# French translation for gramps # Copyright (C) 2001-2007 Free Software Foundation, Inc. # Laurent Protois , 2001-2004. # Matthieu Pupat , 2004, 2005. # Guillaume Pratte , 2005. # Frederic Chateaux, 2007-2008. # Jérôme Rapinat , 2005-2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-03 11:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-03 11:15+0100\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/ArgHandler.py:403 #: ../src/DbLoader.py:167 #: ../src/DbLoader.py:188 #: ../src/DbLoader.py:276 #, python-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : %s" #: ../src/ArgHandler.py:404 msgid "" "Not a valid Family tree given to open\n" "\n" msgstr "" "Ce n'est pas un format valide pour l'ouverture\n" "\n" #: ../src/ArgHandler.py:509 msgid "Database is locked, cannot open it!" msgstr "La base de données est verrouillée, impossible à ouvrir !" #: ../src/ArgHandler.py:510 #, python-format msgid " Info: %s" msgstr " Info: %s" #: ../src/ArgHandler.py:513 msgid "Database needs recovery, cannot open it!" msgstr "La base de données doit être récupérée, impossible à ouvrir !" #: ../src/ArgHandler.py:795 #: ../src/DbLoader.py:349 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #: ../src/ArgHandler.py:804 msgid "GRAMPS databases" msgstr "Bases GRAMPS (grdb)" #: ../src/Assistant.py:337 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47 #: ../src/glade/gramps.glade.h:90 #: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:7 #: ../src/plugins/soundex.glade.h:2 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: ../src/Assistant.py:338 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49 #: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:1 msgid "Address:" msgstr "Adresse :" #: ../src/Assistant.py:339 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49 #: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:2 msgid "City:" msgstr "Ville :" #: ../src/Assistant.py:340 #: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:9 msgid "State/Province:" msgstr "Région :" #: ../src/Assistant.py:341 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52 #: ../src/glade/gramps.glade.h:60 #: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:5 msgid "Country:" msgstr "Pays :" #: ../src/Assistant.py:342 msgid "ZIP/Postal code:" msgstr "Code postal / INSEE :" #: ../src/Assistant.py:343 #: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:8 msgid "Phone:" msgstr "Téléphone :" #: ../src/Assistant.py:344 #: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:6 msgid "Email:" msgstr "Adresse électronique :" #: ../src/Bookmarks.py:192 #, python-format msgid "%(title)s - GRAMPS" msgstr "%(title)s - GRAMPS" #. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''), #. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''), #: ../src/Bookmarks.py:192 #: ../src/Bookmarks.py:199 #: ../src/gramps_main.py:101 #: ../src/PageView.py:354 msgid "Organize Bookmarks" msgstr "Édition des signets" #. Add column with object name #: ../src/Bookmarks.py:205 #: ../src/GrampsCfg.py:175 #: ../src/ScratchPad.py:186 #: ../src/ScratchPad.py:372 #: ../src/ScratchPad.py:428 #: ../src/ScratchPad.py:461 #: ../src/ScratchPad.py:530 #: ../src/ScratchPad.py:561 #: ../src/ScratchPad.py:578 #: ../src/ScratchPad.py:579 #: ../src/ScratchPad.py:598 #: ../src/ScratchPad.py:648 #: ../src/ScratchPad.py:681 #: ../src/ScratchPad.py:735 #: ../src/ScratchPad.py:746 #: ../src/ScratchPad.py:825 #: ../src/ToolTips.py:173 #: ../src/ToolTips.py:199 #: ../src/ToolTips.py:210 #: ../src/DataViews/PersonView.py:67 #: ../src/DataViews/PersonView.py:507 #: ../src/DataViews/PersonView.py:643 #: ../src/DataViews/PersonView.py:649 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:67 #: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:58 #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:67 #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:60 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:102 #: ../src/Editors/_EditName.py:274 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:49 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:125 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:131 #: ../src/plugins/BookReport.py:738 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:426 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:118 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:716 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:855 #: ../src/plugins/NotRelated.py:96 #: ../src/plugins/PatchNames.py:212 #: ../src/plugins/RelCalc.py:54 #: ../src/plugins/RelCalc.py:113 #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:185 #: ../src/plugins/TimeLine.py:59 #: ../src/plugins/Verify.py:544 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:787 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:124 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:89 #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:81 #: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:86 msgid "Name" msgstr "Nom" #. GRAMPS ID #. Add column with object gramps_id #: ../src/Bookmarks.py:205 #: ../src/PageView.py:458 #: ../src/PageView.py:635 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:133 #: ../src/DataViews/EventView.py:70 #: ../src/DataViews/FamilyList.py:62 #: ../src/DataViews/MediaView.py:81 #: ../src/DataViews/NoteView.py:68 #: ../src/DataViews/PersonView.py:68 #: ../src/DataViews/PlaceView.py:67 #: ../src/DataViews/RelationView.py:546 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:68 #: ../src/DataViews/SourceView.py:67 #: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:57 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:64 #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:61 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:62 #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:62 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:101 #: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:54 #: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:53 #: ../src/Selectors/_SelectNote.py:59 #: ../src/Selectors/_SelectObject.py:74 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:50 #: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:54 #: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:54 #: ../src/Selectors/_SelectSource.py:54 #: ../src/plugins/EventCmp.py:238 #: ../src/plugins/NotRelated.py:97 #: ../src/plugins/PatchNames.py:203 #: ../src/plugins/RelCalc.py:55 #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:179 #: ../src/plugins/Verify.py:537 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:788 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:88 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:109 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:125 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:76 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:79 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:78 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:88 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:82 #: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:89 msgid "ID" msgstr "Id" #: ../src/ColumnOrder.py:86 #: ../src/GrampsCfg.py:153 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: ../src/ColumnOrder.py:90 msgid "Column Name" msgstr "Nom de la colonne" #: ../src/ColumnOrder.py:111 msgid "Column Editor" msgstr "Éditeur de colonnes" #: ../src/const.py:154 msgid "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is a personal genealogy program." msgstr "GRAMPS (Genealogical Research et Analysis Management Programming System) est un logiciel de généalogie." #: ../src/const.py:172 msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language" msgstr "" "Michel Guitel (Documentation)\n" "Laurent Protois (Logiciel)\n" "Matthieu Pupat (Logiciel)\n" "Guillaume Pratte (Logiciel)\n" "Frédéric Chateaux (Logiciel)\n" "Jérôme Rapinat (Logiciel et Documentation)" #: ../src/const.py:182 #: ../src/const.py:183 #: ../src/gen/lib/date.py:1016 #: ../src/gen/lib/date.py:1030 msgid "none" msgstr "aucun" #: ../src/DateEdit.py:78 #: ../src/DateEdit.py:87 msgid "Regular" msgstr "Normal" #: ../src/DateEdit.py:79 msgid "Before" msgstr "Avant" #: ../src/DateEdit.py:80 msgid "After" msgstr "Après" #: ../src/DateEdit.py:81 msgid "About" msgstr "Vers" #: ../src/DateEdit.py:82 msgid "Range" msgstr "Étendue" #: ../src/DateEdit.py:83 msgid "Span" msgstr "Incrémenté(e)" #: ../src/DateEdit.py:84 msgid "Text only" msgstr "Texte seulement" #: ../src/DateEdit.py:88 msgid "Estimated" msgstr "Estimé(e)" #: ../src/DateEdit.py:89 msgid "Calculated" msgstr "Calculé(e)" # manuel wiki ? #: ../src/DateEdit.py:100 #, fuzzy msgid "manual|Editing_Dates" msgstr "Saisie manuelle des dates" # ou date mauvaise #: ../src/DateEdit.py:149 msgid "Bad Date" msgstr "Mauvaise date" #: ../src/DateEdit.py:197 #: ../src/DateEdit.py:288 msgid "Date selection" msgstr "Sélectionner la date" #: ../src/DbLoader.py:75 msgid "GRAMPS (grdb)" msgstr "GRAMPS (grdb)" #: ../src/DbLoader.py:76 msgid "GRAMPS XML" msgstr "GRAMPS XML" #: ../src/DbLoader.py:77 #: ../data/gramps.keys.in.h:1 #: ../data/gramps.xml.in.h:1 msgid "GEDCOM" msgstr "GEDCOM" # A compléter #: ../src/DbLoader.py:99 #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:111 msgid "Undo history warning" msgstr "Attention, effacement de l'historique des modifications" #: ../src/DbLoader.py:100 msgid "" "Proceeding with import will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the import or any changes made prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert the import, please stop here and backup your database." msgstr "" "Poursuivre l'importation effacera l'historique de cette session. Vous ne pourrez retourner à une situation précédant l'importation ou à toutes modifications antérieures à cette action.\n" "\n" "Si vous pensez avoir besoin de revenir en arrière, veuillez arrêter toute saisie et sauvegarder votre base de données." #: ../src/DbLoader.py:105 msgid "_Proceed with import" msgstr "_Poursuivre l'importation" #: ../src/DbLoader.py:105 #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:118 msgid "_Stop" msgstr "Ann_uler" #: ../src/DbLoader.py:110 msgid "GRAMPS: Import database" msgstr "Importer une base GRAMPS" #: ../src/DbLoader.py:159 msgid "Cannot import from current file" msgstr "Impossible d'importer le fichier actuel" #: ../src/DbLoader.py:189 #, python-format msgid "" "File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n" "\n" "Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM." msgstr "" "Le type de fichier \"%s\" est inconnu.\n" "\n" "Les types valides sont : base de données GRAMPS, XML GRAMPS, paquet GRAMPS et GEDCOM." #: ../src/DbLoader.py:213 #: ../src/DbLoader.py:220 msgid "Cannot open database" msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données" #: ../src/DbLoader.py:214 msgid "" "The selected file is a directory, not a file.\n" "A GRAMPS database must be a file." msgstr "" "Le fichier sélectionné est un répertoire.\n" "Une base de données GRAMPS doit être un fichier." #: ../src/DbLoader.py:221 msgid "You do not have read access to the selected file." msgstr "Vous n'avez pas accès en lecture au fichier sélectionné." #: ../src/DbLoader.py:231 msgid "Cannot create database" msgstr "Impossible de créer une base de données" #: ../src/DbLoader.py:232 #: ../src/DbLoader.py:256 msgid "You do not have write access to the selected file." msgstr "Vous n'avez pas accès en écriture au fichier sélectionné." #: ../src/DbLoader.py:255 msgid "Read only database" msgstr "Base de données en lecture seule" #: ../src/DbLoader.py:301 #, python-format msgid "Could not import file: %s" msgstr "Impossible d'importer le fichier : %s" #: ../src/DbLoader.py:302 msgid "This GEDCOM file incorrectly identifies its character set, so it cannot be accurately imported. Please fix the encoding, and import again" msgstr "Ce fichier GEDCOM identifie incorrectement son jeu de caractères, il ne peut donc pas être fidèlement importé. Veuillez corriger l'encodage, et importez-le de nouveau." #: ../src/DbLoader.py:358 msgid "All GRAMPS files" msgstr "Tous les fichiers GRAMPS" #: ../src/DbLoader.py:368 msgid "GRAMPS 2.x databases" msgstr "Bases de données GRAMPS 2.x" #: ../src/DbLoader.py:377 msgid "GRAMPS XML databases" msgstr "Bases GRAMPS XML" #: ../src/DbLoader.py:386 msgid "GEDCOM files" msgstr "Fichiers GEDCOM" #: ../src/DbLoader.py:426 msgid "Automatically detected" msgstr "Détecté automatiquement" # éviter le raccourci sur le y ou le p #: ../src/DbLoader.py:435 msgid "Select file _type:" msgstr "Chois_ir un type de fichier :" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/DbManager.py:84 msgid "Family Tree" msgstr "Arbre familial" #: ../src/DbManager.py:98 msgid "Extract" msgstr "Extraire" #: ../src/DbManager.py:98 #: ../src/gen/lib/repotype.py:64 msgid "Archive" msgstr "Archives" #: ../src/DbManager.py:170 #, python-format msgid "Starting Import, %s" msgstr "Début de l'importation, %s" #: ../src/DbManager.py:176 msgid "Import finished..." msgstr "Importation finie..." #: ../src/DbManager.py:195 #: ../src/DbManager.py:839 #: ../src/DbManager.py:931 msgid "Never" msgstr "Jamais" #. get the import function using the filetype, but create a db #. based on the DBDir #: ../src/DbManager.py:215 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:374 msgid "Importing data..." msgstr "Importation des données…" #: ../src/DbManager.py:436 msgid "Family tree name" msgstr "Nom de l'arbre familial" #: ../src/DbManager.py:445 #: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:51 #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:61 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:80 msgid "Status" msgstr "Statut" #: ../src/DbManager.py:451 msgid "Last modified" msgstr "Dernière modification" #: ../src/DbManager.py:521 #, python-format msgid "Break the lock on the '%s' database?" msgstr "Enlever le verrou sur la base de données '%s' ?" #: ../src/DbManager.py:522 msgid "GRAMPS believes that someone else is actively editing this database. You cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the database you may safely break the lock. However, if someone else is editing the database and you break the lock, you may corrupt the database." msgstr "GRAMPS pense cette base de données est en cours d'édition. Vous ne pouvez pas l'éditer tant qu'elle est verrouillée. Si personne n'édite la base de données vous pouvez enlever le verrou en toute sécurité. Toutefois, si quelqu'un d'autre édite cette base de données et que vous cassez le verrou, vous pouvez la corrompre." #: ../src/DbManager.py:528 msgid "Break lock" msgstr "Enlever le verrou" #: ../src/DbManager.py:600 msgid "Rename failed" msgstr "Impossible de renommer" #: ../src/DbManager.py:601 #, python-format msgid "" "An attempt to rename a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "La tentative pour renommer une version a échoué avec le message suivant :\n" "\n" "%s" #: ../src/DbManager.py:616 msgid "Could not rename the Family Tree." msgstr "Impossible de renommer l'arbre familial." #: ../src/DbManager.py:617 msgid "Family Tree already exists, choose a unique name." msgstr "Cet arbre familial existe, choisissez un nom unique." #: ../src/DbManager.py:630 msgid "Could not rename family tree" msgstr "Impossible de renommer l'arbre familial" #: ../src/DbManager.py:664 msgid "Extracting archive..." msgstr "Extraire l'archive…" #: ../src/DbManager.py:669 msgid "Importing archive..." msgstr "Importer une archive…" #: ../src/DbManager.py:685 #, python-format msgid "Remove the '%s' family tree?" msgstr "Supprimer l'arbre familial '%s' ?" #: ../src/DbManager.py:686 msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data." msgstr "Supprimer cet arbre familial supprimera définitivement les données." #: ../src/DbManager.py:687 msgid "Remove family tree" msgstr "Supprimer l'arbre familial" #: ../src/DbManager.py:693 #, python-format msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'" msgstr "Retrait de la version '%(revision)s' de '%(database)s'" #: ../src/DbManager.py:697 msgid "Removing this version will prevent you from extracting it in the future." msgstr "Enlever cette version vous empêchera toute extraction future." # enlever une référence aux parents #: ../src/DbManager.py:699 msgid "Remove version" msgstr "Retirer la version" #: ../src/DbManager.py:728 msgid "Could not delete family tree" msgstr "Impossible de supprimer l'arbre familial" #: ../src/DbManager.py:753 msgid "Deletion failed" msgstr "Impossible de supprimer" #: ../src/DbManager.py:754 #, python-format msgid "" "An attempt to delete a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "La tentative de suppression de la version a échoué avec le message suivant :\n" "\n" "%s" #: ../src/DbManager.py:793 msgid "Rebuilding database from backup files" msgstr "Reconstruire une base de données depuis les fichiers de sauvegarde" #: ../src/DbManager.py:828 msgid "Could not create family tree" msgstr "Impossible de créer l'arbre familial" #: ../src/DbManager.py:917 msgid "Could not make database directory: " msgstr "Impossible de créer le répertoire de la base de données : " #: ../src/DbManager.py:1005 #: ../src/ScratchPad.py:94 #: ../src/DataViews/RelationView.py:400 #: ../src/DataViews/RelationView.py:863 #: ../src/DataViews/RelationView.py:901 #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:119 #: ../src/Editors/_EditMedia.py:149 #: ../src/plugins/all_relations.py:273 #: ../src/plugins/all_relations.py:290 #: ../src/plugins/Check.py:1311 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:190 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:431 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:442 #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:134 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:443 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:564 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:181 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:183 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:184 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:214 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:215 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:216 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:255 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:257 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:258 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:292 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:293 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:413 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:415 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:416 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1164 #: ../src/gen/lib/urltype.py:54 #: ../src/gen/lib/notetype.py:76 #: ../src/gen/lib/repotype.py:59 #: ../src/gen/lib/attrtype.py:62 #: ../src/gen/lib/childreftype.py:64 #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62 #: ../src/gen/lib/grampstype.py:136 #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:57 #: ../src/gen/lib/nametype.py:53 #: ../src/gen/lib/eventtype.py:95 #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:51 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../src/DbManager.py:1024 msgid "Retrieve failed" msgstr "Impossible de récupérer" #: ../src/DbManager.py:1025 #, python-format msgid "" "An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "La tentative de récupération des données a échoué avec le message suivant :\n" "\n" "%s" #: ../src/DbManager.py:1059 msgid "Creating data to be archived..." msgstr "Création des données à archiver…" #: ../src/DbManager.py:1066 msgid "Saving archive..." msgstr "Enregistrement de l'archive…" #: ../src/DbManager.py:1076 msgid "Archiving failed" msgstr "Impossible d'archiver" #: ../src/DbManager.py:1077 #, python-format msgid "" "An attempt to archive the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Échec de l'archivage des données avec le message suivant :\n" "\n" "%s" #: ../src/DisplayState.py:443 msgid "No active person" msgstr "Aucun individu actif" #. # end #. set up ManagedWindow #: ../src/ExportAssistant.py:117 msgid "Export Assistant" msgstr "Assistant d'exportation" #: ../src/ExportAssistant.py:176 msgid "Saving your data" msgstr "Enregistrement de vos données" #: ../src/ExportAssistant.py:223 msgid "Choose the output format" msgstr "Choisissez le format de sortie" #: ../src/ExportAssistant.py:300 msgid "Select Save File" msgstr "Le nom du fichier à enregistrer" #: ../src/ExportAssistant.py:338 #: ../src/plugins/MediaManager.py:261 msgid "Final confirmation" msgstr "Confirmation finale" #: ../src/ExportAssistant.py:351 msgid "Please wait while your data is selected and exported" msgstr "Veuillez patienter pendant la sélection et l'exportation des données" #: ../src/ExportAssistant.py:364 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:121 msgid "Summary" msgstr "Résumé" #: ../src/ExportAssistant.py:442 #, python-format msgid "" "The data will be saved as follows:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "Name:\t%s\n" "Folder:\t%s\n" "\n" "Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort" msgstr "" "Les données seront enregistrées de la façon suivante :\n" "\n" "Format :\t%s\n" "Nom :\t%s\n" "Répertoire :\t%s\n" "\n" "Cliquez sur Appliquer pour poursuivre, Précédent pour revoir vos options ou Annuler pour abandonner." #: ../src/ExportAssistant.py:449 msgid "" "The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n" "\n" "Press Back to return and select a valid filename." msgstr "" "Le fichier sélectionné et le répertoire d'enregistrement ne peuvent pas être créés ou trouvés.\n" "\n" "Cliquez sur Précédent et sélectionner un nom de fichier valide." #: ../src/ExportAssistant.py:468 msgid "Your data has been saved" msgstr "Vos données ont été enregistrées" #: ../src/ExportAssistant.py:470 msgid "" "The copy of your data has been successfully saved. You may press Close button now to continue.\n" "\n" "Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file you have just saved. Future editing of the currently opened database will not alter the copy you have just made. " msgstr "" "Une copie de vos données a été enregistrée avec succès. Cliquez sur Fermer pour continuer.\n" "\n" "Note : La base de données ouverte dans GRAMPS n'est PAS le fichier que vous venez d'enregistrer. Vos prochaines modifications ne seront pas présentes dans la copie que vous venez d'effectuer. " #: ../src/ExportAssistant.py:480 msgid "Saving failed" msgstr "Échec de l'enregistrement" #: ../src/ExportAssistant.py:482 msgid "" "There was an error while saving your data. You may try starting the export again.\n" "\n" "Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your data that failed to save." msgstr "" "Une erreur est survenue lors de l'enregistrement. Revenez en arrière et essayez à nouveau.\n" "\n" "Note : La base de données ouverte actuellement n'a pas de problème. La copie que vous avez essayé de faire n'a pas été enregistrée." #: ../src/ExportAssistant.py:519 msgid "" "Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n" "\n" "This process will help you save a copy of your data in any of the several formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer it to a different program.\n" "\n" "If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel button at any time and your present database will still be intact." msgstr "" "Vous ne devriez pas avoir à enregistrer vos modifications dans GRAMPS. Toutes les modifications effectuées sont immédiatement enregistrées dans la base de données.\n" "\n" "Ce processus vous permet d'enregistrer une copie de vos données dans un des formats supportés par GRAMPS. Cela peut être utilisé pour effectuer une copie de vos données, sauvegarder vos données ou les convertir dans un format qui permettra le transfert vers un autre logiciel.\n" "\n" "Si vous changez d'avis au cours de ce processus, cliquez sur le bouton " Annuler ". Votre base de données actuelle restera toujours intacte." #: ../src/ExportOptions.py:67 msgid "Filt_er" msgstr "Filtr_e" #: ../src/ExportOptions.py:72 #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:8 msgid "_Do not include records marked private" msgstr "_Ne pas inclure les enregistrements privés" #: ../src/ExportOptions.py:74 #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:9 #: ../src/plugins/writeftree.glade.h:3 msgid "_Restrict data on living people" msgstr "_Limiter les informations sur les individus vivants" #: ../src/ExportOptions.py:88 #: ../src/plugins/EventCmp.py:134 #: ../src/plugins/ExportCSV.py:182 #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:88 #: ../src/plugins/ExportVCard.py:86 #: ../src/plugins/WriteFtree.py:87 #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:92 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2667 msgid "Entire Database" msgstr "Toute la base de données" #: ../src/ExportOptions.py:114 #: ../src/plugins/DescendReport.py:145 #: ../src/plugins/ExportCSV.py:189 #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:95 #: ../src/plugins/ExportVCard.py:93 #: ../src/plugins/WriteFtree.py:94 #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:99 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2671 #, python-format msgid "Descendants of %s" msgstr "Descendants de %s" #: ../src/ExportOptions.py:120 #: ../src/plugins/ExportCSV.py:195 #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:101 #: ../src/plugins/ExportVCard.py:99 #: ../src/plugins/WriteFtree.py:100 #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:105 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2679 #, python-format msgid "Ancestors of %s" msgstr "Ascendants de %s" #: ../src/ExportOptions.py:126 #: ../src/plugins/ExportCSV.py:201 #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:107 #: ../src/plugins/ExportVCard.py:105 #: ../src/plugins/WriteFtree.py:106 #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:111 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2683 #, python-format msgid "People with common ancestor with %s" msgstr "Individus ayant un ascendant commun avec %s" #: ../src/GrampsCfg.py:66 msgid "Father's surname" msgstr "Nom du père" #: ../src/GrampsCfg.py:67 #: ../src/Spell.py:168 #: ../src/Spell.py:247 #: ../src/Spell.py:249 #: ../src/plugins/Check.py:1349 #: ../src/gen/lib/childreftype.py:58 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:151 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:208 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:249 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:135 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:151 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:141 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:151 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:129 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../src/GrampsCfg.py:68 msgid "Combination of mother's and father's surname" msgstr "Combinaison des noms de la mère et du père" #: ../src/GrampsCfg.py:69 msgid "Icelandic style" msgstr "Style islandais" #: ../src/GrampsCfg.py:119 #: ../src/GrampsCfg.py:122 msgid "Display Name Editor" msgstr "Affichage de l'éditeur de nom" #: ../src/GrampsCfg.py:133 msgid " Name Editor" msgstr "Éditeur de nom" #: ../src/GrampsCfg.py:133 #: ../src/GrampsCfg.py:141 #: ../src/GrampsCfg.py:144 #: ../src/GrampsCfg.py:908 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: ../src/GrampsCfg.py:149 #: ../src/Editors/_EditEventRef.py:90 #: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:89 #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:82 #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:78 #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:84 #: ../src/gen/lib/notetype.py:78 #: ../src/glade/gramps.glade.h:78 msgid "General" msgstr "Général" #: ../src/GrampsCfg.py:151 msgid "Database" msgstr "Base de données" #: ../src/GrampsCfg.py:155 #: ../src/ScratchPad.py:611 #: ../src/ScratchPad.py:619 #: ../src/plugins/CustomBookText.py:113 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:387 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:575 #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:167 #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:168 #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169 #: ../src/ReportBase/_Constants.py:63 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:83 msgid "Text" msgstr "Texte" #: ../src/GrampsCfg.py:157 msgid "ID Formats" msgstr "Formats ID" #: ../src/GrampsCfg.py:159 msgid "Warnings" msgstr "Messages d'alerte" #: ../src/GrampsCfg.py:161 msgid "Researcher" msgstr "Chercheur" # ou marqueur de couleurs #: ../src/GrampsCfg.py:163 msgid "Marker Colors" msgstr "Couleurs du marqueur" #: ../src/GrampsCfg.py:176 #: ../src/gramps_main.py:97 #: ../src/ScratchPad.py:152 #: ../src/ScratchPad.py:169 #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:70 #: ../src/Editors/_EditAddress.py:148 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:285 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../src/GrampsCfg.py:177 #: ../src/DataViews/PlaceView.py:70 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:73 #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:71 #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:53 #: ../src/plugins/ExtractCity.py:372 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1042 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:83 msgid "City" msgstr "Ville" #: ../src/GrampsCfg.py:178 #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:55 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1045 msgid "State/Province" msgstr "Région" #: ../src/GrampsCfg.py:179 #: ../src/DataViews/PlaceView.py:73 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:76 #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:73 #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:56 #: ../src/plugins/ExtractCity.py:375 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1047 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86 msgid "Country" msgstr "Pays" #: ../src/GrampsCfg.py:180 #: ../src/DataViews/PlaceView.py:69 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:72 msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "Code postal / INSEE" #: ../src/GrampsCfg.py:181 msgid "Phone" msgstr "Téléphone" #: ../src/GrampsCfg.py:182 #: ../src/ToolTips.py:150 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:77 msgid "Email" msgstr "Adresse électronique" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Register the report #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/GrampsCfg.py:193 #: ../src/gramps_main.py:118 #: ../src/ToolTips.py:198 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:117 #: ../src/plugins/AgeOnDate.py:53 #: ../src/plugins/EventCmp.py:238 #: ../src/plugins/ExportCSV.py:364 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:193 #: ../src/plugins/References.py:85 #: ../src/plugins/SameSurnames.py:69 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:272 msgid "Person" msgstr "Individu" #. show "> Family: ..." and nothing else #. show "V Family: ..." and the rest #. get the family events #: ../src/GrampsCfg.py:195 #: ../src/gramps_main.py:106 #: ../src/ScratchPad.py:582 #: ../src/ToolTips.py:228 #: ../src/DataViews/RelationView.py:465 #: ../src/DataViews/RelationView.py:1148 #: ../src/DataViews/RelationView.py:1172 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:497 #: ../src/plugins/all_events.py:77 #: ../src/plugins/all_relations.py:266 #: ../src/plugins/ExportCSV.py:474 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:200 #: ../src/plugins/References.py:86 #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:66 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:273 msgid "Family" msgstr "Famille" #: ../src/GrampsCfg.py:197 #: ../src/ScratchPad.py:282 #: ../src/ScratchPad.py:360 #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:199 #: ../src/DataViews/EventView.py:73 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:66 #: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:53 #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:63 #: ../src/plugins/ExportCSV.py:435 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:215 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:301 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:976 #: ../src/plugins/OnThisDay.py:77 #: ../src/plugins/OnThisDay.py:78 #: ../src/plugins/OnThisDay.py:79 #: ../src/plugins/References.py:89 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:92 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:275 msgid "Place" msgstr "Lieu" #: ../src/GrampsCfg.py:199 #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:186 #: ../src/Editors/_EditSource.py:75 #: ../src/plugins/ExportCSV.py:435 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:173 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:198 #: ../src/plugins/References.py:88 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:276 msgid "Source" msgstr "Source" #: ../src/GrampsCfg.py:201 #: ../src/ScratchPad.py:632 #: ../src/ScratchPad.py:645 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:470 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:277 msgid "Media Object" msgstr "Objet média" #: ../src/GrampsCfg.py:203 #: ../src/plugins/References.py:87 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:131 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:274 msgid "Event" msgstr "Événement" #: ../src/GrampsCfg.py:205 #: ../src/ToolTips.py:141 #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:203 #: ../src/Editors/_EditRepository.py:67 #: ../src/Editors/_EditRepository.py:69 #: ../src/plugins/References.py:90 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:278 msgid "Repository" msgstr "Dépôt" #. ############################### #: ../src/GrampsCfg.py:207 #: ../src/ScratchPad.py:311 #: ../src/ToolTips.py:159 #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:207 #: ../src/DisplayModels/_MediaModel.py:105 #: ../src/Editors/_EditMedia.py:83 #: ../src/Editors/_EditMedia.py:152 #: ../src/plugins/ExportCSV.py:369 #: ../src/plugins/ExportCSV.py:435 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:303 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:175 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:816 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:133 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:83 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:93 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:279 msgid "Note" msgstr "Note" #: ../src/GrampsCfg.py:217 msgid "Suppress warning when adding parents to a child" msgstr "Supprimer l'avertissement quand on ajoute des parents à un enfant" #: ../src/GrampsCfg.py:221 msgid "Suppress warning when cancelling with changed data" msgstr "Supprimer l'avertissement quand on annule une donnée modifiée" #: ../src/GrampsCfg.py:225 msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM" msgstr "Supprimer l'avertissement sur l'absence de chercheur lors de l'exportation d'un GEDCOM" #: ../src/GrampsCfg.py:230 msgid "Show plugin status dialog on plugin load error" msgstr "Afficher la boîte de dialogue d'état des greffons quand il y a une erreur au chargement de ces derniers" #: ../src/GrampsCfg.py:241 #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47 #: ../src/gen/lib/markertype.py:56 msgid "Complete" msgstr "Complet" #: ../src/GrampsCfg.py:243 #: ../src/gen/lib/markertype.py:57 msgid "ToDo" msgstr "À faire" #: ../src/GrampsCfg.py:245 #: ../src/gen/lib/urltype.py:55 #: ../src/gen/lib/notetype.py:77 #: ../src/gen/lib/repotype.py:60 #: ../src/gen/lib/attrtype.py:63 #: ../src/gen/lib/childreftype.py:65 #: ../src/gen/lib/markertype.py:55 #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63 #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:58 #: ../src/gen/lib/nametype.py:54 #: ../src/gen/lib/eventtype.py:96 #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:52 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #. label for the combo #: ../src/GrampsCfg.py:304 msgid "_Display format" msgstr "_Format d'affichage" #: ../src/GrampsCfg.py:310 msgid "C_ustom format details" msgstr "Détails format personn_alisé" #: ../src/GrampsCfg.py:344 #: ../src/GrampsCfg.py:346 #: ../src/GrampsCfg.py:350 #: ../src/GrampsCfg.py:351 #: ../src/GrampsCfg.py:352 #: ../src/GrampsCfg.py:353 #: ../src/GrampsCfg.py:354 #: ../src/Utils.py:1154 #: ../src/plugins/ExportCSV.py:364 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:155 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:715 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1316 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1319 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:92 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:80 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:933 msgid "Surname" msgstr "Noms de famille" #: ../src/GrampsCfg.py:344 #: ../src/GrampsCfg.py:346 #: ../src/GrampsCfg.py:348 #: ../src/GrampsCfg.py:350 #: ../src/GrampsCfg.py:351 #: ../src/GrampsCfg.py:352 #: ../src/GrampsCfg.py:353 #: ../src/GrampsCfg.py:354 #: ../src/GrampsCfg.py:355 #: ../src/GrampsCfg.py:357 #: ../src/GrampsCfg.py:358 #: ../src/GrampsCfg.py:359 #: ../src/GrampsCfg.py:360 #: ../src/GrampsCfg.py:361 #: ../src/ScratchPad.py:581 #: ../src/Utils.py:1152 #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:107 #: ../src/plugins/ExportCSV.py:364 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:159 msgid "Given" msgstr "Prénom" #: ../src/GrampsCfg.py:344 #: ../src/GrampsCfg.py:346 #: ../src/GrampsCfg.py:348 #: ../src/GrampsCfg.py:353 #: ../src/GrampsCfg.py:355 #: ../src/GrampsCfg.py:360 #: ../src/ScratchPad.py:586 #: ../src/Utils.py:1155 #: ../src/plugins/ExportCSV.py:365 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:169 msgid "Suffix" msgstr "Suffixe" # ? #: ../src/GrampsCfg.py:345 #: ../src/GrampsCfg.py:350 #: ../src/GrampsCfg.py:356 #: ../src/GrampsCfg.py:357 #: ../src/Utils.py:1158 msgid "Common" msgstr "Commun" # Usuel ou appel - à voir #: ../src/GrampsCfg.py:347 #: ../src/GrampsCfg.py:349 #: ../src/GrampsCfg.py:351 #: ../src/GrampsCfg.py:358 #: ../src/Utils.py:1157 #: ../src/plugins/ExportCSV.py:365 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:163 msgid "Call" msgstr "Usuel" #: ../src/GrampsCfg.py:348 #: ../src/GrampsCfg.py:355 #: ../src/GrampsCfg.py:357 #: ../src/GrampsCfg.py:358 #: ../src/GrampsCfg.py:359 #: ../src/GrampsCfg.py:360 #: ../src/GrampsCfg.py:361 #: ../src/Utils.py:1154 msgid "SURNAME" msgstr "NOM DE FAMMILE" #: ../src/GrampsCfg.py:354 #: ../src/ScratchPad.py:583 #: ../src/Utils.py:1156 msgid "Patronymic" msgstr "Patronyme" #: ../src/GrampsCfg.py:419 msgid "This format exists already" msgstr "Ce format existe déjà" #: ../src/GrampsCfg.py:438 #: ../src/GrampsCfg.py:979 msgid "Invalid or incomplete format definition" msgstr "Définition de format invalide ou incomplète" #: ../src/GrampsCfg.py:455 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/GrampsCfg.py:463 msgid "Example" msgstr "Exemple" #. label for the combo #: ../src/GrampsCfg.py:624 #: ../src/plugins/Calendar.py:503 msgid "Name format" msgstr "Format du nom" #: ../src/GrampsCfg.py:628 #: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:69 #: ../src/plugins/BookReport.py:942 msgid "Edit" msgstr "Éditer" #: ../src/GrampsCfg.py:646 msgid "Date format" msgstr "Format de date" #: ../src/GrampsCfg.py:660 msgid "Surname guessing" msgstr "Nom de famille proposé" #: ../src/GrampsCfg.py:667 msgid "Active person's name and ID" msgstr "Activer le nom de l'individu et son identifiant" #: ../src/GrampsCfg.py:668 msgid "Relationship to home person" msgstr "Relation avec la souche" #: ../src/GrampsCfg.py:678 msgid "Status bar" msgstr "Barre d'état" #. Text in sidebar: #: ../src/GrampsCfg.py:684 msgid "Show text in sidebar buttons (takes effect on restart)" msgstr "Afficher le texte dans les boutons de la barre verticale (prend effet au redémarrage)" #: ../src/GrampsCfg.py:695 msgid "Missing surname" msgstr "Nom de famille manquant" #: ../src/GrampsCfg.py:698 msgid "Missing given name" msgstr "Prénom manquant" #: ../src/GrampsCfg.py:701 msgid "Missing record" msgstr "Enregistrement manquant" #: ../src/GrampsCfg.py:704 msgid "Private surname" msgstr "Nom de famille privé" #: ../src/GrampsCfg.py:707 msgid "Private given name" msgstr "Prénom privé" #: ../src/GrampsCfg.py:710 msgid "Private record" msgstr "Enregistrement privé" #: ../src/GrampsCfg.py:725 msgid "Change is not immediate" msgstr "Le changement n'est pas immédiat" #: ../src/GrampsCfg.py:726 msgid "Changing the data format will not take effect until the next time GRAMPS is started." msgstr "Le changement du format des données ne prendra effet qu'après le redémarrage de GRAMPS." #: ../src/GrampsCfg.py:735 msgid "Add default source on import" msgstr "Ajouter une source par défaut à l'importation" #: ../src/GrampsCfg.py:737 msgid "Enable spelling checker" msgstr "Activer le vérificateur orthographique" #: ../src/GrampsCfg.py:739 #: ../data/gramps.schemas.in.h:21 msgid "Display Tip of the Day" msgstr "Afficher l'astuce du jour" #: ../src/GrampsCfg.py:741 msgid "Use shading in Relationship View" msgstr "Utiliser les nuances dans la vue Relations" #: ../src/GrampsCfg.py:743 msgid "Display edit buttons on Relationship View" msgstr "Afficher les boutons d'édition dans la vue Relations" #: ../src/GrampsCfg.py:745 msgid "Remember last view displayed" msgstr "Se souvenir de la dernière vue affichée" #: ../src/GrampsCfg.py:748 msgid "Number of generations for relationship determination" msgstr "Le nombre maximum de générations pour déterminer les relations" #: ../src/GrampsCfg.py:751 msgid "Base path for relative media paths" msgstr "Base pour le chemin relatif des média" #: ../src/GrampsCfg.py:763 msgid "Database path" msgstr "Chemin de la base de données" #: ../src/GrampsCfg.py:764 msgid "Automatically backup database on exit" msgstr "Sauvegarder automatiquement la base de données en quittant" #: ../src/GrampsCfg.py:766 msgid "Automatically load last database" msgstr "Charger automatiquement la dernière base de données" #: ../src/GrampsCfg.py:844 msgid "Select media directory" msgstr "Sélectionner un répertoire média" #: ../src/GrampsCfg.py:932 msgid "Name Format Editor" msgstr "Éditeur du format de nom" #: ../src/GrampsCfg.py:956 msgid "The format definition is invalid" msgstr "La définition du format est invalide" #: ../src/GrampsCfg.py:957 msgid "What would you like to do?" msgstr "Qu'est ce que vous voulez faire ?" #: ../src/GrampsCfg.py:958 msgid "_Continue anyway" msgstr "_Continuer malgré tout" #: ../src/GrampsCfg.py:958 msgid "_Modify format" msgstr "_Modifier le format" #: ../src/GrampsCfg.py:966 msgid "Both Format name and definition have to be defined" msgstr "Les deux formats nom et définition doivent être définis" #: ../src/gramps_main.py:96 msgid "Family Trees" msgstr "Arbres familiaux" #: ../src/gramps_main.py:98 #: ../src/ScratchPad.py:407 #: ../src/ScratchPad.py:415 #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:133 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: ../src/gramps_main.py:102 msgid "Add Bookmark" msgstr "Ajouter un signet" #: ../src/gramps_main.py:103 #: ../src/ScratchPad.py:170 #: ../src/ScratchPad.py:359 #: ../src/DataViews/EventView.py:72 #: ../src/DataViews/MediaView.py:85 #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:69 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:65 #: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:50 #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:60 #: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:56 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:884 #: ../src/plugins/ExportCSV.py:435 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:213 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:295 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:567 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1203 #: ../src/plugins/OnThisDay.py:77 #: ../src/plugins/OnThisDay.py:78 #: ../src/plugins/OnThisDay.py:79 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:82 msgid "Date" msgstr "Date" #: ../src/gramps_main.py:104 msgid "Edit Date" msgstr "Éditer la date" #: ../src/gramps_main.py:105 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:150 #: ../src/DataViews/EventView.py:101 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:278 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1976 msgid "Events" msgstr "Événements" #: ../src/gramps_main.py:107 #: ../src/MarkupText.py:496 msgid "Font" msgstr "Police" #: ../src/gramps_main.py:108 #: ../src/MarkupText.py:498 msgid "Font Color" msgstr "Couleur de la police" #: ../src/gramps_main.py:109 msgid "Font Background Color" msgstr "Couleur d'arrière-plan de la police" #: ../src/gramps_main.py:110 #: ../src/DataViews/GrampletView.py:659 msgid "Gramplets" msgstr "Gramplets" #: ../src/gramps_main.py:111 msgid "Public" msgstr "Public" #: ../src/gramps_main.py:112 #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:195 #: ../src/DataViews/MediaView.py:105 msgid "Media" msgstr "Média" #: ../src/gramps_main.py:113 #: ../src/DataViews/NoteView.py:93 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:160 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:364 msgid "Notes" msgstr "Notes" #. Go over parents and build their menu #. don't show rest #: ../src/gramps_main.py:114 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:159 #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1565 #: ../src/DataViews/RelationView.py:452 #: ../src/DataViews/RelationView.py:751 #: ../src/DataViews/RelationView.py:785 #: ../src/plugins/all_relations.py:301 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:728 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:863 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2056 #: ../src/plugins/NotRelated.py:98 msgid "Parents" msgstr "Parents" #: ../src/gramps_main.py:115 msgid "Add Parents" msgstr "Ajouter des parents" #: ../src/gramps_main.py:116 msgid "Select Parents" msgstr "Sélectionner les parents" #: ../src/gramps_main.py:117 #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:457 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1008 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1904 msgid "Pedigree" msgstr "Arbre généalogique" #: ../src/gramps_main.py:119 #: ../src/DataViews/PlaceView.py:100 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:399 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:964 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:971 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1024 msgid "Places" msgstr "Lieux" #: ../src/gramps_main.py:120 #: ../src/DataViews/RelationView.py:115 msgid "Relationships" msgstr "Relations" #: ../src/gramps_main.py:121 msgid "Reports" msgstr "Rapports" #: ../src/gramps_main.py:122 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:102 msgid "Repositories" msgstr "Dépôts" #: ../src/gramps_main.py:123 #: ../src/ScratchPad.py:185 #: ../src/ScratchPad.py:427 #: ../src/ScratchPad.py:460 #: ../src/DataViews/SourceView.py:94 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:398 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1480 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1497 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1529 msgid "Sources" msgstr "Sources" #: ../src/gramps_main.py:124 msgid "Add Spouse" msgstr "Ajouter un conjoint" #: ../src/gramps_main.py:125 msgid "Tools" msgstr "Outils" #: ../src/gramps_main.py:126 #: ../src/gen/proxy/private.py:673 msgid "Private" msgstr "Privé" #: ../src/gramps_main.py:127 #: ../src/DataViews/MediaView.py:217 #: ../src/ReportBase/_Constants.py:57 msgid "View" msgstr "Afficher" #: ../src/gramps_main.py:128 msgid "Zoom In" msgstr "Agrandir" #: ../src/gramps_main.py:129 msgid "Zoom Out" msgstr "Réduire" #: ../src/gramps_main.py:130 msgid "Fit Width" msgstr "Largeur idéale" #: ../src/gramps_main.py:131 msgid "Fit Page" msgstr "Page optimisée" #: ../src/gramps_main.py:136 msgid "Export" msgstr "Exporter" #: ../src/gramps_main.py:137 msgid "Import" msgstr "Importer" #: ../src/gramps_main.py:138 #: ../src/UndoHistory.py:63 msgid "Undo History" msgstr "Défaire l'historique" #: ../src/gramps_main.py:139 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:92 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/gramps_main.py:200 msgid "Danger: This is unstable code!" msgstr "Danger: ce code est instable !" #: ../src/gramps_main.py:201 msgid "" "This GRAMPS 3.0 Beta release is an early, experimental peek at the future 3.0 release. This version is not meant for normal usage. Use at your own risk.\n" "\n" "This version may:\n" "1) Work differently than you expect.\n" "2) Fail to run at all.\n" "3) Crash often.\n" "4) Corrupt your data.\n" "5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n" "\n" "BACKUP your existing databases before opening them with this version, and make sure to export your data to XML every now and then." msgstr "" "Cette version GRAMPS 3.0 bêta est un rapide et expérimental aperçu de la future version 3.0. Cette version n'est pas destinée à un usage normal. Une utilisation à vos risques.\n" "\n" "Cette version peut:\n" "1) Fonctionner différement de ce que vous pensez.\n" "2) Ne pas fonctionner.\n" "3) Planter régulièrement.\n" "4) Corrompre vos données.\n" "5) Sauver vos données dans un format incompatible avec la version officielle.\n" "\n" "SAUVEGARDER votre base de données existante avant de l'ouvrir dans cette version, et soyez certain d'exporter vos données au format XML maintenant et par la suite. " #: ../src/gramps_main.py:237 #: ../src/gramps_main.py:239 #: ../src/gramps_main.py:249 msgid "Configuration error" msgstr "Erreur de configuration" #: ../src/gramps_main.py:240 msgid "" "\n" "\n" "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf schema of GRAMPS is properly installed." msgstr "" "\n" "\n" "L'installation de GRAMPS semble incomplète. Vérifiez que le schéma GConf de GRAMPS est installé correctement." #: ../src/gramps_main.py:250 #, python-format msgid "" "A definition for the MIME-type %s could not be found \n" "\n" "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types of GRAMPS are properly installed." msgstr "" "La définition du type MIME %s n'a pas été trouvée\n" "\n" "L'installation de GRAMPS semble incomplète. Vérifier que les types-MIME de GRAMPS sont correctement installés." #: ../src/gramps.py:99 #, python-format msgid "" "Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d is needed to start GRAMPS.\n" "\n" "GRAMPS will terminate now." msgstr "" "Votre version de Python ne remplit pas toutes les conditions requises. Python %d.%d.%d (ou supérieur) est nécessaire pour éxecuter GRAMPS.\n" "\n" "GRAMPS va maintenant s'arrêter." #: ../src/GrampsWidgets.py:110 msgid "Expand this section" msgstr "Élargir la section" #: ../src/GrampsWidgets.py:113 msgid "Collapse this section" msgstr "Compresser la section" #: ../src/GrampsWidgets.py:130 msgid "" "Click to make the active person\n" "Right click to display the edit menu" msgstr "" "Cliquez pour rendre l'individu actif\n" "Un clic-droit pour afficher le menu d'édition" #: ../src/GrampsWidgets.py:133 msgid "Edit icons can be enabled in the Preferences dialog" msgstr "Les icônes d'édition peuvent être activées dans le dialogue des préférences" #: ../src/GrampsWidgets.py:343 msgid "Record is private" msgstr "Enregistrement privé" #: ../src/GrampsWidgets.py:348 msgid "Record is public" msgstr "Enregistrement public" #: ../src/GrampsWidgets.py:922 msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "Pour sélectionner un lieu, faites un glisser-déposer ou utilisez les boutons" #: ../src/GrampsWidgets.py:924 msgid "No place given, click button to select one" msgstr "Aucune place choisie, cliquez sur le bouton pour en sélectionner une" #: ../src/GrampsWidgets.py:925 msgid "Edit place" msgstr "Éditer le lieu" #: ../src/GrampsWidgets.py:926 msgid "Select an existing place" msgstr "Sélectionner un lieu existant" #: ../src/GrampsWidgets.py:927 #: ../src/DataViews/PlaceView.py:80 msgid "Add a new place" msgstr "Ajouter un nouveau lieu" # enlever une référence à un lieu #: ../src/GrampsWidgets.py:928 msgid "Remove place" msgstr "Enlever le lieu" #: ../src/GrampsWidgets.py:976 msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "Pour sélectionner un objet média, faites un glisser-déposer ou utilisez les boutons" #: ../src/GrampsWidgets.py:978 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:749 msgid "No image given, click button to select one" msgstr "Aucune image choisie, cliquez sur le bouton pour en sélectionner une" #: ../src/GrampsWidgets.py:979 msgid "Edit media object" msgstr "Éditer l'objet média" #: ../src/GrampsWidgets.py:980 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:724 msgid "Select an existing media object" msgstr "Sélectionner un objet média existant" #: ../src/GrampsWidgets.py:981 #: ../src/DataViews/MediaView.py:88 msgid "Add a new media object" msgstr "Ajouter un nouveau média" # enlever la référence au média #: ../src/GrampsWidgets.py:982 msgid "Remove media object" msgstr "Enlever un objet média" #: ../src/GrampsWidgets.py:1030 msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "Pour sélectionner une note, faites un glisser-déposer ou utilisez les boutons" #: ../src/GrampsWidgets.py:1032 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:672 msgid "No note given, click button to select one" msgstr "Aucune note choisie, cliquez sur le bouton pour en sélectionner une" #: ../src/GrampsWidgets.py:1033 #: ../src/Editors/_EditNote.py:363 #: ../src/Editors/_EditNote.py:520 msgid "Edit Note" msgstr "Éditer la note" #: ../src/GrampsWidgets.py:1034 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:642 msgid "Select an existing note" msgstr "Sélectionner une note existante" #: ../src/GrampsWidgets.py:1035 #: ../src/DataViews/NoteView.py:73 msgid "Add a new note" msgstr "Ajouter une nouvelle note" # enlever une référence aux parents #: ../src/GrampsWidgets.py:1036 msgid "Remove note" msgstr "Enlever la note" #: ../src/GrampsWidgets.py:2806 #, python-format msgid "'%s' is not a valid value for this field" msgstr "'%s' n'est pas une valeur valide pour ce champ" #: ../src/GrampsWidgets.py:2864 msgid "This field is mandatory" msgstr "Ce champ est obligatoire" #: ../src/MarkupText.py:485 msgid "Italic" msgstr "Italique" #: ../src/MarkupText.py:487 msgid "Bold" msgstr "Gras" #: ../src/MarkupText.py:489 msgid "Underline" msgstr "Souligné" #: ../src/MarkupText.py:500 msgid "Background Color" msgstr "Couleur d'arrière-plan" #: ../src/MarkupText.py:502 #: ../src/UndoHistory.py:178 msgid "Clear" msgstr "Nettoyer" #: ../src/MarkupText.py:847 msgid "Select font color" msgstr "Sélectionner la couleur de la police" #: ../src/MarkupText.py:856 msgid "Select background color" msgstr "Sélectionner la couleur d'arrière-plan" #: ../src/MarkupText.py:866 msgid "Select font" msgstr "Sélectionner la police" #: ../src/PageView.py:323 #: ../src/ViewManager.py:1245 #, python-format msgid "%s has been bookmarked" msgstr "%s a été défini comme signet" #: ../src/PageView.py:327 #: ../src/PageView.py:620 #: ../src/ViewManager.py:1248 #: ../src/DataViews/FamilyList.py:191 msgid "Could Not Set a Bookmark" msgstr "Impossible d'établir un signet" #: ../src/PageView.py:328 #: ../src/ViewManager.py:1249 #: ../src/DataViews/FamilyList.py:192 msgid "A bookmark could not be set because no one was selected." msgstr "Impossible de créer un signet car aucun individu n'est sélectionné." #: ../src/PageView.py:351 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Ajouter un signet" #: ../src/PageView.py:354 #, python-format msgid "%(title)s..." msgstr "%(title)s..." #: ../src/PageView.py:383 msgid "_Forward" msgstr "_Suivant" #: ../src/PageView.py:384 msgid "Go to the next person in the history" msgstr "Aller à l'individu suivant dans l'historique" #: ../src/PageView.py:391 msgid "_Back" msgstr "_Précédent" #: ../src/PageView.py:392 msgid "Go to the previous person in the history" msgstr "Aller à l'individu précédent dans l'historique" #: ../src/PageView.py:396 msgid "_Home" msgstr "S_ouche" #: ../src/PageView.py:398 msgid "Go to the default person" msgstr "Aller à l'individu par défaut" #: ../src/PageView.py:399 msgid "Person Filter Editor" msgstr "Éditeur de filtre sur l'individu" #: ../src/PageView.py:404 msgid "Set _Home Person" msgstr "Définir comme s_ouche" #: ../src/PageView.py:448 #: ../src/PageView.py:452 #: ../src/PageView.py:625 #: ../src/PageView.py:629 msgid "Jump to by GRAMPS ID" msgstr "Aller à l'identifiant GRAMPS" #: ../src/PageView.py:476 #: ../src/PageView.py:653 #, python-format msgid "Error: %s is not a valid GRAMPS ID" msgstr "Erreur : %s n'est pas un ID GRAMPS valide" #: ../src/PageView.py:621 msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected." msgstr "Impossible de créer un signet car aucun individu n'est sélectionné." #: ../src/PageView.py:928 #: ../src/DataViews/PersonView.py:157 msgid "_Add..." msgstr "_Ajouter..." # Supprimer car efface un objet de la base #: ../src/PageView.py:930 #: ../src/DataViews/PersonView.py:159 msgid "_Remove" msgstr "_Supprimer" #: ../src/PageView.py:932 #: ../src/DataViews/PersonView.py:167 msgid "Export View..." msgstr "Exporter l'affichage..." #: ../src/PageView.py:937 #: ../src/DataViews/PersonView.py:147 msgid "action|_Edit..." msgstr "É_diter..." #: ../src/PageView.py:942 msgid "_Filter" msgstr "_Filtre" #: ../src/PageView.py:1008 #: ../src/DataViews/PersonView.py:913 msgid "Export View as Spreadsheet" msgstr "Exporter l'affichage comme tableur" # une note #: ../src/PageView.py:1016 #: ../src/DataViews/PersonView.py:921 msgid "Format:" msgstr "Format :" #: ../src/PageView.py:1021 #: ../src/DataViews/PersonView.py:926 msgid "CSV" msgstr "CSV" #: ../src/PageView.py:1022 #: ../src/DataViews/PersonView.py:927 msgid "Open Document Spreadsheet" msgstr "Classeur Open Document" #: ../src/PlaceUtils.py:43 #, python-format msgid "%(north_latitude)s N" msgstr "%(north_latitude)s N" #: ../src/PlaceUtils.py:44 #, python-format msgid "%(south_latitude)s S" msgstr "%(south_latitude)s S" #: ../src/PlaceUtils.py:45 #, python-format msgid "%(east_longitude)s E" msgstr "%(east_longitude)s E" #: ../src/PlaceUtils.py:46 #, python-format msgid "%(west_longitude)s W" msgstr "%(west_longitude)s O" #: ../src/QuestionDialog.py:187 msgid "Error detected in database" msgstr "Erreur détectée dans la base de données" #: ../src/QuestionDialog.py:188 msgid "" "GRAMPS has detected an error in the database. This can usually be resolved by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n" "\n" "If this problem continues to exist after running this tool, please file a bug report at http://bugs.gramps-project.org\n" "\n" msgstr "" "GRAMPS a détecté une erreur dans la base de données. Généralement, elle peut être résolue en lançant l'outil \"Vérifier et réparer la base de données\".\n" "\n" "Si ce problème persiste après avoir lancé cet outil, veuillez rédiger un rapport de bogue sur http://bugs.gramps-project.org\n" "\n" #: ../src/QuestionDialog.py:198 msgid "Low level database corruption detected" msgstr "Corruption de bas niveau détectée dans la base de données" #: ../src/QuestionDialog.py:199 msgid "GRAMPS has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can be repaired by from the Family Tree Manager. Select the database and click on the Repair button" msgstr "GRAMPS a détecté un problème sous-jacent à la base de données Berkeley. Ceci peut être réparé depuis le gestionnaire d'arbres familiaux. Sélectionnez la base de données et cliquez sur le bouton "Réparer"." #: ../src/QuestionDialog.py:310 #: ../src/Utils.py:1075 msgid "Attempt to force closing the dialog" msgstr "Tentative de fermeture de la fenêtre" #: ../src/QuestionDialog.py:311 msgid "" "Please do not force closing this important dialog.\n" "Instead select one of the available options" msgstr "" "Veuillez laisser cette fenêtre ouverte.\n" "Sélectionnez plutôt une des options disponibles" #: ../src/QuickReports.py:82 #: ../src/DataViews/EventView.py:186 #: ../src/DataViews/FamilyList.py:174 #: ../src/DataViews/PersonView.py:151 msgid "Quick Report" msgstr "Rapport express" #: ../src/Relationship.py:798 #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1264 #: ../src/plugins/rel_pl.py:475 msgid "Relationship loop detected" msgstr "Relation en boucle détectée" #: ../src/Relationship.py:855 #, python-format msgid "" "Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n" "It is possible that relationships have been missed" msgstr "" "L'arbre familial descend sur plus des %d générations maximum recherchées.\n" "Il est possible que certaines relations ont été oubliées" #: ../src/Relationship.py:927 msgid "Relationship loop detected:" msgstr "Relation en boucle détectée :" #: ../src/Relationship.py:928 #, python-format msgid "Person %s connects to himself via %s" msgstr "L'individu %s est conecté à lui-même via %s" #: ../src/Relationship.py:1193 msgid "undefined" msgstr "non définie" #: ../src/Relationship.py:1659 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:272 msgid "husband" msgstr "le mari" #: ../src/Relationship.py:1661 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:268 msgid "wife" msgstr "la femme" #: ../src/Relationship.py:1663 msgid "gender unknown|spouse" msgstr "le conjoint" #: ../src/Relationship.py:1666 msgid "ex-husband" msgstr "l'ancien mari" #: ../src/Relationship.py:1668 msgid "ex-wife" msgstr "l'ancienne épouse" #: ../src/Relationship.py:1670 msgid "gender unknown|ex-spouse" msgstr "l'ancien conjoint" #: ../src/Relationship.py:1673 msgid "unmarried|husband" msgstr "le conjoint" #: ../src/Relationship.py:1675 msgid "unmarried|wife" msgstr "la conjointe" #: ../src/Relationship.py:1677 msgid "gender unknown,unmarried|spouse" msgstr "le conjoint" #: ../src/Relationship.py:1680 msgid "unmarried|ex-husband" msgstr "l'ancient conjoint" #: ../src/Relationship.py:1682 msgid "unmarried|ex-wife" msgstr "l'ancienne conjointe" #: ../src/Relationship.py:1684 msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse" msgstr "l'ancienne conjointe" #: ../src/Relationship.py:1687 msgid "male,civil union|partner" msgstr "le partenaire" #: ../src/Relationship.py:1689 msgid "female,civil union|partner" msgstr "la partenaire" #: ../src/Relationship.py:1691 msgid "gender unknown,civil union|partner" msgstr "le partenaire" #: ../src/Relationship.py:1694 msgid "male,civil union|former partner" msgstr "le partenaire" #: ../src/Relationship.py:1696 msgid "female,civil union|former partner" msgstr "la partenaire" #: ../src/Relationship.py:1698 msgid "gender unknown,civil union|former partner" msgstr "le partenaire" #: ../src/Relationship.py:1701 msgid "male,unknown relation|partner" msgstr "le partenaire" #: ../src/Relationship.py:1703 msgid "female,unknown relation|partner" msgstr "la partenaire" #: ../src/Relationship.py:1705 msgid "gender unknown,unknown relation|partner" msgstr "le partenaire" #: ../src/Relationship.py:1710 msgid "male,unknown relation|former partner" msgstr "le partenaire" #: ../src/Relationship.py:1712 msgid "female,unknown relation|former partner" msgstr "la partenaire" # Pour cette série de chaîne, doit-on reprendre le même format que l'originale, à savoir "genre inconnu, relation inconnue|ex-partenaire" ? #: ../src/Relationship.py:1714 msgid "gender unknown,unknown relation|former partner" msgstr "le partenaire" #: ../src/Reorder.py:31 #: ../src/ToolTips.py:233 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:164 #: ../src/DataViews/FamilyList.py:63 #: ../src/DataViews/RelationView.py:786 #: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:54 #: ../src/plugins/all_relations.py:296 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:185 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:196 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:207 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:216 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:218 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:474 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:205 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2083 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:110 msgid "Father" msgstr "Père" #. ---------------------------------- #: ../src/Reorder.py:31 #: ../src/ToolTips.py:238 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:166 #: ../src/DataViews/FamilyList.py:64 #: ../src/DataViews/RelationView.py:787 #: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:55 #: ../src/plugins/all_relations.py:293 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:202 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:213 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:203 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:225 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:227 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:479 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:211 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2088 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111 msgid "Mother" msgstr "Mère" #: ../src/Reorder.py:32 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:180 #: ../src/DataViews/PersonView.py:74 #: ../src/DataViews/RelationView.py:1174 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:56 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:478 #: ../src/plugins/RelCalc.py:61 msgid "Spouse" msgstr "Conjoint" #: ../src/Reorder.py:32 #: ../src/DataViews/FamilyList.py:65 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:217 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:113 msgid "Relationship" msgstr "Relation" #: ../src/Reorder.py:51 msgid "Reorder Relationships" msgstr "Réorganiser les relations" #: ../src/Reorder.py:135 #, python-format msgid "Reorder Relationships: %s" msgstr "Réorganiser les relations : %s" #: ../src/ScratchPad.py:171 #: ../src/ScratchPad.py:198 #: ../src/ScratchPad.py:210 #: ../src/ToolTips.py:142 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: ../src/ScratchPad.py:177 #: ../src/ScratchPad.py:215 #: ../src/ToolTips.py:149 msgid "Telephone" msgstr "Téléphone" #: ../src/ScratchPad.py:227 msgid "Event Link" msgstr "Lien événement" #: ../src/ScratchPad.py:344 #: ../src/ScratchPad.py:357 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:114 msgid "Family Event" msgstr "Événement familial" #. To hold the tooltip text #. Create the tree columns #: ../src/ScratchPad.py:358 #: ../src/ScratchPad.py:416 #: ../src/ScratchPad.py:449 #: ../src/ScratchPad.py:587 #: ../src/ScratchPad.py:647 #: ../src/ScratchPad.py:680 #: ../src/ScratchPad.py:826 #: ../src/ScratchPad.py:898 #: ../src/ScratchPad.py:904 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:182 #: ../src/DataViews/EventView.py:71 #: ../src/DataViews/MediaView.py:82 #: ../src/DataViews/NoteView.py:69 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:69 #: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:60 #: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:56 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:62 #: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:49 #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:59 #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:68 #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:72 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:65 #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:62 #: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:55 #: ../src/Selectors/_SelectNote.py:60 #: ../src/Selectors/_SelectObject.py:75 #: ../src/plugins/siblings.py:44 #: ../src/plugins/BookReport.py:739 #: ../src/plugins/BookReport.py:743 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:381 #: ../src/plugins/OnThisDay.py:77 #: ../src/plugins/OnThisDay.py:78 #: ../src/plugins/OnThisDay.py:79 #: ../src/plugins/PatchNames.py:206 #: ../src/plugins/References.py:66 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:80 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:84 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../src/ScratchPad.py:361 #: ../src/gen/lib/attrtype.py:72 msgid "Cause" msgstr "Cause" #: ../src/ScratchPad.py:362 #: ../src/ScratchPad.py:396 #: ../src/DataViews/EventView.py:69 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:63 #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:64 #: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:53 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:307 #: ../src/gen/lib/attrtype.py:65 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:89 msgid "Description" msgstr "Description" #: ../src/ScratchPad.py:371 #: ../src/ScratchPad.py:597 #: ../src/ScratchPad.py:745 #: ../src/ToolTips.py:209 msgid "Primary source" msgstr "Source principale" #: ../src/ScratchPad.py:385 #: ../src/ScratchPad.py:393 msgid "Url" msgstr "URL" #: ../src/ScratchPad.py:394 #: ../src/DataViews/MediaView.py:83 #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:63 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:81 msgid "Path" msgstr "Chemin" #: ../src/ScratchPad.py:418 #: ../src/ScratchPad.py:451 #: ../src/ScratchPad.py:900 #: ../src/ScratchPad.py:906 #: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:61 #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:58 #: ../src/plugins/PatchNames.py:209 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: ../src/ScratchPad.py:440 #: ../src/ScratchPad.py:448 msgid "Family Attribute" msgstr "Attribut de la famille" #: ../src/ScratchPad.py:473 #: ../src/ScratchPad.py:502 msgid "Source Reference" msgstr "Référence de source" #: ../src/ScratchPad.py:485 msgid "not available|NA" msgstr "Non-disponible" #: ../src/ScratchPad.py:491 #, python-format msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s" msgstr "Volume / Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Keyword translation interface #. #. ------------------------------------------------------------------------- #. keyword, code, translated standard, translated upper #: ../src/ScratchPad.py:503 #: ../src/ScratchPad.py:585 #: ../src/ScratchPad.py:646 #: ../src/ScratchPad.py:679 #: ../src/ScratchPad.py:787 #: ../src/ScratchPad.py:899 #: ../src/ScratchPad.py:905 #: ../src/Utils.py:1151 #: ../src/DataViews/MediaView.py:80 #: ../src/DataViews/SourceView.py:66 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:63 #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:63 #: ../src/Selectors/_SelectObject.py:73 #: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:53 #: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:53 #: ../src/Selectors/_SelectSource.py:53 #: ../src/plugins/ExportCSV.py:366 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:165 #: ../src/plugins/PatchNames.py:244 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:77 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:79 msgid "Title" msgstr "Titre" #: ../src/ScratchPad.py:504 #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:65 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:568 msgid "Page" msgstr "Page" #: ../src/ScratchPad.py:516 #: ../src/ScratchPad.py:529 msgid "Repository Reference" msgstr "Référence de dépôt" #: ../src/ScratchPad.py:531 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:64 msgid "Call Number" msgstr "Numéro d'identifiant" #: ../src/ScratchPad.py:532 msgid "Media Type" msgstr "Type de média" #: ../src/ScratchPad.py:544 msgid "Event Reference" msgstr "Référence d'événement" #: ../src/ScratchPad.py:580 msgid "Call Name" msgstr "Nom usuel" #: ../src/ScratchPad.py:584 #: ../src/Utils.py:1153 #: ../src/plugins/ExportCSV.py:365 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:167 #: ../src/plugins/PatchNames.py:256 #: ../src/plugins/PatchNames.py:268 msgid "Prefix" msgstr "Préfixe" #: ../src/ScratchPad.py:666 #: ../src/ScratchPad.py:678 msgid "Media Reference" msgstr "Référence de média" #: ../src/ScratchPad.py:692 #: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:142 msgid "Person Reference" msgstr "Référence de l'individu" #: ../src/ScratchPad.py:709 #: ../src/ScratchPad.py:734 msgid "Person Link" msgstr "Lien d'individu" #: ../src/ScratchPad.py:736 #: ../src/ToolTips.py:200 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:137 #: ../src/DataViews/RelationView.py:556 #: ../src/plugins/all_relations.py:266 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:436 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:438 #: ../src/plugins/lineage.py:92 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:124 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:719 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:857 #: ../src/gen/lib/childreftype.py:59 #: ../src/gen/lib/eventtype.py:98 msgid "Birth" msgstr "Naissance" #: ../src/ScratchPad.py:768 #: ../src/ScratchPad.py:786 msgid "Source Link" msgstr "Lien de source" #: ../src/ScratchPad.py:788 #: ../src/DataViews/SourceView.py:69 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1546 msgid "Abbreviation" msgstr "Abréviation" #: ../src/ScratchPad.py:789 #: ../src/DataViews/SourceView.py:68 #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:64 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1544 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: ../src/ScratchPad.py:790 #: ../src/DataViews/SourceView.py:70 msgid "Publication Information" msgstr "Information de publication" #: ../src/ScratchPad.py:809 #: ../src/ScratchPad.py:824 msgid "Repository Link" msgstr "Lien de dépôt" #: ../src/ScratchPad.py:1192 #: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2 msgid "Clipboard" msgstr "Presse-papiers" #: ../src/ScratchPad.py:1228 msgid "ScratchPad" msgstr "Presse-papiers" #: ../src/Spell.py:58 msgid "Spelling checker is not installed" msgstr "Le vérificateur orthographique n'est pas installé" #: ../src/Spell.py:76 msgid "Afrikaans" msgstr "Africain du Sud" #: ../src/Spell.py:77 msgid "Amharic" msgstr "Amharique" #: ../src/Spell.py:78 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: ../src/Spell.py:79 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azéri" #: ../src/Spell.py:80 msgid "Belarusian" msgstr "Bélarusse" #: ../src/Spell.py:81 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgare" #: ../src/Spell.py:82 msgid "Bengali" msgstr "Bengalî" #: ../src/Spell.py:83 msgid "Breton" msgstr "Breton" #: ../src/Spell.py:84 msgid "Catalan" msgstr "Catalan" #: ../src/Spell.py:85 msgid "Czech" msgstr "Tchèque" #: ../src/Spell.py:86 msgid "Kashubian" msgstr "Kachoube" #: ../src/Spell.py:87 msgid "Welsh" msgstr "Gallois" #: ../src/Spell.py:88 msgid "Danish" msgstr "Danois" #: ../src/Spell.py:89 msgid "German" msgstr "Allemand" #: ../src/Spell.py:90 msgid "German - Old Spelling" msgstr "Allemand - Vieil orthographe" #: ../src/Spell.py:91 msgid "Greek" msgstr "Grecque" #: ../src/Spell.py:92 msgid "English" msgstr "Anglais" #: ../src/Spell.py:93 msgid "Esperanto" msgstr "Espéranto" #: ../src/Spell.py:94 msgid "Spanish" msgstr "Espagnol" #: ../src/Spell.py:95 msgid "Estonian" msgstr "Estonien" #: ../src/Spell.py:96 #: ../src/gen/lib/date.py:143 msgid "Persian" msgstr "Persan" #: ../src/Spell.py:97 msgid "Finnish" msgstr "Finnois" #: ../src/Spell.py:98 msgid "Faroese" msgstr "Férigien" #: ../src/Spell.py:99 msgid "French" msgstr "Français" #: ../src/Spell.py:100 msgid "Frisian" msgstr "Persan" #: ../src/Spell.py:101 msgid "Irish" msgstr "Irlandais" #: ../src/Spell.py:102 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "Gaélique écossais" #: ../src/Spell.py:103 msgid "Galician" msgstr "Galicien" #: ../src/Spell.py:104 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarâtî" #: ../src/Spell.py:105 msgid "Manx Gaelic" msgstr "Gaélique de l'île de Man" #: ../src/Spell.py:106 #: ../src/gen/lib/date.py:141 msgid "Hebrew" msgstr "Hébreu" #: ../src/Spell.py:107 msgid "Hindi" msgstr "Nord de l'Inde" #: ../src/Spell.py:108 msgid "Hiligaynon" msgstr "" #: ../src/Spell.py:109 msgid "Croatian" msgstr "Croate" #: ../src/Spell.py:110 msgid "Upper Sorbian" msgstr "Haut-sorabe" #: ../src/Spell.py:111 msgid "Hungarian" msgstr "Hongrois" #: ../src/Spell.py:112 msgid "Armenian" msgstr "Arménien" #: ../src/Spell.py:113 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: ../src/Spell.py:114 msgid "Indonesian" msgstr "Indonésien" #: ../src/Spell.py:115 msgid "Icelandic" msgstr "Islandais" #: ../src/Spell.py:116 msgid "Italian" msgstr "Italien" #: ../src/Spell.py:117 msgid "Kurdi" msgstr "Kurde" #: ../src/Spell.py:118 msgid "Latin" msgstr "Latin" #: ../src/Spell.py:119 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituanien" #: ../src/Spell.py:120 msgid "Latvian" msgstr "Letton" #: ../src/Spell.py:121 msgid "Malagasy" msgstr "Malgache" #: ../src/Spell.py:122 msgid "Maori" msgstr "Langue maori" #: ../src/Spell.py:123 msgid "Macedonian" msgstr "Macédonien" #: ../src/Spell.py:124 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: ../src/Spell.py:125 msgid "Marathi" msgstr "Marâthî" #: ../src/Spell.py:126 msgid "Malay" msgstr "Malais" #: ../src/Spell.py:127 msgid "Maltese" msgstr "Maltais" #: ../src/Spell.py:128 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "Norvégien Bokmal" #: ../src/Spell.py:129 msgid "Low Saxon" msgstr "Bas anglais" #: ../src/Spell.py:130 msgid "Dutch" msgstr "Néerlandais" #: ../src/Spell.py:131 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norvégien Nynorsk" #: ../src/Spell.py:132 msgid "Chichewa" msgstr "" #: ../src/Spell.py:133 msgid "Oriya" msgstr "" #: ../src/Spell.py:134 msgid "Punjabi" msgstr "Panjâbî" #: ../src/Spell.py:135 msgid "Polish" msgstr "Polonais" #: ../src/Spell.py:136 #: ../src/Spell.py:138 msgid "Portuguese" msgstr "Portugais" #: ../src/Spell.py:137 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Portugais brésilien" #: ../src/Spell.py:139 msgid "Quechua" msgstr "" #: ../src/Spell.py:140 msgid "Romanian" msgstr "Romain" #: ../src/Spell.py:141 msgid "Russian" msgstr "Russe" #: ../src/Spell.py:142 msgid "Kinyarwanda" msgstr "" #: ../src/Spell.py:143 msgid "Sardinian" msgstr "Sarde" #: ../src/Spell.py:144 msgid "Slovak" msgstr "Slovaque" #: ../src/Spell.py:145 msgid "Slovenian" msgstr "Slovène" #: ../src/Spell.py:146 msgid "Serbian" msgstr "Serbe" #: ../src/Spell.py:147 msgid "Swedish" msgstr "Suédois" #: ../src/Spell.py:148 msgid "Swahili" msgstr "Souahéli" #: ../src/Spell.py:149 msgid "Tamil" msgstr "Tamoul" #: ../src/Spell.py:150 msgid "Telugu" msgstr "Télougou" #: ../src/Spell.py:151 msgid "Tetum" msgstr "Tétoum" #: ../src/Spell.py:152 msgid "Tagalog" msgstr "" #: ../src/Spell.py:153 msgid "Setswana" msgstr "" #: ../src/Spell.py:154 msgid "Turkish" msgstr "Turque" #: ../src/Spell.py:155 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainien" #: ../src/Spell.py:156 msgid "Uzbek" msgstr "Ouzbèque" #: ../src/Spell.py:157 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamien" #: ../src/Spell.py:158 msgid "Walloon" msgstr "Français wallon" #: ../src/Spell.py:159 msgid "Yiddish" msgstr "" #: ../src/Spell.py:160 msgid "Zulu" msgstr "Zoulou" #: ../src/TipOfDay.py:68 #: ../src/TipOfDay.py:69 #: ../src/TipOfDay.py:120 #: ../src/ViewManager.py:407 msgid "Tip of the Day" msgstr "Astuce du jour" #: ../src/TipOfDay.py:87 msgid "Failed to display tip of the day" msgstr "Impossible d'afficher l'astuce du jour" #: ../src/TipOfDay.py:88 #, python-format msgid "" "Unable to read the tips from external file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Incapable de lire les astuces depuis un fichier externe.