# translation of ca.po to Català
# TRADUCCIÓ AL CATALÀ DE GRAMPS
# Copyright (C) 2008 PEL GRUP DE GRAMPS
# Aquest fitxer es distribueix segons la mateixa llicència que Gramps
#
# Joan Creus <joan.creusandreu at gmail dot com>, 2008.
# Joan Creus <joan.creusandreu at gmail dot com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ca\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-09 11:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-09 11:52+0200\n"
"Last-Translator: Joan Creus <joan.creusandreu at gmail dot com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../src/Assistant.py:338 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:1 ../src/glade/mergeperson.glade.h:5
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:5
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:1
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"

#: ../src/Assistant.py:339 ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49
msgid "Address:"
msgstr "Adreça:"

#: ../src/Assistant.py:340 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51
msgid "City:"
msgstr "Ciutat:"

#: ../src/Assistant.py:341
msgid "State/Province:"
msgstr "Estat/Província:"

#: ../src/Assistant.py:342 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54
msgid "Country:"
msgstr "País:"

#: ../src/Assistant.py:343
msgid "ZIP/Postal code:"
msgstr "Codi postal:"

#: ../src/Assistant.py:344
msgid "Phone:"
msgstr "Telèfon:"

#: ../src/Assistant.py:345
msgid "Email:"
msgstr "Email:"

#: ../src/Bookmarks.py:66
msgid "manual|Bookmarks"
msgstr ""

#. pylint: disable-msg=E1101
#: ../src/Bookmarks.py:199 ../src/gui/views/tags.py:371
#: ../src/gui/views/tags.py:582 ../src/gui/views/tags.py:597
#: ../src/gui/widgets/tageditor.py:100
#, python-format
msgid "%(title)s - Gramps"
msgstr "%(title)s - Gramps"

#: ../src/Bookmarks.py:199 ../src/Bookmarks.py:207 ../src/gui/grampsgui.py:108
#: ../src/gui/views/navigationview.py:274
msgid "Organize Bookmarks"
msgstr "Endreçar Punts d'interès"

#. 1 new gramplet
#. Priority
#. Handle
#. Add column with object name
#: ../src/Bookmarks.py:213 ../src/ScratchPad.py:561 ../src/ToolTips.py:175
#: ../src/ToolTips.py:201 ../src/ToolTips.py:212 ../src/gui/configure.py:429
#: ../src/gui/filtereditor.py:741 ../src/gui/filtereditor.py:894
#: ../src/gui/viewmanager.py:469 ../src/gui/editors/editfamily.py:117
#: ../src/gui/editors/editname.py:305
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:62
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:72
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:63
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1110 ../src/gui/plug/_windows.py:115
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:74 ../src/gui/views/tags.py:387
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:524
#: ../src/plugins/BookReport.py:776 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:68
#: ../src/plugins/gramplet/Backlinks.py:45
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:92
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:600
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:124
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:130
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:200 ../src/plugins/tool/Verify.py:517
#: ../src/plugins/view/repoview.py:82
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:127
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:93
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#. Add column with object gramps_id
#. GRAMPS ID
#: ../src/Bookmarks.py:213 ../src/gui/filtereditor.py:897
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:116
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:61
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:85
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:77
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:64
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:67
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1111 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1288
#: ../src/gui/selectors/selectcitation.py:67
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:61
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:67
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:75
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:75
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:63
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:62
#: ../src/gui/views/navigationview.py:348 ../src/Merge/mergeperson.py:174
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:93
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:93 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:250
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:131 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:399
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:194
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:58 ../src/plugins/tool/Verify.py:510
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:91
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:96
#: ../src/plugins/view/eventview.py:82 ../src/plugins/view/familyview.py:79
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:94 ../src/plugins/view/noteview.py:78
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:71 ../src/plugins/view/relview.py:604
#: ../src/plugins/view/repoview.py:83 ../src/plugins/view/sourceview.py:80
#: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:94
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:114
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:128
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:88
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:92
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:95
msgid "ID"
msgstr "Id"

#: ../src/const.py:203
msgid ""
"Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
"a personal genealogy program."
msgstr ""
"Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System - "
"Sistema de Programació de Gestió de la Recerca i Anàlisi Genealògiques) és "
"un programa de genealogia personal."

#: ../src/const.py:224
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
msgstr "Joan Creus"

#: ../src/const.py:235 ../src/const.py:236 ../src/gen/lib/date.py:1665
#: ../src/gen/lib/date.py:1679
msgid "none"
msgstr "cap"

#: ../src/DateEdit.py:79 ../src/DateEdit.py:88
msgid "Regular"
msgstr "Normal"

#: ../src/DateEdit.py:80
msgid "Before"
msgstr "Abans"

#: ../src/DateEdit.py:81
msgid "After"
msgstr "Després de"

#: ../src/DateEdit.py:82
msgid "About"
msgstr "Al voltant de"

#: ../src/DateEdit.py:83
msgid "Range"
msgstr "Intèrval"

#: ../src/DateEdit.py:84
msgid "Span"
msgstr "Durada"

#: ../src/DateEdit.py:85
msgid "Text only"
msgstr "Només text"

#: ../src/DateEdit.py:89
msgid "Estimated"
msgstr "Estimat"

#: ../src/DateEdit.py:90
msgid "Calculated"
msgstr "Calculat"

#: ../src/DateEdit.py:102
msgid "manual|Editing_Dates"
msgstr ""

#: ../src/DateEdit.py:152
msgid "Bad Date"
msgstr "Data Incorrecta"

#: ../src/DateEdit.py:155
msgid "Date more than one year in the future"
msgstr "Data més d'un any en el futur"

#: ../src/DateEdit.py:202 ../src/DateEdit.py:306
msgid "Date selection"
msgstr "Selecció de Data"

#: ../src/DisplayState.py:364 ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:132
msgid "No active person"
msgstr "No hi ha persona activa"

#: ../src/DisplayState.py:365
msgid "No active family"
msgstr "No hi ha família activa"

#: ../src/DisplayState.py:366
msgid "No active event"
msgstr "No hi ha esdeveniment actiu"

#: ../src/DisplayState.py:367
msgid "No active place"
msgstr "No hi ha lloc actiu"

#: ../src/DisplayState.py:368
msgid "No active source"
msgstr "No hi ha font activa"

#: ../src/DisplayState.py:369
msgid "No active citation"
msgstr "No hi ha cita activa"

#: ../src/DisplayState.py:370
msgid "No active repository"
msgstr "No hi ha repositori actiu"

#: ../src/DisplayState.py:371
msgid "No active media"
msgstr "No hi ha medis actius"

#: ../src/DisplayState.py:372
msgid "No active note"
msgstr "No hi ha nota activa"

#. # end
#. set up ManagedWindow
#: ../src/ExportAssistant.py:125
msgid "Export Assistant"
msgstr "Assistent d'Exportació"

#: ../src/ExportAssistant.py:212
msgid "Saving your data"
msgstr "Desant les dades"

#: ../src/ExportAssistant.py:261
msgid "Choose the output format"
msgstr "Triï el format de sortida"

#: ../src/ExportAssistant.py:345
msgid "Select Save File"
msgstr "Seleccioni Fitxer on Desar"

#: ../src/ExportAssistant.py:383 ../src/plugins/tool/MediaManager.py:274
msgid "Final confirmation"
msgstr "Confirmació final"

#: ../src/ExportAssistant.py:396
msgid "Please wait while your data is selected and exported"
msgstr "Esperi si us plau mentre se seleccionen i exporten les dades"

#: ../src/ExportAssistant.py:409
msgid "Summary"
msgstr "Resum"

#: ../src/ExportAssistant.py:481
#, python-format
msgid ""
"The data will be exported as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"\n"
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
msgstr ""
"Les dades s'exportaran de la següent manera:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"\n"
"Premi Aplicar per continuar, Enrere per revisar les opcions, o Cancel·lar "
"per aturar"

#: ../src/ExportAssistant.py:494
#, python-format
msgid ""
"The data will be saved as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Name:\t%s\n"
"Folder:\t%s\n"
"\n"
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
msgstr ""
"Les dades es desaran de la següent manera:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Nom:\t%s\n"
"Carpeta:\t%s\n"
"\n"
"Premi Aplicar per continuar, Enrere per revisar les opcions, o Cancel·lar "
"per aturar"

#: ../src/ExportAssistant.py:501
msgid ""
"The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n"
"\n"
"Press Back to return and select a valid filename."
msgstr ""
"El fitxer i carpeta seleccionats per desar no es poden crear ni s'han "
"trobat.\n"
"\n"
"Premi Enrere per tornar i seleccionar un nom de fitxer vàlid."

#: ../src/ExportAssistant.py:527
msgid "Your data has been saved"
msgstr "Les dades s'han desat"

#: ../src/ExportAssistant.py:529
msgid ""
"The copy of your data has been successfully saved. You may press Close "
"button now to continue.\n"
"\n"
"Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file "
"you have just saved. Future editing of the currently opened database will "
"not alter the copy you have just made. "
msgstr ""
"La còpia de les dades s'ha desat amb èxit. Ara pot prémer el botó Tancar per "
"continuar.\n"
"\n"
"Nota: la base de dades oberta actualment a la finestra Gramps NO és el "
"fitxer que s'acaba de desar. Les edicions futures de la base de dades oberta "
"actualment no modificaran la còpia que s'acaba de fer. "

#. add test, what is dir
#: ../src/ExportAssistant.py:537
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nom de fitxer: %s"

#: ../src/ExportAssistant.py:539
msgid "Saving failed"
msgstr "Desar ha fallat"

#: ../src/ExportAssistant.py:541
msgid ""
"There was an error while saving your data. You may try starting the export "
"again.\n"
"\n"
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your "
"data that failed to save."
msgstr ""
"Hi ha hagut un error desant les dades. Pot provar de tornar a engegar "
"l'exportació.\n"
"\n"
"Nota: la base de dades que està oberta ara mateix no té cap problema. Només "
"és una còpia de les dades que no s'ha pogut desar."

#: ../src/ExportAssistant.py:568
msgid ""
"Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save "
"your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
"\n"
"This process will help you save a copy of your data in any of the several "
"formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your data, "
"backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer "
"it to a different program.\n"
"\n"
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel "
"button at any time and your present database will still be intact."
msgstr ""
"En circumstàncies normals, Gramps no requereix desar els canvis "
"explícitament. Tots els canvis que es fan es desen immediatament a la base "
"de dades.\n"
"\n"
"Aquest procés li ajudarà a desar una còpia de les dades en qualsevol dels "
"formats que suporta Gramps. Això es pot fer servir per copiar les dades, per "
"desar una còpia de seguretat, o convertir-la a un format que permeti la "
"transferència a un programa diferent.\n"
"\n"
"Si canvia d'opinió durant aquest procés, pot prémer el botó de Cancel·lar "
"sense por en qualsevol moment, i la base de dades actual seguirà intacta."

#: ../src/ExportOptions.py:52
msgid "Selecting Preview Data"
msgstr "Selecció de Dades de Vista Prèvia"

#: ../src/ExportOptions.py:52 ../src/ExportOptions.py:54
msgid "Selecting..."
msgstr "Seleccionant..."

#: ../src/ExportOptions.py:143
msgid "Unfiltered Family Tree:"
msgstr "Arbre Genealògic no Filtrat:"

#: ../src/ExportOptions.py:145 ../src/ExportOptions.py:249
#: ../src/ExportOptions.py:545
#, python-format
msgid "%d Person"
msgid_plural "%d People"
msgstr[0] "%d Persona"
msgstr[1] "%d Persones"

#: ../src/ExportOptions.py:147
msgid "Click to see preview of unfiltered data"
msgstr "Cliqueu per veure la vista prèvia de dades sense filtrar"

#: ../src/ExportOptions.py:159
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "N_o incloure registres marcats com a privats"

#: ../src/ExportOptions.py:174 ../src/ExportOptions.py:359
msgid "Change order"
msgstr "Canviar l'ordre"

#: ../src/ExportOptions.py:179
msgid "Calculate Previews"
msgstr "Calcular Vistes Prèvies"

#: ../src/ExportOptions.py:256
msgid "_Person Filter"
msgstr "Filtre de _Persona"

#: ../src/ExportOptions.py:268
msgid "Click to see preview after person filter"
msgstr "Cliqueu per veure la vista prèvia després del filtre de persona"

#: ../src/ExportOptions.py:273
msgid "_Note Filter"
msgstr "Filtre de _Nota"

#: ../src/ExportOptions.py:285
msgid "Click to see preview after note filter"
msgstr "Cliqueu per veure la vista prèvia després del filtre de nota"

#. Frame 3:
#: ../src/ExportOptions.py:288
msgid "Privacy Filter"
msgstr "Filtre de Privacitat"

#: ../src/ExportOptions.py:294
msgid "Click to see preview after privacy filter"
msgstr "Cliqueu per veure la vista prèvia després del filtre de privacitat"

#. Frame 4:
#: ../src/ExportOptions.py:297
msgid "Living Filter"
msgstr "Filtres de Vida"

#: ../src/ExportOptions.py:304
msgid "Click to see preview after living filter"
msgstr "Cliqueu per veure la vista prèvia després del filtre de vida"

#: ../src/ExportOptions.py:308
msgid "Reference Filter"
msgstr "Filtre de Referència"

#: ../src/ExportOptions.py:314
msgid "Click to see preview after reference filter"
msgstr "Cliqueu per veure la vista prèvia després del filtre de referència"

#: ../src/ExportOptions.py:366
msgid "Hide order"
msgstr "Amagar ordre"

#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/ExportOptions.py:424 ../src/gen/plug/report/utils.py:272
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:71
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:367
#, python-format
msgid "Descendants of %s"
msgstr "Descendents de %s"

#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/ExportOptions.py:429 ../src/gen/plug/report/utils.py:277
#, python-format
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "Famílies Descendents de %s"

#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/ExportOptions.py:434 ../src/gen/plug/report/utils.py:282
#, python-format
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Avantpassats de %s"

#: ../src/ExportOptions.py:438 ../src/gen/plug/report/utils.py:286
#, python-format
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Persones que tenen avantpassats comuns amb %s"

#: ../src/ExportOptions.py:560
msgid "Filtering private data"
msgstr "Filtrant dades privades"

#: ../src/ExportOptions.py:569
msgid "Filtering living persons"
msgstr "Filtrant persones vives"

#: ../src/ExportOptions.py:585
msgid "Applying selected person filter"
msgstr "Aplicant el filtre de persona seleccionat"

#: ../src/ExportOptions.py:595
msgid "Applying selected note filter"
msgstr "Aplicant el filtre de nota seleccionat"

#: ../src/ExportOptions.py:604
msgid "Filtering referenced records"
msgstr "Filtrant registres referenciats"

#: ../src/ExportOptions.py:645
msgid "Cannot edit a system filter"
msgstr "No es pot editar un filtre de sistema"

#: ../src/ExportOptions.py:646
msgid "Please select a different filter to edit"
msgstr "Seleccioneu si us plau un filtre diferent per editar"

#: ../src/ExportOptions.py:675 ../src/ExportOptions.py:700
msgid "Include all selected people"
msgstr "Incloure totes les persones seleccionades"

#: ../src/ExportOptions.py:689
msgid "Include all selected notes"
msgstr "Incloure totes les notes seleccionades"

#: ../src/ExportOptions.py:701
msgid "Replace given names of living people"
msgstr "Substituir noms de pila de persones vives"

#: ../src/ExportOptions.py:702
msgid "Do not include living people"
msgstr "No incloure persones vives"

#: ../src/ExportOptions.py:710
msgid "Include all selected records"
msgstr "Incloure tots els registres seleccionats"

#: ../src/ExportOptions.py:711
msgid "Do not include records not linked to a selected person"
msgstr "No incloure registres no enllaçats amb una persona seleccionada"

#. FIXME: This should use LOG.warn, but logging has not been initialised yet
#: ../src/gramps.py:68
msgid ""
"WARNING: Setting locale failed. Please fix the LC_* and/or the LANG "
"environment variables to prevent this error"
msgstr ""
"AVÍS: no s'ha pogut establir el 'locale'. Si us plau, repareu les variables "
"d'entorn LC_* i/o LANG per evitar aquest error"

#: ../src/gramps.py:78
msgid "ERROR: Setting the 'C' locale didn't work either"
msgstr "ERROR: Posar la locale 'C' tampoc no ha funcionat"

#: ../src/gramps.py:115
#, python-format
msgid ""
"Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d "
"is needed to start Gramps.\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"La versió de Python no compleix els requeriments. Cal almenys la versió de "
"python %d.%d.%d per executar Gramps.\n"
"\n"
"Gramps s'aturarà."

#: ../src/gramps.py:354 ../src/gramps.py:361 ../src/gramps.py:432
msgid "Configuration error:"
msgstr "Error de configuració:"

#: ../src/gramps.py:358
msgid "Error reading configuration"
msgstr "Error llegint configuració"

#: ../src/gramps.py:362
#, python-format
msgid ""
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
"\n"
" Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure the MIME-"
"types of Gramps are properly installed."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar la definició per al tipus-MIME %s \n"
"\n"
"Possiblement la instal·lació de Gramps és incompleta. Asseguri's que els "
"tipus-MIME de Gramps estan instal·lats correctament."

#. not all families have a spouse.
#: ../src/LdsUtils.py:82 ../src/LdsUtils.py:88 ../src/ScratchPad.py:181
#: ../src/Utils.py:1654 ../src/Utils.py:1656 ../src/Utils.py:1660
#: ../src/Utils.py:1666 ../src/Utils.py:1671 ../src/cli/clidbman.py:469
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:63 ../src/gen/lib/childreftype.py:79
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:58 ../src/gen/lib/eventtype.py:143
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:52 ../src/gen/lib/grampstype.py:34
#: ../src/gen/lib/nametype.py:53 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:80
#: ../src/gen/lib/notetype.py:78 ../src/gen/lib/repotype.py:59
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62 ../src/gen/lib/urltype.py:54
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:168 ../src/gui/editors/editmediaref.py:130
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:123
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:159
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:165
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:167
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:168
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:123
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:134
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:159
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:555
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1994
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:845
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:852
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:853
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:278
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:295
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:613
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1905 ../src/plugins/view/geofamily.py:402
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:449 ../src/plugins/view/relview.py:450
#: ../src/plugins/view/relview.py:995 ../src/plugins/view/relview.py:1042
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:347
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2286
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"

#: ../src/PlaceUtils.py:50
#, python-format
msgid "%(north_latitude)s N"
msgstr "%(north_latitude)s N"

#: ../src/PlaceUtils.py:51
#, python-format
msgid "%(south_latitude)s S"
msgstr "%(south_latitude)s S"

#: ../src/PlaceUtils.py:52
#, python-format
msgid "%(east_longitude)s E"
msgstr "%(east_longitude)s E"

#: ../src/PlaceUtils.py:53
#, python-format
msgid "%(west_longitude)s W"
msgstr "%(west_longitude)s O"

#: ../src/QuestionDialog.py:193
msgid "Error detected in database"
msgstr "Detectat error a la base de dades"

#: ../src/QuestionDialog.py:194
msgid ""
"Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved "
"by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
"\n"
"If this problem continues to exist after running this tool, please file a "
"bug report at http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
msgstr ""
"Gramps ha detectat un error a la base de dades. Normalment es pot resoldre "
"executant l'eina de \"Comprovar i Reparar la Base de dades\".\n"
"\n"
"Si aquest problema continua després d'executar aquesta eina, informi si us "
"plau del problema a http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"

#: ../src/QuestionDialog.py:205 ../src/cli/grampscli.py:93
msgid "Low level database corruption detected"
msgstr "Detectada corrupció de la base de dades a nivell baix"

#: ../src/QuestionDialog.py:206 ../src/cli/grampscli.py:95
msgid ""
"Gramps has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can "
"be repaired from the Family Tree Manager. Select the database and click on "
"the Repair button"
msgstr ""
"Gramps ha detectat un problema a la base de dades Berkeley de nivell "
"inferior. Això es pot reparar des del Gestor d'Arbres Genealògics. "
"Seleccioni la base de dades i cliqui el botó Reparar"

#: ../src/QuestionDialog.py:322 ../src/gui/utils.py:304
msgid "Attempt to force closing the dialog"
msgstr "Intent de forçar el tancament del diàleg"

#: ../src/QuestionDialog.py:323
msgid ""
"Please do not force closing this important dialog.\n"
"Instead select one of the available options"
msgstr ""
"Si us plau no forci el tancament d'aquest diàleg important.\n"
"En comptes d'això, seleccioni una de les opcions disponibles"

#: ../src/QuickReports.py:92
msgid "Web Connect"
msgstr "Connexió Web"

#: ../src/QuickReports.py:137 ../src/docgen/TextBufDoc.py:81
#: ../src/docgen/TextBufDoc.py:161 ../src/docgen/TextBufDoc.py:163
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:181
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:188
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:356
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:174
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:294
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:182
#: ../src/plugins/view/eventview.py:222 ../src/plugins/view/familyview.py:213
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:228 ../src/plugins/view/noteview.py:214
#: ../src/plugins/view/repoview.py:152 ../src/plugins/view/sourceview.py:138
msgid "Quick View"
msgstr "Vista ràpida"

#: ../src/Relationship.py:800 ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1677
msgid "Relationship loop detected"
msgstr "Bucle de parentesc detectat"

#: ../src/Relationship.py:857
#, python-format
msgid ""
"Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n"
"It is possible that relationships have been missed"
msgstr ""
"L'arbre genealògic es remunta més enrere que el màxim de %d generacions "
"buscades.\n"
"És possible que no s'hagi detectat algun parentesc"

#: ../src/Relationship.py:929
msgid "Relationship loop detected:"
msgstr "S'ha detectat un bucle de parentesc:"

#: ../src/Relationship.py:930
#, python-format
msgid "Person %(person)s connects to himself via %(relation)s"
msgstr "La persona %(person)s connecta amb si mateixa via %(relation)s"

#: ../src/Relationship.py:1196
msgid "undefined"
msgstr "no definit"

#: ../src/Relationship.py:1673 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:227
msgid "husband"
msgstr "marit"

#: ../src/Relationship.py:1675 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:223
msgid "wife"
msgstr "muller"

#: ../src/Relationship.py:1677
msgid "gender unknown|spouse"
msgstr "cònjuge"

#: ../src/Relationship.py:1680
msgid "ex-husband"
msgstr "ex-marit"

#: ../src/Relationship.py:1682
msgid "ex-wife"
msgstr "ex-muller"

#: ../src/Relationship.py:1684
msgid "gender unknown|ex-spouse"
msgstr "ex-cònjuge"

#: ../src/Relationship.py:1687
msgid "unmarried|husband"
msgstr "company"

#: ../src/Relationship.py:1689
msgid "unmarried|wife"
msgstr "companya"

#: ../src/Relationship.py:1691
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
msgstr "parella"

#: ../src/Relationship.py:1694
msgid "unmarried|ex-husband"
msgstr "ex-company"

#: ../src/Relationship.py:1696
msgid "unmarried|ex-wife"
msgstr "ex-companya"

#: ../src/Relationship.py:1698
msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse"
msgstr "ex-parella"

#: ../src/Relationship.py:1701
msgid "male,civil union|partner"
msgstr "company"

#: ../src/Relationship.py:1703
msgid "female,civil union|partner"
msgstr "companya"

#: ../src/Relationship.py:1705
msgid "gender unknown,civil union|partner"
msgstr "parella"

#: ../src/Relationship.py:1708
msgid "male,civil union|former partner"
msgstr "antic company"

#: ../src/Relationship.py:1710
msgid "female,civil union|former partner"
msgstr "antiga companya"

#: ../src/Relationship.py:1712
msgid "gender unknown,civil union|former partner"
msgstr "antiga parella"

#: ../src/Relationship.py:1715
msgid "male,unknown relation|partner"
msgstr "company"

#: ../src/Relationship.py:1717
msgid "female,unknown relation|partner"
msgstr "companya"

#: ../src/Relationship.py:1719
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
msgstr "company"

#: ../src/Relationship.py:1724
msgid "male,unknown relation|former partner"
msgstr "antic company"

#: ../src/Relationship.py:1726
msgid "female,unknown relation|former partner"
msgstr "antiga companya"

#: ../src/Relationship.py:1728
msgid "gender unknown,unknown relation|former partner"
msgstr "antic company"

#: ../src/Reorder.py:40 ../src/ToolTips.py:235
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:62 ../src/Merge/mergeperson.py:216
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:170
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:225
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:301
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:208
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:219
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:325
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:327
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:602
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:211
#: ../src/plugins/view/familyview.py:80 ../src/plugins/view/relview.py:883
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6215
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:115
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:5
msgid "Father"
msgstr "Pare"

#. ----------------------------------
#: ../src/Reorder.py:40 ../src/ToolTips.py:240
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:63 ../src/Merge/mergeperson.py:218
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:171
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:222
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:298
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:225
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:236
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:334
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:336
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:603
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:217
#: ../src/plugins/view/familyview.py:81 ../src/plugins/view/relview.py:884
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6225
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:116
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:12
msgid "Mother"
msgstr "Mare"

#: ../src/Reorder.py:41 ../src/gui/selectors/selectperson.py:81
#: ../src/Merge/mergeperson.py:232 ../src/plugins/gramplet/Children.py:89
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:99
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:519
#: ../src/plugins/view/relview.py:1343
msgid "Spouse"
msgstr "Cònjuge"

#: ../src/Reorder.py:41 ../src/plugins/textreport/TagReport.py:223
#: ../src/plugins/view/familyview.py:82
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5874
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:118
msgid "Relationship"
msgstr "Relació"

#: ../src/Reorder.py:59
msgid "Reorder Relationships"
msgstr "Reordenar Relacions"

#: ../src/Reorder.py:141
#, python-format
msgid "Reorder Relationships: %s"
msgstr "Reordenar Relacions: %s"

#: ../src/ScratchPad.py:67
msgid "manual|Using_the_Clipboard"
msgstr ""

#: ../src/ScratchPad.py:184 ../src/ScratchPad.py:185
#: ../src/gui/plug/_windows.py:473
msgid "Unavailable"
msgstr "No disponible"

#: ../src/ScratchPad.py:293 ../src/gui/configure.py:430
#: ../src/gui/grampsgui.py:103 ../src/gui/editors/editaddress.py:156
#: ../src/plugins/gramplet/RepositoryDetails.py:123
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:324
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6704
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:95
msgid "Address"
msgstr "Adreça"

#: ../src/ScratchPad.py:313 ../src/ToolTips.py:142
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:93 ../src/gui/plug/_windows.py:600
#: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:125
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"

#. 0 this order range above
#: ../src/ScratchPad.py:330 ../src/gui/configure.py:460
#: ../src/gui/filtereditor.py:292 ../src/gui/editors/editlink.py:81
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:107
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:150
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:221
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:201
#: ../src/plugins/quickview/References.py:87
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:386
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:326
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:134
msgid "Event"
msgstr "Esdeveniment"

#. 5
#: ../src/ScratchPad.py:357 ../src/gui/configure.py:452
#: ../src/gui/filtereditor.py:293 ../src/gui/editors/editlink.py:86
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:80
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:55
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:66
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1287 ../src/gui/selectors/selectevent.py:66
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:304
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:460 ../src/plugins/gramplet/Events.py:53
#: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:50
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:111
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:230
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:227
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:203
#: ../src/plugins/quickview/References.py:92
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:307
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:60 ../src/plugins/view/eventview.py:85
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:70
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:335
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:885
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1121
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1150
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:98
#: ../src/glade/editevent.glade.h:11
msgid "Place"
msgstr "Lloc"

#. ###############################
#. 3
#: ../src/ScratchPad.py:384 ../src/ToolTips.py:161
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:229 ../src/gui/configure.py:464
#: ../src/gui/filtereditor.py:297 ../src/gui/editors/editlink.py:84
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:88 ../src/gui/editors/editmedia.py:171
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:133
#: ../src/gui/views/treemodels/mediamodel.py:128
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1014
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1610
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:343
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:460
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:110
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:183
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:200
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:251
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:205
#: ../src/plugins/quickview/References.py:94
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:342
#: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:98
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:99
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:135
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:85
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:97
msgid "Note"
msgstr "Nota"

#: ../src/ScratchPad.py:417 ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:119
msgid "Family Event"
msgstr "Esdeveniment de Família"

#: ../src/ScratchPad.py:433
msgid "Url"
msgstr "URL"

#: ../src/ScratchPad.py:449 ../src/gui/grampsgui.py:104
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:135
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"

#: ../src/ScratchPad.py:464
msgid "Family Attribute"
msgstr "Atribut de Família"

#: ../src/ScratchPad.py:480 ../src/gen/lib/notetype.py:84
#: ../src/gui/configure.py:456 ../src/gui/filtereditor.py:298
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:140
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:146
#: ../src/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:161
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:114
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:206
#: ../src/plugins/quickview/References.py:89
msgid "Citation"
msgstr "Cita"

#: ../src/ScratchPad.py:495
msgid "not available|NA"
msgstr "ND"

#: ../src/ScratchPad.py:504
#, python-format
msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
msgstr "Volum/Pàgina: %(pag)s -- %(sourcetext)s"

#: ../src/ScratchPad.py:525
msgid "Repository ref"
msgstr "Referència de repositori"

#: ../src/ScratchPad.py:543
msgid "Event ref"
msgstr "Referència d'esdeveniment"

#. show surname and first name
#: ../src/ScratchPad.py:577 ../src/Utils.py:1275 ../src/gui/configure.py:515
#: ../src/gui/configure.py:517 ../src/gui/configure.py:519
#: ../src/gui/configure.py:521 ../src/gui/configure.py:524
#: ../src/gui/configure.py:525 ../src/gui/configure.py:526
#: ../src/gui/configure.py:527 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:76
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:88 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1436
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:318
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:170
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:318
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2763
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2933
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4212
msgid "Surname"
msgstr "Cognom"

#: ../src/ScratchPad.py:593 ../src/ScratchPad.py:598
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:56 ../src/gui/configure.py:973
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:117
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:393
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:96
msgid "Text"
msgstr "Text"

#. 2
#. add media column
#: ../src/ScratchPad.py:609 ../src/gui/grampsgui.py:127
#: ../src/gui/editors/editlink.py:83
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:109
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:109
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:190
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:245
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:362
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:204
#: ../src/plugins/quickview/References.py:93
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:440
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:128 ../src/plugins/view/view.gpr.py:86
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1654
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1710
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1768
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1806
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2072
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3898
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4780
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4826
msgid "Media"
msgstr "Audiovisuals"

#: ../src/ScratchPad.py:636
msgid "Media ref"
msgstr "Referència de medi"

#: ../src/ScratchPad.py:654
msgid "Person ref"
msgstr "Referència de persona"

#: ../src/ScratchPad.py:672
msgid "Child ref"
msgstr "Referència de fill"

#: ../src/ScratchPad.py:681
#, python-format
msgid "%(frel)s %(mrel)s"
msgstr "%(frel)s %(mrel)s"

#. 4
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. References
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#. functions for the actual quickreports
#: ../src/ScratchPad.py:693 ../src/ToolTips.py:200 ../src/gui/configure.py:448
#: ../src/gui/filtereditor.py:290 ../src/gui/grampsgui.py:134
#: ../src/gui/editors/editlink.py:85 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:106
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:217
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:34
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:290
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:303
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:329
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:337
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:373
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:199
#: ../src/plugins/quickview/References.py:85
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:150
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:183
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:255
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:387
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:250 ../src/plugins/view/geography.gpr.py:48
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:336
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3619
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5873
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:10
msgid "Person"
msgstr "Persona"

#. 1
#. get the family events
#. show "> Family: ..." and nothing else
#. show "V Family: ..." and the rest
#: ../src/ScratchPad.py:721 ../src/ToolTips.py:230 ../src/gui/configure.py:450
#: ../src/gui/filtereditor.py:291 ../src/gui/grampsgui.py:113
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:487 ../src/gui/editors/editlink.py:82
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:503
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:108
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:220
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:80
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:140
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:215
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:200
#: ../src/plugins/quickview/References.py:86
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:77
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:96 ../src/plugins/view/relview.py:1318
#: ../src/plugins/view/relview.py:1340 ../src/glade/editldsord.glade.h:8
msgid "Family"
msgstr "Família"

#. 7
#: ../src/ScratchPad.py:750 ../src/gui/configure.py:454
#: ../src/gui/filtereditor.py:294 ../src/gui/editors/editlink.py:88
#: ../src/gui/editors/editsource.py:77
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:77
#: ../src/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:161
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:460
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:113
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:182
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:170
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:233
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:202
#: ../src/plugins/quickview/References.py:88
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:62
msgid "Source"
msgstr "Font"

#. 6
#: ../src/ScratchPad.py:777 ../src/ToolTips.py:128 ../src/gui/configure.py:462
#: ../src/gui/filtereditor.py:296 ../src/gui/editors/editlink.py:87
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:67
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:69
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:112
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:180
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:239
msgid "Repository"
msgstr "Repositori"

#. Create the tree columns
#. 0 selected?
#: ../src/ScratchPad.py:908 ../src/gui/viewmanager.py:468
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:63
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:60
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:75
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:51
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:62
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:73
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:77
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:70
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:65
#: ../src/gui/plug/_windows.py:108 ../src/gui/plug/_windows.py:226
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:63
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:68
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:76 ../src/Merge/mergeperson.py:235
#: ../src/plugins/BookReport.py:777 ../src/plugins/BookReport.py:781
#: ../src/plugins/gramplet/Backlinks.py:44
#: ../src/plugins/gramplet/Events.py:49
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:290
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82
#: ../src/plugins/quickview/References.py:70
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:48
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:387
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:463
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:402 ../src/plugins/tool/SortEvents.py:57
#: ../src/plugins/view/eventview.py:83 ../src/plugins/view/mediaview.py:95
#: ../src/plugins/view/noteview.py:79 ../src/plugins/view/repoview.py:84
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:343
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1147
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1454
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2171
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3616
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6593
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:95
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:94
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:97
msgid "Type"
msgstr "Tipus"

#: ../src/ScratchPad.py:911
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:82
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:68
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:74
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:61
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:61
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1500
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:124
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:457
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:165
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:93 ../src/plugins/view/sourceview.py:79
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2645
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:89
msgid "Title"
msgstr "Títol"

#: ../src/ScratchPad.py:914 ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:64
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:60
#: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:47
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:161 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:405
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:345
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1206
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1455
msgid "Value"
msgstr "Valor"

#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/ScratchPad.py:917 ../src/cli/clidbman.py:65
#: ../src/gui/configure.py:1126
msgid "Family Tree"
msgstr "Arbre genealògic"

#: ../src/ScratchPad.py:1309 ../src/ScratchPad.py:1315
#: ../src/ScratchPad.py:1354 ../src/ScratchPad.py:1398
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1
msgid "Clipboard"
msgstr "Portapapers"

#: ../src/ScratchPad.py:1440 ../src/Simple/_SimpleTable.py:138
#, python-format
msgid "the object|See %s details"
msgstr "Veure detalls de %s"

#. ---------------------------
#: ../src/ScratchPad.py:1446 ../src/Simple/_SimpleTable.py:148
#, python-format
msgid "the object|Make %s active"
msgstr "Activar %s"

#: ../src/ScratchPad.py:1462
#, python-format
msgid "the object|Create Filter from %s selected..."
msgstr "Crear Filtre a partir de %s seleccionada..."

#: ../src/Spell.py:60
msgid "Spelling checker is not installed"
msgstr "El comprovador ortogràfic no està instal·lat"

#: ../src/Spell.py:78
msgid "Off"
msgstr "Inactiu"

#: ../src/Spell.py:81
msgid "On"
msgstr "Actiu"

#: ../src/TipOfDay.py:68 ../src/TipOfDay.py:69 ../src/TipOfDay.py:120
#: ../src/gui/viewmanager.py:769
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Consell del Dia"

#: ../src/TipOfDay.py:87
msgid "Failed to display tip of the day"
msgstr "No s'ha pogut mostrar el consell del dia"

#: ../src/TipOfDay.py:88
#, python-format
msgid ""
"Unable to read the tips from external file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'han pogut llegir els consells del fitxer extern.\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/ToolTips.py:150 ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2574
msgid "Telephone"
msgstr "Telèfon"

#: ../src/ToolTips.py:170
msgid "Sources in repository"
msgstr "Fonts del repositori"

#: ../src/ToolTips.py:202 ../src/gen/lib/childreftype.py:74
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:146 ../src/Merge/mergeperson.py:180
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:477
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:479
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:130
#: ../src/plugins/view/relview.py:614
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:319
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2767
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2961
msgid "Birth"
msgstr "Naixement"

#: ../src/ToolTips.py:211
msgid "Primary source"
msgstr "Font primària"

#. ----------------------------------
#: ../src/ToolTips.py:245 ../src/gen/lib/ldsord.py:105
#: ../src/Merge/mergeperson.py:243 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:503
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:84
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:180
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:219
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:117
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:7
msgid "Child"
msgstr "Fill"

#: ../src/TransUtils.py:309
msgid "the person"
msgstr "la persona"

#: ../src/TransUtils.py:311
msgid "the family"
msgstr "la família"

#: ../src/TransUtils.py:313
msgid "the place"
msgstr "el lloc"

#: ../src/TransUtils.py:315
msgid "the event"
msgstr "l'esdeveniment"

#: ../src/TransUtils.py:317
msgid "the repository"
msgstr "el repositori"

#: ../src/TransUtils.py:319
msgid "the note"
msgstr "la nota"

#: ../src/TransUtils.py:321
msgid "the media"
msgstr "els audiovisuals"

#: ../src/TransUtils.py:323
msgid "the source"
msgstr "la font"

#: ../src/TransUtils.py:325
msgid "the filter"
msgstr "el filtre"

#: ../src/TransUtils.py:327
msgid "See details"
msgstr "Veure detalls"

#: ../src/Utils.py:83 ../src/gui/editors/editperson.py:325
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
#: ../src/Merge/mergeperson.py:62
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5281
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
msgid "male"
msgstr "home"

#: ../src/Utils.py:84 ../src/gui/editors/editperson.py:324
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
#: ../src/Merge/mergeperson.py:62
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5282
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
msgid "female"
msgstr "dona"

#: ../src/Utils.py:85
msgid "gender|unknown"
msgstr "desconegut"

#: ../src/Utils.py:89
msgid "Invalid"
msgstr "No vàlid"

#: ../src/Utils.py:92 ../src/gui/editors/editcitation.py:276
msgid "Very High"
msgstr "Molt Alt"

#: ../src/Utils.py:93 ../src/gui/editors/editcitation.py:275
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:63
msgid "High"
msgstr "Alt"

#: ../src/Utils.py:94 ../src/gui/editors/editcitation.py:274
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2287
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ../src/Utils.py:95 ../src/gui/editors/editcitation.py:273
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:61
msgid "Low"
msgstr "Baix"

#: ../src/Utils.py:96 ../src/gui/editors/editcitation.py:272
msgid "Very Low"
msgstr "Molt Baix"

#: ../src/Utils.py:100
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr "Una unió legal o de fet entre marit i muller"

#: ../src/Utils.py:102
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr "Sense relació legal ni de fet entre home i dona"

#: ../src/Utils.py:104
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "Relació establerta entre membres del mateix sexe"

#: ../src/Utils.py:106
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Relació desconeguda entre home i dona"

#: ../src/Utils.py:108
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
msgstr "Una relació no especificada entre home i dona"

#: ../src/Utils.py:124
msgid ""
"The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with "
"abandoning changes."
msgstr ""
"Les dades només es poden recuperar amb operacions de Desfer o sortint "
"abandonant els canvis."

#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Short hand function to return either the person's name, or an empty
#. string if the person is None
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/Utils.py:216 ../src/gen/lib/date.py:457 ../src/gen/lib/date.py:495
#: ../src/gen/mime/_gnomemime.py:39 ../src/gen/mime/_gnomemime.py:46
#: ../src/gen/mime/_pythonmime.py:49 ../src/gen/mime/_pythonmime.py:57
#: ../src/gui/editors/editperson.py:326
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
#: ../src/Merge/mergeperson.py:62
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:545
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:552
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:595
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:602
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:589
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:596
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:428
#: ../src/plugins/view/relview.py:652
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5283
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"

#: ../src/Utils.py:226 ../src/Utils.py:246 ../src/plugins/Records.py:218
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s i %(mother)s"

#: ../src/Utils.py:561
msgid "death-related evidence"
msgstr "proves relacionades amb defunció"

#: ../src/Utils.py:578
msgid "birth-related evidence"
msgstr "proves relacionades amb naixement"

#: ../src/Utils.py:583 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:209
msgid "death date"
msgstr "data de defunció"

#: ../src/Utils.py:588 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:187
msgid "birth date"
msgstr "data de naixement"

#: ../src/Utils.py:621
msgid "sibling birth date"
msgstr "data de naixement d'un germà"

#: ../src/Utils.py:633
msgid "sibling death date"
msgstr "data de defunció d'un germà"

#: ../src/Utils.py:647
msgid "sibling birth-related date"
msgstr "data relacionada amb el naixement d'un germà"

#: ../src/Utils.py:658
msgid "sibling death-related date"
msgstr "data relacionada amb la defunció d'un germà"

#: ../src/Utils.py:671 ../src/Utils.py:676
msgid "a spouse, "
msgstr "un cònjuge, "

#: ../src/Utils.py:694
msgid "event with spouse"
msgstr "esdeveniment amb cònjuge"

#: ../src/Utils.py:718
msgid "descendant birth date"
msgstr "data de naixement de descendent"

#: ../src/Utils.py:727
msgid "descendant death date"
msgstr "data de defunció de descendent"

#: ../src/Utils.py:743
msgid "descendant birth-related date"
msgstr "data relacionada amb el naixement de descendent"

#: ../src/Utils.py:751
msgid "descendant death-related date"
msgstr "data relacionada amb la defunció de descendent"

#: ../src/Utils.py:764
#, python-format
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
msgstr "Error de base de dades: %s està definit com avantpassat de si mateix"

#: ../src/Utils.py:788 ../src/Utils.py:834
msgid "ancestor birth date"
msgstr "data de naixement d'avantpassat"

#: ../src/Utils.py:798 ../src/Utils.py:844
msgid "ancestor death date"
msgstr "data de defunció d'avantpassat"

#: ../src/Utils.py:809 ../src/Utils.py:855
msgid "ancestor birth-related date"
msgstr "data relacionada amb el naixement d'avantpassat"

#: ../src/Utils.py:817 ../src/Utils.py:863
msgid "ancestor death-related date"
msgstr "data relacionada amb la defunció d'avantpassat"

#. no evidence, must consider alive
#: ../src/Utils.py:921
msgid "no evidence"
msgstr "sense proves"

#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Keyword translation interface
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#. keyword, code, translated standard, translated upper
#. in gen.display.name.py we find:
#. 't' : title      = title
#. 'f' : given      = given (first names)
#. 'l' : surname    = full surname (lastname)
#. 'c' : call       = callname
#. 'x' : common     = nick name if existing, otherwise first first name (common name)
#. 'i' : initials   = initials of the first names
#. 'm' : primary    = primary surname (main)
#. '0m': primary[pre]= prefix primary surname (main)
#. '1m': primary[sur]= surname primary surname (main)
#. '2m': primary[con]= connector primary surname (main)
#. 'y' : patronymic = pa/matronymic surname (father/mother) - assumed unique
#. '0y': patronymic[pre] = prefix      "
#. '1y': patronymic[sur] = surname     "
#. '2y': patronymic[con] = connector   "
#. 'o' : notpatronymic = surnames without pa/matronymic and primary
#. 'r' : rest       = non primary surnames
#. 'p' : prefix     = list of all prefixes
#. 'q' : rawsurnames = surnames without prefixes and connectors
#. 's' : suffix     = suffix
#. 'n' : nickname   = nick name
#. 'g' : familynick = family nick name
#: ../src/Utils.py:1273 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:178
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:439
msgid "Person|Title"
msgstr "Títol"

#: ../src/Utils.py:1273
msgid "Person|TITLE"
msgstr "TÍTOL"

#: ../src/Utils.py:1274 ../src/gen/display/name.py:327
#: ../src/gui/configure.py:515 ../src/gui/configure.py:517
#: ../src/gui/configure.py:522 ../src/gui/configure.py:524
#: ../src/gui/configure.py:526 ../src/gui/configure.py:527
#: ../src/gui/configure.py:528 ../src/gui/configure.py:529
#: ../src/gui/configure.py:531 ../src/gui/configure.py:532
#: ../src/gui/configure.py:533 ../src/gui/configure.py:534
#: ../src/gui/configure.py:535 ../src/gui/configure.py:536
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:173
msgid "Given"
msgstr "Nom"

#: ../src/Utils.py:1274
msgid "GIVEN"
msgstr "NOM"

#: ../src/Utils.py:1275 ../src/gui/configure.py:522
#: ../src/gui/configure.py:529 ../src/gui/configure.py:531
#: ../src/gui/configure.py:532 ../src/gui/configure.py:533
#: ../src/gui/configure.py:534 ../src/gui/configure.py:535
msgid "SURNAME"
msgstr "COGNOM"

#: ../src/Utils.py:1276
msgid "Name|Call"
msgstr "Habitual"

#: ../src/Utils.py:1276
msgid "Name|CALL"
msgstr "HABITUAL"

#: ../src/Utils.py:1277 ../src/gui/configure.py:519
#: ../src/gui/configure.py:521 ../src/gui/configure.py:524
#: ../src/gui/configure.py:525 ../src/gui/configure.py:531
msgid "Name|Common"
msgstr "Comú"

#: ../src/Utils.py:1277
msgid "Name|COMMON"
msgstr "COMÚ"

#: ../src/Utils.py:1278
msgid "Initials"
msgstr "Inicials"

#: ../src/Utils.py:1278
msgid "INITIALS"
msgstr "INICIALS"

#: ../src/Utils.py:1279 ../src/gui/configure.py:515
#: ../src/gui/configure.py:517 ../src/gui/configure.py:519
#: ../src/gui/configure.py:521 ../src/gui/configure.py:522
#: ../src/gui/configure.py:527 ../src/gui/configure.py:529
#: ../src/gui/configure.py:534 ../src/gui/configure.py:536
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:180 ../src/glade/editperson.glade.h:8
msgid "Suffix"
msgstr "Sufix"

#: ../src/Utils.py:1279
msgid "SUFFIX"
msgstr "SUFIX"

#. name, sort, width, modelcol
#: ../src/Utils.py:1280 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:80
msgid "Name|Primary"
msgstr "Primari"

#: ../src/Utils.py:1280
msgid "PRIMARY"
msgstr "PRIMARI"

#: ../src/Utils.py:1281
msgid "Primary[pre]"
msgstr "Primari[pre]"

#: ../src/Utils.py:1281
msgid "PRIMARY[PRE]"
msgstr "PRIMARI[PRE]"

#: ../src/Utils.py:1282
msgid "Primary[sur]"
msgstr "Primari[cog]"

#: ../src/Utils.py:1282
msgid "PRIMARY[SUR]"
msgstr "PRIMARI[COG]"

#: ../src/Utils.py:1283
msgid "Primary[con]"
msgstr "Primari[con]"

#: ../src/Utils.py:1283
msgid "PRIMARY[CON]"
msgstr "PRIMARI[CON]"

#: ../src/Utils.py:1284 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:86
#: ../src/gui/configure.py:528
msgid "Patronymic"
msgstr "Patronímic"

#: ../src/Utils.py:1284
msgid "PATRONYMIC"
msgstr "PATRONÍMIC"

#: ../src/Utils.py:1285
msgid "Patronymic[pre]"
msgstr "Patronímic[pre]"

#: ../src/Utils.py:1285
msgid "PATRONYMIC[PRE]"
msgstr "PATRONÍMIC[PRE]"

#: ../src/Utils.py:1286
msgid "Patronymic[sur]"
msgstr "Patronímic[cog]"

#: ../src/Utils.py:1286
msgid "PATRONYMIC[SUR]"
msgstr "PATRONÍMIC[cog]"

#: ../src/Utils.py:1287
msgid "Patronymic[con]"
msgstr "Patronímic[con]"

#: ../src/Utils.py:1287
msgid "PATRONYMIC[CON]"
msgstr "PATRONÍMIC[CON]"

#: ../src/Utils.py:1288 ../src/gui/configure.py:536
msgid "Rawsurnames"
msgstr "cognomsjustos"

#: ../src/Utils.py:1288
msgid "RAWSURNAMES"
msgstr "COGNOMSJUSTOS"

#: ../src/Utils.py:1289
msgid "Notpatronymic"
msgstr "nopatronímic"

#: ../src/Utils.py:1289
msgid "NOTPATRONYMIC"
msgstr "NOPATRONÍMIC"

#: ../src/Utils.py:1290 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:75
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:179 ../src/glade/editperson.glade.h:26
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"

#: ../src/Utils.py:1290
msgid "PREFIX"
msgstr "PREFIX"

#: ../src/Utils.py:1291 ../src/gen/lib/attrtype.py:71
#: ../src/gui/configure.py:518 ../src/gui/configure.py:520
#: ../src/gui/configure.py:525 ../src/gui/configure.py:532
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:429
msgid "Nickname"
msgstr "Malnom"

#: ../src/Utils.py:1291
msgid "NICKNAME"
msgstr "MALNOM"

#: ../src/Utils.py:1292
msgid "Familynick"
msgstr "Mot de la Família"

#: ../src/Utils.py:1292
msgid "FAMILYNICK"
msgstr "MOT DE LA FAMÍLIA"

#: ../src/Utils.py:1405 ../src/Utils.py:1424
#, python-format
msgid "%s, ..."
msgstr "%s, ..."

#: ../src/Utils.py:1674
msgid "Unknown, created to replace a missing note object."
msgstr "Desconegut, creat per substituir un objecte de nota que faltava."

#. primitive static variable
#: ../src/Utils.py:1684
#, python-format
msgid "Unknown, was missing %s (%d)"
msgstr "Desconegut, li faltava %s (%d)"

#: ../src/Utils.py:1703
#, python-format
msgid "Objects referenced by this note were missing in a file imported on %s."
msgstr ""
"Els objectes referenciats per aquesta nota no hi eren en un fitxer importat "
"el %s."

#: ../src/UndoHistory.py:64 ../src/gui/grampsgui.py:161
msgid "Undo History"
msgstr "Historial de Canvis"

#: ../src/UndoHistory.py:97
msgid "Original time"
msgstr "Temps original"

#: ../src/UndoHistory.py:100
msgid "Action"
msgstr "Acció"

#: ../src/UndoHistory.py:176
msgid "Delete confirmation"
msgstr "Confirmació d'esborrat"

#: ../src/UndoHistory.py:177
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
msgstr "Segur que vol esborrar l'historial de canvis?"

#: ../src/UndoHistory.py:178
msgid "Clear"
msgstr "Netejar"

#: ../src/UndoHistory.py:214
msgid "Database opened"
msgstr "Base de dades oberta"

#: ../src/UndoHistory.py:216
msgid "History cleared"
msgstr "Historial esborrat"

#: ../src/cli/arghandler.py:218
#, python-format
msgid ""
"Error: Family tree '%s' already exists.\n"
"The '-C' option cannot be used."
msgstr ""
"Error: l'arbre genealògic '%s' ja existeix.\n"
"L'opció '-C' no es pot fer servir."

#: ../src/cli/arghandler.py:227
#, python-format
msgid ""
"Error: Input family tree \"%s\" does not exist.\n"
"If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family "
"tree instead."
msgstr ""
"Error: L'arbre genealògic d'entrada \"%s\" no existeix.\n"
"Si és GEDCOM, Gramps-xml o grdb, utilitzi l'opció -i per importar-lo en un "
"arbre genealògic."

#: ../src/cli/arghandler.py:243
#, python-format
msgid "Error: Import file %s not found."
msgstr "Error: fitxer d'importació %s no trobat."

#: ../src/cli/arghandler.py:261
#, python-format
msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s"
msgstr ""
"Error: Tipus no reconegut: \"%(format)s\" per fitxer d'importació: "
"%(filename)s"

#: ../src/cli/arghandler.py:283
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Output file already exists!\n"
"WARNING: It will be overwritten:\n"
"   %s"
msgstr ""
"AVÍS: El fitxer de sortida ja existeix!\n"
"AVÍS: Se sobreescriurà:\n"
"   %s"

#: ../src/cli/arghandler.py:289
msgid "OK to overwrite? (yes/no) "
msgstr "D'acord amb sobreescriure'l? (sí/no) "

#: ../src/cli/arghandler.py:294
msgid "YES"
msgstr "SÍ"

#: ../src/cli/arghandler.py:295
#, python-format
msgid "Will overwrite the existing file: %s"
msgstr "Se sobreescriurà el fitxer existent: %s"

#: ../src/cli/arghandler.py:315
#, python-format
msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s"
msgstr "ERROR: Format no reconegut per fitxer d'exportació %s"

#: ../src/cli/arghandler.py:402
msgid "List of known family trees in your database path\n"
msgstr ""
"Llista d'arbres genealògics coneguts en el vostre camí de bases de dades\n"

#: ../src/cli/arghandler.py:405
#, python-format
msgid "%(full_DB_path)s with name \"%(f_t_name)s\""
msgstr "%(full_DB_path)s amb nom \"%(f_t_name)s\""

#: ../src/cli/arghandler.py:411
msgid "Gramps Family Trees:"
msgstr "Arbres Genealògics Gramps:"

#: ../src/cli/arghandler.py:415
#, python-format
msgid "Family Tree \"%s\":"
msgstr "Arbres Genealògics \"%s\":"

#: ../src/cli/arghandler.py:425
#, python-format
msgid "Performing action: %s."
msgstr "Duent a terme l'acció: %s."

#: ../src/cli/arghandler.py:427
#, python-format
msgid "Using options string: %s"
msgstr "Utilitzant la cadena d'opcions: %s"

#: ../src/cli/arghandler.py:435
#, python-format
msgid "Exporting: file %(filename)s, format %(format)s."
msgstr "Exportant: fitxer %(filename)s, format %(format)s."

#: ../src/cli/arghandler.py:443
msgid "Exiting."
msgstr "Sortint."

#: ../src/cli/arghandler.py:447
msgid "Cleaning up."
msgstr "Netejant."

#: ../src/cli/arghandler.py:477
msgid "Created empty family tree successfully"
msgstr "S'ha creat amb èxit un arbre genealògic buit"

#: ../src/cli/arghandler.py:480 ../src/cli/arghandler.py:507
msgid "Error opening the file."
msgstr "Error obrint el fitxer."

#: ../src/cli/arghandler.py:481 ../src/cli/arghandler.py:508
msgid "Exiting..."
msgstr "Sortint..."

#: ../src/cli/arghandler.py:487
#, python-format
msgid "Importing: file %(filename)s, format %(format)s."
msgstr "Important: fitxer %(filename)s, format %(format)s."

#: ../src/cli/arghandler.py:505
msgid "Opened successfully!"
msgstr "Obert satisfactòriament!"

#: ../src/cli/arghandler.py:519
msgid "Database is locked, cannot open it!"
msgstr "La base de dades està bloquejada, no es pot obrir!"

#: ../src/cli/arghandler.py:520
#, python-format
msgid "  Info: %s"
msgstr "  Info: %s"

#: ../src/cli/arghandler.py:523
msgid "Database needs recovery, cannot open it!"
msgstr "La base de dades s'ha de recuperar, no es pot obrir!"

#: ../src/cli/arghandler.py:580 ../src/cli/arghandler.py:627
msgid "Ignoring invalid options string."
msgstr "Ignorant cadena d'opcions no vàlida."

#. name exists, but is not in the list of valid report names
#: ../src/cli/arghandler.py:603
msgid "Unknown report name."
msgstr "Nom d'informe desconegut."

#: ../src/cli/arghandler.py:605
#, python-format
msgid "Report name not given. Please use one of %(donottranslate)s=reportname"
msgstr ""
"No s'ha donat el nom d'informe. Si us plau utilitzeu algun de "
"%(donottranslate)s=nominforme"

#: ../src/cli/arghandler.py:609 ../src/cli/arghandler.py:650
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
" Available names are:"
msgstr ""
"%s\n"
" Els noms disponibles són:"

#: ../src/cli/arghandler.py:644
msgid "Unknown tool name."
msgstr "Nom d'eina desconegut."

#: ../src/cli/arghandler.py:646
#, python-format
msgid "Tool name not given. Please use one of %(donottranslate)s=toolname."
msgstr ""
"No s'ha donat el nom d'eina. Si us plau utilitzeu algun de "
"%(donottranslate)s=nomeina."

#: ../src/cli/arghandler.py:662
#, python-format
msgid "Unknown action: %s."
msgstr "Acció desconeguda: %s."

#. Note: Make sure to edit const.py.in POPT_TABLE too!
#: ../src/cli/argparser.py:55
msgid ""
"\n"
"Usage: gramps.py [OPTION...]\n"
"  --load-modules=MODULE1,MODULE2,...     Dynamic modules to load\n"
"\n"
"Help options\n"
"  -?, --help                             Show this help message\n"
"  --usage                                Display brief usage message\n"
"\n"
"Application options\n"
"  -O, --open=FAMILY_TREE                 Open family tree\n"
"  -C, --create=FAMILY_TREE               Create on open if new family tree\n"
"  -i, --import=FILENAME                  Import file\n"
"  -e, --export=FILENAME                  Export file\n"
"  -f, --format=FORMAT                    Specify family tree format\n"
"  -a, --action=ACTION                    Specify action\n"
"  -p, --options=OPTIONS_STRING           Specify options\n"
"  -d, --debug=LOGGER_NAME                Enable debug logs\n"
"  -l                                     List Family Trees\n"
"  -L                                     List Family Trees in Detail\n"
"  -u, --force-unlock                     Force unlock of family tree\n"
"  -s, --show                             Show config settings\n"
"  -c, --config=[config.setting[:value]]  Set config setting(s) and start "
"Gramps\n"
"  -v, --version                          Show versions\n"
msgstr ""
"\n"
"Ús: gramps.py [OPCIÓ...]\n"
"  --load-modules=MODUL1,MODUL2,...     Mòduls dinàmics a carregar\n"
"\n"
"Opcions d'ajuda\n"
"  -?, --help                             Mostrar aquest missatge d'ajuda\n"
"  --usage                                Mostrar missatge breu sobre l'ús\n"
"\n"
"Opcions d'aplicació\n"
"  -O, --open=ARBRE_GEN                 Obrir arbre genealògic\n"
"  -C, --create=ARBRE_GEN             Crear en obrir si l'arbre és nou\n"
"  -i, --import=FITXER                    Importar fitxer\n"
"  -e, --export=FITXER                    Exportar fitxer\n"
"  -f, --format=FORMAT                    Especificar format d'arbre "
"genealògic\n"
"  -a, --action=ACCIÓ                    Especificar acció\n"
"  -p, --options=CADENA_OPCIONS         Especificar opcions\n"
"  -d, --debug=NOM_REGISTRE               Activar registre de depuració\n"
"  -l                                     Llistar Arbres Genealògics\n"
"  -L                                     Llistat Detallat d'Arbres "
"Genealògics\n"
"  -u, --force-unlock                     Forçar desbloqueig  d'arbre "
"genealògic\n"
"  -s, --show                             Mostrar paràmetres de configuració\n"
"  -c, --config=[opció.conf[:valor]]  Canviar opcions de configuració i "
"engegar Gramps\n"
"  -v, --version                          Mostrar versions\n"

#: ../src/cli/argparser.py:80
msgid ""
"\n"
"Example of usage of Gramps command line interface\n"
"\n"
"1. To import four databases (whose formats can be determined from their "
"names)\n"
"and then check the resulting database for errors, one may type:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p "
"name=check. \n"
"\n"
"2. To explicitly specify the formats in the above example, append filenames "
"with appropriate -f options:\n"
"gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f "
"gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n"
"\n"
"3. To record the database resulting from all imports, supply -e flag\n"
"(use -f if the filename does not allow Gramps to guess the format):\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n"
"\n"
"4. To save any error messages of the above example into files outfile and "
"errfile, run:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile "
"2>errfile\n"
"\n"
"5. To import three databases and start interactive Gramps session with the "
"result:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n"
"\n"
"6. To open a database and, based on that data, generate timeline report in "
"PDF format\n"
"putting the output into the my_timeline.pdf file:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline."
"pdf\n"
"\n"
"7. To generate a summary of a database:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n"
"\n"
"8. Listing report options\n"
"Use the name=timeline,show=all to find out about all available options for "
"the timeline report.\n"
"To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. "
"name=timeline,show=off string.\n"
"To learn about available report names, use name=show string.\n"
"\n"
"9. To convert a family tree on the fly to a .gramps xml file:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n"
"\n"
"10. To generate a web site into an other locale (in german):\n"
"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p "
"name=navwebpage,target=/../de\n"
"\n"
"11. Finally, to start normal interactive session type:\n"
"gramps\n"
"\n"
"Note: These examples are for bash shell.\n"
"Syntax may be different for other shells and for Windows.\n"
msgstr ""
"\n"
"Exemple d'ús de la interfície de línia de comandes de Gramps\n"
"\n"
"1. Per importar quatre bases de dades (els formats de les quals es poden "
"determinar a partir del nom)\n"
"i després comprovar si la base de dades resultant té errors, es pot fer "
"escrivint:\n"
"gramps -i fitxer1.ged -i fitxer2.gpkg -i ~/db3.gramps -i fitxer4.wft -a tool "
"-p name=check. \n"
"\n"
"2. Per especificar explícitament els formats a l'exemple anterior, cal "
"afegir als noms de fitxer les opcions -f apropiades:\n"
"gramps -i fitxer1.ged -f gedcom -i fitxer2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3."
"gramps -f gramps-xml -i fitxer4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n"
"\n"
"3. Per gravar la base de dades que resulti de totes les importacions, donar "
"l'opció -e\n"
"(utilitzeu -f si el nom de fitxer no permet a GRAMPS d'endevinar-ne el "
"format):\n"
"gramps -i fitxer1.ged -i fitxer2.gpkg -e ~/paquet-nou -f gramps-pkg\n"
"\n"
"4. Per desar els missatges d'error de l'exemple anterior als fitxers "
"fitxer_sortida i fitxer_errors, feu:\n"
"gramps -i fitxer1.ged -i fitxer2.dpkg -e ~/paquet-nou -f gramps-pkg "
">fitxer_sortida 2>fitxer_errors\n"
"\n"
"5. Per importar tres bases de dades i engegar una sessió interactiva de "
"GRAMPS amb el resultat:\n"
"gramps -i fitxer1.ged -i fitxer2.gpkg -i ~/db3.gramps\n"
"\n"
"6. Per obrir una base de dades i, basant-se en aquestes dades, generar un "
"informe de línia temporal en format PDF\n"
"posant la sortida al fitxer la_meva_línia_temporal.pdf:\n"
"gramps -O 'Arbre Genealògic 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,"
"of=la_meva_línia_temporal.pdf\n"
"\n"
"7. Per generar un resum d'una base de dades:\n"
"gramps -O 'Arbre Genealògic 1' -a report -p name=summary\n"
"\n"
"8. Llistar les opcions d'informes\n"
"Utilitzeu name=timeline,show=all per trobar totes les opcions disponibles "
"per a l'informe de línia temporal.\n"
"Per esbrinar els detalls d'una opció concreta, feu show=nom_opció, p.ex. "
"name=timeline,show=off string.\n"
"Per saber els noms d'informe disponibles, utilitzar name=show string.\n"
"\n"
"9. Per convertir un arbre genealògic sobre la marxa a un fitxer xml ."
"gramps:\n"
"gramps -O 'Arbre Genealògic 1' -e sortida.gramps -f gramps-xml\n"
"\n"
"10. Per generar un web en una altra llengua (en alemany):\n"
"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Arbre Genealògic 1' -a report -p "
"name=navwebpage,target=/../de\n"
"\n"
"11. Finalment, per començar una sessió interactiva normal, escriviu:\n"
"gramps\n"
"\n"
"Nota: Aquests exemples són per a l'intèrpret de comandes bash.\n"
"La sintaxi pot ser diferent per altres intèrprets de comandes i per "
"Windows.\n"

#: ../src/cli/argparser.py:232 ../src/cli/argparser.py:355
msgid "Error parsing the arguments"
msgstr "Error processant els arguments"

#: ../src/cli/argparser.py:234
#, python-format
msgid ""
"Error parsing the arguments: %s \n"
"Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages."
msgstr ""
"Error processant els arguments: %s \n"
"Escrigui gramps --help per un resum de les comandes, o llegeixi el manual."

