. display the title #: ../src/plugins/quickview/References.py:65 #, python-format msgid "References for this %s" msgstr "Odkazy pro tento %s" #: ../src/plugins/quickview/References.py:75 #, python-format msgid "No references for this %s" msgstr "Pro tento %s není žádný odkaz" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:43 msgid "Link References for this note" msgstr "Odkazy pro tuto poznámku" #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45 msgid "Link check" msgstr "Kontrola linků" #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:57 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:60 msgid "Failed: missing object" msgstr "Chyba: chybějící objekt" #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:62 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:70 msgid "No link references for this note" msgstr "Pro tuto poznámku není žádný odkaz" #: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73 msgid "Type of media" msgstr "Typ média" #: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73 msgid "Call number" msgstr "Signatura" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:39 msgid "People with incomplete surnames" msgstr "Osoby s neúplnými příjmeními" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:40 msgid "Matches people with lastname missing" msgstr "Vyhovují lidé s chybějícím příjmením" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:41 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:53 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:66 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:83 #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46 #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:49 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:62 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:56 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:60 #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52 msgid "General filters" msgstr "Obecné filtry" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:50 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:63 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:44 msgid "Substring:" msgstr "Podřetězec:" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:51 msgid "People matching the " msgstr "Osoby s příjmením " #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:52 msgid "Matches people with same lastname" msgstr "Vyhovují lidé se stejným příjmením" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:64 msgid "People matching the " msgstr "Osoby vyhovující jménu " #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:65 msgid "Matches people with same given name" msgstr "Vyhovují lidé se stejným křestním jménem" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:81 msgid "People with incomplete given names" msgstr "Osoby s neúplným křestním jménem" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:82 msgid "Matches people with firstname missing" msgstr "Vyhovují osoby s chybějícím křestním jménem" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:106 #, python-format msgid "People sharing the surname '%s'" msgstr "Osoby sdílející příjmení '%s'" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:125 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:166 #, python-format msgid "There is %d person with a matching name, or alternate name.\n" msgid_plural "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n" msgstr[0] "Existuje %d osoba tohoto jména.\n" msgstr[1] "Existuje %d osoby tohoto jména.\n" msgstr[2] "Existuje %d osob tohoto jména.\n" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:147 #, python-format msgid "People with the given name '%s'" msgstr "Osoby s křestním jménem '%s'" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:45 #, python-format msgid "Siblings of %s" msgstr "Sourozenci osoby %s" #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47 msgid "Sibling" msgstr "Sourozenec" #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:60 msgid "self" msgstr "vlastní" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:32 msgid "Czech Relationship Calculator" msgstr "Český kalkulátor vztahů" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:33 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:46 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:62 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:77 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:92 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:107 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:124 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:138 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:151 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:164 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:181 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:198 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:214 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:230 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:246 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:260 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:273 msgid "Calculates relationships between people" msgstr "Vypočítá vztahy mezi osobami" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:45 msgid "Danish Relationship Calculator" msgstr "Dánský kalkulátor vztahů" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:61 msgid "German Relationship Calculator" msgstr "Německý kalkulátor vztahů" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:76 msgid "Spanish Relationship Calculator" msgstr "Španělský kalkulátor vztahů" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:91 msgid "Finnish Relationship Calculator" msgstr "Finský kalkulátor vztahů" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:106 msgid "French Relationship Calculator" msgstr "Francouzský kalkulátor vztahů" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:123 msgid "Croatian Relationship Calculator" msgstr "Chorvatský kalkulátor vztahů" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:137 msgid "Hungarian Relationship Calculator" msgstr "Maďarský kalkulátor vztahů" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:150 msgid "Italian Relationship Calculator" msgstr "Italský kalkulátor vztahů" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:163 msgid "Dutch Relationship Calculator" msgstr "Holandský kalkulátor vztahů" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:180 msgid "Norwegian Relationship Calculator" msgstr "Norský kalkulátor vztahů" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:197 msgid "Polish Relationship Calculator" msgstr "Polský kalkulátor vztahů" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:213 msgid "Portuguese Relationship Calculator" msgstr "Portugalský kalkulátor vztahů" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:229 msgid "Russian Relationship Calculator" msgstr "Ruský kalkulátor vztahů" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:245 msgid "Slovak Relationship Calculator" msgstr "Slovenský kalkulátor vztahů" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:259 msgid "Slovenian Relationship Calculator" msgstr "Slovinský kalkulátor vztahů" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:272 msgid "Swedish Relationship Calculator" msgstr "Švédský kalkulátor vztahů" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:181 #, python-format msgid "Ahnentafel Report for %s" msgstr "%s - rodokmen předků" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:266 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:708 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:858 msgid "Page break between generations" msgstr "Stránkový zlom mezi generacemi" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:268 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:710 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:860 msgid "Whether to start a new page after each generation." msgstr "Zda po každé generaci začít na nové stránce." #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:271 msgid "Add linebreak after each name" msgstr "Vložit ukončení řádku za každé jméno" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:272 msgid "Indicates if a line break should follow the name." msgstr "Indikuje zda za jménem následuje řádkový zlom." #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:275 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:718 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:868 msgid "Translation" msgstr "Překlad" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:280 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:723 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:873 msgid "The translation to be used for the report." msgstr "Překlad použitý pro tuto zprávu." #. initialize the dict to fill: #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:139 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:413 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:53 msgid "Birthday and Anniversary Report" msgstr "Report svátků a narozenin" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:165 #, python-format msgid "Relationships shown are to %s" msgstr "Zobrazené vztahy k %s" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:405 msgid "Include relationships to center person" msgstr "Zahrnout vztahy k ústřední osobě" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:407 msgid "Include relationships to center person (slower)" msgstr "Budou zahrnuty vztahy k ústřední osobě (pomalé)" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:412 msgid "Title text" msgstr "Text titulku" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:414 msgid "Title of calendar" msgstr "Název kalendáře" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:480 msgid "Title text style" msgstr "Styl textu titulku" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:483 msgid "Data text display" msgstr "Styl textu data" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:485 msgid "Day text style" msgstr "Styl textu dne" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:488 msgid "Month text style" msgstr "Styl textu měsíce" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:119 msgid "Initial Text" msgstr "Počáteční text" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:120 msgid "Text to display at the top." msgstr "Text, který bude zobrazen nahoře." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:123 msgid "Middle Text" msgstr "Prostřední text" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:124 msgid "Text to display in the middle" msgstr "Text, který bude zobrazen uprostřed" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:127 msgid "Final Text" msgstr "Závěrečný text" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:128 msgid "Text to display last." msgstr "Text, který bude zobrazen nakonci." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:139 msgid "The style used for the first portion of the custom text." msgstr "Styl používaný pro části vlastního textu." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:148 msgid "The style used for the middle portion of the custom text." msgstr "Styl používaný pro střední část vlastního textu." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:157 msgid "The style used for the last portion of the custom text." msgstr "Styl použitý pro poslední část vlastního textu." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:198 #, python-format msgid "sp. %(spouse)s" msgstr "pí. %(spouse)s" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:325 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:843 msgid "Numbering system" msgstr "Systém číslování:" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:327 msgid "Simple numbering" msgstr "Jednoduché číslování" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:328 msgid "de Villiers/Pama numbering" msgstr "Číslování de Villiers/Pama" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:329 msgid "Meurgey de Tupigny numbering" msgstr "číslování Meurgey de Tupigny" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:330 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:849 msgid "The numbering system to be used" msgstr "Systém číslování, který bude použit" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:337 msgid "Show marriage info" msgstr "Zobrazit informace o sňatku" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:338 msgid "Whether to show marriage information in the report." msgstr "Zda zahrnout informace o sňatcích do zprávy." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:341 msgid "Show divorce info" msgstr "Zobrazit informace o rozvodu" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:342 msgid "Whether to show divorce information in the report." msgstr "Zda zahrnout informace o rozvodu do zprávy." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:370 #, python-format msgid "The style used for the level %d display." msgstr "Styl používaný pro úroveň %d zobrazení." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:379 #, python-format msgid "The style used for the spouse level %d display." msgstr "Styl používaný pro úroveň %d zobrazení." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:181 #, python-format msgid "Ancestral Report for %s" msgstr "%s - rodokmen předků" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:260 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:365 #, python-format msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]." msgstr "%(name)s je stejná osoba jako [%(id_str)s]." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:301 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:729 #, python-format msgid "Notes for %s" msgstr "%s - poznámky" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:316 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:340 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:351 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:375 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:742 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:760 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:771 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:795 #, python-format msgid "More about %(person_name)s:" msgstr "Více o osobě %(person_name)s:" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:323 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:749 #, python-format msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:358 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:784 msgid "Address: " msgstr "Adresa: " #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:383 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:441 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:442 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:670 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:803 #, python-format msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:410 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:411 #, python-format msgid "%(date)s, %(place)s" msgstr "%(date)s, v/na %(place)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:413 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:414 #, python-format msgid "%(date)s" msgstr "%(date)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:415 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:416 #, python-format msgid "%(place)s" msgstr "%(place)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:427 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:428 #, python-format msgid "%(event_name)s: %(event_text)s" msgstr "%(event_name)s: %(event_text)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:533 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:562 #, python-format msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s" msgstr "Potomci osob %(mother_name)s a %(father_name)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:586 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:643 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:662 #, python-format msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:" msgstr "Více o %(mother_name)s a %(father_name)s:" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:638 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:524 #, python-format msgid "Spouse: %s" msgstr "Partner: %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:640 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:526 #, python-format msgid "Relationship with: %s" msgstr "Vztah k osobě: %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:713 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:863 msgid "Page break before end notes" msgstr "Stránkový zlom před koncovými poznámkami" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:715 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:865 msgid "Whether to start a new page before the end notes." msgstr "Zda začít koncové poznámky na nové stránce." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:726 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:876 #: ../src/plugins/view/relview.py:1671 msgid "Content" msgstr "Obsah" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:728 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:878 msgid "Use callname for common name" msgstr "Použít přezdívku místo jména" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:729 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:879 msgid "Whether to use the call name as the first name." msgstr "Zda použít běžné jméno jako křestní jméno." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:733 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:882 msgid "Use full dates instead of only the year" msgstr "Používat plná data místo pouze roků" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:734 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:884 msgid "Whether to use full dates instead of just year." msgstr "Zda používat plná data místo pouze roků." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:737 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:887 msgid "List children" msgstr "Zobrazit děti" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:738 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:888 msgid "Whether to list children." msgstr "Zda zahrnout seznam dětí." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:741 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:891 msgid "Compute death age" msgstr "Vypočítat věk při úmrtí" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:742 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:892 msgid "Whether to compute a person's age at death." msgstr "Zda počítat věk osoby v době úmrtí." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:745 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:895 msgid "Omit duplicate ancestors" msgstr "Vynechat duplicitní předky" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:746 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:896 msgid "Whether to omit duplicate ancestors." msgstr "Zda vynechat duplicitní předky." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:749 msgid "Use Complete Sentences" msgstr "Použít rozvité věty" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:751 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:901 msgid "Whether to use complete sentences or succinct language." msgstr "Zda použít rozvité, nebo holé věty." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:754 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:904 msgid "Add descendant reference in child list" msgstr "Přidat odkaz na potomky do seznamu dětí" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:756 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:907 msgid "Whether to add descendant references in child list." msgstr "Zda přidat odkaz na potomky do seznamu dětí." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:761 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:912 msgid "Include notes" msgstr "Zahrnout poznámky" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:762 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:913 msgid "Whether to include notes." msgstr "Zda zahrnout poznámky." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:765 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:916 msgid "Include attributes" msgstr "Zahrnout atributy" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:766 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:917 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:644 msgid "Whether to include attributes." msgstr "Zda zahrnout atributy." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:769 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:920 msgid "Include Photo/Images from Gallery" msgstr "Zahrnout fotografie/obrázky z galerie" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:770 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:921 msgid "Whether to include images." msgstr "Zda zahrnout obrázky." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:773 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:924 msgid "Include alternative names" msgstr "Zahrnout alternativní jména" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:774 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:925 msgid "Whether to include other names." msgstr "Zda zahrnout další jména." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:777 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:928 msgid "Include events" msgstr "Zahrnout události" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:778 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:929 msgid "Whether to include events." msgstr "Zda zahrnout události." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:781 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:932 msgid "Include addresses" msgstr "Zahrnout adresy" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:782 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:933 msgid "Whether to include addresses." msgstr "Zda zahrnout adresy." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:785 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:936 msgid "Include sources" msgstr "Zahrnout archivy" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:786 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:937 msgid "Whether to include source references." msgstr "Zda zahrnout odkazy na prameny." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:789 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:940 msgid "Include sources notes" msgstr "Začlenit poznámky pramenů" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:790 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:941 msgid "Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if Include sources is selected." msgstr "Zda zahrnout poznámky pramenů v sekci poznámek pod čarou. Funguje pouze pokud je zvoleno Zahrnout archivy." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:794 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:961 msgid "Missing information" msgstr "Chybějící informace" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:796 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:963 msgid "Replace missing places with ______" msgstr "Nahradit chybějící místa s ______" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:797 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:964 msgid "Whether to replace missing Places with blanks." msgstr "Zda nahradit chybějící místa mezerami." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:800 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:967 msgid "Replace missing dates with ______" msgstr "Nahradit chybějící data s ______" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:801 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:968 msgid "Whether to replace missing Dates with blanks." msgstr "Zda nahradit chybějící data mezerami." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:834 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1001 msgid "The style used for the children list title." msgstr "Styl používaný pro název seznamu dětí." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:844 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1011 msgid "The style used for the children list." msgstr "Styl používaný pro seznam dětí." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:867 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1034 msgid "The style used for the first personal entry." msgstr "Styl používaný pro první osobní záznam." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:877 msgid "The style used for the More About header." msgstr "Styl použitý pro hlavičku Více o." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:887 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1055 msgid "The style used for additional detail data." msgstr "Styl použitý pro další podrobné informace." #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:269 #, python-format msgid "Descendant Report for %(person_name)s" msgstr "%(person_name)s - podrobný seznam potomků" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:620 #, python-format msgid "Notes for %(mother_name)s and %(father_name)s:" msgstr "Poznámky pro osoby %(mother_name)s a %(father_name)s:" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:845 msgid "Henry numbering" msgstr "Henryho číslování" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:846 msgid "d'Aboville numbering" msgstr "Číslování d'Aboville" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:848 msgid "Record (Modified Register) numbering" msgstr "Syl číslování záznam (modifikovaný registr)" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:899 msgid "Use complete sentences" msgstr "Použít rozvité věty" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:945 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:340 msgid "Include spouses" msgstr "Včetně manželů(ek)" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:946 msgid "Whether to include detailed spouse information." msgstr "Zda zahrnout podrobné informace o manželech." #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:949 msgid "Include sign of succession ('+') in child-list" msgstr "Zahrnout znaménko následnictví ('+') v seznamu dětí" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:951 msgid "Whether to include a sign ('+') before the descendant number in the child-list to indicate a child has succession." msgstr "Zda zahrnout znaménko ('+') před číslem potomka v seznamu dětí indikující, že dítě má následníka." #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:956 msgid "Include path to start-person" msgstr "Zahrnout cestu k výchozí osobě" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:957 msgid "Whether to include the path of descendancy from the start-person to each descendant." msgstr "Zda zahrnout cestu k předkům od výchozí osoby pro každého předka." #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1044 msgid "The style used for the More About header and for headers of mates." msgstr "Styl použitý pro záhlaví Více o a pro záhlaví druhů/družek." #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:140 #, python-format msgid "End of Line Report for %s" msgstr "Zpráva Poslední předek pro osobu %s" #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:146 #, python-format msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent" msgstr "Všichni předci osoby %s, kterým chybí rodič" #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:189 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:299 #, python-format msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:268 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:568 msgid "The style used for the section headers." msgstr "Styl použitý pro hlavičky sekcí." #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:286 msgid "The basic style used for generation headings." msgstr "Základní styl používaný pro hlavičku generací." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:105 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:624 #, python-format msgid "%(type)s: %(value)s" msgstr "%(type)s: %(value)s" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:359 msgid "Marriage:" msgstr "Sňatek:" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:440 msgid "acronym for male|M" msgstr "♂" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:442 msgid "acronym for female|F" msgstr "♀" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:444 #, python-format msgid "acronym for unknown|%dU" msgstr "%dN" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:538 #, python-format msgid "Family Group Report - Generation %d" msgstr "Souhrnná zpráva o rodině - generace %d" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:540 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:589 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:185 msgid "Family Group Report" msgstr "Zpráva o rodině" #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:612 msgid "Center Family" msgstr "Ústřední rodina" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:613 msgid "The center family for the report" msgstr "Ústřední rodina pro zprávu" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:616 msgid "Recursive" msgstr "Rekurzivní" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:617 msgid "Create reports for all descendants of this family." msgstr "Vytvořit zprávy pro všechny potomky této rodiny." #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:625 msgid "Generation numbers (recursive only)" msgstr "Čísla generací (pouze rekurzivně)" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:627 msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)." msgstr "Zda do každé zprávy zahrnout generaci (pouze rekurzivně)." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:631 msgid "Parent Events" msgstr "Události rodičů" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:632 msgid "Whether to include events for parents." msgstr "Zda u rodičů zahrnout události." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:635 msgid "Parent Addresses" msgstr "Adresy rodičů" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:636 msgid "Whether to include addresses for parents." msgstr "Zda u rodičů zahrnout adresy." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:639 msgid "Parent Notes" msgstr "Záznamy rodičů" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:640 msgid "Whether to include notes for parents." msgstr "Zda u rodičů zahrnout poznámky." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:643 msgid "Parent Attributes" msgstr "Atributy rodičů" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:647 msgid "Alternate Parent Names" msgstr "Alternativní jména rodičů" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:648 msgid "Whether to include alternate names for parents." msgstr "Zda u rodičů zahrnout alternativní jména." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:652 msgid "Parent Marriage" msgstr "Sňatek rodičů" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:653 msgid "Whether to include marriage information for parents." msgstr "Zda u rodičů zahrnout informace o sňatcích." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:657 msgid "Dates of Relatives" msgstr "Data příbuzných" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:658 msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)." msgstr "Zda zahrnout data příbuzných (otec, matka, druh/družka)." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:662 msgid "Children Marriages" msgstr "Sňatky dětí" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:663 msgid "Whether to include marriage information for children." msgstr "Zda zahrnout informace o sňatku dětí." #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:668 msgid "Missing Information" msgstr "Chybějící informace" #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:671 msgid "Print fields for missing information" msgstr "Vypisovat pole s chybějící informací" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:673 msgid "Whether to include fields for missing information." msgstr "Zda zahrnoutpole s chybějící informací." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:715 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:596 msgid "The basic style used for the note display." msgstr "Základní styl používaný pro zobrazení poznámky." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:724 msgid "The style used for the text related to the children." msgstr "Styl používaný pro text týkající se dětí." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:734 msgid "The style used for the parent's name" msgstr "Styl používaný pro jména rodičů" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Global variables #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:64 msgid "Sections" msgstr "Sekce" #. Translated headers for the sections #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:66 msgid "Individual Facts" msgstr "Individuální fakta" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:192 #, python-format msgid "%s in %s. " msgstr "%s v %s. " #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:281 msgid "Alternate Parents" msgstr "Alternativní rodiče" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:393 msgid "Marriages/Children" msgstr "Sňatky/Děti" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:533 #, python-format msgid "Summary of %s" msgstr "%s - shrnutí" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:572 msgid "Male" msgstr "Muž" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:574 msgid "Female" msgstr "Žena" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:651 msgid "Select the filter to be applied to the report." msgstr "Zvolte filtr, který bude aplikován na zprávu." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:662 msgid "List events chronologically" msgstr "Zobrazit události chronologicky" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:663 msgid "Whether to sort events into chronological order." msgstr "Zda třídit události v chronologickém pořadí." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:666 msgid "Include Source Information" msgstr "Včetně archivní informace" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:667 msgid "Whether to cite sources." msgstr "Zda citovat prameny." #. ############################### #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:673 msgid "Event groups" msgstr "Skupiny událostí" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:674 msgid "Check if a separate section is required." msgstr "Zjistit zda je požadován vlastní odstavec." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:727 msgid "The style used for category labels." msgstr "Styl používaný pro popisky kategorií." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:738 msgid "The style used for the spouse's name." msgstr "Styl používaný pro jméno partnera." #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:105 #, python-format msgid "Kinship Report for %s" msgstr "Zpráva o příbuzných osoby %s" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:333 msgid "The maximum number of descendant generations" msgstr "Maximální počet generací potomků" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:337 msgid "The maximum number of ancestor generations" msgstr "Maximální počet generací předků" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:341 msgid "Whether to include spouses" msgstr "Zda zahrnout chotě" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:344 msgid "Include cousins" msgstr "Zahrnout blízké příbuzné" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:345 msgid "Whether to include cousins" msgstr "Zda zahrnout blízké příbuzné" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:348 msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "Zahrnout tety/strýce/synovce/neteře" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:349 msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "Zda zahrnout tety/strýce/synovce/neteře" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:374 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:282 msgid "The basic style used for sub-headings." msgstr "Základní styl používaný pro podnadpisy." #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:92 #, python-format msgid "Number of Ancestors for %s" msgstr "Počet předků osoby %s" #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:112 #, python-format msgid "Generation %(generation)d has %(count)d individual. %(percent)s" msgid_plural "Generation %(generation)d has %(count)d individuals. %(percent)s" msgstr[0] "Generace %(generation)d zahrnuje %(count)d jednotlivce. %(percent)s" msgstr[1] "Generace %(generation)d zahrnuje %(count)d jednotlivce. %(percent)s" msgstr[2] "Generace %(generation)d zahrnuje %(count)d jednotlivců. %(percent)s" #. TC # English return something like: #. Total ancestors in generations 2 to 3 is 4. (66.67%) #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:152 #, python-format msgid "Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d is %(count)d. %(percent)s" msgstr "Celkový počet předků mezi %(second_generation)d a %(last_generation)d generací je %(count)d. %(percent)s" #. Write the title line. Set in INDEX marker so that this section will be #. identified as a major category if this is included in a Book report. #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:96 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:297 msgid "Place Report" msgstr "Zpráva o místech" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:121 #, python-format msgid "Gramps ID: %s " msgstr "Gramps ID: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:122 #, python-format msgid "Street: %s " msgstr "Ulice: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:123 #, python-format msgid "Parish: %s " msgstr "Místo: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:124 #, python-format msgid "Locality: %s " msgstr "Město: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:125 #, python-format msgid "City: %s " msgstr "Město: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:126 #, python-format msgid "County: %s " msgstr "Okres: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:127 #, python-format msgid "State: %s" msgstr "Kraj: %s" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:128 #, python-format msgid "Country: %s " msgstr "Země: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:150 msgid "Events that happened at this place" msgstr "Události, které se stay na tomto místě" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:154 msgid "Type of Event" msgstr "Typ události" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:215 msgid "People associated with this place" msgstr "Osoby asociované s tímto místem" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:264 msgid "Select using filter" msgstr "Vybrat použitím filtru" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:265 msgid "Select places using a filter" msgstr "Vybrat místa použitím filtru" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:272 msgid "Select places individually" msgstr "Vybrat místa jednotlivě" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:273 msgid "List of places to report on" msgstr "Seznam míst pro zprávu" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:303 msgid "The style used for the title of the report." msgstr "Styl používaný pro nadpis zprávy." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:317 msgid "The style used for place title." msgstr "Styl používaný pro název místa." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:329 msgid "The style used for place details." msgstr "Styl používaný pro podrobnosti o místě." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:341 msgid "The style used for a column title." msgstr "Styl používaný pro název sloupce." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:355 msgid "The style used for each section." msgstr "Styl použitý pro každou sekci." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:378 msgid "The style used for event and person details." msgstr "Styl používaný pro detaily o událostech a osobách." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:122 msgid "book|Title" msgstr "Název" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:122 msgid "Title of the Book" msgstr "Název knihy" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:123 msgid "Title string for the book." msgstr "Řetězec pro název knihy." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:126 msgid "Subtitle" msgstr "Podtitul" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:126 msgid "Subtitle of the Book" msgstr "Podtitul knihy" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:127 msgid "Subtitle string for the book." msgstr "Řetězec pro podtitul knihy." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:132 #, python-format msgid "Copyright %(year)d %(name)s" msgstr "Copyright %(year)d %(name)s" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:134 msgid "Footer" msgstr "Patička" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:135 msgid "Footer string for the page." msgstr "Text patičky stránky." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:138 msgid "Image" msgstr "Obrázek" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:139 msgid "Gramps ID of the media object to use as an image." msgstr "Gramps ID objektu média, které bude použito jako obrázek." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:142 msgid "Image Size" msgstr "Velikost obrázku" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:143 msgid "Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit to the page." msgstr "Velikost obrázku v cm. Hodnota 0 znamená roztažení obrázku na velikost stránky." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:166 msgid "The style used for the subtitle." msgstr "Styl požitý pro podtitul." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:176 msgid "The style used for the footer." msgstr "Styl používaný pro patičku." #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:79 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:342 msgid "Database Summary Report" msgstr "Sumarizační zpráva databáze" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:146 #, python-format msgid "Number of individuals: %d" msgstr "Počet jednotlivců: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:150 #, python-format msgid "Males: %d" msgstr "Muži: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:154 #, python-format msgid "Females: %d" msgstr "Ženy: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:158 #, python-format msgid "Individuals with unknown gender: %d" msgstr "Jednotlivci neznámého pohlaví: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:162 #, python-format msgid "Individuals with incomplete names: %d" msgstr "Jednotlivci s nekompletním jménem: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:167 #, python-format msgid "Individuals missing birth dates: %d" msgstr "Jednotlivci bez data narození: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:172 #, python-format msgid "Disconnected individuals: %d" msgstr "Nepřipojené osoby: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:176 #, python-format msgid "Unique surnames: %d" msgstr "Unikátní příjmení: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:180 #, python-format msgid "Individuals with media objects: %d" msgstr "Jednotlivci s objekty médií: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:193 #, python-format msgid "Number of families: %d" msgstr "Počet rodin: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:224 #, python-format msgid "Number of unique media objects: %d" msgstr "Počet unikátních mediálních objektů: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:229 #, python-format msgid "Total size of media objects: %s MB" msgstr "Celková velikost objektů médií: %s MB" #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:79 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:252 msgid "Tag Report" msgstr "Zpráva o štítcích" #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:80 msgid "You must first create a tag before running this report." msgstr "Než spustíte tuto zprávu, musíte vytvořit štítek." #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:84 #, python-format msgid "Tag Report for %s Items" msgstr "Zpráva o štítcích pro %s položek" #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:117 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:204 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:294 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:380 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:450 msgid "Id" msgstr "Id" #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:541 msgid "The tag to use for the report" msgstr "Štítek použitý pro zprávu" #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:589 msgid "The basic style used for table headings." msgstr "Základní styl používaný pro titulky tabulek." #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:31 msgid "Ahnentafel Report" msgstr "Zpráva o předcích" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:32 msgid "Produces a textual ancestral report" msgstr "Vytvoří textovou zprávu o předcích" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:54 msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries" msgstr "Vytvoří report svátků a narozenin" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:75 msgid "Custom Text" msgstr "Vlastní text" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:76 msgid "Add custom text to the book report" msgstr "Přidat vlastní text do knihy" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:97 msgid "Descendant Report" msgstr "Zpráva o potomcích" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:98 msgid "Produces a list of descendants of the active person" msgstr "Vytvoří seznam potomků vybrané osoby" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:119 msgid "Detailed Ancestral Report" msgstr "Podrobná zpráva o předcích" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:120 msgid "Produces a detailed ancestral report" msgstr "Vytvoří podrobný seznam předků" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:141 msgid "Detailed Descendant Report" msgstr "Podrobná zpráva o potomcích" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:142 msgid "Produces a detailed descendant report" msgstr "Vytvoří detailní zprávu o potomcích" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:163 msgid "End of Line Report" msgstr "Zpráva Poslední předek" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:164 msgid "Produces a textual end of line report" msgstr "Vytvoří textovou zprávu o předcích kterým chybí rodič" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:186 msgid "Produces a family group report showing information on a set of parents and their children." msgstr "Vytvoří zprávu o rodině, vypíše informace o rodičích a jejich dětech." #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:208 msgid "Complete Individual Report" msgstr "Úplná zpráva o osobě" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:209 msgid "Produces a complete report on the selected people" msgstr "Vytvoří úplnou zprávu o vybraných osobách" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:230 msgid "Kinship Report" msgstr "Příbuzenská zpráva" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:231 msgid "Produces a textual report of kinship for a given person" msgstr "Vytvoří textovou zprávu o příbuzných dané osoby" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:253 msgid "Produces a list of people with a specified tag" msgstr "Vytvoří seznam osob s uvedeným štítkem" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:275 msgid "Number of Ancestors Report" msgstr "Zpráva o počtu předků" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:276 msgid "Counts number of ancestors of selected person" msgstr "Spočítá počet předků vybrané osoby" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:298 msgid "Produces a textual place report" msgstr "Vytvoří textovou zprávu o místech" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:320 msgid "Title Page" msgstr "Titulní stránka" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:321 msgid "Produces a title page for book reports." msgstr "Vytvoří titulní stranu knihy zpráv." #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:343 msgid "Provides a summary of the current database" msgstr "Poskytne přehled současné databáze" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:65 msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..." msgstr "Opravit velikost prvních písmen jmen rodin..." #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:75 #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:234 msgid "Capitalization changes" msgstr "Změna velikosti prvních písmen" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:85 msgid "Checking Family Names" msgstr "Probíhá kontrola jmen rodin" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:86 msgid "Searching family names" msgstr "Hledají se jména rodin" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:143 #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:117 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:509 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:363 msgid "No modifications made" msgstr "Nebyly provedeny změny" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:144 msgid "No capitalization changes were detected." msgstr "Žádné změny velikosti prvních písmen nezjištěny." #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:197 msgid "Original Name" msgstr "Původní jméno" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:201 msgid "Capitalization Change" msgstr "Změna velikosti prvních písmen" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:208 #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:301 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:553 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:417 msgid "Building display" msgstr "Aktualizuji zobrazení" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:63 msgid "Change Event Types" msgstr "Změnit typy události" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:113 #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:154 msgid "Change types" msgstr "Změněnit typy" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:117 msgid "Analyzing Events" msgstr "Proíhá analýza událostí" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:134 msgid "No event record was modified." msgstr "Žádná událost nebyla změněna." #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:136 #, python-format msgid "%d event record was modified." msgid_plural "%d event records were modified." msgstr[0] "%d záznam události byl změněn." msgstr[1] "%d záznamy události byly změněny." msgstr[2] "%d záznamů události bylo změněno." #: ../src/plugins/tool/Check.py:177 msgid "Check Integrity" msgstr "Ověřit integritu" #: ../src/plugins/tool/Check.py:247 msgid "Checking Database" msgstr "Probíhá kontrola databázi" #: ../src/plugins/tool/Check.py:265 msgid "Looking for invalid name format references" msgstr "Vyhledávají se neplatné odkazy na formát jména" #: ../src/plugins/tool/Check.py:313 msgid "Looking for duplicate spouses" msgstr "Vyhledávají se možné duplicitní osoby" #: ../src/plugins/tool/Check.py:331 msgid "Looking for character encoding errors" msgstr "Vyhledávají se chyby v kódování znaků" #: ../src/plugins/tool/Check.py:354 msgid "Looking for ctrl characters in notes" msgstr "Hledat kontrolní znaky v poznámkách" #: ../src/plugins/tool/Check.py:372 msgid "Looking for broken family links" msgstr "Vyhledávají se přerušení vazby rodin" #: ../src/plugins/tool/Check.py:499 msgid "Looking for unused objects" msgstr "Vyhledávají se nepoužité objekty" #: ../src/plugins/tool/Check.py:582 msgid "Media object could not be found" msgstr "Mediální objekt nebyl nalezen" #: ../src/plugins/tool/Check.py:583 #, python-format msgid "" "The file:\n" " %(file_name)s \n" "is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file." msgstr "" "Soubor:\n" " %(file_name)s \n" "je odkazován v databázi, ale již neexistuje. Soubor mohl být smazán nebo přesunut na jiné místo. Můžete buď odstranit odkaz na soubor z databáze, ponechat odkaz na chybějící soubor nebo vybrat soubor nový." #: ../src/plugins/tool/Check.py:642 msgid "Looking for empty people records" msgstr "Vyhledávají se prázdné záznamy osob" #: ../src/plugins/tool/Check.py:650 msgid "Looking for empty family records" msgstr "Vyhledávají se prázdné záznamy rodin" #: ../src/plugins/tool/Check.py:658 msgid "Looking for empty event records" msgstr "Vyhledávají se prázdné záznamy událostí" #: ../src/plugins/tool/Check.py:666 msgid "Looking for empty source records" msgstr "Vyhledávají se prázdné záznamy pramenů" #: ../src/plugins/tool/Check.py:674 msgid "Looking for empty place records" msgstr "Vyhledávají se prázdné záznamy míst" #: ../src/plugins/tool/Check.py:682 msgid "Looking for empty media records" msgstr "Vyhledávají se prázdné záznamy médií" #: ../src/plugins/tool/Check.py:690 msgid "Looking for empty repository records" msgstr "Vyhledávají se prázdné záznamy archivů" #: ../src/plugins/tool/Check.py:698 msgid "Looking for empty note records" msgstr "Vyhledávají se prázdné záznamy poznámek" #: ../src/plugins/tool/Check.py:738 msgid "Looking for empty families" msgstr "Vyhledávají se prázdné rodiny" #: ../src/plugins/tool/Check.py:765 msgid "Looking for broken parent relationships" msgstr "Vyhledávají se přerušené vztahy rodičů" #: ../src/plugins/tool/Check.py:795 msgid "Looking for event problems" msgstr "Vyhledávají se problémy událostí" #: ../src/plugins/tool/Check.py:878 msgid "Looking for person reference problems" msgstr "Hledají se problémové odkazy na osoby" #: ../src/plugins/tool/Check.py:894 msgid "Looking for family reference problems" msgstr "Hledají se problémy s odkazy na rodiny" #: ../src/plugins/tool/Check.py:912 msgid "Looking for repository reference problems" msgstr "Hledají se problémové odkazy na archivy" #: ../src/plugins/tool/Check.py:929 msgid "Looking for place reference problems" msgstr "Hledají se problémy s odkazy na místa" #: ../src/plugins/tool/Check.py:980 msgid "Looking for source reference problems" msgstr "Hledají se problémové odkazy na prameny" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1107 msgid "Looking for media object reference problems" msgstr "Hledají se problémové odkazy na média" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1203 msgid "Looking for note reference problems" msgstr "Hledají se problémové odkazy na poznámky" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1355 msgid "No errors were found" msgstr "Nebyly nalezeny žádné chyby" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1356 msgid "The database has passed internal checks" msgstr "Všechny vnitřní testy databáze proběhly úspěšně" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1365 #, python-format msgid "%(quantity)d broken child/family link was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d broken child-family links were fixed\n" msgstr[0] "%(quantity)d chybný odkaz dítě/rodina byl opraven\n" msgstr[1] "%(quantity)d chybné odkazy dítě-rodina byly opraveny\n" msgstr[2] "%(quantity)d chybných odkazů dítě-rodina bylo opraveno\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1374 msgid "Non existing child" msgstr "Neexistující dítě" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1382 #, python-format msgid "%(person)s was removed from the family of %(family)s\n" msgstr "osoba %(person)s byla odstraněn z rodiny %(family)s\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1388 #, python-format msgid "%(quantity)d broken spouse/family link was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d broken spouse/family links were fixed\n" msgstr[0] "%(quantity)d chybný odkaz na rodinu/manžela(ku) byl opraven\n" msgstr[1] "%(quantity)d chybné odkazy na rodinu/manžela(ku) byly opraveny\n" msgstr[2] "%(quantity)d chybných odkazů na rodinu/manžela(ku) bylo opraveno\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1397 #: ../src/plugins/tool/Check.py:1420 msgid "Non existing person" msgstr "Neexistující osoba" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1405 #: ../src/plugins/tool/Check.py:1428 #, python-format msgid "%(person)s was restored to the family of %(family)s\n" msgstr "%(person)s byl(a) vrácen(a) do rodiny %(family)s\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1411 #, python-format msgid "%(quantity)d duplicate spouse/family link was found\n" msgid_plural "%(quantity)d duplicate spouse/family links were found\n" msgstr[0] "Byl nalezen %(quantity)d duplikátní odkaz na rodinu/manžela(ku)\n" msgstr[1] "Byly nalezeny %(quantity)d duplikátní odkazy na rodinu/manžela(ku)\n" msgstr[2] "Bylo nalezeno %(quantity)d duplikátních odkazů na rodinu/manžela(ku)\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1434 msgid "1 family with no parents or children found, removed.\n" msgstr "1 rodina bez rodičů nebo dětí bylo nalezena a odstraněna.\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1439 #, python-format msgid "%(quantity)d families with no parents or children, removed.\n" msgstr "%(quantity)d rodin bez rodičů a dětí bylo odstraněno.\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1445 #, python-format msgid "%d corrupted family relationship fixed\n" msgid_plural "%d corrupted family relationship fixed\n" msgstr[0] "%d poškozený rodinný vztah byl opraven\n" msgstr[1] "%d poškozené rodinné vztahy byly opraveny\n" msgstr[2] "%d poškozených rodinných vztahů bylo opraveno\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1452 #, python-format msgid "%d person was referenced but not found\n" msgid_plural "%d persons were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%d odkazovaná osoba nebyla nenalezena\n" msgstr[1] "%d odkazované osoby nebyly nenalezeny\n" msgstr[2] "%d odkazovaných osob nebylo nenalezeno\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1459 #, python-format msgid "%d family was referenced but not found\n" msgid_plural "%d families were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%d odkazovaná rodina nebyla nenalezena\n" msgstr[1] "%d odkazované rodiny nebyly nenalezeny\n" msgstr[2] "%d odkazovaných rodin nebylo nenalezeno\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1465 #, python-format msgid "%d date was corrected\n" msgid_plural "%d dates were corrected\n" msgstr[0] "%d datum byl opraven\n" msgstr[1] "%d data byla opravena\n" msgstr[2] "%d dat bylo opraveno\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1471 #, python-format msgid "%(quantity)d repository was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d repositories were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d odkazovaný archiv nebyl nalezen\n" msgstr[1] "%(quantity)d odkazované archivy nebyly nalezeny\n" msgstr[2] "%(quantity)d odkazovaných archivů nebylo nalezeno\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1477 #, python-format msgid "%(quantity)d media object was referenced, but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d odkazovaný objekt médií nebyl nalezen\n" msgstr[1] "%(quantity)d odkazované objekty médií nebyly nalezeny\n" msgstr[2] "%(quantity)d odkazovaných objektů médií nebylo nalezeno\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1484 #, python-format msgid "Reference to %(quantity)d missing media object was kept\n" msgid_plural "References to %(quantity)d media objects were kept\n" msgstr[0] "Odkaz na %(quantity)d chybějící objekt médií byl ponechán\n" msgstr[1] "Odkaz na %(quantity)d chybějící objekty médií byly ponechány\n" msgstr[2] "Odkaz na %(quantity)d chybějících objektů médií byl ponecháno\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1491 #, python-format msgid "%(quantity)d missing media object was replaced\n" msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were replaced\n" msgstr[0] "%(quantity)d chybějící objekt médií byl nahrazen\n" msgstr[1] "%(quantity)d chybějící objekty médií byl nahrazeny\n" msgstr[2] "%(quantity)d chybějících objekt médií bylo nahrazeno\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1498 #, python-format msgid "%(quantity)d missing media object was removed\n" msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were removed\n" msgstr[0] "%(quantity)d chybějící objekt médií byl odstraněn\n" msgstr[1] "%(quantity)d chybějící objekty médií byly odstraněny\n" msgstr[2] "%(quantity)d chybějících objektů médií bylo odstraněno\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1505 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid event reference was removed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid event references were removed\n" msgstr[0] "%(quantity)d neplatný odkaz na událost byl odstraněn\n" msgstr[1] "%(quantity)d neplatné odkazy na událost byly odstraněny\n" msgstr[2] "%(quantity)d neplatných odkazů na událost bylo odstraněno\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1512 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid birth event name was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid birth event names were fixed\n" msgstr[0] "%(quantity)d neplatný název události narození byl opraven\n" msgstr[1] "%(quantity)d neplatné názvy událostí narození byly opraveny\n" msgstr[2] "%(quantity)d neplatných názvů událostí narození bylo opraveno\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1519 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid death event name was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid death event names were fixed\n" msgstr[0] "%(quantity)d neplatný název události úmrtí byl opraven\n" msgstr[1] "%(quantity)d neplatné názvy událostí úmrtí byly opraveny\n" msgstr[2] "%(quantity)d neplatných názvůudálostí úmrtí bylo opraveno\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1526 #, python-format msgid "%(quantity)d place was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d places were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d odkazované místo nebylo nalezeno\n" msgstr[1] "%(quantity)d odkazovaná místa nebyla nenalezena\n" msgstr[2] "%(quantity)d odkazovaných míst nebylo nenalezeno\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1533 #, python-format msgid "%(quantity)d source was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d sources were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d odkazovaný pramen nebyl nalezen\n" msgstr[1] "%(quantity)d odkazované prameny nebyly nenalezeny\n" msgstr[2] "%(quantity)d odkazovaných pramenů nebylo nenalezeno\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1540 #, python-format msgid "%(quantity)d media object was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d odkazovaný objekt médií nebyl nalezen\n" msgstr[1] "%(quantity)d odkazované objekty médií nebyly nalezeny\n" msgstr[2] "%(quantity)d odkazovaných objektů médií nebylo nalezeno\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1547 #, python-format msgid "%(quantity)d note object was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d note objects were referenced but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d odkazovaný objekt poznámek nebyl nalezen\n" msgstr[1] "%(quantity)d odkazované objekty poznámek nebyly nalezeny\n" msgstr[2] "%(quantity)d odkazovaných objektů poznámek nebylo nalezeno\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1553 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid name format reference was removed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid name format references were removed\n" msgstr[0] "%(quantity)d neplatný odkaz formátu jmen byl odstraněn\n" msgstr[1] "%(quantity)d neplatné odkazy formátu jmen byly odstraněny\n" msgstr[2] "%(quantity)d neplatných odkazů formátu jmen bylo odstraněno\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1559 #, python-format msgid "" "%(empty_obj)d empty objects removed:\n" " %(person)d person objects\n" " %(family)d family objects\n" " %(event)d event objects\n" " %(source)d source objects\n" " %(media)d media objects\n" " %(place)d place objects\n" " %(repo)d repository objects\n" " %(note)d note objects\n" msgstr "" "Odstraněno %(empty_obj)d prázdných objektů:\n" " %(person)d objektů osob\n" " %(family)d objektů rodin\n" " %(event)d objektů událostí\n" " %(source)d objektů pramenů\n" " %(media)d objektů médií\n" " %(place)d objektů míst\n" " %(repo)d objektů archivů\n" " %(note)d objektů poznámek\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1606 msgid "Integrity Check Results" msgstr "Výsledky ověření integrity" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1611 msgid "Check and Repair" msgstr "Ověření integrity databáze a oprava" #: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:54 msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..." msgstr "Interaktivní prohlížeč potomků..." #: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:69 #, python-format msgid "Descendant Browser: %s" msgstr "Prohlížeč potomků: %s" #: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:97 msgid "Descendant Browser tool" msgstr "Prohlížeč potomků" #: ../src/plugins/tool/Eval.py:54 msgid "Python evaluation window" msgstr "Vyhodnocovací okno Pythonu" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:70 msgid "manual|Compare_Individual_Events..." msgstr "Porovnat jednotlivé události..." #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:138 msgid "Event comparison filter selection" msgstr "Výběr filtru pro porovnání událostí" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:167 msgid "Filter selection" msgstr "Výběr filtru" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:167 msgid "Event Comparison tool" msgstr "Nástroj porovnání událostí" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:179 msgid "Comparing events" msgstr "Porovnávám události" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:180 msgid "Selecting people" msgstr "Vybírám osoby" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:192 msgid "No matches were found" msgstr "Nebyly nalezeny žádné záznamy" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:242 #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:275 msgid "Event Comparison Results" msgstr "Výsledky porovnání událostí" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:252 #, python-format msgid "%(event_name)s Date" msgstr "%(event_name)s Datum" #. This won't be shown in a tree #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:256 #, python-format msgid "%(event_name)s Place" msgstr "%(event_name)s Místo" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:308 msgid "Comparing Events" msgstr "Porovnávají se události" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:309 msgid "Building data" msgstr "Vytvářejí se data" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:390 msgid "Select filename" msgstr "Zvolte jméno souboru" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:81 msgid "Event name changes" msgstr "Změny jména události" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:113 msgid "Modifications made" msgstr "Provedené změny" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:114 #, python-format msgid "%s event description has been added" msgid_plural "%s event descriptions have been added" msgstr[0] "%s popis události byl přidán" msgstr[1] "%s popisy události byly přidány" msgstr[2] "%s popisů události bylo přidáno" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:118 msgid "No event description has been added." msgstr "Nebyl přidán žádný popis události." #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:384 msgid "Place title" msgstr "Název místa" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:414 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:594 msgid "Extract Place data" msgstr "Rozbalit data místa" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:431 msgid "Checking Place Titles" msgstr "Kontrolují se názvy míst" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:432 msgid "Looking for place fields" msgstr "Hledají se pole míst" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:510 msgid "No place information could be extracted." msgstr "Není možné získat žádnou informaci o místě." #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:528 msgid "Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from the place title. Select the places you wish Gramps to convert." msgstr "Seznam níže obsahuje Místa a možná data, která je možná z jejich názvu získat. Vyberte místa, která chcete prostřednictvím Gramps konvertovat." #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:62 msgid "Medium" msgstr "Střední" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:67 msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..." msgstr "Najít možné duplicitní osoby..." #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:127 #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:218 msgid "Find Possible Duplicate People" msgstr "Najít možné duplicitní osoby" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:140 #: ../src/plugins/tool/Verify.py:284 msgid "Tool settings" msgstr "Nastavení nástroje" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:140 msgid "Find Duplicates tool" msgstr "Najít duplicitní nástroj" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:174 msgid "No matches found" msgstr "Nebyly nalezeny shody" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:175 msgid "No potential duplicate people were found" msgstr "Žádné možné duplicitní osoby nenalezeny" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:185 msgid "Find Duplicates" msgstr "Hledat duplikáty" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:186 msgid "Looking for duplicate people" msgstr "Hledám možné duplicitní osoby" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:195 msgid "Pass 1: Building preliminary lists" msgstr "Krok 1: vytvářím pracovní seznamy" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:213 msgid "Pass 2: Calculating potential matches" msgstr "Krok 2: Hledám možné shody" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:546 msgid "Potential Merges" msgstr "Pravděpodobná shoda" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:557 msgid "Rating" msgstr "Hodnocení" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:558 msgid "First Person" msgstr "První osoba" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:559 msgid "Second Person" msgstr "Druhá osoba" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:569 msgid "Merge candidates" msgstr "Sloučit" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:67 msgid "Uncollected Objects Tool" msgstr "Nástroj neuvolněných objektů" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:88 msgid "Number" msgstr "Číslo" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:92 msgid "Uncollected object" msgstr "Neuvolněný objekt" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:131 #, python-format msgid "Referrers of %d" msgstr "Počet odkazujících se %d" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:142 #, python-format msgid "%d refers to" msgstr "%d odkazuje na" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:158 #, python-format msgid "Uncollected Objects: %s" msgstr "Nevybrané objekty: %s" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:68 msgid "manual|Media_Manager..." msgstr "Správce médií..." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:89 #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:263 msgid "Media Manager" msgstr "Správce médií" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:93 msgid "Gramps Media Manager" msgstr "Správce médií Gramps" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:95 msgid "Selecting operation" msgstr "Vybírá se operace" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:117 msgid "" "This tool allows batch operations on media objects stored in Gramps. An important distinction must be made between a Gramps media object and its file.\n" "\n" "The Gramps media object is a collection of data about the media object file: its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, etc. These data do not include the file itself.\n" "\n" "The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard drive. These files are not managed by Gramps and are not included in the Gramps database. The Gramps database only stores the path and file names.\n" "\n" "This tool allows you to only modify the records within your Gramps database. If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the media objects store the correct file locations." msgstr "" "Tento nástroj umožňuje provádět dávkové operace nad objekty médií uložených v Gramps. Mezi objektem média a souborem existuje významný rozdíl.\n" "\n" "Objekt média v Gramps reprezentuje množinu informací popisující soubor objektu média: jeho název a/nebo cestu, popis, ID, poznámky, archivy a prameny ... a další. Tato data nejsou obsažena v souboru samotném.\n" "\n" "Soubory obsahující obrázek, zvuk, video, apod. existují na vašem disku odděleně. Tyto soubory nejsou spravovány Gramps a nejsou vkládány do databáze Gramps. Databáze obsahuje pouze cesty a názvy souborů.\n" "\n" "Tento nástroj vám umožní pracovat pouze se záznamy v rámci Gramps databáze. Pokud chcete přesouvat nebo přejmenovat soubory, musíte to udělat sami mimo Gramps. Poté můžete přizpůsobit cesty použitím tohoto nástroje tak, aby objekty médií ukazovaly na správné umístění souborů." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:258 msgid "Affected path" msgstr "Ovlivněná cesta" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:267 msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options." msgstr "Stiskněte OK pro pokračování, Storno pro zrušení, nebo Zpět pro kontrolu vašich nastavení." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:298 msgid "Operation successfully finished." msgstr "Operace skončila úspěšně." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:300 msgid "The operation you requested has finished successfully. You may press OK button now to continue." msgstr "Požadovaná operace skončila úspěšně. Stiskněte tlačítko OK pro pokračování." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:303 msgid "Operation failed" msgstr "Operace selhala" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:305 msgid "There was an error while performing the requested operation. You may try starting the tool again." msgstr "Při provádění požadované operace došlo k chybě. Zkuste spustit nástroj znovu." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:342 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%s" msgstr "" "Následující akce bude provedena:\n" "\n" "Operace:\t%s" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:401 msgid "Replace _substrings in the path" msgstr "_Nahradit podřetězce v cestě" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:402 msgid "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects with another substring. This can be useful when you move your media files from one directory to another" msgstr "Tento nástroj umožňuje nahradit specifikovaný podřetězec v cestě k objektu média jiným. To může být užitečné v případě kdy potřebujete přesunou média do jiného adresáře" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:408 msgid "Replace substring settings" msgstr "Nahradit nastavení podřetězce" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:420 msgid "_Replace:" msgstr "_Nahradit:" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:429 msgid "_With:" msgstr "Za:" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:443 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%(title)s\n" "Replace:\t\t%(src_fname)s\n" "With:\t\t%(dest_fname)s" msgstr "" "Následující akce bude provedena:\n" "\n" "Operace:\t%(title)s\n" "Záměna:\t\t%(src_fname)s\n" "Za:\t\t%(dest_fname)s" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:480 msgid "Convert paths from relative to _absolute" msgstr "Změnit cesty z relativních na _absolutní" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:481 msgid "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if that is not set, it prepends user's directory." msgstr "Tento nástroj umožňuje konverzi cest k médiím z relativních na absolutní. Operace je provedena předřazením základu cesty, který byl nastaven v Předvolbách. Pokud nebyl nastaven, použije se domovský adresář uživatele." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:514 msgid "Convert paths from absolute to r_elative" msgstr "Změnit cesty z absolutních na r_elativní" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:515 msgid "This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows to tie the file location to a base path that can change to your needs." msgstr "Tento nástroj umožňuje konverzi absolutních cest k médiím na cesty relativní. Relativní cesta je zbytek cesty po odejmutí základu nastaveného v Předvolbách. Pokud základ není nastaven, použije se místo něho domovský adresář uživatele. Použití relativních cest dovoluje pracovat s umístěním médií pouze změnou základu cesty." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:551 msgid "Add images not included in database" msgstr "Přidat obrázky které nejsou v databázi" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:552 msgid "Check directories for images not included in database" msgstr "Hledat v adresářích obrázky které nejsou v databázi" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:553 msgid "This tool adds images in directories that are referenced by existing images in the database." msgstr "Tento nástroj přidá obrázky z adresářů, které jsou odkazovány existujícími obrázky z databáze." #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:66 msgid "manual|Not_Related..." msgstr "Nesouvisející..." #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:85 #, python-format msgid "Not related to \"%s\"" msgstr "Nemá vztah k \"%s\"" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:108 msgid "NotRelated" msgstr "Bez vztahu" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:175 #, python-format msgid "Everyone in the database is related to %s" msgstr "Všichni v databázi mají vztah k osobě %s" #. TRANS: no singular form needed, as rows is always > 1 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:261 #, python-format msgid "Setting tag for %d person" msgid_plural "Setting tag for %d people" msgstr[0] "Nastavuje se štítek pro %d osobu" msgstr[1] "Nastavuje se štítek pro %d osoby" msgstr[2] "Nastavuje se štítek pro %d osob" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:302 #, python-format msgid "Finding relationships between %d person" msgid_plural "Finding relationships between %d people" msgstr[0] "Hedají se vztahy mezi %d osobou" msgstr[1] "Hledají se vztahy mezi %d osobami" msgstr[2] "Hledají se vztahy mezi %d osobami" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:372 #, python-format msgid "Looking for %d person" msgid_plural "Looking for %d people" msgstr[0] "Hledá se %d osoba" msgstr[1] "Hledají se %d osoby" msgstr[2] "Hledá se %d osob" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:398 #, python-format msgid "Looking up the name of %d person" msgid_plural "Looking up the names of %d people" msgstr[0] "Hledá se jméno pro %d osobu" msgstr[1] "Hledá se jméno pro %d osoby" msgstr[2] "Hledá se jméno pro %d osob" #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:56 msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information..." msgstr "Úprava informací o vlastníku databáze..." #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:101 msgid "Database Owner Editor" msgstr "Editor vlastníka databáze" #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:161 msgid "Edit database owner information" msgstr "Úprava informací o vlastníku databáze" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:63 msgid "manual|Extract_Information_from_Names" msgstr "Získat údaje z jmen" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:105 msgid "Name and title extraction tool" msgstr "Nástroj získání jmen a titulů" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:121 msgid "Prefixes to search for:" msgstr "Vyhledávané prefixy:" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:128 msgid "Connectors splitting surnames:" msgstr "Spojky oddělující příjmení:" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:135 msgid "Connectors not splitting surnames:" msgstr "Spojky neoddělující příjmení:" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:171 msgid "Extracting Information from Names" msgstr "Získávají se údaje ze jmen" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:172 msgid "Analyzing names" msgstr "Analzuji jména" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:364 msgid "No titles, nicknames or prefixes were found" msgstr "Žádné tituly přezdívky, nebo předpony nebyly nenalezeny" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:407 msgid "Current Name" msgstr "Současný název" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:448 msgid "Prefix in given name" msgstr "Předpona v křestním jménu" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:458 msgid "Compound surname" msgstr "Složené příjmení" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:484 msgid "Extract information from names" msgstr "Získat údaje z jmen" #: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:77 msgid "Rebuilding secondary indices..." msgstr "Přegenerovat sekundární indexy..." #: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:86 msgid "Secondary indices rebuilt" msgstr "Sekundární indexy přegenerovány" #: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:87 msgid "All secondary indices have been rebuilt." msgstr "Všechny sekundární indexy byly přegenerovány." #: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:78 msgid "Rebuilding reference maps..." msgstr "Regeneruji mapy odkazů..." #: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:91 msgid "Reference maps rebuilt" msgstr "Mapy odkazů byly přegenerovány" #: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:92 msgid "All reference maps have been rebuilt." msgstr "Všechny mapy odkazů byly přegenerovány." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:105 #, python-format msgid "Relationship calculator: %(person_name)s" msgstr "Kalkulátor vztahů pro: %(person_name)s" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:110 #, python-format msgid "Relationship to %(person_name)s" msgstr "Vztah k: %(person_name)s" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:165 msgid "Relationship Calculator tool" msgstr "Kalkulátor vztahů" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:195 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related." msgstr "%(person)s a %(active_person)s nejsou příbuzní." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:214 #, python-format msgid "Their common ancestor is %s." msgstr "Společným předkem je %s." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:220 #, python-format msgid "Their common ancestors are %(ancestor1)s and %(ancestor2)s." msgstr "Společnými předky jsou %(ancestor1)s a %(ancestor2)s." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:226 msgid "Their common ancestors are: " msgstr "Společnými předky jsou: " #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:77 msgid "Unused Objects" msgstr "Nepoužívané objekty" #. Add mark column #. Add ignore column #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:182 #: ../src/plugins/tool/Verify.py:472 msgid "Mark" msgstr "Značka" #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:288 msgid "Remove unused objects" msgstr "Odstraní nepoužívané objekty" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:66 msgid "Reordering Gramps IDs" msgstr "Přeskupují se Gramps ID" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:70 #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:440 msgid "Reorder Gramps IDs" msgstr "Přeskupit Gramps ID" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:75 msgid "Reordering People IDs" msgstr "Přeskupují se ID osob" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:86 msgid "Reordering Family IDs" msgstr "Přeskupují se ID rodin" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:96 msgid "Reordering Event IDs" msgstr "Přeskupují se ID událostí" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:106 msgid "Reordering Media Object IDs" msgstr "Přeskupují se ID mediálních objektů" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:116 msgid "Reordering Source IDs" msgstr "Přeskupují se ID pramenů" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:126 msgid "Reordering Place IDs" msgstr "Přeskupují se ID míst" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:136 msgid "Reordering Repository IDs" msgstr "Přeskupují se ID archivů" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:147 msgid "Reordering Note IDs" msgstr "Přeskupují se ID poznámek" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:218 msgid "Finding and assigning unused IDs" msgstr "Vyhledávají a přiřazují se nepoužitá ID" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:77 msgid "Sort Events" msgstr "Setřídit události" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:98 msgid "Sort event changes" msgstr "Setřídit změny událostí" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:113 msgid "Sorting personal events..." msgstr "Třídím osobní události..." #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:135 msgid "Sorting family events..." msgstr "Třídím rodinné události..." #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:166 msgid "Tool Options" msgstr "Nastavení nástroje" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:169 msgid "Select the people to sort" msgstr "Vyberte osobu pro třídění" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:188 msgid "Sort descending" msgstr "Setřídit sestupně" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:189 msgid "Set the sort order" msgstr "Nastavit třídění" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:192 msgid "Include family events" msgstr "Včetně rodinných událostí" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:193 msgid "Sort family events of the person" msgstr "Setřídit rodinné události této osoby" #: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:47 msgid "manual|Generate_SoundEx_codes" msgstr "Vytvořit kódy SoundEx" #: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:58 msgid "SoundEx code generator" msgstr "Generátor kódů SoundEx" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:35 msgid "Fix Capitalization of Family Names" msgstr "Opravit velikost prvních písmen jmen rodin" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:36 msgid "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names." msgstr "Prohledá celou databázi a pokusí se zajistit, aby všechna jména začínala velkými písmeny." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:58 msgid "Rename Event Types" msgstr "Přejmenovat typy událostí" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:59 msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name." msgstr "Umožní přejmenování všech událostí určitého jména." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:81 msgid "Check and Repair Database" msgstr "Kontrola a oprava databáze" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:82 msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can" msgstr "Ověří integritu databáze a opraví případné problémy" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:104 msgid "Interactive Descendant Browser" msgstr "Interaktivní prohlížeč potomků" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:105 msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person" msgstr "Vytvoří prohlížitelnou hierarchii potomků aktivní osoby" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:149 msgid "Compare Individual Events" msgstr "Porovnat jednotlivé události" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:150 msgid "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters that can be applied to the database to find similar events" msgstr "Napomáhá v analýze dat umožněním vývoje vlastních filtrů, které mohou být použity v databázi k nalezení podobných událostí" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:173 msgid "Extract Event Description" msgstr "Získat popis události" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:174 msgid "Extracts event descriptions from the event data" msgstr "Získat popisy událostí z data události" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:195 msgid "Extract Place Data from a Place Title" msgstr "Získat informace o místě z názvu místa" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:196 msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title" msgstr "Pokusí se získat město a kraj z názvu místa" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:219 msgid "Searches the entire database, looking for individual entries that may represent the same person." msgstr "Hledá v celé databázi záznamy, které mohou představovat stejnou osobu." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:264 msgid "Manages batch operations on media files" msgstr "Spravuje dávkové operace nad soubory médií" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:285 msgid "Not Related" msgstr "Bez vztahu" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:286 msgid "Find people who are not in any way related to the selected person" msgstr "Najde osoby, které nemají žádný vztah k vybrané osobě" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:308 msgid "Edit Database Owner Information" msgstr "Úprava informací o vlastníku databáze" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:309 msgid "Allow editing database owner information." msgstr "Umožní modifikaci informací o vlastníku databáze." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:330 msgid "Extract Information from Names" msgstr "Získat informaci ze Jmen" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:331 msgid "Extract titles, prefixes and compound surnames from given name or family name." msgstr "Získat tituly, předpony sloučená příjmení z křestních jmen nebo jmen rodin." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:352 msgid "Rebuild Secondary Indices" msgstr "Přegenerovat sekundární indexy" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:353 msgid "Rebuilds secondary indices" msgstr "Přegeneruje sekundární indexy" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:374 msgid "Rebuild Reference Maps" msgstr "Přegenerovat mapy odkazů" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:375 msgid "Rebuilds reference maps" msgstr "Přegeneruje mapy odkazů" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:396 msgid "Relationship Calculator" msgstr "Kalkulátor vztahů" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:397 msgid "Calculates the relationship between two people" msgstr "Kalkulace vztahu mezi dvěma lidmi" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:418 msgid "Remove Unused Objects" msgstr "Odstranění nepoužívaných objektů" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:419 msgid "Removes unused objects from the database" msgstr "Odstranit nepoužité objekty z databáze" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:441 msgid "Reorders the Gramps IDs according to Gramps' default rules." msgstr "Přeskupí Grgamps ID podle výchozích pravidel." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:463 #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:464 msgid "Sorts events" msgstr "Setřídí události" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:485 msgid "Generate SoundEx Codes" msgstr "Vytvořit kódy SoundEx" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:486 msgid "Generates SoundEx codes for names" msgstr "Vytvoří kódy SoundEx ze jmen" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:507 msgid "Verify the Data" msgstr "Ověřit data" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:508 msgid "Verifies the data against user-defined tests" msgstr "Kontroluje data proti uživatelem definovaným testům" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:73 msgid "manual|Verify_the_Data..." msgstr "Ověřit data..." #: ../src/plugins/tool/Verify.py:234 msgid "Database Verify tool" msgstr "Nástroj kontroly databáze" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:420 msgid "Database Verification Results" msgstr "Výsledky kontroly databáze" #. Add column with the warning text #: ../src/plugins/tool/Verify.py:483 msgid "Warning" msgstr "Varování" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:569 msgid "_Show all" msgstr "_Zobrazit vše" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:579 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:22 msgid "_Hide marked" msgstr "_Skrýt označené" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:832 msgid "Baptism before birth" msgstr "Křest před narozením" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:846 msgid "Death before baptism" msgstr "Smrt před křestem" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:860 msgid "Burial before birth" msgstr "Pohřeb před narozením" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:874 msgid "Burial before death" msgstr "Pohřeb před smrtí" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:888 msgid "Death before birth" msgstr "Smrt před narozením" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:902 msgid "Burial before baptism" msgstr "Pohřeb před křestem" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:920 msgid "Old age at death" msgstr "Věk při úmrtí" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:941 msgid "Multiple parents" msgstr "Vícenásobné rodičovství" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:958 msgid "Married often" msgstr "Často se ženící/vdávající" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:977 msgid "Old and unmarried" msgstr "Starý a svobodný" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1004 msgid "Too many children" msgstr "Příliš mnoho dětí" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1019 msgid "Same sex marriage" msgstr "Alternativní sňatek" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1029 msgid "Female husband" msgstr "Manžel ženského pohlaví" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1039 msgid "Male wife" msgstr "Manželka mužského pohlaví" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1066 msgid "Husband and wife with the same surname" msgstr "Manžel a manželka se stejným příjmením" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1091 msgid "Large age difference between spouses" msgstr "Velký věkový rozdíl mezi dětmi" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1122 msgid "Marriage before birth" msgstr "Sňatek před narozením" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1153 msgid "Marriage after death" msgstr "Sňatek po smrti" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1187 msgid "Early marriage" msgstr "Předčasný sňatek" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1219 msgid "Late marriage" msgstr "Pozdní sňatek" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1280 msgid "Old father" msgstr "Praděd" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1283 msgid "Old mother" msgstr "Prabába" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1325 msgid "Young father" msgstr "Mladý otec" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1328 msgid "Young mother" msgstr "Mladá matka" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1367 msgid "Unborn father" msgstr "Nenarozený otec" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1370 msgid "Unborn mother" msgstr "Nenarozená matka" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1415 msgid "Dead father" msgstr "Mrtvý otec" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1418 msgid "Dead mother" msgstr "Mrtvá matka" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1440 msgid "Large year span for all children" msgstr "Velké časové rozpětí mezi všemi dětmi" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1462 msgid "Large age differences between children" msgstr "Velký věkový rozdíl mezi dětmi" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1472 msgid "Disconnected individual" msgstr "Uvolněný jedinec" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1494 msgid "Invalid birth date" msgstr "Neplatné datum narození" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1516 msgid "Invalid death date" msgstr "Neplatné datum úmrtí" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1532 msgid "Marriage date but not married" msgstr "Datum sňatku ale nesezdán" #: ../src/plugins/view/eventview.py:97 msgid "Add a new event" msgstr "Přidat novou událost" #: ../src/plugins/view/eventview.py:98 msgid "Edit the selected event" msgstr "Upravit vybranou událost" #: ../src/plugins/view/eventview.py:99 msgid "Delete the selected event" msgstr "Odstranit vybranou událost" #: ../src/plugins/view/eventview.py:217 msgid "Event Filter Editor" msgstr "Editor filtru událostí" #: ../src/plugins/view/eventview.py:271 msgid "Cannot merge event objects." msgstr "Objekt události nelze sloučit." #: ../src/plugins/view/eventview.py:272 msgid "Exactly two events must be selected to perform a merge. A second object can be selected by holding down the control key while clicking on the desired event." msgstr "Aby mohlo být provedeno sloučení, musí být vybrány právě dvě události. Druhou událost lze vybrat stiskem klávesy Ctrl a současným kliknutím myší na požadovaný záznam." #: ../src/plugins/view/familyview.py:82 msgid "Marriage Date" msgstr "Datum sňatku" #: ../src/plugins/view/familyview.py:95 msgid "Add a new family" msgstr "Přidat novou rodinu" #: ../src/plugins/view/familyview.py:96 msgid "Edit the selected family" msgstr "Upravit zvolenou rodinu" #: ../src/plugins/view/familyview.py:97 msgid "Delete the selected family" msgstr "Odstranit zvolenou rodinu" #: ../src/plugins/view/familyview.py:202 msgid "Family Filter Editor" msgstr "Editor filtrů rodin" #: ../src/plugins/view/familyview.py:207 msgid "Make Father Active Person" msgstr "Nastavit otce jako aktivní osobu" #: ../src/plugins/view/familyview.py:209 msgid "Make Mother Active Person" msgstr "Nastavit matku jako aktivní osobu" #: ../src/plugins/view/familyview.py:280 msgid "Cannot merge families." msgstr "Rodiny nelze sloučit." #: ../src/plugins/view/familyview.py:281 msgid "Exactly two families must be selected to perform a merge. A second family can be selected by holding down the control key while clicking on the desired family." msgstr "Aby mohlo být provedeno sloučení, musí být vybrány právě dvě rodiny. Druhou rodinu lze vybrat stiskem klávesy Ctrl a současným kliknutím myší na požadovaný záznam." #: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:3 msgid "Fan Chart View" msgstr "Pohled vějířového grafu" #: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:4 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:130 msgid "Ancestry" msgstr "Původ" #: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:5 msgid "The view showing relations through a fanchart" msgstr "Tento pohled ukazuje vztahy formou vějířového grafu" #: ../src/plugins/view/geoview.py:357 msgid "Clear the entry field in the places selection box." msgstr "Vyčistit vstup v poli pro výběr míst." #: ../src/plugins/view/geoview.py:362 msgid "Save the zoom and coordinates between places map, person map, family map and event map." msgstr "Uložit přiblížení a souřadnice mezi mapami míst, osob, rodin a událostí." #: ../src/plugins/view/geoview.py:368 msgid "Select the maps provider. You can choose between OpenStreetMap and Google maps." msgstr "Zvolte poskytovatele mapy. Můžete si vybrat mezi OpenStreetMap a mapami Google." #: ../src/plugins/view/geoview.py:398 msgid "Select the period for which you want to see the places." msgstr "Vyberte období pro které chcete vidět místa." #: ../src/plugins/view/geoview.py:406 msgid "Prior page." msgstr "Předchozí stránka." #: ../src/plugins/view/geoview.py:409 msgid "The current page/the last page." msgstr "Aktuální stránka/poslední stránka." #: ../src/plugins/view/geoview.py:412 msgid "Next page." msgstr "Další stránka." #: ../src/plugins/view/geoview.py:420 msgid "The number of places which have no coordinates." msgstr "Počet míst bez souřadnic." #: ../src/plugins/view/geoview.py:451 #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:59 msgid "Geography" msgstr "Zeměpis" #: ../src/plugins/view/geoview.py:515 msgid "You can adjust the time period with the two following values." msgstr "Časové období můžete přizpůsobit těmito dvěma hodnotami." #: ../src/plugins/view/geoview.py:519 msgid "The number of years before the first event date" msgstr "Počet let před datem datem první události" #: ../src/plugins/view/geoview.py:523 msgid "The number of years after the last event date" msgstr "Počet let po datu poslední události" #: ../src/plugins/view/geoview.py:526 msgid "Time period adjustment" msgstr "Přizpůsobení časového rozmezí" #: ../src/plugins/view/geoview.py:538 msgid "Crosshair on the map." msgstr "Nitkový kříž na mapě." #: ../src/plugins/view/geoview.py:541 msgid "" "Show the coordinates in the statusbar either in degrees\n" "or in internal Gramps format ( D.D8 )" msgstr "" "Zobrazit souřadnice ve stavové řádce ve stupních\n" "nebo ve vnitřním formátu Gramps (D.D8)" #: ../src/plugins/view/geoview.py:545 msgid "The maximum number of markers per page. If the time to load one page is too long, reduce this value" msgstr "Maximální počet značek na stránku. Pokud je doba načítání stránky příliš dlouhá, snižte hodnotu" #: ../src/plugins/view/geoview.py:559 msgid "" "When selected, we use webkit else we use mozilla\n" "We need to restart Gramps." msgstr "" "Pokud je vybráno, bude použit webkit, jinak se použije mozilla\n" "Restart Gramps je nutný." #: ../src/plugins/view/geoview.py:562 msgid "The map" msgstr "Mapa" #: ../src/plugins/view/geoview.py:582 msgid "Test the network " msgstr "Prověřit síť " #: ../src/plugins/view/geoview.py:585 msgid "Time out for the network connection test" msgstr "Časový limit vypršení síťového testu" #: ../src/plugins/view/geoview.py:589 msgid "" "Time in seconds between two network tests.\n" "Must be greater or equal to 10 seconds" msgstr "" "Doba v sekundách mezi dvěma síťovými testy.\n" "Musí být větší nebo rovna 10 sekund" #: ../src/plugins/view/geoview.py:594 msgid "Host to test for http. Please, change this and select one of your choice." msgstr "Server pro http test. Změňte prosím, zadejte stroj dle vašeho výběru." #: ../src/plugins/view/geoview.py:599 msgid "The network" msgstr "Síť" #: ../src/plugins/view/geoview.py:627 msgid "Select the place for which you want to see the info bubble." msgstr "Vyberte místo pro které chcete vidět informační bublinu." #: ../src/plugins/view/geoview.py:708 msgid "Time period" msgstr "Časové rozmezí" #: ../src/plugins/view/geoview.py:709 msgid "years" msgstr "let" #: ../src/plugins/view/geoview.py:715 #: ../src/plugins/view/geoview.py:1120 msgid "All" msgstr "Vše" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1036 msgid "Zoom" msgstr "Přiblížit" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1175 #: ../src/plugins/view/geoview.py:1185 msgid "_Add Place" msgstr "Přid_at místo" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1177 #: ../src/plugins/view/geoview.py:1187 msgid "Add the location centred on the map as a new place in Gramps. Double click the location to centre on the map." msgstr "Přidat lokace vystředěnou na mapě jako nové místo do Gramps. Dvojklik na lokaci ji vystředí na mapě." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1180 #: ../src/plugins/view/geoview.py:1190 msgid "_Link Place" msgstr "_Linkovat místo" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1182 #: ../src/plugins/view/geoview.py:1192 msgid "Link the location centred on the map to a place in Gramps. Double click the location to centre on the map." msgstr "Propojit lokaci vystředěnou na mapě s místem v Gramps. Dvojklikem se mapa vystředí na lokaci." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1194 #: ../src/plugins/view/geoview.py:1208 msgid "_All Places" msgstr "Všechn_a místa" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1195 #: ../src/plugins/view/geoview.py:1209 msgid "Attempt to view all places in the family tree." msgstr "Zobrazení všech míst v rodokmenu." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1197 #: ../src/plugins/view/geoview.py:1211 msgid "_Person" msgstr "_Osoba" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1199 #: ../src/plugins/view/geoview.py:1213 msgid "Attempt to view all the places where the selected people lived." msgstr "Zobrazení všech míst kde žila vybraná osoba." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1201 #: ../src/plugins/view/geoview.py:1215 msgid "_Family" msgstr "_Rodina" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1203 #: ../src/plugins/view/geoview.py:1217 msgid "Attempt to view places of the selected people's family." msgstr "Zobrazení míst rodiny vybrané osoby." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1204 #: ../src/plugins/view/geoview.py:1218 msgid "_Event" msgstr "Udá_lost" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1206 #: ../src/plugins/view/geoview.py:1220 msgid "Attempt to view places connected to all events." msgstr "Zobrazení míst připojených ke všem událostem." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1423 msgid "List of places without coordinates" msgstr "Seznam míst bez souřadnic" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1432 msgid "Here is the list of all places in the family tree for which we have no coordinates.
This means no longitude or latitude.

" msgstr "Zde je seznam všech míst v rodokmenu u kterých chybějí souřadnice.
To znamená zeměpisná šířka nebo délka.

" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1435 msgid "Back to prior page" msgstr "Zpět na předchozí stránku" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1667 msgid "Places list" msgstr "Seznam míst" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1941 msgid "No location." msgstr "Žádné místo." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1944 msgid "You have no places in your family tree with coordinates." msgstr "Ve vašem rodokomenu nejsou žádná místa se souřadnicemi." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1947 msgid "You are looking at the default map." msgstr "Díváte se na výchozí mapu." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1976 #, python-format msgid "%s : birth place." msgstr "%s : místo narození." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1978 msgid "birth place." msgstr "místo narození." #: ../src/plugins/view/geoview.py:2012 #, python-format msgid "%s : death place." msgstr "%s : místo úmrtí." #: ../src/plugins/view/geoview.py:2014 msgid "death place." msgstr "místo úmrtí." #: ../src/plugins/view/geoview.py:2057 #, python-format msgid "Id : %s" msgstr "Id : %s" #: ../src/plugins/view/geoview.py:2074 msgid "All places in the family tree with coordinates." msgstr "Všechna místa v rodokmenu se souřadnicemi." #: ../src/plugins/view/geoview.py:2151 msgid "All events in the family tree with coordinates." msgstr "Všechny události v rodokmenu se souřadnicemi." #: ../src/plugins/view/geoview.py:2176 #, python-format msgid "Id : Father : %s : %s" msgstr "Id : Otec : %s : %s" #: ../src/plugins/view/geoview.py:2183 #, python-format msgid "Id : Mother : %s : %s" msgstr "Id : Matka : %s : %s" #: ../src/plugins/view/geoview.py:2194 #, python-format msgid "Id : Child : %(id)s - %(index)d : %(name)s" msgstr "Id : Potomek : %(id)s - %(index)d : %(name)s" #: ../src/plugins/view/geoview.py:2202 #, python-format msgid "Id : Person : %(id)s %(name)s has no family." msgstr "Id: Osoba: %(id)s %(name)s nemá rodinu." #: ../src/plugins/view/geoview.py:2208 #, python-format msgid "All %(name)s people's family places in the family tree with coordinates." msgstr "Všechna místa se souřadnicemi v rodokmenu rodiny %(name)s." #: ../src/plugins/view/geoview.py:2245 #, python-format msgid "%(eventtype)s : %(name)s" msgstr "%(eventtype)s : %(name)s" #: ../src/plugins/view/geoview.py:2264 msgid "All event places for" msgstr "Všechna místa událostí pro" #: ../src/plugins/view/geoview.py:2273 msgid "Cannot center the map. No location with coordinates.That may happen for one of the following reasons :

  • The filter you use returned nothing.
  • The active person has no places with coordinates.
  • The active person's family members have no places with coordinates.
  • You have no places.
  • You have no active person set.
  • " msgstr "Nelze vystředit mapu. Není žádná lokace se souřadnicemi. K tomu může dojít z následujících důvodů:
    • Filtr který jste použili nevrátil žádný výsledek.
    • Aktivní osoba nemá žádné místo se souřadnicemi..
    • Členové rodiny aktivní osoby nemají žádné místo se souřadnicemi.
    • Nemáte žádná místa.
    • Žádná osoba není aktivní.
    • " #: ../src/plugins/view/geoview.py:2291 msgid "Not yet implemented ..." msgstr "Zatím nebylo implementováno ..." #: ../src/plugins/view/geoview.py:2319 msgid "Invalid path for const.ROOT_DIR:
      avoid parenthesis into this parameter" msgstr "Neplatná cesta v const.ROOT_DIR:
      vyvarujte se použití závorek v tomto parametru" #: ../src/plugins/view/geoview.py:2368 msgid "You don't see a map here for one of the following reasons :
      1. Your database is empty or not yet selected.
      2. You have not selected a person yet.
      3. You have no places in your database.
      4. The selected places have no coordinates.
      " msgstr "Mapu zde nevidíte z jednoho z následujících důvodů:
      1. Vaše databáze je prázdná, nebo nebyla vybrána.
      2. Ještě jste nevybrali žádnou osobu.
      3. Nemáte žádná místa v databázi.
      4. Zvolná místa nemají žádné souřadnice.
      " #: ../src/plugins/view/geoview.py:2383 #: ../src/plugins/view/geoview.py:2396 msgid "Start page for the Geography View" msgstr "Počáteční strana geografického pohledu" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:50 msgid "Geographic View" msgstr "Geografický pohled" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:51 msgid "The view showing events on an interactive internet map (internet connection needed)" msgstr "Tento pohled zobrazuje události v interaktivní internetové mapě (je nutné připojení k Internetu)" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:62 msgid "Add Place" msgstr "Přidat místo" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:63 msgid "Link Place" msgstr "Linkovat místo" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:64 msgid "Fixed Zoom" msgstr "Pevné přiblížení" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:65 msgid "Free Zoom" msgstr "Volné přiblížení" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:66 msgid "Show Places" msgstr "Zobrazit místa" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:67 msgid "Show Person" msgstr "Zobrazit osobu" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:68 msgid "Show Family" msgstr "Zobrazit rodinu" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:69 msgid "Show Events" msgstr "Zobrazit události" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:76 msgid "Html View" msgstr "Html View" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:77 msgid "A view allowing to see html pages embedded in Gramps" msgstr "Tento pohled umožňuje zobrazení stránek html vložených v Gramps" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:84 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../src/plugins/view/grampletview.py:96 msgid "Restore a gramplet" msgstr "Obnovit gramplet" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:445 msgid "HtmlView" msgstr "HtmlView" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:645 msgid "Go to the previous page in the history" msgstr "Přejít na předchozí stranu v historii" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:653 msgid "Go to the next page in the history" msgstr "Přejít na další stranu v historii" #. add the Refresh action to handle the Refresh button #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:658 msgid "_Refresh" msgstr "_Obnovit" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:661 msgid "Stop and reload the page." msgstr "Zastavit a obnovit stránku." #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:704 msgid "Start page for the Html View" msgstr "Počáteční strana pro HTMLView" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:705 msgid "" "Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a webpage in this page\n" "
      \n" "For example: http://gramps-project.org

      " msgstr "" "Pro načtení webové stránky do této strany vyplňte její adresu nahoře a stiskěnte tlačítko Spustit
      \n" "Například: http://gramps-project.org?

      " #: ../src/plugins/view/mediaview.py:109 msgid "Edit the selected media object" msgstr "Upravit vybraný mediální objekt" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:110 msgid "Delete the selected media object" msgstr "Odstranit vybraný mediální objekt" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:228 msgid "Media Filter Editor" msgstr "Editor filtrů médií" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:231 msgid "View in the default viewer" msgstr "Zobrazit výchozím prohlížečem" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:235 msgid "Open the folder containing the media file" msgstr "Otevřít složku obsahující soubor média" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:297 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:10 msgid "Double click image to view in an external viewer" msgstr "Pro zobrazení v externím prohlížeči dvakrát klikněte na obrázek" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:451 msgid "Cannot merge media objects." msgstr "Objekty médií nelze uložit." #: ../src/plugins/view/mediaview.py:452 msgid "Exactly two media objects must be selected to perform a merge. A second object can be selected by holding down the control key while clicking on the desired object." msgstr "Aby mohlo být provedeno sloučení, musí být vybrány právě dva objekty médií. Druhý objekt může být vybrán současným držením klávesy Ctrl a kliknutím myší na požadovaný záznam." #: ../src/plugins/view/noteview.py:91 msgid "Delete the selected note" msgstr "Odstranit vybranou poznámku" #: ../src/plugins/view/noteview.py:211 msgid "Note Filter Editor" msgstr "Editor filtrů poznámek" #: ../src/plugins/view/noteview.py:268 msgid "Cannot merge notes." msgstr "Poznámky nelze sloučit." #: ../src/plugins/view/noteview.py:269 msgid "Exactly two notes must be selected to perform a merge. A second note can be selected by holding down the control key while clicking on the desired note." msgstr "Aby mohlo být provedeno sloučení, musí být vybrány právě dvě poznámky. Druhou poznámku lze vybrat stiskem klávesy Ctrl a současným kliknutím myší na požadovaný záznam." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:85 msgid "short for baptized|bap." msgstr "pokř." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:86 msgid "short for christened|chr." msgstr "" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:87 msgid "short for buried|bur." msgstr "pohř." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:88 msgid "short for cremated|crem." msgstr "krem." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1267 msgid "Jump to child..." msgstr "Přejít na potomka..." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1280 msgid "Jump to father" msgstr "Přejít na otce" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1293 msgid "Jump to mother" msgstr "Přejít na matku" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1656 msgid "A person was found to be his/her own ancestor." msgstr "Osoba nemůže být svým vlastním rodičem." #. Mouse scroll direction setting. #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1724 msgid "Mouse scroll direction" msgstr "Směr pohybu kolečka myši" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1732 msgid "Top <-> Bottom" msgstr "nahoru <-> dolů" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1739 msgid "Left <-> Right" msgstr "vlevo <-> vpravo" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1967 #: ../src/plugins/view/relview.py:400 msgid "Add New Parents..." msgstr "Přidat nové rodiče..." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2027 msgid "Family Menu" msgstr "Menu rodin" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2153 msgid "Show images" msgstr "Zobrazení obrázků" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2156 msgid "Show marriage data" msgstr "Zobrazit informace o sňatku" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2159 msgid "Show unknown people" msgstr "Ukázat neznámé osoby" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2162 msgid "Tree style" msgstr "Styl stromu" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2164 msgid "Standard" msgstr "Standardní" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2165 msgid "Compact" msgstr "Kompaktní" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2166 msgid "Expanded" msgstr "Rozbaleno" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2169 msgid "Tree direction" msgstr "Směr stromu" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2176 msgid "Tree size" msgstr "Velikost stromu" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2180 #: ../src/plugins/view/relview.py:1654 msgid "Layout" msgstr "Uspořádání" #: ../src/plugins/view/personlistview.py:58 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:154 msgid "Person View" msgstr "Pohled osob" #: ../src/plugins/view/persontreeview.py:60 msgid "People Tree View" msgstr "Pohled na strom osob" #: ../src/plugins/view/persontreeview.py:82 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:123 msgid "Expand all Nodes" msgstr "Rozbalit všechny uzly" #: ../src/plugins/view/persontreeview.py:84 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:125 msgid "Collapse all Nodes" msgstr "Sbalit všechny uzly" #: ../src/plugins/view/placelistview.py:52 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:171 msgid "Place View" msgstr "Pohled míst" #: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:3 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:98 msgid "Place Tree View" msgstr "Pohled na strom míst" #: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:4 msgid "A view displaying places in a tree format." msgstr "Tento pohled zobrazuje místa ve formě stromu." #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:119 msgid "Expand this Entire Group" msgstr "Rozbalit tuto celou skupinu" #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:121 msgid "Collapse this Entire Group" msgstr "Sbalit tuto celou skupinu" #: ../src/plugins/view/relview.py:386 msgid "_Reorder" msgstr "Pře_skupit" #: ../src/plugins/view/relview.py:387 msgid "Change order of parents and families" msgstr "Změnit pořadí rodičů a rodin" #: ../src/plugins/view/relview.py:392 msgid "Edit..." msgstr "Upravit..." #: ../src/plugins/view/relview.py:393 msgid "Edit the active person" msgstr "Upravit zvolenou osobu" #: ../src/plugins/view/relview.py:395 #: ../src/plugins/view/relview.py:397 #: ../src/plugins/view/relview.py:803 msgid "Add a new family with person as parent" msgstr "Přidat novou rodinu s osobou jako rodičem" #: ../src/plugins/view/relview.py:396 msgid "Add Partner..." msgstr "Přidat partnera..." #: ../src/plugins/view/relview.py:399 #: ../src/plugins/view/relview.py:401 #: ../src/plugins/view/relview.py:797 msgid "Add a new set of parents" msgstr "Přidá nové rodiče" #: ../src/plugins/view/relview.py:403 #: ../src/plugins/view/relview.py:407 #: ../src/plugins/view/relview.py:798 msgid "Add person as child to an existing family" msgstr "Přidat osobu jako potomka k existující rodině" #: ../src/plugins/view/relview.py:406 msgid "Add Existing Parents..." msgstr "Vybrat existující rodiče..." #: ../src/plugins/view/relview.py:647 msgid "Alive" msgstr "Naživu" #: ../src/plugins/view/relview.py:714 #: ../src/plugins/view/relview.py:741 #, python-format msgid "%(date)s in %(place)s" msgstr "%(date)s v %(place)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:799 msgid "Edit parents" msgstr "Změnit rodiče" #: ../src/plugins/view/relview.py:800 msgid "Reorder parents" msgstr "Přeskupit rodiče" #: ../src/plugins/view/relview.py:801 msgid "Remove person as child of these parents" msgstr "Odstranit osobu jako potomka těchto rodičů" #: ../src/plugins/view/relview.py:805 msgid "Edit family" msgstr "Změnit rodinu" #: ../src/plugins/view/relview.py:806 msgid "Reorder families" msgstr "Přeskupit rodiny" #: ../src/plugins/view/relview.py:807 msgid "Remove person as parent in this family" msgstr "Odstranit osobu jako otce v této rodině" #: ../src/plugins/view/relview.py:860 #: ../src/plugins/view/relview.py:916 #, python-format msgid " (%d sibling)" msgid_plural " (%d siblings)" msgstr[0] " (%d sourozenec)" msgstr[1] " (%d sourozenci)" msgstr[2] " (%d sourozenců)" #: ../src/plugins/view/relview.py:865 #: ../src/plugins/view/relview.py:921 msgid " (1 brother)" msgstr " (1 bratr)" #: ../src/plugins/view/relview.py:867 #: ../src/plugins/view/relview.py:923 msgid " (1 sister)" msgstr "(1 sestra)" #: ../src/plugins/view/relview.py:869 #: ../src/plugins/view/relview.py:925 msgid " (1 sibling)" msgstr " (1 sourozenec)" #: ../src/plugins/view/relview.py:871 #: ../src/plugins/view/relview.py:927 msgid " (only child)" msgstr " (jedináček)" #: ../src/plugins/view/relview.py:942 #: ../src/plugins/view/relview.py:1391 msgid "Add new child to family" msgstr "Přidat nové dítě do rodiny" #: ../src/plugins/view/relview.py:946 #: ../src/plugins/view/relview.py:1395 msgid "Add existing child to family" msgstr "Přidat dítě do rodiny" #: ../src/plugins/view/relview.py:1175 #, python-format msgid "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s" msgstr "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1182 #: ../src/plugins/view/relview.py:1184 #, python-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1245 #, python-format msgid "Relationship type: %s" msgstr "Vztah: %s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1287 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s, %(place)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1291 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1295 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(place)s" msgstr "%(event_type)s: %(place)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1306 msgid "Broken family detected" msgstr "Zjištěna rozpadlá rodina" #: ../src/plugins/view/relview.py:1307 msgid "Please run the Check and Repair Database tool" msgstr "Spusťte prosím nástroj pro ověření integrity/opravy databáze" #: ../src/plugins/view/relview.py:1328 #: ../src/plugins/view/relview.py:1374 #, python-format msgid " (%d child)" msgid_plural " (%d children)" msgstr[0] "(%d dítě)" msgstr[1] "(%d děti)" msgstr[2] "(%d dětí)" #: ../src/plugins/view/relview.py:1330 #: ../src/plugins/view/relview.py:1376 msgid " (no children)" msgstr "(bez dětí)" #: ../src/plugins/view/relview.py:1503 msgid "Add Child to Family" msgstr "Přidat dítě do rodiny" #: ../src/plugins/view/relview.py:1643 msgid "Use shading" msgstr "Použít stínování" #: ../src/plugins/view/relview.py:1646 msgid "Display edit buttons" msgstr "Zobrazit tlačítka úprav" #: ../src/plugins/view/relview.py:1648 msgid "View links as website links" msgstr "Zobrazit odkazy jako odkazy na web" #: ../src/plugins/view/relview.py:1665 msgid "Show Details" msgstr "Zobrazit detaily" #: ../src/plugins/view/relview.py:1668 msgid "Show Siblings" msgstr "Zobrazit sourozence" #: ../src/plugins/view/repoview.py:85 msgid "Home URL" msgstr "Domů" #: ../src/plugins/view/repoview.py:93 msgid "Search URL" msgstr "Hledat URL" #: ../src/plugins/view/repoview.py:106 msgid "Add a new repository" msgstr "Přidat nový archiv" #: ../src/plugins/view/repoview.py:108 msgid "Delete the selected repository" msgstr "Odstranit zvolený archiv" #: ../src/plugins/view/repoview.py:148 msgid "Repository Filter Editor" msgstr "Editor filtrů archivů" #: ../src/plugins/view/repoview.py:247 msgid "Cannot merge repositories." msgstr "Archivy nelze sloučit." #: ../src/plugins/view/repoview.py:248 msgid "Exactly two repositories must be selected to perform a merge. A second repository can be selected by holding down the control key while clicking on the desired repository." msgstr "Aby mohlo být provedeno sloučení, musí být vybrány právě dva archivy. Druhý archiv lze vybrat stiskem klávesy Ctrl a současným kliknutím myší na požadovaný archiv." #: ../src/plugins/view/sourceview.py:79 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3544 msgid "Abbreviation" msgstr "Zkratka" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:80 msgid "Publication Information" msgstr "Publikované informace" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:90 msgid "Add a new source" msgstr "Vytvořit nový pramen" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:92 msgid "Delete the selected source" msgstr "Odstranit zvolený pramen" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:132 msgid "Source Filter Editor" msgstr "Editor filtrů pramenů" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:233 msgid "Cannot merge sources." msgstr "Prameny nelze sloučit." #: ../src/plugins/view/sourceview.py:234 msgid "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can be selected by holding down the control key while clicking on the desired source." msgstr "Aby mohlo být provedeno sloučení, musí být vybrány právě dva prameny. Druhý pramen může být vybrán současným držením klávesy Ctrl a kliknutím myší na požadovaný záznam." #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:32 msgid "Event View" msgstr "Pohled událostí" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:33 msgid "The view showing all the events" msgstr "Tento pohled zobrazuje všechny události" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:47 msgid "Family View" msgstr "Pohled na rodinu" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:48 msgid "The view showing all families" msgstr "Tento pohled zobrazuje všechny rodiny" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:62 msgid "Gramplet View" msgstr "Pohled Grampletů" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:63 msgid "The view allowing to see Gramplets" msgstr "Tento pohled umožňuje zobrazení grampletů" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:77 msgid "Media View" msgstr "Pohled médií" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:78 msgid "The view showing all the media objects" msgstr "Pohled zobrazující všechny objekty médií" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:92 msgid "Note View" msgstr "Pohled poznámek" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:93 msgid "The view showing all the notes" msgstr "Pohled ukazující všechny poznámky" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:107 msgid "Relationship View" msgstr "Pohled vztahů" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:108 msgid "The view showing all relationships of the selected person" msgstr "Pohled ukazující všechny vztahy zvolené osoby" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:122 msgid "Pedigree View" msgstr "Pohled na rodokmen" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:123 msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person" msgstr "Pohled ukazující rodokmen předků zvolené osoby" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:138 msgid "Person Tree View" msgstr "Pohled na strom osob" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:139 msgid "The view showing all people in the family tree" msgstr "Pohled ukazující všechny osoby v rodokmeny" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:155 msgid "The view showing all people in the family tree in a flat list" msgstr "Pohled ukazující všechny osoby v rodokemu v plochém seznamu" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:172 msgid "The view showing all the places of the family tree" msgstr "Pohled ukazující všechny všechna místa v rodokmenu" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:187 msgid "Repository View" msgstr "Pohled archivů" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:188 msgid "The view showing all the repositories" msgstr "Tento pohled zobrazuje všechny archivy" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:202 msgid "Source View" msgstr "Pohled pramenů" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:203 msgid "The view showing all the sources" msgstr "Tento pohled zobrazuje všechny prameny" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:139 msgid "Postal Code" msgstr "PSČ" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:142 msgid "State/ Province" msgstr "Kraj" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:147 msgid "Alternate Locations" msgstr "Alternativní lokace" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:824 msgid "Source Reference: " msgstr "Odkaz na pramen: " #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1088 #, python-format msgid "Generated by Gramps %(version)s on %(date)s" msgstr "Vytvořeno v Gramps%(version)s, %(date)s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1102 #, python-format msgid "
      Created for %s" msgstr "