\n" "\n" "%s" #: ../src/ToolTips.py:151 msgid "Search Url" msgstr "Rechercher l'URL" #: ../src/ToolTips.py:152 msgid "Home Url" msgstr "URL de départ" #: ../src/ToolTips.py:168 msgid "Sources in repository" msgstr "Sources dans le dépôt" #. ---------------------------------- #: ../src/ToolTips.py:243 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:189 #: ../src/plugins/ExportCSV.py:474 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:196 #: ../src/gen/lib/ldsord.py:102 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:112 msgid "Child" msgstr "Enfant" #: ../src/Utils.py:82 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:63 #: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:237 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:238 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1711 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97 msgid "male" msgstr "masculin" #: ../src/Utils.py:83 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:63 #: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:237 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:237 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1712 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97 msgid "female" msgstr "féminin" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Short hand function to return either the person's name, or an empty #. string if the person is None #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/Utils.py:84 #: ../src/Utils.py:177 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:63 #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:490 #: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:237 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:239 #: ../src/Mime/_GnomeMime.py:67 #: ../src/Mime/_GnomeMime.py:74 #: ../src/Mime/_PythonMime.py:53 #: ../src/Mime/_PythonMime.py:61 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:490 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:497 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:540 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:547 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:394 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:401 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:449 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:456 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:319 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1713 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2191 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: ../src/Utils.py:88 msgid "Invalid" msgstr "Invalide" #: ../src/Utils.py:91 #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:133 msgid "Very High" msgstr "Très haut" #: ../src/Utils.py:92 #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:132 #: ../src/plugins/FindDupes.py:66 msgid "High" msgstr "Haut" #: ../src/Utils.py:93 #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:131 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:565 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/Utils.py:94 #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:130 #: ../src/plugins/FindDupes.py:64 msgid "Low" msgstr "Bas" #: ../src/Utils.py:95 #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:129 msgid "Very Low" msgstr "Très bas" #: ../src/Utils.py:99 msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife" msgstr "Une relation légalisée par le droit coutumier entre un homme et une femme" #: ../src/Utils.py:101 msgid "No legal or common-law relationship between man and woman" msgstr "Relation non légalisée entre un homme et une femme" #: ../src/Utils.py:103 msgid "An established relationship between members of the same sex" msgstr "Relation homosexuelle" #: ../src/Utils.py:105 msgid "Unknown relationship between a man and woman" msgstr "Relation non identifiée entre un homme et une femme" #: ../src/Utils.py:107 msgid "An unspecified relationship a man and woman" msgstr "Relation non spécifiée entre un homme et une femme" #: ../src/Utils.py:123 msgid "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with abandoning changes." msgstr "Les données peuvent être récupérées en annulant l'opération ou en quittant et en abandonnant les modifications." #: ../src/Utils.py:187 #: ../src/Utils.py:207 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s" msgstr "%(father)s et %(mother)s" #: ../src/Utils.py:364 #: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:68 #: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:88 msgid "default" msgstr "défaut" #: ../src/Utils.py:713 #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:415 #, python-format msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor" msgstr "Erreur de base de données : %s est défini comme son propre ascendant" #: ../src/Utils.py:1076 msgid "Please do not force closing this important dialog." msgstr "Veuillez ne pas fermer cette fenêtre." #: ../src/Utils.py:1151 msgid "TITLE" msgstr "TITRE" #: ../src/Utils.py:1152 msgid "GIVEN" msgstr "PRÉNOM" #: ../src/Utils.py:1153 msgid "PREFIX" msgstr "PRÉFIXE" #: ../src/Utils.py:1155 msgid "SUFFIX" msgstr "SUFFIXE" #: ../src/Utils.py:1156 msgid "PATRONYMIC" msgstr "PATRONYME" #: ../src/Utils.py:1157 msgid "CALL" msgstr "NOM USUEL" #: ../src/Utils.py:1158 msgid "COMMON" msgstr "NOM COURANT" #: ../src/Utils.py:1159 msgid "Initials" msgstr "Les initiales" #: ../src/Utils.py:1159 msgid "INITIALS" msgstr "LES INITIALES" #: ../src/UndoHistory.py:95 msgid "Original time" msgstr "Temps originel" #: ../src/UndoHistory.py:98 msgid "Action" msgstr "Action" #: ../src/UndoHistory.py:176 msgid "Delete confirmation" msgstr "Confirmation de la suppression" #: ../src/UndoHistory.py:177 msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?" msgstr "Êtes-vous certain de vouloir nettoyer l'historique d'annulation ?" #: ../src/UndoHistory.py:217 msgid "Database opened" msgstr "Base de données ouverte" #: ../src/UndoHistory.py:219 msgid "History cleared" msgstr "Historique effacé" #: ../src/ViewManager.py:358 #: ../src/ViewManager.py:359 msgid "Connect to a recent database" msgstr "Connecter à une base de données récente" #: ../src/ViewManager.py:363 #: ../src/ViewManager.py:364 #: ../src/ViewManager.py:383 msgid "Manage databases" msgstr "Gestion des bases de données" #: ../src/ViewManager.py:381 msgid "_Family Trees" msgstr "Arbres _familiaux" #: ../src/ViewManager.py:382 msgid "_Manage Family Trees..." msgstr "_Gestion des arbres familiaux..." #: ../src/ViewManager.py:384 msgid "Open _Recent" msgstr "Fichiers _récemment ouverts" #: ../src/ViewManager.py:385 msgid "Open an existing database" msgstr "Ouvrir une base de données existante" #: ../src/ViewManager.py:386 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: ../src/ViewManager.py:388 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: ../src/ViewManager.py:389 #: ../src/ViewManager.py:452 msgid "_Edit" msgstr "É_dition" #: ../src/ViewManager.py:390 msgid "_Preferences..." msgstr "_Préférences..." #: ../src/ViewManager.py:392 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: ../src/ViewManager.py:393 msgid "GRAMPS _Home Page" msgstr "Page d'accueil de _GRAMPS" #: ../src/ViewManager.py:395 msgid "GRAMPS _Mailing Lists" msgstr "Liste de diffusion de GRA_MPS" #: ../src/ViewManager.py:397 msgid "_Report a Bug" msgstr "_Rapporter un bogue" #: ../src/ViewManager.py:399 msgid "_About" msgstr "À _propos" #: ../src/ViewManager.py:401 msgid "_Plugin Status" msgstr "État du _greffon" #: ../src/ViewManager.py:403 msgid "_FAQ" msgstr "_Foire aux questions (FAQ)" #: ../src/ViewManager.py:404 msgid "_Key Bindings" msgstr "Raccourcis clavier" #: ../src/ViewManager.py:405 msgid "_User Manual" msgstr "_Manuel utilisateur" #: ../src/ViewManager.py:412 msgid "_Export..." msgstr "_Exporter..." #: ../src/ViewManager.py:415 msgid "_Abandon Changes and Quit" msgstr "_Abandonner les modifications et quitter" #: ../src/ViewManager.py:416 #: ../src/ViewManager.py:419 msgid "_Reports" msgstr "_Rapports" #: ../src/ViewManager.py:417 msgid "Open the reports dialog" msgstr "Ouvrir le dialogue des rapports" #: ../src/ViewManager.py:418 msgid "_Go" msgstr "A_ller à" #: ../src/ViewManager.py:420 msgid "_Windows" msgstr "Fenê_tres" #: ../src/ViewManager.py:446 msgid "Clip_board" msgstr "Presse-papiers" #: ../src/ViewManager.py:447 msgid "Open the Clipboard dialog" msgstr "Ouvrir le presse-papiers" #: ../src/ViewManager.py:448 msgid "_Import..." msgstr "_Importer..." #: ../src/ViewManager.py:450 #: ../src/ViewManager.py:454 msgid "_Tools" msgstr "_Outils" #: ../src/ViewManager.py:451 msgid "Open the tools dialog" msgstr "Ouvrir le dialogue d'outils" #: ../src/ViewManager.py:453 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Signets" #: ../src/ViewManager.py:458 msgid "_Sidebar" msgstr "_Barre latérale" #: ../src/ViewManager.py:460 msgid "_Toolbar" msgstr "Barre d'ou_tils" #: ../src/ViewManager.py:462 msgid "_Filter Sidebar" msgstr "_Filtres" #: ../src/ViewManager.py:467 #: ../src/ViewManager.py:1181 msgid "_Undo" msgstr "Ann_uler" #: ../src/ViewManager.py:472 #: ../src/ViewManager.py:1198 msgid "_Redo" msgstr "_Rétablir" #: ../src/ViewManager.py:478 msgid "Undo History..." msgstr "Défaire l'historique..." #: ../src/ViewManager.py:497 #, python-format msgid "Key %s is not bound" msgstr "La clé %s n'est pas définie" #. load document generators #: ../src/ViewManager.py:597 msgid "Loading document formats..." msgstr "Chargement des formats…" #. load plugins #: ../src/ViewManager.py:602 msgid "Loading plugins..." msgstr "Chargement des greffons…" #: ../src/ViewManager.py:616 msgid "Ready" msgstr "Prêt" #: ../src/ViewManager.py:648 msgid "Autobackup..." msgstr "Sauvegarde automatique…" #: ../src/ViewManager.py:660 msgid "Abort changes?" msgstr "Abandonner les changements ?" #: ../src/ViewManager.py:661 msgid "Aborting changes will return the database to the state is was before you started this editing session." msgstr "Abandonner les changements ramènera la base de données à son état du début de session." #: ../src/ViewManager.py:663 msgid "Abort changes" msgstr "Abandonner les changements" #: ../src/ViewManager.py:664 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ../src/ViewManager.py:673 msgid "Cannot abandon session's changes" msgstr "Impossible d'abandonner les changements de la session" #: ../src/ViewManager.py:674 msgid "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in the session exceeded the limit." msgstr "Les changements ne peuvent être complètement abandonner car le nombre de modifications effectuées pendant la session excèdent la limite." #: ../src/ViewManager.py:1040 msgid "Import Statistics" msgstr "Les statistiques d'importation" #: ../src/ViewManager.py:1070 msgid "Could not load a recent Family Tree." msgstr "Impossible de charger l'arbre familial récent." #: ../src/ViewManager.py:1071 msgid "Family Tree does not exists, as it has been deleted." msgstr "Cet arbre familial n'existe pas, puisqu'il a été supprimé." #: ../src/ViewManager.py:1127 msgid "Read Only" msgstr "Lecture seule" #: ../src/ViewManager.py:1426 msgid "" "Much of GRAMPS' artwork is either from\n" "the Tango Project or derived from the Tango\n" "Project. This artwork is released under the\n" "Create Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n" "license." msgstr "" "La plupart des graphismes GRAMPS\n" "sont soit issus du projet Tango soit dérivés\n" "de ce dernier. Ces graphismes sont sous \n" "licence Creative Commons par paternité \n" "et partage des conditions initiales à \n" "l'identique 2.5." #: ../src/ViewManager.py:1439 msgid "GRAMPS Homepage" msgstr "Page d'accueil de GRAMPS" #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:176 msgid "Unknown father" msgstr "Père inconnu" #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:181 msgid "Unknown mother" msgstr "Mère inconnue" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:103 msgid "Default format (defined by GRAMPS preferences)" msgstr "Format par défaut (défini par les préférences de GRAMPS)" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:104 msgid "Surname, Given Patronymic" msgstr "Nom de famille, Prénom Patronyme" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:105 msgid "Given Surname" msgstr "Prénom Nom de famille" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:106 msgid "Patronymic, Given" msgstr "Patronyme, Prénom" #. we need the names of each of the variables or methods that are #. called to fill in each format flag. #. Dictionary is "code": ("expression", "keyword", "i18n-keyword") #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:279 #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:318 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:229 msgid "title" msgstr "titre" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:280 #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:319 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:223 msgid "given" msgstr "prénom" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:281 #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:320 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:231 msgid "prefix" msgstr "préfixe" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:282 #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:321 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:219 msgid "surname" msgstr "Nom de famille" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:283 #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:322 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:233 msgid "suffix" msgstr "suffixe" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:284 #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:323 msgid "patronymic" msgstr "patronyme" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:285 #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:324 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:227 msgid "call" msgstr "usuel" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:288 #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:325 msgid "common" msgstr "commun" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:292 #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:327 msgid "initials" msgstr "Initiales" #: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:296 msgid "Missing Surname" msgstr "Nom de famille manquant" #: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:297 msgid "Missing Given Name" msgstr "Prénom manquant" #: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:298 msgid "Missing Record" msgstr "Informations absentes" #: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:299 #: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:300 #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:475 #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:485 #: ../src/gen/proxy/living.py:415 msgid "Living" msgstr "Vivant" #: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:301 msgid "Private Record" msgstr "Privé" # manuel wiki ? #: ../src/Merge/_MergePerson.py:45 #, fuzzy msgid "manual|Merge_People" msgstr "Fusionner les individus" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:82 msgid "Compare People" msgstr "Comparaison des individus" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:97 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:102 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:274 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:281 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:312 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:317 #: ../src/DataViews/PersonView.py:190 #: ../src/DataViews/PersonView.py:203 #: ../src/DataViews/PersonView.py:214 #: ../src/DataViews/PersonView.py:228 msgid "Cannot merge people" msgstr "Impossible de fusionner les individus" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:98 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:275 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:313 msgid "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them." msgstr "Impossible de fusionner les conjoints. Pour fusionner ces individus, vous devez d'abord supprimer le lien entre eux." #: ../src/Merge/_MergePerson.py:103 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:282 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:318 msgid "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them." msgstr "Un parent et un enfant ne peuvent pas fusionner. Pour fusionner ces individus, vous devez d'abord supprimer le lien entre eux." #. Gender #: ../src/Merge/_MergePerson.py:134 #: ../src/DataViews/PersonView.py:69 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:103 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:51 #: ../src/plugins/siblings.py:44 #: ../src/plugins/ExportCSV.py:366 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:171 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:437 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1964 #: ../src/plugins/RelCalc.py:56 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:126 msgid "Gender" msgstr "Genre" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:140 #: ../src/DataViews/RelationView.py:567 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:442 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:444 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:130 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:722 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:859 #: ../src/gen/lib/eventtype.py:99 msgid "Death" msgstr "Décès" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:144 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:242 msgid "Alternate Names" msgstr "Autres noms" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:162 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:176 msgid "Family ID" msgstr "Identifiant de la famille" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:168 msgid "No parents found" msgstr "Aucun parent" #. Go over spouses and build their menu #: ../src/Merge/_MergePerson.py:170 #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1451 #: ../src/plugins/KinshipReport.py:105 msgid "Spouses" msgstr "Conjoints" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:186 #: ../src/DataViews/RelationView.py:1088 #: ../src/plugins/ExportCSV.py:434 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:341 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:211 #: ../src/gen/lib/eventtype.py:131 msgid "Marriage" msgstr "Mariage" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:191 msgid "No spouses or children found" msgstr "Aucun conjoint ni d'enfant trouvé" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:195 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:272 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2004 msgid "Addresses" msgstr "Adresses" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:292 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:332 msgid "Merge People" msgstr "Fusionner les individus" # manuel wiki ? #: ../src/Merge/_MergePlace.py:52 #, fuzzy msgid "manual|Merge_Places" msgstr "Fusionner les lieux" #: ../src/Merge/_MergePlace.py:77 #: ../src/Merge/_MergePlace.py:97 #: ../src/Merge/_MergePlace.py:175 msgid "Merge Places" msgstr "Fusionner les lieux" # manuel wiki ? #: ../src/Merge/_MergeSource.py:42 #, fuzzy msgid "manual|Merge_Sources" msgstr "Fusionner les sources" #: ../src/Merge/_MergeSource.py:78 #: ../src/Merge/_MergeSource.py:206 msgid "Merge Sources" msgstr "Fusionner les sources" #: ../src/DataViews/EventView.py:74 #: ../src/DataViews/FamilyList.py:67 #: ../src/DataViews/MediaView.py:84 #: ../src/DataViews/PlaceView.py:76 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:79 #: ../src/DataViews/SourceView.py:71 msgid "Last Changed" msgstr "Dernière modification" #: ../src/DataViews/EventView.py:77 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:53 msgid "Add a new event" msgstr "Ajouter un nouvel événement" #: ../src/DataViews/EventView.py:78 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:55 msgid "Edit the selected event" msgstr "Éditer l'événement sélectionné" #: ../src/DataViews/EventView.py:79 msgid "Delete the selected event" msgstr "Supprimer l'événement sélectionné" #: ../src/DataViews/EventView.py:181 msgid "Event Filter Editor" msgstr "Éditeur de filtre sur l'événement" # éviter le raccourci sur la majuscule accentuée #: ../src/DataViews/EventView.py:184 #: ../src/DataViews/MediaView.py:214 #: ../src/DataViews/NoteView.py:166 #: ../src/DataViews/PlaceView.py:117 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:120 #: ../src/DataViews/SourceView.py:113 msgid "_Column Editor" msgstr "Éditeur de colo_nne" #: ../src/DataViews/EventView.py:204 msgid "Select Event Columns" msgstr "Sélectionner les colonnes événement" #: ../src/DataViews/EventView.py:237 msgid "This event is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all people and families that reference it." msgstr "Cet événement est actuellement utilisé, le supprimer l'enlèvera de la base de données et des enregistrements qui y font référence." #: ../src/DataViews/EventView.py:241 msgid "Deleting event will remove it from the database." msgstr "Supprimer l'événement l'enlèvera de la base de données." #: ../src/DataViews/EventView.py:249 #: ../src/DataViews/NoteView.py:217 #: ../src/DataViews/PersonView.py:606 #: ../src/DataViews/PlaceView.py:256 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:210 #: ../src/DataViews/SourceView.py:205 #, python-format msgid "Delete %s?" msgstr "Supprimer %s ?" #: ../src/DataViews/EventView.py:250 msgid "_Delete Event" msgstr "_Supprimer l'événement" #: ../src/DataViews/FamilyList.py:66 msgid "Marriage Date" msgstr "Date de mariage" #: ../src/DataViews/FamilyList.py:70 msgid "Add a new family" msgstr "Ajouter une nouvelle famille" #: ../src/DataViews/FamilyList.py:71 msgid "Edit the selected family" msgstr "Éditer la famille sélectionnée" #: ../src/DataViews/FamilyList.py:72 msgid "Delete the selected family" msgstr "Supprimer la famille sélectionnée" #: ../src/DataViews/FamilyList.py:91 #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:138 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:188 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2153 msgid "Families" msgstr "Familles" #: ../src/DataViews/FamilyList.py:107 msgid "Select Family Columns" msgstr "Sélectionner les colonnes Famille" # éviter le raccourci sur la majuscule accentuée #: ../src/DataViews/FamilyList.py:167 #: ../src/DataViews/PersonView.py:161 msgid "_Column Editor..." msgstr "Éditeur de _colonne..." #: ../src/DataViews/FamilyList.py:169 msgid "Family Filter Editor" msgstr "Éditeur de filtre sur la famille" #: ../src/DataViews/MediaView.py:89 msgid "Edit the selected media object" msgstr "Éditer l'objet média sélectionné" #: ../src/DataViews/MediaView.py:90 msgid "Delete the selected media object" msgstr "Supprimer l'objet média sélectionné" #: ../src/DataViews/MediaView.py:196 #: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:461 msgid "Drag Media Object" msgstr "Glisser un objet média" #: ../src/DataViews/MediaView.py:215 msgid "Media Filter Editor" msgstr "Éditeur de filtre sur le média" #: ../src/DataViews/MediaView.py:218 msgid "View in the default viewer" msgstr "Afficher dans le visualiseur par défaut" #: ../src/DataViews/MediaView.py:236 #, python-format msgid "Cannot view %s" msgstr "Impossible d'afficher %s" #: ../src/DataViews/MediaView.py:237 #, python-format msgid "GRAMPS cannot find an application that can view a file type of %s." msgstr "GRAMPS ne trouve pas d'application pour afficher un fichier %s." #: ../src/DataViews/MediaView.py:247 msgid "Select Media Columns" msgstr "Sélectionner les colonnes média" #: ../src/DataViews/MediaView.py:292 #: ../src/glade/gramps.glade.h:67 msgid "Double click image to view in an external viewer" msgstr "Cliquer deux fois sur l'image pour l'afficher dans un visualiseur externe" #. quick test for non-emptiness #: ../src/DataViews/MediaView.py:397 msgid "This media object is currently being used. If you delete this object, it will be removed from the database and from all records that reference it." msgstr "Ce média est actuellement utilisé, le supprimer l'enlèvera de la base et des enregistrements qui y font référence." #: ../src/DataViews/MediaView.py:401 msgid "Deleting media object will remove it from the database." msgstr "Supprimer l'objet le supprimera de la base de données." #: ../src/DataViews/MediaView.py:405 msgid "Delete Media Object?" msgstr "Supprimer un média ?" #: ../src/DataViews/MediaView.py:406 msgid "_Delete Media Object" msgstr "Supprimer un mé_dia" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:73 #: ../src/DataViews/GrampletView.py:796 msgid "Unnamed Gramplet" msgstr "Gramplet sans nom" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:125 msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup" msgstr "Glisser le bouton propriétés pour déplacer et cliquer dessus pour l'utiliser." #: ../src/DataViews/GrampletView.py:145 msgid "Gramplet" msgstr "Gramplet" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:677 msgid "Right click to add gramplets" msgstr "Un clic droit pour ajouter des gramplets" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:924 msgid "_Add a gramplet" msgstr "_Ajouter un gramplet" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:925 msgid "_Undelete gramplet" msgstr "_Supprimer le gramplet" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:926 msgid "Set Columns to _1" msgstr "Utiliser _1 colonne" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:929 msgid "Set Columns to _2" msgstr "Utiliser _2 colonnes" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:932 msgid "Set Columns to _3" msgstr "Utiliser _3 colonnes" #: ../src/DataViews/NoteView.py:67 #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:73 #: ../src/Selectors/_SelectNote.py:58 #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:210 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: ../src/DataViews/NoteView.py:70 #: ../src/Selectors/_SelectNote.py:61 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:438 #: ../src/plugins/NotRelated.py:99 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:115 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:132 msgid "Marker" msgstr "Marqueur" #: ../src/DataViews/NoteView.py:74 #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:65 msgid "Edit the selected note" msgstr "Éditer la note sélectionnée" #: ../src/DataViews/NoteView.py:75 msgid "Delete the selected note" msgstr "Supprimer la note sélectionnée" #: ../src/DataViews/NoteView.py:167 msgid "Note Filter Editor" msgstr "Éditeur de filtre sur la note" #: ../src/DataViews/NoteView.py:182 msgid "Select Note Columns" msgstr "Sélectionner les colonnes note" #. quick test for non-emptiness #: ../src/DataViews/NoteView.py:208 msgid "This note is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all other objects that reference it." msgstr "Cette note est actuellement utilisée, la supprimer l'enlèvera de la base et des enregistrements qui y font référence." #: ../src/DataViews/NoteView.py:212 msgid "Deleting note will remove it from the database." msgstr "Supprimer la note l'enlèvera de la base de données." #: ../src/DataViews/NoteView.py:218 msgid "_Delete Note" msgstr "_Supprimer une note" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:72 #: ../src/plugins/AncestorTree.py:54 #: ../src/plugins/DescendTree.py:53 #: ../src/plugins/DescendReport.py:46 msgid "b." msgstr "n." #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:73 #: ../src/plugins/AncestorTree.py:55 #: ../src/plugins/DescendTree.py:54 #: ../src/plugins/DescendReport.py:47 msgid "d." msgstr "d." #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:74 msgid "bap." msgstr "bap." # chr. : abbréviation de "christened" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:75 msgid "chr." msgstr "bap." #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:76 msgid "bur." msgstr "inh." #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:77 msgid "crem." msgstr "crém." #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:973 msgid "Jump to child..." msgstr "Aller à l'enfant…" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:983 msgid "Jump to father" msgstr "Aller au père" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:992 msgid "Jump to mother" msgstr "Aller à la mère" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1265 msgid "A person was found to be his/her own ancestor." msgstr "Un individu est défini comme son propre ascendant." #. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity), #. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity), #. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed #. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1), #. FIXME: remove when German gtk translation is fixed #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1308 #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1317 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:393 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1432 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1434 msgid "Home" msgstr "Souche" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1331 msgid "Show images" msgstr "Afficher les images" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1340 msgid "Show marriage data" msgstr "Afficher les données du mariage" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1349 msgid "Tree style" msgstr "Style de l'arbre" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1356 msgid "Version A" msgstr "Version A" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1363 msgid "Version B" msgstr "Version B" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1375 msgid "Tree size" msgstr "Taille de l'arbre" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1382 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1390 #, python-format msgid "%d generations" msgstr "%d générations" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1403 #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1423 msgid "People Menu" msgstr "Menu Individus" #. Go over siblings and build their menu #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1485 #: ../src/DataViews/RelationView.py:794 #: ../src/plugins/siblings.py:74 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2094 msgid "Siblings" msgstr "Frères et sœurs" #. Go over children and build their menu #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1528 #: ../src/DataViews/RelationView.py:1181 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:543 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:333 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2164 msgid "Children" msgstr "Enfants" #. Go over parents and build their menu #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1602 msgid "Related" msgstr "en relation avec" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1653 msgid "Family Menu" msgstr "Menu Famille" #: ../src/DataViews/PersonView.py:70 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:106 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:52 #: ../src/plugins/siblings.py:44 #: ../src/plugins/lineage.py:61 #: ../src/plugins/RelCalc.py:57 #: ../src/plugins/SameSurnames.py:69 #: ../src/plugins/TimeLine.py:58 msgid "Birth Date" msgstr "Date de naissance" #: ../src/DataViews/PersonView.py:71 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:108 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:53 #: ../src/plugins/RelCalc.py:58 msgid "Birth Place" msgstr "Lieu de naissance" #: ../src/DataViews/PersonView.py:72 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:107 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:54 #: ../src/plugins/lineage.py:61 #: ../src/plugins/lineage.py:92 #: ../src/plugins/RelCalc.py:59 msgid "Death Date" msgstr "Date de décès" #: ../src/DataViews/PersonView.py:73 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:109 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:55 #: ../src/plugins/RelCalc.py:60 msgid "Death Place" msgstr "Lieu de décès" #: ../src/DataViews/PersonView.py:75 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:57 #: ../src/plugins/RelCalc.py:62 msgid "Last Change" msgstr "Dernière modification" #: ../src/DataViews/PersonView.py:87 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:101 msgid "People" msgstr "Individus" #: ../src/DataViews/PersonView.py:145 msgid "Expand all Nodes" msgstr "Déployer tous les nœuds" #: ../src/DataViews/PersonView.py:148 msgid "Edit the selected person" msgstr "Éditer l'individu sélectionné" #: ../src/DataViews/PersonView.py:149 msgid "Collapse all Nodes" msgstr "Fermer tous les nœuds" #: ../src/DataViews/PersonView.py:158 msgid "Add a new person" msgstr "Ajouter un nouvel individu" # supprimer pour marquer la disparition de l'objet #: ../src/DataViews/PersonView.py:160 msgid "Remove the Selected Person" msgstr "Supprimer l'individu sélectionné" #: ../src/DataViews/PersonView.py:163 msgid "_Compare and Merge..." msgstr "_Comparer et fusionner..." #: ../src/DataViews/PersonView.py:165 msgid "_Fast Merge..." msgstr "_Fusion rapide..." #: ../src/DataViews/PersonView.py:191 #: ../src/DataViews/PersonView.py:204 #: ../src/DataViews/PersonView.py:215 #: ../src/DataViews/PersonView.py:229 msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can be selected by holding down the control key while clicking on the desired person." msgstr "Exactement deux individus doivent être sélectionnés pour accomplir une fusion. Le deuxième individu peut être sélectionné en maintenant la touche Contrôle (Ctrl) lors du clic sur l'individu désiré." #: ../src/DataViews/PersonView.py:237 msgid "Select Person Columns" msgstr "Sélectionner les colonnes individu" #: ../src/DataViews/PersonView.py:498 msgid "Active person not visible" msgstr "Individu actif non visible" #: ../src/DataViews/PersonView.py:582 #: ../src/Filters/_SearchBar.py:146 msgid "Updating display..." msgstr "Chargement en cours…" #: ../src/DataViews/PersonView.py:603 msgid "Deleting the person will remove the person from the database." msgstr "Supprimer l'individu l'enlèvera de la base de données." #: ../src/DataViews/PersonView.py:608 msgid "_Delete Person" msgstr "_Supprimer un individu" #: ../src/DataViews/PersonView.py:623 #, python-format msgid "Delete Person (%s)" msgstr "Supprimer l'individu (%s)" #: ../src/DataViews/PersonView.py:898 msgid "Go to default person" msgstr "Individu par défaut" #: ../src/DataViews/PersonView.py:903 msgid "Edit selected person" msgstr "Éditer l'individu sélectionné" #: ../src/DataViews/PersonView.py:909 msgid "Delete selected person" msgstr "Supprimer l'individu sélectionné" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:66 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:80 msgid "Place Name" msgstr "Nom du lieu" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:68 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1043 msgid "Church Parish" msgstr "Paroisse" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:71 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:74 #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:54 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1044 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:84 msgid "County" msgstr "Département" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:72 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:75 #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:72 #: ../src/plugins/ExtractCity.py:373 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85 msgid "State" msgstr "Région" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:74 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1054 msgid "Longitude" msgstr "Longitude" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:75 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1059 msgid "Latitude" msgstr "Latitude" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:77 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:71 #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:52 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1041 msgid "Street" msgstr "Rue" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:81 msgid "Edit the selected place" msgstr "Éditer le lieu sélectionné" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:82 msgid "Delete the selected place" msgstr "Supprimer le lieu sélectionné" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:118 msgid "_Merge..." msgstr "_Fusion..." #: ../src/DataViews/PlaceView.py:120 msgid "_Google Maps" msgstr "_Google Maps" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:122 msgid "Attempt to map location on Google Maps" msgstr "Chercher un lieu avec Google Maps" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:123 msgid "Place Filter Editor" msgstr "Éditeur de filtre sur le lieu" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:157 msgid "Select Place Columns" msgstr "Sélectionner les colonnes lieu" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:244 msgid "This place is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all people and families that reference it." msgstr "Ce lieu est actuellement utilisé, le supprimer l'enlèvera de la base et des enregistrements qui y font référence." #: ../src/DataViews/PlaceView.py:248 msgid "Deleting place will remove it from the database." msgstr "Supprimer le lieu l'enlèvera de la base de données." #: ../src/DataViews/PlaceView.py:257 msgid "_Delete Place" msgstr "Supprimer _un lieu" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:276 msgid "Cannot merge places." msgstr "Impossible de fusionner les lieux." #: ../src/DataViews/PlaceView.py:277 msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can be selected by holding down the control key while clicking on the desired place." msgstr "Exactement deux lieux doivent être sélectionnés pour accomplir une fusion. Le deuxième lieu peut être sélectionné en maintenant la touche Contrôle (Ctrl) et en cliquant sur le lieu désiré." #: ../src/DataViews/RelationView.py:323 msgid "_Reorder" msgstr "_Réorganiser" #: ../src/DataViews/RelationView.py:324 msgid "Change order of parents and families" msgstr "Changer l'ordre des parents et familles" #: ../src/DataViews/RelationView.py:329 msgid "Edit..." msgstr "Éditer..." #: ../src/DataViews/RelationView.py:330 msgid "Edit the active person" msgstr "Éditer l'individu actif" #: ../src/DataViews/RelationView.py:331 #: ../src/plugins/all_relations.py:282 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:725 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:861 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2182 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2184 msgid "Partner" msgstr "Partenaire" #: ../src/DataViews/RelationView.py:332 #: ../src/DataViews/RelationView.py:334 #: ../src/DataViews/RelationView.py:705 msgid "Add a new family with person as parent" msgstr "Ajouter une nouvelle famille dont l'individu est le parent" #: ../src/DataViews/RelationView.py:333 msgid "Add Partner..." msgstr "Ajouter un conjoint..." #: ../src/DataViews/RelationView.py:335 #: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:67 #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:86 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: ../src/DataViews/RelationView.py:336 #: ../src/DataViews/RelationView.py:338 #: ../src/DataViews/RelationView.py:699 msgid "Add a new set of parents" msgstr "Ajouter un nouveau couple de parents" #: ../src/DataViews/RelationView.py:337 msgid "Add New Parents..." msgstr "Ajouter des nouveaux parents..." #: ../src/DataViews/RelationView.py:339 #: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:70 #: ../src/DisplayTabs/_EmbeddedList.py:118 #: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:110 msgid "Share" msgstr "Partager" #: ../src/DataViews/RelationView.py:340 #: ../src/DataViews/RelationView.py:344 #: ../src/DataViews/RelationView.py:700 msgid "Add person as child to an existing family" msgstr "Ajouter un individu comme enfant d'une famille existante" #: ../src/DataViews/RelationView.py:343 msgid "Add Existing Parents..." msgstr "Ajouter des parents existants..." #: ../src/DataViews/RelationView.py:351 msgid "Show Details" msgstr "Afficher les détails" #: ../src/DataViews/RelationView.py:354 msgid "Show Siblings" msgstr "Afficher les frères et sœurs" #: ../src/DataViews/RelationView.py:528 #: ../src/DataViews/RelationView.py:857 #: ../src/DataViews/RelationView.py:896 #: ../src/DataViews/RelationView.py:957 #: ../src/DataViews/RelationView.py:1055 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:836 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Éditer %s" #: ../src/DataViews/RelationView.py:615 #: ../src/DataViews/RelationView.py:642 #, python-format msgid "%(date)s in %(place)s" msgstr "%(date)s à %(place)s" #: ../src/DataViews/RelationView.py:701 msgid "Edit parents" msgstr "Éditer les parents" # enlever une référence aux parents #: ../src/DataViews/RelationView.py:702 msgid "Reorder parents" msgstr "Réorganiser les parents" # enlever la référence aux parents #: ../src/DataViews/RelationView.py:703 msgid "Remove person as child of these parents" msgstr "Enlever l'individu comme enfant de ces parents" #: ../src/DataViews/RelationView.py:707 msgid "Edit family" msgstr "Éditer la famille" #: ../src/DataViews/RelationView.py:708 msgid "Reorder families" msgstr "Réorganiser les familles" # enlever la référence au père #: ../src/DataViews/RelationView.py:709 msgid "Remove person as parent in this family" msgstr "Enlever l'individu comme parent dans cette famille" #: ../src/DataViews/RelationView.py:761 #, python-format msgid " (%d siblings)" msgstr "(%d frères et sœurs)" #: ../src/DataViews/RelationView.py:766 msgid " (1 brother)" msgstr "(1 frère)" #: ../src/DataViews/RelationView.py:768 msgid " (1 sister)" msgstr "(1 sœur)" #: ../src/DataViews/RelationView.py:770 msgid " (1 sibling)" msgstr "(1 frère ou sœur)" #: ../src/DataViews/RelationView.py:772 msgid " (only child)" msgstr "(seulement l'enfant)" #: ../src/DataViews/RelationView.py:807 #: ../src/DataViews/RelationView.py:1194 msgid "Add new child to family" msgstr "Ajouter un nouvel enfant à la famille" #: ../src/DataViews/RelationView.py:813 #: ../src/DataViews/RelationView.py:1200 msgid "Add existing child to family" msgstr "Ajouter un enfant existant à la famille" #: ../src/DataViews/RelationView.py:844 #: ../src/plugins/all_relations.py:278 msgid "and" msgstr "et" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1007 #, python-format msgid "b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s" msgstr "n. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1012 #, python-format msgid "b. %s" msgstr "n. %s" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1014 #, python-format msgid "d. %s" msgstr "d. %s" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1075 #, python-format msgid "Relationship type: %s" msgstr "Type de relation : %s" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1115 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s" msgstr "%(event_type)s : %(date)s à %(place)s" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1119 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s" msgstr "%(event_type)s : %(date)s" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1123 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(place)s" msgstr "%(event_type)s : %(place)s" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1134 msgid "Broken family detected" msgstr "Famille brisée détectée" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1135 msgid "Please run the Check and Repair Database tool" msgstr "Veuillez lancer l'outil Vérifier et réparer la base de données" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1156 #, python-format msgid " (%d children)" msgstr " (%d enfants)" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1158 msgid " (1 child)" msgstr " (1 enfant)" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1160 msgid " (no children)" msgstr " (pas d'enfant)" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1315 msgid "Add Child to Family" msgstr "Ajouter un enfant à la famille" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1328 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:246 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:259 msgid "Select Child" msgstr "Sélectionner un enfant" #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:70 msgid "Home URL" msgstr "URL de base" #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:78 msgid "Search URL" msgstr "Chercher URL" #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:82 msgid "Add a new repository" msgstr "Ajouter un nouveau dépôt" #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:83 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:55 msgid "Edit the selected repository" msgstr "Éditer le dépôt sélectionné" #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:84 msgid "Delete the selected repository" msgstr "Supprimer le dépôt sélectionné" #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:121 msgid "Repository Filter Editor" msgstr "Éditeur de filtre sur le dépôt" #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:128 msgid "Select Repository Columns" msgstr "Sélectionner les colonnes dépôt" #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:202 msgid "This repository is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all sources that reference it." msgstr "Cet dépôt est actuellement utilisé, le supprimer l'enlèvera de la base et des enregistrements qui y font référence." #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:206 msgid "Deleting repository will remove it from the database." msgstr "Supprimer le dépôt l'enlèvera de la base de données." #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:211 msgid "_Delete Repository" msgstr "_Supprimer un dépôt" #: ../src/DataViews/SourceView.py:74 msgid "Add a new source" msgstr "Ajouter une nouvelle source" #: ../src/DataViews/SourceView.py:75 #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:55 msgid "Edit the selected source" msgstr "Éditer la source sélectionnée" #: ../src/DataViews/SourceView.py:76 msgid "Delete the selected source" msgstr "Supprimer la source sélectionnée" #: ../src/DataViews/SourceView.py:114 msgid "_Merge" msgstr "_Fusion" #: ../src/DataViews/SourceView.py:116 msgid "Source Filter Editor" msgstr "Éditeur de filtre sur la source" #: ../src/DataViews/SourceView.py:123 msgid "Select Source Columns" msgstr "Sélectionner les colonnes source" #. quick test for non-emptiness #: ../src/DataViews/SourceView.py:193 msgid "This source is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all people and families that reference it." msgstr "Cette source est actuellement utilisée, la supprimer l'enlèvera de la base et des enregistrements qui y font référence." #: ../src/DataViews/SourceView.py:197 msgid "Deleting source will remove it from the database." msgstr "Supprimer la source l'enlèvera de la base de données." #: ../src/DataViews/SourceView.py:206 msgid "_Delete Source" msgstr "_Supprimer une source" #: ../src/DataViews/SourceView.py:225 msgid "Cannot merge sources." msgstr "Impossible de fusionner les sources." #: ../src/DataViews/SourceView.py:226 msgid "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can be selected by holding down the control key while clicking on the desired source." msgstr "Exactement deux sources doivent être sélectionnées pour accomplir une fusion. La deuxième source peut être sélectionnée en maintenant la touche Contrôle (Ctrl) et en cliquant sur la source désirée." #: ../src/docgen/AsciiDoc.py:140 #: ../src/docgen/AsciiDoc.py:143 #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:225 #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:228 #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:355 #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:358 #: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:151 #: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:154 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:75 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:77 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:216 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:219 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:239 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:243 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:424 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:428 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:456 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:460 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:505 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:509 #: ../src/docgen/ODFDoc.py:540 #: ../src/docgen/ODFDoc.py:543 #: ../src/docgen/ODSTab.py:74 #: ../src/docgen/ODSTab.py:76 #: ../src/docgen/ODSTab.py:168 #: ../src/docgen/ODSTab.py:171 #: ../src/docgen/ODSTab.py:191 #: ../src/docgen/ODSTab.py:195 #: ../src/docgen/ODSTab.py:357 #: ../src/docgen/ODSTab.py:361 #: ../src/docgen/ODSTab.py:389 #: ../src/docgen/ODSTab.py:393 #: ../src/docgen/ODSTab.py:438 #: ../src/docgen/ODSTab.py:442 #: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:119 #: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:122 #: ../src/docgen/RTFDoc.py:83 #: ../src/docgen/RTFDoc.py:86 #: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:75 #: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:77 #: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1417 #: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1422 #: ../src/plugins/ExportCSV.py:332 #: ../src/plugins/ExportCSV.py:336 #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:207 #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:211 #: ../src/plugins/ExportVCard.py:184 #: ../src/plugins/ExportVCard.py:188 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2478 #: ../src/plugins/WriteCD.py:158 #: ../src/plugins/WriteCD.py:171 #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:256 #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:260 #, python-format msgid "Could not create %s" msgstr "Impossible de créer %s" #: ../src/docgen/AsciiDoc.py:382 #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:486 #: ../src/docgen/RTFDoc.py:448 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:476 #, python-format msgid "Open in %s" msgstr "Ouvrir dans %s" #: ../src/docgen/AsciiDoc.py:388 msgid "Plain Text" msgstr "Texte" #: ../src/docgen/GtkPrint.py:67 msgid "PyGtk 2.10 or later is required" msgstr "PyGtk 2.10 ou supérieur est requis" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Register the document generator with the GRAMPS plugin system #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/docgen/GtkPrint.py:611 #: ../src/docgen/GtkPrint.py:612 #: ../src/docgen/GtkPrint.py:613 msgid "Print..." msgstr "Imprimer…" #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:158 #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:183 msgid "The marker '' was not in the template" msgstr "le marqueur '' n'est pas normalisé" #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:159 #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:184 msgid "Template Error" msgstr "Erreur de modèle" #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:194 #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:200 #, python-format msgid "" "Could not open %s\n" "Using the default template" msgstr "" "Impossible d'ouvrir %s\n" "en utilisant le format par défaut" #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:491 #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:495 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:529 #: ../src/docgen/ODFDoc.py:1151 #: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:57 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:683 #, python-format msgid "Open in %(program_name)s" msgstr "Ouvrir dans %(program_name)s" #: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:536 msgid "LaTex" msgstr "LaTeX" #: ../src/docgen/ODFDoc.py:1158 #: ../src/docgen/ODFDoc.py:1159 #: ../src/docgen/ODFDoc.py:1160 msgid "Open Document Text" msgstr "Open Document Texte" #: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:64 #: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:156 #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:113 #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:154 msgid "Print a copy" msgstr "Imprimer une copie" #: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:370 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/docgen/RTFDoc.py:453 msgid "RTF document" msgstr "Document RTF" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Register document generator #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:265 msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)" msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)" #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:61 msgid "Create and add a new address" msgstr "Créer et ajouter une nouvelle adresse" #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:62 msgid "Remove the existing address" msgstr "Enlever l'adresse existante" #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:63 msgid "Edit the selected address" msgstr "Éditer l'adresse sélectionnée" #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:64 msgid "Move the selected address upwards" msgstr "Déplacer l'adresse sélectionnée vers le haut" #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:65 msgid "Move the selected address downwards" msgstr "Déplacer l'adresse sélectionnée vers le bas" #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:78 msgid "_Addresses" msgstr "_Adresses" #: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:52 msgid "Create and add a new attribute" msgstr "Créer et ajouter un nouvel attribut" #: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:53 msgid "Remove the existing attribute" msgstr "Enlever un attribut existant" #: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:54 msgid "Edit the selected attribute" msgstr "Éditer l'attribut sélectionné" #: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:55 msgid "Move the selected attribute upwards" msgstr "Déplacer l'attribut sélectionné vers le haut" #: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:56 msgid "Move the selected attribute downwards" msgstr "Déplacer l'attribut sélectionné vers le bas" #: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:66 msgid "_Attributes" msgstr "_Attributs" #: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:64 msgid "_References" msgstr "_Références" #: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:91 msgid "Edit reference" msgstr "Éditer la référence" # enlever une référence à un object #: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:68 #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:82 msgid "Remove" msgstr "Enlever" #: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:71 msgid "Jump To" msgstr "Aller à" #: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:72 msgid "Move Up" msgstr "Déplacer vers le haut" #: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:73 msgid "Move Down" msgstr "Déplacer vers le bas" #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:49 msgid "Create and add a new data entry" msgstr "Créer et ajouter une nouvelle donnée" # enlever la référence #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:50 msgid "Remove the existing data entry" msgstr "Enlever la donnée existante" #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:51 msgid "Edit the selected data entry" msgstr "Éditer la donnée sélectionnée" #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:52 msgid "Move the selected data entry upwards" msgstr "Déplacer la donnée sélectionnée vers le haut" #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:53 msgid "Move the selected data entry downwards" msgstr "Déplacer la donnée sélectionnée vers le bas" #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:57 msgid "Key" msgstr "Clé" #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:64 msgid "_Data" msgstr "_Données" # enlever la référence à l'événement #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:54 msgid "Remove the selected event" msgstr "Enlever l'événement sélectionné" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:56 msgid "Share an existing event" msgstr "Partager un événement existant" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:57 msgid "Move the selected event upwards" msgstr "Déplacer l'événement sélectionné vers le haut" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:58 msgid "Move the selected event downwards" msgstr "Déplacer l'événement sélectionné vers le bas" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:67 msgid "Role" msgstr "Rôle" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:72 msgid "_Events" msgstr "Évén_ements" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:134 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:169 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:152 #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:133 msgid "Cannot edit this reference" msgstr "Impossible d'éditer cette référence" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:135 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:170 msgid "" "This event reference cannot be edited at this time. Either the associated event is already being edited or another event reference that is associated with the same event is being edited.\n" "\n" "To edit this event reference, you need to close the event." msgstr "" "Cette référence à l'événement ne peut pas être éditée pour l'instant. Soit l'événement associé est déjà en train d'être édité ou une autre référence à l'événement associée au même événement est en train d'être éditée. \n" "\n" "Pour éditer cette référence à l'événement, vous devez besoin de fermer l'événement." #: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:52 #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:62 msgid "Temple" msgstr "Temple" #: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:76 msgid "_Gallery" msgstr "_Galerie" #: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:122 #, python-format msgid "Open with %s" msgstr "Ouvrir avec %s" #: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:231 msgid "Non existing media found in the Gallery" msgstr "Objet média inexistant trouvé dans la galerie" #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:51 msgid "Create and add a new LDS ordinance" msgstr "Créer et ajouter une nouvelle ordinance" #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:52 msgid "Remove the existing LDS ordinance" msgstr "Enlever l'ordinance existante" #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:53 msgid "Edit the selected LDS ordinance" msgstr "Éditer l'ordinance sélectionnée" #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:54 msgid "Move the selected LDS ordinance upwards" msgstr "Déplacer l'ordinance sélectionnée vers le haut" #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:55 msgid "Move the selected LDS ordinance downwards" msgstr "Déplacer l'ordiance sélectionnée vers le bas" #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:68 msgid "_LDS" msgstr "_Mormons" #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:62 msgid "Alternate _Locations" msgstr "Noms _alternatifs" #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:59 msgid "Create and add a new name" msgstr "Créer et ajouter une nouveau nom" #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:60 msgid "Remove the existing name" msgstr "Enlever le nom existant" #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:61 msgid "Edit the selected name" msgstr "Éditer le nom sélectionné" #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:62 msgid "Move the selected name upwards" msgstr "Déplacer le nom sélectionné vers le haut" #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:63 msgid "Move the selected name downwards" msgstr "Déplacer le nom sélectionné vers le bas" #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:76 msgid "_Names" msgstr "_Noms" #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:90 msgid "Set as default name" msgstr "Définir comme nom par défaut" #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:63 msgid "Create and add a new note" msgstr "Créer et ajouter une nouvelle note" # enlever la référence à la source #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:64 msgid "Remove the existing note" msgstr "Enlever la note existante" #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:66 msgid "Add an existing note" msgstr "Ajouter une note existante" # supprimer pour marquer la disparition de l'objet #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:67 msgid "Move the selected note upwards" msgstr "Déplacer la note sélectionnée vers le haut" # supprimer pour marquer la disparition de l'objet #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:68 msgid "Move the selected note downwards" msgstr "Déplacer la note sélectionnée vers le bas" #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:82 msgid "_Notes" msgstr "_Notes" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:52 msgid "Create and add a new association" msgstr "Créer et ajouter une nouvelle association" # enlever la référence #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:53 msgid "Remove the existing association" msgstr "Enlever l'association existante" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:54 msgid "Edit the selected association" msgstr "Éditer l'association sélectionnée" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:55 msgid "Move the selected association upwards" msgstr "Déplacer l'association sélectionnée vers le haut" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:56 msgid "Move the selected association downwards" msgstr "Déplacer l'association sélectionnée vers le bas" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:62 msgid "Association" msgstr "Association" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:68 msgid "_Associations" msgstr "Ass_ociations" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:86 msgid "Godfather" msgstr "Parrain" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:53 msgid "Create and add a new repository" msgstr "Créer et ajouter un nouveau dépôt" # enlever la référence au dépôt #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:54 msgid "Remove the existing repository" msgstr "Enlever le dépôt existant" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:56 msgid "Add an existing repository" msgstr "Ajouter un dépôt existant" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:57 msgid "Move the selected repository upwards" msgstr "Déplacer le dépôt sélectionné vers le haut" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:58 msgid "Move the selected repository downwards" msgstr "Déplacer le dépôt sélectionné vers le bas" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:71 msgid "_Repositories" msgstr "_Dépôts" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:115 msgid "Select repository" msgstr "Sélectionner un dépôt" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:153 msgid "" "This repository reference cannot be edited at this time. Either the associated repository is already being edited or another repository reference that is associated with the same repository is being edited.\n" "\n" "To edit this repository reference, you need to close the repository." msgstr "" "Cette référence au dépôt ne peut pas être éditée pour l'instant. Soit le dépôt associé est déjà en train d'être édité ou une autre référence au dépôt associée au même dépôt est en train d'être éditée. \n" "\n" "Pour éditer cette référence au dépôt, vous devez de fermer le dépôt." #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:53 msgid "Create and add a new source" msgstr "Créer et ajouter une nouvelle source" # enlever la référence à la source #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:54 msgid "Remove the existing source" msgstr "Enlever la source existante" #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:56 msgid "Add an existing source" msgstr "Ajouter une source existante" #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:57 msgid "Move the selected source upwards" msgstr "Déplacer la source sélectionnée vers le haut" #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:58 msgid "Move the selected source downwards" msgstr "Déplacer la source sélectionnée vers le bas" #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:70 msgid "_Sources" msgstr "_Sources" #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:134 msgid "" "This source reference cannot be edited at this time. Either the associated source is already being edited or another source reference that is associated with the same source is being edited.\n" "\n" "To edit this source reference, you need to close the source." msgstr "" "Cette référence à la source ne peut pas être éditée pour l'instant. Soit la source associée est déjà en train d'être éditée ou une autre référence à la source associée à la même source est en train d'être éditée. \n" "\n" "Pour éditer cette référence à la source, vous devez fermer la source." #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:53 msgid "Create and add a new web address" msgstr "Créer et ajouter une nouvelle adresse internet" # enlever la référence #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:54 msgid "Remove the existing web address" msgstr "Enlever l'adresse internet existante" #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:55 msgid "Edit the selected web address" msgstr "Éditer l'adresse internet sélectionnée" #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:56 msgid "Move the selected web address upwards" msgstr "Déplacer l'adresse internet sélectionnée vers le haut" #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:57 msgid "Move the selected web address downwards" msgstr "Déplacer l'adresse internet sélectionnée vers le bas" #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:58 msgid "Jump to the selected web address" msgstr "Aller vers l'adresse internet sélectionnée vers le haut" #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:69 msgid "_Internet" msgstr "_Internet" #: ../src/Editors/AddMedia.py:103 msgid "Select a media object" msgstr "Sélectionner un objet média" #: ../src/Editors/AddMedia.py:146 msgid "Select media object" msgstr "Sélectionner un objet média" #: ../src/Editors/AddMedia.py:156 msgid "Import failed" msgstr "Échec de l'importation" #: ../src/Editors/AddMedia.py:157 #: ../src/Editors/AddMedia.py:170 msgid "The filename supplied could not be found." msgstr "Le fichier indiqué est introuvable." #: ../src/Editors/AddMedia.py:169 #, python-format msgid "Cannot import %s" msgstr "Impossible d'importer %s" #: ../src/Editors/AddMedia.py:232 #, python-format msgid "Cannot display %s" msgstr "Impossible d'afficher %s" #: ../src/Editors/AddMedia.py:233 msgid "GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a corrupt file." msgstr "GRAMPS ne peut pas afficher cette image. Le fichier est peut-être corrompu." #: ../src/Editors/_EditAddress.py:82 #: ../src/Editors/_EditAddress.py:148 msgid "Address Editor" msgstr "Éditeur d'adresse" #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:85 #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:134 msgid "Attribute Editor" msgstr "Éditeur d'attribut" #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:128 #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:132 msgid "New Attribute" msgstr "Nouvel attribut" #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:146 msgid "Cannot save attribute" msgstr "Impossible d'enregistrer cet attribut" #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:147 msgid "The attribute type cannot be empty" msgstr "Cet attribut ne peut pas être vide" #: ../src/Editors/_EditChildRef.py:93 #: ../src/Editors/_EditChildRef.py:154 msgid "Child Reference Editor" msgstr "Éditeur de référence d'enfant" #: ../src/Editors/_EditChildRef.py:154 msgid "Child Reference" msgstr "Référence d'enfant" # manuel wiki ? #: ../src/Editors/_EditEvent.py:60 #, fuzzy msgid "manual|Editing_Information_About_Events" msgstr "Information sur les événements" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:87 #: ../src/Editors/_EditEventRef.py:221 #, python-format msgid "Event: %s" msgstr "Événement : %s" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:89 #: ../src/Editors/_EditEventRef.py:223 msgid "New Event" msgstr "Nouvel événement" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:194 #: ../src/Editors/_EditEvent.py:242 msgid "Edit Event" msgstr "Éditer l'événement" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:203 #: ../src/Editors/_EditEvent.py:226 msgid "Cannot save event" msgstr "Impossible d'enregistrer l'événement" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:204 msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Aucune donnée n'existe pour cet événement. Veuillez entrer une donnée ou annuler l'édition." #: ../src/Editors/_EditEvent.py:213 msgid "Cannot save event. ID already exists." msgstr "Impossible d'enregistrer l'événement. L'identifiant existe déjà." #: ../src/Editors/_EditEvent.py:214 #: ../src/Editors/_EditMedia.py:250 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:690 #: ../src/Editors/_EditPlace.py:275 #: ../src/Editors/_EditRepository.py:155 #: ../src/Editors/_EditSource.py:172 #, python-format msgid "You have attempted to use the existing GRAMPS ID with value %(id)s. This value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value." msgstr "Vous avez essayé d'utiliser l'identifiant GRAMPS %(id)s existant. Cette valeur est déjà utilisée par '%(prim_object)s'. Veuillez entrer un identifiant différent ou ne mettez rien pour obtenir la valeur du prochain identifiant disponible." #: ../src/Editors/_EditEvent.py:227 msgid "The event type cannot be empty" msgstr "Cet événement ne peut pas être vide" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:234 #: ../src/Editors/_EditEventRef.py:234 msgid "Add Event" msgstr "Ajouter un événement" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:326 #, python-format msgid "Delete Event (%s)" msgstr "Supprimer l'événement (%s)" #: ../src/Editors/_EditEventRef.py:79 #: ../src/Editors/_EditEventRef.py:224 msgid "Event Reference Editor" msgstr "Éditeur de référence d'événement" #: ../src/Editors/_EditEventRef.py:96 #: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:95 #: ../src/Editors/_EditName.py:123 #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:88 msgid "_General" msgstr "_Général" #: ../src/Editors/_EditEventRef.py:231 msgid "Modify Event" msgstr "Modifier l'événement" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:91 msgid "Create a new person and add the child to the family" msgstr "Créer un nouvel individu et ajouter l'enfant à la famille" # enlever la référence à l'enfant #: ../src/Editors/_EditFamily.py:92 msgid "Remove the child from the family" msgstr "Enlever l'enfant de la famille" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:93 msgid "Edit the child reference" msgstr "Éditer la référence à l'enfant" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:94 msgid "Add an existing person as a child of the family" msgstr "Ajouter un individu existant comme enfant de la famille" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:95 msgid "Move the child up in the childrens list" msgstr "Déplacer l'enfant vers le haut dans la liste" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:96 msgid "Move the child down in the childrens list" msgstr "Déplacer l'enfant vers le bas dans la liste" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:100 msgid "#" msgstr "Numéro" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:104 msgid "Paternal" msgstr "Paternel" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:105 msgid "Maternal" msgstr "Maternel" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:117 #: ../src/plugins/csvexport.glade.h:5 msgid "_Children" msgstr "_Enfants" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:122 msgid "Edit child" msgstr "Éditer l'enfant" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:125 msgid "Add an existing child" msgstr "Ajouter un enfant existant" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:127 msgid "Edit relationship" msgstr "Éditer la relation" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:427 msgid "Adding parents to a person" msgstr "Ajouter des parents à l'individu" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:428 msgid "It is possible to accidentally create multiple families with the same parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are available when you create a new family. The remaining fields will become available after you attempt to select a parent." msgstr "Il est possible de créer accidentellement de multiples familles avec les mêmes parents. Pour éviter ce problème, seuls les boutons pour sélectionner les parents sont disponibles quand vous créez une nouvelle famille. Les champs restants seront accessibles après avoir sélectionné un parent." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:478 msgid "Family has changed" msgstr "La famille a été modifiée" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:479 msgid "The family you are editing has changed. To make sure that the database is not corrupted, GRAMPS has updated the family to reflect these changes. Any edits you have made may have been lost." msgstr "La famille que vous éditez en ce moment a été modifiée. Pour être certain que la base de données n'est pas corrompue, GRAMPS a mis à jour la famille pour refléter ces changements. Les éditions réalisées peuvent avoir été perdues." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:496 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:499 msgid "New Family" msgstr "Nouvelle famille" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:503 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:1005 msgid "Edit Family" msgstr "Éditer la famille" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:532 msgid "Add a new person as the mother" msgstr "Ajouter un nouvel individu comme mère" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:534 msgid "Add a new person as the father" msgstr "Ajouter un nouvel individu comme père" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:642 msgid "Select a person as the father" msgstr "Sélectionner un individu comme père" # enlever la référence au père #: ../src/Editors/_EditFamily.py:643 msgid "Remove the person as the father" msgstr "Enlever l'individu comme père" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:649 msgid "Select a person as the mother" msgstr "Sélectionner un individu comme mère" # enlever la référence à la mère #: ../src/Editors/_EditFamily.py:650 msgid "Remove the person as the mother" msgstr "Enlever cet individu comme mère" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:714 msgid "Select Mother" msgstr "Sélectionner la mère" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:758 msgid "Select Father" msgstr "Sélectionner le père" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:785 msgid "Duplicate Family" msgstr "Famille double" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:786 msgid "A family with these parents already exists in the database. If you save, you will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the editing of this window, and select the existing family" msgstr "Une famille avec ces parents existe déjà dans la base de données. Si vous l'enregistrez, vous créerez une famille dupliquée. Il est recommandé d'annuler l'édition de cette fenêtre et de sélectionner la famille existante" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:823 msgid "Baptism:" msgstr "Baptême :" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:827 msgid "Burial:" msgstr "Inhumation :" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:902 msgid "A father cannot be his own child" msgstr "Un père ne peut pas être son propre enfant" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:903 #, python-format msgid "%s is listed as both the father and child of the family." msgstr "%s est défini comme le père et l'enfant de la famille." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:912 msgid "A mother cannot be her own child" msgstr "Une mère ne peut pas être son propre enfant" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:913 #, python-format msgid "%s is listed as both the mother and child of the family." msgstr "%s est définie comme la mère et l'enfant de la famille." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:920 msgid "Cannot save family" msgstr "Impossible d'enregistrer la famille" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:921 msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Aucune donnée n'existe pour cette famille. Veuillez entrer une donnée ou annuler l'édition." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:928 msgid "Cannot save family. ID already exists." msgstr "Impossible d'enregistrer la famille. L'identifiant existe déjà." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:929 #: ../src/Editors/_EditNote.py:502 #, python-format msgid "You have attempted to use the existing GRAMPS ID with value %(id)s. This value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value." msgstr "Vous tentez d'utiliser la valeur de l'identifiant GRAMPS %(id)s. Cette valeur est déjà utilisée. Veuillez entrer un identifiant différent ou ne mettez rien pour obtenir la valeur du prochain identifiant disponible." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:970 msgid "Add Family" msgstr "Ajouter une famille" # enlever la référence à la famille #: ../src/Editors/_EditFamily.py:974 #: ../src/gen/utils/dbutils.py:98 msgid "Remove Family" msgstr "Enlever la famille" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:151 #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:301 #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:337 #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:417 msgid "LDS Ordinance Editor" msgstr "Éditeur d'ordonnance Saints des Derniers Jours" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:274 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s et %(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:280 #, python-format msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:285 #, python-format msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:300 #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:416 msgid "LDS Ordinance" msgstr "Ordonnance Saints des Derniers Jours" #: ../src/Editors/_EditLocation.py:59 msgid "Location Editor" msgstr "Éditeur d'emplacement" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:84 #: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:374 #, python-format msgid "Media: %s" msgstr "Média : %s" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:86 #: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:376 msgid "New Media" msgstr "Nouveau média" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:201 msgid "Edit Media Object" msgstr "Éditer l'objet média" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:239 msgid "Cannot save media object" msgstr "Impossible d'enregistrer l'objet média" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:240 msgid "No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Aucune donnée n'existe pour cet objet média. Veuillez entrer une donnée ou annuler l'édition." #: ../src/Editors/_EditMedia.py:249 msgid "Cannot save media object. ID already exists." msgstr "Impossible d'enregistrer l'objet média. L'identifiant existe déjà." #: ../src/Editors/_EditMedia.py:267 #: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:466 #, python-format msgid "Add Media Object (%s)" msgstr "Ajouter l'objet média (%s)" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:272 #: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:462 #, python-format msgid "Edit Media Object (%s)" msgstr "Éditer l'objet média (%s)" # enlever la référence au média #: ../src/Editors/_EditMedia.py:339 msgid "Remove Media Object" msgstr "Enlever un objet média" #: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:81 #: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:377 msgid "Media Reference Editor" msgstr "Éditeur de référence de média" #: ../src/Editors/_EditName.py:116 #: ../src/Editors/_EditName.py:277 msgid "Name Editor" msgstr "Éditeur de nom" #: ../src/Editors/_EditName.py:276 msgid "New Name" msgstr "Nouveau nom" #: ../src/Editors/_EditName.py:340 msgid "Break global name grouping?" msgstr "Défaire le groupement du nom ?" #: ../src/Editors/_EditName.py:341 #, python-format msgid "All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the name of %(group_name)s." msgstr "Tous les individus portant le nom %(surname)s ne seront plus groupés avec le nom %(group_name)s." #: ../src/Editors/_EditName.py:345 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: ../src/Editors/_EditName.py:346 msgid "Return to Name Editor" msgstr "Retourner à l'éditeur de nom" #: ../src/Editors/_EditName.py:371 msgid "Group all people with the same name?" msgstr "Regrouper tous les individus ayant le même nom ?" #: ../src/Editors/_EditName.py:372 #, python-format msgid "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name." msgstr "Vous pouvez choisir de regrouper toutes les individus du nom de %(surname)s avec le nom de %(group_name)s, ou juste d'afficher ce nom particulier." #: ../src/Editors/_EditName.py:377 msgid "Group all" msgstr "Tout grouper" #: ../src/Editors/_EditName.py:378 msgid "Group this name only" msgstr "Grouper ce nom seulement" #: ../src/Editors/_EditNote.py:159 #, python-format msgid "Note: %(id)s - %(context)s" msgstr "Note : %(id)s - %(context)s" #: ../src/Editors/_EditNote.py:164 #, python-format msgid "Note: %s" msgstr "Note : %s" #: ../src/Editors/_EditNote.py:167 #, python-format msgid "New Note - %(context)s" msgstr "Nouvelle note - %(context)s" #: ../src/Editors/_EditNote.py:171 msgid "New Note" msgstr "Nouvelle Note" #: ../src/Editors/_EditNote.py:203 msgid "_Note" msgstr "_Note" #: ../src/Editors/_EditNote.py:428 msgid "_Send Mail To..." msgstr "_Envoyer un courrier à…" #: ../src/Editors/_EditNote.py:429 msgid "Copy _E-mail Address" msgstr "Copier l'_adresse" #: ../src/Editors/_EditNote.py:431 msgid "_Open Link" msgstr "_Ouvrir le lien" #: ../src/Editors/_EditNote.py:432 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Copier le _lien de l'adresse" #: ../src/Editors/_EditNote.py:493 msgid "Cannot save note" msgstr "Impossible d'enregistrer la note" #: ../src/Editors/_EditNote.py:494 msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Aucune donnée n'existe pour cette note. Veuillez entrer une donnée ou annuler l'édition." #: ../src/Editors/_EditNote.py:501 msgid "Cannot save note. ID already exists." msgstr "Impossible d'enregistrer la note. L'identifiant existe déjà." #: ../src/Editors/_EditNote.py:515 msgid "Add Note" msgstr "Ajouter une note" #: ../src/Editors/_EditNote.py:592 #, python-format msgid "Delete Note (%s)" msgstr "Supprimer la note (%s)" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:119 msgid "New Person" msgstr "Nouvel individu" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:266 msgid "Patronymic:" msgstr "Patronyme :" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:417 msgid "Edit Person" msgstr "Éditeur d'individu" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:478 msgid "Edit Object Properties" msgstr "Éditer les propriétés de l'objet" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:516 msgid "Make Active Person" msgstr "Rendre l'individu actif" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:520 msgid "Make Home Person" msgstr "Définir la souche" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:667 msgid "Problem changing the gender" msgstr "Problème pour changer le genre" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:668 msgid "" "Changing the gender caused problems with marriage information.\n" "Please check the person's marriages." msgstr "" "Le changement du genre de l'individu a créé une incohérence par rapport aux informations disponibles sur le mariage de cet individu.\n" "Assurez-vous de vérifier les informations de mariage." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:679 msgid "Cannot save person" msgstr "Impossible d'enregistrer l'individu" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:680 msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Aucune donnée n'existe pour cet individu. Veuillez entrer une donnée ou annuler l'édition." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:689 msgid "Cannot save person. ID already exists." msgstr "Impossible d'enregistrer l'individu. L'identifiant existe déjà." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:710 #, python-format msgid "Add Person (%s)" msgstr "Ajouter l'individu (%s)" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:715 #, python-format msgid "Edit Person (%s)" msgstr "Éditeur d'individu (%s)" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:871 msgid "Unknown gender specified" msgstr "Genre inconnu" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:873 msgid "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. Please specify the gender." msgstr "Le genre de cet individu est inconnu. Généralement, c'est une erreur. Veuillez spécifier le genre." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:876 msgid "_Male" msgstr "_Masculin" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:877 msgid "_Female" msgstr "_Féminin" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:878 msgid "_Unknown" msgstr "_Inconnu" #: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:82 #: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:142 msgid "Person Reference Editor" msgstr "Éditeur de référence de l'individu" #: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:158 msgid "No person selected" msgstr "Aucun individu sélectionné" #: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:159 msgid "You must either select a person or Cancel the edit" msgstr "Vous devriez plutôt sélectionner un individu ou annuler l'édition" # à vérifier (contexte) #: ../src/Editors/_EditPlace.py:128 msgid "_Location" msgstr "_Emplacement" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:133 #, python-format msgid "Place: %s" msgstr "Lieux : %s" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:135 msgid "New Place" msgstr "Nouveau lieu" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:203 msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'" msgstr "Latitude invalide (syntaxe : 18°9'" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:206 msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'" msgstr "Longitude invalide (syntaxe : 18°9'" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:210 msgid "Edit Place" msgstr "Éditer le lieu" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:264 msgid "Cannot save place" msgstr "Impossible d'enregistrer le lieu" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:265 msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Aucune donnée n'existe pour ce lieu. Veuillez entrer une donnée ou annuler l'édition." #: ../src/Editors/_EditPlace.py:274 msgid "Cannot save place. ID already exists." msgstr "Impossible d'enregistrer le lieu. L'identifiant existe déjà." #: ../src/Editors/_EditPlace.py:287 #, python-format msgid "Add Place (%s)" msgstr "Ajouter le lieu (%s)" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:292 #, python-format msgid "Edit Place (%s)" msgstr "Éditer le lieu (%s)" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:339 #, python-format msgid "Delete Place (%s)" msgstr "Supprimer le lieu (%s)" #: ../src/Editors/_EditPrimary.py:163 msgid "Save Changes?" msgstr "Enregistrer les modifications ?" #: ../src/Editors/_EditPrimary.py:164 msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost" msgstr "Si vous fermez sans enregistrer, vous perdrez vos modifications" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:72 msgid "Repository Reference Editor" msgstr "Éditeur de référence du dépôt" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:185 #, python-format msgid "Repository: %s" msgstr "Dépôt : %s" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:187 #: ../src/Editors/_EditRepository.py:71 msgid "New Repository" msgstr "Nouveau dépôt" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:188 msgid "Repo Reference Editor" msgstr "Éditeur de référence du dépôt" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:195 msgid "Modify Repository" msgstr "Modifier le dépôt" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:198 msgid "Add Repository" msgstr "Ajouter un dépôt" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:85 msgid "Edit Repository" msgstr "Éditer le dépôt" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:144 msgid "Cannot save repository" msgstr "Impossible d'enregistrer le dépôt" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:145 msgid "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Aucune donnée n'existe pour ce dépôt. Veuillez entrer une donnée ou annuler l'édition." #: ../src/Editors/_EditRepository.py:154 msgid "Cannot save repository. ID already exists." msgstr "Impossible d'enregistrer le dépôt. L'identifiant existe déjà." #: ../src/Editors/_EditRepository.py:167 #, python-format msgid "Add Repository (%s)" msgstr "Ajouter le dépôt (%s)" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:172 #, python-format msgid "Edit Repository (%s)" msgstr "Éditeur de dépôt (%s)" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:203 #, python-format msgid "Delete Repository (%s)" msgstr "Supprimer le dépôt (%s)" #: ../src/Editors/_EditSource.py:77 #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:197 msgid "New Source" msgstr "Nouvelle source" #: ../src/Editors/_EditSource.py:156 msgid "Edit Source" msgstr "Éditer la source" #: ../src/Editors/_EditSource.py:161 msgid "Cannot save source" msgstr "Impossible d'enregistrer la source" #: ../src/Editors/_EditSource.py:162 msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Aucune donnée n'existe pour cette source. Veuillez entrer une donnée ou annuler l'édition." #: ../src/Editors/_EditSource.py:171 msgid "Cannot save source. ID already exists." msgstr "Impossible d'enregistrer la source. L'identifiant existe déjà." #: ../src/Editors/_EditSource.py:184 #, python-format msgid "Add Source (%s)" msgstr "Ajouter la source (%s)" #: ../src/Editors/_EditSource.py:189 #, python-format msgid "Edit Source (%s)" msgstr "Éditer la source (%s)" #: ../src/Editors/_EditSource.py:255 #, python-format msgid "Delete Source (%s)" msgstr "Supprimer la source (%s)" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:68 #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:198 msgid "Source Reference Editor" msgstr "Éditeur de référence de la source" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:195 #, python-format msgid "Source: %s" msgstr "Source : %s" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:205 msgid "Modify Source" msgstr "Modifier la source" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:208 msgid "Add Source" msgstr "Ajouter une source" #: ../src/Editors/_EditUrl.py:68 #: ../src/Editors/_EditUrl.py:98 msgid "Internet Address Editor" msgstr "Adresse Internet" #: ../src/GrampsDbUtils/_Backup.py:89 msgid "Error saving backup data" msgstr "Erreur d'enregistrement des données de sauvegarde" #: ../src/GrampsDbUtils/_Backup.py:157 msgid "Error restoring backup data" msgstr "Erreur de restauration des données de sauvegarde" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:55 msgid "Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the UTF16 character set, but is missing the BOM marker." msgstr "Votre fichier GEDCOM est corrompu. Ce fichier apparaît comme utilisant l'encodage de caractères UTF-16, mais il manque le marqueur BOM." #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:58 msgid "Your GEDCOM file is empty." msgstr "Votre fichier GEDCOM est vide." #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:155 #, python-format msgid "Invalid line %d in GEDCOM file." msgstr "Ligne %d invalide dans le fichier GEDCOM." #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:133 msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated." msgstr "Votre fichier GEDCOM est corrompu. Il semble avoir été tronqué." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Support functions #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:170 #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:74 #: ../src/plugins/EventNames.py:111 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(family)s" msgstr "%(event_name)s de %(family)s" #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:171 #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:75 #: ../src/plugins/EventNames.py:112 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(person)s" msgstr "%(event_name)s de %(person)s" #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:280 #, python-format msgid "Import from GEDCOM (%s)" msgstr "Importé du GEDCOM (%s)" #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:838 msgid "GEDCOM import" msgstr "Importation GEDCOM" #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:1092 #, python-format msgid "Line %d was not understood, so it was ignored." msgstr "La ligne %d n'a pas été reconnue, elle sera donc ignorée." #. empty: discard, with warning and skip subs #. Note: level+2 #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:3059 #, python-format msgid "Line %d: empty event note was ignored." msgstr "La ligne %d : l'événement vide a été ignoré." #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:3742 #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4327 #, python-format msgid "Could not import %s" msgstr "Impossible d'importer %s" #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4103 #, python-format msgid "Import from %s" msgstr "Importer depuis %s" #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4193 #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4205 #, python-format msgid "Line %d: empty note was ignored." msgstr "La ligne %d : la note vide a été ignorée." # à vérifier - contexte #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4244 #, python-format msgid "skipped %d subordinate(s) at line %d" msgstr "A ignoré %d enregistrement(s) à la ligne %d" #: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsBSDDB.py:1073 #: ../src/gen/db/dbdir.py:1095 msgid "Rebuild reference map" msgstr "Reconstruire la table de référence" #: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsDbWriteXML.py:128 #: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsDbWriteXML.py:138 #: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsDbWriteXML.py:156 #, python-format msgid "Failure writing %s" msgstr "Erreur d'écriture de %s" #: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsDbWriteXML.py:129 msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the directory. Please make sure you have write access to the directory and try again." msgstr "La base de données ne peut pas être enregistrée car vous ne possédez pas les droits nécessaires pour écrire dans le répertoire. Veuillez vous assurer d'acquérir ces droits puis réessayez à nouveau." #: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsDbWriteXML.py:139 msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the file. Please make sure you have write access to the file and try again." msgstr "La base de données ne peut pas être enregistrée car vous ne possédez pas les droits d'écriture sur le fichier. Veuillez vous assurer d'acquérir ces droits puis réessayez à nouveau." #: ../src/GrampsDbUtils/importdbdir.py:63 #: ../src/GrampsDbUtils/importdbdir.py:76 #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:2387 #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:2393 #: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGrdb.py:63 #: ../src/plugins/ReadGrdb.py:87 #: ../src/plugins/ReadGrdb.py:100 #, python-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s ouverture impossible" #: ../src/GrampsDbUtils/importdbdir.py:70 #: ../src/plugins/ReadGrdb.py:94 msgid "" "The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n" "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data between different database versions." msgstr "" "Cette version de la base de données n'est pas supportée par cette version de GRAMPS.\n" "Veuillez mettre à jour la version correspondante ou utilisez XML pour transférer les données d'une version à l'autre." #: ../src/GrampsDbUtils/importdbdir.py:77 #: ../src/plugins/ReadGrdb.py:101 msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS." msgstr "Cette version de la base de données n'est plus supportée par cette version de GRAMPS." #: ../src/GrampsDbUtils/importdbdir.py:218 #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:1309 #: ../src/plugins/ReadGrdb.py:242 #, python-format msgid "Your family tree groups name %s together with %s, did not change this grouping to %s" msgstr "Votre arbre familial groupe le nom %s avec %s, ne pas modifier ce regroupement par %s" #: ../src/GrampsDbUtils/importdbdir.py:228 #: ../src/plugins/ReadGrdb.py:256 msgid "Import database" msgstr "Importer une base de données" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadGedcom.py:122 #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadGedcom.py:139 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:307 #: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:90 #: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:96 #: ../src/plugins/ImportvCard.py:70 #: ../src/plugins/ImportvCard.py:76 #, python-format msgid "%s could not be opened\n" msgstr "GRAMPS n'a pas pu ouvrir %s\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadGedcom.py:125 msgid "Invalid GEDCOM file" msgstr "Fichier GEDCOM invalide" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadGedcom.py:126 #, python-format msgid "%s could not be imported" msgstr "%s n'a pas pu être importé" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadGedcom.py:146 msgid "Error reading GEDCOM file" msgstr "Erreur de lecture du fichier GEDCOM" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:121 #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:131 #, python-format msgid "Error reading %s" msgstr "Erreur de lecture de %s" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:132 msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database." msgstr "Ce fichier est probablement corrompu ou n'est pas une base GRAMPS valide." #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:236 #, python-format msgid " %(id)s - %(text)s\n" msgstr " %(id)s - %(text)s\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:240 #, python-format msgid " Family %(id)s\n" msgstr " Famille %(id)s\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:242 #, python-format msgid " Source %(id)s\n" msgstr " Source %(id)s\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:244 #, python-format msgid " Event %(id)s\n" msgstr " Événement %(id)s\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:246 #, python-format msgid " Media Object %(id)s\n" msgstr " Objet Média %(id)s\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:248 #, python-format msgid " Place %(id)s\n" msgstr " Lieu %(id)s\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:250 #, python-format msgid " Repository %(id)s\n" msgstr " Dépôt %(id)s\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:252 #, python-format msgid " Note %(id)s\n" msgstr " Note %(id)s\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:259 #, python-format msgid " People: %d\n" msgstr " Individu : %d\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:260 #, python-format msgid " Families: %d\n" msgstr " Familles : %d\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:261 #, python-format msgid " Sources: %d\n" msgstr " Sources : %d\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:262 #, python-format msgid " Events: %d\n" msgstr " Événements : %d\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:263 #, python-format msgid " Media Objects: %d\n" msgstr " Objets Média : %d\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:264 #, python-format msgid " Places: %d\n" msgstr " Lieux : %d\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:265 #, python-format msgid " Repositories: %d\n" msgstr " Dépôts : %d\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:266 #, python-format msgid " Notes: %d\n" msgstr " Notes : %d\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:268 msgid "Number of new objects imported:\n" msgstr "Nombre de nouveaux objets importés :\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:277 msgid "" "\n" "\n" "Objects merged-overwritten on import:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Objets fusionnés - écrasés à l'importation :\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:283 msgid "" "\n" "Media objects with relative paths have been\n" "imported. These paths are considered relative to\n" "the media directory you can set in the preferences,\n" "or, if not set, relative to the user directory.\n" msgstr "" "\n" "Les objets média avec chemins relatifs ont été\n" "importés. Ces chemins sont considérés comme\n" "relatifs par rapport au répertoire défini dans les\n" "préférences, ou, si absent, le répertoire utilisateur.\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:765 msgid "Could not change media path" msgstr "Impossible de changer le chemin média" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:766 #, python-format msgid "The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of the family tree you import into. The original media path has been retained. Copy the files to a correct directory or change the media path in the Preferences." msgstr "Le fichier ouvert ayant pour chemin %s, est en conflit avec le chemin média de l'arbre familial. Copier les fichiers du chemin relatif vers un autre emplacement ou changer le chemin média de la base de données dans les Préférences." #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:778 msgid "GRAMPS XML import" msgstr "Importation de fichier au format XML GRAMPS" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:885 #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:1969 #, python-format msgid "Witness name: %s" msgstr "Nom du témoin : %s" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:1857 #, python-format msgid "Witness comment: %s" msgstr "Commentaire du témoin : %s" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:2405 #, python-format msgid "The .gramps file you are importing was made by version %s of GRAMPS, while you are running an older version %s. The file will not be imported. Please upgrade to the latest version of GRAMPS and try again." msgstr "Le fichier .gramps que vous importez provient de la version %s de GRAMPS. alors que vous utilisez une ancienne version %s. Ce fichier ne sera pas importé. Mettez à jour vers la dernière version de GRAMPS et essayez de nouveau." #: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:484 msgid "Sorting" msgstr "Trier" #: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:495 msgid "Writing" msgstr "Écrire" #: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1420 msgid "Export failed" msgstr "L'exportation a échoué" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1430 msgid "GE_DCOM" msgstr "GE_DCOM" #: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1431 msgid "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy software will accept a GEDCOM file as input." msgstr "Le format GEDCOM est utilisé pour transférer des données entre différents logiciels de généalogie. La plupart des logiciels de généalogie acceptent ce format." #: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1433 msgid "GEDCOM export options" msgstr "Options d'exportation GEDCOM" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/GrampsDbUtils/_WriteXML.py:129 msgid "GRAMPS _XML database" msgstr "Base de données GRAMPS _XML" #: ../src/GrampsDbUtils/_WriteXML.py:130 msgid "The GRAMPS XML database is a text version of a family tree. It is read-write compatible with the present GRAMPS database format." msgstr "La base de données GRAMPS XML est une version textuelle de l'arbre familial. Il est compatible en lecture et écriture avec le format de base de données GRAMPS actuel." #: ../src/GrampsDbUtils/_WriteXML.py:133 msgid "GRAMPS XML export options" msgstr "Options d'exportation GRAMPS XML" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:23 msgid "Report a bug" msgstr "Rapporter un bogue" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:24 msgid "" "This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n" "\n" "The assistant will ask you a few questions and will gather some information about the error that has occured and the operating environment. At the end of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board so that you can paste it into the form on the bug tracking website and review exactly what information you want to include." msgstr "" "C'est l'assistant de rapport de bogue. Il va vous aider à rédiger un rapport de bogue aux développeurs de GRAMPS qui sera aussi détaillé que possible.\n" "\n" "L'assistant vous posera plusieurs questions et va récolter quelques informations sur l'erreur qui a eu lieu et l'environnement d'opération. À la fin de l'assistant vous pourrez envoyer un rapport de bogue au système de suivi de bogue pour Gramps. L'assistant placera le rapport de bogue dans un presse-papier pour vous permettre de le coller dans votre logiciel de messagerie et revoir exactement quelles informations ont été envoyées." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:37 msgid "Report a bug: Step 1 of 5" msgstr "Rapporter un bogue : Étape 1 sur 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:38 msgid "Report a bug: Step 2 of 5" msgstr "Rapporter un bogue : Étape 2 sur 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:39 msgid "Report a bug: Step 3 of 5" msgstr "Rapporter un bogue : Étape 3 sur 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42 msgid "Report a bug: Step 4 of 5" msgstr "Rapporter un bogue : Étape 4 sur 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44 msgid "Report a bug: Step 5 of 5" msgstr "Rapporter un bogue : Étape 5 sur 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48 msgid "GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on its users. User feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report." msgstr "GRAMPS est un logiciel libre. Les commentaires des utilisateurs sont la pierre angulaire du succès de ce logiciel. Si vous souhaitez contribuer à ce succès, n'hésitez surtout pas à prendre un peu de temps pour soumettre un rapport de bogue." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:134 msgid "If you can see that there is any personal information included in the error please remove it." msgstr "Si vous voyez une information personnelle dans l'erreur veuillez l'enlever." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:179 msgid "Error Details" msgstr "Détails de l'erreur" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:184 msgid "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not understand it. You will have the opportunity to add further detail about the error in the following pages of the assistant." msgstr "C'est l'information d'erreur détaillée de Gramps, ne vous inquiétez pas si vous la comprenez pas. Vous aurez l'opportunité d'ajouter plus de détails sur l'erreur dans les pages suivantes de l'assistant." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:202 msgid "Please check the information below and correct anything that you know to be wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug report." msgstr "Veuillez vérifier l'information suivante et corriger tout ce qui vous semble faux ou que vous n'auriez pas dû inclure dans le rapport de bogue." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:249 msgid "System Information" msgstr "Information système" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:254 msgid "This is the information about your system that will help the developers to fix the bug." msgstr "C'est l'information sur votre système qui va aider les développeurs à résoudre le bogue." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:270 msgid "Please provide as much information as you can about what you were doing when the error occured. " msgstr "Veuillez décrire (en anglais) de façon détaillée les circonstances qui ont provoquées l'erreur. " #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:311 msgid "Further Information" msgstr "Plus d'informations" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:316 msgid "This is your opportunity to describe what you were doing when the error occured." msgstr "C'est l'opportunité pour décrire ce qu'il se passe quand l'erreur est rencontrée." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:333 msgid "Please check that the information is correct, do not worry if you don't understand the detail of the error information. Just make sure that it does not contain anything that you do not want to be sent to the developers." msgstr "Veuillez vérifier que l'information est correcte, ne vous inquiétez pas si vous comprenez pas le détail de l'erreur. Seulement soyez sûr qu'elle ne contient rien que vous ne voudriez pas envoyer aux développeurs." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:367 msgid "Bug Report Summary" msgstr "Résumé Bug Report" #. side_label = gtk.Label(_("This is the completed bug report. The next page "#. "of the assistant will help you to send the report "#. "to the bug report mailing list.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:376 msgid "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help you to file a bug on the Gramps bug tracking system website." msgstr "C'est le rapport de bogue complet. La prochaine page de l'assistant vous aidera à envoyer le rapport au site web du suivi de bogue pour Gramps." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:401 msgid "Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and then open a webbrowser to file a bug report at " msgstr "Utiliser les deux boutons ci-dessous pour copier le rapport de bogue vers le presse-papier et ouvrir votre navigateur internet pour déposer un rapport de bogue à" #. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:413 msgid "Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system." msgstr "Utiliser ce bouton pour lancer votre navigateur internet et définir un rapport dans le système de suivi de bogue pour Gramps." #. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button " #. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your " #. "email client, paste the report and send it to the address " #. "above.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:443 msgid "Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the bug tracking website by using the button below, paste the report and click submit report" msgstr "Utiliser ce bouton pour copier votre rapport de bogue dans le presse-papier. Puis allez sur le site web de suivi de bogue en utilisant le bouton ci-dessous, collez le rapport et cliquez sur soumettre le rapport." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:483 msgid "Send Bug Report" msgstr "Envoyer un rapport de bogue" #. side_label = gtk.Label(_("This is the final step. Use the buttons on this " #. "page to transfer the bug report to your email client.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:491 msgid "This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system." msgstr "C'est l'étape finale. Utilisez les boutons de cette page pour lancer votre navigateur internet et déposer un rapport de bogue dans le système de suivi de bogue pour Gramps." # manuel wiki ? #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:23 #, fuzzy msgid "manual|General" msgstr "Général" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:58 msgid "Error Report" msgstr "Rapport d'erreur" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:69 msgid "GRAMPS has experienced an unexpected error" msgstr "GRAMPS a rencontré une erreur inattendue" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:78 msgid "Your data will be safe but it would be advisable to restart GRAMPS immediately. If you would like to report the problem to the GRAMPS team please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a bug report." msgstr "Vos données seront sauvegardées mais il est conseillé de redémarrer GRAMPS immédiatement. Si vous voulez rapporter ce problème à l'équipe de GRAMPS veuillez cliquer sur Rapport et l'assistant de rapport d'erreur vous guidera pour la rédaction du rapport de bogue." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:87 #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:100 msgid "Error Detail" msgstr "Détail de l'erreur" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:108 #: ../src/gen/lib/notetype.py:83 msgid "Report" msgstr "Rapport" #: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:46 msgid "Select Event" msgstr "Sélectionner l'événement" #: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:46 msgid "Select Family" msgstr "Sélectionner la famille" #: ../src/Selectors/_SelectNote.py:51 msgid "Select Note" msgstr "Sélectionner la note" #: ../src/Selectors/_SelectObject.py:60 msgid "Select Media Object" msgstr "Sélectionner un objet média" #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:72 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:881 msgid "Select Person" msgstr "Sélectionner l'individu" #: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:46 msgid "Select Place" msgstr "Sélectionner le lieu" #: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:46 msgid "Select Repository" msgstr "Sélectionner le dépôt" #: ../src/Selectors/_SelectSource.py:46 msgid "Select Source" msgstr "Sélectionner la source" #. display the results #: ../src/plugins/all_events.py:55 #, python-format msgid "Sorted events of %s" msgstr "Événements triés pour %s" #: ../src/plugins/all_events.py:58 #: ../src/plugins/all_events.py:102 #: ../src/plugins/all_events.py:113 msgid "Event Type" msgstr "Type d'événement" #: ../src/plugins/all_events.py:58 #: ../src/plugins/all_events.py:103 #: ../src/plugins/all_events.py:114 msgid "Event Date" msgstr "Date de l'événement" #: ../src/plugins/all_events.py:58 #: ../src/plugins/all_events.py:103 #: ../src/plugins/all_events.py:114 msgid "Event Place" msgstr "Lieu de l'événement" #. display the results #: ../src/plugins/all_events.py:97 #, python-format msgid "" "Sorted events of family\n" " %s - %s" msgstr "" "Événements familiaux triés\n" " %s - %s" #: ../src/plugins/all_events.py:102 #: ../src/plugins/all_events.py:113 msgid "Family Member" msgstr "Membre de la famille" #: ../src/plugins/all_events.py:112 msgid "Personal events of the children" msgstr "Événements individuels des enfants" #: ../src/plugins/all_events.py:144 #: ../src/plugins/all_events.py:155 msgid "All Events" msgstr "Tous les événements" #: ../src/plugins/all_events.py:145 #: ../src/plugins/all_events.py:156 #: ../src/plugins/all_relations.py:350 #: ../src/plugins/siblings.py:75 #: ../src/plugins/AgeOnDate.py:104 #: ../src/plugins/AncestorTree.py:535 #: ../src/plugins/AncestorReport.py:344 #: ../src/plugins/BookReport.py:1263 #: ../src/plugins/Calendar.py:926 #: ../src/plugins/Calendar.py:939 #: ../src/plugins/ChangeNames.py:289 #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:205 #: ../src/plugins/Check.py:1517 #: ../src/plugins/CmdRef.py:244 #: ../src/plugins/CountAncestors.py:143 #: ../src/plugins/Desbrowser.py:168 #: ../src/plugins/DescendTree.py:489 #: ../src/plugins/DescendReport.py:255 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:866 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:831 #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:317 #: ../src/plugins/Eval.py:129 #: ../src/plugins/EventCmp.py:456 #: ../src/plugins/EventNames.py:161 #: ../src/plugins/ExtractCity.py:631 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:772 #: ../src/plugins/FanChart.py:443 #: ../src/plugins/FindDupes.py:697 #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:881 #: ../src/plugins/GVHourGlass.py:203 #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:558 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:643 #: ../src/plugins/KinshipReport.py:405 #: ../src/plugins/Leak.py:129 #: ../src/plugins/lineage.py:240 #: ../src/plugins/lineage.py:251 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:525 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2992 #: ../src/plugins/NotRelated.py:405 #: ../src/plugins/OnThisDay.py:145 #: ../src/plugins/PatchNames.py:360 #: ../src/plugins/Rebuild.py:119 #: ../src/plugins/References.py:99 #: ../src/plugins/RelCalc.py:267 #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:410 #: ../src/plugins/ReorderIds.py:237 #: ../src/plugins/SameSurnames.py:99 #: ../src/plugins/SoundGen.py:152 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:903 #: ../src/plugins/Summary.py:186 #: ../src/plugins/TimeLine.py:444 #: ../src/plugins/Verify.py:1525 #: ../src/plugins/WebCal.py:1232 #: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:120 #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:417 msgid "Stable" msgstr "Stable" #: ../src/plugins/all_events.py:146 msgid "Display a person's events, both personal and family." msgstr "Affiche les événements individuels, pour l'individu et sa famille." #: ../src/plugins/all_events.py:157 msgid "Display the family and family members events." msgstr "Affiche les événements de la famille et de ses membres." #: ../src/plugins/all_relations.py:67 msgid "Home person not set." msgstr "Individu actif non défini." #: ../src/plugins/all_relations.py:76 #: ../src/plugins/RelCalc.py:184 #, python-format msgid "%s and %s are the same person." msgstr "%s et %s est le même individu." # nota: article is translated in the relationship plugin rel_fr.py #: ../src/plugins/all_relations.py:85 #: ../src/plugins/RelCalc.py:192 #, python-format msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s." msgstr "%(person)s est %(relationship)s de %(active_person)s." #: ../src/plugins/all_relations.py:99 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related." msgstr "%(person)s et %(active_person)s ne sont pas en relation." #: ../src/plugins/all_relations.py:148 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:" msgstr "%(person)s et %(active_person)s sont en relation par alliance :" #: ../src/plugins/all_relations.py:202 #, python-format msgid "Relationships of %s to %s" msgstr "Relations de %s à %s" #: ../src/plugins/all_relations.py:262 #, python-format msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor" msgstr "Chemin détaillé de %(person)s vers l'ascendant commun" #: ../src/plugins/all_relations.py:265 msgid " " msgstr " " #: ../src/plugins/all_relations.py:265 msgid "Name Common ancestor" msgstr "Nom de l'ascendant commun" #: ../src/plugins/all_relations.py:266 msgid "Parent" msgstr "Parent" #: ../src/plugins/all_relations.py:302 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:884 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: ../src/plugins/all_relations.py:306 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:883 msgid "No" msgstr "Non" #: ../src/plugins/all_relations.py:309 msgid "Partial" msgstr "Partiel" #: ../src/plugins/all_relations.py:328 msgid "Remarks with inlaw family" msgstr "Remarques pour la famille par alliance" #: ../src/plugins/all_relations.py:330 msgid "Remarks" msgstr "Remarques" #: ../src/plugins/all_relations.py:332 msgid "The following problems where encountered:" msgstr "Les problèmes suivants ont été rencontrés :" #: ../src/plugins/all_relations.py:349 msgid "Relation to Home Person" msgstr "Relation avec la souche" #: ../src/plugins/all_relations.py:351 msgid "Display all relationships between person and home person." msgstr "Affiche toutes les relations entre l'individu et la souche." #. display the title #: ../src/plugins/siblings.py:42 #, python-format msgid "Siblings of %s" msgstr "Frères et sœurs de %s" #: ../src/plugins/siblings.py:44 msgid "Sibling" msgstr "Frère ou sœur" #: ../src/plugins/siblings.py:57 msgid "self" msgstr "L'individu actif" #: ../src/plugins/siblings.py:76 msgid "Display a person's siblings." msgstr "Affiche les frères et sœurs de l'individu." #: ../src/plugins/AgeOnDate.py:47 #, python-format msgid "People probably alive and their ages the %s" msgstr "Individus probablement en vie et leurs âges le %s" #: ../src/plugins/AgeOnDate.py:50 #, python-format msgid "People probably alive and their ages on %s" msgstr "Individus probablement en vie et leurs âges en %s" #: ../src/plugins/AgeOnDate.py:53 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:124 #: ../src/gen/lib/attrtype.py:74 msgid "Age" msgstr "Âge" #: ../src/plugins/AgeOnDate.py:71 #: ../src/plugins/AgeOnDate.py:74 #, python-format msgid "%d years" msgstr "%d ans" #: ../src/plugins/AgeOnDate.py:72 #, python-format msgid "%d months" msgstr "%d mois" #: ../src/plugins/AgeOnDate.py:103 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:990 msgid "Age on Date" msgstr "Âge à la date" #: ../src/plugins/AgeOnDate.py:105 msgid "Display people and ages on a particular date" msgstr "Affiche l'âge des individus à une date donnée" # de ou pour ? #: ../src/plugins/AncestorTree.py:194 #, python-format msgid "Ancestor Graph for %s" msgstr "Arbre des ascendants de %s" #: ../src/plugins/AncestorTree.py:458 #: ../src/plugins/DescendTree.py:413 msgid "Tree Options" msgstr "Options de l'arbre" #: ../src/plugins/AncestorTree.py:460 #: ../src/plugins/AncestorReport.py:248 #: ../src/plugins/Calendar.py:496 #: ../src/plugins/DescendTree.py:415 #: ../src/plugins/DescendReport.py:197 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:680 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:641 #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:234 #: ../src/plugins/FanChart.py:343 #: ../src/plugins/GVHourGlass.py:177 #: ../src/plugins/KinshipReport.py:337 msgid "Center Person" msgstr "Centrer sur l'individu" #: ../src/plugins/AncestorTree.py:461 #: ../src/plugins/DescendTree.py:416 msgid "The center person for the tree" msgstr "L'individu central pour ce rapport" #: ../src/plugins/AncestorTree.py:464 #: ../src/plugins/AncestorReport.py:252 #: ../src/plugins/DescendTree.py:419 #: ../src/plugins/DescendReport.py:201 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:684 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:645 #: ../src/plugins/FanChart.py:347 msgid "Generations" msgstr "Générations" #: ../src/plugins/AncestorTree.py:465 #: ../src/plugins/DescendTree.py:420 msgid "The number of generations to include in the tree" msgstr "Le nombre de générations à inclure dans le rapport" #: ../src/plugins/AncestorTree.py:468 #: ../src/plugins/DescendTree.py:423 msgid "Display Format" msgstr "Format d'affichage" #: ../src/plugins/AncestorTree.py:470 #: ../src/plugins/DescendTree.py:425 msgid "Display format for the outputbox." msgstr "Affiche le format de sortie dans la fenêtre." #: ../src/plugins/AncestorTree.py:473 #: ../src/plugins/DescendTree.py:428 msgid "Sc_ale to fit on a single page" msgstr "Adaptation à une page" #: ../src/plugins/AncestorTree.py:474 #: ../src/plugins/DescendTree.py:429 msgid "Whether to scale to fit on a single page." msgstr "Cocher pour adapter à une page." #: ../src/plugins/AncestorTree.py:477 #: ../src/plugins/DescendTree.py:432 msgid "Include Blank Pages" msgstr "Inclure des pages vierges" #: ../src/plugins/AncestorTree.py:478 #: ../src/plugins/DescendTree.py:433 msgid "Whether to include pages that are blank." msgstr "Cocher pour inclure les pages blanches." #: ../src/plugins/AncestorTree.py:481 #: ../src/plugins/DescendTree.py:436 msgid "Co_mpress tree" msgstr "Co_mpresser l'arbre" #: ../src/plugins/AncestorTree.py:482 msgid "Whether to compress the tree." msgstr "Cocher pour compresser l'arbre." #: ../src/plugins/AncestorTree.py:494 #: ../src/plugins/AncestorReport.py:329 #: ../src/plugins/DescendTree.py:448 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:822 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:787 #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:269 #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:287 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:679 #: ../src/plugins/FanChart.py:403 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:599 #: ../src/plugins/KinshipReport.py:390 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:486 msgid "The basic style used for the text display." msgstr "Le style de base pour afficher du texte." #: ../src/plugins/AncestorTree.py:503 #: ../src/plugins/DescendTree.py:457 msgid "The basic style used for the title display." msgstr "Le style de base pour afficher les titres." #: ../src/plugins/AncestorTree.py:534 msgid "Ancestor Tree" msgstr "Arbre des ascendants" #: ../src/plugins/AncestorTree.py:538 msgid "Produces a graphical ancestral tree" msgstr "Produit un arbre graphique des ascendants" # de ou pour ? #: ../src/plugins/AncestorReport.py:162 #, python-format msgid "Ahnentafel Report for %s" msgstr "Liste Ahnentafel (Sosa-Stradonitz) de %s" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:187 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:165 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:195 #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:161 #, python-format msgid "Generation %d" msgstr "Génération %d" #. ######################### #. ############################### #: ../src/plugins/AncestorReport.py:246 #: ../src/plugins/Calendar.py:484 #: ../src/plugins/Calendar.py:642 #: ../src/plugins/DescendReport.py:195 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:678 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:639 #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:232 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:586 #: ../src/plugins/FanChart.py:341 #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:427 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:513 #: ../src/plugins/KinshipReport.py:335 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:436 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2703 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:681 #: ../src/plugins/TimeLine.py:299 #: ../src/plugins/WebCal.py:702 #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:352 msgid "Report Options" msgstr "Options du rapport" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:249 #: ../src/plugins/Calendar.py:497 #: ../src/plugins/DescendReport.py:198 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:681 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:642 #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:235 #: ../src/plugins/FanChart.py:344 #: ../src/plugins/KinshipReport.py:338 msgid "The center person for the report" msgstr "L'individu central pour ce rapport" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:253 #: ../src/plugins/DescendReport.py:202 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:685 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:646 #: ../src/plugins/FanChart.py:348 msgid "The number of generations to include in the report" msgstr "Le nombre maximum de générations à inclure dans le rapport" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:256 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:688 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:649 msgid "Page break between generations" msgstr "Saut de page entre les générations" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:258 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:690 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:651 msgid "Whether to start a new page after each generation." msgstr "Démarrer ou non une nouvelle page après chaque génération." #: ../src/plugins/AncestorReport.py:261 msgid "Add linebreak after each name" msgstr "Ajouter une ligne après chaque nom" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:262 msgid "Indicates if a line break should follow the name." msgstr "Indique si une ligne vide doit suivre le nom." #: ../src/plugins/AncestorReport.py:306 #: ../src/plugins/DescendReport.py:218 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:776 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:741 #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:251 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:670 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:567 #: ../src/plugins/KinshipReport.py:373 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:466 #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:272 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:800 #: ../src/plugins/TimeLine.py:370 msgid "The style used for the title of the page." msgstr "Le style utilisé pour les titres de page." #: ../src/plugins/AncestorReport.py:319 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:786 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:751 #: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:43 msgid "The style used for the generation header." msgstr "Le style utilisé pour les en-têtes de générations." #: ../src/plugins/AncestorReport.py:343 msgid "Ahnentafel Report" msgstr "Liste Ahnentafel (Sosa-Stradonitz)" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:345 msgid "Produces a textual ancestral report" msgstr "Produit une liste généalogique de n générations" #: ../src/plugins/BookReport.py:132 #: ../src/plugins/BookReport.py:169 msgid "Not Applicable" msgstr "Inapplicable" #: ../src/plugins/BookReport.py:158 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:582 msgid "unknown father" msgstr "père inconnu" #: ../src/plugins/BookReport.py:164 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:588 msgid "unknown mother" msgstr "mère inconnue" #: ../src/plugins/BookReport.py:166 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:590 #, python-format msgid "%s and %s (%s)" msgstr "%s et %s (%s)" #: ../src/plugins/BookReport.py:593 msgid "Available Books" msgstr "Livres disponibles" #: ../src/plugins/BookReport.py:606 msgid "Book List" msgstr "Liste de livre" #: ../src/plugins/BookReport.py:694 #: ../src/plugins/BookReport.py:1073 #: ../src/plugins/BookReport.py:1124 #: ../src/plugins/BookReport.py:1262 msgid "Book Report" msgstr "Gestionnaire de livre" #: ../src/plugins/BookReport.py:727 msgid "New Book" msgstr "Nouveau livre" #: ../src/plugins/BookReport.py:730 msgid "_Available items" msgstr "_Articles disponibles" #: ../src/plugins/BookReport.py:734 msgid "Current _book" msgstr "_Livre actuel" #: ../src/plugins/BookReport.py:742 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:70 msgid "Item name" msgstr "Nom de l'article" #: ../src/plugins/BookReport.py:745 msgid "Subject" msgstr "Sujet" #: ../src/plugins/BookReport.py:757 msgid "Book selection list" msgstr "Liste de sélection du livre" #: ../src/plugins/BookReport.py:796 msgid "Different database" msgstr "Les bases de données sont différentes" #: ../src/plugins/BookReport.py:797 #, python-format msgid "" "This book was created with the references to database %s.\n" "\n" " This makes references to the central person saved in the book invalid.\n" "\n" "Therefore, the central person for each item is being set to the active person of the currently opened database." msgstr "" "Ce livre a été créé avec les références à la base de données %s \n" "\n" "Il fait référence à l'individu retenu lors de l'édition \n" "\n" "De ce fait, cet individu est devenu pour chaque article l'individu principal de la base en cours." #: ../src/plugins/BookReport.py:936 msgid "Setup" msgstr "Configuration" #: ../src/plugins/BookReport.py:946 msgid "Book Menu" msgstr "Menu du livre" #: ../src/plugins/BookReport.py:969 msgid "Available Items Menu" msgstr "Menu des articles disponibles" #: ../src/plugins/BookReport.py:1127 msgid "GRAMPS Book" msgstr "Livre GRAMPS" #: ../src/plugins/BookReport.py:1264 msgid "Produces a book containing several reports." msgstr "Crée un livre constitué de plusieurs rapports." #. --------------------- #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:62 #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:152 #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:185 #: ../src/plugins/GVHourGlass.py:175 msgid "Options" msgstr "Options" #. ############################### #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:64 #: ../src/plugins/Calendar.py:491 #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:430 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:516 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2720 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:683 #: ../src/plugins/TimeLine.py:301 #: ../src/plugins/WebCal.py:741 #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:114 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:65 msgid "Select filter to restrict people" msgstr "Sélectionne un filtre pour restreindre les individus" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:69 #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:436 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:522 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2726 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:689 #: ../src/plugins/TimeLine.py:307 #: ../src/plugins/WebCal.py:747 msgid "Filter Person" msgstr "Filtre sur l'individu" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:70 #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:437 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:523 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2727 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:690 #: ../src/plugins/TimeLine.py:308 #: ../src/plugins/WebCal.py:748 msgid "The center person for the filter" msgstr "L'individu central pour ce filtre" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:76 #: ../src/gen/lib/notetype.py:81 msgid "Source text" msgstr "Source texte" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:77 msgid "Calculated Date Estimates" msgstr "Estimation des dates calculées" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:78 msgid "Source to remove and/or add" msgstr "Source à enlever et/ou à ajouter" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:81 msgid "Remove previously added dates" msgstr "Supprimer les dates précédement créées" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:85 msgid "Add estimated birth dates" msgstr "Ajouter les dates de naissances estimées" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:89 #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:90 msgid "Add estimated death dates" msgstr "Ajouter les dates de décès estimées" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:93 msgid "Display detailed results" msgstr "Afficher les résultats détaillés" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:94 msgid "Show details for every date entered" msgstr "Afficher les détails pour toutes les dates saisies" #. ----------------------------------------------------- #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:98 msgid "Config" msgstr "Configuration" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:99 msgid "Maximum age" msgstr "Âge maximum" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:102 msgid "Maximum age that one can live to" msgstr "Durée de vie maximun d'un individu" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:105 msgid "Maximum sibling age difference" msgstr "Différence d'âge maximum entre les frères et soeurs" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:108 msgid "Maximum age difference between siblings" msgstr "Écart d'âge maximum entre les frères et soeurs" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:111 msgid "Minimum years between generations" msgstr "Années minimum entre les générations" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:114 msgid "Minimum years between two generations" msgstr "Années minimum entre deux générations" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:117 msgid "Average years between generations" msgstr "Âge moyen entre les générations" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:120 msgid "Average years between two generations" msgstr "Moyenne des années entre deux générations" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:149 #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:491 msgid "Calculate Estimated Dates" msgstr "Calcul des dates estimées" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:175 #, python-format msgid "Removing '%s'..." msgstr "Enlever '%s'..." #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:217 msgid "Calculating estimated dates..." msgstr "Calcul des dates estimées..." #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:263 msgid "Calculate date estimates" msgstr "Estimation du calcul de date" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:492 #: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:236 #: ../src/plugins/MediaManager.py:586 #: ../src/plugins/OwnerEditor.py:192 msgid "Beta" msgstr "Bêta" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:495 msgid "Calculates estimated dates for birth and death." msgstr "Calcul des dates estimées pour les naissances et décès." #: ../src/plugins/Calendar.py:149 msgid "Calendar Report" msgstr "Calendrier" #. initialize the dict to fill: #: ../src/plugins/Calendar.py:214 #: ../src/plugins/Calendar.py:925 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:973 msgid "Calendar" msgstr "Calendrier" #. generate the report: #: ../src/plugins/Calendar.py:222 #: ../src/plugins/Calendar.py:443 msgid "Formating months..." msgstr "Formatage des mois…" #: ../src/plugins/Calendar.py:314 #: ../src/plugins/Calendar.py:318 msgid "Filtering data..." msgstr "Filtrage des données…" #: ../src/plugins/Calendar.py:400 #: ../src/plugins/WebCal.py:666 #, python-format msgid "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgstr "" "%(spouse)s et\n" " %(person)s, %(nyears)d" #. initialize the dict to fill: #: ../src/plugins/Calendar.py:415 #: ../src/plugins/Calendar.py:638 #: ../src/plugins/Calendar.py:938 msgid "Birthday and Anniversary Report" msgstr "Jours de naissance et anniversaires" #: ../src/plugins/Calendar.py:441 #, python-format msgid "Relationships shown are to %s" msgstr "Relations affichées pour %s" #: ../src/plugins/Calendar.py:486 #: ../src/plugins/Calendar.py:488 #: ../src/plugins/WebCal.py:736 #: ../src/plugins/WebCal.py:738 msgid "Year of calendar" msgstr "Année du calendrier" #: ../src/plugins/Calendar.py:493 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2722 #: ../src/plugins/WebCal.py:743 msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar" msgstr "Sélectionne un filtre pour restreindre les individus qui apparaîtront dans le calendrier" #: ../src/plugins/Calendar.py:506 msgid "Select the format to display names" msgstr "Sélection du format d'affichage pour le nom" #: ../src/plugins/Calendar.py:509 #: ../src/plugins/WebCal.py:754 msgid "Country for holidays" msgstr "Pays pour les jours fériés" #: ../src/plugins/Calendar.py:514 msgid "Select the country to see associated holidays" msgstr "Sélectionne le pays pour définir les jours fériés" #: ../src/plugins/Calendar.py:517 msgid "First day of week" msgstr "Premier jour de la semaine" #: ../src/plugins/Calendar.py:521 msgid "Select the first day of the week for the calendar" msgstr "Sélectionne le premier jour de la semaine pour le calendrier" #: ../src/plugins/Calendar.py:524 msgid "Birthday surname" msgstr "Nom de naissance" #: ../src/plugins/Calendar.py:525 msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)" msgstr "L'épouse utilise le nom de son mari (à partir de la première famille listée)" #: ../src/plugins/Calendar.py:526 msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)" msgstr "L'épouse utilise le nom de son mari (à partir de la dernière famille listée)" #: ../src/plugins/Calendar.py:527 msgid "Wives use their own surname" msgstr "L'épouse garde son nom de jeune fille" #: ../src/plugins/Calendar.py:528 msgid "Select married women's displayed surname" msgstr "Sélectionne le nom de famille pour les femmes mariées" #: ../src/plugins/Calendar.py:531 #: ../src/plugins/WebCal.py:763 msgid "Include only living people" msgstr "inclure SEULEMENT les individus vivants" #: ../src/plugins/Calendar.py:532 #: ../src/plugins/WebCal.py:764 msgid "Include only living people in the calendar" msgstr "N'inclure que les individus vivants dans le calendrier" #: ../src/plugins/Calendar.py:535 #: ../src/plugins/WebCal.py:767 msgid "Include birthdays" msgstr "Inclure les dates de naissance" #: ../src/plugins/Calendar.py:536 #: ../src/plugins/WebCal.py:768 msgid "Include birthdays in the calendar" msgstr "Inclure les dates de naissance dans le calendrier" #: ../src/plugins/Calendar.py:539 #: ../src/plugins/WebCal.py:771 msgid "Include anniversaries" msgstr "Inclure les anniversaires" #: ../src/plugins/Calendar.py:540 #: ../src/plugins/WebCal.py:772 msgid "Include anniversaries in the calendar" msgstr "Inclure les anniversaires dans le calendrier" #: ../src/plugins/Calendar.py:543 #: ../src/plugins/Calendar.py:636 msgid "Text Options" msgstr "Options du texte" #: ../src/plugins/Calendar.py:545 msgid "Text Area 1" msgstr "Sous-titre 1" #: ../src/plugins/Calendar.py:545 msgid "My Calendar" msgstr "Mon calendrier" #: ../src/plugins/Calendar.py:546 msgid "First line of text at bottom of calendar" msgstr "Première ligne du texte en bas du calendrier" #: ../src/plugins/Calendar.py:549 msgid "Text Area 2" msgstr "Sous-titre 2" #: ../src/plugins/Calendar.py:549 msgid "Produced with GRAMPS" msgstr "Généré par GRAMPS" #: ../src/plugins/Calendar.py:550 msgid "Second line of text at bottom of calendar" msgstr "Seconde ligne du texte en bas du calendrier" #: ../src/plugins/Calendar.py:553 msgid "Text Area 3" msgstr "Sous-titre 3" #: ../src/plugins/Calendar.py:554 msgid "Third line of text at bottom of calendar" msgstr "Troisième ligne du texte en bas du calendrier" #: ../src/plugins/Calendar.py:608 msgid "Title text and background color" msgstr "Texte du titre et couleur d'arrière-plan" #: ../src/plugins/Calendar.py:612 msgid "Calendar day numbers" msgstr "Numéros de jour du calendrier" #: ../src/plugins/Calendar.py:615 msgid "Daily text display" msgstr "Affichage du texte du jour" #: ../src/plugins/Calendar.py:617 msgid "Days of the week text" msgstr "Texte du jour de la semaine" #: ../src/plugins/Calendar.py:621 #: ../src/plugins/Calendar.py:661 msgid "Text at bottom, line 1" msgstr "Texte en bas, ligne 1" #: ../src/plugins/Calendar.py:623 #: ../src/plugins/Calendar.py:663 msgid "Text at bottom, line 2" msgstr "Texte en bas, ligne 2" #: ../src/plugins/Calendar.py:625 #: ../src/plugins/Calendar.py:665 msgid "Text at bottom, line 3" msgstr "Texte en bas, ligne 3" #: ../src/plugins/Calendar.py:627 msgid "Borders" msgstr "Les bords" #: ../src/plugins/Calendar.py:637 msgid "Title text" msgstr "Titre" #: ../src/plugins/Calendar.py:639 msgid "Title of calendar" msgstr "Titre du calendrier" #: ../src/plugins/Calendar.py:643 msgid "Include relationships to center person" msgstr "Relation avec la souche" # A revoir #: ../src/plugins/Calendar.py:645 msgid "Include relationships to center person (slower)" msgstr "Relation avec la souche (lentement)" #: ../src/plugins/Calendar.py:651 msgid "Title text style" msgstr "Style du texte du titre" #: ../src/plugins/Calendar.py:654 msgid "Data text display" msgstr "Affichage du texte" #: ../src/plugins/Calendar.py:656 msgid "Day text style" msgstr "Style du texte du jour" #: ../src/plugins/Calendar.py:659 msgid "Month text style" msgstr "Style du texte pour les mois" #: ../src/plugins/Calendar.py:895 #: ../src/plugins/WebCal.py:1213 msgid "Don't include holidays" msgstr "Ne pas inclure les jours fériés" #: ../src/plugins/Calendar.py:929 msgid "Produces a graphical calendar" msgstr "Produit un calendrier graphique" #: ../src/plugins/Calendar.py:942 msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries" msgstr "Produit un rapport sur les jours de naissance et anniversaires" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:77 #: ../src/plugins/ChangeNames.py:255 msgid "Capitalization changes" msgstr "Changements de la casse" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:87 msgid "Checking Family Names" msgstr "Vérification des noms de famille" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:88 msgid "Searching family names" msgstr "Recherche de noms de famille" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:145 #: ../src/plugins/ExtractCity.py:495 #: ../src/plugins/PatchNames.py:166 msgid "No modifications made" msgstr "Aucune modification réalisée" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:146 msgid "No capitalization changes were detected." msgstr "Aucune modification de la casse n'a été détecté." #: ../src/plugins/ChangeNames.py:197 #: ../src/plugins/ExtractCity.py:527 #: ../src/plugins/PatchNames.py:200 #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:211 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:12 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:200 msgid "Original Name" msgstr "Nom d'origine" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:204 msgid "Capitalization Change" msgstr "Changement de la casse" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:211 #: ../src/plugins/EventCmp.py:279 #: ../src/plugins/ExtractCity.py:541 msgid "Building display" msgstr "Chargement en cours" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:288 msgid "Fix Capitalization of Family Names" msgstr "Réparer la casse des noms de famille" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:292 msgid "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names." msgstr "Recherche dans toute la base pour tenter de réparer la casse des noms." #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:67 msgid "Change Event Types" msgstr "Échanger des types d'événement" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:122 msgid "Analyzing Events" msgstr "Analyse des événements" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:135 #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:161 msgid "Change types" msgstr "Changer les types" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:140 msgid "No event record was modified." msgstr "Aucun événement n'a été modifié." #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:142 msgid "1 event record was modified." msgstr "1 enregistrement d'événement a été modifié." #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:144 #, python-format msgid "%d event records were modified." msgstr "%d événements ont été modifiés." #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:204 msgid "Rename Event Types" msgstr "Renommer les types d'événement" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:208 msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name." msgstr "Permet de renommer un certain événement par un autre." #: ../src/plugins/Check.py:195 msgid "Check Integrity" msgstr "Contrôle d'intégrité" #: ../src/plugins/Check.py:240 msgid "Checking Database" msgstr "Vérification de la base de données" #: ../src/plugins/Check.py:257 msgid "Looking for invalid name format references" msgstr "Recherche de références à un format de nom invalide" #: ../src/plugins/Check.py:305 msgid "Looking for duplicate spouses" msgstr "Recherche de doublons de conjoint" #: ../src/plugins/Check.py:323 msgid "Looking for character encoding errors" msgstr "Rechercher les erreurs d'encodage de caractères" #: ../src/plugins/Check.py:350 msgid "Looking for broken family links" msgstr "Recherche de liens familiaux brisés" #: ../src/plugins/Check.py:473 msgid "Looking for unused objects" msgstr "Recherche d'objets non référencés" #: ../src/plugins/Check.py:533 #: ../src/plugins/WriteCD.py:235 #: ../src/plugins/WritePkg.py:161 msgid "Select file" msgstr "Sélectionner un fichier" #: ../src/plugins/Check.py:552 #: ../src/plugins/WriteCD.py:257 msgid "Media object could not be found" msgstr "Le média est introuvable" #: ../src/plugins/Check.py:553 #, python-format msgid "" "The file:\n" " %(file_name)s \n" "is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file." msgstr "" "Le fichier :\n" " %(file_name)s \n" "est référencé dans la base mais n'existe plus. Le fichier a sans doute été effacé ou déplacé. Vous pouvez choisir de retirer la référence de la base, de garder la référence à un fichier absent ou de sélectionner un nouveau fichier." #: ../src/plugins/Check.py:592 msgid "Looking for empty people records" msgstr "Recherche d'individus vides" #: ../src/plugins/Check.py:600 msgid "Looking for empty family records" msgstr "Recherche de familles vides" #: ../src/plugins/Check.py:608 msgid "Looking for empty event records" msgstr "Recherche de problèmes dans les événements" #: ../src/plugins/Check.py:616 msgid "Looking for empty source records" msgstr "Recherche de problèmes dans les sources" #: ../src/plugins/Check.py:624 msgid "Looking for empty place records" msgstr "Recherche de problèmes dans les lieux" #: ../src/plugins/Check.py:631 msgid "Looking for empty media records" msgstr "Recherche de problèmes dans les objets média" #: ../src/plugins/Check.py:640 msgid "Looking for empty repository records" msgstr "Recherche de problèmes dans les dépôts" #: ../src/plugins/Check.py:648 msgid "Looking for empty note records" msgstr "Recherche de notes vides" #: ../src/plugins/Check.py:690 msgid "Looking for empty families" msgstr "Recherche de familles vides" #: ../src/plugins/Check.py:717 msgid "Looking for broken parent relationships" msgstr "Rechercher de relations parentales brisées" #: ../src/plugins/Check.py:748 msgid "Looking for event problems" msgstr "Recherche de problèmes pour les événements" #: ../src/plugins/Check.py:831 msgid "Looking for person reference problems" msgstr "Recherche de problèmes dans la référence de l'individu" #: ../src/plugins/Check.py:847 msgid "Looking for repository reference problems" msgstr "Recherche de problèmes dans la référence de dépôt" #: ../src/plugins/Check.py:864 msgid "Looking for place reference problems" msgstr "Recherche de problèmes dans la référence du lieu" #: ../src/plugins/Check.py:911 msgid "Looking for source reference problems" msgstr "Recherche de problèmes dans la référence de la source" #: ../src/plugins/Check.py:1034 msgid "Looking for media object reference problems" msgstr "Recherche de problèmes dans la référence de l'objet média" #: ../src/plugins/Check.py:1126 msgid "Looking for note reference problems" msgstr "Recherche de problèmes dans la référence de la note" #: ../src/plugins/Check.py:1291 msgid "No errors were found" msgstr "Aucune erreur trouvée" # avec succès #: ../src/plugins/Check.py:1292 msgid "The database has passed internal checks" msgstr "Test de la base de données terminé" #: ../src/plugins/Check.py:1298 msgid "1 broken child/family link was fixed\n" msgstr "1 lien enfant/famille a été réparé\n" #: ../src/plugins/Check.py:1300 #, python-format msgid "%d broken child/family links were found\n" msgstr "%d liens brisés enfant/famille ont été trouvés\n" #: ../src/plugins/Check.py:1306 msgid "Non existing child" msgstr "Enfant non existant" #: ../src/plugins/Check.py:1313 #, python-format msgid "%s was removed from the family of %s\n" msgstr "%s a été supprimé(e) de la famille de %s\n" #: ../src/plugins/Check.py:1317 msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n" msgstr "1 lien conjoint/famille a été réparé\n" #: ../src/plugins/Check.py:1319 #, python-format msgid "%d broken spouse/family links were found\n" msgstr "%d liens brisés conjoint/famille ont été trouvés\n" #: ../src/plugins/Check.py:1325 #: ../src/plugins/Check.py:1344 msgid "Non existing person" msgstr "Individu non existant" #: ../src/plugins/Check.py:1332 #: ../src/plugins/Check.py:1351 #, python-format msgid "%s was restored to the family of %s\n" msgstr "%s a été restitué(e) dans la famille de %s\n" #: ../src/plugins/Check.py:1336 msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n" msgstr "1 lien conjoint/famille a été réparé\n" #: ../src/plugins/Check.py:1338 #, python-format msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n" msgstr "%d liens conjoint/famille ont été trouvés\n" #: ../src/plugins/Check.py:1354 msgid "1 family with no parents or children found, removed.\n" msgstr "1 famille sans parent ni enfant a été trouvée et effacée.\n" #: ../src/plugins/Check.py:1357 #, python-format msgid "%d families with no parents or children, removed.\n" msgstr "%d familles sans parent ni enfant ont été trouvées et effacées.\n" #: ../src/plugins/Check.py:1360 msgid "1 corrupted family relationship fixed\n" msgstr "1 relation familiale corrompue a été corrigée\n" #: ../src/plugins/Check.py:1362 #, python-format msgid "%d corrupted family relationship fixed\n" msgstr "%d relations familiales corrompues ont été corrigées\n" #: ../src/plugins/Check.py:1365 msgid "1 person was referenced but not found\n" msgstr "1 individu a été référencé, mais non trouvé\n" #: ../src/plugins/Check.py:1367 #, python-format msgid "%d persons were referenced, but not found\n" msgstr "%d individus ont été référencés, mais non trouvés\n" #: ../src/plugins/Check.py:1370 msgid "1 repository was referenced but not found\n" msgstr "1 dépôt a été référencé, mais non trouvé\n" #: ../src/plugins/Check.py:1372 #, python-format msgid "%d repositories were referenced, but not found\n" msgstr "%d dépôts ont été référencés, mais non trouvés\n" #: ../src/plugins/Check.py:1375 msgid "1 media object was referenced, but not found\n" msgstr "1 objet média a été référencé, mais non trouvé\n" #: ../src/plugins/Check.py:1377 #: ../src/plugins/Check.py:1422 #, python-format msgid "%d media objects were referenced, but not found\n" msgstr "%d objets média ont été référencés, mais non trouvés\n" #: ../src/plugins/Check.py:1380 msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n" msgstr "Une référence à 1 média manquant a été conservée\n" #: ../src/plugins/Check.py:1382 #, python-format msgid "References to %d media objects were kept\n" msgstr "Les références à %d objets média ont été conservées\n" #: ../src/plugins/Check.py:1385 msgid "1 missing media object was replaced\n" msgstr "1 média manquant a été remplacé\n" #: ../src/plugins/Check.py:1387 #, python-format msgid "%d missing media objects were replaced\n" msgstr "%d objets média manquants ont été remplacés\n" # référence ou non, enlever ou supprimer #: ../src/plugins/Check.py:1390 msgid "1 missing media object was removed\n" msgstr "1 média manquant a été supprimé\n" # référence ou non, enlever ou supprimer #: ../src/plugins/Check.py:1392 #, python-format msgid "%d missing media objects were removed\n" msgstr "%d objets média manquants ont été supprimés\n" #: ../src/plugins/Check.py:1395 msgid "1 invalid event reference was removed\n" msgstr "1 événement non référencé a été enlevé\n" #: ../src/plugins/Check.py:1397 #, python-format msgid "%d invalid event references were removed\n" msgstr "%d événements invalides ont été enlevés\n" #: ../src/plugins/Check.py:1400 msgid "1 invalid birth event name was fixed\n" msgstr "1 naissance invalide a été réparée\n" #: ../src/plugins/Check.py:1402 #, python-format msgid "%d invalid birth event names were fixed\n" msgstr "%d noms d'événement de naissance invalides ont été réparés\n" #: ../src/plugins/Check.py:1405 msgid "1 invalid death event name was fixed\n" msgstr "1 décès invalide a été réparé\n" #: ../src/plugins/Check.py:1407 #, python-format msgid "%d invalid death event names were fixed\n" msgstr "%d noms d'événement de décès invalides ont été réparés\n" #: ../src/plugins/Check.py:1410 msgid "1 place was referenced but not found\n" msgstr "1 lieu a été référencé, mais non trouvé\n" #: ../src/plugins/Check.py:1412 #, python-format msgid "%d places were referenced, but not found\n" msgstr "%d lieux ont été référencés, mais non trouvés\n" #: ../src/plugins/Check.py:1415 msgid "1 source was referenced but not found\n" msgstr "1 source a été référencée, mais non trouvée\n" #: ../src/plugins/Check.py:1417 #, python-format msgid "%d sources were referenced, but not found\n" msgstr "%d sources ont été référencées, mais non trouvées\n" #: ../src/plugins/Check.py:1420 msgid "1 media object was referenced but not found\n" msgstr "1 objet média a été référencé, mais non trouvé\n" #: ../src/plugins/Check.py:1426 msgid "1 note object was referenced but not found\n" msgstr "1 note a été référencée, mais non trouvée\n" #: ../src/plugins/Check.py:1428 #, python-format msgid "%d note objects were referenced, but not found\n" msgstr "%d notes ont été référencées, mais non trouvées\n" #: ../src/plugins/Check.py:1432 msgid "1 invalid name format reference was removed\n" msgstr "1 référence à un format de nom invalide a été enlevée\n" #: ../src/plugins/Check.py:1434 #, python-format msgid "%d invalid name format references were removed\n" msgstr "%d références à un format de nom invalide ont été enlevées\n" #: ../src/plugins/Check.py:1438 #, python-format msgid "" "%d empty objects removed:\n" " %d person objects\n" " %d family objects\n" " %d event objects\n" " %d source objects\n" " %d media objects\n" " %d place objects\n" " %d repository objects\n" " %d note objects\n" msgstr "" "%d objets vides ont été enlevés :\n" " %d individus\n" " %d familles\n" " %d événements\n" " %d sources\n" " %d objets média\n" " %d lieux\n" " %d dépôts\n" " %d notes\n" #: ../src/plugins/Check.py:1485 msgid "Integrity Check Results" msgstr "Résultats de la vérification de l'intégrité" #: ../src/plugins/Check.py:1490 msgid "Check and Repair" msgstr "Vérifier et réparer" #: ../src/plugins/Check.py:1516 msgid "Check and Repair Database" msgstr "Vérifier et réparer la base de données" #: ../src/plugins/Check.py:1520 msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can" msgstr "Vérifie l'intégrité de la base de données, corrigeant les problèmes éventuels" #: ../src/plugins/CmdRef.py:243 msgid "Generate Commandline Plugin Reference" msgstr "Générer la référence des lignes de commande" #: ../src/plugins/CmdRef.py:247 msgid "Produces a DocBook XML file that contains a parameter reference of Reports and Tools." msgstr "Génère un fichier DocBook XML qui contient la référence des rapports et des outils. " #: ../src/plugins/CountAncestors.py:61 #, python-format msgid "Ancestors of \"%s\"" msgstr "Ascendants de \"%s\"" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:95 #, python-format msgid "Generation %d has 1 individual. (%3.2f%%)\n" msgstr "La génération %d contient 1 individu. (%3.2f%%)\n" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:98 #, python-format msgid "Generation %d has %d individuals. (%3.2f%%)\n" msgstr "La génération %d contient %d individus. (%3.2f%%)\n" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:121 #, python-format msgid "Total ancestors in generations 2 to %d is %d. (%3.2f%%)\n" msgstr "Le nombre total d'ascendants des générations 2 à %d est de %d. (%3.2f%%)\n" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:142 msgid "Number of Ancestors" msgstr "Nombre d'ascendants" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:144 msgid "Counts number of ancestors of selected person" msgstr "Calcul du nombre d'ascendants de l'individu sélectionné" #: ../src/plugins/CustomBookText.py:115 msgid "Initial Text" msgstr "Texte initial" # à vérifier #: ../src/plugins/CustomBookText.py:116 msgid "Text to display at the top." msgstr "Texte à afficher en haut." #: ../src/plugins/CustomBookText.py:119 msgid "Middle Text" msgstr "Texte du milieu" # à vérifier #: ../src/plugins/CustomBookText.py:120 msgid "Text to display in the middle" msgstr "Texte à afficher au milieu" #: ../src/plugins/CustomBookText.py:123 msgid "Final Text" msgstr "Texte final" # à vérifier #: ../src/plugins/CustomBookText.py:124 msgid "Text to display last." msgstr "Texte à afficher en dernier." #: ../src/plugins/CustomBookText.py:135 msgid "The style used for the first portion of the custom text." msgstr "Le style utilisé pour les en-têtes du texte personnalisé." #: ../src/plugins/CustomBookText.py:144 msgid "The style used for the middle portion of the custom text." msgstr "Le style utilisé pour le corps de la page du texte personnalisé." #: ../src/plugins/CustomBookText.py:153 msgid "The style used for the last portion of the custom text." msgstr "Le style utilisé pour le pied de page du texte personnalisé." #: ../src/plugins/CustomBookText.py:167 msgid "Custom Text" msgstr "Texte personnalisé" #: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:68 msgid "Running Date Test" msgstr "Exécuter le test sur la date" #: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:69 #: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:157 msgid "Generating dates" msgstr "Génération des dates" #: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:218 msgid "Date Test Plugin" msgstr "Test de date" #: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:235 msgid "Check Localized Date Displayer and Parser" msgstr "Vérification de l'afficheur / parseur de date français" # à vérifier, (traduction) très rapide #: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:239 msgid "This test tool will create many people showing all different date variants as birth. The death date is created by parsing the result of the date displayer for the birth date. This way you can ensure that dates printed can be parsed back in correctly." msgstr "Cet outil de test créera plusieurs individus avec différentes variantes de date de naissance. La date de décès a été créée en parsant le résultat de l'afficheur de date depuis la date de naissance. Ainsi vous pouvez vous assurer que les dates pourront correctement faire le processus inverse." #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:68 msgid "Double-click a day for details" msgstr "Double cliquer sur le jour pour les détails" # à vérifier #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:139 msgid "" "Click name to change active\n" "Double-click name to edit" msgstr "" "Cliquer sur le nom pour changer\n" "Double cliquer sur le nom pour éditer" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:140 msgid "Log for this Session" msgstr "Log pour cette session" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:164 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:170 msgid "Added" msgstr "Ajouté" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:166 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:172 msgid "Deleted" msgstr "Supprimé" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:168 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:174 msgid "Updated" msgstr "Mis à jour" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:176 msgid "Selected" msgstr "Sélectionné" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:195 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:270 msgid "Double-click surname for details" msgstr "Double cliquer sur le nom de famille pour les détails" #. will be overwritten in load #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:197 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:272 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:353 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:447 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:542 msgid "No Family Tree loaded." msgstr "Aucun Arbre Familial chargé." #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:212 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:287 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:551 msgid "Processing..." msgstr "Traitement…" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:254 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:343 msgid "Total unique surnames" msgstr "Total des noms uniques" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:256 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:345 msgid "Total people" msgstr "Total des individus" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:354 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:448 msgid "Click name to make person active\n" msgstr "Cliquer sur le nom pour définir cet individu comme actif\n" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:355 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:449 msgid "Right-click name to edit person" msgstr "Un clic droit pour éditer l'individu" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:380 #, python-format msgid "Active person: %s" msgstr "Individu actif : %s" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:395 #, python-format msgid "%d. Partner: " msgstr "%d. Conjoint :" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:399 #, python-format msgid "%d. Partner: Not known" msgstr "%d. Conjoint : non connu" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:414 msgid "Parents:" msgstr "Parents :" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:426 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:430 #, python-format msgid " %d.a Mother: " msgstr " %d.a Mère: " #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:437 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:441 #, python-format msgid " %d.b Father: " msgstr " %d.b Père: " #. ------------------------- #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:613 #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:123 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:397 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:705 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:712 #: ../src/plugins/Summary.py:115 msgid "Individuals" msgstr "Individus" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:615 #: ../src/plugins/Summary.py:117 msgid "Number of individuals" msgstr "Nombre d'individus" #. ------------------------- #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:616 #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:126 #: ../src/plugins/Summary.py:118 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46 msgid "Males" msgstr "Hommes" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:617 #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:130 #: ../src/plugins/Summary.py:119 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46 msgid "Females" msgstr "Femmes" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:618 #: ../src/plugins/Summary.py:120 msgid "Individuals with unknown gender" msgstr "Individus sans genre" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:619 #: ../src/plugins/Summary.py:121 msgid "Individuals with incomplete names" msgstr "Nombre d'individus incomplets" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:620 #: ../src/plugins/Summary.py:122 msgid "Individuals missing birth dates" msgstr "Individus sans date de naissance" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:621 #: ../src/plugins/Summary.py:123 msgid "Disconnected individuals" msgstr "Individus déconnectés" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:622 #: ../src/plugins/Summary.py:124 msgid "Family Information" msgstr "Information sur la famille" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:624 #: ../src/plugins/Summary.py:126 msgid "Number of families" msgstr "Nombre de familles" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:625 #: ../src/plugins/Summary.py:127 msgid "Unique surnames" msgstr "Noms uniques" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:626 #: ../src/plugins/Summary.py:128 msgid "Media Objects" msgstr "Objets média" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:628 #: ../src/plugins/Summary.py:130 msgid "Individuals with media objects" msgstr "Individus avec média" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:629 #: ../src/plugins/Summary.py:131 msgid "Total number of media object references" msgstr "Nombre total de média référencés" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:630 #: ../src/plugins/Summary.py:132 msgid "Number of unique media objects" msgstr "Nombre de média isolés" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:631 #: ../src/plugins/Summary.py:133 msgid "Total size of media objects" msgstr "Taille totale des média" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:632 #: ../src/plugins/Summary.py:134 msgid "bytes" msgstr "octets" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:635 #: ../src/plugins/Summary.py:137 msgid "Missing Media Objects" msgstr "Objets média manquants" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:643 msgid "Enter Python expressions" msgstr "Entrer des expressions python" # contexte ? à voir #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:647 msgid "class name|Date" msgstr "Date" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:657 msgid "Error" msgstr "Erreur" #. GUI setup: #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:736 msgid "Enter text" msgstr "Entrer un texte" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:738 msgid "Enter your TODO list here." msgstr "Entrer votre liste À faire ici." #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:749 msgid "" "Welcome to GRAMPS!\n" "\n" "GRAMPS is a software package designed for genealogical research. Although similar to other genealogical programs, GRAMPS offers some unique and powerful features.\n" "\n" "GRAMPS is an Open Source Software package, which means you are free to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make GRAMPS powerful, yet easy to use.\n" "\n" "Getting Started\n" "\n" "The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your database. For more details, please read the User Manual, or the on-line manual at http://gramps-project.org.\n" "\n" "You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add your own gramplets.\n" "\n" "You can right-click on the background of this page to add additional gramplets and change the number of columns. You can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to float above GRAMPS. If you close GRAMPS with a gramplet detached, it will re-opened detached the next time you start GRAMPS." msgstr "" "Bienvenu dans GRAMPS !\n" "\n" "GRAMPS est un programme de recherche généalogique. Comme les autres programmes de généalogie, GRAMPS propose des fonctions efficaces et parfois uniques.\n" "\n" "GRAMPS est un logiciel libre, vous êtes libres de faire des copies et les distribuer à tous ceux que vous aimez. Il est développé et maintenu par une équipe internationale de volontaires dont le but est d'associer sa puissance et une facilité d'utilisation.\n" "\n" "Pour démarrer\n" "\n" "La prémière étape est de créer un nouvel arbre familial (une base de données). Sélectionner \"Arbres familiaux\" depuis le menu, choisir \"Gestion des arbres familaux\", appuyer sur \"Nouveau\" et donner un nom à votre base de données.Pour plus de détails, lire le manuel d'utilisateur, ou la version en ligne sur http://gramps-project.org.