#: ../src/cli/argparser.py:356
#, python-format
msgid ""
"Error parsing the arguments: %s \n"
"To use in the command-line mode, supply at least one input file to process."
msgstr ""
"Error processant els arguments: %s\n"
"Per fer-ho servir al mode de línia de comandes, proporcioneu almenys un "
"fitxer d'entrada a processar."

#: ../src/cli/clidbman.py:78
#, python-format
msgid ""
"ERROR: %s \n"
"       %s"
msgstr ""
"ERROR: %s \n"
"       %s"

#: ../src/cli/clidbman.py:241
#, python-format
msgid "Starting Import, %s"
msgstr "Començant la Importació, %s"

#: ../src/cli/clidbman.py:247
msgid "Import finished..."
msgstr "Importació finalitzada..."

#. Create a new database
#: ../src/cli/clidbman.py:319 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:311
msgid "Importing data..."
msgstr "Important dades..."

#: ../src/cli/clidbman.py:363
msgid "Could not rename family tree"
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de l'arbre genealògic"

#: ../src/cli/clidbman.py:398
msgid "Could not make database directory: "
msgstr "No s'ha pogut crear el directori de base de dades: "

#: ../src/cli/clidbman.py:446 ../src/gui/configure.py:1070
msgid "Never"
msgstr "Mai"

#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/cli/clidbman.py:466
#, python-format
msgid "Locked by %s"
msgstr "Bloquejat per %s"

#: ../src/cli/grampscli.py:76
#, python-format
msgid "WARNING: %s"
msgstr "AVÍS: %s"

#: ../src/cli/grampscli.py:83 ../src/cli/grampscli.py:207
#, python-format
msgid "ERROR: %s"
msgstr "ERROR: %s"

#: ../src/cli/grampscli.py:139 ../src/gui/dbloader.py:285
msgid "Read only database"
msgstr "Base de dades de només lectura"

#: ../src/cli/grampscli.py:140 ../src/gui/dbloader.py:230
#: ../src/gui/dbloader.py:286
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "No té accés d'escriptura al fitxer seleccionat."

#: ../src/cli/grampscli.py:159 ../src/cli/grampscli.py:162
#: ../src/gui/dbloader.py:314 ../src/gui/dbloader.py:317
#: ../src/gui/dbloader.py:320
msgid "Cannot open database"
msgstr "No es pot obrir la base de dades"

#: ../src/cli/grampscli.py:166 ../src/gui/dbloader.py:188
#: ../src/gui/dbloader.py:324
#, python-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer: %s"

#: ../src/cli/grampscli.py:219
msgid "Could not load a recent Family Tree."
msgstr "No s'ha pogut carregar un arbre genealògic recent."

#: ../src/cli/grampscli.py:220
msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted."
msgstr "L'arbre genealògic no existeix, ja que ha estat esborrat."

#. already errors encountered. Show first one on terminal and exit
#. Convert error message to file system encoding before print
#: ../src/cli/grampscli.py:296
#, python-format
msgid "Error encountered: %s"
msgstr "Trobat error: %s"

#: ../src/cli/grampscli.py:299 ../src/cli/grampscli.py:310
#, python-format
msgid "  Details: %s"
msgstr "  Detalls: %s"

#. Convert error message to file system encoding before print
#: ../src/cli/grampscli.py:306
#, python-format
msgid "Error encountered in argument parsing: %s"
msgstr "Trobat error en la interpretació dels arguments: %s"

#: ../src/cli/plug/__init__.py:168
msgid "ERROR: Please specify a person"
msgstr "ERROR: si us plau, especifiqueu una persona"

#: ../src/cli/plug/__init__.py:192
msgid "ERROR: Please specify a family"
msgstr "ERROR: si us plau, especifiqueu una família"

#. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison.
#. How can we distinguish custom size though?
#: ../src/cli/plug/__init__.py:302 ../src/gen/plug/report/_paper.py:91
#: ../src/gen/plug/report/_paper.py:113
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:182
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:243
msgid "Custom Size"
msgstr "Mida Personalitzada"

#: ../src/cli/plug/__init__.py:403
#, python-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Opció desconeguda: %s"

#: ../src/cli/plug/__init__.py:404 ../src/cli/plug/__init__.py:434
msgid "   Valid options are:"
msgstr "  Les opcions vàlides són:"

#: ../src/cli/plug/__init__.py:406 ../src/cli/plug/__init__.py:436
#: ../src/cli/plug/__init__.py:531
#, python-format
msgid "   Use '%(donottranslate)s' to see description and acceptable values"
msgstr ""
"  Utilitzeu '%(donottranslate)s' per veure'n la descripció i els valors "
"acceptables"

#: ../src/cli/plug/__init__.py:433
#, python-format
msgid "Ignoring unknown option: %s"
msgstr "Ignorant opció desconeguda: %s"

#: ../src/cli/plug/__init__.py:481
#, python-format
msgid ""
"Ignoring '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' and using '%(notranslate1)s="
"%(notranslate3)s'."
msgstr ""
"Ignorant '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' i utilitzant '%(notranslate1)s="
"%(notranslate3)s'."

#: ../src/cli/plug/__init__.py:486
#, python-format
msgid "Use '%(notranslate)s' to see valid values."
msgstr "Utilitzeu '%(notranslate)s' per veure els valors vàlids."

#: ../src/cli/plug/__init__.py:520
msgid "   Available options:"
msgstr "   Opcions disponibles:"

#: ../src/cli/plug/__init__.py:538
msgid "   Available values are:"
msgstr "   Els valors disponibles són:"

#. there was a show option given, but the option is invalid
#: ../src/cli/plug/__init__.py:550
#, python-format
msgid ""
"option '%(optionname)s' not valid. Use '%(donottranslate)s' to see all valid "
"options."
msgstr ""
"l'opció '%(optionname)s' no és vàlida. Utilitzeu '%(donottranslate)s' per "
"veure totes les opcions vàlides."

#: ../src/cli/plug/__init__.py:562
msgid "Failed to write report. "
msgstr "No s'ha pogut escriure l'informe. "

#: ../src/gen/db/base.py:1600
msgid "Add child to family"
msgstr "Afegir fill a la família"

#: ../src/gen/db/base.py:1613 ../src/gen/db/base.py:1618
msgid "Remove child from family"
msgstr "Esborrar fill de la família"

#: ../src/gen/db/base.py:1693 ../src/gen/db/base.py:1697
msgid "Remove Family"
msgstr "Esborrar Família"

#: ../src/gen/db/base.py:1738
msgid "Remove father from family"
msgstr "Esborrar pare de la família"

#: ../src/gen/db/base.py:1740
msgid "Remove mother from family"
msgstr "Esborrar mare de la família"

#: ../src/gen/db/exceptions.py:78 ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:60
msgid ""
"The database version is not supported by this version of Gramps.\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
"between different database versions."
msgstr ""
"La versió de la base de dades no està suportada per aquesta versió de "
"Gramps.\n"
"Si us plau pugi a la versió corresponent, o faci servir XML per portar les "
"dades entre versions de base de dades diferents."

#: ../src/gen/db/exceptions.py:93
#, python-format
msgid ""
"Gramps stores its data in a Berkeley Database. The family tree you try to "
"load was created with version %(env_version)s of the Berkeley DB. However, "
"the Gramps version in use right now employs version %(bdb_version)s of the "
"Berkeley DB. So you are trying to load data created in a newer format into "
"an older program; this is bound to fail. The right approach in this case is "
"to use XML export and import. So try to open the family tree on that "
"computer with that software that created the family tree, export it to XML "
"and load that XML into the version of Gramps you intend to use."
msgstr ""
"Gramps emmagatzema les dades en una base de dades Berkeley. L'arbre "
"genealògic que esteu provant de carregar es va crear amb la versió "
"%(env_version)s de la BD Berkeley. No obstant, la versió de Gramps que ara "
"esteu fent servir utilitza la versió %(bdb_version)s de la BD Berkeley. Per "
"tant, esteu provant de carregar dades creades en un format més nou en un "
"programa més antic; això és molt probable que falli. La millor manera de "
"continuar en aquest cas és utilitzar l'exportació i importació XML. Per "
"tant, proveu d'obrir l'arbre genealògic a l'ordinador amb el programa que va "
"crear l'arbre genealògic, exporteu-lo a XML i carregueu aquest XML a la "
"versió de Gramps que tingueu la intenció d'utilitzar."

#: ../src/gen/db/exceptions.py:116
msgid ""
"Gramps has detected a problem in opening the 'environment' of the underlying "
"Berkeley database used to store this Family Tree. The most likely cause is "
"that the database was created with an old version of the Berkeley database "
"program, and you are now using a new version. It is quite likely that your "
"database has not been changed by Gramps.\n"
"If possible, you should revert to your old version of Gramps and its support "
"software; export your database to XML; close the database; then upgrade "
"again to this version of Gramps and import the XML file in an empty Family "
"Tree. Alternatively, it may be possible to use the Berkeley database "
"recovery tools."
msgstr ""
"Gramps ha detectat un problema en obrir l''entorn' de la base de dades "
"Berkeley de nivell inferior que s'utilitza per guardar aquest Arbre "
"Genealògic. La causa més probable és que la base de dades va ser creada amb "
"una versió antiga de la base de dades Berkeley, i ara està fent servir una "
"versió nova. És força probable que Gramps no hagi modificat la seva base de "
"dades.\n"
"Si és possible, hauria de tornar a la versió antiga de Gramps i el seu "
"programari de suport; exportar la base de dades a XML; tancar la base de "
"dades; llavors tornar a instal·lar aquesta nova versió i importar el fitxer "
"XML sobre un Arbre Genealògic buit. De forma alternativa, pot ser possible "
"d'utilitzar les eines de recuperació de la base de dades Berkeley."

#: ../src/gen/db/exceptions.py:139
msgid ""
"You cannot open this database without upgrading it.\n"
"If you upgrade then you won't be able to use previous versions of Gramps.\n"
"You might want to make a backup copy first."
msgstr ""
"No pot obrir aquesta base de dades sense actualitzar-la.\n"
"Si l'actualitza, no podrà fer servir versions anteriors de Gramps.\n"
"És convenient fer primer una còpia de seguretat."

#: ../src/gen/db/undoredo.py:241 ../src/gen/db/undoredo.py:278
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1705 ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1777
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1818
#, python-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Desfer %s"

#: ../src/gen/db/undoredo.py:247 ../src/gen/db/undoredo.py:284
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1784 ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1826
#, python-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Refer %s"

#: ../src/gen/db/upgrade.py:83
#, python-format
msgid "%6d  People        upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr "%6d  Persones      actualitzades amb %6d cites en %6d segons\n"

#: ../src/gen/db/upgrade.py:84
#, python-format
msgid "%6d  Families      upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr "%6d  Famílies        actualitzades amb %6d cites en %6d segons\n"

#: ../src/gen/db/upgrade.py:85
#, python-format
msgid "%6d  Events        upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr "%6d  Esdeveniments   actualitzats amb %6d cites en %6d segons\n"

#: ../src/gen/db/upgrade.py:86
#, python-format
msgid "%6d  Media Objects upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr "%6d  Objectes audiovisuals actualitzats amb %6d cites en %6d segons\n"

#: ../src/gen/db/upgrade.py:87
#, python-format
msgid "%6d  Places        upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr "%6d  Llocs           actualitzats amb %6d cites en %6d segons\n"

#: ../src/gen/db/upgrade.py:88
#, python-format
msgid "%6d  Repositories  upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr "%6d  Repositoris   actualitzats amb %6d cites en %6d segons\n"

#: ../src/gen/db/upgrade.py:416
msgid "Number of new objects upgraded:\n"
msgstr "Nombre d'objectes nous actualitzats:\n"

#: ../src/gen/db/upgrade.py:422
msgid ""
"\n"
"\n"
"You may want to run\n"
"Tools -> Family Tree Processing -> Merge\n"
"in order to merge citations that contain similar\n"
"information"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Pot ser convenient d'executar\n"
"Eines -> Processat d'Arbres Genealògics -> Combinar\n"
"per tal de combinar cites que continguin informació\n"
"similar"

#: ../src/gen/db/upgrade.py:426
msgid "Upgrade Statistics"
msgstr "Actualitzar Estadístiques"

#: ../src/gen/display/name.py:325
msgid "Default format (defined by Gramps preferences)"
msgstr "Format predeterminat (definit per les preferències de Gramps)"

#: ../src/gen/display/name.py:326
msgid "Surname, Given Suffix"
msgstr "Cognom, Nom (de pila) Sufix"

#: ../src/gen/display/name.py:328
msgid "Given Surname Suffix"
msgstr "Nom (de Pila) Cognom Sufix"

#. primary name primconnector other, given pa/matronynic suffix, primprefix
#. translators, long string, have a look at Preferences dialog
#: ../src/gen/display/name.py:331
msgid "Main Surnames, Given Patronymic Suffix Prefix"
msgstr "Cognoms Principals, Nom (de pila) Patronímic Sufix Prefix"

#. DEPRECATED FORMATS
#: ../src/gen/display/name.py:334
msgid "Patronymic, Given"
msgstr "Patronímic, Nom (de Pila)"

#: ../src/gen/display/name.py:540 ../src/gen/display/name.py:640
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:178
msgid "Person|title"
msgstr "títol"

#: ../src/gen/display/name.py:542 ../src/gen/display/name.py:642
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:174
msgid "given"
msgstr "nom de pila"

#: ../src/gen/display/name.py:544 ../src/gen/display/name.py:644
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:171
msgid "surname"
msgstr "cognom"

#: ../src/gen/display/name.py:546 ../src/gen/display/name.py:646
#: ../src/gui/editors/editperson.py:363 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:180
msgid "suffix"
msgstr "sufix"

#: ../src/gen/display/name.py:548 ../src/gen/display/name.py:648
msgid "Name|call"
msgstr "habitual"

#: ../src/gen/display/name.py:551 ../src/gen/display/name.py:650
msgid "Name|common"
msgstr "comú"

#: ../src/gen/display/name.py:555 ../src/gen/display/name.py:653
msgid "initials"
msgstr "inicials"

#: ../src/gen/display/name.py:558 ../src/gen/display/name.py:655
msgid "Name|primary"
msgstr "primari"

#: ../src/gen/display/name.py:561 ../src/gen/display/name.py:657
msgid "primary[pre]"
msgstr "primari[pre]"

#: ../src/gen/display/name.py:564 ../src/gen/display/name.py:659
msgid "primary[sur]"
msgstr "primari[cog]"

#: ../src/gen/display/name.py:567 ../src/gen/display/name.py:661
msgid "primary[con]"
msgstr "primari[con]"

#: ../src/gen/display/name.py:569 ../src/gen/display/name.py:663
msgid "patronymic"
msgstr "patronímic"

#: ../src/gen/display/name.py:571 ../src/gen/display/name.py:665
msgid "patronymic[pre]"
msgstr "patronímic[pre]"

#: ../src/gen/display/name.py:573 ../src/gen/display/name.py:667
msgid "patronymic[sur]"
msgstr "patronímic[cog]"

#: ../src/gen/display/name.py:575 ../src/gen/display/name.py:669
msgid "patronymic[con]"
msgstr "patronímic[con]"

#: ../src/gen/display/name.py:577 ../src/gen/display/name.py:671
msgid "notpatronymic"
msgstr "nopatronímic"

#: ../src/gen/display/name.py:580 ../src/gen/display/name.py:673
msgid "Remaining names|rest"
msgstr "resta"

#: ../src/gen/display/name.py:583 ../src/gen/display/name.py:675
#: ../src/gui/editors/editperson.py:384 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:179
msgid "prefix"
msgstr "prefix"

#: ../src/gen/display/name.py:586 ../src/gen/display/name.py:677
msgid "rawsurnames"
msgstr "cognomsjustos"

#: ../src/gen/display/name.py:588 ../src/gen/display/name.py:679
msgid "nickname"
msgstr "malnom"

#: ../src/gen/display/name.py:590 ../src/gen/display/name.py:681
msgid "familynick"
msgstr "mot de la família"

#: ../src/gen/lib/attrtype.py:64 ../src/gen/lib/childreftype.py:80
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:59 ../src/gen/lib/eventtype.py:144
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:53 ../src/gen/lib/markertype.py:58
#: ../src/gen/lib/nametype.py:54 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:81
#: ../src/gen/lib/notetype.py:79 ../src/gen/lib/repotype.py:60
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63 ../src/gen/lib/urltype.py:55
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:78
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"

#: ../src/gen/lib/attrtype.py:65
msgid "Caste"
msgstr "Casta"

#. 2 name (version)
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:66 ../src/gui/viewmanager.py:470
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:74
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:67
#: ../src/gui/plug/_windows.py:119 ../src/gui/plug/_windows.py:230
#: ../src/gui/plug/_windows.py:595 ../src/gui/selectors/selectevent.py:61
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:88
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:183
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:256
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:313
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:59 ../src/plugins/view/eventview.py:81
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:325
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2172
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:94
msgid "Description"
msgstr "Descripció"

#: ../src/gen/lib/attrtype.py:67
msgid "Identification Number"
msgstr "Número d'Identificació"

#: ../src/gen/lib/attrtype.py:68
msgid "National Origin"
msgstr "Origen Nacional"

#: ../src/gen/lib/attrtype.py:69
msgid "Number of Children"
msgstr "Nombre de Fills"

#: ../src/gen/lib/attrtype.py:70
msgid "Social Security Number"
msgstr "Número de la Seguretat Social"

#: ../src/gen/lib/attrtype.py:72
msgid "Cause"
msgstr "Causa"

#: ../src/gen/lib/attrtype.py:73
msgid "Agency"
msgstr "Agència"

#: ../src/gen/lib/attrtype.py:74
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:350
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:170
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55
msgid "Age"
msgstr "Edat"

#: ../src/gen/lib/attrtype.py:75
msgid "Father's Age"
msgstr "Edat del Pare"

#: ../src/gen/lib/attrtype.py:76
msgid "Mother's Age"
msgstr "Edat de la Mare"

#: ../src/gen/lib/attrtype.py:77 ../src/gen/lib/eventroletype.py:66
msgid "Witness"
msgstr "Testimoni"

#: ../src/gen/lib/attrtype.py:78
msgid "Time"
msgstr "Hora"

#: ../src/gen/lib/childreftype.py:73 ../src/gui/configure.py:70
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1951
#: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:161
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:160
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:217
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:255
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:143
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:165
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:162
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:155
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:152
msgid "None"
msgstr "Cap"

#: ../src/gen/lib/childreftype.py:75 ../src/gen/lib/eventtype.py:145
msgid "Adopted"
msgstr "Adoptat"

#: ../src/gen/lib/childreftype.py:76
msgid "Stepchild"
msgstr "Fillastre"

#: ../src/gen/lib/childreftype.py:77
msgid "Sponsored"
msgstr "Patrocinat"

#: ../src/gen/lib/childreftype.py:78
msgid "Foster"
msgstr "Acollit"

#: ../src/gen/lib/date.py:299
#, python-format
msgid "less than %s years"
msgstr "menys de %s anys"

#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.BEFORE)
#: ../src/gen/lib/date.py:310 ../src/gen/lib/date.py:365
#: ../src/gen/lib/date.py:370 ../src/gen/lib/date.py:386
#: ../src/gen/lib/date.py:430
msgid "more than"
msgstr "més de"

#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, 0)
#. self.minmax = (0, v)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.AFTER)
#. self.minmax = (0, v)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.AFTER)
#. self.minmax = (v - Span.AFTER, v + Span.AFTER)
#: ../src/gen/lib/date.py:315 ../src/gen/lib/date.py:338
#: ../src/gen/lib/date.py:348 ../src/gen/lib/date.py:359
#: ../src/gen/lib/date.py:435
msgid "less than"
msgstr "menys de"

#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#. TO_FIX: bug #5293 !
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#: ../src/gen/lib/date.py:321 ../src/gen/lib/date.py:392
#: ../src/gen/lib/date.py:407 ../src/gen/lib/date.py:413
#: ../src/gen/lib/date.py:440
msgid "age|about"
msgstr "al voltant de"

#. v1 = self.date1.sortval - stop.sortval  # min
#. v2 = self.date1.sortval - start.sortval # max
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
#. self.minmax = (v1, v2)
#. v1 = self.date2.sortval - start.sortval  # min
#. v2 = self.date2.sortval - stop.sortval # max
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
#. self.minmax = (v1, v2)
#. v1 = start1.sortval - stop2.sortval  # min
#. v2 = stop1.sortval - start2.sortval # max
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
#. self.minmax = (v1, v2)
#: ../src/gen/lib/date.py:331 ../src/gen/lib/date.py:424
#: ../src/gen/lib/date.py:453
msgid "between"
msgstr "entre"

#: ../src/gen/lib/date.py:332 ../src/gen/lib/date.py:425
#: ../src/gen/lib/date.py:454 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:283
#: ../src/plugins/view/relview.py:976
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1051
msgid "and"
msgstr "i"

#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#: ../src/gen/lib/date.py:353 ../src/gen/lib/date.py:402
msgid "less than about"
msgstr "aproximadament menys de"

#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.ABOUT)
#: ../src/gen/lib/date.py:380 ../src/gen/lib/date.py:397
msgid "more than about"
msgstr "aproximadament més de"

#: ../src/gen/lib/date.py:499
#, python-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d any"
msgstr[1] "%d anys"

#: ../src/gen/lib/date.py:506
#, python-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%d mes"
msgstr[1] "%d mesos"

#: ../src/gen/lib/date.py:513
#, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dia"
msgstr[1] "%d dies"

#: ../src/gen/lib/date.py:518
msgid "0 days"
msgstr "0 dies"

#: ../src/gen/lib/date.py:665
msgid "calendar|Gregorian"
msgstr "Gregorià"

#: ../src/gen/lib/date.py:666
msgid "calendar|Julian"
msgstr "Julià"

#: ../src/gen/lib/date.py:667
msgid "calendar|Hebrew"
msgstr "Hebreu"

#: ../src/gen/lib/date.py:668
msgid "calendar|French Republican"
msgstr "Republicà Francès"

#: ../src/gen/lib/date.py:669
msgid "calendar|Persian"
msgstr "Persa"

#: ../src/gen/lib/date.py:670
msgid "calendar|Islamic"
msgstr "Islàmic"

#: ../src/gen/lib/date.py:671
msgid "calendar|Swedish"
msgstr "Suec"

#: ../src/gen/lib/date.py:1665
msgid "estimated"
msgstr "estimat"

#: ../src/gen/lib/date.py:1665
msgid "calculated"
msgstr "calculat"

#: ../src/gen/lib/date.py:1679
msgid "before"
msgstr "abans de"

#: ../src/gen/lib/date.py:1679
msgid "after"
msgstr "després de"

#: ../src/gen/lib/date.py:1679
msgid "about"
msgstr "al voltant de"

#: ../src/gen/lib/date.py:1680
msgid "range"
msgstr "intèrval"

#: ../src/gen/lib/date.py:1680
msgid "span"
msgstr "durada"

#: ../src/gen/lib/date.py:1680
msgid "textonly"
msgstr "textlliure"

#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:60
msgid "Role|Primary"
msgstr "Primari"

#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:61
msgid "Clergy"
msgstr "Clergue"

#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:62
msgid "Celebrant"
msgstr "Celebrant"

#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:63
msgid "Aide"
msgstr "Ajudant"

#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:64
msgid "Bride"
msgstr "Núvia"

#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:65
msgid "Groom"
msgstr "Nuvi"

#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:67
msgid "Role|Family"
msgstr "Familiar"

#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:68
msgid "Informant"
msgstr "Informador"

#: ../src/gen/lib/eventtype.py:147 ../src/Merge/mergeperson.py:184
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:483
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:485
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:136
#: ../src/plugins/view/relview.py:625 ../src/plugins/view/relview.py:650
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:323
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2770
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2964
msgid "Death"
msgstr "Defunció"

#: ../src/gen/lib/eventtype.py:148
msgid "Adult Christening"
msgstr "Bateig Adult"

#: ../src/gen/lib/eventtype.py:149 ../src/gen/lib/ldsord.py:94
msgid "Baptism"
msgstr "Bateig"

#: ../src/gen/lib/eventtype.py:150
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Bar Mitzvah"

#: ../src/gen/lib/eventtype.py:151
msgid "Bas Mitzvah"
msgstr "Bas Mitzvah"

#: ../src/gen/lib/eventtype.py:152
msgid "Blessing"
msgstr "Benedicció"

#: ../src/gen/lib/eventtype.py:153
msgid "Burial"
msgstr "Enterrament"

#: ../src/gen/lib/eventtype.py:154
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Causa de Defunció"

#: ../src/gen/lib/eventtype.py:155
msgid "Census"
msgstr "Cens"

#: ../src/gen/lib/eventtype.py:156
msgid "Christening"
msgstr "Baptisme"

#: ../src/gen/lib/eventtype.py:157 ../src/gen/lib/ldsord.py:96
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmació"

#: ../src/gen/lib/eventtype.py:158
msgid "Cremation"
msgstr "Cremació"

#: ../src/gen/lib/eventtype.py:159
msgid "Degree"
msgstr "Títol acadèmic"

#: ../src/gen/lib/eventtype.py:160
msgid "Education"
msgstr "Educació"

#: ../src/gen/lib/eventtype.py:161
msgid "Elected"
msgstr "Elegit"

#: ../src/gen/lib/eventtype.py:162
msgid "Emigration"
msgstr "Emigració"

#: ../src/gen/lib/eventtype.py:163
msgid "First Communion"
msgstr "Primera Comunió"

#: ../src/gen/lib/eventtype.py:164
msgid "Immigration"
msgstr "Immigració"

#: ../src/gen/lib/eventtype.py:165
msgid "Graduation"
msgstr "Graduació"

#: ../src/gen/lib/eventtype.py:166
msgid "Medical Information"
msgstr "Informació Mèdica"

#: ../src/gen/lib/eventtype.py:167
msgid "Military Service"
msgstr "Servei Militar"

#: ../src/gen/lib/eventtype.py:168
msgid "Naturalization"
msgstr "Naturalització"

#: ../src/gen/lib/eventtype.py:169
msgid "Nobility Title"
msgstr "Títol Nobiliari"

#: ../src/gen/lib/eventtype.py:170
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Nombre de Casaments"

#: ../src/gen/lib/eventtype.py:171 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:92
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:123
msgid "Occupation"
msgstr "Ocupació"

#: ../src/gen/lib/eventtype.py:172
msgid "Ordination"
msgstr "Ordenació"

#: ../src/gen/lib/eventtype.py:173
msgid "Probate"
msgstr "Execució de Testament"

#: ../src/gen/lib/eventtype.py:174
msgid "Property"
msgstr "Propietat"

#: ../src/gen/lib/eventtype.py:175
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:125
msgid "Religion"
msgstr "Religió"

#: ../src/gen/lib/eventtype.py:176
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:119
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2673
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6705
msgid "Residence"
msgstr "Residència"

#: ../src/gen/lib/eventtype.py:177
msgid "Retirement"
msgstr "Jubilació"

#: ../src/gen/lib/eventtype.py:178
msgid "Will"
msgstr "Testament"

#: ../src/gen/lib/eventtype.py:179 ../src/Merge/mergeperson.py:239
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:459
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:228
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:382
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3119
msgid "Marriage"
msgstr "Casament"

#: ../src/gen/lib/eventtype.py:180
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Acord Prematrimonial"

#: ../src/gen/lib/eventtype.py:181
msgid "Marriage License"
msgstr "Llicència Matrimonial"

#: ../src/gen/lib/eventtype.py:182
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Contracte Matrimonial"

#: ../src/gen/lib/eventtype.py:183
msgid "Marriage Banns"
msgstr "Anunci de Casament"

#: ../src/gen/lib/eventtype.py:184
msgid "Engagement"
msgstr "Compromís"

#: ../src/gen/lib/eventtype.py:185
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3120
msgid "Divorce"
msgstr "Divorci"

#: ../src/gen/lib/eventtype.py:186
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Sol·licitud de Divorci"

#: ../src/gen/lib/eventtype.py:187
msgid "Annulment"
msgstr "Anul·lació"

#: ../src/gen/lib/eventtype.py:188
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "Casament Alternatiu"

#: ../src/gen/lib/eventtype.py:192
msgid "birth abbreviation|b."
msgstr "n."

#: ../src/gen/lib/eventtype.py:193
msgid "death abbreviation|d."
msgstr "d."

#: ../src/gen/lib/eventtype.py:194
msgid "marriage abbreviation|m."
msgstr "m."

#: ../src/gen/lib/eventtype.py:195
msgid "Unknown abbreviation|unkn."
msgstr "desc."

#: ../src/gen/lib/eventtype.py:196
msgid "Custom abbreviation|cust."
msgstr "pers."

#: ../src/gen/lib/eventtype.py:197
msgid "Adopted abbreviation|adop."
msgstr "adop."

#: ../src/gen/lib/eventtype.py:198
msgid "Adult Christening abbreviation|a.chr."
msgstr "bat.adlt."

#: ../src/gen/lib/eventtype.py:199
msgid "Baptism abbreviation|bap."
msgstr "bat."

#: ../src/gen/lib/eventtype.py:200
msgid "Bar Mitzvah abbreviation|bar."
msgstr "bar."

#: ../src/gen/lib/eventtype.py:201
msgid "Bas Mitzvah abbreviation|bas."
msgstr "bas."

#: ../src/gen/lib/eventtype.py:202
msgid "Blessing abbreviation|bles."
msgstr "bend."

#: ../src/gen/lib/eventtype.py:203
msgid "Burial abbreviation|bur."
msgstr "entr."

#: ../src/gen/lib/eventtype.py:204
msgid "Cause Of Death abbreviation|d.cau."
msgstr "cau.def."

#: ../src/gen/lib/eventtype.py:205
msgid "Census abbreviation|cens."
msgstr "cens."

#: ../src/gen/lib/eventtype.py:206
msgid "Christening abbreviation|chr."
msgstr "cris."

#: ../src/gen/lib/eventtype.py:207
msgid "Confirmation abbreviation|conf."
msgstr "conf."

#: ../src/gen/lib/eventtype.py:208
msgid "Cremation abbreviation|crem."
msgstr "crem."

#: ../src/gen/lib/eventtype.py:209
msgid "Degree abbreviation|deg."
msgstr "títl."

#: ../src/gen/lib/eventtype.py:210
msgid "Education abbreviation|edu."
msgstr "edu."

#: ../src/gen/lib/eventtype.py:211
msgid "Elected abbreviation|elec."
msgstr "eleg."

#: ../src/gen/lib/eventtype.py:212
msgid "Emigration abbreviation|em."
msgstr "em."

#: ../src/gen/lib/eventtype.py:213
msgid "First Communion abbreviation|f.comm."
msgstr "pr.com."

#: ../src/gen/lib/eventtype.py:214
msgid "Immigration abbreviation|im."
msgstr "imm."

#: ../src/gen/lib/eventtype.py:215
msgid "Graduation abbreviation|grad."
msgstr "grad."

#: ../src/gen/lib/eventtype.py:216
msgid "Medical Information abbreviation|medinf."
msgstr "infmèd."

#: ../src/gen/lib/eventtype.py:217
msgid "Military Service abbreviation|milser."
msgstr "mili."

#: ../src/gen/lib/eventtype.py:218
msgid "Naturalization abbreviation|nat."
msgstr "nat."

#: ../src/gen/lib/eventtype.py:219
msgid "Nobility Title abbreviation|nob."
msgstr "nob."

#: ../src/gen/lib/eventtype.py:220
msgid "Number of Marriages abbreviation|n.o.mar."
msgstr "núm.matr."

#: ../src/gen/lib/eventtype.py:221
msgid "Occupation abbreviation|occ."
msgstr "ofc."

#: ../src/gen/lib/eventtype.py:222
msgid "Ordination abbreviation|ord."
msgstr "ord."

#: ../src/gen/lib/eventtype.py:223
msgid "Probate abbreviation|prob."
msgstr "ex.test."

#: ../src/gen/lib/eventtype.py:224
msgid "Property abbreviation|prop."
msgstr "prop."

#: ../src/gen/lib/eventtype.py:225
msgid "Religion abbreviation|rel."
msgstr "rel."

#: ../src/gen/lib/eventtype.py:226
msgid "Residence abbreviation|res."
msgstr "res."

#: ../src/gen/lib/eventtype.py:227
msgid "Retirement abbreviation|ret."
msgstr "ret."

#: ../src/gen/lib/eventtype.py:228
msgid "Will abbreviation|will."
msgstr "test."

#: ../src/gen/lib/eventtype.py:229
msgid "Marriage Settlement abbreviation|m.set."
msgstr "acord.mat."

#: ../src/gen/lib/eventtype.py:230
msgid "Marriage License abbreviation|m.lic."
msgstr "llic.m."

#: ../src/gen/lib/eventtype.py:231
msgid "Marriage Contract abbreviation|m.con."
msgstr "cont.mat."

#: ../src/gen/lib/eventtype.py:232
msgid "Marriage Banns abbreviation|m.ban."
msgstr "ban.mat."

#: ../src/gen/lib/eventtype.py:233
msgid "Alternate Marriage abbreviation|alt.mar."
msgstr "cas.alt."

#: ../src/gen/lib/eventtype.py:234
msgid "Engagement abbreviation|engd."
msgstr "comp."

#: ../src/gen/lib/eventtype.py:235
msgid "Divorce abbreviation|div."
msgstr "div."

#: ../src/gen/lib/eventtype.py:236
msgid "Divorce Filing abbreviation|div.f."
msgstr "sol.div."

#: ../src/gen/lib/eventtype.py:237
msgid "Annulment abbreviation|annul."
msgstr "annul."

#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:54
msgid "Civil Union"
msgstr "Unió Civil"

#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:55
msgid "Unmarried"
msgstr "No Casat"

#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:56
msgid "Married"
msgstr "Casat"

#: ../src/gen/lib/ldsord.py:95
msgid "Endowment"
msgstr "Benedicció Espiritual"

#: ../src/gen/lib/ldsord.py:97
msgid "Sealed to Parents"
msgstr "Segellat als Pares"

#: ../src/gen/lib/ldsord.py:98
msgid "Sealed to Spouse"
msgstr "Segellat a Cònjuge"

#: ../src/gen/lib/ldsord.py:102
msgid "<No Status>"
msgstr "<Sense Estat>"

#: ../src/gen/lib/ldsord.py:103
msgid "BIC"
msgstr "BIC"

#: ../src/gen/lib/ldsord.py:104
msgid "Canceled"
msgstr "Cancel·lat"

#: ../src/gen/lib/ldsord.py:106
msgid "Cleared"
msgstr ""

#: ../src/gen/lib/ldsord.py:107
msgid "Completed"
msgstr ""

#: ../src/gen/lib/ldsord.py:108
msgid "DNS"
msgstr ""

#: ../src/gen/lib/ldsord.py:109
msgid "Infant"
msgstr ""

#: ../src/gen/lib/ldsord.py:110
msgid "Pre-1970"
msgstr "Previ a 1970"

#: ../src/gen/lib/ldsord.py:111
msgid "Qualified"
msgstr ""

#: ../src/gen/lib/ldsord.py:112
msgid "DNS/CAN"
msgstr ""

#: ../src/gen/lib/ldsord.py:113
msgid "Stillborn"
msgstr "Nascut mort"

#: ../src/gen/lib/ldsord.py:114
msgid "Submitted"
msgstr ""

#: ../src/gen/lib/ldsord.py:115
msgid "Uncleared"
msgstr ""

#: ../src/gen/lib/markertype.py:59
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:80
msgid "Complete"
msgstr "Complet"

#: ../src/gen/lib/markertype.py:60 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:108
msgid "ToDo"
msgstr "PerFer"

#: ../src/gen/lib/nametype.py:55
msgid "Also Known As"
msgstr "Àlies"

#: ../src/gen/lib/nametype.py:56
msgid "Birth Name"
msgstr "Nom de Naixement"

#: ../src/gen/lib/nametype.py:57
msgid "Married Name"
msgstr "Nom de Casat"

#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:83
msgid "Surname|Inherited"
msgstr "Heredat"

#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:84
msgid "Surname|Given"
msgstr "Donat"

#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:85
msgid "Surname|Taken"
msgstr "Agafat"

#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:87
msgid "Matronymic"
msgstr "Matronímic"

#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:88
msgid "Surname|Feudal"
msgstr "Feudal"

#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:89
msgid "Pseudonym"
msgstr "Pseudònim"

#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:90
msgid "Patrilineal"
msgstr "Patrilineal"

#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:91
msgid "Matrilineal"
msgstr "Matrilineal"

#: ../src/gen/lib/notetype.py:80 ../src/gui/configure.py:1111
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:202
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:208
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:79 ../src/gui/editors/editmediaref.py:94
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:73 ../src/glade/editmediaref.glade.h:15
#: ../src/glade/editname.glade.h:33
msgid "General"
msgstr "General"

#: ../src/gen/lib/notetype.py:81
msgid "Research"
msgstr "Recerca"

#: ../src/gen/lib/notetype.py:82
msgid "Transcript"
msgstr "Transcripció"

#: ../src/gen/lib/notetype.py:83
msgid "Source text"
msgstr "Text de font"

#: ../src/gen/lib/notetype.py:85 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:76
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:136
msgid "Report"
msgstr "Informe"

#: ../src/gen/lib/notetype.py:86
msgid "Html code"
msgstr "Codi Html"

#: ../src/gen/lib/notetype.py:90
msgid "Person Note"
msgstr "Nota de Persona"

#: ../src/gen/lib/notetype.py:91
msgid "Name Note"
msgstr "Nota de Nom"

#: ../src/gen/lib/notetype.py:92
msgid "Attribute Note"
msgstr "Nota d'Atribut"

#: ../src/gen/lib/notetype.py:93
msgid "Address Note"
msgstr "Nota d'Adreça"

#: ../src/gen/lib/notetype.py:94
msgid "Association Note"
msgstr "Nota d'Associació"

#: ../src/gen/lib/notetype.py:95
msgid "LDS Note"
msgstr "Nota de l'Església Mormona"

#: ../src/gen/lib/notetype.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:120
msgid "Family Note"
msgstr "Nota Familiar"

#: ../src/gen/lib/notetype.py:97
msgid "Event Note"
msgstr "Nota d'Esdeveniment"

#: ../src/gen/lib/notetype.py:98
msgid "Event Reference Note"
msgstr "Nota de Referència a Esdeveniment"

#: ../src/gen/lib/notetype.py:99
msgid "Source Note"
msgstr "Nota de Font"

#: ../src/gen/lib/notetype.py:100
msgid "Source Reference Note"
msgstr "Nota de Referència a Font"

#: ../src/gen/lib/notetype.py:101
msgid "Place Note"
msgstr "Nota de Lloc"

#: ../src/gen/lib/notetype.py:102
msgid "Repository Note"
msgstr "Nota de Repositori"

#: ../src/gen/lib/notetype.py:103
msgid "Repository Reference Note"
msgstr "Nota de Referència a Repositori"

#: ../src/gen/lib/notetype.py:105
msgid "Media Note"
msgstr "Nota de Medi Audiovisual"

#: ../src/gen/lib/notetype.py:106
msgid "Media Reference Note"
msgstr "Nota de Referència a Medi Audiovisual"

#: ../src/gen/lib/notetype.py:107
msgid "Child Reference Note"
msgstr "Nota de Referència a Fill"

#: ../src/gen/lib/person.py:450
msgid "Merged Gramps ID"
msgstr "Combinat ID de Gramps"

#: ../src/gen/lib/repotype.py:61
msgid "Library"
msgstr "Llibreria"

#: ../src/gen/lib/repotype.py:62
msgid "Cemetery"
msgstr "Cementiri"

#: ../src/gen/lib/repotype.py:63
msgid "Church"
msgstr "Església"

#: ../src/gen/lib/repotype.py:64
msgid "Archive"
msgstr "Arxiu"

#: ../src/gen/lib/repotype.py:65
msgid "Album"
msgstr "Àlbum"

#: ../src/gen/lib/repotype.py:66
msgid "Web site"
msgstr "Lloc Web"

#: ../src/gen/lib/repotype.py:67
msgid "Bookstore"
msgstr "Llibreria"

#: ../src/gen/lib/repotype.py:68
msgid "Collection"
msgstr "Col·lecció"

#: ../src/gen/lib/repotype.py:69
msgid "Safe"
msgstr "Caixa Forta"

#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64
msgid "Audio"
msgstr "Àudio"

#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65 ../src/plugins/bookreport.glade.h:1
msgid "Book"
msgstr "Llibre"

#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66
msgid "Card"
msgstr "Tarja"

#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67
msgid "Electronic"
msgstr "Electrònic"

#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:68
msgid "Fiche"
msgstr "Fitxa"

#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:69
msgid "Film"
msgstr "Pel·lícula"

#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:70
msgid "Magazine"
msgstr "Revista"

#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:71
msgid "Manuscript"
msgstr "Manuscrit"

#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:72
msgid "Map"
msgstr "Mapa"

#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:73
msgid "Newspaper"
msgstr "Diari"

#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:74
msgid "Photo"
msgstr "Foto"

#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:75
msgid "Tombstone"
msgstr "Làpida"

#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:76
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"

#: ../src/gen/lib/surnamebase.py:188 ../src/gen/lib/surnamebase.py:194
#: ../src/gen/lib/surnamebase.py:197
#, python-format
msgid "%(first)s %(second)s"
msgstr "%(first)s %(second)s"

#: ../src/gen/lib/urltype.py:56
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"

#: ../src/gen/lib/urltype.py:57
msgid "Web Home"
msgstr "Pàgina Principal"

#: ../src/gen/lib/urltype.py:58
msgid "Web Search"
msgstr "Cerca Web"

#: ../src/gen/lib/urltype.py:59
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:335
#, python-format
msgid "Gramplet %s caused an error"
msgstr "El Gramplet %s ha provocat un error"

#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gen/plug/_manager.py:57
msgid "No description was provided"
msgstr "No s'ha proporcionat descripció"

#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:58
msgid "Stable"
msgstr "Estable"

#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:58
msgid "Unstable"
msgstr "Inestable"

#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:77
msgid "Quickreport"
msgstr "Informe ràpid"

#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:78
msgid "Tool"
msgstr "Eina"

#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:79
msgid "Importer"
msgstr "Importador"

#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:80
msgid "Exporter"
msgstr "Exportador"

#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:81
msgid "Doc creator"
msgstr "Creador de documentació"

#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:82
msgid "Plugin lib"
msgstr "Llibreria de connectors"

#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:83
msgid "Map service"
msgstr "Servei de mapes"

#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:84
msgid "Gramps View"
msgstr "Vista de Gramps"

#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:85 ../src/gui/grampsgui.py:136
#: ../src/plugins/view/relview.py:135 ../src/plugins/view/view.gpr.py:116
msgid "Relationships"
msgstr "Relacions"

#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:86 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:396
#: ../src/gui/grampsbar.py:562 ../src/gui/widgets/grampletpane.py:205
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:930 ../src/glade/grampletpane.glade.h:9
msgid "Gramplet"
msgstr "Gramplet"

#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:87
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"

#. add miscellaneous column
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:484 ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:62
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1809
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscel·lània"

#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1096 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1101
#, python-format
msgid "ERROR: Failed reading plugin registration %(filename)s"
msgstr "ERROR: Problema llegint el registre del connector %(filename)s"

#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1115
#, python-format
msgid ""
"ERROR: Plugin file %(filename)s has a version of \"%(gramps_target_version)s"
"\" which is invalid for Gramps \"%(gramps_version)s\"."
msgstr ""
"ERROR: El fitxer de connector %(filename)s té una versió de "
"\"%(gramps_target_version)s\" que no és vàlida per a Gramps "
"\"%(gramps_version)s\"."

#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1136
#, python-format
msgid "ERROR: Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s"
msgstr ""
"ERROR: Fitxer de python incorrecte %(filename)s al fitxer de registre "
"%(regfile)s"

#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1144
#, python-format
msgid ""
"ERROR: Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist"
msgstr ""
"ERROR: El fitxer de python %(filename)s al fitxer de registre %(regfile)s no "
"existeix"

#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:142
msgid "Close file first"
msgstr "Primer, tancar el fitxer"

#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:152
msgid "No filename given"
msgstr "No s'ha donat nom de fitxer"

#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:154
#, python-format
msgid "File %s already open, close it first."
msgstr "El fitxer %s ja està obert, tanqui'l primer."

#. Export shouldn't bring Gramps down.
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:160
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:163 ../src/docgen/ODSTab.py:343
#: ../src/docgen/ODSTab.py:345 ../src/docgen/ODSTab.py:405
#: ../src/docgen/ODSTab.py:408 ../src/docgen/ODSTab.py:428
#: ../src/docgen/ODSTab.py:432 ../src/docgen/ODSTab.py:463
#: ../src/docgen/ODSTab.py:467 ../src/docgen/ODSTab.py:479
#: ../src/docgen/ODSTab.py:483 ../src/docgen/ODSTab.py:502
#: ../src/docgen/ODSTab.py:506 ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:151
#: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:154 ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1191
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1194 ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:107
#: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:110 ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:93
#: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:96 ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:79
#: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:81
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:301
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:305
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1447
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:97
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:101
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:104
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:108
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:70
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:74
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6979
#, python-format
msgid "Could not create %s"
msgstr "No s'ha pogut crear %s"

#: ../src/gen/plug/utils.py:205 ../src/gen/plug/utils.py:212
#, python-format
msgid "Unable to open '%s'"
msgstr "No es pot obrir '%s'"

#: ../src/gen/plug/utils.py:218
#, python-format
msgid "Error in reading '%s'"
msgstr "Error llegint '%s'"

#: ../src/gen/plug/utils.py:229
#, python-format
msgid "Error: cannot open '%s'"
msgstr "Error: no es pot obrir '%s'"

#: ../src/gen/plug/utils.py:233
#, python-format
msgid "Error: unknown file type: '%s'"
msgstr "Error: tipus de fitxer desconegut: '%s'"

#: ../src/gen/plug/utils.py:239
#, python-format
msgid "Examining '%s'..."
msgstr "Examinant '%s'..."

#: ../src/gen/plug/utils.py:252
#, python-format
msgid "Error in '%s' file: cannot load."
msgstr "Error en fitxer '%s': no es pot carregar."

#: ../src/gen/plug/utils.py:266
#, python-format
msgid "'%s' is for this version of Gramps."
msgstr "'%s' és per aquesta versió de Gramps."

#: ../src/gen/plug/utils.py:270
#, python-format
msgid "'%s' is NOT for this version of Gramps."
msgstr "'%s' NO és per aquesta versió de Gramps."

#: ../src/gen/plug/utils.py:271
#, python-format
msgid "It is for version %d.%d"
msgstr "És per la versió %d.%d"

#: ../src/gen/plug/utils.py:278
#, python-format
msgid "Error: missing gramps_target_version in '%s'..."
msgstr "Error: falta gramps_target_version a '%s'..."

#: ../src/gen/plug/utils.py:283
#, python-format
msgid "Installing '%s'..."
msgstr "Instal·lant '%s'..."

#: ../src/gen/plug/utils.py:289
#, python-format
msgid "Registered '%s'"
msgstr "Registrat '%s'"

#. -------------------------------------------------------------------------------
#.
#. Private Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:63
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:276
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:297
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:379
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:401
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:736
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:758
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:900
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:933
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:261
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:638
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:687
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:348
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:202
msgid "Default"
msgstr "Predeterminat"

#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:64
msgid "PostScript / Helvetica"
msgstr "Postscript / Helvetica"

#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:65
msgid "TrueType / FreeSans"
msgstr "Truetype / FreeSans"

#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:67
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2198
msgid "Vertical (top to bottom)"
msgstr "Vertical (de dalt a baix)"

#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:68
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2199
msgid "Vertical (bottom to top)"
msgstr "Vertical (de baix a dalt)"

#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:69
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2200
msgid "Horizontal (left to right)"
msgstr "Horitzontal (dreta a esquerra)"

#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:70
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2201
msgid "Horizontal (right to left)"
msgstr "Horitzontal (esquerra a dreta)"

#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:72
msgid "Bottom, left"
msgstr "Inferior, esquerra"

#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:73
msgid "Bottom, right"
msgstr "Inferior, dreta"

#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:74
msgid "Top, left"
msgstr "Superior, esquerra"

#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:75
msgid "Top, Right"
msgstr "Superior, dreta"

#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:76
msgid "Right, bottom"
msgstr "Dreta, inferior"

#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:77
msgid "Right, top"
msgstr "Dreta, superior"

#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:78
msgid "Left, bottom"
msgstr "Esquerra, inferior"

#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:79
msgid "Left, top"
msgstr "Esquerra, superior"

#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:81
msgid "Minimal size"
msgstr "Mida mínima"

#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:82
msgid "Fill the given area"
msgstr "Omplir l'àrea donada"

#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:83
msgid "Use optimal number of pages"
msgstr "Optimitzar el nombre de pàgines"

#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:85
msgid "Top"
msgstr "Superior"

#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:86
msgid "Bottom"
msgstr "Inferior"

#. ###############################
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:129
msgid "GraphViz Layout"
msgstr "Distribució de GraphViz"

#. ###############################
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:131
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:476
msgid "Font family"
msgstr "Família de lletra"

#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:134
msgid ""
"Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans "
"font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
msgstr ""
"Triar la família de lletra. Si els caràcters internacionals no apareixen, "
"faci servir el tipus FreeSans. FreeSans es pot obtenir a: http://www.nongnu."
"org/freefont/"

#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:140
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:488
msgid "Font size"
msgstr "Mida de lletra"

#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:141
msgid "The font size, in points."
msgstr "La mida de la lletra, en punts."

#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:144
msgid "Graph Direction"
msgstr "Direcció del graf"

#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:147
msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right."
msgstr "Si el graf va de dalt a baix o de dreta a esquerra."

#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:151
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Nombre de Pàgines en Horitzontal"

#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:152
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
msgstr ""
"GraphViz pot crear grafs molt grans estenent el graf per una graella "
"rectangular de pàgines. Això controla el nombre de pàgines de la graella en "
"horitzontal. Només és vàlid per dot i pdf via Ghostscript."

#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:159
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Nombre de Pàgines en Vertical"

#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:160
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
msgstr ""
"GraphViz pot crear grafs molt grans estenent el graf per una graella "
"rectangular de pàgines. Això controla el nombre de pàgines de la graella en "
"vertical. Només és vàlid per dot i pdf via Ghostscript."

#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:167
msgid "Paging Direction"
msgstr "Direcció de Paginació"

#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:170
msgid ""
"The order in which the graph pages are output. This option only applies if "
"the horizontal pages or vertical pages are greater than 1."
msgstr ""
"L'ordre en què es generen les pàgines del graf. Aquesta opció només té "
"sentit si les pàgines en horitzontal o vertical són més grans que 1."

#. ###############################
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:188
msgid "GraphViz Options"
msgstr "Opcions de GraphViz"

#. ###############################
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:191
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Ràtio d'aspecte"

#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:194
msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page."
msgstr "Afecta molt a la distribució del graf dins la pàgina."

#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:198
msgid "DPI"
msgstr "DPI"

#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:199
msgid ""
"Dots per inch.  When creating images such as .gif or .png files for the web, "
"try numbers such as 100 or 300 DPI.  When creating PostScript or PDF files, "
"use 72 DPI."
msgstr ""
"Punts per polzada. Quan es creen imatges com ara .gif o .png per al web, "
"provar nombres com 100 o 300 DPI. Quan es creen fitxers Postcript o PDF, fer "
"servir 72 DPI."

#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:205
msgid "Node spacing"
msgstr "Espai entre nodes"

#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:206
msgid ""
"The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes.  For "
"vertical graphs, this corresponds to spacing between columns.  For "
"horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows."
msgstr ""
"La quantitat mínima d'espai lliure, en polzades, entre nodes individuals. "
"Per a grafs verticals, això correspon a l'espaiat entre columnes. Per als "
"horitzontals, correspon a l'espaiat entre files."

#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:213
msgid "Rank spacing"
msgstr "Espai entre rangs"

#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:214
msgid ""
"The minimum amount of free space, in inches, between ranks.  For vertical "
"graphs, this corresponds to spacing between rows.  For horizontal graphs, "
"this corresponds to spacing between columns."
msgstr ""
"La quantitat mínima d'espai lliure, en polzades, entre rangs. Per a grafs "
"verticals, això correspon a l'espaiat entre files. Per als horitzontals, "
"correspon a l'espaiat entre columnes."

#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:221
msgid "Use subgraphs"
msgstr "Utilitzar subgrafs"

#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:222
msgid ""
"Subgraphs can help GraphViz position spouses together, but with non-trivial "
"graphs will result in longer lines and larger graphs."
msgstr ""
"Els subgrafs poden ajudar a GraphViz a col·locar els cònjuges junts, però "
"per grafs no trivials donarà com a resultat línies més llargues i grafs més "
"grans."

#. ###############################
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:232
msgid "Note to add to the graph"
msgstr "Nota per afegir al graf"

#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:234
msgid "This text will be added to the graph."
msgstr "Aquest text s'afegirà a la gràfica."

#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:237
msgid "Note location"
msgstr "Posició de la nota"

#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:240
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
msgstr "Si la nota apareixerà al capdamunt o al capdavall de la pàgina."

#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:244
msgid "Note size"
msgstr "Mida de la nota"

#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:245
msgid "The size of note text, in points."
msgstr "La mida del text de la nota, en punts."

#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:953
msgid "PDF (Ghostscript)"
msgstr "PDF (Ghostscript)"

#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:959
msgid "PDF (Graphviz)"
msgstr "PDF (Graphviz)"

#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:965
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:152
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"

#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:971
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "Gràfics Vectorials Estructurats (SVG)"

#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:977
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)"
msgstr "Gràfics Vectorials Estructurats Comprimits (SVGZ)"

#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:983
msgid "JPEG image"
msgstr "Imatge JPEG"

#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:989
msgid "GIF image"
msgstr "Imatge GIF"

#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:995
msgid "PNG image"
msgstr "Imatge PNG"

#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1001
msgid "Graphviz File"
msgstr "Fitxer de Graphviz"

#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:47
msgid "Text Reports"
msgstr "Informes de Text"

#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:48
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Informes Gràfics"

#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:49
msgid "Code Generators"
msgstr "Generadors de Codi"

#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:50
msgid "Web Pages"
msgstr "Pàgines Web"

#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:51
msgid "Books"
msgstr "Llibres"

#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:52
msgid "Graphs"
msgstr "Grafs"

#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:57
msgid "Graphics"
msgstr "Gràfics"

#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:49
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:357
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:868
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1063
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "L'estil utilitzat per la capçalera de la generació."

#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:56
msgid "The basic style used for the endnotes source display."
msgstr "L'estil bàsic utilitzat per mostrar la font de les notes finals."

#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:63
msgid "The basic style used for the endnotes notes display."
msgstr "L'estil bàsic utilitzat per mostrar les notes de les notes finals."

#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:70
msgid "The basic style used for the endnotes reference display."
msgstr "L'estil bàsic utilitzat per mostrar la referència de les notes finals."

#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:77
msgid "The basic style used for the endnotes reference notes display."
msgstr ""
"L'estil bàsic utilitzat per mostrar les notes de referència de les notes "
"finals."

#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:124
msgid "Endnotes"
msgstr "Notes finals"

#: ../src/gen/plug/report/utils.py:142
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:630
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:105
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1851
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2032
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2102
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2118
msgid "Could not add photo to page"
msgstr "No s'ha pogut afegirla foto a la pàgina"

#: ../src/gen/plug/report/utils.py:143 ../src/gui/utils.py:335
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:631
msgid "File does not exist"
msgstr "El fitxer no existeix"

#. Do this in case of command line options query (show=filter)
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:258
msgid "PERSON"
msgstr "PERSONA"

#: ../src/gen/plug/report/utils.py:267 ../src/plugins/BookReport.py:161
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:156
msgid "Entire Database"
msgstr "Base de Dades Sencera"

#: ../src/gen/proxy/private.py:807 ../src/gui/grampsgui.py:147
#: ../src/glade/editperson.glade.h:21 ../src/glade/editsource.glade.h:12
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:16 ../src/glade/editurl.glade.h:4
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:8 ../src/glade/editreporef.glade.h:6
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:6 ../src/glade/editchildref.glade.h:3
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:4 ../src/glade/editaddress.glade.h:16
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:16 ../src/glade/editmediaref.glade.h:13
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:3 ../src/glade/editldsord.glade.h:11
#: ../src/glade/editnote.glade.h:10 ../src/glade/editplace.glade.h:7
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:8 ../src/glade/editname.glade.h:3
#: ../src/glade/editevent.glade.h:7
msgid "Private"
msgstr "Privat"

#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gui/aboutdialog.py:68
msgid "==== Authors ====\n"
msgstr "==== Autors ====\n"

#: ../src/gui/aboutdialog.py:69
msgid ""
"\n"
"==== Contributors ====\n"
msgstr ""
"\n"
"==== Contribuïdors ====\n"

#: ../src/gui/aboutdialog.py:88
msgid ""
"Much of Gramps' artwork is either from\n"
"the Tango Project or derived from the Tango\n"
"Project. This artwork is released under the\n"
"Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n"
"license."
msgstr ""
"Moltes de les imatges utilitzades dins de Gramps\n"
"són o bé del Projecte Tango, o en deriven.\n"
" Aquestes imatges estan disponibles sota la\n"
"llicència Creative Commons Reconeixement - \n"
"CompartirIgual 2.5."

#: ../src/gui/aboutdialog.py:103
msgid "Gramps Homepage"
msgstr "Pàgina principal de Gramps"

#: ../src/gui/columnorder.py:91
#, python-format
msgid "Tree View: first column \"%s\" cannot be changed"
msgstr "Vista d'Arbre: la primera columna \"%s\" no es pot canviar"

#: ../src/gui/columnorder.py:97
msgid "Drag and drop the columns to change the order"
msgstr "Arrossegar i deixar les columnes per canviar l'ordre"

#. #################
#: ../src/gui/columnorder.py:130 ../src/gui/configure.py:947
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:907
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1487
msgid "Display"
msgstr "Visualització"

#: ../src/gui/columnorder.py:134
msgid "Column Name"
msgstr "Nom de Columna"

#: ../src/gui/configure.py:69
msgid "Father's surname"
msgstr "Cognom del pare"

#: ../src/gui/configure.py:71
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Combinació dels cognoms de la mare i del pare"

#: ../src/gui/configure.py:72
msgid "Icelandic style"
msgstr "Estil islandès"

#: ../src/gui/configure.py:94 ../src/gui/configure.py:97
msgid "Display Name Editor"
msgstr "Editor de Visualització de Noms"

#: ../src/gui/configure.py:99
msgid ""
"The following keywords are replaced with the appropriate name parts:\n"
"<tt>  \n"
"  <b>Given</b>      - given name (first name) <b>Surname</b>      - surnames "
"(with prefix and connectors)\n"
"  <b>Title</b>      - title (Dr., Mrs.)       <b>Suffix</b>       - suffix "
"(Jr., Sr.)\n"
"  <b>Call</b>       - call name               <b>Nickname</b>     - nick "
"name\n"
"  <b>Initials</b>   - first letters of Given  <b>Common</b>       - nick "
"name, otherwise first of Given\n"
"  <b>Primary, Primary[pre] or [sur] or [con]</b>- full primary surname, "
"prefix, surname only, connector   \n"
"  <b>Patronymic, or [pre] or [sur] or [con]</b> - full pa/matronymic "
"surname, prefix, surname only, connector \n"
"  <b>Familynick</b> - family nick name        <b>Prefix</b>       - all "
"prefixes (von, de)  \n"
"  <b>Rest</b>       - non primary surnames    <b>Notpatronymic</b>- all "
"surnames, except pa/matronymic &amp; primary\n"
"  <b>Rawsurnames</b>- surnames (no prefixes and connectors)\n"
"\n"
"</tt>\n"
"UPPERCASE keyword forces uppercase. Extra parentheses, commas are removed. "
"Other text appears literally.\n"
"\n"
"<b>Example</b>: 'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") "
"- Underhills'\n"
"     <i>Edwin Jose</i> is given name, <i>von der</i> is the prefix, "
"<i>Smith</i> and <i>Weston</i> surnames, \n"
"     <i>and</i> a connector, <i>Wilson</i> patronymic surname, <i>Dr.</i> "
"title, <i>Sr</i> suffix, <i>Ed</i> nick name, \n"
"     <i>Underhills</i> family nick name, <i>Jose</i> callname.\n"
msgstr ""
"Les següents paraules claus se substitueixen amb les parts del nom "
"apropiades:\n"
"<tt> \n"
" <b>Nom de pila</b>       - nom de pila (primer) <b>Cognom</b>      - "
"cognoms (amb prefix i connectors)\n"
" <b>Títol</b>        - títol (Dr., Sra.)       <b>Sufix</b>          - sufix "
"(Jr., Sr.)\n"
" <b>Habitual</b>         - nom habitual          <b>Malnom</b>      - "
"malnom\n"
" <b>Inicials</b>    - primeres lletres del nom de pila <b>Comú</b>   - "
"malnom o, si no n'hi ha, primer Nom de pila\n"
" <b>Primari, Primari[pre] o [cog] o [con]</b>- cognom primari complet, "
"prefix, només cognom, connector \n"
" <b>Patronímic, o [pre] o [cog] o [con]</b>. cognom pa/matronímic sencer, "
"prefix, només cognom, connector \n"
" <b>Mot de la família</b> - mot de la família        <b>Prefix</b>        - "
"tots els prefixos (von, de) \n"
" <b>Resta</b>    - cognoms no primaris      <b<Nopatronímic</b>- tots els "
"cognoms, excepte pa/matronímic &amp; primari\n"
" <b>Cognomsjustos</b>- cognoms (sense prefixos ni connectors)\n"
"\n"
"<tt>\n"
"Si la paraula clau està en majúscula, força que s'escrigui en majúscula. Els "
"parèntesis i comes addicionals es treuen. La resta del text apareix "
"literalment.\n"
"\n"
"<b>Exemple</b>:'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") - "
"Underhills'\n"
"  <i>Edwin Jose</i> és el nom de pila, <i>von der</i> és el prefix, "
"<i>Smith</i> i <i>Weston</i> cognoms, \n"
"  <i>and</i> un connector, <i>Wilson</i> cognom patronímic, <i>Dr.</i> "
"títol, <i>Sr</i> sufix, <i>Ed</i> malnom, \n"
"  <i>Underhills</i> mot de la família, <i>Jose</i> nom habitual.\n"

#: ../src/gui/configure.py:130
msgid " Name Editor"
msgstr " Editor de Noms"

#: ../src/gui/configure.py:130 ../src/gui/configure.py:148
#: ../src/gui/configure.py:1204 ../src/gui/views/pageview.py:618
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"

#: ../src/gui/configure.py:431
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:74
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:56
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:65
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:95
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:73 ../src/plugins/view/repoview.py:87
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:329
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1307
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89
msgid "Locality"
msgstr "Localitat"

#: ../src/gui/configure.py:432
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:75
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:57
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:66
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:96
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:386
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:74 ../src/plugins/view/repoview.py:88
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:320
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90
msgid "City"
msgstr "Ciutat"

#: ../src/gui/configure.py:433
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:76
#: ../src/plugins/view/repoview.py:89
msgid "State/County"
msgstr "Estat/Comarca"

#: ../src/gui/configure.py:434
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:77
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:60
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:69
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:304
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:99
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:185
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:389
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:77 ../src/plugins/view/repoview.py:90
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:322
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3368
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:93
msgid "Country"
msgstr "País"

#: ../src/gui/configure.py:435 ../src/plugins/lib/libplaceview.py:100
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:388
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:78 ../src/plugins/view/repoview.py:91
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "Codi Postal"

#: ../src/gui/configure.py:436
#: ../src/plugins/gramplet/RepositoryDetails.py:111
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:337
msgid "Phone"
msgstr "Telèfon"

#: ../src/gui/configure.py:437 ../src/gui/plug/_windows.py:598
#: ../src/plugins/view/repoview.py:92
msgid "Email"
msgstr "Email"

#: ../src/gui/configure.py:438
msgid "Researcher"
msgstr "Investigador"

#: ../src/gui/configure.py:458 ../src/gui/filtereditor.py:295
#: ../src/gui/editors/editperson.py:610
msgid "Media Object"
msgstr "Objecte Audiovisual"

#: ../src/gui/configure.py:466
msgid "ID Formats"
msgstr "Formats d'Id"

#: ../src/gui/configure.py:474
msgid "Suppress warning when adding parents to a child."
msgstr "Suprimir l'avís quan s'afegeixen progenitors a un fill."

