# Dutch translation of GRAMPS # Copyright (C) 2003 The Free Software Foundation, Inc. # Tino Meinen , 2003, 2004, 2005 # Kees Bakker , 2005, 2006 # # -------------------------------------------------- # Conventies (kan later altijd nog aangepast worden) # -------------------------------------------------- # active actief (moet hier nog iets beters voor verzinnen) # bookmark bladwijzer # city plaats # people personen # place locatie # record archief/kaart # Home person Beginpersoon/Centrale persoon/spilfiguur/basispersoon/honkpersoon # spouse echtgenoot # partner partner # warning let op # at the age of op een leeftijd van -> toen hij/zij .. oud was msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GRAMPS 0.9 CVS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-03-16 00:01-0800\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-21 14:07+0100\n" "Last-Translator: Kees Bakker \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # dit is een soort titel in een file-selector #: ../src/AddMedia.py:92 msgid "Select a media object" msgstr "Selecteer een media-object" #: ../src/AddMedia.py:127 #, python-format msgid "Cannot import %s" msgstr "Kan %s niet importeren" #: ../src/AddMedia.py:128 msgid "The filename supplied could not be found." msgstr "De gegeven bestandsnaam kon niet worden gevonden." #: ../src/AddMedia.py:146 msgid "Add Media Object" msgstr "Media-object toevoegen" #: ../src/ArgHandler.py:271 msgid "Opening non-native format" msgstr "Bestand in niet-eigen formaat aan het openen" #: ../src/ArgHandler.py:272 msgid "" "New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The " "following dialog will let you select the new database." msgstr "" "Een nieuwe GRAMPS-database moet worden opgemaakt bij het openen van een niet-" "eigen formaat. Met het volgende dialoogvenster kunt u de nieuwe database " "kiezen." #: ../src/ArgHandler.py:280 msgid "New GRAMPS database was not set up" msgstr "Er is geen nieuwe GRAMPS-database aangemaakt" #: ../src/ArgHandler.py:281 msgid "" "GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database." msgstr "" "GRAMPS kan geen niet-eigen data openen zonder het aanmaken van een nieuwe " "GRAMPS-database." #: ../src/ArgHandler.py:292 ../src/ViewManager.py:591 #: ../src/ViewManager.py:617 ../src/ViewManager.py:936 #: ../src/ViewManager.py:960 #, python-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Kon bestand: %s niet openen" #: ../src/ArgHandler.py:293 ../src/ViewManager.py:618 #: ../src/ViewManager.py:961 #, python-format msgid "" "File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n" "\n" "Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM." msgstr "" "Bestandstype \"%s\" is onbekend bij GRAMPS.\n" "\n" "Geldige typen zijn: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS pakket, en GEDCOM." #: ../src/ArgHandler.py:665 ../src/ViewManager.py:624 msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database" msgstr "GRAMPS: GRAMPS database aanmaken" #: ../src/ArgHandler.py:719 ../src/ViewManager.py:1060 msgid "All files" msgstr "Alle bestanden" #: ../src/ArgHandler.py:728 ../src/ViewManager.py:1080 msgid "GRAMPS databases" msgstr "GRAMPS databases" #: ../src/Assistant.py:324 ../src/StartupDialog.py:184 #: ../src/glade/gramps.glade.h:103 ../src/plugins/soundex.glade.h:2 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: ../src/Assistant.py:325 ../src/StartupDialog.py:185 #: ../src/plugins/Ancestors.py:504 msgid "Address:" msgstr "Adres:" # Stad #: ../src/Assistant.py:326 ../src/StartupDialog.py:186 msgid "City:" msgstr "Plaats:" #: ../src/Assistant.py:327 ../src/StartupDialog.py:187 msgid "State/Province:" msgstr "Staat/Provincie:" #: ../src/Assistant.py:328 ../src/StartupDialog.py:188 #: ../src/glade/gramps.glade.h:69 msgid "Country:" msgstr "Land" #: ../src/Assistant.py:329 ../src/StartupDialog.py:189 msgid "ZIP/Postal code:" msgstr "Postcode:" #: ../src/Assistant.py:330 ../src/StartupDialog.py:190 msgid "Phone:" msgstr "Tel:" #: ../src/Assistant.py:331 ../src/StartupDialog.py:191 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: ../src/Bookmarks.py:139 ../src/Bookmarks.py:145 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Bladwijzers bewerken" #. Add the Name column #: ../src/Bookmarks.py:151 ../src/DisplayTabs.py:695 ../src/DisplayTabs.py:985 #: ../src/ScratchPad.py:173 ../src/ScratchPad.py:214 ../src/ScratchPad.py:256 #: ../src/ScratchPad.py:313 ../src/ScratchPad.py:346 ../src/ScratchPad.py:388 #: ../src/ScratchPad.py:399 ../src/ScratchPad.py:400 ../src/ScratchPad.py:411 #: ../src/ScratchPad.py:483 ../src/ScratchPad.py:494 ../src/SelectPerson.py:79 #: ../src/ToolTips.py:167 ../src/ToolTips.py:193 ../src/ToolTips.py:204 #: ../src/DataViews/_PersonView.py:61 ../src/DataViews/_PersonView.py:449 #: ../src/DataViews/_PersonView.py:452 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:52 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:91 ../src/Editors/_EditName.py:165 #: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:119 #: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:131 #: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:35 #: ../src/plugins/BookReport.py:639 ../src/plugins/FilterEditor.py:473 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:412 ../src/plugins/IndivSummary.py:225 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:571 ../src/plugins/NavWebPage.py:631 #: ../src/plugins/PatchNames.py:208 ../src/plugins/RelCalc.py:54 #: ../src/plugins/RelCalc.py:105 ../src/plugins/TimeLine.py:430 #: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:27 msgid "Name" msgstr "Naam" #: ../src/Bookmarks.py:151 ../src/DisplayTabs.py:583 ../src/DisplayTabs.py:694 #: ../src/DisplayTabs.py:1365 ../src/DisplayTabs.py:1428 #: ../src/MergePeople.py:123 ../src/PageView.py:254 ../src/SelectEvent.py:67 #: ../src/SelectObject.py:86 ../src/SelectPerson.py:85 #: ../src/DataViews/_EventView.py:52 ../src/DataViews/_FamilyList.py:51 #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:326 ../src/DataViews/_MediaView.py:51 #: ../src/DataViews/_PersonView.py:62 ../src/DataViews/_PlaceView.py:53 #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:53 ../src/DataViews/_SourceView.py:53 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:90 #: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:36 #: ../src/plugins/PatchNames.py:199 ../src/plugins/RelCalc.py:55 #: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:28 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/ColumnOrder.py:51 msgid "Select Columns" msgstr "Kolommen selecteren" # De weergave van Datums en kalenders, werkbalk en statusbalk. #: ../src/ColumnOrder.py:63 ../src/GrampsCfg.py:71 msgid "Display" msgstr "Weergave" #: ../src/ColumnOrder.py:67 msgid "Column Name" msgstr "Kolomnaam" #: ../src/const.py:138 msgid "" "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is " "a personal genealogy program." msgstr "" "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is " "een genealogisch programma." #: ../src/const.py:155 msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language" msgstr "Tino Meinen " #: ../src/const.py:408 ../src/const.py:414 ../src/const.py:420 msgid "" msgstr "" #: ../src/const.py:408 ../src/MergePeople.py:175 ../src/ToolTips.py:237 msgid "Child" msgstr "Kind" # zie ook uncleared. # is dit goed? #: ../src/const.py:408 ../src/const.py:414 ../src/const.py:420 msgid "Cleared" msgstr "Gewist" # Compleet #: ../src/const.py:408 ../src/const.py:414 ../src/const.py:420 msgid "Completed" msgstr "Voltooid" # Klein kind #: ../src/const.py:409 msgid "Infant" msgstr "Kind" #: ../src/const.py:409 ../src/const.py:415 ../src/const.py:421 msgid "Pre-1970" msgstr "Voor-1970" # Bepalend woord #: ../src/const.py:409 ../src/const.py:415 ../src/const.py:421 msgid "Qualified" msgstr "Gekwalificeerd" #: ../src/const.py:409 ../src/const.py:415 msgid "Stillborn" msgstr "Doodgeboren" #: ../src/const.py:410 ../src/const.py:416 ../src/const.py:422 msgid "Submitted" msgstr "Onderworpen" # is dit goed? #: ../src/const.py:410 ../src/const.py:416 ../src/const.py:422 msgid "Uncleared" msgstr "Niet gewist" #: ../src/const.py:414 msgid "BIC" msgstr "BIC" #: ../src/const.py:415 ../src/const.py:421 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../src/const.py:420 msgid "Canceled" msgstr "Geannuleerd" #: ../src/const.py:421 msgid "DNS/CAN" msgstr "DNS/CAN" #: ../src/const.py:427 ../src/DisplayTabs.py:1168 msgid "Flowed" msgstr "Zwevend" #: ../src/const.py:428 msgid "Preformatted" msgstr "Vooropmaak" #: ../src/DateEdit.py:81 ../src/DateEdit.py:90 msgid "Regular" msgstr "Regulier" #: ../src/DateEdit.py:82 msgid "Before" msgstr "Voor" #: ../src/DateEdit.py:83 msgid "After" msgstr "Na" #: ../src/DateEdit.py:84 msgid "About" msgstr "Rond" #: ../src/DateEdit.py:85 msgid "Range" msgstr "Bereik" # Periode/Reikweidte/Bereik # wordt gebruikt in: # Maximum span in years for all childer. # Dus: de periode waarin men kinderen kan krijgen. #: ../src/DateEdit.py:86 msgid "Span" msgstr "Periode" #: ../src/DateEdit.py:87 msgid "Text only" msgstr "Alleen tekst" #: ../src/DateEdit.py:91 msgid "Estimated" msgstr "Geschat" #: ../src/DateEdit.py:92 msgid "Calculated" msgstr "Berekend" #: ../src/DateEdit.py:203 msgid "Date selection" msgstr "Datumselectie" #: ../src/DisplayModels.py:55 ../src/MergePeople.py:53 #: ../src/PeopleModel.py:494 ../src/Utils.py:61 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:131 msgid "female" msgstr "vrouwelijk" #: ../src/DisplayModels.py:55 ../src/MergePeople.py:53 #: ../src/PeopleModel.py:494 ../src/Utils.py:60 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:132 msgid "male" msgstr "mannelijk" #: ../src/DisplayModels.py:55 ../src/MergePeople.py:53 #: ../src/PeopleModel.py:494 ../src/Utils.py:62 ../src/Utils.py:403 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:133 ../src/Mime/_GnomeMime.py:53 #: ../src/Mime/_GnomeMime.py:60 ../src/Mime/_PythonMime.py:50 #: ../src/Mime/_PythonMime.py:58 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:390 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:397 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:415 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:422 ../src/plugins/FamilyGroup.py:608 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:284 ../src/plugins/IndivSummary.py:164 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1854 msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: ../src/DisplayModels.py:538 ../src/DisplayTabs.py:1143 #: ../src/ToolTips.py:153 ../src/Utils.py:440 ../src/Editors/_EditMedia.py:113 msgid "Note" msgstr "Opmerking" #: ../src/DisplayModels.py:625 ../src/ScratchPad.py:79 ../src/Utils.py:72 #: ../src/Utils.py:85 ../src/Utils.py:100 ../src/Utils.py:140 #: ../src/Utils.py:151 ../src/Utils.py:160 ../src/Utils.py:178 #: ../src/Utils.py:186 ../src/Utils.py:195 ../src/Utils.py:213 #: ../src/Utils.py:225 ../src/Utils.py:231 ../src/DataViews/_FamilyView.py:232 #: ../src/ObjectSelector/_PersonFilterFrame.py:81 ../src/plugins/Check.py:778 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:183 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:185 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:186 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:213 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:214 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:215 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:252 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:254 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:255 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:288 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:289 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:290 #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:820 #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2113 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../src/DisplayTabs.py:203 msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: ../src/DisplayTabs.py:204 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: ../src/DisplayTabs.py:205 ../src/plugins/BookReport.py:845 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: ../src/DisplayTabs.py:206 #, fuzzy msgid "Share" msgstr "Zij" #: ../src/DisplayTabs.py:574 #, fuzzy msgid "Add a new event" msgstr "Een nieuw item toevoegen" #: ../src/DisplayTabs.py:575 #, fuzzy msgid "Remove the selected event" msgstr "De geselecteerde gebeurtenis verwijderen" #: ../src/DisplayTabs.py:576 msgid "Edit the selected event" msgstr "De geselecteerde gebeurtenis aanmaken" #: ../src/DisplayTabs.py:577 #, fuzzy msgid "Share an exisiting event" msgstr "Niet bestaand persoon" #. To hold the tooltip text #. Create the tree columns #: ../src/DisplayTabs.py:581 ../src/DisplayTabs.py:693 #: ../src/DisplayTabs.py:873 ../src/DisplayTabs.py:932 #: ../src/DisplayTabs.py:986 ../src/DisplayTabs.py:1431 #: ../src/MergePeople.py:168 ../src/ScratchPad.py:200 ../src/ScratchPad.py:242 #: ../src/ScratchPad.py:301 ../src/ScratchPad.py:334 ../src/ScratchPad.py:401 #: ../src/ScratchPad.py:581 ../src/ScratchPad.py:587 ../src/SelectEvent.py:68 #: ../src/SelectObject.py:87 ../src/DataViews/_EventView.py:53 #: ../src/DataViews/_MediaView.py:52 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:54 #: ../src/plugins/BookReport.py:639 ../src/plugins/BookReport.py:640 #: ../src/plugins/PatchNames.py:202 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../src/DisplayTabs.py:582 ../src/DisplayTabs.py:934 #: ../src/ScratchPad.py:204 ../src/ScratchPad.py:246 ../src/ScratchPad.py:281 #: ../src/SelectEvent.py:67 ../src/Utils.py:143 #: ../src/DataViews/_EventView.py:51 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: ../src/DisplayTabs.py:584 ../src/DisplayTabs.py:1037 #: ../src/ScratchPad.py:157 ../src/ScratchPad.py:201 ../src/ScratchPad.py:243 #: ../src/SelectEvent.py:68 ../src/DataViews/_EventView.py:54 #: ../src/DataViews/_MediaView.py:55 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/DisplayTabs.py:585 ../src/ScratchPad.py:202 ../src/ScratchPad.py:244 #: ../src/SelectEvent.py:68 ../src/DataViews/_EventView.py:55 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:680 msgid "Place" msgstr "Locatie" #: ../src/DisplayTabs.py:586 #, fuzzy msgid "Role" msgstr "Regel" # Gebeuren (korter) #: ../src/DisplayTabs.py:592 ../src/gramps_main.py:72 #: ../src/MergePeople.py:138 ../src/plugins/NavWebPage.py:1700 msgid "Events" msgstr "Gebeurtenissen" # Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen #: ../src/DisplayTabs.py:701 ../src/plugins/NavWebPage.py:455 msgid "References" msgstr "Referenties" #: ../src/DisplayTabs.py:831 msgid "Key" msgstr "Sleutel" #: ../src/DisplayTabs.py:832 ../src/DisplayTabs.py:874 #: ../src/ScratchPad.py:303 ../src/ScratchPad.py:336 ../src/ScratchPad.py:583 #: ../src/ScratchPad.py:589 ../src/plugins/FilterEditor.py:473 #: ../src/plugins/PatchNames.py:205 msgid "Value" msgstr "Waarde" # gegevens/data #: ../src/DisplayTabs.py:839 msgid "Data" msgstr "Data" #: ../src/DisplayTabs.py:880 ../src/plugins/NavWebPage.py:442 msgid "Attributes" msgstr "Attributen" # Locatie #: ../src/DisplayTabs.py:933 ../src/ScratchPad.py:279 #: ../src/DataViews/_MediaView.py:53 msgid "Path" msgstr "Pad" #: ../src/DisplayTabs.py:940 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../src/DisplayTabs.py:992 msgid "Names" msgstr "Namen" #: ../src/DisplayTabs.py:1038 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:56 #, fuzzy msgid "Street" msgstr "Zestiende" # Provincie #: ../src/DisplayTabs.py:1039 ../src/DataViews/_PlaceView.py:58 #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:60 msgid "State" msgstr "Staat" # stad #: ../src/DisplayTabs.py:1040 ../src/DisplayTabs.py:1092 #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:56 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:58 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:746 msgid "City" msgstr "Plaats" #: ../src/DisplayTabs.py:1041 ../src/DisplayTabs.py:1096 #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:59 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:61 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:748 msgid "Country" msgstr "Land" #: ../src/DisplayTabs.py:1047 ../src/MergePeople.py:181 msgid "Addresses" msgstr "Adressen" #: ../src/DisplayTabs.py:1093 ../src/DataViews/_PlaceView.py:57 #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:59 ../src/plugins/NavWebPage.py:747 msgid "County" msgstr "Graafschap" #: ../src/DisplayTabs.py:1094 ../src/DataViews/_PlaceView.py:54 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:746 msgid "Church Parish" msgstr "Parochie" #: ../src/DisplayTabs.py:1095 ../src/plugins/NavWebPage.py:747 msgid "State/Province" msgstr "Staat/Provincie" #: ../src/DisplayTabs.py:1102 #, fuzzy msgid "Alternate Locations" msgstr "Alternatieve ouders" #: ../src/DisplayTabs.py:1169 #, fuzzy msgid "Formatted" msgstr "Format" #: ../src/DisplayTabs.py:1235 ../src/plugins/NavWebPage.py:328 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:377 ../src/plugins/NavWebPage.py:803 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1201 ../src/plugins/NavWebPage.py:1203 msgid "Gallery" msgstr "Galerie" #: ../src/DisplayTabs.py:1366 ../src/DisplayTabs.py:1429 #: ../src/ScratchPad.py:373 ../src/ScratchPad.py:582 ../src/ScratchPad.py:588 #: ../src/SelectObject.py:86 ../src/DataViews/_MediaView.py:50 #: ../src/DataViews/_SourceView.py:52 ../src/plugins/AncestorChart2.py:481 #: ../src/plugins/BookReport.py:802 ../src/plugins/DescendChart.py:423 #: ../src/plugins/PatchNames.py:240 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../src/DisplayTabs.py:1367 ../src/DataViews/_SourceView.py:54 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1173 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: ../src/DisplayTabs.py:1368 ../src/ScratchPad.py:374 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1576 msgid "Page" msgstr "Pagina" #: ../src/DisplayTabs.py:1374 ../src/gramps_main.py:70 #: ../src/ScratchPad.py:172 ../src/ScratchPad.py:312 ../src/ScratchPad.py:345 #: ../src/plugins/Ancestors.py:157 ../src/plugins/IndivComplete.py:328 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:325 ../src/plugins/NavWebPage.py:1121 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1129 ../src/plugins/NavWebPage.py:1161 msgid "Sources" msgstr "Bronnen" #: ../src/DisplayTabs.py:1430 #, fuzzy msgid "Call Number" msgstr "ID-nummer" #: ../src/DisplayTabs.py:1437 ../src/gramps_main.py:68 #, fuzzy msgid "Repositories" msgstr "Rapportage" #: ../src/Exporter.py:97 msgid "Saving your data" msgstr "Uw gegevens opslaan" #: ../src/Exporter.py:99 msgid "Choosing the format to save" msgstr "Kies het opslagformaat" #: ../src/Exporter.py:102 msgid "Selecting the file name" msgstr "Kies een naam voor het bestand" #: ../src/Exporter.py:132 msgid "" "Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save " "your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n" "\n" "This process will help you save a copy of your data in any of the several " "formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, " "backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer " "it to a different program.\n" "\n" "If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel " "button at any time and your present database will still be intact." msgstr "" "Onder normale omstandigheden vraagt GRAMPS u niet om uw wijzigingen op te " "slaan. Alle wijzigingen worden namelijk automatisch opgeslagen in de " "database.\n" "\n" "Met dit proces slaat u een kopie van uw gegevens op in een van de vele " "formaten die door GRAMPS worden ondersteund. U kunt dus een kopie van uw " "gegevens maken, een backup maken, of uw gegevens omzetten naar een formaat " "zodat het in andere programma's kan worden gebruikt.\n" "\n" "Indien u tijdens dit proces op uw beslissing wilt terugkomen kunt u altijd " "op de knop Annuleren drukken. Uw huidige database zal intact blijven." # Er staat Voorwaarts ipv Volgende dit zal worden gefixed in de nieuwe # gtk (versie 2.8.0) #: ../src/Exporter.py:157 #, fuzzy, python-format msgid "" "The data will be saved as follows:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "Name:\t%s\n" "Folder:\t%s\n" "\n" "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options." msgstr "" "De gegevens zullen als volgt worden opgeslagen:\n" "\n" "Formaat:\t%s\n" "Naam:\t%s\n" "Map:\t%s\n" "\n" "Klik op Volgende om door te gaan, Annuleren om te af te breken, of Terug om " "uw instellingen te wijzigen." #: ../src/Exporter.py:162 #, fuzzy msgid "Final confirmation" msgstr "Een laatste bevestiging" #: ../src/Exporter.py:199 msgid "Your data has been saved" msgstr "Uw gegevens zijn opgeslagen" #: ../src/Exporter.py:201 #, fuzzy msgid "" "The copy of your data has been successfully saved. You may press OK button " "now to continue.\n" "\n" "Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file " "you have just saved. Future editing of the currently opened database will " "not alter the copy you have just made. " msgstr "" "De kopie van uw gegevens is opgeslagen. U kunt nu op Toepassen klikken om " "door te gaan.\n" "\n" "Merk op: de database die in uw GRAMPS-venster wordt weergegeven is NIET het " "bestand dat u zojuist heeft opgeslagen. Alle toekomstige bewerkingen in de " "huidige weergegeven database zullen geen wijzigingen aanbrengen in de kopie " "die u zojuist heeft opgeslagen." #: ../src/Exporter.py:209 msgid "Saving failed" msgstr "Het opslaan is mislukt" #: ../src/Exporter.py:211 #, fuzzy msgid "" "There was an error while saving your data. You may try starting the export " "again.\n" "\n" "Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your " "data that failed to save." msgstr "" "Er was een fout bij het opslaan van uw gegevens. Ga terug en probeer " "opnieuw.\n" "\n" "Merk op: uw huidige geopende database is veilig. Het was slechts een kopie " "van uw gegevens die niet kon worden opgeslagen." #: ../src/Exporter.py:347 #, python-format msgid "Could not write file: %s" msgstr "Kon bestand: %s niet schrijven" #: ../src/Exporter.py:348 #, python-format msgid "System message was: %s" msgstr "Systeemmelding was: %s" #: ../src/Exporter.py:357 msgid "GRAMPS _GRDB database" msgstr "GRAMPS _GRDB database" #: ../src/Exporter.py:358 msgid "" "The GRAMPS GRDB database is a format that GRAMPS uses to store information. " "Selecting this option will allow you to make a copy of the current database." msgstr "" "De GRDB-database van GRAMPS is een formaat dat GRAMPS gebruikt om informatie " "in op te slaan. Met deze optie kunt u een kopie maken van de huidige " "database." #: ../src/GenericFilter.py:98 msgid "Miscellaneous filters" msgstr "Overige filters" #: ../src/GenericFilter.py:99 ../src/glade/rule.glade.h:20 msgid "No description" msgstr "Geen beschrijving" #: ../src/GenericFilter.py:144 msgid "Everyone" msgstr "Iedereen" #: ../src/GenericFilter.py:145 ../src/GenericFilter.py:163 #: ../src/GenericFilter.py:279 ../src/GenericFilter.py:293 #: ../src/GenericFilter.py:316 ../src/GenericFilter.py:339 #: ../src/GenericFilter.py:354 ../src/GenericFilter.py:369 #: ../src/GenericFilter.py:999 ../src/GenericFilter.py:1256 #: ../src/GenericFilter.py:1280 ../src/GenericFilter.py:1309 #: ../src/GenericFilter.py:1341 ../src/GenericFilter.py:1358 #: ../src/GenericFilter.py:1379 ../src/GenericFilter.py:1466 #: ../src/GenericFilter.py:1520 ../src/GenericFilter.py:1582 #: ../src/GenericFilter.py:1601 ../src/GenericFilter.py:1667 #: ../src/GenericFilter.py:1847 ../src/GenericFilter.py:1869 #: ../src/GenericFilter.py:1883 msgid "General filters" msgstr "Algemene filters" #: ../src/GenericFilter.py:146 msgid "Matches everyone in the database" msgstr "Vindt alle personen in de database" # zonder relatie, ongebonden personen #: ../src/GenericFilter.py:162 msgid "Disconnected people" msgstr "Personen zonder relatie" #: ../src/GenericFilter.py:164 msgid "" "Matches people that have no family relationships to any other person in the " "database" msgstr "" "Vindt personen die met geen enkel ander persoon in de database een " "familierelatie hebben." #: ../src/GenericFilter.py:180 ../src/GenericFilter.py:276 #: ../src/GenericFilter.py:384 ../src/GenericFilter.py:475 #: ../src/GenericFilter.py:518 ../src/GenericFilter.py:639 #: ../src/GenericFilter.py:686 ../src/GenericFilter.py:784 #: ../src/GenericFilter.py:836 ../src/GenericFilter.py:923 #: ../src/plugins/FilterEditor.py:694 ../src/glade/edit_person.glade.h:14 #: ../src/glade/gramps.glade.h:88 msgid "ID:" msgstr "ID:" # Berekent de relatie tussen twee personen< #: ../src/GenericFilter.py:181 msgid "Relationship path between " msgstr "Relatiepad tussen twee " #: ../src/GenericFilter.py:182 msgid "Relationship filters" msgstr "Relatiefilters" #: ../src/GenericFilter.py:183 msgid "" "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing " "the relationship path between two persons." msgstr "" "Vindt van twee personen, de gemeenschappelijke voorouder, zodat de " "familierelatie kan worden bepaald." #: ../src/GenericFilter.py:277 msgid "People with " msgstr "Personen met " # opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke #: ../src/GenericFilter.py:278 msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID" msgstr "Vindt personen met de gespecificeerde GRAMPS-ID" #: ../src/GenericFilter.py:292 msgid "Default person" msgstr "Standaardpersoon" # komt overeen met de genoemde filter? # Vindt de filter genaamd? #: ../src/GenericFilter.py:294 msgid "Matches the default person" msgstr "Vindt de standaarpersoon" #: ../src/GenericFilter.py:315 msgid "Bookmarked people" msgstr "Personen met bladwijzers" #: ../src/GenericFilter.py:317 msgid "Matches the people on the bookmark list" msgstr "Vindt de personen op de lijst met bladwijzers" # complete/volledige/volledig ingevulde kaarten/archieven #: ../src/GenericFilter.py:338 msgid "People with complete records" msgstr "Personen met volledige archieven" #: ../src/GenericFilter.py:340 msgid "Matches all people whose records are complete" msgstr "Vindt alle personen wiens archieven compleet zijn" #: ../src/GenericFilter.py:353 ../src/plugins/Summary.py:113 msgid "Females" msgstr "Vrouwen" #: ../src/GenericFilter.py:355 msgid "Matches all females" msgstr "Vindt alle vrouwen" #: ../src/GenericFilter.py:368 msgid "People with unknown gender" msgstr "Personen met onbekend geslacht" # waarvan het geslacht niet bekend is/onbekend is # personen zonder geslacht #: ../src/GenericFilter.py:370 msgid "Matches all people with unknown gender" msgstr "Vindt alle personen wiens geslacht niet bekend is" #: ../src/GenericFilter.py:384 ../src/GenericFilter.py:686 #: ../src/plugins/FilterEditor.py:706 msgid "Inclusive:" msgstr "Inclusief:" #: ../src/GenericFilter.py:385 msgid "Descendants of " msgstr "Afstammelingen van " # afstammeling #: ../src/GenericFilter.py:386 ../src/GenericFilter.py:434 #: ../src/GenericFilter.py:477 ../src/GenericFilter.py:520 #: ../src/GenericFilter.py:641 msgid "Descendant filters" msgstr "Nazaten filters" #: ../src/GenericFilter.py:387 msgid "Matches all descendants for the specified person" msgstr "Vindt alle afstammelingen van de gespecificeerde persoon" # naam filteren of filternaam #: ../src/GenericFilter.py:432 ../src/GenericFilter.py:560 #: ../src/GenericFilter.py:598 ../src/GenericFilter.py:740 #: ../src/GenericFilter.py:886 ../src/GenericFilter.py:970 #: ../src/GenericFilter.py:1376 ../src/GenericFilter.py:1419 #: ../src/plugins/FilterEditor.py:698 msgid "Filter name:" msgstr "Filternaam:" #: ../src/GenericFilter.py:433 msgid "Descendants of match" msgstr "Is een afstammeling van resultaat van filter" #: ../src/GenericFilter.py:435 msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter" msgstr "" "Vindt personen die afstammeling zijn van iemand gevonden via een filter" #: ../src/GenericFilter.py:475 ../src/GenericFilter.py:518 #: ../src/GenericFilter.py:784 ../src/GenericFilter.py:836 #: ../src/GenericFilter.py:2066 ../src/GenericFilter.py:2124 #: ../src/plugins/FilterEditor.py:692 msgid "Number of generations:" msgstr "Aantal generaties:" #: ../src/GenericFilter.py:476 msgid "Descendants of not more than generations away" msgstr "" "Is een afstammeling van een persoon, niet meer dan N generaties verwijderd" #: ../src/GenericFilter.py:478 msgid "" "Matches people that are descendants of a specified person not more than N " "generations away" msgstr "" "Vindt personen die afstammeling zijn van een gespecificeerd persoon, niet " "meer dan N generaties verwijderd" #: ../src/GenericFilter.py:519 msgid "Descendants of at least generations away" msgstr "Is een afstammeling van een persoon, tenminste N generaties verwijderd" #: ../src/GenericFilter.py:521 msgid "" "Matches people that are descendants of a specified person at least N " "generations away" msgstr "" "Vindt personen die die afstammeling zijn van een gespecificeerd persoon, " "tenminste N generaties verwijderd" #: ../src/GenericFilter.py:561 msgid "Children of match" msgstr "Is een kind van resultaat van filter" #: ../src/GenericFilter.py:562 ../src/GenericFilter.py:600 #: ../src/GenericFilter.py:888 ../src/GenericFilter.py:1121 #: ../src/GenericFilter.py:1422 ../src/GenericFilter.py:1448 #: ../src/GenericFilter.py:1479 ../src/GenericFilter.py:1494 #: ../src/GenericFilter.py:1507 msgid "Family filters" msgstr "Familiefilters" #: ../src/GenericFilter.py:563 msgid "Matches children of anybody matched by a filter" msgstr "Vindt kinderen van personen gevonden via een filter" #: ../src/GenericFilter.py:599 msgid "Siblings of match" msgstr "Is een broer/zus van resultaat van " #: ../src/GenericFilter.py:601 msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter" msgstr "Vindt broers en zussen van personen gevonden via een filter" # afstammelingen #: ../src/GenericFilter.py:640 msgid "Descendant family members of " msgstr "Afstammende familieleden van " #: ../src/GenericFilter.py:642 msgid "" "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a " "specified person" msgstr "" "Vindt personen die afstammeling zijn, of de echtgenoot van een afstammeling " "van een gespecificeerd persoon" #: ../src/GenericFilter.py:687 msgid "Ancestors of " msgstr "Voorouders van " #: ../src/GenericFilter.py:688 ../src/GenericFilter.py:742 #: ../src/GenericFilter.py:786 ../src/GenericFilter.py:838 #: ../src/GenericFilter.py:925 ../src/GenericFilter.py:974 #: ../src/GenericFilter.py:2069 ../src/GenericFilter.py:2127 msgid "Ancestral filters" msgstr "Voorouderfilters" #: ../src/GenericFilter.py:689 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person" msgstr "Vindt personen die voorouder zijn van een gespecificeerd persoon" #: ../src/GenericFilter.py:741 msgid "Ancestors of match" msgstr "Is een voorouder van resultaat van filter" #: ../src/GenericFilter.py:743 msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter" msgstr "Vindt personen die voorouder zijn van iemand gevonden via een filter" #: ../src/GenericFilter.py:785 msgid "Ancestors of not more than generations away" msgstr "" "Is een voorouder van een persoon, niet meer dan N generaties verwijderd" #: ../src/GenericFilter.py:787 msgid "" "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N " "generations away" msgstr "" "Vindt personen die voorouder zijn van een gespecificeerd persoon, niet meer " "dan N generaties verwijderd" #: ../src/GenericFilter.py:837 msgid "Ancestors of at least generations away" msgstr "Is een voorouder van een persoon, tenminste N generaties verwijderd" #: ../src/GenericFilter.py:839 msgid "" "Matches people that are ancestors of a specified person at least N " "generations away" msgstr "" "Vindt personen die die voorouder zijn van een gespecificeerd persoon, " "tenminste N generaties verwijderd" #: ../src/GenericFilter.py:887 msgid "Parents of match" msgstr "Is een ouder van resultaat van filter" #: ../src/GenericFilter.py:889 msgid "Matches parents of anybody matched by a filter" msgstr "Vindt personen die voorouder zijn van iemand gevonden via een filter" #: ../src/GenericFilter.py:924 msgid "People with a common ancestor with " msgstr "Personen met dezelfde voorouder als " #: ../src/GenericFilter.py:926 msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person" msgstr "" "Vindt personen die een gemeenschappelijke voorouder hebben met een " "gespecificeerd persoon" #: ../src/GenericFilter.py:971 msgid "People with a common ancestor with match" msgstr "Heeft een gemeenschappelijke voorouder met resultaat van " #: ../src/GenericFilter.py:972 msgid "" "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter" msgstr "" "Vindt personen die een gemeenschappelijke voorouder hebben met iemand " "gevonden via een filter" #: ../src/GenericFilter.py:998 ../src/plugins/Summary.py:112 msgid "Males" msgstr "Mannen" #: ../src/GenericFilter.py:1000 msgid "Matches all males" msgstr "Vindt alle mannen" #: ../src/GenericFilter.py:1013 ../src/GenericFilter.py:1612 #: ../src/plugins/FilterEditor.py:72 msgid "Personal event:" msgstr "Persoonlijke gebeurtenis:" #: ../src/GenericFilter.py:1014 ../src/GenericFilter.py:1063 #: ../src/GenericFilter.py:1167 ../src/GenericFilter.py:1210 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../src/GenericFilter.py:1015 ../src/GenericFilter.py:1064 #: ../src/GenericFilter.py:1167 ../src/GenericFilter.py:1210 #: ../src/plugins/FilterEditor.py:690 msgid "Place:" msgstr "Locatie:" #: ../src/GenericFilter.py:1016 ../src/GenericFilter.py:1065 #: ../src/GenericFilter.py:1167 ../src/GenericFilter.py:1210 msgid "Description:" msgstr "Beschrijving:" #: ../src/GenericFilter.py:1017 msgid "People with the personal " msgstr "Personen met persoonlijke " #: ../src/GenericFilter.py:1018 msgid "Matches people with a personal event of a particular value" msgstr "Vindt personen met een bepaalde persoonlijke gebeurtenis" #: ../src/GenericFilter.py:1019 ../src/GenericFilter.py:1068 #: ../src/GenericFilter.py:1170 ../src/GenericFilter.py:1213 #: ../src/GenericFilter.py:1539 ../src/GenericFilter.py:1559 #: ../src/GenericFilter.py:1615 msgid "Event filters" msgstr "Gebeurtenisfilters" #: ../src/GenericFilter.py:1062 ../src/GenericFilter.py:1612 #: ../src/plugins/FilterEditor.py:73 msgid "Family event:" msgstr "Familiegebeurtenis:" #: ../src/GenericFilter.py:1066 msgid "People with the family " msgstr "Personen met de familie " #: ../src/GenericFilter.py:1067 msgid "Matches people with a family event of a particular value" msgstr "Vindt personen met een bepaalde familiegebeurtenis" #: ../src/GenericFilter.py:1116 msgid "Number of relationships:" msgstr "Aantal relaties:" #: ../src/GenericFilter.py:1117 ../src/plugins/FilterEditor.py:79 msgid "Relationship type:" msgstr "Relatietype:" #: ../src/GenericFilter.py:1118 msgid "Number of children:" msgstr "Aantal kinderen:" #: ../src/GenericFilter.py:1119 msgid "People with the " msgstr "Personen met de " #: ../src/GenericFilter.py:1120 msgid "Matches people with a particular relationship" msgstr "Vindt personen die een bepaalde relatie hebben" # de geboortedatum/geboortedatum #: ../src/GenericFilter.py:1168 msgid "People with the " msgstr "Personen met " # Geboortedatum van een bepaalde waarde (zijn bereiken ook mogelijk?) # Bepaalde geboortedatum misschien? #: ../src/GenericFilter.py:1169 msgid "Matches people with birth data of a particular value" msgstr "Vindt personen met een bepaalde geboortedatum" #: ../src/GenericFilter.py:1211 msgid "People with the " msgstr "Personen met " # opgegeven ipv gespecificeerde? # Overlijdingsdatum misschien? #: ../src/GenericFilter.py:1212 msgid "Matches people with death data of a particular value" msgstr "Vindt personen met een bepaalde sterfdatum" #: ../src/GenericFilter.py:1253 ../src/plugins/FilterEditor.py:74 msgid "Personal attribute:" msgstr "Persoonlijk attribuut:" #: ../src/GenericFilter.py:1253 ../src/GenericFilter.py:1277 msgid "Value:" msgstr "Waarde:" #: ../src/GenericFilter.py:1254 msgid "People with the personal " msgstr "Personen met persoonlijk " #: ../src/GenericFilter.py:1255 msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value" msgstr "Vindt personen met een bepaalde persoonlijk attribuut" #: ../src/GenericFilter.py:1277 ../src/plugins/FilterEditor.py:75 msgid "Family attribute:" msgstr "Familie-attribuut:" #: ../src/GenericFilter.py:1278 msgid "People with the family " msgstr "Personen met familie " #: ../src/GenericFilter.py:1279 msgid "Matches people with the family attribute of a particular value" msgstr "Vindt personen met een bepaald familieattribuut" #: ../src/GenericFilter.py:1303 msgid "Given name:" msgstr "Gegeven naam:" #: ../src/GenericFilter.py:1304 msgid "Family name:" msgstr "Familienaam:" #: ../src/GenericFilter.py:1305 msgid "Suffix:" msgstr "Achtervoegsel:" #: ../src/GenericFilter.py:1307 msgid "People with the " msgstr "Personen met de " # opgegeven ipv gespecificeerde? #: ../src/GenericFilter.py:1308 ../src/GenericFilter.py:1340 msgid "Matches people with a specified (partial) name" msgstr "Vindt personen met een bepaalde (deel van) naam" # deelreeks/deeltekenreeks #: ../src/GenericFilter.py:1338 ../src/GenericFilter.py:1662 #: ../src/GenericFilter.py:1880 msgid "Substring:" msgstr "Deeltekenreeks:" #: ../src/GenericFilter.py:1339 msgid "People matching the " msgstr "Personen die overeenkomen met de " #: ../src/GenericFilter.py:1356 msgid "People with incomplete names" msgstr "Personen met onvolledige namen" #: ../src/GenericFilter.py:1357 msgid "Matches people with firstname or lastname missing" msgstr "Vindt personen wiens voornaam of achternaam ontbreekt" #: ../src/GenericFilter.py:1377 msgid "People matching the " msgstr "Personen die uit het komen" # opgegeven ipv gespecificeerde? #: ../src/GenericFilter.py:1378 msgid "Matches people macthed by the specified filter name" msgstr "Vindt personen die uit een bepaald filter komen" #: ../src/GenericFilter.py:1420 msgid "Spouses of match" msgstr "Echtgenoten als resultaat van " #: ../src/GenericFilter.py:1421 msgid "Matches people married to anybody matching a filter" msgstr "Vindt personen getrouwd met iemand uit resultaat van filter" #: ../src/GenericFilter.py:1446 msgid "Adopted people" msgstr "Geadopteerde personen" #: ../src/GenericFilter.py:1447 msgid "Matches people who were adopted" msgstr "Vindt personen die geadopteerd zijn" #: ../src/GenericFilter.py:1464 msgid "People with images" msgstr "Personen met afbeeldingen" # galerie/galerij #: ../src/GenericFilter.py:1465 msgid "Matches people with images in the gallery" msgstr "Vindt personen met afbeeldingen in de galerij" #: ../src/GenericFilter.py:1477 msgid "People with children" msgstr "Personen met kinderen" # personen met kinderen/die kinderen hebben #: ../src/GenericFilter.py:1478 msgid "Matches people who have children" msgstr "Vindt personen die kinderen hebben" #: ../src/GenericFilter.py:1492 msgid "People with no marriage records" msgstr "Personen zonder huwelijksarchieven" #: ../src/GenericFilter.py:1493 msgid "Matches people who have no spouse" msgstr "Vindt personen die geen echtgenoot hebben" #: ../src/GenericFilter.py:1505 msgid "People with multiple marriage records" msgstr "Personen met meervoudige huwelijksarchieven" #: ../src/GenericFilter.py:1506 msgid "Matches people who have more than one spouse" msgstr "Vindt personen die meer dan één echtgenoot hebben" # zonder een bekende/zonder # met onbekende geboortedatum #: ../src/GenericFilter.py:1518 msgid "People without a known birth date" msgstr "Personen met onbekende geboortedatum" #: ../src/GenericFilter.py:1519 msgid "Matches people without a known birthdate" msgstr "Vindt personen zonder geboortedatum" #: ../src/GenericFilter.py:1537 msgid "People with incomplete events" msgstr "Personen met onvolledige gebeurtenissen" #: ../src/GenericFilter.py:1538 msgid "Matches people with missing date or place in an event" msgstr "Vindt personen met ontbrekende datum of plaats bij een gebeurtenis" #: ../src/GenericFilter.py:1557 msgid "Families with incomplete events" msgstr "Families met onvolledige gebeurtenissen" #: ../src/GenericFilter.py:1558 msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family" msgstr "Vindt personen waarvan de datum of de plaats van een gebeurtenis mist." # in jaar/op jaar #: ../src/GenericFilter.py:1579 msgid "On year:" msgstr "Op jaar:" #: ../src/GenericFilter.py:1580 msgid "People probably alive" msgstr "Personen die waarschijnlijk in leven zijn" #: ../src/GenericFilter.py:1581 msgid "Matches people without indications of death that are not too old" msgstr "Vindt personen zonder doodsindicatie die niet te oud zijn" #: ../src/GenericFilter.py:1599 msgid "People marked private" msgstr "Personen die als privé zijn aangemerkt" # opgegeven ipv gespecificeerde? # Overlijdingsdatum misschien? #: ../src/GenericFilter.py:1600 msgid "Matches people that are indicated as private" msgstr "Vindt personen die aangegeven zijn als privé" #: ../src/GenericFilter.py:1613 msgid "Witnesses" msgstr "Getuigen" #: ../src/GenericFilter.py:1614 msgid "Matches people who are witnesses in any event" msgstr "Vindt personen die getuigen zijn bij een gebeurtenis" #: ../src/GenericFilter.py:1663 ../src/plugins/FilterEditor.py:708 msgid "Case sensitive:" msgstr "Hoofdlettergevoelig:" #: ../src/GenericFilter.py:1664 ../src/plugins/FilterEditor.py:710 msgid "Regular-Expression matching:" msgstr "Reguliere-expressie overeenkomst:" #: ../src/GenericFilter.py:1665 msgid "People with records containing " msgstr "Vindt personen met archief-kaarten welke bevatten" #: ../src/GenericFilter.py:1666 msgid "Matches people whose records contain text matching a substring" msgstr "" "Vindt personen van wie de archief-kaart tekst bevat die met substring " "overeenkomt" #: ../src/GenericFilter.py:1845 ../src/plugins/FilterEditor.py:696 msgid "Source ID:" msgstr "Bron-ID:" #: ../src/GenericFilter.py:1846 msgid "People with the " msgstr "Personen met de " #: ../src/GenericFilter.py:1848 msgid "Matches people who have a particular source" msgstr "Vindt personen die een bepaalde bron hebben" #: ../src/GenericFilter.py:1867 msgid "People having notes" msgstr "Personen met notities" #: ../src/GenericFilter.py:1868 msgid "Matches people that have a note" msgstr "Vindt personen die een notitie hebben" #: ../src/GenericFilter.py:1881 msgid "People having notes containing " msgstr "Vindt personen met notities welke bevatten" #: ../src/GenericFilter.py:1882 msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Vindt personen van wie de notities tekst bevatten die met substring " "overeenkomen" #: ../src/GenericFilter.py:2067 msgid "Ancestors of bookmarked people not more than generations away" msgstr "" "Voorouders van personen met bladwijzer, niet meer dan N generaties verwijderd" #: ../src/GenericFilter.py:2070 #, fuzzy msgid "" "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N " "generations away" msgstr "" "Vindt personen die voorouder zijn van een gespecificeerd persoon, niet meer " "dan N generaties verwijderd" #: ../src/GenericFilter.py:2125 msgid "Ancestors of the default person not more than generations away" msgstr "" "Is een voorouder van een persoon, niet meer dan N generaties verwijderd" #: ../src/GenericFilter.py:2128 msgid "" "Matches ancestors of the default person not more than N generations away" msgstr "" "Vindt personen die voorouder zijn van een gespecificeerd persoon, niet meer " "dan N generaties verwijderd" #: ../src/GenericFilter.py:2664 msgid "Updating display..." msgstr "Weergave bijwerken..." #: ../src/GrampsCfg.py:64 msgid "Father's surname" msgstr "Vaders achternaam" # niet/geen #: ../src/GrampsCfg.py:65 ../src/Utils.py:66 ../src/plugins/Check.py:816 msgid "None" msgstr "Geen" #: ../src/GrampsCfg.py:66 msgid "Combination of mother's and father's surname" msgstr "Combinatie van moeders en vaders achternaam" #: ../src/GrampsCfg.py:67 msgid "Icelandic style" msgstr "IJsland-stijl" #: ../src/GrampsCfg.py:72 ../src/GrampsCfg.py:76 #: ../src/glade/gramps.glade.h:86 msgid "General" msgstr "Algemeen" # datums #: ../src/GrampsCfg.py:73 msgid "Dates" msgstr "Data" #: ../src/GrampsCfg.py:74 msgid "Toolbar and Statusbar" msgstr "Werkbalk en statusbalk" #: ../src/GrampsCfg.py:75 msgid "Database" msgstr "Database" #: ../src/GrampsCfg.py:77 msgid "GRAMPS IDs" msgstr "GRAMPS-IDs" #: ../src/GrampsCfg.py:78 msgid "Researcher Information" msgstr "Onderzoeker-informatie" #: ../src/GrampsCfg.py:346 msgid "Example for valid IDs are:\n" msgstr "" #: ../src/GrampsCfg.py:347 #, python-format msgid "I%d which will be displayed as I123 or\n" msgstr "" #: ../src/GrampsCfg.py:348 #, python-format msgid "S%06d which will be displayed as S000123." msgstr "" #: ../src/GrampsCfg.py:350 msgid "Invalid GRAMPS ID prefix" msgstr "Ongeldige GRAMPS-ID prefix" #: ../src/GrampsCfg.py:351 msgid "The GRAMPS ID prefix is invalid.\n" msgstr "De GRAMPS-ID prefix is ongeldig.\n" #: ../src/GrampsCfg.py:356 msgid "Incompatible GRAMPS ID prefix" msgstr "" #: ../src/GrampsCfg.py:357 #, fuzzy msgid "The GRAMPS ID prefix is in an unusual format and may" msgstr "De GRAMPS-ID prefix is ongeldig.\n" #: ../src/GrampsCfg.py:358 msgid " cause problems when exporting the database to GEDCOM format.\n" msgstr "" #: ../src/GrampsCfg.py:362 msgid "Unsuited GRAMPS ID prefix" msgstr "" #: ../src/GrampsCfg.py:363 #, fuzzy msgid "The GRAMPS ID prefix is unsuited because it does not" msgstr "De GRAMPS-ID prefix is ongeldig.\n" #: ../src/GrampsCfg.py:364 msgid " distinguish between different objects.\n" msgstr "" #: ../src/gramps_main.py:58 ../src/ToolTips.py:192 #: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:118 #: ../src/plugins/EventCmp.py:423 msgid "Person" msgstr "Persoon" #: ../src/gramps_main.py:60 msgid "Relationships" msgstr "Relaties" #: ../src/gramps_main.py:62 #, fuzzy msgid "Family List" msgstr "Families" #: ../src/gramps_main.py:64 msgid "Media" msgstr "Media" #: ../src/gramps_main.py:66 ../src/plugins/NavWebPage.py:1608 msgid "Pedigree" msgstr "Stamboom" # Plaatsen #: ../src/gramps_main.py:74 ../src/plugins/NavWebPage.py:326 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:668 ../src/plugins/NavWebPage.py:675 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:728 msgid "Places" msgstr "Locaties" #: ../src/gramps_main.py:76 ../src/Utils.py:205 #, fuzzy msgid "Map" msgstr "Mei" #: ../src/gramps_main.py:118 ../src/gramps_main.py:121 #: ../src/gramps_main.py:132 ../src/StartupDialog.py:132 msgid "Configuration error" msgstr "Configuratiefout" #: ../src/gramps_main.py:122 ../src/StartupDialog.py:133 msgid "" "\n" "\n" "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf " "schema of GRAMPS is properly installed." msgstr "" "\n" "\n" "Mogelijk is uw installatie van GRAMPS onvolledig. Controleer dat de GConf " "schema van GRAMPS op de juiste wijze is geïnstalleerd." #: ../src/gramps_main.py:133 #, fuzzy, python-format msgid "" "A definition for the MIME-type %s could not be found \n" "\n" "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types " "of GRAMPS are properly installed." msgstr "" "\n" "\n" "Mogelijk is uw installatie van GRAMPS onvolledig. Controleer dat de GConf " "schema van GRAMPS op de juiste wijze is geïnstalleerd." #: ../src/gramps_main.py:194 msgid "" "Welcome to the 2.0.x series of GRAMPS!\n" "\n" "This version drastically differs from the 1.0.x branch\n" "in a few ways. Please read carefully, as this may affect\n" "the way you are using the program.\n" "\n" "1. This version works with the Berkeley database backend.\n" " Because of this, changes are written to disk immediately.\n" " There is NO Save function anymore!\n" "2. The Media object files are not managed by GRAMPS.\n" " There is no concept of local objects, all objects\n" " are external. You are in charge of keeping track of\n" " your files. If you delete the image file from disk,\n" " it will be lost!\n" "3. The version control provided by previous GRAMPS\n" " versions has been removed. You may set up the versioning\n" " system on your own if you'd like, but it will have to be\n" " outside of GRAMPS.\n" "4. It is possible to directly open GRAMPS XML databases\n" " (used by previous versions) as well as GEDCOM files.\n" " However, any changes will be written to the disk when\n" " you quit GRAMPS. In case of GEDCOM files, this may lead\n" " to a data loss because some GEDCOM files contain data\n" " that does not comply with the GEDCOM standard and cannot\n" " be parsed by GRAMPS. If unsure, set up an empty grdb\n" " database (new GRAMPS format) and import GEDCOM into it.\n" " This will keep the original GEDCOM untouched.\n" "\n" "Enjoy!\n" "The GRAMPS project\n" msgstr "" #: ../src/GrampsWidgets.py:233 #, fuzzy msgid "Record is private" msgstr "Informatie is _privé" #: ../src/GrampsWidgets.py:238 msgid "Record is public" msgstr "" #: ../src/MergeData.py:68 msgid "Select title" msgstr "Titel selecteren" #: ../src/MergeData.py:160 msgid "Merge Places" msgstr "Locaties samenvoegen" #: ../src/MergeData.py:185 ../src/MergeData.py:317 msgid "Merge Sources" msgstr "Bronnen samenvoegen" #: ../src/MergePeople.py:69 msgid "Compare People" msgstr "Personen vergelijken" #: ../src/MergePeople.py:88 ../src/MergePeople.py:93 ../src/MergePeople.py:277 #: ../src/MergePeople.py:282 msgid "Cannot merge people" msgstr "Kan personen niet samenvoegen." #: ../src/MergePeople.py:89 ../src/MergePeople.py:278 msgid "" "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the " "relationship between them." msgstr "" #: ../src/MergePeople.py:94 ../src/MergePeople.py:283 msgid "" "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first " "break the relationship between them." msgstr "" #. Gender #: ../src/MergePeople.py:124 ../src/DataViews/_PersonView.py:63 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:92 #: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:37 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:425 ../src/plugins/IndivSummary.py:239 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1687 ../src/plugins/RelCalc.py:56 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:101 #: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:29 msgid "Gender" msgstr "Geslacht" #: ../src/MergePeople.py:126 ../src/ScratchPad.py:484 ../src/ToolTips.py:194 #: ../src/Utils.py:67 ../src/Utils.py:103 ../src/DataViews/_FamilyView.py:335 #: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:120 #: ../src/plugins/EventCmp.py:423 ../src/plugins/FamilyGroup.py:230 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:404 ../src/plugins/FamilyGroup.py:406 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1707 msgid "Birth" msgstr "Geboorte" # Gebeurtenistype: overlijden/sterven/sterfgeval/doodgaan #: ../src/MergePeople.py:128 ../src/Utils.py:104 #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:342 #: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:121 #: ../src/plugins/EventCmp.py:423 ../src/plugins/FamilyGroup.py:237 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:411 ../src/plugins/FamilyGroup.py:413 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1715 msgid "Death" msgstr "Overlijden" #: ../src/MergePeople.py:132 ../src/plugins/IndivComplete.py:235 msgid "Alternate Names" msgstr "Alternatieve namen" #. Go over parents and build their menu #: ../src/MergePeople.py:145 ../src/DataViews/_FamilyView.py:258 #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:441 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1289 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1771 msgid "Parents" msgstr "Ouders" #: ../src/MergePeople.py:148 ../src/MergePeople.py:162 msgid "Family ID" msgstr "Familie-ID" #: ../src/MergePeople.py:150 ../src/ToolTips.py:227 #: ../src/DataViews/_FamilyList.py:52 ../src/DataViews/_FamilyView.py:442 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:276 ../src/plugins/IndivComplete.py:209 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:211 ../src/plugins/IndivComplete.py:454 #: ../src/plugins/IndivSummary.py:275 ../src/plugins/NavWebPage.py:1787 msgid "Father" msgstr "Vader" #: ../src/MergePeople.py:152 ../src/ToolTips.py:232 #: ../src/DataViews/_FamilyList.py:53 ../src/DataViews/_FamilyView.py:449 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:279 ../src/plugins/IndivComplete.py:218 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:220 ../src/plugins/IndivComplete.py:459 #: ../src/plugins/IndivSummary.py:289 ../src/plugins/NavWebPage.py:1792 msgid "Mother" msgstr "Moeder" #: ../src/MergePeople.py:154 msgid "No parents found" msgstr "Geen ouders gevonden" #. Go over spouses and build their menu #: ../src/MergePeople.py:156 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1176 msgid "Spouses" msgstr "Echtgenoten" #: ../src/MergePeople.py:166 ../src/DataViews/_FamilyView.py:614 #: ../src/DataViews/_PersonView.py:68 #: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:42 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:442 ../src/plugins/FamilyGroup.py:663 #: ../src/plugins/RelCalc.py:61 ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:34 msgid "Spouse" msgstr "Echtgenoot" #: ../src/MergePeople.py:172 ../src/Utils.py:87 #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:562 msgid "Marriage" msgstr "Huwelijk" #: ../src/MergePeople.py:177 msgid "No spouses or children found" msgstr "Geen echtgenoten of kinderen gevonden" #: ../src/MergePeople.py:266 msgid "Merge People" msgstr "Personen samenvoegen" #: ../src/PageView.py:245 ../src/PageView.py:248 #, fuzzy msgid "Jump to by GRAMPS ID" msgstr "Onderdrukken GRAMPS ID" #: ../src/PageView.py:270 #, python-format msgid "Error: %s is not a valid GRAMPS ID" msgstr "" #: ../src/QuestionDialog.py:263 ../src/Utils.py:1202 #, fuzzy msgid "Attempt to force closing the dialog" msgstr "Veranderingen accepteren en dialoog sluiten" #: ../src/QuestionDialog.py:264 msgid "" "Please do not force closing this important dialog.\n" "Instead select one of the available options" msgstr "" #: ../src/Relationship.py:278 msgid "husband" msgstr "Echtgenoot" #: ../src/Relationship.py:280 msgid "wife" msgstr "echtgenote" #: ../src/Relationship.py:335 msgid "Relationship loop detected" msgstr "Relatiekringloop ontdekt" #: ../src/RelImage.py:51 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:1278 #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:1319 #, python-format msgid "Could not import %s" msgstr "Kon %s niet importeren" #: ../src/RelImage.py:52 ../src/plugins/NavWebPage.py:828 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:854 msgid "The file has been moved or deleted" msgstr "Het bestand is verplaatst of verwijderd" #: ../src/RelImage.py:65 ../src/RelImage.py:78 #, python-format msgid "Cannot display %s" msgstr "Kan %s niet weergeven" #: ../src/RelImage.py:66 ../src/RelImage.py:79 msgid "" "GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a " "corrupt file." msgstr "" "GRAMPS kan de afbeelding niet weergeven. Dit kan zijn veroorzaakt door een " "gecorrumpeerd bestand." #: ../src/ScratchPad.py:139 ../src/ScratchPad.py:156 #: ../src/Editors/_EditAddress.py:138 ../src/plugins/FamilyGroup.py:298 msgid "Address" msgstr "Adres" #: ../src/ScratchPad.py:158 ../src/ToolTips.py:142 msgid "Location" msgstr "Locatie" #: ../src/ScratchPad.py:164 ../src/ToolTips.py:149 msgid "Telephone" msgstr "Telefoon" # Gebeuren (korter) #: ../src/ScratchPad.py:185 ../src/ScratchPad.py:199 msgid "Event" msgstr "Gebeurtenis" #: ../src/ScratchPad.py:203 ../src/ScratchPad.py:245 ../src/SelectEvent.py:69 #: ../src/DataViews/_EventView.py:56 msgid "Cause" msgstr "Oorzaak" #: ../src/ScratchPad.py:213 ../src/ScratchPad.py:255 ../src/ScratchPad.py:410 #: ../src/ScratchPad.py:493 ../src/ToolTips.py:203 #: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:130 msgid "Primary source" msgstr "Primaire bron" #: ../src/ScratchPad.py:227 ../src/ScratchPad.py:241 msgid "Family Event" msgstr "Familiegebeurtenis" #: ../src/ScratchPad.py:269 ../src/ScratchPad.py:278 msgid "Url" msgstr "Url" #: ../src/ScratchPad.py:292 ../src/ScratchPad.py:300 #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:130 msgid "Attribute" msgstr "Attribuut" #: ../src/ScratchPad.py:325 ../src/ScratchPad.py:333 msgid "Family Attribute" msgstr "Familie-attribuut" #: ../src/ScratchPad.py:358 ../src/ScratchPad.py:372 msgid "SourceRef" msgstr "BronVerw" #: ../src/ScratchPad.py:375 ../src/ScratchPad.py:424 ../src/ScratchPad.py:432 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1578 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:168 #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170 #: ../src/PluginUtils/_Report.py:177 ../src/glade/gramps.glade.h:123 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../src/ScratchPad.py:376 ../src/plugins/FilterEditor.py:353 msgid "Comment" msgstr "Opmerking" #: ../src/ScratchPad.py:443 ../src/ScratchPad.py:451 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:295 msgid "Media Object" msgstr "Media-object" #: ../src/ScratchPad.py:462 ../src/ScratchPad.py:482 msgid "Person Link" msgstr "Persoon Link" #: ../src/ScratchPad.py:881 ../src/glade/scratchpad.glade.h:2 msgid "Scratch Pad" msgstr "Kladblok" #: ../src/SelectObject.py:133 msgid "The file no longer exists" msgstr "Het bestand bestaat niet meer" #: ../src/SelectPerson.py:91 ../src/plugins/NavWebPage.py:572 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:632 msgid "Birth date" msgstr "Geboortedatum" #: ../src/Spell.py:53 msgid "Spelling checker is not installed" msgstr "" #: ../src/Spell.py:57 #, python-format msgid "Spelling checker is not available for %s" msgstr "" # Op gang komen #: ../src/StartupDialog.py:121 #, fuzzy msgid "Getting started" msgstr "Het eerste begin" #: ../src/StartupDialog.py:122 msgid "" "Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research and Analysis Management " "Programming System.