      Vytvořeno pro osobu %s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1221 msgid "Html|Home" msgstr "Domů" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1222 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3365 msgid "Introduction" msgstr "Úvod" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1224 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1255 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1258 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3233 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3278 msgid "Surnames" msgstr "Příjmení" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1228 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3719 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6583 msgid "Download" msgstr "Stáhnout" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1229 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3819 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #. Add xml, doctype, meta and stylesheets #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1232 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1275 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5419 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5522 msgid "Address Book" msgstr "Adresář" #. add section title #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1612 msgid "Narrative" msgstr "Vyprávění" #. begin web title #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1629 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5450 msgid "Web Links" msgstr "Webové odkazy" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1706 msgid "Source References" msgstr "Odkaz na pramen" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1745 msgid "Confidence" msgstr "Důvěryhodnost" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1775 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4206 msgid "References" msgstr "Odkazy" #. return hyperlink to its caller #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1798 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4070 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4246 msgid "Family Map" msgstr "Rodinná mapa" #. Individual List page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2081 msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their last names. Selecting the person’s name will take you to that person’s individual page." msgstr "Tato stránka obsahuje seznam všech osob v databázi tříděný podle příjmení. Kliknutím na jméno osoby se zobrazí detailní stránka této osoby." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2266 #, python-format msgid "This page contains an index of all the individuals in the database with the surname of %s. Selecting the person’s name will take you to that person’s individual page." msgstr "Tato stránka obsahuje seznam všech jednotlivců v databázi s příjmením %s. Kliknutím na jméno osoby se zobrazí detailní stránka této osoby." #. place list page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2415 msgid "This page contains an index of all the places in the database, sorted by their title. Clicking on a place’s title will take you to that place’s page." msgstr "Tato stránka obsahuje seznam všech míst v databázi, řazený podle názvu. Kliknutím na název se zobrazí stránka tohoto místa." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2441 msgid "Place Name | Name" msgstr "Název" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2473 #, python-format msgid "Places with letter %s" msgstr "Místa s písmenem %s" #. section title #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2596 msgid "Place Map" msgstr "Mapa míst" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2688 msgid "This page contains an index of all the events in the database, sorted by their type and date (if one is present). Clicking on an event’s Gramps ID will open a page for that event." msgstr "Tato stránka obsahuje seznam všech událostí v databázi, řazený podle typu a data (pokud je k dispozici). Kliknutím na Gramps ID události se zobrazí stránka této události." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2713 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3272 msgid "Letter" msgstr "Písmeno" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2761 msgid "Event types beginning with letter " msgstr "Typy událostí začínající písmenem " #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2898 msgid "Person(s)" msgstr "Osoba(y)" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2989 msgid "Previous" msgstr "Předchozí" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2990 #, python-format msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d" msgstr "%(page_number)d z %(total_pages)d" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2995 msgid "Next" msgstr "Další" #. missing media error message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2998 msgid "The file has been moved or deleted." msgstr "Soubor byl přesunut nebo smazán." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3135 msgid "File Type" msgstr "Typ souboru" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3217 msgid "Missing media object:" msgstr "Chybějící mediální objekt:" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3236 msgid "Surnames by person count" msgstr "Příjmení dle počtu osob" #. page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3243 msgid "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a link will lead to a list of individuals in the database with this same surname." msgstr "Tato stránka obsahuje seznam všech příjmen v databázi. Kliknutím na odkaz se zobrazí seznam osob s tímto příjmením." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3285 msgid "Number of People" msgstr "Počet osob" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3402 msgid "Home" msgstr "Domů" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3454 msgid "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by their title. Clicking on a source’s title will take you to that source’s page." msgstr "Tato stránka obsahuje seznam všech pramenů v databázi, řazený podle názvu. Kliknutím na název se otevře detailní stránka pramenu." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3470 msgid "Source Name|Name" msgstr "Název pramene" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3543 msgid "Publication information" msgstr "Informace o publikaci" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3612 msgid "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted by their title. Clicking on the title will take you to that media object’s page. If you see media size dimensions above an image, click on the image to see the full sized version. " msgstr "Tato stránka obsahuje seznam všech médií v databázi, řazený podle názvu. Kliknutím na název se otevře stránka s detailem média. Pokud je přes obrázek zobrazena informace o rozměrech, klikněte na obrázek a ten zobrazí se v plné velikosti. " #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3631 msgid "Media | Name" msgstr "Název" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3633 msgid "Mime Type" msgstr "Mime typ" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3725 msgid "This page is for the user/ creator of this Family Tree/ Narrative website to share a couple of files with you regarding their family. If there are any files listed below, clicking on them will allow you to download them. The download page and files have the same copyright as the remainder of these web pages." msgstr "Tato stránka je určena pro uživatele/tvůrce tohoto rodokmenu/vyprávěného webu pro sdílení pár souborů týkajících se jeho rodiny. Pokud jsou v seznamu níže nějaké soubory, klikněte na ně abyste si je mohli stahnout. Stránka se soubory ke stažení i soubory samotné jsou chráněny stejnými autorskými právy jako zbytek těchto webových stránek." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3746 msgid "File Name" msgstr "Název souboru" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3748 msgid "Last Modified" msgstr "Poslední změna" #. page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4106 msgid "The place markers on this page represent a different location based upon your spouse, your children (if any), and your personal events and their places. The list has been sorted in chronological date order. Clicking on the place’s name in the References will take you to that place’s page. Clicking on the markers will display its place title." msgstr "Umístit značky na této stránce, které reprezentují různé lokace založené na vašem partnerovi, potomcích (pokud jsou) a vašich osobních událostech a jejich místech. Seznam byl chronologicky setříděn. Kliknutí na název místa v Archivech vás přenese na stránku místa. Kliknutí na značku zobrazí název místa, které reprezentuje." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4352 msgid "Ancestors" msgstr "Předci" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4407 msgid "Associations" msgstr "Asociace" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4602 msgid "Call Name" msgstr "Běžné jméno" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4612 msgid "Nick Name" msgstr "Přezdívka" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4650 msgid "Age at Death" msgstr "Age at Death" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4715 msgid "Latter-Day Saints/ LDS Ordinance" msgstr "Církev Ježíše Krista Svatých posledních dnů/Obřad SPD" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5281 msgid "This page contains an index of all the repositories in the database, sorted by their title. Clicking on a repositories’s title will take you to that repositories’s page." msgstr "Tato stránka obsahuje seznam všech archivů v databázi, řazený podle názvu. Kliknutím na název archivu se zobrazí stránka tohoto archivu." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5296 msgid "Repository |Name" msgstr "Název" #. Address Book Page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5426 msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their surname, with one of the following: Address, Residence, or Web Links. Selecting the person’s name will take you to their individual Address Book page." msgstr "Tato stránka obsahuje seznam všech osob v databázi tříděný podle příjmení s jedním z: Adresa, Bydliště nebo webové odkazy. Kliknutím na jméno osoby se zobrazí stránka Adresář této osoby." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5681 #, python-format msgid "Neither %s nor %s are directories" msgstr "%s ani %s nejsou adresářem" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5688 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5692 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5705 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5709 #, python-format msgid "Could not create the directory: %s" msgstr "Nemohu vytvořit adresář: %s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5714 msgid "Invalid file name" msgstr "Neplatný název souboru" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5715 msgid "The archive file must be a file, not a directory" msgstr "Archiv musí být soubor, ne adresář" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5724 msgid "Narrated Web Site Report" msgstr "Zpráva Vyprávěné WWW stránky" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5784 #, python-format msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s" msgstr "ID=%(grampsid)s, cesta=%(dir)s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5789 msgid "Missing media objects:" msgstr "Chybějící objekty médií:" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5893 msgid "Creating individual pages" msgstr "Vytvářejí se individuální stránky" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5910 msgid "Creating GENDEX file" msgstr "Vytváří se GENDEX soubor" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5950 msgid "Creating surname pages" msgstr "Vytvářejí se stránky příjmení" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5967 msgid "Creating source pages" msgstr "Vytvářejí se stránky pramenů" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5980 msgid "Creating place pages" msgstr "Vytvářejí se stránky míst" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5997 msgid "Creating event pages" msgstr "Vytvářejí se stránky událostí" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6014 msgid "Creating media pages" msgstr "Vytvářejí se stránky médií" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6069 msgid "Creating repository pages" msgstr "Vytvářejí se stránky archivů" #. begin Address Book pages #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6123 msgid "Creating address book pages ..." msgstr "Vytvářejí se stránky adresáře ..." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6390 msgid "Store web pages in .tar.gz archive" msgstr "Uložit webové stránky jako .tar.gz archiv" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6392 msgid "Whether to store the web pages in an archive file" msgstr "Zda uložit webové stránky v souboru archivu" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6397 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1351 msgid "Destination" msgstr "Cíl" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6399 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1353 msgid "The destination directory for the web files" msgstr "Cílový adresář pro soubory webových stránek" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6405 msgid "Web site title" msgstr "Hlavička nadpisu na WWW" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6405 msgid "My Family Tree" msgstr "Můj rodokmen" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6406 msgid "The title of the web site" msgstr "Název webové stránky" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6411 msgid "Select filter to restrict people that appear on web site" msgstr "Vyberte filtr pro omezení osob, které se objeví v na webových stránkách" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6431 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1383 msgid "File extension" msgstr "přípona souboru" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6434 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1386 msgid "The extension to be used for the web files" msgstr "Koncovka použitá pro soubory webu" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6437 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1389 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6440 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1392 msgid "The copyright to be used for the web files" msgstr "Autorská práva použitá pro webové stránky" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6443 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1395 msgid "StyleSheet" msgstr "Katalog stylů" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6448 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1400 msgid "The stylesheet to be used for the web pages" msgstr "Katalog stylů, který bude použit pro webové stránky" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6453 msgid "Horizontal -- No Change" msgstr "vodorovný -- bez změn" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6454 msgid "Vertical" msgstr "Svislý" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6456 msgid "Navigation Menu Layout" msgstr "Rozložení navigační nabídky" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6459 msgid "Choose which layout for the Navigation Menus." msgstr "Vyberte rozložení pro Navigační nabídky." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6464 msgid "Include ancestor's tree" msgstr "Zahrnout strom předků" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6465 msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page" msgstr "Zda na každé stránce zahrnout graf předků" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6470 msgid "Graph generations" msgstr "Generační graf" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6471 msgid "The number of generations to include in the ancestor graph" msgstr "Počet generací zahrnutý ve zprávě o předcích" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6481 msgid "Page Generation" msgstr "Vytváření stránky" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6483 msgid "Home page note" msgstr "Poznámka domovské stránky" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6484 msgid "A note to be used on the home page" msgstr "Záznam použitý na domovské stránce" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6487 msgid "Home page image" msgstr "Obrázek domovské stránky" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6488 msgid "An image to be used on the home page" msgstr "Obrázek, který bude použit na domovské stránce" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6491 msgid "Introduction note" msgstr "Úvodní text" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6492 msgid "A note to be used as the introduction" msgstr "Záznam použitý jako úvod" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6495 msgid "Introduction image" msgstr "Úvodní obrázek" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6496 msgid "An image to be used as the introduction" msgstr "Obrázek, který bude použít jako úvod" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6499 msgid "Publisher contact note" msgstr "Záznam kontaktu na vydavatele" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6500 msgid "A note to be used as the publisher contact." msgstr "Poznámka použitá jako kontakt na vydavatele." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6506 msgid "Publisher contact image" msgstr "Obrázek kontaktu na vydavatele" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6507 msgid "An image to be used as the publisher contact." msgstr "Obrázek použitý jako kontakt na vydavatele." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6513 msgid "HTML user header" msgstr "Uživatelská HTML hlavička" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6514 msgid "A note to be used as the page header" msgstr "Záznam použitý jako hlavička stránky" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6517 msgid "HTML user footer" msgstr "Uživatelská HTML patička" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6518 msgid "A note to be used as the page footer" msgstr "Záznam použitý jako patička stránky" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6521 msgid "Include images and media objects" msgstr "Zahrnout obrázky a mediální objekty" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6522 msgid "Whether to include a gallery of media objects" msgstr "Zda zahrnout galerii mediálních objektů" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6526 msgid "Max width of initial image" msgstr "Maximální šířka výchozího obrázku" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6528 msgid "This allows you to set the maximum width of the image shown on the media page. Set to 0 for no limit." msgstr "Umožní vám nastavit maximální šířku obrázku zobrazeného na stránce média. Nastavení na 0 ruší limit." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6532 msgid "Max height of initial image" msgstr "Maximální výška výchozího obrázku" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6534 msgid "This allows you to set the maximum height of the image shown on the media page. Set to 0 for no limit." msgstr "Umožní vám nastavit maximální výšku obrázku zobrazeného na stránce média. Nastavení na 0 ruší limit." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6540 msgid "Suppress Gramps ID" msgstr "Potlačit Gramps ID" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6541 msgid "Whether to include the Gramps ID of objects" msgstr "Zda zahrnout Gramps ID objektů" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6548 msgid "Privacy" msgstr "Soukromí" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6550 msgid "Include records marked private" msgstr "Zahrnout soukromé záznamy" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6551 msgid "Whether to include private objects" msgstr "Zda zahrnout soukromé objekty" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6554 msgid "Living People" msgstr "Žijící osoby" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6559 msgid "Include Last Name Only" msgstr "Zahrnout pouze příjmení" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6561 msgid "Include Full Name Only" msgstr "Zahrnout pouze celá jména" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6564 msgid "How to handle living people" msgstr "Jak jednat s živými osobami" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6568 msgid "Years from death to consider living" msgstr "Počet let od úmrtí v kterých jsou osoby považovány za živé" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6570 msgid "This allows you to restrict information on people who have not been dead for very long" msgstr "Umožní omezit informace na osoby, které nezemřely dávno" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6585 msgid "Include download page" msgstr "Zahrnout možnost stažení" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6586 msgid "Whether to include a database download option" msgstr "Zda zahrnout možnost stažení databáze" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6590 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6599 msgid "Download Filename" msgstr "Název staženého souboru" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6592 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6601 msgid "File to be used for downloading of database" msgstr "Soubor, který bude použit pro stažení databáze" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6595 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6604 msgid "Description for download" msgstr "Popis tohoto stažení" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6595 msgid "Smith Family Tree" msgstr "Smithův rodokmen" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6596 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6605 msgid "Give a description for this file." msgstr "Vložit popis souboru." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6604 msgid "Johnson Family Tree" msgstr "Johnsonův rodokmen" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6614 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1540 msgid "Advanced Options" msgstr "Pokročilé volby" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6616 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1542 msgid "Character set encoding" msgstr "Znaková sada" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6619 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1545 msgid "The encoding to be used for the web files" msgstr "Kódování webových stránek" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6622 msgid "Include link to active person on every page" msgstr "Na každou stránku vložit odkaz na výchozí osobu" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6623 msgid "Include a link to the active person (if they have a webpage)" msgstr "Na každou stránku vložit odkaz na výchozí osobu (pokud má webové stránky)" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6626 msgid "Include a column for birth dates on the index pages" msgstr "Zahrnout sloupec s daty narození na indexových stránkách" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6627 msgid "Whether to include a birth column" msgstr "Zda zahrnout sloupec narození" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6630 msgid "Include a column for death dates on the index pages" msgstr "Zahrnout sloupec s daty úmrtí na indexových stránkách" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6631 msgid "Whether to include a death column" msgstr "Zda zahrnout sloupec úmrtí" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6634 msgid "Include a column for partners on the index pages" msgstr "Zahrnout sloupec s rodiči na indexových stránkách" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6636 msgid "Whether to include a partners column" msgstr "Zda zahrnout sloupec rodičů" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6639 msgid "Include a column for parents on the index pages" msgstr "Zahrnout sloupec s daty úmrtí na indexových stránkách" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6641 msgid "Whether to include a parents column" msgstr "Zda zahrnout sloupec rodičů" #. This is programmed wrong, remove #. showallsiblings = BooleanOption(_("Include half and/ or " #. "step-siblings on the individual pages"), False) #. showallsiblings.set_help(_( "Whether to include half and/ or " #. "step-siblings with the parents and siblings")) #. menu.add_option(category_name, 'showhalfsiblings', showallsiblings) #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6651 msgid "Sort all children in birth order" msgstr "Řadit potomky podle narození" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6652 msgid "Whether to display children in birth order or in entry order?" msgstr "Zda zobrazit potomky seřazené podle narození nebo pořadí záznamů?" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6655 msgid "Include event pages" msgstr "Zahrnout stránky událostí" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6656 msgid "Add a complete events list and relevant pages or not" msgstr "Přidat či nepřidat seznam událostí a relevantní stránky" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6659 msgid "Include repository pages" msgstr "Zahrnout stránky archivů" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6660 msgid "Whether to include the Repository Pages or not?" msgstr "Zda zahrnovat stránky archivů či nikoli?" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6663 msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)" msgstr "Zahrnout soubor GENDEX (/gendex.txt)" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6664 msgid "Whether to include a GENDEX file or not" msgstr "Zda zahrnovat soubor GENDEX či nikoli" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6667 msgid "Include address book pages" msgstr "Zahrnout stránky adresáře" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6668 msgid "Whether to add Address Book pages or not which can include e-mail and website addresses and personal address/ residence events?" msgstr "Zda přidat stránky adresáře který obsahuje e-mailové, webové adresy a adresy osob/události bydliště?" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6676 msgid "Place Map Options" msgstr "Možnosti mapy míst" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6678 msgid "Include Place map on Place Pages" msgstr "Zahrnout mapu místa na stránce míst" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6679 msgid "Whether to include a place map on the Place Pages, where Latitude/ Longitude are available." msgstr "Zda zahrnout mapu míst na stránkách míst pokud jsou dostupné zeměpisné souřadnice." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6683 msgid "Include Individual Page Map with all places shown on map" msgstr "Zahrnout jednotlivé mapové stránky se všemi místy zobrazenými na mapě" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6685 msgid "Whether or not to add an individual page map showing all the places on this page. This will allow you to see how your family traveled around the country." msgstr "Zda přidat zvláštní mapovou stránku ukazující všechna místa. To vám umožní sledovat jak vaše rodina cestovala po celé zemi(státě)." #. adding title to hyperlink menu for screen readers and braille writers #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6950 msgid "Alphabet Navigation Menu Item " msgstr "Abecední položka navigační nabídky " #. _('translation') #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:305 #, python-format msgid "Calculating Holidays for year %04d" msgstr "Počítají se svátky pro rok %04d" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:463 #, python-format msgid "Created for %(author)s" msgstr "Vytvořeno pro %(author)s" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:467 #, python-format msgid "Created for %(author)s" msgstr "Vytvořeno pro %(author)s" #. create hyperlink #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:515 #, python-format msgid "Sub Navigation Menu Item: Year %04d" msgstr "Volba nabídky druhotné navigace: Rok %04d" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:541 msgid "html|Home" msgstr "Domů" #. Add a link for year_glance() if requested #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:547 msgid "Year Glance" msgstr "Roční souhrn" #. create hyperlink #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:586 #, python-format msgid "Main Navigation Menu Item: %s" msgstr "Hlavní položka navigační nabídky: %s" #. Number of directory levels up to get to self.html_dir / root #. generate progress pass for "WebCal" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:851 msgid "Formatting months ..." msgstr "Formatting months ..." #. Number of directory levels up to get to root #. generate progress pass for "Year At A Glance" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:913 msgid "Creating Year At A Glance calendar" msgstr "Vytváří se souhrnný roční kalendář" #. page title #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:918 #, python-format msgid "%(year)d, At A Glance" msgstr "%(year)d, souhrn" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:932 msgid "This calendar is meant to give you access to all your data at a glance compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that shows all the events for that date, if there are any.\n" msgstr "Účelem tohoto kalendáře je shrnout a zobrazit všechna data na jednu stránku. Kliknutím na některé datum přejdete na stránku zobrazující všechny události spojené s tímto datem pokud nějaké existují.\n" #. page title #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:987 msgid "One Day Within A Year" msgstr "Jeden den v roce" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1200 #, python-format msgid "%(spouse)s and %(person)s" msgstr "%(spouse)s a %(person)s" #. Display date as user set in preferences #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1220 #, python-format msgid "Generated by Gramps on %(date)s" msgstr "Vytvořeno v Gramps %(date)s" #. Create progress meter bar #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1268 msgid "Web Calendar Report" msgstr "Zpráva Webový kalendář" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1357 msgid "Calendar Title" msgstr "Název kalendáře" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1357 msgid "My Family Calendar" msgstr "Kalendář mé rodiny" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1358 msgid "The title of the calendar" msgstr "Název kalendáře" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1407 msgid "Content Options" msgstr "Nastavení obsahu" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1412 msgid "Create multiple year calendars" msgstr "Vytvořit víceleté kalendáře" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1413 msgid "Whether to create Multiple year calendars or not." msgstr "Zda vytvořit víceletý, nebo jednoletý kalendář." #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1417 msgid "Start Year for the Calendar(s)" msgstr "Počáteční rok kalendáře/ů" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1419 msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000" msgstr "Vložte počáteční rok kalendáře v rozmezí let 1900 - 3000" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1423 msgid "End Year for the Calendar(s)" msgstr "Koncový rok kalendáře/ů" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1425 msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000." msgstr "Vložte koncový rok kalendáře v rozmezí let 1900 - 3000." #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1442 msgid "Holidays will be included for the selected country" msgstr "Budou zahrnuty svátky pro vybranou zemi" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1462 msgid "Home link" msgstr "Domů" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1463 msgid "The link to be included to direct the user to the main page of the web site" msgstr "Bude vložen odkaz, který přesměruje uživatele na hlavní stránu webu" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1483 msgid "Jan - Jun Notes" msgstr "Poznámky pro leden - červen" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1485 msgid "January Note" msgstr "Poznámka pro leden" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1486 msgid "The note for the month of January" msgstr "Poznámka pro měsíc leden" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1489 msgid "February Note" msgstr "Poznámka pro únor" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1490 msgid "The note for the month of February" msgstr "Poznámka pro měsíc únor" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1493 msgid "March Note" msgstr "Poznámka pro březen" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1494 msgid "The note for the month of March" msgstr "Poznámka pro měsíc březen" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1497 msgid "April Note" msgstr "Poznámka pro duben" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1498 msgid "The note for the month of April" msgstr "Poznámka pro měsíc duben" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1501 msgid "May Note" msgstr "Poznámka pro květen" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1502 msgid "The note for the month of May" msgstr "Poznámka pro měsíc květen" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1505 msgid "June Note" msgstr "Poznámka pro červen" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1506 msgid "The note for the month of June" msgstr "Poznámka pro měsíc červen" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1509 msgid "Jul - Dec Notes" msgstr "Poznámky pro červenec - prosinec" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1511 msgid "July Note" msgstr "Poznámka pro červenec" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1512 msgid "The note for the month of July" msgstr "Poznámka pro měsíc červenec" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1515 msgid "August Note" msgstr "Poznámka pro srpen" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1516 msgid "The note for the month of August" msgstr "Poznámka pro měsíc srpen" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1519 msgid "September Note" msgstr "1. září" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1520 msgid "The note for the month of September" msgstr "Poznámka pro měsíc září" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1523 msgid "October Note" msgstr "Poznámka pro říjen" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1524 msgid "The note for the month of October" msgstr "Poznámka pro měsíc říjen" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1527 msgid "November Note" msgstr "Poznámka pro listopad" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1528 msgid "The note for the month of November" msgstr "Poznámka pro měsíc listopad" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1531 msgid "December Note" msgstr "Poznámka pro prosinec" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1532 msgid "The note for the month of December" msgstr "Poznámka pro měsíc prosinec" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1548 msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar" msgstr "Vytvořit souhrnný roční kalendář" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1549 msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted" msgstr "Zda vytvořit jednostránkový minikalendář se zvýrazněnými daty" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1553 msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar" msgstr "Vytvořit stránky událostí po dnech v souhrnném ročním kalendáři" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1555 msgid "Whether to create one day pages or not" msgstr "Zda vytvořit denní stránky, nebo nikoli" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1558 msgid "Link to Narrated Web Report" msgstr "Linkovat do Vyprávěné webové zprávy" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1559 msgid "Whether to link data to web report or not" msgstr "Zda linkovat data do webové zprávy nebo ne" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1563 msgid "Link prefix" msgstr "Prefix linku" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1564 msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report" msgstr "Předpona linků, která vás přenese na Vyprávěný web" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1738 #, python-format msgid "%s old" msgstr "%s starý" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1738 msgid "birth" msgstr "narození" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1745 #, python-format msgid "%(couple)s, wedding" msgstr "%(couple)s, sňatek" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1748 #, python-format msgid "%(couple)s, %(years)d year anniversary" msgid_plural "%(couple)s, %(years)d year anniversary" msgstr[0] "%(couple)s, výročí %(years)d rok" msgstr[1] "%(couple)s, výročí %(years)d roky" msgstr[2] "%(couple)s, výročí %(years)d let" #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:31 msgid "Narrated Web Site" msgstr "Vyprávěné WWW stránky" #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:32 msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals" msgstr "Vytvoří WWW stránky (HTML) pro jednoho nebo více jednotlivců" #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:55 msgid "Web Calendar" msgstr "Webový kalendář" #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:56 msgid "Produces web (HTML) calendars." msgstr "Vytváří webové (HTML) kalendáře." #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:32 msgid "Webstuff" msgstr "Webstuff" #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:33 msgid "Provides a collection of resources for the web" msgstr "Poskytuje kolekci zdrojů pro web" #. id, user selectable?, translated_name, fullpath, navigation target name, images, javascript #. "default" is used as default #. Basic Ash style sheet #. default style sheet in the options #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:53 #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:112 msgid "Basic-Ash" msgstr "Basic-Ash" #. Basic Blue style sheet with navigation menus #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:57 msgid "Basic-Blue" msgstr "Basic-Blue" #. Basic Cypress style sheet #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:61 msgid "Basic-Cypress" msgstr "Basic-Cypress" #. basic Lilac style sheet #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:65 msgid "Basic-Lilac" msgstr "Basic-Lilac" #. basic Peach style sheet #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:69 msgid "Basic-Peach" msgstr "Basic-Peach" #. basic Spruce style sheet #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:73 msgid "Basic-Spruce" msgstr "Basic-Spruce" #. Mainz style sheet with its images #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:77 msgid "Mainz" msgstr "Mainz" #. Nebraska style sheet #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:85 msgid "Nebraska" msgstr "Nebraska" #. Visually Impaired style sheet with its navigation menus #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:89 msgid "Visually Impaired" msgstr "Visually Impaired" #. no style sheet option #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:93 msgid "No style sheet" msgstr "Žádná šablona" #: ../src/Simple/_SimpleAccess.py:942 msgid "Unknown father" msgstr "Neznámý otec" #: ../src/Simple/_SimpleAccess.py:946 msgid "Unknown mother" msgstr "Neznámá matka" #: ../src/Filters/_FilterParser.py:112 #, python-format msgid "" "WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n" "Trying to load with subset of arguments." msgstr "" "POZOR: Příliš málo argumentů filtru '%s'!\n" "Aplikace se pokusí jen nahrát s podmnožinou argumentů." #: ../src/Filters/_FilterParser.py:120 #, python-format msgid "" "WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n" " Trying to load anyway in the hope this will be upgraded." msgstr "" "POZOR: málo argumentů filtru '%s'! \n" " Aplikace se pokusí filtr bude přesto nahrát s důvěrou, že bude upgradován." #: ../src/Filters/_FilterParser.py:128 #, python-format msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!" msgstr "CHYBA: filtr %s nemůže být správně nahrán. Upravte filtr!" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:106 #, python-format msgid "%s is" msgstr "%s je" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:108 #, python-format msgid "%s contains" msgstr "%s obsahuje" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:112 #, python-format msgid "%s is not" msgstr "%s není" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:114 #, python-format msgid "%s does not contain" msgstr "%s neobsahuje" #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45 msgid "Every object" msgstr "Každý objekt" #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47 msgid "Matches every object in the database" msgstr "Vyhovuje každý objekt v databázi" #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47 msgid "Object with " msgstr "Objekt s " #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48 msgid "Matches objects with a specified Gramps ID" msgstr "Vyhovují objekty se uvedeným Gramps ID" #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46 msgid "Objects with records containing " msgstr "Objekty se záznamy obsahujícími " #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47 msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring" msgstr "Vyhovují obiekty jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci" #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43 msgid "Objects marked private" msgstr "Objekty označené jako důvěrné" #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44 msgid "Matches objects that are indicated as private" msgstr "Vyhovují objekty označené jako důvěrné" #: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:49 msgid "Miscellaneous filters" msgstr "Různé filtry" #: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:50 #: ../src/glade/rule.glade.h:19 msgid "No description" msgstr "Bez popisu" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:23 msgid "Persons changed after " msgstr "Osoby měněné před " #: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:24 msgid "Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "Vyhovují záznamy osob změněné po určitém datu/čase (rrrr-mm-dd hh:mm:ss) nebo určitém období,pokud je zadáno druhé datum." #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:49 msgid "Preparing sub-filter" msgstr "Připravuje se subfiltr" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:52 msgid "Retrieving all sub-filter matches" msgstr "Získávají se všechny výsledky subfiltru" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:123 msgid "Relationship path between and people matching " msgstr "Cesta vztahů mezi osobou a lidmi odpovídajícími filtru " #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:124 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53 msgid "Relationship filters" msgstr "Filtry vztahů" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:125 msgid "Searches over the database starting from a specified person and returns everyone between that person and a set of target people specified with a filter. This produces a set of relationship paths (including by marriage) between the specified person and the target people. Each path is not necessarily the shortest path." msgstr "Prohledává databázi od zadané osoby a vrátí všechny mezi touto osobou a sadou cílových osob daných filtrem. Tím vytvoří cesty vztahů (včetně sňatků) mezi zadanou osobou a cílovými osobami. Každá cesta nemusí být nutně tou nejkratší." #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:135 msgid "Finding relationship paths" msgstr "Hledají se cesty vztahů" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:136 msgid "Evaluating people" msgstr "Vybírají se osoby" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45 msgid "Disconnected people" msgstr "Osoby bez vztahu" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47 msgid "Matches people that have no family relationships to any other person in the database" msgstr "Vyhovují osoby bez rodinného vztahu k nějaké osobě v databázi" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45 msgid "Everyone" msgstr "Všichni" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47 msgid "Matches everyone in the database" msgstr "Vyhovují všichni v databázi" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43 msgid "Families with incomplete events" msgstr "Rodiny s neúplnými událostmi" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44 msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family" msgstr "Vyhovují lidé postrádající datum nebo místo události v rodině" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45 msgid "Event filters" msgstr "Filtry událostí" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:47 msgid "People with addresses" msgstr "Osoby s adresami" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:48 msgid "Matches people with a certain number of personal addresses" msgstr "Vyhovují osoby s určitým počtem adres" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:43 msgid "People with an alternate name" msgstr "Osoby s náhradním jménem" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:44 msgid "Matches people with an alternate name" msgstr "Vyhovují osoby s náhradním jménem" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:47 msgid "People with associations" msgstr "Osoby s asociacemi" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:48 msgid "Matches people with a certain number of associations" msgstr "Vyhovují osoby s určitým počtem asociací" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45 msgid "Value:" msgstr "Hodnota:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46 msgid "People with the personal " msgstr "Lidé s osobním " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value" msgstr "Vyhovují osoby s osobním atributem určité hodnoty" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50 #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:4 #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:4 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:48 #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:5 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48 msgid "People with the " msgstr "Lidé s " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49 msgid "Matches people with birth data of a particular value" msgstr "Vyhovují osoby s určitým datem narození" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49 msgid "People with a common ancestor with match" msgstr "Lidé se společným předkem s nějakou z osob vyhovujících " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter" msgstr "Vyhovují osoby mající společného předka s kýmkoli vyhovujícímu filtru" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48 msgid "Ancestral filters" msgstr "Filtry předchůdců" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47 msgid "People with a common ancestor with " msgstr "Společným předkem je " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49 msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person" msgstr "Vyhovují lidé se společným předkem s určitou osobou" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48 msgid "People with the " msgstr "Osoby s " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49 msgid "Matches people with death data of a particular value" msgstr "Vyhovují osoby s určitým datem úmrtí" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50 msgid "People with the personal " msgstr "Lidé s osobní " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51 msgid "Matches people with a personal event of a particular value" msgstr "Vyhovují osoby s osobní událostí určitého druhu" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46 msgid "People with the family " msgstr "Lidé s rodinným " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47 msgid "Matches people with the family attribute of a particular value" msgstr "Vyhovují lidé s rodinným atributem určité hodnoty" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52 msgid "People with the family " msgstr "Lidé s rodinou " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53 msgid "Matches people with a family event of a particular value" msgstr "Vyhovují osoby s rodinnou události určité hodnoty" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:43 msgid "People with media" msgstr "Osoby s médii" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:44 msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery" msgstr "Vyhovují osoby s určitým počtem položek v galerii" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46 msgid "Person with " msgstr "Osoba s " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47 msgid "Matches person with a specified Gramps ID" msgstr "Vyhovují osoby s konkrétním Gramps ID" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:46 msgid "People with LDS events" msgstr "Osoby s událostmi SPD" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:47 msgid "Matches people with a certain number of LDS events" msgstr "Vyhovují osoby s určitým počtem událostí SPD" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48 msgid "Given name:" msgstr "Křestní jméno:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49 msgid "Full Family name:" msgstr "Celé jméno rodiny:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50 msgid "person|Title:" msgstr "Titul:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51 msgid "Suffix:" msgstr "Přípona:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:52 msgid "Call Name:" msgstr "Běžné jméno:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:53 msgid "Nick Name:" msgstr "Přezdívka:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:54 msgid "Prefix:" msgstr "Předpona:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:55 msgid "Single Surname:" msgstr "Prosté příjmení:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:57 msgid "Patronymic:" msgstr "Jméno