#: ../src/gui/configure.py:478
msgid "Suppress warning when cancelling with changed data."
msgstr "Suprimir l'avís quan es cancel·li amb dades modificades."

#: ../src/gui/configure.py:482
msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM."
msgstr "Suprimir l'avís sobre investigador inexistent quan s'exporti a GEDCOM."

#: ../src/gui/configure.py:487
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error."
msgstr ""
"Mostrar el diàleg d'estat del connector quan hi hagi un error de càrrega del "
"connector."

#: ../src/gui/configure.py:490
msgid "Warnings"
msgstr "Avisos"

#: ../src/gui/configure.py:516 ../src/gui/configure.py:530
msgid "Common"
msgstr "Comú"

#: ../src/gui/configure.py:523 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:176
msgid "Call"
msgstr "Habitual"

#: ../src/gui/configure.py:528
msgid "NotPatronymic"
msgstr "NoPatronímic"

#: ../src/gui/configure.py:609
msgid "Enter to save, Esc to cancel editing"
msgstr "Intro per desar, Esc per cancel·lar l'edició"

#: ../src/gui/configure.py:656
msgid "This format exists already."
msgstr "Aquest format ja existeix."

#: ../src/gui/configure.py:678
msgid "Invalid or incomplete format definition."
msgstr "Definició de format no vàlida o incompleta."

#: ../src/gui/configure.py:695
msgid "Format"
msgstr "Format"

#: ../src/gui/configure.py:705
msgid "Example"
msgstr "Exemple"

#. label for the combo
#: ../src/gui/configure.py:846 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:427
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:275
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:378
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:400
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:735
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:899
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:260
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:637
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:686
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:347
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:201
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7721
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1334
msgid "Name format"
msgstr "Format de nom"

#: ../src/gui/configure.py:850 ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:70
#: ../src/gui/plug/_windows.py:137 ../src/gui/plug/_windows.py:193
#: ../src/plugins/BookReport.py:1003 ../src/glade/editperson.glade.h:29
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:4 ../src/glade/editfamily.glade.h:9
#: ../src/glade/rule.glade.h:7
msgid "Edit"
msgstr "Edita"

#: ../src/gui/configure.py:860
msgid "Consider single pa/matronymic as surname"
msgstr "Considerar un pa/matronímic únic com a cognom"

#: ../src/gui/configure.py:874
msgid "Date format"
msgstr "Format de data"

#: ../src/gui/configure.py:887
msgid "Calendar on reports"
msgstr "Calendari als informes"

#: ../src/gui/configure.py:900
msgid "Surname guessing"
msgstr "Endevinació del cognom"

#: ../src/gui/configure.py:913
msgid "Default family relationship"
msgstr "Relació de família predeterminada"

#: ../src/gui/configure.py:920
msgid "Height multiple surname box (pixels)"
msgstr "Alçada de la caixa de múltiples cognoms (píxels)"

#: ../src/gui/configure.py:927
msgid "Active person's name and ID"
msgstr "Nom i Id de la persona activa"

#: ../src/gui/configure.py:928
msgid "Relationship to home person"
msgstr "Relació amb la persona base"

#: ../src/gui/configure.py:937
msgid "Status bar"
msgstr "Barra d'estat"

#: ../src/gui/configure.py:944
msgid "Show text in sidebar buttons (requires restart)"
msgstr ""
"Mostra text als botons de la barra lateral (requereix tornar a engegar)"

#: ../src/gui/configure.py:955
msgid "Missing surname"
msgstr "Falta el cognom"

#: ../src/gui/configure.py:958
msgid "Missing given name"
msgstr "Falta el nom de pila"

#: ../src/gui/configure.py:961
msgid "Missing record"
msgstr "Falta registre"

#: ../src/gui/configure.py:964
msgid "Private surname"
msgstr "Cognom privat"

#: ../src/gui/configure.py:967
msgid "Private given name"
msgstr "Nom de pila privat"

#: ../src/gui/configure.py:970
msgid "Private record"
msgstr "Registre privat"

#: ../src/gui/configure.py:1001
msgid "Change is not immediate"
msgstr "El canvi no és immediat"

#: ../src/gui/configure.py:1002
msgid ""
"Changing the data format will not take effect until the next time Gramps is "
"started."
msgstr ""
"Canviar el format de dades no tindrà efecte fins la propera vegada que "
"s'engegui Gramps."

#: ../src/gui/configure.py:1015
msgid "Date about range"
msgstr "Data al voltant d'un rang"

#: ../src/gui/configure.py:1018
msgid "Date after range"
msgstr "Data després d'un rang"

#: ../src/gui/configure.py:1021
msgid "Date before range"
msgstr "Data abans d'un rang"

#: ../src/gui/configure.py:1024
msgid "Maximum age probably alive"
msgstr "Màxima edat per estar probablement viu"

#: ../src/gui/configure.py:1027
msgid "Maximum sibling age difference"
msgstr "Màxima diferència d'edat entre germans"

#: ../src/gui/configure.py:1030
msgid "Minimum years between generations"
msgstr "Anys mínims entre generacions"

#: ../src/gui/configure.py:1033
msgid "Average years between generations"
msgstr "Anys mitjans entre generacions"

#: ../src/gui/configure.py:1036
msgid "Markup for invalid date format"
msgstr "Marcador per format de data no vàlid"

#: ../src/gui/configure.py:1039
msgid "Dates"
msgstr "Dates"

#: ../src/gui/configure.py:1048
msgid "Add default source on import"
msgstr "Afegir font predeterminada en importar"

#: ../src/gui/configure.py:1051
msgid "Enable spelling checker"
msgstr "Activar correcció ortogràfica"

#: ../src/gui/configure.py:1054
msgid "Display Tip of the Day"
msgstr "Mostrar Consell del Dia"

#: ../src/gui/configure.py:1057
msgid "Remember last view displayed"
msgstr "Recordar l'última vista mostrada"

#: ../src/gui/configure.py:1060
msgid "Max generations for relationships"
msgstr "Màxim de generacions per parentesc"

#: ../src/gui/configure.py:1064
msgid "Base path for relative media paths"
msgstr "Camí (path) base per carpetes de medis audiovisuals"

#: ../src/gui/configure.py:1071
msgid "Once a month"
msgstr "Un cop al mes"

#: ../src/gui/configure.py:1072
msgid "Once a week"
msgstr "Un cop a la setmana"

#: ../src/gui/configure.py:1073
msgid "Once a day"
msgstr "Un cop al dia"

#: ../src/gui/configure.py:1074
msgid "Always"
msgstr "Sempre"

#: ../src/gui/configure.py:1079
msgid "Check for updates"
msgstr "Comprovar si hi ha actualitzacions"

#: ../src/gui/configure.py:1084
msgid "Updated addons only"
msgstr "Només els complements actualitzats"

#: ../src/gui/configure.py:1085
msgid "New addons only"
msgstr "Només els complements nous"

#: ../src/gui/configure.py:1086
msgid "New and updated addons"
msgstr "Complements nous i actualitzats"

#: ../src/gui/configure.py:1096
msgid "What to check"
msgstr "Què comprovar"

#: ../src/gui/configure.py:1101
msgid "Do not ask about previously notified addons"
msgstr "No demanar per complements que ja s'han notificat anteriorment"

#: ../src/gui/configure.py:1106
msgid "Check now"
msgstr "Comprovar ara"

#: ../src/gui/configure.py:1120
msgid "Family Tree Database path"
msgstr "Camí de la Base de Dades d'Arbres genealògics"

#: ../src/gui/configure.py:1123
msgid "Automatically load last family tree"
msgstr "Carregar automàticament l'últim arbre genealògic"

#: ../src/gui/configure.py:1136
msgid "Select media directory"
msgstr "Seleccionar directori de medis audiovisuals"

#: ../src/gui/dbloader.py:117 ../src/gui/plug/tool.py:110
msgid "Undo history warning"
msgstr "Avís d'historial de canvis"

#: ../src/gui/dbloader.py:118
msgid ""
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In "
"particular, you will not be able to revert the import or any changes made "
"prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup "
"your database."
msgstr ""
"Continuar amb la importació esborrarà l'historial de canvis d'aquesta "
"sessió. En concret, no podrà desfer la importació ni cap canvi fet abans.\n"
"\n"
"Si creu que pot necessitar desfer la importació, aturi el procés aquí, i "
"faci una còpia de seguretat de la base de dades."

#: ../src/gui/dbloader.py:123
msgid "_Proceed with import"
msgstr "_Continuar amb la importació"

#: ../src/gui/dbloader.py:123 ../src/gui/plug/tool.py:117
msgid "_Stop"
msgstr "_Aturar"

#: ../src/gui/dbloader.py:130
msgid "Gramps: Import database"
msgstr "Gramps: Importar base de dades"

#: ../src/gui/dbloader.py:189
#, python-format
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n"
"\n"
"Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and "
"others."
msgstr ""
"El tipus de fitxer \"%s\" és desconegut per Gramps.\n"
"\n"
"Els tipus vàlids són: base de dades Gramps, XML de Gramps, paquet Gramps, "
"GEDCOM, i d'altres."

#: ../src/gui/dbloader.py:213 ../src/gui/dbloader.py:219
msgid "Cannot open file"
msgstr "No es pot obrir el fitxer"

#: ../src/gui/dbloader.py:214
msgid "The selected file is a directory, not a file.\n"
msgstr "El fitxer seleccionat és un directori, no un fitxer.\n"

#: ../src/gui/dbloader.py:220
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr "No té accés de lectura al fitxer seleccionat."

#: ../src/gui/dbloader.py:229
msgid "Cannot create file"
msgstr "No es pot crear el fitxer"

#: ../src/gui/dbloader.py:249
#, python-format
msgid "Could not import file: %s"
msgstr "No s'ha pogut importar el fitxer: %s"

#: ../src/gui/dbloader.py:250
msgid ""
"This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be "
"accurately imported. Please fix the encoding, and import again"
msgstr ""
"Aquest fitxer identifica de forma incorrecta el seu joc de caràcters, i per "
"tant no es pot importar acuradament. Resolgui si us plau la codificació, i "
"torni a fer la importació"

#: ../src/gui/dbloader.py:303
msgid "Need to upgrade database!"
msgstr "Cal actualitzar la base de dades!"

#: ../src/gui/dbloader.py:305
msgid "Upgrade now"
msgstr "Actualitzar ara"

#: ../src/gui/dbloader.py:306 ../src/gui/viewmanager.py:1041
#: ../src/plugins/BookReport.py:677 ../src/plugins/BookReport.py:1069
#: ../src/plugins/view/familyview.py:259
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·lar"

#: ../src/gui/dbloader.py:365
msgid "All files"
msgstr "Tots els fitxers"

#: ../src/gui/dbloader.py:406
msgid "Automatically detected"
msgstr "Detecció automàtica"

#: ../src/gui/dbloader.py:415
msgid "Select file _type:"
msgstr "Seleccionar _tipus de fitxer:"

#: ../src/gui/dbman.py:105
msgid "_Extract"
msgstr "_Extreure"

#: ../src/gui/dbman.py:105 ../src/glade/dbman.glade.h:4
msgid "_Archive"
msgstr "_Arxiu"

#: ../src/gui/dbman.py:271
msgid "Family tree name"
msgstr "Nom d'arbre genealògic"

#: ../src/gui/dbman.py:281
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:53
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:64
#: ../src/gui/plug/_windows.py:112 ../src/gui/plug/_windows.py:170
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:340
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1151
msgid "Status"
msgstr "Estat"

#: ../src/gui/dbman.py:287
msgid "Last accessed"
msgstr "Accedit per última vegada"

#: ../src/gui/dbman.py:369
#, python-format
msgid "Break the lock on the '%s' database?"
msgstr "Forçar el desbloqueig de la base de dades '%s'?"

#: ../src/gui/dbman.py:370
msgid ""
"Gramps believes that someone else is actively editing this database. You "
"cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the "
"database you may safely break the lock. However, if someone else is editing "
"the database and you break the lock, you may corrupt the database."
msgstr ""
"Gramps creu que hi ha algú més editant de forma activa aquesta base de "
"dades. No pot editar aquesta base de dades mentre està bloquejada. Si ningú "
"no l'està editant, pot forçar-ne el desbloqueig sense perill. No obstant, si "
"algú altre l'està editant i en força el desbloqueig, pot corrompre la base "
"de dades."

#: ../src/gui/dbman.py:376
msgid "Break lock"
msgstr "Forçar el desbloqueig"

#: ../src/gui/dbman.py:453
msgid "Rename failed"
msgstr "El canvi de nom ha fallat"

#: ../src/gui/dbman.py:454
#, python-format
msgid ""
"An attempt to rename a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Un intent de canviar el nom d'una versió ha fallat amb el missatge següent:\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/gui/dbman.py:468
msgid "Could not rename the Family Tree."
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de l'Arbre Genealògic."

#: ../src/gui/dbman.py:469
msgid "Family Tree already exists, choose a unique name."
msgstr "L'Arbre Genealògic ja existeix, triï un nom únic."

#: ../src/gui/dbman.py:507
msgid "Extracting archive..."
msgstr "Extraient arxiu..."

#: ../src/gui/dbman.py:512
msgid "Importing archive..."
msgstr "Important arxiu..."

#: ../src/gui/dbman.py:528
#, python-format
msgid "Remove the '%s' family tree?"
msgstr "Esborrar l'arbre genealògic '%s'?"

#: ../src/gui/dbman.py:529
msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data."
msgstr ""
"Esborrar aquest arbre genealògic eliminarà les dades de forma permanent."

#: ../src/gui/dbman.py:530
msgid "Remove family tree"
msgstr "Esborrar arbre genealògic"

#: ../src/gui/dbman.py:536
#, python-format
msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'"
msgstr "Esborrar la versió '%(revision)s' de '%(database)s'"

#: ../src/gui/dbman.py:540
msgid ""
"Removing this version will prevent you from extracting it in the future."
msgstr "Esborrar aquesta versió evitarà que la pugui extreure en el futur."

#: ../src/gui/dbman.py:542
msgid "Remove version"
msgstr "Esborrar versió"

#: ../src/gui/dbman.py:571
msgid "Could not delete family tree"
msgstr "No s'ha pogut esborrar l'arbre genealògic"

#: ../src/gui/dbman.py:596
msgid "Deletion failed"
msgstr "L'acció d'esborrar ha fallat"

#: ../src/gui/dbman.py:597
#, python-format
msgid ""
"An attempt to delete a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Un intent d'esborrar una versió ha fallat amb el missatge següent:\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/gui/dbman.py:625
msgid "Repair family tree?"
msgstr "Reparar arbre genealògic?"

#: ../src/gui/dbman.py:627
#, python-format
msgid ""
"If you click <b>Proceed</b>, Gramps will attempt to recover your family tree "
"from the last good backup. There are several ways this can cause unwanted "
"effects, so <b>backup</b> the family tree first.\n"
"The Family tree you have selected is stored in %s.\n"
"\n"
"Before doing a repair, verify that the Family Tree can really no longer be  "
"opened, as the database back-end can recover from some errors "
"automatically.\n"
"\n"
"<b>Details:</b> Repairing a Family Tree actually uses the last backup of the "
"Family Tree, which Gramps stored on last use. If you have worked for several "
"hours/days without closing Gramps, then all this information will be lost! "
"If the repair fails, then the original family tree will be lost forever, "
"hence a backup is needed. If the repair fails, or too much information is "
"lost, you can fix the original family tree manually. For details, see the "
"webpage\n"
"http://gramps-project.org/wiki/index.php?"
"title=Recover_corrupted_family_tree\n"
"Before doing a repair, try to open the family tree in the normal manner. "
"Several errors that trigger the repair button can be fixed automatically. If "
"this is the case, you can disable the repair button by removing the file "
"<i>need_recover</i> in the family tree directory."
msgstr ""
"Si cliqueu <b>Continuar</b>, Gramps intentarà de recuperar l'arbre "
"genealògic a partir de l'última còpia de seguretat bona. Hi ha diverses "
"maneres en què això pot provocar efectes no desitjats, per tant, abans "
"<b>faci una còpia</b> de l'arbre genealògic.\n"
"L'arbre genealògic que ha seleccionat està desat a %s.\n"
"\n"
"Abans de fer una reparació, asseguri's que l'Arbre Genealògic segur ja no es "
"pot obrir, perquè el gestor de bases de dades intern pot recuperar alguns "
"errors automàticament.\n"
"\n"
"<b>Detalls:</b> Reparar un Arbre Genealògic utilitza de fet l'última còpia "
"de seguretat de l'Arbre Genealògic, que Gramps havia guardat l'últim cop que "
"s'havia utilitzat. Si ha treballant unes quantes hores/dies sense tancar "
"Gramps, tota aquesta informació s'haurà perdut! Si la reparació falla, "
"l'arbre genealògic original s'haurà perdut per sempre, per tant cal una "
"còpia de seguretat. Si la reparació falla, o es perd massa informació, pot "
"arreglar l'arbre genealògic original de forma manual. Per més detalls, veure "
"la pàgina web\n"
"http://gramps-project.org/wiki/index.php?"
"title=Recover_corrupted_family_tree\n"
"Abans de fer una reparació, intenti d'obrir l'arbre genealògic de la manera "
"normal. Alguns errors que fan sortir el botó de reparació es poden arreglar "
"automàticament. Si és el cas, pot inhabilitar el botó de reparació esborrant "
"el fitxer <i>need_recover</i> al directori (carpeta) de l'arbre genealògic."

#: ../src/gui/dbman.py:646
msgid "Proceed, I have taken a backup"
msgstr "Endavant, he agafat una còpia de seguretat"

#: ../src/gui/dbman.py:647
msgid "Stop"
msgstr "Aturar"

#: ../src/gui/dbman.py:670
msgid "Rebuilding database from backup files"
msgstr ""
"Reconstruint la base de dades a partir de fitxers de còpia de seguretat"

#: ../src/gui/dbman.py:675
msgid "Error restoring backup data"
msgstr "Error recuperant les dades de còpia de seguretat"

#: ../src/gui/dbman.py:710
msgid "Could not create family tree"
msgstr "No s'ha pogut crear l'arbre genealògic"

#: ../src/gui/dbman.py:824
msgid "Retrieve failed"
msgstr "La recuperació ha fallat"

#: ../src/gui/dbman.py:825
#, python-format
msgid ""
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ha fallat un intent d'extreure dades amb el missatge següent:\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/gui/dbman.py:865 ../src/gui/dbman.py:893
msgid "Archiving failed"
msgstr "Arxivar ha fallat"

#: ../src/gui/dbman.py:866
#, python-format
msgid ""
"An attempt to create the archive failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ha fallat un intent de creació de l'arxiu amb el missatge següent:\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/gui/dbman.py:871
msgid "Creating data to be archived..."
msgstr "Creant dades a arxivar..."

#: ../src/gui/dbman.py:880
msgid "Saving archive..."
msgstr "Desant arxiu..."

#: ../src/gui/dbman.py:894
#, python-format
msgid ""
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Un intent d'arxivar les dades ha fallat amb el missatge següent:\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/gui/filtereditor.py:81
msgid "Person Filters"
msgstr "Filtres de Persona"

#: ../src/gui/filtereditor.py:82
msgid "Family Filters"
msgstr "Filtres de Família"

#: ../src/gui/filtereditor.py:83
msgid "Event Filters"
msgstr "Filtres d'Esdeveniment"

#: ../src/gui/filtereditor.py:84
msgid "Place Filters"
msgstr "Filtres de Lloc"

#: ../src/gui/filtereditor.py:85
msgid "Source Filters"
msgstr "Filtres de Font"

#: ../src/gui/filtereditor.py:86
msgid "Media Object Filters"
msgstr "Filtres d'Objecte Audiovisual"

#: ../src/gui/filtereditor.py:87
msgid "Repository Filters"
msgstr "Filtres de Repositori"

#: ../src/gui/filtereditor.py:88
msgid "Note Filters"
msgstr "Filtres de Nota"

#: ../src/gui/filtereditor.py:89
msgid "Citation Filters"
msgstr "Filtres de cita"

#: ../src/gui/filtereditor.py:93 ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49
msgid "Personal event:"
msgstr "Esdeveniment personal:"

#: ../src/gui/filtereditor.py:94
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48
msgid "Family event:"
msgstr "Esdeveniment de família:"

#: ../src/gui/filtereditor.py:95 ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46
msgid "Event type:"
msgstr "Tipus d'esdeveniment:"

#: ../src/gui/filtereditor.py:96
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Atribut personal:"

#: ../src/gui/filtereditor.py:97
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
msgid "Family attribute:"
msgstr "Atribut de família:"

#: ../src/gui/filtereditor.py:98
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45
msgid "Event attribute:"
msgstr "Atribut d'esdeveniment:"

#: ../src/gui/filtereditor.py:99
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45
msgid "Media attribute:"
msgstr "Atribut de medis:"

#: ../src/gui/filtereditor.py:100
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46
msgid "Relationship type:"
msgstr "Tipus de relació:"

#: ../src/gui/filtereditor.py:101 ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:48
msgid "Note type:"
msgstr "Tipus de nota:"

#: ../src/gui/filtereditor.py:102
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:47
msgid "Name type:"
msgstr "Tipus de nom:"

#: ../src/gui/filtereditor.py:103
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:47
msgid "Surname origin type:"
msgstr "Tipus d'origen del cognom:"

#: ../src/gui/filtereditor.py:248
msgid "lesser than"
msgstr "menor que"

#: ../src/gui/filtereditor.py:248
msgid "equal to"
msgstr "igual a"

#: ../src/gui/filtereditor.py:248
msgid "greater than"
msgstr "més gran que"

#: ../src/gui/filtereditor.py:286
msgid "Not a valid ID"
msgstr "Id no vàlid"

#: ../src/gui/filtereditor.py:312
msgid "Select..."
msgstr "Seleccionar..."

#: ../src/gui/filtereditor.py:317
#, python-format
msgid "Select %s from a list"
msgstr "Seleccionar %s d'una llista"

#: ../src/gui/filtereditor.py:384
msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source."
msgstr ""
"Donar o seleccionar un Id de font, deixar buit per trobar objectes sense "
"font."

#: ../src/gui/filtereditor.py:507 ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 ../src/glade/mergeevent.glade.h:7
msgid "Place:"
msgstr "Lloc:"

#: ../src/gui/filtereditor.py:509
msgid "Reference count:"
msgstr "Nombre de referències:"

#: ../src/gui/filtereditor.py:510
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:47
msgid "Number of instances:"
msgstr "Nombre d'instàncies:"

#: ../src/gui/filtereditor.py:513
msgid "Reference count must be:"
msgstr "El nombre de referències ha de ser:"

#: ../src/gui/filtereditor.py:515
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:47
msgid "Number must be:"
msgstr "El nombre ha de ser:"

#: ../src/gui/filtereditor.py:517
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
msgid "Number of generations:"
msgstr "Nombre de generacions:"

#: ../src/gui/filtereditor.py:519 ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:123
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsRelatedWith.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46
msgid "ID:"
msgstr "Id:"

#: ../src/gui/filtereditor.py:522
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46
msgid "Source ID:"
msgstr "Id de Font:"

#: ../src/gui/filtereditor.py:524
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:123
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47
msgid "Filter name:"
msgstr "Nom de filtre:"

#. filters of another namespace, name may be same as caller!
#: ../src/gui/filtereditor.py:528
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
msgid "Person filter name:"
msgstr "Nom de filtre de persona:"

#: ../src/gui/filtereditor.py:530
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:50
msgid "Event filter name:"
msgstr "Nom de filtre d'esdeveniment:"

#: ../src/gui/filtereditor.py:532
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesSourceFilter.py:49
msgid "Source filter name:"
msgstr "Nom de filtre de font:"

#: ../src/gui/filtereditor.py:534
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesRepositoryFilter.py:46
msgid "Repository filter name:"
msgstr "Nom del filtre de repositori:"

#: ../src/gui/filtereditor.py:538
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
msgid "Inclusive:"
msgstr "Inclosos:"

#: ../src/gui/filtereditor.py:539
msgid "Include original person"
msgstr "Incloure persona original"

#: ../src/gui/filtereditor.py:540
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Distingir majúscules:"

#: ../src/gui/filtereditor.py:541
msgid "Use exact case of letters"
msgstr "Utilitzar majúscules i minúscules exactament"

#: ../src/gui/filtereditor.py:542
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:59
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49
msgid "Regular-Expression matching:"
msgstr "Comparació amb Expressions Regulars:"

#: ../src/gui/filtereditor.py:543
msgid "Use regular expression"
msgstr "Utilitzar expressió regular"

#: ../src/gui/filtereditor.py:544
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
msgid "Include Family events:"
msgstr "Incloure esdeveniments familiars:"

#: ../src/gui/filtereditor.py:545
msgid "Also family events where person is wife/husband"
msgstr "També esdeveniments familiars on la persona és esposa/marit"

#: ../src/gui/filtereditor.py:547 ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:48
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:48
msgid "Tag:"
msgstr "Etiqueta:"

#: ../src/gui/filtereditor.py:551
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:45
msgid "Confidence level:"
msgstr "Nivell de confiança:"

#: ../src/gui/filtereditor.py:571
msgid "Rule Name"
msgstr "Nom de Regla"

#: ../src/gui/filtereditor.py:686 ../src/gui/filtereditor.py:697
#: ../src/glade/rule.glade.h:24
msgid "No rule selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap regla"

#: ../src/gui/filtereditor.py:737
msgid "Define filter"
msgstr "Definir filtre"

#: ../src/gui/filtereditor.py:741
msgid "Values"
msgstr "Valors"

#: ../src/gui/filtereditor.py:839
msgid "Add Rule"
msgstr "Afegir Regla"

#: ../src/gui/filtereditor.py:851
msgid "Edit Rule"
msgstr "Editar Regla"

#: ../src/gui/filtereditor.py:886
msgid "Filter Test"
msgstr "Prova de Filtre"

#. ###############################
#: ../src/gui/filtereditor.py:1024 ../src/plugins/Records.py:516
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:412
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:911
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:369
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:637
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:651
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:665
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:679
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:693
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:707
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:721
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:735
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:749
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:476
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:127
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:365
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:672
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:168
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7699
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1312
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"

#: ../src/gui/filtereditor.py:1024
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"

#: ../src/gui/filtereditor.py:1032
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Editor de Filtres Personalitzats"

#: ../src/gui/filtereditor.py:1098
msgid "Delete Filter?"
msgstr "Esborrar Filtre?"

#: ../src/gui/filtereditor.py:1099
msgid ""
"This filter is currently being used as the base for other filters. "
"Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on "
"it."
msgstr ""
"Aquest filtre està en ús. Esborrar-lo el traurà de la base de dades i de "
"totes les persones i famílies que el referencien."

#: ../src/gui/filtereditor.py:1103
msgid "Delete Filter"
msgstr "Esborrar Filtre"

#: ../src/gui/grampsbar.py:152 ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1130
msgid "Unnamed Gramplet"
msgstr "Gramplet sense nom"

#: ../src/gui/grampsbar.py:305
msgid "Gramps Bar"
msgstr "Barra de Gramps"

#: ../src/gui/grampsbar.py:307
msgid "Right-click to the right of the tab to add a gramplet."
msgstr "Clic dret a la dreta de la pestanya per afegir un gramplet."

#: ../src/gui/grampsbar.py:421 ../src/plugins/view/grampletview.py:95
msgid "Add a gramplet"
msgstr "Afegir un gramplet"

#: ../src/gui/grampsbar.py:431
msgid "Remove a gramplet"
msgstr "Esborrar un gramplet"

#: ../src/gui/grampsbar.py:441
msgid "Restore default gramplets"
msgstr "Tornar als gramplets predeterminats"

#: ../src/gui/grampsbar.py:481
msgid "Restore to defaults?"
msgstr "Tornar als valors predeterminats?"

#: ../src/gui/grampsbar.py:482
msgid ""
"The Grampsbar will be restored to contain its default gramplets.  This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"La barra de Gramps es recuperarà amb els gramplets predeterminats. Aquesta "
"acció no es pot tirar enrere."

#: ../src/gui/grampsbar.py:484 ../src/gui/plug/_windows.py:491
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: ../src/gui/grampsgui.py:102
msgid "Family Trees"
msgstr "Arbres Genealògics"

#. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
#. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
#: ../src/gui/grampsgui.py:107
msgid "_Add bookmark"
msgstr "_Afegir punt d'interès"

#: ../src/gui/grampsgui.py:109
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"

#: ../src/gui/grampsgui.py:110
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:72
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:79
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:52
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:63
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:65
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:460
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:73
#: ../src/plugins/gramplet/Events.py:51
#: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:49
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:229
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:182
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:256
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:301
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:469
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:56
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:92
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:97
#: ../src/plugins/view/eventview.py:84 ../src/plugins/view/mediaview.py:97
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:324
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:884
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1120
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1148
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2290
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3617
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4855
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5652
#: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:97
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:92
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:4 ../src/glade/editaddress.glade.h:19
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:11 ../src/glade/editmediaref.glade.h:26
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:12 ../src/glade/editldsord.glade.h:4
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:4 ../src/glade/editname.glade.h:28
#: ../src/glade/editevent.glade.h:4
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: ../src/gui/grampsgui.py:111
msgid "Edit Date"
msgstr "Editar la Data"

#: ../src/gui/grampsgui.py:112 ../src/Merge/mergeperson.py:196
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:133
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:147
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:97
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:284
#: ../src/plugins/view/eventview.py:117
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:80 ../src/plugins/view/view.gpr.py:41
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1650
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1707
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1759
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3584
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3773
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4615
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6120
msgid "Events"
msgstr "Esdeveniments"

#: ../src/gui/grampsgui.py:114
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:170
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:106
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:115
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:571
msgid "Fan Chart"
msgstr "Gràfica en Ventall"

#: ../src/gui/grampsgui.py:115
msgid "Font"
msgstr "Tipus de Lletra"

#: ../src/gui/grampsgui.py:116 ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:462
msgid "Font Color"
msgstr "Color de Lletra"

#: ../src/gui/grampsgui.py:117
msgid "Font Background Color"
msgstr "Color del Fons de Lletra"

#: ../src/gui/grampsgui.py:118 ../src/plugins/view/grampletview.py:52
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:71
msgid "Gramplets"
msgstr "Gramplets"

#: ../src/gui/grampsgui.py:119 ../src/gui/grampsgui.py:120
#: ../src/gui/grampsgui.py:121 ../src/plugins/view/geography.gpr.py:57
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:73
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:89
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:106
msgid "Geography"
msgstr "Geografia"

#: ../src/gui/grampsgui.py:122 ../src/plugins/view/geoperson.py:165
msgid "GeoPerson"
msgstr "GeoPersona"

#: ../src/gui/grampsgui.py:123 ../src/plugins/view/geofamily.py:137
msgid "GeoFamily"
msgstr "GeoFamília"

#: ../src/gui/grampsgui.py:124 ../src/plugins/view/geoevents.py:138
msgid "GeoEvents"
msgstr "GeoEsdeveniments"

#: ../src/gui/grampsgui.py:125 ../src/plugins/view/geoplaces.py:138
msgid "GeoPlaces"
msgstr "GeoLlocs"

#: ../src/gui/grampsgui.py:126
msgid "Public"
msgstr "Públic"

#: ../src/gui/grampsgui.py:128
msgid "Merge"
msgstr "Combinar"

#: ../src/gui/grampsgui.py:129 ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:301
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:315
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:329
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:343
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:357
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:371
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:385
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:399
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:112
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:267
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:370
#: ../src/plugins/view/noteview.py:107 ../src/plugins/view/view.gpr.py:101
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:331
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:886
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1456
msgid "Notes"
msgstr "Notes"

#. Go over parents and build their menu
#. don't show rest
#: ../src/gui/grampsgui.py:130 ../src/Merge/mergeperson.py:211
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:838
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:306
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:132
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:906
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1957 ../src/plugins/view/relview.py:511
#: ../src/plugins/view/relview.py:848 ../src/plugins/view/relview.py:882
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:332
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2776
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2970
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6177
msgid "Parents"
msgstr "Pares"

#: ../src/gui/grampsgui.py:131
msgid "Add Parents"
msgstr "Afegir Pares"

#: ../src/gui/grampsgui.py:132
msgid "Select Parents"
msgstr "Seleccionar Pares"

#: ../src/gui/grampsgui.py:133 ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:150
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:156
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:690
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5964
msgid "Pedigree"
msgstr "Pedigrí"

#: ../src/gui/grampsgui.py:135 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:100
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:65
#: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:34
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:180
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1651
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1704
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1760
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3333
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3458
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4700
msgid "Places"
msgstr "Llocs"

#: ../src/gui/grampsgui.py:137
msgid "Reports"
msgstr "Informes"

#: ../src/gui/grampsgui.py:138 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:106
#: ../src/plugins/view/repoview.py:123 ../src/plugins/view/view.gpr.py:196
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1653
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1762
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2635
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4752
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6497
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6569
msgid "Repositories"
msgstr "Repositoris"

#: ../src/gui/grampsgui.py:139 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:103
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:110 ../src/plugins/view/view.gpr.py:211
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:242
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:339
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:887
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1152
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1457
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1652
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1701
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1761
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4364
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4453
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4725
msgid "Sources"
msgstr "Fonts"

#: ../src/gui/grampsgui.py:140
msgid "Add Spouse"
msgstr "Afegir Cònjuge"

#: ../src/gui/grampsgui.py:141 ../src/gui/views/tags.py:219
#: ../src/gui/views/tags.py:224 ../src/gui/widgets/tageditor.py:109
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:535
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:539
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:121
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:136
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:94
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:98
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"

#: ../src/gui/grampsgui.py:142 ../src/gui/views/tags.py:581
msgid "New Tag"
msgstr "Etiqueta Nova"

#: ../src/gui/grampsgui.py:143
msgid "Tools"
msgstr "Eines"

#: ../src/gui/grampsgui.py:144
msgid "Grouped List"
msgstr "Llista Agrupada"

#: ../src/gui/grampsgui.py:145
msgid "List"
msgstr "Llista"

#. name, click?, width, toggle
#: ../src/gui/grampsgui.py:146 ../src/gui/viewmanager.py:463
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:194
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:540
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:396 ../src/glade/mergedata.glade.h:5
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"

#: ../src/gui/grampsgui.py:148 ../src/gui/grampsgui.py:149
#: ../src/gui/editors/editperson.py:613
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:136
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:220
msgid "View"
msgstr "Vista"

#: ../src/gui/grampsgui.py:150
msgid "Zoom In"
msgstr "Escalar Endins"

#: ../src/gui/grampsgui.py:151
msgid "Zoom Out"
msgstr "Escalar Enfora"

#: ../src/gui/grampsgui.py:152
msgid "Fit Width"
msgstr "Amplada de la pàgina"

#: ../src/gui/grampsgui.py:153
msgid "Fit Page"
msgstr "Tota la Pàgina"

#: ../src/gui/grampsgui.py:154 ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:413
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:427
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:441
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:455
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:469
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:227
msgid "Citations"
msgstr "Cites"

#: ../src/gui/grampsgui.py:159
msgid "Export"
msgstr "Exportar"

#: ../src/gui/grampsgui.py:160
msgid "Import"
msgstr "Importar"

#: ../src/gui/grampsgui.py:162 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:96
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../src/gui/grampsgui.py:174
msgid "Danger: This is unstable code!"
msgstr "Atenció: Això és codi inestable!"

#: ../src/gui/grampsgui.py:175
msgid ""
"This Gramps 3.x-trunk is a development release. This version is not meant "
"for normal usage. Use at your own risk.\n"
"\n"
"This version may:\n"
"1) Work differently than you expect.\n"
"2) Fail to run at all.\n"
"3) Crash often.\n"
"4) Corrupt your data.\n"
"5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n"
"\n"
"<b>BACKUP</b> your existing databases before opening them with this version, "
"and make sure to export your data to XML every now and then."
msgstr ""
"Aquesta versió Gramps 3.x-trunk és de desenvolupament. No està pensada per a "
"l'ús normal. Utilitzi-la sota la seva responsabilitat.\n"
"\n"
"Aquesta versió pot:\n"
"1) Funcionar de forma diferent de l'esperada.\n"
"2) No funcionar de cap manera.\n"
"3) Petar sovint.\n"
"4) Corrompre les dades.\n"
"5) Desar les dades en un format que sigui incompatible amb la versió "
"oficial.\n"
"\n"
"<b>FACI UNA CÒPIA DE SEGURETAT</b> de les bases dades existents abans "
"d'obrir-les amb aquesta versió, i asseguri's d'exportar les dades a XML de "
"tant en tant."

#: ../src/gui/grampsgui.py:246
msgid "Error parsing arguments"
msgstr "Error processant els arguments"

#: ../src/gui/makefilter.py:44
#, python-format
msgid "Filter %s from Clipboard"
msgstr "Filtrar %s del Portapapers"

#: ../src/gui/makefilter.py:49
#, python-format
msgid "Created on %4d/%02d/%02d"
msgstr "Creat el %4d/%02d/%02d"

#: ../src/gui/utils.py:225
msgid "Cancelling..."
msgstr "Cancel·lant..."

#: ../src/gui/utils.py:305
msgid "Please do not force closing this important dialog."
msgstr "Si us plau no forci el tancament d'aquest diàleg important."

#: ../src/gui/utils.py:335 ../src/gui/utils.py:342
msgid "Error Opening File"
msgstr "Error obrint Fitxer"

#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Private Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gui/viewmanager.py:114 ../src/gui/plug/_dialogs.py:59
#: ../src/plugins/BookReport.py:98
msgid "Unsupported"
msgstr "No suportat"

#: ../src/gui/viewmanager.py:408
msgid "Updated"
msgstr "Actualitzat"

#: ../src/gui/viewmanager.py:420
msgid "New"
msgstr "Nou"

#. List of translated strings used here
#. Dead code for l10n
#: ../src/gui/viewmanager.py:433
msgid "new"
msgstr "nou"

#: ../src/gui/viewmanager.py:433
msgid "update"
msgstr "actualitzar"

#: ../src/gui/viewmanager.py:438
msgid "There are no available addons of this type"
msgstr "No hi ha complements disponibles d'aquest tipus"

#: ../src/gui/viewmanager.py:439
#, python-format
msgid "Checked for '%s'"
msgstr "Comprovat '%s'"

#: ../src/gui/viewmanager.py:440
msgid "' and '"
msgstr "' i '"

#: ../src/gui/viewmanager.py:451
msgid "Available Gramps Updates for Addons"
msgstr "Actualitzacions de Gramps per Complements Disponibles"

#: ../src/gui/viewmanager.py:480
#, python-format
msgid "%(adjective)s: %(addon)s"
msgstr "%(adjective)s: %(addon)s"

#: ../src/gui/viewmanager.py:537
msgid "Downloading and installing selected addons..."
msgstr "Baixant i instal·lant els complements seleccionats..."

#: ../src/gui/viewmanager.py:569 ../src/gui/viewmanager.py:576
msgid "Done downloading and installing addons"
msgstr "Acabats de baixar i instal·lant els complements"

#: ../src/gui/viewmanager.py:570
#, python-format
msgid "%d addon was installed."
msgid_plural "%d addons were installed."
msgstr[0] "S'ha instal·lat %d complement."
msgstr[1] "S'han instal·lat %d complements."

#: ../src/gui/viewmanager.py:573
msgid "You need to restart Gramps to see new views."
msgstr "Cal parar i tornar engegar Gramps per veure les noves vistes."

#: ../src/gui/viewmanager.py:577
msgid "No addons were installed."
msgstr "No s'ha instal·lat cap complement."

#: ../src/gui/viewmanager.py:723
msgid "Connect to a recent database"
msgstr "Connectar a base de dades recent"

#: ../src/gui/viewmanager.py:741
msgid "_Family Trees"
msgstr "_Arbres Genealògics"

#: ../src/gui/viewmanager.py:742
msgid "_Manage Family Trees..."
msgstr "_Gestió d'Arbres Genealògics..."

#: ../src/gui/viewmanager.py:743
msgid "Manage databases"
msgstr "Gestió de bases de dades"

#: ../src/gui/viewmanager.py:744
msgid "Open _Recent"
msgstr "Obrir _Recent"

#: ../src/gui/viewmanager.py:745
msgid "Open an existing database"
msgstr "Obrir base de dades existent"

#: ../src/gui/viewmanager.py:746
msgid "_Quit"
msgstr "_Plega"

#: ../src/gui/viewmanager.py:748
msgid "_View"
msgstr "_Vista"

#: ../src/gui/viewmanager.py:749
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"

#: ../src/gui/viewmanager.py:750
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Preferències..."

#: ../src/gui/viewmanager.py:752
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"

#: ../src/gui/viewmanager.py:753
msgid "Gramps _Home Page"
msgstr "Pà_gina Principal de Gramps"

#: ../src/gui/viewmanager.py:755
msgid "Gramps _Mailing Lists"
msgstr "_Llistes de Correu Gramps"

#: ../src/gui/viewmanager.py:757
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Informar d'un Error"

#: ../src/gui/viewmanager.py:759
msgid "_Extra Reports/Tools"
msgstr "Més Informes/_Eines"

#: ../src/gui/viewmanager.py:761
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"

#: ../src/gui/viewmanager.py:763
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "Gestor de _Connectors"

#: ../src/gui/viewmanager.py:765
msgid "_FAQ"
msgstr "_PMF"

#: ../src/gui/viewmanager.py:766
msgid "_Key Bindings"
msgstr "_Associacions de Tecles"

#: ../src/gui/viewmanager.py:767
msgid "_User Manual"
msgstr "_Manual d'Usuari"

#: ../src/gui/viewmanager.py:774
msgid "_Export..."
msgstr "_Exporta..."

#: ../src/gui/viewmanager.py:776
msgid "Make Backup..."
msgstr "Fer Còpia de Seguretat..."

#: ../src/gui/viewmanager.py:777
msgid "Make a Gramps XML backup of the database"
msgstr "Fer un backup Gramps XML de la base de dades"

#: ../src/gui/viewmanager.py:779
msgid "_Abandon Changes and Quit"
msgstr "_Abandonar Canvis i Plegar"

#: ../src/gui/viewmanager.py:780 ../src/gui/viewmanager.py:783
msgid "_Reports"
msgstr "_Informes"

#: ../src/gui/viewmanager.py:781
msgid "Open the reports dialog"
msgstr "Obrir el diàleg d'informes"

#: ../src/gui/viewmanager.py:782
msgid "_Go"
msgstr "_Saltar"

#: ../src/gui/viewmanager.py:784
msgid "_Windows"
msgstr "_Finestres"

#: ../src/gui/viewmanager.py:821
msgid "Clip_board"
msgstr "Po_rtapapers"

#: ../src/gui/viewmanager.py:822
msgid "Open the Clipboard dialog"
msgstr "Obrir el diàleg del Portapapers"

#: ../src/gui/viewmanager.py:823
msgid "_Import..."
msgstr "_Importa..."

#: ../src/gui/viewmanager.py:825 ../src/gui/viewmanager.py:828
msgid "_Tools"
msgstr "Ei_nes"

#: ../src/gui/viewmanager.py:826
msgid "Open the tools dialog"
msgstr "Obrir el diàleg d'eines"

#: ../src/gui/viewmanager.py:827
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Punts d'Interès"

#: ../src/gui/viewmanager.py:829
msgid "_Configure View..."
msgstr "_Configurar Vista..."

#: ../src/gui/viewmanager.py:830
msgid "Configure the active view"
msgstr "Configurar la vista activa"

#: ../src/gui/viewmanager.py:835
msgid "_Navigator"
msgstr "_Navegador"

#: ../src/gui/viewmanager.py:837
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra d'_Eines"

#: ../src/gui/viewmanager.py:839
msgid "F_ull Screen"
msgstr "Pantalla _Sencera"

#: ../src/gui/viewmanager.py:844 ../src/gui/viewmanager.py:1426
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfer"

#: ../src/gui/viewmanager.py:849 ../src/gui/viewmanager.py:1443
msgid "_Redo"
msgstr "_Refer"

#: ../src/gui/viewmanager.py:855
msgid "Undo History..."
msgstr "Historial de Modificacions..."

#: ../src/gui/viewmanager.py:869
#, python-format
msgid "Key %s is not bound"
msgstr "La tecla %s no està associada"

#. load plugins
#: ../src/gui/viewmanager.py:970
msgid "Loading plugins..."
msgstr "Carregant connectors..."

#: ../src/gui/viewmanager.py:977 ../src/gui/viewmanager.py:992
msgid "Ready"
msgstr "Llestos"

#. registering plugins
#: ../src/gui/viewmanager.py:985
msgid "Registering plugins..."
msgstr "Registrant connectors..."

#: ../src/gui/viewmanager.py:1022
msgid "Autobackup..."
msgstr "Còpia de seguretat automàtica..."

#: ../src/gui/viewmanager.py:1026
msgid "Error saving backup data"
msgstr "Error desant la còpia de seguretat"

#: ../src/gui/viewmanager.py:1037
msgid "Abort changes?"
msgstr "Avortar els canvis?"

#: ../src/gui/viewmanager.py:1038
msgid ""
"Aborting changes will return the database to the state it was before you "
"started this editing session."
msgstr ""
"Avortar els canvis retornarà la base de dades a l'estat en què es trobava "
"abans de començar aquesta sessió d'edició."

#: ../src/gui/viewmanager.py:1040
msgid "Abort changes"
msgstr "Avortar canvis"

#: ../src/gui/viewmanager.py:1050
msgid "Cannot abandon session's changes"
msgstr "No es poden abandonar els canvis de la sessió"

#: ../src/gui/viewmanager.py:1051
msgid ""
"Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in "
"the session exceeded the limit."
msgstr ""
"Els canvis no es poden abandonar totalment perquè el nombre de canvis fets "
"durant la sessió ha sobrepassat el límit."

#: ../src/gui/viewmanager.py:1205
msgid "View failed to load. Check error output."
msgstr "La vista no s'ha pogut carregar. Comproveu la sortida d'errors."

#: ../src/gui/viewmanager.py:1344
msgid "Import Statistics"
msgstr "Importar Estadístiques"

#: ../src/gui/viewmanager.py:1395
msgid "Read Only"
msgstr "Només Lectura"

#: ../src/gui/viewmanager.py:1478
msgid "Gramps XML Backup"
msgstr "Còpia de Seguretat Gramps XML"

#: ../src/gui/viewmanager.py:1488
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:6
msgid "Path:"
msgstr "Camí:"

#: ../src/gui/viewmanager.py:1508 ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:5
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:7
msgid "File:"
msgstr "Fitxer:"

#: ../src/gui/viewmanager.py:1540
msgid "Media:"
msgstr "Audiovisuals:"

#. #################
#. What to include
#. #########################
#: ../src/gui/viewmanager.py:1545
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:985
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1581
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:801
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:975
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:976
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:651
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7870
msgid "Include"
msgstr "Incloure"

#: ../src/gui/viewmanager.py:1546 ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:190
msgid "Megabyte|MB"
msgstr "MB"

#: ../src/gui/viewmanager.py:1547
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7864
msgid "Exclude"
msgstr "Excloure"

#: ../src/gui/viewmanager.py:1564
msgid "Backup file already exists! Overwrite?"
msgstr "El fitxer ja existeix! Hi escrivim a sobre?"

#: ../src/gui/viewmanager.py:1565
#, python-format
msgid "The file '%s' exists."
msgstr "El fitxer '%s' existeix."

#: ../src/gui/viewmanager.py:1566
msgid "Proceed and overwrite"
msgstr "Continuar i sobreescriure"

#: ../src/gui/viewmanager.py:1567
msgid "Cancel the backup"
msgstr "Cancel·lar la còpia de seguretat"

#: ../src/gui/viewmanager.py:1574
msgid "Making backup..."
msgstr "Fent còpia de seguretat..."

#: ../src/gui/viewmanager.py:1591
#, python-format
msgid "Backup saved to '%s'"
msgstr "Còpia de seguretat desada a '%s'"

#: ../src/gui/viewmanager.py:1594
msgid "Backup aborted"
msgstr "Còpia de seguretat avortada"

#: ../src/gui/viewmanager.py:1612
msgid "Select backup directory"
msgstr "Seleccionar directori de còpies de seguretat"

#: ../src/gui/viewmanager.py:1878
msgid "Failed Loading Plugin"
msgstr "No s'ha pogut carregar connector"

#: ../src/gui/viewmanager.py:1879
#, python-format
msgid ""
"The plugin %(name)s did not load and reported an error.\n"
"\n"
"%(error_msg)s\n"
"\n"
"If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at "
"http://bugs.gramps-project.org or contact the plugin author "
"(%(firstauthoremail)s).\n"
"\n"
"If you do not want Gramps to try and load this plugin again, you can hide it "
"by using the Plugin Manager on the Help menu."
msgstr ""
"El connector %(name)s no s'ha carregat i ha donat error.\n"
"\n"
"%(error_msg)s\n"
"\n"
"Si no podeu arreglar el problema podeu informar de l'error a http://bugs."
"gramps-project.org o posar-vos en contacte amb l'autor del connector "
"(%(firstauthoremail)s).\n"
"\n"
"Si no voleu que Gramps torni a provar de carregar aquest connector, podeu "
"amagar-lo utilitzant el Gestor de Connectors del menú d'Ajuda."

#: ../src/gui/viewmanager.py:1927
msgid "Failed Loading View"
msgstr "No s'ha pogut carregar la vista"

#: ../src/gui/viewmanager.py:1928
#, python-format
msgid ""
"The view %(name)s did not load and reported an error.\n"
"\n"
"%(error_msg)s\n"
"\n"
"If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at "
"http://bugs.gramps-project.org or contact the view author "
"(%(firstauthoremail)s).\n"
"\n"
"If you do not want Gramps to try and load this view again, you can hide it "
"by using the Plugin Manager on the Help menu."
msgstr ""
"La vista %(name)s no s'ha carregat i ha donat error.\n"
"\n"
"%(error_msg)s\n"
"\n"
"Si no podeu arreglar el problema podeu informar de l'error a http://bugs."
"gramps-project.org o posar-vos en contacte amb l'autor de la vista "
"(%(firstauthoremail)s).\n"
"\n"
"Si no voleu que Gramps torni a provar de carregar aquesta vista, podeu "
"amagar-la utilitzant el Gestor de Connectors del menú d'Ajuda."

#: ../src/gui/editors/addmedia.py:95
msgid "Select a media object"
msgstr "Seleccionar un objecte audiovisual"

#: ../src/gui/editors/addmedia.py:137
msgid "Select media object"
msgstr "Seleccionar objecte audiovisual"

#: ../src/gui/editors/addmedia.py:147
msgid "Import failed"
msgstr "La importació ha fallat"

#: ../src/gui/editors/addmedia.py:148
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "El nom de fitxer proporcionat no s'ha pogut trobar."

#: ../src/gui/editors/addmedia.py:158
#, python-format
msgid "Cannot import %s"
msgstr "No es pot importar %s"

#: ../src/gui/editors/addmedia.py:159
#, python-format
msgid ""
"Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s "
"does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing"
msgstr ""
"Directori especificat a les preferències: el camí relatiu de base per als "
"medis audiovisuals: %s no existeix. Modifiqui les preferències o no utilitzi "
"camins relatius en importar"

#: ../src/gui/editors/addmedia.py:222
#, python-format
msgid "Cannot display %s"
msgstr "No es pot mostrar %s"

#: ../src/gui/editors/addmedia.py:223
msgid ""
"Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a "
"corrupt file."
msgstr ""
"Gramps no pot mostrar el fitxer d'imatge. Pot ser degut a un fitxer "
"corromput."

#: ../src/gui/editors/objectentries.py:249
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr ""
"Per seleccionar un lloc, faci-ho arrossegant i deixant, o fent servir els "
"botons"

#: ../src/gui/editors/objectentries.py:251
msgid "No place given, click button to select one"
msgstr "No s'ha donat el lloc, cliqui el botó per seleccionar-ne un"

#: ../src/gui/editors/objectentries.py:252
msgid "Edit place"
msgstr "Editar lloc"

#: ../src/gui/editors/objectentries.py:253
msgid "Select an existing place"
msgstr "Seleccionar un lloc existent"

#: ../src/gui/editors/objectentries.py:254
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:118
msgid "Add a new place"
msgstr "Afegir un nou lloc"

#: ../src/gui/editors/objectentries.py:255
msgid "Remove place"
msgstr "Esborrar lloc"

#: ../src/gui/editors/objectentries.py:300
msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr ""
"Per seleccionar un objecte audiovisual, faci arrossegar i deixar, o faci "
"servir els botons"

#: ../src/gui/editors/objectentries.py:302 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1050
msgid "No image given, click button to select one"
msgstr "No s'ha donat cap imatge, cliqui el botó per seleccionar-ne una"

#: ../src/gui/editors/objectentries.py:303
msgid "Edit media object"
msgstr "Editar objecte audiovisual"

#: ../src/gui/editors/objectentries.py:304 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1028
msgid "Select an existing media object"
msgstr "Seleccionar un objecte audiovisual ja existent"

#: ../src/gui/editors/objectentries.py:305
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:110
msgid "Add a new media object"
msgstr "Afegir un nou objecte audiovisual"

#: ../src/gui/editors/objectentries.py:306
msgid "Remove media object"
msgstr "Esborrar objecte audiovisual"

#: ../src/gui/editors/objectentries.py:351
msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr ""
"Per seleccionar una nota, faci arrossegar i deixar, o faci servir els botons"

#: ../src/gui/editors/objectentries.py:353 ../src/gui/plug/_guioptions.py:949
msgid "No note given, click button to select one"
msgstr "No s'ha donat cap nota, cliqui el botó per seleccionar-ne una"

#: ../src/gui/editors/objectentries.py:354 ../src/gui/editors/editnote.py:285
#: ../src/gui/editors/editnote.py:330
msgid "Edit Note"
msgstr "Edició de Nota"

#: ../src/gui/editors/objectentries.py:355 ../src/gui/plug/_guioptions.py:924
msgid "Select an existing note"
msgstr "Seleccionar nota existent"

#: ../src/gui/editors/objectentries.py:356 ../src/plugins/view/noteview.py:89
msgid "Add a new note"
msgstr "Afegir nota nova"

#: ../src/gui/editors/objectentries.py:357
msgid "Remove note"
msgstr "Esborrar nota"

#: ../src/gui/editors/editaddress.py:83 ../src/gui/editors/editaddress.py:156
msgid "Address Editor"
msgstr "Editor d'Adreces"

#: ../src/gui/editors/editattribute.py:84
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:136
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Editor d'Atributs"

#: ../src/gui/editors/editattribute.py:130
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:134
msgid "New Attribute"
msgstr "Atribut Nou"

#: ../src/gui/editors/editattribute.py:148
msgid "Cannot save attribute"
msgstr "No es pot desar l'atribut"

#: ../src/gui/editors/editattribute.py:149
msgid "The attribute type cannot be empty"
msgstr "El tipus d'atribut no pot ser buit"

#: ../src/gui/editors/editchildref.py:96
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:169
msgid "Child Reference Editor"
msgstr "Editor de Referències a Fills"

#: ../src/gui/editors/editchildref.py:169
msgid "Child Reference"
msgstr "Referència a Fill"

#: ../src/gui/editors/editcitation.py:149
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:155
msgid "New Citation"
msgstr "Cita Nova"

#: ../src/gui/editors/editcitation.py:386
msgid "Edit Citation"
msgstr "Editar Cita"

#: ../src/gui/editors/editcitation.py:392 ../src/gui/editors/editsource.py:181
msgid "Cannot save source"
msgstr "No es pot desar la font"

#: ../src/gui/editors/editcitation.py:393 ../src/gui/editors/editsource.py:182
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"No hi ha dades per aquesta font. Si us plau, introdueixi'n o cancel·li "
"l'edició."

#: ../src/gui/editors/editcitation.py:402
msgid "Cannot save citation. ID already exists."
msgstr "No es pot desar la cita. L'Id ja existeix."

#: ../src/gui/editors/editcitation.py:403
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:417
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(gramps_id)s. "
"This value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID "
"or leave blank to get the next available ID value."
msgstr ""
"Heu intentat d'utilitzar l'Id de Gramps amb valor %(gramps_id)s, que ja "
"existeix. Aquest valor ja està agafat per '%(prim_object)s'. Si us plau "
"introduïu un Id diferent, o deixeu-lo en blanc per agafar automàticament el "
"següent valor d'Id disponible."

#: ../src/gui/editors/editcitation.py:416 ../src/gui/editors/editsource.py:191
msgid "Cannot save source. ID already exists."
msgstr "No es pot desar la font. L'Id ja existeix."

#: ../src/gui/editors/editcitation.py:430 ../src/gui/editors/editsource.py:204
#, python-format
msgid "Add Source (%s)"
msgstr "Afegir Font (%s)"

#: ../src/gui/editors/editcitation.py:436 ../src/gui/editors/editsource.py:209
#, python-format
msgid "Edit Source (%s)"
msgstr "Editar Font (%s)"

#: ../src/gui/editors/editcitation.py:443
#, python-format
msgid "Add Citation (%s)"
msgstr "Afegir Cita (%s)"

#: ../src/gui/editors/editcitation.py:449
#, python-format
msgid "Edit Citation (%s)"
msgstr "Editar Cita (%s)"

#: ../src/gui/editors/editcitation.py:532
#, python-format
msgid "Delete Citation (%s)"
msgstr "Esborrar Cita (%s)"

#: ../src/gui/editors/editevent.py:64
msgid "manual|Editing_Information_About_Events"
msgstr ""

#: ../src/gui/editors/editevent.py:98 ../src/gui/editors/editeventref.py:240
#, python-format
msgid "Event: %s"
msgstr "Esdeveniment: %s"

#: ../src/gui/editors/editevent.py:100 ../src/gui/editors/editeventref.py:242
msgid "New Event"
msgstr "Esdeveniment Nou"

#: ../src/gui/editors/editevent.py:222 ../src/plugins/view/geoevents.py:319
#: ../src/plugins/view/geoevents.py:346 ../src/plugins/view/geofamily.py:371
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:410 ../src/plugins/view/geoperson.py:430
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:468
msgid "Edit Event"
msgstr "Editar Esdeveniment"

#: ../src/gui/editors/editevent.py:230 ../src/gui/editors/editevent.py:253
msgid "Cannot save event"
msgstr "No es pot desar l'esdeveniment"

#: ../src/gui/editors/editevent.py:231
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"No hi han dades per aquest esdeveniment. Si us plau, introduïu dades o "
"cancel·leu l'edició."

#: ../src/gui/editors/editevent.py:240
msgid "Cannot save event. ID already exists."
msgstr "No es pot desar l'esdeveniment. L'Id ja existeix."

#: ../src/gui/editors/editevent.py:241 ../src/gui/editors/editmedia.py:280
#: ../src/gui/editors/editperson.py:806 ../src/gui/editors/editplace.py:303
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:172
#: ../src/gui/editors/editsource.py:192
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This "
"value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or "
"leave blank to get the next available ID value."
msgstr ""
"Ha intentat d'utilitzar l'Id de Gramps %(id)s, que ja existeix. Aquest valor "
"ja està agafat per '%(prim_object)s'. Si us plau introdueixi un Id diferent, "
"o deixi'l en blanc per agafar automàticament el següent valor d'Id "
"disponible."

#: ../src/gui/editors/editevent.py:254
msgid "The event type cannot be empty"
msgstr "El tipus d'esdeveniment no pot ser buit"

#: ../src/gui/editors/editevent.py:259
#, python-format
msgid "Add Event (%s)"
msgstr "Afegir esdeveniment (%s)"

#: ../src/gui/editors/editevent.py:265
#, python-format
msgid "Edit Event (%s)"
msgstr "Editar Esdeveniment (%s)"

#: ../src/gui/editors/editevent.py:337
#, python-format
msgid "Delete Event (%s)"
msgstr "Esborrar Esdeveniment (%s)"

#: ../src/gui/editors/editeventref.py:68
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:243
msgid "Event Reference Editor"
msgstr "Editor de Referències a Esdeveniments"

#: ../src/gui/editors/editeventref.py:85
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:102 ../src/gui/editors/editname.py:131
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:79
msgid "_General"
msgstr "_General"

#: ../src/gui/editors/editeventref.py:248
msgid "Modify Event"
msgstr "Modificar Esdeveniment"

#: ../src/gui/editors/editeventref.py:251
msgid "Add Event"
msgstr "Afegir esdeveniment"

#: ../src/gui/editors/editfamily.py:105
msgid "Create a new person and add the child to the family"
msgstr "Crear una persona nova i afegir el fill a la família"

#: ../src/gui/editors/editfamily.py:106
msgid "Remove the child from the family"
msgstr "Treure el fill de la família"

#: ../src/gui/editors/editfamily.py:107
msgid "Edit the child reference"
msgstr "Editar la referència al fill"

#: ../src/gui/editors/editfamily.py:108
msgid "Add an existing person as a child of the family"
msgstr "Afegir persona existent com a fill de la família"

#: ../src/gui/editors/editfamily.py:109
msgid "Move the child up in the children list"
msgstr "Moure el fill cap amunt dins de la llista de fills"

#: ../src/gui/editors/editfamily.py:110
msgid "Move the child down in the children list"
msgstr "Moure el fill cap avall dins de la llista de fills"

#: ../src/gui/editors/editfamily.py:115
msgid "#"
msgstr "Núm"

#: ../src/gui/editors/editfamily.py:118
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:76 ../src/Merge/mergeperson.py:176
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:322
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:181
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:94
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:48
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:601
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6078
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:129
msgid "Gender"
msgstr "Gènere"

#: ../src/gui/editors/editfamily.py:119
msgid "Paternal"
msgstr "Patern"

#: ../src/gui/editors/editfamily.py:120
msgid "Maternal"
msgstr "Matern"

#: ../src/gui/editors/editfamily.py:121
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:77
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:67
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:85
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:181
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:95
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:303
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:373
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:61
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:150
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:48
msgid "Birth Date"
msgstr "Data de naixement"

#: ../src/gui/editors/editfamily.py:122
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:79
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:87
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:183
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:97
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:61
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93
msgid "Death Date"
msgstr "Data de Defunció"

#: ../src/gui/editors/editfamily.py:123
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:78
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:96
msgid "Birth Place"
msgstr "Lloc de naixement"

#: ../src/gui/editors/editfamily.py:124
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:80
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:98
msgid "Death Place"
msgstr "Lloc de Defunció"

#: ../src/gui/editors/editfamily.py:132
msgid "Chil_dren"
msgstr "_Fills"

#: ../src/gui/editors/editfamily.py:137
msgid "Edit child"
msgstr "Editar fill"

#: ../src/gui/editors/editfamily.py:140
msgid "Add an existing child"
msgstr "Afegir un fill existent"

#: ../src/gui/editors/editfamily.py:142
msgid "Edit relationship"
msgstr "Editar relació"

#: ../src/gui/editors/editfamily.py:210 ../src/gui/editors/editfamily.py:225
#: ../src/plugins/view/relview.py:1520
msgid "Select Child"
msgstr "Seleccionar Fill"

#: ../src/gui/editors/editfamily.py:355
msgid "Adding parents to a person"
msgstr "Afegir pares a una persona"

#: ../src/gui/editors/editfamily.py:356
msgid ""
"It is possible to accidentally create multiple families with the same "
"parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are "
"available when you create a new family. The remaining fields will become "
"available after you attempt to select a parent."
msgstr ""
"És possible de crear accidentalment diferents famílies amb els mateixos "
"progenitors. Per ajudar a evitar aquest problema, només estan disponibles "
"els botons de seleccionar progenitors quan es crea una família nova. La "
"resta de camps quedaran disponibles després de seleccionar un progenitor."