\n" "\n" "Vous êtes en train de lire depuis la page \"Gramplets\", dans laquelle vous pouvez ajouter vos propres gramplets.\n" "\n" "Vous pouvez utiliser le clic droit de la souris à l'arrière plan de cette page pour ajouter des gramplets supplémentaires et changer le nombre de colonnes. Vous pouvez également glisser le bouton Propriétés pour repositionner le gramplet dans la page, ainsi que le détacher pour naviguer au-dessus de GRAMPS. Si vous fermez GRAMPS avec un gramplet détaché, il sera ouvert détaché la prochaine fois que vous démarrerez GRAMPS." #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:778 msgid "Read news from the GRAMPS wiki" msgstr "Lire les nouvelles depuis le wiki de GRAMPS" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:821 msgid "Reading" msgstr "Lecture" #. GUI setup: #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:871 msgid "Enter a date, click Run" msgstr "Entrer une date, puis Exécuter" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:878 msgid "Enter a date in the entry below and click Run. This will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can then sort by the age column, and double-click the row to view or edit." msgstr "Entrer une date dans le champ suivant et cliquer sur Exécuter. Ceci calculera les âges de tous les individus de votre arbre familial pour cette date. Vous pourrez trier la colonne âge, et double cliquer sur le rang pour éditer." #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:886 msgid "Run" msgstr "Exécuter" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:909 msgid "Top Surnames Gramplet" msgstr "Gramplet Noms de famille" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:912 msgid "Top Surnames" msgstr "Principaux noms de famille" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:917 msgid "Surname Cloud Gramplet" msgstr "Gramplet Nuage de noms de famille" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:921 msgid "Surname Cloud" msgstr "Nuage de noms de famille" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:926 msgid "Statistics Gramplet" msgstr "Gramplet Statistiques" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:930 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:935 msgid "Session Log Gramplet" msgstr "Gramplet Log de session" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:939 msgid "Session Log" msgstr "Log de session" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:944 msgid "Python Gramplet" msgstr "Gramplet Python" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:947 msgid "Python Shell" msgstr "Shell python" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:952 msgid "TODO Gramplet" msgstr "Gramplet À faire" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:956 msgid "TODO List" msgstr "Liste À faire" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:961 msgid "Welcome Gramplet" msgstr "Gramplet Bienvenu" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:965 msgid "Welcome to GRAMPS!" msgstr "Bienvenu dans GRAMPS !" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:970 msgid "Calendar Gramplet" msgstr "Gramplet Calendrier" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:978 msgid "News Gramplet" msgstr "Gramplet Nouvelles" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:982 msgid "News" msgstr "Nouvelles" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:987 msgid "Age on Date Gramplet" msgstr "Gramplet Âge" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:995 msgid "Relatives Gramplet" msgstr "Gramplet Parenté" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:998 msgid "Active Person's Relatives" msgstr "Parents de l'individu actif" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1005 msgid "Pedigree Gramplet" msgstr "Gramplet Arbre" #: ../src/plugins/Desbrowser.py:56 #, fuzzy msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser" msgstr "Navigation interactive parmi les descendants" #: ../src/plugins/Desbrowser.py:73 #, python-format msgid "Descendant Browser: %s" msgstr "Navigateur de descendance : %s" #: ../src/plugins/Desbrowser.py:102 msgid "Descendant Browser tool" msgstr "Navigateur de descendance" #: ../src/plugins/Desbrowser.py:167 msgid "Interactive Descendant Browser" msgstr "Navigation interactive parmi les descendants" #: ../src/plugins/Desbrowser.py:171 msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person" msgstr "Permet une navigation hiérarchique sur l'individu sélectionné" # de ou pour ? #: ../src/plugins/DescendTree.py:132 #, python-format msgid "Descendant Chart for %s" msgstr "Arbre des descendants de %s" #: ../src/plugins/DescendTree.py:437 msgid "Whether to compress tree." msgstr "Cocher pour compresser l'arbre." #: ../src/plugins/DescendTree.py:488 msgid "Descendant Tree" msgstr "Arbre des descendants" #: ../src/plugins/DescendTree.py:492 msgid "Produces a graphical descendant tree" msgstr "Produit un arbre graphique des descendants" #: ../src/plugins/DescendReport.py:118 #, python-format msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s" msgstr "n. %(birth_date)s - %(place)s" #: ../src/plugins/DescendReport.py:123 #, python-format msgid "b. %(birth_date)s" msgstr "n. %(birth_date)s" #: ../src/plugins/DescendReport.py:131 #, python-format msgid "d. %(death_date)s - %(place)s" msgstr "d. %(death_date)s - %(place)s" #: ../src/plugins/DescendReport.py:136 #, python-format msgid "d. %(death_date)s" msgstr "d. %(death_date)s" #: ../src/plugins/DescendReport.py:171 #, python-format msgid "sp. %(spouse)s" msgstr "ép. %(spouse)s" #: ../src/plugins/DescendReport.py:230 #, python-format msgid "The style used for the level %d display." msgstr "Le style utilisé pour l'affichage du niveau %d." #: ../src/plugins/DescendReport.py:239 #, python-format msgid "The style used for the spouse level %d display." msgstr "Le style utilisé pour l'affichage du conjoint au niveau %d." #: ../src/plugins/DescendReport.py:254 msgid "Descendant Report" msgstr "Liste simplifiée des descendants" #: ../src/plugins/DescendReport.py:256 msgid "Produces a list of descendants of the active person" msgstr "Produit une liste des descendants de l'individu actif" # de ou pour ? #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:150 #, python-format msgid "Ancestral Report for %s" msgstr "Liste détaillée des ascendants de %s" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:225 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:240 #, python-format msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]." msgstr "%(name)s est le même individu que [%(id_str)s]." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:280 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:523 #, python-format msgid "Notes for %s" msgstr "Notes pour %s" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:291 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:314 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:325 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:344 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:534 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:552 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:563 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:582 #, python-format msgid "More about %(person_name)s:" msgstr "Encore à propos de %(person_name)s :" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:298 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:541 #, python-format msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" msgstr "%(name_kind)s : %(name)s%(endnotes)s" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:333 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:571 msgid "Address: " msgstr "Adresse : " #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:351 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:405 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:309 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:589 #, python-format msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" msgstr "%(type)s : %(value)s%(endnotes)s" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:373 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:278 #, python-format msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s" msgstr "%(event_name)s : %(date)s à %(place)s" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:378 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:283 #, python-format msgid "%(event_name)s: %(date)s" msgstr "%(event_name)s : %(date)s" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:382 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:287 #, python-format msgid "%(event_name)s: %(place)s" msgstr "%(event_name)s : %(place)s" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:386 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:291 #, python-format msgid "%(event_name)s: " msgstr "%(event_name)s : " #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:394 #, python-format msgid "%(endnotes)s." msgstr "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:501 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:405 #, python-format msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s" msgstr "Enfants de %(mother_name)s et %(father_name)s" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:554 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:463 #, python-format msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:" msgstr "Encore à propos de %(mother_name)s et %(father_name)s :" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:693 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:654 msgid "Content" msgstr "Contenu" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:695 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:656 msgid "Use callname for common name" msgstr "Utiliser le nom usuel comme nom courant" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:696 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:657 msgid "Whether to use the call name as the first name." msgstr "Utiliser ou non le nom usuel comme prénom." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:700 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:661 msgid "Use full dates instead of only the year" msgstr "Utilisez la date complète à la place de l'année seule" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:701 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:662 msgid "Whether to use full dates instead of just year." msgstr "Utiliser ou non la date complète à la place de l'année seule." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:704 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:665 msgid "List children" msgstr "Lister les enfants" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:705 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:666 msgid "Whether to list children." msgstr "Lister ou non les enfants." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:708 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:669 msgid "Compute age" msgstr "Calculer l'âge" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:709 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:670 msgid "Whether to compute age." msgstr "Calculer ou non l'âge." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:712 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:673 msgid "Omit duplicate ancestors" msgstr "Omettre les ascendants dupliqués" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:713 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:674 msgid "Whether to omit duplicate ancestors." msgstr "Omettre ou non les ascendants dupliqués." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:716 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:677 msgid "Use Complete Sentences" msgstr "Utiliser les phrases complètes" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:718 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:679 msgid "Whether to use complete sentences or succinct language." msgstr "Utiliser une phrase complète ou courte." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:721 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:682 msgid "Add descendant reference in child list" msgstr "Ajouter une référence aux descendants dans la liste des enfants" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:723 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:684 msgid "Whether to add descendant references in child list." msgstr "Ajouter ou non les références du descendant dans la liste de l'enfant." #. ######################### #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:726 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:687 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:599 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2844 msgid "Include" msgstr "Inclure" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:728 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:689 msgid "Include notes" msgstr "Inclure les notes" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:729 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:690 msgid "Whether to include notes." msgstr "Inclure ou non les notes." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:732 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:693 msgid "Include attributes" msgstr "Inclure les attributs" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:733 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:694 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:621 msgid "Whether to include attributes." msgstr "Inclure ou non les attributs." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:736 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:697 msgid "Include Photo/Images from Gallery" msgstr "Inclure les média de la galerie" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:737 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:698 msgid "Whether to include images." msgstr "Inclure ou non les images." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:740 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:701 msgid "Include alternative names" msgstr "Inclure les noms alternatifs" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:741 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:702 msgid "Whether to include other names." msgstr "Inclure ou non les noms alternatifs." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:744 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:705 msgid "Include events" msgstr "Inclure les événements" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:745 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:706 msgid "Whether to include events." msgstr "Inclure ou non les événements." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:748 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:709 msgid "Include addresses" msgstr "Inclure les adresses" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:749 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:710 msgid "Whether to include addresses." msgstr "Inclure ou non les adresses." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:752 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:713 msgid "Include sources" msgstr "Inclure les sources" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:753 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:714 msgid "Whether to include source references." msgstr "Inclure ou non les références de la source." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:756 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:721 msgid "Missing information" msgstr "Informations absentes" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:758 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:723 msgid "Replace missing places with ______" msgstr "Remplacer les lieux manquants par ______" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:759 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:724 msgid "Whether to replace missing Places with blanks." msgstr "Remplacer ou non les lieux manquants par des blancs." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:762 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:727 msgid "Replace missing dates with ______" msgstr "Remplacer les dates manquantes par ______" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:763 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:728 msgid "Whether to replace missing Dates with blanks." msgstr "Remplacer ou non les dates manquantes par des blancs." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:796 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:761 msgid "The style used for the children list title." msgstr "Le style utilisé pour le titre de la liste des enfants." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:806 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:771 msgid "The style used for the children list." msgstr "Le style utilisé pour la liste des enfants." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:829 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:794 msgid "The style used for the first personal entry." msgstr "Style pour la première entrée personnelle." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:839 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:804 msgid "The style used for the More About header." msgstr "Le style utilisé pour l'en-tête À propos." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:849 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:814 msgid "The style used for additional detail data." msgstr "Style pour l'ajout de détails additionnels." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:865 msgid "Detailed Ancestral Report" msgstr "Liste détaillée des ascendants" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:867 msgid "Produces a detailed ancestral report" msgstr "Produit une liste détaillée des ascendants" # de ou pour ? #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:180 #, python-format msgid "Descendant Report for %(person_name)s" msgstr "Liste détaillée des descendants de %(person_name)s" #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:717 #: ../src/plugins/KinshipReport.py:349 msgid "Include spouses" msgstr "Inclure les conjoints" #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:718 msgid "Whether to include detailed spouse information." msgstr "Inclure ou non les informations détaillées concernant le conjoint." #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:830 msgid "Detailed Descendant Report" msgstr "Liste détaillée des descendants" #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:832 msgid "Produces a detailed descendant report" msgstr "Produit une liste détaillée des descendants" # de ou pour ? #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:134 #, python-format msgid "End of Line Report for %s" msgstr "Rapport de fin de lignée pour %s" #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:140 #, python-format msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent" msgstr "Tous les ascendants de %s sans parent" #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:185 #: ../src/plugins/KinshipReport.py:308 #, python-format msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:260 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:476 msgid "The style used for the section headers." msgstr "Le style utilisé pour les en-tête.s de section." #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:278 msgid "The basic style used for generation headings." msgstr "Le style de base pour les intitulés de génération." #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:316 msgid "End of Line Report" msgstr "Rapport de fin de lignée" #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:318 msgid "Produces a textual end of line report" msgstr "Produit un rapport textuel de fin de lignée" #: ../src/plugins/Eval.py:58 msgid "Python evaluation window" msgstr "Terminal d'évaluation Python" #: ../src/plugins/Eval.py:128 msgid "Python Evaluation Window" msgstr "Terminal d'évaluation Python" #: ../src/plugins/Eval.py:132 msgid "Provides a window that can evaluate python code" msgstr "Affiche un terminal d'évaluation du code Python" #: ../src/plugins/EventCmp.py:129 msgid "Event comparison filter selection" msgstr "Sélection du filtre des événements de comparaison" #: ../src/plugins/EventCmp.py:154 msgid "Filter selection" msgstr "Sélection du filtre" #: ../src/plugins/EventCmp.py:154 msgid "Event Comparison tool" msgstr "Outil de comparaison d'événements" #: ../src/plugins/EventCmp.py:167 msgid "Comparing events" msgstr "Comparaison d'événements" #: ../src/plugins/EventCmp.py:168 msgid "Selecting people" msgstr "Choisir un individu" #: ../src/plugins/EventCmp.py:180 msgid "No matches were found" msgstr "Aucune correspondance n'a été trouvée" #: ../src/plugins/EventCmp.py:230 #: ../src/plugins/EventCmp.py:253 msgid "Event Comparison Results" msgstr "Résultats de comparaison d'événements" #: ../src/plugins/EventCmp.py:240 msgid " Date" msgstr " Date" #. This won't be shown in a tree #: ../src/plugins/EventCmp.py:242 msgid " Place" msgstr " Lieu" #: ../src/plugins/EventCmp.py:286 msgid "Comparing Events" msgstr "Comparaison d'événements" #: ../src/plugins/EventCmp.py:287 msgid "Building data" msgstr "Construction des données" #: ../src/plugins/EventCmp.py:379 msgid "Select filename" msgstr "Sélectionner un nom de fichier" #: ../src/plugins/EventCmp.py:455 msgid "Compare Individual Events" msgstr "Comparaison d'événements individuels" #: ../src/plugins/EventCmp.py:459 msgid "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters that can be applied to the database to find similar events" msgstr "Aide à l'analyse des données autorisant le développement de filtres personnalisés pour rechercher des événements similaires" #: ../src/plugins/EventNames.py:101 msgid "Event name changes" msgstr "Changements du nom d'événement" #: ../src/plugins/EventNames.py:160 msgid "Extract Event Descriptions from Event Data" msgstr "Extraire les descriptions de l'événement depuis ses données" #: ../src/plugins/EventNames.py:164 msgid "Extracts event descriptions from the event data" msgstr "Extrait les descriptions de l'événement depuis ses données" #: ../src/plugins/ExportCSV.py:366 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:179 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:127 msgid "Birth date" msgstr "Date de naissance" #: ../src/plugins/ExportCSV.py:367 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:177 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:106 msgid "Birth place" msgstr "Lieux de naissance" #: ../src/plugins/ExportCSV.py:367 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:181 msgid "Birth source" msgstr "Source de naissance" #: ../src/plugins/ExportCSV.py:368 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:185 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:129 msgid "Death date" msgstr "Date de décès" #: ../src/plugins/ExportCSV.py:368 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:183 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:108 msgid "Death place" msgstr "Lieux du décès" #: ../src/plugins/ExportCSV.py:369 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:187 msgid "Death source" msgstr "Source du décès" #: ../src/plugins/ExportCSV.py:434 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:524 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:208 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2178 msgid "Husband" msgstr "Mari" #: ../src/plugins/ExportCSV.py:434 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:533 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:204 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2180 msgid "Wife" msgstr "Femme" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Register all of the plugins #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/ExportCSV.py:502 msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)" msgstr "Tableur _séparé par des virgules (CSV)" #: ../src/plugins/ExportCSV.py:503 msgid "CSV is a common spreadsheet format." msgstr "CSV est un format courant de tableur." #: ../src/plugins/ExportCSV.py:504 msgid "CSV spreadsheet options" msgstr "Options du tableur CSV" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:241 #, python-format msgid "Marriage of %s" msgstr "Mariage de %s" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:260 #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:262 #, python-format msgid "Birth of %s" msgstr "Naissance de %s" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:273 #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:275 #, python-format msgid "Death of %s" msgstr "Décès de %s" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:332 #, python-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Anniversaire : %s" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:353 msgid "vC_alendar" msgstr "vC_alendar" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:354 msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications." msgstr "Le format vCalendar est utilisé dans plusieurs applications de gestion d'agenda et de gestion d'informations personnelles." #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:355 msgid "vCalendar export options" msgstr "Options d'exportation vCalendar" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/ExportVCard.py:269 msgid "_vCard" msgstr "_vCard" #: ../src/plugins/ExportVCard.py:270 msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications." msgstr "Les vCards sont utilisées dans la plupart des logiciels de carnets d'adresses et de gestion de données personnelles." #: ../src/plugins/ExportVCard.py:271 msgid "vCard export options" msgstr "Options d'exportation vCard" #: ../src/plugins/ExtractCity.py:60 msgid "United States of America" msgstr "USA" #: ../src/plugins/ExtractCity.py:60 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: ../src/plugins/ExtractCity.py:60 msgid "France" msgstr "France" #: ../src/plugins/ExtractCity.py:60 msgid "Sweden" msgstr "Suède" #: ../src/plugins/ExtractCity.py:371 msgid "Place title" msgstr "Titre du lieu" #: ../src/plugins/ExtractCity.py:374 msgid "Postal code" msgstr "Code postal" #: ../src/plugins/ExtractCity.py:398 #: ../src/plugins/ExtractCity.py:602 msgid "Extract Place data" msgstr "Extraire les données du lieu" #: ../src/plugins/ExtractCity.py:415 msgid "Checking Place Titles" msgstr "Vérification des titres de lieu" #: ../src/plugins/ExtractCity.py:416 msgid "Looking for place fields" msgstr "Recherche des champs de lieu" #: ../src/plugins/ExtractCity.py:496 msgid "No place information could be extracted." msgstr "Aucune information sur le lieu n'a pu être extraite." #: ../src/plugins/ExtractCity.py:516 msgid "Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from the place title. Select the places you wish GRAMPS to convert." msgstr "Voici une liste de lieux dont les données peuvent être extraites depuis le titre. Sélectionnez les lieux que vous souhaitez convertir." #: ../src/plugins/ExtractCity.py:630 msgid "Extract Place Data from a Place Title" msgstr "Extraire les données du lieu depuis son titre" #: ../src/plugins/ExtractCity.py:634 msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title" msgstr "Tentative d'extraction de la ville et de la région depuis le titre du lieu" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:101 #, python-format msgid "%(type)s: %(value)s" msgstr "%(type)s : %(value)s" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:336 msgid "Marriage:" msgstr "Mariage :" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:417 msgid "acronym for male|M" msgstr "M" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:419 msgid "acronym for female|F" msgstr "F" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:421 #, python-format msgid "%dU" msgstr "%dU" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:515 #, python-format msgid "Family Group Report - Generation %d" msgstr "Fiche familiale - Génération %d" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:517 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:566 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:771 msgid "Family Group Report" msgstr "Fiche familiale" #. ######################### #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:589 msgid "Center Family" msgstr "Famille centrale" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:590 msgid "The center family for the report" msgstr "La famille centrale pour ce rapport" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:593 msgid "Recursive" msgstr "Récursif" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:594 msgid "Create reports for all descendants of this family." msgstr "Créer des rapports pour tous les descendants de cette famille." #. ######################### #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:602 msgid "Generation numbers (recursive only)" msgstr "Numéros de génération (seulement récursif)" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:604 msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)." msgstr "Inclure ou non la génération dans chaque rapport (seulement récursif)." #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:608 msgid "Parent Events" msgstr "Événements des parents" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:609 msgid "Whether to include events for parents." msgstr "Inclure ou non les événements pour les parents." #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:612 msgid "Parent Addresses" msgstr "Adresses des parents" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:613 msgid "Whether to include addresses for parents." msgstr "Inclure ou non les adresses pour les parents." #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:616 msgid "Parent Notes" msgstr "Notes des parents" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:617 msgid "Whether to include notes for parents." msgstr "Inclure ou non les notes pour les parents." #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:620 msgid "Parent Attributes" msgstr "Attributs des parents" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:624 msgid "Alternate Parent Names" msgstr "Noms alternatifs des parents" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:625 msgid "Whether to include alternate names for parents." msgstr "Inclure ou non les noms alternatifs pour les parents." #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:629 msgid "Parent Marriage" msgstr "Mariage des parents" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:630 msgid "Whether to include marriage information for parents." msgstr "Inclure ou non les informations du mariage des parents." #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:634 msgid "Dates of Relatives" msgstr "Dates des proches" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:635 msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)." msgstr "Inclure ou non les dates pour les proches (père, mère, conjoint)." #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:639 msgid "Children Marriages" msgstr "Mariages des enfants" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:640 msgid "Whether to include marriage information for children." msgstr "Inclure ou non les informations du mariage des enfants." #. ######################### #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:645 msgid "Missing Information" msgstr "Information manquante" #. ######################### #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:648 msgid "Print fields for missing information" msgstr "Champs d'impression pour les informations manquantes" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:650 msgid "Whether to include fields for missing information." msgstr "Inclure ou non les champs pour l'information manquante." #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:688 msgid "The style used for the text related to the children." msgstr "Le style utilisé pour le texte relatif aux enfants." #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:697 msgid "The style used for the parent's name" msgstr "Le style utilisé pour le nom des parents" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:775 msgid "Produces a family group report showing information on a set of parents and their children." msgstr "Crée un rapport sur une famille comprenant les informations sur les parents et leurs enfants." # de ou pour ? #: ../src/plugins/FanChart.py:191 #, python-format msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s" msgstr "Génération %(generations)d - roue des ascendants de %(person)s" #: ../src/plugins/FanChart.py:351 msgid "Type of graph" msgstr "Type de graphique" #: ../src/plugins/FanChart.py:352 msgid "full circle" msgstr "cercle" #: ../src/plugins/FanChart.py:353 msgid "half circle" msgstr "demi-cercle" #: ../src/plugins/FanChart.py:354 msgid "quarter circle" msgstr "quart de cercle" #: ../src/plugins/FanChart.py:355 msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle." msgstr "La forme du graphique : cercle plein, demi-cercle, ou quart de cercle." #: ../src/plugins/FanChart.py:359 msgid "Background color" msgstr "Couleur d'arrière-plan" #: ../src/plugins/FanChart.py:360 msgid "white" msgstr "blanc" #: ../src/plugins/FanChart.py:361 msgid "generation dependent" msgstr "selon la génération" #: ../src/plugins/FanChart.py:362 msgid "Background color is either white or generation dependent" msgstr "La couleur d'arrière-plan est blanche ou dépend de la génération" #: ../src/plugins/FanChart.py:366 msgid "Orientation of radial texts" msgstr "Orientation du texte radial" #: ../src/plugins/FanChart.py:368 msgid "upright" msgstr "droit" #: ../src/plugins/FanChart.py:369 msgid "roundabout" msgstr "courbé" #: ../src/plugins/FanChart.py:370 msgid "Print raidal texts upright or roundabout" msgstr "Imprimer les textes radiaux droits ou courbés" #: ../src/plugins/FanChart.py:394 msgid "The style used for the title." msgstr "Le style utilisé pour l'en-tête." #: ../src/plugins/FanChart.py:442 msgid "Fan Chart" msgstr "Roue des ascendants" #: ../src/plugins/FanChart.py:446 msgid "Produces fan charts" msgstr "Produit des roues des ascendants" #: ../src/plugins/FindDupes.py:65 msgid "Medium" msgstr "Moyen" #: ../src/plugins/FindDupes.py:133 #: ../src/plugins/FindDupes.py:696 msgid "Find Possible Duplicate People" msgstr "Rechercher des doublons" #: ../src/plugins/FindDupes.py:145 #: ../src/plugins/Verify.py:293 msgid "Tool settings" msgstr "Propriétés de l'outil" #: ../src/plugins/FindDupes.py:145 msgid "Find Duplicates tool" msgstr "Rechercher des doublons" #: ../src/plugins/FindDupes.py:178 msgid "No matches found" msgstr "Aucune correspondance trouvée" #: ../src/plugins/FindDupes.py:179 msgid "No potential duplicate people were found" msgstr "Aucun doublon potentiel n'a été trouvé" #: ../src/plugins/FindDupes.py:188 msgid "Find Duplicates" msgstr "Rechercher des doublons" #: ../src/plugins/FindDupes.py:189 msgid "Looking for duplicate people" msgstr "Recherche de doublons" #: ../src/plugins/FindDupes.py:198 msgid "Pass 1: Building preliminary lists" msgstr "Étape 1 : Construction d'une liste préliminaire" #: ../src/plugins/FindDupes.py:216 msgid "Pass 2: Calculating potential matches" msgstr "Étape 2 : Calcul des correspondances possibles" #: ../src/plugins/FindDupes.py:563 msgid "Potential Merges" msgstr "Fusions potentielles" #: ../src/plugins/FindDupes.py:573 msgid "Rating" msgstr "Évaluation" #: ../src/plugins/FindDupes.py:573 msgid "First Person" msgstr "Premier individu" #: ../src/plugins/FindDupes.py:574 msgid "Second Person" msgstr "Second individu" #: ../src/plugins/FindDupes.py:582 msgid "Merge candidates" msgstr "Candidats à la fusion" #: ../src/plugins/FindDupes.py:700 msgid "Searches the entire database, looking for individual entries that may represent the same person." msgstr "Recherche dans la base de données pour trouver d'éventuels doublons." #. -------------------------------- #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:95 msgid "People of Interest" msgstr "Individus recherchés" #. -------------------------------- #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:98 msgid "People of interest" msgstr "Individus recherchés" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:99 msgid "People of interest are used as a starting point when determining \"family lines\"." msgstr "Les individus recherchés sont utilisés comme point de départ pour déterminer les \"lignées familiales\"." #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:102 msgid "Follow parents to determine family lines" msgstr "Suivre les parents pour déterminer les lignées familiales" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:103 msgid "Parents and their ancestors will be considered when determining \"family lines\"." msgstr "Les parents et leurs ascendants seront estimés pour déterminer les \"lignées familiales\"." #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:106 msgid "Follow children to determine family lines" msgstr "Suivre les enfants pour déterminer les lignées familiales" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:107 msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"." msgstr "Les enfants seront estimés pour déterminer les \"lignées familiales\"." #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:110 msgid "Try to remove extra people and families" msgstr "Essayer d'enlever les individus et familles non désirés" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:111 msgid "People and families not directly related to people of interest will be removed when determining \"family lines\"." msgstr "Les individus et familles non liés directement aux individus seront enlevés pour déterminer les \"lignées familiales\"." #. ---------------------------- #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:115 msgid "Family Colours" msgstr "Couleur de la famille" #. ---------------------------- #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:118 msgid "Family colours" msgstr "Couleurs des familles" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:119 msgid "Colours to use for various family lines." msgstr "Couleurs utilisées pour différentes lignées familiales." #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:127 msgid "The colour to use to display men." msgstr "La couleur utilisée pour afficher les hommes." #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:131 msgid "The colour to use to display women." msgstr "La couleur utilisée pour afficher les femmes." #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:135 msgid "The colour to use when the gender is unknown." msgstr "La couleur utilisée quand le genre est inconnu." #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:139 msgid "The colour to use to display families." msgstr "Sélection de la couleur pour l'affichage des familles." #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:142 msgid "Limit the number of parents" msgstr "Limiter le nombre de parents" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:145 #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:151 msgid "The maximum number of ancestors to include." msgstr "Le nombre maximum d'ascendants à inclure." #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:154 msgid "Limit the number of children" msgstr "Limiter le nombre d'enfants" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:157 #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:163 #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:173 msgid "The maximum number of children to include." msgstr "Le nombre maximum d'enfants à inclure." #. -------------------- #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:167 msgid "Images" msgstr "Images" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:171 #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:474 msgid "Include thumbnail images of people" msgstr "Inclure une image miniature des individus" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:177 msgid "Thumbnail location" msgstr "Emplacement de la miniature" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:178 #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:481 msgid "Above the name" msgstr "Au-dessus du nom" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:179 #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:482 msgid "Beside the name" msgstr "À côté du nom" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:181 #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:484 msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name" msgstr "L'emplacement de la miniature associée au nom" #. --------------------- #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:188 msgid "Use subgraphs" msgstr "Utiliser les sous-graphiques" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:189 msgid "Subgraphs can help GraphViz position certain linked nodes closer together, but with non-trivial graphs will result in longer lines and larger graphs." msgstr "Les sous-graphiques peuvent aider GraphViz à positionner les conjoints proches, mais peuvent également générer de longues lignes et larges graphiques." #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:195 msgid "Include dates" msgstr "Inclure les dates" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:196 msgid "Whether to include dates for people and families." msgstr "Où inclure les dates pour les individus et les familles." #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:199 msgid "Include places" msgstr "Inclure les lieux" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:200 msgid "Whether to include placenames for people and families." msgstr "Où inclure les noms de lieu pour les individus et les familles." #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:203 msgid "Include the number of children" msgstr "Inclure le nombre d'enfants" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:204 msgid "Whether to include the number of children for families with more than 1 child." msgstr "Où inclure le nombre d'enfants pour les familles ayant plus d'un enfant." #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:207 msgid "Include researcher and date" msgstr "Inclure le chercheur et la date" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:208 msgid "Whether to include at the bottom the researchers name, e-mail, and the date the graph was generated." msgstr "Inclure ou non l'en-tête pour le nom du chercheur, son e-mail, et la date de génération du graphique." #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:211 msgid "Include private records" msgstr "Inclure les enregistrements privés" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:212 msgid "Whether to include names, dates, and families that are marked as private." msgstr "Inclure ou non les noms, dates, et familles définis comme privés." #. inherited method; called by report() in _ReportDialog.py #. #. this is where we'll do all of the work of figuring out who #. from the database is going to be output into the report #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:301 msgid "Generating Family Lines" msgstr "Génère des lignées familiales" #. start the progress indicator #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:301 #: ../src/plugins/NotRelated.py:83 #: ../src/plugins/NotRelated.py:209 msgid "Starting" msgstr "Début" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:306 msgid "Finding ancestors and children" msgstr "Recherche d'ascendants et d'enfants" #. inherited method; called by report() in _ReportDialog.py #. since we know the exact number of people and families, #. we can then restart the progress bar with the exact #. number #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:326 msgid "Writing family lines" msgstr "Écriture des lignées familiales" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:809 #, python-format msgid "%d children" msgstr "%d enfants" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:876 msgid "Family Lines Graph" msgstr "Graphique de lignées familiales" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:884 msgid "Produces family line graphs using GraphViz" msgstr "Génère des graphiques de lignée familiale avec GraphViz" #: ../src/plugins/GVHourGlass.py:178 msgid "The center person for the graph" msgstr "L'individu central pour ce graphique" #: ../src/plugins/GVHourGlass.py:181 #: ../src/plugins/KinshipReport.py:341 msgid "Max Descendant Generations" msgstr "Maximum de générations descendantes" #: ../src/plugins/GVHourGlass.py:182 msgid "The number of generations of descendants to include in the graph" msgstr "Le nombre de générations de descendants à inclure dans le graphique" #: ../src/plugins/GVHourGlass.py:186 #: ../src/plugins/KinshipReport.py:345 msgid "Max Ancestor Generations" msgstr "Maximum de générations ascendantes" #: ../src/plugins/GVHourGlass.py:187 msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph" msgstr "Le nombre de générations d'ascendants à inclure dans le graphique" #: ../src/plugins/GVHourGlass.py:202 msgid "Hourglass Graph" msgstr "Sablier" #: ../src/plugins/GVHourGlass.py:206 msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz" msgstr "Produit un graphique sablier avec Graphviz" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constant options items #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:59 msgid "B&W outline" msgstr "Bordures noir et blanc (intérieur vide)" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:60 msgid "Colored outline" msgstr "Bordures en couleur (intérieur vide)" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:61 msgid "Color fill" msgstr "Remplissage avec des couleurs" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:63 msgid "Descendants <- Ancestors" msgstr "Descendants <- Ascendants" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:64 msgid "Descendants -> Ancestors" msgstr "Descendants -> Ascendants" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:65 msgid "Descendants <-> Ancestors" msgstr "Descendants <-> Ascendants" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:66 msgid "Descendants - Ancestors" msgstr "Descendants - Ascendants" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:432 msgid "Determines what people are included in the graph" msgstr "Détermine quels individus seront inclus dans le rapport" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:444 msgid "Include Birth, Marriage and Death dates" msgstr "Inclure les dates de naissance, de mariage et de décès" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:445 msgid "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in the graph labels." msgstr "Inclure les dates de naissance, mariage et/ou décès sur le graphique." #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:449 msgid "Limit dates to years only" msgstr "Limiter les dates à l'année seule" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:450 msgid "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or interval are shown." msgstr "N'imprimer que les années des dates, pas le mois ni le jour, pas plus que les dates approximatives ou les intervalles." #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:455 msgid "Use place when no date" msgstr "Utiliser le lieu en l'absence de date" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:456 msgid "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place field will be used." msgstr "Lorsque ni les dates de naissance, ni les dates de mariage, ni les dates de décès ne sont disponibles, le lieu correspondant sera utilisé." #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:461 msgid "Include URLs" msgstr "Inclure les URL" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:462 msgid "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated Web Site' report." msgstr "Inclure une URL dans chaque cellule du graphique afin que les fichiers PDF et les images puissent être générés avec des liens valides par le " générateur de site internet "." #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:469 msgid "Include IDs" msgstr "Inclure les identifiants" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:470 msgid "Include individual and family IDs." msgstr "Inclure les identifiants individuels et familiaux." #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:476 msgid "Whether to include thumbnails of people." msgstr "Où inclure les images miniatures des individus." #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:480 msgid "Thumbnail Location" msgstr "Emplacement de la miniature" #. ############################### #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:489 msgid "Graph Style" msgstr "Style du graphique" #. ############################### #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:492 msgid "Graph coloring" msgstr "Coloration du graphique" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:495 msgid "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray." msgstr "Les hommes seront en bleu, les femmes en rouge. Si le sexe d'un individu est indéterminé, celui-ci sera en gris." #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:500 msgid "Arrowhead direction" msgstr "Sens des flèches" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:503 msgid "Choose the direction that the arrows point." msgstr "Choisir le sens des flèches." #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:507 msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines" msgstr "Indiquer les relations autres que la naissance avec des pointillés" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:508 msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph." msgstr "Les relations autres que la naissance seront en pointillé sur le graphique." #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:512 msgid "Show family nodes" msgstr "Afficher les nœuds familiaux" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:513 msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children." msgstr "Les familles seront affichées en cercles, reliées aux parents et aux enfants." #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:557 msgid "Relationship Graph" msgstr "Graphique relationnel" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:559 msgid "Produces relationship graphs using Graphviz" msgstr "Génère des graphiques relationnels avec GraphViz" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:158 msgid "Given name" msgstr "prénom" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:162 msgid "Call name" msgstr "nom usuel" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:189 msgid "Death cause" msgstr "date de décès" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:191 msgid "Gramps id" msgstr "id Gramps" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:205 msgid "Parent2" msgstr "parent2" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:209 msgid "Parent1" msgstr "parent1" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:222 msgid "given name" msgstr "prénom" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:226 msgid "call name" msgstr "nom usuel" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:235 msgid "gender" msgstr "genre" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:237 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:262 msgid "source" msgstr "source" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:239 msgid "note" msgstr "note" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:241 msgid "birth place" msgstr "lieu de naissance" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:243 msgid "birth date" msgstr "date de naissance" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:245 msgid "birth source" msgstr "source de naissance" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:247 msgid "death place" msgstr "lieu du décès" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:249 msgid "death date" msgstr "date de décès" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:251 msgid "death source" msgstr "source de décès" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:253 msgid "death cause" msgstr "date de décès" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:255 msgid "gramps id" msgstr "id gramps" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:257 msgid "person" msgstr "individu" #. ---------------------------------- #: ../src/plugins/ImportCSV.py:260 msgid "child" msgstr "enfant" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:264 msgid "family" msgstr "famille" #. ---------------------------------- #: ../src/plugins/ImportCSV.py:267 msgid "mother" msgstr "mère" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:269 msgid "parent2" msgstr "parent2" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:271 msgid "father" msgstr "père" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:273 msgid "parent1" msgstr "parent1" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:275 msgid "marriage" msgstr "mariage" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:277 msgid "date" msgstr "date" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:279 msgid "place" msgstr "lieu" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:320 #, python-format msgid "format error: file %s, line %d: %s" msgstr "erreur de format : fichier %s, ligne %d : %s" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:371 msgid "CSV Import" msgstr "Importation de CSV" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:372 msgid "Reading data..." msgstr "Lecture des données…" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:639 #: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:187 #: ../src/plugins/ImportvCard.py:151 #, python-format msgid "Import Complete: %d seconds" msgstr "Importation terminée : %d secondes" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:640 msgid "CSV import" msgstr "Importation de CSV" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:788 msgid "CSV spreadsheet files" msgstr "Fichiers tableur CSV" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:791 msgid "CSV Spreadheet" msgstr "Tableur CSV" #: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:189 msgid "GeneWeb import" msgstr "Importation GeneWeb" #: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:933 msgid "GeneWeb files" msgstr "Fichiers GeneWeb" #: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:935 #: ../data/gramps.keys.in.h:5 msgid "GeneWeb" msgstr "GeneWeb" #: ../src/plugins/ImportvCard.py:153 msgid "vCard import" msgstr "Importation de vCard" #: ../src/plugins/ImportvCard.py:224 msgid "vCard files" msgstr "Fichiers vCard" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:105 #, python-format msgid "%(date)s in %(place)s. " msgstr "%(date)s à %(place)s. " #: ../src/plugins/IndivComplete.py:188 msgid "Alternate Parents" msgstr "Autres parents possibles" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:300 msgid "Marriages/Children" msgstr "Mariages et enfants" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:355 msgid "Individual Facts" msgstr "Faits individuels" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:400 #, python-format msgid "Summary of %s" msgstr "Fiche de %s" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:420 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:431 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:464 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:476 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1404 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1453 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1669 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1574 msgid "Could not add photo to page" msgstr "Impossible d'ajouter une photo à cette page" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:421 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1575 msgid "File does not exist" msgstr "Fichier inexistant" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:439 msgid "Male" msgstr "Masculin" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:441 msgid "Female" msgstr "Féminin" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:518 msgid "Select the filter to be applied to the report" msgstr "Sélectionne le filtre à appliquer au rapport" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:529 msgid "Include Source Information" msgstr "Inclure les informations concernant la source" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:530 msgid "Whether to cite sources." msgstr "Citer ou non les sources." #: ../src/plugins/IndivComplete.py:579 msgid "The style used for category labels." msgstr "Style pour l'étiquette des catégories." #: ../src/plugins/IndivComplete.py:590 msgid "The style used for the spouse's name." msgstr "Style pour le nom de jeune fille." #: ../src/plugins/IndivComplete.py:642 msgid "Complete Individual Report" msgstr "Fiche individuelle complète" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:646 msgid "Produces a complete report on the selected people" msgstr "Produit un rapport complet sur l'individu sélectionné" # de ou pour ? #: ../src/plugins/KinshipReport.py:97 #, python-format msgid "Kinship Report for %s" msgstr "Rapport de parenté pour %s" #: ../src/plugins/KinshipReport.py:132 #, python-format msgid "spouses of %s" msgstr "Conjoints pour %s" #: ../src/plugins/KinshipReport.py:342 msgid "The maximum number of descendant generations" msgstr "Le nombre maximum de générations de descendant" #: ../src/plugins/KinshipReport.py:346 msgid "The maximum number of ancestor generations" msgstr "Le nombre maximum de générations d'ascendant" #: ../src/plugins/KinshipReport.py:350 msgid "Whether to include spouses" msgstr "Inclure ou non les conjoints" #: ../src/plugins/KinshipReport.py:353 msgid "Include cousins" msgstr "Inclure les cousins" #: ../src/plugins/KinshipReport.py:354 msgid "Whether to include cousins" msgstr "Inclure ou non les cousins" #: ../src/plugins/KinshipReport.py:357 msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "Inclure les tantes/oncles/neveux/nièces" #: ../src/plugins/KinshipReport.py:358 msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "Inclure ou non les tantes/oncles/neveux/nièces" #: ../src/plugins/KinshipReport.py:382 msgid "The basic style used for sub-headings." msgstr "Le style de base utilisé pour les sous-titres." #: ../src/plugins/KinshipReport.py:404 msgid "Kinship Report" msgstr "Rapport de parenté" #: ../src/plugins/KinshipReport.py:406 msgid "Produces a textual report of kinship for a given person" msgstr "Produit un rapport textuel de parenté d'un individu donné" #: ../src/plugins/Leak.py:59 msgid "Uncollected Objects Tool" msgstr "Outil de débogage des objets" #: ../src/plugins/Leak.py:93 msgid "" "Uncollected objects:\n" "\n" msgstr "" "Objets non chargés :\n" "\n" #: ../src/plugins/Leak.py:96 msgid "No uncollected objects\n" msgstr "Pas d'objets ignorés\n" #: ../src/plugins/Leak.py:128 msgid "Show Uncollected Objects" msgstr "Afficher les objets non chargés" #: ../src/plugins/Leak.py:132 msgid "Provide a window listing all uncollected objects" msgstr "Produit une liste d'objets non chargés" #. display the results #: ../src/plugins/lineage.py:52 #, python-format msgid "Father lineage for %s" msgstr "Lignée paternelle de %s" #: ../src/plugins/lineage.py:54 msgid "This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-line. People in this lineage all share the same Y-chromosone." msgstr "Ce rapport fournit la lignée paternelle, également appelée lignée agnatique ou lignée Y. Les individus de cette lignée partagent le même chromosome Y." #: ../src/plugins/lineage.py:61 msgid "Name Father" msgstr "Nom du père" #: ../src/plugins/lineage.py:61 #: ../src/plugins/lineage.py:92 #: ../src/plugins/lineage.py:180 msgid "Remark" msgstr "Remarque" #: ../src/plugins/lineage.py:69 msgid "Direct line male descendants" msgstr "Ligne directe des descendants masculins" #. display the results #: ../src/plugins/lineage.py:82 #, python-format msgid "Mother lineage for %s" msgstr "Lignée maternelle de %s" #: ../src/plugins/lineage.py:84 msgid "This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage or M-line. People in this lineage all share the same RNA." msgstr "Ce rapport fournit la lignée maternelle, également appelée lignée cognatique ou lignée M. Les individus de cette lignée partagent le même ARN." #: ../src/plugins/lineage.py:92 msgid "Name Mother" msgstr "Nom de la mère" #: ../src/plugins/lineage.py:100 msgid "Direct line female descendants" msgstr "Ligne directe des descendants féminins" #: ../src/plugins/lineage.py:124 #: ../src/plugins/lineage.py:218 msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)." msgstr "ERREUR : trop de niveaux dans l'arbre (peut-être une boucle ?)." #: ../src/plugins/lineage.py:153 msgid "No birth relation with child" msgstr "Aucune relation de naissance avec l'enfant" #: ../src/plugins/lineage.py:157 #: ../src/plugins/lineage.py:177 #: ../src/plugins/Verify.py:970 msgid "Unknown gender" msgstr "Genre inconnu" #: ../src/plugins/lineage.py:239 msgid "Father lineage" msgstr "Lignée paternelle" #: ../src/plugins/lineage.py:241 msgid "Display father lineage" msgstr "Affiche la lignée paternelle" #: ../src/plugins/lineage.py:250 msgid "Mother lineage" msgstr "Lignée maternelle" #: ../src/plugins/lineage.py:252 msgid "Display mother lineage" msgstr "Affiche la lignée maternelle" # de ou pour ? #: ../src/plugins/MarkerReport.py:80 #, python-format msgid "Marker Report for %s Items" msgstr "Rapport du marqueur %s" #: ../src/plugins/MarkerReport.py:112 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:199 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:289 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:375 msgid "Id" msgstr "Id" #: ../src/plugins/MarkerReport.py:449 msgid "The marker to use for the report" msgstr "Le marqueur utilisé pour ce rapport" #: ../src/plugins/MarkerReport.py:497 msgid "The basic style used for table headings." msgstr "Le style de base pour l'en-tête du tableau." #: ../src/plugins/MarkerReport.py:524 msgid "Marker Report" msgstr "Rapport de marqueur" #: ../src/plugins/MarkerReport.py:526 msgid "Produces a list of people with a specified marker" msgstr "Génère une liste d'individus avec un marqueur particulier" #: ../src/plugins/MediaManager.py:76 #: ../src/plugins/MediaManager.py:585 msgid "Media Manager" msgstr "Gérer les média" #: ../src/plugins/MediaManager.py:80 msgid "GRAMPS Media Manager" msgstr "Gestionnaire de média GRAMPS" #: ../src/plugins/MediaManager.py:82 msgid "Selecting operation" msgstr "Sélectionner une action" #: ../src/plugins/MediaManager.py:104 msgid "" "This tool allows batch operations on media objects stored in GRAMPS. An important distinction must be made between a GRAMPS media object and its file.\n" "\n" "The GRAMPS media object is a collection of data about the media object file: its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, etc. These data do not include the file itself.\n" "\n" "The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard drive. These files are not managed by GRAMPS and are not included in the GRAMPS database. The GRAMPS database only stores the path and file names.\n" "\n" "This tool allows you to only modify the records within your GRAMPS database. If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, outside of GRAMPS. Then you can adjust the paths using this tool so that the media objects store the correct file locations." msgstr "" "Cet outil permet des opérations groupées sur les objets média stockés dans GRAMPS. Une distinction importante doit être faite entre un objet média de GRAMPS et son fichier.\n" "\n" "L'objet média de GRAMPS est une collection de données sur un fichier objet média : son nom de fichier et/ou son chemin, sa description, son identifiant, ses notes, ses références de source, etc. Ces données ne sont pas comprises dans le fichier lui-même.\n" "\n" "Les fichiers contenant une image, du son, de la vidéo, etc. existent séparément sur votre disque dur. Ces fichiers ne sont pas gérés par GRAMPS et ne sont pas inclus dans la base de données GRAMPS. La base de données GRAMPS ne stocke que le chemin et les noms de fichiers.\n" "\n" "Cet outil vous permet de modifier seulement les enregistrements internes à la base de données GRAMPS. Si vous voulez déplacer ou renommer les fichiers vous aurez besoin de le faire vous même, en dehors de GRAMPS. Alors vous pourrez ajuster les chemins en utilisant cet outil pour que les objets média conservent les bons emplacements de fichiers." #: ../src/plugins/MediaManager.py:246 msgid "Affected path" msgstr "Chemin affecté" #: ../src/plugins/MediaManager.py:255 msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options." msgstr "Cliquez sur Valider pour poursuivre, Annuler pour abandonner, ou Précédent pour revoir vos choix." #: ../src/plugins/MediaManager.py:286 msgid "Operation succesfully finished." msgstr "Opération terminée avec succès." #: ../src/plugins/MediaManager.py:288 msgid "The operation you requested has finished successfully. You may press OK button now to continue." msgstr "L'action demandée s'est terminée avec succès. Vous pouvez maintenant appuyer sur le bouton " Valider " pour continuer." #: ../src/plugins/MediaManager.py:291 msgid "Operation failed" msgstr "L'action a échoué" #: ../src/plugins/MediaManager.py:293 msgid "There was an error while performing the requested operation. You may try starting the tool again." msgstr "Une erreur est survenue pendant l'exécution de l'opération demandée. Essayer de redémarrer cet outil." #: ../src/plugins/MediaManager.py:330 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%s" msgstr "" "L'action suivante doit être exécutée :\n" "\n" "Action :\t%s" #: ../src/plugins/MediaManager.py:403 msgid "Replace _substrings in the path" msgstr "Remplacer les _sous-chaînes dans le chemin" #: ../src/plugins/MediaManager.py:404 msgid "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects with another substring. This can be useful when you move your media files from one directory to another" msgstr "Cet outil permet de substituer une sous-chaîne spécifiée dans le chemin des objets média pour une autre sous-chaîne. Cela peut être utile en cas de déplacement de vos fichiers média" #: ../src/plugins/MediaManager.py:410 msgid "Replace substring settings" msgstr "Remplace les paramètres de la sous-chaîne" #: ../src/plugins/MediaManager.py:422 msgid "_Replace:" msgstr "_Remplacer :" #: ../src/plugins/MediaManager.py:431 msgid "_With:" msgstr "_Par :" #: ../src/plugins/MediaManager.py:445 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%s\n" "Replace:\t\t%s\n" "With:\t\t%s" msgstr "" "L'action suivante doit être exécutée :\n" "\n" "Action :\t%s\n" "Remplacer :\t\t%s\n" "Par :\t\t%s" #: ../src/plugins/MediaManager.py:486 msgid "Convert paths from relative to _absolute" msgstr "Convertir les chemins relatifs en chemins _absolus" #: ../src/plugins/MediaManager.py:487 msgid "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if that is not set, it prepends your home directory." msgstr "Cet outil permet de convertir les chemins média relatifs en chemins absolus. Le chemin de base est défini dans les Préférences, dans le cas contraire, c'est votre répertoire d'utilisateur." #: ../src/plugins/MediaManager.py:524 msgid "Convert paths from absolute to r_elative" msgstr "Convertir les chemins absolus en chemins r_elatifs" #: ../src/plugins/MediaManager.py:525 msgid "This tool allows converting absolute media paths to the a relative path. The relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the Preferences, or if that is not set, your home directory. A relative path allows to tie the file location to a base path that can change to your needs." msgstr "Cet outil permet de convertir les chemins média absolus en chemins relatifs. Le chemin de base est défini dans les Préférences, dans le cas contraire, c'est votre répertoire d'utilisateur. Un chemin relatif permet de lier l'emplacement du fichier avec celui de la base de données." #: ../src/plugins/MediaManager.py:589 msgid "Manages batch operations on media files" msgstr "Gère des opérations groupées sur les fichiers média" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:99 msgid "Modern" msgstr "Modern" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:100 msgid "Business" msgstr "Affaire" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:101 msgid "Certificate" msgstr "Certificat" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:102 msgid "Antique" msgstr "Ancien" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:103 msgid "Tranquil" msgstr "Tranquille" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:104 msgid "Sharp" msgstr "Tranchant" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:105 msgid "No style sheet" msgstr "Aucune feuille de style" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:109 #: ../src/plugins/WebCal.py:88 msgid "Unicode (recommended)" msgstr "Unicode (recommandé)" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:158 #: ../src/plugins/WebCal.py:137 msgid "Standard copyright" msgstr "Droit d'auteur standard" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:159 #: ../src/plugins/WebCal.py:138 msgid "Creative Commons - By attribution" msgstr "Creative Commons - Paternité" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:160 #: ../src/plugins/WebCal.py:139 msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations" msgstr "Creative Commons - Paternité - Pas de Modifications" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:161 #: ../src/plugins/WebCal.py:140 msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike" msgstr "Creative Commons - Paternité - Partage des Conditions Initiales à l'Identique" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:162 #: ../src/plugins/WebCal.py:141 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial" msgstr "Creative Commons - Par paternité - Pas d'Utilisation Commerciale" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:163 #: ../src/plugins/WebCal.py:142 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations" msgstr "Creative Commons - Paternité - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modifications" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:164 #: ../src/plugins/WebCal.py:143 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike" msgstr "Creative Commons - Paternité - Pas d'Utilisation Commerciale - Partage des Conditions Initiales à l'Identique" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:165 #: ../src/plugins/WebCal.py:144 msgid "No copyright notice" msgstr "Pas de note de licence" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:219 msgid "Possible destination error" msgstr "Possible erreur de destination" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:220 msgid "You appear to have set your target directory to a directory used for data storage. This could create problems with file management. It is recommended that you consider using a different directory to store your generated web pages." msgstr "Il semble que le répertoire cible est le répertoire de stockage des données. Cela peut générer des problèmes dans la gestion de fichier. Il est recommandé d'utiliser un répertoire différent pour stocker les pages internet générées." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:303 #, python-format msgid "© %(year)d %(person)s" msgstr "© %(year)d %(person)s" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:362 #: ../src/plugins/WebCal.py:406 #, python-format msgid "Generated by GRAMPS on %(date)s" msgstr "Généré par GRAMPS, le %(date)s" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:373 #, python-format msgid "
for %s" msgstr "
pour %s" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:395 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1384 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1386 msgid "Introduction" msgstr "Introduction" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:396 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1297 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1298 msgid "Surnames" msgstr "Noms de famille" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:401 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:450 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1106 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1571 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1573 msgid "Gallery" msgstr "Galerie" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:403 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1621 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1624 msgid "Download" msgstr "Télécharger" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:405 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1640 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1644 msgid "Contact" msgstr "Contact" # ou récit ? saga ? #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:496 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2231 msgid "Narrative" msgstr "Anecdote" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:508 msgid "Weblinks" msgstr "Liens Web" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:535 msgid "Source References" msgstr "Références des sources" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:569 msgid "Confidence" msgstr "Niveau de confiance" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:592 msgid "References" msgstr "Références" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:708 msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their last names. Selecting the person's name will take you to that person's individual page." msgstr "Cette page contient un index de tous les individus de la base de données, classés par prénom. Sélectionnez le nom d'un individu pour accéder à sa page." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:848 #, python-format msgid "This page contains an index of all the individuals in the database with the surname of %s. Selecting the person's name will take you to that person's individual page." msgstr "Cette page contient un index de tous les individus de la base de données avec le nom de famille %s. Sélectionnez le nom d'un individu pour accéder à sa page." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:967 msgid "This page contains an index of all the places in the database, sorted by their title. Clicking on a place's title will take you to that place's page." msgstr "Cette page contient un index de tous les lieux de la base de données, classés par titre. Cliquez sur le titre d'un lieux pour accéder à sa page." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:975 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1312 msgid "Letter" msgstr "Lettre" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1035 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1192 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1543 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1943 msgid "GRAMPS ID" msgstr "Identifiant GRAMPS" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1046 msgid "Postal Code" msgstr "Code postal" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1115 msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1116 #, python-format msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d" msgstr "%(page_number)d sur %(total_pages)d" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1120 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1150 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1179 msgid "The file has been moved or deleted" msgstr "Le fichier a été déplacé ou détruit" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1197 msgid "File type" msgstr "Type de fichier" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1226 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1768 msgid "Attributes" msgstr "Attributs" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1253 msgid "Missing media object:" msgstr "Objet média absent :" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1301 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1303 msgid "Surnames by person count" msgstr "Patronymes par compte individuel" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1306 msgid "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a link will lead to a list of individuals in the database with this same surname." msgstr "Cette page contient un index de tous les patronymes de la base de données. Sélectionnez un lien pour accéder à la liste des individus portant ce nom." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1321 msgid "Number of people" msgstr "Nombre d'individus" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1493 msgid "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by their title. Clicking on a source's title will take you to that source's page." msgstr "Cette page contient un index de toutes les sources de la base de données, classées par titre. Cliquez sur une source pour accéder à sa page." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1545 msgid "Publication information" msgstr "Informations de publication" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1575 msgid "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted by their title. Clicking on the title will take you to that media object's page." msgstr "Cette page contient un index de tous les média de la base de données, classés par titre. Cliquez sur un média pour accéder à sa page." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1834 msgid "Ancestors" msgstr "Ascendants" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1959 #: ../src/plugins/PatchNames.py:232 #: ../src/gen/lib/attrtype.py:71 msgid "Nickname" msgstr "Surnom" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2137 msgid "Half Siblings" msgstr "Demi-frères et demi-sœurs" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2290 #, python-format msgid "%(description)s,  %(date)s  at  %(place)s" msgstr "%(description)s,  %(date)s  à  %(place)s" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2292 #, python-format msgid "%(description)s,  %(date)s  " msgstr "%(description)s,  %(date)s  " #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2294 #, python-format msgid "%(description)s  at  %(place)s" msgstr "%(description)s  à  %(place)s" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2298 #, python-format msgid "%(date)s  at  %(place)s" msgstr "%(date)s  à  %(place)s" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2312 #, python-format msgid "
%(type)s: %(value)s" msgstr "