\n" "Several options and information need to be gathered before GRAMPS is ready " "to be used. Any of this information can be changed in the future in the " "Preferences dialog under the Settings menu." msgstr "" "Welkom bij GRAMPS, een programma voor genealogisch onderzoek en analyse " "(GRAMPS is een acroniem voor Genealogical Research and Analysis Management " "Programming System.)\n" "\n" "Voordat GRAMPS kan worden gebruikt moet er bepaalde informatie worden " "vergaard en moeten er opties worden ingesteld. Deze informatie en opties " "kunnen later altijd worden aangepast in het Voorkeuren-dialoogvenster welke " "te vinden is onder het menu: Instellingen." #: ../src/StartupDialog.py:129 #, fuzzy msgid "Researcher information" msgstr "Onderzoeker-informatie" #: ../src/StartupDialog.py:130 #, fuzzy msgid "LDS support" msgstr "Niet ondersteund" # Compleet #: ../src/StartupDialog.py:139 ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47 msgid "Complete" msgstr "Voltooid" #: ../src/StartupDialog.py:140 msgid "" "GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on the users. User " "feedback is important. Please join the mailing lists, submit bug reports, " "suggest improvements, and see how you can contribute.\n" "\n" "Please enjoy using GRAMPS." msgstr "" "GRAMPS is een 'Open Source' project. Het succes hang af van de gebruikers. " "Feedback van gebruikers is belangrijk. U kunt zich abonneren op de " "mailinglijsten, fouten rapporteren, verbeteringen voorstellen, en kijken hoe " "u kunt bijdragen.\n" "\n" "Veel plezier met het gebruik van GRAMPS." #: ../src/StartupDialog.py:173 msgid "" "In order to create valid GEDCOM files, the following information needs to be " "entered. If you do not plan to generate GEDCOM files, you may leave this " "empty." msgstr "" "Om geldige GEDCOM-bestanden te kunnen aanmaken moet de volgende informatie " "ingevoerd worden. Als u niet van plan bent GEDCOM-bestanden te genereren " "kunt u dit leeg laten." #: ../src/StartupDialog.py:216 msgid "Configuration/Installation error" msgstr "Configuratie/Installatiefout" #: ../src/StartupDialog.py:217 msgid "" "The gconf schemas were not found. First, try executing 'pkill gconfd' and " "try starting gramps again. If this does not help then the schemas were not " "properly installed. If you have not done 'make install' or if you installed " "without being a root, this is most likely a cause of the problem. Please " "read the INSTALL file in the top-level source directory." msgstr "" #: ../src/StartupDialog.py:233 msgid "" "GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special event types\n" "related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n" "\n" "You may choose to either enable or disable this support. You may\n" "change this option in the future in the Preferences dialog." msgstr "" "GRAMPS ondersteunt LDS ordinanties. Dit zijn speciale gebeurtenissen\n" "betrekking hebbend op de 'Church of Jesus Christ of Latter Day Saints'.\n" "\n" "U kunt de ondersteuning aan- of uitzetten. U kunt deze optie in de\n" "toekomst aanpassen in het dialoogvenster: Voorkeuren." #: ../src/StartupDialog.py:245 msgid "Enable LDS ordinance support" msgstr "Ondersteuning voor LDS ordinantie gebruiken" #: ../src/TipOfDay.py:65 msgid "GRAMPS' Tip of the Day" msgstr "Tip van de dag" #: ../src/TipOfDay.py:66 msgid "Tip of the Day" msgstr "Tip van de dag" #: ../src/ToolTips.py:141 msgid "Repository" msgstr "" #: ../src/ToolTips.py:150 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:62 #, fuzzy msgid "Email" msgstr "Email:" #: ../src/ToolTips.py:151 #, fuzzy msgid "Search Url" msgstr "Anker plaatsen" # Nog geen definieve vertaling gevonden #: ../src/ToolTips.py:152 #, fuzzy msgid "Home Url" msgstr "Begin" #: ../src/ToolTips.py:162 #, fuzzy msgid "Sources in repository" msgstr "Bron-editor" #: ../src/ToolTips.py:222 ../src/Utils.py:227 #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:267 ../src/DataViews/_FamilyView.py:612 msgid "Family" msgstr "Familie" #: ../src/Utils.py:68 ../src/Utils.py:102 msgid "Adopted" msgstr "Geadopteerd" #: ../src/Utils.py:69 msgid "Stepchild" msgstr "Stiefkind" #: ../src/Utils.py:70 msgid "Sponsored" msgstr "Gesponsord" #: ../src/Utils.py:71 msgid "Foster" msgstr "Pleegouder" #: ../src/Utils.py:73 ../src/Utils.py:86 ../src/Utils.py:101 #: ../src/Utils.py:141 ../src/Utils.py:152 ../src/Utils.py:179 #: ../src/Utils.py:187 ../src/Utils.py:196 ../src/Utils.py:214 #: ../src/Utils.py:226 ../src/Utils.py:232 ../src/Utils.py:247 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Aangepast formaat" #: ../src/Utils.py:77 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:122 msgid "Very High" msgstr "Zeer hoog" #: ../src/Utils.py:78 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:121 #: ../src/plugins/Merge.py:63 msgid "High" msgstr "Hoog" #: ../src/Utils.py:79 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:120 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: ../src/Utils.py:80 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:119 #: ../src/plugins/Merge.py:61 msgid "Low" msgstr "Laag" #: ../src/Utils.py:81 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:118 msgid "Very Low" msgstr "Zeer laag" # Dict.: a settlement of property in view, and in consideration, of marriage #: ../src/Utils.py:88 msgid "Marriage Settlement" msgstr "Huwelijksvoorwaarden" # Dict.: a licence authorizing a man and a woman to marry #: ../src/Utils.py:89 msgid "Marriage License" msgstr "Huwelijkslicentie" # Dict.: a prenuptial agreement or contract #: ../src/Utils.py:90 msgid "Marriage Contract" msgstr "Trouwakte" # Dict.: a licence authorizing a man and a woman to marry #: ../src/Utils.py:91 msgid "Marriage Banns" msgstr "Huwelijkslicentie" #: ../src/Utils.py:92 msgid "Engagement" msgstr "Verloving" #: ../src/Utils.py:93 msgid "Divorce" msgstr "Scheiding" # klopt dit? #: ../src/Utils.py:94 ../src/Utils.py:117 msgid "Divorce Filing" msgstr "Aanvraag scheiding" #: ../src/Utils.py:95 msgid "Annulment" msgstr "Tenietdoening" #: ../src/Utils.py:96 msgid "Alternate Marriage" msgstr "Alternatief huwelijk" # Doping #: ../src/Utils.py:105 msgid "Adult Christening" msgstr "Doop" #: ../src/Utils.py:106 msgid "Baptism" msgstr "Doopsel" #: ../src/Utils.py:107 msgid "Bar Mitzvah" msgstr "Bar Mitzvah" #: ../src/Utils.py:108 msgid "Bas Mitzvah" msgstr "Bas Mitzvah" # Huwelijkszegen? #: ../src/Utils.py:109 msgid "Blessing" msgstr "Zegening" #: ../src/Utils.py:110 msgid "Burial" msgstr "Begravenis" #: ../src/Utils.py:111 msgid "Cause Of Death" msgstr "Doodsoorzaak" #: ../src/Utils.py:112 msgid "Census" msgstr "Volkstelling" # Doping #: ../src/Utils.py:113 msgid "Christening" msgstr "Doop" # het heilig vormsel toedienen, Vormen # Bevestiging #: ../src/Utils.py:114 msgid "Confirmation" msgstr "Vorming" #: ../src/Utils.py:115 msgid "Cremation" msgstr "Crematie" #: ../src/Utils.py:116 msgid "Degree" msgstr "Graad" #: ../src/Utils.py:118 msgid "Education" msgstr "Opleiding" #: ../src/Utils.py:119 msgid "Elected" msgstr "Gekozen" #: ../src/Utils.py:120 msgid "Emigration" msgstr "Emigratie" #: ../src/Utils.py:121 msgid "First Communion" msgstr "Eerste communie" #: ../src/Utils.py:122 msgid "Immigration" msgstr "Immigratie" #: ../src/Utils.py:123 msgid "Graduation" msgstr "Afstuderen" #: ../src/Utils.py:124 msgid "Medical Information" msgstr "Medische informatie" #: ../src/Utils.py:125 msgid "Military Service" msgstr "Militaire dienst" #: ../src/Utils.py:126 msgid "Naturalization" msgstr "Naturalisatie" #: ../src/Utils.py:127 msgid "Nobility Title" msgstr "Adelstand" #: ../src/Utils.py:128 msgid "Number of Marriages" msgstr "Aantal huwelijken" #: ../src/Utils.py:129 msgid "Occupation" msgstr "Beroep" # Classificatie, ordening, (wijding is de religieuze betekenis) #: ../src/Utils.py:130 msgid "Ordination" msgstr "Wijding" # Dict: # Geverifieerd afschrift van een testament # Mogelijk is Probaat een goede vertaling #: ../src/Utils.py:131 msgid "Probate" msgstr "Probaat" #: ../src/Utils.py:132 msgid "Property" msgstr "Eigendom" #: ../src/Utils.py:133 msgid "Religion" msgstr "Religie" #: ../src/Utils.py:134 msgid "Residence" msgstr "Residentie" #: ../src/Utils.py:135 msgid "Retirement" msgstr "Pensioen" #: ../src/Utils.py:136 msgid "Will" msgstr "Testament" #: ../src/Utils.py:142 msgid "Caste" msgstr "Kaste" #: ../src/Utils.py:144 msgid "Identification Number" msgstr "Identificatienummer" #: ../src/Utils.py:145 msgid "National Origin" msgstr "Nationale oorsprong" #: ../src/Utils.py:146 ../src/Utils.py:153 msgid "Number of Children" msgstr "Aantal kinderen" #: ../src/Utils.py:147 msgid "Social Security Number" msgstr "Sofinummer" #: ../src/Utils.py:157 ../src/plugins/FamilyGroup.py:468 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:470 ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2110 msgid "Married" msgstr "Getrouwd" #: ../src/Utils.py:158 ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2111 msgid "Unmarried" msgstr "Ongetrouwd" #: ../src/Utils.py:159 ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2112 msgid "Civil Union" msgstr "Samenlevend" # tablabel voor de beginletters van de namen (de overige dan) #: ../src/Utils.py:161 ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:821 #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2114 ../src/glade/mergedata.glade.h:7 msgid "Other" msgstr "Overige" #: ../src/Utils.py:165 msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife" msgstr "Een wettelijke of gewoonterecht-relatie tussen man en vrouw" #: ../src/Utils.py:167 msgid "No legal or common-law relationship between man and woman" msgstr "Geen wettelijke of gewoonterecht-relatie tussen man en vrouw" #: ../src/Utils.py:169 msgid "An established relationship between members of the same sex" msgstr "Een gevestigde relatie tussen leden van hetzelfde geslacht" #: ../src/Utils.py:171 msgid "Unknown relationship between a man and woman" msgstr "Onbekende relatie tussen een man en een vrouw" #: ../src/Utils.py:173 #, fuzzy msgid "An unspecified relationship a man and woman" msgstr "Een ongespecificeerde relatie tussen een man en een vrouw" # ook bekend als/roepnaam # roepnaam is hier beter #: ../src/Utils.py:180 msgid "Also Known As" msgstr "Roepnaam" #: ../src/Utils.py:181 msgid "Birth Name" msgstr "Geboortenaam" #: ../src/Utils.py:182 msgid "Married Name" msgstr "Getrouwde naam" #: ../src/Utils.py:188 #, fuzzy msgid "E-mail" msgstr "Email:" # Nog geen definieve vertaling gevonden #: ../src/Utils.py:189 #, fuzzy msgid "Web Home" msgstr "Begin" #: ../src/Utils.py:190 msgid "Web Search" msgstr "" #: ../src/Utils.py:191 msgid "FTP" msgstr "" #: ../src/Utils.py:197 msgid "Audio" msgstr "" #: ../src/Utils.py:198 ../src/plugins/book.glade.h:3 msgid "Book" msgstr "Boek" #: ../src/Utils.py:199 #, fuzzy msgid "Card" msgstr "vCard" #: ../src/Utils.py:200 #, fuzzy msgid "Electronic" msgstr "Persoon selecteren" #: ../src/Utils.py:201 #, fuzzy msgid "Fiche" msgstr "Vijfde" #: ../src/Utils.py:202 #, fuzzy msgid "Film" msgstr "_Bestand" #: ../src/Utils.py:203 #, fuzzy msgid "Magazine" msgstr "Marge grootte" #: ../src/Utils.py:204 #, fuzzy msgid "Manuscript" msgstr "Postscript" #: ../src/Utils.py:206 msgid "Newspaper" msgstr "" #: ../src/Utils.py:207 msgid "Photo" msgstr "" #: ../src/Utils.py:208 msgid "Tombstone" msgstr "" # het gaat om het weergeven van de voorouders of een samenvatting van de db. #: ../src/Utils.py:209 #, fuzzy msgid "Video" msgstr "Weergeven" #: ../src/Utils.py:215 #, fuzzy msgid "Primary" msgstr "Privacy" # zie ook uncleared. # is dit goed? #: ../src/Utils.py:216 #, fuzzy msgid "Clergy" msgstr "Gewist" #: ../src/Utils.py:217 msgid "Celebrant" msgstr "" #: ../src/Utils.py:218 msgid "Aide" msgstr "" #: ../src/Utils.py:219 msgid "Bride" msgstr "" #: ../src/Utils.py:220 msgid "Groom" msgstr "" #: ../src/Utils.py:221 msgid "Witness" msgstr "Getuige" #: ../src/Utils.py:233 #, fuzzy msgid "Library" msgstr "Februari" #: ../src/Utils.py:234 #, fuzzy msgid "Cemetery" msgstr "_Centreren" #: ../src/Utils.py:235 #, fuzzy msgid "Church" msgstr "Parochie" #: ../src/Utils.py:236 #, fuzzy msgid "Archive" msgstr "_Archief" #: ../src/Utils.py:237 #, fuzzy msgid "Album" msgstr "Rond" #: ../src/Utils.py:238 #, fuzzy msgid "Web site" msgstr "Website titel" #: ../src/Utils.py:239 #, fuzzy msgid "Bookstore" msgstr "Boeken" #: ../src/Utils.py:240 #, fuzzy msgid "Collection" msgstr "Extra selectie" #: ../src/Utils.py:241 #, fuzzy msgid "Safe" msgstr "Op_slaan" # volledig/compleet #: ../src/Utils.py:248 #, fuzzy msgid "Information is complete" msgstr "Informatie is _compleet" #: ../src/Utils.py:249 msgid "TODO" msgstr "" #: ../src/Utils.py:330 msgid "" "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with " "abandoning changes." msgstr "" "De gegevens kunnen alleen worden teruggehaald via het uitvoeren van " "'Ongedaan maken' of door af te sluiten zonder de wijzigingen op te slaan." #: ../src/Utils.py:395 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s" msgstr "%(father)s en %(mother)s" #: ../src/Utils.py:415 #, python-format msgid "%s and %s" msgstr "%s en %s" #: ../src/Utils.py:445 ../src/Utils.py:447 msgid "Source" msgstr "Bron" # Vertrouwelijk, Prive, Geheim #: ../src/Utils.py:450 ../src/Utils.py:452 ../src/plugins/NavWebPage.py:2745 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2746 ../src/plugins/NavWebPage.py:2853 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2859 ../src/plugins/NavWebPage.py:2865 #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1106 #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1222 msgid "Private" msgstr "Persoonlijk" #: ../src/Utils.py:577 ../src/PluginUtils/_Report.py:243 #: ../src/PluginUtils/_Report.py:263 msgid "default" msgstr "standaard" #: ../src/Utils.py:879 ../src/plugins/DesGraph.py:84 #, python-format msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor" msgstr "Database fout: %s is gedefinieerd als zijn of haar eigen voorouder" #: ../src/Utils.py:1203 msgid "Please do not force closing this important dialog." msgstr "" #: ../src/ViewManager.py:80 msgid "GRAMPS (grdb)" msgstr "GRAMPS (grdb)" #: ../src/ViewManager.py:81 msgid "GRAMPS XML" msgstr "GRAMPS XML" #: ../src/ViewManager.py:82 ../src/data/gramps.keys.in.h:1 #: ../src/data/gramps.xml.in.h:1 msgid "GEDCOM" msgstr "GEDCOM" #: ../src/ViewManager.py:274 #, fuzzy msgid "Loading document formats..." msgstr "Laden van %s..." #: ../src/ViewManager.py:277 #, fuzzy msgid "Loading plugins..." msgstr "Laden van %s..." #: ../src/ViewManager.py:282 #, fuzzy msgid "Ready" msgstr "Alleen lezen" #: ../src/ViewManager.py:313 msgid "GRAMPS _home page" msgstr "GRAMPS _home-pagina" #: ../src/ViewManager.py:314 msgid "GRAMPS _mailing lists" msgstr "GRAMPS _mailing-lijsten" #: ../src/ViewManager.py:315 msgid "_Report a bug" msgstr "Een fout _rapporteren" #: ../src/ViewManager.py:388 ../src/ViewManager.py:395 msgid "Could not open help" msgstr "Kon de hulp niet openen" #: ../src/ViewManager.py:417 #, fuzzy msgid "GRAMPS Homepage" msgstr "GRAMPS _home-pagina" #: ../src/ViewManager.py:532 msgid "GRAMPS: Open database" msgstr "GRAMPS: Database openen" #: ../src/ViewManager.py:717 ../src/ViewManager.py:723 #: ../src/ViewManager.py:758 ../src/ViewManager.py:762 #: ../src/ViewManager.py:765 msgid "Cannot open database" msgstr "Kan database niet openen" #: ../src/ViewManager.py:718 msgid "" "The selected file is a directory, not a file.\n" "A GRAMPS database must be a file." msgstr "" "Het geselecteerde bestand is een map, geen bestand.\n" "Een GRAMPS-database moet een bestand zijn." #: ../src/ViewManager.py:724 msgid "You do not have read access to the selected file." msgstr "U heeft geen leestoegangsrechten tot het geselecteerde bestand." #: ../src/ViewManager.py:729 msgid "Read only database" msgstr "Alleen-lezen database" #: ../src/ViewManager.py:730 msgid "You do not have write access to the selected file." msgstr "U heeft geen schrijftoegangsrechten tot het geselecteerde bestand." #: ../src/ViewManager.py:751 msgid "Read Only" msgstr "Alleen lezen" #: ../src/ViewManager.py:759 msgid "The database file specified could not be opened." msgstr "De opgegeven database kon niet worden geopend." #: ../src/ViewManager.py:766 #, python-format msgid "%s could not be opened." msgstr "%s kon niet worden geopend." #: ../src/ViewManager.py:852 #, python-format msgid "%s has been bookmarked" msgstr "Er is een bladwijzer voor %s aangemaakt" #: ../src/ViewManager.py:854 msgid "Could Not Set a Bookmark" msgstr "Kon geen bladwijzer instellen" #: ../src/ViewManager.py:855 msgid "A bookmark could not be set because no one was selected." msgstr "Er kon geen bladwijzer worden ingesteld omdat er geen is geselecteerd." #: ../src/ViewManager.py:884 msgid "GRAMPS: Import database" msgstr "GRAMPS: Database importeren" #: ../src/ViewManager.py:1069 msgid "All GRAMPS files" msgstr "Alle GRAMPS bestanden" #: ../src/ViewManager.py:1089 msgid "GRAMPS XML databases" msgstr "GRAMPS XML databases" #: ../src/ViewManager.py:1098 msgid "GEDCOM files" msgstr "GEDCOM-bestanden" #: ../src/ViewManager.py:1147 msgid "Automatically detected" msgstr "Automatisch gedetecteerd" #: ../src/ViewManager.py:1156 msgid "Select file _type:" msgstr "Bestands_type selecteren:" #: ../src/DataViews/_EventView.py:57 ../src/DataViews/_FamilyList.py:55 #: ../src/DataViews/_MediaView.py:54 ../src/DataViews/_PlaceView.py:62 #: ../src/DataViews/_SourceView.py:57 msgid "Last Changed" msgstr "Laatste wijziging" #: ../src/DataViews/_EventView.py:160 #, fuzzy msgid "" "This event is currently being used. Deleting it will remove it from the " "database and from all people and families that reference it." msgstr "" "Deze bron is momenteel in gebruik. Als u het verwijdert zal het uit de " "database worden gehaald en uit alle archieven die ernaar verwijzen." #: ../src/DataViews/_EventView.py:164 #, fuzzy msgid "Deleting event will remove it from the database." msgstr "Bij het verwijderen van een bron wordt het uit de database gehaald." #: ../src/DataViews/_EventView.py:171 ../src/DataViews/_PersonView.py:392 #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:176 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:168 #: ../src/DataViews/_SourceView.py:159 #, python-format msgid "Delete %s?" msgstr "%s verwijderen?" #: ../src/DataViews/_EventView.py:172 #, fuzzy msgid "_Delete Event" msgstr "Persoon _verwijderen" #: ../src/DataViews/_FamilyList.py:54 #, fuzzy msgid "Relationship" msgstr "Relaties" #: ../src/DataViews/_FamilyList.py:179 #, fuzzy msgid "Remove Family" msgstr "Familie ID's herordenen" #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:193 #, fuzzy msgid "Show details" msgstr "Alles _tonen" #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:196 #, fuzzy msgid "Show siblings" msgstr "Broers en zussen" #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:385 #, fuzzy, python-format msgid "%(date)s in %(place)s" msgstr "%(date)s in %(place)s." #. Go over siblings and build their menu #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:462 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1210 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1798 msgid "Siblings" msgstr "Broers en zussen" #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:529 #, fuzzy, python-format msgid "b. %s, d. %s" msgstr "%s en %s" #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:531 #, fuzzy, python-format msgid "b. %s" msgstr "- %s" #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:533 #, fuzzy, python-format msgid "d. %s" msgstr "- %s" #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:549 #, fuzzy, python-format msgid "Relationship type: %s" msgstr "Relatietype:" #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:591 #, fuzzy, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s" msgstr "%(date)s in %(place)s." #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:594 #, fuzzy, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s" msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. " #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:597 #, fuzzy, python-format msgid "%(event_type)s: %(place)s" msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. " #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:600 #, fuzzy, python-format msgid "%(event_type)s:" msgstr "_Gebeurtenistype:" #. Go over children and build their menu #: ../src/DataViews/_FamilyView.py:625 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1252 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:107 ../src/plugins/FamilyGroup.py:495 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:298 ../src/plugins/IndivSummary.py:178 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1825 msgid "Children" msgstr "Kinderen" #. quick test for non-emptiness #: ../src/DataViews/_MediaView.py:167 msgid "" "This media object is currently being used. If you delete this object, it " "will be removed from the database and from all records that reference it." msgstr "" "Dit mediaobject wordt momenteel gebruikt. Als u dit object verwijdert zal " "het uit de database worden gehaald en uit alle archieven die er naar " "verwijzen." #: ../src/DataViews/_MediaView.py:171 msgid "Deleting media object will remove it from the database." msgstr "" "Bij het verwijderen van een media-object zal het uit de database worden " "gehaald" #: ../src/DataViews/_MediaView.py:174 msgid "Delete Media Object?" msgstr "Media-object verwijderen?" #: ../src/DataViews/_MediaView.py:175 msgid "_Delete Media Object" msgstr "Media-object _verwijderen?" #: ../src/DataViews/_MediaView.py:237 ../src/Editors/_EditMedia.py:259 msgid "Remove Media Object" msgstr "Media-object verwijderen" # geboorte #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:66 ../src/plugins/AncestorChart2.py:56 #: ../src/plugins/AncestorChart.py:54 ../src/plugins/DescendChart.py:57 #: ../src/plugins/DescendReport.py:52 ../src/plugins/DesGraph.py:54 msgid "b." msgstr "b." # dood #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:67 ../src/plugins/AncestorChart2.py:57 #: ../src/plugins/AncestorChart.py:55 ../src/plugins/DescendChart.py:58 #: ../src/plugins/DescendReport.py:53 ../src/plugins/DesGraph.py:55 msgid "d." msgstr "d." # baptized # gedoopt #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:68 msgid "bap." msgstr "dop." # christianized # gekerstend #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:69 msgid "chr." msgstr "ker." # buried #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:70 msgid "bur." msgstr "begr." # cremated #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:71 msgid "crem." msgstr "crem." # Nog geen definieve vertaling gevonden #. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity), #. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity), #. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed #. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1), #. FIXME: remove when German gtk translation is fixed #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1048 #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1057 ../src/plugins/NavWebPage.py:320 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1075 ../src/plugins/NavWebPage.py:1077 msgid "Home" msgstr "Begin" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1071 #, fuzzy msgid "Show images" msgstr "Personen met afbeeldingen" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1080 #, fuzzy msgid "Show marriage data" msgstr "Gegevens sorteren..." #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1089 msgid "Tree style" msgstr "" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1096 #, fuzzy msgid "Version A" msgstr "Versie:" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1103 #, fuzzy msgid "Version B" msgstr "Versie:" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1115 #, fuzzy msgid "Tree size" msgstr "Marge grootte" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1122 msgid "Automatic" msgstr "" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1130 #, fuzzy, python-format msgid "%d generations" msgstr "Generaties" # Mensen #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1149 msgid "People Menu" msgstr "Personen menu" #. Go over parents and build their menu #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1326 #, fuzzy msgid "Related" msgstr "Sjabloon" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:64 ../src/Editors/_EditFamily.py:95 #: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:38 ../src/plugins/RelCalc.py:57 #: ../src/plugins/TimeLine.py:429 ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:30 msgid "Birth Date" msgstr "Geboortedatum" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:65 ../src/Editors/_EditFamily.py:97 #: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:39 ../src/plugins/RelCalc.py:58 #: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:31 msgid "Birth Place" msgstr "Geboorteplaats" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:66 ../src/Editors/_EditFamily.py:96 #: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:40 ../src/plugins/RelCalc.py:59 #: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:32 msgid "Death Date" msgstr "Sterfdatum" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:67 ../src/Editors/_EditFamily.py:98 #: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:41 ../src/plugins/RelCalc.py:60 #: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:33 msgid "Death Place" msgstr "Sterfplaats" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:69 #: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:43 ../src/plugins/RelCalc.py:62 #: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:35 msgid "Last Change" msgstr "Laatste wijziging" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:70 #: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:44 ../src/plugins/RelCalc.py:63 #: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:36 msgid "Cause of Death" msgstr "Doodsoorzaak" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:300 #, fuzzy msgid "Active person not visible" msgstr "_Ouders van actieve persoon" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:389 msgid "Deleting the person will remove the person from the database." msgstr "Bij het verwijderen van de persoon wordt deze uit de database gehaald." #: ../src/DataViews/_PersonView.py:393 msgid "_Delete Person" msgstr "Persoon _verwijderen" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:443 #, python-format msgid "Delete Person (%s)" msgstr "Persoon verwijderen (%s)" # Plaatsnaam #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:52 msgid "Place Name" msgstr "Locatienaam" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:55 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:57 msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "Postcode" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:60 ../src/plugins/NavWebPage.py:755 msgid "Longitude" msgstr "Lengtegraad" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:61 ../src/plugins/NavWebPage.py:760 msgid "Latitude" msgstr "Breedtegraad" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:165 #, fuzzy msgid "" "This place is currently being used. Deleting it will remove it from the " "database and from all people and families that reference it." msgstr "" "Deze bron is momenteel in gebruik. Als u het verwijdert zal het uit de " "database worden gehaald en uit alle archieven die ernaar verwijzen." #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:169 #, fuzzy msgid "Deleting place will remove it from the database." msgstr "Bij het verwijderen van een bron wordt het uit de database gehaald." #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:177 msgid "_Delete Place" msgstr "Locatie _verwijderen" # Nog geen definieve vertaling gevonden #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:55 #, fuzzy msgid "Home URL" msgstr "Begin" #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:63 msgid "Search URL" msgstr "" #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:161 #, fuzzy msgid "" "This repository is currently being used. Deleting it will remove it from the " "database and from all sources that reference it." msgstr "" "Deze bron is momenteel in gebruik. Als u het verwijdert zal het uit de " "database worden gehaald en uit alle archieven die ernaar verwijzen." #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:165 #, fuzzy msgid "Deleting repository will remove it from the database." msgstr "Bij het verwijderen van een bron wordt het uit de database gehaald." #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:169 #, fuzzy msgid "_Delete Repository" msgstr "Persoon _verwijderen" #: ../src/DataViews/_SourceView.py:55 ../src/plugins/NavWebPage.py:1175 msgid "Abbreviation" msgstr "Afkorting:" #: ../src/DataViews/_SourceView.py:56 msgid "Publication Information" msgstr "Publicatie-informatie:" #. quick test for non-emptiness #: ../src/DataViews/_SourceView.py:148 #, fuzzy msgid "" "This source is currently being used. Deleting it will remove it from the " "database and from all people and families that reference it." msgstr "" "Deze bron is momenteel in gebruik. Als u het verwijdert zal het uit de " "database worden gehaald en uit alle archieven die ernaar verwijzen." #: ../src/DataViews/_SourceView.py:152 msgid "Deleting source will remove it from the database." msgstr "Bij het verwijderen van een bron wordt het uit de database gehaald." #: ../src/DataViews/_SourceView.py:160 msgid "_Delete Source" msgstr "Bron _verwijderen" #: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:79 ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:82 #: ../src/docgen/AsciiDoc.py:138 ../src/docgen/AsciiDoc.py:141 #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:242 ../src/docgen/HtmlDoc.py:245 #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:374 ../src/docgen/HtmlDoc.py:377 #: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:145 ../src/docgen/LaTeXDoc.py:148 #: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:75 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:77 #: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:225 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:229 #: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:403 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:407 #: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:435 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:439 #: ../src/docgen/PdfDoc.py:192 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:102 #: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:105 ../src/docgen/RTFDoc.py:80 #: ../src/docgen/RTFDoc.py:83 ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:74 #: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:76 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:577 #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:581 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1309 #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:184 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:188 #: ../src/plugins/ExportVCard.py:164 ../src/plugins/ExportVCard.py:168 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2106 ../src/plugins/WriteCD.py:159 #: ../src/plugins/WriteCD.py:172 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:237 #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:241 #, python-format msgid "Could not create %s" msgstr "Kon %s niet aanmaken" #: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:337 ../src/docgen/AsciiDoc.py:390 #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:506 ../src/docgen/KwordDoc.py:508 #: ../src/docgen/PdfDoc.py:643 ../src/docgen/RTFDoc.py:427 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:301 #, python-format msgid "Open in %s" msgstr "Openen in %s" #: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:342 msgid "AbiWord document" msgstr "AbiWord-document" #: ../src/docgen/AsciiDoc.py:396 msgid "Plain Text" msgstr "Gewone tekst" #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:175 ../src/docgen/HtmlDoc.py:200 msgid "The marker '' was not in the template" msgstr "De markering '' stond niet in het sjabloon" #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:176 ../src/docgen/HtmlDoc.py:201 msgid "Template Error" msgstr "Sjabloonfout" #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:211 ../src/docgen/HtmlDoc.py:217 #, python-format msgid "" "Could not open %s\n" "Using the default template" msgstr "" "Kon %s niet openen\n" "Zal het standaard sjabloon gebruiken" #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:511 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/docgen/KwordDoc.py:259 ../src/docgen/KwordDoc.py:263 #, python-format msgid "Could not open %s" msgstr "Kon %s niet openen" #: ../src/docgen/KwordDoc.py:513 msgid "KWord" msgstr "KWord" #: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:505 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: ../src/docgen/LPRDoc.py:1216 msgid "Print Preview" msgstr "Afdrukvoorbeeld" #: ../src/docgen/LPRDoc.py:1236 ../src/docgen/LPRDoc.py:1250 #: ../src/docgen/LPRDoc.py:1260 ../src/docgen/LPRDoc.py:1269 msgid "Print..." msgstr "Afdrukken..." #: ../src/docgen/ODFDoc.py:1140 #, fuzzy, python-format msgid "Open in %(program_name)s" msgstr "%(spouse_name)s en %(person_name)s" #: ../src/docgen/ODFDoc.py:1149 ../src/docgen/ODFDoc.py:1150 #: ../src/docgen/ODFDoc.py:1151 #, fuzzy msgid "Open Document Text" msgstr "Recent bestand openen:" #: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1002 msgid "Open in OpenOffice.org" msgstr "Openen in OpenOffice.org" #: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1010 ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1012 #: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1013 msgid "OpenOffice.org Writer" msgstr "OpenOffice.org Writer" #: ../src/docgen/PdfDoc.py:77 msgid "The ReportLab modules are not installed" msgstr "De ReportLab-modules zijn niet geïnstalleerd" #: ../src/docgen/PdfDoc.py:651 ../src/docgen/PdfDoc.py:652 #: ../src/docgen/PdfDoc.py:653 msgid "PDF document" msgstr "PDF-document" #: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:422 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:423 ../src/PluginUtils/_Report.py:1134 #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1219 msgid "Print a copy" msgstr "Een kopie afdrukken" #: ../src/docgen/RTFDoc.py:432 msgid "RTF document" msgstr "RTF-document" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Register document generator #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:263 msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)" msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)" #: ../src/Editors/_EditAddress.py:75 ../src/Editors/_EditAddress.py:138 msgid "Address Editor" msgstr "Adres editor" #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:85 ../src/Editors/_EditAttribute.py:131 msgid "Attribute Editor" msgstr "Attribuut editor" #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:125 ../src/Editors/_EditAttribute.py:129 msgid "New Attribute" msgstr "Nieuw attribuut" #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:143 msgid "New attribute type created" msgstr "Nieuw attribuuttype aangemaakt" #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:144 #, python-format msgid "" "The \"%s\" attribute type has been added to this database.\n" "It will now appear in the attribute menus for this database" msgstr "" "Het attribuuttype \"%s\" is aan deze database toegevoegd.\n" "Het zal nu in het attribuut-menu voor deze database zichtbaar zijn" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:85 ../src/Editors/_EditEvent.py:176 msgid "Event Editor" msgstr "Gebeurtenis-editor" # Gebeuren (korter) #: ../src/Editors/_EditEvent.py:173 ../src/Editors/_EditEventRef.py:189 #, fuzzy, python-format msgid "Event: %s" msgstr "Gebeurtenissen" # Gebeuren (korter) #: ../src/Editors/_EditEvent.py:175 ../src/Editors/_EditEventRef.py:191 msgid "New Event" msgstr "Nieuwe gebeurtenis" # Gebeuren (korter) #: ../src/Editors/_EditEvent.py:197 ../src/Editors/_EditEventRef.py:215 #, fuzzy msgid "Add Event" msgstr "Gebeurtenis bewerken" # Gebeuren (korter) #: ../src/Editors/_EditEvent.py:205 msgid "Edit Event" msgstr "Gebeurtenis bewerken" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:256 ../src/Editors/_EditEventRef.py:255 #, fuzzy, python-format msgid "Delete Event (%s)" msgstr "Persoon verwijderen (%s)" # Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen #: ../src/Editors/_EditEventRef.py:84 ../src/Editors/_EditEventRef.py:192 #, fuzzy msgid "Event Reference Editor" msgstr "Referentie-editor" #: ../src/Editors/_EditEventRef.py:210 #, fuzzy msgid "Modify Event" msgstr "Ouders aanpassen" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:89 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:93 #, fuzzy msgid "Paternal" msgstr "Partners" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:94 msgid "Maternal" msgstr "" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:288 #, fuzzy msgid "Family Editor" msgstr "Naam-editor" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:577 #, fuzzy msgid "Add Family" msgstr "Familie" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:603 #, fuzzy msgid "Edit Family" msgstr "Familie" #: ../src/Editors/_EditLocation.py:58 msgid "Location Editor" msgstr "Locatie-editor" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:74 msgid "Media Properties Editor" msgstr "Media-eigenschappen editor" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:160 #, fuzzy msgid "Media Properties" msgstr "Media-eigenschappen editor" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:161 ../src/Editors/_EditMedia.py:205 #: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:189 msgid "Edit Media Object" msgstr "Media-object bewerken" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:165 #, fuzzy msgid "Select Media Object" msgstr "Media-object verwijderen?" #: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:74 msgid "Media Reference Editor" msgstr "Media-referentie editor" #: ../src/Editors/_EditName.py:68 ../src/Editors/_EditName.py:168 msgid "Name Editor" msgstr "Naam-editor" #: ../src/Editors/_EditName.py:99 ../src/Editors/_EditName.py:107 #, fuzzy msgid "Default (based on locale" msgstr "Standaard sjabloon" #: ../src/Editors/_EditName.py:100 ../src/Editors/_EditName.py:108 #, fuzzy msgid "Given name Family name" msgstr "Familienaam:" #: ../src/Editors/_EditName.py:101 ../src/Editors/_EditName.py:109 #, fuzzy msgid "Family name Given Name" msgstr "Familienaam:" #: ../src/Editors/_EditName.py:165 #, fuzzy, python-format msgid "%s: %s" msgstr "%s en %s" #: ../src/Editors/_EditName.py:167 msgid "New Name" msgstr "Nieuwe naam" #: ../src/Editors/_EditName.py:200 msgid "Group all people with the same name?" msgstr "Alle personen met dezelfde naam groeperen?" #: ../src/Editors/_EditName.py:201 #, python-format msgid "" "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with " "the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name." msgstr "" #: ../src/Editors/_EditName.py:205 msgid "Group all" msgstr "Alles groeperen" #: ../src/Editors/_EditName.py:206 msgid "Group this name only" msgstr "Alleen deze naam groeperen" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:101 ../src/Editors/_EditPerson.py:255 msgid "Edit Person" msgstr "Persoon bewerken" # patronymisch/patroniemen #: ../src/Editors/_EditPerson.py:161 msgid "Patronymic:" msgstr "Patroniemen:" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:254 msgid "New Person" msgstr "Nieuw persoon" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:304 msgid "Edit with the GIMP" msgstr "Bewerken met de GIMP" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:306 msgid "Edit Object Properties" msgstr "Object-eigenschappen bewerken" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:370 msgid "Unknown gender specified" msgstr "Onbekend geslacht opgegeven" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:371 msgid "" "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. " "You may choose to either continue saving, or returning to the Edit Person " "dialog to fix the problem." msgstr "" "Het geslacht van de persoon is momenteel onbekend. Dit is meestal een " "vergissing. U kunt ervoor kiezen om door te gaan met opslaan, of terug te " "gaan naar het dialoogvenster: \"Persoon bewerken\" om het probleem te " "verhelpen." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:375 msgid "Continue saving" msgstr "Doorgaan met opslaan" # terug naar dialoogvenster #: ../src/Editors/_EditPerson.py:375 msgid "Return to window" msgstr "Terug naar dialoogvenster" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:389 msgid "GRAMPS ID value was not changed." msgstr "GRAMPS ID-waarde was niet gewijzigd." # is de tekst () vertaalbaar? #: ../src/Editors/_EditPerson.py:390 #, python-format msgid "" "You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This " "value is already used by %(person)s." msgstr "" "U probeerde de waarde van de GRAMPS-ID te wijzigen in %(grampsid)s. Deze " "waarde is al in gebruik bij %(person)s." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:449 msgid "Problem changing the gender" msgstr "Probleem met wijzigen van het geslacht" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:450 msgid "" "Changing the gender caused problems with marriage information.\n" "Please check the person's marriages." msgstr "" "Het wijzigen van het geslacht veroorzaakte problemen met " "huwelijksinformatie.\n" "Controleer de huwelijken van de persoon." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:481 #, python-format msgid "Edit Person (%s)" msgstr "Persoon (%s) bewerken" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:72 msgid "Place Editor" msgstr "Locatie-editor" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:130 msgid "New Place" msgstr "Nieuwe locatie" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:131 #, fuzzy msgid "Edit Place" msgstr "Locatie (%s) bewerken" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:191 msgid "Place title is already in use" msgstr "Locatietitel is al in gebruik" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:192 msgid "" "Each place must have a unique title, and title you have selected is already " "used by another place" msgstr "" "Elke locatie moet een unieke titel hebben. De titel die u heeft uitgekozen " "is al in gebruik bij een andere locatie" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:203 #, python-format msgid "Edit Place (%s)" msgstr "Locatie (%s) bewerken" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:245 #, python-format msgid "Delete Place (%s)" msgstr "Locatie (%s) verwijderen" #: ../src/Editors/_EditPrimary.py:124 msgid "Save Changes?" msgstr "Wijzigingen opslaan?" #: ../src/Editors/_EditPrimary.py:125 msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost" msgstr "" "Als u sluit zonder opslaan, zullen de wijzigingen die u heeft gemaakt " "verloren gaan." #: ../src/Editors/_EditRepository.py:62 #, fuzzy msgid "Repository Editor" msgstr "Opmerkings-editor" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:124 #, fuzzy, python-format msgid "Edit Repository (%s)" msgstr "Persoon (%s) bewerken" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:147 #, fuzzy, python-format msgid "Delete Repository (%s)" msgstr "Persoon verwijderen (%s)" #: ../src/Editors/_EditSource.py:76 ../src/Editors/_EditSource.py:145 msgid "Source Editor" msgstr "Bron-editor" # Bronnen vermelden/citeren #: ../src/Editors/_EditSource.py:158 #, python-format msgid "Edit Source (%s)" msgstr "Bron (%s) bewerken" #: ../src/Editors/_EditSource.py:209 #, python-format msgid "Delete Source (%s)" msgstr "Bron (%s) verwijderen" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:74 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:166 #, fuzzy msgid "Source Reference Editor" msgstr "Bronverwijzing" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:158 #, fuzzy msgid "Comments" msgstr "Opmerkingen:" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:163 #, fuzzy, python-format msgid "Source: %s" msgstr "Bronnen" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:165 msgid "New Source" msgstr "Nieuwe bron" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:173 #, fuzzy msgid "Modify Source" msgstr "Bron zoeken" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:176 #, fuzzy msgid "Add Source" msgstr "Een bron toevoegen" #: ../src/Editors/_EditUrl.py:67 ../src/Editors/_EditUrl.py:91 msgid "Internet Address Editor" msgstr "Internetadres-editor" # Andere naam # Bijnaam # Dit verschijnt in het lijstje voor: # Andere naam: (vertaling van nickname) #: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1318 msgid "Other Name" msgstr "Bijnaam" #. witness name recorded #. Add name and comment to the event note #. Parse witnesses created by older gramps #: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1493 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:704 #: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1360 #, fuzzy, python-format msgid "Witness name: %s" msgstr "Getuigen" #: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1495 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1278 #: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1282 #, fuzzy, python-format msgid "Witness comment: %s" msgstr "Getuigen" #: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1242 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1294 #: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1334 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1349 #, python-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Ongedaan maken %s" #: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1301 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1342 #, fuzzy, python-format msgid "_Redo %s" msgstr "Op_nieuw doen" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:123 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:124 msgid "Windows 9x file system" msgstr "Windows 9x bestandssysteem" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:125 msgid "Windows NT file system" msgstr "Windows NT bestandssysteem" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:126 msgid "CD ROM" msgstr "CD-ROM" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:127 msgid "Networked Windows file system" msgstr "Windows bestandssysteem via netwerk" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:142 #, fuzzy, python-format msgid "%(event_name)s of %(family)s" msgstr "%(report_name)s voor %(person_name)s" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:143 #, fuzzy, python-format msgid "%(event_name)s of %(person)s" msgstr "%(report_name)s voor %(person_name)s" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:218 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:227 #: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:90 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:96 #: ../src/plugins/ImportvCard.py:71 ../src/plugins/ImportvCard.py:77 #, python-format msgid "%s could not be opened\n" msgstr "%s kon niet worden geopend\n" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:235 msgid "Database corruption detected" msgstr "Database-beschadiging gedetecteerd" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:236 msgid "" "A problem was detected with the database. Please run the Check and Repair " "Database tool to fix the problem." msgstr "" "Er is een probleem gedetecteerd met de database. Voer de opdracht Databse " "controleren en repareren uit om het probleem te verhelpen." #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:467 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:1753 #, python-format msgid "Import from %s" msgstr "Importeren uit %s" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:635 #, fuzzy, python-format msgid "Premature end of file at line %d.\n" msgstr "Let op: voortijdig einde van bestand op regel %d.\n" # Let op, ipv waarschuwing #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:645 #, fuzzy, python-format msgid "Line %d was not understood, so it was ignored." msgstr "Let op: regel %d werd niet begrepen en is daarom genegeerd." #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:690 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:176 #: ../src/plugins/ImportvCard.py:152 #, python-format msgid "Import Complete: %d seconds" msgstr "Import voltooid: %d seconden" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:694 msgid "GEDCOM import" msgstr "GEDCOM import" #: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:60 ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:72 #: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:128 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:135 #: ../src/GrampsDb/_WriteGrdb.py:57 #, python-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s kon niet worden geopend" #: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:66 msgid "" "The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n" "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data " "between different database versions." msgstr "" #: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:73 msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS." msgstr "De database-versie wordt niet door deze versie van GRAMPS ondersteund." #: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:190 msgid "Import database" msgstr "Database importeren" #: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:147 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:157 #, python-format msgid "Error reading %s" msgstr "Fout bij lezen van %s" # verknoeid/bedorven/beschadigd als vertaling voor corrupt. #: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:158 msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database." msgstr "" "Het bestand is waarschijnlijk beschadigd of geen geldige GRAMPS-database." #: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:195 msgid "Could not copy file" msgstr "Kon bestand niet kopiëren" #: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:622 msgid "GRAMPS XML import" msgstr "GRAMPS XML import" #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:343 ../src/plugins/Calendar.py:537 #: ../src/plugins/EventCmp.py:160 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:88 #: ../src/plugins/ExportVCard.py:86 ../src/plugins/GraphViz.py:524 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:519 ../src/plugins/NavWebPage.py:2408 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:844 ../src/plugins/TimeLine.py:410 #: ../src/plugins/WriteFtree.py:90 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:92 msgid "Entire Database" msgstr "Gehele database" #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:348 ../src/plugins/Calendar.py:542 #: ../src/plugins/DescendReport.py:152 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:93 #: ../src/plugins/ExportVCard.py:91 ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:119 #: ../src/plugins/GraphViz.py:528 ../src/plugins/IndivComplete.py:523 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2412 ../src/plugins/StatisticsChart.py:848 #: ../src/plugins/TimeLine.py:414 ../src/plugins/WriteFtree.py:95 #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:97 #, python-format msgid "Descendants of %s" msgstr "Afstammelingen van %s" #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:354 ../src/plugins/Ancestors.py:136 #: ../src/plugins/Calendar.py:552 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:99 #: ../src/plugins/ExportVCard.py:97 ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:94 #: ../src/plugins/GraphViz.py:532 ../src/plugins/IndivComplete.py:527 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2420 ../src/plugins/StatisticsChart.py:852 #: ../src/plugins/TimeLine.py:418 ../src/plugins/WriteFtree.py:101 #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:103 #, python-format msgid "Ancestors of %s" msgstr "Voorouders van %s" #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:360 ../src/plugins/Calendar.py:557 #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:105 ../src/plugins/ExportVCard.py:103 #: ../src/plugins/GraphViz.py:536 ../src/plugins/IndivComplete.py:531 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2424 ../src/plugins/StatisticsChart.py:856 #: ../src/plugins/TimeLine.py:422 ../src/plugins/WriteFtree.py:107 #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:109 #, python-format msgid "People with common ancestor with %s" msgstr "Personen met dezelfde voorouder als %s" #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1357 msgid "Export failed" msgstr "Export is mislukt" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1365 msgid "GE_DCOM" msgstr "GE_DCOM" #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1366 msgid "" "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy " "software will accept a GEDCOM file as input. " msgstr "" "GEDCOM wordt gebruikt om gegevens tussen genealogische programma's uit te " "wisselen. Vrijwel alle genealogische softwareprogramma's accepteren GEDCOM-" "bestanden." #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1368 msgid "GEDCOM export options" msgstr "GEDCOM-export opties" #: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:150 ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:159 #: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:176 #, python-format msgid "Failure writing %s" msgstr "Schrijven van %s mislukt" #: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:151 msgid "" "The database cannot be saved because you do not have permission to write to " "the directory. Please make sure you have write access to the directory and " "try again." msgstr "" "De database kan niet worden opgeslagen omdat u geen rechten heeft om in de " "map te schrijven. Zorg dat u schrijftoegang krijgt tot de map en probeer dan " "opniew." #: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:160 msgid "" "The database cannot be saved because you do not have permission to write to " "the file. Please make sure you have write access to the file and try again." msgstr "" "De database kan niet worden opgeslagen omdat u geen rechten heeft om het " "bestand te beschrijven. Zorg dat u schrijftoegang krijgt tot het bestand en " "probeer dan opniew." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:993 msgid "GRAMPS _XML database" msgstr "GRAMPS _XML-database" #: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:994 msgid "" "The GRAMPS XML database is a format used by older versions of GRAMPS. It is " "read-write compatible with the present GRAMPS database format." msgstr "" "De GRAMPS XML-database is een formaat dat gebruikt werd door oudere versies " "van GRAMPS. Het is compatibel met het huidige database-formaat van GRAMPS." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:23 #, fuzzy msgid "Report a bug" msgstr "Een fout _rapporteren" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:24 msgid "" "This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report " "to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n" "\n" "The assistant will ask you a few questions and will gather some information " "about the error that has occured and the operating environment. At the end " "of the assistant you will be asked to send an email to the Gramps bug " "reporting mailing list. The assistant will place the bug report on the clip " "board so that you can paste it into your email programme and review exactly " "what information is being sent." msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:37 #, fuzzy msgid "Report a bug: Step 1 of 5" msgstr "Een fout _rapporteren" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:38 #, fuzzy msgid "Report a bug: Step 2 of 5" msgstr "Een fout _rapporteren" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:39 #, fuzzy msgid "Report a bug: Step 3 of 5" msgstr "Een fout _rapporteren" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42 #, fuzzy msgid "Report a bug: Step 4 of 5" msgstr "Een fout _rapporteren" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44 #, fuzzy msgid "Report a bug: Step 5 of 5" msgstr "Een fout _rapporteren" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48 #, fuzzy msgid "" "GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on its users. User " "feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report." msgstr "" "GRAMPS is een 'Open Source' project. Het succes hang af van de gebruikers. " "Feedback van gebruikers is belangrijk. U kunt zich abonneren op de " "mailinglijsten, fouten rapporteren, verbeteringen voorstellen, en kijken hoe " "u kunt bijdragen.\n" "\n" "Veel plezier met het gebruik van GRAMPS." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:119 msgid "" "If you can see that there is any personal information included in the error " "please remove it." msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:164 #, fuzzy msgid "Error Details" msgstr "Fout bij lezen van %s" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:169 msgid "" "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not " "understand it. You will have the opportunity to add further detail about the " "error in the following pages of the assistant." msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:187 msgid "" "Please check the information below and correct anything that you know to be " "wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug " "report." msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:234 #, fuzzy msgid "System Information" msgstr "Bron-informatie" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:239 msgid "" "This is the information about your system that will help the developers to " "fix the bug." msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:255 msgid "" "Please provide as much information as you can about what you were doing when " "the error occured. " msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:296 #, fuzzy msgid "Further Information" msgstr "Bron-informatie" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:301 msgid "" "This is your opportunity to describe what you were doing when the error " "occured." msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:318 msgid "" "Please check that the information is correct, do not worry if you don't " "understand the detail of the error information. Just make sure that it does " "not contain anything that you do not want to be sent to the developers." msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:352 msgid "Bug Report Summary" msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:357 msgid "" "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help " "you to send the report to the bug report mailing list." msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:374 msgid "" "Use one of the two methods below to send the bug report to the Gramp bug " "reporting mailing list at " msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:383 msgid "" "If your email client is configured correctly you may be able to use this " "button to start it with the bug report ready to send. (This will probably " "only work if you are running Gnome)" msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:407 msgid "" "If your email program fails to start you can use this button to copy the bug " "report onto the clipboard. Then start your email client, paste the report " "and send it to the address above." msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:444 #, fuzzy msgid "Send Bug Report" msgstr "Afstammeling-rapport" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:449 msgid "" "This is the final step. Use the buttons on this page to transfer the bug " "report to your email client." msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:33 #, fuzzy msgid "Error Report" msgstr "Voortgangsrapport" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:44 msgid "GRAMPS has experienced an unexpected error" msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:53 msgid "" "Your data will be safe but it would be advisable to restart GRAMPS " "immediately. If you would like to report the problem to the GRAMPS team " "please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a " "bug report." msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:62 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:75 #, fuzzy msgid "Error Detail" msgstr "Fout bij lezen van %s" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:83 #, fuzzy msgid "Report" msgstr "Rapportage" #: ../src/ObjectSelector/__init__.py:105 ../src/plugins/FilterEditor.py:233 #: ../src/PluginUtils/_Report.py:969 msgid "Select Person" msgstr "Persoon selecteren" #: ../src/ObjectSelector/_ObjectSelectorWindow.py:84 #, fuzzy msgid "Select Object" msgstr "Een object selecteren" #: ../src/ObjectSelector/_PersonFilterFrame.py:79 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:427 ../src/plugins/IndivSummary.py:246 msgid "Male" msgstr "Mannelijk" #: ../src/ObjectSelector/_PersonFilterFrame.py:80 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:429 ../src/plugins/IndivSummary.py:248 msgid "Female" msgstr "Vrouwelijk" #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:458 ../src/plugins/AncestorChart.py:248 #: ../src/plugins/DescendChart.py:407 ../src/plugins/DesGraph.py:377 msgid "Display Format" msgstr "Weergave-formaat" #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:459 ../src/plugins/AncestorChart.py:249 #: ../src/plugins/DescendChart.py:408 ../src/plugins/DesGraph.py:378 msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report" msgstr "" "Biedt de mogelijk de data in de kaders van de rapportage aan te passen." #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:468 ../src/plugins/DescendChart.py:425 msgid "Sc_ale to fit on a single page" msgstr "S_chalen tot een enkele pagina" #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:472 msgid "Co_mpress chart" msgstr "Grafiek co_mprimeren" #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:498 ../src/plugins/AncestorChart.py:243 #: ../src/plugins/AncestorReport.py:186 ../src/plugins/Ancestors.py:908 #: ../src/plugins/Ancestors.py:924 ../src/plugins/Ancestors.py:930 #: ../src/plugins/DescendChart.py:449 ../src/plugins/DesGraph.py:394 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:695 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:726 ../src/plugins/FamilyGroup.py:714 #: ../src/plugins/FanChart.py:297 ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:391 #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:396 #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:401 #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:406 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:535 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:540 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:550 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:555 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:595 ../src/plugins/IndivSummary.py:373 msgid "The basic style used for the text display." msgstr "De gebruikte basisstijl voor de tekstweergave." #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:507 ../src/plugins/DescendChart.py:458 msgid "The basic style used for the title display." msgstr "De gebruikte basisstijl voor de titelweergave." #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:521 msgid "Ancestor Graph" msgstr "Voorouder-grafiek" # Provincie #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:522 ../src/plugins/AncestorChart.py:270 #: ../src/plugins/AncestorReport.py:201 ../src/plugins/BookReport.py:1127 #: ../src/plugins/ChangeNames.py:214 ../src/plugins/ChangeTypes.py:219 #: ../src/plugins/Checkpoint.py:428 ../src/plugins/Check.py:948 #: ../src/plugins/Desbrowser.py:177 ../src/plugins/DescendChart.py:473 #: ../src/plugins/DescendReport.py:256 ../src/plugins/DesGraph.py:409 #: ../src/plugins/Eval.py:156 ../src/plugins/EventCmp.py:487 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:747 ../src/plugins/FanChart.py:322 #: ../src/plugins/FilterEditor.py:971 ../src/plugins/FilterEditor.py:990 #: ../src/plugins/GraphViz.py:971 ../src/plugins/GraphViz.py:985 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:610 ../src/plugins/IndivSummary.py:388 #: ../src/plugins/Leak.py:158 ../src/plugins/Merge.py:686 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2881 ../src/plugins/PatchNames.py:369 #: ../src/plugins/Rebuild.py:121 ../src/plugins/RelCalc.py:237 #: ../src/plugins/ReorderIds.py:207 ../src/plugins/SoundGen.py:170 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:978 ../src/plugins/TimeLine.py:476 msgid "Stable" msgstr "Stabiel" #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:525 ../src/plugins/AncestorChart.py:273 msgid "Produces a graphical ancestral tree graph" msgstr "Levert een grafische voorouder-boomstam" #: ../src/plugins/AncestorChart.py:269 msgid "Ancestor Chart" msgstr "Voorouderkaart" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:100 #, python-format msgid "Ahnentafel Report for %s" msgstr "Ahnentafel-rapportage voor %s" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:113 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:162 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:193 #, python-format msgid "Generation %d" msgstr "Generatie %d" #. para.set(pad=0.5) #: ../src/plugins/AncestorReport.py:168 ../src/plugins/Ancestors.py:893 #: ../src/plugins/DescendReport.py:219 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:649 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:680 ../src/plugins/FamilyGroup.py:705 #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:376 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:520 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:563 ../src/plugins/IndivSummary.py:347 #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:265 ../src/plugins/StatisticsChart.py:829 #: ../src/plugins/TimeLine.py:397 msgid "The style used for the title of the page." msgstr "De gebruikte stijl voor de titel van de pagina." #. para.set(pad=0.5) #: ../src/plugins/AncestorReport.py:179 ../src/plugins/Ancestors.py:903 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:659 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:732 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:690 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:763 #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:386 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:530 msgid "The style used for the generation header." msgstr "De gebruikte stijl voor de generatie-kop." #: ../src/plugins/AncestorReport.py:200 msgid "Ahnentafel Report" msgstr "Ahnentafel-rapportage" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:202 msgid "Produces a textual ancestral report" msgstr "Levert een tekstueel voorouder-rapport" #: ../src/plugins/Ancestors.py:141 msgid "Generation 1" msgstr "Generatie 1" #: ../src/plugins/Ancestors.py:227 msgid "Their children:" msgstr "Hun kinderen:" #: ../src/plugins/Ancestors.py:256 #, python-format msgid "%(name)s's maternal %(grandparents)s" msgstr "%(name)s's %(grandparents)s aan moeders kant" #: ../src/plugins/Ancestors.py:282 #, python-format msgid "%(name)s's %(parents)s" msgstr "%(name)s's %(parents)s" #: ../src/plugins/Ancestors.py:286 #, python-format msgid "%(name)s's paternal %(grandparents)s" msgstr "%(name)s's %(grandparents)s aan vaders kant" #: ../src/plugins/Ancestors.py:417 msgid " (mentioned above)." msgstr " (voornoemd)." #: ../src/plugins/Ancestors.py:476 #, python-format msgid " on %(specific_date)s" msgstr " op %(specific_date)s" #: ../src/plugins/Ancestors.py:479 #, python-format msgid " in %(month_or_year)s" msgstr " in %(month_or_year)s" #: ../src/plugins/Ancestors.py:486 #, python-format msgid " in %(place)s" msgstr " in %(place)s" #: ../src/plugins/Ancestors.py:525 #, python-format msgid " b. %(birth_date)s" msgstr " b. %(birth_date)s" #: ../src/plugins/Ancestors.py:533 #, python-format msgid " d. %(death_date)s" msgstr " d. %(death_date)s" #: ../src/plugins/Ancestors.py:546 msgid "born" msgstr "geboren" # gestorven #: ../src/plugins/Ancestors.py:558 msgid "died" msgstr "overleden" #: ../src/plugins/Ancestors.py:604 msgid "Mrs." msgstr "Mev." # Jufr.? #: ../src/plugins/Ancestors.py:606 msgid "Miss" msgstr "Jufr." #: ../src/plugins/Ancestors.py:608 msgid "Mr." msgstr "Mr." #: ../src/plugins/Ancestors.py:610 msgid "(gender unknown)" msgstr "(geslacht onbekend)" #: ../src/plugins/Ancestors.py:664 msgid " (unknown)" msgstr " (onbekend)" # krijgen of hadden? #: ../src/plugins/Ancestors.py:698 msgid ", and they had a child named " msgstr ", en zij kregen een kind genaamd " #: ../src/plugins/Ancestors.py:700 #, python-format msgid ", and they had %d children: " msgstr ", en zij kregen %d kinderen: " #: ../src/plugins/Ancestors.py:713 msgid " and " msgstr " en " # trouwde met, trad in huwelijk met #: ../src/plugins/Ancestors.py:729 #, python-format msgid " She later married %(name)s" msgstr " Zij trouwde later met %(name)s" # trouwde met, trad in huwelijk met #: ../src/plugins/Ancestors.py:732 #, python-format msgid " He later married %(name)s" msgstr " Hij trouwde later met %(name)s" # trouwde met, trad in huwelijk met #: ../src/plugins/Ancestors.py:739 #, python-format msgid " She married %(name)s" msgstr " Zij trouwde met %(name)s" # trouwde met, trad in huwelijk met #: ../src/plugins/Ancestors.py:742 #, python-format msgid " He married %(name)s" msgstr " Hij trouwde met %(name)s" #: ../src/plugins/Ancestors.py:750 #, python-format msgid " She later had a relationship with %(name)s" msgstr " Zij had later een relatie met %(name)s" #: ../src/plugins/Ancestors.py:753 #, python-format msgid " He later had a relationship with %(name)s" msgstr " Hij had later een relatie met %(name)s" #: ../src/plugins/Ancestors.py:757 #, python-format msgid " She had a relationship with %(name)s" msgstr " Zij had een relatie met %(name)s" #: ../src/plugins/Ancestors.py:760 #, python-format msgid " He had a relationship with %(name)s" msgstr " Hij had een relatie met %(name)s" #: ../src/plugins/Ancestors.py:774 msgid " Note about their name: " msgstr " Opmerking over hun naam: " #: ../src/plugins/Ancestors.py:811 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:271 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:297 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:301 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:325 #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:223 #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:249 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:253 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:281 #, python-format msgid "More about %(person_name)s:" msgstr "Meer over %(person_name)s:" #: ../src/plugins/Ancestors.py:912 msgid "Text style for missing photo." msgstr "Tekststijl voor ontbrekende foto." #: ../src/plugins/Ancestors.py:919 msgid "Style for details about a person." msgstr "Stijl voor details over een persoon." #: ../src/plugins/Ancestors.py:935 msgid "Introduction to the children." msgstr "Introductie tot de kinderen." # Bronnen vermelden/citeren #: ../src/plugins/Ancestors.py:945 msgid "Cite sources" msgstr "Bronnen vermelden" #: ../src/plugins/Ancestors.py:966 msgid "Comprehensive Ancestors Report" msgstr "UItgebreide voorouder-rapportage" #: ../src/plugins/Ancestors.py:967 ../src/plugins/CountAncestors.py:120 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:849 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:884 #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:421 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:570 ../src/plugins/Summary.py:176 msgid "Beta" msgstr "Beta" #: ../src/plugins/Ancestors.py:968 msgid "Produces a detailed ancestral report." msgstr "Levert een gedetailleerd voorouder-rapport." #: ../src/plugins/BookReport.py:496 msgid "Available Books" msgstr "Beschikbare boeken" #: ../src/plugins/BookReport.py:509 msgid "Book List" msgstr "Boekenlijst" #: ../src/plugins/BookReport.py:625 ../src/plugins/BookReport.py:973 #: ../src/plugins/BookReport.py:1016 ../src/plugins/BookReport.py:1126 msgid "Book Report" msgstr "Boekrapportage" #: ../src/plugins/BookReport.py:628 msgid "New Book" msgstr "Nieuw boek" #: ../src/plugins/BookReport.py:631 msgid "_Available items" msgstr "Be_schikbare items" #: ../src/plugins/BookReport.py:635 msgid "Current _book" msgstr "Huidige _boek" #: ../src/plugins/BookReport.py:640 ../src/plugins/StatisticsChart.py:75 msgid "Item name" msgstr "Itemnaam" #: ../src/plugins/BookReport.py:641 msgid "Center person" msgstr "Centraal persoon" #: ../src/plugins/BookReport.py:692 msgid "Different database" msgstr "Andere database" #: ../src/plugins/BookReport.py:693 #, python-format msgid "" "This book was created with the references to database %s.\n" "\n" "This makes references to the central person saved in the book invalid.\n" "\n" "Therefore, the central person for each item is being set to the active " "person of the currently opened database." msgstr "" "Dit boek werd aangemaakt met de verwijzingen naar database %s.\n" "\n" "Dit maakt verwijzingen naar de centrale persoon opgeslagen in het boek " "ongeldig.\n" "\n" "Daarom wordt de centrale persoon voor elk item gezet op de actieve persoon " "van de momenteel geopende database." #: ../src/plugins/BookReport.py:714 ../src/plugins/BookReport.py:731 msgid "Not Applicable" msgstr "Niet van toepassing" #: ../src/plugins/BookReport.py:839 msgid "Setup" msgstr "Instellingen" #: ../src/plugins/BookReport.py:849 msgid "Book Menu" msgstr "Boek menu" #: ../src/plugins/BookReport.py:872 msgid "Available Items Menu" msgstr "Beschikbare items menu" #: ../src/plugins/BookReport.py:1019 msgid "GRAMPS Book" msgstr "GRAMPS-boek" #: ../src/plugins/BookReport.py:1128 msgid "Creates a book containing several reports." msgstr "Produceert een boek met verschillende rapportages." #: ../src/plugins/Calendar.py:343 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgstr "%(spouse_name)s en %(person_name)s" #: ../src/plugins/Calendar.py:547 ../src/plugins/NavWebPage.py:2416 #, python-format msgid "Descendant Families of %s" msgstr "Familie-afstammelingen van %s" #: ../src/plugins/Calendar.py:562 #, fuzzy msgid "People with a Calendar attribute" msgstr "Personen met persoonlijk " # Filteren? ik vermoed dat het hier om het znw gaat #: ../src/plugins/Calendar.py:611 ../src/plugins/FilterEditor.py:353 #: ../src/plugins/FilterEditor.py:539 ../src/PluginUtils/_Report.py:745 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../src/plugins/Calendar.py:614 #, fuzzy msgid "Text 1" msgstr "Tekst" #: ../src/plugins/Calendar.py:619 ../src/plugins/Calendar.py:626 #: ../src/plugins/Calendar.py:633 #, fuzzy msgid "Text Options" msgstr "Rapportage-opties" #: ../src/plugins/Calendar.py:621 #, fuzzy msgid "Text 2" msgstr "Tekst" #: ../src/plugins/Calendar.py:628 #, fuzzy msgid "Text 3" msgstr "Tekst" #: ../src/plugins/Calendar.py:635 #, fuzzy msgid "Year of calendar" msgstr "Exporteren naar vKalender" # trouwde met, trad in huwelijk met #: ../src/plugins/Calendar.py:641 #, fuzzy msgid "Use maiden names" msgstr " Hij trouwde met %(name)s" #: ../src/plugins/Calendar.py:647 #, fuzzy msgid "Only include living people" msgstr "Levende personen filteren" #: ../src/plugins/Calendar.py:653 #, fuzzy msgid "Include birthdays" msgstr "Opmerkingen bijvoegen" #: ../src/plugins/Calendar.py:659 #, fuzzy msgid "Include anniversaries" msgstr "Alternatieve namen bijvoegen" #: ../src/plugins/Calendar.py:665 #, fuzzy msgid "Include holidays" msgstr "Opmerkingen bijvoegen" #: ../src/plugins/Calendar.py:678 msgid "Title text and background color." msgstr "" #: ../src/plugins/Calendar.py:686 msgid "Border lines of calendar boxes." msgstr "" #: ../src/plugins/Calendar.py:689 msgid "Calendar day numbers." msgstr "" #: ../src/plugins/Calendar.py:695 msgid "Daily text display." msgstr "" #: ../src/plugins/Calendar.py:700 msgid "Days of the week text." msgstr "" #: ../src/plugins/Calendar.py:707 msgid "Text at bottom, line 1." msgstr "" #: ../src/plugins/Calendar.py:712 msgid "Text at bottom, line 2." msgstr "" #: ../src/plugins/Calendar.py:717 msgid "Text at bottom, line 3." msgstr "" # vAgenda #: ../src/plugins/Calendar.py:936 #, fuzzy msgid "Calendar" msgstr "vKalender" #: ../src/plugins/Calendar.py:937 msgid "Experimental" msgstr "" #: ../src/plugins/Calendar.py:940 #, fuzzy msgid "Produces a graphical calendar" msgstr "Levert een grafische afstammeling-stamboom" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:70 msgid "Checking family names" msgstr "Familienamen controleren" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:71 msgid "Searching family names" msgstr "Familienamen zoeken" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:84 ../src/plugins/PatchNames.py:163 msgid "No modifications made" msgstr "Niets aangepast" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:85 msgid "No capitalization changes were detected." msgstr "Geen hoofdletterwijzigingen werden gedetecteerd." #: ../src/plugins/ChangeNames.py:102 ../src/plugins/ChangeNames.py:182 msgid "Capitalization changes" msgstr "Hoofdletterwijzigingen" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:109 ../src/plugins/PatchNames.py:196 #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:208 ../src/glade/mergedata.glade.h:11 msgid "Select" msgstr "Selecteren" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:112 msgid "Original Name" msgstr "Oorspronkelijke naam" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:116 msgid "Capitalization Change" msgstr "Hoofdletterwijziging" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:123 ../src/plugins/EventCmp.py:322 msgid "Building display" msgstr "Opbouwen weergave" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:213 msgid "Fix capitalization of family names" msgstr "" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:217 msgid "" "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names." msgstr "" "Doorzoekt de gehele database en probeert de namen met of zonder hoofdletters " "te verbeteren." #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:89 msgid "Change Event Types" msgstr "Gebeurtenistypen wijzigen" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:115 msgid "Analyzing events" msgstr "Analyseren van gebeurtenissen" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:132 ../src/plugins/ChangeTypes.py:174 msgid "Change types" msgstr "Typen wijzigen" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:135 msgid "No event record was modified." msgstr "Geen gebeurtenis-archief is aangepast" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:137 msgid "1 event record was modified." msgstr "Er is 1 gebeurtenis-archief aangepast" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:139 #, python-format msgid "%d event records were modified." msgstr "Er zijn %d gebeurtenis-archieven aangepast" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:218 msgid "Rename personal event types" msgstr "Persoonlijke gebeurtenis-typen hernoemen" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:222 msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name." msgstr "" "Maakt het mogelijk dat alle gebeurtenissen met een bepaalde naam worden " "hernoemd" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:63 msgid "Checkpoint Archive Creation Failed" msgstr "" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:64 #, python-format msgid "" "No checkpointing archive was found. An attempt to create it has failed with " "the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:70 msgid "Checkpoint Archive Created" msgstr "" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:71 #, python-format msgid "" "No checkpointing archive was found, so it was created to enable archiving.\n" "\n" "The archive file name is %s\n" "Deleting this file will lose the archive and make impossible to extract " "archived data from it." msgstr "" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:80 ../src/plugins/Checkpoint.py:91 msgid "Checkpoint Failed" msgstr "" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:81 #, python-format msgid "" "An attempt to archive the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:86 ../src/plugins/Checkpoint.py:97 msgid "Checkpoint Succeeded " msgstr "" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:87 msgid "The data was successfully archived." msgstr "Alle gegevens zijn succesvol gearchiveerd." #: ../src/plugins/Checkpoint.py:92 #, python-format msgid "" "An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:98 msgid "The data was successfully retrieved." msgstr "" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:151 msgid "Checkpoint Data" msgstr "" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:226 msgid "Checkpointing database..." msgstr "" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:427 msgid "Checkpoint the database" msgstr "" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:431 msgid "Store a snapshot of the current database into a revision control system" msgstr "" #: ../src/plugins/Check.py:180 msgid "Check Integrity" msgstr "Integriteit controleren" #: ../src/plugins/Check.py:212 msgid "Checking database" msgstr "Database controleren" # Duplicaat #: ../src/plugins/Check.py:219 msgid "Looking for duplicate spouses" msgstr "Mogelijke dubbele echtgenoten zoeken" #: ../src/plugins/Check.py:238 msgid "Looking for character encoding errors" msgstr "Mogelijke teken-set fouten zoeken" #: ../src/plugins/Check.py:254 msgid "Looking for broken family links" msgstr "Zoeken naar gebroken familieverbanden" #: ../src/plugins/Check.py:345 msgid "Looking for unused objects" msgstr "Zoeken naar ongebruikte objecten" #: ../src/plugins/Check.py:404 ../src/plugins/WriteCD.py:238 #: ../src/plugins/WritePkg.py:150 msgid "Select file" msgstr "Bestand selecteren" #: ../src/plugins/Check.py:423 ../src/plugins/WriteCD.py:263 #: ../src/plugins/WritePkg.py:171 msgid "Media object could not be found" msgstr "Mediaobject kon niet worden gevonden" #: ../src/plugins/Check.py:424 #, python-format msgid "" "The file:\n" " %(file_name)s \n" "is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been " "deleted or moved to a different location. You may choose to either remove " "the reference from the database, keep the reference to the missing file, or " "select a new file." msgstr "" "Er wordt naar %(file_name)s verwezen in de database, maar deze bestaat niet " "meer. Het bestand is mogelijk verwijderd of verplaatst naar een ander plek. " "U kunt nu kiezen de verwijzing uit de database te vewijderen, de verwijzing " "naar het ontbrekende bestand te behouden, of een nieuw bestand te kiezen." #: ../src/plugins/Check.py:443 msgid "Looking for empty families" msgstr "" #: ../src/plugins/Check.py:481 msgid "Looking for broken parent relationships" msgstr "Zoeken naar gebroken ouderrelaties" #: ../src/plugins/Check.py:533 msgid "Looking for event problems" msgstr "" #: ../src/plugins/Check.py:611 msgid "Looking for place reference problems" msgstr "" #: ../src/plugins/Check.py:633 msgid "Looking for source reference problems" msgstr "" #: ../src/plugins/Check.py:757 msgid "No errors were found" msgstr "Er zijn geen fouten gevonden" #: ../src/plugins/Check.py:758 msgid "The database has passed internal checks" msgstr "De database is goed door de interne controle gekomen" # gebroken link, klinkt zo stom, verkeerd is duidelijker, komt op hetzelfde neer. #: ../src/plugins/Check.py:765 msgid "1 broken child/family link was fixed\n" msgstr "Er is 1 verkeerde link kind/familie gerepareerd\n" #: ../src/plugins/Check.py:767 #, python-format msgid "%d broken child/family links were found\n" msgstr "Er zijn %d verkeerde links kind/familie gevonden\n" #: ../src/plugins/Check.py:773 msgid "Non existing child" msgstr "Niet bestaand kind" #: ../src/plugins/Check.py:780 #, python-format msgid "%s was removed from the family of %s\n" msgstr "%s is verwijderd uit de familie van %s\n" #: ../src/plugins/Check.py:784 msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n" msgstr "Er is 1 verkeerde link echtgenoot/familie gerepareerd\n" #: ../src/plugins/Check.py:786 #, python-format msgid "%d broken spouse/family links were found\n" msgstr "%d gebroken echtgenoot/familie links gevonden\n" #: ../src/plugins/Check.py:792 ../src/plugins/Check.py:811 msgid "Non existing person" msgstr "Niet bestaand persoon" #: ../src/plugins/Check.py:799 ../src/plugins/Check.py:818 #, python-format msgid "%s was restored to the family of %s\n" msgstr "%s is hersteld naar de familie van %s\n" #: ../src/plugins/Check.py:803 msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n" msgstr "1 dubbele echtgenoot/familie gevonden\n" #: ../src/plugins/Check.py:805 #, python-format msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n" msgstr "%d dubbele echtgenoot/familie links gevonden\n" #: ../src/plugins/Check.py:821 msgid "1 empty family was found\n" msgstr "1 lege familie gevonden\n" #: ../src/plugins/Check.py:824 #, python-format msgid "%d empty families were found\n" msgstr "%d lege families gevonden\n" #: ../src/plugins/Check.py:826 msgid "1 corrupted family relationship fixed\n" msgstr "1 gecorrumpeerde familierelatie gemaakt\n" #: ../src/plugins/Check.py:828 #, python-format msgid "%d corrupted family relationship fixed\n" msgstr "%d gecorrumpeerde familierelaties gemaakt\n" #: ../src/plugins/Check.py:830 msgid "1 media object was referenced, but not found\n" msgstr "Er was een verwijzing naar 1 media-object welke niet werd gevonden\n" #: ../src/plugins/Check.py:832 #, python-format msgid "%d media objects were referenced, but not found\n" msgstr "" "Er waren verwijzingen naar %d media-objecten, welke niet werden gevonden\n" #: ../src/plugins/Check.py:834 msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n" msgstr "Verwijzing naar 1 ontbrekend media-object werd behouden\n" #: ../src/plugins/Check.py:836 #, python-format msgid "References to %d media objects were kept\n" msgstr "Verwijzingen naar %d media-objecten werden behouden\n" #: ../src/plugins/Check.py:838 msgid "1 missing media object was replaced\n" msgstr "Er is 1 ontbrekend media-object vervangen\n" #: ../src/plugins/Check.py:840 #, python-format msgid "%d missing media objects were replaced\n" msgstr "Er zijn %d ontbrekende media-objecten vervangen\n" #: ../src/plugins/Check.py:842 msgid "1 missing media object was removed\n" msgstr "Er is 1 ontbrekend media-object verwijderd\n" #: ../src/plugins/Check.py:844 #, python-format msgid "%d missing media objects were removed\n" msgstr "Er zijn %d ontbrekende media-objecten verwijderd\n" #: ../src/plugins/Check.py:846 msgid "1 invalid event reference was removed\n" msgstr "Er is 1 ongeldige verwijzing naar een gebeurtenis verwijderd\n" #: ../src/plugins/Check.py:848 #, python-format msgid "%d invalid event references were removed\n" msgstr "Er zijn %d ongeldige verwijzingen naar gebeurtenissen verwijderd\n" #: ../src/plugins/Check.py:850 msgid "1 invalid birth event name was fixed\n" msgstr "Er is 1 ongeldige geboorte verbeterd\n" #: ../src/plugins/Check.py:852 #, python-format msgid "%d invalid birth event names were fixed\n" msgstr "Er zijn %d ongeldige geboortes verbeterd\n" #: ../src/plugins/Check.py:854 msgid "1 invalid death event name was fixed\n" msgstr "Er is 1 ongeldige sterfgeval verbeterd\n" #: ../src/plugins/Check.py:856 #, python-format msgid "%d invalid death event names were fixed\n" msgstr "Er zijn %d ongeldige sterfgevallen verbeterd\n" #: ../src/plugins/Check.py:858 msgid "1 place was referenced but not found\n" msgstr "Er was 1 verwijzing naar een locatie, die niet werd gevonden\n" #: ../src/plugins/Check.py:860 #, python-format msgid "%d places were referenced, but not found\n" msgstr "Er waren verwijzingen naar %d locaties, die niet zijn gevonden\n" #: ../src/plugins/Check.py:862 msgid "1 source was referenced but not found\n" msgstr "Er was 1 verwijzing naar een bron, die niet werd gevonden\n" #: ../src/plugins/Check.py:864 #, python-format msgid "%d sources were referenced, but not found\n" msgstr "Er waren verwijzingen naar %d bronnen, die niet zijn gevonden\n" #: ../src/plugins/Check.py:891 msgid "Integrity Check Results" msgstr "Integriteitscontrole resultaten" #: ../src/plugins/Check.py:947 msgid "Check and repair database" msgstr "Database controleren en repareren" #: ../src/plugins/Check.py:951 msgid "" "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can" msgstr "" "Controleert de database op integriteitsproblemen. Problemen worden waar " "mogelijk verholpen." #: ../src/plugins/CountAncestors.py:70 #, python-format msgid "Number of ancestors of \"%s\" by generation" msgstr "Aantal voorouders van \"%s\" per generatie" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:80 #, python-format msgid "Generation %d has 1 individual.\n" msgstr "Generatie %d bevat 1 persoon.\n" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:82 #, python-format msgid "Generation %d has %d individuals.\n" msgstr "Generatie %d bevat %d personen.\n" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:100 #, python-format msgid "Total ancestors in generations %d to -1 is %d.\n" msgstr "Totaal aantal voorouders in generatie %d tot -1 is %d .\n" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:119 msgid "Number of ancestors" msgstr "Aantal voorouders" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:121 msgid "Counts number of ancestors of selected person" msgstr "Telt het aantal voorouders van de geselecteerde persoon" #: ../src/plugins/CustomBookText.py:145 msgid "Initial Text" msgstr "Begintekst" #: ../src/plugins/CustomBookText.py:146 msgid "Middle Text" msgstr "Middelste teskt" #: ../src/plugins/CustomBookText.py:147 msgid "Final Text" msgstr "Eindtekst" #: ../src/plugins/CustomBookText.py:185 msgid "The style used for the first portion of the custom text." msgstr "De gebruikte stijl voor het eerste deel van de eigen tekst." #: ../src/plugins/CustomBookText.py:194 msgid "The style used for the middle portion of the custom text." msgstr "De gebruikte stijl voor het middendeel van de eigen tekst." #: ../src/plugins/CustomBookText.py:203 msgid "The style used for the last portion of the custom text." msgstr "De gebruikte stijl voor het laatste deel van de eigen tekst." #: ../src/plugins/CustomBookText.py:217 msgid "Custom Text" msgstr "Eigen tekst" #: ../src/plugins/Desbrowser.py:79 #, python-format msgid "Descendant Browser: %s" msgstr "Afstammelingen-browser: %s" #: ../src/plugins/Desbrowser.py:176 msgid "Interactive descendant browser" msgstr "Interactieve afstammeling-browser" # browsable? #: ../src/plugins/Desbrowser.py:180 msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person" msgstr "Levert een browsbare hiërarchie gebaseerd op de actieve persoon" #: ../src/plugins/DescendChart.py:431 ../src/PluginUtils/_Report.py:763 msgid "Generations" msgstr "Generaties" #: ../src/plugins/DescendChart.py:472 ../src/plugins/DesGraph.py:408 msgid "Descendant Graph" msgstr "Afstammeling-grafiek" #: ../src/plugins/DescendChart.py:476 msgid "Produces a graphical descendant tree graph" msgstr "Levert een grafische afstammeling-stamboom" #: ../src/plugins/DescendReport.py:125 #, python-format msgid "b. %(birth_year)d - %(place)s" msgstr "geb. %(birth_year)d - %(place)s" #: ../src/plugins/DescendReport.py:130 #, python-format msgid "b. %(birth_year)d" msgstr "geb. %(birth_year)d" #: ../src/plugins/DescendReport.py:138 #, python-format msgid "d. %(death_year)d - %(place)s" msgstr "" #: ../src/plugins/DescendReport.py:143 #, python-format msgid "d. %(death_year)d" msgstr "" #: ../src/plugins/DescendReport.py:174 #, python-format msgid "sp. %(spouse)s" msgstr "echt. %(spouse)s." #: ../src/plugins/DescendReport.py:231 #, python-format msgid "The style used for the level %d display." msgstr "De gebruikte stijl voor de weergave van niveau %d." #: ../src/plugins/DescendReport.py:240 #, python-format msgid "The style used for the spouse level %d display." msgstr "De gebruikte stijl voor de weergave van echtgenoot niveau %d." #: ../src/plugins/DescendReport.py:255 msgid "Descendant Report" msgstr "Afstammeling-rapport" #: ../src/plugins/DescendReport.py:257 msgid "Generates a list of descendants of the active person" msgstr "Genereert een lijst met afstammelingen van de actieve persoon" #: ../src/plugins/DesGraph.py:412 msgid "Generates a graph of descendants of the active person" msgstr "Genereert een grafiek met afstammelingen van de actieve persoon" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:148 #, python-format msgid "Ancestral Report for %s" msgstr "Voorouder-rapport voor %s" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:218 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:247 #, python-format msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]." msgstr "%(name)s is dezelfde persoon als [%(id_str)s]." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:262 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:291 #, python-format msgid "Notes for %s" msgstr "Opmerkingen bij %s" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:278 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:306 #, python-format msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" msgstr "" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:306 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:333 #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:256 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:287 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:342 #, python-format msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. " msgstr "" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:313 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:339 #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:262 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:293 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:348 #, python-format msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. " msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. " #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:319 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:344 #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:267 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:298 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:353 #, python-format msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. " msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. " #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:324 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:349 #, python-format msgid "%(event_name)s: " msgstr "" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:400 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:425 #, python-format msgid "Children of %s and %s" msgstr "Kinderen van %s en %s zijn:" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:492 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:520 #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:142 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:171 msgid "Endnotes" msgstr "Eindopmerkingen" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:669 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:700 msgid "The style used for the children list title." msgstr "De gebruikte stijl voor de titel van de kinderenlijst." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:679 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:710 msgid "The style used for the children list." msgstr "De gebruikte stijl voor de kinderenlijst." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:702 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:733 msgid "The style used for the first personal entry." msgstr "De gebruikte stijl voor de eerste persoonlijke regel." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:712 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:743 msgid "The style used for the More About header." msgstr "De gebruikte stijl voor de sectiekop van \"meer over\"." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:722 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:753 msgid "The style used for additional detail data." msgstr "De gebruikte stijl voor de algemene detailgegevens." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:739 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:770 msgid "The basic style used for the endnotes text display." msgstr "De gebruikte basisstijl voor de tekstweergave van eindopmerkingen." #. Full date usage #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:749 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:780 msgid "Use full dates instead of only the year" msgstr "Volledige datums gebruiken in plaats van alleen het jaar" #. Children List #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:753 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:784 msgid "List children" msgstr "Kinderen opsommen" #. Print notes #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:757 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:788 msgid "Include notes" msgstr "Opmerkingen bijvoegen" #. Print nickname #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:761 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:792 msgid "Use nickname for common name" msgstr "Gebruik bijnaam voor gewone naam" #. Replace missing Place with ___________ #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:765 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:796 msgid "Replace missing places with ______" msgstr "Ontbrekende locaties vervangen door ______" # data/datums #. Replace missing dates with __________ #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:769 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:800 msgid "Replace missing dates with ______" msgstr "Ontbrekende datums vervangen door ______" #. Add "Died at the age of NN" in text #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:773 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:804 msgid "Compute age" msgstr "Leeftijd berekenen" # Duplicaat-voorouders #. Omit duplicate persons, occurs when distant cousins marry #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:777 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:808 msgid "Omit duplicate ancestors" msgstr "Voorouder-duplicaten weglaten" # Opnemen ipv toevoegen #. Add descendant reference in child list #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:781 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:812 msgid "Add descendant reference in child list" msgstr "Afstammeling-verwijzingen in kinderen-lijst toevoegen" #. Add photo/image reference #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:785 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:816 msgid "Include Photo/Images from Gallery" msgstr "Foto's/Afbeeldingen uit de galerie bijvoegen" #. Print alternative names #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:789 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:820 msgid "Include alternative names" msgstr "Alternatieve namen bijvoegen" #. Print events #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:793 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:824 msgid "Include events" msgstr "Gebeurtenissen bijvoegen" #. Print sources #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:797 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:828 msgid "Include sources" msgstr "Bronnen bijvoegen" #. Add new options. The first argument is the tab name for grouping options. #. if you want to put everyting in the generic "Options" category, use #. self.add_option(text,widget) instead of self.add_frame_option(category,text,widget) #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:804 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:805 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:806 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:807 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:808 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:809 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:839 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:840 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:841 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:842 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:843 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:844 msgid "Content" msgstr "Inhoud" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:810 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:811 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:812 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:813 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:814 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:845 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:846 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:847 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:848 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:849 ../src/plugins/FamilyGroup.py:665 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:666 ../src/plugins/FamilyGroup.py:667 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:668 ../src/plugins/FamilyGroup.py:669 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:670 msgid "Include" msgstr "Bijvoegen" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:815 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:816 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:850 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:851 msgid "Missing information" msgstr "Ontbrekende informatie" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:848 msgid "Detailed Ancestral Report" msgstr "Gedetailleerd voorouder-rapport" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:850 msgid "Produces a detailed ancestral report" msgstr "Levert een gedetailleerd voorouder-rapport" #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:179 #, python-format msgid "Descendant Report for %(person_name)s" msgstr "Afstammeling-rapport voor %(person_name)s" #. Print Spouses #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:832 #, fuzzy msgid "Include spouses" msgstr "Bronnen bijvoegen" #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:883 msgid "Detailed Descendant Report" msgstr "Gedetailleerd afstammeling-rapport" #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:885 msgid "Produces a detailed descendant report" msgstr "Levert een gedetailleerd afstammeling-rapport" #: ../src/plugins/Eval.py:84 ../src/plugins/Eval.py:98 #: ../src/plugins/Eval.py:155 msgid "Python evaluation window" msgstr "Python evaluatievenster" #: ../src/plugins/Eval.py:159 msgid "Provides a window that can evaluate python code" msgstr "Geeft een venster waarin python code kan worden geevalueerd" #: ../src/plugins/EventCmp.py:154 msgid "Event comparison filter selection" msgstr "Gebeurtenis-vergelijken filterselectie" #: ../src/plugins/EventCmp.py:185 msgid "Event Comparison tool" msgstr "Gebeurtenissen vergelijken" # afzonderlijke/individuele # seperate/individual #: ../src/plugins/EventCmp.py:208 ../src/plugins/EventCmp.py:329 msgid "Comparing events" msgstr "Gebeurtenissen vergelijken" #: ../src/plugins/EventCmp.py:209 msgid "Selecting people" msgstr "Mensen selecteren" #: ../src/plugins/EventCmp.py:220 msgid "No matches were found" msgstr "Er zijn geen overeenkomsten gevonden" #: ../src/plugins/EventCmp.py:271 ../src/plugins/EventCmp.py:299 msgid "Event Comparison Results" msgstr "Gebeurtenissen vergelijken resultaat" #: ../src/plugins/EventCmp.py:330 msgid "Building data" msgstr "" # afzonderlijke/individuele # seperate/individual #: ../src/plugins/EventCmp.py:486 msgid "Compare individual events" msgstr "Individuele gebeurtenissen vergelijken" #: ../src/plugins/EventCmp.py:490 msgid "" "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters " "that can be applied to the database to find similar events" msgstr "" "Assisteert in de analyse van data door het ontwikkelen van aangepaste " "filters die op de database kunnen worden toegepast om gelijke gebeurtenissen " "op te sporen" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:215 #, python-format msgid "Marriage of %s" msgstr "Huwelijk van %s" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:233 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:235 #, python-format msgid "Birth of %s" msgstr "Geboorte van %s" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:244 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:246 #, python-format msgid "Death of %s" msgstr "Overlijden van %s" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:299 #, python-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Verjaardag: %s" # vAgenda #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:322 msgid "vCalendar" msgstr "vKalender" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:323 msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications." msgstr "vKalender wordt in veel agenda- en pim-toepassingen gebruikt." #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:324 msgid "vCalendar export options" msgstr "vKalender exportopties" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/ExportVCard.py:241 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: ../src/plugins/ExportVCard.py:242 msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications." msgstr "vCard wordt in veelal adresboek- en pim-toepassingen gebruikt." #: ../src/plugins/ExportVCard.py:243 msgid "vCard export options" msgstr "vCard exportopties" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:211 ../src/plugins/NavWebPage.py:1839 msgid "Husband" msgstr "Man" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:213 ../src/plugins/NavWebPage.py:1841 msgid "Wife" msgstr "Vrouw" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:314 ../src/plugins/IndivComplete.py:167 msgid "Notes" msgstr "Opmerkingen" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:475 #, fuzzy, python-format msgid "Family Group Report - Generation %d" msgstr "Familiegroep-rapport" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:477 ../src/plugins/FamilyGroup.py:518 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:746 msgid "Family Group Report" msgstr "Familiegroep-rapport" #. Missing Info #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:636 #, fuzzy msgid "Print fields for missing information" msgstr "Ontbrekende informatie" #. Generations #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:640 msgid "Generation numbers (recursive only)" msgstr "" #. Parental Events #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:644 #, fuzzy msgid "Parent Events" msgstr "Ouders menu" #. Parental Addresses #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:648 #, fuzzy msgid "Parent Addresses" msgstr "Adressen" #. Parental Notes #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:652 #, fuzzy msgid "Parent Notes" msgstr "Ouders" #. Parental Names #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:656 #, fuzzy msgid "Alternate Parent Names" msgstr "Alternatieve ouders" #. Relatives Dates #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:660 msgid "Dates of Relatives (father, mother, spouse)" msgstr "" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:664 #, fuzzy msgid "Recursive" msgstr "Inclusief:" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:671 #, fuzzy msgid "Missing Information" msgstr "Ontbrekende informatie" # related to? #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:723 msgid "The style used for the text related to the children." msgstr "De gebruikte stijl voor de tekst verbonden met de kinderen." #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:732 msgid "The style used for the parent's name" msgstr "De gebruikte stijl voor de naam van de ouders" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:750 msgid "" "Creates a family group report, showing information on a set of parents and " "their children." msgstr "" "Maakt een familiegroepsrapport met informatie over een aantal ouders en hun " "kinderen." #: ../src/plugins/FanChart.py:182 #, python-format msgid "Five Generation Fan Chart for %s" msgstr "Vijf generaties waaiergrafiek voor %s" #: ../src/plugins/FanChart.py:307 msgid "The style used for the title." msgstr "De gebruikte stijl voor de titel." #: ../src/plugins/FanChart.py:321 msgid "Fan Chart" msgstr "Waaiergrafiek" #: ../src/plugins/FanChart.py:325 msgid "Produces a five generation fan chart" msgstr "Levert een vijf generaties waaiergrafiek" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:221 msgid "Select..." msgstr "Selecteren..." #: ../src/plugins/FilterEditor.py:227 msgid "Select person from a list" msgstr "Persoon uit een lijst selecteren" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:249 msgid "Not a valid person" msgstr "Geen geldig persoon" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:340 msgid "User defined filters" msgstr "Gebruiker-gedefinieerde filters" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:379 msgid "Filter Editor tool" msgstr "Filter-editor" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:384 msgid "Filter List" msgstr "Filterlijst" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:469 msgid "Define filter" msgstr "Filter definieren" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:534 ../src/plugins/FilterEditor.py:538 msgid "New Filter" msgstr "Nieuw filter" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:545 msgid "Define Filter" msgstr "Filter definiëren" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:600 msgid "Add Rule" msgstr "Regel toevoegen" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:606 msgid "Edit Rule" msgstr "Regel bewerken" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:707 msgid "Include original person" msgstr "Oorspronkelijke persoon bijvoegen" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:709 msgid "Use exact case of letters" msgstr "Exacte schrijfwijze toepassen" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:711 msgid "Use regular expression" msgstr "Reguliere expressie toepassen..." #: ../src/plugins/FilterEditor.py:724 msgid "Rule Name" msgstr "Regelnaam" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:810 msgid "New Rule" msgstr "Nieuw regel" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:811 msgid "Rule" msgstr "Regel" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:835 ../src/plugins/FilterEditor.py:846 #: ../src/glade/rule.glade.h:21 msgid "No rule selected" msgstr "Geen regel geselecteerd" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:881 msgid "Filter Test" msgstr "Filtertest" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:911 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:970 msgid "Custom Filter Editor" msgstr "Aangepaste filter-editor" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:974 msgid "" "The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select " "people included in reports, exports, and other utilities." msgstr "" "De aangepaste filter editor bouwt aangepaste filters die kunnen worden " "gebruikt in rapporten, exporten, en andere hulpmiddelen, om personen te " "selecteren." #: ../src/plugins/FilterEditor.py:989 msgid "System Filter Editor" msgstr "Systeem-filter editor" #: ../src/plugins/FilterEditor.py:993 msgid "" "The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone on " "the system to select people included in reports, exports, and other " "utilities." msgstr "" "De systeemfilter editor bouwt aangepaste filters die door iedereen op het " "systeem kunnen worden gebruikt in rapporten, exporten, en andere " "hulpmiddelen, om personen te selecteren." #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:107 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:130 #, python-format msgid "Generation No. %d" msgstr "Generatie No. %d" #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:162 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:192 msgid "Text:" msgstr "Tekst:" #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:169 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:199 msgid "Comments:" msgstr "Opmerkingen:" #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:210 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:240 #, python-format msgid "Notes for %(person)s:" msgstr "Opmerkingen bij %(person)s:" #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:228 #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:258 #, python-format msgid "Name %(count)d: %(name)s%(endnotes)s" msgstr "Naam %(count)d: %(name)s%(endnotes)s" #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:420 msgid "FTM Style Ancestor Report" msgstr "FTM-stijl voorouder-rapport" #: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:422 msgid "Produces a textual ancestral report similar to Family Tree Maker." msgstr "Levert een tekstueel voorouder-rapport gelijk aan 'Familieboom maker'." #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:336 #, python-format msgid "More about %(husband)s and %(wife)s:" msgstr "Meer over %(husband)s en %(wife)s:" #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:391 #, python-format msgid "Children of %(person_name)s and %(spouse_name)s are:" msgstr "Kinderen van %(person_name)s en %(spouse_name)s zijn:" #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:394 #, python-format msgid "Children of %(person_name)s are:" msgstr "Kinderen van %(person_name)s zijn:" #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:545 msgid "The style used for numbering children." msgstr "De gebruikte stijl voor het tellen van kinderen." # Family Tree Maker #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:569 msgid "FTM Style Descendant Report" msgstr "FTM stijl afstammeling-rapport" #: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:571 msgid "Produces a textual descendant report similar to Family Tree Maker." msgstr "" "Levert een tekstueel afstammeling-rapport gelijk aan 'Familieboom maker'." #: ../src/plugins/GraphViz.py:71 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../src/plugins/GraphViz.py:72 msgid "Structured Vector Graphics (SVG)" msgstr "Structured Vector Graphics (SVG)" #: ../src/plugins/GraphViz.py:73 msgid "Compressed Structured Vector Graphics (SVG)" msgstr "Gecomprimeerde Structured Vector Graphics (SVG)" #: ../src/plugins/GraphViz.py:74 msgid "PNG image" msgstr "PNG-afbeelding" #: ../src/plugins/GraphViz.py:75 msgid "JPEG image" msgstr "JPEG-afbeelding" #: ../src/plugins/GraphViz.py:76 msgid "GIF image" msgstr "GIF-afbeelding" #. Last items tells whether strings need to be converted to Latin1 #: ../src/plugins/GraphViz.py:80 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: ../src/plugins/GraphViz.py:81 msgid "Postscript / Helvetica" msgstr "Postscript / Helvetica" #: ../src/plugins/GraphViz.py:82 msgid "Truetype / FreeSans" msgstr "Truetype / FreeSans" #: ../src/plugins/GraphViz.py:85 msgid "B&W outline" msgstr "Z&W omtrek" #: ../src/plugins/GraphViz.py:86 msgid "Colored outline" msgstr "Gekleurde omtrek" #: ../src/plugins/GraphViz.py:87 msgid "Color fill" msgstr "Kleuren opvulling" #: ../src/plugins/GraphViz.py:90 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontaal" #: ../src/plugins/GraphViz.py:91 msgid "Vertical" msgstr "Verticaal" #: ../src/plugins/GraphViz.py:94 msgid "Descendants <- Ancestors" msgstr "Afstammelingen <- Voorouders" #: ../src/plugins/GraphViz.py:95 