#: ../src/gui/editors/editfamily.py:450
msgid "Family has changed"
msgstr "La família ha canviat"

#: ../src/gui/editors/editfamily.py:451
#, python-format
msgid ""
"The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be "
"due to a change in one of the main views, for example a source used here is "
"deleted in the source view.\n"
"To make sure the information shown is still correct, the data shown has been "
"updated. Some edits you have made may have been lost."
msgstr ""
"La %(object)s que està editant ha canviat fora d'aquest editor. Això pot ser "
"degut a un canvi en una de les vistes principals, per exemple, una font que "
"es faci servir aquí que s'hagi esborrat a la vista de fonts.\n"
"Per assegurar-se que la informació mostrada encara és correcta, s'han "
"actualitzat les dades mostrades. Algunes edicions que pugui haver fet es "
"poden haver perdut."

#: ../src/gui/editors/editfamily.py:456 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:220
#: ../src/plugins/view/familyview.py:258
msgid "family"
msgstr "família"

#: ../src/gui/editors/editfamily.py:486 ../src/gui/editors/editfamily.py:489
msgid "New Family"
msgstr "Família Nova"

#: ../src/gui/editors/editfamily.py:493 ../src/gui/editors/editfamily.py:996
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:363
msgid "Edit Family"
msgstr "Editar Família"

#: ../src/gui/editors/editfamily.py:526
msgid "Select a person as the mother"
msgstr "Seleccionar una persona com a mare"

#: ../src/gui/editors/editfamily.py:527
msgid "Add a new person as the mother"
msgstr "Afegir una persona nova com a mare"

#: ../src/gui/editors/editfamily.py:528
msgid "Remove the person as the mother"
msgstr "Treure la persona de mare"

#: ../src/gui/editors/editfamily.py:541
msgid "Select a person as the father"
msgstr "Seleccionar una persona com a pare"

#: ../src/gui/editors/editfamily.py:542
msgid "Add a new person as the father"
msgstr "Afegir una persona nova com a pare"

#: ../src/gui/editors/editfamily.py:543
msgid "Remove the person as the father"
msgstr "Treure la persona de pare"

#: ../src/gui/editors/editfamily.py:742
msgid "Select Mother"
msgstr "Seleccionar Mare"

#: ../src/gui/editors/editfamily.py:787
msgid "Select Father"
msgstr "Seleccionar Pare"

#: ../src/gui/editors/editfamily.py:811
msgid "Duplicate Family"
msgstr "Família Duplicada"

#: ../src/gui/editors/editfamily.py:812
msgid ""
"A family with these parents already exists in the database. If you save, you "
"will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the "
"editing of this window, and select the existing family"
msgstr ""
"Ja existeix una família amb aquests pares a la base de dades. Si desa, "
"crearà una família duplicada. Es recomana que cancel·li l'edició d'aquesta "
"finestra, i seleccioni la família existent"

#: ../src/gui/editors/editfamily.py:860 ../src/plugins/view/relview.py:586
#: ../src/plugins/view/relview.py:989 ../src/plugins/view/relview.py:1037
#: ../src/plugins/view/relview.py:1118 ../src/plugins/view/relview.py:1224
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Editar %s"

#: ../src/gui/editors/editfamily.py:928
msgid "A father cannot be his own child"
msgstr "Un pare no pot ser el seu propi fill"

#: ../src/gui/editors/editfamily.py:929
#, python-format
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
msgstr "%s surt alhora com a pare i fill de la família."

#: ../src/gui/editors/editfamily.py:938
msgid "A mother cannot be her own child"
msgstr "Una mare no pot ser la seva pròpia filla"

#: ../src/gui/editors/editfamily.py:939
#, python-format
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
msgstr "%s surt alhora com a mare i filla de la família."

#: ../src/gui/editors/editfamily.py:946
msgid "Cannot save family"
msgstr "No es pot desar la família"

#: ../src/gui/editors/editfamily.py:947
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"No hi ha dades per aquesta família. Si us plau, introdueixi les dades, o "
"cancel·li l'edició."

#: ../src/gui/editors/editfamily.py:954
msgid "Cannot save family. ID already exists."
msgstr "No es pot desar la família. L'Id ja existeix."

#: ../src/gui/editors/editfamily.py:955 ../src/gui/editors/editnote.py:313
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This "
"value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the "
"next available ID value."
msgstr ""
"Ha intentat d'utilitzar l'Id de Gramps %(id)s, que ja existeix. Aquest valor "
"ja està en ús. Si us plau introdueixi un Id diferent, o deixi'l en blanc per "
"agafar automàticament el següent valor d'Id disponible."

#: ../src/gui/editors/editfamily.py:970
msgid "Add Family"
msgstr "Afegir Família"

#: ../src/gui/editors/editldsord.py:150 ../src/gui/editors/editldsord.py:304
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:341 ../src/gui/editors/editldsord.py:426
msgid "LDS Ordinance Editor"
msgstr "Editor de Rituals Mormons"

#: ../src/gui/editors/editldsord.py:277
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s i %(mother)s [%(gramps_id)s]"

#: ../src/gui/editors/editldsord.py:283
#, python-format
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"

#: ../src/gui/editors/editldsord.py:288
#, python-format
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"

#: ../src/gui/editors/editldsord.py:303 ../src/gui/editors/editldsord.py:425
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:660
msgid "LDS Ordinance"
msgstr "Ritual Mormó"

#: ../src/gui/editors/editlocation.py:51
msgid "Location Editor"
msgstr "Editor d'Ubicacions"

#: ../src/gui/editors/editlink.py:77 ../src/gui/editors/editlink.py:201
msgid "Link Editor"
msgstr "Editor d'Enllaços"

#: ../src/gui/editors/editlink.py:80
msgid "Internet Address"
msgstr "Adreça d'Internet"

#: ../src/gui/editors/editmedia.py:89 ../src/gui/editors/editmediaref.py:429
#, python-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Medi Audiovisual: %s"

#: ../src/gui/editors/editmedia.py:91 ../src/gui/editors/editmediaref.py:431
msgid "New Media"
msgstr "Nou Medi Audiovisual"

#: ../src/gui/editors/editmedia.py:231
msgid "Edit Media Object"
msgstr "Editar Objecte Audiovisual"

#: ../src/gui/editors/editmedia.py:269
msgid "Cannot save media object"
msgstr "No es pot desar el medi audiovisual"

#: ../src/gui/editors/editmedia.py:270
msgid ""
"No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"No hi ha dades per a aquest objecte audiovisual. Si us plau, introdueixi "
"dades o cancel·li l'edició."

#: ../src/gui/editors/editmedia.py:279
msgid "Cannot save media object. ID already exists."
msgstr "No es pot desar l'objecte audiovisual. L'Id ja existeix."

#: ../src/gui/editors/editmedia.py:297 ../src/gui/editors/editmediaref.py:664
#, python-format
msgid "Add Media Object (%s)"
msgstr "Afegir Objecte Audiovisual (%s)"

#: ../src/gui/editors/editmedia.py:302 ../src/gui/editors/editmediaref.py:660
#, python-format
msgid "Edit Media Object (%s)"
msgstr "Editar Objecte Audiovisual (%s)"

#: ../src/gui/editors/editmedia.py:341
msgid "Remove Media Object"
msgstr "Esborrar Objecte Audiovisual"

#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:83
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:432
msgid "Media Reference Editor"
msgstr "Editor de Referències a Medis Audiovisuals"

#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:85 ../src/gui/editors/editmediaref.py:86
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:2
msgid "Y coordinate|Y"
msgstr "Y"

#: ../src/gui/editors/editname.py:119 ../src/gui/editors/editname.py:308
msgid "Name Editor"
msgstr "Editor de Noms"

#: ../src/gui/editors/editname.py:169 ../src/gui/editors/editperson.py:302
msgid "Call name must be the given name that is normally used."
msgstr "El nom habitual ha de ser el nom de pila que es fa servir normalment."

#: ../src/gui/editors/editname.py:307
msgid "New Name"
msgstr "Nom Nou"

#: ../src/gui/editors/editname.py:374
msgid "Break global name grouping?"
msgstr "Trencar l'agrupació de noms global?"

#: ../src/gui/editors/editname.py:375
#, python-format
msgid ""
"All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the "
"name of %(group_name)s."
msgstr ""
"Totes les persones amb nom %(surname)s deixaran d'agrupar-se amb el nom "
"%(group_name)s."

#: ../src/gui/editors/editname.py:379
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"

#: ../src/gui/editors/editname.py:380
msgid "Return to Name Editor"
msgstr "Tornar a l'Editor de Noms"

#: ../src/gui/editors/editname.py:405
msgid "Group all people with the same name?"
msgstr "Agrupar totes les persones amb el mateix nom?"

#: ../src/gui/editors/editname.py:406
#, python-format
msgid ""
"You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with "
"the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
msgstr ""
"Té l'opció d'agrupar totes les persones anomenades %(surname)s amb el nom de "
"%(group_name)s, o només associar aquest nom en particular."

#: ../src/gui/editors/editname.py:411
msgid "Group all"
msgstr "Agrupar-los tots"

#: ../src/gui/editors/editname.py:412
msgid "Group this name only"
msgstr "Agrupar només aquest nom"

#: ../src/gui/editors/editnote.py:142
#, python-format
msgid "Note: %(id)s - %(context)s"
msgstr "Nota: %(id)s - %(context)s"

#: ../src/gui/editors/editnote.py:147
#, python-format
msgid "Note: %s"
msgstr "Nota: %s"

#: ../src/gui/editors/editnote.py:150
#, python-format
msgid "New Note - %(context)s"
msgstr "Nota Nova - %(context)s"

#: ../src/gui/editors/editnote.py:154
msgid "New Note"
msgstr "Nota Nova"

#: ../src/gui/editors/editnote.py:183
msgid "_Note"
msgstr "_Nota"

#: ../src/gui/editors/editnote.py:304
msgid "Cannot save note"
msgstr "No es pot desar la nota"

#: ../src/gui/editors/editnote.py:305
msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"No hi ha dades per aquesta nota. Si us plau, introdueixi'n o cancel·li "
"l'edició."

#: ../src/gui/editors/editnote.py:312
msgid "Cannot save note. ID already exists."
msgstr "No es pot desar la nota. L'Id ja existeix."

#: ../src/gui/editors/editnote.py:325
msgid "Add Note"
msgstr "Afegir Nota"

#: ../src/gui/editors/editnote.py:345
#, python-format
msgid "Delete Note (%s)"
msgstr "Esborrar Nota (%s)"

#: ../src/gui/editors/editperson.py:149
#, python-format
msgid "Person: %(name)s"
msgstr "Persona: %(name)s"

#: ../src/gui/editors/editperson.py:153
#, python-format
msgid "New Person: %(name)s"
msgstr "Persona Nova: %(name)s"

#: ../src/gui/editors/editperson.py:155
msgid "New Person"
msgstr "Persona Nova"

#: ../src/gui/editors/editperson.py:570 ../src/plugins/view/geofamily.py:367
msgid "Edit Person"
msgstr "Editar Persona"

#: ../src/gui/editors/editperson.py:615
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Editar Propietats de l'Objecte"

#: ../src/gui/editors/editperson.py:654
msgid "Make Active Person"
msgstr "Fer Persona Activa"

#: ../src/gui/editors/editperson.py:658
msgid "Make Home Person"
msgstr "Fer Persona Base"

#: ../src/gui/editors/editperson.py:769
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Problema canviant el gènere"

#: ../src/gui/editors/editperson.py:770
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"Canviar el gènere ha causat problemes amb la informació del matrimoni.\n"
"Si us plau comprovi els matrimonis de la persona."

#: ../src/gui/editors/editperson.py:781
msgid "Cannot save person"
msgstr "No es pot desar la persona"

#: ../src/gui/editors/editperson.py:782
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"No hi ha dades per aquesta persona. Si us plau, introdueixi'n o cancel·li "
"l'edició."

#: ../src/gui/editors/editperson.py:805
msgid "Cannot save person. ID already exists."
msgstr "No es pot desar la persona. L'Id ja existeix."

#: ../src/gui/editors/editperson.py:823
#, python-format
msgid "Add Person (%s)"
msgstr "Afegir Persona (%s)"

#: ../src/gui/editors/editperson.py:829
#, python-format
msgid "Edit Person (%s)"
msgstr "Editar Persona (%s)"

#: ../src/gui/editors/editperson.py:920
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:251
msgid "Non existing media found in the Gallery"
msgstr "Medis audiovisuals no existents trobats a la Galeria"

#: ../src/gui/editors/editperson.py:1056
msgid "Unknown gender specified"
msgstr "S'ha especificat un gènere desconegut"

#: ../src/gui/editors/editperson.py:1058
msgid ""
"The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. "
"Please specify the gender."
msgstr ""
"El gènere de la persona ara mateix és desconegut. Normalment, això és un "
"error. Especifiqui si us plau el gènere."

#: ../src/gui/editors/editperson.py:1061
msgid "_Male"
msgstr "_Home"

#: ../src/gui/editors/editperson.py:1062
msgid "_Female"
msgstr "_Dona"

#: ../src/gui/editors/editperson.py:1063
msgid "_Unknown"
msgstr "D_esconegut"

#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:84
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:162
msgid "Person Reference Editor"
msgstr "Editor de Referències a Persones"

#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:162
msgid "Person Reference"
msgstr "Referència a Persona"

#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:179
msgid "No person selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap persona"

#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:180
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
msgstr "Cal seleccionar una persona o bé Cancel·lar l'edició"

#: ../src/gui/editors/editplace.py:129
msgid "_Location"
msgstr "_Posició"

#: ../src/gui/editors/editplace.py:136
#, python-format
msgid "Place: %s"
msgstr "Lloc: %s"

#: ../src/gui/editors/editplace.py:138
msgid "New Place"
msgstr "Nou Lloc"

#: ../src/gui/editors/editplace.py:222
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1146
msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'"
msgstr "Latitud no vàlida (sintaxi: 18°9'"

#: ../src/gui/editors/editplace.py:223
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1147
msgid "48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)"
msgstr "48.21\"S, -18.2412 o -18:9:48.21)"

#: ../src/gui/editors/editplace.py:225
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1151
msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'"
msgstr "Longitud no vàlida (sintaxi: 18°9'"

#: ../src/gui/editors/editplace.py:226
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1152
msgid "48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)"
msgstr "48.21\"E, -18.2412 o -18:9:48.21)"

#: ../src/gui/editors/editplace.py:229
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:882
#: ../src/plugins/view/geoplaces.py:287 ../src/plugins/view/geoplaces.py:306
msgid "Edit Place"
msgstr "Editar Lloc"

#: ../src/gui/editors/editplace.py:292
msgid "Cannot save place"
msgstr "No es pot desar el lloc"

#: ../src/gui/editors/editplace.py:293
msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"No hi ha dades per aquest lloc. Si us plau, introdueixi'n o cancel·li "
"l'edició."

#: ../src/gui/editors/editplace.py:302
msgid "Cannot save place. ID already exists."
msgstr "No es pot desar el lloc. L'Id ja existeix."

#: ../src/gui/editors/editplace.py:315
#, python-format
msgid "Add Place (%s)"
msgstr "Afegir Lloc (%s)"

#: ../src/gui/editors/editplace.py:320
#, python-format
msgid "Edit Place (%s)"
msgstr "Editar Lloc (%s)"

#: ../src/gui/editors/editplace.py:344
#, python-format
msgid "Delete Place (%s)"
msgstr "Esborrar Lloc (%s)"

#: ../src/gui/editors/editprimary.py:235
msgid "Save Changes?"
msgstr "Desar Canvis?"

#: ../src/gui/editors/editprimary.py:236
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr "Si tanca sense desar, els canvis que ha fet es perdran"

#: ../src/gui/editors/editreporef.py:63
msgid "Repository Reference Editor"
msgstr "Editor de Referències a Repositori"

#: ../src/gui/editors/editreporef.py:186
#, python-format
msgid "Repository: %s"
msgstr "Repositori: %s"

#: ../src/gui/editors/editreporef.py:188
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:71
msgid "New Repository"
msgstr "Nou Repositori"

#: ../src/gui/editors/editreporef.py:189
msgid "Repo Reference Editor"
msgstr "Editor de Referències a Repositori"

#: ../src/gui/editors/editreporef.py:194
msgid "Modify Repository"
msgstr "Modificar Repositori"

#: ../src/gui/editors/editreporef.py:197
msgid "Add Repository"
msgstr "Afegir Repositori"

#: ../src/gui/editors/editrepository.py:84
msgid "Edit Repository"
msgstr "Editar Repositori"

#: ../src/gui/editors/editrepository.py:161
msgid "Cannot save repository"
msgstr "No es pot desar el repositori"

#: ../src/gui/editors/editrepository.py:162
msgid ""
"No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"No hi ha dades per aquest repositori. Si us plau, introdueixi'n o cancel·li "
"l'edició."

#: ../src/gui/editors/editrepository.py:171
msgid "Cannot save repository. ID already exists."
msgstr "No es pot desar el repositori. L'Id ja existeix."

#: ../src/gui/editors/editrepository.py:184
#, python-format
msgid "Add Repository (%s)"
msgstr "Afegir Repositori (%s)"

#: ../src/gui/editors/editrepository.py:189
#, python-format
msgid "Edit Repository (%s)"
msgstr "Editar Repositori (%s)"

#: ../src/gui/editors/editrepository.py:202
#, python-format
msgid "Delete Repository (%s)"
msgstr "Esborrar Repositori (%s)"

#: ../src/gui/editors/editsource.py:79
msgid "New Source"
msgstr "Nova Font"

#: ../src/gui/editors/editsource.py:176
msgid "Edit Source"
msgstr "Editar Font"

#: ../src/gui/editors/editsource.py:222
#, python-format
msgid "Delete Source (%s)"
msgstr "Esborrar Font (%s)"

#: ../src/gui/editors/editurl.py:61 ../src/gui/editors/editurl.py:91
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Editor d'Adreces d'Internet"

#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:62
msgid "Create and add a new address"
msgstr "Crear i afegir una nova adreça"

#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63
msgid "Remove the existing address"
msgstr "Esborrar l'adreça existent"

#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:64
msgid "Edit the selected address"
msgstr "Editar l'adreça seleccionada"

#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:65
msgid "Move the selected address upwards"
msgstr "Moure amunt l'adreça seleccionada"

#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:66
msgid "Move the selected address downwards"
msgstr "Moure avall l'adreça seleccionada"

#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:73
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:55
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:64
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:94
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:72 ../src/plugins/view/repoview.py:86
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:342
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88
msgid "Street"
msgstr "Carrer"

#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:82
msgid "_Addresses"
msgstr "_Adreces"

#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:53
msgid "Create and add a new attribute"
msgstr "Crear i afegir un atribut nou"

#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:54
msgid "Remove the existing attribute"
msgstr "Esborrar l'atribut existent"

#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:55
msgid "Edit the selected attribute"
msgstr "Editar l'atribut seleccionat"

#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:56
msgid "Move the selected attribute upwards"
msgstr "Moure amunt l'atribut seleccionat"

#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:57
msgid "Move the selected attribute downwards"
msgstr "Moure avall l'atribut seleccionat"

#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:69
msgid "_Attributes"
msgstr "_Atributs"

#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:68
msgid "_References"
msgstr "_Referències"

#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:100
msgid "Edit reference"
msgstr "Editar referència"

#: ../src/gui/editors/displaytabs/backrefmodel.py:49
#, python-format
msgid "%(part1)s - %(part2)s"
msgstr "%(part1)s - %(part2)s"

#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:68
#: ../src/plugins/view/relview.py:399 ../src/glade/editperson.glade.h:18
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:2 ../src/glade/editfamily.glade.h:7
#: ../src/glade/rule.glade.h:5
msgid "Add"
msgstr "Afegir"

#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:69
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:5 ../src/glade/styleeditor.glade.h:7
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:8 ../src/glade/rule.glade.h:10
msgid "Remove"
msgstr "Esborrar"

#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:71
#: ../src/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:124
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:126
#: ../src/plugins/view/relview.py:403
msgid "Share"
msgstr "Compartir"

#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:72
msgid "Jump To"
msgstr "Saltar a"

#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:73
msgid "Move Up"
msgstr "Moure Amunt"

#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:74
msgid "Move Down"
msgstr "Moure Avall"

#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:71
msgid "Create and add a new citation and new source"
msgstr "Crear i afegir una nova cita i una nova font"

#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:72
msgid "Remove the existing citation"
msgstr "Esborrar la cita existent"

#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:73
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:121
msgid "Edit the selected citation"
msgstr "Editar la cita seleccionada"

#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:74
msgid "Add an existing citation or source"
msgstr "Afegir una cita o font existent"

#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:75
msgid "Move the selected citation upwards"
msgstr "Moure la cita seleccionada cap amunt"

#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:76
msgid "Move the selected citation downwards"
msgstr "Moure la cita seleccionada cap avall"

#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:83
#: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:49
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:81
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4484
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:82
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:84
#: ../src/gui/selectors/selectcitation.py:66
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2291
msgid "Page"
msgstr "Pàgina"

#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:92
msgid "_Source Citations"
msgstr "Cites de _Font"

#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:172
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:182
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:255
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:275
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:252
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:324
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:442
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:497
msgid "Cannot share this reference"
msgstr "No es pot compartir aquesta referència"

#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:191
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:504
msgid ""
"This citation cannot be created at this time. Either the associated Source "
"object is already being edited, or another citation associated with the same "
"source is being edited.\n"
"\n"
"To edit this citation, you need to close the object."
msgstr ""
"Aquesta cita no es pot crear en aquest moment. Pot ser que ja s'estigui "
"editant la font associada o que una altra cita que estigui associada amb la "
"mateixa font s'estigui editant.\n"
"\n"
"Per editar aquesta cita, cal tancar la font."

#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:49
msgid "Create and add a new data entry"
msgstr "Crear i afegir nova entrada de dades"

#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:50
msgid "Remove the existing data entry"
msgstr "Esborrar l'entrada de dades existent"

#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:51
msgid "Edit the selected data entry"
msgstr "Editar l'entrada de dades seleccionada"

#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:52
msgid "Move the selected data entry upwards"
msgstr "Moure l'entrada de dades seleccionada cap amunt"

#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:53
msgid "Move the selected data entry downwards"
msgstr "Moure l'entrada de dades seleccionada cap avall"

#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:59
#: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:46
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:160
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1205
msgid "Key"
msgstr "Clau"

#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:66
msgid "_Data"
msgstr "_Dades"

#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:58
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:139
msgid "Family Events"
msgstr "Esdeveniments de Família"

#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:59
msgid "Events father"
msgstr "Esdeveniments del pare"

#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:60
msgid "Events mother"
msgstr "Esdeveniments de la mare"

#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:63
msgid "Add a new family event"
msgstr "Afegir nou esdeveniment de família"

#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:64
msgid "Remove the selected family event"
msgstr "Esborrar l'esdeveniment de família seleccionat"

#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:65
msgid "Edit the selected family event or edit person"
msgstr "Editar l'esdeveniment de família seleccionat o editar la persona"

#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:66
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:58
msgid "Share an existing event"
msgstr "Compartir un esdeveniment existent"

#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:67
msgid "Move the selected event upwards"
msgstr "Moure l'esdeveniment seleccionat cap amunt"

#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:68
msgid "Move the selected event downwards"
msgstr "Moure l'esdeveniment seleccionat cap avall"

#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:81
#: ../src/plugins/gramplet/Events.py:54
msgid "Role"
msgstr "Paper"

#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:93
msgid "_Events"
msgstr "_Esdeveniments"

#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:232
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:331
msgid ""
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated "
"event is already being edited or another event reference that is associated "
"with the same event is being edited.\n"
"\n"
"To edit this event reference, you need to close the event."
msgstr ""
"Aquesta referència d'esdeveniment no es pot editar en aquest moment. O bé "
"l'esdeveniment associat ja s'està editant, o s'està editant un altra "
"referència d'esdeveniment que està associada amb el mateix.\n"
"\n"
"Per editar aquesta referència d'esdeveniment, cal tancar l'esdeveniment."

#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:265
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:330
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:344
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:168
msgid "Cannot edit this reference"
msgstr "No es pot editar aquesta referència"

#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:307
msgid "Cannot change Person"
msgstr "No es pot modificar Persona"

#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:308
msgid "You cannot change Person events in the Family Editor"
msgstr "No es poden modificar esdeveniments de Persona a l'Editor de Famílies"

#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventrefmodel.py:63
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:63
#, python-format
msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
msgstr "%(groupname)s - %(groupnumber)d"

#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:54
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:65
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:344
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1149
msgid "Temple"
msgstr "Temple"

#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:83
msgid "_Gallery"
msgstr "_Galeria"

#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:144
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:224
msgid "Open Containing _Folder"
msgstr "Obrir _Carpeta Contenidora"

#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:299
msgid ""
"This media reference cannot be edited at this time. Either the associated "
"media object is already being edited or another media reference that is "
"associated with the same media object is being edited.\n"
"\n"
"To edit this media reference, you need to close the media object."
msgstr ""
"Aquesta referència de medis audiovisuals no es pot editar en aquest moment. "
"O bé el medi audiovisual associat ja s'està editant, o s'està editant una "
"altra referència de medis que està associada amb el mateix objecte.\n"
"\n"
"Per editar aquesta referència de medis audiovisual, cal tancar l'objecte de "
"medis."

#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:513
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:200
msgid "Drag Media Object"
msgstr "Arrossegar Objecte Audiovisual"

#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:52
msgid "Create and add a new LDS ordinance"
msgstr ""

#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:53
msgid "Remove the existing LDS ordinance"
msgstr ""

#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:54
msgid "Edit the selected LDS ordinance"
msgstr ""

#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:55
msgid "Move the selected LDS ordinance upwards"
msgstr ""

#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:56
msgid "Move the selected LDS ordinance downwards"
msgstr ""

#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:71
msgid "_LDS"
msgstr "_Església Mormona"

#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:58
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:67
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:304
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:97
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:187
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:75
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:321
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:91
msgid "County"
msgstr "Comarca"

#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:59
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:68
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:304
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:98
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:186
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:387
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:76
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3367
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:92
msgid "State"
msgstr "Estat"

#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:66
msgid "Alternate _Locations"
msgstr "_Ubicacions Alternatives"

#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:62
msgid "Create and add a new name"
msgstr "Crear i afegir un nom nou"

#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:63
msgid "Remove the existing name"
msgstr "Esborrar nom existent"

#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:64
msgid "Edit the selected name"
msgstr "Editar el nom seleccionat"

#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:65
msgid "Move the selected name upwards"
msgstr "Moure el nom seleccionat cap amunt"

#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:66
msgid "Move the selected name downwards"
msgstr "Moure el nom seleccionat cap avall"

#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:76
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:524
msgid "Group As"
msgstr "Agrupar com"

#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:78
msgid "Note Preview"
msgstr "Vista prèvia de Nota"

#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:88
msgid "_Names"
msgstr "_Noms"

#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:123
msgid "Set as default name"
msgstr "Posar com a nom predeterminat"

#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. NameModel
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:53
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1192 ../src/gui/views/listview.py:501
#: ../src/gui/views/tags.py:478 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:307
msgid "Yes"
msgstr "Sí"

#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:54
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1191 ../src/gui/views/listview.py:502
#: ../src/gui/views/tags.py:479 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:311
msgid "No"
msgstr "No"

#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:59
msgid "Preferred name"
msgstr "Nom preferit"

#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:61
msgid "Alternative names"
msgstr "Noms alternatius"

#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:66
msgid "Create and add a new note"
msgstr "Crear i afegir una nota nova"

#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:67
msgid "Remove the existing note"
msgstr "Esborrar la nota existent"

#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:68
#: ../src/plugins/view/noteview.py:90
msgid "Edit the selected note"
msgstr "Editar la nota seleccionada"

#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:69
msgid "Add an existing note"
msgstr "Afegir una nota existent"

#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:70
msgid "Move the selected note upwards"
msgstr "Moure la nota seleccionada cap amunt"

#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:71
msgid "Move the selected note downwards"
msgstr "Moure la nota seleccionada cap avall"

#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:78
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:66
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:81
#: ../src/plugins/view/noteview.py:77
msgid "Preview"
msgstr "Vista prèvia"

#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:87
msgid "_Notes"
msgstr "_Notes"

#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:50
msgid "Personal Events"
msgstr "Esdeveniments Personals"

#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:51
#, python-format
msgid "With %(namepartner)s (%(famid)s)"
msgstr "Amb %(namepartner)s (%(famid)s)"

#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:52
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Desconegut>"

#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:55
msgid "Add a new personal event"
msgstr "Afegir nou esdeveniment personal"

#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:56
msgid "Remove the selected personal event"
msgstr "Esborrar l'esdeveniment personal seleccionat"

#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:57
msgid "Edit the selected personal event or edit family"
msgstr "Editar l'esdeveniment personal seleccionat o editar família"

#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:59
msgid "Move the selected event upwards or change family order"
msgstr ""
"Moure l'esdeveniment seleccionat cap amunt o canviar l'ordre de la família"

#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:60
msgid "Move the selected event downwards or change family order"
msgstr ""
"Moure l'esdeveniment seleccionat cap avall o canviar l'ordre de la família"

#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:128
msgid "Cannot change Family"
msgstr "No es pot modificar la Família"

#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:129
msgid "You cannot change Family events in the Person Editor"
msgstr "No es poden modificar esdeveniments de Família a l'Editor de Persones"

#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:53
msgid "Create and add a new association"
msgstr "Crear i afegir una associació nova"

#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:54
msgid "Remove the existing association"
msgstr "Esborrar l'associació existent"

#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:55
msgid "Edit the selected association"
msgstr "Editar l'associació seleccionada"

#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:56
msgid "Move the selected association upwards"
msgstr "Moure l'associació seleccionada cap amunt"

#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:57
msgid "Move the selected association downwards"
msgstr "Moure l'associació seleccionada cap avall"

#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:65
msgid "Association"
msgstr "Associació"

#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:71
msgid "_Associations"
msgstr "_Associacions"

#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:88
msgid "Godfather"
msgstr "Padrí"

#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:56
msgid "Create and add a new repository"
msgstr "Crear i afegir un repositori nou"

#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:57
msgid "Remove the existing repository"
msgstr "Esborrar repositori existent"

#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:58
#: ../src/plugins/view/repoview.py:107
msgid "Edit the selected repository"
msgstr "Editar el repositori seleccionat"

#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:59
msgid "Add an existing repository"
msgstr "Afegir un repositori existent"

#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:60
msgid "Move the selected repository upwards"
msgstr "Moure el repositori seleccionat cap amunt"

#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:61
msgid "Move the selected repository downwards"
msgstr "Moure el repositori seleccionat cap avall"

#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:69
msgid "Call Number"
msgstr "Número de Referència"

#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:76
msgid "_Repositories"
msgstr "_Repositoris"

#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:169
msgid ""
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the "
"associated repository is already being edited or another repository "
"reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
"\n"
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
msgstr ""
"Aquesta referència a un repositori no es pot editar en aquest moment. Pot "
"ser que ja s'estigui editant el repositori associat o que una altra "
"referència de repositori que estigui associada amb el mateix repositori "
"s'estigui editant.\n"
"\n"
"Per editar aquesta referència a un repositori, cal tancar el repositori."

#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:65
msgid "Create and add a new surname"
msgstr "Crear i afegir un cognom nou"

#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:66
msgid "Remove the selected surname"
msgstr "Esborrar el cognom seleccionat"

#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:67
msgid "Edit the selected surname"
msgstr "Editar el cognom seleccionat"

#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:68
msgid "Move the selected surname upwards"
msgstr "Moure el cognom seleccionat cap amunt"

#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:69
msgid "Move the selected surname downwards"
msgstr "Moure el cognom seleccionat cap avall"

#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:77
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:56
msgid "Connector"
msgstr "Connector"

#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:79
msgid "Origin"
msgstr "Origen"

#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:83
msgid "<b>Multiple Surnames</b>"
msgstr "<b>Múltiples Cognoms</b>"

#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:90
msgid "Family Surnames"
msgstr "Cognoms de Família"

#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:54
msgid "Create and add a new web address"
msgstr "Crear i afegir una nova adreça web"

#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55
msgid "Remove the existing web address"
msgstr "Esborrar adreça web existent"

#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56
msgid "Edit the selected web address"
msgstr "Editar l'adreça web seleccionada"

#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:57
msgid "Move the selected web address upwards"
msgstr "Moure l'adreça web seleccionada cap amunt"

#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:58
msgid "Move the selected web address downwards"
msgstr "Moure l'adreça web seleccionada cap avall"

#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:59
msgid "Jump to the selected web address"
msgstr "Saltar a l'adreça web seleccionada"

#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:66
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:91
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:13 ../src/glade/editmediaref.glade.h:28
msgid "Path"
msgstr "Camí"

#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:72
msgid "_Internet"
msgstr "_Internet"

#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:124
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"

#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:279
msgid "Report Selection"
msgstr "Seleccionar Informe"

#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:280 ../src/glade/plugins.glade.h:1
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Seleccioni un informe dels disponibles a l'esquerra."

#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:281
msgid "_Generate"
msgstr "_Generar"

#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:281
msgid "Generate selected report"
msgstr "Generar informe seleccionat"

#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:310
msgid "Tool Selection"
msgstr "Selecció d'Eina"

#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:311
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "Seleccionar una eina de les disponibles a l'esquerra."

#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:312 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:21
msgid "_Run"
msgstr "_Executar"

#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:313
msgid "Run selected tool"
msgstr "Executar eina seleccionada"

#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:82
msgid "Select surname"
msgstr "Seleccionar cognom"

#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:89
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:318
msgid "Count"
msgstr "Nombre"

#. we could use database.get_surname_list(), but if we do that
#. all we get is a list of names without a count...therefore
#. we'll traverse the entire database ourself and build up a
#. list that we can use
#. for name in database.get_surname_list():
#. self.__model.append([name, 0])
#. build up the list of surnames, keeping track of the count for each
#. name (this can be a lengthy process, so by passing in the
#. dictionary we can be certain we only do this once)
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:116
msgid "Finding Surnames"
msgstr "Trobar Cognoms"

#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:117
msgid "Finding surnames"
msgstr "Trobar cognoms"

#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:630
msgid "Select a different person"
msgstr "Seleccionar una persona diferent"

#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:657
msgid "Select a person for the report"
msgstr "Seleccionar una persona per l'informe"

#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:738
msgid "Select a different family"
msgstr "Seleccionar una família diferent"

#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:836 ../src/plugins/BookReport.py:186
msgid "unknown father"
msgstr "pare desconegut"

#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:842 ../src/plugins/BookReport.py:192
msgid "unknown mother"
msgstr "mare desconeguda"

#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:844
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:225
#, python-format
msgid "%s and %s (%s)"
msgstr "%s i %s (%s)"

#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1187
#, python-format
msgid "Also include %s?"
msgstr "Incloure també %s?"

#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1189 ../src/gui/selectors/selectperson.py:67
msgid "Select Person"
msgstr "Seleccionar Persona"

#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1437
msgid "Colour"
msgstr "Color"

#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1665
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:460
msgid "Save As"
msgstr "Desar Com"

#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1745
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:317
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:102
msgid "Style Editor"
msgstr "Editor d'Estils"

#: ../src/gui/plug/_windows.py:75
msgid "Hidden"
msgstr "Amagat"

#: ../src/gui/plug/_windows.py:77
msgid "Visible"
msgstr "Visible"

#: ../src/gui/plug/_windows.py:82 ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:167
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:174
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Gestor de Connectors"

#: ../src/gui/plug/_windows.py:129 ../src/gui/plug/_windows.py:184
msgid "Info"
msgstr "Info"

#. id_col
#: ../src/gui/plug/_windows.py:132 ../src/gui/plug/_windows.py:187
msgid "Hide/Unhide"
msgstr "Amagar/Mostrar"

#. id_col
#: ../src/gui/plug/_windows.py:140 ../src/gui/plug/_windows.py:196
msgid "Load"
msgstr "Carregar"

#: ../src/gui/plug/_windows.py:146
msgid "Registered Plugins"
msgstr "Connectors Registrats"

#: ../src/gui/plug/_windows.py:160
msgid "Loaded"
msgstr "Carregat"

#: ../src/gui/plug/_windows.py:165
msgid "File"
msgstr "Fitxer"

#: ../src/gui/plug/_windows.py:174
msgid "Message"
msgstr "Missatge"

#: ../src/gui/plug/_windows.py:202
msgid "Loaded Plugins"
msgstr "Connectors Carregats"

#. self.addon_list.connect('button-press-event', self.button_press)
#: ../src/gui/plug/_windows.py:222
msgid "Addon Name"
msgstr "Nom de Complement"

#: ../src/gui/plug/_windows.py:237
msgid "Path to Addon:"
msgstr "Camí al Complement:"

#: ../src/gui/plug/_windows.py:257
msgid "Install Addon"
msgstr "Instal·lar Complement"

#: ../src/gui/plug/_windows.py:260
msgid "Install All Addons"
msgstr "Instal·lar Tots els Complements"

#: ../src/gui/plug/_windows.py:263
msgid "Refresh Addon List"
msgstr "Refrescar Llista de Complements"

#. Only show the "Reload" button when in debug mode
#. (without -O on the command line)
#: ../src/gui/plug/_windows.py:276
msgid "Reload"
msgstr "Recarregar"

#: ../src/gui/plug/_windows.py:299
msgid "Refreshing Addon List"
msgstr "Refrescant la Llista de Complements"

#: ../src/gui/plug/_windows.py:300 ../src/gui/plug/_windows.py:305
#: ../src/gui/plug/_windows.py:396
msgid "Reading gramps-project.org..."
msgstr "Llegint gramps-project.org..."

#: ../src/gui/plug/_windows.py:323
msgid "Checking addon..."
msgstr "Comprovant complement..."

#: ../src/gui/plug/_windows.py:331
msgid "Unknown Help URL"
msgstr "URL d'Ajuda Desconeguda"

#: ../src/gui/plug/_windows.py:342
msgid "Unknown URL"
msgstr "URL Desconeguda"

#: ../src/gui/plug/_windows.py:378
msgid "Install all Addons"
msgstr "Instal·lar tots els Complements"

#: ../src/gui/plug/_windows.py:378
msgid "Installing..."
msgstr "Instal·lant..."

#: ../src/gui/plug/_windows.py:395
msgid "Installing Addon"
msgstr "Instal·lant Complement"

#: ../src/gui/plug/_windows.py:416
msgid "Load Addon"
msgstr "Carregar Complement"

#: ../src/gui/plug/_windows.py:477
msgid "Fail"
msgstr "Fallat"

#: ../src/gui/plug/_windows.py:594
msgid "Plugin name"
msgstr "Nom de connector"

#: ../src/gui/plug/_windows.py:596
msgid "Version"
msgstr "Versió"

#: ../src/gui/plug/_windows.py:597
msgid "Authors"
msgstr "Autors"

#. Save Frame
#: ../src/gui/plug/_windows.py:599 ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:479
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fitxer"

#: ../src/gui/plug/_windows.py:602
msgid "Detailed Info"
msgstr "Informació Detallada"

#: ../src/gui/plug/_windows.py:659
msgid "Plugin Error"
msgstr "Error de Connector"

#: ../src/gui/plug/_windows.py:1023 ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:162
msgid "Main window"
msgstr "Finestra principal"

#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:123
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:173
msgid "Paper Options"
msgstr "Opcions de Paper"

#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:128
msgid "HTML Options"
msgstr "Opcions HTML"

#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:158
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:149
msgid "Output Format"
msgstr "Format de Sortida"

#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:165
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:156
msgid "Open with default viewer"
msgstr "Obrir amb el visor predeterminat"

#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:201
msgid "CSS file"
msgstr "Fitxer CSS"

#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:100
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"

#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:101
msgid "Landscape"
msgstr "Horitzontal"

#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:204
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:29 ../src/glade/papermenu.glade.h:7
msgid "cm"
msgstr "cm"

#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:208
msgid "inch|in."
msgstr "pz."

#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:144
msgid "Configuration"
msgstr "Configuració"

#. Styles Frame
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:313
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:106
msgid "Style"
msgstr "Estil"

#. ###############################
#. Report Options
#. #########################
#. ###############################
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:356 ../src/plugins/Records.py:514
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:406
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:394
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:908
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:367
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:473
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:266
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:358
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:391
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:726
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:890
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:251
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:627
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:669
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:338
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:192
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:366
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:129
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:527
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7677
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1300
msgid "Report Options"
msgstr "Opcions d'Informe"

#. need any labels at top:
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:464
msgid "Document Options"
msgstr "Opcions de Document"

#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:511
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:536
msgid "Permission problem"
msgstr "Problema de permisos"

#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:512
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
"\n"
"Please select another directory or correct the permissions."
msgstr ""
"No té permís d'escriptura al directori %s\n"
"\n"
"Seleccioni si us plau un altre directori, o corregeixi els permisos."

#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:521
msgid "File already exists"
msgstr "El fitxer ja existeix"

#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:522
msgid ""
"You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr ""
"Pot decidir sobreescriure el fitxer, o canviar el nom de fitxer seleccionat."

#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:524
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Sobreescriure"

#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:525
msgid "_Change filename"
msgstr "_Canviar nom de fitxer"

#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:537
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to create %s\n"
"\n"
"Please select another path or correct the permissions."
msgstr ""
"No té permís per crear %s\n"
"\n"
"Seleccioni si us plau un altre lloc o corregeixi els permisos."

#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:609 ../src/gui/plug/tool.py:139
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:148
msgid "Active person has not been set"
msgstr "No s'ha fixat la persona activa"

#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:610
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
msgstr ""
"Cal seleccionar una persona activa perquè aquest informe funcioni "
"correctament."

#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:661
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:666
msgid "Report could not be created"
msgstr "No s'ha pogu crear l'informe"

#: ../src/gui/plug/report/_stylecombobox.py:66
#: ../src/gui/plug/report/_stylecombobox.py:85
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:1
msgid "default"
msgstr "predeterminat"

#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:89
msgid "Document Styles"
msgstr "Estils de Document"

#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:144
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Error desant document d'estil"

#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:216
msgid "Style editor"
msgstr "Editor d'estils"

#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:217
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:15
msgid "point size|pt"
msgstr "pts"

#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:219
msgid "Paragraph"
msgstr "Paràgraf"

#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:250
msgid "No description available"
msgstr "Sense descripció"

#: ../src/gui/plug/tool.py:56
msgid "Debug"
msgstr "Depuració"

#: ../src/gui/plug/tool.py:57
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Anàlisi i Exploració"

#: ../src/gui/plug/tool.py:58
msgid "Family Tree Processing"
msgstr "Processat d'Arbres Genealògics"

#: ../src/gui/plug/tool.py:59
msgid "Family Tree Repair"
msgstr "Reparació d'Arbres genealògics"

#: ../src/gui/plug/tool.py:60
msgid "Revision Control"
msgstr "Control de Versions"

#: ../src/gui/plug/tool.py:61
msgid "Utilities"
msgstr "Utilitats"

#: ../src/gui/plug/tool.py:111
msgid ""
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In "
"particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or "
"any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and "
"backup your database."
msgstr ""
"Continuar amb aquesta eina esborrarà l'historial de modificacions d'aquesta "
"sessió. Més concretament, no es podran desfer els canvis fets per aquesta "
"eina ni cap canvi fet abans.\n"
"\n"
"Si creu que pot fer-li falta desfer l'execució d'aquesta eina, si us plau "
"aturi's aquí i faci una còpia de seguretat de la base de dades."

#: ../src/gui/plug/tool.py:117
msgid "_Proceed with the tool"
msgstr "_Continuar amb l'eina"

#: ../src/gui/plug/tool.py:140 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:149
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
msgstr ""
"Cal seleccionar una persona activa perquè aquesta eina funcioni correctament."

#: ../src/gui/selectors/selectcitation.py:59
msgid "Select Source or Citation"
msgstr "Seleccionar Font o Cita"

#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:54
msgid "Select Event"
msgstr "Seleccionar Esdeveniment"

#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:64 ../src/plugins/view/eventview.py:87
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:53
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:52
msgid "Main Participants"
msgstr "Participants Principals"

#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:54
msgid "Select Family"
msgstr "Seleccionar Família"

#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:59
msgid "Select Note"
msgstr "Seleccionar Nota"

#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:69
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:100
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:133 ../src/plugins/view/familyview.py:84
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:98 ../src/plugins/view/noteview.py:80
#: ../src/glade/editperson.glade.h:36 ../src/glade/editfamily.glade.h:22
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:20 ../src/glade/editmediaref.glade.h:31
#: ../src/glade/editnote.glade.h:13
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetes"

#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:61
msgid "Select Media Object"
msgstr "Seleccionar Objecte Audiovisual"

#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:82
msgid "Last Change"
msgstr "Últim Canvi"

#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:55
msgid "Select Place"
msgstr "Seleccionar Lloc"

#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:70
msgid "Parish"
msgstr "Parròquia"

#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:54
msgid "Select Repository"
msgstr "Seleccionar Repositori"

#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:54
msgid "Select Source"
msgstr "Seleccionar Font"

#: ../src/gui/views/listview.py:202 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:364
msgid "_Add..."
msgstr "_Afegir..."

#: ../src/gui/views/listview.py:204 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:366
msgid "_Remove"
msgstr "_Treure"

#: ../src/gui/views/listview.py:206 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:368
msgid "_Merge..."
msgstr "_Combinar..."

#: ../src/gui/views/listview.py:208 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:370
msgid "Export View..."
msgstr "Exporta Vista..."

#: ../src/gui/views/listview.py:214 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:354
msgid "action|_Edit..."
msgstr "_Edita..."

#: ../src/gui/views/listview.py:401
msgid "Active object not visible"
msgstr "Objecte actiu no visible"

#: ../src/gui/views/listview.py:412 ../src/gui/views/navigationview.py:255
#: ../src/plugins/view/familyview.py:242
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "No s'ha pogut crear un punt d'interès"

#: ../src/gui/views/listview.py:413
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
msgstr ""
"No s'ha pogut marcar el punt d'interès perquè no hi havia res seleccionat."

#: ../src/gui/views/listview.py:498
msgid "Remove selected items?"
msgstr "Esborrar elements seleccionats?"

#: ../src/gui/views/listview.py:499
msgid ""
"More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each "
"one?"
msgstr ""
"S'ha seleccionat més d'un element per esborrar. Pregunto abans d'esborrar "
"cadascun d'ells?"

#: ../src/gui/views/listview.py:512
msgid ""
"This item is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all other items that reference it."
msgstr ""
"Aquest element està en ús. Esborrar-lo el traurà de la base de dades i de "
"tots els altres elements que el referencien."

#: ../src/gui/views/listview.py:516 ../src/plugins/view/familyview.py:256
msgid "Deleting item will remove it from the database."
msgstr "Esborrar l'element el traurà de la base de dades."

#: ../src/gui/views/listview.py:523 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:298
#: ../src/plugins/view/familyview.py:258
#, python-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Esborrar %s?"

#: ../src/gui/views/listview.py:524 ../src/plugins/view/familyview.py:259
msgid "_Delete Item"
msgstr "Esborrar _Element"

#: ../src/gui/views/listview.py:566
msgid "Column clicked, sorting..."
msgstr "Columna clicada, ordenant..."

#: ../src/gui/views/listview.py:922
msgid "Export View as Spreadsheet"
msgstr "Exportar Vista com a Full de càlcul"

#: ../src/gui/views/listview.py:930 ../src/glade/mergenote.glade.h:7
msgid "Format:"
msgstr "Format:"

#: ../src/gui/views/listview.py:935
msgid "CSV"
msgstr "CSV"

#: ../src/gui/views/listview.py:936
msgid "OpenDocument Spreadsheet"
msgstr "Full de càlcul d'OpenDocument"

#: ../src/gui/views/listview.py:1063 ../src/gui/views/listview.py:1083
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:165
msgid "Updating display..."
msgstr "Actualitzant visualització..."

#: ../src/gui/views/listview.py:1129
msgid "Columns"
msgstr "Columnes"

#: ../src/gui/views/navigationview.py:251
#, python-format
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "%s s'ha desat com a punt d'interès"

#: ../src/gui/views/navigationview.py:256
#: ../src/plugins/view/familyview.py:243
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr ""
"No s'ha pogut crear un punt d'interès perquè no n'hi havia cap de "
"seleccionat."

#: ../src/gui/views/navigationview.py:271
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Afegir Punt d'Interès"

#: ../src/gui/views/navigationview.py:274
#, python-format
msgid "%(title)s..."
msgstr "%(title)s..."

#: ../src/gui/views/navigationview.py:291
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:652
msgid "_Forward"
msgstr "En_davant"

#: ../src/gui/views/navigationview.py:292
msgid "Go to the next object in the history"
msgstr "Anar a l'objecte següent de la història"

#: ../src/gui/views/navigationview.py:299
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:644
msgid "_Back"
msgstr "_Enrere"

#: ../src/gui/views/navigationview.py:300
msgid "Go to the previous object in the history"
msgstr "Anar a l'objecte anterior dins de la història"

#: ../src/gui/views/navigationview.py:304
msgid "_Home"
msgstr "_Base"

#: ../src/gui/views/navigationview.py:306
msgid "Go to the default person"
msgstr "Anar a la persona predeterminada"

#: ../src/gui/views/navigationview.py:310
msgid "Set _Home Person"
msgstr "Fixar Persona _Base"

#: ../src/gui/views/navigationview.py:338
#: ../src/gui/views/navigationview.py:342
msgid "Jump to by Gramps ID"
msgstr "Saltar per Id de Gramps"

#: ../src/gui/views/navigationview.py:367
#, python-format
msgid "Error: %s is not a valid Gramps ID"
msgstr "Error: %s no és un Id vàlid de Gramps"

#: ../src/gui/views/pageview.py:406
msgid "_Sidebar"
msgstr "Barra _Lateral"

#: ../src/gui/views/pageview.py:409
msgid "_Bottombar"
msgstr "_Barra de sota"

#: ../src/gui/views/pageview.py:589
#, python-format
msgid "Configure %(cat)s - %(view)s"
msgstr "Configurar %(cat)s - %(view)s"

#: ../src/gui/views/pageview.py:606
#, python-format
msgid "%(cat)s - %(view)s"
msgstr "%(cat)s - %(view)s"

#: ../src/gui/views/pageview.py:625
#, python-format
msgid "Configure %s View"
msgstr "Configurar Vista de %s"

#. top widget at the top
#: ../src/gui/views/pageview.py:639
#, python-format
msgid "View %(name)s: %(msg)s"
msgstr "Vista %(name)s: %(msg)s"

#: ../src/gui/views/tags.py:85 ../src/gui/widgets/tageditor.py:49
msgid "manual|Tags"
msgstr ""

#: ../src/gui/views/tags.py:220
msgid "New Tag..."
msgstr "Etiqueta Nova..."

#: ../src/gui/views/tags.py:222
msgid "Organize Tags..."
msgstr "Endreçar Etiquetes..."

#: ../src/gui/views/tags.py:225
msgid "Tag selected rows"
msgstr "Etiquetar files seleccionades"

#: ../src/gui/views/tags.py:267
msgid "Adding Tags"
msgstr "Afegint etiquetes"

#: ../src/gui/views/tags.py:272
#, python-format
msgid "Tag Selection (%s)"
msgstr "Selecció d'Etiqueta (%s)"

#: ../src/gui/views/tags.py:326
msgid "Change Tag Priority"
msgstr "Modificar la Prioritat de l'Etiqueta"

#: ../src/gui/views/tags.py:371 ../src/gui/views/tags.py:379
msgid "Organize Tags"
msgstr "Endreçar Etiquetes"

#: ../src/gui/views/tags.py:388
msgid "Color"
msgstr "Color"

#: ../src/gui/views/tags.py:475
#, python-format
msgid "Remove tag '%s'?"
msgstr "Treure l'etiqueta '%s'?"

#: ../src/gui/views/tags.py:476
msgid ""
"The tag definition will be removed.  The tag will be also removed from all "
"objects in the database."
msgstr ""
"Es traurà la definició de l'etiqueta. L'etiqueta també es traurà de tots els "
"objectes de la base de dades."

#: ../src/gui/views/tags.py:505
msgid "Removing Tags"
msgstr "Traient Etiquetes"

#: ../src/gui/views/tags.py:510
#, python-format
msgid "Delete Tag (%s)"
msgstr "Esborrar Etiqueta (%s)"

#: ../src/gui/views/tags.py:558
msgid "Cannot save tag"
msgstr "No es pot desar l'etiqueta"

#: ../src/gui/views/tags.py:559
msgid "The tag name cannot be empty"
msgstr "El nom d'etiqueta no pot ser buit"

#: ../src/gui/views/tags.py:563
#, python-format
msgid "Add Tag (%s)"
msgstr "Afegir Etiqueta (%s)"

#: ../src/gui/views/tags.py:569
#, python-format
msgid "Edit Tag (%s)"
msgstr "Editar Etiqueta (%s)"

#: ../src/gui/views/tags.py:579
#, python-format
msgid "Tag: %s"
msgstr "Etiqueta: %s"

#: ../src/gui/views/tags.py:592
msgid "Tag Name:"
msgstr "Nom d'Etiqueta:"

#: ../src/gui/views/tags.py:597
msgid "Pick a Color"
msgstr "Trieu un Color"

#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
msgid "<Countries>"
msgstr "<Països>"

#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
msgid "<States>"
msgstr "<Estats>"

#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
msgid "<Counties>"
msgstr "<Comarques>"

#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:70
msgid "<Places>"
msgstr "<Llocs>"

#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:145
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:153
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:161
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:169
msgid "Error in format"
msgstr "Error al format"

#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:364
msgid "<no name>"
msgstr "<sense nom>"

#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:511
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:551
msgid "Building View"
msgstr "Construint Vista"

#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:554
msgid "Obtaining all rows"
msgstr "Obtenint totes les files"

#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:570
msgid "Applying filter"
msgstr "Aplicant filtre"

#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:579
msgid "Constructing column data"
msgstr "Construint dades de la columna"

#: ../src/gui/widgets/buttons.py:173
msgid "Record is private"
msgstr "El registre és privat"

#: ../src/gui/widgets/buttons.py:178
msgid "Record is public"
msgstr "El registre és públic"

#: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:83
msgid "Expand this section"
msgstr "Expandir aquesta secció"

#: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:86
msgid "Collapse this section"
msgstr "Col·lapsar aquesta secció"

#. default tooltip
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:762
msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup"
msgstr "Arrossegar el Botó de Propietats per moure i clicar per configuració"

#. build the GUI:
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:958
msgid "Right click to add gramplets"
msgstr "Clic dret per afegir gramplets"

#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:997
msgid "Untitled Gramplet"
msgstr "Gramplet Sense Títol"

#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1472
msgid "Number of Columns"
msgstr "Nombre de Columnes"

#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1477
msgid "Gramplet Layout"
msgstr "Col·locació de Gramplets"

#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1507
msgid "Use maximum height available"
msgstr "Utilitzar la màxima alçada disponible"

#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1513
msgid "Height if not maximized"
msgstr "Alçada si no està maximitzat"

#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1520
msgid "Detached width"
msgstr "Amplada desenganxada"

#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1527
msgid "Detached height"
msgstr "Alçada desenganxada"

#: ../src/gui/widgets/labels.py:110
msgid ""
"Click to make this person active\n"
"Right click to display the edit menu\n"
"Click Edit icon (enable in configuration dialog) to edit"
msgstr ""
"Clicar per fer activa aquesta persona\n"
"Clicar amb botó dret per mostrar el menú d'edició\n"
"Clicar la icona d'Edició (activar al diàleg de configuració) per editar"

#: ../src/gui/widgets/monitoredwidgets.py:766
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:21
msgid "Edit the tag list"
msgstr "Editar la llista d'etiquetes"

#: ../src/gui/widgets/photo.py:53
msgid ""
"Double-click on the picture to view it in the default image viewer "
"application."
msgstr ""
"Feu doble clic a la imatge per veure-a a l'aplicació de visualitzar imatges "
"predeterminada."

#: ../src/gui/widgets/progressdialog.py:292
msgid "Progress Information"
msgstr "Informació de progrés"

#. spell checker submenu
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:367
msgid "Spellcheck"
msgstr "Ortografia"

#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:372
msgid "Search selection on web"
msgstr "Cercar selecció al web"

#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:383
msgid "_Send Mail To..."
msgstr "En_viar Correu A..."

#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:384
msgid "Copy _E-mail Address"
msgstr "Copiar Adreça _E-mail"

#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:386
msgid "_Open Link"
msgstr "Enllaç _Obert"

#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:387
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Copiar Adreça de _l'Enllaç"

#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:390
msgid "_Edit Link"
msgstr "_Editar Enllaç"

#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:450
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"

#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:452
msgid "Bold"
msgstr "Negreta"

#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:454
msgid "Underline"
msgstr "Subratllat"

#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:464
msgid "Background Color"
msgstr "Color de fons"

#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:466 ../src/glade/editlink.glade.h:4
msgid "Link"
msgstr "Enllaç"

#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:468
msgid "Clear Markup"
msgstr "Treure el ressaltat"

#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:509
msgid "Undo"
msgstr "Desfer"

#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:512
msgid "Redo"
msgstr "Refer"

#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:625
msgid "Select font color"
msgstr "Seleccionar color de lletra"

#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:627
msgid "Select background color"
msgstr "Seleccionar color de fons"

#: ../src/gui/widgets/tageditor.py:69 ../src/gui/widgets/tageditor.py:128
msgid "Tag selection"
msgstr "Selecció d'etiqueta"

#: ../src/gui/widgets/tageditor.py:100
msgid "Edit Tags"
msgstr "Editar Etiquetes"

#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1607
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid value for this field"
msgstr "'%s' no és un valor vàlid per aquest camp"

#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1665
msgid "This field is mandatory"
msgstr "Aquest camp és obligatori"

#. used on AgeOnDateGramplet
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1714
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid date value"
msgstr "'%s' no és un valor de data vàlid"

#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:161
msgid "See data not in Filter"
msgstr "Veure les dades que no són al Filtre"

#: ../src/config.py:288
msgid "Missing Given Name"
msgstr "Falta el Nom de Pila"

#: ../src/config.py:289
msgid "Missing Record"
msgstr "Falta Registre"

#: ../src/config.py:290
msgid "Missing Surname"
msgstr "Falta el Cognom"

#: ../src/config.py:297 ../src/config.py:299
msgid "Living"
msgstr "Viu"

#: ../src/config.py:298
msgid "Private Record"
msgstr "Registre Privat"

#: ../src/Merge/mergecitation.py:50
msgid "manual|Merge_Citations"
msgstr ""

#: ../src/Merge/mergecitation.py:72 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:529
msgid "Merge Citations"
msgstr "Combinar Cites"

#: ../src/Merge/mergecitation.py:193 ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:188
msgid "Merge Citation"
msgstr "Combinar Cita"

#: ../src/Merge/mergeevent.py:49
msgid "manual|Merge_Events"
msgstr ""

#: ../src/Merge/mergeevent.py:71
msgid "Merge Events"
msgstr "Combinar Esdeveniments"

#: ../src/Merge/mergeevent.py:216
msgid "Merge Event Objects"
msgstr "Combinar Objectes d'Esdeveniment"

#: ../src/Merge/mergefamily.py:49
msgid "manual|Merge_Families"
msgstr ""

#: ../src/Merge/mergefamily.py:71
msgid "Merge Families"
msgstr "Combinar famílies"

#: ../src/Merge/mergefamily.py:225 ../src/Merge/mergeperson.py:334
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:417
msgid "Cannot merge people"
msgstr "No es poden combinar persones"

#: ../src/Merge/mergefamily.py:278
msgid "A parent should be a father or mother."
msgstr "Un progenitor ha de ser o un pare o una mare."

#: ../src/Merge/mergefamily.py:291 ../src/Merge/mergefamily.py:302
#: ../src/Merge/mergeperson.py:352
msgid ""
"A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first "
"break the relationship between them."
msgstr ""
"Un pare i un fill no es poden combinar. Per combinar aquestes persones, "
"primer cal trencar la relació entre ells."

#: ../src/Merge/mergefamily.py:323
msgid "Merge Family"
msgstr "Combinar Família"

#: ../src/Merge/mergemedia.py:48
msgid "manual|Merge_Media_Objects"
msgstr ""

#: ../src/Merge/mergemedia.py:70 ../src/Merge/mergemedia.py:190
msgid "Merge Media Objects"
msgstr "Combinar Objectes Audiovisuals"

#: ../src/Merge/mergenote.py:49
msgid "manual|Merge_Notes"
msgstr ""

#: ../src/Merge/mergenote.py:71 ../src/Merge/mergenote.py:205
msgid "Merge Notes"
msgstr "Combinar Notes"

#: ../src/Merge/mergenote.py:98
msgid "flowed"
msgstr "amb salts de línia automàtics"

#: ../src/Merge/mergenote.py:98
msgid "preformatted"
msgstr "preformatat"

#: ../src/Merge/mergeperson.py:59
msgid "manual|Merge_People"
msgstr ""

#: ../src/Merge/mergeperson.py:85
msgid "Merge People"
msgstr "Combinar Persones"

#: ../src/Merge/mergeperson.py:189
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:351
msgid "Alternate Names"
msgstr "Noms Alternatius"

#: ../src/Merge/mergeperson.py:214 ../src/Merge/mergeperson.py:228
msgid "Family ID"
msgstr "Id de família"

#: ../src/Merge/mergeperson.py:220
msgid "No parents found"
msgstr "No s'han trobat progenitors"

#. Go over spouses and build their menu
#: ../src/Merge/mergeperson.py:222
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:724
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:125
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:792
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1837
msgid "Spouses"
msgstr "Cònjuges"

#: ../src/Merge/mergeperson.py:246
msgid "No spouses or children found"
msgstr "No s'han trobat ni cònjuges ni fills"

#: ../src/Merge/mergeperson.py:250
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:381
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1261
msgid "Addresses"
msgstr "Adreces"

#: ../src/Merge/mergeperson.py:349
msgid ""
"Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the "
"relationship between them."
msgstr ""
"Els cònjuges no es poden combinar. Per combinar aquestes persones, primer "
"cal trencar la relació entre ells."

#: ../src/Merge/mergeperson.py:415
msgid "Merge Person"
msgstr "Combinar Persona"

#: ../src/Merge/mergeperson.py:454
msgid ""
"A person with multiple relations with the same spouse is about to be merged. "
"This is beyond the capabilities of the merge routine. The merge is aborted."
msgstr ""
"Una persona amb múltiples parentescs amb el mateix cònjuge està a punt de "
"combinar-se. Això no ho pot fer la rutina de combinació. S'avorta la "
"combinació."

#: ../src/Merge/mergeperson.py:465
msgid "Multiple families get merged. This is unusual, the merge is aborted."
msgstr ""
"S'estan combinant famílies múltiples. Això no és normal, s'avorta la "
"combinació."

#: ../src/Merge/mergeplace.py:55
msgid "manual|Merge_Places"
msgstr ""

#: ../src/Merge/mergeplace.py:77 ../src/Merge/mergeplace.py:217
msgid "Merge Places"
msgstr "Combinar Llocs"

#: ../src/Merge/mergerepository.py:47
msgid "manual|Merge_Repositories"
msgstr ""

#: ../src/Merge/mergerepository.py:69 ../src/Merge/mergerepository.py:177
msgid "Merge Repositories"
msgstr "Combinar Repositoris"

#: ../src/Merge/mergesource.py:50
msgid "manual|Merge_Sources"
msgstr ""

#: ../src/Merge/mergesource.py:72
msgid "Merge Sources"
msgstr "Combinar Fonts"

#: ../src/Merge/mergesource.py:205
msgid "Merge Source"
msgstr "Combinar Font"

#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:56
msgid "Report a bug"
msgstr "Informar d'un problema"

#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:57
msgid ""
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report "
"to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
"\n"
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information "
"about the error that has occured and the operating environment. At the end "
"of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug "
"tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board "
"so that you can paste it into the form on the bug tracking website and "
"review exactly what information you want to include."
msgstr ""
"Això és l'Assistent per Informar de Problemes. L'ajudarà a preparar un "
"informe de problemes tan detallat com sigui possible per als desenvolupadors "
"de Gramps.\n"
"\n"
"L'assistent demanarà algunes preguntes i recollirà informació sobre l'error "
"que hi ha hagut i l'entorn operatiu. Al final de l'assistent, se li demanarà "
"que desi l'informe de problemes al sistema de seguiment de problemes de "
"Gramps. L'assistent deixarà l'informe al portapapers perquè el pugui "
"enganxar al web de seguiment de problemes, i repassar exactament quina "
"informació hi vol incloure."