%(type)s : %(value)s" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2438 #: ../src/plugins/WebCal.py:462 #, python-format msgid "Neither %s nor %s are directories" msgstr "Ni %s ni %s ne sont des répertoires" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2445 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2449 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2462 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2466 #: ../src/plugins/WebCal.py:469 #: ../src/plugins/WebCal.py:473 #, python-format msgid "Could not create the directory: %s" msgstr "Impossible de créer le répertoire : %s" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2472 msgid "Invalid file name" msgstr "Nom de fichier invalide" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2473 msgid "The archive file must be a file, not a directory" msgstr "L'archive doit être un fichier, pas un répertoire" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2482 msgid "Generate HTML Reports" msgstr "Génère des rapports HTML" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2526 msgid "Filtering" msgstr "Filtrer" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2543 msgid "Creating individual pages" msgstr "Création des pages individu" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2567 msgid "Creating surname pages" msgstr "Création des pages patronyme" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2589 msgid "Creating source pages" msgstr "Création des pages source" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2602 msgid "Creating place pages" msgstr "Création des pages lieu" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2616 msgid "Creating media pages" msgstr "Création des pages média" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2705 msgid "Store web pages in .tar.gz archive" msgstr "Extrait les pages Web en archive .tar.gz" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2707 msgid "Whether to store the web pages in an archive file" msgstr "Conserver ou non les pages internet dans un format d'archive" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2712 #: ../src/plugins/WebCal.py:704 msgid "Destination" msgstr "Destination" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2714 #: ../src/plugins/WebCal.py:706 msgid "The destination directory for the web files" msgstr "Le répertoire de destination pour les fichiers internet" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2733 msgid "Web site title" msgstr "Choisir un titre pour le site" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2733 msgid "My Family Tree" msgstr "Mon arbre généalogique" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2734 msgid "The title of the web site" msgstr "Le titre du site internet" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2737 #: ../src/plugins/WebCal.py:710 msgid "File extension" msgstr "Extension de fichier" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2740 #: ../src/plugins/WebCal.py:713 msgid "The extension to be used for the web files" msgstr "L'extension utilisée pour les fichiers internet" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2743 #: ../src/plugins/WebCal.py:716 msgid "Copyright" msgstr "Licence" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2748 #: ../src/plugins/WebCal.py:721 msgid "The copyright to be used for the web files" msgstr "Le droit d'auteur utilisé pour les fichiers internet" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2751 #: ../src/plugins/WebCal.py:724 msgid "Character set encoding" msgstr "Encodage de caractères" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2754 #: ../src/plugins/WebCal.py:727 msgid "The encoding to be used for the web files" msgstr "L'encodage utilisé pour les fichiers internet" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2757 msgid "Stylesheet" msgstr "Feuille de style" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2760 msgid "The style sheet to be used for the web page" msgstr "La feuille de style utilisée pour les pages internet" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2763 msgid "Include ancestor graph" msgstr "Inclure un arbre des ascendants" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2764 msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page" msgstr "Inclure ou non un arbre des ascendants sur chaque page des individus" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2769 msgid "Graph generations" msgstr "Graphique des générations" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2774 msgid "The number of generations to include in the ancestor graph" msgstr "Le nombre de générations à inclure dans l'arbre des ascendants" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2784 msgid "Page Generation" msgstr "Création de page" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2786 msgid "Home page note" msgstr "Note de la page d'accueil" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2787 msgid "A note to be used on the home page" msgstr "La note utilisée pour la page d'accueil" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2790 msgid "Home page image" msgstr "Image de la page d'accueil" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2791 msgid "An image to be used on the home page" msgstr "L'image utilisée en page d'accueil" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2794 msgid "Introduction note" msgstr "Note d'introduction" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2795 msgid "A note to be used as the introduction" msgstr "La note utilisée en introduction" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2798 msgid "Introduction image" msgstr "Image d'introduction" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2799 msgid "An image to be used as the introduction" msgstr "L'image utilisée en introduction" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2802 msgid "Publisher contact note" msgstr "Note de la page contact" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2803 msgid "A note to be used as the publisher contact" msgstr "La note utilisée pour contacter l'auteur" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2806 msgid "Publisher contact image" msgstr "Image de la page contact" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2807 msgid "An image to be used as the publisher contact" msgstr "L'image utilisée pour contacter l'auteur" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2810 msgid "HTML user header" msgstr "En-tête HTML personnalisé" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2811 msgid "A note to be used as the page header" msgstr "La note utilisée pour l'en-tête de la page" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2814 msgid "HTML user footer" msgstr "Pied de page HTML personnalisé" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2815 msgid "A note to be used as the page footer" msgstr "La note utilisée pour le pied de page" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2818 msgid "Include images and media objects" msgstr "Inclure images et média" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2819 msgid "Whether to include a gallery of media objects" msgstr "Inclure ou non une galerie des objets média" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2822 msgid "Include download page" msgstr "Inclure une page téléchargement" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2823 msgid "Whether to include a database download option" msgstr "Inclure ou non une option pour télécharger une base de données" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2826 msgid "Suppress GRAMPS ID" msgstr "Supprimer les identifiants GRAMPS" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2827 msgid "Whether to include the Gramps ID of objects" msgstr "Inclure ou non les identifiants Gramps des objets" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2834 msgid "Privacy" msgstr "Vie privée" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2836 msgid "Include records marked private" msgstr "Inclure ou non les enregistrements marqués comme privés" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2837 msgid "Whether to include private objects" msgstr "Inclure ou non les objets privés" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2840 msgid "Living People" msgstr "Individus vivants" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2842 msgid "Exclude" msgstr "Exclure" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2843 msgid "Restrict" msgstr "Restreindre" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2845 msgid "How to handle living people" msgstr "Comment gérer les individus vivants" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2849 msgid "Years from death to consider living" msgstr "Années depuis le décès pour considérer comme vivant" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2851 msgid "This allows you to restrict information on people who have not been dead for very long" msgstr "Ceci vous permet de restreindre l'information sur les individus décédés il y a peu de temps" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2863 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2865 msgid "Include link to home person on every page" msgstr "Inclure un lien vers l'individu souche dans chaque page" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2867 msgid "Whether to include a link to the home person" msgstr "Inclure ou non un lien vers la page d'accueil" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2870 msgid "Include a column for birth dates on the index pages" msgstr "Inclure une colonne pour les dates de naissance dans les pages index" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2872 msgid "Whether to include a birth column" msgstr "Inclure ou non une colonne naissance" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2875 msgid "Include a column for death dates on the index pages" msgstr "Inclure une colonne pour les dates de décès dans les pages index" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2877 msgid "Whether to include a death column" msgstr "Inclure ou non une colonne décès" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2880 msgid "Include a column for partners on the index pages" msgstr "Inclure une colonne pour les conjoints dans les pages index" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2882 msgid "Whether to include a partners column" msgstr "Inclure ou non une colonne conjoints" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2885 msgid "Include a column for parents on the index pages" msgstr "Inclure une colonne pour les parents dans les pages index" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2887 msgid "Whether to include a parents column" msgstr "Inclure ou non une colonne parents" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2890 msgid "Include a column for half-siblings on the index pages" msgstr "Inclure une colonne pour les demi-fères et demi-sœurs dans les pages index" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2892 msgid "Whether to include a half-siblings column" msgstr "Inclure ou non une colonne demi-frères et demi-sœurs" # Site internet descriptif ou narratif ? #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2991 msgid "Narrated Web Site" msgstr "Saga sur internet" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2995 msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals" msgstr "Génère des pages internet (HTML) pour tous les individus ou une partie des individus" #: ../src/plugins/NotRelated.py:63 #, python-format msgid "Not related to \"%s\"" msgstr "Non lié à \"%s\"" #: ../src/plugins/NotRelated.py:210 #, python-format msgid "Setting marker for %d people" msgstr "Définir le marqueur pour %d individus" #: ../src/plugins/NotRelated.py:242 #, python-format msgid "Finding relationships between %d people" msgstr "Trouve les relations entre %d individus" #: ../src/plugins/NotRelated.py:307 msgid "Looking for 1 person" msgstr "Recherche pour 1 individu" #: ../src/plugins/NotRelated.py:309 #, python-format msgid "Looking for %d people" msgstr "Recherche pour %d individus" #: ../src/plugins/NotRelated.py:332 msgid "Looking up the name for 1 person" msgstr "Chercher le nom pour 1 individu" #: ../src/plugins/NotRelated.py:334 #, python-format msgid "Looking up the names for %d people" msgstr "Recherche des noms pour %d individus" #: ../src/plugins/NotRelated.py:404 msgid "Not Related" msgstr "Non lié" #: ../src/plugins/NotRelated.py:406 msgid "Find people who are not in any way related to the selected person" msgstr "Trouver les individus qui ne sont en aucun cas liés à l'individu sélectionné" #. display the title #: ../src/plugins/OnThisDay.py:74 #, python-format msgid "Events of %(date)s" msgstr "Événements : %(date)s" #: ../src/plugins/OnThisDay.py:77 #: ../src/plugins/OnThisDay.py:78 #: ../src/plugins/OnThisDay.py:79 #: ../src/plugins/References.py:66 msgid "Reference" msgstr "Référence" #: ../src/plugins/OnThisDay.py:110 msgid "Events on this exact date" msgstr "Événements à cette date exacte" #: ../src/plugins/OnThisDay.py:113 msgid "No events on this exact date" msgstr "Aucun événement pour cette date exacte" #: ../src/plugins/OnThisDay.py:118 msgid "Other events on this month/day in history" msgstr "Autres événements pour ce mois/jour dans l'histoire" #: ../src/plugins/OnThisDay.py:121 msgid "No other events on this month/day in history" msgstr "Aucun autre événement pour ce mois/jour dans l'histoire" #: ../src/plugins/OnThisDay.py:126 #, python-format msgid "Other events in %(year)d" msgstr "Autres événements en %(year)d" #: ../src/plugins/OnThisDay.py:130 #, python-format msgid "No other events in %(year)d" msgstr "Aucun autre événement en %(year)d" #: ../src/plugins/OnThisDay.py:144 msgid "On This Day" msgstr "Ce jour" #: ../src/plugins/OnThisDay.py:146 msgid "Display events on a particular day" msgstr "Affiche les événements d'un jour précis" #: ../src/plugins/OwnerEditor.py:98 msgid "Database Owner Editor" msgstr "Éditeur du propriétaire de la base de données" #: ../src/plugins/OwnerEditor.py:156 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:461 msgid "Main window" msgstr "Fenêtre principale" #: ../src/plugins/OwnerEditor.py:156 msgid "Edit database owner information" msgstr "Éditer l'information sur le propriétaire de la base de données" #. translated_name = _("Database Owner Information"), #: ../src/plugins/OwnerEditor.py:191 msgid "Edit Database Owner Information" msgstr "Éditer l'information sur le propriétaire de la base de données" #: ../src/plugins/OwnerEditor.py:195 msgid "Allow editing database owner information." msgstr "Permet d'éditer l'information sur le propriétaire de la base." #: ../src/plugins/PatchNames.py:92 msgid "Name and title extraction tool" msgstr "Outil d'extraction du surnom et du titre" #: ../src/plugins/PatchNames.py:107 msgid "Extracting Information from Names" msgstr "Extraction de données depuis le champ prénom" #: ../src/plugins/PatchNames.py:108 msgid "Analyzing names" msgstr "Analyse des noms" #: ../src/plugins/PatchNames.py:167 msgid "No titles or nicknames were found" msgstr "Aucun titre ou surnom détecté" #: ../src/plugins/PatchNames.py:222 msgid "Bulding display" msgstr "Chargement en cours" #: ../src/plugins/PatchNames.py:329 msgid "Extract information from names" msgstr "Extraire les données depuis le champ prénom" #: ../src/plugins/PatchNames.py:359 msgid "Extract Information from Names" msgstr "Extraction de données depuis le champ prénom" #: ../src/plugins/PatchNames.py:363 msgid "Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and surname prefixes that may be embedded in a person's given name field." msgstr "Recherche dans la base les titres, surnoms et particules inclus dans le prénom d'un individu." #: ../src/plugins/ReadPkg.py:76 #, python-format msgid "Could not create temporary directory %s" msgstr "Impossible de créer le répertoire : %s" #: ../src/plugins/ReadPkg.py:80 #, python-format msgid "Temporary directory %s is not writable" msgstr "Le répertoire temporaire %s n'est pas accessible en écriture" #: ../src/plugins/ReadPkg.py:98 #, python-format msgid "Error extracting into %s" msgstr "Erreur d'extraction vers %s" #: ../src/plugins/ReadPkg.py:123 msgid "GRAMPS packages" msgstr "Paquets GRAMPS" #: ../src/plugins/ReadPkg.py:125 #: ../data/gramps.keys.in.h:4 #: ../data/gramps.xml.in.h:4 msgid "GRAMPS package" msgstr "Paquet GRAMPS" #: ../src/plugins/Rebuild.py:74 msgid "Rebuilding secondary indices..." msgstr "Reconstruire les seconds indices…" #: ../src/plugins/Rebuild.py:88 msgid "Secondary indices rebuilt" msgstr "Seconds indices reconstruits" #: ../src/plugins/Rebuild.py:89 msgid "All secondary indices have been rebuilt." msgstr "Tous les seconds indices ont été reconstruits." #: ../src/plugins/Rebuild.py:118 msgid "Rebuild Secondary Indices" msgstr "Reconstruire les seconds indices" #: ../src/plugins/Rebuild.py:122 msgid "Rebuilds secondary indices" msgstr "Reconstruit les seconds indices" #. display the title #: ../src/plugins/References.py:64 #, python-format msgid "References for this %s" msgstr "Références pour %s " #: ../src/plugins/References.py:75 #, python-format msgid "No references for this %s" msgstr "Aucune référence pour %s" #: ../src/plugins/References.py:98 #, python-format msgid "%s References" msgstr "%s références" #: ../src/plugins/References.py:100 #, python-format msgid "Display references for a %s" msgstr "Affiche les références pour %s" #: ../src/plugins/RelCalc.py:63 msgid "Cause of Death" msgstr "Cause de décès" #: ../src/plugins/RelCalc.py:92 #, python-format msgid "Relationship calculator: %(person_name)s" msgstr "Calcul relationnel : %(person_name)s" #: ../src/plugins/RelCalc.py:97 #, python-format msgid "Relationship to %(person_name)s" msgstr "Relation avec %(person_name)s" #: ../src/plugins/RelCalc.py:143 #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:139 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:274 msgid "Active person has not been set" msgstr "Individu actif non défini" #: ../src/plugins/RelCalc.py:144 #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:140 msgid "You must select an active person for this tool to work properly." msgstr "Vous devez activer un individu pour que cet outil fonctionne correctement." #: ../src/plugins/RelCalc.py:160 msgid "Relationship Calculator tool" msgstr "Calcul relationnel" #: ../src/plugins/RelCalc.py:187 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related." msgstr "%(person)s et %(active_person)s ne sont pas en relation." #: ../src/plugins/RelCalc.py:203 #, python-format msgid "Their common ancestor is %s." msgstr "Leur ascendant commun est %s." #: ../src/plugins/RelCalc.py:209 #, python-format msgid "Their common ancestors are %s and %s." msgstr "Leurs ascendants communs sont %s et %s." #: ../src/plugins/RelCalc.py:213 msgid "Their common ancestors are: " msgstr "Leurs ascendants communs sont : " #: ../src/plugins/RelCalc.py:266 msgid "Relationship Calculator" msgstr "Calcul relationnel" #: ../src/plugins/RelCalc.py:270 msgid "Calculates the relationship between two people" msgstr "Calcul des relations entre deux individus" # supprimer pour marquer la disparition #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:73 msgid "Unused Objects" msgstr "Objets non référencés" #. Add mark column #. Add ignore column #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:168 #: ../src/plugins/Verify.py:519 msgid "Mark" msgstr "Marquer" # supprimer pour marquer la disparition #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:294 msgid "Remove unused objects" msgstr "Supprimer les objets non référencés" # supprimer pour marquer la disparition #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:409 msgid "Remove Unused Objects" msgstr "Supprimer les objets non référencés" # supprimer pour marquer la disparition #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:413 msgid "Removes unused objects from the database" msgstr "Supprime les objets non référencés de la base de données" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:61 msgid "Reordering GRAMPS IDs" msgstr "Réorganiser les identifiants GRAMPS" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:69 msgid "Reordering People IDs" msgstr "Réorganiser les identifiants des individus" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:80 msgid "Reordering Family IDs" msgstr "Réorganiser les identifiants des familles" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:90 msgid "Reordering Event IDs" msgstr "Réorganiser les identifiants des événements" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:100 msgid "Reordering Media Object IDs" msgstr "Réorganiser les identifiants des objets média" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:110 msgid "Reordering Source IDs" msgstr "Réorganiser les identifiants des sources" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:120 msgid "Reordering Place IDs" msgstr "Réorganiser les identifiants des lieux" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:130 msgid "Reordering Repository IDs" msgstr "Réorganiser les identifiants des dépôts" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:141 msgid "Reordering Note IDs" msgstr "Réorganiser les identifiants des notes" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:155 #: ../src/plugins/ReorderIds.py:236 msgid "Reorder GRAMPS IDs" msgstr "Réorganiser les identifiants GRAMPS" # utiliser plutôt que référencer #: ../src/plugins/ReorderIds.py:203 msgid "Finding and assigning unused IDs" msgstr "Chercher et assigner un ID non utilisé" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:240 msgid "Reorders the gramps IDs according to Gramps' default rules." msgstr "Réorganise les identifiants GRAMPS en fonction des règles par défaut." #: ../src/plugins/SameSurnames.py:35 msgid "People with incomplete surnames" msgstr "Individus avec des noms incomplets" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/plugins/SameSurnames.py:36 msgid "Matches people with lastname missing" msgstr "Correspond aux individus sans prénom" #: ../src/plugins/SameSurnames.py:37 #: ../src/plugins/SameSurnames.py:49 #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46 #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:52 #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48 #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:48 #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:47 #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:46 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:55 #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:52 #: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56 #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52 msgid "General filters" msgstr "Filtres généraux" #: ../src/plugins/SameSurnames.py:46 #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:43 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:45 msgid "Substring:" msgstr "Sous-chaîne :" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/plugins/SameSurnames.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46 msgid "People matching the " msgstr "Individus avec le même " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/plugins/SameSurnames.py:48 msgid "Matches people with same lastname" msgstr "Correspond aux individus avec le même prénom" #. display the title #: ../src/plugins/SameSurnames.py:67 #, python-format msgid "People with the surname '%s'" msgstr "Individus ayant le même nom que '%s'" #: ../src/plugins/SameSurnames.py:69 msgid "Name type" msgstr "Type de nom" #: ../src/plugins/SameSurnames.py:86 #, python-format msgid "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n" msgstr "Il y a %d individus portant ce nom, ou ce nom alternatif.\n" #: ../src/plugins/SameSurnames.py:98 msgid "Same Surnames" msgstr "Même nom de famille" #: ../src/plugins/SameSurnames.py:100 msgid "Display people with the same surname as a person." msgstr "Affiche les individus porteurs du même nom de famille." #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:127 msgid "Title of the Book" msgstr "Titre du livre" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:128 msgid "Subtitle of the Book" msgstr "Sous-titre du livre" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:163 #, python-format msgid "Copyright %d %s" msgstr "Droit d'auteur %d %s" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:167 msgid "book|Title" msgstr "Titre" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:168 msgid "Subtitle" msgstr "Sous-titre" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169 msgid "Footer" msgstr "Pied de page" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:186 msgid "From gallery..." msgstr "À partir de la galerie…" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:207 #: ../src/glade/gramps.glade.h:191 #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:13 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:210 #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:211 #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:212 msgid "Image" msgstr "Image" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:212 msgid "Size" msgstr "Taille" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:282 msgid "The style used for the subtitle." msgstr "Le style utilisé pour les sous-titres." #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:292 msgid "The style used for the footer." msgstr "Le style utilisé pour le pied de page." #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:306 msgid "Title Page" msgstr "Page de garde" # manuel wiki ? #: ../src/plugins/SoundGen.py:56 #, fuzzy msgid "manual|Generate_SoundEx_codes" msgstr "Générer les codes SoundEx" #: ../src/plugins/SoundGen.py:66 msgid "SoundEx code generator" msgstr "Générateur de SoundEx" #: ../src/plugins/SoundGen.py:151 msgid "Generate SoundEx Codes" msgstr "Générer les codes SoundEx" #: ../src/plugins/SoundGen.py:155 msgid "Generates SoundEx codes for names" msgstr "Génère les codes SoundEx pour les noms" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:69 msgid "Item count" msgstr "Nombre d'articles" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:73 msgid "Both" msgstr "Hommes et femmes" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:74 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:165 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:491 msgid "Men" msgstr "Hommes" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:75 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:167 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:493 msgid "Women" msgstr "Femmes" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:90 msgid "person|Title" msgstr "Titre (Dr ou Me)" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:94 msgid "Forename" msgstr "Prénoms" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:98 msgid "Birth year" msgstr "Année de naissance" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:100 msgid "Death year" msgstr "Année du décès" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:102 msgid "Birth month" msgstr "Mois de naissance" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:104 msgid "Death month" msgstr "Mois du décès" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:110 msgid "Marriage place" msgstr "Lieux du mariage" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:112 msgid "Number of relationships" msgstr "Nombre de relations" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:114 msgid "Age when first child born" msgstr "Âge à la naissance du premier enfant" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:116 msgid "Age when last child born" msgstr "Âge à la naissance du dernier enfant" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:118 msgid "Number of children" msgstr "Nombre d'enfants" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:120 msgid "Age at marriage" msgstr "Âge au mariage" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:122 msgid "Age at death" msgstr "Âge au décès" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:126 msgid "Event type" msgstr "Type d'événement" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:140 msgid "(Preferred) title missing" msgstr "Titre (préféré) manquant" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:149 msgid "(Preferred) forename missing" msgstr "Prénom (préféré) manquant" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:158 msgid "(Preferred) surname missing" msgstr "Nom de famille (préféré) manquant" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:168 msgid "Gender unknown" msgstr "Genre inconnu" #. inadequate information #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:177 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:186 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:292 msgid "Date(s) missing" msgstr "Date(s) manquante(s)" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:195 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:209 msgid "Place missing" msgstr "Lieu manquant" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:217 msgid "Already dead" msgstr "Décédé(e)" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:224 msgid "Still alive" msgstr "Encore en vie" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:234 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:246 msgid "Events missing" msgstr "Événement manquant" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:254 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:262 msgid "Children missing" msgstr "Enfants manquants" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:281 msgid "Birth missing" msgstr "Naissance manquante" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:382 msgid "Personal information missing" msgstr "Information individuelle manquante" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:503 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:902 msgid "Statistics Charts" msgstr "Diagrammes statistiques" #. extract requested items from the database and count them #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:506 msgid "Collecting data..." msgstr "Collecte des données…" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:512 msgid "Sorting data..." msgstr "Tri des données…" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:522 #, python-format msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "%(genders)s né %(year_from)04d-%(year_to)04d : %(chart_title)s" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:524 #, python-format msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "Individus nés entre %(year_from)04d et %(year_to)04d : %(chart_title)s" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:559 msgid "Saving charts..." msgstr "Enregistrement des diagrammes…" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:606 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:642 #, python-format msgid "%s (persons):" msgstr "%s (individus) :" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:685 #: ../src/plugins/TimeLine.py:303 msgid "Determines what people are included in the report" msgstr "Détermine quels individus seront inclus dans le rapport" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:696 msgid "Sort chart items by" msgstr "Trier les éléments des diagrammes par" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:701 msgid "Select how the statistical data is sorted." msgstr "Choisir l'ordre de tri des données." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:704 msgid "Sort in reverse order" msgstr "Trier dans l'ordre inverse" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:705 msgid "Check to reverse the sorting order." msgstr "Inverser l'ordre de tri." # bug-tracker (inverser) #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:709 msgid "People Born After" msgstr "Individus nés avant" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:711 msgid "Birth year from which to include people" msgstr "Année de naissance depuis laquelle inclure les individus" # bug-tracker (inverser) #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:714 msgid "People Born Before" msgstr "Individus nés après" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:716 msgid "Birth year until which to include people" msgstr "Année de naissance jusqu'à laquelle inclure les individus" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:719 msgid "Include people without known birth years" msgstr "Individus sans année de naissance" # à vérifier #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:721 msgid "Whether to include people without known birth years" msgstr "Inclure ou non les individus sans année de naissance connue" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:725 msgid "Genders included" msgstr "Genres choisis" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:730 msgid "Select which genders are included into statistics." msgstr "Choisir les genres à inclure dans les statistiques." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:734 msgid "Max. items for a pie" msgstr "Maximum d'entrée pour le cercle" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:735 msgid "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart." msgstr "S'il y a moins d'éléments que spécifié un diagramme circulaire avec légende sera généré à la place d'un diagramme en barres." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:746 msgid "Charts 1" msgstr "Graphiques 1" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:748 msgid "Charts 2" msgstr "Graphiques 2" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:751 msgid "Include charts with indicated data" msgstr "Inclure des graphiques avec la donnée indiquée" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:791 msgid "The style used for the items and values." msgstr "Le style utilisé pour l'en-tête et les valeurs." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:906 msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database" msgstr "Génère des diagrammes statistiques de types barres et circulaires pour les individus de la base de données" #: ../src/plugins/Summary.py:151 msgid "Database summary" msgstr "Résumé de la base de données" #: ../src/plugins/Summary.py:185 msgid "Summary of the Database" msgstr "Statistiques sur la base" #: ../src/plugins/Summary.py:187 msgid "Provides a summary of the current database" msgstr "Fournit un résumé de la base de donnée active" # de ou pour ? #: ../src/plugins/TimeLine.py:92 #, python-format msgid "Timeline Graph for %s" msgstr "Graphique temporel de %s" #: ../src/plugins/TimeLine.py:105 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:316 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:321 msgid "Report could not be created" msgstr "Le rapport n'a pas pu être créé" #: ../src/plugins/TimeLine.py:106 msgid "The range of dates chosen was not valid" msgstr "L'intervalle des dates sélectionnées est invalide" #: ../src/plugins/TimeLine.py:314 msgid "Sort by" msgstr "Trier par" # à vérifier #: ../src/plugins/TimeLine.py:319 msgid "Sorting method to use" msgstr "Méthode à utiliser pour le tri" #: ../src/plugins/TimeLine.py:352 msgid "The style used for the person's name." msgstr "Style pour le nom de l'individu." #: ../src/plugins/TimeLine.py:361 msgid "The style used for the year labels." msgstr "Style pour l'année." #: ../src/plugins/TimeLine.py:443 msgid "Timeline Chart" msgstr "Graphique temporel" #: ../src/plugins/TimeLine.py:447 msgid "Produces a timeline chart." msgstr "Produit un graphique temporel." # manuel wiki ? #: ../src/plugins/Verify.py:66 #, fuzzy msgid "manual|Verify_the_Data..." msgstr "Vérifier les données..." #: ../src/plugins/Verify.py:219 msgid "Database Verify tool" msgstr "Vérification de la base de données" #: ../src/plugins/Verify.py:465 msgid "Database Verification Results" msgstr "Résultat de la vérification de la base de données" #. Add column with the warning text #: ../src/plugins/Verify.py:530 msgid "Warning" msgstr "Attention" #: ../src/plugins/Verify.py:610 msgid "_Show all" msgstr "_Tout afficher" #: ../src/plugins/Verify.py:620 #: ../src/plugins/verify.glade.h:22 msgid "_Hide marked" msgstr "_Cacher les marqués" #: ../src/plugins/Verify.py:871 msgid "Baptism before birth" msgstr "Baptême avant la naissance" #: ../src/plugins/Verify.py:885 msgid "Death before baptism" msgstr "Décès avant la baptême" #: ../src/plugins/Verify.py:899 msgid "Burial before birth" msgstr "Inhumation avant la naissance" #: ../src/plugins/Verify.py:913 msgid "Burial before death" msgstr "Inhumation avant le décès" #: ../src/plugins/Verify.py:927 msgid "Death before birth" msgstr "Décès avant la naissance" #: ../src/plugins/Verify.py:941 msgid "Burial before baptism" msgstr "Inhumation avant le baptême" #: ../src/plugins/Verify.py:959 msgid "Old age at death" msgstr "Âge canonique" #: ../src/plugins/Verify.py:980 msgid "Multiple parents" msgstr "Parents multiples" #: ../src/plugins/Verify.py:997 msgid "Married often" msgstr "Souvent marié" #: ../src/plugins/Verify.py:1016 msgid "Old and unmarried" msgstr "Âgé(e) et célibataire" #: ../src/plugins/Verify.py:1043 msgid "Too many children" msgstr "Trop d'enfants" #: ../src/plugins/Verify.py:1058 msgid "Same sex marriage" msgstr "Mariage homosexuel" #: ../src/plugins/Verify.py:1068 msgid "Female husband" msgstr "Mari de genre féminin" #: ../src/plugins/Verify.py:1078 msgid "Male wife" msgstr "Femme de genre masculin" #: ../src/plugins/Verify.py:1105 msgid "Husband and wife with the same surname" msgstr "Mari et femme ayant le même nom de famille" #: ../src/plugins/Verify.py:1130 msgid "Large age difference between spouses" msgstr "Différence d'âge importante entre les conjoints" #: ../src/plugins/Verify.py:1161 msgid "Marriage before birth" msgstr "Mariage avant la naissance" #: ../src/plugins/Verify.py:1192 msgid "Marriage after death" msgstr "Mariage après le décès" #: ../src/plugins/Verify.py:1226 msgid "Early marriage" msgstr "Mariage précoce" #: ../src/plugins/Verify.py:1258 msgid "Late marriage" msgstr "Mariage tardif" #: ../src/plugins/Verify.py:1319 msgid "Old father" msgstr "Père âgé" #: ../src/plugins/Verify.py:1322 msgid "Old mother" msgstr "Mère âgée" #: ../src/plugins/Verify.py:1364 msgid "Young father" msgstr "Père jeune" #: ../src/plugins/Verify.py:1367 msgid "Young mother" msgstr "Mère jeune" #: ../src/plugins/Verify.py:1406 msgid "Unborn father" msgstr "Père avant la naissance" #: ../src/plugins/Verify.py:1409 msgid "Unborn mother" msgstr "Mère avant la naissance" #: ../src/plugins/Verify.py:1454 msgid "Dead father" msgstr "Père décédé" #: ../src/plugins/Verify.py:1457 msgid "Dead mother" msgstr "Mère décédée" #: ../src/plugins/Verify.py:1479 msgid "Large year span for all children" msgstr "Beaucoup d'années entre le premier et le dernier enfant" #: ../src/plugins/Verify.py:1501 msgid "Large age differences between children" msgstr "Écart d'âge important entre les enfants" #: ../src/plugins/Verify.py:1511 msgid "Disconnected individual" msgstr "Individu déconnecté" #: ../src/plugins/Verify.py:1524 msgid "Verify the Data" msgstr "Vérifier les données" #: ../src/plugins/Verify.py:1528 msgid "Verifies the data against user-defined tests" msgstr "Vérifie les données selon les définitions de l'utilisateur" #: ../src/plugins/WebCal.py:479 msgid "Generate HTML Calendars" msgstr "Génère des calendriers HTML" #. generate the report: #: ../src/plugins/WebCal.py:490 msgid "Creating Calendar pages" msgstr "Création des pages calendrier" #: ../src/plugins/WebCal.py:734 msgid "Content Options" msgstr "Options du contenu" #: ../src/plugins/WebCal.py:759 msgid "Holidays will be included for the selected country" msgstr "Les jours fériés seront inclus selon le pays sélectionné" #: ../src/plugins/WebCal.py:775 msgid "Check for wives to use maiden name" msgstr "Utiliser le nom de jeune fille des femmes mariées" #: ../src/plugins/WebCal.py:776 msgid "Attempt to use maiden names of women" msgstr "Tentative pour utiliser le nom de jeune fille des femmes mariées" #: ../src/plugins/WebCal.py:783 msgid "Misc Options" msgstr "Options avancées" #: ../src/plugins/WebCal.py:785 msgid "Calendar Title" msgstr "Titre du calendrier" #: ../src/plugins/WebCal.py:785 msgid "My Family Calendar" msgstr "Mon Calendrier Familial" #: ../src/plugins/WebCal.py:786 msgid "The title of the calendar" msgstr "Le titre du calendrier" #: ../src/plugins/WebCal.py:789 msgid "Home link" msgstr "URL de départ" #: ../src/plugins/WebCal.py:790 msgid "The link to be included to direct the user to the main page of the web site" msgstr "Le lien à inclure pour rediriger l'utilisateur vers la page principale du site web " #: ../src/plugins/WebCal.py:794 #: ../src/plugins/WebCal.py:796 msgid "Serif font family" msgstr "Famille de police sérif" #: ../src/plugins/WebCal.py:799 #: ../src/plugins/WebCal.py:801 msgid "San-Serif font family" msgstr "Famille de police sans-sérif" #: ../src/plugins/WebCal.py:804 msgid "Background Image" msgstr "Image d'arrière-plan" #: ../src/plugins/WebCal.py:805 msgid "The image to be used as the page background" msgstr "L'image utilisée en arrière plan" #: ../src/plugins/WebCal.py:808 msgid "Image Repeat" msgstr "Répéter l'image" #: ../src/plugins/WebCal.py:809 msgid "no-repeat" msgstr "ne pas répéter" #: ../src/plugins/WebCal.py:810 msgid "repeat" msgstr "répéter" #: ../src/plugins/WebCal.py:811 msgid "repeat-x" msgstr "répéter-x" #: ../src/plugins/WebCal.py:812 msgid "repeat-y" msgstr "répéter-y" #: ../src/plugins/WebCal.py:813 msgid "Whether to repeat the background image" msgstr "Inclure ou non une répétition de l'image d'arrière plan" #: ../src/plugins/WebCal.py:820 msgid "Months 1-6 Notes" msgstr "Notes des mois 1 à 6" #: ../src/plugins/WebCal.py:822 msgid "Jan Note" msgstr "Note Jan" # ? #: ../src/plugins/WebCal.py:822 msgid "This prints in January" msgstr "Ceci s'imprime en janvier" #: ../src/plugins/WebCal.py:823 msgid "The note for the month of January" msgstr "La note pour le mois de janvier" #: ../src/plugins/WebCal.py:826 msgid "Feb Note" msgstr "Note fév" # ? #: ../src/plugins/WebCal.py:826 msgid "This prints in February" msgstr "Ceci s'imprime en février" #: ../src/plugins/WebCal.py:827 msgid "The note for the month of February" msgstr "La note pour le mois de février" #: ../src/plugins/WebCal.py:830 msgid "Mar Note" msgstr "Note mar" # ? #: ../src/plugins/WebCal.py:830 msgid "This prints in March" msgstr "Ceci s'imprime en mars" #: ../src/plugins/WebCal.py:831 msgid "The note for the month of March" msgstr "La note pour le mois de mars" #: ../src/plugins/WebCal.py:834 msgid "Apr Note" msgstr "Note avr" # ? #: ../src/plugins/WebCal.py:834 msgid "This prints in April" msgstr "Ceci s'imprime en avril" #: ../src/plugins/WebCal.py:835 msgid "The note for the month of April" msgstr "La note pour le mois d'avril" #: ../src/plugins/WebCal.py:838 msgid "May Note" msgstr "Note mai" # ? #: ../src/plugins/WebCal.py:838 msgid "This prints in May" msgstr "Ceci s'imprime en mai" #: ../src/plugins/WebCal.py:839 msgid "The note for the month of May" msgstr "La note pour le mois de mai" #: ../src/plugins/WebCal.py:842 msgid "Jun Note" msgstr "Note jui" # ? #: ../src/plugins/WebCal.py:842 msgid "This prints in June" msgstr "Ceci s'imprime en juin" #: ../src/plugins/WebCal.py:843 msgid "The note for the month of June" msgstr "La note pour le mois de juin" #: ../src/plugins/WebCal.py:846 msgid "Months 7-12 Notes" msgstr "Notes des mois 7 à 12" #: ../src/plugins/WebCal.py:848 msgid "Jul Note" msgstr "Note juil" # ? #: ../src/plugins/WebCal.py:848 msgid "This prints in July" msgstr "Ceci s'imprime en juillet" #: ../src/plugins/WebCal.py:849 msgid "The note for the month of July" msgstr "La note pour le mois de juillet" #: ../src/plugins/WebCal.py:852 msgid "Aug Note" msgstr "Note aoû" # ? #: ../src/plugins/WebCal.py:852 msgid "This prints in August" msgstr "Ceci s'imprime en août" #: ../src/plugins/WebCal.py:853 msgid "The note for the month of August" msgstr "La note pour le mois d'août" #: ../src/plugins/WebCal.py:856 msgid "Sep Note" msgstr "Note sep" # ? #: ../src/plugins/WebCal.py:856 msgid "This prints in September" msgstr "Ceci s'imprime en septembre" #: ../src/plugins/WebCal.py:857 msgid "The note for the month of September" msgstr "La note pour le mois de septembre" #: ../src/plugins/WebCal.py:860 msgid "Oct Note" msgstr "Note oct" # ? #: ../src/plugins/WebCal.py:860 msgid "This prints in October" msgstr "Ceci s'imprime en octobre" #: ../src/plugins/WebCal.py:861 msgid "The note for the month of October" msgstr "La note pour le mois d'octobre" #: ../src/plugins/WebCal.py:864 msgid "Nov Note" msgstr "Note nov" # ? #: ../src/plugins/WebCal.py:864 msgid "This prints in November" msgstr "Ceci s'imprime en novembre" #: ../src/plugins/WebCal.py:865 msgid "The note for the month of November" msgstr "La note pour le mois de novembre" #: ../src/plugins/WebCal.py:868 msgid "Dec Note" msgstr "Note déc" # ? #: ../src/plugins/WebCal.py:868 msgid "This prints in December" msgstr "Ceci s'imprime en décembre" #: ../src/plugins/WebCal.py:869 msgid "The note for the month of December" msgstr "La note pour le mois de décembre" #: ../src/plugins/WebCal.py:915 msgid "The style used for the title (\"My Family Calendar\") of the page. The background color sets the PAGE background. Borders DO NOT work." msgstr "Le style utilisé pour le titre (\"Mon calendrier familial\") pour la page. La couleur de l'arrière-plan définit l'arrière-plan de la PAGE. Les cadres ne sont pas concernés." #: ../src/plugins/WebCal.py:930 msgid "The style used for the month name and year, it controls the font face, size, style, color and the background color of the block, including the day-name area. Inclusion of a graphic does not cover the day-name area." msgstr "Le style utilisé pour le nom du moi et de l'année, il contrôle la police, la taille, le style, la couleur et la couleur d'arrière-plan du bloc, incluant l'aire de nom du jour. L'inclusion de graphique ne recouvre pas l'aire de nom du jour." #: ../src/plugins/WebCal.py:946 msgid "The style used for text in the body of the calendar, it controls font size, face, style, color, and alignment. The background color is used ONLY for cells containing text, allowing for high-lighting of dates." msgstr "Le style utilisé pour le texte dans le corps du calendrier, il contrôle la taille de la police, le style, la couleur, et l'alignement. La couleur de l'arrière-plan est SEULEMENT utilisé pour les cellules contenant du texte, permettant de mettre en valeur des dates." #: ../src/plugins/WebCal.py:961 msgid "The style used for notes at the bottom of the calendar, it controls font size, face, style, color and positioning. The background color setting affect all EMPTY calendar cells." msgstr "Le style utilisé pour les notes en bas du calendrier, il contrôle la taille de police, le style, la couleur et son positionnement. La couleur d'arrière-plan concerne toutes les cellules VIDES du calendrier." #: ../src/plugins/WebCal.py:975 msgid "The style used for the table itself. This affects the color of the table lines and the color, font, size, and positioning of the calendar date numbers. It also controls the color of the day names." msgstr "Le style utilisé pour le tableau lui-même. Ceci affecte la couleur des lignes du tableau et la couleur, la police, la taille, et les numéros de date. Il contrôle également la couleur des noms de jour." #: ../src/plugins/WebCal.py:1231 msgid "Web Calendar" msgstr "Calendrier internet" #: ../src/plugins/WebCal.py:1235 msgid "Produces web (HTML) calendars." msgstr "Génère des calendriers internet (HTML)." #: ../src/plugins/WriteCD.py:54 msgid "WriteCD is a GNOME plugin and you are not running GNOME" msgstr "WriteCD est un greffon GNOME et vous n'utilisez pas GNOME" #: ../src/plugins/WriteCD.py:60 msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME are not installed" msgstr "Ne peut pas être chargé car les liens python pour GNOME ne sont pas installés" #: ../src/plugins/WriteCD.py:80 msgid "Export to CD" msgstr "Exporter sur un CD" #: ../src/plugins/WriteCD.py:117 #: ../src/plugins/WriteCD.py:152 #: ../src/plugins/WriteCD.py:157 #: ../src/plugins/WriteCD.py:170 msgid "CD export preparation failed" msgstr "Échec de la préparation de l'exportation sur CD" #: ../src/plugins/WriteCD.py:258 #, python-format msgid "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file." msgstr "%(file_name)s est référencé dans la base mais n'existe plus, le fichier a du être supprimé ou déplacé. Vous pouvez soit supprimer la référence, conserver cette référence à un fichier manquant ou sélectionner un autre fichier." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Register the plugin #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/WriteCD.py:301 msgid "_Export to CD (portable XML)" msgstr "_Exporter sur un CD (XML portable)" #: ../src/plugins/WriteCD.py:302 msgid "Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be completely portable across different machines and binary architectures." msgstr "Exporter vers un CD copie toutes vos données et média vers le créateur de CD de Nautilus. Vous pourrez graver le CD plus tard, cette copie étant totalement compatible entre différents ordinateurs et différentes architectures." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Register the plugin #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/WriteFtree.py:310 msgid "_Web Family Tree" msgstr "_Web Family Tree" #: ../src/plugins/WriteFtree.py:311 msgid "Web Family Tree format." msgstr "Format Web Family Tree." #: ../src/plugins/WriteFtree.py:312 msgid "Web Family Tree export options" msgstr "Options d'exportation Web Family Tree" #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:264 msgid "No families matched by selected filter" msgstr "Aucune famille ne correspondent au filtre sélectionné" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:640 msgid "_GeneWeb" msgstr "_GeneWeb" #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:641 msgid "GeneWeb is a web based genealogy program." msgstr "GeneWeb est un logiciel de généalogie fonctionnant sur le Web." #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:642 msgid "GeneWeb export options" msgstr "Options d'exportation en format GeneWeb" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Register the plugin #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/WritePkg.py:221 msgid "GRAM_PS package (portable XML)" msgstr "Paquet GRAM_PS (XML portable)" #: ../src/plugins/WritePkg.py:222 msgid "GRAMPS package is an archived XML database together with the media object files." msgstr "Le paquet GRAMPS est une base de donnée XML comprenant les média." #: ../src/plugins/WritePkg.py:224 msgid "GRAMPS package export options" msgstr "Options d'exportation du paquet GRAMPS" #: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:76 msgid "Rebuilding reference maps..." msgstr "Reconstruire les tables de références…" #: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:89 msgid "Reference maps rebuilt" msgstr "Tables de références reconstruites" #: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:90 msgid "All reference maps have been rebuilt." msgstr "Toutes les tables de références ont été reconstruites." #: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:119 msgid "Rebuild Reference Maps" msgstr "Reconstruire les tables de références" #: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:123 msgid "Rebuilds reference maps" msgstr "Reconstruit les tables de références" #: ../src/plugins/ReadGrdb.py:325 #: ../src/plugins/ReadGrdb.py:327 msgid "GRAMPS 2.x database" msgstr "Base de données GRAMPS 2.x" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:74 msgid "Select surname" msgstr "Sélection du nom de famille" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:81 msgid "Count" msgstr "Compter" #. we could use database.get_surname_list(), but if we do that #. all we get is a list of names without a count...therefore #. we'll traverse the entire database ourself and build up a #. list that we can use #. for name in database.get_surname_list(): #. self.__model.append([name, 0]) #. build up the list of surnames, keeping track of the count for each #. name (this can be a lengthy process, so by passing in the #. dictionary we can be certain we only do this once) #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:108 msgid "Finding Surnames" msgstr "Recherche des noms de famille" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:109 msgid "Finding surnames" msgstr "Recherche des noms de famille" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:412 msgid "Select a different person" msgstr "Sélectionner un individu différent" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:441 msgid "Select a person for the report" msgstr "Sélectionner l'individu pour le rapport" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:500 msgid "Select a different family" msgstr "Sélectionner une famille différente" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:879 #, python-format msgid "Also include %s?" msgstr "Inclure également %s ?" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:934 msgid "Colour" msgstr "Couleur" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1088 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:161 msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:84 msgid "No description was provided" msgstr "Aucune description fournie" # Utilisé dans le menu "Rapports" et dans "Rapports > Livre > Gestionnaire de livre > Articles disponibles" # Ce dernier devrait être au singullier #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:70 msgid "Unsupported" msgstr "Non supportés" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:129 msgid "_Apply" msgstr "_Appliquer" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:271 msgid "Report Selection" msgstr "Sélection d'un rapport" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:272 #: ../src/glade/plugins.glade.h:4 msgid "Select a report from those available on the left." msgstr "Choisir un rapport parmi ceux disponibles à gauche." #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:273 msgid "_Generate" msgstr "_Génèrer" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:273 msgid "Generate selected report" msgstr "Génère le rapport sélectionné" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:303 msgid "Tool Selection" msgstr "Choix de l'outil" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:304 msgid "Select a tool from those available on the left." msgstr "Choisir un outil parmi ceux disponibles à gauche." #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:305 #: ../src/plugins/verify.glade.h:24 msgid "_Run" msgstr "Exécute_r" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:306 msgid "Run selected tool" msgstr "Exécuter l'outil sélectionné" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:416 msgid "Reload Plugins" msgstr "Recharger les greffons" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:420 msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!" msgstr "Tentative pour recharger les greffons. Note : cet outil ne sera pas rechargé !" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:64 msgid "Debug" msgstr "Déboguer" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:65 msgid "Analysis and Exploration" msgstr "Analyse et exploration" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:66 msgid "Database Processing" msgstr "Modification de la base de données" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:67 msgid "Database Repair" msgstr "Réparation de la base de données" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:68 msgid "Revision Control" msgstr "Contrôle de révision" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:69 msgid "Utilities" msgstr "Utilitaires" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:112 msgid "" "Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or any changes made prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert running this tool, please stop here and backup your database." msgstr "" "En poursuivant avec cet outil vous allez effacer l'historique de cette session. Vous ne pourrez annuler les changements effectués par cet outil ou revenir aux modifications antérieures.\n" "\n" "Si vous pensez avoir besoin de retourner à une action précédente, veuillez arrêter et sauvegarder votre base de donnée." #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:118 msgid "_Proceed with the tool" msgstr "_Poursuivre avec cet outil" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:60 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:133 msgid "Plugin Status" msgstr "État du greffon" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:83 msgid "File" msgstr "Fichier" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:86 msgid "Message" msgstr "Message" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:98 msgid "Unavailable" msgstr "Non-disponible" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:102 msgid "Fail" msgstr "Échec" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:109 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:100 msgid "Configuration" msgstr "Configuration" #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:170 #, python-format msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book" msgstr "%(report_name)s pour le livre GRAMPS" #. Save Frame #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:287 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:151 msgid "Document Options" msgstr "Options du document" #. Styles Frame #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:309 #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:100 msgid "Style" msgstr "Style" #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:313 #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:96 msgid "Style Editor" msgstr "Éditeur de style" #. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison. #. How can we distinguish custom size though? #: ../src/ReportBase/_CommandLineReport.py:194 #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:201 #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:260 #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:362 #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:384 msgid "Custom Size" msgstr "Taille personnalisée" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:53 msgid "Text Reports" msgstr "Rapports texte" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:54 msgid "Graphical Reports" msgstr "Rapports graphiques" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:55 msgid "Code Generators" msgstr "Générateurs de code" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:56 msgid "Web Pages" msgstr "Pages internet" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:58 msgid "Books" msgstr "Livres" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:59 msgid "Graphs" msgstr "Graphiques" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:64 msgid "Graphics" msgstr "Graphique" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:122 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:885 msgid "Paper Options" msgstr "Options Papier" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:127 msgid "HTML Options" msgstr "Options HTML" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:161 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:865 msgid "Output Format" msgstr "Format de sortie" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:212 msgid "Template" msgstr "Modèle" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:237 msgid "User Template" msgstr "Modèle utilisateur" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:242 msgid "Choose File" msgstr "Choisir un fichier" #: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:50 msgid "The basic style used for the endnotes source display." msgstr "Le style de base utilisé pour afficher les annotations de la source." #: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:57 msgid "The basic style used for the endnotes reference display." msgstr "Le style de base utilisé pour afficher les annotations de la référence." #: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:98 msgid "Endnotes" msgstr "Annotations de fin" #. ------------------------------------------------------------------------------- #. #. Private Contstants #. #. ------------------------------------------------------------------------------- #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:60 msgid "Default" msgstr "Défaut" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:61 msgid "Postscript / Helvetica" msgstr "PostScript / Helvetica" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:62 msgid "Truetype / FreeSans" msgstr "Truetype / FreeSans" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:64 msgid "Vertical (top to bottom)" msgstr "Vertical (de haut en bas)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:65 msgid "Vertical (bottom to top)" msgstr "Vertical (de bas en haut)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:66 msgid "Horizontal (left to right)" msgstr "Horizontal (de gauche à droite)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:67 msgid "Horizontal (right to left)" msgstr "Horizontal (de droite à gauche)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:69 msgid "Bottom, left" msgstr "Inférieur, gauche" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:70 msgid "Bottom, right" msgstr "Inférieur, droite" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:71 msgid "Top, left" msgstr "Supérieur, gauche" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:72 msgid "Top, Right" msgstr "Supérieur, droite" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:73 msgid "Right, bottom" msgstr "Droite, en bas" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:74 msgid "Right, top" msgstr "Droite, en haut" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:75 msgid "Left, bottom" msgstr "Gauche, en bas" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:76 msgid "Left, top" msgstr "Gauche, en haut" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:78 msgid "Minimal size" msgstr "Taille minimale" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:79 msgid "Fill the given area" msgstr "Remplir le champ donné" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:80 msgid "Use optimal number of pages" msgstr "Utiliser le nombre optimal de pages" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:82 msgid "Top" msgstr "Haut" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:83 msgid "Bottom" msgstr "Bas" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:575 msgid "Graphviz Dot File" msgstr "Fichier dot GraphViz" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:584 msgid "PDF (Ghostscript)" msgstr "PDF (Ghostscript)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:590 msgid "PDF (Graphviz)" msgstr "PDF (GraphViz)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:596 msgid "Postscript" msgstr "PostScript" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:602 msgid "Structured Vector Graphics (SVG)" msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:608 msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVG)" msgstr "SVG compressé (SVGZ)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:614 msgid "JPEG image" msgstr "Image JPEG" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:620 msgid "GIF image" msgstr "Image GIF" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:626 msgid "PNG image" msgstr "Image PNG" #. ############################### #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:717 msgid "GraphViz Layout" msgstr "Mise en page de GraphViz" #. ############################### #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:719 msgid "Font family" msgstr "Famille de police" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:724 msgid "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/" msgstr "Choisissez la famille de police. Si les caractères internationaux n'apparaissent pas, utilisez les polices FreeSans disponibles sur : http://www.nongnu.org/freefont/" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:730 msgid "Font size" msgstr "Taille de la police" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:731 msgid "The font size, in points." msgstr "Taille de la police (pt)." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:734 msgid "Graph Direction" msgstr "Sens du graphique" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:739 msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right." msgstr "Générations de haut en bas ou de gauche à droite." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:743 msgid "Number of Horizontal Pages" msgstr "Nombre de pages horizontales" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:744 msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array horizontally." msgstr "GraphViz peut créer des graphiques de grande taille en étalant le graphique sur plusieurs pages. Cela permet d'optimiser le nombre de page sur une surface horizontale." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:750 msgid "Number of Vertical Pages" msgstr "Nombre de pages verticales" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:751 msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array vertically." msgstr "GraphViz peut créer des graphiques de grande taille en étalant le graphique sur plusieurs pages. Cela permet d'optimiser le nombre de page sur une surface verticale." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:757 msgid "Paging Direction" msgstr "Direction de la mise en page" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:762 msgid "The order in which the graph pages are output. This option only applies if the horizontal pages or vertical pages are greater than 1." msgstr "L'ordre dans lequel les pages du graphique sont générées. Cette option ne s'applique que pour les pages horizontales ou verticales multiples." #. ############################### #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:780 msgid "GraphViz Options" msgstr "Options de GraphViz" #. ############################### #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:783 msgid "Aspect ratio" msgstr "Ratio d'aspect" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:788 msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page." msgstr "Affecte grandement comment le graphique est mis en place dans la page." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:792 msgid "DPI" msgstr "Résolution" # 254 DPI pour les imprimantes standards du commerce #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:793 msgid "Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, try numbers such as 75 or 100 DPI. When printing, try300 or 600 DPI." msgstr "Points par pouce (inch). Quand on veut créer une image .gif ou .png pour internet, on utilise des valeurs entre 75 et 100 DPI et 300 ou 600 DPI pour l'impression." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:799 msgid "Node spacing" msgstr "Espacement de nœud" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:800 msgid "The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows." msgstr "L'espace libre minimum réservé, en inches, entre les nœuds. Pour les graphiques verticaux, ceci correspond à l'espace entre les colonnes. Pour les graphiques horizontaux, ceci correspond à l'espace entre les rangées." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:807 msgid "Rank spacing" msgstr "Espacement de rang" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:808 msgid "The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between columns." msgstr "L'espace libre minimum réservé, en inches, entre les rangs. Pour les graphiques verticaux, ceci correspond à l'espace entre les rangées. Pour les graphiques horizontaux, ceci correspond à l'espace entre les colonnes." #. ############################### #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:819 msgid "Note to add to the graph" msgstr "Note à ajouter au graphique" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:821 msgid "This text will be added to the graph." msgstr "Ce texte sera ajouté au graphique." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:824 msgid "Note location" msgstr "Disposition de la note" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:827 msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page." msgstr "Quoi qu'il en soit la note apparaîtra en haut ou en bas de la page." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:831 msgid "Note size" msgstr "Taille de la note" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:832 msgid "The size of note text, in points." msgstr "La taille de la note, en points." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:857 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:912 msgid "Open with application" msgstr "Ouvrir avec l'application" #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:118 msgid "Portrait" msgstr "Portrait" #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:119 msgid "Landscape" msgstr "Paysage" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:165 msgid "Directory" msgstr "Répertoire" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:167 msgid "Filename" msgstr "Fichier" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:205 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:231 msgid "Permission problem" msgstr "Problème de droit" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:206 #, python-format msgid "" "You do not have permission to write under the directory %s\n" "\n" "Please select another directory or correct the permissions." msgstr "" "Vous ne possédez pas les droits nécessaires pour écrire dans le répertoire %s\n" "\n" "Veuillez choisir un autre répertoire ou modifiez les droits." #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:216 msgid "File already exists" msgstr "Le fichier existe déjà" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:217 msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename." msgstr "Vous pouvez soit choisir d'écraser le fichier, soit de changer le nom du fichier sélectionné." # éviter le raccourci sur la majuscule accentuée #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:219 msgid "_Overwrite" msgstr "É_craser" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:220 msgid "_Change filename" msgstr "_Changer le nom du fichier" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:232 #, python-format msgid "" "You do not have permission to create %s\n" "\n" "Please select another path or correct the permissions." msgstr "" "Vous n'avez pas les droits pour créer %s\n" "\n" "Veuillez choisir un autre chemin ou modifiez les droits." #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:275 msgid "You must select an active person for this report to work properly." msgstr "Vous devez activer un individu pour que ce rapport fonctionne proprement." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:58 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Cet individu est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:59 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Il est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:60 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Elle est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:63 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:64 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:65 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s." # né(e) le (full date), en (partial date), (modified date) ? #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:67 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Naissance : %(birth_date)s à %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:72 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Cet individu est né %(modified_date)s à %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:73 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Il est né %(modified_date)s à %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:74 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Elle est née %(modified_date)s à %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:77 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est né %(modified_date)s à %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:78 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s est né %(modified_date)s à %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:79 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s est née %(modified_date)s à %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:81 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Né(e) %(modified_date)s à %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:86 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s." msgstr "Cet individu est né le %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:87 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s." msgstr "Il est né le %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:88 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s." msgstr "Elle est née le %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:91 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est né le %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:92 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(male_name)s est né le %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:93 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(female_name)s est née le %(birth_date)s." # né(e) le (full date), en (partial date), (modified date) ? #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:95 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s." msgstr "Naissance : %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:100 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s." msgstr "Cet individu est né %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:101 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s." msgstr "Il est né %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:102 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s." msgstr "Elle est née %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:105 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est né %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:106 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(male_name)s est né %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:107 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(female_name)s est née %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:109 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s." msgstr "Né(e) %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:114 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Cet individu est né en %(month_year)s à %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:115 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Il est né en %(month_year)s à %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:116 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Elle est née en %(month_year)s à %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:119 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est né en %(month_year)s à %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:120 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s est né en %(month_year)s à %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:121 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s est née en %(month_year)s à %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:123 #, python-format msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Né(e) en %(month_year)s à %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:128 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s." msgstr "Cet individu est né en %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:129 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s." msgstr "Il est né en %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:130 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s." msgstr "Elle est née en %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:133 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est né en %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:134 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s est né en %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:135 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s est née en %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:137 #, python-format msgid "Born %(month_year)s." msgstr "Né(e) en %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:142 #, python-format msgid "This person was born in %(birth_place)s." msgstr "Cet individu est né à %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:143 #, python-format msgid "He was born in %(birth_place)s." msgstr "Il est né à %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:144 #, python-format msgid "She was born in %(birth_place)s." msgstr "Elle est née à %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:147 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est né à %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:148 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s est né à %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:149 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s est née à %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:151 #, python-format msgid "Born in %(birth_place)s." msgstr "Né(e) à %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:162 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Cet individu est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:163 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Cet individu est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:164 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Cet individu est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:165 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Cet individu est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:168 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:169 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:170 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:171 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:174 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:175 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:176 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:177 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:181 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:182 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:183 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:184 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:187 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:188 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:189 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:190 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:193 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:194 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:195 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:196 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:200 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:247 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Décédé(e) le %(death_date)s %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:201 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:248 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)." msgstr "Décédé(e) le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:202 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:249 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)." msgstr "Décédé(e) le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:203 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:250 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d days)." msgstr "Décédé(e) le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:209 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Cet individu est décédé %(death_date)s à %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:210 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Cet individu est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:211 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Cet individu est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:212 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Cet individu est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:215 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Il est décédé %(death_date)s à %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:216 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Il est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:217 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Il est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:218 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Il est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:221 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:222 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:223 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:224 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:228 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:229 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:230 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:231 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:234 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:235 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:236 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:237 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:240 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:241 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:242 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:243 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:256 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s." msgstr "Cet individu est décédé le %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:257 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Cet individu est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:258 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Cet individu est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:259 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Cet individu est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:262 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s." msgstr "Il est décédé le %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:263 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:264 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:265 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:268 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s." msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:269 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:270 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:271 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:275 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:276 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:277 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:278 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:281 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:282 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:283 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:284 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:287 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:288 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:289 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:290 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:294 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:341 #, python-format msgid "Died %(death_date)s." msgstr "Décédé(e) le %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:295 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:342 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)." msgstr "Décédé(e) le %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:296 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:343 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)." msgstr "Décéda le %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:297 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:344 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d days)." msgstr "Décéda le %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:303 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s." msgstr "Cet individu est décédé %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:304 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Cet individu est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:305 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Cet individu est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:306 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Cet individu est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:309 #, python-format msgid "He died %(death_date)s." msgstr "Il est décédé %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:310 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Il est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:311 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Il est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:312 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Il est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:315 #, python-format msgid "She died %(death_date)s." msgstr "Elle est décédée %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:316 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:317 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:318 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:322 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:323 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:324 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:325 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:328 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:329 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:330 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:331 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:334 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:335 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:336 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:337 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:350 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Cet individu est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:351 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Cet individu est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:352 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Cet individu est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:353 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Cet individu est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:356 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:357 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:358 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:359 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:362 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:363 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:364 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:365 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:369 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:370 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:371 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:372 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:375 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:376 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:377 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:378 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:381 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:382 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:383 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:384 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:388 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Décédé(e) en %(month_year)s à %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:389 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)." msgstr "Décédé(e) en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:390 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)." msgstr "Décédé(e) en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:391 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d days)." msgstr "Décédé(e) en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:397 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s." msgstr "Cet individu est décédé en %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:398 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Cet individu est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:399 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Cet individu est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:400 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Cet individu est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:403 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s." msgstr "Il est décédé en %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:404 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à l'âge def %(age)d ans." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:405 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:406 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:409 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s." msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:410 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:411 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:412 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:416 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:417 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:418 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:419 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:422 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:423 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:424 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:425 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:428 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:429 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:430 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:431 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:435 #, python-format msgid "Died %(month_year)s." msgstr "Décédé(e) en %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:436 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)." msgstr "Décédé(e) en %(month_year)s à l'âge def %(age)d ans." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:437 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)." msgstr "Décédé(e) en %(month_year)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:438 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d days)." msgstr "Décédé(e) en %(month_year)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:445 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s." msgstr "Cet individu est décédé à %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:446 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Cet individu est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:447 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Cet individu est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:448 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Cet individu est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:451 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s." msgstr "Il est décédé à %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:452 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Il est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:453 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Il est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:454 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Il est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:457 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s." msgstr "Elle est décédée à %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:458 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Elle est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:459 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Elle est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:460 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Elle est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:464 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:465 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:466 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:467 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:470 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s à %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:471 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:472 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:473 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:476 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s est décédée à %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:477 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:478 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:479 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:483 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s." msgstr "Décédé(e) à %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:484 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)." msgstr "Décédé(e) à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:485 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)." msgstr "Décédé(e) à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:486 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d days)." msgstr "Décédé(e) à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:493 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d years." msgstr "Cet individu est décédé à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:494 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d months." msgstr "Cet individu est décédé à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:495 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d days." msgstr "Cet individu est décédé à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:499 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d years." msgstr "Il est décédé à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:500 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d months." msgstr "Il est décédé à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:501 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d days." msgstr "Il est décédé à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:505 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d years." msgstr "Elle est décédée à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:506 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d months." msgstr "Elle est décédée à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:507 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d days." msgstr "Elle est décédée à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:512 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:513 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:514 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:518 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s est décédé à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:519 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s est décédé à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:520 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s est décédé à l'âge de %(age)d jours." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:524 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s est décédée à l'âge de %(age)d ans." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:525 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s est décédée à l'âge de %(age)d mois." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:526 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s est décédée à l'âge de %(age)d jours." # curieux #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:531 #, python-format msgid "Died (age %(age)d years)." msgstr "Décédé(e) (à l'âge de %(age)d ans)." # curieux #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:532 #, python-format msgid "Died (age %(age)d months)." msgstr "Décédé(e) (à l'âge de %(age)d mois)." # curieux #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:533 #, python-format msgid "Died (age %(age)d days)." msgstr "Décédé(e) (à l'âge de %(age)d jours)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:545 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "%(male_name)s a été inhumé le %(burial_date)s à %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:546 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "Il a été inhumé le %(burial_date)s à %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:549 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "%(female_name)s a été inhumée le %(burial_date)s à %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:550 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "Elle a été inhumée le %(burial_date)s à %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:553 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé le %(burial_date)s à %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:554 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "Cet individu a été inhumé le %(burial_date)s à %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:560 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s." msgstr "%(male_name)s a été inhumé le %(burial_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:561 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s." msgstr "Il a été inhumé le %(burial_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:564 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s." msgstr "%(female_name)s a été inhumée le %(burial_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:565 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s." msgstr "Elle a été inhumée le %(burial_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:568 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé le %(burial_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:569 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s." msgstr "Cet individu a été inhumé le %(burial_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:575 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "%(male_name)s a été inhumé en %(month_year)s à %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:576 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "Il a été inhumé en %(month_year)s à %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:579 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "%(female_name)s a été inhumée en %(month_year)s à %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:580 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "Elle a été inhumée en %(month_year)s à %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:583 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé en %(month_year)s à %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:584 #, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "Cet individu a été inhumé en %(month_year)s à %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:590 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s a été inhumé en %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:591 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s." msgstr "Il a été inhumé en %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:594 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s a été inhumée en %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:595 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s." msgstr "Elle a été inhumée en %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:598 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé en %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:599 #, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s." msgstr "Cet individu a été inhumé en %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:605 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "%(male_name)s a été inhumé %(modified_date)s à %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:606 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "Il a été inhumé %(modified_date)s à %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:609 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "%(female_name)s a été inhumée %(modified_date)s à %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:610 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "Elle a été inhumée %(modified_date)s à %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:613 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé %(modified_date)s à %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:614 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "Cet individu a été inhumé %(modified_date)s à %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:620 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s." msgstr "%(male_name)s a été inhumé %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:621 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s." msgstr "Il a été inhumé %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:624 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s." msgstr "%(female_name)s a été inhumée %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:625 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s." msgstr "Elle a été inhumée %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:628 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:629 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s." msgstr "Cet individu a été inhumé %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:635 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s." msgstr "%(male_name)s a été inhumé à %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:636 #, python-format msgid "He was buried in %(burial_place)s." msgstr "Il a été inhumé à %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:639 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s." msgstr "%(female_name)s a été inhumée à %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:640 #, python-format msgid "She was buried in %(burial_place)s." msgstr "Elle a été inhumée à %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:643 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé à %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:644 #, python-format msgid "This person was buried in %(burial_place)s." msgstr "Cet individu a été inhumé à %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:650 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried." msgstr "%(male_name)s a été inhumé." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:651 msgid "He was buried." msgstr "Il a été inhumé." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:654 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried." msgstr "%(female_name)s a été inhumée." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:655 msgid "She was buried." msgstr "Elle a été inhumée." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:658 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried." msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:659 msgid "This person was buried." msgstr "Cet individu a été inhumé." # en 1900 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:671 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu épousa %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." # le 01.01.1900 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:672 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu épousa %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:673 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu épousa %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:676 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Il épousa %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:677 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Il épousa %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:678 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Il épousa %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:681 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:682 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:683 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:686 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Épousa %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:687 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Épousa %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:688 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Épousa %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:694 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu épousa également %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:695 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu épousa également %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:696 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu épousa également %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:699 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Il épousa également %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:700 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Il épousa également %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:701 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Il épousa également %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:704 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa également %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:705 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa également %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:706 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa également %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:709 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Épousa également %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:710 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Épousa également %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:711 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Épousa également %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:717 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu épousa %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:718 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu épousa %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:719 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu épousa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:722 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il épousa %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:723 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il épousa %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:724 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il épousa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:727 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:728 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:729 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:732 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Épousa %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:733 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Épousa %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:734 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Épousa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:740 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu épousa également %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:741 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu épousa également %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:742 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu épousa également %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:745 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il épousa également %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:746 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il épousa également %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:747 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il épousa également %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:750 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa également %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:751 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa également %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:752 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa également %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:755 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Épousa également %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:756 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Épousa également %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:757 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Épousa également %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:762 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu épousa également %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:763 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Il épousa %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:764 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:765 #, python-format msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Épousa %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:769 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu épousa également %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:770 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Il épousa également %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:771 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa également %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:772 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Épousa également %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:776 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu épousa %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:777 #, python-format msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Il épousa %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:778 #, python-format msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:779 #, python-format msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Épousa %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:783 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu épousa également %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:784 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Il épousa également %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:785 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa également %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:786 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Épousa également %(spouse)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:797 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:798 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:799 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:802 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:803 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:804 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:807 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle eut une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:808 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle eut une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:809 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle eut une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:812 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:835 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:813 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:836 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:814 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:837 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:820 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut également une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:821 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut également une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:822 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut également une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:825 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut également une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:826 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut également une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:827 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut également une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:830 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle eut également une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:831 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle eut également une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:832 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle eut également une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:843 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:844 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:845 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:848 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:849 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:850 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:853 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle eut une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:854 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle eut une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:855 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle eut une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:858 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:859 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:860 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:866 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut également une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:867 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut également une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:868 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut également une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:871 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut également une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:872 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut également une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:873 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut également une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:876 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle eut également une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:877 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle eut également une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:878 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle eut également une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:881 #, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Également une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:882 #, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Également une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:883 #, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Également une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:888 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut une relation non mariée avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:889 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut une relation non mariée avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:890 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut une relation non mariée avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:891 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:898 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Une relation non mariée avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:895 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut également une relation non mariée avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:896 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut également une relation non mariée avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:897 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle eut également une relation non mariée avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:902 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut une relation non mariée avec %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:903 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut une relation non mariée avec %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:904 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut une relation non mariée avec %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:905 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:912 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Une relation non mariée avec %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:909 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut également une relation non mariée avec %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:910 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut une relation non mariée avec %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:911 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut une relation non mariée avec %(spouse)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:924 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:925 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:926 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:929 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:930 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:931 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:934 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle eut une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:935 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle eut une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:936 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle eut une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:939 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:940 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:941 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:947 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:948 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:949 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:952 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut également une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:953 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut également une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:954 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut également une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:957 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle eut également une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:958 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle eut également une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:959 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle eut également une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:962 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Également une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:963 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Également une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:964 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Également une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:970 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:971 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:972 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:975 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:976 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:977 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:980 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle eut une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:981 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle eut une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:982 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle eut une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:985 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:986 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:987 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:993 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:994 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:995 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:998 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut également une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:999 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut également une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1000 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut également une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1003 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle eut également une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1004 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle eut également une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1005 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle eut également une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1008 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Également une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1009 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Également une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1010 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Également une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1015 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1016 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut également une relation avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1017 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle eut également une relation avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1018 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Également une relation avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1022 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1023 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut également une relation avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1024 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle eut également une relation avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s%." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1025 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Également une relation avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1029 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut une relation avec %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1030 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut une relation avec %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1031 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Elle eut une relation avec %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1032 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Une relation avec %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1036 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1037 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut une relation avec %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1038 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Elle eut également une relation avec %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1039 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Également une relation avec %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1051 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Cet individu est l'enfant de %(father)s et %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1052 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Cet individu était l'enfant de %(father)s et %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1055 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s est le fils de %(father)s et %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1056 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s était le fils de %(father)s et %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1058 #, python-format msgid "Child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Enfant de %(father)s et %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1062 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Il est le fils de %(father)s et %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1063 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Il était le fils de %(father)s et %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1066 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s est le fils de %(father)s et %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1067 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s était le fils de %(father)s et %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1069 #, python-format msgid "Son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Fils de %(father)s et %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1073 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Elle est la fille de %(father)s et %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1074 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "elle était la fille de %(father)s et %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1077 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s est la fille de %(father)s et %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1078 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s était la fille de %(father)s et %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1080 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Fille de %(father)s et %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1087 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s." msgstr "Cet individu est l'enfant de %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1088 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s." msgstr "Cet individu était l'enfant de %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1091 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s est le fils de %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1092 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s était le fils de %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1094 #, python-format msgid "Child of %(father)s." msgstr "Enfant de %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1098 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s." msgstr "Il est le fils de %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1099 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s." msgstr "Il était le fils de %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1102 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s est le fils de %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1103 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s était le fils de %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1105 #, python-format msgid "Son of %(father)s." msgstr "Fils de %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1109 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s." msgstr "Elle est la fille de %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1110 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s." msgstr "Elle était la fille de %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1113 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s est la fille de %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1114 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s était la fille de %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1116 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s." msgstr "Fille de %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1123 #, python-format msgid "This person is the child of %(mother)s." msgstr "Cet individu est l'enfant de %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1124 #, python-format msgid "This person was the child of %(mother)s." msgstr "Cet individu était l'enfant de %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1127 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s est le fils de %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1128 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s était le fils de %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1130 #, python-format msgid "Child of %(mother)s." msgstr "Enfant de %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1134 #, python-format msgid "He is the son of %(mother)s." msgstr "Il est le fils de %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1135 #, python-format msgid "He was the son of %(mother)s." msgstr "Il était le fils de %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1138 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s est le fils de %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1139 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s était le fils de %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1141 #, python-format msgid "Son of %(mother)s." msgstr "Fils de %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1145 #, python-format msgid "She is the daughter of %(mother)s." msgstr "Elle est la fille de %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1146 #, python-format msgid "She was the daughter of %(mother)s." msgstr "Elle était la file de %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1149 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s est la fille de %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1150 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s était la fille de %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1152 #, python-format msgid "Daughter of %(mother)s." msgstr "Fille de %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1162 msgid "unmarried" msgstr "célibataire" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1163 msgid "civil union" msgstr "union civile" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1165 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:8 msgid "Other" msgstr "Autre" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1658 msgid "He" msgstr "Il" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1660 msgid "She" msgstr "Elle" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1694 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédé %(death_date)s à %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1698 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédé %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1703 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédé à %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1707 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1712 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s et est décédé %(death_date)s à %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1716 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s et est décédé %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1721 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s et est décédé à %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1725 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1731 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est né à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédé %(death_date)s à %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1735 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est né à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédé %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1740 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s était né le %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédé à %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1744 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est né à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1749 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1752 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est décédé %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1756 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est décédé à %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1759 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1765 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédée %(death_date)s à %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1769 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédée %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1774 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédée à %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1778 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1783 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and décédée %(death_date)s à %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1787 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s et est décédée %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1792 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, et est décédée à %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1796 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1802 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédée %(death_date)s à %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1806 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédée %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1811 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédée à %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1815 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1820 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est décédée %(death_date)s à %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1823 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est décédée %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1827 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est décédée à %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1830 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2412 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "Naissance : %(birth_date)s %(birth_place)s. Décès : %(death_date)s %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2415 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s." msgstr "Naissance : %(birth_date)s %(birth_place)s. Décès : %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2419 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s." msgstr "Naissance : %(birth_date)s %(birth_place)s. Décès : %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2422 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s." msgstr "Naissance : %(birth_date)s %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2426 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "Naissance : %(birth_date)s. Décès : %(death_date)s %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2429 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s." msgstr "Naissance : %(birth_date)s. Décès : %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2432 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s." msgstr "Naissance : %(birth_date)s. Décès : %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2434 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s." msgstr "Naissance : %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2439 #, python-format msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "Naissance : %(birth_place)s. Décès : %(death_date)s %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2442 #, python-format msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s." msgstr "Naissance : %(birth_place)s. Décès : %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2446 #, python-format msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s." msgstr "Naissance : %(birth_place)s. Décès : %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2449 #, python-format msgid "Born: %(birth_place)s." msgstr "Naissance : %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2453 #, python-format msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "Décès : %(death_date)s %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2455 #, python-format msgid "Died: %(death_date)s." msgstr "Décès : %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2458 #, python-format msgid "Died: %(death_place)s." msgstr "Décès : %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2675 #, python-format msgid "Descendant Families of %s" msgstr "Familles descendantes de %s" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:84 msgid "Document Styles" msgstr "Styles de document" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:137 msgid "Error saving stylesheet" msgstr "Erreur d'enregistrement de la feuille de style" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:204 msgid "Style editor" msgstr "Éditeur de style" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:208 msgid "Paragraph" msgstr "Paragraphe" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:242 msgid "No description available" msgstr "Aucune description disponible" #. ----------------------------------------------------------------------- #. #. Initialization #. #. ----------------------------------------------------------------------- #: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:88 msgid "Default Template" msgstr "Modèle par défaut" #: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:89 msgid "User Defined Template" msgstr "Modèle utilisateur" #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:90 #: ../src/gen/db/base.py:325 msgid "Processing Person records" msgstr "Traitement des enregistrements individu" #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:96 #: ../src/gen/db/base.py:331 msgid "Processing Family records" msgstr "Traitement des enregistrements famille" #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:102 #: ../src/gen/db/base.py:337 msgid "Processing Event records" msgstr "Traitement des enregistrements événement" #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:108 #: ../src/gen/db/base.py:343 msgid "Processing Place records" msgstr "Traitement des enregistrements lieu" #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:114 #: ../src/gen/db/base.py:349 msgid "Processing Source records" msgstr "Traitement des enregistrements source" #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:120 #: ../src/gen/db/base.py:355 msgid "Processing Media records" msgstr "Traitement des enregistrements média" #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:126 #: ../src/gen/db/base.py:361 msgid "Processing Repository records" msgstr "Traitement des enregistrements dépôt" #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:132 #: ../src/gen/db/base.py:367 msgid "Processing Note records" msgstr "Traitement des enregistrements note" #: ../src/gen/db/base.py:1638 #: ../src/gen/db/base.py:1711 #: ../src/gen/db/base.py:1752 #, python-format msgid "_Undo %s" msgstr "Ann_uler %s" #: ../src/gen/db/base.py:1718 #: ../src/gen/db/base.py:1760 #, python-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Rétablir %s" #: ../src/gen/db/dbdir.py:1696 #, python-format msgid "Locked by %s" msgstr "Verrouillé par %s" #: ../src/gen/lib/urltype.py:56 msgid "E-mail" msgstr "Adresse électronique" #: ../src/gen/lib/urltype.py:57 msgid "Web Home" msgstr "Site internet" #: ../src/gen/lib/urltype.py:58 msgid "Web Search" msgstr "Recherche internet" #: ../src/gen/lib/urltype.py:59 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../src/gen/lib/notetype.py:79 msgid "Research" msgstr "Recherche" #: ../src/gen/lib/notetype.py:80 msgid "Transcript" msgstr "Transcription" #: ../src/gen/lib/notetype.py:82 msgid "Citation" msgstr "Citation" #: ../src/gen/lib/notetype.py:87 msgid "Person Note" msgstr "Note de l'individu" #: ../src/gen/lib/notetype.py:88 msgid "Name Note" msgstr "Note du nom" #: ../src/gen/lib/notetype.py:89 msgid "Attribute Note" msgstr "Note de l'attribut" #: ../src/gen/lib/notetype.py:90 msgid "Address Note" msgstr "Note de l'adresse" #: ../src/gen/lib/notetype.py:91 msgid "Association Note" msgstr "Note de l'association" #: ../src/gen/lib/notetype.py:92 msgid "LDS Note" msgstr "Note de l'événement mormon" #: ../src/gen/lib/notetype.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:116 msgid "Family Note" msgstr "Note de la famille" #: ../src/gen/lib/notetype.py:94 msgid "Event Note" msgstr "Note de l'événement" #: ../src/gen/lib/notetype.py:95 msgid "Event Reference Note" msgstr "Note de la référence de l'événement" #: ../src/gen/lib/notetype.py:96 msgid "Source Note" msgstr "Note de la source" #: ../src/gen/lib/notetype.py:97 msgid "Source Reference Note" msgstr "Note de la référence de la source" #: ../src/gen/lib/notetype.py:98 msgid "Place Note" msgstr "Note du lieu" #: ../src/gen/lib/notetype.py:99 msgid "Repository Note" msgstr "Note du dépôt" #: ../src/gen/lib/notetype.py:100 msgid "Repository Reference Note" msgstr "Note de la référence du dépôt" #: ../src/gen/lib/notetype.py:102 msgid "Media Note" msgstr "Note du média" #: ../src/gen/lib/notetype.py:103 msgid "Media Reference Note" msgstr "Note de la référence du média" #: ../src/gen/lib/notetype.py:104 msgid "Child Reference Note" msgstr "Note de la référence de l'enfant" #: ../src/gen/lib/repotype.py:61 msgid "Library" msgstr "Bibliothèque" #: ../src/gen/lib/repotype.py:62 msgid "Cemetery" msgstr "Cimetière" #: ../src/gen/lib/repotype.py:63 msgid "Church" msgstr "Église" #: ../src/gen/lib/repotype.py:65 msgid "Album" msgstr "Album" #: ../src/gen/lib/repotype.py:66 msgid "Web site" msgstr "Site internet" #: ../src/gen/lib/repotype.py:67 msgid "Bookstore" msgstr "Librairie" #: ../src/gen/lib/repotype.py:68 msgid "Collection" msgstr "Collection" # à améliorer #: ../src/gen/lib/repotype.py:69 msgid "Safe" msgstr "Coffre-fort" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:64 msgid "Caste" msgstr "Rang ou statut" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:66 msgid "Identification Number" msgstr "Numéro d'identification" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:67 msgid "National Origin" msgstr "Nationalité" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:68 #: ../src/gen/lib/attrtype.py:70 msgid "Number of Children" msgstr "Nombre d'enfants" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:69 msgid "Social Security Number" msgstr "Numéro de sécurité sociale" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:73 msgid "Agency" msgstr "Entreprise ou institution" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:75 msgid "Father's Age" msgstr "Âge du mari / homme / partenaire" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:76 msgid "Mother's Age" msgstr "Âge de la femme / partenaire" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:77 #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:65 msgid "Witness" msgstr "Témoin" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:60 #: ../src/gen/lib/eventtype.py:97 msgid "Adopted" msgstr "Adoption" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:61 msgid "Stepchild" msgstr "Enfant du conjoint" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:62 msgid "Sponsored" msgstr "Parrainé" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:63 msgid "Foster" msgstr "En nourrice" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65 #: ../src/plugins/book.glade.h:3 msgid "Book" msgstr "Livre" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66 msgid "Card" msgstr "Fiche" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67 msgid "Electronic" msgstr "Électronique" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:68 msgid "Fiche" msgstr "Microfiche" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:69 msgid "Film" msgstr "Film" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:70 msgid "Magazine" msgstr "Magazine" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:71 msgid "Manuscript" msgstr "Manuscrit" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:72 msgid "Map" msgstr "Carte" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:73 msgid "Newspaper" msgstr "Gazette" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:74 msgid "Photo" msgstr "Photo" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:75 msgid "Tombstone" msgstr "Pierre tombale" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:76 msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:59 msgid "Primary" msgstr "Principal" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:60 msgid "Clergy" msgstr "Clergé" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:61 msgid "Celebrant" msgstr "Officiant" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:62 msgid "Aide" msgstr "Assistant" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:63 msgid "Bride" msgstr "Fiancée" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:64 msgid "Groom" msgstr "Fiancé" #: ../src/gen/lib/date.py:139 msgid "Gregorian" msgstr "Grégorien" #: ../src/gen/lib/date.py:140 msgid "Julian" msgstr "Julien" #: ../src/gen/lib/date.py:142 msgid "French Republican" msgstr "Républicain (France)" #: ../src/gen/lib/date.py:144 msgid "Islamic" msgstr "Islamique" #: ../src/gen/lib/date.py:1016 msgid "estimated" msgstr "Estimé(e)" #: ../src/gen/lib/date.py:1016 msgid "calculated" msgstr "Calculé(e)" #: ../src/gen/lib/date.py:1030 msgid "before" msgstr "Avant" #: ../src/gen/lib/date.py:1030 msgid "after" msgstr "Après" #: ../src/gen/lib/date.py:1030 msgid "about" msgstr "Vers" #: ../src/gen/lib/date.py:1031 msgid "range" msgstr "Étendue" #: ../src/gen/lib/date.py:1031 msgid "span" msgstr "Incrémenté(e)" #: ../src/gen/lib/date.py:1031 msgid "textonly" msgstr "Texte seulement" #: ../src/gen/lib/nametype.py:55 msgid "Also Known As" msgstr "Connu également sous le nom de" #: ../src/gen/lib/nametype.py:56 msgid "Birth Name" msgstr "Nom de naissance" #: ../src/gen/lib/nametype.py:57 msgid "Married Name" msgstr "Nom marital (nom de famille de l'époux)" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:100 msgid "Adult Christening" msgstr "Baptême religieux à l'âge adulte" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:101 #: ../src/gen/lib/ldsord.py:91 msgid "Baptism" msgstr "Baptême" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:102 msgid "Bar Mitzvah" msgstr "Bar Mitzvah" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:103 msgid "Bas Mitzvah" msgstr "Bas Mitzvah" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:104 msgid "Blessing" msgstr "Bénédiction" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:105 msgid "Burial" msgstr "Inhumation" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:106 msgid "Cause Of Death" msgstr "Cause de décès" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:107 msgid "Census" msgstr "Recensement" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:108 msgid "Christening" msgstr "Baptême religieux" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:109 #: ../src/gen/lib/ldsord.py:93 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmation" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:110 msgid "Cremation" msgstr "Incinération" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:111 msgid "Degree" msgstr "Diplôme ou certificat" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:112 msgid "Education" msgstr "Niveau d'instruction" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:113 msgid "Elected" msgstr "Élection" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:114 msgid "Emigration" msgstr "Émigration" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:115 msgid "First Communion" msgstr "Première communion" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:116 msgid "Immigration" msgstr "Immigration" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:117 msgid "Graduation" msgstr "Remise de diplôme" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:118 msgid "Medical Information" msgstr "Information médicale" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:119 msgid "Military Service" msgstr "Service militaire" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:120 msgid "Naturalization" msgstr "Naturalisation" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:121 msgid "Nobility Title" msgstr "Titre de noblesse" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:122 msgid "Number of Marriages" msgstr "Nombre de mariages" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:123 msgid "Occupation" msgstr "Profession" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:124 msgid "Ordination" msgstr "Ordination" # adaptation d'un terme anglo-saxon #: ../src/gen/lib/eventtype.py:125 msgid "Probate" msgstr "Validation d'un acte (Testament)" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:126 msgid "Property" msgstr "Biens et possessions" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:127 msgid "Religion" msgstr "Religion" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:128 msgid "Residence" msgstr "Résidence" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:129 msgid "Retirement" msgstr "Retraite" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:130 msgid "Will" msgstr "Testament" # adaptation d'un terme anglo-saxon #: ../src/gen/lib/eventtype.py:132 msgid "Marriage Settlement" msgstr "Certificat prénuptial" # adaptation d'un terme anglo-saxon #: ../src/gen/lib/eventtype.py:133 msgid "Marriage License" msgstr "Autorisation de mariage" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:134 msgid "Marriage Contract" msgstr "Contrat de mariage" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:135 msgid "Marriage Banns" msgstr "Bans de mariage" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:136 msgid "Engagement" msgstr "Fiançailles" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:137 msgid "Divorce" msgstr "Divorce" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:138 msgid "Divorce Filing" msgstr "Dossier de divorce (action)" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:139 msgid "Annulment" msgstr "Annulation de mariage" # peut être mariage de remplacement… #: ../src/gen/lib/eventtype.py:140 msgid "Alternate Marriage" msgstr "Mariage alternatif" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:53 msgid "Civil Union" msgstr "Union civile" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:54 msgid "Unmarried" msgstr "Ne sont pas mariés" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:55 msgid "Married" msgstr "Sont mariés" # Dotation ? #: ../src/gen/lib/ldsord.py:92 msgid "Endowment" msgstr "Bénédiction spirituelle" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:94 msgid "Sealed to Parents" msgstr "Ordonnance éternelle d'un enfant aux parents" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:95 msgid "Sealed to Spouse" msgstr "Ordonnance éternelle au conjoint" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:99 msgid "" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:100 msgid "BIC" msgstr "BIC" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:101 msgid "Canceled" msgstr "Annulé" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:103 msgid "Cleared" msgstr "Correct" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:104 msgid "Completed" msgstr "Complet" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:105 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:106 msgid "Infant" msgstr "Nourrisson" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:107 msgid "Pre-1970" msgstr "Pre-1970" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:108 msgid "Qualified" msgstr "Qualifié" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:109 msgid "DNS/CAN" msgstr "DNS/CAN" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:110 msgid "Stillborn" msgstr "Mort-né" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:111 msgid "Submitted" msgstr "Soumis(e)" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:112 msgid "Uncleared" msgstr "Incorrect" # enlever la référence au père dans la famille #: ../src/gen/utils/dbutils.py:117 msgid "Remove father from family" msgstr "Enlever le père de la famille" # enlever la référence à la mère dans la famille #: ../src/gen/utils/dbutils.py:119 msgid "Remove mother from family" msgstr "Enlever la mère de la famille" # enlever la référence à l'enfant dans la famille #: ../src/gen/utils/dbutils.py:166 msgid "Remove child from family" msgstr "Enlever l'enfant de la famille" #: ../src/gen/utils/dbutils.py:199 msgid "Add child to family" msgstr "Ajouter un enfant à la famille" #: ../src/gen/utils/progressmon.py:64 msgid "Progress Information" msgstr "Information de progression" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:92 #, python-format msgid "%s contains" msgstr "%s contient" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:95 #, python-format msgid "%s does not contain" msgstr "%s ne contient pas" #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45 msgid "Every object" msgstr "Chaque objet" #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47 msgid "Matches every object in the database" msgstr "Correspond à chaque objet de la base de données" #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48 msgid "Attribute:" msgstr "Attribut :" #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45 msgid "Value:" msgstr "Valeur :" #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:49 msgid "Objects with the " msgstr "Objets avec l'" #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:50 msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value" msgstr "Correspond aux objets avec un attribut individuel de même valeur" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:81 msgid "Event type:" msgstr "Type d'événement :" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50 msgid "Date:" msgstr "Date :" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:468 msgid "Place:" msgstr "Lieu :" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48 msgid "Description:" msgstr "Description :" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:52 msgid "Events matching parameters" msgstr "Événements correspondants aux paramètres" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:53 msgid "Matches events with particular parameters" msgstr "Correspond aux événements avec un paramètre précis" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45 msgid "Event filters" msgstr "Filtres événements" #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:476 msgid "ID:" msgstr "Id :" #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46 msgid "Object with " msgstr "Objets avec l'" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47 msgid "Matches objects with a specified GRAMPS ID" msgstr "Correspond aux objets avec l'identifiant GRAMPS spécifié" #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:44 #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:48 msgid "Regular expression:" msgstr "Expression rationnelle :" #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:45 msgid "Objects having notes containing " msgstr "Objets dont les notes contiennent une " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:46 msgid "Matches objects whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Correspond aux objets dont les notes contiennent du texte avec l'expression rationnelle" #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:44 msgid "Objects having notes containing " msgstr "Objets dont les notes contiennent la " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:45 msgid "Matches objects whose notes contain text matching a substring" msgstr "Correspond aux objets dont les notes contiennent une sous-chaîne" #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:472 msgid "Reference count must be:" msgstr "Le compteur de références doit être :" #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:470 msgid "Reference count:" msgstr "Compteur de références :" #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:44 msgid "Objects with a reference count of " msgstr "Les objets avec un nombre de références de " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:45 msgid "Matches objects with a certain reference count" msgstr "Correspond aux objets avec un certain nombre de références" #. things we want to do just once, not for every handle #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:51 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:194 msgid "lesser than" msgstr "moins que" #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:53 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:194 msgid "greater than" msgstr "plus que" #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:495 msgid "Case sensitive:" msgstr "Sensible à la casse (Maj/Min) :" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:497 msgid "Regular-Expression matching:" msgstr "Correspondance d'expression rationnelle :" #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46 msgid "Objects with records containing " msgstr "Objets dont un enregistrement contient une " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47 msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring" msgstr "Correspond aux objets dont les enregistrements contiennent une sous-chaîne" #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43 msgid "Objects marked private" msgstr "Objets marqués comme privés" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44 msgid "Matches objects that are indicated as private" msgstr "Correspond aux objets marqués comme privés" #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:481 msgid "Filter name:" msgstr "Nom du filtre :" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:53 msgid "Objects matching the " msgstr "Objets correspondants au " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:54 msgid "Matches objects matched by the specified filter name" msgstr "Correspond aux objets trouvés par le filtre spécifié" #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:49 msgid "Objects with " msgstr "Objets avec l'" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:50 msgid "Matches objects whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "Correspond aux objets dont l'ID GRAMPS contient une expression rationnelle" #: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:40 msgid "Miscellaneous filters" msgstr "Filtres divers" #: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:41 #: ../src/glade/rule.glade.h:19 msgid "No description" msgstr "Pas de description" #: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:47 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:85 msgid "Marker type:" msgstr "Type de marqueur :" #: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:48 msgid "Has marker of" msgstr "A la marque de" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:49 msgid "Matches markers of a partikular type" msgstr "Correspond aux marqueurs avec un type particulier" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45 msgid "Disconnected people" msgstr "Individus déconnectés" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47 msgid "Matches people that have no family relationships to any other person in the database" msgstr "Correspond aux individus n'ayant de relation avec aucun individu de la base" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45 msgid "Everyone" msgstr "Tout le monde" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47 msgid "Matches everyone in the database" msgstr "Correspond à tous les individus de la base" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43 msgid "Families with incomplete events" msgstr "Familles avec des événements incomplets" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44 msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family" msgstr "Correspond aux individus ayant une date ou lieu manquant dans un événement de famille" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:82 msgid "Personal attribute:" msgstr "Attribut personnel :" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46 msgid "People with the personal " msgstr "Individus avec un individuel" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value" msgstr "Correspond aux individus ayant un attribut individuel de même valeur" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48 msgid "People with the " msgstr "Individus avec une " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49 msgid "Matches people with birth data of a particular value" msgstr "Correspond aux individus ayant une donnée de naissance particulière" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49 msgid "People with a common ancestor with match" msgstr "Ascendant commun avec le " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter" msgstr "Correspond aux individus ayant un ascendant commun avec tout individu issu d'un filtrage" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48 msgid "Ancestral filters" msgstr "Filtres sur les ascendants" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47 msgid "People with a common ancestor with " msgstr "Ascendant commun avec cet " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49 msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person" msgstr "Correspond aux individus ayant un ascendant commun avec un individu spécifié" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:46 msgid "People with complete records" msgstr "Individus avec un enregistrement complet" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:48 msgid "Matches all people whose records are complete" msgstr "Correspond aux individus aux enregistrements complets" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48 msgid "People with the " msgstr "Individus avec une " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49 msgid "Matches people with death data of a particular value" msgstr "Correspond aux individus ayant une donnée de décès particulière" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:79 msgid "Personal event:" msgstr "Événement personnel :" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50 msgid "People with the personal " msgstr "Individus avec l'<événement> individuel" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51 msgid "Matches people with a personal event of a particular value" msgstr "Correspond aux individus ayant le même événement individuel" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:83 msgid "Family attribute:" msgstr "Attribut familial :" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46 msgid "People with the family " msgstr "Individus avec un familial" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47 msgid "Matches people with the family attribute of a particular value" msgstr "Correspond aux individus ayant un attribut familial d'une valeur précise" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:80 msgid "Family event:" msgstr "Événement familial :" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52 msgid "People with the family " msgstr "Individus avec l'<événement> familial" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53 msgid "Matches people with a family event of a particular value" msgstr "Correspond aux individus ayant le même événement familial" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46 msgid "People with " msgstr "Individus avec l'" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47 msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID" msgstr "Correspond aux individus ayant l'identifiant GRAMPS spécifié" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:45 msgid "Given name:" msgstr "Prénom :" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:46 msgid "Family name:" msgstr "Nom de famille :" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:47 msgid "Suffix:" msgstr "Suffixe :" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48 msgid "person|Title:" msgstr "Titre (Dr. ou Me.) :" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49 msgid "People with the " msgstr "Individus avec le " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47 msgid "Matches people with a specified (partial) name" msgstr "Correspond aux individus ayant un nom (partiel) spécifié" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "People having notes containing " msgstr "Individus dont une note contient la " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:45 msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring" msgstr "Correspond aux individus dont une note contient une sous-chaîne" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:43 msgid "People having notes" msgstr "Individus avec une note" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:44 msgid "Matches people that have a note" msgstr "Correspond aux individus ayant une note" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "People having notes containing " msgstr "Individus dont les notes contiennent une " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Correspond aux individus dont les notes contiennent du texte avec l'expression rationnelle" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46 msgid "Number of relationships:" msgstr "Nombre de relations :" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:84 msgid "Relationship type:" msgstr "Type de relation :" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48 msgid "Number of children:" msgstr "Nombre d'enfants :" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49 msgid "People with the " msgstr "Individus avec une " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50 msgid "Matches people with a particular relationship" msgstr "Correspond aux individus ayant une relation particulière" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48 msgid "Family filters" msgstr "Filtres familiaux" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:479 msgid "Source ID:" msgstr "Identifiant de la source :" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46 msgid "People with the " msgstr "Individus avec une " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48 msgid "Matches people who have a particular source" msgstr "Correspond aux individus ayant une source particulière" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47 msgid "People with records containing " msgstr "Individus dont un enregistrement contient une " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48 msgid "Matches people whose records contain text matching a substring" msgstr "Correspond aux individus dont un enregistrement contient une sous-chaîne" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46 msgid "People with unknown gender" msgstr "Individus sans genre" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48 msgid "Matches all people with unknown gender" msgstr "Correspond aux individus sans genre" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44 msgid "Adopted people" msgstr "Individus adoptés" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45 msgid "Matches people who were adopted" msgstr "Correspond aux individus ayant été adoptés" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43 msgid "People with children" msgstr "Individus avec des enfants" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44 msgid "Matches people who have children" msgstr "Correspond aux individus ayant des enfants" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:43 msgid "People with images" msgstr "Individus avec des images" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:44 msgid "Matches people with images in the gallery" msgstr "Correspond aux individus ayant des images dans la galerie" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45 msgid "People with incomplete names" msgstr "Individus avec des noms incomplets" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46 msgid "Matches people with firstname or lastname missing" msgstr "Correspond aux individus sans nom ou sans prénom" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48 msgid "Ancestors of match" msgstr "Ascendants du " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter" msgstr "Correspond aux ascendants de tout individu issu d'un filtrage" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:493 msgid "Inclusive:" msgstr "Inclusif :" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46 msgid "Ancestors of " msgstr "Ascendants de cet " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person" msgstr "Correspond aux ascendants d'un individu" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46 msgid "Bookmarked people" msgstr "Individus marqués (signet)" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:48 msgid "Matches the people on the bookmark list" msgstr "Correspond aux individus marqués (signet)" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47 msgid "Children of match" msgstr "Enfants du " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49 msgid "Matches children of anybody matched by a filter" msgstr "Correspond aux enfants de tout individu issu d'un filtrage" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45 msgid "Default person" msgstr "Individu par défaut" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47 msgid "Matches the default person" msgstr "Correspond à l'individu par défaut" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51 msgid "Descendant family members of " msgstr "Descendance familiale de cet " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48 msgid "Descendant filters" msgstr "Filtres sur les descendants" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53 msgid "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a specified person" msgstr "Correspond aux descendants ou les conjoints d'un individu" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48 msgid "Descendants of match" msgstr "Descendants correspondants au " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter" msgstr "Correspond aux descendants de tout individu issu d'un filtrage" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of " msgstr "Descendants de cet " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49 msgid "Matches all descendants for the specified person" msgstr "Correspond aux descendants de l'individu spécifié" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48 msgid "Matches all females" msgstr "Correspond à toutes les femmes de la base de données" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:474 msgid "Number of generations:" msgstr "Nombre de générations :" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53 msgid "Ancestors of bookmarked people not more than generations away" msgstr "Ascendants d'individus marqués sur moins de générations" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56 msgid "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N generations away" msgstr "Correspond aux ascendants d'individus marqués sur moins de N générations" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48 msgid "Ancestors of the default person not more than generations away" msgstr "Ascendants de l'individu de référence sur moins de générations" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51 msgid "Matches ancestors of the default person not more than N generations away" msgstr "Correspond aux ascendants de l'individu de référence sur moins de N générations" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47 msgid "Ancestors of not more than generations away" msgstr "Ascendants de cet sur moins de générations" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N generations away" msgstr "Correspond aux ascendants d'un individu sur moins de N générations" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of not more than generations away" msgstr "Descendants de cet sur moins de générations" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50 msgid "Matches people that are descendants of a specified person not more than N generations away" msgstr "Correspond aux descendants d'un individu sur moins de N générations" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48 msgid "Matches all males" msgstr "Correspond à tous les hommes de la base de données" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47 msgid "Ancestors of at least generations away" msgstr "Ascendants de cet au delà de générations" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person at least N generations away" msgstr "Correspond aux ascendants d'un individu au delà de N générations" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of at least generations away" msgstr "Descendants de cet au delà de générations" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49 msgid "Matches people that are descendants of a specified person at least N generations away" msgstr "Correspond aux descendants d'un individu au delà de N générations" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47 msgid "Parents of match" msgstr "Parents du " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49 msgid "Matches parents of anybody matched by a filter" msgstr "Correspond aux parents de tout individu issu d'un filtrage" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46 msgid "Siblings of match" msgstr "Frère ou une sœur du " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48 msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter" msgstr "Correspond aux frères et sœurs des individus résultant d'un filtre" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47 msgid "Spouses of match" msgstr "Conjoints d'individus résultants du " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48 msgid "Matches people married to anybody matching a filter" msgstr "Correspond aux individus mariés à tout individu issu d'un filtrage" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45 msgid "Witnesses" msgstr "Témoins" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46 msgid "Matches people who are witnesses in any event" msgstr "Correspond aux témoins d'un événement" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:50 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:487 msgid "Event filter name:" msgstr "Nom du filtre événement :" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:52 msgid "Persons with events matching the " msgstr "Événements correspondants au " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:53 msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter" msgstr "Correspond aux descendants de tout individu issu d'un filtrage" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45 msgid "People matching the " msgstr "Individus correspondants au " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches people matched by the specified filter name" msgstr "Correspond aux individus trouvés par un filtre spécifié" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43 msgid "People with multiple marriage records" msgstr "Individus ayant contractés plusieurs mariages" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44 msgid "Matches people who have more than one spouse" msgstr "Correspond aux individus ayant plus d'un conjoint" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43 msgid "People with no marriage records" msgstr "Individus sans mariage" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44 msgid "Matches people who have no spouse" msgstr "Correspond aux individus sans conjoint" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43 msgid "People without a known birth date" msgstr "Individus sans date de naissance" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44 msgid "Matches people without a known birthdate" msgstr "Correspond aux individus sans date de naissance connue" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43 msgid "People marked private" msgstr "Individus marqués comme privés" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44 msgid "Matches people that are indicated as private" msgstr "Correspond aux individus marqués comme privés" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43 msgid "People with incomplete events" msgstr "Individus avec des événements incomplets" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44 msgid "Matches people with missing date or place in an event" msgstr "Correspond aux individus sans date ou lieu dans un événement" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45 msgid "On date:" msgstr "A la date :" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46 msgid "People probably alive" msgstr "Individus probablement en vie" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47 msgid "Matches people without indications of death that are not too old" msgstr "Correspond aux individus sans indication de décès ou qui ne sont pas trop vieux" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47 msgid "People with matching regular expression" msgstr "Individus avec l' correspondant à une expression rationnelle" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Matches people whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "Correspond aux individus dont l'ID GRAMPS contient une expression rationnelle" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:46 msgid "Expression:" msgstr "Expression :" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47 msgid "People matching the " msgstr "Individus correspondants à l'" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48 msgid "Matches people's names with a specified regular expression" msgstr "Correspond aux noms d'individus avec une expression rationnelle spécifique" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47 msgid "Relationship path between " msgstr "Relation entre les " #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53 msgid "Relationship filters" msgstr "Filtres relationnels" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49 msgid "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing the relationship path between two persons." msgstr "Correspond aux ascendants de deux individus à un ancêtre commun, reliant ainsi deux chemins relationnels." #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52 msgid "Relationship path between bookmarked persons" msgstr "Relation entre les " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54 msgid "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, producing the relationship path(s) between bookmarked persons." msgstr "Correspond aux ascendants communs des individus marqués, de façon à relier ces individus, produisant des chemins relationnels entre les individus marqués (signets)." #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:45 msgid "People with " msgstr "Individus avec le " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:46 msgid "Matches people with a marker of a particular value" msgstr "Correspond aux individus ayant un marqueur d'une valeur particulière" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44 msgid "People missing parents" msgstr "Individus sans parent" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45 msgid "Matches people that are children in a family with less than two parents or are not children in any family." msgstr "Correspond aux individus définis comme enfants dans une famille avec moins de deux parents ou qui ne sont pas liés à une famille." #: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45 msgid "Every family" msgstr "Chaque famille" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46 msgid "Matches every family in the database" msgstr "Correspond à chaque famille de la base" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43 msgid "Families marked private" msgstr "Familles marquées comme privées" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44 msgid "Matches families that are indicated as private" msgstr "Correspond aux familles marquées comme privées" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46 msgid "Families with the family " msgstr "Familles avec un familial" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches families with the family attribute of a particular value" msgstr "Correspond aux familles ayant un attribut familial de même valeur" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49 msgid "Families with the " msgstr "Familles avec l'<événement>" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50 msgid "Matches families with an event of a particular value" msgstr "Correspond aux familles ayant un événement de même valeur" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45 msgid "Family with " msgstr "Familles avec l'" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a family with a specified GRAMPS ID" msgstr "Correspond aux familles avec l'identifiant GRAMPS spécifié" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Families having notes containing " msgstr "Familles dont une note contient la " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring" msgstr "Correspond aux familles dont une note contient une sous-chaîne" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Families having notes containing " msgstr "Familles dont les notes contiennent une " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Correspond aux familles dont les notes contiennent du texte avec l'expression rationnelle" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Family objects with a reference count of " msgstr "Les familles avec un nombre de références de " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches family objects with a certain reference count" msgstr "Correspond aux familles avec un certain nombre de références" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47 msgid "Family with the relationship type" msgstr "Famille avec ce type de relation" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48 msgid "Matches family with the relationship type of a particular value" msgstr "Correspond aux familles ayant un type de relation de même valeur" #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:45 msgid "Bookmarked families" msgstr "Familles marquées (signet)" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:47 msgid "Matches the families on the bookmark list" msgstr "Correspond aux familles marquées (signet)" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Families with matching regular expression" msgstr "Familles avec un correspondant à l'expression rationnelle" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches families whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "Correspond aux familles dont l'ID GRAMPS contient l'expression rationnelle" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45 msgid "Families matching the " msgstr "Familles correspondantes au " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches families matched by the specified filter name" msgstr "Correspond aux familles trouvées par le filtre spécifié" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46 msgid "Person ID:" msgstr "Identifiant de l'individu :" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47 msgid "Families with mother with the " msgstr "Familles dont la mère a l'" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48 msgid "Matches families whose mother has a specified GRAMPS ID" msgstr "Correspond aux familles dont la mère a un identifiant GRAMPS spécifié" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49 msgid "Mother filters" msgstr "Filtres sur la mère" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47 msgid "Families with father with the " msgstr "Familles dont le père a l'" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48 msgid "Matches families whose father has a specified GRAMPS ID" msgstr "Correspond aux familles dont le père a un identifiant GRAMPS spécifié" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49 msgid "Father filters" msgstr "Filtres sur le père" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46 msgid "Families with mother with the " msgstr "Familles dont la mère a pour " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47 msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name" msgstr "Correspond aux familles dont la mère a un nom spécifié (partiel)" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47 msgid "Families with child with the " msgstr "Familles dont l'enfant a l'" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48 msgid "Matches families where child has a specified GRAMPS ID" msgstr "Correspond aux familles dont l'enfant a un identifiant GRAMPS spécifié" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49 msgid "Child filters" msgstr "Filtres sur l'enfant" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46 msgid "Families with father with the " msgstr "Familles dont le père a pour " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47 msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name" msgstr "Correspond aux familles dont le père a un nom spécifié (partiel)" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46 msgid "Families with child with the " msgstr "Familles dont l'enfant a pour " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47 msgid "Matches families where child has a specified (partial) name" msgstr "Correspond aux familles dont l'enfant a un nom spécifié (partiel)" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46 msgid "Families with father matching the " msgstr "Familles dont le père correspond au " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46 msgid "Families with any child matching the " msgstr "Familles dont un enfant correspond au " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47 msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name" msgstr "Correspond aux familles dont un enfant a un nom spécifié (partiel)" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Familles dont la mère correspond au " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46 msgid "Families with father matching the " msgstr "Familles dont le nom du père correspond à l'" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47 msgid "Matches families whose father has a name matching a specified regular expression" msgstr "Correspond aux familles dont le nom du père contient une expression rationnelle spécifiée" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Familles dont le nom de la mère correspond à l'" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47 msgid "Matches families whose mother has a name matching a specified regular expression" msgstr "Correspond aux familles dont le nom de la mère contient une expression rationnelle spécifiée" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46 msgid "Families with child matching the " msgstr "Familles dont le nom de l'enfant correspond à l'" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47 msgid "Matches families where child has a name matching a specified regular expression" msgstr "Correspond aux familles dont le nom de l'enfant contient une expression rationnelle spécifiée" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:45 msgid "Families with " msgstr "Familles avec le " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:46 msgid "Matches Families with a marker of a particular value" msgstr "Correspond aux familles ayant un marqueur d'une valeur particulière" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45 msgid "Events matching the " msgstr "Événements correspondants au " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches events matched by the specified filter name" msgstr "Correspond aux événements trouvés par le filtre spécifié" #: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43 msgid "Events marked private" msgstr "Événements marqués comme privés" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44 msgid "Matches events that are indicated as private" msgstr "Correspond aux événements marqués comme privés" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Events having notes containing " msgstr "Événements dont les notes contiennent une " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Correspond aux événements dont les notes contiennent du texte avec l'expression rationnelle" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Events with a reference count of " msgstr "Les événements avec un nombre de références de " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches events with a certain reference count" msgstr "Correspond aux événements avec un certain nombre de références" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Events with matching regular expression" msgstr "Événements avec un correspondant à l'expression rationnelle" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches events whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "Correspond aux événements dont l'ID GRAMPS contient une expression rationnelle" #: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45 msgid "Every event" msgstr "Chaque événement" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46 msgid "Matches every event in the database" msgstr "Correspond à chaque événement de la base" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45 msgid "Event with " msgstr "Événement avec l'" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches an event with a specified GRAMPS ID" msgstr "Correspond à l'événement avec l'identifiant GRAMPS spécifié" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:45 msgid "Events with " msgstr "Événements avec le " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:46 msgid "Matches Events with a marker of a particular value" msgstr "Correspond aux événements ayant un marqueur d'une valeur particulière" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47 msgid "Event with the particular type" msgstr "Événement avec un type particulier" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48 msgid "Matches event with the particular type " msgstr "Correspond à l'événement avec un type précis " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Events having notes containing " msgstr "Événements dont les notes contiennent la " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring" msgstr "Correspond aux événements dont les notes contiennent une sous-chaîne" #. filters of another namespace, name may be same as caller! #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:485 msgid "Person filter name:" msgstr "Nom du filtre individu :" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:499 msgid "Include Family events:" msgstr "Inclure les événements familiaux :" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:52 msgid "Events of persons matching the " msgstr "Événements des individus correspondant au " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:53 msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name" msgstr "Correspond aux événements de l'individu correspondant au filtre sur l'individu" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:47 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:489 msgid "Source filter name:" msgstr "Nom du filtre source :" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:48 msgid "Events with source matching the " msgstr "Événements des sources correspondant au " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:49 msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name" msgstr "Correspond aux événements dont les sources correspondent au filtre sur la source" #: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45 msgid "Every place" msgstr "Chaque lieu" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46 msgid "Matches every place in the database" msgstr "Correspond à tous les lieux de la base" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45 msgid "Place with " msgstr "Lieux avec l'" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a place with a specified GRAMPS ID" msgstr "Correspond à un lieu avec l'identifiant GRAMPS spécifié" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:46 msgid "Places with no latitude or longitude given" msgstr "Lieux sans latitude ou longitude donnée" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:47 msgid "Matches places with latitude or longitude empty" msgstr "Correspond aux lieux sans latitude ou longitude" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:54 msgid "Position filters" msgstr "Filtres sur la position" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Places having notes containing " msgstr "Lieux dont les notes contiennent la " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring" msgstr "Correspond aux lieux dont les notes contiennent une sous-chaîne" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Places having notes containing " msgstr "Lieux dont les notes contiennent une " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Correspond aux lieux dont les notes contiennent du texte avec l'expression rationnelle" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:47 msgid "Church Parish:" msgstr "Paroisse :" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48 #: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:10 msgid "ZIP/Postal Code:" msgstr "Code postal / INSEE :" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50 msgid "County:" msgstr "Département :" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51 msgid "State:" msgstr "Région :" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54 msgid "Places matching parameters" msgstr "Lieux correspondants aux paramètres" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:55 msgid "Matches places with particular parameters" msgstr "Correspond aux lieux ayant des paramètres précis" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Place objects with a reference count of " msgstr "Les lieux avec un nombre de références de " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches place objects with a certain reference count" msgstr "Correspond aux lieux avec un certain nombre de références" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47 msgid "Latitude:" msgstr "Latitude :" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47 msgid "Longitude:" msgstr "Longitude :" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48 msgid "Rectangle height:" msgstr "Hauteur du rectangle :" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48 msgid "Rectangle width:" msgstr "Largeur du rectangle :" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:49 msgid "Places in neighborhood of given position" msgstr "Lieux voisins d'une position donnée" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50 msgid "Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and longitude." msgstr "Correspond aux lieux avec latitude ou longitude positionnées dans un rectangle avec hauteur et largeur données (en degrés), et avec comme point central la latitude et la longitude données." # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45 msgid "Places matching the " msgstr "Lieux correspondants au " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches places matched by the specified filter name" msgstr "Correspond aux lieux trouvés par le filtre spécifié" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:51 msgid "Places of events matching the " msgstr "Lieux avec des événements correspondants au " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:52 msgid "Matches places where events happened that match the specified event filter name" msgstr "Correspond aux lieux dont les événements correspondent au filtre événement spécifié" #: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43 msgid "Places marked private" msgstr "Lieux marqués comme privés" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44 msgid "Matches places that are indicated as private" msgstr "Correspond aux lieux marqués comme privés" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Places with matching regular expression" msgstr "Lieux avec l' correspondant à une expression rationnelle" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches places whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "Correspond aux lieux dont l'ID GRAMPS contient une expression rationnelle" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45 msgid "Sources matching the " msgstr "Sources correspondantes au " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches sources matched by the specified filter name" msgstr "Correspond aux sources trouvées par un filtre spécifié" #: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43 msgid "Sources marked private" msgstr "Sources marquées comme privées" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44 msgid "Matches sources that are indicated as private" msgstr "Correspond aux sources marquées comme privées" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Sources with matching regular expression" msgstr "Sources avec un correspondant à l'expression rationnelle" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches sources whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "Correspond aux sources dont l'ID GRAMPS contient une expression rationnelle" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Source objects with a reference count of " msgstr "Les sources avec un nombre de références de " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches source objects with a certain reference count" msgstr "Correspond aux sources avec un certain nombre de références" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:47 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:14 msgid "Title:" msgstr "Titre :" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:5 #: ../src/glade/plugins.glade.h:2 msgid "Author:" msgstr "Auteur :" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:11 msgid "Publication:" msgstr "Publication :" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49 msgid "Sources matching parameters" msgstr "Sources correspondantes aux paramètres" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50 msgid "Matches sources with particular parameters" msgstr "Correspond aux sources ayant des paramètres particuliers" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Sources dont les notes contiennent la " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring" msgstr "Correspond aux sources dont les notes contiennent une sous-chaîne" #: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45 msgid "Every source" msgstr "Chaque source" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46 msgid "Matches every source in the database" msgstr "Correspond à toutes les sources de la base" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Sources dont les notes contiennent une " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Correspond aux sources dont les notes contiennent du texte avec l'expression rationnelle" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45 msgid "Source with " msgstr "Source avec l'" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a source with a specified GRAMPS ID" msgstr "Correspond à une source avec l'identifiant GRAMPS spécifié" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45 msgid "Every media object" msgstr "Chaque objet média" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46 msgid "Matches every media object in the database" msgstr "Correspond à tous les objets média de la base" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45 msgid "Media object with " msgstr "Objet média avec l'" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a media object with a specified GRAMPS ID" msgstr "Correspond à un objet média avec l'identifiant GRAMPS spécifié" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49 #: ../src/glade/gramps.glade.h:96 msgid "Path:" msgstr "Chemin :" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:52 msgid "Media objects matching parameters" msgstr "Objets média correspondants aux paramètres" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53 msgid "Matches media objects with particular parameters" msgstr "Correspond aux objets média ayant un paramètre précis" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Objets média dont les notes contiennent la " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring" msgstr "Correspond aux objets média dont les notes contiennent une sous-chaîne" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Objets média dont les notes contiennent une " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44 msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Correspond aux objets média dont les notes contiennent du texte avec l'expression rationnelle" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Media objects with a reference count of " msgstr "Les objets média avec un nombre de références de " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches media objects with a certain reference count" msgstr "Correspond aux objets média avec un certain nombre de références" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45 msgid "Media objects matching the " msgstr "Objets média correspondants au " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches media objects matched by the specified filter name" msgstr "Correspond aux objets média trouvés par le filtre spécifié" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43 msgid "Media objects marked private" msgstr "Objets média marqués comme privés" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44 msgid "Matches Media objects that are indicated as private" msgstr "Correspond aux objets média marqués comme privés" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Media Objects with matching regular expression" msgstr "Objets média avec l' correspondant à une expression rationnelle" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches media objects whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "Correspond aux objets média dont l'ID GRAMPS contient une expression rationnelle" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45 msgid "Every repository" msgstr "Chaque dépôt" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46 msgid "Matches every repository in the database" msgstr "Correspond à tous les dépôts de la base" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45 msgid "Repository with " msgstr "Dépôt avec l'" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a repository with a specified GRAMPS ID" msgstr "Correspond à un dépôt avec l'identifiant GRAMPS spécifié" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Dépôts dont les notes contiennent la " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring" msgstr "Correspond aux dépôts dont les notes contiennent une sous-chaîne" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Repositoriess having notes containing " msgstr "Dépôts dont les notes contiennent une " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44 msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Correspond aux dépôts dont les notes contiennent du texte avec l'expression rationnelle" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Repositories with a reference count of " msgstr "Les dépôts avec un nombre de références de " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches repositories with a certain reference count" msgstr "Correspond aux dépôts avec un certain nombre de références" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50 msgid "URL:" msgstr "URL :" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52 msgid "Repositories matching parameters" msgstr "Dépôts correspondants aux paramètres" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53 msgid "Matches Repositories with particular parameters" msgstr "Correspond aux dépôts ayant des paramètres particuliers" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45 msgid "Repositories matching the " msgstr "Dépôts correspondants au " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches repositories matched by the specified filter name" msgstr "Correspond aux dépôts trouvés par le filtre spécifié" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Repositories with matching regular expression" msgstr "Dépôts avec un correspondant à l'expression rationnelle" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches repositories whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "Correspond aux dépôts dont l'ID GRAMPS contient une expression rationnelle" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43 msgid "Repositories marked private" msgstr "Dépôts marqués comme privés" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44 msgid "Matches repositories that are indicated as private" msgstr "Correspond aux dépôts marqués comme privés" #: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:45 msgid "Every note" msgstr "Chaque note" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:46 msgid "Matches every note in the database" msgstr "Correspond à toutes les notes de la base" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:45 msgid "Note with " msgstr "Note avec l'" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a note with a specified GRAMPS ID" msgstr "Correspond à une note avec l'identifiant GRAMPS spécifié" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:45 msgid "Notes with " msgstr "Notes avec le " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:46 msgid "Matches Notes with a marker of a particular value" msgstr "Correspond aux notes ayant un marqueur d'une valeur particulière" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Notes having notes containing " msgstr "Notes qui contiennent la " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches notes whose notes contain text matching a substring" msgstr "Correspond aux notes qui contiennent une sous-chaîne" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Notes having notes containing " msgstr "Notes qui contiennent une " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNoteRegexp.py:44 msgid "Matches notes whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Correspond aux notes qui contiennent du texte avec l'expression rationnelle" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:47 msgid "Text:" msgstr "Texte :" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:48 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:86 msgid "Note type:" msgstr "Type de note :" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:50 msgid "Notes matching parameters" msgstr "Notes correspondantes aux paramètres" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:51 msgid "Matches Notes with particular parameters" msgstr "Correspond aux notes ayant des paramètres particuliers" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Notes with a reference count of " msgstr "Les notes avec un nombre de références de " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches notes with a certain reference count" msgstr "Correspond aux notes avec un certain nombre de références" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:45 msgid "Notes matching the " msgstr "Notes correspondantes au " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches notes matched by the specified filter name" msgstr "Correspond aux notes trouvées par un filtre spécifié" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Notes with matching regular expression" msgstr "Notes avec un correspondant à l'expression rationnelle" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches notes whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "Correspond aux notes dont l'ID GRAMPS contient une expression rationnelle" #: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:43 msgid "Notes marked private" msgstr "Notes marquées comme privées" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:44 msgid "Matches notes that are indicated as private" msgstr "Correspond aux notes marquées comme privées" #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:76 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:97 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:101 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:64 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:68 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:66 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:76 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:70 msgid "Use regular expressions" msgstr "Utiliser les expressions rationnelles" #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:94 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:117 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:134 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:84 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:94 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:85 msgid "Custom filter" msgstr "Filtre personnalisé" #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97 msgid "any" msgstr "tout" #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:128 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:130 #, python-format msgid "example: \"%s\" or \"%s\"" msgstr "exemple : \"%s\" ou \"%s\"" #: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:50 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:73 msgid "Reset" msgstr "Valeurs par défaut" #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79 msgid "Publication" msgstr "Publication" #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:81 msgid "Church parish" msgstr "Paroisse" #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:82 msgid "Zip/Postal code" msgstr "Code postal / INSEE" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:65 msgid "Person Filters" msgstr "Filtres individus" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:66 msgid "Family Filters" msgstr "Filtres familiaux" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:67 msgid "Event Filters" msgstr "Filtres événements" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:68 msgid "Place Filters" msgstr "Filtres lieux" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:69 msgid "Source Filters" msgstr "Filtres sources" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:70 msgid "Media Object Filters" msgstr "Filtres objets média" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:71 msgid "Repository Filters" msgstr "Filtres dépôts" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:72 msgid "Note Filters" msgstr "Filtres notes" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:114 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:121 msgid "Custom Filter Editor" msgstr "Éditeur de filtre personnalisé" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:189 msgid "Delete Filter?" msgstr "Supprimer le filtre ?" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:190 msgid "This filter is currently being used as the base for other filters. Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on it." msgstr "Ce filtre est actuellement utilisé comme base pour d'autres filtres. Le supprimer enlèvera également les filtres qui dépendent de lui." #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:194 msgid "Delete Filter" msgstr "Supprimer le filtre" #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:77 msgid "Define filter" msgstr "Définir un filtre" #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:81 msgid "Values" msgstr "Valeurs" #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:180 msgid "Add Rule" msgstr "Ajouter une règle" #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:194 msgid "Edit Rule" msgstr "Éditer la règle" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:194 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:203 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:210 msgid "equal to" msgstr "égal à" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:293 msgid "Select..." msgstr "Sélectionner…" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:299 #, python-format msgid "Select %s from a list" msgstr "Sélectionner %s depuis une liste" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:350 msgid "Not a valid ID" msgstr "L'identifiant n'est pas valide" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:494 msgid "Include original person" msgstr "Inclure l'individu d'origine" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:496 msgid "Use exact case of letters" msgstr "Utiliser la casse exacte (Majuscule/Minuscule)" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:498 msgid "Use regular expression" msgstr "Utiliser une expression rationnelle" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:500 msgid "Also family events where person is wife/husband" msgstr "Également les événements familiaux dont l'individu est le conjoint" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:514 msgid "Rule Name" msgstr "Nom de la règle" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:600 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:611 #: ../src/glade/rule.glade.h:20 msgid "No rule selected" msgstr "Aucune règle retenue" #: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:78 msgid "Filter Test" msgstr "Test du filtre" #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:1 msgid "Closes print preview window" msgstr "Ferme la fenêtre de l'aperçu avant impression" #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:2 msgid "Print Preview" msgstr "Aperçu avant impression" #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:3 msgid "Prints the current file" msgstr "Imprime le fichier actuel" #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:4 msgid "Shows previous page" msgstr "Affiche la page précédente" #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:5 msgid "Shows the first page" msgstr "Affiche la première page" #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:6 msgid "Shows the last page" msgstr "Affiche la dernière page" #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:7 msgid "Shows the next page" msgstr "Affiche la page suivante" #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:8 msgid "Zooms the page in" msgstr "Agrandir" #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:9 msgid "Zooms the page out" msgstr "S'éloigner" #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:10 msgid "Zooms to fit the page width" msgstr "Adapter la page à la largeur" #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:11 msgid "Zooms to fit the whole page" msgstr "Adapter la page à l'écran" #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:1 msgid "Status" msgstr "Statut" #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:2 msgid "Warning messages" msgstr "Messages d'erreur" #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:3 msgid "GEDCOM Encoding" msgstr "Encodage GEDCOM" #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:4 msgid "Created by:" msgstr "Créé par :" #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:5 msgid "Encoding:" msgstr "Encodage :" #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:6 msgid "Encoding: " msgstr "Encodage : " #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:7 msgid "Families:" msgstr "Familles" #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:8 msgid "File:" msgstr "Fichier :" #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:9 msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding" msgstr "GRAMPS - Encodage GEDCOM" #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:10 msgid "People:" msgstr "Individus :" #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:11 msgid "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL enconding. Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the import, and override the character set by selecting a different encoding below." msgstr "Ce fichier GEDCOM a été identifié comme utilisant l'encodage ANSEL. Il peut s'agir d'une erreur. Si les données importées contiennent des caractères inhabituels, annuler l'importation, et sélectionnez un encodage différent." #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:12 msgid "Version:" msgstr "Version :" #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:13 msgid "" "default\n" "ANSEL\n" "ANSI (iso-8859-1)\n" "ASCII\n" "UTF8" msgstr "" "default\n" "ANSEL\n" "ANSI (iso-8859-1)\n" "ASCII\n" "UTF8" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:1 #: ../src/glade/gramps.glade.h:13 #: ../src/plugins/verify.glade.h:3 msgid "General" msgstr "Général" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:2 msgid "Image" msgstr "Image" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:3 msgid "Preferred name" msgstr "Nom d'usage" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:4 msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\"" msgstr "Un titre qui se réfère à un individu, tel que \"Dr.\" ou \"Me.\"" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:5 #: ../src/glade/gramps.glade.h:39 msgid "Abandon changes and close window" msgstr "Abandonner les modifications et fermer la fenêtre" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:6 #: ../src/glade/gramps.glade.h:41 msgid "Accept changes and close window" msgstr "Accepter les modifications et fermer la fenêtre" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:7 msgid "An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as \"de\" or \"van\"" msgstr "Une particule qui n'est pas utilisée lors des tris, telle que, \"de\" ou \"van\"" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:8 msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\"" msgstr "Un suffixe au prénom, tel que, \"Jr.\" or \"III\"" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:9 #: ../src/glade/gramps.glade.h:48 msgid "Call _Name:" msgstr "Nom _usuel :" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:10 msgid "Edit the preferred name" msgstr "Éditer le nom préféré" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:11 msgid "" "Female\n" "Male\n" "Unknown" msgstr "" "Femme\n" "Homme\n" "Inconnu" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:14 msgid "Gi_ven:" msgstr "_Prénom :" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:15 #: ../src/glade/gramps.glade.h:81 msgid "Indicates if the record is private" msgstr "Désigne si l'enregistrement est privé" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:16 msgid "S_uffix:" msgstr "_Suffixe :" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:17 msgid "The person's given name" msgstr "Le prénom de l'individu" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:18 #: ../src/glade/gramps.glade.h:120 msgid "Tit_le:" msgstr "Tit_re :" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:19 #: ../src/glade/gramps.glade.h:146 msgid "_Family:" msgstr "_Famille :" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:20 msgid "_Gender:" msgstr "_Genre :" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:21 #: ../src/glade/gramps.glade.h:148 msgid "_ID:" msgstr "_ID :" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:22 #: ../src/glade/gramps.glade.h:155 msgid "_Marker:" msgstr "_Marqueur :" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:23 #: ../src/glade/gramps.glade.h:164 msgid "_Prefix:" msgstr "Préfi_xe :" # éviter le raccourci sur le y ou le p #: ../src/glade/edit_person.glade.h:24 #: ../src/glade/gramps.glade.h:182 msgid "_Type:" msgstr "_Type :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:1 msgid "\n" msgstr "\n" #: ../src/glade/gramps.glade.h:3 msgid "Gramplet" msgstr "Gramplet" #: ../src/glade/gramps.glade.h:4 msgid "Alignment" msgstr "Alignement" #: ../src/glade/gramps.glade.h:5 msgid "Background color" msgstr "Couleur d'arrière-plan" #: ../src/glade/gramps.glade.h:6 msgid "Borders" msgstr "Bordures" #: ../src/glade/gramps.glade.h:7 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: ../src/glade/gramps.glade.h:8 msgid "Date" msgstr "Date" #: ../src/glade/gramps.glade.h:9 #: ../src/glade/rule.glade.h:2 msgid "Description" msgstr "Description" #: ../src/glade/gramps.glade.h:10 msgid "Family relationships" msgstr "Relations de famille" #: ../src/glade/gramps.glade.h:11 msgid "Father" msgstr "Père" #: ../src/glade/gramps.glade.h:12 msgid "Font options" msgstr "Options de police" #: ../src/glade/gramps.glade.h:14 msgid "Indentation" msgstr "Indentation" #: ../src/glade/gramps.glade.h:15 msgid "Location" msgstr "Lieu" #: ../src/glade/gramps.glade.h:16 msgid "Mother" msgstr "Mère" #: ../src/glade/gramps.glade.h:17 msgid "Note: Any changes in the shared event information will be reflected in the event itself, for all participants in the event." msgstr "Note : Les modifications dans l'information partagée de l'événement seront renvoyées dans l'événement lui-même, pour tous les acteurs de cet événement." #: ../src/glade/gramps.glade.h:18 msgid "Note: Any changes in the shared repository information will be reflected in the repository itself, for all items that reference the repository." msgstr "Note : Les modifications dans l'information partagée du dépôt seront renvoyées dans le dépôt lui-même, pour toutes les notes qui référencent ce dépôt." #: ../src/glade/gramps.glade.h:19 msgid "Note: Any changes in the shared source information will be reflected in the source itself, for all items that reference the source." msgstr "Note : Les modifications dans l'information partagée de la source seront renvoyées dans la source elle-même, pour tous les objets qui référencent cette source." #: ../src/glade/gramps.glade.h:20 msgid "Note" msgstr "Note" #: ../src/glade/gramps.glade.h:21 #: ../src/glade/rule.glade.h:3 #: ../src/plugins/csvexport.glade.h:1 #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:2 #: ../src/plugins/merge.glade.h:2 #: ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:1 #: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:1 #: ../src/plugins/writeftree.glade.h:1 msgid "Options" msgstr "Options" #: ../src/glade/gramps.glade.h:22 msgid "Paragraph options" msgstr "Options de paragraphe" #: ../src/glade/gramps.glade.h:23 msgid "Parent relationships" msgstr "Relations parentales" #: ../src/glade/gramps.glade.h:24 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: ../src/glade/gramps.glade.h:25 msgid "Q_uality" msgstr "_Qualité" #: ../src/glade/gramps.glade.h:26 msgid "Reference information" msgstr "Information sur la référence" #: ../src/glade/gramps.glade.h:27 msgid "Referenced Region" msgstr "Région référencée" #: ../src/glade/gramps.glade.h:28 msgid "Relationship Information" msgstr "Information sur la relation" #: ../src/glade/gramps.glade.h:29 msgid "Second date" msgstr "Deuxième date" #: ../src/glade/gramps.glade.h:30 msgid "Shared Information" msgstr "Information partagée" #: ../src/glade/gramps.glade.h:31 msgid "Shared information" msgstr "Information partagée" #: ../src/glade/gramps.glade.h:32 msgid "Shared source information" msgstr "Information partagée de la source" #: ../src/glade/gramps.glade.h:33 msgid "Size" msgstr "Taille" #: ../src/glade/gramps.glade.h:34 msgid "Spacing" msgstr "Espace" #: ../src/glade/gramps.glade.h:35 msgid "Type face" msgstr "Police" #: ../src/glade/gramps.glade.h:36 msgid "Version description" msgstr "Description de la version" # éviter le raccourci sur le y ou le p #: ../src/glade/gramps.glade.h:37 msgid "_Type" msgstr "_Type" #: ../src/glade/gramps.glade.h:38 msgid "A_bbreviation:" msgstr "A_bréviation :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:40 msgid "Abo_ve:" msgstr "Au de_ssus :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:42 msgid "Add_ress:" msgstr "Ad_resse :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:43 msgid "Belo_w:" msgstr "Au dess_ous :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:44 msgid "Birth:" msgstr "Naissance :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:45 msgid "C_ity:" msgstr "V_ille :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:46 msgid "C_ounty:" msgstr "_Département :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:47 msgid "Calenda_r:" msgstr "_Calendrier :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:49 msgid "Church _parish:" msgstr "_Paroisse :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:50 msgid "Click to delete gramplet from view" msgstr "Cliquer pour supprimer le gramplet de la vue" #: ../src/glade/gramps.glade.h:51 msgid "Click to expand/collapse" msgstr "Cliquer pour déployer" #: ../src/glade/gramps.glade.h:52 msgid "Close _without saving" msgstr "Fermer _sans enregistrer" #: ../src/glade/gramps.glade.h:53 msgid "Close window without changes" msgstr "Fermer la fenêtre sans modification" #: ../src/glade/gramps.glade.h:54 msgid "Co_unty:" msgstr "_Département :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:55 msgid "Convert to a relative path" msgstr "Utiliser le chemin relatif" #: ../src/glade/gramps.glade.h:56 msgid "Corner 1: X" msgstr "Coin 1 : X" #: ../src/glade/gramps.glade.h:57 msgid "Corner 2: X" msgstr "Coin 2 : X" #: ../src/glade/gramps.glade.h:58 msgid "Cou_ntry:" msgstr "Pay_s :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:59 msgid "Count_ry:" msgstr "_Pays :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:61 msgid "D_ay" msgstr "J_our" #: ../src/glade/gramps.glade.h:62 msgid "Dat_e:" msgstr "_Date :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:63 msgid "De_scription:" msgstr "De_scription :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:64 msgid "Death:" msgstr "Décès :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:65 msgid "Do not ask again" msgstr "Ne plus me demander" #: ../src/glade/gramps.glade.h:66 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Ne plus afficher ce dialogue" #: ../src/glade/gramps.glade.h:68 msgid "Drag to move; click to detach" msgstr "Glisser pour déplacer; cliquer pour détacher" #: ../src/glade/gramps.glade.h:69 msgid "Example:" msgstr "Exemple :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:70 msgid "Family Trees - GRAMPS" msgstr "Arbre familiaux - GRAMPS" #: ../src/glade/gramps.glade.h:71 msgid "Family:" msgstr "Famille :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:72 msgid "First li_ne:" msgstr "Première li_gne :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:73 msgid "Format _definition:" msgstr "Définition du _format :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:74 msgid "Format _name:" msgstr "_Nom du format :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:75 msgid "Format definition details" msgstr "Détails de la définition du format" #: ../src/glade/gramps.glade.h:76 msgid "GRAMPS" msgstr "GRAMPS" #: ../src/glade/gramps.glade.h:77 msgid "G_roup as:" msgstr "G_rouper comme :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:79 msgid "If media is an image, select a region of the image that is referenced. Point (0,0) is the top left corner. Do this by giving two corners on a diagonal of the rectangular region you want to use." msgstr "Si le média est une image, sélectionnez une région référencée de l'image. Le point (0,0) est le coin haut gauche. Définissez deux coins pour la diagonale de la région rectangulaire que vous souhaitez définir." #: ../src/glade/gramps.glade.h:80 msgid "If you check this button, all the missing media files will be automatically treated according to the currently selected option. No further dialogs will be presented for any missing medial files." msgstr "Si vous valider cette option, tous les média seront automatiquement traités selon les options actuellement retenues, aucun message ne vous avertira lors de fichiers média manquants." #: ../src/glade/gramps.glade.h:82 msgid "Invoke date editor" msgstr "Ouvrir l'éditeur de date" #: ../src/glade/gramps.glade.h:83 msgid "Keep reference to the missing file" msgstr "Conserver la référence au fichier manquant" #: ../src/glade/gramps.glade.h:84 msgid "LDS _Temple:" msgstr "Temple _mormon :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:85 msgid "L_atitude:" msgstr "L_atitude :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:86 msgid "L_eft:" msgstr "à g_auche :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:87 msgid "Le_ft" msgstr "à gauc_he" #: ../src/glade/gramps.glade.h:88 msgid "Mo_nth" msgstr "Mo_is" #: ../src/glade/gramps.glade.h:89 msgid "Name Child:" msgstr "Nom de l'enfant :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:91 msgid "O_verride" msgstr "Imp_oser" #: ../src/glade/gramps.glade.h:92 msgid "Open person editor of this child" msgstr "Ouvrir l'éditeur d'enfant" #: ../src/glade/gramps.glade.h:93 msgid "Ordinance:" msgstr "Ordonnance :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:94 msgid "P_atronymic:" msgstr "P_atronymique :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:95 msgid "P_hone:" msgstr "Télép_hone :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:97 msgid "Phon_e:" msgstr "Téléphon_e :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:98 msgid "R_ight:" msgstr "à d_roite :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:99 msgid "Re_pair" msgstr "Ré_parer" #: ../src/glade/gramps.glade.h:100 msgid "Relationship to _Father:" msgstr "Relation avec le _père :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:101 msgid "Relationship to _Mother:" msgstr "Relation avec la _mère :" # supprimer car efface de la base #: ../src/glade/gramps.glade.h:102 msgid "Remove object and all references to it from the database" msgstr "Supprimer l'objet et toutes ses références de la base" #: ../src/glade/gramps.glade.h:103 msgid "Revision comment - GRAMPS" msgstr "Commentaire de révision - GRAMPS" #: ../src/glade/gramps.glade.h:104 msgid "Ri_ght" msgstr "à droi_te" #: ../src/glade/gramps.glade.h:105 msgid "S_treet:" msgstr "R_ue :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:106 msgid "Select replacement for the missing file" msgstr "Sélectionner le nouvel emplacement du fichier manquant" #: ../src/glade/gramps.glade.h:107 msgid "Show all" msgstr "Tout afficher" #: ../src/glade/gramps.glade.h:108 msgid "Style n_ame:" msgstr "N_om du style :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:109 msgid "Suffi_x:" msgstr "_Suffixe :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:110 msgid "Te_xt comment:" msgstr "Co_mmentaire :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:112 #, no-c-format msgid "" "The following conventions are used:\n" " %f - Given Name %F - GIVEN NAME\n" " %l - Surname %L - SURNAME\n" " %t - Title %T - TITLE\n" " %p - Prefix %P - PREFIX\n" " %s - Suffix %S - SUFFIX\n" " %c - Call name %C - CALL NAME\n" " %y - Patronymic %Y - PATRONYMIC" msgstr "" "Les conventions suivantes sont utilisées :\n" " %f - Prénom %F - PRÉNOM\n" " %l - Nom de famille %L - NOM DE FAMILLE\n" " %t - Titre %T - TITRE\n" " %p - Préfixe %P - PRÉFIXE\n" " %s - Suffixe %S - SUFFIXE\n" " %c - Nom usuel %C - NOM USUEL\n" " %y - Patronyme %Y - PATRONYME" #: ../src/glade/gramps.glade.h:121 msgid "" "Very Low\n" "Low\n" "Normal\n" "High\n" "Very High" msgstr "" "Très bas\n" "Bas\n" "Normal\n" "Élevé\n" "Très élevé" # Quelle est la signification de ce Y et son utilisation ? Peut-on mettre A(nnée) ? #: ../src/glade/gramps.glade.h:126 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../src/glade/gramps.glade.h:127 msgid "Y_ear" msgstr "A_nnée" #: ../src/glade/gramps.glade.h:128 msgid "_Archive" msgstr "_Archive" #: ../src/glade/gramps.glade.h:129 msgid "_Association:" msgstr "_Association" #: ../src/glade/gramps.glade.h:130 msgid "_Attribute:" msgstr "Attri_but :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:131 msgid "_Author:" msgstr "_Auteur :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:132 msgid "_Bold" msgstr "_Gras" #: ../src/glade/gramps.glade.h:133 msgid "_Bottom" msgstr "En _bas" #: ../src/glade/gramps.glade.h:134 msgid "_Call number:" msgstr "_Numéro d'appel :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:135 msgid "_Center" msgstr "_Centré" #: ../src/glade/gramps.glade.h:136 msgid "_City/County:" msgstr "_Ville/département :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:137 msgid "_City:" msgstr "_Ville :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:138 msgid "_Close Window" msgstr "_Fermer la fenêtre" #: ../src/glade/gramps.glade.h:139 msgid "_Confidence:" msgstr "Niveau de _confiance :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:140 msgid "_Date:" msgstr "_Date :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:141 msgid "_Day" msgstr "_Jour" #: ../src/glade/gramps.glade.h:142 msgid "_Description:" msgstr "De_scription :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:143 msgid "_Display as:" msgstr "Affic_her comme :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:144 msgid "_Display on startup" msgstr "_Afficher au démarrage" # éviter le raccourci sur le y ou le p #: ../src/glade/gramps.glade.h:145 msgid "_Event type:" msgstr "_Type d'événement :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:147 msgid "_Given:" msgstr "_Prénom :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:149 msgid "_Italic" msgstr "_Italique" #: ../src/glade/gramps.glade.h:150 msgid "_Justify" msgstr "_Justifié" #: ../src/glade/gramps.glade.h:151 msgid "_Keep Reference" msgstr "_Conserver la référence" #: ../src/glade/gramps.glade.h:152 msgid "_Left" msgstr "À _gauche" #: ../src/glade/gramps.glade.h:153 msgid "_Load Family Tree" msgstr "_Charger l'arbre familial" #: ../src/glade/gramps.glade.h:154 msgid "_Longitude:" msgstr "_Longitude :" # éviter le raccourci sur le y ou le p #: ../src/glade/gramps.glade.h:156 msgid "_Media Type:" msgstr "_Type de média :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:157 msgid "_Month" msgstr "_Mois" #: ../src/glade/gramps.glade.h:158 #: ../src/glade/rule.glade.h:23 msgid "_Name:" msgstr "_Nom :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:159 msgid "_Padding:" msgstr "_Remplissage :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:160 msgid "_Path:" msgstr "_Chemin :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:161 msgid "_Person:" msgstr "_Individu :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:162 msgid "_Place Name:" msgstr "N_om du lieu :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:163 msgid "_Place:" msgstr "_Lieu :" # une note #: ../src/glade/gramps.glade.h:165 msgid "_Preformatted" msgstr "_Préformatée" #: ../src/glade/gramps.glade.h:166 msgid "_Publication Information:" msgstr "Information de _publication :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:167 msgid "_Publication information:" msgstr "_Information de publication :" # supprimer car efface l'objet #: ../src/glade/gramps.glade.h:168 msgid "_Remove Object" msgstr "_Supprimer l'objet" #: ../src/glade/gramps.glade.h:169 msgid "_Rename" msgstr "_Renommer" #: ../src/glade/gramps.glade.h:170 msgid "_Right" msgstr "À _droite" #: ../src/glade/gramps.glade.h:171 msgid "_Role:" msgstr "_Rôle :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:172 msgid "_Roman (Times, serif)" msgstr "_Roman (Times, serif)" #: ../src/glade/gramps.glade.h:173 msgid "_Select File" msgstr "_Choisir un fichier" #: ../src/glade/gramps.glade.h:174 msgid "_Sort as:" msgstr "Trier _comme :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:175 msgid "_Spelling:" msgstr "_Orthographe :" # éviter le raccourci sur le g #: ../src/glade/gramps.glade.h:176 msgid "_State/Province:" msgstr "_Région :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:177 msgid "_State:" msgstr "_Région :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:178 msgid "_Status:" msgstr "_Statut :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:179 msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" #: ../src/glade/gramps.glade.h:180 msgid "_Title:" msgstr "_Titre :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:181 msgid "_Top" msgstr "_En-tête" #: ../src/glade/gramps.glade.h:183 msgid "_Underline" msgstr "_Souligné" #: ../src/glade/gramps.glade.h:184 msgid "_Use this selection for all missing media files" msgstr "_Utiliser cette option pour tous les fichiers média absents" #: ../src/glade/gramps.glade.h:185 msgid "_Value:" msgstr "V_aleur :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:186 msgid "_Volume/Page:" msgstr "_Volume/Page :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:187 msgid "_Web address:" msgstr "_Adresse Web :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:188 msgid "_Year" msgstr "_Année" #: ../src/glade/gramps.glade.h:189 msgid "_ZIP/Postal code:" msgstr "_Code postal / INSEE :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:190 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "_Code postal / INSEE :" #: ../src/glade/gramps.glade.h:192 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:1 msgid "Source 1" msgstr "Source 1" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:2 msgid "Source 2" msgstr "Source 2" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:3 msgid "Title selection" msgstr "Sélection du titre" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:4 msgid "Abbreviation:" msgstr "Abréviation :" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:6 msgid "GRAMPS ID:" msgstr "Identifiant GRAMPS :" # éviter le raccourci sur la lettre accentuée #: ../src/glade/mergedata.glade.h:7 msgid "Merge and _edit" msgstr "Fusion_ner puis éditer" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:9 msgid "Place 1" msgstr "Lieu 1" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:10 msgid "Place 2" msgstr "Lieu 2" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:13 msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person." msgstr "Sélectionnez l'individu dont les données seront utilisées en priorité pour l'individu fusionné." #: ../src/glade/mergedata.glade.h:15 msgid "_Merge and close" msgstr "_Fusionner puis fermer" #: ../src/glade/plugins.glade.h:1 msgid "Author's email:" msgstr "Adresse de l'auteur :" #: ../src/glade/plugins.glade.h:3 msgid "Perform selected action" msgstr "Exécution de l'action choisie" #: ../src/glade/plugins.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "Statut :" #: ../src/glade/plugins.glade.h:6 msgid "_Automatically pop out when problems are detected" msgstr "_Afficher automatiquement quand des problèmes sont détectés" #: ../src/glade/rule.glade.h:1 msgid "Definition" msgstr "Définition" #: ../src/glade/rule.glade.h:4 msgid "Rule list" msgstr "Liste des règles" #: ../src/glade/rule.glade.h:5 msgid "Selected Rule" msgstr "Règle sélectionnée" #: ../src/glade/rule.glade.h:6 msgid "Values" msgstr "Valeurs" #: ../src/glade/rule.glade.h:7 msgid "Note: changes take effect only after this window is closed" msgstr "Note : Les modifications ne prendront effet qu'après la fermeture de cette fenêtre" #: ../src/glade/rule.glade.h:8 msgid "Add a new filter" msgstr "Ajouter un nouveau filtre" #: ../src/glade/rule.glade.h:9 msgid "Add another rule to the filter" msgstr "Ajouter une règle au filtre" #: ../src/glade/rule.glade.h:10 msgid "" "All rules must apply\n" "At least one rule must apply\n" "Exactly one rule must apply" msgstr "" "Toutes les règles doivent correspondre\n" "Au moins une règle doit correspondre\n" "Une seule règle doit correspondre" #: ../src/glade/rule.glade.h:13 msgid "Clone the selected filter" msgstr "Dupliquer le filtre sélectionné" #: ../src/glade/rule.glade.h:14 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mmentaire :" #: ../src/glade/rule.glade.h:15 msgid "Delete the selected filter" msgstr "Supprimer le filtre sélectionné" #: ../src/glade/rule.glade.h:16 msgid "Delete the selected rule" msgstr "Supprimer la règle sélectionnée" #: ../src/glade/rule.glade.h:17 msgid "Edit the selected filter" msgstr "Éditer le filtre sélectionné" #: ../src/glade/rule.glade.h:18 msgid "Edit the selected rule" msgstr "Éditer la règle sélectionnée" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/glade/rule.glade.h:21 msgid "Return values that do no_t match the filter rules" msgstr "Affic_her les valeurs qui ne correspondent pas aux critères (inverser les résultats)" #: ../src/glade/rule.glade.h:22 msgid "Test the selected filter" msgstr "Tester le filtre sélectionné" #: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1 msgid "Clear _All" msgstr "Eff_acer tout" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:1 msgid "2.54" msgstr "2.54" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:2 msgid "Bottom:" msgstr "Bas :" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:3 msgid "Height:" msgstr "Hauteur :" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:4 msgid "Left:" msgstr "Gauche :" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:5 msgid "Margins" msgstr "Marges" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:6 msgid "Metric" msgstr "Métrique" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:7 msgid "Orientation:" msgstr "Orientation :" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:8 msgid "Paper format" msgstr "Format de papier" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:9 msgid "Right:" msgstr "Droite :" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:10 msgid "Size:" msgstr "Taille :" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:11 msgid "Top:" msgstr "Haut :" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:12 msgid "Width:" msgstr "Largeur :" #: ../src/plugins/NotRelated.glade.h:1 msgid "" "\n" "ToDo\n" "NotRelated" msgstr "" "\n" "À faire\n" "Non lié" #: ../src/plugins/NotRelated.glade.h:4 msgid "_Marker" msgstr "_Marqueur" #: ../src/plugins/book.glade.h:1 #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/plugins/book.glade.h:2 msgid "Add an item to the book" msgstr "Ajouter un article au livre" #: ../src/plugins/book.glade.h:4 msgid "Book _name:" msgstr "_Nom du livre :" #: ../src/plugins/book.glade.h:5 msgid "Clear the book" msgstr "Effacer le livre" #: ../src/plugins/book.glade.h:6 msgid "Configure currently selected item" msgstr "Configurer l'enregistrement courant sélectionné" #: ../src/plugins/book.glade.h:7 msgid "Manage previously created books" msgstr "Gérer les livres précédemment créés" #: ../src/plugins/book.glade.h:8 msgid "Move current selection one step down in the book" msgstr "Descendre la sélection en cours dans le livre" #: ../src/plugins/book.glade.h:9 msgid "Move current selection one step up in the book" msgstr "Remonter la sélection en cours dans le livre" #: ../src/plugins/book.glade.h:10 msgid "Open previously created book" msgstr "Ouvrir un livre précédemment créé" # supprimer car efface #: ../src/plugins/book.glade.h:11 msgid "Remove currently selected item from the book" msgstr "Supprimer l'élément sélectionné du livre" #: ../src/plugins/book.glade.h:12 msgid "Save current set of configured selections" msgstr "Enregistrer la configuration en cours" #: ../src/plugins/cdexport.glade.h:1 msgid "" "Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n" "\n" "After exporting, go to the burn:/// directory in nautilus and select the Write to CD button." msgstr "" "L'exportation vers un CD ne l'écrit pas immédiatement. Elle prépare le logiciel de gravure CD de Nautilus pour vous permettre de graver \n" " le CD avec Nautilus.\n" "Après l'exportation, allez dans le répertoire graveur:/// dans Nautilus et sélectionnez le bouton Écrire sur le CD." #: ../src/plugins/cdexport.glade.h:4 msgid "_Export to CD" msgstr "_Exporter vers un CD" #: ../src/plugins/changenames.glade.h:1 msgid "" "Below is a list of the family names that \n" "GRAMPS can convert to correct capitalization. \n" "Select the names you wish GRAMPS to convert. " msgstr "" "Voici une liste des noms de familles dont \n" "GRAMPS peut corriger l'utilisation des lettres capitales. \n" "Veuillez sélectionner les noms que vous désirez convertir. " #: ../src/plugins/changenames.glade.h:4 msgid "_Accept changes and close" msgstr "_Accepter les modifications et fermer la fenêtre" #: ../src/plugins/changetype.glade.h:1 msgid "This tool will rename all events of one type to a different type. Once completed, this cannot be undone by the regular Undo function." msgstr "Cet outil renommera le type d'événement pour toute la base. Aucun retour en arrière ne sera alors possible avec la fonction courante "Annuler"." #: ../src/plugins/changetype.glade.h:2 msgid "_New event type:" msgstr "_Nouveau type d'événement :" #: ../src/plugins/changetype.glade.h:3 msgid "_Original event type:" msgstr "Type d'événement _original :" #: ../src/plugins/csvexport.glade.h:2 msgid "Export:" msgstr "Exporter :" #: ../src/plugins/csvexport.glade.h:3 #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:5 #: ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:2 #: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:2 #: ../src/plugins/writeftree.glade.h:2 msgid "Filt_er:" msgstr "Filtr_e :" #: ../src/plugins/csvexport.glade.h:4 msgid "I_ndividuals" msgstr "I_ndividus" #: ../src/plugins/csvexport.glade.h:6 msgid "_Marriages" msgstr "_Mariages" #: ../src/plugins/desbrowse.glade.h:1 msgid "Double-click on the row to edit personal information" msgstr "Double-cliquez sur la ligne pour éditer les informations personnelles" #: ../src/plugins/eval.glade.h:1 msgid "Error Window" msgstr "Fenêtre d'erreur" #: ../src/plugins/eval.glade.h:2 msgid "Evaluation Window" msgstr "Fenêtre d'évaluation" #: ../src/plugins/eval.glade.h:3 msgid "Output Window" msgstr "Fenêtre de sortie" #: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:1 msgid "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter Editor." msgstr "L'utilitaire de comparaison d'événements utilise les filtres définis dans l'éditeur de filtres personnalisés." # éviter le raccourci sur la majuscule accentuée #: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:2 msgid "_Custom filter editor" msgstr "Éditeur de filtre _personnalisé" #: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:3 msgid "_Filter:" msgstr "_Filtre :" #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:3 msgid "Exclude _notes" msgstr "Exclure les _notes" #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:4 msgid "Exclude sour_ces" msgstr "Exclure les sour_ces" #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:6 msgid "Reference i_mages from path: " msgstr "Référencer les i_mages par leur chemin : " #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:7 msgid "Use _Living as first name" msgstr "Utiliser le prénom d'_usage comme premier prénom" #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:10 msgid "media" msgstr "média" #: ../src/plugins/leak.glade.h:1 msgid "Uncollected Objects" msgstr "Objets non collectés" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../src/plugins/merge.glade.h:1 msgid "Match Threshold" msgstr "Seuil de correspondance" #: ../src/plugins/merge.glade.h:3 msgid "Please be patient. This may take a while." msgstr "Veuillez patienter, cela peut prendre quelques instants." #: ../src/plugins/merge.glade.h:4 msgid "Use soundex codes" msgstr "Utiliser les codes SoundEx" #: ../src/plugins/merge.glade.h:5 msgid "_Compare" msgstr "_Comparer" #: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:3 msgid "Copy from DB to Preferences" msgstr "Copier de DB vers les préférences" #: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:4 msgid "Copy from Preferences to DB" msgstr "Copier des préférences vers DB" #: ../src/plugins/patchnames.glade.h:1 msgid "" "Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that GRAMPS can extract from the \n" "current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n" "that have been selected." msgstr "" "La liste ci-dessous comprend des surnoms, des titres et des particules que GRAMPS peut extraire de\n" "la base de donnée en cours. Si vous acceptez les modifications, GRAMPS modifiera les entrées\n" "qui avaient été sélectionnées." #: ../src/plugins/patchnames.glade.h:4 msgid "_Accept and close" msgstr "_Accepter et fermer" #: ../src/plugins/relcalc.glade.h:1 msgid "Select a person to determine the relationship" msgstr "Sélectionner un individu pour déterminer la parenté" #: ../src/plugins/soundex.glade.h:1 msgid "Close Window" msgstr "Fermer la fenêtre" #: ../src/plugins/soundex.glade.h:3 msgid "SoundEx code:" msgstr "Code SoundEx :" #: ../src/plugins/unused.glade.h:1 #: ../src/plugins/verify.glade.h:1 msgid "Double-click on a row to view/edit data" msgstr "Double-cliquer sur un rang pour voir/éditer les données" #: ../src/plugins/unused.glade.h:2 #: ../src/plugins/verify.glade.h:6 msgid "In_vert marks" msgstr "In_verser les marques" #: ../src/plugins/unused.glade.h:3 msgid "Search for events" msgstr "Recherche des événements" #: ../src/plugins/unused.glade.h:4 msgid "Search for media" msgstr "Recherche des objets média" #: ../src/plugins/unused.glade.h:5 msgid "Search for places" msgstr "Recherche des lieux" #: ../src/plugins/unused.glade.h:6 msgid "Search for repositories" msgstr "Recherche des dépôts" #: ../src/plugins/unused.glade.h:7 msgid "Search for sources" msgstr "Recherche des sources" #: ../src/plugins/unused.glade.h:8 #: ../src/plugins/verify.glade.h:23 msgid "_Mark all" msgstr "Tout _marquer" #: ../src/plugins/unused.glade.h:9 #: ../src/plugins/verify.glade.h:25 msgid "_Unmark all" msgstr "Tout _démarquer" #: ../src/plugins/verify.glade.h:2 msgid "Families" msgstr "Familles" #: ../src/plugins/verify.glade.h:4 msgid "Men" msgstr "Hommes" #: ../src/plugins/verify.glade.h:5 msgid "Women" msgstr "Femmes" #: ../src/plugins/verify.glade.h:7 msgid "Ma_ximum age to bear a child" msgstr "Âge ma_ximal pour porter un enfant" #: ../src/plugins/verify.glade.h:8 msgid "Ma_ximum age to father a child" msgstr "Âge ma_ximal pour être père" #: ../src/plugins/verify.glade.h:9 msgid "Ma_ximum age to marry" msgstr "Âge ma_ximal pour se marier" #: ../src/plugins/verify.glade.h:10 msgid "Maximum _age" msgstr "_Âge maximal" #: ../src/plugins/verify.glade.h:11 msgid "Maximum _span of years for all children" msgstr "Étendue ma_ximale d'années du premier au dernier enfant" #: ../src/plugins/verify.glade.h:12 msgid "Maximum age for an _unmarried person" msgstr "Âge maximal pour _un(e) célibataire" #: ../src/plugins/verify.glade.h:13 msgid "Maximum husband-wife age _difference" msgstr "_Différence d'âge maximale entre conjoint" #: ../src/plugins/verify.glade.h:14 msgid "Maximum number of _spouses for a person" msgstr "Nombre maximal de conjoints pour une per_sonne" #: ../src/plugins/verify.glade.h:15 msgid "Maximum number of c_hildren" msgstr "No_mbre maximal d'enfants" #: ../src/plugins/verify.glade.h:16 msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage" msgstr "Nombre maximal d'années consécutives de _veuvage avant le mariage suivant" #: ../src/plugins/verify.glade.h:17 msgid "Maximum number of years _between children" msgstr "Nom_bre maximal d'années entre enfants" #: ../src/plugins/verify.glade.h:18 msgid "Mi_nimum age to bear a child" msgstr "Âge mi_nimal pour porter un enfant" #: ../src/plugins/verify.glade.h:19 msgid "Mi_nimum age to father a child" msgstr "Âge mi_nimal pour être père" #: ../src/plugins/verify.glade.h:20 msgid "Mi_nimum age to marry" msgstr "Âge mi_nimal pour se marier" #: ../src/plugins/verify.glade.h:21 msgid "_Estimate missing dates" msgstr "Estimer les a_bsences de dates" #: ../data/gramps.desktop.in.h:1 msgid "GRAMPS Genealogy System" msgstr "GRAMPS" #: ../data/gramps.desktop.in.h:2 msgid "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis" msgstr "Gestion des informations généalogiques, optimisation de la recherche et de l'analyse" #: ../data/gramps.keys.in.h:2 #: ../data/gramps.xml.in.h:2 msgid "GRAMPS XML database" msgstr "Base de données GRAMPS XML" #: ../data/gramps.keys.in.h:3 #: ../data/gramps.xml.in.h:3 msgid "GRAMPS database" msgstr "Base de données GRAMPS" #: ../data/gramps.xml.in.h:5 msgid "GeneWeb source file" msgstr "Fichier source GeneWeb" #: ../data/gramps.schemas.in.h:1 msgid "Additional path where the databases may reside" msgstr "Chemin additionnel où les bases de données peuvent demeurer" #: ../data/gramps.schemas.in.h:2 msgid "Automatically pop plugin status window" msgstr "Afficher automatiquement la fenêtre d'état des greffons" #: ../data/gramps.schemas.in.h:3 msgid "Backup database on exit" msgstr "Sauvegarder la base de données en quittant" #: ../data/gramps.schemas.in.h:4 msgid "Color used to highlight TODO items in a list" msgstr "Couleur utilisée pour mettre en valeur les marqueurs À faire dans la liste" #: ../data/gramps.schemas.in.h:5 msgid "Color used to highlight complete items in a list" msgstr "Couleur utilisée pour mettre en valeur les marqueurs Complet