po otci:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:58 msgid "Family Nick Name:" msgstr "Rodinná přezdívka:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:60 msgid "People with the " msgstr "Osoby se " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:61 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48 msgid "Matches people with a specified (partial) name" msgstr "Vyhovují osoby se zadaným (i částečně) jménem" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:45 msgid "People with the " msgstr "Osoby s " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:46 msgid "Matches people with a surname origin" msgstr "Vyhovují osoby s původem příjmení" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:45 msgid "People with the " msgstr "Osoby s " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:46 msgid "Matches people with a type of name" msgstr "Vyhovují osoby s typem jména" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:43 msgid "People with a nickname" msgstr "Osoby s přezdívkou" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:44 msgid "Matches people with a nickname" msgstr "Vyhovují osoby s přezdívkou" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:46 msgid "People having notes" msgstr "Osoby mající poznámek" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:47 msgid "Matches people having a certain number of notes" msgstr "Vyhovují osoby mající určitý počet poznámek" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "People having notes containing " msgstr "Osoby mající poznámky obsahující " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring" msgstr "Vyhovují osoby jejichž poznámky obsahují text vyhovující podřetězci" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "People having notes containing " msgstr "Osoby mající poznámky obsahující " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Vyhovují osoby jejichž poznámky obsahují text vyhovující reg. výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46 msgid "Number of relationships:" msgstr "Počet vztahů:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48 msgid "Number of children:" msgstr "Počet dětí:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49 msgid "People with the " msgstr "Lidé s " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50 msgid "Matches people with a particular relationship" msgstr "Vyhovují osoby s určitým vztahem" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45 msgid "Family filters" msgstr "Rodinné filtry" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:46 msgid "People with sources" msgstr "Osoby s prameny" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:47 msgid "Matches people with a certain number of sources connected to it" msgstr "Vyhovují osoby s určitým počtem připojených pramenů" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46 msgid "People with the " msgstr "Osoby se " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48 msgid "Matches people who have a particular source" msgstr "Vyhovují osoby s konkrétním pramenem" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:49 msgid "People with the " msgstr "Osoby s " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:50 msgid "Matches people with the particular tag" msgstr "Vyhovují osoby s určitým štítkem" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47 msgid "People with records containing " msgstr "Lidé se záznamy obsahující " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48 msgid "Matches people whose records contain text matching a substring" msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46 msgid "People with unknown gender" msgstr "Osoby s neznámým pohlavím" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48 msgid "Matches all people with unknown gender" msgstr "Vyhovují osoby s neznámým pohlavím" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44 msgid "Adopted people" msgstr "Osoby adoptované" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45 msgid "Matches people who were adopted" msgstr "Vyhovují adoptované osoby" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43 msgid "People with children" msgstr "Osoby mající děti" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44 msgid "Matches people who have children" msgstr "Vyhovují osoby s dětmi" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45 msgid "People with incomplete names" msgstr "Osoby s neúplnými jmény" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46 msgid "Matches people with firstname or lastname missing" msgstr "Vyhovují lidé s chybějícím křestním jménem nebo příjmením" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48 msgid "Ancestors of match" msgstr "Předkové osob vyhovujících " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter" msgstr "Vyhovují osoby, které jsou potomci kohokoli, kdo vyhovuje filtru" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46 msgid "Ancestors of " msgstr "Předci " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person" msgstr "Vyhovuje osobám, které jsou předkové specifikované osoby" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46 msgid "Bookmarked people" msgstr "Osoby označené záložkou" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:48 msgid "Matches the people on the bookmark list" msgstr "Vyhovují osoby na seznamu záložek" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48 msgid "Children of match" msgstr "Děti osob vyhovujících " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches children of anybody matched by a filter" msgstr "Vyhovují děti každého, kdo vyhovuje filtru" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45 msgid "Default person" msgstr "Výchozí osoba" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47 msgid "Matches the default person" msgstr "Vyhovuje výchozí osoba" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51 msgid "Descendant family members of " msgstr "Potomci rodinných členů " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48 msgid "Descendant filters" msgstr "Filtry potomků" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53 msgid "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a specified person" msgstr "Vyhovují osoby, které jsou potomky, nebo partnerem potomka určité osoby" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48 msgid "Descendants of match" msgstr "Potomci osob vyhovujících " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter" msgstr "Vyhovují osoby, které jsou potomci kohokoli, kdo vyhovuje filtru" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of " msgstr "Potomci " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49 msgid "Matches all descendants for the specified person" msgstr "Vyhovují všichni potomci určené osoby" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:45 msgid "Duplicated ancestors of " msgstr "Duplikovaní předci osoby " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:47 msgid "Matches people that are ancestors twice or more of a specified person" msgstr "Vyhovují osoby, které jsou dvoj a vícenásobnými předky specifikované osoby" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48 msgid "Matches all females" msgstr "Je žena" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53 msgid "Ancestors of bookmarked people not more than generations away" msgstr "Předci osoby označené záložkou jsou vzdálení maximálně generací" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56 msgid "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N generations away" msgstr "Vyhovují předci vybrané osoby označené záložkou, kteří jsou vzdálení ne více než N generací" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48 msgid "Ancestors of the default person not more than generations away" msgstr "Předci výchozí osoby jsou vzdálení maximálně generací" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51 msgid "Matches ancestors of the default person not more than N generations away" msgstr "Vyhovují předci výchozí osoby vzdálení ne více než N generací" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47 msgid "Ancestors of not more than generations away" msgstr "Předchůdci vzdálení maximálně generací" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N generations away" msgstr "Vyhovují předci vybrané osoby vzdálení ne více než N generací" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of not more than generations away" msgstr "Potomci vzdálení maximálně generací" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50 msgid "Matches people that are descendants of a specified person not more than N generations away" msgstr "Vyhovují osoby, které jsou potomci určité osoby ne více než N generací vzdálení" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48 msgid "Matches all males" msgstr "Vyhovují všichni muži" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47 msgid "Ancestors of at least generations away" msgstr "Předchůdci vzdálení alespoň generací" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person at least N generations away" msgstr "Vyhovují předci vybrané osoby alespoň N generací vzdálení" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of at least generations away" msgstr "Potomci vzdálení alespoň generací" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49 msgid "Matches people that are descendants of a specified person at least N generations away" msgstr "Vyhovují lidé, kteří jsou potomky vybrané osoby alespoň N generací vzdálení" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48 msgid "Parents of match" msgstr "Rodiče osob vyhovujících " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches parents of anybody matched by a filter" msgstr "Vyhovují osoby, které jsou rodiči všech, kdo vyhovují filtru" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47 msgid "Siblings of match" msgstr "Sourozenci osob vyhovujících " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:49 msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter" msgstr "Vyhovují sourozenci každého, kdo vyhovuje filtru" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48 msgid "Spouses of match" msgstr "Partneři vyhovující " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49 msgid "Matches people married to anybody matching a filter" msgstr "Vyhovují osoby, jejichž partner vyhovuje nějakému filtru" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45 msgid "Witnesses" msgstr "Svědkové" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46 msgid "Matches people who are witnesses in any event" msgstr "Vyhovují osoby uvedené jako svědkové nějaké události" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:53 msgid "Persons with events matching the " msgstr "Osoby s událostmi vyhovujícími " #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:54 msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter" msgstr "Vyhovují osoby mající události odpovídající určitému filtru" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45 msgid "People matching the " msgstr "Osoby vyhovující " #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches people matched by the specified filter name" msgstr "Vyhovují osoby odpovídající uvedenému filtru" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:42 msgid "Persons with at least one direct source >= " msgstr "Osoby s alespoň jedním >= přímým pramenem" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:43 msgid "Matches persons with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "Vyhovují osoby s alespoň jedním pramenem určitého stupně důvěryhodnosti" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44 msgid "People missing parents" msgstr "Osoby bez rodičů" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45 msgid "Matches people that are children in a family with less than two parents or are not children in any family." msgstr "Vyhovují osoby, které jsou dětmi rodině s méně než dvěma rodiči, nebo osoby, které nejsou dětmi v žádné rodině." #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43 msgid "People with multiple marriage records" msgstr "Osoby s více sňatky" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44 msgid "Matches people who have more than one spouse" msgstr "Vyhovují lidé s více než jedním partnerem" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43 msgid "People with no marriage records" msgstr "Osoby bez sňatků" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44 msgid "Matches people who have no spouse" msgstr "Vyhovují lidé bez partnera" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43 msgid "People without a known birth date" msgstr "Osoby bez známého data narození" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44 msgid "Matches people without a known birthdate" msgstr "Osoby bez známého data narození" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:43 msgid "People without a known death date" msgstr "Osoby bez známého data úmrtí" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:44 msgid "Matches people without a known deathdate" msgstr "Vyhovují osoby bez známého data úmrtí" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43 msgid "People marked private" msgstr "Osoby označené jako důvěrné" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44 msgid "Matches people that are indicated as private" msgstr "Vyhovují osoby označené jako důvěrné" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43 msgid "People with incomplete events" msgstr "Osoby s neúplnými událostmi" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44 msgid "Matches people with missing date or place in an event" msgstr "Vyhovují osoby s chybějícím datem nebo místem v události" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45 msgid "On date:" msgstr "V:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46 msgid "People probably alive" msgstr "Osoby pravděpodobně naživu" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47 msgid "Matches people without indications of death that are not too old" msgstr "Vyhovují osoby bez uvedeného úmrtí, které nejsou příliš staré" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47 msgid "People with matching regular expression" msgstr "Osoby s vyhovujícím reg. výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Matches people whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Osoby jejichž Gramps ID vyhovuje regulárnímu výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47 msgid "Expression:" msgstr "Výraz:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48 msgid "People matching the " msgstr "Osoby vyhovující " #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49 msgid "Matches people's names with a specified regular expression" msgstr "Vyhovují jména osob odpovídající reg. výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47 msgid "Relationship path between " msgstr "Vztah mezi " #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49 msgid "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing the relationship path between two persons." msgstr "Vyhovují předci dvou osob až ke společnému předku, vytvoří se tak vztahová cesta mezi dvěma osobami." #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52 msgid "Relationship path between bookmarked persons" msgstr "Vztah mezi osobami označenými záložkami" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54 msgid "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, producing the relationship path(s) between bookmarked persons." msgstr "Vyhovují předci osob v záložkách až ke společnému předku, vytvoří se tak vztahová cesta mezi dvěma osobami." #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47 msgid "People matching the " msgstr "Osoby vyhovující " #: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45 msgid "Every family" msgstr "Každá rodina" #: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46 msgid "Matches every family in the database" msgstr "Vyhovují všechny rodiny v databázi" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:23 msgid "Families changed after " msgstr "Rodiny změněné po " #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:24 msgid "Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "Vyhovují záznamy rodin změněné po určitém datu-čase (rrrr-mm-dd hh:mm:ss) nebo určitém období, pokud je zadáno druhé datum-čas." #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46 msgid "Person ID:" msgstr "ID osoby:" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47 msgid "Families with child with the " msgstr "Rodiny s dítětem s " #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48 msgid "Matches families where child has a specified Gramps ID" msgstr "Vyhovují rodiny se zadaným Gramps ID potomka" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49 msgid "Child filters" msgstr "Filtr dětí" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46 msgid "Families with child with the " msgstr "Rodiny s dítětem se jménem " #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47 msgid "Matches families where child has a specified (partial) name" msgstr "Vyhovují rodiny u kterých se jméno dítěte shoduje (částečně) se zadaným jménem" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43 msgid "Families marked private" msgstr "Rodiny označené jako důvěrné" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44 msgid "Matches families that are indicated as private" msgstr "Vyhovují rodiny označené jako důvěrné" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47 msgid "Families with father with the " msgstr "Rodiny s otcem s " #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48 msgid "Matches families whose father has a specified Gramps ID" msgstr "Vyhovují rodiny se zadaným Gramps ID otce" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49 msgid "Father filters" msgstr "Filtr otců" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46 msgid "Families with father with the " msgstr "Rodiny kde otec se jmenuje " #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47 msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name" msgstr "Vyhovují rodiny u kterých se jméno otce shoduje (částečně) se zadaným jménem" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46 msgid "Families with the family " msgstr "Rodiny s rodinným " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches families with the family attribute of a particular value" msgstr "Vyhovují roidny s rodinným atributem určité hodnoty" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49 msgid "Families with the " msgstr "Osoby s " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50 msgid "Matches families with an event of a particular value" msgstr "Vyhovují rodiny s událostí určitého druhu" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:43 msgid "Families with media" msgstr "Rodiny s médií" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:44 msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery" msgstr "Vyhovují rodiny s určitým počtem položek v galerii" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45 msgid "Family with " msgstr "Rodiny s " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a family with a specified Gramps ID" msgstr "Vyhovují rodiny se zadaným Gramps ID" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:46 msgid "Families with LDS events" msgstr "Rodiny s událostmi SPD" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:47 msgid "Matches families with a certain number of LDS events" msgstr "Vyhovují rodiny s určitým počtem událostí SPD" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:46 msgid "Families having notes" msgstr "Rodiny mající poznámek" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:47 msgid "Matches families having a certain number notes" msgstr "Vyhovují rodiny mající určitý počet poznámek" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Families having notes containing " msgstr "Lidé se záznamy obsahujícími " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring" msgstr "Vyhovují rodiny jejichž poznámky obsahují text odpovídající podřetězci" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Families having notes containing " msgstr "Rodiny mající poznámky obsahující " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Vyhovují rodiny jejichž poznámky obsahují text odpovídající reg. výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Families with a reference count of " msgstr "Rodiny s počtem odkazů rovným " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches family objects with a certain reference count" msgstr "Vyhovují rodiny s určitým počtem odkazů" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47 msgid "Families with the relationship type" msgstr "Rodiny se vztahem typu" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48 msgid "Matches families with the relationship type of a particular value" msgstr "Vyhovují rodiny mající vztah určitého typu" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:46 msgid "Families with sources" msgstr "Rodiny s pramenů" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:47 msgid "Matches families with a certain number of sources connected to it" msgstr "Vyhovují rodiny s určitým počtem připojených pramenů" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:49 msgid "Families with the " msgstr "Rodiny s " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:50 msgid "Matches families with the particular tag" msgstr "Vyhovují rodiny s určitým štítkem" #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:45 msgid "Bookmarked families" msgstr "Rodiny v záložkách" #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:47 msgid "Matches the families on the bookmark list" msgstr "Vyhovují rodiny v seznamu záložek" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45 msgid "Families matching the " msgstr "Rodiny odpovídající filtru " #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches families matched by the specified filter name" msgstr "Vyhovují rodiny odpovídající uvedenému filtru" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:42 msgid "Families with at least one direct source >= " msgstr "Rodiny s alespoň jedním >= přímým pramenem" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:43 msgid "Matches families with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "Vyhovují rodiny s alespoň jedním pramenem určitého stupně důvěryhodnosti" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47 msgid "Families with mother with the " msgstr "Rodiny s matkou s " #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48 msgid "Matches families whose mother has a specified Gramps ID" msgstr "Vyhovují rodiny se zadaným Gramps ID matky" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49 msgid "Mother filters" msgstr "FIltr matek" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46 msgid "Families with mother with the " msgstr "Rodiny kde matka se jmenuje " #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47 msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name" msgstr "Vyhovují rodiny u kterých se jméno matky shoduje (částečně) se zadaným jménem" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46 msgid "Families with father matching the " msgstr "Rodiny u kterých jméno otce odpovídá " #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46 msgid "Families with any child matching the " msgstr "Families with any child matching the Rodiny s dítětem nesoucím jméno " #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47 msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name" msgstr "Vyhovují rodiny u kterých se jméno dítěte shoduje (částečně) se zadaným jménem" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Rodiny matkou jejíž jméno je " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46 msgid "Families with father matching the " msgstr "Rodiny s otcem vyhovujícím " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47 msgid "Matches families whose father has a name matching a specified regular expression" msgstr "Vyhovují rodiny s otcem jména odpovídajícího uvedenému reg. výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Rodiny s matkou vyhovující " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47 msgid "Matches families whose mother has a name matching a specified regular expression" msgstr "Vyhovují rodiny s matkou jména odpovídajícího uvedenému reg. výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46 msgid "Families with child matching the " msgstr "Rodiny s potomkem vyhovujícím " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47 msgid "Matches families where some child has a name that matches a specified regular expression" msgstr "Vyhovují rodiny s potomkem jména odpovídajícího uvedenému reg. výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Families with matching regular expression" msgstr "Rodiny s odpovídajícímu reg. výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches families whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Vyhovují rodiny jejichž Gramps ID odpovídá regulárnímu výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45 msgid "Every event" msgstr "Všechny události" #: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46 msgid "Matches every event in the database" msgstr "Vyhovují všechny události v databázi" #: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:23 msgid "Events changed after " msgstr "Události změněné po " #: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:24 msgid "Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given." msgstr "Vyhovují záznamy událostí změněné po určitém datu/čase (rrrr-mm-dd hh:mm:ss) nebo určitém obdob, pokud je zadáno druhé datum/čas." #: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43 msgid "Events marked private" msgstr "Události označené jako důvěrné" #: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44 msgid "Matches events that are indicated as private" msgstr "Vyhovují události označené jako důvěrné" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:46 msgid "Events with the attribute " msgstr "Události s atributem " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches events with the event attribute of a particular value" msgstr "Vyhovují události s atributem konkrétní hodnoty" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:49 msgid "Events with " msgstr "Události s " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:50 msgid "Matches events with data of a particular value" msgstr "Vyhovují události konkrétního data" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:43 msgid "Events with media" msgstr "Události s médii" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:44 msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery" msgstr "Vyhovují události s určitým počtem položek v galerii" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45 msgid "Event with " msgstr "Událost s " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches an event with a specified Gramps ID" msgstr "Vyhovuje událost se zadaným Gramps ID" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:46 msgid "Events having notes" msgstr "Události mající poznámek" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:47 msgid "Matches events having a certain number of notes" msgstr "Vyhovují události mající určitý počet poznámek" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Events having notes containing " msgstr "Události mající poznámky obsahující " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring" msgstr "Vyhovují události jejichž poznámky obsahují text který odovídá podřetězci" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Events having notes containing " msgstr "Události se záznamy obsahujícími " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Vyhovují události jejichž poznámky obsahují text který odovídá reg. výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Events with a reference count of " msgstr "Události s počtem odkazů rovným " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches events with a certain reference count" msgstr "Vyhovují události s určitým počtem odkazů" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSource.py:43 msgid "Events with sources" msgstr "Události s pramenů" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSource.py:44 msgid "Matches events with a certain number of sources connected to it" msgstr "Vyhovují události s určitým počtem připojených pramenů" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47 msgid "Events with the particular type" msgstr "Události určitého typu" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48 msgid "Matches events with the particular type " msgstr "Vyhovují události konkrétního typu " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45 msgid "Events matching the " msgstr "Události odpovídající filtru " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches events matched by the specified filter name" msgstr "Vyhovují události odpovídající uvedenému filtru" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:52 msgid "Events of persons matching the " msgstr "Události osob odpovídající filtru " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:53 msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name" msgstr "Vyhovují osobní události odpovídající uvedenéímu filtru osob" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:49 msgid "Events with source matching the " msgstr "Události s pramenem odpovádajícím filtru " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:50 msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name" msgstr "Vyhovují události s pramenem který odpovídá danému názvu filtru pramenů" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:43 msgid "Events with at least one direct source >= " msgstr "Události s alespoň jedním >= přímým pramenem" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:44 msgid "Matches events with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "Vyhovují události s alespoň jedním pramenem určitého stupně důvěryhodnosti" #: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Events with matching regular expression" msgstr "Události s vyhovujícím regulárnímu výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches events whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Vyhovují události jejichž Gramps ID odpovídá regulárnímu výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45 msgid "Every place" msgstr "Všechna místa" #: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46 msgid "Matches every place in the database" msgstr "Vyhovují všechna místa v databázi" #: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:23 msgid "Places changed after " msgstr "Místa změněná po " #: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:24 msgid "Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "Vyhovují záznamy míst změněné po určitém datu-čase (rrrr-mm-dd hh:mm:ss) nebo určitém období, pokud je zadáno druhé datum-čas." #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:43 msgid "Places with media" msgstr "Místa s médií" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:44 msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery" msgstr "Vyhovují místa s určitým počtem položek v galerii" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45 msgid "Place with " msgstr "Místa s " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a place with a specified Gramps ID" msgstr "Vyhovuje místo se zadaným Gramps ID" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:46 msgid "Places with no latitude or longitude given" msgstr "Místa bez zeměpisných souřadnic" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:47 msgid "Matches places with latitude or longitude empty" msgstr "Vyhovují místa s prázdnou zeměpisnou délkou nebo šířkou" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:54 msgid "Position filters" msgstr "Filtry polohy" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:46 msgid "Places having notes" msgstr "Místa mající poznámek" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:47 msgid "Matches places having a certain number of notes" msgstr "Vyhovují místa mající určitý počet poznámek" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Places having notes containing " msgstr "Místa mající poznámky obsahující " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring" msgstr "Vyhovují místa jejichž poznámky obsahují text odpovídající podřetězci" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Places having notes containing " msgstr "Místa mající poznámky obsahující " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Vyhovují místa jejichž poznámky obsahují text odpovídající reg. výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:8 msgid "Street:" msgstr "Ulice:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:4 msgid "Locality:" msgstr "Lokalita:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52 msgid "County:" msgstr "Okres:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:53 msgid "State:" msgstr "Kraj:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:55 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:9 msgid "ZIP/Postal Code:" msgstr "PSČ:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56 msgid "Church Parish:" msgstr "Farní kostel:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:58 msgid "Places matching parameters" msgstr "Místa vyhovující parametrům" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:59 msgid "Matches places with particular parameters" msgstr "Vyhovují místa konkrétních parametrů" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Places with a reference count of " msgstr "Místa s počtem odkazů rovným " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches places with a certain reference count" msgstr "Vyhovují místa s určitým počtem odkazů" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47 #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:6 msgid "Latitude:" msgstr "Zeměpisná šířka:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47 #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:8 msgid "Longitude:" msgstr "Zeměpisná délka:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48 msgid "Rectangle height:" msgstr "Výška obdélníku:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48 msgid "Rectangle width:" msgstr "Šířka obdélníku:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:49 msgid "Places in neighborhood of given position" msgstr "Místa sousedící s danou pozicí" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50 msgid "Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and longitude." msgstr "Vyhovují místa se zeměpisnou délkou a šířkou uvnitř čtverce dané výšky a šířky (ve stupních) se středem na daných souřadnicích." #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45 msgid "Places matching the " msgstr "Místa vyhovující " #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches places matched by the specified filter name" msgstr "Vyhovují místa oodpovídající uvedenému filtru" #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:51 msgid "Places of events matching the " msgstr "Places of events matching the " #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:52 msgid "Matches places where events happened that match the specified event filter name" msgstr "Vyhovují místa kde události s nimi spojení odpovídají danému názvu filtru" #: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43 msgid "Places marked private" msgstr "Místa označená jako důvěrná" #: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44 msgid "Matches places that are indicated as private" msgstr "Vyhovují místa označená jako důvěrná" #: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Places with matching regular expression" msgstr "Místa s vyhovujícími regulárnímu výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches places whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Vyhovují místa jejichž Gramps ID odpovídá regulárnímu výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45 msgid "Every source" msgstr "Všechny prameny" #: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46 msgid "Matches every source in the database" msgstr "Vyhovují všechny prameny v databázi" #: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:23 msgid "Sources changed after " msgstr "Prameny změněné před " #: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:24 msgid "Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "Vyhovují záznamy pramenů změněné po určitém datu-čase (rrrr-mm-dd hh:mm:ss) nebo určitém období, pokud je zadáno druhé datum-čas." #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:43 msgid "Sources with media" msgstr "Prameny s médií" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:44 msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery" msgstr "Vyhovují prameny s určitým počtem položek v galerii" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45 msgid "Source with " msgstr "Prameny s " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a source with a specified Gramps ID" msgstr "Vyhovuje pramen se zadaným Gramps ID" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:46 msgid "Sources having notes" msgstr "Prameny mající poznámek" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:47 msgid "Matches sources having a certain number of notes" msgstr "Vyhovují prameny s určitým počtem poznámek" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Prameny mající poznámky obsahující " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Vyhovují prameny jejichž poznámky obsahují text odpovídající reg. výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Prameny mající poznámky obsahující " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring" msgstr "Vyhovují prameny jejichž poznámky obsahují text odpovídající podřetězci" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Sources with a reference count of " msgstr "Prameny s počtem odkazů rovným " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches sources with a certain reference count" msgstr "Vyhovují prameny s určitým počtem odkazů" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:45 msgid "Sources with Repository references" msgstr "Prameny s odkazů archivů" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:46 msgid "Matches sources with a certain number of repository references" msgstr "Vyhovují prameny s určitým počtem odkazů na archiv" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:47 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:14 #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:10 #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:11 #: ../src/glade/mergesource.glade.h:11 msgid "Title:" msgstr "Titul:" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:5 #: ../src/glade/mergesource.glade.h:4 #: ../src/glade/plugins.glade.h:2 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:11 #: ../src/glade/mergesource.glade.h:8 msgid "Publication:" msgstr "Publikace:" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49 msgid "Sources matching parameters" msgstr "Prameny vyhovující paramerům" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50 msgid "Matches sources with particular parameters" msgstr "Vyhovují prameny konkrétních parametrů" #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45 msgid "Sources matching the " msgstr "Prameny vyhovující " #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches sources matched by the specified filter name" msgstr "Vyhovují prameny odpovídající uvedenému filtru" #: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43 msgid "Sources marked private" msgstr "Prameny označené jako soukromé" #: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44 msgid "Matches sources that are indicated as private" msgstr "Vyhovují prameny označené jako soukromé" #: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Sources with matching regular expression" msgstr "Prameny s odpovídajícím reg. výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches sources whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Vyhovují prameny jejichž Gramps ID odpovídá regulárnímu výrazu" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45 msgid "Every media object" msgstr "Každý mediální objekt" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46 msgid "Matches every media object in the database" msgstr "Vyhovuje každý mediální objekt v databázi" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:23 msgid "Media objects changed after " msgstr "Objekty médií změněné po " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:24 msgid "Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date:time is given." msgstr "Vyhovují záznamy objektů médií změněné po určitém datu:čase (rrrr-mm-dd hh:mm:ss) nebo určitém období, pokud je zadáno druhé datum:čas." #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:46 msgid "Media objects with the attribute " msgstr "Objekty médií s atributem " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value" msgstr "Matches media objects with the attribute of a particular value" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45 msgid "Media object with " msgstr "Mediální objekt s id " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a media object with a specified Gramps ID" msgstr "Vyhovuje mediální objekt se zadaným Gramps ID" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48 #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:11 #: ../src/glade/mergenote.glade.h:9 #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:9 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:52 msgid "Media objects matching parameters" msgstr "Mediální objekty s odpovídajícími parametry" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53 msgid "Matches media objects with particular parameters" msgstr "Vyhovují objekty médií konkrétních parametrů" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Mediální objekty mající poznámky obsahující " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring" msgstr "Vyhovující mediální objekty jejichž poznámky obsahují text vyhovující podřetězci" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Mediální objekty se záznamy obsahujícími " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44 msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Vyhovují mediální objekty jejichž poznámky obsahují text vyhovující regulárnímu výrazu" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Media objects with a reference count of " msgstr "Objekty médií s počtem odkazů rovným " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches media objects with a certain reference count" msgstr "Vyhovují objekty médií s určitým počtem odkazů" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:49 msgid "Media objects with the " msgstr "Mediální objekty s " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:50 msgid "Matches media objects with the particular tag" msgstr "Vyhovují objekty médií nesoucí konkrétní štítek" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45 msgid "Media objects matching the " msgstr "Mediální objekty vyhovující " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches media objects matched by the specified filter name" msgstr "Vyhovují mediální objekty odpovídající uvedenému filtru" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43 msgid "Media objects marked private" msgstr "Mediální objekty označené jako důvěrné" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44 msgid "Matches Media objects that are indicated as private" msgstr "Vyhovují Mediální objekty označené jako důvěrné" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Media Objects with matching regular expression" msgstr "Mediální objekty s vyhovujícím regulárnímu výrazu" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches media objects whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Odpovídají mediální objekty jejichž Gramps ID odpovídá regulárnímu výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45 msgid "Every repository" msgstr "Všechny archivy" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46 msgid "Matches every repository in the database" msgstr "Vyhovuje každý archiv v databázi" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:23 msgid "Repositories changed after " msgstr "Archivy změněné po " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:24 msgid "Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given." msgstr "Vyhovují záznamy archivů změněné po určitém datu/čase (rrrr-mm-dd hh:mm:ss) nebo určitém období, pokud je zadáno druhé datum/čas." #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45 msgid "Repository with " msgstr "Archiv s " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a repository with a specified Gramps ID" msgstr "Vyhovuje archiv se zadaným Gramps ID" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Archivy jejichž záznamy obsahují " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring" msgstr "Vyhovují archivy jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Archivy mající poznámky obsahující " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44 msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Vyhovují archivy jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Repositories with a reference count of " msgstr "Archivy s počtem odkazů rovným " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches repositories with a certain reference count" msgstr "Vyhovují archivy s určitým počtem odkazů" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50 #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:5 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52 msgid "Repositories matching parameters" msgstr "Archivy vyhovující parametrům" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53 msgid "Matches Repositories with particular parameters" msgstr "Vyhovují archivy konkrétních parametrů" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45 msgid "Repositories matching the " msgstr "Archivy vyhovující " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches repositories matched by the specified filter name" msgstr "Vyhovují archivy odpovídající uvedenému filtru" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Repositories with matching regular expression" msgstr "Archivy se záznamy vyhovujícími reg. výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches repositories whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Vyhovují archivy jejichž Gramps ID vyhovuje regulárnímu výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43 msgid "Repositories marked private" msgstr "Archivy označené jako důvěrné" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44 msgid "Matches repositories that are indicated as private" msgstr "Vyhovují archivy označené jako důvěrné" #: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:45 msgid "Every note" msgstr "Všechny poznámky" #: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:46 msgid "Matches every note in the database" msgstr "Vyhovují všechny poznámky v databázi" #: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:23 msgid "Notes changed after " msgstr "Poznámky změněné po " #: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:24 msgid "Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "Vyhovují záznamy poznámek změněné po určitém datu-čase (rrrr-mm-dd hh:mm:ss) nebo určitém období, pokud je zadáno druhé datum-čas." #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:45 msgid "Note with " msgstr "Poznámka s " #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a note with a specified Gramps ID" msgstr "Vyhovuje poznámka se zadaným Gramps ID" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:45 msgid "Notes containing " msgstr "Poznámky obsahující " #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:46 msgid "Matches notes who contain text matching a substring" msgstr "Vyhovují oznámky, které obsahují text odpovídající podřetězci" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:44 msgid "Regular expression:" msgstr "Regulární výraz:" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:45 msgid "Notes containing " msgstr "Poznámky obsahující " #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:46 msgid "Matches notes who contain text matching a regular expression" msgstr "Vyhovují poznámky, které obsahují text odpovídající reg. výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:47 #: ../src/glade/mergenote.glade.h:8 msgid "Text:" msgstr "Text:" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:50 msgid "Notes matching parameters" msgstr "Poznámky vyhovující parametrům" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:51 msgid "Matches Notes with particular parameters" msgstr "Vyhovují poznámky konkrétních parametrů" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:49 msgid "Notes with the " msgstr "Poznámky s " #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:50 msgid "Matches notes with the particular tag" msgstr "Vyhovují poznámky s konkrétním štítkem" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Notes with a reference count of " msgstr "Poznámky s počtem odkazů rovným " #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches notes with a certain reference count" msgstr "Vyhovují poznámky s určitým počtem odkazů" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:45 msgid "Notes matching the " msgstr "Poznámky odpovídající filtru " #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches notes matched by the specified filter name" msgstr "Vyhovují poznámky odpovídající uvedenému filtru" #: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Notes with matching regular expression" msgstr "Poznámky s odpovídajícím reg. výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches notes whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Vyhovují poznámky s Gramps ID odpovídajícím uvedenému reg. výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:43 msgid "Notes marked private" msgstr "Poznámky označené jako důvěrné" #: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:44 msgid "Matches notes that are indicated as private" msgstr "Vyhovují poznámky označené jako důvěrné" #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:76 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:64 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:72 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:67 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:76 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:72 msgid "Use regular expressions" msgstr "Použít regulární výrazy" #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:119 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:135 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:83 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:95 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:97 msgid "Custom filter" msgstr "Vlastní filtr" #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90 msgid "any" msgstr "jakýkoli" #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:129 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:131 #, python-format msgid "example: \"%s\" or \"%s\"" msgstr "příklad: \"%s\" nebo \"%s\"" #: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:77 msgid "Reset" msgstr "Reset" #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81 msgid "Publication" msgstr "Publikace" #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:93 msgid "ZIP/Postal code" msgstr "PSČ" #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:94 msgid "Church parish" msgstr "Farní kostel" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:1 msgid "Closes print preview window" msgstr "Zavřít okno náhledu před tiskem" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:2 msgid "Print Preview" msgstr "Náhled tisku" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:3 msgid "Prints the current file" msgstr "Tiskne tento soubor" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:4 msgid "Shows previous page" msgstr "Zobrazit předchozí stránku" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:5 msgid "Shows the first page" msgstr "Zobrazí první stránku" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:6 msgid "Shows the last page" msgstr "Zobrazí poslední stránku" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:7 msgid "Shows the next page" msgstr "Zobrazí další stránku" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:8 msgid "Zooms the page in" msgstr "Přiblíží stranu" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:9 msgid "Zooms the page out" msgstr "Zmenší stránku" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:10 msgid "Zooms to fit the page width" msgstr "Přizpůsobí velikost šířce stránky" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:11 msgid "Zooms to fit the whole page" msgstr "Přizpůsobí velikost náhledu celé straně" #: ../src/glade/editperson.glade.h:1 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:1 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:1 #: ../src/glade/editeventref.glade.h:1 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:1 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:3 msgid "General" msgstr "Obecné" #: ../src/glade/editperson.glade.h:2 msgid "Image" msgstr "Obrázek" #: ../src/glade/editperson.glade.h:3 msgid "Preferred Name " msgstr "Preferované jméno" #: ../src/glade/editperson.glade.h:4 #: ../src/glade/editname.glade.h:4 msgid "A descriptive name given in place of or in addition to the official given name." msgstr "Další popisné jméno dané místo oficiálního křestního jména." #: ../src/glade/editperson.glade.h:5 #: ../src/glade/editname.glade.h:6 msgid "A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'" msgstr "Titul používaný pro osobu, např. 'Dr.' nebo 'Rev.'" #: ../src/glade/editperson.glade.h:6 msgid "A unique ID for the person." msgstr "Unikátní ID pro osobu." #: ../src/glade/editperson.glade.h:7 #: ../src/glade/editsource.glade.h:3 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:2 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:6 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:5 #: ../src/glade/editname.glade.h:7 msgid "Abandon changes and close window" msgstr "Zrušit změny a zavřít okno" #: ../src/glade/editperson.glade.h:8 #: ../src/glade/editsource.glade.h:4 #: ../src/glade/editurl.glade.h:2 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:3 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:7 #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:1 #: ../src/glade/editlink.glade.h:1 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:6 #: ../src/glade/editchildref.glade.h:1 #: ../src/glade/editaddress.glade.h:1 #: ../src/glade/editldsord.glade.h:1 #: ../src/glade/editname.glade.h:8 #: ../src/glade/editevent.glade.h:2 msgid "Accept changes and close window" msgstr "Přijmout změny a zavřít okno" #: ../src/glade/editperson.glade.h:9 #: ../src/glade/editname.glade.h:9 msgid "An identification of what type of Name this is, eg. Birth Name, Married Name." msgstr "Identifikace typu jména o které se jedná, např. Rodné jméno, Jméno po sňatku." #: ../src/glade/editperson.glade.h:10 msgid "An optional prefix for the family that is not used in sorting, such as \"de\" or \"van\"." msgstr "Nepovinná předpona před jménem rodiny, která není používána při třídění, např. \"de\" nebo \"van\"." #: ../src/glade/editperson.glade.h:11 #: ../src/glade/editname.glade.h:10 msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\"" msgstr "Volitelná přípona ke jménu jako je \"jr.\" nebo \"III\"" #: ../src/glade/editperson.glade.h:12 msgid "C_all:" msgstr "Do_mácké jméno:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:13 msgid "Click on a table cell to edit." msgstr "Pro úpravy klikněte na buňku tabulky." #: ../src/glade/editperson.glade.h:14 msgid "G_ender:" msgstr "Po_hlaví:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:15 msgid "Go to Name Editor to add more information about this name" msgstr "Pro přidání více informací o tomto jménu přejděte do Editoru jmen" #: ../src/glade/editperson.glade.h:16 msgid "O_rigin:" msgstr "Pů_vod:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:17 msgid "Part of a person's name indicating the family to which the person belongs" msgstr "Část jména osoby určující její příslušnost k rodině k níž patří" #: ../src/glade/editperson.glade.h:18 #: ../src/glade/editname.glade.h:17 msgid "Part of the Given name that is the normally used name." msgstr "Část křestního jména která je normálně používaným jménem." #: ../src/glade/editperson.glade.h:19 msgid "Set person as private data" msgstr "Nastavit osobu jako soukromá data" #: ../src/glade/editperson.glade.h:20 #: ../src/glade/editname.glade.h:23 msgid "T_itle:" msgstr "T_itul:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:21 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:12 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:10 #: ../src/glade/editnote.glade.h:4 msgid "Tags:" msgstr "Štítky:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:22 msgid "The origin of this family name for this family, eg 'Inherited' or 'Patronymic'." msgstr "Původ rodinného jména této rodiny, např. 'Zděděné' nebo 'Po otci'." #: ../src/glade/editperson.glade.h:23 #: ../src/glade/editname.glade.h:26 msgid "The person's given names" msgstr "Křestní jména osoby" #: ../src/glade/editperson.glade.h:24 msgid "" "Use Multiple Surnames\n" "Indicate that the surname consists of different parts. Every surname has its own prefix and a possible connector to the next surname. Eg., the surname Ramón y Cajal can be stored as Ramón, which is inherited from the father, the connector y, and Cajal, which is inherited from the mother." msgstr "" "Použití více příjmení\n" "Vyjadřuje, že příjmení je složeno z více různých částí. Každé příjmení má svůj prefix a případně spojku připojující další příjmení. Např. příjmení Ramón y Cajal může být uloženo jako Ramón, které je zděděné po otci, spojky y a Cajal zděděného po matce." #: ../src/glade/editperson.glade.h:26 #: ../src/glade/editname.glade.h:29 msgid "_Given:" msgstr "_Křestní jméno:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:27 #: ../src/glade/editsource.glade.h:11 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:7 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:14 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:14 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:12 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:21 #: ../src/glade/editeventref.glade.h:8 #: ../src/glade/editnote.glade.h:8 #: ../src/glade/editplace.glade.h:28 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:22 #: ../src/glade/editevent.glade.h:11 msgid "_ID:" msgstr "_ID:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:28 msgid "_Nick:" msgstr "Přez_dívka" #: ../src/glade/editperson.glade.h:29 msgid "_Surname:" msgstr "Příj_mení" #: ../src/glade/editperson.glade.h:30 #: ../src/glade/editurl.glade.h:7 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:9 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:17 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:15 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:24 #: ../src/glade/editnote.glade.h:10 #: ../src/glade/editname.glade.h:32 msgid "_Type:" msgstr "_Typ:" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:1 msgid "Click to delete gramplet from view" msgstr "Kliknutím vymažte gramplet z náhledu" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:2 msgid "Click to expand/collapse" msgstr "Kliknutím rozbalit/sbalit" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:3 msgid "Drag to move; click to detach" msgstr "Klikněte pro přesun, táhněte odpojení" #: ../src/glade/baseselector.glade.h:1 msgid "Show all" msgstr "Zobrazit vše" #: ../src/glade/reorder.glade.h:1 msgid "Family relationships" msgstr "Rodinné vztahy" #: ../src/glade/reorder.glade.h:2 msgid "Parent relationships" msgstr "Rodičovské vztahy" #: ../src/glade/tipofday.glade.h:1 msgid "_Display on startup" msgstr "Zobrazit při startu" #: ../src/glade/displaystate.glade.h:1 msgid "Gramps" msgstr "Gramps" #: ../src/glade/addmedia.glade.h:1 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:1 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Náhled" #: ../src/glade/addmedia.glade.h:2 msgid "Convert to a relative path" msgstr "Změnit na relativní cestu" #: ../src/glade/addmedia.glade.h:3 #: ../src/glade/editsource.glade.h:13 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:13 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:23 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:24 msgid "_Title:" msgstr "_Titul:" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:1 msgid "Close _without saving" msgstr "Zavřít _bez uložení" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:2 msgid "Do not ask again" msgstr "Příště se již neptat" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:3 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Příště se již neptat" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:4 msgid "If you check this button, all the missing media files will be automatically treated according to the currently selected option. No further dialogs will be presented for any missing media files." msgstr "Pokud zaškrtnete, bude se všemi chybějícími soubory médií atomaticky nakládáno podle aktuálně vybrané volby. Žádné další hlášení týkající se chybějících souborů médií se neobjeví." #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:5 msgid "Keep reference to the missing file" msgstr "Ponechat odkaz na chybějící soubor" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:6 msgid "Remove object and all references to it from the database" msgstr "Odstranit objekt a všechny odkazy na něj z databáze" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:7 msgid "Select replacement for the missing file" msgstr "Vybrat náhradu pro chybějící soubor" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:8 msgid "_Keep Reference" msgstr "Ponechat odkaz" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:9 msgid "_Remove Object" msgstr "Odst_ranit objekt" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:10 msgid "_Select File" msgstr "Vybrat soubor" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:11 msgid "_Use this selection for all missing media files" msgstr "_Použít tento výběr pro všechny chybějící soubory médií" #: ../src/glade/configure.glade.h:1 msgid "Example:" msgstr "Příklad:" #: ../src/glade/configure.glade.h:2 msgid "Format _definition:" msgstr "_Definice formátu:" #: ../src/glade/configure.glade.h:3 msgid "Format _name:" msgstr "Jmé_no formátu:" #: ../src/glade/configure.glade.h:4 msgid "Format definition details" msgstr "Detaily definice formátu" #: ../src/glade/configure.glade.h:6 #, no-c-format msgid "" "The following conventions are used:\n" " %f - Given Name %F - GIVEN NAME\n" " %l - Surname %L - SURNAME\n" " %t - Title %T - TITLE\n" " %p - Prefix %P - PREFIX\n" " %s - Suffix %S - SUFFIX\n" " %c - Call name %C - CALL NAME\n" " %y - Patronymic %Y - PATRONYMIC" msgstr "" "Jsou použity následující konvence:\n" "··%f·-·Křestní jméno·······%F·-·KŘESTNÍ JMÉNO\n" "··%l·-·Příjmení·········%L·-·PŘÍJMENÍ\n" "··%t·-·Titul············%T·-·TITUL\n" "··%p·-·Předpona···········%P·-·PŘEDPONA\n" "··%s·-·Přípona···········%S·-·PŘÍPONA\n" "··%c·-·Běžné jméno········%C·-·BĚŽNÉ JMÉNO\n" "··%y·-·Jméno po otci·······%Y·-·OTCOVSKÉ" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:1 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:2 msgid "Q_uality" msgstr "Kv_alita" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:3 msgid "Second date" msgstr "Druhé datum" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:4 msgid "_Type" msgstr "_Typ" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:5 msgid "Calenda_r:" msgstr "Kalendář:" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:6 msgid "D_ay" msgstr "_Den" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:7 msgid "Dua_l dated" msgstr "Dvojí _datování" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:8 msgid "Mo_nth" msgstr "Mě_síc" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:9 msgid "Month-Day of first day of new year (e.g., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")" msgstr "Měsíc-Den prvního dne nového roku (např. \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:10 msgid "Ne_w year begins: " msgstr "Začátek no_vého roku: " #: ../src/glade/dateedit.glade.h:11 msgid "Old Style/New Style" msgstr "Starý styl/Nový styl" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:12 msgid "Te_xt comment:" msgstr "Te_xtový komentář:" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:13 msgid "Y_ear" msgstr "R_ok" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:14 msgid "_Day" msgstr "_Den" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:15 msgid "_Month" msgstr "_Měsíc" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:16 msgid "_Year" msgstr "_Rok" #: ../src/glade/editsource.glade.h:1 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:5 msgid "A unique ID to identify the source" msgstr "Unikátní ID identifikující pramen" #: ../src/glade/editsource.glade.h:2 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:6 msgid "A_bbreviation:" msgstr "Zkratka:" #: ../src/glade/editsource.glade.h:5 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:7 msgid "Authors of the source." msgstr "Autoři pramenu." #: ../src/glade/editsource.glade.h:6 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:4 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:10 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:10 msgid "Indicates if the record is private" msgstr "Označuje že záznam je důvěrný" #: ../src/glade/editsource.glade.h:7 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:15 msgid "Provide a short title used for sorting, filing, and retrieving source records." msgstr "Poskytuje krátký titulek použitý pro třídění filtrování a získávání záznamů pramenů." #: ../src/glade/editsource.glade.h:8 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:16 msgid "Publication Information, such as city and year of publication, name of publisher, ..." msgstr "Informace o vydání. Např město a rok vydání, jméno vydavatele, ...atd." #: ../src/glade/editsource.glade.h:9 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:19 msgid "Title of the source." msgstr "Název pramenu." #: ../src/glade/editsource.glade.h:10 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:20 msgid "_Author:" msgstr "_Autor:" #: ../src/glade/editsource.glade.h:12 msgid "_Pub. info.:" msgstr "_Pub. info.:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:1 msgid "Alignment" msgstr "Zarovnání" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:2 msgid "Background color" msgstr "Barva pozadí" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:3 msgid "Borders" msgstr "Okraje" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:4 msgid "Color" msgstr "Barva" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:5 #: ../src/glade/rule.glade.h:2 msgid "Description" msgstr "Popis" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:6 msgid "Font options" msgstr "Nastavení písma" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:7 msgid "Indentation" msgstr "Identifikace" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:8 #: ../src/glade/rule.glade.h:3 #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:2 #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:1 #: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:1 #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:1 #: ../src/plugins/export/exportvcalendar.glade.h:1 #: ../src/plugins/export/exportvcard.glade.h:1 msgid "Options" msgstr "Nastavení" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:9 msgid "Paragraph options" msgstr "Nastavení odstavce" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:11 msgid "Spacing" msgstr "Mezery" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:12 msgid "Type face" msgstr "Druh písma" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:13 msgid "Abo_ve:" msgstr "Nad:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:14 msgid "Belo_w:" msgstr "Pod:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:15 msgid "Cen_ter" msgstr "Na s_třed" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:16 msgid "First li_ne:" msgstr "Prv_ní řádek" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:17 msgid "J_ustify" msgstr "Zar_ovnat" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:18 msgid "L_eft:" msgstr "Vl_evo" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:19 msgid "Le_ft" msgstr "V_levo" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:20 msgid "R_ight:" msgstr "_Vpravo" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:21 msgid "Righ_t" msgstr "Vp_ravo:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:22 msgid "Style n_ame:" msgstr "Název _stylu:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:23 msgid "_Bold" msgstr "Tučné" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:24 msgid "_Bottom" msgstr "D_olů" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:25 msgid "_Italic" msgstr "_Kurzíva" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:26 msgid "_Left" msgstr "V_levo" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:27 msgid "_Padding:" msgstr "Odstup od _okrajů" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:28 msgid "_Right" msgstr "Vp_ravo" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:29 msgid "_Roman (Times, serif)" msgstr "_Roman (Times, serif)" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:30 msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:31 msgid "_Top" msgstr "_Nahoru" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:32 msgid "_Underline" msgstr "Podtržené" #: ../src/glade/dbman.glade.h:1 msgid "Version description" msgstr "Popis verze" #: ../src/glade/dbman.glade.h:2 msgid "Family Trees - Gramps" msgstr "Rodokmeny - Gramps" #: ../src/glade/dbman.glade.h:3 msgid "Re_pair" msgstr "O_pravit" #: ../src/glade/dbman.glade.h:4 msgid "Revision comment - Gramps" msgstr "Komentář k revizi - Gramps" #: ../src/glade/dbman.glade.h:6 msgid "_Close Window" msgstr "_Zavřít okno" #: ../src/glade/dbman.glade.h:7 msgid "_Load Family Tree" msgstr "N_ahrát rodokmen" #: ../src/glade/dbman.glade.h:8 msgid "_Rename" msgstr "_Přejmenovat" #: ../src/glade/editurl.glade.h:1 msgid "A descriptive caption of the Internet location you are storing." msgstr "Popisný titulek Internetové lokace kterou ukládáte." #: ../src/glade/editurl.glade.h:3 msgid "Open the web address in the default browser." msgstr "Otevřít webovou adresu výchozím prohlížečem." #: ../src/glade/editurl.glade.h:4 msgid "The internet address as needed to navigate to it, eg. http://gramps-project.org" msgstr "Internetová adresa dle potřeby, např. http://gramps-project.org" #: ../src/glade/editurl.glade.h:5 msgid "Type of internet address, eg. E-mail, Web Page, ..." msgstr "Typ internetové adresy, např. email, webová stránka, ..." #: ../src/glade/editurl.glade.h:6 msgid "_Description:" msgstr "_Popis:" #: ../src/glade/editurl.glade.h:8 msgid "_Web address:" msgstr "_WWW adresa:" #: ../src/glade/editrepository.glade.h:1 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:5 msgid "A unique ID to identify the repository." msgstr "Unikátní ID identifikující archiv." #: ../src/glade/editrepository.glade.h:5 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:11 msgid "Name of the repository (where sources are stored)." msgstr "Název archivu (ve kterém je pramen uložen)." #: ../src/glade/editrepository.glade.h:6 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:13 msgid "Type of repository, eg., 'Library', 'Album', ..." msgstr "Druh archivu, např. 'Knihovna', 'Album', ..." #: ../src/glade/editrepository.glade.h:8 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:16 #: ../src/glade/rule.glade.h:23 msgid "_Name:" msgstr "Jmé_no:" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:2 msgid "Note: Any changes in the shared repository information will be reflected in the repository itself, for all items that reference the repository." msgstr "Poznámka: Jakákoli změna informací o sdíleném archivu se projeví u všech objektů které jej sdílí." #: ../src/glade/editreporef.glade.h:3 #: ../src/glade/editeventref.glade.h:3 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:3 msgid "Reference information" msgstr "Referenční informace" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:4 #: ../src/glade/editeventref.glade.h:4 msgid "Shared information" msgstr "Sdílená informace" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:8 msgid "Call n_umber:" msgstr "Signat_ura:" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:9 msgid "Id number of the source in the repository." msgstr "Id identifikující pramen v archivu." #: ../src/glade/editreporef.glade.h:12 msgid "On what type of media this source is available in the repository." msgstr "Na jakém typu média je tento pramen k dispozici v archivu." #: ../src/glade/editreporef.glade.h:15 msgid "_Media Type:" msgstr "Typ _média:" #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:2 msgid "" "Description of the association, eg. Godfather, Friend, ...\n" "\n" "Note: Use Events instead for relations connected to specific time frames or occasions. Events can be shared between people, each indicating their role in the event." msgstr "" "Popis asociace, např. Kmotr, Přítel,...\n" "\n" "Poznámka: Pro vztahy napojené na specifické časové rozmezí nebo dobu použijte raději Událost. Události je možné sdílet mezi osobami. Každé osobě je pak možné v Události přidělit roli." #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:5 msgid "Select a person that has an association to the edited person." msgstr "Vyberte osobu, která má asociaci na upravovanou osobu." #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:6 msgid "Use the select button to choose a person that has an association to the edited person." msgstr "Použijte tlačítko vybrat pro volbu osoby která má asociaci k upravované osobě." #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:7 msgid "_Association:" msgstr "_Asociace:" #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:8 msgid "_Person:" msgstr "_Osoba:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:1 msgid "A district within, or a settlement near to, a town or city." msgstr "Okrsek nebo usedlost blízko města nebo obce." #: ../src/glade/editlocation.glade.h:2 #: ../src/glade/editaddress.glade.h:2 #: ../src/glade/editplace.glade.h:5 msgid "C_ity:" msgstr "_Město:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:3 #: ../src/glade/editplace.glade.h:6 msgid "Ch_urch parish:" msgstr "Farní _kostel:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:4 #: ../src/glade/editplace.glade.h:7 msgid "Co_unty:" msgstr "Ok_res:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:5 #: ../src/glade/editaddress.glade.h:3 msgid "Cou_ntry:" msgstr "Země:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:6 #: ../src/glade/editplace.glade.h:17 msgid "Lowest clergical division of this place. Typically used for church sources that only mention the parish." msgstr "Nejnižší církevní členění tohoto místa. Typicky použité pro církevní archivy které zmiňují pouze farnost." #: ../src/glade/editlocation.glade.h:7 msgid "Lowest level of a place division: eg the street name." msgstr "Nejnižší úroveň dělení míst: např. název ulice." #: ../src/glade/editlocation.glade.h:8 #: ../src/glade/editaddress.glade.h:9 #: ../src/glade/editplace.glade.h:20 msgid "Phon_e:" msgstr "T_elefon:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:9 #: ../src/glade/editplace.glade.h:21 msgid "S_treet:" msgstr "Ulice" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:10 #: ../src/glade/editplace.glade.h:22 msgid "Second level of place division, eg., in the USA a state, in Germany a Bundesland." msgstr "Druhá úroveň dělení míst, např. kraj v ČR, stát v USA." #: ../src/glade/editlocation.glade.h:11 msgid "The country where the place is." msgstr "Země ve které místo leží." #: ../src/glade/editlocation.glade.h:12 msgid "The town or city where the place is." msgstr "Město ve kterém místo leží." #: ../src/glade/editlocation.glade.h:13 #: ../src/glade/editplace.glade.h:27 msgid "Third level of place division. Eg., in the USA a county." msgstr "Třetí úroveň dělení míst. Např. okres v ČR." #: ../src/glade/editlocation.glade.h:14 #: ../src/glade/editaddress.glade.h:18 #: ../src/glade/editplace.glade.h:29 msgid "_Locality:" msgstr "_Lokalita" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:15 #: ../src/glade/editplace.glade.h:32 msgid "_State:" msgstr "_Kraj:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:16 #: ../src/glade/editaddress.glade.h:20 #: ../src/glade/editplace.glade.h:33 msgid "_ZIP/Postal code:" msgstr "_PSČ:" #: ../src/glade/editlink.glade.h:2 msgid "Gramps item:" msgstr "Položka Gramps:" #: ../src/glade/editlink.glade.h:3 msgid "Internet Address:" msgstr "Internetová adresa" #: ../src/glade/editlink.glade.h:4 msgid "Link Type:" msgstr "Typ odkazu:" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:1 msgid "Father" msgstr "Otec" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:2 msgid "Mother" msgstr "Matka" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:3 msgid "Relationship Information" msgstr "Informace o vztahu" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:4 msgid "A unique ID for the family" msgstr "Unikátní ID pro rodinu" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:7 msgid "Birth:" msgstr "Narození:" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:8 msgid "Death:" msgstr "Úmrtí:" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:13 msgid "The relationship type, eg 'Married' or 'Unmarried'. Use Events for more details." msgstr "Typ vztahu, např \"Ženatý/vdaná\" nebo \"Svobodný/á\". Pro podrobnosti použijte Události." #: ../src/glade/editchildref.glade.h:2 msgid "Name Child:" msgstr "Jméno/Potomek:" #: ../src/glade/editchildref.glade.h:3 msgid "Open person editor of this child" msgstr "Otevřít editor osob tohoto dítěte" #: ../src/glade/editchildref.glade.h:4 msgid "Relationship to _Father:" msgstr "Vztah k otci:" #: ../src/glade/editchildref.glade.h:5 msgid "Relationship to _Mother:" msgstr "Vztah k _matce:" #: ../src/glade/editattribute.glade.h:1 msgid "" "The name of an attribute you want to use. For example: Height (for a person), Weather on this Day (for an event), ... \n" "Use this to store snippets of information you collect and want to correctly link to sources. Attributes can be used for people, families, events and media.\n" " \n" "Note: several predefined attributes refer to values present in the GEDCOM standard." msgstr "" "Název atributu, který chcete použít. Například: Výška (pro osobu), Počasí toho dne (pro událost), ...\n" "Tento mechanismus použijte pro uložení částí informací, které sbíráte a jejich správnému napojení na pramen. Atributy mohou být využity u osob, rodin, událostí a médií.\n" "\n" "Poznámka: některé předdefinované atributy odkazují na hodnoty uvedené v GEDCOM standardu." #: ../src/glade/editattribute.glade.h:5 msgid "The value of the attribute. Eg. 1.8, Sunny, or Blue eyes." msgstr "Hodnota atributu. Např. 1.8, slunečno, nebo modré oči." #: ../src/glade/editattribute.glade.h:6 msgid "_Attribute:" msgstr "_Atribut:" #: ../src/glade/editattribute.glade.h:7 msgid "_Value:" msgstr "Hodnota:" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:4 msgid "Country of the address" msgstr "Země z adresy" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:5 msgid "Date at which the address is valid." msgstr "Datum ve kterém je adresa platná." #: ../src/glade/editaddress.glade.h:6 msgid "" "Mail address. \n" "\n" "Note: Use Residence Event for genealogical address data." msgstr "" "Poštovní adresa.\n" "\n" "Poznámka: Pro potřeby genealogických dat použijte událost Bydliště." #: ../src/glade/editaddress.glade.h:10 msgid "Phone number linked to the address." msgstr "Telefonní číslo spojené s adresou." #: ../src/glade/editaddress.glade.h:11 msgid "Postal code" msgstr "PSČ" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:12 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:9 #: ../src/glade/editevent.glade.h:7 msgid "Show Date Editor" msgstr "Zobrazit editor data" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:13 msgid "St_reet:" msgstr "U_lice:" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:14 msgid "The locality of the address" msgstr "Lokalita této adresy" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:15 msgid "The state or county of the address in case a mail address must contain this." msgstr "Stát nebo okres v případě je jej poštovní adresa vyžaduje." #: ../src/glade/editaddress.glade.h:16 msgid "The town or city of the address" msgstr "Město z adresy:" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:17 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:11 #: ../src/glade/editeventref.glade.h:6 #: ../src/glade/editldsord.glade.h:5 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:21 #: ../src/glade/editevent.glade.h:9 msgid "_Date:" msgstr "_Datum:" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:19 msgid "_State/County:" msgstr "Kraj/Okre_s:" #: ../src/glade/editmedia.glade.h:2 msgid "A date associated with the media, eg., for a picture the date it is taken." msgstr "Datum přidružený k médiu. Např. datum kdy byl snímek vyfotografován." #: ../src/glade/editmedia.glade.h:3 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:6 msgid "A unique ID to identify the Media object." msgstr "Unikátní ID identifikující objekt média." #: ../src/glade/editmedia.glade.h:4 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:9 msgid "Descriptive title for this media object." msgstr "Popisný titulek pro tento mediální objekt." #: ../src/glade/editmedia.glade.h:5 msgid "Open File Browser to select a media file on your computer." msgstr "Otevřít prohlížeč souborů pro výběr souboru média na vašem počítači." #: ../src/glade/editmedia.glade.h:6 msgid "" "Path of the media object on your computer.\n" "Gramps does not store the media internally, it only stores the path! Set the 'Relative Path' in the Preferences to avoid retyping the common base directory where all your media is stored. The 'Media Manager' tool can help managing paths of a collection of media objects. " msgstr "" "Cesta k objektům médií ve vašem počítači.\n" "Gramps interně neukládá média, pouze cesty! Nastavte volbu 'Relativní cesta' v Předvolbách, čímž zabráníte přepsání obecného kořene cesty kde jsou ukládána všechna média. Nástroj Správce médií vám pomůže spravovat cesty ke kolekcím objektů médií. " #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:2 msgid "Note: Any changes in the shared media object information will be reflected in the media object itself." msgstr "Poznámka: Jakékoli změny informace sdíleného objektu média se projeví v objektu samotném." #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:4 msgid "Referenced Region" msgstr "Odkazovaná oblast" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:5 msgid "Shared Information" msgstr "Sdílená informace" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:7 msgid "Corner 1: X" msgstr "Roh 1: X" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:8 msgid "Corner 2: X" msgstr "Roh 2: X" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:12 msgid "" "If media is an image, select the specific part of the image you want to reference.\n" "You can use the mouse on the picture to select a region, or use these spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the bottom right corner." msgstr "" "Pokud je médium obrázek, vyberte konkrétní část která bude použita jako reference.\n" "Vybrat oblast můžete pomocí myši nebo prostřednictvím otočných tlačítek pro nastavení levého horního a pravého spodního rohu obasti. Bod (0,0) reprezentuje levý horní roh a (100,100) pravý spodní roh obrázku." #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:14 msgid "" "If media is an image, select the specific part of the image you want to reference.\n" "You can use the mouse on the picture to select a region, or use these spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the bottom right corner.\n" msgstr "" "Pokud je médium obrázkem, vyberte z něj prosím konkrétní část kterou chcete odkazovat.\n" "Výběr můžete provést výběrem oblasti myší, nebo posuvníky uřčit souřadnice levého horního a pravého spodního rohu výběru. Bod (0,0) je levý horní roh obrázku, bod (100,100) je pravý dolní roh.\n" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:17 msgid "" "Referenced region of the image media object.\n" "Select a region with clicking and holding the mouse button on the top left corner of the region you want, dragging the mouse to the bottom right corner of the region, and then releasing the mouse button." msgstr "" "Odkazovaná oblast obrázku objektu média.\n" "Vyberte kliknutím a držením tlačítka myši v místě levého horního rohu oblasti, táhněte myší do pravého spodního rohu oblasti a uvolněte tlačítko myši." #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:19 msgid "Type of media object as indicated by the computer, eg Image, Video, ..." msgstr "Typ objektu média jak by označen počítačem, např. obrázek, video, ..." #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:22 msgid "_Path:" msgstr "_Cesta:" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:2 msgid "Note: Any changes in the shared event information will be reflected in the event itself, for all participants in the event." msgstr "Poznámka: Jakákoli změna informací o sdílené události se projeví u všech jejích účastníků." #: ../src/glade/editeventref.glade.h:5 #: ../src/glade/editevent.glade.h:5 msgid "De_scription:" msgstr "Popi_s:" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:7 #: ../src/glade/editevent.glade.h:10 msgid "_Event type:" msgstr "Typ události:" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:9 #: ../src/glade/editldsord.glade.h:6 #: ../src/glade/editevent.glade.h:12 msgid "_Place:" msgstr "_Místo:" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:10 msgid "_Role:" msgstr "_Role:" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:2 msgid "Family:" msgstr "Rodina:" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:3 msgid "LDS _Temple:" msgstr "Kostel SPD:" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:4 msgid "Ordinance:" msgstr "Vysvěcení:" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:7 msgid "_Status:" msgstr "_Stav:" #: ../src/glade/editnote.glade.h:1 msgid "Note" msgstr "Poznámka" #: ../src/glade/editnote.glade.h:2 msgid "A type to classify the note." msgstr "Typ pro klasifikaci poznámky." #: ../src/glade/editnote.glade.h:3 msgid "A unique ID to identify the note." msgstr "Unikátní ID identifikující poznámku." #: ../src/glade/editnote.glade.h:5 msgid "" "When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n" "When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will improve the report layout.\n" "Use monospace font to keep preformatting." msgstr "" "Pokud je volba aktivní, budou mezery ve vaší poznámce promítnuty do zprávy. Použijte v případě kdy potřebujete formátovat rozložení mezerami (např. tabulky). \n" "Pokud není zaškrtnuto, budou poznámky ve zprávách pro zlepšení rozvržení automaticky očištěny.\n" "Pro předformátování použijte písmo se stejnou roztečí (monospace)." #: ../src/glade/editnote.glade.h:9 msgid "_Preformatted" msgstr "_Předformátováno" #: ../src/glade/editplace.glade.h:1 msgid "Location" msgstr "Informace" #: ../src/glade/editplace.glade.h:2 msgid "" "A district within, or a settlement near to, a town or city.\n" "Use Alternate Locations tab to store the current name." msgstr "" "Okrsek nebo usedlost blízko města nebo obce.\n" "Pro uložení současného názvu použijte záložku Alternativní lokace." #: ../src/glade/editplace.glade.h:4 msgid "A unique ID to identify the place" msgstr "Unikátní ID identifikující místo" #: ../src/glade/editplace.glade.h:8 msgid "Count_ry:" msgstr "Země:" #: ../src/glade/editplace.glade.h:9 msgid "Full name of this place." msgstr "Celý název tohoto místa." #: ../src/glade/editplace.glade.h:10 msgid "L_atitude:" msgstr "Zeměpisná šířk_a:" #: ../src/glade/editplace.glade.h:11 msgid "" "Latitude (position above the Equator) of the place in decimal or degree notation. \n" "Eg, valid values are 12.0154, 50°52'21.92\"N, N50º52'21.92\" or 50:52:21.92\n" "You can set these values via the Geography View by searching the place, or via a map service in the place view." msgstr "" "Zeměpisná šířka(pozice nad rovinou) místa ve stupních nebo v desetinné formě .\n" "Platné hodnoty jsou 12.0154, 50°52'21.92\"N, N50º52'21.92\" nebo 50:52:21.92\n" "Tyto hodnoty můžete nastavit prostřednictvím Zeměpisného náhledu vyhledáním místa, nebo přes mapovou službu v náhledu míst." #: ../src/glade/editplace.glade.h:14 msgid "" "Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the place in decimal or degree notation. \n" "Eg, valid values are -124.3647, 124°52'21.92\"E, E124º52'21.92\" or 124:52:21.92\n" "You can set these values via the Geography View by searching the place, or via a map service in the place view." msgstr "" "Zeměpisná délka (pozice vztažená k nultému nebo Grenwichskému poledníku) místa ve stupních nebo v desetinné formě .\n" "Platné hodnoty jsou -124.3647, 124°52'21.92\"E, E124º52'21.92\" nebo 124:52:21.92\n" "Tyto hodnoty můžete nastavit prostřednictvím Zeměpisného náhledu vyhledáním místa, nebo přes mapovou službu v náhledu míst." #: ../src/glade/editplace.glade.h:18 msgid "" "Lowest level of a place division: eg the street name. \n" "Use Alternate Locations tab to store the current name." msgstr "" "Nejnižší úroveň dělení místa: např. název ulice.