#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:70
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
msgstr "Informar d'un problema: Pas 1 de 5"

#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:71
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
msgstr "Informar d'un problema: Pas 2 de 5"

#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:72
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
msgstr "Informar d'un problema: Pas 3 de 5"

#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:75
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
msgstr "Informar d'un problema: Pas 4 de 5"

#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:77
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
msgstr "Informar d'un problema: Pas 5 de 5"

#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:81
msgid ""
"Gramps is an Open Source project. Its success depends on its users. User "
"feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
msgstr ""
"Gramps és un projecte de Codi Obert. El seu èxit depèn dels usuaris. És "
"important l'opinió dels usuaris. Gràcies per dedicar el seu temps a fer un "
"informe d'errors."

#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:187
msgid ""
"If you can see that there is any personal information included in the error "
"please remove it."
msgstr ""
"Si veu que hi ha informació personal inclosa dins de l'error, esborri-la si "
"us plau."

#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:232
msgid "Error Details"
msgstr "Detalls de l'Error"

#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:237
msgid ""
"This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not "
"understand it. You will have the opportunity to add further detail about the "
"error in the following pages of the assistant."
msgstr ""
"Aquesta és la informació detallada sobre l'error de Gramps; no es preocupi "
"si no l'entèn. A les pàgines següents d'aquest assistent tindrà "
"l'oportunitat d'afegir més detalls sobre l'error."

#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:255
msgid ""
"Please check the information below and correct anything that you know to be "
"wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug "
"report."
msgstr ""
"Si us plau, comprovi la informació de sota i corregeixi qualsevol cosa que "
"sàpiga que és incorrecta o tregui qualsevol cosa que prefereixi no incloure "
"a l'informe d'error."

#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:302
msgid "System Information"
msgstr "Informació del Sistema"

#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:307
msgid ""
"This is the information about your system that will help the developers to "
"fix the bug."
msgstr ""
"Aquesta és la informació sobre el seu sistema que ajudarà als "
"desenvolupadors a solucionar el problema."

#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:323
msgid ""
"Please provide as much information as you can about what you were doing when "
"the error occured. "
msgstr ""
"Si us plau, doni tanta informació com pugui sobre el que estava fent quan va "
"ocórrer l'error. "

#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:364
msgid "Further Information"
msgstr "Informació Addicional"

#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:369
msgid ""
"This is your opportunity to describe what you were doing when the error "
"occured."
msgstr "Aquí pot descriure el que feia quan va ocórrer l'error."

#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:386
msgid ""
"Please check that the information is correct, do not worry if you don't "
"understand the detail of the error information. Just make sure that it does "
"not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
msgstr ""
"Si us plau, comprovi que la informació és correcta; no es preocupi si no "
"entén el detall de la informació sobre l'error. Només asseguri's que no "
"conté res que no vulgui que s'enviï als desenvolupadors."

#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:420
msgid "Bug Report Summary"
msgstr "Resum de l'Informe d'Error"

#. side_label = gtk.Label(_("This is the completed bug report. The next page "#. "of the assistant will help you to send the report "#. "to the bug report mailing list."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:429
msgid ""
"This is the completed bug report. The next page of the assistant will help "
"you to file a bug  on the Gramps bug tracking system website."
msgstr ""
"Aquest és l'informe d'error complet. La següent pàgina de l'assistent "
"l'ajudarà a registrar l'error al web del sistema de seguiment d'errors de "
"Gramps."

#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:454
msgid ""
"Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and "
"then open a webbrowser to file a bug report at "
msgstr ""
"Faci servir els dos botons de sota, primer per copiar l'informe d'errors al "
"portapapers i després obri un navegador per registrar l'informe a "

#. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)"))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:466
msgid ""
"Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps "
"bug tracking system."
msgstr ""
"Amb aquest botó s'engega un navegador i es registrarà un informe d'errors al "
"sistema de seguiment d'errors de Gramps."

#. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button "
#. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your "
#. "email client, paste the report and send it to the address "
#. "above."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:496
msgid ""
"Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the "
"bug tracking website by using the button below, paste the report and click "
"submit report"
msgstr ""
"Amb aquest botó, copiï l'informe d'error al portapapers. Llavors vagi al web "
"de seguiment d'errors amb el botó de sota, enganxi l'informe i cliqui "
"\"submit report\" (enviar informe)"

#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:536
msgid "Send Bug Report"
msgstr "Enviar Informe d'Error"

#. side_label = gtk.Label(_("This is the final step. Use the buttons on this "
#. "page to transfer the bug report to your email client."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:544
msgid ""
"This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser "
"and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
msgstr ""
"Aquest és el pas final. Amb els botons d'aquesta pàgina, engegui un "
"navegador i registri un informe d'error al sistema de seguiment d'errors de "
"Gramps."

#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:47
msgid "manual|General"
msgstr ""

#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:85
msgid "Error Report"
msgstr "Informe d'Error"

#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:96
msgid "Gramps has experienced an unexpected error"
msgstr "Gramps ha patit un error inesperat"

#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:105
msgid ""
"Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps "
"immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team "
"please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a "
"bug report."
msgstr ""
"Les dades no perillen però és aconsellable de rearrencar Gramps "
"immediatament. Si vol informar del problema a l'equip de desenvolupament de "
"Gramps, cliqui si us plau Informe i l'Assistent d'Informe d'Error l'ajudarà "
"a fer un informe d'error."

#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:114 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:128
msgid "Error Detail"
msgstr "Detall de l'Error"

#: ../src/plugins/BookReport.py:194
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s (%(id)s)"
msgstr "%(father)s i %(mother)s (%(id)s)"

#: ../src/plugins/BookReport.py:602
msgid "Available Books"
msgstr "Llibres Disponibles"

#: ../src/plugins/BookReport.py:625
msgid "Book List"
msgstr "Llista de Llibres"

#: ../src/plugins/BookReport.py:674
msgid "Discard Unsaved Changes"
msgstr "Descartar Canvis No Desats"

#: ../src/plugins/BookReport.py:675
msgid "You have made changes which have not been saved."
msgstr "Ha fet canvis que no s'han desat."

#: ../src/plugins/BookReport.py:676 ../src/plugins/BookReport.py:1068
msgid "Proceed"
msgstr "Continuar"

#: ../src/plugins/BookReport.py:705
msgid "Name of the book. MANDATORY"
msgstr "Nom del llibre. OBLIGATORI"

#: ../src/plugins/BookReport.py:727 ../src/plugins/BookReport.py:1195
#: ../src/plugins/BookReport.py:1244 ../src/plugins/bookreport.gpr.py:31
msgid "Book Report"
msgstr "Informe de Llibres"

#: ../src/plugins/BookReport.py:765
msgid "New Book"
msgstr "Llibre Nou"

#: ../src/plugins/BookReport.py:768
msgid "_Available items"
msgstr "_Elements disponibles"

#: ../src/plugins/BookReport.py:772
msgid "Current _book"
msgstr "_Llibre actual"

#: ../src/plugins/BookReport.py:780
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:296
msgid "Item name"
msgstr "Nom d'element"

#: ../src/plugins/BookReport.py:783
msgid "Subject"
msgstr "Tema"

#: ../src/plugins/BookReport.py:795
msgid "Book selection list"
msgstr "Llista de selecció de llibres"

#: ../src/plugins/BookReport.py:836
msgid "Different database"
msgstr "Base de dades diferent"

#: ../src/plugins/BookReport.py:837
#, python-format
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active "
"person of the currently opened database."
msgstr ""
"Aquest llibre es va crear amb referències a la base de dades %s.\n"
"\n"
" Això invalida les referències a la persona central guardades al llibre.\n"
"\n"
"Per tant, la persona central de cada element es fixa a la persona activa de "
"la base de dades oberta actualment."

#: ../src/plugins/BookReport.py:997
msgid "Setup"
msgstr "Configuració"

#: ../src/plugins/BookReport.py:1007
msgid "Book Menu"
msgstr "Menú de Llibre"

#: ../src/plugins/BookReport.py:1030
msgid "Available Items Menu"
msgstr "Menú d'Elements Disponibles"

#: ../src/plugins/BookReport.py:1056
msgid "No book name"
msgstr "No hi ha nom de llibre"

#: ../src/plugins/BookReport.py:1057
msgid ""
"You are about to save away a book with no name.\n"
"\n"
"Please give it a name before saving it away."
msgstr ""
"Esteu a punt de desar un llibre sense nom.\n"
"\n"
"Si us plau, doneu-li un nom abans de desar-lo."

#: ../src/plugins/BookReport.py:1064
msgid "Book name already exists"
msgstr "El nom del llibre ja existeix"

#: ../src/plugins/BookReport.py:1065
msgid "You are about to save away a book with a name which already exists."
msgstr "Esteu a punt de desar un llibre amb un nom que ja existeix."

#: ../src/plugins/BookReport.py:1247
msgid "Gramps Book"
msgstr "Llibre Gramps"

#: ../src/plugins/BookReport.py:1302 ../src/plugins/BookReport.py:1313
msgid "Please specify a book name"
msgstr "Si us plau, especifiqueu un nom de llibre"

#: ../src/plugins/BookReport.py:1309
#, python-format
msgid "No such book '%s'"
msgstr "No existeix el llibre '%s'"

#: ../src/plugins/bookreport.gpr.py:32
msgid "Produces a book containing several reports."
msgstr "Crea un llibre que conté informes diversos."

#: ../src/plugins/records.gpr.py:32
msgid "Records Report"
msgstr "Informe de Rècords"

#: ../src/plugins/records.gpr.py:33 ../src/plugins/records.gpr.py:49
msgid "Shows some interesting records about people and families"
msgstr "Mostra rècords interessants sobre persones i famílies"

#: ../src/plugins/records.gpr.py:48
msgid "Records Gramplet"
msgstr "Gramplet de Rècords"

#: ../src/plugins/records.gpr.py:59 ../src/plugins/Records.py:459
msgid "Records"
msgstr "Rècords"

#: ../src/plugins/Records.py:397 ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:45
msgid "Double-click name for details"
msgstr "Fer doble clic al nom per detalls"

#. will be overwritten in load
#: ../src/plugins/Records.py:398
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:31
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:48
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:45
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:50
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:41
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:54
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:66
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:49
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:46
msgid "No Family Tree loaded."
msgstr "No s'ha carregat cap Arbre Genealògic."

#: ../src/plugins/Records.py:406
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:60
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:70
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:89
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:66
msgid "Processing..."
msgstr "Processant..."

#: ../src/plugins/Records.py:481
#, python-format
msgid "%(number)s. "
msgstr "%(number)s. "

#: ../src/plugins/Records.py:483
#, python-format
msgid " (%(value)s)"
msgstr " (%(value)s)"

#: ../src/plugins/Records.py:518
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:913
msgid "Determines what people are included in the report."
msgstr "Determina quines persones s'inclouen a l'informe."

#: ../src/plugins/Records.py:522
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:917
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:375
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:482
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:678
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:173
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7705
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1318
msgid "Filter Person"
msgstr "Persona de Filtre"

#: ../src/plugins/Records.py:523 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:376
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:483
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:174
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7706
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1319
msgid "The center person for the filter"
msgstr "La persona central del filtre"

#: ../src/plugins/Records.py:529
msgid "Use call name"
msgstr "Utilitzar el nom habitual"

#: ../src/plugins/Records.py:531
msgid "Don't use call name"
msgstr "No utilitzar el nom habitual"

#: ../src/plugins/Records.py:532
msgid "Replace first name with call name"
msgstr "Substituir el nom de pila pel nom habitual"

#: ../src/plugins/Records.py:533
msgid "Underline call name in first name / add call name to first name"
msgstr ""
"Subratllar el nom habitual dins del nom de pila / afegir nom habitual al nom "
"de pila"

#: ../src/plugins/Records.py:536
msgid "Footer text"
msgstr "Text del peu de pàgina"

#: ../src/plugins/Records.py:542
msgid "Person Records"
msgstr "Rècords de Persona"

#: ../src/plugins/Records.py:544
msgid "Family Records"
msgstr "Rècords de Família"

#: ../src/plugins/Records.py:582
msgid "The style used for the report title."
msgstr "L'estil utilitzat per al títol de l'informe."

#: ../src/plugins/Records.py:594
msgid "The style used for the report subtitle."
msgstr "L'estil utilitzat per al subtítol de l'informe."

#: ../src/plugins/Records.py:603
msgid "The style used for headings."
msgstr "L'estil utilitzat per als encapçalaments."

#: ../src/plugins/Records.py:611
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1066
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1670
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:456
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:367
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:904
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1099
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:299
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:317
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:732
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:795
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:404
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:227
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:293
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:579
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "L'estil bàsic que es fa servir per mostrar el text."

#: ../src/plugins/Records.py:621
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:185
msgid "The style used for the footer."
msgstr "L'estil que es fa servir per al peu de pàgina."

#: ../src/plugins/Records.py:631
msgid "Youngest living person"
msgstr "Persona viva més jove"

#: ../src/plugins/Records.py:632
msgid "Oldest living person"
msgstr "Persona viva més gran"

#: ../src/plugins/Records.py:633
msgid "Person died at youngest age"
msgstr "Persona morta a menys edat"

#: ../src/plugins/Records.py:634
msgid "Person died at oldest age"
msgstr "Persona morta a més edat"

#: ../src/plugins/Records.py:635
msgid "Person married at youngest age"
msgstr "Persona casada a menys edat"

#: ../src/plugins/Records.py:636
msgid "Person married at oldest age"
msgstr "Persona casada a més edat"

#: ../src/plugins/Records.py:637
msgid "Person divorced at youngest age"
msgstr "Persona divorciada a menys edat"

#: ../src/plugins/Records.py:638
msgid "Person divorced at oldest age"
msgstr "Persona divorciada a més edat"

#: ../src/plugins/Records.py:639
msgid "Youngest father"
msgstr "Pare més jove"

#: ../src/plugins/Records.py:640
msgid "Youngest mother"
msgstr "Mare més jove"

#: ../src/plugins/Records.py:641
msgid "Oldest father"
msgstr "Pare més gran"

#: ../src/plugins/Records.py:642
msgid "Oldest mother"
msgstr "Mare més gran"

#: ../src/plugins/Records.py:643
msgid "Couple with most children"
msgstr "Parella amb més fills"

#: ../src/plugins/Records.py:644
msgid "Living couple married most recently"
msgstr "Parella viva casada fa menys temps"

#: ../src/plugins/Records.py:645
msgid "Living couple married most long ago"
msgstr "Parella viva casada fa més temps"

#: ../src/plugins/Records.py:646
msgid "Shortest past marriage"
msgstr "Menys temps després del casament"

#: ../src/plugins/Records.py:647
msgid "Longest past marriage"
msgstr "Més temps després del casament"

#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:31
msgid "Plain Text"
msgstr "Text pla"

#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:32
msgid "Generates documents in plain text format (.txt)."
msgstr "Genera documents en format de text pla (.txt)."

#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:51
msgid "Print..."
msgstr "Imprimir..."

#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:52
msgid "Generates documents and prints them directly."
msgstr "Genera documents i els imprimeix directament."

#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:71
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:72
msgid "Generates documents in HTML format."
msgstr "Genera documents en format HTML."

#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:91
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"

#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:92
msgid "Generates documents in LaTeX format."
msgstr "Genera documents en format LaTeX."

#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:111
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument Text"

#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:112
msgid "Generates documents in OpenDocument Text format (.odt)."
msgstr "Genera documents en format OpenDocument Text (.odt)."

#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:132
msgid "PDF document"
msgstr "document PDF"

#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:133
msgid "Generates documents in PDF format (.pdf)."
msgstr "Genera documents en format PDF (.pdf)."

#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:153
msgid "Generates documents in PostScript format (.ps)."
msgstr "Genera documents en format Postscript (.ps)."

#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:172
msgid "RTF document"
msgstr "document RTF"

#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:173
msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)."
msgstr "Genera documents en format Rich Text (.rtf)."

#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:192
msgid "SVG document"
msgstr "document SVG"

#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:193
msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)."
msgstr "Genera documents en format Scalable Vector Graphics (.svg)."

#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:67
msgid "PyGtk 2.10 or later is required"
msgstr "Es requereix PyGtk 2.10 o posterior"

#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:485
#, python-format
msgid "of %d"
msgstr "de %d"

#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:271
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7633
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:243
msgid "Possible destination error"
msgstr "Possible error de destí"

#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:272
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7634
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:244
msgid ""
"You appear to have set your target directory to a directory used for data "
"storage. This could create problems with file management. It is recommended "
"that you consider using a different directory to store your generated web "
"pages."
msgstr ""
"Sembla que ha posat com a directori destí un directori que es fa servir per "
"emmagatzemar dades. Això podria crear problemes amb la gestió de fitxers. Es "
"recomana que sospesi de fer servir un altre directori per emmagatzemar les "
"pàgines web generades."

#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:545
#, python-format
msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s"
msgstr "No s'ha pogut crear la versió jpeg de la imatge %(name)s"

#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1218
#, python-format
msgid "Could not open %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir %s"

#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1616
msgid "Contents"
msgstr "Contingut"

#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1655
msgid "Index"
msgstr "Índex"

#. cm2pt = ReportUtils.cm2pt
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:72
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:59
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:84
msgid "short for born|b."
msgstr "n."

#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:73
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:60
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:85
msgid "short for died|d."
msgstr "d."

#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:74
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:61
msgid "short for married|m."
msgstr "c."

#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:151
#, python-format
msgid "Ancestor Graph for %s"
msgstr "Gràfic d'Avantpassats per %s"

#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:697
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:783
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:48
msgid "Ancestor Tree"
msgstr "Arbre d'Avantpassats"

#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:698
msgid "Making the Tree..."
msgstr "Creant l'Arbre..."

#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:784
msgid "Printing the Tree..."
msgstr "Imprimint l'Arbre..."

#. #################
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:864
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1452
msgid "Tree Options"
msgstr "Opcions d'Arbre"

#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:866
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:417
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:396
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:261
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:268
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:370
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:393
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:728
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:892
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:253
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:340
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:194
msgid "Center Person"
msgstr "Persona Central"

#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:867
msgid "The center person for the tree"
msgstr "La persona central de l'arbre"

#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:870
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1472
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:400
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:282
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:415
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:742
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:915
msgid "Generations"
msgstr "Generacions"

#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:871
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1473
msgid "The number of generations to include in the tree"
msgstr "El nombre de generacions a incloure dins l'arbre"

#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:875
msgid ""
"Display unknown\n"
"generations"
msgstr ""
"Mostrar generacions\n"
"desconegudes"

#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:877
msgid "The number of generations of empty boxes that will be displayed"
msgstr "El nombre de generacions de caixes buides que es mostraran"

#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:884
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1481
msgid "Co_mpress tree"
msgstr "Co_mprimir arbre"

#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:885
msgid ""
"Whether to remove any extra blank spaces set aside for people that are "
"unknown"
msgstr ""
"Si s'han de treure tots els espais en blanc addicionals que s'hagin deixat "
"per a persones desconegudes"

#. better to 'Show siblings of\nthe center person
#. Spouse_disp = EnumeratedListOption(_("Show spouses of\nthe center "
#. "person"), 0)
#. Spouse_disp.add_item( 0, _("No.  Do not show Spouses"))
#. Spouse_disp.add_item( 1, _("Yes, and use the the Main Display Format"))
#. Spouse_disp.add_item( 2, _("Yes, and use the the Secondary "
#. "Display Format"))
#. Spouse_disp.set_help(_("Show spouses of the center person?"))
#. menu.add_option(category_name, "Spouse_disp", Spouse_disp)
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:899
msgid ""
"Center person uses\n"
"which format"
msgstr ""
"Quin format utilitza\n"
"la persona central"

#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:901
msgid "Use Fathers Display format"
msgstr "Utilitzar el Format de Visualització del Pare"

#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:902
msgid "Use Mothers display format"
msgstr "Utilitzar el Format de Visualització de la Mare"

#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:903
msgid "Which Display format to use the center person"
msgstr "Quin format de Visualització utilitzar per la persona central"

#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:909
msgid ""
"Father\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Format de Visualització\n"
"del Pare"

#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:913
msgid "Display format for the fathers box."
msgstr "Format de visualització per la caixa del pare."

#. Will add when libsubstkeyword supports it.
#. missing = EnumeratedListOption(_("Replace missing\nplaces\\dates #. with"), 0)
#. missing.add_item( 0, _("Does not display anything"))
#. missing.add_item( 1, _("Displays '_____'"))
#. missing.set_help(_("What will print when information is not known"))
#. menu.add_option(category_name, "miss_val", missing)
#. category_name = _("Secondary")
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:926
msgid ""
"Mother\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Format de Visualització\n"
"de la Mare"

#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:932
msgid "Display format for the mothers box."
msgstr "Format de visualització per la caixa de la mare."

#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:935
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1521
msgid "Include Marriage box"
msgstr "Incloure caixa de Matrimoni"

#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:937
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1523
msgid "Whether to include a separate marital box in the report"
msgstr "Si s'ha d'incloure una caixa separada del matrimoni a l'informe"

#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:940
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1526
msgid ""
"Marriage\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Format de Visualització\n"
"de Casaments"

#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:941
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1527
msgid "Display format for the marital box."
msgstr "Format de visualització per la caixa de matrimoni."

#. #################
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:945
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1540
msgid "Size"
msgstr "Mida"

#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:947
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1542
msgid "Scale tree to fit"
msgstr "Escalar l'arbre perquè hi càpiga"

#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:948
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1543
msgid "Do not scale tree"
msgstr "No escalar l'arbre"

#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:949
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1544
msgid "Scale tree to fit page width only"
msgstr "Escalar l'arbre només fins a l'amplada de la pàgina"

#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:950
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1545
msgid "Scale tree to fit the size of the page"
msgstr "Escalar l'arbre perquè càpiga a la pàgina"

#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:952
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1547
msgid "Whether to scale the tree to fit a specific paper size"
msgstr "Si s'ha d'escalar l'arbre perquè càpiga en una mida especificada"

#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:958
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1553
msgid ""
"Resize Page to Fit Tree size\n"
"\n"
"Note: Overrides options in the 'Paper Option' tab"
msgstr ""
"Canviar la Mida de la Pàgina fins la Mida de l'Arbre\n"
"\n"
"Nota: té prioritat sobre les opcions de la pestanya 'Opcions de Paper'"

#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:964
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1559
msgid ""
"Whether to resize the page to fit the size \n"
"of the tree.  Note:  the page will have a \n"
"non standard size.\n"
"\n"
"With this option selected, the following will happen:\n"
"\n"
"With the 'Do not scale tree' option the page\n"
"  is resized to the height/width of the tree\n"
"\n"
"With 'Scale tree to fit page width only' the height of\n"
"  the page is resized to the height of the tree\n"
"\n"
"With 'Scale tree to fit the size of the page' the page\n"
"  is resized to remove any gap in either height or width"
msgstr ""
"Si s'ha de canviar la mida de la pàgina perquè hi\n"
"càpiga just l'arbre. Nota: la pàgina tindrà una\n"
"mida no estàndard.\n"
"\n"
"Amb aquesta opció seleccionada, passarà el següent:\n"
"\n"
"Amb l'opció 'No escalar l'arbre' la pàgina canvia\n"
" de mida fins l'alçada/amplada de l'arbre\n"
"\n"
"Amb 'Escalar l'arbre només fins a l'amplada de la pàgina'\n"
" l'alçada de la pàgina canvia de mida fins l'alçada de\n"
" l'arbre\n"
"\n"
"Amb 'Escalar l'arbre perquè càpiga a la pàgina' la pàgina\n"
" canvia de mida per treure qualsevol buit tant en alçada\n"
" com en amplada"

#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:987
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1583
msgid "Report Title"
msgstr "Títol de l'Informe"

#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:988
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1584
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1633
msgid "Do not include a title"
msgstr "No incloure un títol"

#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:989
msgid "Include Report Title"
msgstr "Incloure el Títol de l'Informe"

#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:990
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1586
msgid "Choose a title for the report"
msgstr "Trieu un títol per a l'informe"

#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:993
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1590
msgid "Include a border"
msgstr "Incloure una vora"

#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:994
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1591
msgid "Whether to make a border around the report."
msgstr "Si s'ha de fer una vora al voltant de l'informe."

#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:997
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1594
msgid "Include Page Numbers"
msgstr "Incloure Números de Pàgina"

#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:998
msgid "Whether to print page numbers on each page."
msgstr "Si s'han d'imprimir els números de pàgina a cada pàgina."

#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1001
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1598
msgid "Include Blank Pages"
msgstr "Incloure Pàgines en Blanc"

#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1002
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1599
msgid "Whether to include pages that are blank."
msgstr "Si també s'han d'incloure pàgines que estiguin en blanc."

#. category_name = _("Notes")
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1009
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1604
msgid "Include a note"
msgstr "Incloure una nota"

#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1010
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1606
msgid "Whether to include a note on the report."
msgstr "Si s'ha d'incloure una nota a l'informe."

#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1015
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1611
msgid ""
"Add a note\n"
"\n"
"$T inserts today's date"
msgstr ""
"Afegir una nota\n"
"\n"
"$T insereix la data d'avui"

#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1020
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1616
msgid "Note Location"
msgstr "Posició de la Nota"

#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1023
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1619
msgid "Where to place the note."
msgstr "On col·locar la nota."

#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1038
msgid "No generations of empty boxes for unknown ancestors"
msgstr "Cap generació de caixes buides per avantpassats desconeguts"

#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1041
msgid "One Generation of empty boxes for unknown ancestors"
msgstr "Una Generació de caixes buides per avantpassats desconeguts"

#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1045
msgid " Generations of empty boxes for unknown ancestors"
msgstr " Generacions de caixes buides per avantpassats desconeguts"

#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1077
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1660
msgid "The basic style used for the title display."
msgstr "L'estil bàsic que es fa servir per mostrar el títol."

#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:98
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:667
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:165
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:102
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:105
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:98
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:334
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:141
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:159
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:77
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:93
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:82
#, python-format
msgid "Person %s is not in the Database"
msgstr "La persona %s no és a la Base de Dades"

#. generate the report:
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:166
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:264
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:272
msgid "Calendar Report"
msgstr "Informe de Calendari"

#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:167
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:177
msgid "Formatting months..."
msgstr "Donant format als mesos..."

#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:265
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:215
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7069
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1065
msgid "Applying Filter..."
msgstr "Aplicant Filtre..."

#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:273
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:224
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1071
msgid "Reading database..."
msgstr "Llegint base de dades..."

#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:314
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:274
#, python-format
msgid "%(person)s, birth%(relation)s"
msgstr "%(person)s, naixement%(relation)s"

#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:318
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:278
#, python-format
msgid "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgid_plural "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgstr[0] "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgstr[1] "%(person)s, %(age)d%(relation)s"

#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:372
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:324
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, wedding"
msgstr ""
"%(spouse)s i\n"
" %(person)s, casament"

#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:377
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:328
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgid_plural ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr[0] ""
"%(spouse)s i\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr[1] ""
"%(spouse)s i\n"
" %(person)s, %(nyears)d"

#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:407
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:409
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:360
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:362
msgid "Year of calendar"
msgstr "Any de calendari"

#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:414
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:367
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1314
msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar"
msgstr ""
"Seleccionar filtre per restringir les persones que apareixen al calendari"

#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:418
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:397
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:269
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:371
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:394
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:729
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:893
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:254
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:341
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:195
msgid "The center person for the report"
msgstr "La persona central de l'informe"

#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:430
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:279
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:382
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:404
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:739
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:903
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:264
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:641
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:690
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:351
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:205
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7725
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1338
msgid "Select the format to display names"
msgstr "Seleccionar el format per mostrar els noms"

#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:433
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:385
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1390
msgid "Country for holidays"
msgstr "País per festes"

#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:444
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:396
msgid "Select the country to see associated holidays"
msgstr "Seleccionar el país per veure festes associades"

#. Default selection ????
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:447
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:399
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1415
msgid "First day of week"
msgstr "Primer dia de la setmana"

#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:451
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:403
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1418
msgid "Select the first day of the week for the calendar"
msgstr "Seleccionar el primer dia de la setmana per al calendari"

#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:454
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:406
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1405
msgid "Birthday surname"
msgstr "Cognom de naixement"

#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:455
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:407
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1406
msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)"
msgstr ""
"Les esposes fan servir el cognom del seu marit (a partir de la primera "
"família llistada)"

#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:456
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:408
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1408
msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)"
msgstr ""
"Les esposes fan servir el cognom del seu marit (a partir de l'última família "
"llistada)"

#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:457
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:409
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1410
msgid "Wives use their own surname"
msgstr "Les esposes fan servir el seu propi cognom"

#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:458
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:410
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1411
msgid "Select married women's displayed surname"
msgstr "Seleccionar el cognom que es mostra de les dones casades"

#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:461
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:413
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1426
msgid "Include only living people"
msgstr "Incloure només persones vives"

#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:462
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:414
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1427
msgid "Include only living people in the calendar"
msgstr "Incloure només persones vives al calendari"

#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:465
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:417
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1430
msgid "Include birthdays"
msgstr "Incloure aniversaris de naixement"

#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:466
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:418
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1431
msgid "Include birthdays in the calendar"
msgstr "Incloure aniversaris de naixement al calendari"

#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:469
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:421
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1434
msgid "Include anniversaries"
msgstr "Incloure aniversaris"

#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:470
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:422
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1435
msgid "Include anniversaries in the calendar"
msgstr "Incloure aniversaris al calendari"

#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:473
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:474
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:430
msgid "Text Options"
msgstr "Opcions de Text"

#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:476
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:437
msgid "Text Area 1"
msgstr "Àrea de Text 1"

#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:476
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:437
msgid "My Calendar"
msgstr "El Meu Calendari"

#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:477
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:438
msgid "First line of text at bottom of calendar"
msgstr "Primera línia de text a sota del calendari"

#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:480
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:441
msgid "Text Area 2"
msgstr "Àrea de Text 2"

#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:480
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:441
msgid "Produced with Gramps"
msgstr "Creat amb Gramps"

#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:481
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:442
msgid "Second line of text at bottom of calendar"
msgstr "Segona línia de text a sota del calendari"

#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:484
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:445
msgid "Text Area 3"
msgstr "Àrea de Text 3"

#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:485
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:446
msgid "Third line of text at bottom of calendar"
msgstr "Tercera línia de text a sota del calendari"

#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:539
msgid "Title text and background color"
msgstr "Text de títol i color de fons"

#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:543
msgid "Calendar day numbers"
msgstr "Números del dia al calendari"

#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:546
msgid "Daily text display"
msgstr "Visualització de text diària"

#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:548
msgid "Holiday text display"
msgstr "Visualització de text per festes"

#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:551
msgid "Days of the week text"
msgstr "Text de dies de la setmana"

#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:555
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:510
msgid "Text at bottom, line 1"
msgstr "Text al peu, línia 1"

#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:557
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:512
msgid "Text at bottom, line 2"
msgstr "Text al peu, línia 2"

#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:559
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:514
msgid "Text at bottom, line 3"
msgstr "Text al peu, línia 3"

#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:561
msgid "Borders"
msgstr "Contorns"

#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:159
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s and %(father1)s, %(mother1)s"
msgstr "Gràfica de Descendents per a %(person)s i %(father1)s, %(mother1)s"

#. Should be 2 items in names list
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:166
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s, %(father1)s and %(mother1)s"
msgstr "Gràfica de Descendents per a %(person)s, %(father1)s i %(mother1)s"

#. Should be 2 items in both names and names2 lists
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:173
#, python-format
msgid ""
"Descendant Chart for %(father1)s, %(father2)s and %(mother1)s, %(mother2)s"
msgstr ""
"Gràfica de Descendents per a %(father1)s, %(father2)s i %(mother1)s, "
"%(mother2)s"

#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:182
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s"
msgstr "Gràfica de Descendents per a %(person)s"

#. Should be two items in names list
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:185
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(father)s and %(mother)s"
msgstr "Gràfica de Descendents per a %(father)s i %(mother)s"

#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:322
#, python-format
msgid "Family Chart for %(person)s"
msgstr "Gràfica de Família per a %(person)s"

#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:324
#, python-format
msgid "Family Chart for %(father1)s and %(mother1)s"
msgstr "Gràfica de Família per a %(father1)s i %(mother1)s"

#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:347
msgid "Cousin Chart for "
msgstr "Gràfica de Cosins per "

#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:735
#, python-format
msgid "Family %s is not in the Database"
msgstr "La família %s no és a la Base de Dades"

#. if self.name == "familial_descend_tree":
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1455
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1459
msgid "Report for"
msgstr "Informe per"

#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1456
msgid "The main person for the report"
msgstr "La persona principal per a l'informe"

#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1460
msgid "The main family for the report"
msgstr "La família principal per a l'informe"

#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1464
msgid "Start with the parent(s) of the selected first"
msgstr "Comenceu amb el(s) pare(s) del seleccionat"

#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1467
msgid "Will show the parents, brother and sisters of the selected person."
msgstr "Mostrarà els pares, germà i germanes de la persona seleccionada."

#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1476
msgid "Level of Spouses"
msgstr "Nivell de Cònjuges"

#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1477
msgid "0=no Spouses, 1=include Spouses, 2=include Spouses of the spouse, etc"
msgstr ""
"0=sense Cònjuges, 1=incloure Cònjuges, 2=incloure Cònjuges del cònjuge, etc"

#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1482
msgid "Whether to move people up, where possible, resulting in a smaller tree"
msgstr ""
"Si s'han de moure les persones cap amunt, on sigui possible, per obtenir un "
"arbre més petit"

#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1489
msgid ""
"Descendant\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Format de Visualització\n"
"de Descendent"

#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1493
msgid "Display format for a descendant."
msgstr "Format de visualització per un descendent."

#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1496
msgid "Bold direct descendants"
msgstr "Descendents en línia directa en negreta"

#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1498
msgid ""
"Whether to bold those people that are direct (not step or half) descendants."
msgstr ""
"Si s'han de marcar en negreta les persones que són descendents directes (ni "
"fillastres ni mig-germans)."

#. bug 4767
#. diffspouse = BooleanOption(
#. _("Use separate display format for spouses"),
#. True)
#. diffspouse.set_help(_("Whether spouses can have a different format."))
#. menu.add_option(category_name, "diffspouse", diffspouse)
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1510
msgid "Indent Spouses"
msgstr "Indentar Cònjuges"

#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1511
msgid "Whether to indent the spouses in the tree."
msgstr "Si s'han d'indentar els cònjuges a l'arbre."

#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1514
msgid ""
"Spousal\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Format de Visualització\n"
"Conjugal"

#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1518
msgid "Display format for a spouse."
msgstr "Format de visualització per a un cònjuge."

#. #################
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1531
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"

#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1534
msgid ""
"Replace Display Format:\n"
"'Replace this'/' with this'"
msgstr ""
"Format de visualització\n"
"de Substitució:\n"
"'Substituir això'/'per això'"

#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1536
msgid ""
"i.e.\n"
"United States of America/U.S.A"
msgstr ""
"és a dir:\n"
"Estats Units d'Amèrica/E.U.A"

#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1585
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1634
msgid "Descendant Chart for [selected person(s)]"
msgstr "Gràfica de Descendents per a [persona(es) seleccionada(es)]"

#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1595
msgid "Whether to include page numbers on each page."
msgstr "Si s'han d'incloure números de pàgina a cada pàgina."

#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1638
msgid "Family Chart for [names of chosen family]"
msgstr "Gràfica de Família per a [noms de la família escollida]"

#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1642
msgid "Cousin Chart for [names of children]"
msgstr "Gràfica de Cosins per [noms dels fills]"

#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1682
msgid "The bold style used for the text display."
msgstr "L'estil de negreta que es fa servir per mostrar el text."

#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:32
msgid "Ancestor Chart"
msgstr "Diagrama d'Avantpassats"

#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:33
msgid "Produces a graphical ancestral chart"
msgstr "Produeix un diagrama gràfic d'avantpassats"

#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:49
msgid "Produces a graphical ancestral tree"
msgstr "Produeix un arbre gràfic d'avantpassats"

#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:70
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:76
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:82
msgid "Calendar"
msgstr "Calendari"

#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:71
msgid "Produces a graphical calendar"
msgstr "Crea un calendari gràfic"

#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:92
msgid "Descendant Chart"
msgstr "Diagrama de Descendents"

#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:93
msgid "Produces a graphical descendant chart"
msgstr "Produeix un diagrama gràfic de descendents"

#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:108
msgid "Descendant Tree"
msgstr "Arbre de Descendents"

#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:109
msgid "Produces a graphical descendant tree"
msgstr "Produeix un arbre gràfic de descendents"

#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:130
msgid "Family Descendant Chart"
msgstr "Diagrama de Descendents de Família"

#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:131
msgid "Produces a graphical descendant chart around a family"
msgstr "Produeix un diagrama gràfic de descendents al voltant d'una família"

#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:147
msgid "Family Descendant Tree"
msgstr "Arbre de Descendents de Família"

#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:148
msgid "Produces a graphical descendant tree around a family"
msgstr "Produeix un arbre gràfic de descendents al voltant d'una família"

#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:171
msgid "Produces fan charts"
msgstr "Produeix gràfiques en ventall"

#. extract requested items from the database and count them
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:192
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:733
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:740
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:785
msgid "Statistics Charts"
msgstr "Gràfiques estadístiques"

#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:193
msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database"
msgstr ""
"Crea gràfiques estadístiques de barres i de pastís sobre les persones de la "
"base de dades"

#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:216
msgid "Timeline Chart"
msgstr "Gràfic de línia temporal"

#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:217
msgid "Produces a timeline chart."
msgstr "Produeix un gràfic de línia temporal."

#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:250
#, python-format
msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s"
msgstr "Gràfic de %(generations)d Generacions en Ventall per %(person)s"

#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:401
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:283
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:416
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:743
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:917
msgid "The number of generations to include in the report"
msgstr "El nombre de generacions a incloure a l'informe"

#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:404
msgid "Type of graph"
msgstr "Tipus de graf"

#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:405
msgid "full circle"
msgstr "cercle sencer"

#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:406
msgid "half circle"
msgstr "mig cercle"

#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:407
msgid "quarter circle"
msgstr "quart de cercle"

#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:408
msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle."
msgstr "La forma del graf: cercle sencer, mig, o un quart."

#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:412
msgid "Background color"
msgstr "Color de fons"

#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:413
msgid "white"
msgstr "blanc"

#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:414
msgid "generation dependent"
msgstr "dependent de la generació"

#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:415
msgid "Background color is either white or generation dependent"
msgstr "El color de fons és o bé blanc o dependent de la generació"

#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:419
msgid "Orientation of radial texts"
msgstr "Orientació dels textos radials"

#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:421
msgid "upright"
msgstr "drets"

#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:422
msgid "roundabout"
msgstr "forma circular"

#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:423
msgid "Print radial texts upright or roundabout"
msgstr "Mostrar textos radials drets o en forma circular"

#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:447
#: ../src/plugins/textreport/AlphabeticalIndex.py:90
#: ../src/plugins/textreport/TableOfContents.py:90
msgid "The style used for the title."
msgstr "L'estil utilitzat per al títol."

#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:295
msgid "Item count"
msgstr "Recompte d'objectes"

#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:299
msgid "Both"
msgstr "Tots dos"

#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:300
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:391
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:719
msgid "Men"
msgstr "Homes"

#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:301
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:393
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:721
msgid "Women"
msgstr "Dones"

#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:316
msgid "person|Title"
msgstr "Títol"

#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:320
msgid "Forename"
msgstr "Nom de pila"

#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:324
msgid "Birth year"
msgstr "Any de naixement"

#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:326
msgid "Death year"
msgstr "Any de defunció"

#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:328
msgid "Birth month"
msgstr "Mes de naixement"

#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:330
msgid "Death month"
msgstr "Mes de defunció"

#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:332
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:184
msgid "Birth place"
msgstr "Lloc de naixement"

#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:334
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:341
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:206
msgid "Death place"
msgstr "Lloc de defunció"

#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:336
msgid "Marriage place"
msgstr "Lloc de casament"

#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:338
msgid "Number of relationships"
msgstr "Nombre de relacions"

#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:340
msgid "Age when first child born"
msgstr "Edat en néixer el primer fill"

#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:342
msgid "Age when last child born"
msgstr "Edat en néixer l'últim fill"

#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:344
msgid "Number of children"
msgstr "Nombre de fills"

#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:346
msgid "Age at marriage"
msgstr "Edat en casar-se"

#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:348
msgid "Age at death"
msgstr "Edat en morir"

#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:352
msgid "Event type"
msgstr "Tipus d'esdeveniment"

#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:366
msgid "(Preferred) title missing"
msgstr "Falta el títol (preferit)"

#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:375
msgid "(Preferred) forename missing"
msgstr "Falta el nom de pila (preferit)"

#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:384
msgid "(Preferred) surname missing"
msgstr "Falta el cognom (preferit)"

#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:394
msgid "Gender unknown"
msgstr "Gènere desconegut"

#. inadequate information
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:403
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:412
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:516
msgid "Date(s) missing"
msgstr "Falta Data(es)"

#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:421
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:435
msgid "Place missing"
msgstr "Falta el lloc"

#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:443
msgid "Already dead"
msgstr "Ja és mort"

#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:450
msgid "Still alive"
msgstr "Encara és viu"

#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:458
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:470
msgid "Events missing"
msgstr "Falten esdeveniments"

#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:478
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:486
msgid "Children missing"
msgstr "Falten fills"

#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:505
msgid "Birth missing"
msgstr "Falta naixement"

#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:606
msgid "Personal information missing"
msgstr "Falta informació personal"

#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:734
msgid "Collecting data..."
msgstr "Recollint dades..."

#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:741
msgid "Sorting data..."
msgstr "Ordenant dades..."

#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:751
#, python-format
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "%(genders)s nascuts %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"

#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:753
#, python-format
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "Persones nascudes %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"

#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:786
msgid "Saving charts..."
msgstr "Desant gràfiques..."

#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:833
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:867
#, python-format
msgid "%s (persons):"
msgstr "%s (persones):"

#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:918
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:679
msgid "The center person for the filter."
msgstr "La persona central del filtre."

#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:924
msgid "Sort chart items by"
msgstr "Ordenar elements de la gràfica per"

#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:929
msgid "Select how the statistical data is sorted."
msgstr "Seleccionar com s'ordenen les dades estadístiques."

#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:932
msgid "Sort in reverse order"
msgstr "Ordenar de forma descendent"

#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:933
msgid "Check to reverse the sorting order."
msgstr "Marcar per invertir l'ordre."

#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:937
msgid "People Born After"
msgstr "Persones Nascudes Des de"

#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:939
msgid "Birth year from which to include people."
msgstr "Any de naixement a partir del qual s'han d'incloure les persones."

#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:942
msgid "People Born Before"
msgstr "Persones Nascudes Abans de"

#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:944
msgid "Birth year until which to include people"
msgstr "Any de naixement fins al qual s'han d'incloure les persones"

#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:947
msgid "Include people without known birth years"
msgstr "Incloure persones sense any de naixement conegut"

#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:949
msgid "Whether to include people without known birth years."
msgstr ""
"Si s'han d'incloure les persones de les quals no se sap l'any de naixement."

#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:953
msgid "Genders included"
msgstr "Gèneres inclosos"

#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:958
msgid "Select which genders are included into statistics."
msgstr "Seleccionar quins gèneres s'inclouen a les estadístiques."

#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:962
msgid "Max. items for a pie"
msgstr "Màx. elements per pastís"

#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:963
msgid ""
"With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
msgstr ""
"Amb menys elements es farà servir un gràfic de pastís i la seva llegenda, en "
"comptes d'un gràfic de barres."

#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:974
msgid "Charts 1"
msgstr "Gràfiques 1"

#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:976
msgid "Charts 2"
msgstr "Gràfiques 2"

#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:979
msgid "Include charts with indicated data."
msgstr "Incloure gràfiques amb les dades indicades."

#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1019
msgid "The style used for the items and values."
msgstr "L'estil utilitzat per als elements i valors."

#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1028
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:438
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:344
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:444
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:858
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1053
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:281
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:723
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:763
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:386
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:220
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:165
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:274
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:559
msgid "The style used for the title of the page."
msgstr "L'estil utilitzat per al títol de la pàgina."

#. Apply the filter
#. Sort the people as requested
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:109
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:136
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:148
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:300
msgid "Timeline"
msgstr "Línia temporal"

#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:110
msgid "Applying filter..."
msgstr "Aplicant filtre..."

#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:136
msgid "Sorting dates..."
msgstr "Ordenant dates..."

#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:149
msgid "Calculating timeline..."
msgstr "Calculant línia temporal..."

#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:246
#, python-format
msgid "Sorted by %s"
msgstr "Ordenat per %s"

#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:248
#, python-format
msgid "Timeline Graph for %s"
msgstr "Gràfic de Línia Temporal per %s"

#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:275
msgid "No Date Information"
msgstr "Sense Informació de Data"

#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:301
msgid "Finding date range..."
msgstr "Trobant el rang de dates..."

#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:371
msgid "Determines what people are included in the report"
msgstr "Determina quines persones s'inclouen a l'informe"

#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:382
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:180
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar per"

#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:387
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:185
msgid "Sorting method to use"
msgstr "Mètode d'ordenació a utilitzar"

#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:420
msgid "The style used for the person's name."
msgstr "L'estil usat per al nom de la persona."

#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:429
msgid "The style used for the year labels."
msgstr "L'estil utilitzat per les etiquetes d'any."

#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:31
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:33
msgid "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr "Full de càlcul amb Valors Separats per Comes (CSV)"

#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:32
msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr "Full de càlcul amb Valors _Separats per Comes (CSV)"

#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:33
msgid "CSV is a common spreadsheet format."
msgstr "CSV és un format de full de càlcul comú."

#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:41
msgid "CSV spreadsheet options"
msgstr "Opcions de full de càlcul CSV"

#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:52
msgid "Web Family Tree"
msgstr "Arbre Genealògic Web"

#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:53
msgid "_Web Family Tree"
msgstr "Arbre Genealògic _Web"

#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:54
msgid "Web Family Tree format"
msgstr "Format de l'Arbre Genealògic Web"

#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:62
msgid "Web Family Tree export options"
msgstr "Opcions d'exportació d'Arbre Genealògic Web"

#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:73
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:51 ../data/gramps.keys.in.h:4
#: ../data/gramps.xml.in.h:2
msgid "GEDCOM"
msgstr "GEDCOM"

#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:74
msgid "GE_DCOM"
msgstr "GE_DCOM"

#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:75
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:52
msgid ""
"GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy "
"software will accept a GEDCOM file as input."
msgstr ""
"GEDCOM es fa servir per transferir dades entre programes de genealogia. La "
"major part del programari de genealogia accepta fitxers GEDCOM d'entrada."

#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:84
msgid "GEDCOM export options"
msgstr "Opcions d'exportació de GEDCOM"

#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:95
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:70 ../data/gramps.keys.in.h:5
msgid "GeneWeb"
msgstr "GeneWeb"

#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:96
msgid "_GeneWeb"
msgstr "_GeneWeb"

#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:97
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
msgstr "Geneweb és un programa de genealogia sobre web."

#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:105
msgid "GeneWeb export options"
msgstr "Opcions d'exportació de GeneWeb"

#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:116
msgid "Gramps XML Package (family tree and media)"
msgstr "Paquet Gramps XML (arbre genealògic i audiovisuals)"

#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:117
msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)"
msgstr "Paquet Gra_mps XML (arbre genealògic i audiovisuals)"

#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:118
msgid ""
"Gramps package is an archived XML family tree together with the media object "
"files."
msgstr ""
"Un paquet Gramps és una base de dades XML arxivada juntament amb els fitxers "
"de medis audiovisuals."

#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:127
msgid "Gramps package export options"
msgstr "Opcions d'exportació de paquet Gramps"

#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:138
msgid "Gramps XML (family tree)"
msgstr "Gramps XML (arbre genealògic)"

#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:139
msgid "Gramps _XML (family tree)"
msgstr "Gramps _XML (arbre genealògic)"

#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:140
msgid ""
"Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree "
"without the media object files. Suitable for backup purposes."
msgstr ""
"Una exportació de Gramps XML és una còpia XML d'arxiu completa d'un arbre "
"genealògic Gramps sense els fitxers audiovisuals. Apropiat per a còpies de "
"seguretat."

#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:150
msgid "Gramps XML export options"
msgstr "Opcions d'exportació de Gramps XML"

#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:161
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"

#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:162
msgid "vC_alendar"
msgstr "vC_alendar"

#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:163
msgid "vCalendar is used in many calendaring and PIM applications."
msgstr ""
"El format vCalendar es fa servir en moltes aplicacions de calendari i gestió "
"d'informació personal."

#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:171
msgid "vCalendar export options"
msgstr "Opcions d'exportació de vCalendar"

#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:182
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:164
msgid "vCard"
msgstr "vCard"

#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:183
msgid "_vCard"
msgstr "_vCard"

#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:184
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
msgstr ""
"vCard es fa servir en moltes aplicacions d'agenda i informació personal."

#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:192
msgid "vCard export options"
msgstr "Opcions d'exportació de vCard"

#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:196
msgid "Include people"
msgstr "Incloure persones"

#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:197
msgid "Include marriages"
msgstr "Incloure casaments"

#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:198
msgid "Include children"
msgstr "Incloure fills"

#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:199
msgid "Translate headers"
msgstr "Traduir capçaleres"

#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:186
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:130
msgid "Birth date"
msgstr "Data de naixement"

#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:188
msgid "Birth source"
msgstr "Font de naixement"

#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:194
msgid "Baptism date"
msgstr "Data de bateig"

#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:192
msgid "Baptism place"
msgstr "Lloc de bateig"

#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:197
msgid "Baptism source"
msgstr "Font de bateig"

#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:341
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:208
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:132
msgid "Death date"
msgstr "Data de defunció"

#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:341
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:210
msgid "Death source"
msgstr "Font de defunció"

#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:342
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:201
msgid "Burial date"
msgstr "Data d'enterrament"

#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:342
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:199
msgid "Burial place"
msgstr "Lloc d'enterrament"

#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:342
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:204
msgid "Burial source"
msgstr "Font d'enterrament"

#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:459
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:225
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:565
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2352
msgid "Husband"
msgstr "Marit"

#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:459
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:222
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:574
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2354
msgid "Wife"
msgstr "Muller"

#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:414
msgid "Writing individuals"
msgstr "Escrivint individus"

#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:773
msgid "Writing families"
msgstr "Escrivint famílies"

#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:932
msgid "Writing sources"
msgstr "Escrivint fonts"

#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:967
msgid "Writing notes"
msgstr "Escrivint notes"

#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1005
msgid "Writing repositories"
msgstr "Escrivint repositoris"

#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1450
msgid "Export failed"
msgstr "L'exportació ha fallat"

#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:106
msgid "No families matched by selected filter"
msgstr "Cap família no concorda amb el filtre seleccionat"

#: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:166 ../src/plugins/tool/Check.py:645
msgid "Select file"
msgstr "Seleccionar fitxer"

#: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:183
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:137
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:147
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:165
#, python-format
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Error en escriure %s"

#. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:140
#, python-format
msgid "Marriage of %s"
msgstr "Casament de %s"

#. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:160
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:165
#, python-format
msgid "Birth of %s"
msgstr "Naixement de %s"

#. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:178
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:184
#, python-format
msgid "Death of %s"
msgstr "Defunció de %s"

#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:243
#, python-format
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "Aniversari: %s"

#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:138
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the directory. Please make sure you have write access to the directory and "
"try again."
msgstr ""
"La base de dades no es pot desar perquè no té permís d'escriptura sobre el "
"directori. Si us plau, asseguri's que té accés d'escriptura al directori i "
"torni-ho a provar."

#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:148
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
msgstr ""
"La base de dades no es pot desar perquè no té permís d'escriptura sobre el "
"fitxer. Si us plau, asseguri's que té accés d'escriptura al fitxer i torni-"
"ho a provar."

#. GUI setup:
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:59
msgid "Enter a date, click Run"
msgstr "Introdueixi una data, cliqui Executar"

#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:67
msgid ""
"Enter a valid date (like YYYY-MM-DD) in the entry below and click Run. This "
"will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can "
"then sort by the age column, and double-click the row to view or edit."
msgstr ""
"Introduïu una data vàlida (com AAAA-MM-DD) a sota, i cliqueu Executar. Això "
"calcularà les edats de tothom del seu Arbre Genealògic en aquella data. "
"Després es pot ordenar per la columna d'edat, i fer doble clic a la fila per "
"veure o editar."

#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:75
#: ../src/glade/plugins.glade.h:6
msgid "Run"
msgstr "Executar"

#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:47
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:57
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:73
msgid "Max age"
msgstr "Edat màx"

#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:49
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:58
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:74
msgid "Max age of Mother at birth"
msgstr "Edat màxima de la Mare en néixer"

#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:51
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:59
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:75
msgid "Max age of Father at birth"
msgstr "Edat màxima del Pare en néixer"

#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:53
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:60
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:76
msgid "Chart width"
msgstr "Amplada del gràfic"

#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:170
msgid "Lifespan Age Distribution"
msgstr "Distribució de l'esperança de vida"

#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:171
msgid "Father - Child Age Diff Distribution"
msgstr "Distribució de la diferència d'edat Pare-Fills"

#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:171
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:172
msgid "Diff"
msgstr "Dif"

#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:172
msgid "Mother - Child Age Diff Distribution"
msgstr "Distribució de la diferència d'edat Mare-Fills"

#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:229
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:227
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:234
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"

#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:230
msgid "Total"
msgstr "Total"

#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:231
msgid "Minimum"
msgstr "Mínim"

#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:232
msgid "Average"
msgstr "Mitjana"

#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:233
msgid "Median"
msgstr "Mediana"

#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:234
msgid "Maximum"
msgstr "Màxim"

#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:277
#, python-format
msgid "Double-click to see %d people"
msgstr "Fer doble clic per veure %d persones"

#: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:42
msgid ""
"Double-click on a row to view a quick report showing all people with the "
"selected attribute."
msgstr ""
"Feu doble clic en una fila per veure un informe ràpid que mostra totes les "
"persones que tinguin l'atribut seleccionat."

#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:49
#, python-format
msgid "Active person: <b>%s</b>"
msgstr "Persona activa: <b>%s</b>"

#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:31
msgid "Person Details"
msgstr "Detalls de Persona"

#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:32
msgid "Gramplet showing details of a person"
msgstr "Gramplet que mostra els detalls d'una persona"

#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:39
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:53
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:67
#: ../src/plugins/gramplet/Events.py:50
msgid "Details"
msgstr "Detalls"

#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:45
msgid "Repository Details"
msgstr "Detalls de Repositori"

#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:46
msgid "Gramplet showing details of a repository"
msgstr "Gramplet que mostra els detalls d'un repositori"

#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:59
msgid "Place Details"
msgstr "Detalls de lloc"

#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:60
msgid "Gramplet showing details of a place"
msgstr "Gramplet que mostra els detalls d'un lloc"

#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:73
msgid "Media Preview"
msgstr "Vista Prèvia de Medis"

#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:74
msgid "Gramplet showing a preview of a media object"
msgstr "Gramplet que mostra una previsualització d'un objecte audiovisual"

#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:90
msgid ""
"WARNING: pyexiv2 module not loaded.  Image metadata functionality will not "
"be available."
msgstr ""
"AVÍS: no s'ha carregat el mòdul pyexiv2. La funcionalitat de metadades de la "
"imatge no estarà disponible."

#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:97
msgid "Metadata Viewer"
msgstr "Visor de Metadades"

#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:98
msgid "Gramplet showing metadata for a media object"
msgstr "Gramplet que mostra les metadades d'un objecte audiovisual"

#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:105
msgid "Image Metadata"
msgstr "Metadades d'Imatge"

#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:111
msgid "Person Residence"
msgstr "Residència de Persona"

#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:112
msgid "Gramplet showing residence events for a person"
msgstr "Gramplet que mostra els esdeveniments de residència per una persona"

#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:125
msgid "Person Events"
msgstr "Esdeveniments de Persona"

#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:126
msgid "Gramplet showing the events for a person"
msgstr "Gramplet que mostra els esdeveniments per una persona"

#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:140
msgid "Gramplet showing the events for a family"
msgstr "Gramplet que mostra els esdeveniments per una família"

#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:153
msgid "Person Gallery"
msgstr "Galeria de Persona"

#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:154
msgid "Gramplet showing media objects for a person"
msgstr "Gramplet que mostra els objectes audiovisuals per una persona"

#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:161
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:175
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:189
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:203
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:217
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:231
msgid "Gallery"
msgstr "Galeria"

#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:167
msgid "Family Gallery"
msgstr "Galeria de Família"

#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:168
msgid "Gramplet showing media objects for a family"
msgstr "Gramplet que mostra els objectes audiovisuals per una família"

#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:181
msgid "Event Gallery"
msgstr "Galeria d'Esdeveniment"

#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:182
msgid "Gramplet showing media objects for an event"
msgstr "Gramplet que mostra els objectes audiovisuals per un esdeveniment"

#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:195
msgid "Place Gallery"
msgstr "Galeria de Lloc"

#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:196
msgid "Gramplet showing media objects for a place"
msgstr "Gramplet que mostra els objectes audiovisuals per un lloc"

#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:209
msgid "Source Gallery"
msgstr "Galeria de Font"

#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:210
msgid "Gramplet showing media objects for a source"
msgstr "Gramplet que mostra els objectes audiovisuals per una font"

#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:223
msgid "Citation Gallery"
msgstr "Galeria de Cites"

#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:224
msgid "Gramplet showing media objects for a citation"
msgstr "Gramplet que mostra els objectes audiovisuals per una cita"

#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:237
msgid "Person Attributes"
msgstr "Atributs de Persona"

#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:238
msgid "Gramplet showing the attributes of a person"
msgstr "Gramplet que mostra els atributs d'una persona"

#. there is no need to add an ending "</script>",
#. as it will be added automatically by libhtml()
#. Translatable strings for variables within this plugin
#. gettext carries a huge footprint with it.
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:245
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:259
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:273
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:287
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:59
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:66
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:318
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:670
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1439
msgid "Attributes"
msgstr "Atributs"

#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:251
msgid "Event Attributes"
msgstr "Atributs d'esdeveniment"

#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:252
msgid "Gramplet showing the attributes of an event"
msgstr "Gramplet que mostra els atributs d'un esdeveniment"

#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:265
msgid "Family Attributes"
msgstr "Atributs de Família"

#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:266
msgid "Gramplet showing the attributes of a family"
msgstr "Gramplet que mostra els atributs d'una família"

#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:279
msgid "Media Attributes"
msgstr "Atributs de medis"

#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:280
msgid "Gramplet showing the attributes of a media object"
msgstr "Gramplet que mostra els atributs d'un objecte audiovisual"

#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:293
msgid "Person Notes"
msgstr "Notes de Persona"

#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:294
msgid "Gramplet showing the notes for a person"
msgstr "Gramplet que mostra les notes per una persona"

#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:307
msgid "Event Notes"
msgstr "Notes d'Esdeveniment"

#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:308
msgid "Gramplet showing the notes for an event"
msgstr "Gramplet que mostra les notes per un esdeveniment"

#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:321
msgid "Family Notes"
msgstr "Notes de Família"

#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:322
msgid "Gramplet showing the notes for a family"
msgstr "Gramplet que mostra les notes per una família"

#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:335
msgid "Place Notes"
msgstr "Notes de Lloc"

#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:336
msgid "Gramplet showing the notes for a place"
msgstr "Gramplet que mostra les notes per un lloc"

#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:349
msgid "Source Notes"
msgstr "Notes de Font"

#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:350
msgid "Gramplet showing the notes for a source"
msgstr "Gramplet que mostra les notes per una font"

#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:363
msgid "Citation Notes"
msgstr "Notes de Cita"

#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:364
msgid "Gramplet showing the notes for a citation"
msgstr "Gramplet que mostra les notes per una cita"

#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:377
msgid "Repository Notes"
msgstr "Notes de Repositori"

#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:378
msgid "Gramplet showing the notes for a repository"
msgstr "Gramplet que mostra les notes per un repositori"

#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:391
msgid "Media Notes"
msgstr "Notes de Medi Audiovisual"

#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:392
msgid "Gramplet showing the notes for a media object"
msgstr "Gramplet que mostra les notes per un objecte audiovisual"

#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:405
msgid "Person Citations"
msgstr "Cites de Persona"

#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:406
msgid "Gramplet showing the citations for a person"
msgstr "Gramplet que mostra les cites d'una persona"

#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:419
msgid "Event Citations"
msgstr "Cites d'Esdeveniment"

#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:420
msgid "Gramplet showing the citations for an event"
msgstr "Gramplet que mostra les cites d'un esdeveniment"

#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:433
msgid "Family Citations"
msgstr "Cites de Família"

#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:434
msgid "Gramplet showing the citations for a family"
msgstr "Gramplet que mostra les cites d'una família"

#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:447
msgid "Place Citations"
msgstr "Cites de Lloc"

#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:448
msgid "Gramplet showing the citations for a place"
msgstr "Gramplet que mostra les cites d'un lloc"

#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:461
msgid "Media Citations"
msgstr "Cites de Medis"

#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:462
msgid "Gramplet showing the citations for a media object"
msgstr "Gramplet que mostra les cites d'un objecte audiovisual"

#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:475
msgid "Person Children"
msgstr "Fills de Persona"

#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:476
msgid "Gramplet showing the children of a person"
msgstr "Gramplet que mostra els fills d'una persona"

#. Go over children and build their menu
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:483
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:497
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:801
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:584
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:442
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:869
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1917
#: ../src/plugins/view/relview.py:1358
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:628
msgid "Children"
msgstr "Fills"

#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:489
msgid "Family Children"
msgstr "Fills de Família"

#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:490
msgid "Gramplet showing the children of a family"
msgstr "Gramplet que mostra els fills d'una família"

#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:503
msgid "Person Backlinks"
msgstr "Retroenllaços de Persona"

#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:504
msgid "Gramplet showing the backlinks for a person"
msgstr "Gramplet que mostra els enllaços cap enrere d'una persona"

#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:511
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:525
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:539
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:553
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:567
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:581
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:595
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:609
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:623
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2320
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5027
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5638
msgid "References"
msgstr "Referències"

#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:517
msgid "Event Backlinks"
msgstr "Retroenllaços d'Esdeveniment"

#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:518
msgid "Gramplet showing the backlinks for an event"
msgstr "Gramplet que mostra els retroenllaços d'un esdeveniment"

#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:531
msgid "Family Backlinks"
msgstr "Retroenllaços de Família"

#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:532
msgid "Gramplet showing the backlinks for a family"
msgstr "Gramplet que mostra els retroenllaços d'una família"

#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:545
msgid "Place Backlinks"
msgstr "Retroenllaços de Lloc"

#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:546
msgid "Gramplet showing the backlinks for a place"
msgstr "Gramplet que mostra els retroenllaços d'un lloc"

#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:559
msgid "Source Backlinks"
msgstr "Retroenllaços de Font"

#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:560
msgid "Gramplet showing the backlinks for a source"
msgstr "Gramplet que mostra els retroenllaços d'una font"

#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:573
msgid "Citation Backlinks"
msgstr "Retroenllaços de Cita"

#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:574
msgid "Gramplet showing the backlinks for a citation"
msgstr "Gramplet que mostra els enllaços cap enrere d'una cita"

#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:587
msgid "Repository Backlinks"
msgstr "Retroenllaços de Repositori"

#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:588
msgid "Gramplet showing the backlinks for a repository"
msgstr "Gramplet que mostra els retroenllaços d'un repositori"

#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:601
msgid "Media Backlinks"
msgstr "Retroenllaços d'Objecte Audiovisual"

#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:602
msgid "Gramplet showing the backlinks for a media object"
msgstr "Gramplet que mostra els retroenllaços d'un objecte audiovisual"

#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:615
msgid "Note Backlinks"
msgstr "Retroenllaços de Nota"

#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:616
msgid "Gramplet showing the backlinks for a note"
msgstr "Gramplet que mostra els retroenllaços d'una nota"

#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:629
msgid "Person Filter"
msgstr "Filtre de Persona"

#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:630
msgid "Gramplet providing a person filter"
msgstr "Gramplet que proporciona un filtre de persona"

#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:643
msgid "Family Filter"
msgstr "Filtre de Família"

#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:644
msgid "Gramplet providing a family filter"
msgstr "Gramplet que proporciona un filtre de família"

#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:657
msgid "Event Filter"
msgstr "Filtre d'Esdeveniment"

#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:658
msgid "Gramplet providing an event filter"
msgstr "Gramplet que proporciona un filtre d'esdeveniment"

#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:671
msgid "Source Filter"
msgstr "Filtre de Font"

#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:672
msgid "Gramplet providing a source filter"
msgstr "Gramplet que proporciona un filtre de font"

#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:685
msgid "Citation Filter"
msgstr "Filtre de Cita"

#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:686
msgid "Gramplet providing a citation filter"
msgstr "Gramplet que proporciona un filtre de cites"

#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:699
msgid "Place Filter"
msgstr "Filtre de Lloc"

#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:700
msgid "Gramplet providing a place filter"
msgstr "Gramplet que proporciona un filtre de lloc"

#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:713
msgid "Media Filter"
msgstr "Filtre d'Audiovisuals"

#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:714
msgid "Gramplet providing a media filter"
msgstr "Gramplet que proporciona un filtre de medis audiovisuals"

#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:727
msgid "Repository Filter"
msgstr "Filtre de Repositori"

#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:728
msgid "Gramplet providing a repository filter"
msgstr "Gramplet que proporciona un filtre de repositori"

#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:741
msgid "Note Filter"
msgstr "Filtre de Nota"

#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:742
msgid "Gramplet providing a note filter"
msgstr "Gramplet que proporciona un filtre de notes"

#: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:39
msgid "Double-click a day for details"
msgstr "Feu doble clic en un dia per detalls"

#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:80
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:176
msgid "Double-click on a row to edit the selected child."
msgstr "Feu doble clic en una fila per editar el fill seleccionat."