msgid "Descendants -> Ancestors" msgstr "Afstammelingen -> Voorouders" #: ../src/plugins/GraphViz.py:96 msgid "Descendants <-> Ancestors" msgstr "Afstammelingen <-> Voorouders" #: ../src/plugins/GraphViz.py:97 msgid "Descendants - Ancestors" msgstr "Afstammelingen - Voorouders" #. Content options tab #: ../src/plugins/GraphViz.py:551 msgid "Include Birth, Marriage and Death dates" msgstr "Geboortedata, trouwdata en sterfdata bijvoegen" #: ../src/plugins/GraphViz.py:556 msgid "" "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in " "the graph labels." msgstr "" "De datums waarop de persoon werd geboren, trouwde en/of overleed, tonen in " "de grafieklabels." #: ../src/plugins/GraphViz.py:560 msgid "Limit dates to years only" msgstr "Datums beperken tot jaren alleen" #: ../src/plugins/GraphViz.py:564 msgid "" "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or " "interval are shown." msgstr "" "Geeft alleen het jaar van een datum. Noch de maand, dag, datumbenadering of " "interval wordt getoond." #: ../src/plugins/GraphViz.py:568 msgid "Place/cause when no date" msgstr "Locatie/oorzaak bij geen datum" #: ../src/plugins/GraphViz.py:572 msgid "" "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place " "field (or cause field when blank place) will be used." msgstr "" "Indien geen geboorte, trouw, of sterfdatum beschikbaar is, wordt het " "corresponderende locatieveld (of oorzaakveld indien leeg) gebruikt." #: ../src/plugins/GraphViz.py:580 msgid "Include URLs" msgstr "URLs bijvoegen" #: ../src/plugins/GraphViz.py:584 msgid "" "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be " "generated that contain active links to the files generated by the 'Generate " "Web Site' report." msgstr "" "Een URL bij elk grafiekknoopunt voegen zodat PDF en imagemap-bestanden " "kunnen worden gegenereerd die actieve links bevatten naar de bestanden die " "gegenereerd zijn met 'Website rapport genereren'" #: ../src/plugins/GraphViz.py:590 msgid "Include IDs" msgstr "IDs bijvoegen" #: ../src/plugins/GraphViz.py:594 msgid "Include individual and family IDs." msgstr "Persoonlijke en familie-IDs bijvoegen." #: ../src/plugins/GraphViz.py:609 ../src/plugins/GraphViz.py:627 #: ../src/plugins/GraphViz.py:646 ../src/plugins/GraphViz.py:667 #: ../src/plugins/GraphViz.py:677 ../src/plugins/GraphViz.py:684 msgid "GraphViz Options" msgstr "GraphViz-opties" #: ../src/plugins/GraphViz.py:610 msgid "Graph direction" msgstr "Grafiekrichting" #: ../src/plugins/GraphViz.py:612 msgid "Whether generations go from top to bottom or left to right." msgstr "Of generaties van boven naar onder gaan, of van links naar rechts." #: ../src/plugins/GraphViz.py:628 msgid "Graph coloring" msgstr "Grafiekkleuren" #: ../src/plugins/GraphViz.py:630 msgid "" "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an " "individual is unknown it will be shown with gray." msgstr "" "Mannen krijgen een blauwe kleur, vrouwen een rode kleur. Als het geslacht " "van een persoon niet bekend is krijg de persoon een grijze kleur." #: ../src/plugins/GraphViz.py:647 msgid "Arrowhead direction" msgstr "Pijlpunt-richting" #: ../src/plugins/GraphViz.py:649 msgid "Choose the direction that the arrows point." msgstr "Kies de richting van de pijlen." #: ../src/plugins/GraphViz.py:668 msgid "Font family" msgstr "Lettertypefamilie" #: ../src/plugins/GraphViz.py:670 msgid "" "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans " "font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/" msgstr "" "Kies het lettertype. Indien internationale tekens niet worden weergegeven, " "gebruik dan het FreeSans lettertype. Dit lettertype is verkrijgbaar bij " "http://www.nongnu.org/freefont/" #: ../src/plugins/GraphViz.py:675 msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines" msgstr "Niet-geboorterelaties aanduiden met stippellijnen" # is dit de juiste betekenis? #: ../src/plugins/GraphViz.py:679 msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph." msgstr "" "Relaties die niet uit een geboorte zijn ontstaan worden in de grafiek " "weergeven met stippellijnen." #: ../src/plugins/GraphViz.py:682 msgid "Show family nodes" msgstr "Familieknooppunten tonen" #: ../src/plugins/GraphViz.py:686 msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children." msgstr "" "Families zijn te zien als ellipsen met verbindingen naar ouders en kinderen." # Pagina-opties #: ../src/plugins/GraphViz.py:695 ../src/plugins/GraphViz.py:707 #: ../src/plugins/GraphViz.py:714 msgid "Page Options" msgstr "Papieropties" #: ../src/plugins/GraphViz.py:696 msgid "Margin size" msgstr "Marge grootte" #: ../src/plugins/GraphViz.py:708 msgid "Number of Horizontal Pages" msgstr "Aantal horizontale pagina's" #: ../src/plugins/GraphViz.py:710 msgid "" "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "horizontally." msgstr "" "GraphViz kan zeer grote grafieken maken door deze te verspreiden over een " "rechthoekig veld van pagina's. Dit bepaalt het aantal pagina's in het veld " "horizontaal." #: ../src/plugins/GraphViz.py:715 msgid "Number of Vertical Pages" msgstr "Aantal vertikale pagina's" #: ../src/plugins/GraphViz.py:717 msgid "" "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "vertically." msgstr "" "GraphViz kan zeer grote grafieken maken door deze te verspreiden over een " "rechthoekig veld van pagina's. Dit bepaalt het aantal pagina's in het veld " "vertikaal." #: ../src/plugins/GraphViz.py:762 ../src/plugins/GraphViz.py:970 #: ../src/plugins/GraphViz.py:984 msgid "Relationship Graph" msgstr "Relatiegrafiek" #: ../src/plugins/GraphViz.py:947 msgid "" "Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz " "(dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and " "many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto " "http://www.graphviz.org" msgstr "" "Genereert relatiegrafieken, momenteel alleen in GraphViz-formaat. GraphViz " "(dot) kan een grafiek omzetten in postscript, jpeg, png, vrml, svg, en vele " "andere formaten. Voor meer informatie of een kopie van GraphViz, ga naar " "http://www.graphviz.org" #: ../src/plugins/GraphViz.py:954 msgid "" "Generates relationship graphs using GraphViz (dot) program. This report " "generates dot file behind the scene and then uses dot to convert it into a " "graph. If you want the dotfile itself, please use the Code Generators " "category." msgstr "" #: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:178 msgid "GeneWeb import" msgstr "GeneWeb import" #: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:775 msgid "GeneWeb files" msgstr "GeneWeb-bestanden" #: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:777 ../src/data/gramps.keys.in.h:5 msgid "GeneWeb" msgstr "GeneWeb" #: ../src/plugins/ImportvCard.py:154 msgid "vCard import" msgstr "vCard import" #: ../src/plugins/ImportvCard.py:226 msgid "vCard files" msgstr "vCard-bestanden" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:133 ../src/plugins/IndivSummary.py:114 #, python-format msgid "%(date)s in %(place)s." msgstr "%(date)s in %(place)s." #: ../src/plugins/IndivComplete.py:192 msgid "Alternate Parents" msgstr "Alternatieve ouders" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:266 ../src/plugins/IndivSummary.py:145 msgid "Marriages/Children" msgstr "Huwelijken/kinderen" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:347 ../src/plugins/IndivSummary.py:308 msgid "Individual Facts" msgstr "Persoonlijke feiten" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:393 ../src/plugins/IndivSummary.py:204 #, python-format msgid "Summary of %s" msgstr "Samenvatting van %s" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:542 msgid "Include Source Information" msgstr "Bron-informatie bijvoegen" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:575 ../src/plugins/IndivSummary.py:357 msgid "The style used for category labels." msgstr "De gebruikte stijl voor categorie-labels." #: ../src/plugins/IndivComplete.py:586 ../src/plugins/IndivSummary.py:366 msgid "The style used for the spouse's name." msgstr "De gebruikte stijl voor naam van de echtgenoot." #: ../src/plugins/IndivComplete.py:609 msgid "Complete Individual Report" msgstr "Volledig persoonlijk rapport" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:613 msgid "Produces a complete report on the selected people." msgstr "Levert een volledig rapport voor de geselecteerde personen." #: ../src/plugins/IndivSummary.py:387 msgid "Individual Summary" msgstr "Persoonlijke samenvatting" # voor de geselecteerde persoon #: ../src/plugins/IndivSummary.py:389 msgid "Produces a detailed report on the selected person." msgstr "" "Levert een gedetailleerd persoonlijk rapport over de geselecteerde persoon." #: ../src/plugins/Leak.py:77 msgid "Uncollected Objects Tool" msgstr "Niet-verzamelde objecten" #: ../src/plugins/Leak.py:122 msgid "" "Uncollected objects:\n" "\n" msgstr "" "Niet-verzamelde objecten:\n" "\n" #: ../src/plugins/Leak.py:125 msgid "No uncollected objects\n" msgstr "Geen niet-verzamelde objecten\n" #: ../src/plugins/Leak.py:157 msgid "Show uncollected objects" msgstr "Niet-verzamelde objecten tonen" #: ../src/plugins/Leak.py:161 msgid "Provide a window listing all uncollected objects" msgstr "Geeft een venster waarin alle niet-verzamelde objecten worden opgesomd" #: ../src/plugins/Merge.py:62 msgid "Medium" msgstr "Medium" #: ../src/plugins/Merge.py:134 ../src/plugins/Merge.py:158 msgid "Merge people" msgstr "Personen samenvoegen" #: ../src/plugins/Merge.py:195 msgid "No matches found" msgstr "Geen overeenkomsten gevonden" # Duplicaat #: ../src/plugins/Merge.py:196 msgid "No potential duplicate people were found" msgstr "Er zijn geen mogelijke dubbele personen gevonden" #: ../src/plugins/Merge.py:201 msgid "Find duplicates" msgstr "Duplicaten zoeken" # Duplicaat-voorouders #: ../src/plugins/Merge.py:202 msgid "Looking for duplicate people" msgstr "Duplicaat-personen zoeken" #: ../src/plugins/Merge.py:210 msgid "Pass 1: Building preliminary lists" msgstr "" #: ../src/plugins/Merge.py:228 msgid "Pass 2: Calculating potential matches" msgstr "" #: ../src/plugins/Merge.py:273 msgid "Potential Merges" msgstr "Mogelijke samenvoegingen" # Classificatie, taxering #: ../src/plugins/Merge.py:283 msgid "Rating" msgstr "Klasse" #: ../src/plugins/Merge.py:283 msgid "First Person" msgstr "Eerste persoon" #: ../src/plugins/Merge.py:284 msgid "Second Person" msgstr "Tweede persoon" # Duplicaat #: ../src/plugins/Merge.py:685 msgid "Find possible duplicate people" msgstr "Mogelijke dubbele personen zoeken" #: ../src/plugins/Merge.py:689 msgid "" "Searches the entire database, looking for individual entries that may " "represent the same person." msgstr "" "De gehele database doorzoeken op personen die mogelijk representaties zijn " "van een en dezelfde persoon." #: ../src/plugins/NavWebPage.py:97 msgid "Modern" msgstr "" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:98 msgid "Business" msgstr "" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:99 msgid "Certificate" msgstr "" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:100 msgid "Antique" msgstr "" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:101 msgid "Tranquil" msgstr "" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:102 msgid "Sharp" msgstr "" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:103 msgid "No style sheet" msgstr "" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:107 msgid "Unicode (recommended)" msgstr "Unicode (aanbevolen)" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:238 #, python-format msgid "© %(year)d %(person)s" msgstr "" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:299 #, python-format msgid "" "Generated by GRAMPS on %(date)s" msgstr "" "Gegenereerd met GRAMPS op %" "(date)s" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:322 ../src/plugins/NavWebPage.py:1028 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1030 msgid "Introduction" msgstr "Inleiding" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:323 ../src/plugins/NavWebPage.py:948 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:949 msgid "Surnames" msgstr "Achternamen" # Individuen #: ../src/plugins/NavWebPage.py:324 ../src/plugins/NavWebPage.py:560 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:567 ../src/plugins/Summary.py:109 msgid "Individuals" msgstr "Personen" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:330 ../src/plugins/NavWebPage.py:1248 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1251 msgid "Download" msgstr "Download" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:332 ../src/plugins/NavWebPage.py:1267 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1271 msgid "Contact" msgstr "Contact" # individu #: ../src/plugins/NavWebPage.py:358 ../src/plugins/NavWebPage.py:388 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:400 ../src/plugins/NavWebPage.py:1047 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1094 ../src/plugins/NavWebPage.py:1296 #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1289 msgid "Could not add photo to page" msgstr "Kon foto niet toevoegen aan de pagina" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:412 ../src/plugins/NavWebPage.py:1895 msgid "Narrative" msgstr "Verhaal" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:424 msgid "Weblinks" msgstr "" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:563 msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted " "by their last names. Selecting the person's name will take you to that " "person's individual page." msgstr "" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:570 ../src/plugins/NavWebPage.py:966 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:968 ../src/plugins/StatisticsChart.py:97 msgid "Surname" msgstr "Achternaam" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:596 ../src/plugins/NavWebPage.py:646 msgid "restricted" msgstr "beperkt" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:624 #, python-format msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database with the " "surname of %s. Selecting the person's name will take you to that person's " "individual page." msgstr "" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:671 msgid "" "This page contains an index of all the places in the database, sorted by " "their title. Clicking on a place's title will take you to that place's page." msgstr "" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:679 ../src/plugins/NavWebPage.py:963 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:740 ../src/plugins/NavWebPage.py:866 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1172 ../src/plugins/NavWebPage.py:1648 msgid "GRAMPS ID" msgstr "" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:748 msgid "Postal Code" msgstr "Postcode" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:812 msgid "Previous" msgstr "Vorige" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:813 #, python-format msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d" msgstr "" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:817 msgid "Next" msgstr "Volgende" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:870 msgid "MIME type" msgstr "" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:898 msgid "Missing media object" msgstr "Ontbrekende media-objecten" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:952 ../src/plugins/NavWebPage.py:954 msgid "Surnames by person count" msgstr "" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:957 msgid "" "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a " "link will lead to a list of individuals in the database with this same " "surname." msgstr "" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:970 msgid "Number of people" msgstr "Aantal personen" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1125 msgid "" "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by " "their title. Clicking on a source's title will take you to that source's " "page." msgstr "" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1174 msgid "Publication information" msgstr "Publicatie-informatie" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1205 msgid "" "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted " "by their title. Clicking on the title will take you to that media object's " "page." msgstr "" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1453 msgid "Ancestors" msgstr "Voorouders" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1556 msgid "Source References" msgstr "Bronverwijzing" # Vertrouwen #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1577 msgid "Confidence" msgstr "Zekerheid" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1682 ../src/plugins/PatchNames.py:228 msgid "Nickname" msgstr "Bijnaam:" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1814 msgid "Families" msgstr "Families" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1843 ../src/plugins/NavWebPage.py:1845 msgid "Partner" msgstr "Partners" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1975 #, python-format msgid "%(description)s,  %(date)s  at  %(place)s" msgstr "" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1977 #, python-format msgid "%(description)s,  %(date)s  " msgstr "" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:1981 #, python-format msgid "%(date)s  at  %(place)s" msgstr "" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2066 #, python-format msgid "Neither %s nor %s are directories" msgstr "Noch %s noch %s zijn mappen" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2073 ../src/plugins/NavWebPage.py:2077 #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2090 ../src/plugins/NavWebPage.py:2094 #, python-format msgid "Could not create the directory: %s" msgstr "Kon de map %s niet aanmaken" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2100 msgid "Invalid file name" msgstr "Ongeldige bestandsnaam" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2101 msgid "The archive file must be a file, not a directory" msgstr "" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2110 msgid "Generate HTML reports" msgstr "HTML rapportages genereren" # Filteren? ik vermoed dat het hier om het znw gaat #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2159 msgid "Filtering" msgstr "Filter" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2166 msgid "Applying privacy filter" msgstr "" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2174 msgid "Filtering living people" msgstr "Levende personen filteren" # afzonderlijke/individuele # seperate/individual #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2204 msgid "Creating individual pages" msgstr "Individuele pagina's maken" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2228 msgid "Creating surname pages" msgstr "Familienaam-pagina's aanmaken" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2250 msgid "Creating source pages" msgstr "Bron-pagina's aanmaken" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2263 msgid "Creating place pages" msgstr "Plaats-pagina's aanmaken" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2277 msgid "Creating media pages" msgstr "Media-pagina's aanmaken" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2380 msgid "My Family Tree" msgstr "Mijn familiestamboom" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2430 msgid "Do not include records marked private" msgstr "Archieven gemarkeerd als privé, niet bijvoegen" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2431 msgid "Restrict information on living people" msgstr "Informatie over levende personen beperken" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2432 msgid "Years to restrict from person's death" msgstr "" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2433 msgid "Web site title" msgstr "Website titel" # Bestandsuitgang/extensie #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2434 msgid "File extension" msgstr "Bestandsextensie" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2435 msgid "Publisher contact/Note ID" msgstr "" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2436 msgid "Include images and media objects" msgstr "Plaatjes en media bijvoegen" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2437 msgid "Include download page" msgstr "" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2438 msgid "Include ancestor graph" msgstr "Voorouder-grafiek bijvoegen" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2446 msgid "Suppress GRAMPS ID" msgstr "Onderdrukken GRAMPS ID" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2487 msgid "Standard copyright" msgstr "Standaard copyright" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2488 msgid "Creative Commons - By attribution" msgstr "" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2489 msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations" msgstr "" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2490 msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike" msgstr "" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2491 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial" msgstr "" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2492 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations" msgstr "" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2493 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike" msgstr "" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2494 msgid "No copyright notice" msgstr "Geen copyright notitie" # Doping #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2528 msgid "Character set encoding" msgstr "Tekenset codering" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2529 msgid "Stylesheet" msgstr "" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2530 msgid "Copyright" msgstr "" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2533 msgid "Page Generation" msgstr "Pagina genereren" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2556 msgid "Home Media/Note ID" msgstr "" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2558 msgid "Introduction Media/Note ID" msgstr "Introductie tot Media/Notitie ID" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2561 msgid "HTML user header" msgstr "" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2562 msgid "HTML user footer" msgstr "" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2567 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" # webstek #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2627 ../src/plugins/NavWebPage.py:2687 msgid "Generate Web Site" msgstr "Website genereren" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2655 msgid "Store web pages in .tar.gz archive" msgstr "" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2667 ../src/PluginUtils/_Report.py:1200 msgid "Filename" msgstr "Bestandsnaam" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2676 ../src/PluginUtils/_Report.py:1198 msgid "Directory" msgstr "Map" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2687 ../src/PluginUtils/_Report.py:171 msgid "Web Page" msgstr "Webpagina" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2692 msgid "Target Directory" msgstr "Doelmap" # webstek #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2880 msgid "Narrative Web Site" msgstr "Verhaal website" #: ../src/plugins/NavWebPage.py:2884 msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals." msgstr "Genereert web-pagina's (HTML) voor personen, of een groep personen." #: ../src/plugins/PatchNames.py:105 msgid "Extracting information from names" msgstr "Informatie uit namen halen" #: ../src/plugins/PatchNames.py:106 msgid "Analyzing names" msgstr "" #: ../src/plugins/PatchNames.py:164 msgid "No titles or nicknames were found" msgstr "Geen titels of bijnamen gevonden" # betere vertaling voor extractie tool #: ../src/plugins/PatchNames.py:187 msgid "Name and title extraction tool" msgstr "Naam en titel extractie tool" #: ../src/plugins/PatchNames.py:218 msgid "Bulding display" msgstr "" #: ../src/plugins/PatchNames.py:252 ../src/plugins/PatchNames.py:264 msgid "Prefix" msgstr "Voorzetsel" #: ../src/plugins/PatchNames.py:340 ../src/plugins/PatchNames.py:368 msgid "Extract information from names" msgstr "Informatie uit namen halen" #: ../src/plugins/PatchNames.py:372 msgid "" "Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and " "surname prefixes that may be embedded in a person's given name field." msgstr "" "Doorzoekt de gehele database en tracht titles en bijnamen te extraheren die " "mogelijk in het gegeven naamveld van een persoon zijn ingebed." #: ../src/plugins/ReadPkg.py:76 #, python-format msgid "Could not create temporary directory %s" msgstr "Kon de tijdelijke map %s niet aanmaken" #: ../src/plugins/ReadPkg.py:80 #, python-format msgid "Temporary directory %s is not writable" msgstr "Tijdelijke map %s is niet beschrijfbaar" #: ../src/plugins/ReadPkg.py:93 #, python-format msgid "Error extracting into %s" msgstr "Fout bij uitpakken naar %s" #: ../src/plugins/ReadPkg.py:118 msgid "GRAMPS packages" msgstr "GRAMPS-pakketten" #: ../src/plugins/ReadPkg.py:120 ../src/data/gramps.keys.in.h:4 #: ../src/data/gramps.xml.in.h:4 msgid "GRAMPS package" msgstr "GRAMPS-pakket" #: ../src/plugins/Rebuild.py:78 msgid "Rebuilding Secondary Indices" msgstr "" #: ../src/plugins/Rebuild.py:85 msgid "Secondary indices rebuilt" msgstr "" #: ../src/plugins/Rebuild.py:86 msgid "All secondary indices have been rebuilt." msgstr "" #: ../src/plugins/Rebuild.py:120 msgid "Rebuild secondary indices" msgstr "" #: ../src/plugins/Rebuild.py:124 msgid "Rebuilds secondary indices" msgstr "" #: ../src/plugins/RelCalc.py:90 #, python-format msgid "Relationship calculator: %(person_name)s" msgstr "Relatie-calculator: %(person_name)s" #: ../src/plugins/RelCalc.py:96 #, python-format msgid "Relationship to %(person_name)s" msgstr "Relatie tot %(person_name)s" #: ../src/plugins/RelCalc.py:173 #, python-format msgid "Their common ancestor is %s." msgstr "Hun gemeenschappelijke voorouder is %s." #: ../src/plugins/RelCalc.py:177 #, python-format msgid "Their common ancestors are %s and %s." msgstr "Hun gemeenschappelijke voorouders zijn %s en %s." #: ../src/plugins/RelCalc.py:182 msgid "Their common ancestors are : " msgstr "Hun gemeenschappelijke voorouders zijn : " #: ../src/plugins/RelCalc.py:202 #, python-format msgid "%s and %s are the same person." msgstr "%s en %s zijn dezelfde persoon." #: ../src/plugins/RelCalc.py:204 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related." msgstr "Er is geen relatie tussen %(person)s en %(active_person)s." #: ../src/plugins/RelCalc.py:207 #, python-format msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s." msgstr "%(person)s is de %(relationship)s van %(active_person)s." #: ../src/plugins/RelCalc.py:236 msgid "Relationship calculator" msgstr "Relatie-calculator" #: ../src/plugins/RelCalc.py:240 msgid "Calculates the relationship between two people" msgstr "Berekent de relatie tussen twee personen" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:59 msgid "Reordering GRAMPS IDs" msgstr "Herordenen GRAMPS ID's" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:66 msgid "Reordering People IDs" msgstr "Persoons ID's herordenen" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:77 msgid "Reordering Family IDs" msgstr "Familie ID's herordenen" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:87 msgid "Reordering Media Object IDs" msgstr "Media-object herordenen" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:97 msgid "Reordering Source IDs" msgstr "Bron ID's herordenen" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:107 msgid "Reordering Place IDs" msgstr "Plaats ID's herordenen" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:121 ../src/plugins/ReorderIds.py:206 msgid "Reorder GRAMPS IDs" msgstr "Herorder GRAMPS-IDs" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:173 msgid "Finding and assigning unused IDs" msgstr "" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:210 msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules." msgstr "De gramps ID's herordenen volgends de standaard regels van gramps." #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:127 msgid "Title of the Book" msgstr "Titel van het boek" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:128 msgid "Subtitle of the Book" msgstr "Ondertitel van het boek" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:164 #, python-format msgid "Copyright %d %s" msgstr "Copyright %d %s" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169 msgid "Subtitle" msgstr "Ondertitel" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170 msgid "Footer" msgstr "Voetnoot" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:187 msgid "From gallery..." msgstr "Uit galerie..." #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:189 msgid "From file..." msgstr "Uit bestand..." #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:207 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:208 #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:209 msgid "Image" msgstr "Afbeelding" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:207 msgid "Preview" msgstr "Voorbeeld" # het gaat hier om papierformaat #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:209 ../src/PluginUtils/_Report.py:1282 msgid "Size" msgstr "Formaat" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:236 msgid "Select an Object" msgstr "Een object selecteren" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:275 msgid "The style used for the subtitle." msgstr "De gebruikte stijl voor de ondertitel." #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:285 msgid "The style used for the footer." msgstr "De gebruikte stijl voor de voetnoot." #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:299 msgid "Title Page" msgstr "Titelpagina" #: ../src/plugins/SoundGen.py:80 msgid "SoundEx code generator" msgstr "SoundEx-codegenerator" #: ../src/plugins/SoundGen.py:126 msgid "SoundEx code generator tool" msgstr "SoundEx-codegenerator" #: ../src/plugins/SoundGen.py:169 msgid "Generate SoundEx codes" msgstr "Soundex-codes genereren" #: ../src/plugins/SoundGen.py:173 msgid "Generates SoundEx codes for names" msgstr "Genereert SoundEx-codes voor namen" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:74 msgid "Item count" msgstr "Itemtelling" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:78 msgid "Both" msgstr "Beide" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:79 ../src/plugins/StatisticsChart.py:172 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:500 msgid "Men" msgstr "Mannen" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:80 ../src/plugins/StatisticsChart.py:174 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:502 msgid "Women" msgstr "Vrouwen" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:99 msgid "Forename" msgstr "Voornamen" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:103 msgid "Birth year" msgstr "Geboortejaar" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:105 msgid "Death year" msgstr "Sterfjaar" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:107 msgid "Birth month" msgstr "Geboortemaand" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:109 msgid "Death month" msgstr "Sterfmaand" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:111 msgid "Cause of death" msgstr "Doodsoorzaak" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:113 msgid "Birth place" msgstr "Geboorteplaats" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:115 msgid "Death place" msgstr "Sterfplaats" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:117 msgid "Marriage place" msgstr "Huwelijksplaats" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:119 msgid "Number of relationships" msgstr "Aantal relaties" # enkelvoud beter? #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:121 msgid "Age when first child born" msgstr "Leeftijd bij eerstgeboren kind" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:123 msgid "Age when last child born" msgstr "Leeftijd bij laatsgeboren kind" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:125 msgid "Number of children" msgstr "Aantal kinderen" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:127 msgid "Age at marriage" msgstr "Leeftijd bij huwelijk" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:129 msgid "Age at death" msgstr "Leeftijd bij overlijden" # enkelvoud beter? #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:131 msgid "Age" msgstr "Leeftijd" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:133 msgid "Event type" msgstr "Gebeurtenistype" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:147 msgid "(Preferred) title missing" msgstr "(Voorkeurs) titel ontbreekt" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:156 msgid "(Preferred) forename missing" msgstr "(Voorkeurs) voornaam ontbreekt" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:165 msgid "(Preferred) surname missing" msgstr "(Voorkeurs) achternaam ontbreekt" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:175 msgid "Gender unknown" msgstr "Geslacht onbekend" # ontbreken/ontbreekt #. inadequate information #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:184 ../src/plugins/StatisticsChart.py:193 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:305 msgid "Date(s) missing" msgstr "Datum(s) ontbreekt" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:200 msgid "Cause missing" msgstr "Oorzaak ontbreekt" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:209 ../src/plugins/StatisticsChart.py:223 msgid "Place missing" msgstr "Locatie ontbreekt" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:231 msgid "Already dead" msgstr "Al overleden" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:238 msgid "Still alive" msgstr "Nog in leven" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:248 ../src/plugins/StatisticsChart.py:259 msgid "Events missing" msgstr "Gebeurtenissen ontbreekt" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:267 ../src/plugins/StatisticsChart.py:275 msgid "Children missing" msgstr "Kinderen ontbreken" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:294 msgid "Birth missing" msgstr "Geboorte ontbreekt" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:394 msgid "Personal information missing" msgstr "Persoonlijke informatie ontbreekt" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:512 msgid "Statistics Charts" msgstr "Statistieken grafieken" #. extract requested items from the database and count them #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:515 msgid "Collecting data..." msgstr "Gegevens verzamelen..." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:520 msgid "Sorting data..." msgstr "Gegevens sorteren..." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:530 #, python-format msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "%(genders)s geboren %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:532 #, python-format msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "Personen geboren %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:654 msgid "Saving charts..." msgstr "Grafieken opslaan..." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:694 ../src/plugins/StatisticsChart.py:727 #, python-format msgid "%s (persons):" msgstr "%s (personen):" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:820 msgid "The style used for the items and values." msgstr "De gebruikte stijl voor de items en waardes." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:874 msgid "Select how the statistical data is sorted." msgstr "Selecteren hoe de statistische gegevens worden gesorteerd." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:875 msgid "Sort chart items by" msgstr "Grafiek-items sorteren op" #. sorting order #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:878 msgid "Check to reverse the sorting order." msgstr "Aanvinken om in omgekeerde volgorde te sorteren." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:879 msgid "Sort in reverse order" msgstr "In omgekeerde volgorde sorteren" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:898 msgid "" "Select year range within which people need to be born to be selected for " "statistics." msgstr "" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:899 msgid "People born between" msgstr "Personen geboren tussen" #. include people without known birth year? #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:903 msgid "" "Check this if you want people who have no known birth date or year to be " "accounted also in the statistics." msgstr "" # zonder geboortejaar bijvoegen # met onbekend geboortejaar #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:904 msgid "Include people without known birth years" msgstr "Personen met onbekend geboortejaar bijvoegen" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:916 msgid "Select which genders are included into statistics." msgstr "Selecteer welke geslachten in de statistiek worden meegenomen." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:917 msgid "Genders included" msgstr "Geslacht bijgevoegd" #. max. pie item selection #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:920 msgid "" "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart." msgstr "" "Met minder items wordt een taartgrafiek en legenda gebruikt in plaats van " "een balkgrafiek." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:924 msgid "Max. items for a pie" msgstr "Max. items voor een taart" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:943 msgid "Mark checkboxes to add charts with indicated data" msgstr "" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:944 ../src/plugins/StatisticsChart.py:949 msgid "Charts" msgstr "Grafieken" #. Note about children #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:948 msgid "Note that both biological and adopted children are taken into account." msgstr "" "Merk op dat zowel biologische en geadopteerde kinderen worden meegenomen." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:977 msgid "Statistics Chart" msgstr "Statistieken grafiek" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:981 msgid "Generates statistical bar and pie charts of the people in the database." msgstr "" "Genereert statistische staaf- en taartdiagrammen van de personen in de " "database." #: ../src/plugins/Summary.py:111 msgid "Number of individuals" msgstr "Aantal personen" #: ../src/plugins/Summary.py:114 msgid "Individuals with incomplete names" msgstr "Personen met onvolledige namen" #: ../src/plugins/Summary.py:115 msgid "Individuals missing birth dates" msgstr "Personen zonder geboortedatum" # zonder relatie/ongebonden personen/zonder connectie #: ../src/plugins/Summary.py:116 msgid "Disconnected individuals" msgstr "Personen zonder relatie" #: ../src/plugins/Summary.py:117 msgid "Family Information" msgstr "Familie-informatie" #: ../src/plugins/Summary.py:119 msgid "Number of families" msgstr "Aantal families" #: ../src/plugins/Summary.py:120 msgid "Unique surnames" msgstr "Unieke achternamen" #: ../src/plugins/Summary.py:121 msgid "Media Objects" msgstr "Media-objecten" #: ../src/plugins/Summary.py:123 msgid "Individuals with media objects" msgstr "Personen met media-objecten" #: ../src/plugins/Summary.py:124 msgid "Total number of media object references" msgstr "Totaal aantal verwijzingen naar media-objecten" #: ../src/plugins/Summary.py:125 msgid "Number of unique media objects" msgstr "Aantal unieke media-objecten" #: ../src/plugins/Summary.py:126 msgid "Total size of media objects" msgstr "Totale grootte van media-objecten" #: ../src/plugins/Summary.py:127 msgid "bytes" msgstr "byte" #: ../src/plugins/Summary.py:130 msgid "Missing Media Objects" msgstr "Ontbrekende media-objecten" # samenvatting? #: ../src/plugins/Summary.py:156 msgid "Database summary" msgstr "Database overzicht" #: ../src/plugins/Summary.py:175 msgid "Summary of the database" msgstr "Samenvatting van de database" #: ../src/plugins/Summary.py:177 msgid "Provides a summary of the current database" msgstr "Levert een samenvatting van de huidige database" #: ../src/plugins/TimeLine.py:167 ../src/PluginUtils/_Report.py:1899 msgid "Report could not be created" msgstr "Rapportage kon niet worden aangemaakt" #: ../src/plugins/TimeLine.py:168 msgid "The range of dates chosen was not valid" msgstr "De reeks van gekozen datums was niet geldig" #: ../src/plugins/TimeLine.py:379 msgid "The style used for the person's name." msgstr "De gebruikte stijl voor de naam van de persoon." #: ../src/plugins/TimeLine.py:388 msgid "The style used for the year labels." msgstr "De gebruikte stijl voor de jaar-labels." #: ../src/plugins/TimeLine.py:447 msgid "Sort by" msgstr "Sorteren op" #: ../src/plugins/TimeLine.py:475 msgid "Timeline Graph" msgstr "Tijdlijngrafiek" #: ../src/plugins/TimeLine.py:479 msgid "Generates a timeline graph." msgstr "Genereert een tijdlijngrafiek." #: ../src/plugins/Verify.py:91 ../src/plugins/Verify.py:136 msgid "Database Verify" msgstr "Database verifiëren" #: ../src/plugins/Verify.py:233 ../src/plugins/Verify.py:714 msgid "Verify the database" msgstr "De database verifiëren" #: ../src/plugins/Verify.py:234 msgid "Checking data" msgstr "Controleren van gegevens" #: ../src/plugins/Verify.py:261 #, python-format msgid "" "Baptized before birth: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n" msgstr "" "Gedoopt voor geboorte: %(male_name)s werd geboren in %(byear)d, gedoopt in %" "(bapyear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:264 #, python-format msgid "" "Baptized before birth: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)" "d.\n" msgstr "" "Gedoopt voor geboorte: %(female_name)s werd geboren in %(byear)d, gedoopt in " "%(bapyear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:268 #, python-format msgid "Baptized late: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n" msgstr "" "Laat gedoopt: %(male_name)s werd geboren in %(byear)d, gedoopt in %(bapyear)" "d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:271 #, python-format msgid "Baptized late: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n" msgstr "" "Laat gedoopt: %(female_name)s werd geboren in %(byear)d, gedoopt in %" "(bapyear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:276 #, python-format msgid "" "Buried before death: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n" msgstr "" "Begraving voor overlijden: %(male_name)s overleed in %(dyear)d, werd " "begraven in %(buryear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:279 #, python-format msgid "" "Buried before death: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n" msgstr "" "Begraving voor overlijden: %(female_name)s overleed in %(dyear)d, werd " "begraven in %(buryear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:283 #, python-format msgid "Buried late: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n" msgstr "" "Laat begraven: %(male_name)s overleed in %(dyear)d, werd begraven in %" "(buryear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:286 #, python-format msgid "Buried late: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n" msgstr "" "Laat begraven: %(female_name)s overleed in %(dyear)d, werd begraven in %" "(buryear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:290 #, python-format msgid "Died before birth: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n" msgstr "" "Overleden voor geboorte: %(male_name)s werd geboren in %(byear)d, overleed " "in %(dyear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:293 #, python-format msgid "Died before birth: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n" msgstr "" "Overleden voor geboorte: %(female_name)s werd geboren in %(byear)d, overleed " "in %(dyear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:297 #, python-format msgid "" "Died before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n" msgstr "" "Overleden voor doop: %(male_name)s werd gedoopt in %(bapyear)d, overleed in %" "(dyear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:300 #, python-format msgid "" "Died before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n" msgstr "" "Overleden voor doop: %(female_name)s werd gedoopt in %(bapyear)d, overleed " "in %(dyear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:304 #, python-format msgid "" "Buried before birth: %(male_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n" msgstr "" "Begraven voor geboorte: %(male_name)s werd geboren in %(byear)d, begraven in " "%(buryear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:307 #, python-format msgid "" "Buried before birth: %(female_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n" msgstr "" "Begraven voor geboorte: %(female_name)s werd geboren in %(byear)d, begraven " "in %(buryear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:311 #, python-format msgid "" "Buried before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, buried %(buryear)" "d.\n" msgstr "" "Begraven voor doop: %(male_name)s werd gedoopt in %(bapyear)d, begraven in %" "(buryear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:314 #, python-format msgid "" "Buried before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, buried %" "(buryear)d.\n" msgstr "" "Begraven voor doop: %(female_name)s werd gedoopt in %(bapyear)d, begraven in " "%(buryear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:326 #, python-format msgid "" "Old age: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %" "(ageatdeath)d.\n" msgstr "" "Hoge leeftijd: %(male_name)s werd geboren in %(byear)d, overleed in %(dyear)" "d, op een leeftijd van %(ageatdeath)d jaar.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:329 #, python-format msgid "" "Old age: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %" "(ageatdeath)d.\n" msgstr "" "Hoge leeftijd: %(female_name)s werd geboren in %(byear)d, overleed in %" "(dyear)d, op de leeftijd van %(ageatdeath)d jaar.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:341 #, python-format msgid "Unknown gender for %s.\n" msgstr "Onbekend geslacht voor %s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:345 #, python-format msgid "Ambiguous gender for %s.\n" msgstr "Dubbelzinnig geslacht voor %s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:351 #, python-format msgid "Multiple parentage for %s.\n" msgstr "Meervoudig ouderschap voor %s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:358 #, python-format msgid "Married often: %(male_name)s married %(nfam)d times.\n" msgstr "Vaak getrouwd: %(male_name)s is %(nfam)d keer getrouwd.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:361 #, python-format msgid "Married often: %(female_name)s married %(nfam)d times.\n" msgstr "Vaak getrouwd: %(female_name)s trouwde %(nfam)d keer.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:365 #, python-format msgid "" "Old and unmarried: %(male_name)s died unmarried, at the age of %(ageatdeath)" "d years.\n" msgstr "" "Oud en ongetrouwd: %(male_name)s ovleed ongetrouwd, op een leeftijd van %" "(ageatdeath)d jaar.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:368 #, python-format msgid "" "Old and unmarried: %(female_name)s died unmarried, at the age of %" "(ageatdeath)d years.\n" msgstr "" "Oud en ongetrouwd: %(female_name)s overleed ongetrouwd, op een leeftijd van %" "(ageatdeath)d jaar.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:386 #, python-format msgid "Homosexual marriage: %s in family %s.\n" msgstr "Homosexueel huwelijk: %s in familie %s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:388 #, python-format msgid "Female husband: %s in family %s.\n" msgstr "Vrouwelijke man: %s in familie %s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:390 #, python-format msgid "Male wife: %s in family %s.\n" msgstr "Mannelijke vrouw: %s in familie %s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:399 #, python-format msgid "Husband and wife with the same surname: %s in family %s, and %s.\n" msgstr "Man en vrouw met dezelfde achternaam: %s in familie %s, en %s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:404 #, python-format msgid "" "Large age difference between husband and wife: %s in family %s, and %s.\n" msgstr "" "Groot leeftijdsverschil tussen man en vrouw: %s in familie %s, en %s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:436 #, python-format msgid "" "Married before birth: %(male_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to %" "(spouse)s.\n" msgstr "" "Getrouwd voor geboorte: %(male_name)s werd geboren in %(byear)d, trouwde in %" "(maryear)d met %(spouse)s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:439 #, python-format msgid "" "Married before birth: %(female_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to " "%(spouse)s.\n" msgstr "" "Getrouwd voor geboorte: %(female_name)s werd geboren in %(byear)d, trouwde " "in %(maryear)d met %(spouse)s.\n" # man trouwde toen hij %d jaar oud was met %s #: ../src/plugins/Verify.py:444 #, python-format msgid "" "Young marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n" msgstr "" "Vroeg huwelijk: %(male_name)s trouwde op een leeftijd van %(marage)d jaar " "met %(spouse)s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:447 #, python-format msgid "" "Young marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n" msgstr "" "Vroeg huwelijk: %(female_name)s trouwde op een leeftijd van %(marage)d jaar " "met %(spouse)s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:451 #, python-format msgid "Old marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n" msgstr "" "Laat huwelijk: %(male_name)s trouwde op een leeftijd van %(marage)d jaar met " "%(spouse)s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:454 #, python-format msgid "" "Old marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n" msgstr "" "Laat huwelijk: %(female_name)s trouwde op een leeftijd van %(marage)d jaar " "met %(spouse)s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:458 #, python-format msgid "" "Married after death: %(male_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %" "(spouse)s.\n" msgstr "" "Getrouwd na overlijden: %(male_name)s overleed in %(dyear)d, trouwde in %" "(maryear)d met %(spouse)s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:461 #, python-format msgid "" "Married after death: %(female_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %" "(spouse)s.\n" msgstr "" "Getrouwd na overlijden: %(female_name)s overleed in %(dyear)d, trouwde in %" "(maryear)d met %(spouse)s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:465 #, python-format msgid "" "Marriage before birth from previous family: %(male_name)s married %(maryear)" "d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n" msgstr "" "Getrouwd voor geboorte uit vorige familie: %(male_name)s trouwde in %" "(maryear)d met %(spouse)s, vorige geboorte in %(prev_cbyear)d.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:468 #, python-format msgid "" "Marriage before birth from previous family: %(female_name)s married %" "(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n" msgstr "" "Getrouwd voor geboorte uit vorige familie: %(female_name)s trouwde in %" "(maryear)d met %(spouse)s, vorige geboorte in %(prev_cbyear)d.\n" # is dit goed? #: ../src/plugins/Verify.py:478 #, python-format msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years before, family %s.\n" msgstr "" "Lang weduwschap: %s was weduwnaar gedurende %d jaar voor, familie %s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:480 #, python-format msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years before, family %s.\n" msgstr "Lang weduwschap: %s was a weduwe gedurende %d jaar voor, familie %s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:486 #, python-format msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years.\n" msgstr "Lang weduwschap: %s was een weduwnaar gedurende %d jaar.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:488 #, python-format msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years.\n" msgstr "Lang weduwschap: %s was een weduwe gedurende %d jaar.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:506 #, python-format msgid "" "Old father: %(male_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %" "(child)s.\n" msgstr "" "Oude vader: %(male_name)s kreeg op een leeftijd van %(bage)d jaar een kind %" "(child)s bij de familie %(fam)s \n" #: ../src/plugins/Verify.py:509 #, python-format msgid "" "Old mother: %(female_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child " "%(child)s.\n" msgstr "" "Oude moeder: %(female_name)s kreeg op een leeftijd van %(bage)d jaar een " "kind %(child)s bij de familie %(fam)s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:513 #, python-format msgid "" "Unborn father: %(male_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child %" "(child)s born %(cbyear)d.\n" msgstr "" "Ongeboren vader: %(male_name)s geboren in %(byear)d, kreeg een kind %(child)" "s geboren in %(cbyear)d bij familie %(fam)s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:516 #, python-format msgid "" "Unborn mother: %(female_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child " "%(child)s born %(cbyear)d.\n" msgstr "" "Ongeboren moeder: %(female_name)s geboren in %(byear)d, kreeg een kind %" "(child)s geboren in %(cbyear)d bij familie %(fam)s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:521 #, python-format msgid "" "Young father: %(male_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a " "child %(child)s.\n" msgstr "" "Jonge vader: %(male_name)s kreeg op een leeftijd van %(bage)d jaar een kind %" "(child)s bij de familie %(fam)s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:524 #, python-format msgid "" "Young mother: %(female_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a " "child %(child)s.\n" msgstr "" "Jonge moeder: %(female_name)s kreeg op een leeftijd van %(bage)d jaar een " "kind %(child)s bij de familie %(fam)s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:529 ../src/plugins/Verify.py:536 #, python-format msgid "" "Dead father: %(male_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a child " "%(child)s born %(cbyear)d.\n" msgstr "" "Dode vader: %(male_name)s overleed in %(dyear)d, maar kreeg in %(cbyear)d " "een kind %(child)s bij familie %(fam)s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:532 ../src/plugins/Verify.py:539 #, python-format msgid "" "Dead mother: %(female_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a " "child %(child)s born %(cbyear)d.\n" msgstr "" "Dode moeder: %(female_name)s overleed in %(dyear)d, maar kreeg in %(cbyear)d " "een kind %(child)s bij familie %(fam)s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:545 #, python-format msgid "Large year span for all children: family %s.\n" msgstr "Lange periode voor alle kinderen: familie %s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:549 #, python-format msgid "Large age differences between children: family %s.\n" msgstr "Grote leeftijdsverschillen tussen kinderen: familie %s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:555 #, python-format msgid "Too many children (%(num_children)d) for %(person_name)s.\n" msgstr "Te veel kinderen (%(num_children)d) voor %(person_name)s.\n" #: ../src/plugins/Verify.py:597 msgid "Database Verification Results" msgstr "Database verificatieresultaten" # somt op: #: ../src/plugins/Verify.py:715 msgid "Lists exceptions to assertions or checks about the database" msgstr "Uitzonderingen op aannames of controles op de database" #: ../src/plugins/WriteCD.py:69 msgid "Export to CD" msgstr "Naar CD exporteren" #: ../src/plugins/WriteCD.py:107 ../src/plugins/WriteCD.py:153 #: ../src/plugins/WriteCD.py:158 ../src/plugins/WriteCD.py:171 msgid "CD export preparation failed" msgstr "Voorbereiden van het exporteren naar CD ging fout" #: ../src/plugins/WriteCD.py:264 ../src/plugins/WritePkg.py:172 #, python-format msgid "" "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file " "may have been deleted or moved to a different location. You may choose to " "either remove the reference from the database, keep the reference to the " "missing file, or select a new file." msgstr "" "Er wordt naar %(file_name)s verwezen in de database, maar deze bestaat niet " "meer. Het bestand is mogelijk verwijderd of verplaatst naar een ander plek. " "U kunt nu kiezen de verwijzing uit de database te vewijderen, de verwijzing " "naar het ontbrekende bestand te behouden, of een nieuw bestand te kiezen." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Register the plugin #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/WriteCD.py:314 msgid "Export to CD (p_ortable XML)" msgstr "Naar CD exporteren (p_orteerbaar XML)" #: ../src/plugins/WriteCD.py:315 msgid "" "Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD " "Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be " "completely portable across different machines and binary architectures." msgstr "" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Register the plugin #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/WriteFtree.py:285 msgid "_Web Family Tree" msgstr "_Web Familie Stamboom" #: ../src/plugins/WriteFtree.py:286 msgid "Web Family Tree format." msgstr "Web Familie Stamboom formaat" #: ../src/plugins/WriteFtree.py:287 msgid "Web Family Tree export options" msgstr "Web Familie Stamboom export opties" #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:245 msgid "No families matched by selected filter" msgstr "Geen families werden gevonden door het geselecteerde filter" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:601 msgid "G_eneWeb" msgstr "G_eneWeb" #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:602 msgid "GeneWeb is a web based genealogy program." msgstr "GeneWeb is a web-gebaseerd genealogieprogramma." #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:603 msgid "GeneWeb export options" msgstr "GeneWeb exportopties" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Register the plugin #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/WritePkg.py:209 msgid "GRAM_PS package (portable XML)" msgstr "GRAM_PS pakket (porteerbaar XML)" #: ../src/plugins/WritePkg.py:210 msgid "" "GRAMPS package is an archived XML database together with the media object " "files." msgstr "" #: ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:107 ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:131 msgid "Portrait" msgstr "Staand" #: ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:108 ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:136 msgid "Landscape" msgstr "Liggend" #: ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:179 ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:201 msgid "Custom Size" msgstr "Aangepast formaat" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:83 msgid "No description was provided" msgstr "Geen beschrijving gegeven" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:73 msgid "Unsupported" msgstr "Niet ondersteund" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:137 msgid "_Apply" msgstr "_Toepassen" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:272 msgid "Report Selection" msgstr "Rapportage-selectie" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:273 ../src/glade/plugins.glade.h:4 msgid "Select a report from those available on the left." msgstr "Kies een rapport uit de lijst aan de linkerkant." #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:274 msgid "_Generate" msgstr "_Genereren" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:274 msgid "Generate selected report" msgstr "Geselecteerde rapportage genereren" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:298 msgid "Tool Selection" msgstr "Extra selectie" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:299 msgid "Select a tool from those available on the left." msgstr "Kies een functie uit de lijst aan de linkerkant." #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:300 ../src/plugins/verify.glade.h:20 msgid "_Run" msgstr "_Uitvoeren" # actie ipv functie? #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:301 msgid "Run selected tool" msgstr "Geselecteerde functie uitvoeren" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:323 msgid "Plugin status" msgstr "Plugin-status" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:340 msgid "All modules were successfully loaded." msgstr "Alle modules zijn succesvol geladen." #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:342 msgid "The following modules could not be loaded:" msgstr "De volgende modules konden niet worden geladen:" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:572 msgid "Reload plugins" msgstr "Plugins herladen" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:573 msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!" msgstr "" "Poging plugins opnieuw te laden. Merk op: deze tool zelf wordt niet herladen!" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/PluginUtils/_Report.py:147 msgid "Default Template" msgstr "Standaard sjabloon" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:148 msgid "User Defined Template" msgstr "Gebruiker-gedefinieerd sjabloon" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:168 msgid "Text Reports" msgstr "Tekst-rapportages" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:169 msgid "Graphical Reports" msgstr "Grafische rapportages" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:170 msgid "Code Generators" msgstr "Codegenerators" # het gaat om het weergeven van de voorouders of een samenvatting van de db. #: ../src/PluginUtils/_Report.py:172 msgid "View" msgstr "Weergeven" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:173 msgid "Books" msgstr "Boeken" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:178 msgid "Graphics" msgstr "Grafisch" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:325 msgid "Progress Report" msgstr "Voortgangsrapport" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:325 msgid "Working" msgstr "Werkend" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:487 #, python-format msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book" msgstr "%(report_name)s voor het GRAMPS-boek" #. Save Frame #: ../src/PluginUtils/_Report.py:637 ../src/PluginUtils/_Report.py:1184 msgid "Document Options" msgstr "Documentopties" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:648 msgid "Center Person" msgstr "Centraal persoon" # aanpassen/veranderen/bewerken/wijzigen #: ../src/PluginUtils/_Report.py:660 msgid "C_hange" msgstr "Wij_zigen" #. Styles Frame #: ../src/PluginUtils/_Report.py:673 msgid "Style" msgstr "Stijl" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:677 ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:97 msgid "Style Editor" msgstr "Stijleditor" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:735 msgid "Report Options" msgstr "Rapportage-opties" #. if self.page_breaks: #: ../src/PluginUtils/_Report.py:772 msgid "Page break between generations" msgstr "Nieuwe pagina bij volgende generatie" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1047 #, python-format msgid "%(report_name)s for %(person_name)s" msgstr "%(report_name)s voor %(person_name)s" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1143 msgid "Paper Options" msgstr "Papieropties" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1148 msgid "HTML Options" msgstr "HTML-opties" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1194 msgid "Save As" msgstr "Opslaan als" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1226 msgid "Output Format" msgstr "Uitvoerformaat" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1288 msgid "Height" msgstr "Hoogte" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1296 ../src/PluginUtils/_Report.py:1313 #: ../src/glade/gramps.glade.h:201 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1300 msgid "Orientation" msgstr "Oriëntatie" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1305 msgid "Width" msgstr "Breedte" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1326 msgid "Page Count" msgstr "Paginatelling" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1353 msgid "Template" msgstr "Sjabloon" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1377 msgid "User Template" msgstr "Gebruikerssjabloon" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1381 msgid "Choose File" msgstr "Bestand kiezen" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1420 ../src/PluginUtils/_Report.py:1446 msgid "Permission problem" msgstr "" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1421 #, fuzzy, python-format msgid "" "You do not have permission to write under the directory %s\n" "\n" "Please select another directory or correct the permissions." msgstr "" "De database kan niet worden opgeslagen omdat u geen rechten heeft om in de " "map te schrijven. Zorg dat u schrijftoegang krijgt tot de map en probeer dan " "opniew." #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1431 msgid "File already exists" msgstr "Bestand bestaat reeds" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1432 msgid "" "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename." msgstr "" "U kunt ervoor kiezen het bestand te overschrijven, of de geselecteerde " "bestandsnaam te wijzigen." #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1434 msgid "_Overwrite" msgstr "_Overschrijven" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1435 msgid "_Change filename" msgstr "Bestandsnaam _wijzigen" #: ../src/PluginUtils/_Report.py:1447 #, python-format msgid "" "You do not have permission to create %s\n" "\n" "Please select another path or correct the permissions." msgstr "" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:55 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Deze persoon is geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:56 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Hij werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:57 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Zij werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:60 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:61 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:62 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:68 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Deze persoon werd geboren %(modified_date)s in %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:69 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Hij werd geboren %(modified_date)s in %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:70 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Zij werd geboren %(modified_date)s in %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:73 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s werd geboren %(modified_date)s in %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:74 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s werd geboren %(modified_date)s in %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:75 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s werd geboren %(modified_date)s in %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:81 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s." msgstr "Deze persoon werd geboren op %(birth_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:82 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s." msgstr "Hij werd geboren op %(birth_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:83 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s." msgstr "Zij werd geboren op %(birth_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:86 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s werd geboren op %(birth_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:87 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(male_name)s werd geboren op %(birth_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:88 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(female_name)s werd geboren op %(birth_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:94 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s." msgstr "Deze persoon werd geboren %(modified_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:95 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s." msgstr "Hij werd geboren %(modified_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:96 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s." msgstr "Zij werd geboren %(modified_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:99 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(modified_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s werd geboren %(modified_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:100 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(modified_date)s." msgstr "%(male_name)s werd geboren %(modified_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:101 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(modified_date)s." msgstr "%(female_name)s werd geboren %(modified_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:107 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Deze persoon werd geboren in %(month_year)s in %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:108 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Hij werd geboren in %(month_year)s in %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:109 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Zij werd geboren in %(month_year)s in %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:112 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s werd geboren in %(month_year)s in %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:113 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s werd geboren in %(month_year)s in %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:114 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s werd geboren in %(month_year)s in %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:120 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s." msgstr "Deze persoon werd geboren in %(month_year)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:121 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s." msgstr "Hij werd geboren in %(month_year)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:122 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s." msgstr "Zij werd geboren in %(month_year)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:125 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s werd geboren in %(month_year)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:126 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s werd geboren in %(month_year)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:127 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s werd geboren in %(month_year)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:133 #, python-format msgid "This person was born in %(birth_place)s." msgstr "Deze persoon werd geboren in %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:134 #, python-format msgid "He was born in %(birth_place)s." msgstr "Hij werd geboren in %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:135 #, python-format msgid "She was born in %(birth_place)s." msgstr "Zij werd geboren in %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:138 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s werd geboren in %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:139 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s werd geboren in %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:140 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s werd geboren in %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:152 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "This person overleed op %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:153 #, python-format msgid "" "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "Deze persoon overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd " "van %(age)d jaar." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:154 #, python-format msgid "" "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "Deze persoon overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd " "van %(age)d maanden." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:155 #, python-format msgid "" "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "Deze persoon overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd " "van %(age)d dagen." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:158 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Hij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:159 #, python-format msgid "" "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "Hij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)" "d jaar." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:160 #, python-format msgid "" "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "Hij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)" "d maanden." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:161 #, python-format msgid "" "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "Hij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)" "d dagen." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:164 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Zij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:165 #, python-format msgid "" "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "Zij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)" "d jaar." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:166 #, python-format msgid "" "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "Zij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)" "d maanden." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:167 #, python-format msgid "" "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "Zij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)" "d dagen." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:171 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:172 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een " "leeftijd van %(age)d jaar." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:173 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een " "leeftijd van %(age)d maanden." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:174 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een " "leeftijd van %(age)d dagen." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:177 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:178 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d years." msgstr "" "%(male_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd " "van %(age)d jaar." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:179 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d months." msgstr "" "%(male_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd " "van %(age)d maanden." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:180 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d days." msgstr "" "%(male_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd " "van %(age)d dagen." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:183 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:184 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d years." msgstr "" "%(female_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een " "leeftijd van %(age)d jaar." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:185 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d months." msgstr "" "%(female_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een " "leeftijd van %(age)d maanden." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:186 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d days." msgstr "" "%(female_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een " "leeftijd van %(age)d dagen." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:193 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Deze persoon overleed %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:194 #, python-format msgid "" "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "Deze persoon overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd " "van %(age)d jaar." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:195 #, python-format msgid "" "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "Deze persoon overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd " "van %(age)d maanden." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:196 #, python-format msgid "" "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "Deze persoon overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd " "van %(age)d dagen." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:199 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Hij overleed %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:200 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "Hij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d " "jaar." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:201 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "Hij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d " "maanden." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:202 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "Hij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d " "dagen." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:205 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Zij overleed %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:206 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "Zij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d " "jaar." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:207 #, python-format msgid "" "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "Zij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d " "maanden." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:208 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "Zij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d " "dagen." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:212 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:213 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een " "leeftijd van %(age)d jaar." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:214 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een " "leeftijd van %(age)d maanden." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:215 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een " "leeftijd van %(age)d dagen." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:218 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:219 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "%(male_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van " "%(age)d jaar." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:220 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "%(male_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van " "%(age)d maanden." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:221 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "%(male_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van " "%(age)d dagen." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:224 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:225 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "%(female_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd " "van %(age)d jaar." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:226 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "%(female_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd " "van %(age)d maanden." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:227 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "%(female_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd " "van %(age)d dagen." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:234 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s." msgstr "Deze persoon overleed op %(death_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:235 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "Deze persoon overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:236 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "Deze persoon overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:237 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "Deze persoon overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:240 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s." msgstr "Hij overleed op %(death_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:241 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Hij overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:242 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Hij overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:243 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Hij overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:246 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s." msgstr "Zij overleed op %(death_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:247 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zij overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:248 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Zij overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:249 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zij overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:253 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:254 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)" "d jaar." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:255 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)" "d maanden." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:256 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)" "d dagen." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:259 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s overleed op %(death_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:260 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "%(male_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:261 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(male_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:262 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "%(male_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:265 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s overleed op %(death_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:266 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "%(female_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:267 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(female_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d " "maanden." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:268 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "%(female_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:275 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s." msgstr "Deze persoon overleed %(death_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:276 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Deze persoon overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:277 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "Deze persoon overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:278 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "Deze persoon overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:281 #, python-format msgid "He died %(death_date)s." msgstr "Hij overleed %(death_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:282 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Hij overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:283 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Hij overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:284 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Hij overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:287 #, python-format msgid "She died %(death_date)s." msgstr "Zij overleed %(death_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:288 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zij overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:289 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Zij overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:290 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zij overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:294 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:295 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d " "jaar." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:296 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d " "maanden." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:297 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d " "dagen." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:300 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s overleed %(death_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:301 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "%(male_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:302 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(male_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:303 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "%(male_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:306 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s overleed %(death_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:307 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "%(female_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:308 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(female_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:309 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "%(female_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:316 #, fuzzy, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Deze persoon overleed %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:317 #, fuzzy, python-format msgid "" "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "Deze persoon overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %" "(age)d jaar." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:318 #, fuzzy, python-format msgid "" "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "Deze persoon overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %" "(age)d maanden." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:319 #, fuzzy, python-format msgid "" "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "Deze persoon overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %" "(age)d dagen." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:322 #, fuzzy, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Hij overleed %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:323 #, fuzzy, python-format msgid "" "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "Hij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d " "jaar." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:324 #, fuzzy, python-format msgid "" "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "Hij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d " "maanden." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:325 #, fuzzy, python-format msgid "" "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "Hij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d " "dagen." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:328 #, fuzzy, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Zij overleed %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:329 #, fuzzy, python-format msgid "" "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "Zij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d " "jaar." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:330 #, fuzzy, python-format msgid "" "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "Zij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d " "maanden." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:331 #, fuzzy, python-format msgid "" "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "Zij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d " "dagen." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:335 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:336 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een " "leeftijd van %(age)d jaar." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:337 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een " "leeftijd van %(age)d maanden." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:338 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een " "leeftijd van %(age)d dagen." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:341 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:342 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d years." msgstr "" "%(male_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd " "van %(age)d jaar." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:343 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d months." msgstr "" "%(male_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd " "van %(age)d maanden." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:344 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d days." msgstr "" "%(male_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd " "van %(age)d dagen." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:347 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:348 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d years." msgstr "" "%(female_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een " "leeftijd van %(age)d jaar." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:349 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d months." msgstr "" "%(female_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een " "leeftijd van %(age)d maanden." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:350 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d days." msgstr "" "%(female_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een " "leeftijd van %(age)d dagen." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:357 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s." msgstr "Deze persoon overleed in %(month_year)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:358 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "Deze persoon overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d jaar." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:359 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "Deze persoon overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d maanden." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:360 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "Deze persoon overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d dagen." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:363 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s." msgstr "Hij overleed in %(month_year)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:364 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Hij overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d jaar." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:365 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Hij overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d maanden." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:366 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Hij overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d dagen." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:369 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s." msgstr "Zij overleed in %(month_year)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:370 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zij overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d jaar." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:371 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Zij overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d maanden." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:372 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zij overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d dagen." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:376 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed in %(month_year)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:377 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)" "d jaar." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:378 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)" "d maanden." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:379 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)" "d dagen." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:382 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s overleed in %(month_year)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:383 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "%(male_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d jaar." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:384 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(male_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d maanden." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:385 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "%(male_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d dagen." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:388 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s overleed in %(month_year)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:389 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "%(female_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d jaar." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:390 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(female_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d " "maanden." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:391 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "%(female_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d dagen." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:399 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s." msgstr "Deze persoon overleed in %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:400 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "Deze persoon overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:401 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "Deze persoon overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:402 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "Deze persoon overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:405 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s." msgstr "Hij overleed in %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:406 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Hij overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:407 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Hij overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:408 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Hij overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:411 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s." msgstr "Zij overleed in %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:412 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zij overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:413 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Zij overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:414 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zij overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:418 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed in %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:419 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %" "(age)d jaar." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:420 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %" "(age)d maanden." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:421 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %" "(age)d dagen." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:424 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s overleed in %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:425 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "%(male_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:426 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(male_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d " "maanden." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:427 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "%(male_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:430 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s overleed in %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:431 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "%(female_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:432 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(female_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d " "maanden." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:433 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "%(female_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d " "dagen." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:441 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d years." msgstr "Deze persoon overleed op een leeftijd van %(age)d jaar." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:442 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d months." msgstr "Deze persoon overleed op een leeftijd van %(age)d maanden." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:443 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d days." msgstr "Deze persoon overleed op een leeftijd van %(age)d dagen." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:447 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d years." msgstr "Hij overleed op een leeftijd van %(age)d jaar." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:448 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d months." msgstr "Hij overleed op een leeftijd van %(age)d maanden." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:449 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d days." msgstr "Hij overleed op een leeftijd van %(age)d dagen." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:453 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d years." msgstr "Zij overleed op een leeftijd van %(age)d jaar." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:454 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d months." msgstr "Zij overleed op een leeftijd van %(age)d maanden." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:455 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d days." msgstr "Zij overleed op een leeftijd van %(age)d dagen." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:460 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d jaar." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:461 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d maanden." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:462 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d dagen." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:466 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d jaar." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:467 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d maanden." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:468 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d dagen." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:472 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d jaar." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:473 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d maanden." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:474 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d dagen." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:487 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "%(male_name)s werd begraven op %(burial_date)s in %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:488 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "Hij werd begraven op %(burial_date)s in %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:491 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "%(female_name)s werd begraven %(burial_date)s in %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:492 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "Zij werd begraven op %(burial_date)s in %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:495 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s werd begraven op %(burial_date)s in %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:496 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "Deze persoon werd begraven op %(burial_date)s in %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:502 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s." msgstr "%(male_name)s werd begraven op %(burial_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:503 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s." msgstr "Hij werd begraven op %(burial_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:506 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s." msgstr "%(female_name)s werd begraven op %(burial_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:507 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s." msgstr "Zij werd begraven op %(burial_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:510 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s werd begraven op %(burial_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:511 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s." msgstr "Deze persoon werd begraven op %(burial_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:517 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "%(male_name)s werd begraven in %(month_year)s in %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:518 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "Hij werd begraven in %(month_year)s in %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:521 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "%(female_name)s werd begraven in %(month_year)s in %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:522 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "Zij werd begraven in %(month_year)s in %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:525 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s werd begraven in %(month_year)s in %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:526 #, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "Deze persoon werd begraven in %(month_year)s in %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:532 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s werd begraven in %(month_year)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:533 #, fuzzy, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s." msgstr "Hij werd begraven in %(month_year)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:536 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s werd begraven in %(month_year)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:537 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s." msgstr "Zij werd begraven in %(month_year)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:540 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s werd begraven in %(month_year)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:541 #, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s." msgstr "Deze persoon werd begraven in %(month_year)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:547 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "%(male_name)s werd begraven %(modified_date)s in %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:548 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "Hij werd begraven %(modified_date)s in %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:551 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "%(female_name)s werd begraven %(modified_date)s in %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:552 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "Zij werd begraven %(modified_date)s in %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:555 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s werd begraven %(modified_date)s in %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:556 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "Deze persoon werd begraven %(modified_date)s in %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:562 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s." msgstr "%(male_name)s werd begraven %(modified_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:563 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s." msgstr "Hij werd begraven %(modified_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:566 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s." msgstr "%(female_name)s werd begraven %(modified_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:567 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s." msgstr "Zij werd begraven %(modified_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:570 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s werd begraven %(modified_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:571 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s." msgstr "Deze persoon werd begraven %(modified_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:577 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s." msgstr "%(male_name)s werd begraven in %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:578 #, python-format msgid "He was buried in %(burial_place)s." msgstr "Hij werd begraven in %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:581 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s." msgstr "%(female_name)s werd begraven in %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:582 #, python-format msgid "She was buried in %(burial_place)s." msgstr "Zij werd begraven in %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:585 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s werd begraven in %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:586 #, python-format msgid "This person was buried in %(burial_place)s." msgstr "Deze persoon werd begraven in %(burial_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:592 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried." msgstr "%(male_name)s werd begraven." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:593 msgid "He was buried." msgstr "Hij werd begraven." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:596 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried." msgstr "%(female_name)s werd begraven." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:597 msgid "She was buried." msgstr "Zij werd begraven." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:600 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried." msgstr "%(unknown_gender_name)s werd begraven." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:601 msgid "This person was buried." msgstr "Deze persoon werd begraven." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:613 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon trouwde %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:614 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon trouwde %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:615 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon trouwde %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:618 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hij trouwde %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:619 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hij trouwde %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:620 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hij trouwde %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:623 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Zij trouwde %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:624 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Zij trouwde %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:625 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Zij trouwde %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:631 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon trouwde tevens %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:632 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "Deze persoon trouwde tevens %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:633 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "Deze persoon trouwde tevens %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:636 #, python-format msgid "" "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Hij trouwde tevens %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:637 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Hij trouwde tevens %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:638 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Hij trouwde tevens %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:641 #, python-format msgid "" "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Zij trouwde tevens %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:642 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Zij trouwde tevens %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:643 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Zij trouwde tevens %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:649 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon trouwde %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:650 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon trouwde %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:651 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon trouwde %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:654 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hij trouwde %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:655 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hij trouwde %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:656 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hij trouwde %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:659 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Zij trouwde %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:660 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Zij trouwde %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:661 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Zij trouwde %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:667 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Deze persoon trouwde tevens %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:668 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon trouwde tevens %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:669 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon trouwde tevens %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:672 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hij trouwde tevens %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:673 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hij trouwde tevens %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:674 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hij trouwde tevens %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:677 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Zij trouwde tevens %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:678 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Zij trouwde tevens %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:679 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Zij trouwde tevens %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:684 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon trouwde met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:685 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hij trouwde met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:686 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Zij trouwde met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:690 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon trouwde tevens met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:691 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hij trouwde tevens met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:692 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Zij trouwde tevens met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:696 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon trouwde met %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:697 #, python-format msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Hij trouwde met %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:698 #, python-format msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Zij trouwde met %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:702 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Deze persoon trouwde tevens met %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:703 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Hij trouwde tevens met %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:704 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Zij trouwde tevens met %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:716 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Deze persoon is het kind van %(father)s and %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:717 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Deze persoon was het kind van %(father)s en %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:720 #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:730 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s is het kind van %(father)s en %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:721 #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:731 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s was het kind van %(father)s en %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:726 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Hij is de zoon van %(father)s en %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:727 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Hij was de zoon van %(father)s en %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:736 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Zij is de dochter van %(father)s en %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:737 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Zij was de dochter van %(father)s en %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:740 #, python-format msgid "%(female_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s is het kind van %(father)s en %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:741 #, python-format msgid "%(female_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s was het kind van %(father)s en %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:749 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s." msgstr "Deze persoon is het kind van %(father)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:750 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s." msgstr "Deze persoon was het kind van %(father)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:753 #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:763 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s is het kind van %(father)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:754 #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:764 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s was het kind van %(father)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:759 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s." msgstr "Hij is de zoon van %(father)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:760 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s." msgstr "Hij was de zoon van %(father)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:769 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s." msgstr "Zij is de dochter van %(father)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:770 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s." msgstr "Zij was de dochter van %(father)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:773 #, python-format msgid "%(female_name)s is the child of %(father)s." msgstr "%(female_name)s is het kind van %(father)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:774 #, python-format msgid "%(female_name)s was the child of %(father)s." msgstr "%(female_name)s was het kind van %(father)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:782 #, python-format msgid "This person is the child of %(mother)s." msgstr "Deze persoon is het kind van %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:783 #, python-format msgid "This person was the child of %(mother)s." msgstr "Deze persoon was het kind van %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:786 #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:796 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s is het kind van %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:787 #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:797 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s was het kind van %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:792 #, python-format msgid "He is the son of %(mother)s." msgstr "Hij is de zoon van %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:793 #, python-format msgid "He was the son of %(mother)s." msgstr "Hij was de zoon van %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:802 #, python-format msgid "She is the daughter of %(mother)s." msgstr "Zij is de dochter van %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:803 #, python-format msgid "She was the daughter of %(mother)s." msgstr "Zij was de dochter van %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:806 #, python-format msgid "%(female_name)s is the child of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s is het kind van %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:807 #, python-format msgid "%(female_name)s was the child of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s was het kind van %(mother)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:818 msgid "unmarried" msgstr "ongetrouwd" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:819 msgid "civil union" msgstr "samenlevend" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1290 msgid "File does not exist" msgstr "Bestand bestaat niet" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1375 msgid "He" msgstr "Hij" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1377 msgid "She" msgstr "Zij" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1404 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, en overleed op %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1408 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, en overleed op %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1413 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, en overleed in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1417 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1422 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, " "en overleed op %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1426 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, " "en overleed op %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1431 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, " "en overleed in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1435 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1441 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " "en overleed op %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1445 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " "en overleed op %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1450 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and " "died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " "en overleed in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1454 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1459 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1462 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s overleed op %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1466 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s overleed in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1469 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1475 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s" "%(birth_endnotes)s, en overleed op %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1479 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s" "%(birth_endnotes)s, en overleed op %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1484 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s" "%(birth_endnotes)s, en overleed in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1488 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s" "%(birth_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1493 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s%(birth_endnotes)" "s, en overleed op %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1497 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s%(birth_endnotes)" "s, en overleed op %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1502 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s%(birth_endnotes)" "s, en overleed in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1506 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1512 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " "and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s werd geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)" "s, en overleed op %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1516 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " "and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s werd geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)" "s, en overleed op %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1521 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " "and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s werd geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)" "s, en overleed in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1525 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s werd geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)" "s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1530 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1533 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s overleed op %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1537 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s overleed in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1540 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1669 #, python-format msgid "He married %(spouse)s." msgstr "Hij trouwde met %(spouse)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1671 #, python-format msgid "She married %(spouse)s." msgstr "Zij trouwde met %(spouse)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1673 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s." msgstr "Deze persoon trouwde met %(spouse)s." # hij onderhield een relatie met # hij had een relatie met #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1676 #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1698 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s." msgstr "Hij had een ongetrouwde relatie met %(spouse)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1678 #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1702 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s." msgstr "Deze persoon had een ongetrouwde relatie met %(spouse)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1680 #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1700 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s." msgstr "Zij had een ongetrouwde relatie met %(spouse)s." # hij onderhield een relatie met # hij had een relatie met #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1683 #, python-format msgid "He had relationship with %(spouse)s." msgstr "Hij had een relatie met %(spouse)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1685 #, python-format msgid "She had relationship with %(spouse)s." msgstr "Zij had een relatie met %(spouse)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1687 #, python-format msgid "This person had relationship with %(spouse)s." msgstr "Deze persoon had een relatie met %(spouse)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1691 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s." msgstr "Hij trouwde tevens met %(spouse)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1693 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s." msgstr "Zij trouwde tevens met %(spouse)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1695 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s." msgstr "Deze persoon trouwde tevens met %(spouse)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1705 #, python-format msgid "He also had relationship with %(spouse)s." msgstr "Hij had tevens een relatie met %(spouse)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1707 #, python-format msgid "She also had relationship with %(spouse)s." msgstr "Zij had tevens een relatie met %(spouse)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1709 #, python-format msgid "This person also had relationship with %(spouse)s." msgstr "Deze persoon had tevens een relatie met %(spouse)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2052 #, python-format msgid "" "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "" "Geboren: %(birth_date)s %(birth_place)s Overleden: %(death_date)s %" "(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2055 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s." msgstr "Geboren: %(birth_date)s %(birth_place)s Overleden: %(death_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2059 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s." msgstr "Geboren: %(birth_date)s %(birth_place)s Overleden: %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2062 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s." msgstr "Geboren: %(birth_date)s %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2066 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "Geboren: %(birth_date)s Overleden: %(death_date)s %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2069 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s." msgstr "Geboren: %(birth_date)s Overleden: %(death_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2072 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s." msgstr "Geboren: %(birth_date)s Overleden: %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2074 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s." msgstr "Geboren: %(birth_date)s" #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2079 #, python-format msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "Geboren: %(birth_place)s Overleden: %(death_date)s %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2082 #, python-format msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s." msgstr "Geboren: %(birth_place)s Overleden: %(death_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2086 #, python-format msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s." msgstr "Geboren: %(birth_place)s Overleden: %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2089 #, python-format msgid "Born: %(birth_place)s." msgstr "Geboren: %(birth_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2093 #, python-format msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "Overleden: %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2095 #, python-format msgid "Died: %(death_date)s." msgstr "Overleden: %(death_date)s." #: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2098 #, python-format msgid "Died: %(death_place)s." msgstr "Overleden: in %(death_place)s." #: ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:85 msgid "Document Styles" msgstr "Documentstijlen" #: ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:135 msgid "Error saving stylesheet" msgstr "Fout bij opslaan stylesheet" #: ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:199 msgid "Style editor" msgstr "Stijl-editor" # paragraaf? #: ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:203 msgid "Paragraph" msgstr "Alinea" #: ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:229 msgid "No description available" msgstr "Geen beschrijving beschikbaar" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:67 msgid "Debug" msgstr "Fouten zoeken" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:68 msgid "Analysis and Exploration" msgstr "Analyse en verkenning" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:69 msgid "Database Processing" msgstr "Database verwerken" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:70 msgid "Database Repair" msgstr "Database repareren" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:71 msgid "Revision Control" msgstr "Revisie-beheer" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:72 msgid "Utilities" msgstr "Hulpmiddelen" #: ../src/RelLib/_Date.py:112 msgid "Gregorian" msgstr "Gregoriaans" #: ../src/RelLib/_Date.py:113 msgid "Julian" msgstr "Juliaans" #: ../src/RelLib/_Date.py:114 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreeuws" # naamgevingsmethode #: ../src/RelLib/_Date.py:115 msgid "French Republican" msgstr "Franse republiek" #: ../src/RelLib/_Date.py:116 msgid "Persian" msgstr "Persisch" #: ../src/RelLib/_Date.py:117 msgid "Islamic" msgstr "Islamitisch" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:1 ../src/glade/gramps.glade.h:19 #: ../src/plugins/verify.glade.h:2 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:2 msgid "Image" msgstr "Afbeelding" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:3 msgid "Preferred name" msgstr "Voorkeursnaam" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:4 msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\"" msgstr "De titel van de persoon zoals \"Dr.\" of \"Ds.\"" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:5 ../src/glade/gramps.glade.h:48 msgid "Abandon changes and close window" msgstr "Veranderingen annuleren en venster sluiten" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:6 ../src/glade/gramps.glade.h:51 msgid "Accept changes and close window" msgstr "Veranderingen accepteren en venster sluiten" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:7 msgid "" "An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as " "\"de\" or \"van\"" msgstr "" "Een optioneel tussenvoegsel (prefix) voor de achternaam dat niet wordt " "gebruikt bij het sorteren zoals \"de\" of \"van\"" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:8 msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\"" msgstr "Achtervoegsel (suffix) zoals \"Jr.\" of \"III\"" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:9 msgid "Edit the preferred name" msgstr "De voorkeursnaam bewerken" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:10 msgid "" "Female\n" "Male\n" "Unknown" msgstr "" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:13 msgid "Gender:" msgstr "Geslacht:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:15 ../src/glade/gramps.glade.h:90 msgid "Indicates if the record is private" msgstr "" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:16 ../src/glade/gramps.glade.h:101 msgid "Marker:" msgstr "" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Prefix:" msgstr "Voorzetsel" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:18 msgid "S_uffix:" msgstr "_Achtervoegsel:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:19 ../src/glade/gramps.glade.h:121 msgid "T_ype:" msgstr "T_ype:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:20 msgid "The person's given name" msgstr "De voornaam van de persoon" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:21 ../src/glade/gramps.glade.h:160 msgid "_Family:" msgstr "_Familie:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:22 ../src/glade/gramps.glade.h:161 msgid "_Given:" msgstr "_Gegeven:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:23 ../src/glade/gramps.glade.h:190 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:1 msgid "\n" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:3 msgid "Alignment" msgstr "Uitlijning" #: ../src/glade/gramps.glade.h:4 msgid "Background color" msgstr "Achtergrondkleur" #: ../src/glade/gramps.glade.h:5 msgid "Borders" msgstr "Randen" #: ../src/glade/gramps.glade.h:6 msgid "Categories:" msgstr "Categorieën:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:7 msgid "Color" msgstr "Kleur" #: ../src/glade/gramps.glade.h:8 msgid "Database" msgstr "Database" #: ../src/glade/gramps.glade.h:9 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/glade/gramps.glade.h:10 msgid "Default view" msgstr "Standaard weergave" #: ../src/glade/gramps.glade.h:11 ../src/glade/rule.glade.h:2 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: ../src/glade/gramps.glade.h:12 msgid "Display formats" msgstr "Weergave-formaten" #: ../src/glade/gramps.glade.h:13 msgid "Display" msgstr "Weergave" # familienaam/achternaam #: ../src/glade/gramps.glade.h:14 msgid "Family name guessing" msgstr "Achternaam raden:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:15 msgid "Family view style" msgstr "Familie weergavestijl" #: ../src/glade/gramps.glade.h:16 msgid "Father" msgstr "Vader" #: ../src/glade/gramps.glade.h:17 msgid "Font options" msgstr "Lettertype-opties" #: ../src/glade/gramps.glade.h:18 msgid "GRAMPS ID prefixes" msgstr "GRAMPS ID aanduidingen" #: ../src/glade/gramps.glade.h:20 msgid "Indentation" msgstr "Inspringen" #: ../src/glade/gramps.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Location" msgstr "Informatie" #: ../src/glade/gramps.glade.h:22 msgid "Mother" msgstr "Moeder" #: ../src/glade/gramps.glade.h:23 msgid "" "Note: Any changes in the shared event information will be reflected " "in the event itself, for all participants in the event." msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:24 msgid "" "Note: Any changes in the shared repository information will be " "reflected in the repository itself, for all items that reference the " "repository." msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:25 msgid "" "Note: Any changes in the shared source information will be reflected " "in the source itself, for all items that reference the source." msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:26 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:2 #: ../src/plugins/merge.glade.h:2 ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:1 #: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:1 ../src/plugins/writeftree.glade.h:1 msgid "Options" msgstr "Opties" #: ../src/glade/gramps.glade.h:27 msgid "Paragraph options" msgstr "Alinea-opties" #: ../src/glade/gramps.glade.h:28 msgid "Preview" msgstr "Voorbeeld" #: ../src/glade/gramps.glade.h:29 msgid "Q_uality" msgstr "K_waliteit" #: ../src/glade/gramps.glade.h:30 #, fuzzy msgid "Reference information" msgstr "Onderzoeker-informatie" #: ../src/glade/gramps.glade.h:31 #, fuzzy msgid "Relationship Information" msgstr "_Relatie" #: ../src/glade/gramps.glade.h:32 msgid "Researcher information" msgstr "Onderzoeker-informatie" #: ../src/glade/gramps.glade.h:33 msgid "Second date" msgstr "Tweede datum" # kolommen selecteren #: ../src/glade/gramps.glade.h:34 msgid "Select columns" msgstr "Selecteer kolommen" #: ../src/glade/gramps.glade.h:35 #, fuzzy msgid "Shared Information" msgstr "Naam informatie" #: ../src/glade/gramps.glade.h:36 #, fuzzy msgid "Shared event information" msgstr "Naam informatie" #: ../src/glade/gramps.glade.h:37 #, fuzzy msgid "Shared information" msgstr "Naam informatie" # Grootte, formaat, afmeting #: ../src/glade/gramps.glade.h:38 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: ../src/glade/gramps.glade.h:39 msgid "Spacing" msgstr "Spatiëring" #: ../src/glade/gramps.glade.h:40 msgid "Spelling checker" msgstr "Spellingscontrole" #: ../src/glade/gramps.glade.h:41 msgid "Statusbar" msgstr "Statusbalk" #: ../src/glade/gramps.glade.h:42 msgid "Subsection" msgstr "Subsectie" #: ../src/glade/gramps.glade.h:43 msgid "Toolbar" msgstr "Werkbalk" #: ../src/glade/gramps.glade.h:44 msgid "Type face" msgstr "Soort lettertype" #: ../src/glade/gramps.glade.h:45 msgid "_Type" msgstr "_Soort" #: ../src/glade/gramps.glade.h:46 #, fuzzy msgid "Family Editor" msgstr "Database laden" #: ../src/glade/gramps.glade.h:47 msgid "A_bbreviation:" msgstr "A_fkorting:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:49 ../src/glade/mergedata.glade.h:3 msgid "Abbreviation:" msgstr "Afkorting:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:50 msgid "Abo_ve:" msgstr "Bo_ven" #: ../src/glade/gramps.glade.h:52 msgid "Active person's _relationship to Home Person" msgstr "_Relatie tussen actieve persoon en beginpersoon" #: ../src/glade/gramps.glade.h:53 msgid "Active person's name and _GRAMPS ID" msgstr "Naam en _GRAMPS-ID van actieve persoon" #: ../src/glade/gramps.glade.h:54 msgid "Add_ress:" msgstr "Ad_res:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:55 ../src/glade/mergedata.glade.h:4 #: ../src/glade/plugins.glade.h:2 msgid "Author:" msgstr "Auteur:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:56 msgid "Belo_w:" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:57 #, fuzzy msgid "Birth:" msgstr "Geboorte" # Stad #: ../src/glade/gramps.glade.h:58 msgid "C_ity:" msgstr "_Plaats:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:59 msgid "C_ounty:" msgstr "_Graafschap:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:60 msgid "Calenda_r:" msgstr "_Kalender:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:61 #, fuzzy msgid "Church Parish:" msgstr "Parochie" #: ../src/glade/gramps.glade.h:62 msgid "Church _parish:" msgstr "_Parochie:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:63 msgid "Close _without saving" msgstr "Sluiten _zonder opslaan" #: ../src/glade/gramps.glade.h:64 msgid "Close window without changes" msgstr "Venster sluiten zonder veranderingen" #: ../src/glade/gramps.glade.h:65 msgid "Co_unty:" msgstr "_Graafschap:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:66 #, fuzzy msgid "Convert to a relative path" msgstr "Omzetten naar locale kopie" #: ../src/glade/gramps.glade.h:67 msgid "Cou_ntry:" msgstr "_Land:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:68 msgid "Count_ry:" msgstr "L_and:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:70 msgid "D_ay" msgstr "D_ag" #: ../src/glade/gramps.glade.h:71 msgid "Dat_e:" msgstr "Dat_um:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:72 msgid "De_scription:" msgstr "_Beschrijving:" # Gebeurtenistype: overlijden/sterven/sterfgeval/doodgaan #: ../src/glade/gramps.glade.h:73 #, fuzzy msgid "Death:" msgstr "Overlijden" #: ../src/glade/gramps.glade.h:74 msgid "Do not ask again" msgstr "Niet opnieuw vragen" #: ../src/glade/gramps.glade.h:75 msgid "Enable spelling checker" msgstr "Spellingscontrole aanzetten" # Family - Familie #: ../src/glade/gramps.glade.h:76 msgid "F" msgstr "F" #: ../src/glade/gramps.glade.h:77 msgid "First li_ne:" msgstr "_Eerste regel:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:78 msgid "" "GNOME settings\n" "Icons Only\n" "Text Only\n" "Text Below Icons\n" "Text Beside Icons" msgstr "" "GNOME instellingen\n" "Alleen pictogrammen\n" "Alleen tekst\n" "Tekst onder pictogrammen\n" "Tekst naast pictogrammen" #: ../src/glade/gramps.glade.h:83 msgid "GRAMPS" msgstr "GRAMPS" #: ../src/glade/gramps.glade.h:84 msgid "GRAMPS Preferences" msgstr "GRAMPS voorkeuren" #: ../src/glade/gramps.glade.h:85 msgid "G_roup as:" msgstr "G_roeperen als:" # I wordt in het engels als afkorting van Person gebruikt (ws Identity) #: ../src/glade/gramps.glade.h:87 msgid "I" msgstr "P" # spelfout in engels: medial files #: ../src/glade/gramps.glade.h:89 msgid "" "If you check this button, all the missing media files will be automatically " "treated according to the currently selected option. No further dialogs will " "be presented for any missing medial files." msgstr "" "Als u deze knop aanvinkt zullen alle ontbrekende mediabestanden automatisch " "worden behandeld volgens de momenteel geselecteerde opties. Er zullen geen " "verdere dialoogvensters worden gepresenteerd voor ontbrekende mediabestanden." #: ../src/glade/gramps.glade.h:91 msgid "Internal note" msgstr "Interne opmerking" #: ../src/glade/gramps.glade.h:92 msgid "Invoke date editor" msgstr "Datum-editor aanroepen" #: ../src/glade/gramps.glade.h:93 msgid "Keep reference to the missing file" msgstr "Referentie naar het ontbrekende bestand behouden" #: ../src/glade/gramps.glade.h:94 msgid "L_atitude:" msgstr "_Breedtegraad:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:95 msgid "L_eft:" msgstr "L_inks:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:96 msgid "Last Changed:" msgstr "Gewijzigd op:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:97 msgid "Le_ft" msgstr "Li_nks" #: ../src/glade/gramps.glade.h:98 msgid "Left to right" msgstr "Links naar rechts" #: ../src/glade/gramps.glade.h:99 msgid "Lower X:" msgstr "Laagste X:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:100 msgid "Lower Y:" msgstr "Hoogste Y:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:102 msgid "Mo_nth" msgstr "Maa_nd" # Media Object #: ../src/glade/gramps.glade.h:104 msgid "O" msgstr "O" # Place - Locatie #: ../src/glade/gramps.glade.h:105 msgid "P" msgstr "L" #: ../src/glade/gramps.glade.h:106 msgid "P_atronymic:" msgstr "P_atroniemen:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:107 msgid "P_hone:" msgstr "_Tel:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:108 msgid "P_lace:" msgstr "_Locatie:" # pad #: ../src/glade/gramps.glade.h:109 msgid "Path:" msgstr "Locatie:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:110 msgid "Phon_e:" msgstr "_Tel:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:111 #, fuzzy msgid "Publication Information:" msgstr "Publicatie-informatie:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:112 msgid "R_ight:" msgstr "R_echts:" # referentie of verwijzing? #: ../src/glade/gramps.glade.h:113 msgid "Remove object and all references to it from the database" msgstr "Object en alle referenties ernaar, verwijderen uit de database" #: ../src/glade/gramps.glade.h:114 #, fuzzy msgid "Remove selected event reference" msgstr "Geselecteerde verwijzing verwijderen" #: ../src/glade/gramps.glade.h:115 msgid "Ri_ght" msgstr "R_echts" # Source - Bron #: ../src/glade/gramps.glade.h:116 msgid "S" msgstr "B" #: ../src/glade/gramps.glade.h:117 msgid "Select replacement for the missing file" msgstr "Selecteer vervanging voor het ontbrekende bestand" # Provincie: #: ../src/glade/gramps.glade.h:118 msgid "State:" msgstr "Staat:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:119 msgid "Style n_ame:" msgstr "Stijl_naam:" # Achtervoegsel #: ../src/glade/gramps.glade.h:120 msgid "Suffi_x:" msgstr "Suffi_x:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:122 msgid "Te_xt comment:" msgstr "_Tekstopmerking:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:124 ../src/glade/mergedata.glade.h:13 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:125 msgid "" "To change your preferences, select one of the subcategories in the menu on " "the left hand side of the window." msgstr "" "Om uw voorkeueren te wijzigen kiest u een van de subcategorieën uit het menu " "aan de linkerzijde van het venster." #: ../src/glade/gramps.glade.h:126 msgid "Top to bottom" msgstr "Boven naar onder" #: ../src/glade/gramps.glade.h:127 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:128 msgid "Upper X:" msgstr "Hoogste X:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:129 msgid "Upper Y:" msgstr "Laagste Y:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:130 msgid "" "Very Low\n" "Low\n" "Normal\n" "High\n" "Very High" msgstr "" "Zeer laag\n" "Laag\n" "Normaal\n" "Hoog\n" "Zeer hoog" #: ../src/glade/gramps.glade.h:135 msgid "Y_ear" msgstr "Jaa_r" #: ../src/glade/gramps.glade.h:136 msgid "_Address:" msgstr "_Adres:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:137 msgid "_Always display the LDS ordinance tabs" msgstr "_Altijd de LDS ordinantie-tabs tonen" #: ../src/glade/gramps.glade.h:138 msgid "_Attribute:" msgstr "_Attribuut:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:139 msgid "_Author:" msgstr "_Auteur:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:140 msgid "_Automatically load last database" msgstr "_Vorige database automatisch laden" #: ../src/glade/gramps.glade.h:141 msgid "_Bold" msgstr "_Vet" #: ../src/glade/gramps.glade.h:142 msgid "_Bottom" msgstr "_Onder" #: ../src/glade/gramps.glade.h:143 #, fuzzy msgid "_Call number:" msgstr "_Achternaam:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:144 msgid "_Cause:" msgstr "_Oorzaak:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:145 msgid "_Center" msgstr "_Centreren" #: ../src/glade/gramps.glade.h:146 msgid "_City/County:" msgstr "_Plaats/Graafschap:" # Stad #: ../src/glade/gramps.glade.h:147 msgid "_City:" msgstr "_Plaats:" # Vertrouwen #: ../src/glade/gramps.glade.h:148 msgid "_Confidence:" msgstr "_Zekerheid:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:149 msgid "_Country:" msgstr "_Land:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:150 msgid "_Date format:" msgstr "_Datum-formaat:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:151 msgid "_Date:" msgstr "_Datum:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:152 msgid "_Day" msgstr "_Dag" #: ../src/glade/gramps.glade.h:153 msgid "_Description:" msgstr "_Beschrijving:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:154 msgid "_Display Tip of the Day" msgstr "_Tip van de dag weergeven" # De weergave van Datums en kalenders, werkbalk en statusbalk. #: ../src/glade/gramps.glade.h:155 msgid "_Display as:" msgstr "_Weergeven als:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:156 msgid "_Display on startup" msgstr "_Tonen bij opstarten" #: ../src/glade/gramps.glade.h:157 msgid "_Email:" msgstr "_Email:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:158 msgid "_Event type:" msgstr "_Gebeurtenistype:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:159 msgid "_Family view" msgstr "_Familie weergave" #: ../src/glade/gramps.glade.h:162 msgid "_Italic" msgstr "_Cursief" #: ../src/glade/gramps.glade.h:163 msgid "_Justify" msgstr "_Uitlijnen" #: ../src/glade/gramps.glade.h:164 msgid "_Keep Reference" msgstr "Referentie _behouden" #: ../src/glade/gramps.glade.h:165 msgid "_Left" msgstr "_Links" #: ../src/glade/gramps.glade.h:166 msgid "_Longitude:" msgstr "_Lengtegraad:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:167 #, fuzzy msgid "_Media Type:" msgstr "_Media object:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:168 msgid "_Media object:" msgstr "_Media object:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:169 msgid "_Month" msgstr "_Maand" #: ../src/glade/gramps.glade.h:170 ../src/glade/rule.glade.h:27 msgid "_Name:" msgstr "_Naam:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:171 msgid "_Next" msgstr "_Volgende" #: ../src/glade/gramps.glade.h:172 msgid "_Override" msgstr "_Overschrijven" #: ../src/glade/gramps.glade.h:173 msgid "_Padding:" msgstr "_Opvulling:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:174 msgid "_Person view" msgstr "_Persoon weergave" #: ../src/glade/gramps.glade.h:175 msgid "_Person:" msgstr "_Persoon:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:176 msgid "_Phone:" msgstr "_Tel:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:177 msgid "_Place:" msgstr "_Locatie:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:178 #, fuzzy msgid "_Prefix:" msgstr "Voorzetsel" #: ../src/glade/gramps.glade.h:179 msgid "_Publication information:" msgstr "_Publicatie-informatie:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:180 msgid "_Remove Object" msgstr "Object _verwijderen" #: ../src/glade/gramps.glade.h:181 msgid "_Right" msgstr "_Rechts" #: ../src/glade/gramps.glade.h:182 #, fuzzy msgid "_Role:" msgstr "_Bestand:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:183 msgid "_Roman (Times, serif)" msgstr "_Romeins (Times, serif)" #: ../src/glade/gramps.glade.h:184 msgid "_Select File" msgstr "Bestand _selecteren" #: ../src/glade/gramps.glade.h:185 msgid "_Sort as:" msgstr "_Sorteren als:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:186 msgid "_Source:" msgstr "_Bron:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:187 msgid "_State/Province:" msgstr "_Staat/Provincie:" # Provincie #: ../src/glade/gramps.glade.h:188 msgid "_State:" msgstr "_Staat:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:189 msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" msgstr "_Zwitsers (Arial, Helvetica, sans-serif)" #: ../src/glade/gramps.glade.h:191 msgid "_Top" msgstr "_Boven" #: ../src/glade/gramps.glade.h:192 #, fuzzy msgid "_Type:" msgstr "Type:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:193 msgid "_Underline" msgstr "_Onderstreept" #: ../src/glade/gramps.glade.h:194 msgid "_Use this selection for all missing media files" msgstr "_Gebruik deze selectie voor alle ontbrekende mediabestanden" #: ../src/glade/gramps.glade.h:195 msgid "_Value:" msgstr "_Waarde:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:196 #, fuzzy msgid "_Volume/Page:" msgstr "_Volume/Film/Pagina:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:197 msgid "_Web address:" msgstr "_Web-adres:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:198 msgid "_Year" msgstr "_Jaar" #: ../src/glade/gramps.glade.h:199 msgid "_ZIP/Postal code:" msgstr "_Postcode:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:200 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "_Postcode:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:202 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:1 msgid "Source 1" msgstr "Bron 1" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:2 msgid "Source 2" msgstr "Bron 2" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:5 msgid "GRAMPS ID:" msgstr "GRAMPS ID:" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:6 msgid "Merge and _edit" msgstr "Samenvoegen en be_werken" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:8 msgid "Place 1" msgstr "Locatie 1" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:9 msgid "Place 2" msgstr "Locatie 2" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:10 msgid "Publication:" msgstr "Publicatie:" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:12 msgid "" "Select the person that will provide the primary data for the merged person." msgstr "" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:14 msgid "_Merge and close" msgstr "_Samenvoegen en sluiten" #: ../src/glade/plugins.glade.h:1 msgid "Author's email:" msgstr "Email van auteur:" #: ../src/glade/plugins.glade.h:3 msgid "Perform selected action" msgstr "Geselecteerde actie uitvoeren" #: ../src/glade/plugins.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../src/glade/plugins.glade.h:6 msgid "_Automatically pop out when problems are detected" msgstr "" #: ../src/glade/rule.glade.h:1 msgid "Definition" msgstr "Definitie" # resultaten die niet door het filter komen (inverse) #: ../src/glade/rule.glade.h:3 msgid "Filter inversion" msgstr "Filter-inversie" #: ../src/glade/rule.glade.h:4 msgid "Rule list" msgstr "Regel-lijst" #: ../src/glade/rule.glade.h:5 msgid "Rule options" msgstr "Regel-opties" #: ../src/glade/rule.glade.h:6 msgid "Selected Rule" msgstr "Geselecteerd regel" #: ../src/glade/rule.glade.h:7 msgid "Values" msgstr "Waarden" #: ../src/glade/rule.glade.h:8 msgid "Note: changes take effect only after this window is closed" msgstr "" "Merk op: wijzigingen hebben pas effect nadat dit venster is gesloten" #: ../src/glade/rule.glade.h:9 msgid "Add a new filter" msgstr "Een nieuw filter toevoegen" #: ../src/glade/rule.glade.h:10 msgid "Add another rule to the filter" msgstr "Voeg een regel aan het filter toe" #: ../src/glade/rule.glade.h:11 msgid "All _rules must apply" msgstr "_Alle regels moeten gelden" #: ../src/glade/rule.glade.h:12 msgid "Apply and close" msgstr "Toepassen en sluiten" #: ../src/glade/rule.glade.h:13 msgid "At lea_st one rule must apply" msgstr "_Tenminste één regel moet gelden" #: ../src/glade/rule.glade.h:14 msgid "Co_mment:" msgstr "Op_merkingen:" #: ../src/glade/rule.glade.h:15 msgid "Delete the selected filter" msgstr "De geselecteerde filter verwijderen" #: ../src/glade/rule.glade.h:16 msgid "Delete the selected rule" msgstr "Geselecteerde filter verwijderen" # aan precies een regel moet voldaan worden #: ../src/glade/rule.glade.h:17 msgid "E_xactly one rule must apply" msgstr "_Precies één regel moet gelden" #: ../src/glade/rule.glade.h:18 msgid "Edit the selected filter" msgstr "Het geselecteerde filter bewerken" #: ../src/glade/rule.glade.h:19 msgid "Edit the selected rule" msgstr "De geselecteerde regel bewerken" # enigszins vrij vertaald, maar wel duidelijk #: ../src/glade/rule.glade.h:22 msgid "Return values that do no_t match the filter rules" msgstr "_Resultaten die niet door het filter komen" #: ../src/glade/rule.glade.h:23 msgid "Test the selected filter" msgstr "Het geselecteerde filter testen" #: ../src/glade/rule.glade.h:24 msgid "_Add..." msgstr "_Toevoegen..." #: ../src/glade/rule.glade.h:25 msgid "_Delete" msgstr "_Verwijderen" #: ../src/glade/rule.glade.h:26 msgid "_Edit..." msgstr "Be_werken..." #: ../src/glade/rule.glade.h:28 msgid "_Test..." msgstr "_Testen..." #: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1 msgid "Clear _All" msgstr "_Alles wissen" #: ../src/plugins/book.glade.h:1 ../src/plugins/checkpoint.glade.h:1 #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:1 msgid "*" msgstr "" #: ../src/plugins/book.glade.h:2 msgid "Add an item to the book" msgstr "Een item aan het boek toevoegen" #: ../src/plugins/book.glade.h:4 msgid "Book _name:" msgstr "Boek_naam:" #: ../src/plugins/book.glade.h:5 msgid "Clear the book" msgstr "Het boek schonen" #: ../src/plugins/book.glade.h:6 msgid "Configure currently selected item" msgstr "Het geselecteerde item configureren" #: ../src/plugins/book.glade.h:7 msgid "Manage previously created books" msgstr "Eerder aangemaakte boeken beheren" #: ../src/plugins/book.glade.h:8 msgid "Move current selection one step down in the book" msgstr "Huidige selectie een stap naar beneden verplaatsen in het boek" #: ../src/plugins/book.glade.h:9 msgid "Move current selection one step up in the book" msgstr "Huidige selectie een stap naar boven verplaatsen in het boek" #: ../src/plugins/book.glade.h:10 msgid "Open previously created book" msgstr "Eerder aangemaakte boeken openen" #: ../src/plugins/book.glade.h:11 msgid "Remove currently selected item from the book" msgstr "Het geselecteerde item uit het boek verwijderen" #: ../src/plugins/book.glade.h:12 msgid "Save current set of configured selections" msgstr "De huidige verzameling geconfigureerde selecties opslaan" #: ../src/plugins/cdexport.glade.h:1 msgid "" "Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the " "nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n" "\n" "After exporting, go to the burn:/// directory in nautilus and select " "the Write to CD button." msgstr "" "Exporteren naar een CD zal niet onmiddellijk de CD branden. Het zal de " "nautilus-cd-burner voorbereiden zodat u de CD vanuit nautilus kunt branden.\n" "\n" "Na exporteren, gaat u naar de map burn:/// in nautilus en selecteert " "u de knop: Branden op CD." #: ../src/plugins/cdexport.glade.h:4 msgid "_Export to CD" msgstr "Naar CD e_xporteren" #: ../src/plugins/changenames.glade.h:1 msgid "" "Below is a list of the family names that \n" "GRAMPS can convert to correct capitalization. \n" "Select the names you wish GRAMPS to convert. " msgstr "" #: ../src/plugins/changenames.glade.h:4 msgid "_Accept changes and close" msgstr "Aanpassingen _accepteren en venster sluiten" #: ../src/plugins/changetype.glade.h:1 msgid "" "This tool will rename all events of one type to a different type. Once " "completed, this cannot be undone without abandoning all changes since the " "last database save." msgstr "" "Deze tool zal alle gebeurtenissen van een type hernoemen naar een ander " "type. Eenmaal voltooid zal dit niet meer kunnen worden hersteld zonder alle " "aanpassingen te verliezen die zijn gemaakt sinds de laatste keer dat de " "database werd opgeslagen." #: ../src/plugins/changetype.glade.h:2 msgid "_New event type:" msgstr "_Nieuwe gebeurtenistype:" #: ../src/plugins/changetype.glade.h:3 msgid "_Original event type:" msgstr "_Oorspronkelijke gebeurtenistype:" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:2 msgid "Revision control system" msgstr "Versiebeheer" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:3 msgid "Archiving:" msgstr "Archivering:" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:4 msgid "C_ustom commands" msgstr "" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:5 msgid "R_etrieve" msgstr "" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:6 msgid "Retrieval:" msgstr "" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:7 msgid "" "This tool allows archiving and retrieval of your data using the revision " "control system of your choice." msgstr "" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:8 msgid "_Archive" msgstr "_Archief" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:9 msgid "_RCS" msgstr "_RCS" #: ../src/plugins/desbrowse.glade.h:1 msgid "Double-click on the row to edit personal information" msgstr "" "Dubbelklikken op de rij om de persoonlijke informatie te bewerken" #: ../src/plugins/eval.glade.h:1 msgid "Error Window" msgstr "Fouten-venster" # venster weglaten? #: ../src/plugins/eval.glade.h:2 msgid "Evaluation Window" msgstr "Evaluatie-venster" #: ../src/plugins/eval.glade.h:3 msgid "Output Window" msgstr "Uitvoer-venster" #: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:1 msgid "_File name" msgstr "_Bestandsnaam" #: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:2 msgid "Save Data" msgstr "Data opslaan" #: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:3 msgid "Save as a Spreadsheet - GRAMPS" msgstr "Opslaan als een spreadsheet - GRAMPS" #: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:4 msgid "Select file to save OpenOffice.org spreadsheet" msgstr "Selecteer bestand om OpenOffice.org spreadsheet op te slaan" #: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:5 msgid "" "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter " "Editor." msgstr "" "De gebeurtenisvergelijking gebruikt de filters die gedefinieerd zijn in de " "aangepaste filter editor." #: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:6 msgid "_Custom filter editor" msgstr "_Aangepaste filter-editor" # Filteren? ik vermoed dat het hier om het znw gaat #: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:7 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:8 #: ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:2 #: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:2 ../src/plugins/writeftree.glade.h:2 msgid "_Filter:" msgstr "_Filter:" #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:3 msgid "Exclude _notes" msgstr "_Opmerkingen weglaten" #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:4 msgid "Exclude sour_ces" msgstr "_Bronnen weglaten" #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:5 msgid "R_eference images from path: " msgstr "_Afbeeldingen refereren vanuit pad: " # Huh? #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:6 msgid "Use _Living as first name" msgstr "_Levende als eerste naam gebruiken" #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:7 msgid "_Do not include records marked private" msgstr "_Archieven gemarkeerd als privé, niet bijvoegen" #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:9 ../src/plugins/writeftree.glade.h:3 msgid "_Restrict data on living people" msgstr "_Gegevens over levende personen beperken" #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:10 msgid "media" msgstr "media" #: ../src/plugins/leak.glade.h:1 msgid "Uncollected Objects" msgstr "Niet verzamelde objecten" #: ../src/plugins/merge.glade.h:1 msgid "Match Threshold" msgstr "Overeenkomst drempelwaarde" #: ../src/plugins/merge.glade.h:3 msgid "Please be patient. This may take a while." msgstr "Een ogenblik alstublieft, dit kan even duren." #: ../src/plugins/merge.glade.h:4 msgid "Use soundex codes" msgstr "Soundex-codes gebruiken" #: ../src/plugins/merge.glade.h:5 msgid "_Merge" msgstr "_Samenvoegen" #: ../src/plugins/patchnames.glade.h:1 msgid "" "Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that " "GRAMPS can extract from the \n" "current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n" "that have been selected." msgstr "" "Hieronder is een lijst met bijnamen en titels die GRAMPS uit de huidige " "database\n" "kan halen. Als u de aanpassingen accepteert, zal GRAMPS de geselecteerde " "velden\n" "aanpassen." #: ../src/plugins/patchnames.glade.h:4 msgid "_Accept and close" msgstr "_Accepteren en sluiten" #: ../src/plugins/relcalc.glade.h:1 msgid "Select a person to determine the relationship" msgstr "Selecteer een persoon om de relatie van te bepalen" #: ../src/plugins/soundex.glade.h:1 msgid "Close Window" msgstr "Venster sluiten" #: ../src/plugins/soundex.glade.h:3 msgid "SoundEx code:" msgstr "SoundEx-code:" #: ../src/plugins/verify.glade.h:1 msgid "Errors:" msgstr "Fouten:" #: ../src/plugins/verify.glade.h:3 msgid "Men" msgstr "Mannen" #: ../src/plugins/verify.glade.h:4 msgid "Warnings:" msgstr "Waarschuwingen:" #: ../src/plugins/verify.glade.h:5 msgid "Women" msgstr "Vrouwen" #: ../src/plugins/verify.glade.h:6 msgid "Ma_ximum age to bear a child" msgstr "Ma_ximum leeftijd voor baren van een kind" #: ../src/plugins/verify.glade.h:7 msgid "Ma_ximum age to father a child" msgstr "Ma_ximum leeftijd om vader van een kind te zijn" #: ../src/plugins/verify.glade.h:8 msgid "Ma_ximum age to marry" msgstr "Ma_ximum leeftijd voor trouwen" #: ../src/plugins/verify.glade.h:9 msgid "Maximum _age" msgstr "Maximum l_eeftijd" #: ../src/plugins/verify.glade.h:10 msgid "Maximum husband-wife age _difference" msgstr "_Maximum leeftijdsverschil man-vrouw" #: ../src/plugins/verify.glade.h:11 msgid "Maximum number of _spouses for a person" msgstr "Maximum aantal _echtgenoten voor een persoon" #: ../src/plugins/verify.glade.h:12 msgid "Maximum number of c_hildren" msgstr "Maximum aantal _kinderen" #: ../src/plugins/verify.glade.h:13 msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood" msgstr "Maximum aantaal opeenvolgende jaren _weduwnaarschap" #: ../src/plugins/verify.glade.h:14 msgid "Maximum number of years _between children" msgstr "Maximum aantal jaren tussen _kinderen" #: ../src/plugins/verify.glade.h:15 msgid "Maximum span _of years for all children" msgstr "Maximum _periode in jaren voor alle kinderen" #: ../src/plugins/verify.glade.h:16 msgid "Mi_nimum age to bear a child" msgstr "Mi_nimum leeftijd voor baren van een kind" #: ../src/plugins/verify.glade.h:17 msgid "Mi_nimum age to father a child" msgstr "Mi_nimum leeftijd om vader van een kind te zijn" # huwelijk #: ../src/plugins/verify.glade.h:18 msgid "Mi_nimum age to marry" msgstr "Mi_numum leeftijd voor trouwen" #: ../src/plugins/verify.glade.h:19 msgid "_Estimate missing dates" msgstr "Ontbrekende datums _schatten" #: ../src/data/gramps.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "GRAMPS Genealogy System" msgstr "GRAMPS interne IDs" #: ../src/data/gramps.desktop.in.h:2 msgid "" "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis" msgstr "" #: ../src/data/gramps.keys.in.h:2 ../src/data/gramps.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "GRAMPS XML database" msgstr "GRAMPS _XML-database" #: ../src/data/gramps.keys.in.h:3 ../src/data/gramps.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "GRAMPS database" msgstr "GRAMPS databases" #: ../src/data/gramps.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "GeneWeb source file" msgstr "GeneWeb-bestanden" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "Allow editing GRAMPS IDs" msgstr "Herordenen GRAMPS ID's" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Automatically pop plugin status window" msgstr "_Vorige database automatisch laden" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "Date display format" msgstr "Weergave-formaat" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:4 msgid "Default event GRAMPS ID pattern" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:5 msgid "Default family GRAMPS ID pattern" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:6 msgid "Default media object GRAMPS ID pattern" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Default person GRAMPS ID pattern" msgstr "Standaardpersoon" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:8 msgid "Default place GRAMPS ID pattern" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:9 #, fuzzy msgid "Default report directory" msgstr "Standaard _rapportage-map:" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:10 msgid "Default source GRAMPS ID pattern" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:11 msgid "Default surname guessing style" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:12 #, fuzzy msgid "Default toolbar style" msgstr "Standaard sjabloon" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:13 msgid "Default view on a startup" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:14 #, fuzzy msgid "Default website directory" msgstr "Standaard _web-site map:" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:15 #, fuzzy msgid "Display Filter controls" msgstr "Alleen _pictogrammen tonen" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:16 #, fuzzy msgid "Display Tip of the Day" msgstr "_Tip van de dag weergeven" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:17 #, fuzzy msgid "" "Display global properties editor when object is dropped from external source" msgstr "_Algemene eigenschappen editor tonen als een object wordt losgelaten" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:18 #, fuzzy msgid "" "Display local properties editor when object is dropped from internal source" msgstr "_Lokale eigenschappen editor tonen als een object wordt losgelaten" # comment? #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:19 #, fuzzy msgid "Do not prompt on save" msgstr "_Vragen voor opslaan." #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:20 #, fuzzy msgid "Enable the spelling checker, if available" msgstr "Spellingscontrole aanzetten" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:21 #, fuzzy msgid "Family View style" msgstr "Familie weergavestijl" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:22 #, fuzzy msgid "Full pathname of the default report directory." msgstr "Standaard rapportage-map selecteren - GRAMPS" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:23 #, fuzzy msgid "Full pathname of the default website directory." msgstr "Standaard _web-site map:" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:24 msgid "" "Full pathname of the directory from which GRAMPS has last imported data." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:25 msgid "" "Full pathname of the directory into which GRAMPS has last exported data." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:26 msgid "Full pathname of the last GRDB database GRAMPS has worked with." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:27 #, fuzzy msgid "Height of the interface." msgstr "Terugkeren naar de plaatsen-index" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:28 msgid "Hide beta warning on startup" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:29 msgid "" "If set to 0 or 1, the statusbar will the name and GRAMPS ID of an active " "person. If set to 2, the statusbar will show the relationship of the active " "person tp the Default Person." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:30 msgid "If set to 1, GRAMPS IDs are user-editable." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:31 msgid "" "If set to 1, Plugin Status Window will pop automatically when problems are " "detected on plugins load and reload." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:32 msgid "If set to 1, Tip of the Day will be displayed on startup." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:33 msgid "" "If set to 1, dropping the object from an external source into the gallery " "will invoke the global properties editor." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:34 msgid "" "If set to 1, dropping the object from an internal source into the gallery " "will invoke the local properties editor." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:35 msgid "" "If set to 1, dropping the object into the gallery will make a reference to " "the object. If set to 0, the copy of the object will be made instead of a " "reference." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:36 msgid "If set to 1, the Filter controls will be displayed in People View." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:37 msgid "If set to 1, the LDS ordinance options will be shown." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:38 msgid "" "If set to 1, the Sidebar View will be enabled. If set to 0, the Notebook " "View will be used instead." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:39 msgid "" "If set to 1, the alternate calendar menus will be shown in date editing " "dialogs." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:40 #, fuzzy msgid "If set to 1, the index numbers will be shown in children list." msgstr "_Index-nummers in kinderen-lijst tonen" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:41 msgid "If set to 1, the last database will be loaded on the startup." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:42 msgid "" "If set to 1, the spelling checker will be enabled if it is available on the " "system." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:43 msgid "If set to 1, the toolbar will be shown in the main GRAMPS window." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:44 msgid "" "If set to 1, the warning about beta version will not be displayed on the " "startup." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:45 msgid "" "If set to 1, this key indicates that the screen size has already been " "checked and the initial interface decision made. No action will be taken if " "the screen is too smal, since the user may have overridden our settings." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:46 msgid "" "If set to 1, this key indicates that the startup druid has already been run." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:47 msgid "If set to True, event reports are shown on the Family View." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:48 msgid "If set to True, siblings will be shown on the Family View." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:49 #, fuzzy msgid "Information shown in statusbar" msgstr "Informatie is _privé" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:50 msgid "Last database GRAMPS has worked with" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:51 msgid "Last directory from which the import was made" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:52 msgid "Last directory into which the export was made" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:53 #, fuzzy msgid "Load last database on startup" msgstr "_Opgeslagen database laden" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:54 #, fuzzy msgid "Make a reference to the dropped object" msgstr "Een _referentie naar het object maken als het object wordt losgelaten" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:55 #, fuzzy msgid "Name display format" msgstr "Weergave-formaat" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:56 #, fuzzy msgid "Preferred format for graphical reports" msgstr "_Grafisch formaat voorkeur:" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:57 #, fuzzy msgid "Preferred format for graphical reports." msgstr "_Grafisch formaat voorkeur:" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:58 #, fuzzy msgid "Preferred format for text reports" msgstr "_Tekstformaat voorkeur:" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:59 #, fuzzy msgid "Preferred format for text reports." msgstr "_Tekstformaat voorkeur:" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:60 #, fuzzy msgid "Preferred page size" msgstr "(Voorkeurs) achternaam ontbreekt" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:61 #, fuzzy msgid "Preferred page size." msgstr "(Voorkeurs) achternaam ontbreekt" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:62 #, fuzzy msgid "Researcher city" msgstr "Onderzoeker-informatie" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:63 #, fuzzy msgid "Researcher city." msgstr "Onderzoeker-informatie" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:64 #, fuzzy msgid "Researcher country" msgstr "Onderzoeker-informatie" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:65 #, fuzzy msgid "Researcher country." msgstr "Onderzoeker-informatie" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:66 #, fuzzy msgid "Researcher email address" msgstr "Onderzoeker-informatie" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:67 msgid "Researcher email address." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:68 #, fuzzy msgid "Researcher name" msgstr "Onderzoeker-informatie" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:69 #, fuzzy msgid "Researcher name." msgstr "Onderzoeker-informatie" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:70 #, fuzzy msgid "Researcher phone" msgstr "Onderzoeker-informatie" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:71 #, fuzzy msgid "Researcher phone." msgstr "Onderzoeker-informatie" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:72 #, fuzzy msgid "Researcher postal code" msgstr "Onderzoeker-informatie" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:73 #, fuzzy msgid "Researcher postal code." msgstr "Onderzoeker-informatie" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:74 #, fuzzy msgid "Researcher state" msgstr "Onderzoeker-informatie" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:75 #, fuzzy msgid "Researcher state." msgstr "Onderzoeker-informatie" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:76 #, fuzzy msgid "Researcher street address" msgstr "Het geselecteerde adres verwijderen" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:77 #, fuzzy msgid "Researcher stret address." msgstr "Het geselecteerde adres verwijderen" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:78 msgid "Screen size has been checked" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:79 #, fuzzy msgid "Show alternate calndar options" msgstr "Alternatieve kalenders ondersteunen" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:80 msgid "Show event details on the Family View" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:81 #, fuzzy msgid "Show index numbers in children list" msgstr "_Index-nummers in kinderen-lijst tonen" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:82 msgid "Show siblings on the Family View" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:83 #, fuzzy msgid "Show toolbar" msgstr "_Werkbalk" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:84 #, fuzzy msgid "Sidebar View" msgstr "_Zijbalk" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:85 msgid "Specifies the height of the interface when GRAMPS starts." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:86 msgid "Specifies the width of the interface when GRAMPS starts." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:87 msgid "Startup druid has been run" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:88 msgid "" "The new GRAMPS IDs for the events are generated according to this format " "string." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:89 msgid "" "The new GRAMPS IDs for the family are generated according to this format " "string." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:90 msgid "" "The new GRAMPS IDs for the media object are generated according to this " "format string." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:91 msgid "" "The new GRAMPS IDs for the person are generated according to this format " "string." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:92 msgid "" "The new GRAMPS IDs for the place are generated according to this format " "string." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:93 msgid "" "The new GRAMPS IDs for the source are generated according to this format " "string." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:94 msgid "" "This key determines style of the Family View. Use 0 for \"Left-to-right\" " "style and 1 for \"Top-to-bottom\" style." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:95 msgid "" "This key determines the date display format. O corresponds to the MM/DD/YYYY " "(US format), 1 corrsponds to DD/MM/YYYY (European format), and 2 corresponds " "to YYYY-MM-DD (ISO format)." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:96 msgid "" "This key determines the name display format. Use 0 for \"Firstname Surname" "\", 1 for \"Surname, Firstname\", 2 for \"Firstname SURNAME\", and 3 for " "\"SURNAME, Firstname\" style." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:97 msgid "" "This key determines the style of the surname guessing when the new person is " "added to the database. Use 0 for Father's surname, 1 for no guessing, 2 for " "the combination of mother's and father's surnames, and 3 foe the Icelandic " "style." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:98 msgid "" "This key determines the style of the toolbar. Use 0 for icons only, 1 for " "text only, 2 for text below images, 3 for text beside images, and -1 for the " "current GNOME style." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:99 msgid "" "This key determines which view will be presented when GRAMPS starts. Use 0 " "for People View and 1 for Family View." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:100 msgid "" "This key disables prompting when data has changed and the Cancel button has " "been pressed." msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:101 msgid "" "This key keeps the version for which the welcome message has already been " "displayed. The integer denotes the major, minor, and release numerals, e.g. " "200 denotes the 2.0.0 version." msgstr "" # Latter Day Saints #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:102 #, fuzzy msgid "Use LDS options" msgstr "LDS-extensies" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:103 msgid "Welcome message has already been displayed for this version" msgstr "" #: ../src/data/gramps.schemas.in.h:104 msgid "Width of the interface." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:1 msgid "" "Adding Children: To add children in GRAMPS make either of the parents " "the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in " "the database, click on the third button down to the right of the Children " "list. If the person is not already in the database, click on the second " "button down to the right of the Children list. After the child's information " "is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:2 msgid "" "Bookmarking Individuals: The Bookmark menu at the top of the window " "is a convenient place to store the names of frequently used individuals. " "Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. " "To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click " "on their name and click on 'add bookmark'." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:3 msgid "" "Calculating Relationships: This tool, under Tools > Utilities " "> Relationship calculator allows you to check if someone else in the " "family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as " "well as the common ancestors are reported." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:4 msgid "" "Changing The Preferred Name: It is easy to manage people with several " "names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the " "record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For " "example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a " "matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:5 msgid "" "Contributing to GRAMPS: Want to help with GRAMPS but can't program? " "Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide " "variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to " "testing development versions to helping with the web site. Start by " "subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and " "introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:6 msgid "" "Different Views: There are six different views for navigating your " "family: People, Family, Pedigree, Sources, Places, Media. Each helps you to " "achieve one or more specific tasks." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:7 msgid "" "Duplicate Entries: Tools > Database Processing > Find " "possible duplicate people allows you to located (and merge) entries of " "the same person entered more than once in the database." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:8 msgid "" "Editing The Relationship of a Child: Not all children are the related " "by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each " "parent by selecting the child, right-clicking, and choosing "Edit the " "child parent relationship". Relationships can be any of Birth, Adopted, " "Stepchild, Sponsored, Foster, or Unknown." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:9 msgid "" "Example of a Family Tree: To see an example of what a family looks " "like in GRAMPS, check Help > Open example database. You will then " "be viewing the elaborate Smith family database, which includes 42 " "individuals and 15 families, with fairly complete data about many of the " "individuals." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:10 msgid "" "Filtering People: In the People View, you can 'filter' individuals " "based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People " "icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all " "adopted people in the family tree can be located. People without a birth " "date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the " "filter controls are not visible, enable them by choosing View > " "Filter." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:11 msgid "" "GRAMPS Mailing Lists: Want answers to your queries about GRAMPS? " "Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're " "likely to get an answer quickly. If you have questions related to the " "development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists " "can be found at lists.sf.net." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:12 msgid "" "GRAMPS Manual: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. " "It includes details on keybindings and includes some useful tips that will " "help you in your genealogy work. Check it out." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:13 msgid "" "GRAMPS Reports: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text " "Reports are particularly useful if you want to send the results of your " "family tree to members of the family via email." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:14 msgid "" "Good genealogy tip: Information collected about your family is only " "as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the " "details of where the information came from. Whenever possible get a copy of " "original documents." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:15 msgid "" "Improving GRAMPS: Users are encouraged to request enhancements to " "GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-" "users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Request for " "Enhancement (RFE) at http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&" "atid=385140 Filing an RFE is preferred." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:16 msgid "" "Incorrect Dates: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid " "format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the " "date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection " "dialog can be invoked by clicking on the colored button." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:17 msgid "" "Inverted Filtering: Filters can easily be reversed by using the " "'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' " "filter you can select all people without children." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:18 msgid "" "Listing Events: Events in the life of any individual may be added to " "the database via the Person > Edit Person > Events option. This " "space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, " "to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, " "Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, " "nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, " "wills, etc." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:19 msgid "" "Locating People: By default, each surname in the People View is " "listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list " "will expand to show all individuals with that last name." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:20 msgid "" "Setting Your Preferences: Not happy with some default behavior of " "GRAMPS? Edit > Preferences lets you to modify a number of " "settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:21 msgid "" "Shifting a Family View: Changing the Active Person in the Family View " "is easy. A spouse can be made the Active Person by clicking the button just " "to the right of the Active Person. A father can be made the Active Person by " "clicking on the arrow to the right of their name. A child can be made the " "Active Person by selecting them from the Children list and then clicking the " "arrow button to the right of the Children." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:22 msgid "" "Show All Checkbutton: When adding a spouse or child, the list of " "people shown is filtered to display only people who could realistically fit " "the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making " "this choice, you can override that filter by checking the "Show " "All" checkbutton." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:23 msgid "" "SoundEx can help with family research: SoundEx solves a long standing " "problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx " "utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent " "for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very " "helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other " "research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, " "go to Tools > Utilities > Generate SoundEx codes." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:24 msgid "" "Starting a New Family Tree: A good way to start a new family tree is " "to enter all the members of the family into the database (use Edit > " "Add or click on the Add button under the People menu). Then go to the " "Family View and create relationships between people. Then go about tracing " "the relationships among them all under the Family menu." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:25 msgid "" "Talk to Relatives Before It Is Too Late: Your oldest relatives can be " "your most important source of information. They usually know things about " "the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about " "people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, " "you will get to hear some great stories. Don't forget to record the " "conversations!" msgstr "" "Spreek met uw familieleden voordat het te laat is: Uw oudste " "familieleden kunnen uw belangrijkste bron van informatie zijn. Zij weten " "vaak dingen over de familie die niet op schrift staan. Zij kunnen u " "juweeltjes vertellen over personen die op een dag misschien een nieuwe " "wending aan het onderzoek geven. U krijgt in ieder geval enkele prachtige " "verhalen te horen. Vergeet niet om de gesprekken op te nemen!" #: ../src/data/tips.xml.in.h:26 msgid "" "The Family View: The Family View is used to display a typical family " "unit---the parents, spouses and children of an individual." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:27 msgid "" "Unsure of a Date? If you're unsure about the date an event occurred " "(for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of " "date formats based on a guess or an estimate. For instance, "about " "1908" is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section 3.7.2.2 " "of the GRAMPS manual for a complete description of date entry options." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:28 msgid "" "Who Was Born When: The 'Compare individual events' tool allows you to " "compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is " "useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your " "database." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:29 #, fuzzy msgid "" "A range of dates can be given by using the format "between January 4, " "2000 and March 20, 2003"" msgstr "" "Een datumbereik kan op de volgende wijze worden opgegeven: \"tussen 4 " "januari 2000 en 20 maart 2003\" " #: ../src/data/tips.xml.in.h:30 msgid "" "An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting " "the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by " "clicking the right mouse button, and selecting from the menu." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:31 msgid "" "An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and " "dropping it from a file manager or a web browser." msgstr "" "Een afbeelding kan aan elke galerij of mediaweergave worden toegevoegd, door " "deze simpelweg te verslepen uit een bestandbeheervenster of webbrowser." #: ../src/data/tips.xml.in.h:32 msgid "" "Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use Edit -> Set Home " "Person. The home person is the person who is selected when the database " "is opened or when the home button is pressed." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:33 msgid "" "Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions " "while recording primary information; write it exactly as you see it. Use " "bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of " "the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what " "appears to be an error in a source." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:34 msgid "" "Birth order of children in a family can be set, even if they do not have " "birth dates, by using drag and drop." msgstr "" "De geboortevolgorde van kinderen in een familie kan worden ingesteld, ook " "als de geboortedata niet bekend zijn. Dit doet u eenvoudig door de kinderen " "te verslepen." #: ../src/data/tips.xml.in.h:35 msgid "" "Custom reports can be created by advanced users under the \"plugin\" system. " "More information on custom reports can be found at http://developers.gramps-" "project.org" msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:36 msgid "" "Don't forget to read the GRAMPS manual, Help > User Manual. The " "developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual " "is full of information that will make your time spent on genealogy more " "productive." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:37 msgid "" "Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition " "to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to " "create filters limited only by your imagination. Custom filters can be " "created from Tools > Utilities > Custom Filter Editor." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:38 msgid "" "GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) " "based on your genealogical information. There is great flexibility in " "selecting what people are included in the reports as well as the output " "format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). " "Experiment with the reports under the Reports menu to get an idea of " "how powerful GRAMPS is." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:39 msgid "" "GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is " "extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can " "exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy " "programs." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:40 msgid "" "GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format " "allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of " "many html files." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:41 msgid "" "GRAMPS comes with a rich set of tools. These allows you to undertake " "operations such as checking database for errors and consistency, as well as " "research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate " "people, interactive descendant browser, and others. All tools can be " "accessed through the Tools menu." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:42 msgid "" "GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with " "little development effort. If you are interested in participating please " "email gramps-devel@lists.sf.net" msgstr "" "GRAMPS is zo ontworpen dat nieuwe vertalingen eenvoudig kunnen worden " "toegevoegd met weinig moeite. Als u geïnteresseerd bent om mee te doen stuur " "dan een email naar gramps-devel@lists.sf.net" #: ../src/data/tips.xml.in.h:43 msgid "" "GRAMPS has been translated to 15 languages. If GRAMPS supports your language " "and it is not being displayed, set the default language on your machine and " "restart GRAMPS." msgstr "" "GRAMPS is vertaald in 15 talen. Als GRAMPS ondersteuning heeft voor uw taal " "maar deze niet weergeeft, steld dat de standaardtaal in op uw computer en " "start GRAMPS opnieuw op." #: ../src/data/tips.xml.in.h:44 msgid "" "GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of " "information directly into GRAMPS. All data in the data base can be " "rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and " "correlation with the potential of filling relationship gaps." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:45 msgid "" "GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark " "information as private. Data marked as private can be excluded from reports " "and data exports." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:46 msgid "" "GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://" "www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL" msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:47 msgid "" "GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. " "It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and " "research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some " "users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:48 msgid "" "GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and " "GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any " "computer system where these programs have been ported." msgstr "" "GRAMPS is geschreven in een computertaal genaamd Python. Voor de grafische " "interface maakt het gebruik van GTK en GNOME bibliotheekfuncties. GRAMPS is " "beschikbaar op elk platform waarop deze bibliotheken beschikbaar zijn." #: ../src/data/tips.xml.in.h:49 #, fuzzy msgid "" "GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and " "backward through the list using Go > Forward and Go > Back." msgstr "" "GRAMPS onderhoudt een lijst met vorige actieve personen. U kunt vooruit en " "terug door lijst gaan met Ga naar -> Volgende en Ga naar -> " "Terug." #: ../src/data/tips.xml.in.h:50 msgid "" "GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general " "standard of recording genealogical information. Filters exist that make " "importing and exporting GEDCOM files trivial." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:51 msgid "" "GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are " "properly displayed." msgstr "" "GRAMPS biedt volledige ondersteuning voor Unicode. Letteertekens voor alle " "talen en schriften worden correct weergegeven." #: ../src/data/tips.xml.in.h:52 msgid "" "GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GNOME libraries " "are installed." msgstr "" "GRAMPS werkt ook binnen KDE, als de GNOME-bibliotheekfuncties maar zijn " "geïnstalleerd." #: ../src/data/tips.xml.in.h:53 msgid "" "Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be " "descriptive. Include the why of how things happened, and how " "descendants might have been shaped by the events they went through. " "Narratives go a long way in making your family history come alive." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:54 msgid "" "Go from what you know to what you do not. Always record everything that is " "known before making conjecture. Often the facts at hand suggest plenty of " "direction for more research. Don't waste time looking through thousands of " "records hoping for a trail when you have other unexplored leads." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:55 msgid "" "In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will " "bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can " "be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a " "parent or child will bring up the relationship editor." msgstr "" "Meestal kunt u dubbelklikken op een naam, bron, locatie of media waarna een " "venster verschijnt waarin u het object kunt bewerken. Merk op dat het " "resultaat afhankelijk kan zijn van de context. Bijvoorbeeld, bij " "dubbelklikken op een ouder of een kind in de Familieweergave, verschijnt de " "relatie-editor." #: ../src/data/tips.xml.in.h:56 msgid "" "Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? " "Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/" "listinfo/gramps-announce" msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:57 msgid "" "Make your data portable --- your family tree data and media can be exported " "directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:58 msgid "" "Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, " "marriage name or aliases." msgstr "" "Er kunnen meerdere namen per individu opgegeven worden. VOorbeelden zijn " "geboortenaam, trouwnaam, of een alias." #: ../src/data/tips.xml.in.h:59 msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages." msgstr "Relatie-calculators in GRAMPS zijn beschikbaar in tien talen." #: ../src/data/tips.xml.in.h:60 msgid "" "The 'merge' function allows you to combine separately listed people into " "one. This is very useful for combining two databases with overlapping " "people, or combining erroneously entered differing names for one individual." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:61 msgid "" "The Book report, Reports > Books > Book Report, allows users to " "collect a variety of reports into a single document. This single report is " "easier to distribute than multiple reports, especially when printed." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:62 msgid "" "The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means " "GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is " "freely available under its license." msgstr "" "Het Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) ontwikkelmodel betekent dat " "GRAMPS kan worden uitgebreid door elke programmeur omdat alle broncode vrij " "beschikbaar is met deze licentie." #: ../src/data/tips.xml.in.h:63 msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/" msgstr "De homepagina van GRAMPS is op http://gramps-project.org/" #: ../src/data/tips.xml.in.h:64 msgid "" "The Media View shows a list of all media entered in the database. These can " "be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:65 msgid "" "The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over " "an individual to see more information about them or right click on an " "individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, " "children, or parents." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:66 msgid "" "The Places View shows a list of all places in the database. The list can be " "sorted by a number of different criteria, such as City, County or State." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:67 msgid "" "The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-" "click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the " "source." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:68 msgid "" "The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS Bug Tracker at " "Sourceforge, http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&atid=385137" msgstr "" "De beste manier om een fout in GRAMPS te rapporteren is om de GRAMPS Bug " "Tracker te gebruiken op Sourceforge, http://sourceforge.net/tracker/?" "group_id=25770&atid=385137.\n" "Fouten in de Nederlandse vertaling kunt u ook melden bij de vertaler: Tino " "Meinen a.t.meinen@chello.nl" #: ../src/data/tips.xml.in.h:69 msgid "" "Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many " "functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it " "is displayed on the right side of the menu." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:70 #, fuzzy msgid "" "To easily merge two people, select them both (a second person can be " "selected by holding the Control key while clicking) and clicking on Edit " "> Fast Merge." msgstr "" "Om twee personen samen te voegen, selecteert u beide personen (een tweede " "persoon kan worden geselecteerd door de control-toets ingedrukt te houden " "tijdens het klikken) en klikt u op Bewerken -> Snel samenvoegen." #: ../src/data/tips.xml.in.h:71 msgid "" "To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be " "running the GNOME desktop." msgstr "" "Om GRAMPS te gebruiken moet GNOME geïnstalleerd zijn. Maar u hoeft de GNOME-" "desktop niet draaiende te hebben." #: ../src/data/tips.xml.in.h:72 msgid "" "Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip " "will appear." msgstr "" "Weet u niet zeker wat een knop doet? Houd de muis enige tijd stil boven de " "knop en een tooltip met informatie zal verschijnen." #: ../src/data/tips.xml.in.h:73 msgid "" "You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file " "containing your family tree data and includes all other files used by the " "database, such as images. This file is completely portable so is useful for " "backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over " "GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:74 msgid "" "You can easily export your family tree to a web page. Select the entire " "database, family lines or selected individuals to a collection of web pages " "ready for upload to the World Wide Web." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:75 msgid "" "You can link any electronic media (including non-text information) and other " "file types to your GRAMPS family tree." msgstr "" "U kunt willeurige elektronische media (ook beeld en geluid) en andere " "bestandstypes koppelen aan uw GRAMPS familieboom." #~ msgid "Choose Spouse/Partner of %s" #~ msgstr "Echtgenoot/Partner van %s kiezen" #~ msgid "Choose Spouse/Partner" #~ msgstr "Echtgenoot/Partner kiezen" #~ msgid "Error adding a spouse" #~ msgstr "Fout bij toevoegen van een echtgenoot" #~ msgid "A person cannot be linked as his/her spouse" #~ msgstr "Een persoon kan niet worden gelinkt als zijn/haar echtgenoot" #~ msgid "Spouse is a parent" #~ msgstr "Echtgenoot is een ouder" #~ msgid "" #~ "The person selected as a spouse is a parent of the active person. " #~ "Usually, this is a mistake. You may choose either to proceed with adding " #~ "a spouse, or to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem." #~ msgstr "" #~ "De als echtgenoot geselecteerde persoon is een ouder van de actieve " #~ "persoon. Dit is meestal een vergissing. U kunt ervoor kiezen om door te " #~ "gaan met het toevoegen van een echtgenoot, of terug te gaan naar het " #~ "dialoogvenster: \"Echtgenoot kiezen\" om het probleem te verhelpen." #~ msgid "Proceed with adding" #~ msgstr "Doorgaan met toevoegen" # terug naar dialoogvenster #~ msgid "Return to dialog" #~ msgstr "Terug naar dialoogvenster" #~ msgid "The spouse is already present in this family" #~ msgstr "De echtgenoot is al aanwezig in deze familie" #~ msgid "Spouse is a child" #~ msgstr "Echtgenoot is een kind" #~ msgid "" #~ "The person selected as a spouse is a child of the active person. Usually, " #~ "this is a mistake. You may choose either to proceed with adding a spouse, " #~ "or to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem." #~ msgstr "" #~ "De als echtgenoot geselecteerde persoon is een kind van de actieve " #~ "persoon. Dit is meestal een vergissing. U kunt ervoor kiezen om door te " #~ "gaan met het toevoegen van een echtgenoot, of terug te gaan naar het " #~ "dialoogvenster: \"Echtgenoot kiezen\" om het probleem te verhelpen." #~ msgid "Add Spouse" #~ msgstr "Echtgenoot toevoegen" #~ msgid "Attribute Editor for %s" #~ msgstr "Attribuut editor voor %s" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Laden..." #~ msgid "Choose the Parents of %s" #~ msgstr "Kies de ouders van %s" #~ msgid "Choose Parents" #~ msgstr "Ouders kiezen" #~ msgid "Par_ent" #~ msgstr "O_uder" #~ msgid "Fath_er" #~ msgstr "Vad_er" #~ msgid "Pa_rent" #~ msgstr "Ou_der" #~ msgid "Mothe_r" #~ msgstr "Moede_r" #~ msgid "Error selecting a child" #~ msgstr "Fout bij selecteren van een kind" #~ msgid "A person cannot be linked as his/her own parent" #~ msgstr "Een persoon kan niet worden gelinkt als zijn/haar eigen ouder" #~ msgid "Modify the Parents of %s" #~ msgstr "De ouders van %s aanpassen" #~ msgid "Likely Father" #~ msgstr "Waarschijnlijke vader" #~ msgid "Matches likely fathers" #~ msgstr "Vindt waarschijnlijke vaders" #~ msgid "Likely Mother" #~ msgstr "Waarschijnlijke moeder" #~ msgid "Matches likely mothers" #~ msgstr "Vindt waarschijnlijke moeders" #~ msgid "Open a database" #~ msgstr "Een database openen" #~ msgid "GRAMPS: Select filename for a new database" #~ msgstr "GRAMPS: Kies een bestandsnaam voor een nieuwe database" #~ msgid "Could not save file: %s" #~ msgstr "Kon bestand: %s niet opslaan" #~ msgid "" #~ "GRAMPS has encountered an internal error.\n" #~ "Please copy the message below and post a bug report\n" #~ "at http://sourceforge.net/projects/gramps or send an\n" #~ "email message to gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "GRAMPS is op een interne fout gestuit.\n" #~ "Kopieer het bericht hieronder en maak een foutrapport\n" #~ "op http://sourceforge.net/projects/gramps of stuur een\n" #~ "email naar gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n" #~ "\n" #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Interne fout" #~ msgid "Save changes to %s?" #~ msgstr "Wijzigingen aan %s opslaan?" #~ msgid "Save Changes to %s?" #~ msgstr "Wijzigingen aan %s opslaan?" #~ msgid "Make the selected name the preferred name" #~ msgstr "Van de geselcteerde naam, de voorkeurnaam maken" # Plaatsen #~ msgid "Add Place (%s)" #~ msgstr "Locaties (%s) toevoegen" #~ msgid "Event Name" #~ msgstr "Gebeurtenis" #~ msgid "Personal Event" #~ msgstr "Persoonlijke gebeurtenis" #~ msgid "Event Editor for %s" #~ msgstr "Gebeurtenis-editor voor %s" #~ msgid "Event does not have a type" #~ msgstr "Gebeurtenis heeft geen type" #~ msgid "You must specify an event type before you can save the event" #~ msgstr "" #~ "U moet een gebeurtenistype opgeven voordat u de gebeurtenis kunt opslaan" #~ msgid "New event type created" #~ msgstr "Nieuw gebeurtenistype aangemaakt" #~ msgid "" #~ "The \"%s\" event type has been added to this database.\n" #~ "It will now appear in the event menus for this database" #~ msgstr "" #~ "Het gebeurtenistype \"%s\" is aan deze database toegevoegd.\n" #~ "Het zal nu in het gebeurtenis-menu voor deze database zichtbaar zijn" #~ msgid "GRAMPS: Export" #~ msgstr "GRAMPS: Export" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Bladwijzer toevoegen" #~ msgid "Add parents" #~ msgstr "Ouders toevoegen" #~ msgid "Child Menu" #~ msgstr "Kinderen menu" #~ msgid "Make the selected child an active person" #~ msgstr "Van het geselecteerde kind een actief persoon maken" #~ msgid "Edit the child/parent relationships" #~ msgstr "Ouder/kind relaties bewerken" #~ msgid "Edit the selected child" #~ msgstr "Het geselecteerde kind bewerken" #~ msgid "Remove the selected child" #~ msgstr "Het geselecteerde kind verwijderen" #~ msgid "Spouse Menu" #~ msgstr "Echtgenoot menu" #~ msgid "Make the selected spouse an active person" #~ msgstr "Van de geselecteerde echtgenoot een actief persoon maken" #~ msgid "Edit relationship" #~ msgstr "Relatie bewerken" #~ msgid "Remove the selected spouse" #~ msgstr "Geselecteerde echtgenoot verwijderen" #~ msgid "Edit the selected spouse" #~ msgstr "Geselecteerde echtgenoot bewerken" #~ msgid "Set the selected spouse as the preferred spouse" #~ msgstr "De geselecteerde echtgenoot als voorkeursechtgenoot instellen" #~ msgid "Set Preferred Spouse (%s)" #~ msgstr "Voorkeursechtgenoot instellen (%s)" # wijzigen/aanpassen #~ msgid "Modify family" #~ msgstr "Familie aanpassen" #~ msgid "Add Child to Family" #~ msgstr "Kind aan familie toevoegen" #~ msgid "Remove Child (%s)" #~ msgstr "Kind verwijderen (%s)" #~ msgid "Remove %s as a spouse of %s?" #~ msgstr "%s als echtgenoot van %s verwijderen?" #~ msgid "" #~ "Removing a spouse removes the relationship between the spouse and the " #~ "active person. It does not remove the spouse from the database" #~ msgstr "" #~ "Het verwijderen van een echtgenoot verwijdert alleen de relatie tussen de " #~ "actieve persoon en de echtgenoot. De echtgenoot zelf wordt niet uit de " #~ "database verwijderd. " #~ msgid "_Remove Spouse" #~ msgstr "Echtgenoot _verwijderen" #~ msgid "Remove Spouse (%s)" #~ msgstr "Echtgenoot (%s) verwijderen" #~ msgid "Select Parents (%s)" #~ msgstr "Ouders (%s) selecteren" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "%s: %s [%s]\n" #~ "\tRelationship: %s" #~ msgstr "" #~ "%s: %s [%s]\n" #~ "\tRelatie: %s" #~ msgid "%s: unknown" #~ msgstr "%s: onbekend" #~ msgid "Make the selected parents the active family" #~ msgstr "Van de geselecteerde ouders de actieve familie maken" #~ msgid "Remove parents" #~ msgstr "Ouders verwijderen" #~ msgid "Spouse Parents Menu" #~ msgstr "Schoonouders menu" #~ msgid "Remove Parents of %s" #~ msgstr "De ouders van %s verwijderen" #~ msgid "" #~ "Removing the parents of a person removes the person as a child of the " #~ "parents. The parents are not removed from the database, and the " #~ "relationship between the parents is not removed." #~ msgstr "" #~ "Het verwijderen van de ouders van een persoon verwijdert de persoon " #~ "alleen als kind van de ouders. De ouders worden niet uit de database " #~ "verwijderd en de relatie tussen de ouders blijft ook behouden." #~ msgid "_Remove Parents" #~ msgstr "Ouders _verwijderen" #~ msgid "Remove Parents (%s)" #~ msgstr "Ouders verwijderen (%s)" #~ msgid "Attempt to Reorder Children Failed" #~ msgstr "Poging tot ordenen van de kinderen is mislukt" #~ msgid "Children must be ordered by their birth dates." #~ msgstr "Kinderen moet gerangschikt worden via hun geboortedata." #~ msgid "Reorder children" #~ msgstr "Kinderen opnieuw groeperen" #~ msgid "Reorder spouses" #~ msgstr "Echtgenoten opnieuw groeperen" #~ msgid "person|Title:" #~ msgstr "persoon|Titel:" #~ msgid "" #~ "Example for valid IDs are:\n" #~ "I%d which will be displayed as I123 or\n" #~ "S%06d which will be displayed as S000123." #~ msgstr "" #~ "Voorbeelden voor geldige GRAMPS ID:\n" #~ "I%d wat zal worden weergegeven als I123 of\n" #~ "S%06d wat zal worden weergegeven als S000123." #~ msgid "Drag Media Object" #~ msgstr "Media-object slepen" #~ msgid "Media Reference" #~ msgstr "Media-referentie" #~ msgid "Properties Editor" #~ msgstr "Eigenschappen-editor" #~ msgid "Marriage/Relationship Editor" #~ msgstr "Huwelijk/Relatie-editor" #~ msgid "New Relationship" #~ msgstr "Nieuwe relatie" #~ msgid "" #~ "The GRAMPS ID that you chose for this relationship is already being used." #~ msgstr "De GRAMPS-ID die u voor deze relatie koos wordt reeds gebruikt." #~ msgid "Edit Marriage" #~ msgstr "Huwelijk bewerken" #~ msgid "View in the default viewer" #~ msgstr "In de standaard viewer weergeven" #~ msgid "Edit properties" #~ msgstr "Eigenschappen bewerken" #~ msgid "Image import failed" #~ msgstr "Import afbeelding mislukt" #~ msgid "Name Editor for %s" #~ msgstr "Naam-editor voor %s" #~ msgid "Alternate Name" #~ msgstr "Alternatieve naam" #~ msgid "Anchor" #~ msgstr "Anker" #~ msgid "Double clicking will make %s the active person" #~ msgstr "Dubbelklikken om van %s de actieve persoon te maken" #~ msgid "Remove anchor" #~ msgstr "Anker verwijderen" #~ msgid "Place Menu" #~ msgstr "Locatiemenu" #~ msgid "" #~ "This place is currently being used by at least one record in the " #~ "database. Deleting it will remove it from the database and remove it from " #~ "all records that reference it." #~ msgstr "" #~ "Deze locatie wordt momenteel in tenminste één archief in de database " #~ "gebruikt. Als u het verwijdert zal het uit de database worden gehaald en " #~ "tevens uit alle archieven die ernaar verwijzen." #~ msgid "Cannot merge places." #~ msgstr "Kan locaties niet samenvoegen." #~ msgid "" #~ "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place " #~ "can be selected by holding down the control key while clicking on the " #~ "desired place." #~ msgstr "" #~ "Om een samenvoeging uit te voeren moeten precies twee locaties worden " #~ "geselecteerd. Een tweede locatie kan worden geselecteerd door op het " #~ "toetsenbord de control-toets in te drukken, en dan met de muis de " #~ "gewenste locatie aan te klikken." #~ msgid "GEDCOM import status" #~ msgstr "GEDCOM importstatus" #~ msgid "" #~ "Windows style path names for images will use the following mount points " #~ "to try to find the images. These paths are based on Windows compatible " #~ "file systems available on this system:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Windows-stijl padnamen voor afbeeldingen zullen de volgende koppelpunten " #~ "gebruiken om de afbeeldingen te vinden. Deze paden zijn gebaseerd op de " #~ "Windows-compatibele bestandsystemen die beschikbaar zijn op dit systeem:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Images that cannot be found in the specfied path in the GEDCOM file will " #~ "be searched for in the same directory in which the GEDCOM file exists (%" #~ "s).\n" #~ msgstr "" #~ "Afbeeldingen die niet worden gevonden in het opgegeven pad in het GEDCOM " #~ "bestand zullen worden gezocht in dezelfde map waarin het GEDCOM bestand " #~ "zich bevind (%s).\n" # Let op, ipv waarschuwing #~ msgid "Warning: line %d was blank, so it was ignored.\n" #~ msgstr "Let op: regel %d werd niet begrepen en is daarom genegeerd.\n" #~ msgid "Warning: could not import %s" #~ msgstr "Let op: kon %s niet importeren" #~ msgid "" #~ "\tThe following paths were tried:\n" #~ "\t\t" #~ msgstr "" #~ "\tDe volgende paden werden geprobeerd:\n" #~ "\t\t" #~ msgid "Overridden" #~ msgstr "Overschrijven" #~ msgid "gender unknown|spouse" #~ msgstr "echtgenoot" #~ msgid "unmarried|husband" #~ msgstr "echtgenoot" # maitresse? #~ msgid "unmarried|wife" #~ msgstr "echtgenoot" #~ msgid "gender unknown,unmarried|spouse" #~ msgstr "echtgenoot" #~ msgid "male,civil union|partner" #~ msgstr "partner" #~ msgid "female,civil union|partner" #~ msgstr "partner" #~ msgid "gender unknown,civil union|partner" #~ msgstr "partner" #~ msgid "male,unknown relation|partner" #~ msgstr "partner" #~ msgid "female,unknown relation|partner" #~ msgstr "partner" #~ msgid "gender unknown,unknown relation|partner" #~ msgstr "partner" #~ msgid "" #~ "The filename that you gave is a directory.\n" #~ "You need to provide a valid filename." #~ msgstr "" #~ "De opgegeven bestandsnaam is een map.\n" #~ "U moet een geldige bestandsnaam geven." #~ msgid "A person cannot be linked as his/her own child" #~ msgstr "Een persoon kan niet worden gelinks als zijn/haar eigen kind" #~ msgid "The person is already linked as child" #~ msgstr "De persoon is reeds gekoppeld als kind" #~ msgid "Add Child to Family (%s)" #~ msgstr "Kind aan familie toevoegen (%s)" #~ msgid "Source Menu" #~ msgstr "Bron menu" #~ msgid "Cannot merge sources." #~ msgstr "Kan bronnen niet samenvoegen." #~ msgid "" #~ "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source " #~ "can be selected by holding down the control key while clicking on the " #~ "desired source." #~ msgstr "" #~ "Om een samenvoeging uit te voeren moeten precies twee locaties worden " #~ "geselecteerd. Een tweede locatie kan worden geselecteerd door op het " #~ "toetsenbord de control-toets in te drukken, en dan met de muis de " #~ "gewenste locatie aan te klikken." #~ msgid "Source Reference Selection" #~ msgstr "Bronverwijzing-selectie" #~ msgid "Reference Selector" #~ msgstr "Verwijzingsselectie" # GNOME-lib/GNOME-libraries #~ msgid "Broken GNOME libraries" #~ msgstr "Gebroken GNOME-bibliotheekfuncties" #~ msgid "Internet Address Editor for %s" #~ msgstr "Internetadres-editor voor %s" #~ msgid "Witness Editor" #~ msgstr "Getuige-editor" #~ msgid "Witness selection error" #~ msgstr "Getuigeselectiefout" #~ msgid "An attempt is being made to recover the original file" #~ msgstr "" #~ "Er wordt een poging ondernomen om het oorspronkelijke bestand te " #~ "herstellen" #~ msgid "Alternate Birth" #~ msgstr "Alternatieve geboorte" # stefgeval #~ msgid "Alternate Death" #~ msgstr "Alternatieve dood" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Tekenset" #~ msgid "_Target:" #~ msgstr "_Doel:" #~ msgid "Standard GEDCOM 5.5" #~ msgstr "Standaard GEDCOM 5.5" #~ msgid "_Copyright:" #~ msgstr "_Copyright:" #~ msgid "Standard Copyright" #~ msgstr "Standaard copyright" #~ msgid "GNU Free Documentation License" #~ msgstr "GNU Free Documentation License" #~ msgid "No Copyright" #~ msgstr "Geen copyright" #~ msgid "_ANSEL" #~ msgstr "_ANSEL" #~ msgid "_UNICODE" #~ msgstr "_UNICODE" #~ msgid "AN_SI (ISO-8859-1)" #~ msgstr "AN_SI (ISO-8859-1)" #~ msgid "Sources:" #~ msgstr "Bronnen:" #~ msgid "Families:" #~ msgstr "Families:" # Mensen #~ msgid "People:" #~ msgstr "Personen:" #~ msgid "Warning messages" #~ msgstr "Waarschuwingen" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Bestand:" #~ msgid "Created by:" #~ msgstr "Gemaakt door" # codering #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Tekenset:" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding" #~ msgstr "GRAMPS - GEDCOM codering" #~ msgid "GEDCOM Encoding" #~ msgstr "GEDCOM codering" # codering #~ msgid "Encoding: " #~ msgstr "Tekenset: " #~ msgid "" #~ "default\n" #~ "ANSEL\n" #~ "ANSI (iso-8859-1)\n" #~ "ASCII\n" #~ "UNICODE" #~ msgstr "" #~ "standaard\n" #~ "ANSEL\n" #~ "ANSI (iso-8859-1)\n" #~ "ASCII\n" #~ "UNICODE" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Nieuw" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Openen..." #~ msgid "Open _Recent" #~ msgstr "_Recente openen" #~ msgid "_Import..." #~ msgstr "_Importeren..." #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Opslaan _als..." #~ msgid "E_xport..." #~ msgstr "E_xporteren..." # annuleren hier beter dan negeren/verlaten #~ msgid "A_bandon changes and quit" #~ msgstr "_Wijzigingen annuleren en sluiten" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "A_fsluiten" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "Be_werken" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "_Ongedaan maken" #~ msgid "Remove the currently selected item" #~ msgstr "Het geselecteerde item verwijderen" # _Toevoegen # V_erwijderen # Be_werken # Ver_gelijken en _samenvoegen # _Snel samenvoegen # _Voorkeuren # _Kolommen aanpassen # _Beginpersoon instellen #~ msgid "R_emove" #~ msgstr "V_erwijderen" #~ msgid "Edit the selected item" #~ msgstr "Het geselecteerde item bewerken" #~ msgid "E_dit..." #~ msgstr "Be_werken..." #~ msgid "Compare and _Merge..." #~ msgstr "Ver_gelijken en samenvoegen..." #~ msgid "Fast Mer_ge" #~ msgstr "_Snel samenvoegen" #~ msgid "Prefere_nces..." #~ msgstr "_Voorkeuren..." #~ msgid "_Column Editor..." #~ msgstr "_Kolommen aanpassen..." #~ msgid "Set _Home person..." #~ msgstr "Be_ginpersoon instellen..." #~ msgid "_View" #~ msgstr "Beel_d" # Filteren? ik vermoed dat het hier om het znw gaat #~ msgid "_Filter" #~ msgstr "_Filter" # ga naar #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Ga naar" #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "Bl_adwijzers" #~ msgid "_Add bookmark" #~ msgstr "Bladwijzer _toevoegen" #~ msgid "_Edit bookmarks..." #~ msgstr "Bladwijzers be_werken..." #~ msgid "_Go to bookmark" #~ msgstr "_Ga naar bladwijzer" # rapportages #~ msgid "_Reports" #~ msgstr "_Rapportage" #~ msgid "_Tools" #~ msgstr "E_xtra" #~ msgid "_Windows" #~ msgstr "_Vensters" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Hulp" #~ msgid "_User manual" #~ msgstr "Gebr_uikshandleiding" #~ msgid "_FAQ" #~ msgstr "_FAQ" #~ msgid "_Show plugin status..." #~ msgstr "_Pluginstatus tonen..." #~ msgid "_Open example database" #~ msgstr "Voorbeelddatabase _openen" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Info" #~ msgid "Open database" #~ msgstr "Database openen" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Openen..." #~ msgid "Go back in history" #~ msgstr "Teruggaan in geschiedenis" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Terug" #~ msgid "Go forward in history" #~ msgstr "Vooruit gaan in geschiedenis" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Vooruit" # Beginpersoon? basispersoon Zie woordenlijst #~ msgid "Make the Home Person the active person" #~ msgstr "De beginpersoon de actieve persoon maken" #~ msgid "Open Scratch Pad" #~ msgstr "Kladblok openen" #~ msgid "ScratchPad" #~ msgstr "Kladblok" #~ msgid "Generate reports" #~ msgstr "Rapportages genereren" #~ msgid "Run tools" #~ msgstr "Functies uitvoeren" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Extra" #~ msgid "People" #~ msgstr "Personen" #~ msgid "Family" #~ msgstr "Familie" #~ msgid "Pedigree" #~ msgstr "Stamboom" #~ msgid "Sources" #~ msgstr "Bronnen" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Locaties" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Media" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Omkeren" #~ msgid "Apply filter using the selected controls" #~ msgstr "Filter toepassen met de geselecteerde regels" #~ msgid "Exchange the current spouse with the active person" #~ msgstr "De huidige echtgenoot met de actieve persoon wisselen" #~ msgid "Adds a new person to the database and to a new relationship" #~ msgstr "" #~ "Voegt een nieuw persoon toe aan de database en aan een nieuwe relatie" #~ msgid "" #~ "Selects an existing person from the database and adds to a new " #~ "relationship" #~ msgstr "" #~ "Selecteert een bestaand persoon uit de database en voegt aan een nieuwe " #~ "relatie toe" #~ msgid "Removes the currently selected spouse" #~ msgstr "Verwijdert de huidige geselectterde echtgenoot" #~ msgid "Make the active person's parents the active family" #~ msgstr "De ouders van de actieve persoon de actieve familie maken" #~ msgid "Adds a new set of parents to the active person" #~ msgstr "Voegt een nieuw stel ouders toe aan de actieve persoon." #~ msgid "Deletes the selected parents from the active person" #~ msgstr "Verwijdert de geselecteerde ouders van de actieve persoon" #~ msgid "Double-click to edit the relationship to the selected parents" #~ msgstr "Dubbelklikken om de relatie tot de geselecteerde ouders te bewerken" #~ msgid "Make the selected spouse's parents the active family" #~ msgstr "De ouders van de geselecteerde echtgenoot de actieve familie maken" #~ msgid "Adds a new set of parents to the selected spouse" #~ msgstr "Een nieuw stel ouders an de geselecteerde echtgenoot toevoegen" #~ msgid "Deletes the selected parents from the selected spouse" #~ msgstr "Verwijdert de geselecteerde ouders van de geselecteerde echtgenoot" #~ msgid "_Children" #~ msgstr "_Kinderen" #~ msgid "_Active person" #~ msgstr "_Actieve persoon" #~ msgid "Spo_use's parents" #~ msgstr "_Schoonouders" #~ msgid "Double-click to edit the active person" #~ msgstr "Dubbelklikken om de actieve persoon te bewerken" #~ msgid "" #~ "Double-click to edit the relationship information, Shift-click to edit " #~ "the person" #~ msgstr "" #~ "Dubbelklikken om de relatie-informatie te bewerken. Shift-klik om de " #~ "persoon te bewerken" #~ msgid "Make the selected child the active person" #~ msgstr "Het geselecteerde kind de actieve persoon maken" #~ msgid "Adds a new child to the database and to the current family" #~ msgstr "Voegt een nieuw kind toe aan de database en de huidige familie" #~ msgid "" #~ "Selects an existing person from the database and adds as a child to the " #~ "current family" #~ msgstr "" #~ "Selecteert een bestaand persoon uit de database en voegt een kind toe aan " #~ "de huidige familie" #~ msgid "Deletes the selected child from the selected family" #~ msgstr "Verwijdert het geselecteerde kind uit de geselecteerde familie" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Details:" #~ msgid "" #~ "Check to show all people in the list. Uncheck to get the list filtered " #~ "by birth and death dates." #~ msgstr "" #~ "Aanvinken om alle personen in de lijst te tonen. Afvinken om de lijst te " #~ "filteren op geboorte- en overlijdingsdata." #~ msgid "_Show all" #~ msgstr "_Alles tonen" #~ msgid "_Relationship type:" #~ msgstr "Soort _relatie:" #~ msgid "" #~ "Married\n" #~ "Unmarried\n" #~ "Civil Union\n" #~ "Unknown\n" #~ "Other" #~ msgstr "" #~ "Getrouwd\n" #~ "Ongetrouwd\n" #~ "Samenlevend\n" #~ "Onbekend\n" #~ "Overig" #~ msgid "_Father's relationship to child:" #~ msgstr "Relatie van de _vader tot het kind:" #~ msgid "_Mother's relationship to child:" #~ msgstr "Relatie van de _moeder tot het kind:" #~ msgid "_Parents' relationship to each other:" #~ msgstr "Relatie van de _ouders tot elkaar:" #~ msgid "Fat_her" #~ msgstr "_Vader" #~ msgid "Moth_er" #~ msgstr "_Moeder" #~ msgid "Relationships" #~ msgstr "Relaties" #~ msgid "Relationship to father:" #~ msgstr "Relatie tot vader:" #~ msgid "Relationship to mother:" #~ msgstr "Relatie tot moeder:" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Opmaak" #~ msgid "" #~ "Multiple spaces, tabs, and single line breaks are replaced with single " #~ "spaces. Two consecutive line breaks mark a new paragraph." #~ msgstr "" #~ "Meervoudige spaties, tabs, en regelafbrekingen worden vervangen door een " #~ "enkele spatie. Twee opeenvolgende regelafbrekingen geven een nieuwe " #~ "paragraaf aan." #~ msgid "_Flowed" #~ msgstr "_Zwevend" #~ msgid "" #~ "Formatting is preserved, except for the leading whitespace. Multiple " #~ "spaces, tabs, and all line breaks are respected." #~ msgstr "" #~ "Opmaak wordt behouden, behalve spatiëring aan het begin. Meervoudige " #~ "spaties, tabs en alle regelafbrekingen worden gerespecteerd." #~ msgid "_Preformatted" #~ msgstr "_Vooropmaak" #~ msgid "Add a new media object to the database and place it in this gallery" #~ msgstr "" #~ "Een nieuw media-object toevoegen aan de database en in deze galerie " #~ "plaatsen" #~ msgid "Remove selected object from this gallery only" #~ msgstr "Geselecteerde object alleen uit deze galerie verwijderen" #~ msgid "" #~ "Select an existing media object from the database and place it in this " #~ "gallery" #~ msgstr "" #~ "Selecteer een bestaand media-object uit de database en plaats het in deze " #~ "galerie" #~ msgid "Edit the properties of the selected object" #~ msgstr "De eigenschappen van het geselecteerde object bewerken" #~ msgid "Open an _existing database" #~ msgstr "Een _bestaande database openen" #~ msgid "Create a _new database" #~ msgstr "Een _nieuwe database aanmaken" #~ msgid "_Relationship:" #~ msgstr "_Relatie:" #~ msgid "Relation_ship:" #~ msgstr "Re_latie:" #~ msgid "Preference" #~ msgstr "Voorkeur" #~ msgid "" #~ "Indicates that the parents should be used as the preferred parents for " #~ "reporting and display purposes" #~ msgstr "" #~ "Geeft aan dat de ouders als de voorkeursouders moeten worden gebruikt bij " #~ "de weergave en bij rapportages" #~ msgid "Use as preferred parents" #~ msgstr "Als voorkeursouders gebruiken" #~ msgid "_Text:" #~ msgstr "_Tekst:" #~ msgid "_Given name:" #~ msgstr "_Voornaam:" #~ msgid "Famil_y prefix:" #~ msgstr "_Familievoorvoegsel:" # Andere naam # Bijnaam #~ msgid "Nic_kname:" #~ msgstr "_Andere naam:" #~ msgid "A name that the person was more commonly known by" #~ msgstr "Een naam waaronder de persoon beter bekend was" #~ msgid "_male" #~ msgstr "_mannelijk" #~ msgid "fema_le" #~ msgstr "_vrouwelijk" #~ msgid "u_nknown" #~ msgstr "o_nbekend" #~ msgid "Birth" #~ msgstr "Geboorte" #~ msgid "GRAMPS _ID:" #~ msgstr "_GRAMPS ID:" # Dood/sterfgeval/overlijden #~ msgid "Death" #~ msgstr "Overlijden" #~ msgid "Gender" #~ msgstr "Geslacht" #~ msgid "Identification" #~ msgstr "Identificatie" #~ msgid "Invoke birth event editor" #~ msgstr "Geboorte-editor aanroepen" #~ msgid "D_ate:" #~ msgstr "D_atum:" # blech...Overlijden-editor # sterfgeval-editor is beter #~ msgid "Invoke death event editor" #~ msgstr "Sterfgeval-editor aanroepen" #~ msgid "Plac_e:" #~ msgstr "L_ocatie:" # Vertrouwen #~ msgid "Confidence:" #~ msgstr "Zekerheid:" #~ msgid "Family prefix:" #~ msgstr "Familievoorvoegsel:" #~ msgid "Alternate name" #~ msgstr "Alternatieve naam" #~ msgid "Primary source" #~ msgstr "Primaire bron" #~ msgid "Create an alternate name for this person" #~ msgstr "Een alternatieve naam voor deze persoon aanmaken" #~ msgid "Edit the selected name" #~ msgstr "De geselecteerde naam bewerken" #~ msgid "Delete the selected name" #~ msgstr "De geselecteerde naam verwijderen" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Gebeurtenis" #~ msgid "Cause:" #~ msgstr "Oorzaak:" #~ msgid "Create a new event" #~ msgstr "Een nieuwe gebeurtenis aanmaken" #~ msgid "Attributes" #~ msgstr "Attributen" #~ msgid "Create a new attribute" #~ msgstr "Een nieuw attribuut aanmaken" # het ipv de? #~ msgid "Edit the selected attribute" #~ msgstr "De geselecteerde attribuut bewerken" #~ msgid "Delete the selected attribute" #~ msgstr "Het geselecteerde attribuut verwijderen" #~ msgid "City/County:" #~ msgstr "Plaats/Graafschap:" #~ msgid "Addresses" #~ msgstr "Adressen" #~ msgid "Create a new address" #~ msgstr "Een nieuwe adres aanmaken" #~ msgid "Edit the selected address" #~ msgstr "Het geselecteerde adres bewerken" #~ msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation" #~ msgstr "Overige relevante data en documentatie invoeren" #~ msgid "Edit the selected source" #~ msgstr "D geselecteerde bron bewerken" #~ msgid "Remove the selected source" #~ msgstr "De geselecteerde bron verwijderen" #~ msgid "Remove the selected object from this gallery only" #~ msgstr "Het geselecteerde object enkel uit deze galerie verwijderen" #~ msgid "Web address:" #~ msgstr "Webadres:" #~ msgid "Internet addresses" #~ msgstr "Internet-adressen" #~ msgid "Add an internet reference about this person" #~ msgstr "Een internet-verwijzing over deze persoon toevoegen" #~ msgid "Edit the selected internet address" #~ msgstr "Het geselecteerde internetadres bewerken" #~ msgid "Go to this web page" #~ msgstr "Naar deze web-pagina gaan" #~ msgid "LDS baptism" #~ msgstr "LDS baptisme" #~ msgid "LDS _temple:" #~ msgstr "LDS _tempel:" #~ msgid "Sources..." #~ msgstr "Bronnen..." #~ msgid "Note..." #~ msgstr "Opmerking..." #~ msgid "Endowment" #~ msgstr "Talent" #~ msgid "LDS te_mple:" #~ msgstr "LDS te_mpel:" #~ msgid "LD_S temple:" #~ msgstr "LD_S tempel:" #~ msgid "Pla_ce:" #~ msgstr "_Locatie:" #~ msgid "Pa_rents:" #~ msgstr "_Ouders:" #~ msgid "Sealed to parents" #~ msgstr "Aan ouders verzegeld" #~ msgid "LDS" #~ msgstr "LDS" #~ msgid "_GRAMPS ID:" #~ msgstr "_GRAMPS ID:" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Gebeurtenissen" #~ msgid "Add new event for this marriage" #~ msgstr "Een nieuwe gebeurtenis voor dit huwelijk toevoegen" #~ msgid "Delete selected event" #~ msgstr "Geselecteerde gebeurtenis verwijderen" #~ msgid "Create a new attribute for this marriage" #~ msgstr "Een nieuw attribuut voor dit huwelijk aanmaken" #~ msgid "Edit the properties of the selected objects" #~ msgstr "De eigenschappen van de geselecteerde objecten bewerken" #~ msgid "Sealed to spouse" #~ msgstr "Aan echtgenoot verzegeld" # tempel #~ msgid "Temple:" #~ msgstr "Kerk:" #~ msgid "County:" #~ msgstr "Graafschap:" #~ msgid "Church parish:" #~ msgstr "Parochie:" #~ msgid "Zip/Postal code:" #~ msgstr "Postcode:" #~ msgid "Other names" #~ msgstr "Andere namen" # Bijnamen? #~ msgid "Other names" #~ msgstr "Andere namen" #~ msgid "Te_xt:" #~ msgstr "Te_kst:" #~ msgid "Co_mments:" #~ msgstr "Opmerkingen:" #~ msgid "Publication information:" #~ msgstr "Publicatie-informatie:" #~ msgid "Source selection" #~ msgstr "Bronselectie" #~ msgid "Source details" #~ msgstr "Bron-details" #~ msgid "Creates a new source" #~ msgstr "Maakt een nieuwe bron aan" #~ msgid "_New..." #~ msgstr "_Nieuw..." #~ msgid "_Private record" #~ msgstr "_Persoonlijk archief" #~ msgid "Double click will edit the selected source" #~ msgstr "Dubbelklikken zal de geselecteerde bron bewerken" #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "Kies een kleur" #~ msgid "Object type:" #~ msgstr "Object-type:" #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "Privacy" #~ msgid "Global Notes" #~ msgstr "Algemene opmerkingen" #~ msgid "Creates a new object attribute from the above data" #~ msgstr "Maakt uit bovenstaande data een nieuw object-attribuut aan" #~ msgid "Creates a new attribute from the above data" #~ msgstr "Maakt ui bovenstaande data een nieuw attribuut aan" #~ msgid "P_rivate record" #~ msgstr "Pe_rsoonlijk archief" #~ msgid "Family _prefix:" #~ msgstr "T_ussenvoegsel:" #~ msgid "_Comment:" #~ msgstr "_Opmerking:" #~ msgid "Person is in the _database" #~ msgstr "Persoon bevindt zich in de _database" # Een persoon uit de database kiezen/selecteren #~ msgid "Choose a person from the database" #~ msgstr "Kies een persoon uit de database" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Selecteren" # inlezen/inladen/laden #~ msgid "GRAMPS - Loading Database" #~ msgstr "GRAMPS - Database laden" #~ msgid "GRAMPS is loading the database you selected. Please wait." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS is de datbase die u geselecteerd heeft aan het inladen. Een " #~ "ogenblik geduld." #~ msgid "" #~ "The file %s cannot be found. It will be removed from the list of recent " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "Het bestand %s kan niet worden gevonden. Het zal worden verwijderd uit de " #~ "lijst met recente bestanden." #~ msgid "Back Menu" #~ msgstr "Terug menu" #~ msgid "Forward Menu" #~ msgstr "Vooruit menu" # personen met een naam die bevat #~ msgid "People with names containing..." #~ msgstr "Persoonsnaam bevat ..." # Persoonskaart bevat #~ msgid "People with records containing..." #~ msgstr "Persoonskaart bevat..." #~ msgid "People with records matching regular expression..." #~ msgstr "Namen die voldoen aan een reguliere expressie..." #~ msgid "People with notes" #~ msgstr "Personen met notities" # personen met een naam die bevat #~ msgid "People with notes containing..." #~ msgstr "Persoonsnotities bevat ..." #~ msgid "" #~ "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person " #~ "can be selected by holding down the control key while clicking on the " #~ "desired person." #~ msgstr "" #~ "Om een samenvoeging uit te voeren moeten precies twee personen worden " #~ "geselecteerd. Een tweede persoon kan worden geselecteerd door op het " #~ "toetsenbord de control-toets in te drukken, en dan met de muis de " #~ "gewenste persoon aan te klikken." # engels taalfout: unpak ipv unpack #~ msgid "Cannot unpak archive" #~ msgstr "Kan archief niet uitpakken" #~ msgid "Save Media Object" #~ msgstr "Media-object opslaan" #~ msgid "%(relationship)s of %(person)s" #~ msgstr "%(relationship)s van %(person)s" #~ msgid "Upgrading database..." #~ msgstr "Database bijwerken..." #~ msgid "Setup complete" #~ msgstr "Instellen voltooid" #~ msgid "Opening database..." #~ msgstr "Database openen..." #~ msgid "No Home Person has been set." #~ msgstr "Er is geen beginpersoon ingesteld." #~ msgid "The Home Person may be set from the Edit menu." #~ msgstr "De beginpersoon kan worden ingesteld via het menu bewerken." # individu #~ msgid "Could not go to a Person" #~ msgstr "Kon niet naar een persoon gaan" #~ msgid "Either stale bookmark or broken history caused by IDs reorder." #~ msgstr "" #~ "Ofwel een verouderde bladwijzer of gebroken geschiedenis veroorzaakt door " #~ "herschikken van IDs." #~ msgid "Set %s as the Home Person" #~ msgstr "%s als beginpersoon instellen" #~ msgid "" #~ "Once a Home Person is defined, pressing the Home button on the toolbar " #~ "will make the home person the active person." #~ msgstr "" #~ "Wanneer een beginpersoon is gedefinieerd, zal bij het indrukken van de " #~ "werkbalkknop: Begin, van de beginpersoon de actieve persoon worden " #~ "gemaakt." #~ msgid "_Set Home Person" #~ msgstr "Be_ginpersoon instellen" #~ msgid "A person must be selected to export" #~ msgstr "Er moeten een persoon geselecteerd zijn voor export" #~ msgid "" #~ "Exporting requires that an active person be selected. Please select a " #~ "person and try again." #~ msgstr "" #~ "Export vereist dat een actief persoon is geselecteerd. Selecteer een " #~ "persoon en probeer opnieuw." #~ msgid "Could not create example database" #~ msgstr "Kon voorbeelddatabase niet aanmaken" #~ msgid "The directory ~/.gramps/example could not be created." #~ msgstr "De map ~/.gramps/example kon niet worden aangemaakt." #~ msgid "Guess" #~ msgstr "Raden" #~ msgid "" #~ "The Scratch Pad provides a temporary note pad to store objects for easy " #~ "reuse." #~ msgstr "" #~ "Het kladblok biedt een tijdelijke opslagplaats voor objecten voor " #~ "eenvoudig hergebruik." #~ msgid "book|Title" #~ msgstr "boek|Titel" #~ msgid "Generate testcases" #~ msgstr "Testgevallen genereren" #~ msgid "Generate Database errors" #~ msgstr "Databasefouten genereren" # datum/data? #~ msgid "Generate date tests" #~ msgstr "Datatesten genereren" #~ msgid "Don't block transactions" #~ msgstr "Transacties niet blokkeren" #~ msgid "Generate long names" #~ msgstr "Lange namen genereren" #~ msgid "Add special characters" #~ msgstr "Voeg speciale tekens toe" #~ msgid "Add serial number" #~ msgstr "Serienummer toevoegen" #~ msgid "" #~ "Generating persons and families.\n" #~ "Please wait." #~ msgstr "" #~ "Er worden personen en families gegenereerd.\n" #~ "Even wachten, aub." #~ msgid "Testcase generator" #~ msgstr "Testgeval-generator" #~ msgid "Testcase generator step %d" #~ msgstr "Testgeval generator stap %d" #~ msgid "Generate Testcases for persons and families" #~ msgstr "Testgevallen genereren voor personen en families" #~ msgid "Return to the index of people" #~ msgstr "Terugkeren naar de personen-index" #~ msgid "Facts and Events" #~ msgstr "Feiten en gebeurtenissen" #~ msgid "Generate HTML reports - GRAMPS" #~ msgstr "HTML-rapportages genereren - GRAMPS" #~ msgid "Creating Web Pages" #~ msgstr "Web-pagina's aanmaken" #~ msgid "Place Index" #~ msgstr "Locatie-index" #~ msgid "Family Tree Index" #~ msgstr "Familieboom-index" #~ msgid "Section %s" #~ msgstr "Sectie %s" # voortgezet #~ msgid "%s (continued)" #~ msgstr "%s (voortzetting)" #~ msgid "Include a link to the index page" #~ msgstr "Een link naar de index-pagina bijvoegen" #~ msgid "Do not use images" #~ msgstr "Geen afbeeldingen gebruiken" #~ msgid "Do not use images for living people" #~ msgstr "Geen afbeeldingen voor levende personen gebruiken" #~ msgid "Do not include comments and text in source information" #~ msgstr "Geen opmerkingen en tekst in de bron-informatie bijvoegen" #~ msgid "Include the GRAMPS ID in the report" #~ msgstr "De GRAMPS ID in de rapportage bijvoegen" #~ msgid "Create a GENDEX index" #~ msgstr "Een GENDEX index aanmaken" #~ msgid "Create an index of all Places" #~ msgstr "Een index aanmaken van alle locaties" #~ msgid "Image subdirectory" #~ msgstr "Afbeeldingen-submap" #~ msgid "Ancestor tree depth" #~ msgstr "Voorouderboom diepte" #~ msgid "Use only year of birth" #~ msgstr "Gebruik alleen jaar voor geboorte" #~ msgid "Include short ancestor tree" #~ msgstr "Korte voorouder stamboom invoegen" #~ msgid "Index page" #~ msgstr "Index-pagina" #~ msgid "Number of columns" #~ msgstr "Aantal kolommen" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Geavanceerd" #~ msgid "GRAMPS ID link URL" #~ msgstr "GRAMPS ID link URL" #~ msgid "The style used for the header that identifies facts and events." #~ msgstr "De gebruikte stijl voor de kop voor feiten en gebeurtenissen." #~ msgid "The style used for the header for the notes section." #~ msgstr "De gebruikte stijl voor de kop voor opmerkingen." #~ msgid "The style used for the copyright notice." #~ msgstr "De gebruikte stijl voor het copyright." #~ msgid "The style used for the header for the sources section." #~ msgstr "De gebruikte stijl voor de kop voor bronnen." #~ msgid "The style used on the index page that labels each section." #~ msgstr "De gebruikte stijl voor de index-pagina die elke sectie labelt." #~ msgid "The style used on the index page that labels links to each section." #~ msgstr "" #~ "De gebruikte stijl voor de index-pagina die links naar elke sectie labelt." #~ msgid "The style used for the header for the image section." #~ msgstr "De gebruikte stijl voor de kop voor afbeeldingen." #~ msgid "The style used for the header for the siblings section." #~ msgstr "De gebruikte stijl voor de kopregel van de broer/zus sectie." #~ msgid "" #~ "The style used for the header for the marriages and children section." #~ msgstr "De gebruikte stijl voor de kop voor huwelijken en kinderen." #~ msgid "The style used for the general data labels." #~ msgstr "De gebruikte stijl voor de algemene datalabels." #~ msgid "The style used for the general data." #~ msgstr "De gebruikte stijl voor de algemene data." #~ msgid "The style used for the description of images." #~ msgstr "De gebruikte stijl voor de beschrijving van afbeeldingen." #~ msgid "The style used for the notes associated with images." #~ msgstr "De gebruikte stijl voor de opmerkingen bij afbeeldingen." #~ msgid "The style used for the source information." #~ msgstr "De gebruikte stijl voor de bron-informatie." #~ msgid "The style used for the note information." #~ msgstr "De gebruikte stijl voor de omperking-informatie." #~ msgid "The style used for the header for the URL section." #~ msgstr "De gebruikte stijl voor de kopregel van de URL sectie." #~ msgid "The style used for the URL information." #~ msgstr "De gebruikte stijl voor de URL informatie." #~ msgid "Help not available" #~ msgstr "Hulp is niet beschikbaar" # Mensen #~ msgid "People" #~ msgstr "Personen" #~ msgid "%s [%s]: event %s\n" #~ msgstr "%s [%s]: gebeurtenis %s\n" #~ msgid "Uncategorized" #~ msgstr "Niet gecategoriseerd" #~ msgid "First Generation" #~ msgstr "Eerste generatie" #~ msgid "Second Generation" #~ msgstr "Tweede generatie" #~ msgid "Fourth Generation" #~ msgstr "Vierde generatie" #~ msgid "Third Generation" #~ msgstr "Derde generatie" #~ msgid "Fifth Generation" #~ msgstr "Vijfde generatie" #~ msgid "Sixth Generation" #~ msgstr "Zesde generatie" #~ msgid "Eighth Generation" #~ msgstr "Achtste generatie" #~ msgid "Seventh Generation" #~ msgstr "Zevende generatie" #~ msgid "Ninth Generation" #~ msgstr "Negende generatie" #~ msgid "Tenth Generation" #~ msgstr "Tiende generatie" #~ msgid "Eleventh Generation" #~ msgstr "Elfde generatie" #~ msgid "Twelfth Generation" #~ msgstr "Twaalfde generatie" #~ msgid "Fourteenth Generation" #~ msgstr "Veertiende generatie" #~ msgid "Thirteenth Generation" #~ msgstr "Dertiende generatie" #~ msgid "Fifteenth Generation" #~ msgstr "Vijftiende generatie" #~ msgid "Sixteenth Generation" #~ msgstr "Zestiende generatie" #~ msgid "Eighteenth Generation" #~ msgstr "Achtiende generatie" #~ msgid "Seventeenth Generation" #~ msgstr "Zeventiende generatie" #~ msgid "Nineteenth Generation" #~ msgstr "Negentiende generatie" #~ msgid "Twentieth Generation" #~ msgstr "Twintigste generatie" #~ msgid "Twenty-first Generation" #~ msgstr "Eenentwintigste generatie" #~ msgid "Twenty-second Generation" #~ msgstr "Tweeëntwintigste generatie" #~ msgid "Twenty-fourth Generation" #~ msgstr "Vierentwintigste generatie" #~ msgid "Twenty-third Generation" #~ msgstr "Drieëntwintigste generatie" #~ msgid "Twenty-fifth Generation" #~ msgstr "Vijfentwintigste generatie" #~ msgid "Twenty-sixth Generation" #~ msgstr "Zesentwintigste generatie" #~ msgid "Twenty-eighth Generation" #~ msgstr "Achtentwintigste generatie" #~ msgid "Twenty-seventh Generation" #~ msgstr "Zevenentwintigste generatie" #~ msgid "Twenty-ninth Generation" #~ msgstr "Negenentwintigste generatie" #~ msgid "He married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Hij trouwde met %(spouse)s op %(date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "She married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Zij trouwde met %(spouse)s op %(date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "He married %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Hij trouwde met %(spouse)s op %(date)s%(endnotes)s." #~ msgid "He also married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Hij trouwde tevens met %(spouse)s op %(date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "She also married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Zij trouwde tevens met %(spouse)s op %(date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "He also married %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Hij trouwde tevens met %(spouse)s op %(date)s%(endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s Born: %(birth_date)s." #~ msgstr "%(male_name)s Geboren: %(birth_date)s." #~ msgid "%(male_name)s Died: %(death_date)s %(death_place)s." #~ msgstr "%(male_name)s Overleden: %(death_date)s %(death_place)s." #~ msgid "%(male_name)s Died: %(death_date)s." #~ msgstr "%(male_name)s Overleden: %(death_date)s." #~ msgid "%(male_name)s Died: %(death_place)s." #~ msgstr "%(male_name)s Overleden: %(death_place)s." #~ msgid "%(male_name)s." #~ msgstr "%(male_name)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s " #~ "%(death_place)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s Geboren: %(birth_date)s %(birth_place)s Overleden: %" #~ "(death_date)s %(death_place)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s Geboren: %(birth_date)s %(birth_place)s Overleden: %" #~ "(death_date)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_place)" #~ "s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s Geboren: %(birth_date)s %(birth_place)s Overleden: %" #~ "(death_place)s." #~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s Geboren: %(birth_date)s %(birth_place)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s %(death_place)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s Geboren: %(birth_date)s Overleden: %(death_date)s %" #~ "(death_place)s." #~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s." #~ msgstr "%(female_name)s Geboren: %(birth_date)s Overleden: %(death_date)s." #~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s Geboren: %(birth_date)s Overleden: %(death_place)s." #~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s." #~ msgstr "%(female_name)s Geboren: %(birth_date)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s %(death_place)" #~ "s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s Geboren: %(birth_place)s Overleden: %(death_date)s %" #~ "(death_place)s." #~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s." #~ msgstr "%(female_name)s Geboren: %(birth_place)s Overleden: %(death_date)s." #~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_place)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s Geboren: %(birth_place)s Overleden: %(death_place)s." #~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s Geboren: %(birth_place)s." #~ msgid "%(female_name)s Died: %(death_date)s %(death_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s Overleden: %(death_date)s %(death_place)s." #~ msgid "%(female_name)s Died: %(death_date)s." #~ msgstr "%(female_name)s Overleden: %(death_date)s." #~ msgid "%(female_name)s Died: %(death_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s Overleden: %(death_place)s." #~ msgid "I_ndent:" #~ msgstr "I_nspringen:" #~ msgid "Gramps' Tip of the Day" #~ msgstr "Gramps' tip van de dag" #~ msgid "%s was born on %s in %s. " #~ msgstr "%s werd geboren op %s in %s." #~ msgid "%s was born on %s. " #~ msgstr "%s werd geboren op %s." #~ msgid "%s was born in the year %s in %s. " #~ msgstr "%s werd geboren in het jaar %s in %s." #~ msgid "%s was born in the year %s. " #~ msgstr "%s werd geboren in het jaar %s." #~ msgid "He died on %s in %s" #~ msgstr "Hij stierf op %s in %s" #~ msgid "He died on %s" #~ msgstr "Hij stierf op %s" #~ msgid "She died on %s in %s" #~ msgstr "Zij stierf op %s in %s" #~ msgid "She died on %s" #~ msgstr "Zij stierf op %s" #~ msgid "He died in the year %s in %s" #~ msgstr "Hij stierf in het jaar %s in %s" #~ msgid "He died in the year %s" #~ msgstr "Hij stierf in het jaar %s" #~ msgid "She died in the year %s in %s" #~ msgstr "Zij stierf in het jaar %s in %s" #~ msgid "She died in the year %s" #~ msgstr "Zij stierf in het jaar %s" #~ msgid ", and was buried on %s in %s." #~ msgstr ", en werd begraven op %s in %s." #~ msgid ", and was buried on %s." #~ msgstr ", en werd begraven op %s." #~ msgid ", and was buried in the year %s in %s." #~ msgstr ", en werd begraven in het jaar %s in %s." #~ msgid ", and was buried in the year %s." #~ msgstr ", en werd begraven in het jaar %s." #~ msgid " and was buried in %s." #~ msgstr " en werd begraven in %s." #~ msgid "(no photo)" #~ msgstr "(geen foto)" #~ msgid "More about %(name)s:" #~ msgstr "Meer over %(name)s:" #~ msgid "Alpha" #~ msgstr "Alpha" #~ msgid "Detailed Ancestral Report for %s" #~ msgstr "Gedetailleerd voorouder-rapport voor %s" #~ msgid "Generation %(generation_number)d" #~ msgstr "Generatie %(generation_number)d" #~ msgid "Use first names instead of pronouns" #~ msgstr "Voornamen gebruiken in plaats van voornaamwoorden" #~ msgid " is the same person as [%s]." #~ msgstr " is de dezelfde persoon als [%s]." #~ msgid "Python Evaluation Window" #~ msgstr "Python evaluatievenster" # vCard niet vertalen naar vKaart. het is een industrienaam #~ msgid "Export to vCard" #~ msgstr "Exporteren naar vCard" #~ msgid "Top & Bottom Margins" #~ msgstr "Onder en boven-marges" #~ msgid "Left & Right Margins" #~ msgstr "Linker en rechter-marges" #~ msgid "Determining possible merges" #~ msgstr "Bezig met bepalen van mogelijke samenvoegingen" #~ msgid "Titles" #~ msgstr "Titels" #~ msgid "Genders" #~ msgstr "Geslachten" #~ msgid "Marriage ages" #~ msgstr "Huwelijksleeftijden" #~ msgid "Chart Selection" #~ msgstr "Grafiek-selectie" #~ msgid "ERRORS:\n" #~ msgstr "FOUTEN:\n" #~ msgid "WARNINGS:\n" #~ msgstr "WAARSCHUWINGEN:\n" #~ msgid "Could not create burn:///%s" #~ msgstr "Kon burn:///%s niet aanmaken" #~ msgid "Could not create burn:///%s/.thumb" #~ msgstr "Kon burn:///%s/.thumb niet aanmaken" #~ msgid "A person cannot be linked as his/her child's spouse" #~ msgstr "" #~ "Een persoon kan niet worden gelinkt als echtgenoot van zijn/haar kind" #~ msgid "A person cannot be linked as his/her parent's spouse" #~ msgstr "" #~ "Een persoon kan niet worden gelinkt als echtgenoot van zijn/haar vader/" #~ "moeder" #~ msgid "Matches individuals that have no relationships" #~ msgstr "Vindt individuen die geen relaties hebben" #~ msgid "Matches the person that is a parent of someone matched by a filter" #~ msgstr "" #~ "Vindt de persoon die een ouder is van iemand gevonden via een filter" #~ msgid "Has the Id" #~ msgstr "Heeft Id" #~ msgid "Has a name" #~ msgstr "Heeft een naam" #~ msgid "Has the death" #~ msgstr "Heeft sterfdag" #~ msgid "Has the birth" #~ msgstr "Heeft geboortedag" #~ msgid "Is a descendant of" #~ msgstr "Is een afstammeling van" #~ msgid "Is a descendant family member of" #~ msgstr "Is een afstammend familielid van" #~ msgid "Is an ancestor of" #~ msgstr "Is een voorouder van" #~ msgid "Has a common ancestor with" #~ msgstr "Heeft een gemeenschappelijke voorouder met" #~ msgid "Is a female" #~ msgstr "Is een vrouw" #~ msgid "Is a male" #~ msgstr "Is een man" #~ msgid "Has complete record" #~ msgstr "Heeft een volledig archief" #~ msgid "Has source of" #~ msgstr "Heeft bron van" # komt overeen met de genoemde filter? # Vindt de filter genaamd? #~ msgid "Matches the filter named" #~ msgstr "Komt overeen met filter genaamd" #~ msgid "People who were adopted" #~ msgstr "Personen die geadopteerd zijn" #, fuzzy #~ msgid "Has text matching substring of" #~ msgstr "Namen die een tekenreeks bevatten..." #~ msgid "Use at your own risk" #~ msgstr "Gebruik op eigen risico" #~ msgid "" #~ "This is an unstable development version of GRAMPS. It is intended as a " #~ "technology preview. Do not trust your family database to this development " #~ "version. This version may contain bugs which could corrupt your database." #~ msgstr "" #~ "Dit is een instabiele versie van GRAMPS. Het is bedoeld als een " #~ "vooruitblik op de nieuwe technieken en mogelijkheden in GRAMPS. Vertrouw " #~ "uw familiedatabase niet aan deze ontwikkelingsversie toe. Deze versie " #~ "bevat mogelijk fouten die uw database kunnen beschadigen." #~ msgid "Name contains..." #~ msgstr "Naam bevat..." #~ msgid "Merge Sources" #~ msgstr "Bronnen samenvoegen" #~ msgid "Index of individuals, sorted by last name." #~ msgstr "Index van individuen, gesorteerd op achternaam." #~ msgid "Index of all the places in the project." #~ msgstr "Index van alle locaties in het project." #~ msgid "All sources cited in the project." #~ msgstr "Alle genoemde bronnen in het project." #, fuzzy #~ msgid "Tool currently unavailable" #~ msgstr "Hulp is momenteel niet beschikbaar" #~ msgid "Generates statistical bar graphs." #~ msgstr "Genereert een statistische balkgrafiek." #~ msgid "Address Editor for %s" #~ msgstr "Adres editor voor %s" #~ msgid "abt\\.?" #~ msgstr "omstr\\.?" #~ msgid "about" #~ msgstr "omsteeks" # schatting afkorting? #~ msgid "est\\.?" #~ msgstr "sch\\.?" #~ msgid "circa" #~ msgstr "circa" #~ msgid "around" #~ msgstr "rond" #~ msgid "aft\\.?" #~ msgstr "na\\.?" #~ msgid "bef\\.?" #~ msgstr "vr\\.?" #~ msgid "April" #~ msgstr "April" #~ msgid "January" #~ msgstr "Januari" #~ msgid "March" #~ msgstr "Maart" #~ msgid "July" #~ msgstr "Juli" #~ msgid "June" #~ msgstr "Juni" #~ msgid "December" #~ msgstr "December" #~ msgid "November" #~ msgstr "November" #~ msgid "October" #~ msgstr "October" #~ msgid "September" #~ msgstr "September" #~ msgid "abt" #~ msgstr "ong" #~ msgid "abt." #~ msgstr "ong." #~ msgid "est." #~ msgstr "sch." #~ msgid "bef" #~ msgstr "vr" #~ msgid "bef." #~ msgstr "vr." #~ msgid "aft." #~ msgstr "na" #~ msgid "aft" #~ msgstr "na" # is dit correct? #~ msgid "Undefined Calendar" #~ msgstr "Niet gedefinieerde kalender" #~ msgid "(from|between|bet|bet.)" #~ msgstr "(van|tussen|tus|tus.)" #~ msgid "(and|to|-)" #~ msgstr "(en|tot|-)" #~ msgid "from %(start_date)s to %(stop_date)s" #~ msgstr "van %(start_date)s tot %(stop_date)s" #~ msgid "Save database" #~ msgstr "Database opslaan" #~ msgid "No Comment Provided" #~ msgstr "Geen opdracht gegeven" #~ msgid "Object" #~ msgstr "Object" #~ msgid "Source Type" #~ msgstr "Brontype" #~ msgid "Individual Events" #~ msgstr "Persoonlijke gebeurtenissen" #~ msgid "Individual Attributes" #~ msgstr "Persoonlijke attributen" #~ msgid "Family Attributes" #~ msgstr "Familieattributen" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" # Bepalend woord #~ msgid "Qualifier" #~ msgstr "Beperking" #~ msgid "Failed to load the module: %s" #~ msgstr "Module laden mislukt: %s" #~ msgid "Find Person" #~ msgstr "Persoon zoeken" #~ msgid "Find Media Object" #~ msgstr "Media-object zoeken" #~ msgid "Month Day, Year" #~ msgstr "Maand Dag, Jaar" #~ msgid "MON Day, Year" #~ msgstr "Mdn Dag, Jaar" #~ msgid "Day MON Year" #~ msgstr "Dag Mnd, Jaar" #~ msgid "MM/DD/YYYY" #~ msgstr "MM/DD/YYYY" #~ msgid "MM-DD-YYYY" #~ msgstr "MM-DD-YYYY" #~ msgid "DD/MM/YYYY" #~ msgstr "DD/MM/YYYY" #~ msgid "DD-MM-YYYY" #~ msgstr "DD-MM-YYYY" #~ msgid "MM.DD.YYYY" #~ msgstr "MM.DD.YYYY" #~ msgid "DD.MM.YYYY" #~ msgstr "DD.MM.YYYY" #~ msgid "DD. Month Year" #~ msgstr "Dd. Maand Jaar" #~ msgid "YYYY/MM/DD" #~ msgstr "YYYY/MM/DD" #~ msgid "YYYY-MM-DD" #~ msgstr "YYYY-MM-DD" #~ msgid "YYYY.MM.DD" #~ msgstr "YYYY.MM.DD" #~ msgid "MM/DD/YYYY, MM.DD.YYYY, or MM-DD-YYYY" #~ msgstr "MM/DD/YYYY, MM.DD.YYYY, of MM-DD-YYYY" #~ msgid "DD/MM/YYYY, DD.MM.YYYY, or DD-MM-YYYY" #~ msgstr "DD/MM/YYYY, DD.MM.YYYY, of DD-MM-YYYY" #~ msgid "YYYY/MM/DD, YYYY.MM.DD, or YYYY-MM-DD" #~ msgstr "YYYY/MM/DD, YYYY.MM.DD, of YYYY-MM-DD" #~ msgid "Firstname Surname" #~ msgstr "Voornaam Achternaam" #~ msgid "Surname, Firstname" #~ msgstr "Achternaam, Voornaam" #~ msgid "Firstname SURNAME" #~ msgstr "Voornaam ACHTERNAAM" #~ msgid "SURNAME, Firstname" #~ msgstr "ACHTERNAAM, Voornaam" #~ msgid "Dates and Calendars" #~ msgstr "Datums en kalenders" #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Gebruik" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Zoeken" #~ msgid "Report Preferences" #~ msgstr "Rapportage-voorkeuren" #~ msgid "No default format" #~ msgstr "Geen standaard formaat" #~ msgid "Thumbnail %s could not be found" #~ msgstr "Miniatuur %s kon niet worden gevonden" # Gaat het om de local properties of de local object #~ msgid "Change local media object properties" #~ msgstr "Eigenschappen van lokaal media-object aanpassen" #~ msgid "Change global media object properties" #~ msgstr "Eigenschappen van algemeen media-object aanpassen" #~ msgid "" #~ "There is no suitable tool to generate thumbnails for the images. If you " #~ "would like to enable this feature, install Python Imaging Library (PIL), " #~ "available at http://www.pythonware.com/products/pil/ or ImageMagick, " #~ "available at http://www.imagemagick.org/" #~ msgstr "" #~ "Er is geen geschikte tool om miniaturen te maken van de afbeeldingen. Als " #~ "u van deze mogelijkheid wilt gebruikmaken, moet u de Python Imaging " #~ "Library (PIL) installeren, welke beschikbaar is op http://www.pythonware." #~ "com/products/pil/ of ImageMagick, beschikbaar op http://www.imagemagick." #~ "org/" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Select the title for the merged place" #~ msgstr "Geef de titel voor de samengevoegde plaats" #~ msgid "Merge %s and %s" #~ msgstr "%s en %s samenvoegen" #~ msgid "Alternate Name Editor" #~ msgstr "Alternatieve naam-editor" #~ msgid "Alternate Name Editor for %s" #~ msgstr "Alternatieve naam-editor voor %s" #~ msgid "Edit Note" #~ msgstr "Opmerking bewerken" #~ msgid "Error creating the thumbnail: %s" #~ msgstr "Fout bij aanmaken van de miniatuur: %s" #~ msgid "Error copying %s" #~ msgstr "Fout bij kopiëren %s" #~ msgid "Could not create a thumbnail for %s" #~ msgstr "Kon geen miniatuur aanmaken voor %s" #~ msgid "The file has been moved or deleted." #~ msgstr "Het bestand is verplaatst of verwijderd." #~ msgid "First" #~ msgstr "Eerste" #~ msgid "Second" #~ msgstr "Tweede" #~ msgid "Fourth" #~ msgstr "Vierde" #~ msgid "Third" #~ msgstr "Derde" #~ msgid "Sixth" #~ msgstr "Zesde" #~ msgid "Eighth" #~ msgstr "Achtste" #~ msgid "Seventh" #~ msgstr "Zevende" #~ msgid "Ninth" #~ msgstr "Negende" #~ msgid "Tenth" #~ msgstr "Tiende" #~ msgid "Eleventh" #~ msgstr "Elfde" #~ msgid "Twelfth" #~ msgstr "Twaalfde" #~ msgid "Fourteenth" #~ msgstr "Veertiende" #~ msgid "Thirteenth" #~ msgstr "Dertiende" #~ msgid "Fifteenth" #~ msgstr "Vijftiende" #~ msgid "Eighteenth" #~ msgstr "Achtiende" #~ msgid "Nineteenth" #~ msgstr "Negentiende" #~ msgid "Twentieth" #~ msgstr "Twintigste" #~ msgid "Save Report As" #~ msgstr "Rapport opslaan als" #~ msgid "Relationship to %s" #~ msgstr "Relatie tot %s" #~ msgid "Relationships of %s" #~ msgstr "Relaties van %s" #~ msgid "Relationship to father" #~ msgstr "Relatie tot vader:" #~ msgid "Relationship to mother" #~ msgstr "Relatie tot moeder:" #~ msgid "Numerical date formats" #~ msgstr "Numerieke datumformaten" #~ msgid "" #~ "There are three common formats for entering dates in a numerical\n" #~ "format. Without some type of indication, GRAMPS cannot correctly\n" #~ "tell what format you are using. Please indicate your preferred format\n" #~ "for entering numerical dates." #~ msgstr "" #~ "Er zijn drie manieren voor het invoeren van datums met behulp van " #~ "getallen.\n" #~ "GRAMPS kan echter zonder een hint niet bepalen welke vorm u gebruikt.\n" #~ "Geef hier uw voorkeursvorm voor het invoeren van numerieke datums." # Niet Verenigde staten, vergelijk Europees #~ msgid "MM/DD/YYYY (United States)" #~ msgstr "MM/DD/YYYY (Amerikaans)" #~ msgid "DD/MM/YYYY (European)" #~ msgstr "DD/MM/YYYY (Europees)" #~ msgid "YYYY-MM-DD (ISO)" #~ msgstr "YYYY-MM-DD (ISO)" #~ msgid "" #~ "By default, all dates stored by GRAMPS use the Gregorian calendar.\n" #~ "This is normally sufficient for most users. Support may be enabled\n" #~ "for the Julian, French Republican, and Hebrew calendar. If you believe\n" #~ "that you will need one or more of these alternate calendars, enable\n" #~ "alternate calendar support\n" #~ msgstr "" #~ "Standaard gebruiken alle datums in GRAMPS de Gregoriaanse kalender.\n" #~ "Dit volstaat voor de meeste gebruikers. Ondersteuning voor Juliaanse,\n" #~ "Franse Republiek en Hebreeuwse kalenders kan echter worden aangezet.\n" #~ "Als u denkt dat u behoefte heeft aan een of meer van deze alternatieve\n" #~ "kalenders, kunt u alternatieve kalender-ondersteuning aanzetten.\n" # Moet het in het engels niet alternative zijn? # gebruiken ipc aanzetten? #~ msgid "Enable support for alternate calendars" #~ msgstr "Ondersteuning voor alternatieve kalenders aanzetten." #~ msgid "Revision control comment" #~ msgstr "Revisiebeheer opmerking" #~ msgid "Select an older revision" #~ msgstr "Een oudere revisie selecteren" #~ msgid "Changed by" #~ msgstr "Veranderd door" #~ msgid "Revision" #~ msgstr "Revisie" #~ msgid "Could not retrieve version" #~ msgstr "Kon versie niet verkrijgen" #~ msgid "No definition available" #~ msgstr "Geen definitie beschikbaar" #~ msgid "Selects the calendar format for display" #~ msgstr "Selecteerd het kalenderformaat voor weergave" #~ msgid "French" #~ msgstr "Frans" #~ msgid "Open in AbiWord" #~ msgstr "Openen met Abiword" #~ msgid "OpenOffice.org Draw" #~ msgstr "OpenOffice.org Draw" #~ msgid "PDF" #~ msgstr "PDF" #~ msgid "Rich Text Format (RTF)" #~ msgstr "Rich Text Format (RTF)" #~ msgid "Family prefi_x:" #~ msgstr "Familievoorvoegsel:" #~ msgid "Select source for this name information" #~ msgstr "Bron selecteren voor deze naam-informatie" #~ msgid "Source..." #~ msgstr "Bron..." #~ msgid "Enter/modify notes regarding this name" #~ msgstr "Opmerkingen betreffende deze naam invoeren/aanpassen" #~ msgid "The surname or last name" #~ msgstr "De achternaam" #~ msgid "_ID:" #~ msgstr "_ID:" #~ msgid "_Delete..." #~ msgstr "_Verwijderen..." #~ msgid "_Add from file..." #~ msgstr "_Toevoegen uit bestand..." #~ msgid "Add from _database..." #~ msgstr "Toevoegen uit _database..." #~ msgid "People with an event after ..." #~ msgstr "Personen met een gebeurtenis na ..." #~ msgid "People with an event before ..." #~ msgstr "Personen met een gebeurtenis voor ..." #~ msgid "People with complete information" #~ msgstr "Personen met volledige informatie" #~ msgid "People who have an event type of ..." #~ msgstr "Personen die een gebeurtenistype hebben van ..." #~ msgid "Names with same SoundEx code as ..." #~ msgstr "Namen met een SoundEx-code van ..." #~ msgid "Names with the SoundEx code of ..." #~ msgstr "Namen met de SoundEx-code van ..." #~ msgid "SoundEx Code" #~ msgstr "SoundEx-code" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "Op_slaan" #~ msgid "_Export" #~ msgstr "_Exporteren" # Terugkeren, terugkomen #~ msgid "_Revert" #~ msgstr "_Terugvallen" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Zoeken..." # Filteren? ik vermoed dat het hier om het znw gaat #~ msgid "Fi_lter:" #~ msgstr "Fi_lter:" # Dict. Bepalend woord, beperking #~ msgid "Qualifier:" #~ msgstr "Beperking:" #~ msgid "Show people that do not match the filtering rule" #~ msgstr "Personen tonen die niet door het filter komen" #~ msgid "Relationship definition\n" #~ msgstr "Relatie-definitie\n" #~ msgid "_female" #~ msgstr "_vrouwelijk" #~ msgid "Create a new _XML database" #~ msgstr "Een nieuwe _XML-database openen" #~ msgid "GRAMPS is being run as the 'root' user." #~ msgstr "GRAMPS wordt uitgevoerd al gebruiker 'root'" #~ msgid "" #~ "This account is not meant for normal appication use. Running user " #~ "applications in the administrative account is rarely a wise idea, and can " #~ "open up potential security risks." #~ msgstr "" #~ "Dit account is niet bedoeld voor het gebruik van normale toepassingen. " #~ "Gebruikerstoepassingen uitvoeren in het systeembeheerdersaccount is " #~ "zelden een goed idee en kan mogelijke veiligheidsrisico's veroorzaken." #~ msgid "Save Changes Made to the Database?" #~ msgstr "De veranderingen aan de database opslaan?" #~ msgid "" #~ "Unsaved changes exist in the current database. If you close without " #~ "saving, the changes you have made will be lost." #~ msgstr "" #~ "In de huidige database bevinden zich veranderingen die niet zijn " #~ "opgeslagen. Als u sluit zonder opslaan, zullen de veranderingen verloren " #~ "gaan." #~ msgid "" #~ "Creating a new database will close the existing database, discarding any " #~ "unsaved changes. You will then be prompted to create a new database" #~ msgstr "" #~ "Het aanmaken van een nieuwe database zal de bestaande database sluiten " #~ "en\n" #~ "niet opgeslagen veranderingen verwerpen. U zult daarna worden gevraagd " #~ "om\n" #~ "een nieuwe database aan te maken." #~ msgid "_Create New Database" #~ msgstr "_Nieuwe database aanmaken" #~ msgid "Updating display - this may take a few seconds..." #~ msgstr "Weergave bijwerken - dit kan enige tijd duren..." #~ msgid "An autosave file was detected" #~ msgstr "Er is een backupbestand gedetecteerd" #~ msgid "" #~ "GRAMPS has detected an autosave file for the selected database. This file " #~ "is more recent than the last saved database. This typically happens when " #~ "GRAMPS was unexpected shutdown before the data was saved. You may load " #~ "this file to try to recover any missing data." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS heeft een backupbestand van de geselecteerde database gevonden. " #~ "Dit bestand is recenter dat de laatst opgeslagen versie. Dit gebeurt " #~ "meestal wanneer GRAMPS onverwacht werd afgesloten voordat data kon worden " #~ "opgeslagen. U kunt dit bestand laden om eventueel verloren data terug te " #~ "winnen." #~ msgid "_Load autosave file" #~ msgstr "Autosave-bestand _laden" #~ msgid "%s is not a directory." #~ msgstr "%s is geen map." #~ msgid "You should select a directory that contains a data.gramps file." #~ msgstr "U moet een map selecteren die het bestand data.gramps bevat." #~ msgid "" #~ "An error was detected while attempting to create the file. The operating " #~ "system reported \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Er trad een fout op bij het aanmaken van het bestand. Het " #~ "besturingssysteem rapporteerde: \"%s\"" #~ msgid "An error was detected while trying to create the file" #~ msgstr "Er trad een fout op bij het aanmaken van het bestand" #~ msgid "autosaving..." #~ msgstr "automatisch opslaan..." #~ msgid "autosave failed" #~ msgstr "automatisch opslaan mislukt" # bewaard gebruikt ipv opgeslagen #~ msgid "Revert to last saved database?" #~ msgstr "Terugvallen naar de laatst bewaarde database" #~ msgid "" #~ "Reverting to the last saved database will cause all unsaved changes to be " #~ "lost, and the last saved database will be loaded." #~ msgstr "" #~ "Bij terugvallen naar de laatst opgeslagen database zullen alle " #~ "veranderingen die niet opgeslagen zijn, verloren gaan. De laast " #~ "opgeslagen database zal dan worden geladen." #~ msgid "Could Not Revert to the Previous Database." #~ msgstr "Kon niet naar de vorige database terugvallen" #~ msgid "GRAMPS could not find a previous version of the database" #~ msgstr "GRAMPS kon geen vorige versie van de database vinden" #~ msgid "Example database not created" #~ msgstr "Voorbeeld database niet aangemaakt" #~ msgid "Select an image" #~ msgstr "Een afbeelding selecteren" #~ msgid "_Do not make a local copy" #~ msgstr "_Geen lokale kopie maken" #~ msgid "Copies the object into the database" #~ msgstr "Kopieert het object naar de database" #~ msgid "_Make a local copy" #~ msgstr "Een lokale kopie _maken" #~ msgid "Parents" #~ msgstr "Ouders" #~ msgid "Mother:" #~ msgstr "Moeder:" #~ msgid "Spouses" #~ msgstr "Echtgenoten" #~ msgid "Father:" #~ msgstr "Vader:" # behouden ipv beschouwen? #~ msgid "Keep other name as an alternate name" #~ msgstr "Andere naam als een alternatieve naam beschouwen" # geboortegebeurtenis is onmogelijk # mogelijk: geboortedatum #~ msgid "Keep other birth event as an alternate birth event" #~ msgstr "Andere geboorte als een alternatieve geboorte beschouwen" #~ msgid "Ancestor Chart for %s" #~ msgstr "Voorouderkaart voor %s" #~ msgid "Save Ancestor Chart" #~ msgstr "Voorouderkaart opslaan" #~ msgid "Ancestor Chart for GRAMPS Book" #~ msgstr "Vooroudergrafiek voor GRAMPS boek" #~ msgid "Save Ahnentafel Report" #~ msgstr "Ahnentafel-rapportage opslaan" #~ msgid "Ahnentafel Report for GRAMPS Book" #~ msgstr "Ahnentafel-rapportage voor GRAMPS-boek" #~ msgid "Ancestors for %s" #~ msgstr "Voorouders van %s" #~ msgid "Save Ancestor Report" #~ msgstr "Voorouder-rapportage opslaan" #~ msgid "Comprehensive Ancestors Report for GRAMPS Book" #~ msgstr "Uitgebreid voorouders rapport voor GRAMPS boek" #~ msgid "Unstable" #~ msgstr "Instabiel" #~ msgid "Custom Text for GRAMPS Book" #~ msgstr "Eigen tekst voor GRAMPS-boek" #~ msgid "Descendant Graph for %s" #~ msgstr "Afstammeling-grafiek voor %s" #~ msgid "Save Descendant Graph" #~ msgstr "Afstammeling-grafiek opslaan" #~ msgid "Descendant Graph for GRAMPS Book" #~ msgstr "Afstammelinggrafiek voor GRAMPS boek" #~ msgid "Descendant Report for %s" #~ msgstr "Afstammeling-rapport voor %s" #~ msgid "Save Descendant Report" #~ msgstr "Afstammeling-rapport opslaan" #~ msgid "Descendant Report for GRAMPS Book" #~ msgstr "Afstammeling-rapport voor GRAMPS-boek" #~ msgid "Child of %s and %s is:" #~ msgstr "Kind van %s en %s is:" # Geboorte - Dood beter? #~ msgid "- %s Born: %s %s Died: %s %s" #~ msgstr "- %s geboren: %s %s overleden: %s %s" #~ msgid "- %s Born: %s %s Died: %s" #~ msgstr "- %s geboren: %s %s overleden: %s" #~ msgid "- %s Born: %s %s" #~ msgstr "- %s geboren: %s %s" #~ msgid "- %s Born: %s Died: %s %s" #~ msgstr "- %s geboren: %s overleden: %s %s" #~ msgid "- %s Born: %s Died: %s" #~ msgstr "- %s geboren: %s overleden: %s" #~ msgid "- %s Born: %s" #~ msgstr "- %s geboren: %s" #~ msgid "- %s Died: %s %s" #~ msgstr "- %s overleden: %s %s" #~ msgid "- %s Died: %s" #~ msgstr "- %s overleden: %s" #~ msgid " was born on %s in %s." #~ msgstr " is geboren op %s in %s." #~ msgid " was born on %s." #~ msgstr " is geboren op %s." #~ msgid " was born in the year %s in %s." #~ msgstr " is geboren in het jaar %s in %s." #~ msgid " was born in the year %s." #~ msgstr " is geboren in het jaar %s." #~ msgid " was born in %s." #~ msgstr " is geboren in %s." #~ msgid "." #~ msgstr "." # is gestorven #~ msgid " %s died on %s in %s" #~ msgstr " %s is overleden op %s in %s" #~ msgid " %s died on %s" #~ msgstr " %s is overleden op %s" #~ msgid " %s died in %s in %s" #~ msgstr " %s is overleden in %s in %s" #~ msgid " %s died in %s" #~ msgstr " %s is overleden in %s" #~ msgid " And %s was buried on %s in %s." #~ msgstr " En %s is begraven op %s in %s." #~ msgid " And %s was buried on %s." #~ msgstr " En %s is begraven op %s." #~ msgid " And %s was buried in %s." #~ msgstr " En %s is begraven in %s." #~ msgid " %s was the son of %s and %s." #~ msgstr " %s was de zoon van %s en %s." #~ msgid " %s was the son of %s." #~ msgstr " %s was de zoon van %s." #~ msgid " %s was the daughter of %s and %s." #~ msgstr " %s was de dochter van %s en %s." #~ msgid " %s was the daughter of %s." #~ msgstr " %s was de dochter van %s." #~ msgid "," #~ msgstr "," #~ msgid "and he" #~ msgstr "en hij" #~ msgid "and she" #~ msgstr "en zij" # trouwde met, trad in huwelijk met #~ msgid " %s married %s" #~ msgstr " %s trouwde %s" #~ msgid " %s married %s in %s" #~ msgstr " %s trouwde %s in %s" #~ msgid " %s married %s on %s" #~ msgstr " %s trouwde %s op %s" #~ msgid " %s married %s on %s in %s" #~ msgstr " %s trouwde %s op %s in %s" #~ msgid " %s married" #~ msgstr " %s getrouwd" #~ msgid " %s married in %s" #~ msgstr " %s trouwde in %s" #~ msgid " %s married on %s" #~ msgstr " %s trouwde op %s" #~ msgid " %s married on %s in %s" #~ msgstr " %s trouwde op %s in %s" #~ msgid "Gramps - Ahnentafel Report" #~ msgstr "Gramps - Ahnentafel-rapportage" #~ msgid "Detailed Ancestral Report for GRAMPS Book" #~ msgstr "Gedetailleerd voorouder-rapport voor GRAMPS-boek" #~ msgid "Detailed Descendant Report for GRAMPS Book" #~ msgstr "Gedetailleerd afstammeling-rapport voor GRAMPS-boek" #~ msgid "Save Family Group Report" #~ msgstr "Familiegroep-rapport opslaan" #~ msgid "Family Group Report for GRAMPS Book" #~ msgstr "Familiegroep-rapport voor GRAMPS-boek" #~ msgid "Fan Chart for %s" #~ msgstr "Waaiergrafiek voor %s" #~ msgid "Save Fan Chart" #~ msgstr "Waaiergrafiek opslaan" #~ msgid "Fan Chart for GRAMPS Book" #~ msgstr "Waaiergrafiek voor GRAMPS-boek" #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s %" #~ "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)" #~ "s %(birth_endnotes)s, en overleed in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s. " #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)" #~ "s%(birth_endnotes)s. " #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. " #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s%(birth_endnotes)" #~ "s. " #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s. " #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)" #~ "s. " #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s. " #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s in %" #~ "(birth_place)s%(birth_endnotes)s. " #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. " #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s%" #~ "(birth_endnotes)s. " #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)" #~ "s. " #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s werd geboren in %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s. " #~ msgid "FTM Style Ancestral Report" #~ msgstr "FTM-stijl voorouder-rapport" #~ msgid "FTM Style Ancestral Report for %s" #~ msgstr "FTM-stijl voorouder-rapport voor %s" #~ msgid "FTM Style Ancestor Report for GRAMPS Book" #~ msgstr "FTM-stijl voorouder-rapport voor GRAMPS-boek" #~ msgid "FTM Style Descendant Report for %s" #~ msgstr "FTM stijl afstammeling-rapport voor %s" #~ msgid "Save FTM Style Descendant Report" #~ msgstr "FTM-stijl afstammeling-rapport opslaan" #~ msgid "FTM Style Descendant Report for GRAMPS Book" #~ msgstr "FTM stijl afstammeling-rapport voor GRAMPS boek" #~ msgid "Single (scaled)" #~ msgstr "Enkelvoudig (geschaald)" #~ msgid "Single" #~ msgstr "Enkelvoudig" #~ msgid "Multiple" #~ msgstr "Meervoudig" #~ msgid "Graphviz File" #~ msgstr "Graphviz-bestand" #~ msgid "TrueType" #~ msgstr "TrueType" #~ msgid "Font Options" #~ msgstr "Lettertype opties" #~ msgid "Choose the font family." #~ msgstr "Lettertypefamilie kiezen." #~ msgid "Colorize Graph" #~ msgstr "Grafiek kleuren" #~ msgid "Generate print output" #~ msgstr "Afruk genereren" #~ msgid "Save Complete Individual Report" #~ msgstr "Volledig persoonlijk rapport opslaan" #~ msgid "Individual Complete" #~ msgstr "Persoon compleet" #~ msgid "Individual Complete Report for GRAMPS Book" #~ msgstr "Persoon compleet rapport voor GRAMPS boek" #~ msgid "Individual Summary for %s" #~ msgstr "Persoonlijke samenvatting voor %s" #~ msgid "Save Individual Summary" #~ msgstr "Persoonlijke samenvatting opslaan" #~ msgid "Individual Summary Report for GRAMPS Book" #~ msgstr "Persoonlijke samenvatting rapport voor GRAMPS boek" #~ msgid "Import from GRAMPS package" #~ msgstr "Importeren uit GRAMPS pakket" #~ msgid "Show family as a stack" #~ msgstr "Familie als een stapel tonen" #~ msgid "The main individual is shown along with their spouses in a stack." #~ msgstr "" #~ "De hoofdpersoon wordt samen met de echtgenoot weergegeven in een stapel." #~ msgid "Fit page" #~ msgstr "Pagina laten passen" #~ msgid "%d cm" #~ msgstr "%d cm" #~ msgid "Timeline Graph for %s" #~ msgstr "Tijdlijngrafiek voor %s" #~ msgid "Timeline File" #~ msgstr "Tijdlijnbestand" #~ msgid "Timeline Graph for GRAMPS Book" #~ msgstr "Tijdlijngrafiek voor GRAMPS boek" #~ msgid "Direct Descendants of %s" #~ msgstr "Directe afstammelingen van %s" #~ msgid "Export to GEDCOM" #~ msgstr "Naar GEDCOM exporteren" #~ msgid "Export to GRAMPS package" #~ msgstr "Naar een GRAMPS-pakket exporteren" #~ msgid "Package export" #~ msgstr "Pakket-export" #~ msgid "Save data as a spreadsheet" #~ msgstr "De data opslaan als een spreadsheet" #~ msgid "Choose the HTML template" #~ msgstr "Kies een HTML-sjabloon" #~ msgid "Export GEDCOM" #~ msgstr "GEDCOM exporteren" #~ msgid "Export PAF for PalmOS file" #~ msgstr "PAF voor PalmOS-bestand exporteren" #~ msgid "PAF for PalmOS Export" #~ msgstr "PAF voor PalmOS export" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informatie" #~ msgid "Database name: " #~ msgstr "Database-naam: " #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opties" #~ msgid "Name used to generate SoundEx code" #~ msgstr "Gebruikte naam voor genereren SoundEx-code" # zo staat het beter #~ msgid "A_utosave interval:" #~ msgstr "_Automatisch opslaan na:" #~ msgid "D_efault database directory:" #~ msgstr "_Standaard databasemap:" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minuten" #~ msgid "Select default database directory - GRAMPS" #~ msgstr "Standaard database-map selecteren - GRAMPS" #~ msgid "The default directory for storing databases" #~ msgstr "De standaardmap voor opslaan van databases" #~ msgid "_Do not compress XML data file" #~ msgstr "_XML databestanden niet comprimeren" #~ msgid "_Use revision control" #~ msgstr "Revisiebeheer _gebruiken" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Zoeken" # aanzetten, inschakelen, gebruiken #~ msgid "_Enable autocompletion" #~ msgstr "_Autoaanvullen gebruiken" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Alleen pictogrammen" #~ msgid "Text Below Icons" #~ msgstr "Tekst onder pictogrammen" #~ msgid "Text Beside Icons" #~ msgstr "Tekst naast pictogrammen" #~ msgid "GNOME Settings" #~ msgstr "GNOME instellingen" #~ msgid "_Name format:" #~ msgstr "_Naam-formaat:" #~ msgid "D_ate format:" #~ msgstr "D_atum-formaat:" #~ msgid "_Show calendar format selection menu" #~ msgstr "Selectiemenu voor _kalenderformaat tonen" #~ msgid "Entry formats" #~ msgstr "Invoer-formaten" #~ msgid "A4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "The default directory for the output of many report generators" #~ msgstr "De standaard map voor de uitvoer van vele rapportage-generatoren" #~ msgid "" #~ "The default directory for the output of the Web Site report generators" #~ msgstr "" #~ "De standaard map voor de uitvoer van de web-site rapportage-generatoren" #~ msgid "Report preferences" #~ msgstr "Raportage-voorkeuren" # loslaten? #~ msgid "Make a local _copy when the object is dropped" #~ msgstr "Een lokale _kopie maken als het object wordt losgelaten" #~ msgid "Drag and drop from an external source" #~ msgstr "Trekken en slepen uit een externe bron" #~ msgid "Drag and drop from an internal source" #~ msgstr "Trekken en slepen uit een interne bron" #~ msgid "User defined IDs" #~ msgstr "Gebruiker-gedefinieerde ID's" #~ msgid "_Allow internal GRAMPS ID numbers to be edited" #~ msgstr "_Bewerken van interne GRAMPS ID-nummers toestaan" #~ msgid "Customization" #~ msgstr "Instellingen" #~ msgid "_Database:" #~ msgstr "_Database:" #~ msgid "_Revert to an older version from revision control" #~ msgstr "_Terugvallen naar een oudere versie uit het revisie-beheer" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Opmerking:" #~ msgid "Rule operations:" #~ msgstr "Regelbewerkingen:" #~ msgid "Rule" #~ msgstr "Regel" #~ msgid "Selects an existing source from the Source View" #~ msgstr "Selecteert een bestaande bron uit de bronweergave" #~ msgid "Partitions" #~ msgstr "Partities" #~ msgid "" #~ "This program partitions individuals in a database into disjoint " #~ "partitions.\n" #~ "A partition is composed of people related by one or more multiple " #~ "relations.\n" #~ "There should be no known relationship between people in different " #~ "partitions." #~ msgstr "" #~ "Dit programma verdeelt personen in een database in afzonderlijke " #~ "partities.\n" #~ "Een partitie is opgebouwd uit personen met een of meer relaties.\n" #~ "Er zijn geen bekende relaties tussen personen in afzonderlijke partities." #~ msgid "Simple Book Title" #~ msgstr "Eenvoudige titel van het boek" #~ msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge." #~ msgstr "" #~ "Er moeten precies twee personen worden geselecteerd om een samenvoeging " #~ "uit te voeren." #~ msgid "Add Person" #~ msgstr "Persoon toevoegen" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Opmerking" #~ msgid "Witnesses" #~ msgstr "Getuigen" #~ msgid "_State/Province" #~ msgstr "_Staat/Provincie" #~ msgid "AbiWord (version 1.9 or greater)" #~ msgstr "AbiWord (versie 1.9 of groter)" #~ msgid "AbiWord (version 1.0.x)" #~ msgstr "AbiWord (versie 1.0.x)" #~ msgid "_unknown" #~ msgstr "_onbekend" #~ msgid "Names" #~ msgstr "Namen" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Opmerkingen" # Fotogalerie #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "Galerie" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgid "LDS" #~ msgstr "LDS" #~ msgid "Names with the specified SoundEx code" #~ msgstr "Namen met de opgegeven SoundEx-code" #~ msgid "_History" #~ msgstr "_Geschiedenis" #~ msgid "Create a new _ZODB database" #~ msgstr "Een nieuwe _ZODB-database openen" # autosave hier vertaald met backup-bestand omdat dat de functie er van is. #~ msgid "" #~ "An autosave file exists for %s.\n" #~ "Should this be loaded instead of the last saved version?" #~ msgstr "" #~ "Er is een recent backupbestand voor %s.\n" #~ "Moet deze worden geladen in plaats van de laatst opgeslagen versie?" #~ msgid "Perform selected action and close this dialog" #~ msgstr "De geselecteerde actie uitvoeren en dit dialoogvenster sluiten" #~ msgid "She is the daughter of " #~ msgstr "Zij is de dochter van " #~ msgid "He is the son of " #~ msgstr "Hij is de zoon van " #~ msgid "was born %(date)s in %(place)s%(endnotes)s" #~ msgstr "was geboren te %(place)s op %(date)s %(endnotes)s" #~ msgid "was born %(date)s%(endnotes)s" #~ msgstr "was geboren op %(date)s %(endnotes)s" #~ msgid "was born in %(place)s%(endnotes)s" #~ msgstr "was geboren te %(place)s %(endnotes)s" #~ msgid "GEDCOM file ended unexpectedly" #~ msgstr "GEDCOM-bestand is onverwacht geëindigd" #~ msgid "Title String" #~ msgstr "Titel tekenreeks" # tijdslijn? #~ msgid "Timeline" #~ msgstr "Tijdlijn" #~ msgid "_Edit books" #~ msgstr "Boeken be_werken" #~ msgid "Local Filters" #~ msgstr "Locale filters" #~ msgid "System Filters" #~ msgstr "Systeemfilters" #~ msgid "Custom Filters" #~ msgstr "Eigen filters" #~ msgid "Delete %s" #~ msgstr "%s verwijderen" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fout" # Wat een hoofdletter hier zeg! #~ msgid "A Data Compression Problem Was Encountered" #~ msgstr "Er is een probleem opgetreden met de data-compressie" #~ msgid "" #~ "Your database has encountered an error in the library that compresses the " #~ "data. Your data should be okay, but you may want to consider disabling " #~ "compression. This can be disabled in the Properties dialog. Once you have " #~ "disabled compression, this error will go away after the next time you " #~ "save the database." #~ msgstr "" #~ "Uw database is een probleem tegengekomen in de bibliotheek die de data " #~ "comprimeert. Uw data is waarschijnlijk in orde, maar het is beter om " #~ "datacompressie uit te schakelen. Dit kan gedaan worden in het " #~ "Eigenschappen-dialoogvenster. Zodra u de datacompressie heeft " #~ "uigeschakeld zal deze fout niet meer voorkomen wanneer u de volgende keer " #~ "de database opslaat." #~ msgid "Add Children" #~ msgstr "Kinderen toevoegen" #~ msgid "Getting Started - GRAMPS" #~ msgstr "Beginnen met GRAMPS" # aanpassingen #~ msgid "Reject changes and close" #~ msgstr "Veranderingen verwerpen en sluiten" #~ msgid "OpenOffice/StarOffice 6" #~ msgstr "OpenOffice/StarOffice 6" #~ msgid "T_ype" #~ msgstr "T_ype" #~ msgid "label2" #~ msgstr "label2" #~ msgid "label1" #~ msgstr "label1" #~ msgid "_Writing extensions" #~ msgstr "E_xtenties schrijven" #~ msgid "Spouse" #~ msgstr "Echtgenoot" #~ msgid "_Surname:" #~ msgstr "_Achternaam:" #~ msgid "" #~ "Documentation for GRAMPS is currently being developed, but is not yet " #~ "available for this version." #~ msgstr "" #~ "Er wordt momenteel aan de documentatie voor GRAMPS gewerkt maar deze is " #~ "helaas nog niet voor deze versie beschikbaar." #~ msgid "Loading %s ..." #~ msgstr "Laden van %s ..." #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Terugvallen" #~ msgid "Personal Attribute" #~ msgstr "Persoonlijk attribuut" #~ msgid "Relationship Type" #~ msgstr "Soort relatie" #~ msgid "Full Family Chart for %s" #~ msgstr "Volledige familiekaart voor %s" #~ msgid "Save Full Family Chart" #~ msgstr "Volledige familiekaart opslaan" #~ msgid "Birthday" #~ msgstr "Geboortedag" #~ msgid "There is no relationship between %s and %s." #~ msgstr "Er is geen relatie tussen %s en %s." #~ msgid "Change Event Types - GRAMPS" #~ msgstr "Gebeurtenistypen wijzigen - GRAMPS" # change foo to bar #~ msgid "to" #~ msgstr "in" #~ msgid "Descendant Browser - GRAMPS" #~ msgstr "Afstammelingen-browser - GRAMPS" #~ msgid "Event Comparison - GRAMPS" #~ msgstr "Gebeurtenis-vergelijken - GRAMPS" #~ msgid "Number of Families" #~ msgstr "Aantal families" #~ msgid "Number of Errors" #~ msgstr "Aantal fouten" #~ msgid "Close window when complete" #~ msgstr "Venster sluiten wanneer voltooid" #~ msgid "Merge People - GRAMPS" #~ msgstr "Personen samenvoegen - GRAMPS" #~ msgid "Merge List - GRAMPS" #~ msgstr "Samenvoegingslijst - GRAMPS" #~ msgid "Use SoundEx codes for name matches" #~ msgstr "SoundEx-codes voor naam-overeenkomsten gebruiken" #~ msgid "(Recommended only for English)" #~ msgstr "(Alleen aanbevolen voor Engels)" #~ msgid "Export GRAMPS package - GRAMPS" #~ msgstr "GRAMPS-pakket exporteren - GRAMPS" #~ msgid "%P %%" #~ msgstr "%P %%" #~ msgid "GEDCOM Read Progress" #~ msgstr "GEDCOM-lezen voortgang" #~ msgid "GEDCOM Import Progress" #~ msgstr "GEDCOM-import voortgang" #~ msgid "name" #~ msgstr "naam" #~ msgid "SoundEx Code Generator - GRAMPS" #~ msgstr "SoundEx-codegenerator - GRAMPS" #~ msgid "Calculate SoundEx code for the name" #~ msgstr "SoundEx-code voor de naam berekenen" #~ msgid "Database Summary - GRAMPS" #~ msgstr "Database overzicht - GRAMPS" #~ msgid "Database Verify - GRAMPS" #~ msgstr "Database verifiëren - GRAMPS" #~ msgid "Verify - Settings" #~ msgstr "Verifiëren - Instellingen"