\n" "Pro uložení současného názvu použijte záložku Alternativní lokace." #: ../src/glade/editplace.glade.h:23 msgid "The country where the place is. \n" msgstr "Země ve které místo leží. \n" #: ../src/glade/editplace.glade.h:25 msgid "" "The town or city where the place is. \n" "Use Alternate Locations tab to store the current name." msgstr "" "Město nebo obec ve které se místo nalézá.\n" "Pro uložení současného jména použijte záložku Alternativní lokace." #: ../src/glade/editplace.glade.h:30 msgid "_Longitude:" msgstr "Zeměpisná dé_lka:" #: ../src/glade/editplace.glade.h:31 msgid "_Place Name:" msgstr "Název _místa:" #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:2 msgid "Note: Any changes in the shared source information will be reflected in the source itself, for all items that reference the source." msgstr "Poznámka: Jakákoli změna informací o sdíleném pramenu se projeví u všech objektů, které se na něj odkazují." #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:4 msgid "Shared source information" msgstr "Informace sdíleného pramene" #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:8 msgid "Con_fidence:" msgstr "Důvěryhodnost:" #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:9 msgid "" "Conveys the submitter's quantitative evaluation of the credibility of a piece of information, based upon its supporting evidence. It is not intended to eliminate the receiver's need to evaluate the evidence for themselves.\n" "Very Low =Unreliable evidence or estimated data\n" "Low =Questionable reliability of evidence (interviews, census, oral genealogies, or potential for bias for example, an autobiography)\n" "High =Secondary evidence, data officially recorded sometime after event\n" "Very High =Direct and primary evidence used, or by dominance of the evidence " msgstr "" "Zprostředkuje poskytovatelem provedené kvantitativní zhodnocení důvěryhodnosti informace založené na dalších podpůrných důkazech. Hodnocení nenahrazuje potřebu příjemce zajistit si vlastní důkazy.\n" "Velmi nízká = Nedůvěryhodné důkazy nebo odhadovaná data\n" "Nízká = Diskutabilní spolehlivost důkazů (rozhovory, sčítání osob a domů, genealogie \"per huba\" jiný potenciál pro zkreslení, autobiografie)\n" "Vysoká = Nepřímý důkaz, data kýmkoli oficiálně zaznamenaná po události\n" "Velmi vysoká = Přímé důkazy nebo převaha důkazů " #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:14 #: ../src/glade/editname.glade.h:15 msgid "Invoke date editor" msgstr "Spustit editor data" #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:17 msgid "Specific location within the information referenced. For a published work, this could include the volume of a multi-volume work and the page number(s). For a periodical, it could include volume, issue, and page numbers. For a newspaper, it could include a column number and page number. For an unpublished source, this could be a sheet number, page number, frame number, etc. A census record might have a line number or dwelling and family numbers in addition to the page number. " msgstr "Konkrétní místo v odkazované informaci. V publikované práci může zahrnovat svazek z vícesvazkové práce a čísla stran. V periodiku jím může být ročník, číslo a čísla stran. V novinách může zahrnovat číslo sloupce a číslo strany. Pro nepublikované prameny může zahrnovat číslo strany, tabulky, rámu, ...atd. Záznam ze sčítání osob/domů by krom toho měl obsahovat číslo řádky nebo obydlí a čísla rodin." #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:18 msgid "The date of the entry in the source you are referencing, e.g. the date a house was visited during a census, or the date an entry was made in a birth log/registry. " msgstr "Datum záznamu v prameni který odkazujete, např. datum, kdy došlo k návštěvě domu během sčítání osob nebo datum kdy byl pořízen záznam do matriky. " #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:23 msgid "_Pub. Info.:" msgstr "_Pub. Info.:" #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:25 msgid "_Volume/Page:" msgstr "_Ročník/Film/Stránka:" #: ../src/glade/editname.glade.h:1 msgid "Family Names " msgstr "Rodinná jména " #: ../src/glade/editname.glade.h:2 msgid "Given Name(s) " msgstr "Křestní jméno(a) " #: ../src/glade/editname.glade.h:3 msgid "A Date associated with this name. Eg. for a Married Name, date the name is first used or marriage date." msgstr "Datum asociovaný s názvem. Např.datum kdy došlo ke sňatku pro Název sňatku." #: ../src/glade/editname.glade.h:5 msgid "A non official name given to a family to distinguish them of people with the same family name. Often referred to as eg. Farm name." msgstr "Neoficiální jméno dané rodině pro odlišení od osob se stejným příjmením. Často vztažené např. k názvu usedlosti nebo statku." #: ../src/glade/editname.glade.h:11 msgid "C_all Name:" msgstr "Přezdívk_a:" #: ../src/glade/editname.glade.h:12 msgid "Dat_e:" msgstr "Datum:" #: ../src/glade/editname.glade.h:13 msgid "G_roup as:" msgstr "Ses_kupovat jako:" #: ../src/glade/editname.glade.h:16 msgid "O_verride" msgstr "Přepsa_t" #: ../src/glade/editname.glade.h:18 msgid "" "People are displayed according to the name format given in the Preferences (the default).\n" "Here you can make sure this person is displayed according to a custom name format (extra formats can be set in the Preferences)." msgstr "" "Osoby jsou zobrazovány s ohledem na formát jména daný v Předvolbách (výchozí).\n" "Zde se můžete ujistit, že tato osoba bude zobrazena s využitím uživatelského formátu jména (další formáty můžete nastavit v nabídce Předvolby)." #: ../src/glade/editname.glade.h:20 msgid "" "People are sorted according to the name format given in the Preferences (the default).\n" "Here you can make sure this person is sorted according to a custom name format (extra formats can be set in the Preferences)." msgstr "" "Osoby jsou tříděny s ohledem na formát jména daný v Předvolbách (výchozí).\n" "Zde se můžete ujistit, že tato osoba bude zatříděna s využitím uživatelského formátu jména (další formáty můžete nastavit v nabídce Předvolby)." #: ../src/glade/editname.glade.h:22 msgid "Suffi_x:" msgstr "Přípon_a:" #: ../src/glade/editname.glade.h:24 msgid "" "The Person Tree view groups people under the primary surname. You can override this by setting here a group value. \n" "You will be asked if you want to group this person only, or all people with this specific primary surname." msgstr "" "Pohled na strom osob seskupuje osoby podle primárního příjmení. Toto chování můžete potlačit nastavením hodnoty pro seskupování.\n" "Budete dotázáni zda seskupit pouze tuto osobu nebo všechny osoby s tímto konkrétním primárním příjmením." #: ../src/glade/editname.glade.h:27 msgid "_Display as:" msgstr "Zobrazit jako:" #: ../src/glade/editname.glade.h:28 msgid "_Family Nick Name:" msgstr "Rodinná _přezdívka:" #: ../src/glade/editname.glade.h:30 msgid "_Nick Name:" msgstr "Přez_dívka" #: ../src/glade/editname.glade.h:31 msgid "_Sort as:" msgstr "_Třídit podle:" #: ../src/glade/editevent.glade.h:1 msgid "A unique ID to identify the event" msgstr "Unikátní ID identifikující událost" #: ../src/glade/editevent.glade.h:3 msgid "Close window without changes" msgstr "Zavřít okno bez změn" #: ../src/glade/editevent.glade.h:4 msgid "Date of the event. This can be an exact date, a range (from ... to, between, ...), or an inexact date (about, ...)." msgstr "Datum události. Může být přesné datum, rozmezí (od ... do, mezi, ...), nebo nepřesné (kolem, ...)." #: ../src/glade/editevent.glade.h:6 msgid "Description of the event. Leave empty if you want to autogenerate this with the tool 'Extract Event Description'." msgstr "Popis události. Pokud jej chcete nechat vytvořit automaticky nástrojem 'Získat popis události', ponechte prázdné." #: ../src/glade/editevent.glade.h:8 msgid "What type of event this is. Eg 'Burial', 'Graduation', ... ." msgstr "O jaký druh události se jedná. Např. 'Pohřeb', 'Ukončení studia', ... ." #: ../src/glade/mergedata.glade.h:1 #: ../src/glade/mergesource.glade.h:1 msgid "Source 1" msgstr "Pramen 1" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:2 #: ../src/glade/mergesource.glade.h:2 msgid "Source 2" msgstr "Pramen 2" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:3 msgid "Title selection" msgstr "Výběr názvu" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:4 #: ../src/glade/mergesource.glade.h:3 msgid "Abbreviation:" msgstr "Zkratka:" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:6 #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:7 #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:6 #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:6 #: ../src/glade/mergenote.glade.h:5 #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:7 #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:5 #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:5 #: ../src/glade/mergesource.glade.h:6 msgid "Gramps ID:" msgstr "Gramps ID:" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:7 msgid "Merge and _edit" msgstr "Sloučit a up_ravit" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:8 msgid "Other" msgstr "Jiný" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:9 msgid "Place 1" msgstr "Místo 1" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:10 msgid "Place 2" msgstr "Místo 2" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:13 msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person." msgstr "Vyberte osobu, která poskytne primární data pro sloučenou osobu." #: ../src/glade/mergedata.glade.h:15 msgid "_Merge and close" msgstr "Sloučit a _zavřít" #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:1 msgid "Event 1" msgstr "Událost 1" #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:2 msgid "Event 2" msgstr "Událost 2" #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:3 msgid "Attributes, notes, sources and media objects of both events will be combined." msgstr "Budou kombinovány atributy, poznámky, prameny a objekty médií obou událostí." #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:6 #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:3 #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:5 #: ../src/glade/mergenote.glade.h:3 #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:4 #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:4 #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:4 #: ../src/glade/mergesource.glade.h:5 msgid "Detailed Selection" msgstr "Podrobný výběr" #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:9 msgid "" "Select the event that will provide the\n" "primary data for the merged event." msgstr "" "Vyberte událost, která poskytne\n" "primární data pro sloučenou událost." #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:1 msgid "Family 1" msgstr "Rodina 1" #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:2 msgid "Family 2" msgstr "Rodina 2" #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:4 msgid "Events, lds_ord, media objects, attributes, notes, sources and tags of both families will be combined." msgstr "Budou kombinovány události,spd_obř, objekty médií, atributy, poznámky, prameny a štítky obou rodin." #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:5 msgid "Father:" msgstr "Otec:" #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:7 msgid "Mother:" msgstr "Matka:" #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:8 msgid "Relationship:" msgstr "Vztah:" #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:9 msgid "" "Select the family that will provide the\n" "primary data for the merged family." msgstr "" "Vyberte rodinu, která poskytne\n" "primární data pro sloučenou rodinu." #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:1 msgid "Object 1" msgstr "Objekt 1" #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:2 msgid "Object 2" msgstr "Objekt 2" #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:3 msgid "Attributes, sources, notes and tags of both objects will be combined." msgstr "Budou kombinovány atributy, prameny, poznámky a štítky obou objektů." #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:8 msgid "" "Select the object that will provide the\n" "primary data for the merged object." msgstr "" "Vyberte objekt, který poskytne\n" "primární data pro sloučený objekt." #: ../src/glade/mergenote.glade.h:1 msgid "Note 1" msgstr "Poznámka 1" #: ../src/glade/mergenote.glade.h:2 msgid "Note 2" msgstr "Poznámka 2" #: ../src/glade/mergenote.glade.h:6 msgid "" "Select the note that will provide the\n" "primary data for the merged note." msgstr "" "Vyberte poznámku, která poskytne\n" "primární data pro sloučenou poznámku." #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:1 msgid "Person 1" msgstr "Osoba 1" #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:2 msgid "Person 2" msgstr "Osoba 2" #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:3 msgid "Context Information" msgstr "Kontextová informace" #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:5 msgid "Events, media objects, addresses, attributes, urls, notes, sources and tags of both persons will be combined." msgstr "Budou kombinovány objekty médií, adresy atributy, url, poznámky archivy a štítky obou osob." #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:6 msgid "Gender:" msgstr "Pohlaví:" #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:9 msgid "" "Select the person that will provide the\n" "primary data for the merged person." msgstr "" "Vyberte osobu, která poskytne\n" "primární data pro sloučenou osobu." #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:1 msgid "Place 1" msgstr "Místo 1" #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:2 msgid "Place 2" msgstr "Místo 2" #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:3 msgid "Alternate locations, sources, urls, media objects and notes of both places will be combined." msgstr "Budou kombinovány alternativní lokace, prameny, url, objekty médií a poznámky obou míst." #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:7 msgid "Location:" msgstr "Místo:" #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:9 msgid "" "Select the place that will provide the\n" "primary data for the merged place." msgstr "" "Vyberte místo, které poskytne\n" "primární data pro sloučené místo." #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:1 msgid "Repository 1" msgstr "Archiv 1" #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:2 msgid "Repository 2" msgstr "Archiv 2" #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:3 msgid "Addresses, urls and notes of both repositories will be combined." msgstr "Budou kombinovány adresy, url a poznámky obou archivů." #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:7 msgid "" "Select the repository that will provide the\n" "primary data for the merged repository." msgstr "" "Vyberte archiv, který poskytne\n" "primární data pro sloučený archiv." #: ../src/glade/mergesource.glade.h:7 msgid "Notes, media objects, data-items and repository references of both sources will be combined." msgstr "Budou kombinovány objekty médií, položky dat a odkazy na archivy obou pramenů." #: ../src/glade/mergesource.glade.h:9 msgid "" "Select the source that will provide the\n" "primary data for the merged source." msgstr "" "Vyberte pramen, který poskytne\n" "primární data pro sloučený pramen." #: ../src/glade/plugins.glade.h:1 msgid "Author's email:" msgstr "Email autora:" #: ../src/glade/plugins.glade.h:3 msgid "Perform selected action" msgstr "Provést vybranou akci" #: ../src/glade/plugins.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "Stav:" #: ../src/glade/rule.glade.h:1 msgid "Definition" msgstr "Definice" #: ../src/glade/rule.glade.h:4 msgid "Rule list" msgstr "Seznam pravidel" #: ../src/glade/rule.glade.h:5 msgid "Selected Rule" msgstr "Vybrané pravidlo" #: ../src/glade/rule.glade.h:6 msgid "Values" msgstr "Hodnoty" #: ../src/glade/rule.glade.h:7 msgid "Note: changes take effect only after this window is closed" msgstr "Upozornění: ke změnám dojde až po zavření tohoto okna" #: ../src/glade/rule.glade.h:8 msgid "Add a new filter" msgstr "Přidat nový filtr" #: ../src/glade/rule.glade.h:9 msgid "Add another rule to the filter" msgstr "Přidat další pravidlo k filtru" #: ../src/glade/rule.glade.h:10 msgid "All rules must apply" msgstr "Musí platit všechna pravidla" #: ../src/glade/rule.glade.h:11 msgid "At least one rule must apply" msgstr "Musí platit alespoň jedno pravidlo" #: ../src/glade/rule.glade.h:12 msgid "Clone the selected filter" msgstr "Duplikovat vybraný filtr" #: ../src/glade/rule.glade.h:13 msgid "Co_mment:" msgstr "Ko_mentář:" #: ../src/glade/rule.glade.h:14 msgid "Delete the selected filter" msgstr "Odstranit vybraný filtr" #: ../src/glade/rule.glade.h:15 msgid "Delete the selected rule" msgstr "Odstranit vybrané pravidlo" #: ../src/glade/rule.glade.h:16 msgid "Edit the selected filter" msgstr "Upravit vybraný filtr" #: ../src/glade/rule.glade.h:17 msgid "Edit the selected rule" msgstr "Upravit vybrané pravidlo" #: ../src/glade/rule.glade.h:18 msgid "Exactly one rule must apply" msgstr "Musí platit právě jedno pravidlo" #: ../src/glade/rule.glade.h:21 msgid "Return values that do no_t match the filter rules" msgstr "Vrátit hodnoty nevyhovující pravidlům filtru" #: ../src/glade/rule.glade.h:22 msgid "Test the selected filter" msgstr "Otestovat vybraný filtr" #: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1 msgid "Clear _All" msgstr "Vym_azat vše" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:1 msgid "Bottom:" msgstr "Dole:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:2 msgid "Height:" msgstr "Výška:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:3 msgid "Left:" msgstr "Vlevo:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:4 msgid "Margins" msgstr "Okraje" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:5 msgid "Metric" msgstr "Metrický" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:6 msgid "Orientation:" msgstr "Orientace:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:7 msgid "Paper Settings" msgstr "Nastavení papíru" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:8 msgid "Paper format" msgstr "Formát papíru" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:9 msgid "Right:" msgstr "Vpravo:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:10 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:11 msgid "Top:" msgstr "Nahoře:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:12 msgid "Width:" msgstr "Šířka:" #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:1 msgid "Available Gramps Updates for Addons" msgstr "Dostupné aktualizace pro rozšíření Gramps" #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:2 msgid "Gramps comes with a core set of plugins which provide all of the necessary features. However, you can extend this functionality with additional Addons. These addons provide reports, listings, views, gramplets, and more. Here you can select among the available extra addons, they will be retrieved from the internet off of the Gramps website, and installed locally on your computer. If you close this dialog now, you can install addons later from the menu under Edit -> Preferences." msgstr "Gramps je vydán se základní sadou zásuvných modulů, které poskytují všechny nezbytné funkce. Přesto je možné rozšířit funkčnost přidáním dalších Rozšíření. Tato rozšíření poskytují nové zprávy, seznamy, náhledy, gramplety a další vlastnosti. Zde si můžete vybrat mezi dalšími dostupnými rozšířeními, které budou získány z Internetu z webu Gramps a instalovány lokálně na vašem počítači. Pokud nyní zavřete tento dialog, můžete rozšíření instalovat později využitím nabídky Úpravy -> Předvolby." #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:3 msgid "Select _None" msgstr "_Zrušit výběr" #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:4 msgid "_Select All" msgstr "Vybrat _vše" #: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:1 msgid "_Tag" msgstr "Š_títek" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:1 msgid "Add an item to the book" msgstr "Přidat položku do knihy" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:3 msgid "Book _name:" msgstr "Název k_nihy" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:4 msgid "Clear the book" msgstr "Vymazat obsah knihy" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:5 msgid "Configure currently selected item" msgstr "Nastavit právě vybranou položku" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:6 msgid "Manage previously created books" msgstr "Spravovat dříve vytvořené knihy" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:7 msgid "Move current selection one step down in the book" msgstr "Přesunout současný výběr v knize o krok dolů" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:8 msgid "Move current selection one step up in the book" msgstr "Přesunout současný výběr v knize o krok nahoru" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:9 msgid "Open previously created book" msgstr "Otevřít dříve vytvořenou knihu" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:10 msgid "Remove currently selected item from the book" msgstr "Odstranit právě vybranou položku z knihy" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:11 msgid "Save current set of configured selections" msgstr "Uložit současnou sadu nastavených výběrů" #: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:1 msgid "" "Below is a list of the family names that \n" "Gramps can convert to correct capitalization. \n" "Select the names you wish Gramps to convert. " msgstr "" "Následující seznam obsahuje jména rodin,\n" "u kterých Gramps může opravit velikost prvních\n" "písmen. Vyberte jména, která chcete opravit. " #: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:4 msgid "_Accept changes and close" msgstr "Přijmout změny a z_avřít" #: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:1 msgid "This tool will rename all events of one type to a different type. Once completed, this cannot be undone by the regular Undo function." msgstr "Pomocí tohoto nástroje lze přejmenovat všechny události jednoho typu na události jiného typu. Po provedení nelze tuto operaci vrátit zpět prostřednictvím operace Zpět." #: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:2 msgid "_New event type:" msgstr "_Nový typ události:" #: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:3 msgid "_Original event type:" msgstr "Původní typ udál_osti:" #: ../src/plugins/tool/desbrowser.glade.h:1 msgid "Double-click on the row to edit personal information" msgstr "Dvouklik na řádku upraví údaje o osobě" #: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:1 msgid "Error Window" msgstr "Chybové okno" #: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:2 msgid "Evaluation Window" msgstr "Vyhodnocovací okno" #: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:3 msgid "Output Window" msgstr "Výstupní okno" #: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:1 msgid "Custom filter _editor" msgstr "_Editor vlastních filtrů" #: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:2 msgid "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter Editor." msgstr "Nástroj Porovnání událostí používá filtry definované v editoru vlastních filtrů." #: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:3 msgid "_Filter:" msgstr "_Filtr:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:1 msgid "Status" msgstr "Stav" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:2 msgid "Warning messages" msgstr "Varování" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:3 msgid "GEDCOM Encoding" msgstr "Kódování GEDCOM" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:4 msgid "ANSEL" msgstr "ANSEL" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:5 msgid "ANSI (iso-8859-1)" msgstr "ANSI (iso-8859-1)" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:6 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:7 msgid "Created by:" msgstr "Vytvořeno:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:8 msgid "Encoding:" msgstr "Kódování:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:9 msgid "Encoding: " msgstr "Kódování: " #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:10 msgid "Families:" msgstr "Rodiny:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:12 msgid "Gramps - GEDCOM Encoding" msgstr "Gramps - kódování GEDCOM" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:13 msgid "People:" msgstr "Osoby:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:14 msgid "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the import, and override the character set by selecting a different encoding below." msgstr "Tento soubor GEDCOM udává, že používá kódování ANSEL. Někdy může jít o chybu. Pokud importovaná data obsahují neobvyklé znaky, vraťte zpět import a potlačte tuto znakovou sadu výběrem jiného kódování níže." #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:15 msgid "UTF8" msgstr "UTF8" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:16 msgid "Version:" msgstr "Verze:" #: ../src/plugins/tool/leak.glade.h:1 msgid "Uncollected Objects" msgstr "Neuvolněné objekty" #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:1 msgid "Match Threshold" msgstr "Stupeň přesnosti" #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:3 msgid "Co_mpare" msgstr "Po_rovnat" #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:4 msgid "Please be patient. This may take a while." msgstr "Prosím čekejte. Může to chvíli trvat." #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:5 msgid "Use soundex codes" msgstr "Používat kódy SoundEx" #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:7 msgid "State/County:" msgstr "Kraj/Okres:" #: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:1 msgid "" "Below is a list of the nicknames, titles, prefixes and compound surnames that Gramps can extract from the family tree.\n" "If you accept the changes, Gramps will modify the entries that have been selected.\n" "\n" "Compound surnames are shown as lists of [prefix, surname, connector].\n" "For example, with the defaults, the name \"de Mascarenhas da Silva e Lencastre\" shows as:\n" " [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n" "\n" "Run this tool several times to correct names that have multiple information that can be extracted." msgstr "" "Níže najdete seznam přezdívek, titulů, předpon a složených příjmení, která Gramps může získat z rodokmenu.\n" "Pokud tyto změny přijmete, Gramps upraví záznamy které byly vybrány.\n" "\n" "Složená příjmení jsou zobrazena jako seznamy v podobě [předpona, příjmení, spojka].\n" "Například: s využitím výchozího nastavení bude jméno \"de Mascarenhas da Silva e Lencastre\" zobrazeno jako:\n" "[de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n" "\n" "Spusťte tento nástroj několikrát aby byla opravena jména s více informacemi, které mohou být takto získány." #: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:9 msgid "_Accept and close" msgstr "Přijmout a z_avřít" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:1 msgid "- default -" msgstr "-výchozí-" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:2 msgid "phpGedView import" msgstr "phpGedView import" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:4 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:6 msgid "Username:" msgstr "Uživatelské jméno:" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:7 msgid "http://" msgstr "http://" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:8 msgid "phpGedView import" msgstr "phpGedView import" #: ../src/plugins/tool/relcalc.glade.h:1 msgid "Select a person to determine the relationship" msgstr "Vybrat osobu k určení vztahu" #: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:1 msgid "Close Window" msgstr "Zavřít okno" #: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:3 msgid "SoundEx code:" msgstr "Kód SoundEx:" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:1 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:1 msgid "Double-click on a row to view/edit data" msgstr "Dvouklik na řádek upraví/prohlédne data" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:2 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:6 msgid "In_vert marks" msgstr "In_vertovat značky" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:3 msgid "Search for events" msgstr "Hledat události" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:4 msgid "Search for media" msgstr "Hledat média" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:5 msgid "Search for notes" msgstr "Hledat poznámky" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:6 msgid "Search for places" msgstr "Hledat místa" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:7 msgid "Search for repositories" msgstr "Hledat archivy" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:8 msgid "Search for sources" msgstr "Hledat prameny" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:9 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:24 msgid "_Mark all" msgstr "_Označit vše" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:10 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:26 msgid "_Unmark all" msgstr "_Zrušit označení" #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:3 msgid "Export:" msgstr "Exportovat:" #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:4 #: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:2 #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:3 #: ../src/plugins/export/exportvcalendar.glade.h:2 #: ../src/plugins/export/exportvcard.glade.h:2 msgid "Filt_er:" msgstr "_Filtr:" #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:5 msgid "I_ndividuals" msgstr "Jed_notlivci" #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:6 msgid "Translate _Headers" msgstr "Přeložit zá_hlaví" #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:7 msgid "_Marriages" msgstr "_Manželství" #: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:3 #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:6 msgid "_Restrict data on living people" msgstr "_Omezit data na žijící osoby" #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:2 msgid "Exclude _notes" msgstr "Vynechat poz_námky" #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:4 msgid "Reference i_mages from path: " msgstr "Referenční _obrázky z cesty: " #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:5 msgid "Use _Living as first name" msgstr "Používat Žijící jako _křestní jméno" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:2 msgid "Families" msgstr "Rodiny" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:4 msgid "Men" msgstr "Muži" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:5 msgid "Women" msgstr "Ženy" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:7 msgid "Ma_ximum age to bear a child" msgstr "Ma_ximální věk pro porod dítěte" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:8 msgid "Ma_ximum age to father a child" msgstr "M_aximální věk pro otcovství" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:9 msgid "Ma_ximum age to marry" msgstr "Ma_ximální věk při sňatku" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:10 msgid "Maximum _age" msgstr "M_aximální věk" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:11 msgid "Maximum _span of years for all children" msgstr "Maximální r_ozpětí let pro všechny děti" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:12 msgid "Maximum age for an _unmarried person" msgstr "Maximální věk při sňatk_u" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:13 msgid "Maximum husband-wife age _difference" msgstr "Maximální věkový roz_díl mezi manžely" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:14 msgid "Maximum number of _spouses for a person" msgstr "Maximální počet _manželů(manželek) na osobu" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:15 msgid "Maximum number of chil_dren" msgstr "Maximální počet _dětí" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:16 msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage" msgstr "Maximální počet po sobě jdoucích let _vdovství před dalším sňatkem" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:17 msgid "Maximum number of years _between children" msgstr "Maximální _počet let mezi dětmi" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:18 msgid "Mi_nimum age to bear a child" msgstr "Mi_nimální věk pro porod dítěte" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:19 msgid "Mi_nimum age to father a child" msgstr "Mi_nimální věk pro otcovství" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:20 msgid "Mi_nimum age to marry" msgstr "Mi_nimální věk při sňatku" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:21 msgid "_Estimate missing dates" msgstr "_Odhadnout chybějící data" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:23 msgid "_Identify invalid dates" msgstr "Najít neval_idní datum" #: ../data/gramps.desktop.in.h:1 msgid "Gramps Genealogy System" msgstr "Genealogický systém Gramps" #: ../data/gramps.desktop.in.h:2 msgid "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis" msgstr "Spravuje genealogické informace, provádí genealogický výzkum a analýzy" #: ../data/gramps.keys.in.h:3 #: ../data/gramps.xml.in.h:3 msgid "Gramps XML database" msgstr "XML databáze Gramps" #: ../data/gramps.keys.in.h:4 #: ../data/gramps.xml.in.h:4 msgid "Gramps database" msgstr "Databáze Gramps" #: ../data/gramps.keys.in.h:5 #: ../data/gramps.xml.in.h:5 msgid "Gramps package" msgstr "Balíček Gramps" #: ../data/gramps.xml.in.h:2 msgid "GeneWeb source file" msgstr "Soubory GeneWeb" #: ../src/data/tips.xml.in.h:1 msgid "Adding Children
      To add children in Gramps there are two options. You can find one of their parents in the Families View and open the family. Then choose to create a new person or add an existing person. You can also add children (or siblings) from inside the Family Editor." msgstr "Přidávání potomků
      Pro přidávání potomků jsou v Gramps dvě možnosti. Můžete vyhledat jednoho z rodičů v Náhledu rodin a otevřít rodinu. Poté můžete vytvořit novou, nebo přidat existující osobu. Přidání potomka (nebo sourozenců) je také možné přímo v Editoru rodiny." #: ../src/data/tips.xml.in.h:2 msgid "Adding Images
      An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. Actually you can add any type of file like this, useful for scans of documents and other digital sources." msgstr "Přidávání obrázků
      Obrázek může být přidán do galerie nebo Pohledu na média přetažením ze správce souborů nebo webového prohlížeče. V tuto chvími můžete přidávat jakýkoli druh souboru s médii. To je užitečné pro skeny dokumentů a ostatní digitální prameny." #: ../src/data/tips.xml.in.h:3 msgid "Ancestor View
      The Ancestry View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them or right click on an individual to access other family members and settings. Play with the settings to see the different options." msgstr "Pohled předků
      Pohled předky zobrazuje tradiční podobu rodokmenu. Podržte kurzor myši nad osobou a dozvíte se o ní více informací nebo na osobu klikněte pravým tlačítkem pro přístup k členům její rodiny a nastavením. Zkoušením různých nastavení získáte další možnosti." #: ../src/data/tips.xml.in.h:4 msgid "Book Reports
      The Book report under "Reports > Books > Book Report...", allows you to collect a variety of reports into a single document. This single report is easier to distribute than multiple reports, especially when printed." msgstr "Knižní zprávy
      Zprávy pod "Zprávy > Knihy > Knižní zpráva...", vám umožní sloučit rozmanité zprávy do jednoho dokumentu. Jedna zpráva se šíří snadněji než několik dílčích, zvláště pokud je vytištěna." #: ../src/data/tips.xml.in.h:5 msgid "Bookmarking Individuals
      The Bookmarks menu is a convenient place to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active Person then go to "Bookmarks > Add Bookmark" or press Ctrl+D. You can also bookmark most of the other objects." msgstr "Záložky
      Nabídka záložek je místo vhodné k ukládání jmen často používaných osob. Kliknutím na záložku osoby učiní jednotlivce aktivní osobou. Chcete-li vytvořit záložku pro osobu, nastavte ji jako aktivní osobu, přejděte na "Záložky > Přidat záložku" nebo stiskněte kombinaci Ctrl+D. Záložky můžete vytvořit také pro většinu ostatních objektů." #: ../src/data/tips.xml.in.h:6 msgid "Calculating Relationships
      To check if two people in the database are related (by blood, not marriage) try the tool under "Tools > Utilities > Relationship Calculator...". The exact relationship as well as all common ancestors are reported." msgstr "Kalkulátor vztahů
      Zjištění, zda dva lidé v databázi jsou ve vzájemném vztahu (pokrevním, ne manželském), vám usnadní nástroj "Nástroje > Pomůcky > Kalkulátor vztahů...". Nástroj zobrazí vztah osob a společné předky." #: ../src/data/tips.xml.in.h:7 msgid "Changing the Active Person
      Changing the Active Person in views is easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, siblings, children or parents." msgstr "Měníme aktivní osobu
      Změna aktivní osoby v pohledech je jednoduchá. V Pohledu vztahů klikněte na kohokoli. V Pohledu předků dvojklikem na osobu nebo pravým tlačítkem myši vyberte některého z partnerů, sourozenců, potomků nebo rodičů." #: ../src/data/tips.xml.in.h:8 msgid "Contributing to Gramps
      Want to help with Gramps but can't write programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a wide variety of skills. Contributions can be anything from writing documentation to testing development versions and helping with the web site. Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, and introducing yourself. Subscription information can be found at "Help > Gramps Mailing Lists"" msgstr "Přispíváme do Gramps
      Chcete pomoci s Gramps, ale neumíte programovat? Žádný problém! Projekt tak velký jako Gramps potřebuje lidi s širokou paletou schopností. Přispěvatelé mohou psát dokumentaci, testovat vývojové verze nebo pomáhat s webovou stránkou. Začněte přihlášením se do vývojářské konference Gramps, gramps-devel a představte se. Pokyny k přihlášení najdete v "Nápověda > Diskuzní skupiny Gramps"" #: ../src/data/tips.xml.in.h:9 msgid "Directing Your Research
      Go from what you know to what you do not. Always record everything that is known before making conjectures. Often the facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste time looking through thousands of records hoping for a trail when you have other unexplored leads." msgstr "Směrování vašeho výzkumu
      Postupujte od toho, co znáte, k tomu, co neznáte. Než uděláte nějaký závěr, vždy si zaznamenejte všechno, co jste zjistiti. Fakta, která máte po ruce, často sama navrhnou mnoho možných směrů pro další výzkum. Neztrácejte čas prohledáváním tisíců záznamů doufaje, že na něco narazíte, pokud máte jiné neprobádané stopy." #: ../src/data/tips.xml.in.h:10 msgid "Duplicate Entries
      "Tools > Database Processing > Find Possible Duplicate People..." allows you to locate (and merge) entries of the same person entered more than once in the database." msgstr "Duplicitní záznamy
      "Nástroje > Zpracování rodokmenu > Najít možné duplicitní osoby..." vám dovolí nalézt (a sloučit) záznamy stejné osoby zadané do databáze více než jednou." #: ../src/data/tips.xml.in.h:11 msgid "Editing Objects
      In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor." msgstr "Upravujeme objekty
      Dvojklik na jméno, pramen, místo nebo mediální záznam vyvolá ve většině případů okno, ve kterém lze objekt upravit. Všimněte si, že výsledek může být závislý na kontextu. Například kliknutí na rodiče nebo dítěv Pohledu na rodinu spustí Editor vztahů." #: ../src/data/tips.xml.in.h:12 msgid "Editing the Parent-Child Relationship
      You can edit the relationship of a child to its parents by double clicking the child in the Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown." msgstr "Úprava vztahu rodič-potomek
      Vztahy dětí ke svým rodičům můžete upravit po dvojkliku na potomka v Editoru rodiny. Vztah může být kterýkoli z Adoptovaný, Rodný, Pěstounský, Nevlastní, Žádný, Sponzorovaný a Neznámý." #: ../src/data/tips.xml.in.h:13 msgid "Extra Reports and Tools
      Extra tools and reports can be added to Gramps with the "Addon" system. See them under "Help > Extra Reports/Tools". This is the best way for advanced users to experiment and create new functionality." msgstr "Další zprávy a nástroje
      Další zprávy a nástroje mohou být do Gramps přidány prostřednictvím systému "Rozšíření" . Najleznete jej pod "Nápověda > Další zprávy/Nástroje". Toto je nejlepší cesta jak umožnit pokročilým uživatelům experimentovat a přidávat nové funkčnosti." #: ../src/data/tips.xml.in.h:14 msgid "Filtering People
      In the People View, you can 'filter' individuals based on many criteria. To define a new filter go to "Edit > Person Filter Editor". There you can name your filter and add and combine rules using the many preset rules. For example, you can define a filter to find all adopted people in the family tree. People without a birth date mentioned can also be filtered. To get the results save your filter and select it at the bottom of the Filter Sidebar, then click Apply. If the Filter Sidebar is not visible, select View > Filter." msgstr "Filtrování osob
      v Pohledu osoby můžete 'filtrovat' jednotlivce na základě mnoha kritérií. Nový filtr se definuje v "Úpravy > Editor filtrů osob". Tam můžete svůj filtr pojmenovat, přidávat a kombinovat vlastní pravidla s využitím mnoha předdefinovaných pravidel. Můžete například definovat filtr pro nalezení všech adoptovaných osob v rodokmenu. Filtrovány mohou být také osoby bez uvedeného data narození. Výsledky získáte tak, že uložíte filtr, vyberete jej v postranní liště filtrů a stisknete tlačítko Budiž. Pokud není lišta viditelná, zvolte Zobrazit > Filtr." #: ../src/data/tips.xml.in.h:15 msgid "Filters
      Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created limited only by your imagination. Custom filters are created from "Edit > Person Filter Editor"." msgstr "Filtry
      Filtry vám umožňují omezit seznam lidí, kteří jsou zobrazeni v Pohledu osob. Kromě mnoha předvolených filtrů si můžete vytvořit i filtry vlastní. Při jejich tvorbě jste limitováni jen vaší fantazií. Vlastní filtry mohou být vytvořeny v "Úpravy > Editor filtrů osob"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:16 msgid "Gramps Announcements
      Interested in getting notified when a new version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at "Help > Gramps Mailing Lists"" msgstr "Oznámení Gramps
      Rádi byste byli informováni při vydání nové verze Gramps? Přihlaste se do oznamovací elektronické konference na "Nápověda > Diskuzní skupiny Gramps"" #: ../src/data/tips.xml.in.h:17 msgid "Gramps Mailing Lists
      Want answers to your questions about Gramps? Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists by selecting "Help > Gramps Mailing Lists"." msgstr "Emailová konference Gramps
      Chcete odpovědi na vaše otázky o Gramps? Podívejte se do uživatelské konference gramps-users . Konferenci sleduje mnoho lidí, takže odpověď získáte pravděpodobně velmi rychle. Máte-li otázky vztahující se k vývoji Gramps, zkuste konferenci gramps-devel. Informace o obou konferencích leze nalézt zvolením "Nápověda > Diskuzní skupiny Gramps"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:18 msgid "Gramps Reports
      Gramps offers a wide variety of reports. The Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of your family tree to members of the family via email. If you're ready to make a website for your family tree then there's a report for that as well." msgstr "Zprávy Gramps
      Gramps nabízí širokou škálu výzkumných zpráv. Grafické zprávy a grafy prezentují komplexní vztahy jednoduchou formou. Textové zprávy jsou zvláště užitečné, pokud chcete poslat váš rodinný strom členům vaší rodiny elektronickou poštou. Pokud jste připraveni vytvořit pro Váš rodokmen web, Gramps nabízí nástroj i pro tento případ." #: ../src/data/tips.xml.in.h:19 msgid "Gramps Tools
      Gramps comes with a rich set of tools. These allow you to undertake operations such as checking the database for errors and consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. All tools can be accessed through the "Tools" menu." msgstr "Nástroje Gramps
      Gramps je vybaven bohatou sadou nástrojů. Umožní vám např. zkontrolovat chyby a konzistenci databáze. Podpoří také vaše bádání a analýzy funkcemi jako hledání duplicitních osob, porovnání události, interaktivní prohlížení potomků a mnoha dalšími. Všechny nástroje jsou přístupné v nabídce "Nástroje"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:20 msgid "Gramps Translators
      Gramps has been designed so that new translations can easily be added with little development effort. If you are interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net" msgstr "Překladatelé Gramps
      Gramps byl navržen tak, aby bylo přidání nových překladů velmi snadné. Chcete-li se zapojit, pošlete prosím email na gramps-devel@list.sf.net" #: ../src/data/tips.xml.in.h:21 msgid "Gramps for Gnome or KDE?