#: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:44
msgid "Double-click on a row to edit the selected source/citation."
msgstr "Doble-clic en una fila per editar la font/cita seleccionada."

#: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:48
msgid "Source/Citation"
msgstr "Font/Cita"

#: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:50
msgid "Publisher"
msgstr "Editor"

#: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:121
msgid "<No Citation>"
msgstr "<Sense Cita>"

#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:49
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:51
msgid "Move mouse over links for options"
msgstr "Moure el ratolí per damunt dels enllaços per les opcions"

#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:63
msgid "No Active Person selected."
msgstr "No s'ha seleccionat cap Persona Activa."

#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:139
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:157
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:164
msgid "Click to make active\n"
msgstr "Cliqui per fer actiu\n"

#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:140
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:158
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:165
msgid "Right-click to edit"
msgstr "Clic dret per a editar"

#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:154
msgid "   sp. "
msgstr "   esp. "

#. valid converting types for PIL.Image
#. there are more image formats that PIL.Image can convert to,
#. but they are not usable in exiv2/ pyexiv2
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:147
msgid "<-- Image Types -->"
msgstr "<-- Tipus d'Imatge -->"

#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:170
msgid ""
"Warning:  Changing this entry will update the Media object title field in "
"Gramps not Exiv2 metadata."
msgstr ""
"Avís: modificar aquesta entrada actualitzarà el camp del títol de l'objecte "
"audiovisual a Gramps, no les metadades Exiv2."

#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:173
msgid "Provide a short descripion for this image."
msgstr "Donar una descripció curta per aquesta imatge."

#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:175
msgid ""
"Enter the Artist/ Author of this image.  The person's name or the company "
"who is responsible for the creation of this image."
msgstr ""
"Introduïu l'Artista/ Autor d'aquesta imatge. El nom de la persona o "
"l'empresa que és responsable de la creació d'aquesta imatge."

#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:178
msgid "Enter the copyright information for this image. \n"
msgstr "Introduïu la informació de copyright per aquesta imatge.\n"

#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:180
msgid ""
"The original date/ time when the image was first created/ taken as in a "
"photograph.\n"
"Example: 1830-01-1 09:30:59"
msgstr ""
"La data/hora originals en què es va crear/fer la imatge, com en una "
"fotografia.\n"
"Exemple: 1830-01-1 09:30:59"

#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:183
msgid ""
"This is the date/ time that the image was last changed/ modified.\n"
"Example: 2011-05-24 14:30:00"
msgstr ""
"Això és la data/hora en què es va modificar/canviar la imatge per darrer "
"cop.\n"
"Exemple: 2011-05-24 14:30:00"

#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:186
msgid ""
"Enter the Latitude GPS coordinates for this image,\n"
"Example: 43.722965, 43 43 22 N, 38° 38′ 03″ N, 38 38 3"
msgstr ""
"Introduïu les coordenades de latitud GPS per a aquesta imatge,\n"
"Exemple: 43.722965, 43 43 22 N, 38° 38′ 03″ N, 38 38 3"

#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:189
msgid ""
"Enter the Longitude GPS coordinates for this image,\n"
"Example: 10.396378, 10 23 46 E, 105° 6′ 6″ W, -105 6 6"
msgstr ""
"Introduïu les coordenades de longitud GPS per a aquesta imatge,\n"
"Exemple: 10.396378, 10 23 46 E, 105° 6′ 6″ W, -105 6 6"

#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:192
msgid ""
"This is the measurement of Above or Below Sea Level.  It is measured in "
"meters.Example: 200.558, -200.558"
msgstr ""
"Això és la mesura de Per sobre o Per sota del Nivell del Mar. Es mesura en "
"metres. Exemple: 200.558, -200.558"

#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:201
msgid ""
"Displays the Gramps Wiki Help page for 'Edit Image Exif Metadata' in your "
"web browser."
msgstr ""
"Mostra la pàgina d'ajuda de la Wiki de Gramps per 'Editar Metadades Exif "
"d'Imatge' al navegador."

#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:204
msgid ""
"This will open up a new window to allow you to edit/ modify this image's "
"Exif metadata.\n"
"  It will also allow you to be able to Save the modified metadata."
msgstr ""
"Això obrirà una finestra nova que us permetrà d'editar/modificar les "
"metadades Exif d'aquesta imatge.\n"
" També us permetrà de poder Desar les metadades modificades."

#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:208
msgid "Will produce a Popup window showing a Thumbnail Viewing Area"
msgstr ""
"Crearà una finestra emergent que mostrarà una Àrea de Visionat d'Imatges en "
"miniatura"

#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:210
msgid ""
"Select from a drop- down box the image file type that you would like to "
"convert your non- Exiv2 compatible media object to."
msgstr ""
"Seleccioneu d'un menú desplegable el tipus de fitxer d'imatge al qual voleu "
"convertir el vostre objecte audiovisual no compatible amb Exiv2."

#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:213
msgid ""
"If your image is not of an image type that can have Exif metadata read/ "
"written to/from, convert it to a type that can?"
msgstr ""
"Si la vostra imatge no és d'un tipus que pugui tenir metadades Exif de "
"lectura o escriptura, convertir-la a un tipus que sí que pugui?"

#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:216
msgid ""
"WARNING:  This will completely erase all Exif metadata from this image!  Are "
"you sure that you want to do this?"
msgstr ""
"AVÍS: Això esborrarà totalment totes les metadades Exif d'aquesta imatge! "
"Esteu segur que voleu fer això?"

#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:314
msgid "Thumbnail"
msgstr "Imatge en miniatura"

#. set Message Ares to Select
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:396
msgid "Select an image to begin..."
msgstr "Seleccionar una imatge per començar..."

#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:418
msgid ""
"Image is NOT readable,\n"
"Please choose a different image..."
msgstr ""
"La imatge NO es pot llegir,\n"
"Si us plau, trieu-ne una de diferent..."

#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:434
msgid ""
"Image is NOT writable,\n"
"You will NOT be able to save Exif metadata...."
msgstr ""
"La imatge NO es pot escriure,\n"
"NO podreu desar les metadades Exif...."

#. Convert message
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:446
msgid "Please convert this image to an Exiv2- compatible image type..."
msgstr ""
"Convertiu si us plau aquesta imatge a un tipus d'imatge compatible amb "
"Exiv2..."

#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:469
#, python-format
msgid "Image Size : %04d x %04d pixels"
msgstr "Mida d'Imatge : %04d x %04d píxels"

#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:502
msgid "Displaying Exif metadata..."
msgstr "Mostrant les metadades Exif..."

#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:669
msgid "Click Close to close this Thumbnail View Area."
msgstr ""
"Cliqueu Tancar per tancar aquesta Àrea de Visionat d'Imatges en miniatura."

#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:673
msgid "Thumbnail View Area"
msgstr "Àrea de Visionat d'Imatges en miniatura"

#. Convert and delete original file or just convert
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:752
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1158
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:313
msgid "Edit Image Exif Metadata"
msgstr "Edició de Metadades d'Imatge Exif"

#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:752
msgid ""
"WARNING: You are about to convert this image into a .jpeg image.  Are you "
"sure that you want to do this?"
msgstr ""
"AVÍS: Esteu a punt de convertir aquesta imatge en una .jpeg. Segur que voleu "
"fer això?"

#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:754
msgid "Convert and Delete"
msgstr "Convertir i Esborrar"

#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:754
msgid "Convert"
msgstr "Convertir"

#. notify user about the convert, delete, and new filepath
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:840
msgid ""
"Your image has been converted and the original file has been deleted, and "
"the full path has been updated!"
msgstr ""
"La imatge s'ha convertit i el fitxer original s'ha esborrat, i el camí "
"sencer s'ha actualitzat!"

#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:844
msgid ""
"There has been an error, Please check your source and destination file "
"paths..."
msgstr ""
"Hi ha hagut un error, si us plau comproveu els camins dels fitxers origen i "
"destí..."

#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:847
msgid ""
"There was an error in deleting the original file.  You will need to delete "
"it yourself!"
msgstr ""
"Hi ha hagut un error esborrant el fitxer original. L'haureu d'esborrar "
"vosaltres mateixos!"

#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:864
msgid "There was an error in converting your image file."
msgstr "Hi ha hagut un error convertint el fitxer d'imatge."

#. begin database tranaction to save media object new path
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:875
msgid "Media Path Update"
msgstr "Modificació del Camí de Mitjans Audiovisuals"

#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:881
msgid "There has been an error in updating the image file's path!"
msgstr "Hi ha hagut un error en modificar el camí del fitxer d'imatge!"

#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:915
msgid ""
"Click the close button when you are finished modifying this image's Exif "
"metadata."
msgstr ""
"Cliqueu el botó de tancament quan hagueu acabat de modificar les metadades "
"Exif d'aquesta imatge."

#. Add the Save button...
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:953
msgid "Saves a copy of the data fields into the image's Exif metadata."
msgstr "Desa una còpia dels camps de dades a les metadades Exif de la imatge."

#. Re- display the data fields button...
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:956
msgid "Re -display the data fields that were cleared from the Edit Area."
msgstr ""
"Tornar a mostrar els camps de dades que s'han esborrat de l'Àrea d'Edició."

#. Add the Clear button...
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:959
msgid "This button will clear all of the data fields shown here."
msgstr "Aquest botó esborrarà tots els camps de dades que es mostren aquí."

#. Add the Close button...
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:962
msgid ""
"Closes this popup Edit window.\n"
"WARNING: This action will NOT Save any changes/ modification made to this "
"image's Exif metadata."
msgstr ""
"Tanca aquesta finestra emergent d'Edició.\n"
"AVÍS: Aquesta acció NO Desa cap canvi / modificació que s'hagi fet a les "
"metadades Exif d'aquesta imatge."

#. Media Title Frame...
#. 574 on a screen width of 1024
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:989
msgid "Media Object Title"
msgstr "Títol d'Objecte Audiovisual"

#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:999
msgid "media Title: "
msgstr "Títol de Medi Audiovisual: "

#. create the data fields...
#. ***Description, Artist, and Copyright
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1013
msgid "General Data"
msgstr "Dades Generals"

#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1023
msgid "Description: "
msgstr "Descripció: "

#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1024
msgid "Artist: "
msgstr "Artista: "

#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1025
msgid "Copyright: "
msgstr "Copyright: "

#. iso format: Year, Month, Day spinners...
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1038
msgid "Date/ Time"
msgstr "Data/Hora"

#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1052
msgid "Original: "
msgstr "Original: "

#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1053
msgid "Modified: "
msgstr "Modificat: "

#. GPS coordinates...
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1070
msgid "Latitude/ Longitude/ Altitude GPS coordinates"
msgstr "Coordenades GPS de Latitud/Longitud/Altitud"

#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1084
msgid "Latitude :"
msgstr "Latitud :"

#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1085
msgid "Longitude :"
msgstr "Longitud :"

#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1086
msgid "Altitude :"
msgstr "Altitud :"

#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1138
msgid "Bad Date/Time"
msgstr "Data/Hora Incorrecta"

#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1158
msgid ""
"WARNING!  You are about to completely delete the Exif metadata from this "
"image?"
msgstr ""
"AVÍS! Esteu a punt d'esborrar completament les metadades Exif d'aquesta "
"imatge?"

#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1323
msgid "Media Title Update"
msgstr "Actualització de Títol d'Audiovisuals"

#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1349
msgid "Media Object Date Created"
msgstr "Data de l'Objecte Audiovisual Creada"

#. set Edit Message to Saved...
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1421
msgid "Saving Exif metadata to this image..."
msgstr "Desant metadades Exif a aquesta imatge..."

#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1468
msgid "All Exif metadata has been deleted from this image..."
msgstr "Totes les metadades Exif s'han esborrat d'aquesta imatge..."

#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1473
msgid "There was an error in stripping the Exif metadata from this image..."
msgstr "Hi ha hagut un error en treure les metadades Exif d'aquesat imatge..."

#: ../src/plugins/gramplet/Events.py:45
#: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:45
msgid "Double-click on a row to edit the selected event."
msgstr "Doble clic en una fila per editar l'esdeveniment seleccionat."

#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:556
msgid ""
"Click to expand/contract person\n"
"Right-click for options\n"
"Click and drag in open area to rotate"
msgstr ""
"Clicar per expandir/contreure persona\n"
"Clic dret per a opcions\n"
"Clicar i arrossegar en àrea oberta per girar"

#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:696
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:764
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1781
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1807
msgid "People Menu"
msgstr "Menú de Persones"

#. Go over siblings and build their menu
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:758
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:316
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:826
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1872 ../src/plugins/view/relview.py:898
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6364
msgid "Siblings"
msgstr "Germans"

#. Go over parents and build their menu
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:875
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:943
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2005
msgid "Related"
msgstr "Parents"

#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:40
#, python-format
msgid ""
"<b><a wiki='%s_-_FAQ'>Frequently Asked Questions</a></b>\n"
"(needs a connection to the internet)\n"
msgstr ""
"<b><a wiki='%s_-_FAQ'>Pregunte Més Freqüents</a></b>\n"
"(cal connexió a Internet)\n"

#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:41
msgid "Editing Spouses"
msgstr "Edició de Cònjuges"

#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:43
#, python-format
msgid ""
"  1. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_change_the_order_of_spouses.3F'>How do I "
"change the order of spouses?</a>\n"
msgstr ""
"  1. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_change_the_order_of_spouses.3F'>Com es "
"canvia l'ordre dels cònjuges?</a>\n"

#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:44
#, python-format
msgid ""
"  2. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_add_an_additional_spouse.3F'>How do I add an "
"additional spouse?</a>\n"
msgstr ""
"  2. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_add_an_additional_spouse.3F'>Com s'afegeix "
"un cònjuge addicional?</a>\n"

#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:45
#, python-format
msgid ""
"  3. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_remove_a_spouse.3F'>How do I remove a spouse?"
"</a>\n"
msgstr ""
"  3. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_remove_a_spouse.3F'>Com s'esborra un cònjuge?"
"</a>\n"

#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:47
msgid "Backups and Updates"
msgstr "Còpies de seguretat i Actualitzacions"

#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:49
#, python-format
msgid ""
"  4. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_keep_backups.3F'>How do I make backups "
"safely?</a>\n"
msgstr ""
"  4. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_keep_backups.3F'>Com es fan còpies de "
"seguretat?</a>\n"

#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:50
#, python-format
msgid ""
"  5. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_upgrade_GRAMPS.3F'>Is it necessary to update "
"Gramps every time an update is released?</a>\n"
msgstr ""
"  5. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_upgrade_GRAMPS.3F'>Cal actualitzar Gramps "
"cada vegada que surt una nova versió?</a>\n"

#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:52
msgid "Data Entry"
msgstr "Introducció de Dades"

#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:54
#, python-format
msgid ""
"  6. <a wiki='%s_-_Entering_and_Editing_Data:_Detailed_-"
"_part_1#Editing_Information_About_Relationships'>How should information "
"about marriages be entered?</a>\n"
msgstr ""
"  6. <a wiki='%s_-_Entering_and_Editing_Data:_Detailed_-"
"_part_1#Editing_Information_About_Relationships'>Com s'ha d'introduir la "
"informació sobre casaments?</a>\n"

#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:55
#, python-format
msgid ""
"  7. <a wiki='%s_-"
"_FAQ#What_is_the_difference_between_a_residence_and_an_address.3F'>What's "
"the difference between a residence and an address?</a>\n"
msgstr ""
"  7. <a wiki='%s_-"
"_FAQ#What_is_the_difference_between_a_residence_and_an_address.3F'>Quina "
"diferència hi ha entre una residència i una adreça?</a>\n"

#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:57
msgid "Media Files"
msgstr "Fitxers Audiovisuals"

#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:59
#, python-format
msgid ""
"  8. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_you_add_photos_to_an_item.3F'>How do you add a "
"photo of a person/source/event?</a>\n"
msgstr ""
"  8. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_you_add_photos_to_an_item.3F'>Com s'afegeix "
"una foto d'una persona/font/esdeveniment?</a>\n"

#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:60
#, python-format
msgid ""
"  9. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_you_find_unused_media_objects.3F'>How do you "
"find unused media objects?</a>\n"
msgstr ""
"  9. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_you_find_unused_media_objects.3F'>Com es poden "
"trobar medis audiovisuals no utilitzats?</a>\n"

#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:64
#, python-format
msgid ""
" 10. <a wiki='%s_-"
"_FAQ#How_can_I_publish_web_sites_generated_by_GRAMPS.3F'>How can I make a "
"website with Gramps and my tree?</a>\n"
msgstr ""
" 10. <a wiki='%s_-"
"_FAQ#How_can_I_publish_web_sites_generated_by_GRAMPS.3F'>Com es pot fer una "
"web amb Gramps i el meu arbre?</a>\n"

#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:65
msgid ""
" 11. <a href='http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?"
"msg_id=21487967'>How do I record one's occupation?</a>\n"
msgstr ""
" 11. <a href='http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?"
"msg_id=21487967'>Com es registra l'ofici d'algú?</a>\n"

#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:66
#, python-format
msgid ""
" 12. <a wiki='%s_-_FAQ#What_do_I_do_if_I_have_found_a_bug.3F'>What do I do "
"if I have found a bug?</a>\n"
msgstr ""
" 12. <a wiki='%s_-_FAQ#What_do_I_do_if_I_have_found_a_bug.3F'>Què es pot fer "
"si s'ha trobat un error de programa?</a>\n"

#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:67
msgid " 13. <a wiki='Portal:Using_GRAMPS'>Is there a manual for Gramps?</a>\n"
msgstr " 13. <a wiki='Portal:Using_GRAMPS'>Hi ha manual per Gramps?</a>\n"

#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:68
msgid " 14. <a wiki='Category:Tutorials'>Are there tutorials available?</a>\n"
msgstr " 14. <a wiki='Category:Tutorials'>Hi ha tutorials?</a>\n"

#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:69
msgid " 15. <a wiki='Category:How_do_I...'>How do I ...?</a>\n"
msgstr " 15. <a wiki='Category:How_do_I...'>Com es fa ...?</a>\n"

#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:70
msgid " 16. <a wiki='How_you_can_help'>How can I help with Gramps?</a>\n"
msgstr " 16. <a wiki='How_you_can_help'>Com es pot ajudar a Gramps?</a>\n"

#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:43
msgid "Double-click given name for details"
msgstr "Fer doble clic al nom per detalls"

#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:133
msgid "Total unique given names"
msgstr "Total de noms únics"

#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:135
msgid "Total given names showing"
msgstr "Total de noms únics mostrats"

#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:136
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:168
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:109
msgid "Total people"
msgstr "Total de persones"

#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:30
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:38
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:32
msgid "Age on Date"
msgstr "Edat en Data"

#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:31
msgid "Gramplet showing ages of living people on a specific date"
msgstr ""
"Gramplet que mostra les edats de les persones vives en una data concreta"

#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:43
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:50
msgid "Age Stats"
msgstr "Estadístiques d'Edats"

#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:44
msgid "Gramplet showing graphs of various ages"
msgstr "Gramplet que mostra gràfiques de diferents edats"

#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:60
msgid "Gramplet showing active person's attributes"
msgstr "Gramplet que mostra els atributs de la persona activa"

#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:77
msgid "Gramplet showing calendar and events on specific dates in history"
msgstr ""
"Gramplet que mostra el calendari i els esdeveniments en dates específiques "
"de la història"

#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:89
msgid "Descendant"
msgstr "Descendents"

#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:90
msgid "Gramplet showing active person's descendants"
msgstr "Gramplet que mostra els descendents de la persona activa"

#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:96
msgid "Descendants"
msgstr "Descendents"

#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:107
msgid "Gramplet showing active person's direct ancestors as a fanchart"
msgstr ""
"Gramplet que mostra els avantpassats directes de la persona activa en forma "
"de gràfica de ventall"

#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:123
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:129
msgid "FAQ"
msgstr "PMF"

#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:124
msgid "Gramplet showing frequently asked questions"
msgstr "Gramplet que mostra les preguntes més freqüents"

#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:136
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:143
msgid "Given Name Cloud"
msgstr "Núvol de Noms"

#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:137
msgid "Gramplet showing all given names as a text cloud"
msgstr "Gramplet que mostra tots els noms de pila com a núvol de text"

#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:151
msgid "Gramplet showing active person's ancestors"
msgstr "Gramplet que mostra els avantpassats de la persona activa"

#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:168
msgid "Gramplet showing available third-party plugins (addons)"
msgstr ""
"Gramplet que mostra els connectors (complements) disponibles d'altres "
"proveïdors"

#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:182
msgid "Gramplet showing an active item Quick View"
msgstr "Gramplet que mostra una Vista Ràpida d'un objecte actiu"

#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:197
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:203
msgid "Relatives"
msgstr "Parents"

#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:198
msgid "Gramplet showing active person's relatives"
msgstr "Gramplet que mostra els parents de la persona activa"

#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:213
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:220
msgid "Session Log"
msgstr "Registre de Sessió"

#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:214
msgid "Gramplet showing all activity for this session"
msgstr "Gramplet que mostra tota l'activitat d'aquesta sessió"

#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:228
msgid "Gramplet showing summary data of the family tree"
msgstr "Gramplet que mostra dades de resum de l'arbre genealògic"

#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:241
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:248
msgid "Surname Cloud"
msgstr "Núvol de Cognom"

#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:242
msgid "Gramplet showing all surnames as a text cloud"
msgstr "Gramplet que mostra tots els cognoms com un núvol de text"

#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:255
msgid "TODO"
msgstr "Llista de coses a fer"

#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:256
msgid "Gramplet for generic notes"
msgstr "Gramplet per notes genèriques"

#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:262
msgid "TODO List"
msgstr "Llista de coses a fer"

#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:269
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:275
msgid "Top Surnames"
msgstr "Cognoms més Freqüents"

#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:270
msgid "Gramplet showing most frequent surnames in this tree"
msgstr "Gramplet que mostra els cognoms més freqüents en aquest arbre"

#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:282
msgid "Welcome"
msgstr "Benvinguda"

#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:283
msgid "Gramplet showing a welcome message"
msgstr "Gramplet que mostra un missatge de benvinguda"

#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:289
msgid "Welcome to Gramps!"
msgstr "Benvingut a Gramps!"

#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:296
msgid "What's Next"
msgstr "Què Ve Ara"

#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:297
msgid "Gramplet suggesting items to research"
msgstr "Gramplet que suggereix coses a investigar"

#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:303
msgid "What's Next?"
msgstr "Què Ve Ara?"

#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:314
msgid "Gramplet to view, edit, and save image Exif metadata"
msgstr "Gramplet per veure, editar i desar metadades Exif d'imatge"

#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:318
msgid "Edit Exif Metadata"
msgstr "Editar les Metadades Exif"

#: ../src/plugins/gramplet/Notes.py:100
#, python-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d de %d"

#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:59
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:68
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:79
msgid "Max generations"
msgstr "Màx generacions"

#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:61
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:69
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:80
msgid "Show dates"
msgstr "Mostrar dates"

#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:62
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:70
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:81
msgid "Line type"
msgstr "Tipus de línia"

#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:222
#, python-format
msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)"
msgstr "(n. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)"

#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:227
#, python-format
msgid "(b. %s)"
msgstr "(n. %s)"

#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:229
#, python-format
msgid "(d. %s)"
msgstr "(d. %s)"

#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:251
msgid ""
"\n"
"Breakdown by generation:\n"
msgstr ""
"\n"
"Distribució per generacions:\n"

#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:253
msgid "percent sign or text string|%"
msgstr "%"

#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:260
msgid "Generation 1"
msgstr "La generació 1"

#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:261
msgid "Double-click to see people in generation"
msgstr "Doble clic per veure les persones de la generació"

#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:263
#, python-format
msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n"
msgstr " té 1 d'1 individu (%(percent)s complet)\n"

#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:266
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:214
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:209
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:303
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:176
#, python-format
msgid "Generation %d"
msgstr "La generació %d"

#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:267
#, python-format
msgid "Double-click to see people in generation %d"
msgstr "Fer doble clic per veure les persones de la generació %d"

#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:270
#, python-format
msgid ""
" has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s "
"complete)\n"
msgid_plural ""
" has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s "
"complete)\n"
msgstr[0] ""
" té %(count_person)d de %(max_count_person)d individus (%(percent)s "
"complet)\n"
msgstr[1] ""
" té %(count_person)d de %(max_count_person)d individus (%(percent)s "
"complet)\n"

#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:273
msgid "All generations"
msgstr "Totes les generacions"

#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:274
msgid "Double-click to see all generations"
msgstr "Fer doble clic per veure totes les generacions"

#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:276
#, python-format
msgid " have %d individual\n"
msgid_plural " have %d individuals\n"
msgstr[0] " tenen %d individu\n"
msgstr[1] " tenen %d individus\n"

#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:182
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:371
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:393
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:443
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:478
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:499
msgid ", "
msgstr ", "

#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:211
#, python-format
msgid "%(date)s - %(place)s."
msgstr "%(date)s - %(place)s."

#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:214
#, python-format
msgid "%(date)s."
msgstr "%(date)s."

#: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:116
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:102
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:80
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:328
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3369
msgid "Latitude"
msgstr "Latitud"

#: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:118
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:103
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:81
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:330
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3370
msgid "Longitude"
msgstr "Longitud"

#. Add types:
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:70
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:105
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:127
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:142
msgid "View Type"
msgstr "Tipus de Vista"

#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:72
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:79
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:121
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:143
msgid "Quick Views"
msgstr "Vistes ràpides"

#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:42
msgid "Click name to make person active\n"
msgstr "Clicar el nom per fer la persona activa\n"

#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:43
msgid "Right-click name to edit person"
msgstr "Faci clic dret al nom per editar la persona"

#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:71
#, python-format
msgid "Active person: %s"
msgstr "Persona activa: %s"

#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:87
#, python-format
msgid "%d. Partner: "
msgstr "%d. Parella: "

#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:91
#, python-format
msgid "%d. Partner: Not known"
msgstr "%d. Parella: Desconeguda"

#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:106
msgid "Parents:"
msgstr "Pares:"

#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:118
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:122
#, python-format
msgid "   %d.a Mother: "
msgstr "   %d.a Mare: "

#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:129
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:133
#, python-format
msgid "   %d.b Father: "
msgstr "   %d.b Pare: "

#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:42
msgid ""
"Click name to change active\n"
"Double-click name to edit"
msgstr ""
"Cliqui el nom per canviar l'actiu\n"
"Faci doble clic al nom per editar-lo"

#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:43
msgid "Log for this Session"
msgstr "Registre d'aquesta sessió"

#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52
msgid "Opened data base -----------\n"
msgstr "Base de dades oberta ----------\n"

#. List of translated strings used here (translated in self.log ).
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54
msgid "Added"
msgstr "Afegits"

#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54
msgid "Deleted"
msgstr "Esborrats"

#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54
msgid "Edited"
msgstr "Editats"

#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionats"

#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:55
msgid "Double-click item to see matches"
msgstr "Faci doble clic a l'element per veure les concordàncies"

#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:94
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:218
msgid "less than 1"
msgstr "menys d'1"

#. -------------------------
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:135
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:148
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:103
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1647
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1695
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1751
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2735
msgid "Individuals"
msgstr "Individus"

#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:137
msgid "Number of individuals"
msgstr "Nombre d'individus"

#. -------------------------
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:141
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:151
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:547
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46
msgid "Males"
msgstr "Homes"

#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:144
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:155
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:551
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46
msgid "Females"
msgstr "Dones"

#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:147
msgid "Individuals with unknown gender"
msgstr "Individus de gènere desconegut"

#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:151
msgid "Individuals with incomplete names"
msgstr "Individus amb noms incomplets"

#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:155
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Individus sense data de naixement"

#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:159
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Individus desconnectats"

#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:163
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:190
msgid "Family Information"
msgstr "Informació de Família"

#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:165
msgid "Number of families"
msgstr "Nombre de famílies"

#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:169
msgid "Unique surnames"
msgstr "Cognoms únics"

#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:173
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:206
msgid "Media Objects"
msgstr "Objectes Audiovisuals"

#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:175
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Individus amb objectes audiovisuals"

#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:179
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Nombre total de referències a objectes audiovisuals"

#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:183
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Nombre d'objectes audiovisuals únics"

#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:188
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Mida total d'objectes audiovisuals"

#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:192
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:235
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Objectes Audiovisuals que Falten"

#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:62
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:47
msgid "Double-click surname for details"
msgstr "Fer doble clic al cognom per detalls"

#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:82
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:172
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:180
msgid "Number of surnames"
msgstr "Nombre de cognoms"

#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:83
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:174
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:181
msgid "Min font size"
msgstr "Mida de lletra mínima"

#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:84
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:176
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:182
msgid "Max font size"
msgstr "Mida de lletra màxima"

#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:165
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:107
msgid "Total unique surnames"
msgstr "Total de cognoms únics"

#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:167
msgid "Total surnames showing"
msgstr "Total de cognoms mostrats"

#. GUI setup:
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:37
msgid "Enter text"
msgstr "Introdueixi text"

#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:39
msgid "Enter your TODO list here."
msgstr "Introdueixi la seva llista de coses a fer aquí."

#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:104
msgid "Intro"
msgstr "Intro"

#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:106
msgid ""
"Gramps is a software package designed for genealogical research. Although "
"similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and "
"powerful features.\n"
"\n"
msgstr ""
"Gramps és un paquet de programari dissenyat per la recerca genealògica. "
"Encara que és semblant a d'altres programes genealògics, Gramps ofereix "
"algunes funcionalitats úniques i potents.\n"

#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:109
msgid "Links"
msgstr "Enllaços"

#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:110
msgid "Home Page"
msgstr "Pàgina inicial"

#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:110
msgid "http://gramps-project.org/"
msgstr "http://gramps-project.org/"

#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:111
msgid "Start with Genealogy and Gramps"
msgstr "Començar amb la Genealogia i amb Gramps"

#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:112
msgid "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Start_with_Genealogy"
msgstr ""
"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Start_with_Genealogy"

#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:113
msgid "Gramps online manual"
msgstr "Manual en línia de Gramps"

#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:114
msgid ""
"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.3_Wiki_Manual"
msgstr ""
"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.3_Wiki_Manual"

#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:115
msgid "Ask questions on gramps-users mailing list"
msgstr "Fer preguntes a la llista de correu gramps-users"

#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:116
msgid "http://gramps-project.org/contact/"
msgstr "http://gramps-project.org/contact/"

#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:118
msgid "Who makes Gramps?"
msgstr "Qui fa el Gramps?"

#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:119
msgid ""
"Gramps is created by genealogists for genealogists, organized in the Gramps "
"Project. Gramps is an Open Source Software package, which means you are free "
"to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and "
"maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps "
"powerful, yet easy to use.\n"
"\n"
msgstr ""
"El Gramps el creen genealogistes per a genealogistes, organitzats en el "
"Projecte Gramps. Gramps és un paquet de programari de Codi Obert,  i això "
"significa que sou lliures de fer-ne còpies i de distribuir-lo a tothom que "
"vulgueu. El desenvolupa i el manté un equip mundial de voluntaris l'objectiu "
"dels quals és fer que Gramps sigui potent, però fàcil d'utilitzar.\n"

#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:125
msgid "Getting Started"
msgstr "Com començar"

#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:126
msgid ""
"The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new "
"Family Tree (sometimes called 'database') select \"Family Trees\" from the "
"menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your family tree. "
"For more details, please read the information at the links above\n"
"\n"
msgstr ""
"El primer que heu de fer és crear un nou Arbre Genealògic. Per crear un nou "
"Arbre Genealògic (anomenat de vegades 'base de dades') seleccioneu \"Arbres "
"Genealògics\" al menú, trieu \"Gesti d'Arbres Genealògics\", premeu \"Nou\" "
"i doneu-li un nom al vostre arbre genealògic. Per més, detalls, llegiu si us "
"plau la informació que donen els enllaços anteriors\n"
"\n"

#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:131
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:63
msgid "Gramplet View"
msgstr "Vista de Gramplets"

#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:132
msgid ""
"You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add "
"your own gramplets. You can also add Gramplets to any view by adding a "
"sidebar and/or bottombar, and right-clicking to the right of the tab.\n"
"\n"
"You can click the configuration icon in the toolbar to add additional "
"columns, while right-click on the background allows to add gramplets. You "
"can also drag the Properties button to reposition the gramplet  on this "
"page, and detach the gramplet to float above Gramps."
msgstr ""
"Ara esteu llegint la pàgina de \"Gramplets\", on podeu afegir el vostres "
"propis gramplets. També podeu afegir Gramplets a qualsevol vista afegint un "
"barra lateral o inferior, i clicant a la dreta de la pestanya.\n"
"\n"
"Podeu clicar la icona de configuració de la barra de tasques per afegir "
"columnes addicionals, mentre que fer un clic dret al fons us permet d'afegir "
"gramplets. També podeu arrossegar el botó de Propietats per canviar de lloc "
"el gramplet dins d'aquesta pàgina, i desenganxar el gramplet perquè floti "
"sobre Gramps."

#. Minimum number of lines we want to see. Further lines with the same
#. distance to the main person will be added on top of this.
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:58
msgid "Minimum number of items to display"
msgstr "Nombre mínim d'elements a mostrar"

#. How many generations of descendants to process before we go up to the
#. next level of ancestors.
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:64
msgid "Descendant generations per ancestor generation"
msgstr "Generacions de descendents per generació d'avantpassats"

#. After an ancestor was processed, how many extra rounds to delay until
#. the descendants of this ancestor are processed.
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:70
msgid "Delay before descendants of an ancestor is processed"
msgstr "Retard abans que es processin els descendents d'un avantpassat"

#. Tag to use to indicate that this person has no further marriages, if
#. the person is not tagged, warn about this at the time the marriages
#. for the person are processed.
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:77
msgid "Tag to indicate that a person is complete"
msgstr "Etiqueta per indicar que una persona és completa"

#. Tag to use to indicate that there are no further children in this
#. family, if this family is not tagged, warn about this at the time the
#. children of this family are processed.
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:84
msgid "Tag to indicate that a family is complete"
msgstr "Etiqueta per indicar que una família és incompleta"

#. Tag to use to specify people and families to ignore. In his way,
#. hopeless cases can be marked separately and don't clutter up the list.
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:90
msgid "Tag to indicate that a person or family should be ignored"
msgstr "Etiqueta per indicar que s'ha d'ignorar una persona o família"

#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:164
msgid "No Home Person set."
msgstr "Persona base no fixada."

#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:346
msgid "first name unknown"
msgstr "nom desconegut"

#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:349
msgid "surname unknown"
msgstr "cognom desconegut"

#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:353
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:384
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:411
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:418
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:458
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:465
msgid "(person with unknown name)"
msgstr "(persona de nom desconegut)"

#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:366
msgid "birth event missing"
msgstr "falta esdeveniment de naixement"

#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:370
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:392
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:442
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:477
#, python-format
msgid ": %(list)s\n"
msgstr ": %(list)s\n"

#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:388
msgid "person not complete"
msgstr "persona incompleta"

#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:407
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:414
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:454
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:461
msgid "(unknown person)"
msgstr "(persona desconeguda)"

#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:420
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:467
#, python-format
msgid "%(name1)s and %(name2)s"
msgstr "%(name1)s i %(name2)s"

#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:436
msgid "marriage event missing"
msgstr "falta esdeveniment de casament"

#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:438
msgid "relation type unknown"
msgstr "tipus de relació desconegut"

#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:473
msgid "family not complete"
msgstr "família incompleta"

#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:488
msgid "date unknown"
msgstr "data desconeguda"

#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:490
msgid "date incomplete"
msgstr "data incompleta"

#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:494
msgid "place unknown"
msgstr "lloc desconegut"

#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:497
#, python-format
msgid "%(type)s: %(list)s"
msgstr "%(type)s: %(list)s"

#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:505
msgid "spouse missing"
msgstr "falta el cònjuge"

#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:509
msgid "father missing"
msgstr "falta el pare"

#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:513
msgid "mother missing"
msgstr "falta la mare"

#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:517
msgid "parents missing"
msgstr "falten els pares"

#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:524
#, python-format
msgid ": %s\n"
msgstr ": %s\n"

#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:31
msgid "Family Lines Graph"
msgstr "Graf de Línies Familiars"

#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:32
msgid "Produces family line graphs using GraphViz."
msgstr "Crea grafs de línies familiars fent servir GraphViz."

#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:54
msgid "Hourglass Graph"
msgstr "Informe en Rellotge de Sorra"

#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:55
msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz."
msgstr "Crea un graf en forma de rellotge de sorra amb Graphviz."

#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:76
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Graf de Relacions"

#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:77
msgid "Produces relationship graphs using Graphviz."
msgstr "Produeix grafs de relacions amb Graphviz."

#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constant options items
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:71
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:56
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:67
msgid "B&W outline"
msgstr "Contorn en blanc i negre"

#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:72
msgid "Coloured outline"
msgstr "Contorn en colors"

#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:73
msgid "Colour fill"
msgstr "Omplir de color"

#. --------------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:111
msgid "People of Interest"
msgstr "Persones d'Interès"

#. --------------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:114
msgid "People of interest"
msgstr "Persones d'interès"

#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:115
msgid ""
"People of interest are used as a starting point when determining \"family "
"lines\"."
msgstr ""
"Les persones d'interès es fan servir com a punt de partida per determinar "
"\"línies familiars\"."

#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:120
msgid "Follow parents to determine family lines"
msgstr "Seguir progenitors per determinar les línies familiars"

#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:121
msgid ""
"Parents and their ancestors will be considered when determining \"family "
"lines\"."
msgstr ""
"Els pares i els seus avantpassats es tindran en consideració en determinar "
"les \"línies famliars\"."

#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:125
msgid "Follow children to determine \"family lines\""
msgstr "Seguir fills per determinar les línies familiars"

#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:127
msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"."
msgstr "Es consideraran els fills per determinar les \"línies familiars\"."

#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:132
msgid "Try to remove extra people and families"
msgstr "Intentar de treure persones i famílies afegides"

#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:133
msgid ""
"People and families not directly related to people of interest will be "
"removed when determining \"family lines\"."
msgstr ""
"Les persones i famílies que no estiguin emparentades directament amb les "
"persones d'interès s'eliminaran en determinar les \"línies familiars\"."

#. ----------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:140
msgid "Family Colours"
msgstr "Color de la Família"

#. ----------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:143
msgid "Family colours"
msgstr "Color de la família"

#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:144
msgid "Colours to use for various family lines."
msgstr "Colors a utilitzar per diverses línies familiars."

#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:152
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:548
msgid "The colour to use to display men."
msgstr "El color a utilitzar per mostrar els homes."

#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:156
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:552
msgid "The colour to use to display women."
msgstr "El color a utilitzar per mostrar les dones."

#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:160
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:557
msgid "The colour to use when the gender is unknown."
msgstr "El color a utilitzar quan es desconegui el gènere."

#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:164
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:561
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:94
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:194
#: ../src/plugins/view/familyview.py:114 ../src/plugins/view/view.gpr.py:56
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:611
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1649
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1698
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1753
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3083
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4591
msgid "Families"
msgstr "Famílies"

#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:165
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:562
msgid "The colour to use to display families."
msgstr "El color a utilitzar per mostrar les famílies."

#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:168
msgid "Limit the number of ancestors"
msgstr "Limitar el nombre d'avantpassats"

#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:170
msgid "Whether to limit the number of ancestors."
msgstr "Si s'ha de limitar el nombre d'avantpassats."

#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:176
msgid "The maximum number of ancestors to include."
msgstr "El nombre màxim d'avantpassats a incloure."

#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:180
msgid "Limit the number of descendants"
msgstr "Limitar el nombre de descendents"

#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:183
msgid "Whether to limit the number of descendants."
msgstr "Si s'ha de limitar el nombre de descendents."

#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:189
msgid "The maximum number of descendants to include."
msgstr "El nombre màxim de descendents a incloure."

#. --------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:194
msgid "Images"
msgstr "Imatges"

#. --------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:197
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:521
msgid "Include thumbnail images of people"
msgstr "Incloure imatges en miniatura de les persones"

#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:200
msgid "Whether to include thumbnail images of people."
msgstr "Si s'han d'incloure imatges en miniatura de les persones."

#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:205
msgid "Thumbnail location"
msgstr "Ubicació de les imatges en miniatura"

#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:206
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:528
msgid "Above the name"
msgstr "Damunt del nom"

#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:207
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:529
msgid "Beside the name"
msgstr "Al costat del nom"

#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:208
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:531
msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name"
msgstr "On ha de sortir la imatge en miniatura en relació amb el nom"

#. ---------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:213
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:259
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:84
msgid "Options"
msgstr "Opcions"

#. ---------------------
#. ###############################
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:216
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:279
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:539
msgid "Graph coloring"
msgstr "Colorejat del graf"

#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:219
msgid ""
"Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above "
"for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with "
"gray."
msgstr ""
"Les homes es mostraran en blau, les dones en vermell, a no ser que es canviï "
"a l'opció corresponent. Si el sexe d'un individu és desconegut, es mostrarà "
"en gris."

#. see bug report #2180
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:225
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:288
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:572
msgid "Use rounded corners"
msgstr "Utilitzar cantonades arrodonides"

#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:226
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:290
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:574
msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men."
msgstr "Utilitzar cantonades arrodonides per distingir entre dones i homes."

#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:230
msgid "Include dates"
msgstr "Incloure dates"

#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:231
msgid "Whether to include dates for people and families."
msgstr "Si s'han d'incloure dates per persones i famílies."

#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:236
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:496
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "Limitar les dates a només any"

#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:237
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:497
msgid ""
"Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
"interval are shown."
msgstr ""
"Només mostra l'any de la data, no es mostren ni el mes ni el dia ni les "
"aproximacions o intervals de dates."

#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:242
msgid "Include places"
msgstr "Incloure llocs"

#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:243
msgid "Whether to include placenames for people and families."
msgstr "Si s'han d'incloure noms de lloc per persones i famílies."

#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:248
msgid "Include the number of children"
msgstr "Incloure el nombre de fills"

#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:249
msgid ""
"Whether to include the number of children for families with more than 1 "
"child."
msgstr ""
"Si s'ha d'incloure el nombre de fills per a les famílies que en tinguin més "
"d'un."

#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:254
msgid "Include private records"
msgstr "Incloure registres privats"

#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:255
msgid ""
"Whether to include names, dates, and families that are marked as private."
msgstr ""
"Si s'han d'incloure noms, dates, i famílies que estiguin marcades com a "
"privades."

#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:341
msgid "Empty report"
msgstr "Informe buit"

#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:342
msgid "You did not specify anybody"
msgstr "No heu especificat ningú"

#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:921
#, python-format
msgid "%d children"
msgstr "%d fills"

#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:57
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:68
msgid "Colored outline"
msgstr "Contorn acolorit"

#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:58
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:69
msgid "Color fill"
msgstr "Omplir de color"

#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:262
msgid "The Center person for the graph"
msgstr "La persona central del graf"

#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:265
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:354
msgid "Max Descendant Generations"
msgstr "Màximes Generacions de Descendents"

#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:266
msgid "The number of generations of descendants to include in the graph"
msgstr "El nombre de generacions de descendents a incloure al graf"

#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:270
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:358
msgid "Max Ancestor Generations"
msgstr "Màximes Generacions d'Avantpassats"

#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:271
msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph"
msgstr "El nombre de generacions d'avantpassats a incloure al graf"

#. ###############################
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:276
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:536
msgid "Graph Style"
msgstr "Estil de graf"

#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:282
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:542
msgid ""
"Males will be shown with blue, females with red.  If the sex of an "
"individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr ""
"Els homes sortiran en blau, les dones en vermell. Si el sexe d'un individu "
"és desconegut, sortirà en gris."

#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:71
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Descendents <- Avantpassats"

#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:72
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Descendents -> Avantpassats"

#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:73
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Descendents <-> Avantpassats"

#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:74
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Descendents - Avantpassats"

#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:478
msgid "Determines what people are included in the graph"
msgstr "Determina quines persones s'inclouen dins del gràfic"

#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:490
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
msgstr "Incloure dates de Naixement, Casament i Mort"

#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:491
msgid ""
"Include the dates that the individual was born, got married and/or died in "
"the graph labels."
msgstr ""
"Incloure les dates en què l'individu va néixer, es va casar i/o va morir a "
"les etiquetes del gràfic."

#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:502
msgid "Use place when no date"
msgstr "Fer servir el lloc si no hi ha data"

#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:503
msgid ""
"When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place "
"field will be used."
msgstr ""
"Quan no hi hagi disponibles ni dates de naixement, casament ni de mort, es "
"farà servir el camp de lloc corresponent."

#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:508
msgid "Include URLs"
msgstr "Incloure URLs"

#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:509
msgid ""
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
"generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated "
"Web Site' report."
msgstr ""
"Incloure una URL a cada node del graf perquè es puguin generar fitxers PDF i "
"de mapa d'imatges que continguin enllaços actius als fitxers generats per "
"l'informe de 'Lloc Web Narrat'."

#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:516
msgid "Include IDs"
msgstr "Incloure Ids"

#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:517
msgid "Include individual and family IDs."
msgstr "Incloure els Identificadors individuals i de família."

#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:523
msgid "Whether to include thumbnails of people."
msgstr "Si s'han d'incloure imatges en miniatura de les persones."

#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:527
msgid "Thumbnail Location"
msgstr "Ubicació de les imatges miniatura"

#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:565
msgid "Arrowhead direction"
msgstr "Direcció de la fletxa"

#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:568
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Triar la direcció cap on apunten les fletxes."

#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:579
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
msgstr "Indicar parentius diferents del naixement amb línies de punts"

#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:580
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
msgstr ""
"Parentius diferents del naixement sortiran al graf com a línies de punts."

#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:584
msgid "Show family nodes"
msgstr "Mostrar nodes familiars"

#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:585
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
msgstr "Les famílies sortiran com a el·lipses, associades amb pares i fills."

#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:34
msgid "Import data from CSV files"
msgstr "Importar dades de fitxers CSV"

#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:71
msgid "Import data from GeneWeb files"
msgstr "Importar dades de fitxers GeneWeb"

#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:88
msgid "Gramps package (portable XML)"
msgstr "Paquet Gramps (XML portable)"

#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:89
msgid ""
"Import data from a Gramps package (an archived XML family tree together with "
"the media object files.)"
msgstr ""
"Importar dades d'un paquet Gramps (un arbre genealògic XML arxivat juntament "
"amb els fitxers de medis audiovisuals)."

#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:107
msgid "Gramps XML Family Tree"
msgstr "Arbre Genealògic Gramps XML"

#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:108
msgid ""
"The Gramps XML format is a text version of a family tree. It is read-write "
"compatible with the present Gramps database format."
msgstr ""
"El format Gramps XML és una versió en text d'un arbre genealògic. Es "
"compatible a nivell de lectura i escriptura amb el format de base de dades "
"Gramps actual."

#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:128
msgid "Gramps 2.x database"
msgstr "Base de dades Gramps 2.x"

#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:129
msgid "Import data from Gramps 2.x database files"
msgstr "Importar dades de fitxers de base de dades Gramps 2.x"

#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:146
msgid "Pro-Gen"
msgstr "Pro-Gen"

#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:147
msgid "Import data from Pro-Gen files"
msgstr "Importar dades de fitxers Pro-Gen"

#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:165
msgid "Import data from vCard files"
msgstr "Importar dades des de fitxers vCard"

#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:148
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:113
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:127
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:82
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:88
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:69
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:72
#, python-format
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "%s no s'ha pogut obrir\n"

#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:172
msgid "Given name"
msgstr "Nom de pila"

#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:174
msgid "given name"
msgstr "nom de pila"

#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:175
msgid "Call name"
msgstr "Nom habitual"

#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:177
msgid "call"
msgstr "habitual"

#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:181
msgid "gender"
msgstr "gènere"

#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:182
msgid "source"
msgstr "font"

#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:183
msgid "note"
msgstr "nota"

#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:185
msgid "birth place"
msgstr "lloc de naixement"

#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:190
msgid "birth source"
msgstr "font de naixement"

#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:193
msgid "baptism place"
msgstr "lloc de bateig"

#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:195
msgid "baptism date"
msgstr "data de bateig"

#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:198
msgid "baptism source"
msgstr "font de bateig"

#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:200
msgid "burial place"
msgstr "lloc d'enterrament"

#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:202
msgid "burial date"
msgstr "data d'enterrament"

#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:205
msgid "burial source"
msgstr "font d'enterrament"

#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:207
msgid "death place"
msgstr "lloc de defunció"

#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:212
msgid "death source"
msgstr "font de defunció"

#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:213
msgid "Death cause"
msgstr "Causa de defunció"

#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:214
msgid "death cause"
msgstr "causa de defunció"

#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:215
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:140
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:150
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:170
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:180
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:190
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:200
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:215
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:221
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:227
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:233
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:239
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:245
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:251
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3618
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3798
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4483
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6587
msgid "Gramps ID"
msgstr "ID Gramps"

#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:216
msgid "Gramps id"
msgstr "Id Gramps"

#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:217
msgid "person"
msgstr "persona"

#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:219
msgid "child"
msgstr "fill"

#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:223
msgid "Parent2"
msgstr "Pare2"

#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:223
msgid "mother"
msgstr "mare"

#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:224
msgid "parent2"
msgstr "pare2"

#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:226
msgid "Parent1"
msgstr "Pare1"

#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:226
msgid "father"
msgstr "pare"

#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:227
msgid "parent1"
msgstr "pare1"

#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:228
msgid "marriage"
msgstr "casament"

#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:229
msgid "date"
msgstr "data"

#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:230
msgid "place"
msgstr "lloc"

#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:248
#, python-format
msgid "format error: line %(line)d: %(zero)s"
msgstr "error de format: línia %(line)d: %(zero)s"

#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:309
msgid "CSV Import"
msgstr "Importació CSV"

#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:310
msgid "Reading data..."
msgstr "Llegint dades..."

#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:314
msgid "CSV import"
msgstr "Importació CSV"

#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:319
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:180
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:232
#, python-format
msgid "Import Complete: %d second"
msgid_plural "Import Complete: %d seconds"
msgstr[0] "Importació Finalitzada: %d segon"
msgstr[1] "Importació Finalitzada: %d segons"

#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:116
msgid "Invalid GEDCOM file"
msgstr "Fitxer GEDCOM no vàlid"

#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:117
#, python-format
msgid "%s could not be imported"
msgstr "%s no s'ha pogut importar"

#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:134
msgid "Error reading GEDCOM file"
msgstr "Error de lectura al fitxer GEDCOM"

#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:116
msgid "GeneWeb import"
msgstr "Importació GeneWeb"

#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:66
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:71
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:80
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:421
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:424
#, python-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "%s no s'ha pogut obrir"

#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:67
msgid ""
"The Database version is not supported by this version of Gramps.You should "
"use an old copy of Gramps at version 3.0.x and import your database into "
"that version. You should then export a copy of your data to Gramps XML "
"(family tree). Then you should upgrade to the latest version of Gramps (for "
"example this version), create a new empty database and import the Gramps XML "
"into that version. Please refer to:http://www.gramps-project.org/wiki/index."
"php?title=Gramps_3.4_Wiki_Manual_-"
"_Manage_Family_Trees#Moving_a_Gramps_2.2_databases_to_Gramps_3.x"
msgstr ""
"La versió de Base de Dades no està suportada per aquesta versió de Gramps. "
"Hauríeu d'utilitzar una còpia antiga de la versió 3.0 de Gramps i importar la "
"base de dades en aquella versió. Llavors hauríeu d'exportar una còpia de les "
"dades en format Gramps XML (arbre genealògic). Llavors cal que actualitzeu a "
"l'última versió de Gramps (com ara aquesta mateixa), creeu una nova base de "
"dades buida, i hi importeu el fitxer Gramps XML en aquesta versió. Les "
"instruccions estan a: http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramp"
"s_3.4_Wiki_Manual_-_Manage_Family_Trees#Moving_a_Gramps_2.2_databases_to_Gramp"
"s_3.x"

#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:77
msgid "Pro-Gen data error"
msgstr "Error de dades Pro-Gen"

#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:166
msgid "Not a Pro-Gen file"
msgstr "No és un fitxer Pro-Gen"

#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:381
#, python-format
msgid "Field '%(fldname)s' not found"
msgstr "Camp '%(fldname)s' no trobat"

#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:456
#, python-format
msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s"
msgstr "No es pot trobar fitxer DEF: %(deffname)s"

#. print self.def_.diag()
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:500
msgid "Import from Pro-Gen"
msgstr "Importar des de Pro-Gen"

#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:506
msgid "Pro-Gen import"
msgstr "Importació Pro-Gen"

#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:698
#, python-format
msgid "date did not match: '%(text)s' (%(msg)s)"
msgstr "la data no concorda: '%(text)s' (%(msg)s)"

#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:778
msgid "Importing individuals"
msgstr "Important individus"

#. log.warning("Patroniem, %s: '%s'" % (diag_msg, patronym))
#. name.set_patronymic(patronym)
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:815
#, python-format
msgid "Patronymic name skipped: '%(patronym)s' (%(msg)s)"
msgstr "Nom patronímic saltat: '%(patronym)s' (%(msg)s)"

#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1059
msgid "Importing families"
msgstr "Important famílies"

#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1244
msgid "Adding children"
msgstr "Afegint fills"

#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1255
#, python-format
msgid "cannot find father for I%(person)s (father=%(id)d)"
msgstr "no es pot trobar el pare de I%(person)s (pare=%(id)d)"

#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1258
#, python-format
msgid "cannot find mother for I%(person)s (mother=%(mother)d)"
msgstr "no es pot trobar la mare de I%(person)s (mare=%(mother)d)"

#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:227
msgid "vCard import"
msgstr "Importació de vCard"

#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:310
#, python-format
msgid "Import of VCards version %s is not supported by Gramps."
msgstr "La importació de VCards versió %s no està suportada per Gramps."

#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:72
#, python-format
msgid "Could not create media directory %s"
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta de medis audiovisuals %s"

#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:76
#, python-format
msgid "Media directory %s is not writable"
msgstr "No es pot escriure a la carpeta de medis audiovisuals %s"

#. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in
#. it, have him remove it!
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:81
#, python-format
msgid ""
"Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process"
msgstr ""
"La carpeta de medis audiovisuals %s ja existeix. Esborri-la primer, i "
"després torni a començar el procés d'importació"

#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:90
#, python-format
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Error extraient cap a %s"

#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:106
msgid "Base path for relative media set"
msgstr "Camí base per al conjunt de medis audiovisuals"

#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:107
#, python-format
msgid ""
"The base media path of this family tree has been set to %s. Consider taking "
"a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your "
"media files to the new position, and using the media manager tool, option "
"'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
msgstr ""
"El camí base per als medis d'aquest arbre genealògic s'ha fixat a %s. "
"Consideri de triar-ne un de més senzill. Ho pot canviar a les Preferències, "
"movent al mateix temps els fitxers a la nova ubicació, i fent servir l'eina "
"Gestor de Medis, amb l'opció 'Substituir subcadenes dins el camí' per fixar "
"camins correctes als medis audiovisuals."

#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:116
msgid "Cannot set base media path"
msgstr "No es pot fixar el camí base de medis audiovisuals"

#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:117
#, python-format
msgid ""
"The family tree you imported into already has a base media path: "
"%(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the path "
"%(path)s. You can change the media path in the Preferences or you can "
"convert the imported files to the existing base media path. You can do that "
"by moving your media files to the new position, and using the media manager "
"tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your "
"media objects."
msgstr ""
"L'arbre genealògic on ha fet la importació ja té un camí base per als medis "
"audiovisuals: %(orig_path)s. Els audiovisuals que s'han importat, però, són "
"relatius al camí %(path)s. Pot modificar el camí base a les Preferències, o "
"pot convertir els fitxers importats al camí base de medis existent. Ho pot "
"fer movent els fitxers a la nova ubicació, i fent servir l'eina Gestor de "
"Medis, amb l'opció 'Substituir subcadenes dins el camí' per fixar camins "
"correctes als medis audiovisuals."

#. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Support functions
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:85 ../src/plugins/tool/EventNames.py:127
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
msgstr "%(event_name)s de %(family)s"

#. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:87 ../src/plugins/tool/EventNames.py:129
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
msgstr "%(event_name)s de %(person)s"

#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:134
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:139
#, python-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Error llegint %s"

#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:140
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid Gramps database."
msgstr ""
"El fitxer és probablement o bé corrupte o no és una base de dades Gramps "
"vàlida."

#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:247
#, python-format
msgid "  %(id)s - %(text)s with %(id2)s\n"
msgstr "  %(id)s - %(text)s amb %(id2)s\n"

#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:253
#, python-format
msgid "  Family %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr "  Família %(id)s amb %(id2)s\n"

#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:256
#, python-format
msgid "  Source %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr "  Font %(id)s amb %(id2)s\n"

#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:259
#, python-format
msgid "  Event %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr "  Esdeveniment %(id)s amb %(id2)s\n"

#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:262
#, python-format
msgid "  Media Object %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr "  Objecte Audiovisual %(id)s amb %(id2)s\n"

#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:265
#, python-format
msgid "  Place %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr "  Lloc %(id)s amb %(id2)s\n"

#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:268
#, python-format
msgid "  Repository %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr "  Repositori %(id)s amb %(id2)s\n"

#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:271
#, python-format
msgid "  Note %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr "  Nota %(id)s amb %(id2)s\n"

#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:276
#, python-format
msgid "  Citation %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr "  Cita %(id)s amb %(id2)s\n"

#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:284
#, python-format
msgid "  People: %d\n"
msgstr "  Persones: %d\n"

#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:285
#, python-format
msgid "  Families: %d\n"
msgstr "  Famílies: %d\n"

#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:286
#, python-format
msgid "  Sources: %d\n"
msgstr "  Fonts: %d\n"

#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:287
#, python-format
msgid "  Events: %d\n"
msgstr "  Esdeveniments: %d\n"

#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:288
#, python-format
msgid "  Media Objects: %d\n"
msgstr "  Objectes Audiovisuals: %d\n"

#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:289
#, python-format
msgid "  Places: %d\n"
msgstr "  Llocs: %d\n"

#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:290
#, python-format
msgid "  Repositories: %d\n"
msgstr "  Repositoris: %d\n"

#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:291
#, python-format
msgid "  Notes: %d\n"
msgstr "  Notes: %d\n"

#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:292
#, python-format
msgid "  Tags: %d\n"
msgstr "  Etiquetes: %d\n"

#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:293
#, python-format
msgid "  Citations: %d\n"
msgstr "  Cites: %d\n"

#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:295
msgid "Number of new objects imported:\n"
msgstr "Nombre d'objectes nous importats:\n"

#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:304
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The imported file was not self-contained.\n"
"To correct for that, %d objects were created and\n"
"their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n"
"The breakdown per category is depicted by the\n"
"number in parentheses. Where possible these\n"
"'Unkown' objects are referenced by note %s.\n"
msgstr ""
"\n"
" El fitxer importat no era autocontingut.\n"
"Per corregir-ho, s'han creat %d objectes i\n"
"el seu atribut tipificador s'ha posat a 'Desconegut'.\n"
"La distribució per categoria es veu al nombre entre\n"
"parèntesis. On ha estat possible, aquests objectes\n"
"'Desconeguts' s'han referenciat per la nota %s.\n"

#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:312
msgid ""
"\n"
"Media objects with relative paths have been\n"
"imported. These paths are considered relative to\n"
"the media directory you can set in the preferences,\n"
"or, if not set, relative to the user's directory.\n"
msgstr ""
"\n"
"S'han importat objectes de medis amb camins\n"
"relatius. Aquests camins es consideren relatius\n"
"al directori de medis que es pot seleccionar a les\n"
"preferències o, si no es diu res, relatius al\n"
"directori d'usuari.\n"

#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:323
msgid ""
"\n"
"\n"
"Objects that are candidates to be merged:\n"
msgstr ""
"\n"
"
\n"
"Objectes que són candidats a ser combinats:\n"

#. there is no old style XML
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:762
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1191
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1437
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1812
msgid "The Gramps Xml you are trying to import is malformed."
msgstr "L'XML de Gramps que esteu provant d'importar està malformat."

#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:763
msgid "Attributes that link the data together are missing."
msgstr "Falten els atributs que aglutinen les dades."

#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:867
msgid "Gramps XML import"
msgstr "Importació de Gramps XML"

#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:897
msgid "Could not change media path"
msgstr "No s'ha pogut canviar la carpeta de medis audiovisuals"

#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:898
#, python-format
msgid ""
"The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of "
"the family tree you import into. The original media path has been retained. "
"Copy the files to a correct directory or change the media path in the "
"Preferences."
msgstr ""
"El fitxer obert té una carpeta de medis audiovisuals %s, que està en "
"conflicte amb la carpeta de medis de l'arbre genealògic on està important. "
"S'ha conservat la carpeta de medis original. Copiï els fitxers al directori "
"correcte o canviï la carpeta de medis audiovisuals a les Preferències."

#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:954
msgid ""
"The .gramps file you are importing does not contain information about the "
"version of Gramps with, which it was produced.\n"
"\n"
"The file will not be imported."
msgstr ""
"El fitxer .gramps que esteu important no conté informació sobre la versió de "
"Gramps amb què es va crear.\n"
"\n"
"El fitxer no s'importarà."