dans la liste" #: ../data/gramps.schemas.in.h:6 msgid "Color used to highlight custom marker items in a list" msgstr "Couleur utilisée pour mettre en valeur les marqueurs Personnalisé dans la liste" #: ../data/gramps.schemas.in.h:7 msgid "Create default source on import" msgstr "Créer une source par défaut à l'importation" #: ../data/gramps.schemas.in.h:8 msgid "Date display format" msgstr "Affichage du format de date" #: ../data/gramps.schemas.in.h:9 msgid "Default event GRAMPS ID pattern" msgstr "Modèle par défaut d'identifiant GRAMPS d'un événement" #: ../data/gramps.schemas.in.h:10 msgid "Default family GRAMPS ID pattern" msgstr "Modèle par défaut d'identifiant GRAMPS de famille" #: ../data/gramps.schemas.in.h:11 msgid "Default media object GRAMPS ID pattern" msgstr "Modèle par défaut d'identifiant GRAMPS d'objet média" #: ../data/gramps.schemas.in.h:12 msgid "Default note GRAMPS ID pattern" msgstr "Modèle par défaut d'identifiant GRAMPS d'une note" #: ../data/gramps.schemas.in.h:13 msgid "Default person GRAMPS ID pattern" msgstr "Schéma par défaut de l'identifiant individuel GRAMPS" #: ../data/gramps.schemas.in.h:14 msgid "Default place GRAMPS ID pattern" msgstr "Modèle par défaut d'identifiant GRAMPS d'un lieu" #: ../data/gramps.schemas.in.h:15 msgid "Default report directory" msgstr "Répertoire par défaut du rapport" #: ../data/gramps.schemas.in.h:16 msgid "Default repository GRAMPS ID pattern" msgstr "Modèle par défaut d'identifiant GRAMPS de dépôt" #: ../data/gramps.schemas.in.h:17 msgid "Default source GRAMPS ID pattern" msgstr "Modèle par défaut d'identifiant GRAMPS de source" #: ../data/gramps.schemas.in.h:18 msgid "Default surname guessing style" msgstr "Style par défaut du nom de famille" #: ../data/gramps.schemas.in.h:19 msgid "Default website directory" msgstr "Répertoire par défaut du site internet" #: ../data/gramps.schemas.in.h:20 msgid "Display Filter controls" msgstr "Afficher les contrôles de filtres" #: ../data/gramps.schemas.in.h:22 msgid "Display edit buttons in Relationship View" msgstr "Afficher les boutons d'édition dans la vue " Relations "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:23 msgid "Display informational message when editing a person" msgstr "Afficher un message informationnel quand un individu est édité" #: ../data/gramps.schemas.in.h:24 msgid "Do not prompt on save" msgstr "Ne pas suggérer à l'enregistrement" #: ../data/gramps.schemas.in.h:25 msgid "Enable the spelling checker, if available" msgstr "Activer le vérificateur orthographique, si disponible" #: ../data/gramps.schemas.in.h:26 msgid "Enables the display of portability warning" msgstr "Active l'affichage de l'avertissement sur la portabilité" #: ../data/gramps.schemas.in.h:27 msgid "Enables the display of portability warning." msgstr "Active l'affichage de l'avertissement sur la portabilité." #: ../data/gramps.schemas.in.h:28 msgid "Enables the use of transactions" msgstr "Active l'utilisation des transactions" #: ../data/gramps.schemas.in.h:29 msgid "Enables the use of transactions, which increase data security and improve speed." msgstr "Active l'utilisation des transactions, qui augmentent la sécurité des données et améliorent la vitesse." #: ../data/gramps.schemas.in.h:30 msgid "Full pathname of the default report directory." msgstr "Chemin complet par défaut pour le répertoire de rapport." #: ../data/gramps.schemas.in.h:31 msgid "Full pathname of the default website directory." msgstr "Chemin complet par défaut pour le répertoire du site internet." #: ../data/gramps.schemas.in.h:32 msgid "Full pathname of the directory from which GRAMPS has last imported data." msgstr "Chemin complet par défaut pour le répertoire où GRAMPS a importé les données précédemment." #: ../data/gramps.schemas.in.h:33 msgid "Full pathname of the directory into which GRAMPS has last exported data." msgstr "Chemin complet par défaut pour le répertoire où GRAMPS a exporté les données précédemment." #: ../data/gramps.schemas.in.h:34 msgid "Full pathname of the last GRDB database GRAMPS has worked with." msgstr "Chemin complet par défaut pour le répertoire où GRAMPS a travaillé avec une base de données GRDB." #: ../data/gramps.schemas.in.h:35 msgid "Height of the LDS editor interface." msgstr "Hauteur de l'interface pour l'éditeur SDJ." #: ../data/gramps.schemas.in.h:36 msgid "Height of the address editor interface." msgstr "Hauteur de l'interface pour l'éditeur d'adresse." #: ../data/gramps.schemas.in.h:37 msgid "Height of the attribute editor interface." msgstr "Hauteur de l'interface pour l'éditeur d'attribut." #: ../data/gramps.schemas.in.h:38 msgid "Height of the event editor interface." msgstr "Hauteur de l'interface pour l'éditeur d'événement." #: ../data/gramps.schemas.in.h:39 msgid "Height of the event reference editor interface." msgstr "Hauteur de l'interface pour l'éditeur de référence d'événement." #: ../data/gramps.schemas.in.h:40 msgid "Height of the family editor interface." msgstr "Hauteur de l'interface pour l'éditeur de famille." #: ../data/gramps.schemas.in.h:41 msgid "Height of the interface." msgstr "Hauteur de l'interface." #: ../data/gramps.schemas.in.h:42 msgid "Height of the location editor interface." msgstr "Hauteur de l'interface pour l'éditeur d'emplacement." #: ../data/gramps.schemas.in.h:43 msgid "Height of the media editor interface." msgstr "Hauteur de l'interface pour l'éditeur de média." #: ../data/gramps.schemas.in.h:44 msgid "Height of the media reference editor interface." msgstr "Hauteur de l'interface pour l'éditeur de référence du média." #: ../data/gramps.schemas.in.h:45 msgid "Height of the name editor interface." msgstr "Hauteur de l'interface pour l'éditeur de nom." #: ../data/gramps.schemas.in.h:46 msgid "Height of the note editor interface." msgstr "Hauteur de l'interface pour l'éditeur de note." #: ../data/gramps.schemas.in.h:47 msgid "Height of the person editor interface." msgstr "Hauteur de l'interface pour l'éditeur d'individu." #: ../data/gramps.schemas.in.h:48 msgid "Height of the person reference editor interface." msgstr "Hauteur de l'interface pour l'éditeur de référence sur l'individu." #: ../data/gramps.schemas.in.h:49 msgid "Height of the place editor interface." msgstr "Hauteur de l'interface pour l'éditeur de lieu." #: ../data/gramps.schemas.in.h:50 msgid "Height of the repository editor interface." msgstr "Hauteur de l'interface pour l'éditeur de dépôt." #: ../data/gramps.schemas.in.h:51 msgid "Height of the repository reference editor interface." msgstr "Hauteur de l'interface pour l'éditeur de référence du dépôt." #: ../data/gramps.schemas.in.h:52 msgid "Height of the source editor interface." msgstr "Hauteur de l'interface pour l'éditeur de source." #: ../data/gramps.schemas.in.h:53 msgid "Height of the source reference editor interface." msgstr "Hauteur de l'interface pour l'éditeur de référence source." #: ../data/gramps.schemas.in.h:54 msgid "Height of the url editor interface." msgstr "Hauteur de l'interface pour l'éditeur d'URL." #: ../data/gramps.schemas.in.h:55 msgid "Hide beta warning on startup" msgstr "Cacher les avertissement bêta au démarrage" #: ../data/gramps.schemas.in.h:56 msgid "Hide warning on missing database owner." msgstr "Cacher l'avertissement sur l'absence de propriétaire pour la base." #: ../data/gramps.schemas.in.h:57 msgid "If True, a new source will be created and every record without source reference will be referenced to this source" msgstr "Si la valeur est True, une nouvelle source sera créée et chaque enregistrement sans référence de source sera référencé à cette source" #: ../data/gramps.schemas.in.h:58 msgid "If True, shading is used to highlight data in Relationship View" msgstr "Si la valeur est True, l'ombrage sera utilisé pour mettre en valeur les données dans la vue " Relations "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:59 msgid "If True, the Map View will connect to OpenGIS servers to download maps." msgstr "Si la valeur est True, la vue " Cartes " se connectera aux serveurs OpenGIS pour télécharger les cartes." #: ../data/gramps.schemas.in.h:60 msgid "If set to 0 or 1, the statusbar will the name and GRAMPS ID of an active person. If set to 2, the statusbar will show the relationship of the active person to the Default Person." msgstr "Si la valeur est 0 ou 1, la barre d'état affichera le nom et l'identifiant GRAMPS de l'individu actif. Si la valeur est 2, elle affichera la relation entre l'individu actif et l'individu souche." #: ../data/gramps.schemas.in.h:61 msgid "If set to 1, Plugin Status Window will pop automatically when problems are detected on plugins load and reload." msgstr "Si la valeur est 1, la fenêtre d'état des greffons s'affichera automatiquement quand des problèmes seront détectés au chargement et déchargement des greffons." #: ../data/gramps.schemas.in.h:62 msgid "If set to 1, Tip of the Day will be displayed on startup." msgstr "Si la valeur est 1, l'astuce du jour s'affichera au démarrage." #: ../data/gramps.schemas.in.h:63 msgid "If set to 1, the Filter controls will be displayed in People View." msgstr "Si la valeur est 1, les contrôles de filtres s'afficheront dans la vue " Individus "." #: ../data/gramps.schemas.in.h:64 msgid "If set to 1, the Sidebar View will be enabled. If set to 0, the Notebook View will be used instead." msgstr "Si la valeur est 1, la barre latérale sera active. Si la valeur est 0, la vue par onglets sera utilisée." #: ../data/gramps.schemas.in.h:65 msgid "If set to 1, the last database will be loaded on the startup." msgstr "Si la valeur est 1, la dernière base de données sera chargée au démarrage." #: ../data/gramps.schemas.in.h:66 msgid "If set to 1, the spelling checker will be enabled if it is available on the system." msgstr "Si la valeur est 1, le vérificateur d'orthographe sera actif si il est disponible sur votre système." #: ../data/gramps.schemas.in.h:67 msgid "If set to 1, the toolbar will be shown in the main GRAMPS window." msgstr "Si la valeur est 1, la barre d'outils s'affichera dans la fenêtre principale de GRAMPS." #: ../data/gramps.schemas.in.h:68 msgid "If set to 1, the warning about beta version will not be displayed on the startup." msgstr "Si la valeur est 1, l'avertissement sur la version beta ne sera pas affichée au démarrage." #: ../data/gramps.schemas.in.h:69 msgid "If set to 1, the warning about missing database owner will not be displayed when GEDCOM export is done." msgstr "Si la valeur est 1, l'avertissement sur l'absence de propriétaire ne s'affichera pas lors de l'exportation d'un GEDCOM." #: ../data/gramps.schemas.in.h:70 msgid "If set to 1, this key indicates that the screen size has already been checked and the initial interface decision made. No action will be taken if the screen is too smal, since the user may have overridden our settings." msgstr "Si la valeur est 1, cette clé indique que la taille de l'écran a déjà été vérifiée et que le choix de l'interface conduit aux valeurs initiales. Aucune action ne sera effective si l'écran est trop petit, car l'utilisateur doit modifier ses paramètres." #: ../data/gramps.schemas.in.h:71 msgid "If set to 1, this key indicates that the startup druid has already been run." msgstr "Si la valeur est 1, cette clé indique que l'assistant de démarrage a déjà été lancé." #: ../data/gramps.schemas.in.h:72 msgid "If set to True, a warning dialog will be displayed whenever the user is a risk of creating a duplicate family when adding parents to a person." msgstr "Si la valeur est True, un dialogue d'avertissement s'affichera chaque fois que l'utilisateur risquera de créer une famille dupliquée par l'ajout de parents à un individu." #: ../data/gramps.schemas.in.h:73 msgid "If set to True, an XML backup of the database is created on exit." msgstr "Si la valeur est 1, une sauvegarde de la base de données au format XML sera créée en quittant le logiciel." #: ../data/gramps.schemas.in.h:74 msgid "If set to True, an informational dialog will be displayed whenever the user edits a person." msgstr "Si la valeur est True, un dialogue informel sera affiché à chaque fois que l'utilisateur éditera un individu." #: ../data/gramps.schemas.in.h:75 msgid "If set to True, event reports are shown on the Family View." msgstr "Si la valeur est True, les rapports d'événements seront affichés dans la vue " Familles "." #: ../data/gramps.schemas.in.h:76 msgid "If set to True, siblings will be shown on the Family View." msgstr "Si la valeur est True, les frères et sœurs seront affichés dans la vue " Familles "." #: ../data/gramps.schemas.in.h:77 msgid "If set to True, the Sidebar buttons will contain a text description of the view, otherwise it will only display the button." msgstr "Si la valeur est True, les boutons de la barre latérale contiendront une description textuelle de la vue, sinon seuls les boutons seront affichés." #: ../data/gramps.schemas.in.h:78 msgid "Include text on sidebar buttons" msgstr "Inclure le texte des boutons de la barre latérale" #: ../data/gramps.schemas.in.h:79 msgid "Indicates the GRAMPS should remember last view displayed." msgstr "Indique que GRAMPS devrait retenir la dernière vue affichée." #: ../data/gramps.schemas.in.h:80 msgid "Indicates the last view displayed. This view will be displayed when the system is restarted." msgstr "Indique la dernière vue affichée. Cette vue sera affichée quand le logiciel redémarrera." #: ../data/gramps.schemas.in.h:81 msgid "Information shown in statusbar" msgstr "Information affichée dans la barre d'état" #: ../data/gramps.schemas.in.h:82 msgid "Last database GRAMPS has worked with" msgstr "La dernière base de données GRAMPS a fonctionné avec" #: ../data/gramps.schemas.in.h:83 msgid "Last directory from which the import was made" msgstr "Le dernier répertoire d'importation" #: ../data/gramps.schemas.in.h:84 msgid "Last directory into which the export was made" msgstr "Le dernier répertoire d'exportation" #: ../data/gramps.schemas.in.h:85 msgid "Last view displayed" msgstr "Dernière vue affichée" #: ../data/gramps.schemas.in.h:86 msgid "Load last database on startup" msgstr "Charger la dernière base de données au démarrage" #: ../data/gramps.schemas.in.h:87 msgid "Name display format" msgstr "Format d'affichage du nom" #: ../data/gramps.schemas.in.h:88 msgid "Preferred format for graphical reports" msgstr "Format préféré des rapports graphique" #: ../data/gramps.schemas.in.h:89 msgid "Preferred format for graphical reports." msgstr "Format préféré des rapports graphique." #: ../data/gramps.schemas.in.h:90 msgid "Preferred format for text reports" msgstr "Format préféré des rapports texte" #: ../data/gramps.schemas.in.h:91 msgid "Preferred format for text reports." msgstr "Format préféré des rapports texte." #: ../data/gramps.schemas.in.h:92 msgid "Preferred page size" msgstr "Taille de page préférée" #: ../data/gramps.schemas.in.h:93 msgid "Preferred page size." msgstr "Taille de page préférée." #: ../data/gramps.schemas.in.h:94 msgid "Researcher city" msgstr "Chercheur ville" #: ../data/gramps.schemas.in.h:95 msgid "Researcher city." msgstr "Chercheur ville." #: ../data/gramps.schemas.in.h:96 msgid "Researcher country" msgstr "Chercheur département" #: ../data/gramps.schemas.in.h:97 msgid "Researcher country." msgstr "Chercheur département." #: ../data/gramps.schemas.in.h:98 msgid "Researcher email address" msgstr "Chercheur adresse messagerie" #: ../data/gramps.schemas.in.h:99 msgid "Researcher email address." msgstr "Chercheur adresse messagerie." #: ../data/gramps.schemas.in.h:100 msgid "Researcher name" msgstr "Chercheur nom" #: ../data/gramps.schemas.in.h:101 msgid "Researcher name." msgstr "Chercheur nom." #: ../data/gramps.schemas.in.h:102 msgid "Researcher phone" msgstr "Chercheur téléphone" #: ../data/gramps.schemas.in.h:103 msgid "Researcher phone." msgstr "Chercheur téléphone." #: ../data/gramps.schemas.in.h:104 msgid "Researcher postal code" msgstr "Chercheur code postal" #: ../data/gramps.schemas.in.h:105 msgid "Researcher postal code." msgstr "Chercheur code postal." #: ../data/gramps.schemas.in.h:106 msgid "Researcher state" msgstr "Chercheur région" #: ../data/gramps.schemas.in.h:107 msgid "Researcher state." msgstr "Chercheur région." #: ../data/gramps.schemas.in.h:108 msgid "Researcher street address" msgstr "Chercheur adresse rue" #: ../data/gramps.schemas.in.h:109 msgid "Researcher street address." msgstr "Chercheur rue adresse." #: ../data/gramps.schemas.in.h:110 msgid "Screen size has been checked" msgstr "La taille de l'écran a été vérifiée" #: ../data/gramps.schemas.in.h:111 msgid "Show event details on the Family View" msgstr "Afficher les détails des événements dans la vue " Familles "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:112 msgid "Show siblings on the Family View" msgstr "Afficher les frères et sœurs dans la vue " Familles "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:113 msgid "Show toolbar" msgstr "Afficher la barre d'outils" #: ../data/gramps.schemas.in.h:114 msgid "Sidebar View" msgstr "Vue de la barre latérale" #: ../data/gramps.schemas.in.h:115 msgid "Specifies the height of the LDS editor interface." msgstr "Spécifie la hauteur de l'interface pour l'éditeur SDJ." #: ../data/gramps.schemas.in.h:116 msgid "Specifies the height of the address editor interface." msgstr "Spécifie la hauteur de l'interface pour l'éditeur d'adresse." #: ../data/gramps.schemas.in.h:117 msgid "Specifies the height of the attribute editor interface." msgstr "Spécifie la hauteur de l'interface pour l'éditeur d'attribut." #: ../data/gramps.schemas.in.h:118 msgid "Specifies the height of the event editor interface." msgstr "Spécifie la hauteur de l'interface pour l'éditeur d'événement." #: ../data/gramps.schemas.in.h:119 msgid "Specifies the height of the event reference editor interface." msgstr "Spécifie la hauteur de l'interface pour l'éditeur de référence d'événement." #: ../data/gramps.schemas.in.h:120 msgid "Specifies the height of the family editor interface." msgstr "Spécifie la hauteur de l'interface pour l'éditeur de famille." #: ../data/gramps.schemas.in.h:121 msgid "Specifies the height of the interface when GRAMPS starts." msgstr "Spécifie la hauteur de l'interface au démarrage de GRAMPS." #: ../data/gramps.schemas.in.h:122 msgid "Specifies the height of the location editor interface." msgstr "Spécifie la hauteur de l'interface pour l'éditeur d'emplacement." #: ../data/gramps.schemas.in.h:123 msgid "Specifies the height of the media editor interface." msgstr "Spécifie la hauteur de l'interface pour l'éditeur de média." #: ../data/gramps.schemas.in.h:124 msgid "Specifies the height of the media reference editor interface." msgstr "Spécifie la hauteur de l'interface pour l'éditeur de référence du média." #: ../data/gramps.schemas.in.h:125 msgid "Specifies the height of the name editor interface." msgstr "Spécifie la hauteur de l'interface pour l'éditeur de nom." #: ../data/gramps.schemas.in.h:126 msgid "Specifies the height of the note editor interface." msgstr "Spécifie la hauteur de l'interface pour l'éditeur de note." #: ../data/gramps.schemas.in.h:127 msgid "Specifies the height of the person editor interface." msgstr "Spécifie la hauteur de l'interface pour l'éditeur d'individu." #: ../data/gramps.schemas.in.h:128 msgid "Specifies the height of the person reference editor interface." msgstr "Spécifie la hauteur de l'interface pour l'éditeur de référence sur l'individu." #: ../data/gramps.schemas.in.h:129 msgid "Specifies the height of the place editor interface." msgstr "Spécifie la hauteur de l'interface pour l'éditeur de lieu." #: ../data/gramps.schemas.in.h:130 msgid "Specifies the height of the repository editor interface." msgstr "Spécifie la hauteur de l'interface pour l'éditeur de dépôt." #: ../data/gramps.schemas.in.h:131 msgid "Specifies the height of the repository reference editor interface." msgstr "Spécifie la hauteur de l'interface pour l'éditeur de référence du dépôt." #: ../data/gramps.schemas.in.h:132 msgid "Specifies the height of the source editor interface." msgstr "Spécifie la hauteur de l'interface pour l'éditeur de source." #: ../data/gramps.schemas.in.h:133 msgid "Specifies the height of the source reference editor interface." msgstr "Spécifie la hauteur de l'interface pour l'éditeur de référence de la source." #: ../data/gramps.schemas.in.h:134 msgid "Specifies the height of the url editor interface." msgstr "Spécifie la hauteur de l'interface pour l'éditeur d'URL." #: ../data/gramps.schemas.in.h:135 msgid "Specifies the width of the LDS editor interface." msgstr "Spécifie la largeur de l'interface pour l'éditeur SDJ." #: ../data/gramps.schemas.in.h:136 msgid "Specifies the width of the address editor interface." msgstr "Spécifie la largeur de l'interface pour l'éditeur d'adresse." #: ../data/gramps.schemas.in.h:137 msgid "Specifies the width of the attribute editor interface." msgstr "Spécifie la largeur de l'interface pour l'éditeur d'attribut." #: ../data/gramps.schemas.in.h:138 msgid "Specifies the width of the event editor interface." msgstr "Spécifie la largeur de l'interface pour l'éditeur d'événement." #: ../data/gramps.schemas.in.h:139 msgid "Specifies the width of the event reference editor interface." msgstr "Spécifie la largeur de l'interface pour l'éditeur de référence d'événement." #: ../data/gramps.schemas.in.h:140 msgid "Specifies the width of the family editor interface." msgstr "Spécifie la largeur de l'interface pour l'éditeur de famille." #: ../data/gramps.schemas.in.h:141 msgid "Specifies the width of the interface when GRAMPS starts." msgstr "Spécifie la largeur de l'interface au démarrage de GRAMPS." #: ../data/gramps.schemas.in.h:142 msgid "Specifies the width of the location editor interface." msgstr "Spécifie la largeur de l'interface pour l'éditeur d'emplacement." #: ../data/gramps.schemas.in.h:143 msgid "Specifies the width of the media editor interface." msgstr "Spécifie la largeur de l'interface pour l'éditeur de média." #: ../data/gramps.schemas.in.h:144 msgid "Specifies the width of the media reference editor interface." msgstr "Spécifie la largeur de l'interface pour l'éditeur de référence du média." #: ../data/gramps.schemas.in.h:145 msgid "Specifies the width of the name editor interface." msgstr "Spécifie la largeur de l'interface pour l'éditeur de nom." #: ../data/gramps.schemas.in.h:146 msgid "Specifies the width of the note editor interface." msgstr "Spécifie la largeur de l'interface pour l'éditeur de note." #: ../data/gramps.schemas.in.h:147 msgid "Specifies the width of the person editor interface." msgstr "Spécifie la largeur de l'interface pour l'éditeur d'individu." #: ../data/gramps.schemas.in.h:148 msgid "Specifies the width of the person reference editor interface." msgstr "Spécifie la largeur de l'interface pour l'éditeur de référence sur l'individu." #: ../data/gramps.schemas.in.h:149 msgid "Specifies the width of the place editor interface." msgstr "Spécifie la largeur de l'interface pour l'éditeur de lieu." #: ../data/gramps.schemas.in.h:150 msgid "Specifies the width of the repository editor interface." msgstr "Spécifie la largeur de l'interface pour l'éditeur de dépôt." #: ../data/gramps.schemas.in.h:151 msgid "Specifies the width of the repository reference editor interface." msgstr "Spécifie la largeur de l'interface pour l'éditeur de référence du dépôt." #: ../data/gramps.schemas.in.h:152 msgid "Specifies the width of the source editor interface." msgstr "Spécifie la largeur de l'interface pour l'éditeur de source." #: ../data/gramps.schemas.in.h:153 msgid "Specifies the width of the source reference editor interface." msgstr "Spécifie la largeur de l'interface pour l'éditeur de référence de la source." #: ../data/gramps.schemas.in.h:154 msgid "Specifies the width of the url editor interface." msgstr "Spécifie la largeur de l'interface pour l'éditeur d'URL." #: ../data/gramps.schemas.in.h:155 msgid "Startup druid has been run" msgstr "L'assistant de démarrage a été démarré" #: ../data/gramps.schemas.in.h:156 msgid "The new GRAMPS IDs for the events are generated according to this format string." msgstr "Les nouveaux identifiants GRAMPS pour les événements sont générés selon ce format de chaîne." #: ../data/gramps.schemas.in.h:157 msgid "The new GRAMPS IDs for the family are generated according to this format string." msgstr "Les nouveaux identifiants GRAMPS pour la famille sont générés selon ce format de chaîne." #: ../data/gramps.schemas.in.h:158 msgid "The new GRAMPS IDs for the media object are generated according to this format string." msgstr "Les nouveaux identifiants GRAMPS pour l'objet média sont générés selon ce format de chaîne." #: ../data/gramps.schemas.in.h:159 msgid "The new GRAMPS IDs for the notes are generated according to this format string." msgstr "Les nouveaux identifiants GRAMPS pour les notes sont générés selon ce format de chaîne." #: ../data/gramps.schemas.in.h:160 msgid "The new GRAMPS IDs for the person are generated according to this format string." msgstr "Les nouveaux identifiants GRAMPS pour les individus sont générés selon ce format de chaîne." #: ../data/gramps.schemas.in.h:161 msgid "The new GRAMPS IDs for the place are generated according to this format string." msgstr "Les nouveaux identifiants GRAMPS pour les lieux sont générés selon ce format de chaîne." #: ../data/gramps.schemas.in.h:162 msgid "The new GRAMPS IDs for the repositories are generated according to this format string." msgstr "Les nouveaux identifiants GRAMPS pour les dépôts sont générés selon ce format de chaîne." #: ../data/gramps.schemas.in.h:163 msgid "The new GRAMPS IDs for the source are generated according to this format string." msgstr "Les nouveaux identifiants GRAMPS pour les sources sont générés selon ce format de chaîne." #: ../data/gramps.schemas.in.h:164 msgid "This key determines the date display format. O corresponds to the MM/DD/YYYY (US format), 1 corrsponds to DD/MM/YYYY (European format), and 2 corresponds to YYYY-MM-DD (ISO format)." msgstr "Cette clé détermine le format d'affichage de la date. 0 correspond à MM/JJ/AAAA (format US), 1 correspond à JJ/MM/AAAA (format européen) et 2 correspond à AAAA-MM-JJ (format ISO)." #: ../data/gramps.schemas.in.h:165 msgid "This key determines the name display format. Use 1 for \"Surname, Firstname\", 2 for \"Firstname Surname\", 3 for \"Patronymic Firstname\", and 4 for \"Firstname\" style. For custom styles, use negative integers, whose meaning is database-specific. Zero is reserved for internal purposes and should not be used. If used, it will be changed to 1 by GRAMPS." msgstr "Cette clé détermine le format d'affichage du nom. Utilisez 1 pour le style \"Nom, Prénom\", 2 pour \"Prénom Nom\", 3 pour \"Patronymique Prénom\", et 4 pour \"Prénom\". Pour personnaliser les styles, utilisez des nombres négatifs, lesquels sont spécifiques à la base de données. 0 est réservé et ne peut pas être utilisé. S'il était utilisé, GRAMPS le changera automatiquement en 1." #: ../data/gramps.schemas.in.h:166 msgid "This key determines the style of the surname guessing when the new person is added to the database. Use 0 for Father's surname, 1 for no guessing, 2 for the combination of mother's and father's surnames, and 3 for the Icelandic style." msgstr "Cette clé détermine le style de nom deviné quand un nouvel individu est ajouté à la base de données. Utilisez 0 pour le nom du père, 1 pour aucune suggestion, 2 pour une combinaison des noms du père et de la mère et 3 pour le style islandais." #: ../data/gramps.schemas.in.h:167 msgid "This key disables prompting when data has changed and the Cancel button has been pressed." msgstr "Cette clé désactive les suggestions si les données ont été modifiées et quand on clique sur le bouton "Annuler"." #: ../data/gramps.schemas.in.h:168 msgid "This key enables display of edit buttons in Relationship View" msgstr "Cette clé active l'affichage des boutons d'édition dans la vue "Relations"" #: ../data/gramps.schemas.in.h:169 msgid "This key keeps the version for which the welcome message has already been displayed. The integer denotes the major, minor, and release numerals, e.g. 200 denotes the 2.0.0 version." msgstr "Cette clé garde la version pour laquelle le message de bienvenu a déjà été affiché. L'entier indique les numéros majeur, mineur et de mise à jour. Par exemple. 200 correspond à la version 2.0.0." #: ../data/gramps.schemas.in.h:170 msgid "Use last view displayed" msgstr "Utiliser la dernière vue affichée" #: ../data/gramps.schemas.in.h:171 msgid "Use online maps" msgstr "Utiliser les cartes en ligne" #: ../data/gramps.schemas.in.h:172 msgid "Use shading to highlight data in Relationship View" msgstr "Utiliser les nuances pour mettre en valeur les données dans la vue "Relations"" #: ../data/gramps.schemas.in.h:173 msgid "Warn when adding parents in a way that may cause duplicate families." msgstr "Avertir lors de l'ajout de parents pouvant générer des doublons de familles." #: ../data/gramps.schemas.in.h:174 msgid "Welcome message has already been displayed for this version" msgstr "Le message de bienvenu a déjà été affiché pour cette version" #: ../data/gramps.schemas.in.h:175 msgid "Width of the LDS editor interface." msgstr "Largeur de l'interface pour l'éditeur SDJ." #: ../data/gramps.schemas.in.h:176 msgid "Width of the address editor interface." msgstr "Largeur de l'interface pour l'éditeur d'adresse." #: ../data/gramps.schemas.in.h:177 msgid "Width of the attribute editor interface." msgstr "Largeur de l'interface pour l'éditeur d'attribut." #: ../data/gramps.schemas.in.h:178 msgid "Width of the event editor interface." msgstr "Largeur de l'interface pour l'éditeur d'événement." #: ../data/gramps.schemas.in.h:179 msgid "Width of the event reference editor interface." msgstr "Largeur de l'interface pour l'éditeur de référence d'événement." #: ../data/gramps.schemas.in.h:180 msgid "Width of the family editor interface." msgstr "Largeur de l'interface pour l'éditeur de famille." #: ../data/gramps.schemas.in.h:181 msgid "Width of the interface." msgstr "Largeur de l'interface." #: ../data/gramps.schemas.in.h:182 msgid "Width of the location editor interface." msgstr "Largeur de l'interface pour l'éditeur d'emplacement." #: ../data/gramps.schemas.in.h:183 msgid "Width of the media editor interface." msgstr "Largeur de l'interface pour l'éditeur de média." #: ../data/gramps.schemas.in.h:184 msgid "Width of the media reference editor interface." msgstr "Largeur de l'interface pour l'éditeur de référence du média." #: ../data/gramps.schemas.in.h:185 msgid "Width of the name editor interface." msgstr "Largeur de l'interface pour l'éditeur de nom." #: ../data/gramps.schemas.in.h:186 msgid "Width of the note editor interface." msgstr "Largeur de l'interface pour l'éditeur de note." #: ../data/gramps.schemas.in.h:187 msgid "Width of the person editor interface." msgstr "Largeur de l'interface pour l'éditeur d'individu." #: ../data/gramps.schemas.in.h:188 msgid "Width of the person reference editor interface." msgstr "Largeur de l'interface pour l'éditeur de référence sur l'individu." #: ../data/gramps.schemas.in.h:189 msgid "Width of the place editor interface." msgstr "Largeur de l'interface pour l'éditeur de lieu." #: ../data/gramps.schemas.in.h:190 msgid "Width of the repository editor interface." msgstr "Largeur de l'interface pour l'éditeur de dépôt." #: ../data/gramps.schemas.in.h:191 msgid "Width of the repository reference editor interface." msgstr "Largeur de l'interface pour l'éditeur de référence du dépôt." #: ../data/gramps.schemas.in.h:192 msgid "Width of the source editor interface." msgstr "Largeur de l'interface pour l'éditeur de source." #: ../data/gramps.schemas.in.h:193 msgid "Width of the source reference editor interface." msgstr "Largeur de l'interface pour l'éditeur de référence de la source." #: ../data/gramps.schemas.in.h:194 msgid "Width of the url editor interface." msgstr "Largeur de l'interface pour l'éditeur d'URL." #: ../src/data/tips.xml.in.h:1 msgid "Adding Children: To add children in GRAMPS make either of the parents the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in the database, click on the third button down to the right of the Children list. If the person is not already in the database, click on the second button down to the right of the Children list. After the child's information is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person." msgstr "Ajouter des enfants : Pour ajouter des enfants dans GRAMPS, rendez les parents actifs puis basculez vers la vue "Familles". Si les enfants sont dans la base de données, cliquez sur l'icône Ajouter un individu existant comme enfant de la famille (2e icône sur la droite). Si l'enfant n'est pas encore dans la base de données, cliquer sur Créer un nouvel individu et ajouter l'enfant à la famille (1re icône). Après avoir saisi les informations, l'enfant sera automatiquement ajouté à la liste des enfant de la famille active." #: ../src/data/tips.xml.in.h:2 msgid "Bookmarking Individuals: The Bookmark menu at the top of the window is a convenient place to store the names of frequently used individuals. Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click on their name and click on 'add bookmark'." msgstr "Signets : Ce menu conserve les noms des individus utilisés fréquemment sous forme de signet. Cliquez sur un de ces signets rendra l'individu actif. Pour créer le signet, rendez l'individu désiré actif et sélectionnez Signets > Ajouter un signet." #: ../src/data/tips.xml.in.h:3 msgid "Calculating Relationships: This tool, under Tools > Utilities > Relationship calculator allows you to check if someone else in the family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as well as the common ancestors are reported." msgstr "Calculer les relations : L'outil, sous Outils > Utilitaires > Calcul Relationnel vous permet de vérifier si personne d'autre dans la famille ne vous est relié (par le sang, non marié). Les relations précises tout comme les ascendants communs sont rapportés." #: ../src/data/tips.xml.in.h:4 msgid "Changing The Preferred Name: It is easy to manage people with several names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu." msgstr "Changer le nom préféré : Il est facile de gérer des individus avec plusieurs noms dans GRAMPS. Rendez l'individu actif, double-cliquez sur l'enregistrement et sélectionnez l'étiquette "Nom". Plusieurs types de nom peuvent être ajoutés. Par exemple, nom marital, nom de naissance, etc. Sélectionnez un nom préféré, faites un clic droit dessus et choisissez " Définir comme nom par défaut " dans le menu." #: ../src/data/tips.xml.in.h:5 msgid "Contributing to GRAMPS: Want to help with GRAMPS but can't program? Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to testing development versions to helping with the web site. Start by subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net." msgstr "Aider GRAMPS : Vous voulez aider GRAMPS mais vous ne pouvez pas programmer ? Ce n'est pas un problème. Pour un aussi grand projet que GRAMPS les besoins sont divers. Documentation ou tests des versions en développement font parti de l'aide recherchée. Commencez par vous inscrire à la liste des développeurs de GRAMPS, gramps-devel. Les modalités d'inscription sont disponibles sur lists.sf.net." #: ../src/data/tips.xml.in.h:6 msgid "Different Views: There are nine different views for navigating your family: People, Relationships, Family List, Pedigree, Events, Sources, Places, Media and Repositories. Each helps you to achieve one or more specific tasks." msgstr "Différentes vues : Il y a dix vues différentes pour naviguer dans votre famille : individus, relations, familles, arbre généalogique, événements, sources, lieux, média, dépôts et notes. Chacune vous aide à archiver chaque tâche spécifique." #: ../src/data/tips.xml.in.h:7 msgid "Duplicate Entries: Tools > Database Processing > Find possible duplicate people allows you to located (and merge) entries of the same person entered more than once in the database." msgstr "Entrées doubles : Outils > Modification de la base de données > Recherche de doublons vous permet de trouver et éventuellement de fusionner les entrées d'un même individu." #: ../src/data/tips.xml.in.h:8 msgid "Editing The Relationship of a Child: Not all children are the related by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each parent by making the child the active person. In the Relationship View, click on the third icon to the right of the "Parents:" entry. This brings up the Family Editor. Now select the child, right-click and choose "Edit relationship". Here you can set the relationship between the child and its father and mother. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown." msgstr "Éditer le lien relationnel avec un enfant : Tous les enfants ne sont pas listés comme enfant naturel. Vous pouvez éditer la relation entre un enfant et chacun de ses parents en le rendant actif. Dans la vue ":Relations", cliquez sur l'icône "Éditer les parents" à droite de la section " Parents : ". Cela ouvrira l'éditeur de famille. Maintenant sélectionnez l'enfant, un clic-droit, et choisissez " Éditer les relations ". Ici vous pouvez définir les relations entre un enfant, son père et sa mère. Les relations peuvent être naissance, adoption, enfant du conjoint, inconnu, etc.." #: ../src/data/tips.xml.in.h:9 msgid "Filtering People: In the People View, you can 'filter' individuals based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all adopted people in the family tree can be located. People without a birth date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the filter controls are not visible, enable them by choosing View > Filter." msgstr "Filtrage des individus : Dans la vue des individus, vous pouvez filtrer les individus selon plusieurs critères. Sélectionnez Affichage > Filtre et choisissez un des nombreux filtres présents. Par exemple, les enfants adoptés peuvent être localisés. Les individus sans date de naissance peuvent également être filtrés. Pour obtenir ce tri, cliquez sur Rechercher. Si la barre de filtres n'est pas visible, activez-la par Affichage > Filtre." #: ../src/data/tips.xml.in.h:10 msgid "GRAMPS Mailing Lists: Want answers to your queries about GRAMPS? Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to the development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists can be found at lists.sf.net." msgstr "GRAMPS mailing listes : Vous voulez des réponses à vos questions sur GRAMPS ? Allez voir la liste des utilisateurs de GRAMPS (gramps-users list). Beaucoup de personnes sont inscrites, vous pourrez ainsi avoir une réponse rapide. Si vous avez des questions sur le développement de GRAMPS, essayez gramps-devel. Toutes les informations sur les listes de diffusion peuvent être trouvées sur lists.sf.net." #: ../src/data/tips.xml.in.h:11 msgid "GRAMPS Manual: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. It includes details on keybindings and includes some useful tips that will help you in your genealogy work. Check it out." msgstr "Le manuel de GRAMPS : Le manuel de GRAMPS est très élaboré et bien écrit. Il comprend les détails des raccourcis clavier et certaines astuces qui vous aideront dans votre travail de recherche généalogique. Lisez-le." #: ../src/data/tips.xml.in.h:12 msgid "GRAMPS Reports: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text Reports are particularly useful if you want to send the results of your family tree to members of the family via email." msgstr "Rapports GRAMPS : GRAMPS permet d'éditer de nombreux rapports. Le rapport de texte est particulièrement utile si vous voulez diffuser votre arbre généalogique aux membres de votre famille sur support numérique (message électronique, CD, etc.)." #: ../src/data/tips.xml.in.h:13 msgid "Good genealogy tip: Information collected about your family is only as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the details of where the information came from. Whenever possible get a copy of original documents." msgstr "Trucs et astuces de généalogie : Les informations collectées sur votre famille restent la seule véritable source. Prenez le temps d'enregistrer tous les détails de vos informations. Chaque fois que c'est possible, demandez une copie des documents originaux." #: ../src/data/tips.xml.in.h:14 msgid "Improving GRAMPS: Users are encouraged to request enhancements to GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Feature Request at http://bugs.gramps-project.org Filing a Feature Request is preferred." msgstr "Améliorer GRAMPS : Vous êtes encouragé à proposer des améliorations pour GRAMPS. Proposer une amélioration est possible par les listes de diffusion gramps-users ou gramps-devel ou en créant une demande d'amélioration (Request for Enhancement - RFE) sur http://bugs.gramps-project.org/." #: ../src/data/tips.xml.in.h:15 msgid "Incorrect Dates: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection dialog can be invoked by clicking on the colored button." msgstr "Dates incorrectes : Tout le monde entre occasionnellement des dates non valides. Dans ce cas, la couleur d'arrière-plan du champ de saisie devient rouge et un bouton rouge marqué d'une croix s'afficher à droite. Le sélecteur de dates peut être appelé en cliquant sur le bouton "Calendrier"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:16 msgid "Inverted Filtering: Filters can easily be reversed by using the 'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' filter you can select all people without children." msgstr "Filtre inversé : Les filtres peuvent facilement être inversés en utilisant l'option "Inverser les résultats". Par exemple, en inversant "Individus avec enfants" vous obtenez tous les individus sans enfant." #: ../src/data/tips.xml.in.h:17 msgid "Listing Events: Events in the life of any individual may be added to the database via the Person > Edit Person > Events option. This space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, wills, etc." msgstr "Lister les événements : Les événements de la vie d'un individu peuvent être ajoutés dans la base de données via l'option Édition > Éditer > Événements. Cet espace peut être utilisé pour les adoptions, le baptême (et autre cérémonies religieuses), l'inhumation, la cause du décès, les recensements, les élections, les migrations, le service militaire, les titres, les professions, l'ordination, la religion etc." #: ../src/data/tips.xml.in.h:18 msgid "Locating People: By default, each surname in the People View is listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list will expand to show all individuals with that last name." msgstr "Localiser les individus : Par défaut, chaque nom de famille dans la vue des individus est listé une seule fois. Cliquez sur la flèche à la gauche du nom pour dérouler la liste et afficher tous les individus avec le même patronyme." #: ../src/data/tips.xml.in.h:19 msgid "Setting Your Preferences: Not happy with some default behavior of GRAMPS? Edit > Preferences lets you to modify a number of settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs." msgstr "Obtenir vos préférences : Mécontent des options par défaut de GRAMPS ? Vous pouvez modifier certaines options dans Édition > Préférences, pour personnaliser GRAMPS à votre goût." #: ../src/data/tips.xml.in.h:20 msgid "Shifting a Family View: Changing the Active Person in the Relationships View is easy. Just doubleclick on the name of a person to make it the active one." msgstr "Modifier la vue familiale : Changer l'individu actif dans la vue "Relations" est facile. Double-cliquez sur le nom de l'individu pour le rendre actif." #: ../src/data/tips.xml.in.h:21 msgid "Show All Checkbutton: When adding a spouse or child, the list of people shown is filtered to display only people who could realistically fit the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making this choice, you can override that filter by checking the "Show All" checkbutton." msgstr " Afficher tous les choix : Quand vous ajoutez un conjoint ou un enfant, la liste des individus est filtrée pour n'afficher que les individus pouvant avoir ce statut (basé sur les dates de la base de données). Si GRAMPS a tort, vous pouvez imposer ce filtre en cochant " Tout Afficher "." #: ../src/data/tips.xml.in.h:22 msgid "SoundEx can help with family research: SoundEx solves a long standing problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, go to Tools > Utilities > Generate SoundEx codes." msgstr "SoundEx peut vous aider dans vos recherches familiales : SoundEx résout un grand problème en généalogie ---Comment retranscrire les variations d'orthographe. L'utilitaire SoundEx choisit un patronyme et génère une forme simplifiée de ses équivalences. Connaître le code SoundEx d'un patronyme est très utile pour les recensements (microfiche) à la bibliothèque ou autre. Pour obtenir le code SoundEx d'un patronyme, sélectionnez Outils > Utilitaires > Générer les codes SoundEx." #: ../src/data/tips.xml.in.h:23 msgid "Starting a New Family Tree: A good way to start a new family tree is to enter all the members of the family into the database (use Edit > Add or click on the Add button under the People menu). Then go to the Relationship View and create relationships between people." msgstr "Commencer un nouvel arbre généalogique : Une bonne idée pour commencer une généalogie est d'éditer tous les membres de votre famille dans une base de données (utilisez Édition > Ajouter ou cliquez sur le bouton "Ajouter" dans la vue "Individus"). Puis allez dans la vue "Relations" et créez les relations entre les individus." #: ../src/data/tips.xml.in.h:24 msgid "Talk to Relatives Before It Is Too Late: Your oldest relatives can be your most important source of information. They usually know things about the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, you will get to hear some great stories. Don't forget to record the conversations!" msgstr "Parler à ses grand parents avant qu'il soit trop tard : Vos plus anciens parents peuvent être la plus importante source d'informations. Ils savent des choses qui ne seront jamais écrites. Ils peuvent vous fournir de vraies pépites et vous conduire sur des nouvelles pistes. Enfin, vous entendrez des histoires passionnantes. N'oubliez pas d'enregistrer vos conversations !" #: ../src/data/tips.xml.in.h:25 msgid "The Family View: The Family View is used to display a typical family unit---the parents, spouses and children of an individual." msgstr "La vue familiale : La vue familiale est utilisée pour afficher une famille classique --- les parents, conjoints et enfants d'un individu." #: ../src/data/tips.xml.in.h:26 msgid "Unsure of a Date? If you're unsure about the date an event occurred (for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of date formats based on a guess or an estimate. For instance, "about 1908" is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section 3.7.2.2 of the GRAMPS manual for a complete description of date entry options." msgstr "Pas sûr d'une date ? : Si vous n'êtes pas sûr d'une date ou d'un événement (naissance ou décès), GRAMPS vous permet d'entrer une multitude de dates basées sur une estimation ou un choix. Par exemple, "vers 1908" est une entrée valide pour une date de naissance dans GRAMPS. Voir la section 3.7.2.2 Édition des dates - Les entrées acceptables du manuel de GRAMPS pour une description complète des options de date." #: ../src/data/tips.xml.in.h:27 msgid "Who Was Born When: The 'Compare individual events' tool allows you to compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your database." msgstr "Qui est né quand : La comparaison des événements individuels permet de comparer toutes les données des individus de la base. C'est utile si vous voulez une liste des dates de naissance de tous les individus de votre base." #: ../src/data/tips.xml.in.h:28 msgid "A range of dates can be given by using the format "between January 4, 2000 and March 20, 2003"" msgstr "Une période peut être définie en utilisant le format "entre le 4 Janvier, 2000 et le 20 Mars, 2003"" #: ../src/data/tips.xml.in.h:29 msgid "An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by clicking the right mouse button, and selecting "set as default name" from the menu." msgstr "Un nom alternatif peut être utilisé comme nom préféré en le sélectionnant dans la liste des noms de l'individu. Cliquez sur le bouton droit de la souris puis désignez-le dans le menu avec "Définir comme nom par défaut"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:30 msgid "An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser." msgstr "Une image peut être ajoutée à n'importe quelle galerie par un simple glisser-déposer depuis un gestionnaire de fichiers ou un navigateur Web." #: ../src/data/tips.xml.in.h:31 msgid "Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use Edit > Set Home Person. The home person is the person who is selected when the database is opened or when the home button is pressed." msgstr "Dans GRAMPS, n'importe quel individu peut être défini comme " Souche ". Utilisez Édition > Définir comme souche. Cette personne est sélectionnée quand la base est ouverte ou quand vous cliquez sur le bouton " Souche "." #: ../src/data/tips.xml.in.h:32 msgid "Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions while recording primary information; write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a source." msgstr "Soyez précis quand vous enregistrez vos informations généalogiques. Évitez les hypothèses quand vous éditez les informations principales ; écrivez-les exactement comme vous les avez vues. Utilisez des parenthèses pour vos ajouts, suppressions ou commentaires. Utiliser la locution latine "sic" pour confirmer la fidélité de la transcription et indiquer ainsi ce qui pourrait être une erreur des sources." #: ../src/data/tips.xml.in.h:33 msgid "Birth order of children in a family can be set, even if they do not have birth dates, by using drag and drop." msgstr "Vous pouvez déterminer l'ordre de naissance des enfants d'une famille, même s'ils n'ont pas de date de naissance connue, en faisant un glisser-déposer d'un enfant à l'emplacement où vous voulez le voir apparaître dans le fratrie." #: ../src/data/tips.xml.in.h:34 msgid "Custom reports can be created by advanced users under the "plugin" system. More information on custom reports can be found at http://developers.gramps-project.org" msgstr "Les utilisateurs avancés peuvent créer des rapports personnalisés via le système de "Plugins". Plus d'informations sont disponibles sur http://developers.gramps-project.org" #: ../src/data/tips.xml.in.h:35 msgid "Don't forget to read the GRAMPS manual, Help > User Manual. The developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual is full of information that will make your time spent on genealogy more productive." msgstr "N'oubliez pas de lire le manuel d'utilisation de GRAMPS Aide > Manuel utilisateur. Les développeurs ont travaillé dur pour permettre que la plupart des options soient intuitives mais le manuel comprend des informations qui vous feront gagner du temps et de la productivité." #: ../src/data/tips.xml.in.h:36 msgid "Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to create filters limited only by your imagination. Custom filters can be created from Edit > Person Filter Editor." msgstr "Les filtres permettent de limiter l'affichage dans la vue des individus. En plus des filtres prédéfinis, d'autres filtres (personnalisés) peuvent être créés ce qui ne limite ces filtres qu'à votre imagination. Ces filtres sont éditables via Édition > Éditeur de filtre sur l'individu." #: ../src/data/tips.xml.in.h:37 msgid "GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) based on your genealogical information. There is great flexibility in selecting what people are included in the reports as well as the output format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). Experiment with the reports under the Reports menu to get an idea of how powerful GRAMPS is." msgstr "GRAMPS permet de générer un grand nombre de rapports (rapports texte et graphique) basés sur vos informations généalogiques. Vous avez une grande flexibilité dans la sélection de ce qui sera inclus dans les rapports tout comme le format de sortie (HTML, PDF, OpenOffice.org, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX et texte brut). Essayez les rapports listés dans le menu Rapports pour avoir une idée de la puissance de GRAMPS." #: ../src/data/tips.xml.in.h:38 msgid "GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy programs." msgstr "GRAMPS vous permet d'importer et d'exporter des fichiers GEDCOM. Il y a un bon support du standard GEDCOM version 5.5. Vous pouvez donc échanger vos données GRAMPS avec les utilisateurs de la plupart des autres logiciels de généalogie." #: ../src/data/tips.xml.in.h:39 msgid "GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of many html files." msgstr "GRAMPS peut exporter des données au format Web Family Tree (WFT). Ce format permet à l'arbre généalogique de s'afficher dans un seul fichier plutôt qu'en plusieurs fichiers HTML." #: ../src/data/tips.xml.in.h:40 msgid "GRAMPS comes with a rich set of tools. These allows you to undertake operations such as checking database for errors and consistency, as well as research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate people, interactive descendant browser, and others. All tools can be accessed through the Tools menu." msgstr "GRAMPS possède des outils puissants. Ils permettent d'exécuter des opérations comme la recherche d'erreurs et d'inconstance de la base de données, aussi bien que la recherche et l'analyse via la comparaison d'événements, de trouver des doublons d'individus, d'utiliser un navigateur de descendants, etc. Ces outils sont accessibles par le menu Outils." #: ../src/data/tips.xml.in.h:41 msgid "GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with little development effort. If you are interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net" msgstr "GRAMPS est prévu pour que toutes nouvelles localisations puissent facilement être ajoutées avec un minimum d'effort. Si vous êtes intéressé pour participer à sa localisation, envoyez un message à la liste gramps-devel@lists.sf.net" #: ../src/data/tips.xml.in.h:42 msgid "GRAMPS has been translated to 15 languages. If GRAMPS supports your language and it is not being displayed, set the default language on your machine and restart GRAMPS." msgstr "GRAMPS a été traduit dans 15 langues. Si GRAMPS existe dans votre langue et qu'elle ne s'affiche pas, activez la langue par défaut de votre système et redémarrez GRAMPS." #: ../src/data/tips.xml.in.h:43 msgid "GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of information directly into GRAMPS. All data in the data base can be rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and correlation with the potential of filling relationship gaps." msgstr "GRAMPS a des fonctions inédites, comme la possibilité d'inclure directement toutes les informations dans GRAMPS. Toutes les données peuvent être réorganisées/manipulées pour aider l'utilisateur dans ses recherches, analyser et trouver des relations potentielles." #: ../src/data/tips.xml.in.h:44 msgid "GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark information as private. Data marked as private can be excluded from reports and data exports." msgstr "GRAMPS vous aide à conserver les informations personnelles en sécurité par la possibilité de marquer des informations comme privées. Les données privées peuvent être exclues des rapports et des exportations." #: ../src/data/tips.xml.in.h:45 msgid "GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL" msgstr "GRAMPS est librement distribué sous General Public Licence, voir http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL" #: ../src/data/tips.xml.in.h:46 msgid "GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people." msgstr "GRAMPS est un "Genealogical Research et Analysis Management Program System". C'est un programme de généalogie complet pour stocker, éditer et rechercher des données généalogique. La base de données GRAMPS est si robuste que des utilisateurs l'utilisent avec plus de 100 000 individus." #: ../src/data/tips.xml.in.h:47 msgid "GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any computer system where these programs have been ported." msgstr "GRAMPS est écrit dans un langage informatique appelé Python. Il utilise les bibliothèques GTK et GNOME pour l'interface graphique. GRAMPS est supporté par tous les systèmes pour lesquels ces bibliothèques existent." #: ../src/data/tips.xml.in.h:48 msgid "GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and backward through the list using Go > Forward and Go > Back." msgstr "GRAMPS garde la liste de personnes actives lorsque vous naviguez parmi les individus de votre base de données. Vous pouvez avancer et reculer à l'aide de Aller à > Suivant et Aller à > Précédent." #: ../src/data/tips.xml.in.h:49 msgid "GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general standard of recording genealogical information. Filters exist that make importing and exporting GEDCOM files trivial." msgstr "GRAMPS maintient ses efforts pour garder la compatibilité avec GEDCOM, le standard d'échange des données généalogiques. Les filtres permettent de faciliter l'importation et l'exportation de fichiers GEDCOM." #: ../src/data/tips.xml.in.h:50 msgid "GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are properly displayed." msgstr "GRAMPS offre un support unicode total. Les caractères de chaque langue sont s'affichent correctement." #: ../src/data/tips.xml.in.h:51 msgid "GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GNOME libraries are installed." msgstr "GRAMPS fonctionne même sous KDE, tant que les librairies GNOME nécessaires sont installées." # Récits pour Narratives plutôt que sagas… #: ../src/data/tips.xml.in.h:52 msgid "Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be descriptive. Include the why of how things happened, and how descendants might have been shaped by the events they went through. Narratives go a long way in making your family history come alive." msgstr "La généalogie n'est pas seulement des dates et des noms. C'est aussi des individus. Soyez descriptif. Ajouter le pourquoi de chaque action, pour que vos descendants comprennent les événements. Les anecdotes sont un bon moyen de perpétuer l'histoire familiale." #: ../src/data/tips.xml.in.h:53 msgid "Go from what you know to what you do not. Always record everything that is known before making conjecture. Often the facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste time looking through thousands of records hoping for a trail when you have other unexplored leads." msgstr "Allez de ce que vous savez vers ce que vous ne savez pas. Enregistrez toujours tout ce qui est connu avant de faire des hypothèses. Connaître les faits avérés permet souvent de déterminer des directions de recherche. Ne perdez pas de temps à consulter des milliers de documents dans l'espoir de trouver une piste alors que celles qui vous avez ne sont pas encore explorées." #: ../src/data/tips.xml.in.h:54 msgid "In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a parent or child will bring up the relationship editor." msgstr "Dans la plupart des cas, en double-cliquant sur un nom, une source, un lieux ou un média, apparaîtra une fenêtre d'édition de l'objet. Par exemple, dans la vue "Relations", cliquer sur un parent ou un enfant ouvre l'éditeur de relations." #: ../src/data/tips.xml.in.h:55 msgid "Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce" msgstr "Vous voulez être alerté par la sortie des dernières versions de GRAMPS ? Rejoignez-nous sur la liste gramps-annonce sur http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce" #: ../src/data/tips.xml.in.h:56 msgid "Make your data portable --- your family tree data and media can be exported directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD." msgstr "Rendre vos données portables --- votre arbre familial et vos média peuvent être directement exporter vers le gestionnaire de fichiers de GNOME (Nautilus) puis être gravés sur un CD." #: ../src/data/tips.xml.in.h:57 msgid "Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, marriage name or aliases." msgstr "Plusieurs noms peuvent être spécifié pour les individus. Par exemple le nom de naissance, le nom marital ou le nom d'emprunt." #: ../src/data/tips.xml.in.h:58 msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages." msgstr "Le calculateur de relation de GRAMPS est disponible dans dix langues." #: ../src/data/tips.xml.in.h:59 msgid "The 'merge' function allows you to combine separately listed people into one. This is very useful for combining two databases with overlapping people, or combining erroneously entered differing names for one individual." msgstr "La fonction "Fusionner" vous permet de combiner les personnes listées séparément en une seule liste. C'est très utile pour fusionner deux bases de données dont les individus se chevauchent ou pour combiner deux fiches d'une même personne entrée avec des noms différents." #: ../src/data/tips.xml.in.h:60 msgid "The Book report, Reports > Books > Book Report, allows users to collect a variety of reports into a single document. This single report is easier to distribute than multiple reports, especially when printed." msgstr "Le rapport de livre, Rapport > Livres > Gestionnaire de Livres, permet aux utilisateurs une multitude de rapports dans un seul document. Ce rapport unique est plus facile à partager que de nombreux rapports, surtout pour l'impression." #: ../src/data/tips.xml.in.h:61 msgid "The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is freely available under its license." msgstr "Le modèle de développement Free/Libre et Open Source Software (FLOSS) signifie que GRAMPS peut être étendu par un programmeur tant que le code source est librement disponible sous cette licence." #: ../src/data/tips.xml.in.h:62 msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/" msgstr "Le site Web de GRAMPS : http://gramps-project.org/" #: ../src/data/tips.xml.in.h:63 msgid "The Media View shows a list of all media entered in the database. These can be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more." msgstr "La vue des média affiche une liste de tous les média. Ces média peuvent être des images, des vidéos, des fichiers audio, des documents bureautique, etc." #: ../src/data/tips.xml.in.h:64 msgid "The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them or right click on an individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, children, or parents." msgstr "L'arbre généalogique affiche un arbre traditionnel. Gardez la souris au-dessus d'un individu pour afficher plus d'informations le concernant. Faites un clic droit sur un individu pour afficher un menu contextuel qui vous permettra d'accéder rapidement au conjoint, aux enfants ou aux parents." #: ../src/data/tips.xml.in.h:65 msgid "The Places View shows a list of all places in the database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as City, County or State." msgstr "La vue des lieux affiche une liste de lieux. Cette liste peut être triée selon différents critères, comme la ville, le département ou la région." #: ../src/data/tips.xml.in.h:66 msgid "The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the source." msgstr "La vue des sources affiche une liste de toutes les sources. Double-cliquez sur une source pour l'éditer, lui ajouter des notes ou consulter la liste des individus qui la référencent." #: ../src/data/tips.xml.in.h:67 msgid "The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org" msgstr "Le meilleur moyen de rapporter un bogue dans GRAMPS est d'utiliser le système de suivi de bogue, http://bugs.gramps-project.org" #: ../src/data/tips.xml.in.h:68 msgid "Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu." msgstr "Fatigué de lâcher le clavier pour la souris ? De nombreuses fonctions de GRAMPS possèdent un raccourci clavier. Ils sont renseigné sur la droite des menus." #: ../src/data/tips.xml.in.h:69 msgid "To easily merge two people, select them both (a second person can be selected by holding the Control key while clicking) and clicking on Edit > Fast Merge." msgstr "Pour fusionner deux individus, sélectionnez-les puis choisissez Édition > Fusion Rapide dans les menus. Le deuxième individu peut être sélectionné en maintenant la touche Contrôle (Ctrl)." #: ../src/data/tips.xml.in.h:70 msgid "To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be running the GNOME desktop." msgstr "Pour utiliser GRAMPS, vous avez besoin d'installer GNOME. Mais vous n'avez pas besoin d'être sous le bureau GNOME." #: ../src/data/tips.xml.in.h:71 msgid "Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip will appear." msgstr "Incertain de l'action d'un bouton ? Passer simplement la souris au-dessus et une info-bulle s'affichera." #: ../src/data/tips.xml.in.h:72 msgid "You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file containing your family tree data and includes all other files used by the database, such as images. This file is completely portable so is useful for backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing." msgstr "Vous pouvez convertir vos données en un paquet GRAMPS. Ce paquet est un fichier compressé de votre arbre familial et il comprend tous les fichiers utilisés par la base de données, comme les images. Ce fichier est totalement portable. Cela facilite les sauvegardes et le partage des données avec d'autres utilisateurs de GRAMPS. Ce format a l'avantage par rapport au GEDCOM de ne perdre aucune donnée lors de l'importation et de l'exportation." #: ../src/data/tips.xml.in.h:73 msgid "You can easily export your family tree to a web page. Select the entire database, family lines or selected individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide Web." msgstr "Vous pouvez facilement exporter votre arbre vers une page Web. Sélectionnez toute la base, une lignée ou un individu vers un ensemble de pages Web prêt à être téléchargé sur le World Wide Web." #: ../src/data/tips.xml.in.h:74 msgid "You can link any electronic media (including non-text information) and other file types to your GRAMPS family tree." msgstr "Vous pouvez relier un média électronique (comprenant les informations sans texte) et d'autres types de fichiers dans votre arbre généalogique GRAMPS." #~ msgid "Enable database transactions" #~ msgstr "Activer les transactions de la base de données" #~ msgid "TextBuffer" #~ msgstr "Text tampon" #~ msgid "Book Report..." #~ msgstr "Gestionnaire de livre..." #~ msgid "Calculate Estimated Dates..." #~ msgstr "Calcul des dates estimées..." #~ msgid "Calendar..." #~ msgstr "Calendrier..." #~ msgid "Birthday and Anniversary Report..." #~ msgstr "Jours de naissance et anniversaires..." #~ msgid "Family Group Report..." #~ msgstr "Fiche familiale..." #~ msgid "Find Possible Duplicate People..." #~ msgstr "Rechercher des doublons..." #~ msgid "Media Manager..." #~ msgstr "Gestionnaire de media..." #~ msgid "Extract Information from Names..." #~ msgstr "Extraire les données depuis le champ prénom..." #~ msgid "Statistics Report..." #~ msgstr "Statistiques..." #~ msgid "Generates a timeline graph." #~ msgstr "Produit un graphique temporel." #~ msgid "Graphviz" #~ msgstr "GraphViz" #~ msgid "Remove database" #~ msgstr "Supprimer la base de données" #~ msgid "_Edit Bookmarks" #~ msgstr "Édi_tion des signets" #~ msgid "_Restore a gramplet" #~ msgstr "_Restorer le gramplet" #~ msgid "From file..." #~ msgstr "À partir du fichier…" #~ msgid "Click to close" #~ msgstr "Cliquer pour fermer" #~ msgid "_Clipboard" #~ msgstr "_Presse-papiers" #~ msgid "GRAMPS ID value was not changed." #~ msgstr "Les identifiants GRAMPS sont inchangés." #~ msgid "Checkpoint Archive Creation Failed" #~ msgstr "Le contrôle de création d'archive a échoué" #~ msgid "" #~ "No checkpointing archive was found. An attempt to create it has failed with the following message:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Aucune archive de contrôle n'a été trouvée. Une tentative pour en créer a échouée avec le message suivant :\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Checkpoint Archive Created" #~ msgstr "Contrôle d'archive créé" #~ msgid "" #~ "No checkpointing archive was found, so it was created to enable archiving.\n" #~ "\n" #~ "The archive file name is %s\n" #~ "Deleting this file will lose the archive and make impossible to extract archived data from it." #~ msgstr "" #~ "Aucune archive de contrôle n'a été trouvée, ainsi elle a été créée pour autoriser l'archivage.\n" #~ "\n" #~ "Cette archive a pour nom %s\n" #~ "Supprimer ce fichier fera perdre l'archive et rendra impossible l'archivage des données." #~ msgid "Checkpoint Failed" #~ msgstr "Échec du contrôle" #~ msgid "Checkpoint Succeeded " #~ msgstr "Contrôle réussi " #~ msgid "The data was successfully archived." #~ msgstr "Toutes les données ont été chargées avec succès." #~ msgid "The data was successfully retrieved." #~ msgstr "Les données ont été récupérées avec succès." #~ msgid "Checkpoint Data" #~ msgstr "Contrôle des données" #~ msgid "Checkpoint tool" #~ msgstr "Outil de contrôle" #~ msgid "Checkpointing database..." #~ msgstr "Contrôler la base de données…" #~ msgid "Checkpoint the Database..." #~ msgstr "Contrôler la base de données..." #~ msgid "Store a snapshot of the current database into a revision control system" #~ msgstr "Créer une image de la base de données actuelle à travers le système de contrôle de révision (RCS)" #~ msgid "Include half-brothers and half-sisters as siblings" #~ msgstr "Inclure les demi-frères et demi-sœurs comme frère et sœur" #~ msgid "Ancestor graph generations" #~ msgstr "Arbre des ascendants" #~ msgid "Generate Web Site" #~ msgstr "Génère un site internet" #~ msgid "Target Directory" #~ msgstr "Répertoire cible" #~ msgid "Check to include ONLY the living" #~ msgstr "Inclure SEULEMENT les individus vivants" #~ msgid "Check to include birthdays" #~ msgstr "Inclure les dates de naissance" #~ msgid "Check to include anniversaries" #~ msgstr "Inclure les événements (mariage)" #~ msgid "Only include living people" #~ msgstr "N'inclure que les individus vivants" #~ msgid "Generate Web Calendar" #~ msgstr "Génèrer un calendrier internet" #~ msgid "%s filters" #~ msgstr "Filtres %s" #~ msgid "" #~ "Please install the rcs package\n" #~ "to enable the default functionality." #~ msgstr "" #~ "Veuillez installer le paquetage rcs\n" #~ "pour utiliser la fonction par défaut." #~ msgid "Revision control system" #~ msgstr "Système de Contrôle de Révision (RCS)" #~ msgid "Archiving:" #~ msgstr "Archivé :" #~ msgid "C_ustom commands" #~ msgstr "Commandes _personnalisées" #~ msgid "R_etrieve" #~ msgstr "Récupér_er" #~ msgid "Retrieval:" #~ msgstr "Récupérable :" #~ msgid "This tool allows archiving and retrieval of your data using the revision control system of your choice." #~ msgstr "Cet outil permet d'archiver et de récupérer vos données par le système de contrôle de révision de votre choix." #~ msgid "_RCS" #~ msgstr "_RCS" #~ msgid "Back up your database: As you modifiy your database you can easily back it up by selecting Tools > Revision control > Checkpoint the database. This will back up the database in its current state using a revision control system. You can then always retrieve it using the same menu. You must have a revision control system installed. RCS is a common choice." #~ msgstr "Sauvegarder votre base de données : Quand vous modifiez vos données vous pouvez facilement les sauvegarder en sélectionnant Outils > Contrôle de révision > Contrôler la base de données. Cela sauvegardera votre base de données actuelle en utilisant le système de contrôle de révision. Vous pouvez ainsi toujours la récupérer en utilisant le même menu. Vous devez avoir installé un système de contrôle de révision. RCS est le choix habituel." #~ msgid "Restrict data on living people" #~ msgstr "Limiter les données sur les individus vivants" #~ msgid "_Add bookmark" #~ msgstr "_Ajouter un signet" #~ msgid "_Edit bookmarks" #~ msgstr "É_diter les signets" #~ msgid "Scratch Pad" #~ msgstr "Presse-papiers" #~ msgid "_Plugin status" #~ msgstr "É_tat des plugins" #~ msgid "Tip of the day" #~ msgstr "Astuce du jour" #~ msgid "_ScratchPad" #~ msgstr "_Presse-papiers" #~ msgid "Open the ScratchPad dialog" #~ msgstr "Ouvrir le dialogue du presse-papiers" #~ msgid "Edit the child" #~ msgstr "Éditer l'enfant" #~ msgid "The GRAMPS XML database is a format used by older versions of GRAMPS. It is read-write compatible with the present GRAMPS database format." #~ msgstr "Le format XML GRAMPS est un format utilisé par les anciennes versions de GRAMPS. Il est compatible avec le format de données actuel de GRAMPS." #~ msgid "Gramps ID of the person's family." #~ msgstr "L'identifiant GRAMPS de la famille de l'individu." #~ msgid "left to right" #~ msgstr "de gauche à droite" #~ msgid "right to left" #~ msgstr "de droite à gauche" #~ msgid "top to bottom" #~ msgstr "de haut en bas" #~ msgid "bottom to top" #~ msgstr "de bas en haut" #~ msgid "Use subgraphs to display spouses closer together" #~ msgstr "Utiliser les sous-graphiques pour afficher les conjoints proches" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Largeur" #~ msgid "Width of the graph in inches. Final image size may be smaller than this if ratio type is \"Compress\"." #~ msgstr "Largeur du graphique en pouces (in). La taille finale de l'image peut être plus petite que l'originale si le type de proportion est \"Compressé\"." #~ msgid "Height" #~ msgstr "Hauteur" #~ msgid "Height of the graph in inches. Final image size may be smaller than this if ratio type is \"Compress\"." #~ msgstr "La hauteur du graphique en pouces (in). La taille finale de l'image peut être plus petite que l'originale si le type de proportion est \"Compressé\"." #~ msgid "Dots per inch. When planning to create .gif or .png files for the web, try numbers such as 75 or 100 DPI." #~ msgstr "Points par pouces (in). Quand on veut créer une image .gif ou .png pour internet, on utilise des valeurs entre 75 ou 100 DPI pour la résolution." #~ msgid "Row spacing" #~ msgstr "Espacement de ligne" #~ msgid "The minimum amount of free space, in inches, between individual rows." #~ msgstr "La quantité minimale d'espace disponible, en pouces (in), entre les lignes de l'individu." #~ msgid "Columns spacing" #~ msgstr "Espacement des colonnes" #~ msgid "The minimum amount of free space, in inches, between individual columns." #~ msgstr "La quantité minimale d'espace disponible, en pouces (in), entre les colonnes de l'individu." #~ msgid "Graph direction" #~ msgstr "Sens du graphique" #~ msgid "Left-to-right means oldest ancestors on the left, youngest on the right. Top-to-bottom means oldest ancestors on the top, youngest on the botom." #~ msgstr "Gauche à droite signifie que les plus anciens ascendants sont à gauche, les plus proche dans le temps à droite. De haut en bas signifie que les plus anciens ascendants sont en haut, les plus proche en bas." #~ msgid "Ratio" #~ msgstr "Proportion" #~ msgid "See the GraphViz documentation for details on the use of \"ratio\". " #~ msgstr "Voir la documentation de GraphViz pour les détails d'utilisation de la \"proportion\". " #~ msgid "Subgraphs can help GraphViz position spouses closer together, but can also cause longer lines and larger graphs." #~ msgstr "Les sous-graphiques peuvent aider GraphViz à positionner les conjoints proches, mais peuvent également générer de longues lignes et larges graphiques." #~ msgid "" #~ "People\n" #~ "of\n" #~ "interest" #~ msgstr "" #~ "Individus\n" #~ "que\n" #~ "l'on cherche" #~ msgid "place the thumbnail image above the name" #~ msgstr "Mettre la miniature au-dessus du nom" #~ msgid "place the thumbnail image beside the name" #~ msgstr "Mettre la miniature en-dessous du nom" #~ msgid "Whether the thumbnails and the names are side-by-side, or one above the other." #~ msgstr "Soit les miniatures et les noms sont côte-à-côte, soit l'un est au-dessus de l'autre." #~ msgid "" #~ "This report will generate a .dot format file which can then be processed with the Graphviz package to generate various file formats such as .pdf, .gif, .svg, and many others. Additional Graphviz information is available from:\n" #~ " http://www.graphviz.org/\n" #~ "\n" #~ "Quick reference: a .png file can be created using:\n" #~ " dot -Tpng -oexample.png familylines.dot" #~ msgstr "" #~ "Ce rapport produira un fichier .dot qui peut être traité avec le logiciel GraphViz pour générer différents formats tels que .pdf, .gif, .svg, etc. Vous trouverez des informations complémentaires sur :\n" #~ " http://www.graphviz.org/\n" #~ "\n" #~ "Référence express : un fichier .png peut être créé en utilisant :\n" #~ " dot -Tpng -oexemple.png familylines.dot" #~ msgid "Whether to include at the bottom the researcher's name, e-mail, and the date the report was generated." #~ msgstr "Où inclure l'en-tête pour le nom du chercheur, son e-mail, et la date de génération du rapport." #~ msgid "Whether to include names, dates, and families that are considered private." #~ msgstr "Où inclure les noms, dates, et familles définis comme privés." #~ msgid "Family Lines" #~ msgstr "Lignées familiales" #~ msgid "Also include %s as a person of interest?" #~ msgstr "Inclure également %s comme individu recherché ?" #~ msgid "Automatically use optimal number of pages" #~ msgstr "Utiliser automatiquement le nombre optimal de pages" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Vertical" #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Horizontal" #~ msgid "PDF" #~ msgstr "PDF" #~ msgid "Your data contains characters that cannot be converted to latin-1. These characters were replaced with the question marks in the output. To get these characters properly displayed, unselect latin-1 option and try again." #~ msgstr "Vos données contiennent des caractères ne pouvant pas être convertis en latin-1. Ces caractères seront remplacés par un point d'interrogation à la sortie. Pour obtenir un affichage propre de ces caractères, décochez l'option latin-1 puis essayez de nouveau." #~ msgid "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be generated that contain active links to the files generated by the 'Generate Web Site' report." #~ msgstr "Inclure une URL dans chaque cellule du graphique afin que les fichiers PDF et les images puissent être générés avec des liens valides par le " générateur de site internet "." #~ msgid "Font size (in points)" #~ msgstr "Taille de la police (pt)" #~ msgid "Output format/font requires text as latin-1" #~ msgstr "Format de sortie/la police requière un texte en latin-1" #~ msgid "If text doesn't show correctly in report, use this. Required e.g. for default font with PS output. Not typically required for SVG or JPG output." #~ msgstr "Si le texte n'est pas affiché correctement dans le rapport, utilisez cette option. Nécessaire par exemple avec la police par défaut et le format de sortie PostScript. Pas forcément utile pour les formats SVG ou JPEG." #~ msgid "Layout Options" #~ msgstr "Options de mise en page" #~ msgid "Whether generations go from top to bottom or left to right." #~ msgstr "Générations de haut en bas ou de gauche à droite." #~ msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page. Multiple pages overrides the pages settings below." #~ msgstr "Affecte grandement comment le graphique est mis en place dans la page. Plusieurs pages imposent la configuration des pages ci-dessous." #~ msgid "Margin size" #~ msgstr "Taille de la marge" #~ msgid "Paging direction" #~ msgstr "Direction de la mise en page" #~ msgid "The order in which the graph pages are output." #~ msgstr "L'ordre dans lequel les pages du graphique sont produites." #~ msgid "Note size (in points)" #~ msgstr "Taille de la note (pt)" #~ msgid "Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz (dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto http://www.graphviz.org" #~ msgstr "La génération de graphiques relationnels se fait généralement au seul format GraphViz (dot) qui peut être transformé aux formats PostScript, jpeg, png, vrml, svg, et bien d'autres. Pour plus d'informations ou pour obtenir une copie de GraphViz, visitez http://www.graphviz.org" #~ msgid "Generates relationship graphs using GraphViz (dot) program. This report generates dot file behind the scene and then uses dot to convert it into a graph. If you want the dotfile itself, please use the Code Generators category." #~ msgstr "Génère un graphique relationnel en utilisant le logiciel GraphViz (dot). Ce rapport génère un fichier "dot" en arrière-plan puis utilise "dot" pour le convertir en graphique. Si vous voulez le fichier "dot", utilisez les générateurs de code." #~ msgid "Relationship Graph (code)" #~ msgstr "Graphique relationnel (code)" #~ msgid "Media manager" #~ msgstr "Gérer les média" #~ msgid "Determine what people will be included in the report" #~ msgstr "Déterminer quels individus seront inclus dans le rapport" #~ msgid "G_eneWeb" #~ msgstr "G_eneWeb" #~ msgid "_Individuals" #~ msgstr "_Individus" #~ msgid "Family Tree exists already" #~ msgstr "Cet arbre familial existe déjà" #~ msgid "Adds a new relationship" #~ msgstr "Ajoute une nouvelle relation" #~ msgid "Adds a new set of parents" #~ msgstr "Ajoute un nouveau couple de parents" #~ msgid "Adds an existing set of parents" #~ msgstr "Ajoute un couple de parents existant" #~ msgid "Use one of the two methods below to send the bug report to the GRAMPS bug reporting mailing list at " #~ msgstr "Utiliser une des deux méthodes suivantes pour envoyer le rapport de bogue vers la liste de discussion GRAMPS " #~ msgid "If your email client is configured correctly you may be able to use this button to start it with the bug report ready to send. (This will probably only work if you are running Gnome)" #~ msgstr "Si votre client de messagerie est configuré correctement vous devriez être capable d'utiliser ce bouton pour le lancer avec le rapport de bogue prêt à être envoyé. (Cela ne fonctionnera sans doute que si vous utilisez Gnome)" #~ msgid "Add Media Object" #~ msgstr "Ajouter un objet média" #~ msgid "Center person" #~ msgstr "Centrer l'individu" #~ msgid "Select year range within which people need to be born to be selected for statistics." #~ msgstr "Choisir l'intervalle des années de naissance pour les statistiques." #~ msgid "Check this if you want people who have no known birth date or year to be accounted also in the statistics." #~ msgstr "Inclure les individus sans date ni année de naissance dans les statistiques." #~ msgid "Note that both biological and adopted children are taken into account." #~ msgstr "Notez que les enfants naturels et adoptés seront pris en compte." #~ msgid "C_hange" #~ msgstr "C_hanger" # de ou pour ? #~ msgid "%(report_name)s for %(person_name)s" #~ msgstr "%(report_name)s pour %(person_name)s" #~ msgid "Opening non-native format" #~ msgstr "Ouverture d'un format externe" #~ msgid "New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The following dialog will let you select the new database." #~ msgstr "Une nouvelle base GRAMPS doit être créée lors de l'ouverture de formats externes. La fenêtre suivante vous permettra de choisir la nouvelle base de données." #~ msgid "New GRAMPS database was not set up" #~ msgstr "Le nouvelle base GRAMPS n'a pas été créée" #~ msgid "GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database." #~ msgstr "GRAMPS ne peut ouvrir un format externe sans créer de nouvelle base GRAMPS." #~ msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database" #~ msgstr "GRAMPS : Créer une nouvelle base de données GRAMPS" #~ msgid "GRAMPS: Open database" #~ msgstr "GRAMPS : Ouvrir une base de données" #~ msgid "" #~ "Files of type \"%s\" cannot be opened directly.\n" #~ "\n" #~ "Please create a new GRAMPS database and import the file." #~ msgstr "" #~ "Les fichiers \"%s\" ne peuvent pas être ouverts directement.\n" #~ "\n" #~ "Veuillez créer une nouvelle base de données GRAMPS et importer le fichier." #~ msgid "Unknown type: %s" #~ msgstr "Type inconnu : %s" #~ msgid "Missing or Invalid database" #~ msgstr "Base de données absente ou invalide" #~ msgid "" #~ "%s could not be found.\n" #~ "It is possible that this file no longer exists or has been moved." #~ msgstr "" #~ "%s n'a pas été trouvé.\n" #~ "Il est possible que ce fichier n'existe plus ou a été déplacé." #~ msgid "This may be caused by an improper installation of GRAMPS." #~ msgstr "Ceci peut être provoqué par une installation incorrecte de GRAMPS." #~ msgid "_Save As" #~ msgstr "_Enregistrer sous" #~ msgid "Children of %s and %s" #~ msgstr "Les enfants de %s et %s" #~ msgid "%{father}s and %{mother}s" #~ msgstr "%(father)s et %(mother)s" #~ msgid "Edit the child/family relationship" #~ msgstr "Éditer la relation enfant/famille" # 'exiting' erreur à signaler bug-tracker #, fuzzy #~ msgid "Add person as child to an exiting family" #~ msgstr "Ajouter un individu existant comme enfant de la famille" #~ msgid "Name Display" #~ msgstr "Nom affiché" #~ msgid "Format Name" #~ msgstr "Format du nom" #~ msgid "%(spouse_relation)s and %(other_relation)s" #~ msgstr "%(spouse_relation)s et %(other_relation)s" #~ msgid "Given name Family name" #~ msgstr "Prénom Nom de famille" #~ msgid "Reorder the relationships" #~ msgstr "Réorganiser les relations" #~ msgid "Add parents" #~ msgstr "Ajouter des parents" #~ msgid "Select existing parents" #~ msgstr "Sélectionner des parents existants" #~ msgid "Add spouse" #~ msgstr "Ajouter un conjoint" #~ msgid "Select spouse" #~ msgstr "Sélectionner un conjoint"