      For Linux users Gramps works with whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK libraries are installed it will run fine." msgstr "Gramps pro Gnome or KDE?
      V Linuxu můžete s Gramps pracovat v prostředí jaké vám vyhovuje. Pokud jsou ve vašem prostředí instalovány požadované GTK knihovny, bude Gramps fungovat dobře." #: ../src/data/tips.xml.in.h:22 msgid "Hello, привет or 喂
      Whatever script you use Gramps offers full Unicode support. Characters for all languages are properly displayed." msgstr "Ahoj, привет nebo 喂
      Jakýkoli skript který v Gramps použijete, poskytuje plnou podporu pro Unicode. Znaky všech jazyků jsou zobrazovány správně." #: ../src/data/tips.xml.in.h:23 msgid "Improving Gramps
      Users are encouraged to request enhancements to Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-users or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs.gramps-project.org and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists." msgstr "Vylepšování Gramps
      Vývojářský tým vyzývá uživatele, aby sdělovali požadavky na vylepšení Gramps. Požadavek na novou funkci může být podán přes mailové konference gramps-users nebo gramps-devel, případně vytvoření požadavku na http://bugs.gramps-project.org. Vytvoření požadavku je preferovanou variantou. Vedení diskuze o vašich nápadech v konferenci může být přesto užitečné." #: ../src/data/tips.xml.in.h:24 msgid "Incorrect Dates
      Everyone occasionally enters dates with an invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a reddish background. You can fix the date using the Date Selection dialog which can be opened by clicking on the date button. The format of the date is set under "Edit > Preferences > Display"." msgstr "Nesprávné datum Každý občas zadá datum v neplatném formátu. Data v neplatném formátu jsou zvýrazněna červeným pozadím. Opravit je můžete prostřednictvím dialogu Výběr data, který se otevře kliknutím na tlačítko data. Formát data nastavíte v nabídce "Úpravy > Předvolby > Zobrazení"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:25 msgid "Inverted Filtering
      Filters can easily be reversed by using the 'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' filter you can select all people without children." msgstr "Obrácené filtrování
      Význam filtrů může být jednoduše obrácen použitím volby 'Obrátit význam'. Například filtrem s opačným významem k 'Osoby mající děti' vyberete všechny bezdětné." #: ../src/data/tips.xml.in.h:26 msgid "Keeping Good Records
      Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions while recording primary information; write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a source." msgstr "Uchováváme dobré záznamy
      Při záznamu genealogických údajů buďte přesní. Nic při zaznamenávání primárních informací nepředpokládejte, zapište vše přesně tak, jak to vidíte. K označení vašich dodatků a komentářů použijte hranaté závorky. Pokud se zdá, že je v prameni chyba, doporučuje se použít latinského 'sic' (takto) k potvrzení přesnosti přepisu." #: ../src/data/tips.xml.in.h:27 msgid "Keyboard Shortcuts
      Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu." msgstr "Klávesové zkratky
      Jste unaveni z neustálého přemísťování rukou mezi klávesnicí a myší? Mnoho funkcí Gramps má přiřazeny klávesové zkratky. Klávesová zkratka funkce bývá zobrazena vždy na pravé straně nabídky." #: ../src/data/tips.xml.in.h:28 msgid "Listing Events
      Events are added using the editor opened with "Person > Edit Person > Events". There is a long list of preset event types. You can add your own event types by typing in the text field, they will be added to the available events, but not translated." msgstr "Výčet událostí
      Události jsou přidávány prostřednictvím editoru. Ten otevřete v "Osoba > Upravit osobu > Události". Zde najdete dlouhý seznam předdefinovaných typů událostí. Zapsáním do textového pole můžete přidat vlastní typy. Budou přidány do dostupných typů, ale nebudou překládány." #: ../src/data/tips.xml.in.h:29 msgid "Locating People
      By default, each surname in the People View is listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list will expand to show all individuals with that last name. To locate any Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you enter." msgstr "Hledání osob
      Zpočátku je každé příjmení v Pohledu na osoby uvedeno pouze jednou. Kliknutím na šipku vlevo od jména rozvinete seznam, v kterém se zobrazí všichni jednotlivci s tímto příjmením. Rodinné jméno v dlouhém seznamu najdete, když vyberete Rodinné jména (ne osoby) a začnete psát. Pohled přeskočí na první jméno rodiny odpovídající znakům, které zadáte." #: ../src/data/tips.xml.in.h:30 msgid "Making a Genealogy Website
      You can easily export your family tree to a web page. Select the entire database, family lines or selected individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide Web. The Gramps project provides free hosting of websites made with Gramps." msgstr "Vytváření genealogického webu
      Rodinný strom můžete jednoduše uložit jako webové stránky. Celou databázi, vybrané rodiny nebo jedince lze exportovat do kolekce stránek připravených k publikaci na webu. Gramps projekt poskytuje hostování webových stránek rodokmenů vytvořených v Gramps zdarma." #: ../src/data/tips.xml.in.h:31 msgid "Managing Names
      It is easy to manage people with several names in Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of different types and set the prefered name by dragging it to the Prefered Name section." msgstr "Správa jmen
      V Gramps je velmi jednoduché spravovat osoby s více jmény. V Editoru osoby zvolte záložku Jména. Přidat jména různých typů a nastavit preferované jméno je možné provést přetažením do sekce Preferované jméno." #: ../src/data/tips.xml.in.h:32 msgid "Managing Places
      The Places View shows a list of all places in the database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as City, County or State." msgstr "Spravujeme místa
      Pohled na místa zobrazuje seznam všech míst v databázi. Seznam může být seřazen podle různých kritérií, např. Město, Okres nebo Kraj." #: ../src/data/tips.xml.in.h:33 msgid "Managing Sources
      The Sources View shows a list of all sources in a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and see which individuals reference each source. You can use filters to group your sources." msgstr "Spravujeme prameny
      Pohled na prameny zobrazuje seznam všech pramenů v jednom okně. Zde můžete upravovat své prameny, slučovat duplicitní a zjišťovat, kteří jednotlivci se odkazují na daný pramen. Prostřednictvím filtrů je možné prameny seskupovat." #: ../src/data/tips.xml.in.h:34 msgid "Media View
      The Media View shows a list of all media entered in the database. These can be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more." msgstr "Pohled na média
      Pohled na média zobrazuje seznam médií zadaných do databáze. Médii mohou být grafické obrázky, videa, zvukové klipy, tabulky, dokumenty a další." #: ../src/data/tips.xml.in.h:35 msgid "Merging Entries
      The function "Edit > Compare and Merge..." allows you to combine separately listed people into one. Select the second entry by holding the Control key as you click. This is very useful for combining two databases with overlapping people, or combining erroneously entered differing names for one individual. This also works for the Places, Sources and Repositories views." msgstr "Slučování záznamů
      Funkce"Úpravy > Porovnat a sloučit..." vám umožní sloučit odděleně uvedené osoby do jedné. Vyberte druhý záznam kliknutím myši za současného držení klávesy Ctrl. To je velmi užitečné při slučování dvou databází obsahující stejné osoby, nebo slučování chybně zadaných osob s různými jmény představujících stejnou osobu. Funkci je možné využít v pohledech pramenů, míst a archivů." #: ../src/data/tips.xml.in.h:36 msgid "Navigating Back and Forward
      Gramps maintains a list of previous active objects such as People, Events and . You can move forward and backward through the list using "Go > Forward" and "Go > Back" or the arrow buttons." msgstr "Pohyb vpřed a vzad
      Gramps udržuje seznam předchozích aktivních objektů jako osoby nebo události. Tímto seznamem můžete procházet použitím "Přejít > Vpřed" a "Přejít > Vzad" nebo použitím kurzorových šipek." #: ../src/data/tips.xml.in.h:37 msgid "No Speaka de English?
      Volunteers have translated Gramps into more than 20 languages. If Gramps supports your language and it is not being displayed, set the default language in your operating system and restart Gramps." msgstr "Nemluvíte anglicky?
      Gramps byl přeložen dobrovolníky do více než 20 jazyků. Pokud Gramps podporuje váš jazyk ale není v něm zobrazeno, nastavte výchozí jazyk na vašem počítači a Gramps restartuje." #: ../src/data/tips.xml.in.h:38 msgid "Open Source Software
      The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer since all of the source code is freely available under its license. So it's not just about free beer, it's also about freedom to study and change the tool. For more about Open Source software lookup the Free Software Foundation and the Open Source Initiative." msgstr "Open Source Software
      Vývojový model Free/Libre a Open Source Software (FLOSS) znamená, že Gramps může být vylepšen jakýmkoli programátorem, protože veškerý zdrojový kód je při respektování licence volně dostupný. Není to tedy jen o pivu zdarma, ale také o možnosti svobodného studia na provádění změn nástroje. Více o Open Source software se dozvíte od Free Software Foundation a Open Source Initiative." #: ../src/data/tips.xml.in.h:39 msgid "Ordering Children in a Family
      The birth order of children in a family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when they do not have birth dates." msgstr "Pořadí potomků v rodině
      Pořadí narození potomků v rodině může být nastaveno přetažením. Toto pořadí je zachováno i v případě, kdy potomci nemají datum narození." #: ../src/data/tips.xml.in.h:40 msgid "Organising the Views
      Many of the views can present your data as either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be configured to the way you like it. Have a look to the right of the top toolbar or under the "View" menu." msgstr "Organizace pohledů
      Většina pohledů může prezentovat vaše data jako hierarchický strom, nebo prostý seznam. Každý pohled může být nastaven tak jak potřebujete. Podívejte se vpravo do horní nástrojové lišty nebo do nabídky "Zobrazit"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:41 msgid "Privacy in Gramps
      Gramps helps you to keep personal information secure by allowing you to mark information as private. Data marked as private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock which toggles records between private and public." msgstr "Soukromí v Gramps
      Chcete-li udržet některé osobní informace tajné, označte je jako jako důvěrné. Údaje označené jako důvěrné lze vyřadit ze zpráv a datových exportů. Hledejte visací zámek, kterým změníte statut záznamu z veřejného na soukromý a naopak." #: ../src/data/tips.xml.in.h:42 msgid "Read the Manual
      Don't forget to read the Gramps manual, "Help > User Manual". The developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual is full of information that will make your time spent on genealogy more productive." msgstr "Čtěte příručku
      Nezapomeňte si přečíst příručku Gramps, "Nápověda > Uživatelská příručka". Vývojáři ze sebe vydali to nejlepší, aby většina operací byla co možná nejvíce intuitivní. I přes tento fakt příručka přetéká informacemi, které váš výzkum učiní ještě produktivnější." #: ../src/data/tips.xml.in.h:43 msgid "Record Your Sources
      Information collected about your family is only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record all the details of where the information came from. Whenever possible get a copy of original documents." msgstr "Popisujte své prameny
      Informace sebrané o vaší rodině jsou pouze tak dobré, jak je dobrý pramen, z kterého pochází. Nelitujte času ani úsilí, které vynaložíte na zaznamenání podrobností o tom, odkud informace pochází. Kdykoli je to možné, získejte kopii původních dokumentů." #: ../src/data/tips.xml.in.h:44 msgid "Reporting Bugs in Gramps
      The best way to report a bug in Gramps is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org" msgstr "Hlášení chyb v Gramps
      Nejlepší způsob, jak nahlásit chybu v Gramps, je použít systém sledování chyb na stránce http://bugs.gramps-project.org" #: ../src/data/tips.xml.in.h:45 msgid "Setting Your Preferences
      "Edit > Preferences..." lets you modify a number of settings, such as the path to your media files, and allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your needs. Each separate view can also be configured under "View > Configure View..."" msgstr "Nastavení Vašich předvoleb
      "Úpravy > Předvolby..." vám umožní změnit celou řadu nastavení (jako cesta k souborům objektů médií) a umožní vám přizpůsobit mnoho aspektů chování Gramps vašim potřebám. Každý samostatný pohled může být také přizpůsoben prostřednictvím "Zobrazit > Nastavit pohled..."" #: ../src/data/tips.xml.in.h:46 msgid "Show All Checkbutton
      When adding an existing person as a spouse, the list of people shown is filtered to display only people who could realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the Show All checkbutton." msgstr "Zobrazit vše
      Při přidávání existující osoby jako partnera jsou v seznamu nabízených zobrazeny pouze osoby, které jsou skutečně vhodné pro tuto roli (na základě dat v databázi). V případě, že se Gramps ve výběru zmýlí, můžete tento filtr potlačit zaškrtnutím "Zobrazit vše" a tak zobrazit všechny osoby v databázi." #: ../src/data/tips.xml.in.h:47 msgid "So What's in a Name?
      The name Gramps was suggested to the original developer, Don Allingham, by his father. It stands for Genealogical Research and Analysis Management Program System. It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and research genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people." msgstr "Co znamená to jméno?
      Jméno Gramps bylo navrženo otcem původního vývojáře jímž byl Don Allingham. V překladu znamená programový systém pro správu genealogického výzkumu a analýzy. Gramps je plně vybaveným genealogickým programem, který vám umožní ukládat, upravovat a prozkoumávat genealogická data. Používá databázi, která je tak robustní, že někteří uživatelé spravují genealogická data obsahující stovky tisíc osob." #: ../src/data/tips.xml.in.h:48 msgid "SoundEx can help with family research
      SoundEx solves a long standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, go to "Tools > Utilities > Generate SoundEx Codes..."." msgstr "SoundEx může pomoci s rodinným výzkumem: SoundEx řeší dlouhotrvající problém v genealogii -- jak si poradit s variantami zápisu jmen. Nástroj SoundEx vezme příjmení a vytvoří zjednodušenou formu, která je pro podobně znějící jména stejná. Znalost SoundEx kódu je velmi užitečná při zkoumání dat o sčítání lidu (mikrofiší) v knihovnách nebo jiných institucích. Chcete-li vytvořit SoundEx kódy pro příjmení ve vaší databázi použijte"Nástroje > Pomůcky > Vytvořit kódy SoundEx..."." #: ../src/data/tips.xml.in.h:49 msgid "Starting a New Family Tree
      A good way to start a new family tree is to enter all the members of the family into the database using the Person View (use "Edit > Add..." or click on the Add a new person button from the People View). Then go to the Relationship View and create relationships between people." msgstr "Nový rodokmen?
      Dobrým způsobem, jak začít tvořit nový rodokmen, je vložit do databáze všechny členy rodiny (použijte "Úpravy > Přidat >Přidat..." nebo klikněte na tlačítko Přidat novou osobu v Náhledu osob). Poté přejděte Pohledu vztahů a vytvořte vztahy mezi jednotlivými osobami." #: ../src/data/tips.xml.in.h:50 msgid "Talk to Relatives Before It Is Too Late
      Your oldest relatives can be your most important source of information. They usually know things about the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, you will get to hear some great stories. Don't forget to record the conversations!" msgstr "Mluvte s příbuznými dřív než bude pozdě
      Vaši nejstarší příbuzní mohou být vašimi nejdůležitějšími zdroji informací. Obvykle vědí věci o rodině, které nejsou nikde zapsány. Mohou vám říci klenoty o rodině, které vás jednou mohou dovést k novým cestám poznání. Při nejmenším uslyšíte nějaké skvělé historky. Nezapomeňte si rozhovor nahrát!" #: ../src/data/tips.xml.in.h:51 msgid "The 'How and Why' of Your Genealogy
      Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things happened, and how descendants might have been shaped by the events they went through. Narratives go a long way in making your family history come alive." msgstr "'Jak a proč' vašeho výzkumu
      Genealogii netvoří pouze data a jména. Týká se lidí. Popisujte. Zapisujte proč se věci udály a jak mohli být předkové utvářeni událostmi, kterými prošli. Příběh ujde dlouhou cestu, než vaše rodinná historie ožije." #: ../src/data/tips.xml.in.h:52 msgid "The Family View
      The Family View is used to display a typical family unit as two parents and their children." msgstr "Pohled na rodinu
      Pohled na rodinu je použit k zobrazení typického rodinného celku - dvou rodičů a jejich dětí." #: ../src/data/tips.xml.in.h:53 msgid "The GEDCOM File Format
      Gramps allows you to import from, and export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and from users of most other genealogy programs. Filters exist that make importing and exporting GEDCOM files trivial." msgstr "Formát souboru GEDCOM
      Gramps umožňuje import a export do formátu GEDCOM. Průmyslový standard GEDCOM verze 5.5 je hodně podporován, můžete si tedy snadno vyměňovat údaje s uživateli jiných genealogických programů. Pro usnadnění importu a exportu GEDCOM souborů jsou připraveny filtry." #: ../src/data/tips.xml.in.h:54 msgid "The Gramps Code
      Gramps is written in a computer language called Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps is supported on any computer system where these programs have been ported. Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X." msgstr "Kód Gramps
      Gramps je vytvořen v programovacím jazyce Python s použitím knihoven GTK a GNOME pro grafické rozhraní. Gramps je podporován na libovolném počítačovém systému, kam byly tyto programy přeneseny.Gramps je možné provozovat na systémech Linux, BSD, Solaris, Windows a Mac OS X." #: ../src/data/tips.xml.in.h:55 msgid "The Gramps Homepage
      The Gramps homepage is at http://gramps-project.org/" msgstr "Domovská stránka Gramps
      Domovskou stránku Gramps najdete na http://gramps-project.org/" #: ../src/data/tips.xml.in.h:56 msgid "The Gramps Software License
      You are free to use and share Gramps with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the rights and restrictions of this license." msgstr "The Gramps Software Licence
      Gramps můžete volně používat a sdílet s ostatními. Gramps je volně šiřitelný pod licencí GNU General Public License, podrobnosti o právech a omezeních této licence naleznete na http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL." #: ../src/data/tips.xml.in.h:57 msgid "The Gramps XML Package
      You can export your Family Tree as a Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree data and all the media files connected to the database (images for example). This file is completely portable so is useful for backups or sharing with other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no information is ever lost when exporting and importing." msgstr "Gramps XML balík
      Svá data můžete zkonvertovat do balíčku Gramps. To je komprimovaný soubor obsahující strom vaší rodiny včetně všech ostatních souborů používaných databází (např. obrázky). Tento soubor je plně přenositelný, proto je užitečný pro zálohování nebo pro sdílení s ostatními uživateli Gramps. Klíčovou výhodou tohoto formátu oproti GEDCOM je, že při exportu a importu nedochází ke ztrátě žádných informací." #: ../src/data/tips.xml.in.h:58 msgid "The Home Person
      Anyone can be chosen as the Home Person in Gramps. Use "Edit > Set Home Person" in the Person View. The home person is the person who is selected when the database is opened or when the home button is pressed." msgstr "Výchozí osoba
      Jako 'výchozí osoba' může být v Gramps vybrán kdokoli. Použijte "Úpravy > Nastavit výchozí osobu" v Náhledu osob. Výchozí osoba je osoba vybraná při otevření databáze, nebo když je stisknuto tlačítko Domů." #: ../src/data/tips.xml.in.h:59 msgid "Unsure of a Date?
      If you're unsure about the date an event occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a guess or an estimate. For instance, "about 1908" is a valid entry for a birth date in Gramps. Click the Date button next to the date field and see the Gramps Manual to learn more." msgstr "Nejste si jisti datem?
      Nejste-li si jisti datem, kdy k události došlo, Gramps vám dovolí zadání ve velkém rozmezí na odhadu založených formátů. Například "okolo 1908" je v Gramps platný zápis pro datum narození. Stiskněte tlačítko Datum hned vedle pole data a objeví se příručka Gramps kde se můžete dozvědět více." #: ../src/data/tips.xml.in.h:60 msgid "Web Family Tree Format
      Gramps can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of many html files." msgstr "Webový formát rodokmenu
      Gramps umí exportovat data do formátu Web Family Tree (WTF). Tento formát dovoluje, aby byl strom rodiny zobrazen online s použitím jediného souboru místo mnoha html souborů." #: ../src/data/tips.xml.in.h:61 msgid "What's That For?
      Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip will appear." msgstr "Co to dělá?
      Nejste si jisti, co tlačítko dělá? Jednoduše podržte kurzor myši nad tlačítkem a zakrátko se objeví nástrojový tip." #: ../src/data/tips.xml.in.h:62 msgid "Who Was Born When?
      Under "Tools > Analysis and exploration > Compare Individual Events..." you can compare the data of individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your database. You can use a custom filter to narrow the results." msgstr "Kdo se kdy narodil?
      Pod "Nástroje > Analýzy a bádání > Porovnat jednotlivé události..." umožňuje porovnat data osob ve vaší databázi. To je užitečné, pokud chcete, řekněme, porovnat data narození všech osob ve vaší databázi. Pro přizpůsobení výsledku můžete použít vlastní filtr." #: ../src/data/tips.xml.in.h:63 msgid "Working with Dates
      A range of dates can be given by using the format "between January 4, 2000 and March 20, 2003". You can also indicate the level of confidence in a date and even choose between seven different calendars. Try the button next to the date field in the Events Editor." msgstr "Práce s datem
      Rozsah data může být dán použitím formátu "mezi 4. lednem 2000 a 20. březnem 2003". Můžete také uvést úroveň důvěry v datum a dokonce vybrat mezi sedmi různými kalendáři. Zkuste tlačítko vedle pole data v Editoru událostí." #~ msgid "Select Gramplet" #~ msgstr "Zvolte Gramplet" #~ msgid "Merge Media Ojbects" #~ msgstr "Sloučit objekty médií" #~ msgid "Marker type:" #~ msgstr "Značka:" #~ msgid "Cannot remove tab" #~ msgstr "Záložku nelze odstranit" #~ msgid "The filter tab cannot be removed" #~ msgstr "Záložka filtru nemůže být odstraněna" #~ msgid "%(quantity)media object was referenced but not found\n" #~ msgid_plural "%(quantity)media objects were referenced but not found\n" #~ msgstr[0] "%(quantity)d odkazovaný objekt médií nebyl nalezen\n" #~ msgstr[1] "%(quantity)d odkazované objekty médií nebyly nalezeny\n" #~ msgstr[2] "%(quantity)d odkazovaných objektů médií nebylo nalezeno\n" #~ msgid "Database path" #~ msgstr "Cesta k databázi" #~ msgid "Database" #~ msgstr "Databáze" #~ msgid "%d media object was referenced but not found\n" #~ msgid_plural "%d media objects were referenced but not found\n" #~ msgstr[0] "%d odkazovaný objekt médií nebyl nalezen\n" #~ msgstr[1] "%d odkazované objekty médií nebyly nalezeny\n" #~ msgstr[2] "%d odkazovaných objektů médií nebylo nalezeno\n" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "The number of generations to include " #~ msgstr "Počet zahrnutých generací " #~ msgid "Whether to scale the size of the page to" #~ msgstr "Zda přizpůsobit velikost stránky" #~ msgid "The basic style used for the" #~ msgstr "Základní styl používaný pro" #~ msgid "Descendant Chart for %(person)s and" #~ msgstr "Graf potomků osoby %(person)s a" #~ msgid "Whether to include marriage information in the" #~ msgstr "Zda zahrnout informace o sňatku do" #~ msgid "The basic style used for the " #~ msgstr "Základní styl používaný pro " #~ msgid "The bold style used for the " #~ msgstr "Tučný styl používaný pro "