#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:957
msgid "Import file misses Gramps version"
msgstr "Al fitxer d'importació li falta la versió de Gramps"

#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:959
msgid ""
"The .gramps file you are importing does not contain a valid xml-namespace "
"number.\n"
"\n"
"The file will not be imported."
msgstr ""
"El fitxer .gramps que esteu important no conté cap número xml-namespace "
"vàlid.\n"
"\n"
"El fitxer no s'importarà."

#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:962
msgid "Import file contains unacceptable XML namespace version"
msgstr ""
"El fitxer d'importació conté una versió d'espai de noms XML inacceptable"

#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:965
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(newer)s of Gramps, "
"while you are running an older version %(older)s. The file will not be "
"imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again."
msgstr ""
"El fitxer .gramps que està important va ser creat per la versió %(newer)s de "
"Gramps, mentre que està executant una versió més vella, la %(older)s. El "
"fitxer no s'importarà. Si us plau instal·li l'última versió de Gramps i "
"torni-ho a provar."

#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:973
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of "
"Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n"
"\n"
"The file will not be imported. Please use an older version of Gramps that "
"supports version %(xmlversion)s of the xml.\n"
"See\n"
"  http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
" for more info."
msgstr ""
"El fitxer .gramps que està important va ser creat per la versió "
"%(oldgramps)s de Gramps, mentre que n'està executant una versió més recent, "
"la %(newgramps)s.\n"
"\n"
"El fitxer no s'importarà. Si us plau faci servir una versió més antiga de "
"Gramps que suporti la versió %(xmlversion)s d'xml.\n"
"Veure\n"
"  http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
" per més informació."

#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:985
msgid "The file will not be imported"
msgstr "El fitxer no s'importarà"

#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:987
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of "
"Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n"
"\n"
"Ensure after import everything is imported correctly. In the event of "
"problems, please submit a bug and use an older version of Gramps in the "
"meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n"
"See\n"
"  http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
"for more info."
msgstr ""
"El fitxer .gramps que està important va ser creat per la versió "
"%(oldgramps)s de Gramps, mentre que n'està executant una versió molt més "
"recent, la %(newgramps)s.\n"
"\n"
"Asseguri's després de la importació que tot s'ha importat de forma correcta. "
"En cas de problemes, si us plau notifiqui l'error i utilitzi una versió més "
"vella de Gramps mentrestant per importar aquest fitxer, que és de la versió "
"%(xmlversion)s de l'xml.\n"
"Veure\n"
"  http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
"per més informació."

#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1000
msgid "Old xml file"
msgstr "Antic fitxer xml"

#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1112
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2458
#, python-format
msgid "Witness name: %s"
msgstr "Nom de testimoni: %s"

#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1192
msgid "Any event reference must have a 'hlink' attribute."
msgstr "Qualsevol referència d'esdeveniment ha de tenir un atribut 'hlink'."

#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1438
msgid "Any person reference must have a 'hlink' attribute."
msgstr "Qualsevol referència de persona ha de tenir un atribut 'hlink'."

#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1599
#, python-format
msgid ""
"Your family tree groups name \"%(key)s\" together with \"%(parent)s\", did "
"not change this grouping to \"%(value)s\"."
msgstr ""
"El seu arbre genealògic ajunta el nom \"%(key)s\" amb \"%(parent)s\", no "
"s'ha canviat aquesta agrupació a \"%(value)s\"."

#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1602
msgid "Gramps ignored namemap value"
msgstr "Gramps ha ignorat el valor del mapa de noms"

#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1661
msgid "Unknown when imported"
msgstr "Desconegut quan s'ha importat"

#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1813
msgid "Any note reference must have a 'hlink' attribute."
msgstr "Qualsevol referència de nota ha de tenir un atribut 'hlink'."

#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2349
#, python-format
msgid "Witness comment: %s"
msgstr "Comentari del testimoni: %s"

#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1721
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated."
msgstr "El fitxer GEDCOM està corromput. Sembla que s'ha truncat."

#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1801
#, python-format
msgid "Import from GEDCOM (%s)"
msgstr "Importar de GEDCOM (%s)"

#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2550 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2903
msgid "GEDCOM import"
msgstr "Importació GEDCOM"

#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2572
msgid "GEDCOM import report: No errors detected"
msgstr "Informe d'importació de GEDCOM: No s'han detectat errors"

#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2574
#, python-format
msgid "GEDCOM import report: %s errors detected"
msgstr "Informe d'importació de GEDCOM: %s errors detectats"

#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2826
msgid "Tag recognised but not supported"
msgstr "Etiqueta reconeguda però no suportada"

#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2837
msgid "Line ignored as not understood"
msgstr "Línia ignorada perquè no s'ha entès"

#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2862
msgid "Skipped subordinate line"
msgstr "Saltada línia subordinada"

#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2894
msgid "Records not imported into "
msgstr "Registres no importats a "

#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2929
#, python-format
msgid ""
"Error: %(msg)s  '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. "
"Record synthesised"
msgstr ""
"Error: %(msg)s  '%(gramps_id)s' (introduït com a @%(xref)s@) no és al GEDCOM "
"d'entrada. "
"Registre sintetitzat"

#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2938
#, python-format
msgid ""
"Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. "
"Record with typifying attribute 'Unknown' created"
msgstr ""
"Error: %(msg)s  '%(gramps_id)s' (introduït com a @%(xref)s@) no és al GEDCOM "
"d'entrada. "
"S'ha creat un registre amb atribut tipificador 'Desconegut'"

#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2977
#, python-format
msgid ""
"Error: family '%(family)s' (input as @%(orig_family)s@) person %(person)s "
"(input as %(orig_person)s) is not a member of the referenced family. Family "
"reference removed from person"
msgstr ""
"Error: la persona %(person)s (introduïda com a %(orig_person)s) de la família "
"'%(family)s' (introduïda com a @%(orig_family)s@)"
"no és un membre de la família referenciada. S'ha tret la referència de "
"família de la persona"

#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3033
#, python-format
msgid ""
"\n"
"The imported file was not self-contained.\n"
"To correct for that, %d objects were created and\n"
"their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n"
"Where possible these 'Unkown' objects are \n"
"referenced by note %s.\n"
msgstr ""
"\n"
" El fitxer importat no era autocontingut\n"
"Per corregir-ho, s'han creat %d objectes i\n"
"el seu atribut tipificador s'ha posat a 'Desconegut'.\n"
"On ha estat possible, aquests objectes\n"
"'Desconeguts' s'han referenciat per la nota %s.\n"

#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3051
msgid "TRLR (trailer)"
msgstr "TRLR (caràcters posteriors)"

#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3080
#, python-format
msgid "SUBM (Submitter): @%s@"
msgstr "SUBM (Qui ho ha enviat): @%s@"

#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3104 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6559
msgid "GEDCOM data"
msgstr "Dades GEDCOM"

#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3150
msgid "Unknown tag"
msgstr "Etiquta desconeguda"

#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3152 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3166
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3170 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3191
msgid "Top Level"
msgstr "Nivell més Alt"

#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3260
#, python-format
msgid "INDI (individual) Gramps ID %s"
msgstr "INDI (individu) Id Gramps %s"

#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3454 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4749
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4952 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5083
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5708 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5845
msgid "Filename omitted"
msgstr "Nom de fitxer omès"

#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3456 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4751
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4954 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5085
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5710 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5847
msgid "Form omitted"
msgstr "Formulari omès"

#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4521
#, python-format
msgid "FAM (family) Gramps ID %s"
msgstr "FAM (família) Id Gramps %s"

#. empty: discard, with warning and skip subs
#. Note: level+2
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5234
msgid "Empty event note ignored"
msgstr "Nota d'esdeveniment buida ignorada"

#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5551 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6362
msgid "Warn: ADDR overwritten"
msgstr "Avís: ADDR sobreescrit"

#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5722 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6104
msgid "REFN ignored"
msgstr "REFN ignorat"

#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5814
#, python-format
msgid "No title - ID %s"
msgstr "Sense títol - ID %s"

#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5819
#, python-format
msgid "SOUR (source) Gramps ID %s"
msgstr "SOUR (font) Id Gramps %s"

#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6030
#, python-format
msgid "OBJE (multi-media object) Gramps ID %s"
msgstr "OBJE (objecte audiovisual) Id Gramps %s"

#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6058 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7052
#, python-format
msgid "Could not import %s"
msgstr "No s'ha pogut importar %s"

#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6094
msgid "BLOB ignored"
msgstr "BLOB ignorat"

#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6114
msgid "Multimedia REFN:TYPE ignored"
msgstr "REFN:TYPE multimèdia ignorat"

#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6124
msgid "Mutimedia RIN ignored"
msgstr "RIN multimèdia ignorat"

#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6211
#, python-format
msgid "REPO (repository) Gramps ID %s"
msgstr "REPO (repositori) Id Gramps %s"

#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6487
msgid "Head (header)"
msgstr "Head (capçalera)"

#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6503
msgid "Approved system identification"
msgstr "Identificació de sistema aprovada"

#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6513
msgid "Generated by"
msgstr "Generat per"

#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6527
msgid "Name of software product"
msgstr "Nom de producte de programari"

#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6539
msgid "Version number of software product"
msgstr "Número de versió del producte de programari"

#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6556
#, python-format
msgid "Business that produced the product: %s"
msgstr "Empresa que ha creat el producte: %s"

#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6577
msgid "Name of source data"
msgstr "Nom de les dades font"

#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6591
msgid "Copyright of source data"
msgstr "Copyright de dades font"

#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6605
msgid "Publication date of source data"
msgstr "Data de publicació de les dades font"

#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6618
#, python-format
msgid "Import from %s"
msgstr "Importar des de %s"

#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6656
msgid "Submission record identifier"
msgstr "Identificador de registre d'enviament"

#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6667
msgid "Language of GEDCOM text"
msgstr "Llengua del text GEDCOM"

#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6691
#, python-format
msgid ""
"Import of GEDCOM file %s with DEST=%s, could cause errors in the resulting "
"database!"
msgstr ""
"La importació del fitxer GEDCOM %s amb DEST=%s, podria provocar errors a la "
"base de dades resultant!"

#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6694
msgid "Look for nameless events."
msgstr "Buscar esdeveniments sense nom."

#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6717
msgid "Character set"
msgstr "Joc de caràcters"

#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6719
msgid "Character set and version"
msgstr "Joc de caràcters i versió"

#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6735
msgid "GEDCOM version not supported"
msgstr "Versió de GEDCOM no suportada"

#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6738
msgid "GEDCOM version"
msgstr "Versió de GEDCOM"

#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6741
msgid "GEDCOM form not supported"
msgstr "Formulari GEDCOM no suportat"

#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6743
msgid "GEDCOM form"
msgstr "Formulari GEDCOM"

#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6789
msgid "Creation date of GEDCOM"
msgstr "Data de creació de GEDCOM"

#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6793
msgid "Creation date and time of GEDCOM"
msgstr "Data i hora de creació de GEDCOM"

#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6830 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6867
msgid "Empty note ignored"
msgstr "S'ha ignorat una nota buida"

#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6882
#, python-format
msgid "NOTE Gramps ID %s"
msgstr "NOTA Id Gramps: %s"

#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6932
msgid "Submission: Submitter"
msgstr "Enviament: Remitent"

#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6934
msgid "Submission: Family file"
msgstr "Enviament: Fitxer de família"

#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6936
msgid "Submission: Temple code"
msgstr "Enviament: Codi de Temple"

#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6938
msgid "Submission: Generations of ancestors"
msgstr "Enviament: Generacions d'avantpassats"

#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6940
msgid "Submission: Generations of descendants"
msgstr "Enviament: Generacions de descendents"

#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6942
msgid "Submission: Ordinance process flag"
msgstr "Enviament: opció de procés d'Ordenança"

#. # Okay we have no clue which temple this is.
#. # We should tell the user and store it anyway.
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7154
msgid "Invalid temple code"
msgstr "Codi de temple no vàlid"

#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7235
msgid ""
"Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the "
"UTF16 character set, but is missing the BOM marker."
msgstr ""
"El fitxer GEDCOM està corromput. El fitxer sembla codificat amb el joc de "
"caràcters UTF16, però li falta el marcador BOM."

#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7238
msgid "Your GEDCOM file is empty."
msgstr "El fitxer GEDCOM és buit."

#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7301
#, python-format
msgid "Invalid line %d in GEDCOM file."
msgstr "Línia %d no vàlida al fitxer GEDCOM."

#. First is used as default selection.
#. As seen on the internet, ISO-xxx are listed as capital letters
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:52
msgid "Unicode UTF-8 (recommended)"
msgstr "Unicode UTF-8 (recomanat)"

#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:108
msgid "Standard copyright"
msgstr "Copyright Estàndard"

#. This must match _CC
#. translators, long strings, have a look at Web report dialogs
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:112
msgid "Creative Commons - By attribution"
msgstr "Creative Commons - Reconeixement"

#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:113
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
msgstr "Creative Commons - Reconeixement, Sense Obres Derivades"

#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:114
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - Reconeixement, Compartir Igual"

#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:115
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
msgstr "Creative Commons - Reconeixement, No Comercial"

#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:116
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
msgstr "Creative Commons - Reconeixement No Comercial, Sense Obres Derivades"

#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:117
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - Reconeixement, No Comercial, Compartir Igual"

#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:119
msgid "No copyright notice"
msgstr "Sense nota de copyright"

#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:48 ../src/plugins/lib/libmetadata.py:65
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:86
msgid "Invalid format"
msgstr "Format no vàlid"

#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:52
#, python-format
msgid "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d"
msgstr "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d"

#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:55
#, python-format
msgid "%(date)s %(time)s"
msgstr "%(date)s %(time)s"

#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:89
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:147
#: ../src/glade/editperson.glade.h:11 ../src/glade/addmedia.glade.h:1
msgid "Image"
msgstr "Imatge"

#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:90
msgid "Camera"
msgstr "Càmera"

#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:91
msgid "GPS"
msgstr "GPS"

#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:92
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:83
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va néixer el %(birth_date)s a %(birth_place)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:84
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s va néixer el %(birth_date)s a %(birth_place)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:85
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s va néixer el %(birth_date)s a %(birth_place)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:88
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Aquesta persona va néixer el %(birth_date)s a %(birth_place)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:89
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Va néixer el %(birth_date)s a %(birth_place)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:90
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Va néixer el %(birth_date)s a %(birth_place)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:92
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nascut el %(birth_date)s a %(birth_place)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:97
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va néixer %(modified_date)s a %(birth_place)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:98
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s va néixer %(modified_date)s a %(birth_place)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:99
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s va néixer %(modified_date)s a %(birth_place)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:102
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Aquesta persona va néixer %(modified_date)s a %(birth_place)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:103
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Va néixer %(modified_date)s a %(birth_place)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:104
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Va néixer %(modified_date)s a %(birth_place)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:106
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nascut %(modified_date)s a %(birth_place)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:111
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va néixer el %(birth_date)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:112
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s va néixer el %(birth_date)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:113
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s va néixer el %(birth_date)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:116
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
msgstr "Aquesta persona va néixer el %(birth_date)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:117
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s."
msgstr "Va néixer el %(birth_date)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:118
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s."
msgstr "Va néixer el %(birth_date)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:120
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s."
msgstr "Nascut el %(birth_date)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:125
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va néixer %(modified_date)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:126
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s va néixer %(modified_date)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:127
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s va néixer %(modified_date)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:130
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s."
msgstr "Aquesta persona va néixer %(modified_date)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:131
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s."
msgstr "Va néixer %(modified_date)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:132
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s."
msgstr "Va néixer %(modified_date)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:134
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s."
msgstr "Nascut %(modified_date)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:139
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va néixer el %(month_year)s a %(birth_place)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:140
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s va néixer el %(month_year)s a %(birth_place)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:141
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s va néixer el %(month_year)s a %(birth_place)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:144
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Aquesta persona néixer el %(month_year)s a %(birth_place)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:145
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Va néixer el %(month_year)s a %(birth_place)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:146
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Va néixer el %(month_year)s a %(birth_place)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:148
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nascut el %(month_year)s a %(birth_place)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:153
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va néixer el %(month_year)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:154
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s va néixer el %(month_year)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:155
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s va néixer el %(month_year)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:158
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s."
msgstr "Aquesta persona va néixer el %(month_year)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:159
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s."
msgstr "Va néixer el %(month_year)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:160
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s."
msgstr "Va néixer el %(month_year)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:162
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s."
msgstr "Nascut el %(month_year)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:167
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va néixer a %(birth_place)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:168
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s va néixer a %(birth_place)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:169
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s va néixer a %(birth_place)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:172
#, python-format
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
msgstr "Aquesta persona va néixer a %(birth_place)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:173
#, python-format
msgid "He was born in %(birth_place)s."
msgstr "Va néixer a %(birth_place)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:174
#, python-format
msgid "She was born in %(birth_place)s."
msgstr "Va néixer a %(birth_place)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:176
#, python-format
msgid "Born in %(birth_place)s."
msgstr "Nascut a %(birth_place)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:186
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:187
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a "
"l'edat de %(age)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:190
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:191
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)s."
msgstr ""
"%(male_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de "
"%(age)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:194
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:195
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)s."
msgstr ""
"%(female_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de "
"%(age)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:199
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Aquesta persona va morir el %(death_date)s a %(death_place)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:200
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"Aquesta persona va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de "
"%(age)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:203
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Va morir el %(death_date)s a %(death_place)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:204
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:207
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Va morir el %(death_date)s a %(death_place)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:208
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:212 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:245
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Mort %(death_date)s a %(death_place)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:213 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:246
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (%(age)s)."
msgstr "Mort %(death_date)s a %(death_place)s (a l'edat de %(age)s)."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:219
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:220
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat "
"de %(age)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:223
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:224
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"%(male_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:227
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:228
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"%(female_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de "
"%(age)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:232
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Aquesta persona va morir %(death_date)s a %(death_place)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:233
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"Aquesta persona va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de "
"%(age)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:236
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Va morir %(death_date)s a %(death_place)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:237
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:240
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Va morir %(death_date)s a %(death_place)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:241
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:252
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir el %(death_date)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:253
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:256
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s va morir el %(death_date)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:257
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:260
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s va morir el %(death_date)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:261
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:265
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s."
msgstr "Aquesta persona va morir el %(death_date)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:266
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Aquesta persona va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:269
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s."
msgstr "Va morir el %(death_date)s ."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:270
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:273
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s."
msgstr "Va morir el %(death_date)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:274
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:278 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:311
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s."
msgstr "Mort %(death_date)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:279 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:312
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (%(age)s)."
msgstr "Mort %(death_date)s (a l'edat de %(age)s)."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:285
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir %(death_date)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:286
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:289
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s va morir %(death_date)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:290
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:293
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s va morir %(death_date)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:294
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:298
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s."
msgstr "Aquesta persona va morir %(death_date)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:299
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Aquesta persona va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:302
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s."
msgstr "Va morir %(death_date)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:303
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:306
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s."
msgstr "Va morir %(death_date)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:307
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:318
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:319
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a "
"l'edat de %(age)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:322
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:323
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)s."
msgstr ""
"%(male_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de "
"%(age)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:326
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:327
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)s."
msgstr ""
"%(female_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de "
"%(age)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:331
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Aquesta persona va morir el %(month_year)s a %(death_place)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:332
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"Aquesta persona va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de "
"%(age)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:335
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Va morir el %(month_year)s a %(death_place)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:336
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:339
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Va morir el %(month_year)s a %(death_place)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:340
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:344
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Mort %(month_year)s a %(death_place)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:345
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (%(age)s)."
msgstr "Mort %(month_year)s a %(death_place)s (%(age)s d'edat)."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:351
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir el %(month_year)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:352
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:355
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s va morir el %(month_year)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:356
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:359
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s va morir el %(month_year)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:360
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:364
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s."
msgstr "Aquesta persona va morir el %(month_year)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:365
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "Aquesta persona va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:368
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s."
msgstr "Va morir el %(month_year)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:369
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "Va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:372
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s."
msgstr "Va morir el %(month_year)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:373
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "Va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:377
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s."
msgstr "Mort %(month_year)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:378
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (%(age)s)."
msgstr "Mort %(month_year)s (%(age)s d'edat)."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:384
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir a %(death_place)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:385
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:388
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s va morir a %(death_place)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:389
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:392
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s va morir a %(death_place)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:393
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:398
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s."
msgstr "Aquesta persona va morir a %(death_place)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:399
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Aquesta persona va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:402
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s."
msgstr "Va morir a %(death_place)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:403
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:406
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s."
msgstr "Va morir a %(death_place)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:407
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:411
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s."
msgstr "Mort a %(death_place)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:412
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (%(age)s)."
msgstr "Mort a %(death_place)s (%(age)s d'edat)."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:419
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir a l'edat de %(age)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:423
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s va morir a l'edat de %(age)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:427
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s va morir a l'edat de %(age)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:432
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)s."
msgstr "Aquesta persona va morir a l'edat de %(age)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:436
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)s."
msgstr "Va morir a l'edat de %(age)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:440
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)s."
msgstr "Va morir a l'edat de %(age)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:445
#, python-format
msgid "Died (%(age)s)."
msgstr "Mort (%(age)s d'edat)."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:456
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s va ser enterrat el %(burial_date)s a %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:457
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser enterrat el %(burial_date)s a %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:460
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s va ser enterrada el %(burial_date)s a %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:461
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser enterrada el %(burial_date)s a %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:464
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s va ser enterrat el %(burial_date)s a %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:465
#, python-format
msgid ""
"This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona va ser enterrada el %(burial_date)s a %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:467
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Enterrat %(burial_date)s a %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:472
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s va ser enterrat el %(burial_date)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:473
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser enterrat el %(burial_date)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:476
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s va ser enterrada el %(burial_date)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:477
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser enterrada el %(burial_date)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:480
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s  va ser enterrat el %(burial_date)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:481
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona va ser enterrada el %(burial_date)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:483
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Enterrat %(burial_date)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:488
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s va ser enterrat el %(month_year)s a %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:489
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser enterrat el %(month_year)s a %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:492
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s va ser enterrada el %(month_year)s a %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:493
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser enterrada el %(month_year)s a %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:496
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s va ser enterrat el %(month_year)s a %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:497
#, python-format
msgid ""
"This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona va ser enterrada el %(month_year)s a %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:499
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Enterrat el %(month_year)s a %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:504
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s va ser enterrat el %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:505
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser enterrat el %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:508
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s va ser enterrada el %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:509
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser enterrada el %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:512
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser enterrat el %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:513
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona va ser enterrada el %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:515
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Enterrat el %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:520
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s va ser enterrat %(modified_date)s a %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:521
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser enterrat %(modified_date)s a %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:524
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s va ser enterrada %(modified_date)s a %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:525
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser enterrada %(modified_date)s a %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:528
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s va ser enterrada %(modified_date)s a %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:529
#, python-format
msgid ""
"This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona va ser enterrada %(modified_date)s a %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:531
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Enterrat %(modified_date)s a %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:536
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s va ser enterrat %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:537
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser enterrat %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:540
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s va ser enterrada %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:541
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser enterrada %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:544
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser enterrat %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:545
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona va ser enterrada %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:547
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Enterrat %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:552
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s va ser enterrat a %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:553
#, python-format
msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser enterrat a %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:556
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s va ser enterrada a %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:557
#, python-format
msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser enterrada a %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:560
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s va ser enterrat a %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:561
#, python-format
msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona va ser enterrada a %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:563
#, python-format
msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Enterrat a %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:568
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s va ser enterrat %(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:569
#, python-format
msgid "He was buried%(endnotes)s."
msgstr "Va ser enterrat %(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:572
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s va ser enterrada %(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:573
#, python-format
msgid "She was buried%(endnotes)s."
msgstr "Va ser enterrada %(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:576
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser enterrat %(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:577
#, python-format
msgid "This person was buried%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona va ser enterrada %(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:579
#, python-format
msgid "Buried%(endnotes)s."
msgstr "Enterrat%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:589
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s va ser batejat el %(baptism_date)s a %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:590
#, python-format
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser batejat el %(baptism_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:593
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s va ser batejada el %(baptism_date)s a %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:594
#, python-format
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser batejada el %(baptism_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:597
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s va ser batejat el %(baptism_date)s a "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:598
#, python-format
msgid ""
"This person was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona va ser batejada el %(baptism_date)s a %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:600
#, python-format
msgid "Baptised %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Batejat %(baptism_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:605
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s va ser batejat el %(baptism_date)s %(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:606
#, python-format
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser batejat el %(baptism_date)s %(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:609
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s va ser batejada el %(baptism_date)s %(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:610
#, python-format
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser batejada el %(baptism_date)s %(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:613
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s va ser batejat el %(baptism_date)s %(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:614
#, python-format
msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona va ser batejada el %(baptism_date)s %(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:616
#, python-format
msgid "Baptised %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Batejat %(baptism_date)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:621
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s va ser batejat el %(month_year)s a %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:622
#, python-format
msgid "He was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser batejat el %(month_year)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:625
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s va ser batejada el %(month_year)s a %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:626
#, python-format
msgid "She was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser batejada el %(month_year)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:629
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s va ser batejat el %(month_year)s a %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:630
#, python-format
msgid ""
"This person was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona va ser batejada el %(month_year)s a %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:632
#, python-format
msgid "Baptised %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Batejat %(month_year)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:637
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s va ser batejat el %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:638
#, python-format
msgid "He was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser batejat el %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:641
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s va ser batejada el %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:642
#, python-format
msgid "She was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser batejada el %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:645
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser batejat el %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:646
#, python-format
msgid "This person was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona va ser batejada el %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:648
#, python-format
msgid "Baptised %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Batejat %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:653
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s va ser batejat %(modified_date)s a %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:654
#, python-format
msgid "He was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser batejat %(modified_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:657
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s va ser batejada %(modified_date)s a %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:658
#, python-format
msgid "She was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser batejada %(modified_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:661
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s va ser batejat %(modified_date)s a %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:662
#, python-format
msgid ""
"This person was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona va ser batejada %(modified_date)s a %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:664
#, python-format
msgid "Baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Batejat %(modified_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:669
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s va ser batejat %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:670
#, python-format
msgid "He was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser batejat %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:673
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s va ser batejada %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:674
#, python-format
msgid "She was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser batejada %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:677
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser batejat %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:678
#, python-format
msgid "This person was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona va ser batejada %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:680
#, python-format
msgid "Baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Batejat %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:685
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s va ser batejat a %(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:686
#, python-format
msgid "He was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser batejat a %(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:689
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s va ser batejada a %(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:690
#, python-format
msgid "She was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser batejada a %(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:693
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s va ser batejat a %(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:694
#, python-format
msgid "This person was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona va ser batejada a %(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:696
#, python-format
msgid "Baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Batejat a %(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:701
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s va ser batejat%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:702
#, python-format
msgid "He was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Va ser batejat%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:705
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s va ser batejada%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:706
#, python-format
msgid "She was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Va ser batejada%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:709
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser batejat%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:710
#, python-format
msgid "This person was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona va ser batejada%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:712
#, python-format
msgid "Baptised%(endnotes)s."
msgstr "Batejat%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:722
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s va ser batejat el %(christening_date)s a %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:723
#, python-format
msgid ""
"He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Va ser batejat el %(christening_date)s a %(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:726
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s va ser batejada el %(christening_date)s a "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:727
#, python-format
msgid ""
"She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Va ser batejada el %(christening_date)s a %(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:730
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s va ser batejat el %(christening_date)s a "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:731
#, python-format
msgid ""
"This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona va ser batejada el %(christening_date)s a "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:733
#, python-format
msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Batejat %(christening_date)s a %(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:738
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s va ser batejat el %(christening_date)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:739
#, python-format
msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser batejat el %(christening_date)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:742
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s va ser batejada el %(christening_date)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:743
#, python-format
msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser batejada el %(christening_date)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:746
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s va ser batejat el %(christening_date)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:747
#, python-format
msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona va ser batejada el %(christening_date)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:749
#, python-format
msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Batejat %(christening_date)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:754
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s va ser batejat el %(month_year)s a %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:755
#, python-format
msgid ""
"He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser batejat el %(month_year)s a %(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:758
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s va ser batejada el %(month_year)s a %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:759
#, python-format
msgid ""
"She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser batejada el %(month_year)s a %(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:762
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s va ser batejat el %(month_year)s a "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:763
#, python-format
msgid ""
"This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona va ser batejada el %(month_year)s a %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:765
#, python-format
msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Batejat el %(month_year)s a %(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:770
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s va ser batejat el %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:771
#, python-format
msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser batejat el %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:774
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s va ser batejada el %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:775
#, python-format
msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser batejada el %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:778
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser batejat el %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:779
#, python-format
msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona va ser batejada el %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:781
#, python-format
msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Batejat el %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:786
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s va ser batejat %(modified_date)s a %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:787
#, python-format
msgid ""
"He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser batejat %(modified_date)s a %(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:790
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s va ser batejada %(modified_date)s a %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:791
#, python-format
msgid ""
"She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser batejada %(modified_date)s a %(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:794
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s va ser batejada %(modified_date)s a "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:795
#, python-format
msgid ""
"This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona va ser batejada %(modified_date)s a %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:797
#, python-format
msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Batejat %(modified_date)s a %(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:802
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s va ser batejat %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:803
#, python-format
msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser batejat %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:806
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s va ser batejada %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:807
#, python-format
msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser batejada %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:810
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser batejat %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:811
#, python-format
msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona va ser batejada %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:813
#, python-format
msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Batejat %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:818
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s va ser batejat a %(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:819
#, python-format
msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser batejat a %(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:822
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s va ser batejada a %(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:823
#, python-format
msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser batejada a %(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:826
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s va ser batejat a %(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:827
#, python-format
msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona va ser batejada a %(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:829
#, python-format
msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Batejat a %(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:834
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s va ser batejat%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:835
#, python-format
msgid "He was christened%(endnotes)s."
msgstr "Va ser batejat%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:838
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s va ser batejada%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:839
#, python-format
msgid "She was christened%(endnotes)s."
msgstr "Va ser batejada%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:842
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser batejat%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:843
#, python-format
msgid "This person was christened%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona va ser batejada%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:845
#, python-format
msgid "Christened%(endnotes)s."
msgstr "Batejat%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:856
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s és el fill de %(father)s i %(mother)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:857
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s era el fill de %(father)s i %(mother)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:860
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Aquesta persona és el fill de %(father)s i %(mother)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:861
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Aquesta persona era el fill de %(father)s i %(mother)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:863
#, python-format
msgid "Child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Fill de %(father)s i %(mother)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:867
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s és el fill de %(father)s i %(mother)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:868
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s era el fill de %(father)s i %(mother)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:871
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "És el fill de %(father)s i %(mother)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:872
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Era el fill de %(father)s i %(mother)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:874
#, python-format
msgid "Son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Fill de %(father)s i %(mother)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:878
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s és la filla de %(father)s i %(mother)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:879
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s era filla de %(father)s i %(mother)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:882
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "És la filla de %(father)s i %(mother)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:883
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Era la filla de %(father)s i %(mother)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:885
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Filla de %(father)s i %(mother)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:892
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s és el fill de %(father)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:893
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s era el fill de %(father)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:896
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s."
msgstr "Aquesta persona és filla de %(father)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:897
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s."
msgstr "Aquesta persona era filla de %(father)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:899
#, python-format
msgid "Child of %(father)s."
msgstr "Fill de %(father)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:903
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s és el fill de %(father)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:904
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s era el fill de %(father)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:907
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "És el fill de %(father)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:908
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "Era el fill de %(father)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:910
#, python-format
msgid "Son of %(father)s."
msgstr "Fill de %(father)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:914
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s és la filla de %(father)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:915
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s era la filla de %(father)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:918
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "És la filla de %(father)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:919
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "Era la filla de %(father)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:921
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s."
msgstr "Filla de %(father)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:928
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s és el fill de %(mother)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:929
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s era el fill de %(mother)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:932
#, python-format
msgid "This person is the child of %(mother)s."
msgstr "Aquesta persona és filla de %(mother)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:933
#, python-format
msgid "This person was the child of %(mother)s."
msgstr "Aquesta persona era filla de %(mother)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:935
#, python-format
msgid "Child of %(mother)s."
msgstr "Fill de %(mother)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:939
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s és el fill de %(mother)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:940
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s era el fill de %(mother)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:943
#, python-format
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "És el fill de %(mother)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:944
#, python-format
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "Era el fill de %(mother)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:946
#, python-format
msgid "Son of %(mother)s."
msgstr "Fill de %(mother)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:950
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s és la filla de %(mother)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:951
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s era la filla de %(mother)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:954
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "És la filla de %(mother)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:955
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "Era la filla de %(mother)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:957
#, python-format
msgid "Daughter of %(mother)s."
msgstr "Filla de %(mother)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:968
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s"
"%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:969
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s"
"%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:970
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s"
"%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:973
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:974
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:975
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:978
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:979
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:980
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:983
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Casat amb %(spouse)s %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:984
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Casat amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:985
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Casat amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:991
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona també es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s a "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:992
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona també es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s"
"%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:993
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona també es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s a "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:996
#, python-format
msgid ""
"He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"També es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:997
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"També es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:998
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"També es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1001
#, python-format
msgid ""
"She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"També es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1002
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"També es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1003
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"També es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1006
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Casat també amb %(spouse)s %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1007
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Casat també amb %(spouse)s %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1008
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Casat també amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1014
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1015
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1016
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1019
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1020
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1021
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1024
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1025
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1026
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1029
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Casat amb %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1030
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Casat amb %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1031
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Casat amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1037
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona també es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1038
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona també es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s"
"%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1039
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona també es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1042
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1043
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1044
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1047
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1048
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1049
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1052
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1053
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1054
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1059
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona es va casar amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1060
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Es va casar amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1061
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Es va casar amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1062
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Es va casar amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1066
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona també es va casar amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1067
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1068
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1069
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1073
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona es va casar amb %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1074
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Es va casar amb %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1075
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Es va casar amb %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1076
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Es va casar amb %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1080
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona també es va casar amb %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1081
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1082
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1083
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1093
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el "
"%(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1094
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el "
"%(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1095
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s "
"%(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1098
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(partial_date)s a "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1099
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s a "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1100
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s a "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1103
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(partial_date)s a "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1104
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s a "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1105
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s a "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1108 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1131
#, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s"
"%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1109 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1132
#, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s"
"%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1110 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1133
#, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s"
"%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1116
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona també va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s "
"el %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1117
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on "
"%(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona també va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s "
"el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1118
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s "
"%(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona també va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s "
"%(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1121
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el "
"%(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1122
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s "
"a %(place)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1123
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s "
"a %(place)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1126
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el "
"%(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1127
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s "
"a %(place)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1128
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s "
"a %(place)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1139
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1140
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el "
"%(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1141
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s "
"%(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1144
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1145
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s"
"%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1146
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1149
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1150
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s"
"%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1151
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1154
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1155
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1156
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1162
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona també va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s "
"el %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1163
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on "
"%(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona també va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s "
"el %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1164
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s "
"%(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona també va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s "
"%(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1167
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1168
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s"
"%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1169
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1172
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1173
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s"
"%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1174
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1177
#, python-format
msgid ""
"Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"També relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1178
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"També relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1179
#, python-format
msgid ""
"Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"També relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1184
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s a "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1185
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1186
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1187 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1194
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Relació extramatrimonial amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1191
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona també va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s a "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1192
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s a %(place)s"
"%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1193
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s a %(place)s"
"%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1198
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s"
"%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1199
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1200
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1201 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1208
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Relació extramatrimonial amb %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1205
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona també va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s"
"%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1206
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1207
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1219
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s a "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1220
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s a "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1221
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s a "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1224
#, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s"
"%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1225
#, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1226
#, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s"
"%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1229
#, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s"
"%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1230
#, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1231
#, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s"
"%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1234
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Relació amb %(spouse)s %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1235
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Relació amb %(spouse)s %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1236
#, python-format
msgid ""
"Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Relació amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1242
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona també va tenir una relació amb %(spouse)s el "
"%(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1243
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona també va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s a "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1244
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona també va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s "
"a %(place)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1247
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"També va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s"
"%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1248
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"També va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s"
"%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1249
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"També va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s"
"%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1252
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"També va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s"
"%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1253
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"També va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s"
"%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1254
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"També va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s"
"%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1257
#, python-format
msgid ""
"Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "També relació amb %(spouse)s %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1258
#, python-format
msgid ""
"Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "També relació amb %(spouse)s %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1259
#, python-format
msgid ""
"Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"També relació amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1265
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1266
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s"
"%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1267
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1270
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1271
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1272
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1275
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1276
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1277
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1280
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1281
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Relació amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1282
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Relació amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1288
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona també va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1289
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona també va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s"
"%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1290
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona també va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1293
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"També va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1294
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"També va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1295
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"També va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1298
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"També va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1299
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"També va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1300
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"També va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1303
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "També relació amb %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1304
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "També relació amb %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1305
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "També relació amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1310
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona va tenir una relació amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1311
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1312
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1313
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Relació amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1317
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona també va tenir una relació amb %(spouse)s a %(place)s"
"%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1318
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "També va tenir una relació amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1319
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "També va tenir una relació amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1320
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "També relació amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1324
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona va tenir una relació amb %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1325
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1326
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1327
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Relació amb %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1331
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona també va tenir una relació amb %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1332
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "També va tenir una relació amb %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1333
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "També va tenir una relació amb %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1334
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "També relació amb %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:101
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:104
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:94
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:99
#: ../src/plugins/view/eventview.py:86 ../src/plugins/view/familyview.py:85
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:99 ../src/plugins/view/noteview.py:81
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:82 ../src/plugins/view/repoview.py:94
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:84
msgid "Last Changed"
msgstr "Canviat per última vegada"

#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:113
msgid "Add a new person"
msgstr "Afegir persona nova"

#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:114
msgid "Edit the selected person"
msgstr "Editar la persona seleccionada"

#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:115
msgid "Remove the selected person"
msgstr "Esborrar la persona seleccionada"

#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:116
msgid "Merge the selected persons"
msgstr "Combinar les persones seleccionades"

#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:295
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
msgstr "Esborrar la persona traurà la persona de la base de dades."

#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:300
msgid "_Delete Person"
msgstr "_Esborrar Persona"

#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:315
#, python-format
msgid "Delete Person (%s)"
msgstr "Esborrar Persona (%s)"

#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:352
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:836 ../src/plugins/view/relview.py:412
msgid "Person Filter Editor"
msgstr "Editor de Filtres de Persones"

#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:357
msgid "Web Connection"
msgstr "Connexió Web"

#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:418
msgid ""
"Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"person."
msgstr ""
"Cal seleccionar exactament dues persones per fer una combinació. Es pot "
"seleccionar la segona persona prement la tecla de control mentre es clica la "
"persona desitjada."

#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:92
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:83
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87
msgid "Place Name"
msgstr "Nom de Lloc"

#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:101
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:79
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:333
msgid "Church Parish"
msgstr "Parròquia"

#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:119
msgid "Edit the selected place"
msgstr "Editar el lloc seleccionat"

#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:120
msgid "Delete the selected place"
msgstr "Esborrar el lloc seleccionat"

#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:121
msgid "Merge the selected places"
msgstr "Combinar els llocs seleccionats"

#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:162
msgid "Loading..."
msgstr "Carregant..."

#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:163
msgid ""
"Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google "
"Maps, ...)"
msgstr ""
"Intentar de veure les ubicacions seleccionades amb un Servei de Mapes "
"(OpenstreetMap, Google Maps, ...)"

#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:166
msgid "Select a Map Service"
msgstr "Seleccionar un Servei de Mapes"

#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:168
msgid "_Look up with Map Service"
msgstr "_Buscar amb Servei de Mapes"

#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:170
msgid ""
"Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google "
"Maps, ...)"
msgstr ""
"Intentar de veure aquesta ubicació amb un Servei de Mapes (Openstreet Map, "
"Google Maps, ...)"

#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:172
msgid "Place Filter Editor"
msgstr "Editor de Filtres de Lloc"

#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:260
msgid "No map service is available."
msgstr "No hi ha cap servei de mapes disponible."

#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:261
msgid "Check your installation."
msgstr "Comprovi la instal·lació."

#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:269
msgid "No place selected."
msgstr "No s'ha seleccionat cap lloc."

#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:270
msgid ""
"You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services "
"might support multiple selections."
msgstr ""
"Cal seleccionar un lloc per poder-lo veure en un mapa. Alguns Serveis de "
"Mapes pot ser que permetin seleccions múltiples."

#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:409
msgid "Cannot merge places."
msgstr "No es poden combinar llocs."

#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:410
msgid ""
"Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"place."
msgstr ""
"S'han de seleccionar exactament dos llocs per fer una combinació. Es pot "
"seleccionar el segon lloc mantenint premuda la tecla de control mentre es "
"clica el lloc desitjat."

#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:32
msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents."
msgstr "Proporciona una llibreria per generar documents utilitzant Cairo."

#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:51
msgid "Provides a FormattingHelper class for common strings"
msgstr "Proporciona una classe FormattingHelper per cadenes comunes"

#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:69
msgid "Provides GEDCOM processing functionality"
msgstr "Proporciona funcionalitat de procés de GEDCOM"

#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:86
msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export."
msgstr ""
"Proporciona funcions comunes per a la importació/exportació de Gramps XML."

#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:105
msgid "Base class for ImportGrdb"
msgstr "Classe base per ImportGrdb"

#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:123
msgid "Provides holiday information for different countries."
msgstr "Proporciona informació de festes per diferents països."

#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:141
msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend."
msgstr "Gestiona un fitxer HTML que implementa DocBackend."

#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:159
msgid "Common constants for html files."
msgstr "Constants comunes per fitxers html."

#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:177
msgid "Manages an HTML DOM tree."
msgstr "Gestiona un arbre HTML DOM."

#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:195
msgid "Provides base functionality for map services."
msgstr "Proporciona les funcions bàsiques per serveis de mapes."

#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:212
msgid "Provides Textual Narration."
msgstr "Proporciona Narració Textual."

#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:229
msgid "Manages an ODF file implementing DocBackend."
msgstr "Gestiona un fitxer ODF que implementa DocBackend."

#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:246
msgid "Provides Textual Translation."
msgstr "Proporciona Traducció Textual."

#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:263
msgid "Provides the Base needed for the List People views."
msgstr "Proporciona la Base que cal per les vistes de Llistar Persones."

#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:280
msgid "Provides the Base needed for the List Place views."
msgstr "Proporciona la Base que cal per les vistes de Llistar Llocs."

#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:297
msgid "Provides variable substitution on display lines."
msgstr "Proporciona substitució de variables en línies de visualització."

#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:313
msgid ""
"Provides the base needed for the ancestor and descendant graphical reports."
msgstr ""
"Proporciona la base que cal per als informes gràfics d'avantpassats i "
"descendents."

#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:51
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgar"

#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:52
msgid "Catalan"
msgstr "Català"

#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:53
msgid "Czech"
msgstr "Txec"

#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:54
msgid "Danish"
msgstr "Danès"

#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:55
msgid "German"
msgstr "Alemany"

#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:56
msgid "English"
msgstr "Anglès"

#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:57
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"

#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:58
msgid "Spanish"
msgstr "Espanyol"

#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:59
msgid "Finnish"
msgstr "Finès"

#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:60
msgid "French"
msgstr "Francès"

#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:61
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"

#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:62
msgid "Croatian"
msgstr "Croat"

#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:63
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongarès"

#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:64
msgid "Italian"
msgstr "Italià"

#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:65
msgid "Japanese"
msgstr "Japonès"

#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:66
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituà"

#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:67
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedoni"

#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:68
msgid "Norwegian Bokmal"
msgstr "Noruec Bokmal"

#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:69
msgid "Dutch"
msgstr "Holandès"

#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:70
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Noruec Nynorsk"

#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:71
msgid "Polish"
msgstr "Polonès"

#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:72
msgid "Portuguese"
msgstr "Portuguès"

#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:73
msgid "Romanian"
msgstr "Romanès"

#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:74
msgid "Russian"
msgstr "Rus"

#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:75
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovac"

#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:76
msgid "Slovenian"
msgstr "Eslovè"

#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:77
msgid "Albanian"
msgstr "Albanès"

#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:78
msgid "Swedish"
msgstr "Suec"

#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:79
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"

#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:80
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraïnès"

#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:81
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"

#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:82
msgid "Chinese"
msgstr "Xinès"

#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:86
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"

#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:87
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:5
msgid "China"
msgstr "Xina"

#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:88
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"

#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:111
#, python-format
msgid "%(language)s (%(country)s)"
msgstr "%(language)s (%(country)s)"

#. List of translated strings used here
#. Dead code for l10n; added on translation template
#. Translation string should be same as key name
#. ex: AttributeType
#. (FATHER_AGE  , _("Father's Age"), "Father Age"),
#. (MOTHER_AGE  , _("Mother's Age"), "Mother Age"),
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:247
msgid "Father Age"
msgstr "Edat del Pare"

#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:247
msgid "Mother Age"
msgstr "Edat de la Mare"

#: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:718
msgid "Top Left"
msgstr "Superior Esquerra"

#: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:719
msgid "Top Right"
msgstr "Superior dreta"

#: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:720
msgid "Bottom Left"
msgstr "Inferior Esquerra"

#: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:721
msgid "Bottom Right"
msgstr "Inferior Dreta"

#. =====================================
#. "And Jesus said unto them ... , "If ye have faith as a grain of mustard
#. seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and
#. it shall remove; and nothing shall be impossible to you."
#. Romans 1:17
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:1
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgària"

#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:2
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62
msgid "Canada"
msgstr "Canadà"

#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:3
msgid "Czech Republic"
msgstr "República Txeca"

#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:4
msgid "Chile"
msgstr "Xile"

#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:6
msgid "Croatia"
msgstr "Croàcia"

#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:7
msgid "England"
msgstr "Anglaterra"

#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:8
msgid "Finland"
msgstr "Finlàndia"

#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:9
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62
msgid "France"
msgstr "França"

#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:10
msgid "Germany"
msgstr "Alemanya"

#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:11
msgid "Japan"
msgstr "Japó"

#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:12
msgid "Sweden - Holidays"
msgstr "Suècia - Festes"

#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:13
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62
msgid "United States of America"
msgstr "Estats Units d'Amèrica"

#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:14
msgid "Jewish Holidays"
msgstr "Celebracions Jueves"

#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:15
msgid "Purim"
msgstr "Purim"

#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:16
msgid "Passover"
msgstr "Pasqua Jueva"

#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:17
msgid "2 of Passover"
msgstr "2 de Pasqua"

#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:18
msgid "3 of Passover"
msgstr "3 de Pasqua"

#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:19
msgid "4 of Passover"
msgstr "4 de Pasqua"

#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:20
msgid "5 of Passover"
msgstr "5 de Pasqua"

#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:21
msgid "6 of Passover"
msgstr "6 de Pasqua"

#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:22
msgid "7 of Passover"
msgstr "7 de Pasqua"

#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:23
msgid "Shavuot"
msgstr "Xavuot"

#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:24
msgid "Rosh Ha'Shana"
msgstr "Roix ha-Xanà"

#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:25
msgid "Rosh Ha'Shana 2"
msgstr "Roix ha-Xanà 2"

#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:26
msgid "Yom Kippur"
msgstr "Yom Kippur"

#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:27
msgid "Sukot"
msgstr "Sukkot"

#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:28
msgid "2 of Sukot"
msgstr "2 de Sukkot"

#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:29
msgid "3 of Sukot"
msgstr "3 de Sukkot"

#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:30
msgid "4 of Sukot"
msgstr "4 de Sukkot"

#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:31
msgid "5 of Sukot"
msgstr "5 de Sukkot"

#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:32
msgid "6 of Sukot"
msgstr "6 de Sukkot"

#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:33
msgid "7 of Sukot"
msgstr "7 de Sukkot"

#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:34
msgid "Simhat Tora"
msgstr "Simhat Torà"

#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:35
msgid "Hanuka"
msgstr "Hanukkà"

#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:36
msgid "2 of Hanuka"
msgstr "2 de Hanukkà"

#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:37
msgid "3 of Hanuka"
msgstr "3 de Hanukkà"

#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:38
msgid "4 of Hanuka"
msgstr "4 de Hanukkà"

#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:39
msgid "5 of Hanuka"
msgstr "5 de Hanukkà"

#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:40
msgid "6 of Hanuka"
msgstr "6 de Hanukkà"

#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:41
msgid "7 of Hanuka"
msgstr "7 de Hanukkà"

#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:42
msgid "8 of Hanuka"
msgstr "8 de Hanukkà"

#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:162
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:165
msgid "Place Selection in a region"
msgstr "Col·locar selecció en una regió"

#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:166
msgid ""
"Choose the radius of the selection.\n"
"On the map you should see a circle or an oval depending on the latitude."
msgstr ""
"Trieu el radi de la selecció.\n"
"Sobre el mapa hauríeu de veure un cercle o un oval segons la latitud."

#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:197
msgid "The green values in the row correspond to the current place values."
msgstr "Els valors verds de la fila corresponen als valors de lloc actuals."

#. here, we could add value from geography names services ...
#. if we found no place, we must create a default place.
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:236
msgid "New place with empty fields"
msgstr "Nou lloc amb camps buits"

#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:427
msgid "Map Menu"
msgstr "Menú de Mapes"

#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:430
msgid "Remove cross hair"
msgstr "Esborrar reticle"

#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:432
msgid "Add cross hair"
msgstr "Afegir reticle"

#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:439
msgid "Unlock zoom and position"
msgstr "Desbloquejar ampliació i posició"

#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:441
msgid "Lock zoom and position"
msgstr "Bloquejar ampliació i posició"

#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:448
msgid "Add place"
msgstr "Afegir lloc"

#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:453
msgid "Link place"
msgstr "Enllaçar lloc"

#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:458
msgid "Center here"
msgstr "Centrar aquí"

#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:471
#, python-format
msgid "Replace '%(map)s' by =>"
msgstr "Substituir '%(map)s' per =>"

#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:886
#: ../src/plugins/view/geoevents.py:324 ../src/plugins/view/geoevents.py:350
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:375 ../src/plugins/view/geoperson.py:415
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:435 ../src/plugins/view/geoperson.py:472
#: ../src/plugins/view/geoplaces.py:292 ../src/plugins/view/geoplaces.py:310
msgid "Center on this place"
msgstr "Centrar en aquest lloc"

#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1076
msgid "Nothing for this view."
msgstr "Res per aquesta vista."

#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1077
msgid "Specific parameters"
msgstr "Paràmetres específics"

#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1091
msgid "Where to save the tiles for offline mode."
msgstr "On desar les caselles per mode fora de línia."

#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1096
msgid ""
"If you have no more space in your file system\n"
"You can remove all tiles placed in the above path.\n"
"Be careful! If you have no internet, you'll get no map."
msgstr ""
"Si no us queda espai al sistema de fitxers\n"
"Podeu esborrar totes les caselles ubicades al camí anterior.\n"
"Vigileu! Si no teniu internet, no podreu treure el mapa."

#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1101
msgid "Zoom used when centering"
msgstr "Zoom utilitzant en centrar"

#. there is no button. I need to found a solution for this.
#. it can be very dangerous ! if someone put / in geography.path ...
#. perhaps we need some contrôl on this path :
#. should begin with : /home, /opt, /map, ...
#. configdialog.add_button(table, '', 4, 'geography.clean')
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1110
msgid "The map"
msgstr "El mapa"

#: ../src/plugins/lib/maps/grampsmaps.py:169
#, python-format
msgid "Can't create tiles cache directory %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori de reserva de caselles %s"

#: ../src/plugins/lib/maps/grampsmaps.py:187
#, python-format
msgid "Can't create tiles cache directory for '%s'."
msgstr "No s'ha pogut crear el directori de reserva de caselles per a '%s'."

#. Make upper case of translaed country so string search works later
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:45
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62
msgid "Sweden"
msgstr "Suècia"

#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:51
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"

#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:77
msgid " parish"
msgstr "parròquia"

#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:81
msgid " state"
msgstr " estat"

#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:139
#, python-format
msgid "Latitude not within %s to %s\n"
msgstr "La latitud no és entre %s i %s\n"

#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:140
#, python-format
msgid "Longitude not within %s to %s"
msgstr "La longitud no és entre %s i %s"

#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:142
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:169
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:174
msgid "Eniro map not available"
msgstr "Mapa d'Eniro no disponible"

#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:170
msgid "Coordinates needed in Denmark"
msgstr "Calen les coordenades a Dinamarca"

#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:175
msgid ""
"Latitude and longitude,\n"
"or street and city needed"
msgstr ""
"Calen la latitud i longitud,\n"
"o bé carrer i ciutat"

#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:31
msgid "EniroMaps"
msgstr "EniroMaps"

#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:32
msgid "Opens on kartor.eniro.se"
msgstr "S'obre a kartor.eniro.se"

#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:50
msgid "GoogleMaps"
msgstr "GoogleMaps"

#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:51
msgid "Open on maps.google.com"
msgstr "Obrir a maps.google.com"

#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:69
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7994
msgid "OpenStreetMap"
msgstr "OpenStreetMap"

#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:70
msgid "Open on openstreetmap.org"
msgstr "Obrir a openstreetmap.org"

#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:50
#, python-format
msgid "People probably alive and their ages the %s"
msgstr "Persones probablement vives i les seves edats el %s"

#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:53
#, python-format
msgid "People probably alive and their ages on %s"
msgstr "Persones probablement vives i les seves edats el %s"

#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:68
#, python-format
msgid ""
"\n"
"%d matches.\n"
msgstr ""
"\n"
"%d concordàncies.\n"

#. display the results
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:57
#, python-format
msgid "Sorted events of %s"
msgstr "Esdeveniments de %s per ordre"

#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:60
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:105
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:117
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5654
msgid "Event Type"
msgstr "Tipus d'Esdeveniment"

#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:60
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:106
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:118
msgid "Event Date"
msgstr "Data d'Esdeveniment"

#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:60
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:106
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:118
msgid "Event Place"
msgstr "Lloc d'Esdeveniment"

#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:100
#, python-format
msgid ""
"Sorted events of family\n"
" %(father)s - %(mother)s"
msgstr ""
"Esdeveniments familiars per ordre\n"
" %(father)s - %(mother)s"

#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:105
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:117
msgid "Family Member"
msgstr "Membre de la Família"

#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:116
msgid "Personal events of the children"
msgstr "Esdeveniments personals dels fills"

#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:71
msgid "Home person not set."
msgstr "Persona base no fixada."

#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:80
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:189
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are the same person."
msgstr "%(person)s i %(active_person)s són la mateixa persona."

#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:89
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:202
#, python-format
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "%(person)s és %(relationship)s de %(active_person)s."

#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:103
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related."
msgstr "%(person)s i %(active_person)s no tenen parentesc directe."

#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:152
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:"
msgstr "%(person)s i %(active_person)s tenen els següents parentescs polítics:"

#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:206
#, python-format
msgid "Relationships of %(person)s to %(active_person)s"
msgstr "Relacions de %(person)s amb %(active_person)s"

#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:267
#, python-format
msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor"
msgstr "Camí detallat des de %(person)s fins a l'avantpassat comú"

#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:270
msgid "Name Common ancestor"
msgstr "Nom de l'avantpassat comú"

#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
msgid "Parent"
msgstr "Progenitor"

#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:287
#: ../src/plugins/view/relview.py:395
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:334
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2356
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2358
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2773
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2967
msgid "Partner"
msgstr "Company"

#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:314
msgid "Partial"
msgstr "Parcial"

#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:333
msgid "Remarks with inlaw family"
msgstr "Observacions amb família política"

#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:335
msgid "Remarks"
msgstr "Observacions"

#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:337
msgid "The following problems were encountered:"
msgstr "S'han trobat els següents problemes:"

#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:32
#, python-format
msgid "People who have the '%s' Attribute"
msgstr "Persones que tenen l'Atribut '%s'"

#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:46
#, python-format
msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n"
msgstr "Hi ha %d persones amb un nom d'atribut que concorda.\n"

#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:41
msgid "Filtering_on|all"
msgstr "tots"

#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42
msgid "Filtering_on|Inverse Person"
msgstr "Persona Inversa"

#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:43
msgid "Filtering_on|Inverse Family"
msgstr "Família Inversa"

#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:44
msgid "Filtering_on|Inverse Event"
msgstr "Esdeveniment Invers"

#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:45
msgid "Filtering_on|Inverse Place"
msgstr "Lloc Invers"

#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:46
msgid "Filtering_on|Inverse Source"
msgstr "Font Inversa"

#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:47
msgid "Filtering_on|Inverse Repository"
msgstr "Repositori Invers"

#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:48
msgid "Filtering_on|Inverse MediaObject"
msgstr "Objecte Audiovisual Invers"

#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:49
msgid "Filtering_on|Inverse Note"
msgstr "Nota Inversa"

#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:50
msgid "Filtering_on|all people"
msgstr "tothom"

#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:51
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:67
msgid "Filtering_on|all families"
msgstr "totes les famílies"

#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:52
msgid "Filtering_on|all events"
msgstr "tots els esdeveniments"

#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:53
msgid "Filtering_on|all places"
msgstr "tots els llocs"

#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:54
msgid "Filtering_on|all sources"
msgstr "totes les fonts"

#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:55
msgid "Filtering_on|all repositories"
msgstr "tots els repositoris"

#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:56
msgid "Filtering_on|all media"
msgstr "tots els medis audiovisuals"

#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:57
msgid "Filtering_on|all notes"
msgstr "totes les notes"

#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:58
msgid "Filtering_on|males"
msgstr "homes"

#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:59
msgid "Filtering_on|females"
msgstr "dones"

#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:61
msgid "Filtering_on|people with unknown gender"
msgstr "persones de gènere desconegut"

#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:63
msgid "Filtering_on|people with incomplete names"
msgstr "persones amb noms incomplets"

#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:65
msgid "Filtering_on|people with missing birth dates"
msgstr "persones sense data de naixement"

#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:66
msgid "Filtering_on|disconnected people"
msgstr "persones desconnectades"

#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:68
msgid "Filtering_on|unique surnames"
msgstr "cognoms únics"

#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:69
msgid "Filtering_on|people with media"
msgstr "persones amb audiovisuals"

#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:70
msgid "Filtering_on|media references"
msgstr "referències a audiovisuals"

#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:71
msgid "Filtering_on|unique media"
msgstr "audiovisuals únics"

#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:72
msgid "Filtering_on|missing media"
msgstr "audiovisuals que faltin"

#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:73
msgid "Filtering_on|media by size"
msgstr "audiovisuals per mida"

#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:74
msgid "Filtering_on|list of people"
msgstr "llista de persones"

#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:86
msgid "Summary counts of current selection"
msgstr "Recomptes resum de la selecció actual"

#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:88
msgid "Right-click row (or press ENTER) to see selected items."
msgstr ""
"Feu clic dret a la fila (o premeu ENTRAR) per veure els elements "
"seleccionats."

#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90
msgid "Object"
msgstr "Objecte"

#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90
msgid "Count/Total"
msgstr "Recompte/Total"

#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:91
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:107
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:147 ../src/plugins/view/view.gpr.py:164
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4555
msgid "People"
msgstr "Persones"

#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:121
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:123
#, python-format
msgid "Filtering on %s"
msgstr "Filtrant per %s"

#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:303
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:373
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:150
msgid "Name type"
msgstr "Tipus de nom"

#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:296
msgid "birth event but no date"
msgstr "esdeveniment de naixement, però sense data"

#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:299
msgid "missing birth event"
msgstr "falta l'esdeveniment de naixement"

#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:329
msgid "Media count"
msgstr "Nombre d'audiovisuals"

#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:337
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82
#: ../src/plugins/quickview/References.py:70
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45
msgid "Reference"
msgstr "Referència"

#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:341
msgid "media"
msgstr "audiovisuals"

#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:345
msgid "Unique Media"
msgstr "Audiovisuals Únics"

#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:352
msgid "Missing Media"
msgstr "Audiovisuals que Falten"

#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:362
msgid "Size in bytes"
msgstr "Mida en bytes"

#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:383
#, python-format
msgid "Filter matched %d record."
msgid_plural "Filter matched %d records."
msgstr[0] "El filtre ha concordat amb %d registre."
msgstr[1] "El filtre ha concordat amb %d registres."

#. display the results
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:52
#, python-format
msgid "Father lineage for %s"
msgstr "Línia paterna per %s"

#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:54
msgid ""
"This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-"
"line. People in this lineage all share the same Y-chromosome."
msgstr ""
"Aquest informe mostra la línia paterna, anomenada també línia patronímica, o "
"línia-Y. Les persones d'aquesta línia comparteixen totes el mateix cromosoma "
"Y."

#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:61
msgid "Name Father"
msgstr "Nom del Pare"

#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:61
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:181
msgid "Remark"
msgstr "Comentari"

#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:69
msgid "Direct line male descendants"
msgstr "Descendents en línia directa masculina"

#. display the results
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:83
#, python-format
msgid "Mother lineage for %s"
msgstr "Línia materna per %s"

#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:85
msgid ""
"This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage mtDNA "
"lineage. People in this lineage all share the same Mitochondrial DNA (mtDNA)."
msgstr ""
"Aquest informe mostra la línia materna, anomenada també línia matronímica o "
"línia ADNm. Les persones d'aquesta línia comparteixen el mateix ADN "
"mitocondrial (ADNm)."

#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93
msgid "Name Mother"
msgstr "Nom de la Mare"

#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:101
msgid "Direct line female descendants"
msgstr "Descendents en línia directa femenina"

#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:125
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:219
msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)."
msgstr "ERROR : Massa nivells a l'arbre (potser un bucle?)."

#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:154
msgid "No birth relation with child"
msgstr "No hi ha relació de naixement amb el fill"

#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:158
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:178 ../src/plugins/tool/Verify.py:951
msgid "Unknown gender"
msgstr "Gènere desconegut"

#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:77
#, python-format
msgid "Events of %(date)s"
msgstr "Esdeveniments de %(date)s"

#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:115
msgid "Events on this exact date"
msgstr "Esdeveniments en aquesta data exacta"

#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:118
msgid "No events on this exact date"
msgstr "No hi ha esdeveniments exactament en aquesta data"

#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:124
msgid "Other events on this month/day in history"
msgstr "Altres esdeveniments en aquest mes/dia de la història"

#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:127
msgid "No other events on this month/day in history"
msgstr "No hi ha altres esdeveniments en aquest mes/dia de la història"

#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:133
#, python-format
msgid "Other events in %(year)d"
msgstr "Altres esdeveniments de l'any %(year)d"

#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:137
#, python-format
msgid "No other events in %(year)d"
msgstr "No hi ha altres esdeveniments el %(year)d"

#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:33
msgid "Display people and ages on a particular date"
msgstr "Mostrar persones i edats en una data concreta"

#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:52
msgid "Attribute Match"
msgstr "Concordància d'Atribut"

#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:53
msgid "Display people with same attribute."
msgstr "Mostra les persones que tenen el mateix atribut."

#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:72
msgid "All Events"
msgstr "Tots els Esdeveniments"

#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:73
msgid "Display a person's events, both personal and family."
msgstr ""
"Visualitzar els esdeveniments d'una persona, tant personals com familiars."

#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:87
msgid "All Family Events"
msgstr "Tots els Esdeveniments de Família"

#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:88
msgid "Display the family and family members events."
msgstr ""
"Visualitzar els esdeveniments de la família i dels membres de la família."

#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:107
msgid "Relation to Home Person"
msgstr "Parentesc amb la Persona Base"

#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:108
msgid "Display all relationships between person and home person."
msgstr "Mostrar totes les relacions entre persona i la persona base."

#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:128
msgid "Display filtered data"
msgstr "Mostrar dades filtrades"

#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:147
msgid "Father lineage"
msgstr "Línia paterna"

#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:148
msgid "Display father lineage"
msgstr "Mostrar la línia paterna"

#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:161
msgid "Mother lineage"
msgstr "Línia materna"

#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:162
msgid "Display mother lineage"
msgstr "Mostrar la línia materna"

#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:181
msgid "On This Day"
msgstr "En Aquest Dia"

#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:182
msgid "Display events on a particular day"
msgstr "Mostrar esdeveniments d'un dia en concret"

#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:208
#: ../src/plugins/quickview/References.py:91
msgid "Source or Citation"
msgstr "Font o Cita"

#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:214
#, python-format
msgid "%s References"
msgstr "Referències a %s"

#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:215
#, python-format
msgid "Display references for a %s"
msgstr "Mostra les referències per a %s"

#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:228
msgid "Link References"
msgstr "Referències d'Enllaç"

#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:229
msgid "Display link references for a note"
msgstr "Mostra les referències d'enllaç per una nota"

#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:248
msgid "Repository References"
msgstr "Referències a Repositori"

#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:249
msgid ""
"Display the repository reference for sources related to the active repository"
msgstr ""
"Mostrar la referència al repositori per fonts relacionades amb el repositori "
"actiu"

#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:269
msgid "Same Surnames"
msgstr "Cognoms Iguals"

#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:270
msgid "Display people with the same surname as a person."
msgstr "Mostra les persones que tenen el mateix cognom que una persona."

#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:283
msgid "Same Given Names"
msgstr "Noms de Pila Iguals"

#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:284
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:298
msgid "Display people with the same given name as a person."
msgstr "Mostra les persones que tenen el mateix nom de pila que una persona."

#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:297
msgid "Same Given Names - stand-alone"
msgstr "Noms de Pila Iguals - tots sols"

#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:317
msgid "Display a person's siblings."
msgstr "Mostrar els germans d'una persona."

#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/References.py:68
#, python-format
msgid "References for this %s"
msgstr "Referències a %s"

#: ../src/plugins/quickview/References.py:80
#, python-format
msgid "No references for this %s"
msgstr "No hi ha referències a %s"

#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:43
msgid "Link References for this note"
msgstr "Referències d'enllaç per aquesta nota"

#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45
msgid "Link check"
msgstr "Comprovació d'enllaç"

#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:57
msgid "Ok"
msgstr "Ok"

#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:60
msgid "Failed: missing object"
msgstr "Ha fallat: objecte inexistent"

#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:62
msgid "Internet"
msgstr "Internet"

#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:71
msgid "No link references for this note"
msgstr "No hi ha referències d'enllaç per aquesta nota"

#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:62
msgid "Type of media"
msgstr "Tipus de medi"

#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:62
msgid "Call number"
msgstr "Número de Referència"

#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:39
msgid "People with incomplete surnames"
msgstr "Persones amb cognoms incomplets"

#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:40
msgid "Matches people with lastname missing"
msgstr "Busca persones sense el cognom"

#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:41
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:53
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:66
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:83
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:49
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:62
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:53
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePublic.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:56
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:60
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesPageSubstringOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesRepositoryFilter.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesSourceFilter.py:53
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52
msgid "General filters"
msgstr "Filtres generals"

#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:50
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:63
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesPageSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:44
msgid "Substring:"
msgstr "Subcadena:"

#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:51
msgid "People matching the <surname>"
msgstr "Persones que concordin amb <cognom>"

#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:52
msgid "Matches people with same lastname"
msgstr "Busca persones amb el mateix cognom"

#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:64
msgid "People matching the <given>"
msgstr "Persones que concordin amb <nom de pila>"

#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:65
msgid "Matches people with same given name"
msgstr "Busca persones amb el mateix nom de pila"

#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:81
msgid "People with incomplete given names"
msgstr "Persones amb noms de pila incomplets"

#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:82
msgid "Matches people with firstname missing"
msgstr "Busca persones sense el nom"

#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:106
#, python-format
msgid "People sharing the surname '%s'"
msgstr "Persones que comparteixen el cognom '%s'"

#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:126
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:168
#, python-format
msgid "There is %d person with a matching name, or alternate name.\n"
msgid_plural "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n"
msgstr[0] ""
"Hi ha %d persona el nom (o el nom alternatiu) de les quals concorda.\n"
msgstr[1] ""
"Hi ha %d persones el nom (o el nom alternatiu) de les quals concorda.\n"

#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:148
#, python-format
msgid "People with the given name '%s'"
msgstr "Persones amb el nom de pila '%s'"

#. display the title
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:46
#, python-format
msgid "Siblings of %s"
msgstr "Germans de %s"

#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:48
msgid "Sibling"
msgstr "Germà"

#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:62
msgid "self"
msgstr "la mateixa persona"

#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:32
msgid "Catalan Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de Parentesc Catalana"

#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:33
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:46
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:59
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:75
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:91
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:106
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:121
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:138
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:152
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:165
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:178
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:195
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:212
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:228
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:244
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:260
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:274
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:287
msgid "Calculates relationships between people"
msgstr "Calcula els parentescs entre persones"

#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:45
msgid "Czech Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de Parentesc Txeca"

#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:58
msgid "Danish Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de Parentesc Danesa"

#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:74
msgid "German Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de Parentesc Alemanya"

#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:90
msgid "Spanish Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de Parentesc Espanyola"

#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:105
msgid "Finnish Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de Parentesc Finesa"

#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:120
msgid "French Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de Parentesc Francesa"

#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:137
msgid "Croatian Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de Parentesc Croata"

#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:151
msgid "Hungarian Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de Parentesc Hongaresa"

#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:164
msgid "Italian Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de Parentesc Italiana"

#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:177
msgid "Dutch Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de Parentesc Holandesa"

#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:194
msgid "Norwegian Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de Parentesc Noruega"

#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:211
msgid "Polish Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de Parentesc Polonesa"

#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:227
msgid "Portuguese Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de Parentesc Portuguesa"

#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:243
msgid "Russian Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de Parentesc Russa"

#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:259
msgid "Slovak Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de Parentesc Eslovaca"

#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:273
msgid "Slovenian Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de Parentesc Eslovena"

#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:286
msgid "Swedish Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de Parentesc Sueca"

#: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:30
msgid "Category Sidebar"
msgstr "Barra lateral de Categories"

#: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:31
msgid "A sidebar to allow the selection of view categories"
msgstr "Una barra lateral que permet la selecció de categories de vista"

#: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:39
msgid "Category"
msgstr "Categoria"

#: ../src/plugins/textreport/AlphabeticalIndex.py:107
msgid "The style used for index entries."
msgstr "L'estil utilitzat per a punts de l'índex."

#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:191
#, python-format
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "Informe Ahnentafel per %s"

#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:286
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:746
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:921
msgid "Page break between generations"
msgstr "Salt de pàgina entre generacions"

#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:288
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:748
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:923
msgid "Whether to start a new page after each generation."
msgstr "Si s'ha de començar una pàgina després de cada generació."

#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:291
msgid "Add linebreak after each name"
msgstr "Afegir salt de línia després de cada nom"

#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:292
msgid "Indicates if a line break should follow the name."
msgstr "Indica si un salt de línia hauria de seguir el nom."

#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:295
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:756
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:931
msgid "Translation"
msgstr "Traducció"

#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:300
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:761
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:936
msgid "The translation to be used for the report."
msgstr "La traducció que s'ha de fer servir per a l'informe."

#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:173
#, python-format
msgid "Relationships shown are to %s"
msgstr "Les relacions mostrades són amb %s"

#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:176
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:214
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:223
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:433
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:53
msgid "Birthday and Anniversary Report"
msgstr "Informe d'Aniversaris i Naixements"

#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:425
msgid "Include relationships to center person"
msgstr "Incloure relacions amb la persona central"

#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:427
msgid "Include relationships to center person (slower)"
msgstr "Incloure relacions amb la persona central (més lent)"

#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:432
msgid "Title text"
msgstr "Text del títol"

#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:434
msgid "Title of calendar"
msgstr "Títol del calendari"

#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:500
msgid "Title text style"
msgstr "Estil de text del títol"

#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:503
msgid "Data text display"
msgstr "Visualització del text"

#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:505
msgid "Day text style"
msgstr "Estil de text de dia"

#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:508
msgid "Month text style"
msgstr "Estil de text de mes"

#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:119
msgid "Initial Text"
msgstr "Text Inicial"

#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:120
msgid "Text to display at the top."
msgstr "Text a mostrar al principi."

#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:123
msgid "Middle Text"
msgstr "Text del Mig"

#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:124
msgid "Text to display in the middle"
msgstr "Text a mostrar al mig"

#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:127
msgid "Final Text"
msgstr "Text Final"

#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:128
msgid "Text to display last."
msgstr "Text a mostrar al final."

#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:139
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
msgstr "L'estil utilitzat per al primer tros del text personalitzat."

#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:148
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
msgstr "L'estil utilitzat per al tros del mig del text personalitzat."

#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:157
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
msgstr "L'estil utilitzat per a l'últim tros del text personalitzat."

#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:220
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:225
#, python-format
msgid "sp. %(spouse)s"
msgstr "esp. %(spouse)s"

#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:235
#, python-format
msgid "sp. see  %(reference)s : %(spouse)s"
msgstr "vegeu esp. %(reference)s : %(spouse)s"

#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:290
#, python-format
msgid "%s sp."
msgstr "%s esp."

#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:407
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:906
msgid "Numbering system"
msgstr "Sistema de numeració"

#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:409
msgid "Simple numbering"
msgstr "Numeració simple"

#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:410
msgid "de Villiers/Pama numbering"
msgstr "Numeració de de Villiers/Pama"

#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:411
msgid "Meurgey de Tupigny numbering"
msgstr "Numeració Meurgey de Tupigny"

#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:412
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:912
msgid "The numbering system to be used"
msgstr "El sistema de numeració a utilitzar"

#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:419
msgid "Show marriage info"
msgstr "Mostrar info de casament"

#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:420
msgid "Whether to show marriage information in the report."
msgstr "Si s'ha d'incloure informació del casament a l'informe."

#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:423
msgid "Show divorce info"
msgstr "Mostrar info de divorci"

#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:424
msgid "Whether to show divorce information in the report."
msgstr "Si s'ha d'incloure informació de divorcis a l'informe."

#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:427
msgid "Show duplicate trees"
msgstr "Mostrar arbres duplicats"

#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:428
msgid "Whether to show duplicate family trees in the report."
msgstr "Si s'han de mostrar arbres genealògics duplicats a l'informe."

#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:456
#, python-format
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "L'estil utilitzat per mostrar el nivell %d."

#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:465
#, python-format
msgid "The style used for the spouse level %d display."
msgstr "L'estil utilitzat per mostrar el nivell d'espòs %d."

#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:197
#, python-format
msgid "Ancestral Report for %s"
msgstr "Informe d'Avantpassats per a %s"

#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:276
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:395
#, python-format
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
msgstr "%(name)s és la mateixa persona que [%(id_str)s]."

#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:318
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:779
#, python-format
msgid "Notes for %s"
msgstr "Notes per %s"

#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:333
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:357
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:368
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:392
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:792
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:810
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:821
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:845
#, python-format
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "Més sobre %(person_name)s:"

#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:340
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:799
#, python-format
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"

#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:375
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:834
msgid "Address: "
msgstr "Adreça: "

#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:400
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:458
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:472
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:719
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:853
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"

#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:427
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:441
#, python-format
msgid "%(date)s, %(place)s"
msgstr "%(date)s, %(place)s"

#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:430
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:444
#, python-format
msgid "%(date)s"
msgstr "%(date)s"

#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:432
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:446
#, python-format
msgid "%(place)s"
msgstr "%(place)s"

#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:444
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:458
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(event_text)s"
msgstr "%(event_name)s: %(event_text)s"

#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:556
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:611
#, python-format
msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s"
msgstr "Fills de %(mother_name)s i %(father_name)s"

#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:609
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:692
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:711
#, python-format
msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "Més sobre %(mother_name)s i %(father_name)s:"

#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:662
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:560
#, python-format
msgid "Spouse: %s"
msgstr "Cònjuge: %s"

#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:664
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:562
#, python-format
msgid "Relationship with: %s"
msgstr "Relació amb: %s"

#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:751
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:926
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:700
msgid "Page break before end notes"
msgstr "Salt de pàgina abans de notes finals"

#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:753
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:928
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:702
msgid "Whether to start a new page before the end notes."
msgstr "Si s'ha de començar una pàgina abans de les notes finals."

#. Content options
#. Content
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:766
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:941
#: ../src/plugins/view/relview.py:1669
msgid "Content"
msgstr "Contingut"

#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:768
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:943
msgid "Use callname for common name"
msgstr "Utilitzar el nom habitual com a nom comú"

#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:769
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:944
msgid "Whether to use the call name as the first name."
msgstr "Si s'ha de fer servir el nom habitual com a nom de pila."

#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:773
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:947
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Utilitzar dates senceres en comptes de només l'any"

#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:774
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:949
msgid "Whether to use full dates instead of just year."
msgstr ""
"Si s'han de fer servir les dates senceres en comptes de posar només l'any."

#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:777
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:952
msgid "List children"
msgstr "Llistar els fills"

#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:778
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:953
msgid "Whether to list children."
msgstr "Si s'han de llistar els fills."

#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:781
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:956
msgid "Compute death age"
msgstr "Calcular l'edat de defunció"

#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:782
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:957
msgid "Whether to compute a person's age at death."
msgstr "Si s'ha de calcular l'edat d'una persona a la seva mort."

#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:785
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:960
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Ometre avantpassats duplicats"

#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:786
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:961
msgid "Whether to omit duplicate ancestors."
msgstr "Si s'han d'ometre els avantpassats duplicats."

#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:789
msgid "Use Complete Sentences"
msgstr "Utilitzar Frases Senceres"

#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:791
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:966
msgid "Whether to use complete sentences or succinct language."
msgstr "Si s'han d'utilitzar frases senceres o llenguatge concís."

#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:794
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:969
msgid "Add descendant reference in child list"
msgstr "Afegir referències al descendent a la llista de fills"

#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:796
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:972
msgid "Whether to add descendant references in child list."
msgstr "Si s'han d'afegir referències al descendent a la llista de fills."

#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:803
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:978
msgid "Include notes"
msgstr "Incloure notes"

#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:804
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:979
msgid "Whether to include notes."
msgstr "Si s'han d'incloure notes."

#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:807
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:982
msgid "Include attributes"
msgstr "Incloure atributs"

#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:808
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:983
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:673
msgid "Whether to include attributes."
msgstr "Si s'han d'incloure atributs."

#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:811
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:986
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:714
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Incloure Fotos/Imatges de la Galeria"

#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:812
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:987
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:715
msgid "Whether to include images."
msgstr "Si s'han d'incloure imatges."

#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:815
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:990
msgid "Include alternative names"
msgstr "Incloure noms alternatius"

#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:816
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:991
msgid "Whether to include other names."
msgstr "Si s'han d'incloure altres noms."

#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:819
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:994
msgid "Include events"
msgstr "Incloure esdeveniments"

#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:820
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:995
msgid "Whether to include events."
msgstr "Si s'han d'incloure esdeveniments."

#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:823
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:998
msgid "Include addresses"
msgstr "Incloure adreces"

#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:824
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:999
msgid "Whether to include addresses."
msgstr "Si s'han d'incloure adreces."

#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:827
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1002
msgid "Include sources"
msgstr "Incloure fonts"

#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:828
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1003
msgid "Whether to include source references."
msgstr "Si s'han d'incloure referències a les fonts."

#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:831
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1006
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:709
msgid "Include sources notes"
msgstr "Incloure notes de fonts"

#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:832
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1007
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:710
msgid ""
"Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if "
"Include sources is selected."
msgstr ""
"Si s'han d'incloure notes de fonts a la secció de Notes Finals. Només "
"funciona si s'ha seleccionat Incloure Fonts."

#. How to handle missing information
#. Missing information
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:838
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1033
msgid "Missing information"
msgstr "Informació que falta"

#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:840
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1035
msgid "Replace missing places with ______"
msgstr "Posar ______ on no se sàpiga el lloc"

#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:841
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1036
msgid "Whether to replace missing Places with blanks."
msgstr "Si s'han de posar espais en blanc on falti el Lloc."

#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:844
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1039
msgid "Replace missing dates with ______"
msgstr "Posar ______ on no se sàpiga la data"

#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:845
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1040
msgid "Whether to replace missing Dates with blanks."
msgstr "Si s'han de posar espais en blanc on falti la Data."

#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:878
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1073
msgid "The style used for the children list title."
msgstr "L'estil utilitzat per al títol de la llista de fills."

#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:888
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1083
msgid "The style used for the children list."
msgstr "L'estil utilitzat per a la llista de fills."

#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:911
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1106
msgid "The style used for the first personal entry."
msgstr "L'estil utilitzat per la primera entrada personal."

#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:921
msgid "The style used for the More About header."
msgstr "L'estil utilitzat per la capçalera Més Sobre."

#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:931
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1127
msgid "The style used for additional detail data."
msgstr "L'estil utilitzat per dades de detall addicionals."

#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:290
#, python-format
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
msgstr "Report de Descendents per %(person_name)s"

#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:576
#, python-format
msgid "Ref: %s. %s"
msgstr "Ref: %s. %s"

#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:669
#, python-format
msgid "Notes for %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "Notes per %(mother_name)s i %(father_name)s:"

#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:908
msgid "Henry numbering"
msgstr "Numeració Henry"

#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:909
msgid "d'Aboville numbering"
msgstr "Numeració d'Aboville"

#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:911
msgid "Record (Modified Register) numbering"
msgstr "Numeració de Registre Modificat"

#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:964
msgid "Use complete sentences"
msgstr "Utilitzar frases senceres"

#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1011
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:362
msgid "Include spouses"
msgstr "Incloure cònjuges"

#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1012
msgid "Whether to include detailed spouse information."
msgstr "Si s'ha d'incloure informació detallada dels esposos."

#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1015
msgid "Include spouse reference"
msgstr "Incloure referència a cònjuge"

#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1016
msgid "Whether to include reference to spouse."
msgstr "Si s'ha d'incloure referència al cònjuge."

#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1019
msgid "Include sign of succession ('+') in child-list"
msgstr "Incloure senyal de successió ('+') a la llista de fills"

#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1021
msgid ""
"Whether to include a sign ('+') before the descendant number in the child-"
"list to indicate a child has succession."
msgstr ""
"Si s'ha d'incloure un senyal ('+') abans del número de descendent a la "
"llista de fills per indicar que un fill té successió."

#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1026
msgid "Include path to start-person"
msgstr "Incloure camí fins a la persona inicial"

#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1027
msgid ""
"Whether to include the path of descendancy from the start-person to each "
"descendant."
msgstr ""
"Si s'ha d'incloure el camí de descendència des de la persona inicial fins a "
"cada descendent."

#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1116
msgid "The style used for the More About header and for headers of mates."
msgstr ""
"L'estil utilitzat per la capçalera Més Sobre i per les capçaleres de "
"companys."

#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:150
#, python-format
msgid "End of Line Report for %s"
msgstr "Informe de Final de Llinatge per %s"

#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:157
#, python-format
msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent"
msgstr "Tots els avantpassats de %s als quals els manca un pare"

#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:200
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:311
#, python-format
msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"

#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:290
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:569
msgid "The style used for the section headers."
msgstr "L'estil utilitzat per les capçaleres de secció."

#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:308
msgid "The basic style used for generation headings."
msgstr "L'estil bàsic utilitzat per les capçaleres de generació."

#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:123
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:951
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s"

#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:377
msgid "Marriage:"
msgstr "Casament:"

#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:458
msgid "acronym for male|M"
msgstr "H"

#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:460
msgid "acronym for female|F"
msgstr "D"

#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:462
#, python-format
msgid "acronym for unknown|%dU"
msgstr "%dN"

#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:556
#, python-format
msgid "Family Group Report - Generation %d"
msgstr "Informe de Grup Familiar - Generació %d"

#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:558
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:607
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:185
msgid "Family Group Report"
msgstr "Informe de Grup Familiar"

#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:630
msgid "Center Family"
msgstr "Família Central"

#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:631
msgid "The center family for the report"
msgstr "La família central per a l'informe"

#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:645
msgid "Recursive"
msgstr "Recursiu"

#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:646
msgid "Create reports for all descendants of this family."
msgstr "Crear informes per tots els descendents d'aquesta família."

#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:654
msgid "Generation numbers (recursive only)"
msgstr "Números de generació (només recursiu)"

#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:656
msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)."
msgstr ""
"Si s'ha d'incloure la generació a cada informe (només amb l'opció de "
"recursió)."

#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:660
msgid "Parent Events"
msgstr "Esdeveniments dels Pares"

#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:661
msgid "Whether to include events for parents."
msgstr "Si s'han d'incloure els esdeveniments per als pares."

#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:664
msgid "Parent Addresses"
msgstr "Adreces dels Pares"

#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:665
msgid "Whether to include addresses for parents."
msgstr "Si s'han d'incloure adreces per als pares."

#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:668
msgid "Parent Notes"
msgstr "Notes dels Pares"

#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:669
msgid "Whether to include notes for parents."
msgstr "Si s'han d'incloure notes per als pares."

#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:672
msgid "Parent Attributes"
msgstr "Atributs de Pares"

#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:676
msgid "Alternate Parent Names"
msgstr "Noms Alternatius dels Pares"

#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:677
msgid "Whether to include alternate names for parents."
msgstr "Si s'han d'incloure noms alternatius per als pares."

#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:681
msgid "Parent Marriage"
msgstr "Casament dels Pares"

#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:682
msgid "Whether to include marriage information for parents."
msgstr "Si s'ha d'incloure informació de casament per als pares."

#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:686
msgid "Dates of Relatives"
msgstr "Dates de Parents"

#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:687
msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)."
msgstr "Si s'han d'incloure dates per als parents (pare, mare, cònjuge)."

#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:691
msgid "Children Marriages"
msgstr "Casaments dels Fills"

#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:692
msgid "Whether to include marriage information for children."
msgstr "Si s'ha d'incloure informació del casament dels fills."

#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:697
msgid "Missing Information"
msgstr "Informació que Falta"

#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:700
msgid "Print fields for missing information"
msgstr "Mostrar camps per la informació que falti"

#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:702
msgid "Whether to include fields for missing information."
msgstr "Si s'han d'incloure els camps per la informació que falti."

#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:744
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:597
msgid "The basic style used for the note display."
msgstr "L'estil bàsic que es fa servir per mostrar les notes."

#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:753
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "L'estil utilitzat per al text relacionat amb els fills."

#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:763
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "L'estil utilitzat per al nom dels pares"

#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Global variables
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:65
msgid "Sections"
msgstr "Seccions"

#. Translated headers for the sections
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:67
msgid "Individual Facts"
msgstr "Fets Individuals"

#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:208
#, python-format
msgid "%s in %s. "
msgstr "%s en %s. "

#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:297
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Pares Alternatius"

#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:409
msgid "Marriages/Children"
msgstr "Casaments/Fills"

#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:553
#, python-format
msgid "Summary of %s"
msgstr "Resum de %s"

#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:609
msgid "Male"
msgstr "Home"

#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:611
msgid "Female"
msgstr "Dona"

#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:674
msgid "Select the filter to be applied to the report."
msgstr "Seleccionar el filtre a aplicar a l'informe."

#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:696
msgid "List events chronologically"
msgstr "Llistar esdeveniments cronològicament"

#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:697
msgid "Whether to sort events into chronological order."
msgstr "Si s'han d'ordenar els esdeveniments en ordre cronològic."

#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:705
msgid "Include Source Information"
msgstr "Incloure Informació de Font"

#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:706
msgid "Whether to cite sources."
msgstr "Si s'han de citar les fonts."

#. ###############################
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:721
msgid "Event groups"
msgstr "Grups d'esdeveniments"

#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:722
msgid "Check if a separate section is required."
msgstr "Comprovar si cal una secció separada."

#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:775
msgid "The style used for category labels."
msgstr "L'estil utilitzat per les etiquetes de categoria."

#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:786
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "L'estil utilitzat per al nom del cònjuge."

#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:117
#, python-format
msgid "Kinship Report for %s"
msgstr "Informe de Parentesc per %s"

#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:355
msgid "The maximum number of descendant generations"
msgstr "El nombre màxim de generacions descendents"

#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:359
msgid "The maximum number of ancestor generations"
msgstr "El nombre màxim de generacions ascendents"

#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:363
msgid "Whether to include spouses"
msgstr "Si s'han d'incloure cònjuges"

#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:366
msgid "Include cousins"
msgstr "Incloure cosins"

#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:367
msgid "Whether to include cousins"
msgstr "Si s'han d'incloure cosins"

#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:370
msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Incloure ties/oncles/nebots/nebodes"

#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:371
msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Si s'han d'incloure ties/oncles/nebots/nebodes"

#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:396
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:283
msgid "The basic style used for sub-headings."
msgstr "L'estil bàsic utilitzat per als sub-encapçalaments."

#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:104
#, python-format
msgid "Number of Ancestors for %s"
msgstr "Nombre d'Avantpassats per %s"

#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:124
#, python-format
msgid "Generation %(generation)d has %(count)d individual. %(percent)s"
msgid_plural "Generation %(generation)d has %(count)d individuals. %(percent)s"
msgstr[0] "La generació %(generation)d té %(count)d individu. %(percent)s"
msgstr[1] "La generació %(generation)d té %(count)d individus. %(percent)s"

#. TC # English return something like:
#. Total ancestors in generations 2 to 3 is 4. (66.67%)
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:164
#, python-format
msgid ""
"Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d "
"is %(count)d. %(percent)s"
msgstr ""
"El total d'avantpassats en les generacions %(second_generation)d a "
"%(last_generation)d és %(count)d. %(percent)s"

#. Write the title line. Set in INDEX marker so that this section will be
#. identified as a major category if this is included in a Book report.
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:111
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:124
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:297
msgid "Place Report"
msgstr "Informe de Lloc"

#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:125
msgid "Generating report"
msgstr "Generant informe"

#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:149
#, python-format
msgid "Gramps ID: %s "
msgstr "Id Gramps: %s "

#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:150
#, python-format
msgid "Street: %s "
msgstr "Carrer: %s "

#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:151
#, python-format
msgid "Parish: %s "
msgstr "Parròquia: %s "

#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:152
#, python-format
msgid "Locality: %s "
msgstr "Localitat: %s "

#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:153
#, python-format
msgid "City: %s "
msgstr "Ciutat: %s "

#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:154
#, python-format
msgid "County: %s "
msgstr "Comarca: %s "

#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:155
#, python-format
msgid "State: %s"
msgstr "Estat: %s"

#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:156
#, python-format
msgid "Country: %s "
msgstr "País: %s "

#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:178
msgid "Events that happened at this place"
msgstr "Esdeveniments que han ocorregut en aquest lloc"

#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:182
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:255
msgid "Type of Event"
msgstr "Tipus d'Esdeveniment"

#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:251
msgid "People associated with this place"
msgstr "Persones associades amb aquest lloc"

#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:372
msgid "Select using filter"
msgstr "Seleccionar amb filtre"

#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:373
msgid "Select places using a filter"
msgstr "Seleccionar llocs amb un filtre"

#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:380
msgid "Select places individually"
msgstr "Seleccionar llocs individualment"

#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:381
msgid "List of places to report on"
msgstr "Llista de llocs sobre els quals s'ha d'informar"

#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:384
msgid "Center on"
msgstr "Centrar en"

#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:388
msgid "If report is event or person centered"
msgstr "Si l'informe està centrat en esdeveniments o persones"

#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:391
msgid "Include private data"
msgstr "Incloure dades privades"

#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:392
msgid "Whether to include private data"
msgstr "Si s'han d'incloure dades privades"

#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:422
msgid "The style used for the title of the report."
msgstr "L'estil que es fa servir per al títol de l'informe."

#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:436
msgid "The style used for place title."
msgstr "L'estil que es fa servir per al títol de lloc."

#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:448
msgid "The style used for place details."
msgstr "L'estil que es fa servir per detalls del lloc."

#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:460
msgid "The style used for a column title."
msgstr "L'estil que es fa servir per un títol de columna."

#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:474
msgid "The style used for each section."
msgstr "L'estil que es fa servir per cada secció."

#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:505
msgid "The style used for event and person details."
msgstr "L'estil usat per als detalls d'esdeveniment i persona."

#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:106
#, python-format
msgid "File %s does not exist"
msgstr "El fitxer %s no existeix"

#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:131
msgid "book|Title"
msgstr "Títol"

#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:131
msgid "Title of the Book"
msgstr "Títol del Llibre"

#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:132
msgid "Title string for the book."
msgstr "Cadena de títol per al llibre."

#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:135
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítol"

#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:135
msgid "Subtitle of the Book"
msgstr "Subtítol del Llibre"

#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:136
msgid "Subtitle string for the book."
msgstr "Cadena de subtítol per al llibre."

#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:141
#, python-format
msgid "Copyright %(year)d %(name)s"
msgstr "Copyright %(year)d %(name)s"

#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:143
msgid "Footer"
msgstr "Peu de pàgina"

#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:144
msgid "Footer string for the page."
msgstr "Cadena de peu de pàgina per la pàgina."

#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:148
msgid "Gramps ID of the media object to use as an image."
msgstr "Id Gramps de l'objecte audiovisual que s'ha d'utilitzar com a imatge."

#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:151
msgid "Image Size"
msgstr "Mida d'Imatge"

#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:152
msgid ""
"Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit "
"to the page."
msgstr ""
"Mida de la imatge en cm. Un valor de 0 indica que la imatge s'ha d'adaptar a "
"la mida de la pàgina."

#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:175
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "L'estil que es fa servir per al subtítol."

#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:80
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:342
msgid "Database Summary Report"
msgstr "Informe Resum de la Base de Dades"

#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:147
#, python-format
msgid "Number of individuals: %d"
msgstr "Nombre d'individus: %d"

#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:151
#, python-format
msgid "Males: %d"
msgstr "Homes: %d"

#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:155
#, python-format
msgid "Females: %d"
msgstr "Dones: %d"

#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:159
#, python-format
msgid "Individuals with unknown gender: %d"
msgstr "Individus de gènere desconegut: %d"

#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:163
#, python-format
msgid "Individuals with incomplete names: %d"
msgstr "Individus amb noms incomplets: %d"

#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:168
#, python-format
msgid "Individuals missing birth dates: %d"
msgstr "Individus sense data de naixement: %d"

#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:173
#, python-format
msgid "Disconnected individuals: %d"
msgstr "Individus desconnectats: %d"

#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:177
#, python-format
msgid "Unique surnames: %d"
msgstr "Cognoms únics: %d"

#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:181
#, python-format
msgid "Individuals with media objects: %d"
msgstr "Individus amb objectes de medis: %d"

#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:194
#, python-format
msgid "Number of families: %d"
msgstr "Nombre de famílies: %d"

#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:225
#, python-format
msgid "Number of unique media objects: %d"
msgstr "Nombre d'objectes de medis únics: %d"

#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:230
#, python-format
msgid "Total size of media objects: %s MB"
msgstr "Mida total d'objectes audiovisuals: %s MB"

#: ../src/plugins/textreport/TableOfContents.py:105
msgid "The style used for first level headings."
msgstr "L'estil utilitzat per als encapçalaments de primer nivell."

#: ../src/plugins/textreport/TableOfContents.py:111
msgid "The style used for second level headings."
msgstr "L'estil utilitzat per als encapçalaments de segon nivell."

#: ../src/plugins/textreport/TableOfContents.py:117
msgid "The style used for third level headings."
msgstr "L'estil utilitzat per als encapçalaments de tercer nivell."

#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:79
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:252
msgid "Tag Report"
msgstr "Informe d'Etiquetes"

#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:80
msgid "You must first create a tag before running this report."
msgstr "Cal crear primer alguna etiqueta abans d'executar aquest informe."

#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:85
#, python-format
msgid "Tag Report for %s Items"
msgstr "Informe d'Etiquetes per %s Elements"

#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:118
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:205
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:295
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:381
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:451
msgid "Id"
msgstr "Id"

#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:542
msgid "The tag to use for the report"
msgstr "L'etiqueta a utilitzar per a l'informe"

#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:590
msgid "The basic style used for table headings."
msgstr "L'estil bàsic utilitzat per capçaleres de taula."

#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:31
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Informe Ahnentafel"

#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:32
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Produeix un informe d'avantpassats en text"

#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:54
msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries"
msgstr "Crea un informe d'aniversaris"

#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:75
msgid "Custom Text"
msgstr "Text Personalitzat"

#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:76
msgid "Add custom text to the book report"
msgstr "Afegir text personalitzat a l'informe de llibre"

#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:97
msgid "Descendant Report"
msgstr "Informe de Descendents"

#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:98
msgid "Produces a list of descendants of the active person"
msgstr "Produeix una llista de descendents de la persona activa"

#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:119
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Informe d'Avantpassats Detallat"

#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:120
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Crea un informe d'avantpassats detallat"

#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:141
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Informe de Descendents Detallat"

#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:142
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Produeix un informe de descendents detallat"

#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:163
msgid "End of Line Report"
msgstr "Informe de Final de Llinatge"

#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:164
msgid "Produces a textual end of line report"
msgstr "Produeix un informe en text de final de llinatge"

#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:186
msgid ""
"Produces a family group report showing information on a set of parents and "
"their children."
msgstr ""
"Crea un informe de grup familiar que mostra informació sobre uns pares i els "
"seus fills."

#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:208
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Informe Individual Complet"

#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:209
msgid "Produces a complete report on the selected people"
msgstr "Crea un informe complet sobre la persona seleccionada"

#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:230
msgid "Kinship Report"
msgstr "Informe de Parentesc"

#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:231
msgid "Produces a textual report of kinship for a given person"
msgstr "Crea un informe de text del parentesc d'una persona donada"

#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:253
msgid "Produces a list of people with a specified tag"
msgstr "Genera una llista de persones que tinguin una etiqueta concreta"

#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:275
msgid "Number of Ancestors Report"
msgstr "Informe de Nombre d'Avantpassats"

#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:276
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Compta el nombre d'avantpassats de la persona seleccionada"

#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:298
msgid "Produces a textual place report"
msgstr "Produeix un informe sobre un lloc en text"

#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:320
msgid "Title Page"
msgstr "Pàgina de Títol"

#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:321
msgid "Produces a title page for book reports."
msgstr "Produeix una pàgina de títol per informes de llibre."

#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:343
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Proporciona un resum de la base de dades actual"

#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:365
msgid "Table Of Contents"
msgstr "Taula de Continguts"

#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:366
msgid "Produces a table of contents for book reports."
msgstr "Produeix una taula de continguts per a informes de llibre."

#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:387
msgid "Alphabetical Index"
msgstr "Índex Alfabètic"

#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:388
msgid "Produces an alphabetical index for book reports."
msgstr "Produeix un índex alfabètic per a informes de llibre."

#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:65
msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..."
msgstr ""

#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:75
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:234
msgid "Capitalization changes"
msgstr "Canvis de majúscules/minúscules"

#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:85
msgid "Checking Family Names"
msgstr "Comprovant Noms de Família"

#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:86
msgid "Searching family names"
msgstr "Cercant noms de família"

#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:143
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:117
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:510
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:364
msgid "No modifications made"
msgstr "No s'han fet modificacions"

#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:144
msgid "No capitalization changes were detected."
msgstr "No s'han detectat canvis de majúscules a minúscules."

#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:197
msgid "Original Name"
msgstr "Nom Original"

#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:201
msgid "Capitalization Change"
msgstr "Canvi de majúscules/minúscules"

#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:208 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:301
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:554
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:418
msgid "Building display"
msgstr "Construint visualització"

#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:64
msgid "Change Event Types"
msgstr "Canviar Tipus d'Esdeveniments"

#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:114
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:154
msgid "Change types"
msgstr "Canviar tipus"

#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:117
msgid "Analyzing Events"
msgstr "Analitzant Esdeveniments"

#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:134
msgid "No event record was modified."
msgstr "No s'ha modificat cap registre d'esdeveniment."

#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:136
#, python-format
msgid "%d event record was modified."
msgid_plural "%d event records were modified."
msgstr[0] "S'ha modificat %d registre d'esdeveniment."
msgstr[1] "S'han modificat %d registres d'esdeveniment."

#: ../src/plugins/tool/Check.py:102 ../src/plugins/tool/Check.py:229
msgid "Checking Database"
msgstr "Comprovant la Base de Dades"

#: ../src/plugins/tool/Check.py:103
msgid "Looking for cross table duplicates"
msgstr "Buscant duplicats entre taules"

#: ../src/plugins/tool/Check.py:145
msgid ""
"Your family tree contains cross table duplicate handles.\n"
" This is bad and can be fixed by making a backup of your\n"
"family tree and importing that backup in an empty family\n"
"tree. The rest of the checking is skipped, the Check and\n"
"Repair tool should be run anew on this new family tree."
msgstr ""
"L'arbre genealògic conté nanses duplicades entre taules.\n"
" Això és dolent i es pot arreglar fent una còpia de seguretat\n"
"de l'arbre genealògic i important-la sobre un arbre genealògic\n"
"buit. La resta de comprovacions se salten, caldria tornar a\n"
"executar l'eina de Comprovar i Reparar sobre aquest arbre\n"
"genealògic nou."

#: ../src/plugins/tool/Check.py:152
msgid "Check Integrity"
msgstr "Comprovar la Integritat"

#: ../src/plugins/tool/Check.py:230
#, python-format
msgid ""
"Objects referenced by this note were referenced but missing so that is why "
"they have been created when you ran Check and Repair on %s."
msgstr ""
"Els objectes que referenciava aquesta nota estaven referenciats però no hi "
"eren i per tant s'han creat quan heu executat una acció de Comprovar i "
"Reparar sobre %s."

#: ../src/plugins/tool/Check.py:252
msgid "Looking for invalid name format references"
msgstr "Buscant referències amb format de nom no vàlid"

#: ../src/plugins/tool/Check.py:304
msgid "Looking for duplicate spouses"
msgstr "Buscant cònjuges duplicats"

#: ../src/plugins/tool/Check.py:327
msgid "Looking for character encoding errors"
msgstr "Buscant errors de codificació de caràcter"

#: ../src/plugins/tool/Check.py:364
msgid "Looking for ctrl characters in notes"
msgstr "Buscant caràcters de control en notes"

#: ../src/plugins/tool/Check.py:389
msgid "Looking for broken family links"
msgstr "Buscant enllaços de família trencats"

#: ../src/plugins/tool/Check.py:573
msgid "Looking for unused objects"
msgstr "Buscant objectes no usats"

#: ../src/plugins/tool/Check.py:673
msgid "Media object could not be found"
msgstr "L'objecte audiovisual no s'ha pogut trobar"

#: ../src/plugins/tool/Check.py:674
#, python-format
msgid ""
"The file:\n"
" %(file_name)s \n"
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been "
"deleted or moved to a different location. You may choose to either remove "
"the reference from the database, keep the reference to the missing file, or "
"select a new file."
msgstr ""
"El fitxer:\n"
" %(file_name)s \n"
"el referencia la base de dades, però ja no existeix. El fitxer pot haver-se "
"esborrat o mogut a una altra ubicació. Pot decidir treure'n la referència de "
"la base de dades, mantenir-hi la referència al fitxer desaparegut, o "
"seleccionar un altre fitxer."

#: ../src/plugins/tool/Check.py:742
msgid "Looking for empty people records"
msgstr "Buscant registres de persona buits"

#: ../src/plugins/tool/Check.py:750
msgid "Looking for empty family records"
msgstr "Buscant registres de família buits"

#: ../src/plugins/tool/Check.py:758
msgid "Looking for empty event records"
msgstr "Buscant registres d'esdeveniment buits"

#: ../src/plugins/tool/Check.py:766
msgid "Looking for empty source records"
msgstr "Buscant registres de font buits"

#: ../src/plugins/tool/Check.py:774
msgid "Looking for empty citation records"
msgstr "Buscant registres de cita buits"

#: ../src/plugins/tool/Check.py:782
msgid "Looking for empty place records"
msgstr "Buscant registres de lloc buits"

#: ../src/plugins/tool/Check.py:790
msgid "Looking for empty media records"
msgstr "Buscant registres audiovisuals buits"

#: ../src/plugins/tool/Check.py:798
msgid "Looking for empty repository records"
msgstr "Buscant registres de repositori buits"

#: ../src/plugins/tool/Check.py:806
msgid "Looking for empty note records"
msgstr "Buscant registres de nota buits"

#: ../src/plugins/tool/Check.py:851
msgid "Looking for empty families"
msgstr "Buscant famílies buides"

#: ../src/plugins/tool/Check.py:886
msgid "Looking for broken parent relationships"
msgstr "Buscant relacions de progènie trencades"

#: ../src/plugins/tool/Check.py:923
msgid "Looking for event problems"
msgstr "Buscant problemes d'esdeveniments"

#: ../src/plugins/tool/Check.py:1075
msgid "Looking for person reference problems"
msgstr "Buscant problemes de referències a persones"

#: ../src/plugins/tool/Check.py:1105
msgid "Looking for family reference problems"
msgstr "Buscant problemes de referències a famílies"

#: ../src/plugins/tool/Check.py:1129
msgid "Looking for repository reference problems"
msgstr "Buscant problemes de referències a repositoris"

#: ../src/plugins/tool/Check.py:1160
msgid "Looking for place reference problems"
msgstr "Buscant problemes de referències a llocs"

#: ../src/plugins/tool/Check.py:1234
msgid "Looking for citation reference problems"
msgstr "Buscant problemes de referències a cites"

#: ../src/plugins/tool/Check.py:1363
msgid "Looking for source reference problems"
msgstr "Buscant problemes de referències a fonts"

#: ../src/plugins/tool/Check.py:1400
msgid "Looking for media object reference problems"
msgstr "Buscant problemes de referències a objectes audiovisuals"

#: ../src/plugins/tool/Check.py:1536
msgid "Looking for note reference problems"
msgstr "Buscant problemes de referències a notes"

#: ../src/plugins/tool/Check.py:1688
msgid "Looking for tag reference problems"
msgstr "Buscant problemes de referències a etiquetes"

#: ../src/plugins/tool/Check.py:1881
msgid "No errors were found"
msgstr "No s'han trobat errors"

#: ../src/plugins/tool/Check.py:1882
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "La base de dades ha passat les comprovacions internes"

#: ../src/plugins/tool/Check.py:1891
#, python-format
msgid "%(quantity)d broken child/family link was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d broken child-family links were fixed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d enllaç fill-família trencat s'ha reparat\n"
msgstr[1] "%(quantity)d enllaços fill-família trencats s'han reparat\n"

#: ../src/plugins/tool/Check.py:1900
msgid "Non existing child"
msgstr "Fill inexistent"

#: ../src/plugins/tool/Check.py:1908
#, python-format
msgid "%(person)s was removed from the family of %(family)s\n"
msgstr "S'ha tret %(person)s de la família de %(family)s\n"

#: ../src/plugins/tool/Check.py:1914
#, python-format
msgid "%(quantity)d broken spouse/family link was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d broken spouse/family links were fixed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d enllaç cònjuge/família trencat s'ha reparat\n"
msgstr[1] "%(quantity)d enllaços cònjuge/família trencats s'han reparat\n"

#: ../src/plugins/tool/Check.py:1923 ../src/plugins/tool/Check.py:1946
msgid "Non existing person"
msgstr "Persona inexistent"

#: ../src/plugins/tool/Check.py:1931 ../src/plugins/tool/Check.py:1954
#, python-format
msgid "%(person)s was restored to the family of %(family)s\n"
msgstr "S'ha retornat %(person)s a la família de %(family)s\n"

#: ../src/plugins/tool/Check.py:1937
#, python-format
msgid "%(quantity)d duplicate spouse/family link was found\n"
msgid_plural "%(quantity)d duplicate spouse/family links were found\n"
msgstr[0] "S'ha trobat %(quantity)d enllaç cònjuge/família duplicat\n"
msgstr[1] "S'han trobat %(quantity)d enllaços cònjuge/família duplicats\n"

#: ../src/plugins/tool/Check.py:1960
msgid "1 family with no parents or children found, removed.\n"
msgstr "S'ha trobat una família sense pares ni fills, eliminada.\n"

#: ../src/plugins/tool/Check.py:1965
#, python-format
msgid "%(quantity)d families with no parents or children, removed.\n"
msgstr "S'han trobat %(quantity)d famílies sense pares ni fills, esborrades.\n"

#: ../src/plugins/tool/Check.py:1971
#, python-format
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgid_plural "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgstr[0] "%d relació de família corrompuda reparada\n"
msgstr[1] "%d relacions de família corrompudes reparades\n"

#: ../src/plugins/tool/Check.py:1978
#, python-format
msgid "%d person was referenced but not found\n"
msgid_plural "%d persons were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%d persona era referenciada però no s'ha trobat\n"
msgstr[1] "%d persones eren referenciades però no s'han trobat\n"

#: ../src/plugins/tool/Check.py:1985
#, python-format
msgid "%d family was referenced but not found\n"
msgid_plural "%d families were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%d família era referenciada però no s'ha trobat\n"
msgstr[1] "%d famílies eren referenciades però no s'han trobat\n"

#: ../src/plugins/tool/Check.py:1991
#, python-format
msgid "%d date was corrected\n"
msgid_plural "%d dates were corrected\n"
msgstr[0] "%d data s'ha corregit\n"
msgstr[1] "%d dates s'han corregit\n"

#: ../src/plugins/tool/Check.py:1997
#, python-format
msgid "%(quantity)d repository was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d repositories were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d repositori era referenciat però no s'ha trobat\n"
msgstr[1] "%(quantity)d repositoris eren referenciats però no s'han trobat\n"

#: ../src/plugins/tool/Check.py:2003
#, python-format
msgid "%(quantity)d media object was referenced, but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced, but not found\n"
msgstr[0] ""
"%(quantity)d objecte audiovisual era referenciat però no s'ha trobat\n"
msgstr[1] ""
"%(quantity)d objectes audiovisuals eren referenciats però no s'han trobat\n"

#: ../src/plugins/tool/Check.py:2010
#, python-format
msgid "Reference to %(quantity)d missing media object was kept\n"
msgid_plural "References to %(quantity)d media objects were kept\n"
msgstr[0] "S'ha conservat la referència a %(quantity)d objecte audiovisual\n"
msgstr[1] ""
"S'han conservat les referències a %(quantity)d objectes audiovisuals\n"

#: ../src/plugins/tool/Check.py:2017
#, python-format
msgid "%(quantity)d missing media object was replaced\n"
msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were replaced\n"
msgstr[0] "S'ha substituït %(quantity)d objecte audiovisual que no existia\n"
msgstr[1] ""
"S'han substituït %(quantity)d objectes audiovisuals que no existien\n"

#: ../src/plugins/tool/Check.py:2024
#, python-format
msgid "%(quantity)d missing media object was removed\n"
msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were removed\n"
msgstr[0] "S'ha tret %(quantity)d objecte audiovisual que no existia\n"
msgstr[1] "S'han tret %(quantity)d objectes audiovisuals que no existien\n"

#: ../src/plugins/tool/Check.py:2031
#, python-format
msgid "%(quantity)d event was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d events were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d esdeveniment es referenciava, però no s'ha trobat\n"
msgstr[1] "%(quantity)d esdeveniments es referenciaven, però no s'han trobat\n"

#: ../src/plugins/tool/Check.py:2038
#, python-format
msgid "%(quantity)d invalid birth event name was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d invalid birth event names were fixed\n"
msgstr[0] ""
"%(quantity)d nom d'esdeveniment de naixement no vàlid s'ha arreglat\n"
msgstr[1] ""
"%(quantity)d noms d'esdeveniments de naixement no vàlids s'han arreglat\n"

#: ../src/plugins/tool/Check.py:2045
#, python-format
msgid "%(quantity)d invalid death event name was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d invalid death event names were fixed\n"
msgstr[0] ""
"%(quantity)d nom d'esdeveniment de defunció no vàlid s'ha arreglat\n"
msgstr[1] ""
"%(quantity)d noms d'esdeveniments de defunció no vàlids s'han arreglat\n"

#: ../src/plugins/tool/Check.py:2052
#, python-format
msgid "%(quantity)d place was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d places were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d lloc es referenciava, però no s'ha trobat\n"
msgstr[1] "%(quantity)d llocs es referenciaven, però no s'han trobat\n"

#: ../src/plugins/tool/Check.py:2059
#, python-format
msgid "%(quantity)d citation was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d citations were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d cita es referenciava, però no s'ha trobat\n"
msgstr[1] "%(quantity)d cites es referenciaven, però no s'han trobat\n"

#: ../src/plugins/tool/Check.py:2066
#, python-format
msgid "%(quantity)d source was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d sources were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d font es referenciava, però no s'ha trobat\n"
msgstr[1] "%(quantity)d fonts es referenciaven, però no s'han trobat\n"

#: ../src/plugins/tool/Check.py:2073
#, python-format
msgid "%(quantity)d media object was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced but not found\n"
msgstr[0] ""
"%(quantity)d objecte audiovisual era referenciat però no s'ha trobat\n"
msgstr[1] ""
"%(quantity)d objectes audiovisuals eren referenciats però no s'han trobat\n"

#: ../src/plugins/tool/Check.py:2080
#, python-format
msgid "%(quantity)d note object was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d note objects were referenced but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d objecte de nota es referenciava, però no s'ha trobat\n"
msgstr[1] ""
"%(quantity)d objectes de nota es referenciaven, però no s'han trobat\n"

#: ../src/plugins/tool/Check.py:2086 ../src/plugins/tool/Check.py:2092
#, python-format
msgid "%(quantity)d tag object was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d tag objects were referenced but not found\n"
msgstr[0] ""
"%(quantity)d objecte d'etiqueta es referenciava, però no s'ha trobat\n"
msgstr[1] ""
"%(quantity)d objectes d'etiqueta es referenciaven, però no s'han trobat\n"

#: ../src/plugins/tool/Check.py:2098
#, python-format
msgid "%(quantity)d invalid name format reference was removed\n"
msgid_plural "%(quantity)d invalid name format references were removed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d referència de format de nom no vàlid s'ha esborrat\n"
msgstr[1] ""
"%(quantity)d referències de format de nom no vàlides s'han esborrat\n"

#: ../src/plugins/tool/Check.py:2104
#, python-format
msgid ""
"%(empty_obj)d empty objects removed:\n"
"   %(person)d person objects\n"
"   %(family)d family objects\n"
"   %(event)d event objects\n"
"   %(source)d source objects\n"
"   %(media)d media objects\n"
"   %(place)d place objects\n"
"   %(repo)d repository objects\n"
"   %(note)d note objects\n"
msgstr ""
"%(empty_obj)d objectes buits esborrats:\n"
"   %(person)d objectes persona\n"
"   %(family)d objectes família\n"
"   %(event)d objectes esdeveniment\n"
"   %(source)d objectes font\n"
"   %(media)d objectes audiovisuals\n"
"   %(place)d objectes lloc\n"
"   %(repo)d objectes repositori\n"
"   %(note)d objectes nota\n"

#: ../src/plugins/tool/Check.py:2151
msgid "Integrity Check Results"
msgstr "Resultats de la Prova d'Integritat"

#: ../src/plugins/tool/Check.py:2156
msgid "Check and Repair"
msgstr "Comprovar i Reparar"

#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:54
msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..."
msgstr ""

#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:69
#, python-format
msgid "Descendant Browser: %s"
msgstr "Navegador de Descendents: %s"

#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:97
msgid "Descendant Browser tool"
msgstr "Eina de navegació de descendents"

#: ../src/plugins/tool/Eval.py:54
msgid "Python evaluation window"
msgstr "Finestra d'avaluació python"

#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:70
msgid "manual|Compare_Individual_Events..."
msgstr ""

#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:138
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "Selecció de filtre de comparació d'esdeveniments"

#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:167
msgid "Filter selection"
msgstr "Selecció de filtre"

#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:167
msgid "Event Comparison tool"
msgstr "Eina de comparació d'esdeveniments"

#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:179
msgid "Comparing events"
msgstr "Comparar esdeveniments"

#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:180
msgid "Selecting people"
msgstr "Seleccionant persones"

#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:192
msgid "No matches were found"
msgstr "No s'han trobat concordàncies"

#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:242 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:275
msgid "Event Comparison Results"
msgstr "Resultats de la Comparació d'Esdeveniments"

#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:252
#, python-format
msgid "%(event_name)s Date"
msgstr "Data de %(event_name)s"

#. This won't be shown in a tree
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:256
#, python-format
msgid "%(event_name)s Place"
msgstr "Lloc de %(event_name)s"

#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:308
msgid "Comparing Events"
msgstr "Comparació d'Esdeveniments"

#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:309
msgid "Building data"
msgstr "Construir dades"

#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:390
msgid "Select filename"
msgstr "Seleccionar nom de fitxer"

#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:82
msgid "Event name changes"
msgstr "Canvis del nom d'esdeveniment"

#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:113
msgid "Modifications made"
msgstr "Modificacions fetes"

#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:114
#, python-format
msgid "%s event description has been added"
msgid_plural "%s event descriptions have been added"
msgstr[0] "S'ha afegit %s descripció d'esdeveniment"
msgstr[1] "S'han afegit %s descripcions d'esdeveniment"

#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:118
msgid "No event description has been added."
msgstr "No s'ha afegit cap descripció d'esdeveniment."

#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:385
msgid "Place title"
msgstr "Títol de lloc"

#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:415
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:595
msgid "Extract Place data"
msgstr "Extreure dades de Lloc"

#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:432
msgid "Checking Place Titles"
msgstr "Comprovant Títols de Lloc"

#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:433
msgid "Looking for place fields"
msgstr "Buscant camps de lloc"

#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:511
msgid "No place information could be extracted."
msgstr "No s'ha pogut extreure informació de lloc."

#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:529
msgid ""
"Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from "
"the place title. Select the places you wish Gramps to convert."
msgstr ""
"A sota hi ha una llista de Llocs amb les dades que possiblement es poden "
"extreure a partir del títol de lloc. Seleccioni els llocs que vol que Gramps "
"converteixi."

#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:62
msgid "Medium"
msgstr "Mitjà"

#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:67
msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..."
msgstr ""

#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:127 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:218
msgid "Find Possible Duplicate People"
msgstr "Trobar Persones Possiblement Duplicades"

#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:140
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:159 ../src/plugins/tool/Verify.py:297
msgid "Tool settings"
msgstr "Opcions de l'eina"

#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:140
msgid "Find Duplicates tool"
msgstr "Eina de Localització de Duplicats"

#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:174
msgid "No matches found"
msgstr "No s'han trobat concordàncies"

#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:175
msgid "No potential duplicate people were found"
msgstr "No s'han trobat persones potencialment duplicades"

#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:185
msgid "Find Duplicates"
msgstr "Trobar Duplicats"

#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:186
msgid "Looking for duplicate people"
msgstr "Buscant persones duplicades"

#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:195
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
msgstr "Pas 1: Construint llistes preliminars"

#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:213
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
msgstr "Pas 2: Càlcul de coincidències potencials"

#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:546
msgid "Potential Merges"
msgstr "Combinacions Potencials"

#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:557
msgid "Rating"
msgstr "Avaluació"

#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:558
msgid "First Person"
msgstr "Primera Persona"

#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:559
msgid "Second Person"
msgstr "Segona Persona"

#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:569
msgid "Merge candidates"
msgstr "Combinar candidats"

#: ../src/plugins/tool/Leak.py:68
msgid "Uncollected Objects Tool"
msgstr "Eina d'Objectes no Recollits"

#: ../src/plugins/tool/Leak.py:89
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2644
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4394
msgid "Number"
msgstr "Número"

#: ../src/plugins/tool/Leak.py:93
msgid "Uncollected object"
msgstr "Objecte no recollit"

#: ../src/plugins/tool/Leak.py:132
#, python-format
msgid "Referrers of %d"
msgstr "Referenciadors de %d"

#: ../src/plugins/tool/Leak.py:143
#, python-format
msgid "%d refers to"
msgstr "%d es refereix a"

#: ../src/plugins/tool/Leak.py:159
#, python-format
msgid "Uncollected Objects: %s"
msgstr "Objectes no Recollits: %s"

#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:69
msgid "manual|Media_Manager..."
msgstr ""

#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:90 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:263
msgid "Media Manager"
msgstr "Gestor de Medis Audiovisuals"

#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:94
msgid "Gramps Media Manager"
msgstr "Gestor de Medis Audiovisuals de Gramps"

#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:96
msgid "Selecting operation"
msgstr "Selecció de l'operació"

#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:118
msgid ""
"This tool allows batch operations on media objects stored in Gramps. An "
"important distinction must be made between a Gramps media object and its "
"file.\n"
"\n"
"The Gramps media object is a collection of data about the media object file: "
"its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, "
"etc. These data <b>do not include the file itself</b>.\n"
"\n"
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard "
"drive. These files are not managed by Gramps and are not included in the "
"Gramps database. The Gramps database only stores the path and file names.\n"
"\n"
"This tool allows you to only modify the records within your Gramps database. "
"If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, "
"outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the "
"media objects store the correct file locations."
msgstr ""
"Aquesta eina permet operacions massives sobre objectes audiovisuals "
"emmagatzemats a Gramps. Cal fer una distinció important entre un objecte "
"audiovisual de Gramps i el seu fitxer.\n"
"\n"
"L'objecte audiovisual Gramps és una agrupació de dades sobre el fitxer "
"audiovisual: el seu nom i/o camí, la seva descripció, el seu Id, notes, "
"referències al a font, etc. Aquestes dades <b>no inclouen el propi fitxer</"
"b>.\n"
"\n"
"Els fitxers que contenen imatges, so, vídeo, etc, existeixen per separat al "
"disc dur. Aquests fitxers no els gestiona Gramps i no estan inclosos dins de "
"la base de dades Gramps. La base de dades Gramps només emmagatzema el camí i "
"els noms de fitxer.\n"
"\n"
"Aquesta eina només permet de modificar els registres dins de la base de "
"dades Gramps. Si vol moure o canviar el nom dels fitxers, ha de fer-ho pel "
"seu compte, fora de Gramps. Després pot modificar els camins amb aquesta "
"eina perquè els objectes de medis tinguin les ubicacions correctes de cada "
"fitxer."

#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:259
msgid "Affected path"
msgstr "Camí afectat"

#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:268
msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr ""
"Premi OK per continuar, Cancel·lar per avortar, o Enrera per revisar les "
"opcions."

#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:299
msgid "Operation successfully finished."
msgstr "Operació finalitzada satisfactòriament."

#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:301
msgid ""
"The operation you requested has finished successfully. You may press OK "
"button now to continue."
msgstr ""
"L'operació que ha demanat ha acabat satisfactòriament. Pot prémer el botó OK "
"per continuar."

#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:304
msgid "Operation failed"
msgstr "L'operació ha fallat"

#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:306
msgid ""
"There was an error while performing the requested operation. You may try "
"starting the tool again."
msgstr ""
"Hi ha hagut un error en fer l'operació demanada. Pot provar de tornar a "
"engegar l'eina."

#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:343
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s"
msgstr ""
"S'ha de dur a terme la següent operació:\n"
"\n"
"Operació:\t%s"

#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:401
msgid "Replace _substrings in the path"
msgstr "_Substituir subcadenes dins el camí"

#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:402
msgid ""
"This tool allows replacing specified substring in the path of media objects "
"with another substring. This can be useful when you move your media files "
"from one directory to another"
msgstr ""
"Aquesta eina permet de substituir subcadenes especificades en el camí "
"d'objectes audiovisuals per una altra subcadena. Això pot ser útil per moure "
"els fitxer de medis audiovisuals d'un directori cap a un altre"

#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:408
msgid "Replace substring settings"
msgstr "Opcions de substitució de subcadena"

#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:420
msgid "_Replace:"
msgstr "_Substituir:"

#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:429
msgid "_With:"
msgstr "_Per:"

#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:443
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%(title)s\n"
"Replace:\t\t%(src_fname)s\n"
"With:\t\t%(dest_fname)s"
msgstr ""
"S'ha d'executar la següent acció:\n"
"\n"
"Operació:\t%(title)s\n"
"Substituir:\t\t%(src_fname)s\n"
"Per:\t\t%(dest_fname)s"

#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:480
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
msgstr "Convertir camins de carpeta de relatiu a _absolut"

#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:481
msgid ""
"This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It "
"does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if "
"that is not set, it prepends user's directory."
msgstr ""
"Aquesta eina permet de convertir camins relatius de medis audiovisuals en "
"absoluts. Ho fa prefixant-hi el camí base donat a les Preferències, o, si no "
"hi està omplert, hi prefixa el directori de l'usuari."

#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:514
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
msgstr "Convertir camins de carpeta d'absolut a r_elatiu"

#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:515
msgid ""
"This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The "
"relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the "
"Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows "
"to tie the file location to a base path that can change to your needs."
msgstr ""
"Aquesta eina permet de convertir camins de medis absoluts en relatius. El "
"camí relatiu es fa respecte el camí base donat a les Preferències, o si no "
"està donat, el directori base de l'usuari. Un camí relatiu permet de donar "
"la posició del fitxer respecte un camí base que pot canviar segons les "
"pròpies necessitats."

#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:551
msgid "Add images not included in database"
msgstr "Afegir les imatges no incloses a la base de dades"

#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:552
msgid "Check directories for images not included in database"
msgstr "Buscar en directoris les imatges no incloses a la base de dades"

#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:553
msgid ""
"This tool adds images in directories that are referenced by existing images "
"in the database."
msgstr ""
"Aquesta eina afegeix imatges en directoris que estan referenciats per les "
"imatges existents a la base de dades."

#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:75
msgid "Match on Page/Volume, Date and Confidence"
msgstr "Coincidir en Pàgina/Volum, Data i Confiança"

#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:76
msgid "Ignore Date"
msgstr "Ignorar la Data"

#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:77
msgid "Ignore Confidence"
msgstr "Ignorar la Confiança"

#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:78
msgid "Ignore Date and Confidence"
msgstr "Ignorar la Data i la Confiança"

#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:82
msgid "manual|Merge citations..."
msgstr ""

#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:129
msgid ""
"Notes, media objects and data-items of matching citations will be combined."
msgstr ""
"Es combinaran les notes, objectes audiovisuals, i elements de dades de les "
"cites que concordin."

#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:159
msgid "Merge citations tool"
msgstr "Eina de combinació de cites"

#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:180
msgid "Checking Sources"
msgstr "Comprovant Fonts"

#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:181
msgid "Looking for citation fields"
msgstr "Buscant camps de cita"

#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:225
msgid "Number of merges done"
msgstr "Nombre de combinacions fetes"

#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:226
#, python-format
msgid "%(num)d citation merged"
msgid_plural "%(num)d citations merged"
msgstr[0] "%(num)d cita combinada"
msgstr[1] "%(num)d cites combinades"

#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:67
msgid "manual|Not_Related..."
msgstr ""

#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:86
#, python-format
msgid "Not related to \"%s\""
msgstr "Sense parentesc amb \"%s\""

#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:109
msgid "NotRelated"
msgstr "No Emparentats"

#. start the progress indicator
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:117 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:261
msgid "Starting"
msgstr "Començant"

#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:177
#, python-format
msgid "Everyone in the database is related to %s"
msgstr "Tothom de la base de dades té parentesc amb %s"

#. TRANS: no singular form needed, as rows is always > 1
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:263
#, python-format
msgid "Setting tag for %d person"
msgid_plural "Setting tag for %d people"
msgstr[0] "Posant etiqueta per %d persona"
msgstr[1] "Posant etiqueta per %d persones"

#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:304
#, python-format
msgid "Finding relationships between %d person"
msgid_plural "Finding relationships between %d people"
msgstr[0] "Trobant parentescs entre %d persona"
msgstr[1] "Trobant parentescs entre %d persones"

#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:374
#, python-format
msgid "Looking for %d person"
msgid_plural "Looking for %d people"
msgstr[0] "Buscant %d persona"
msgstr[1] "Buscant %d persones"

#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:400
#, python-format
msgid "Looking up the name of %d person"
msgid_plural "Looking up the names of %d people"
msgstr[0] "Consultant el nom d'%d persona"
msgstr[1] "Consultant el nom de %d persones"

#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:57
msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information..."
msgstr ""

#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:102
msgid "Database Owner Editor"
msgstr "Editor del Propietari de la Base de Dades"

#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:162
msgid "Edit database owner information"
msgstr "Editar la informació del propietari de la base de dades"

#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:64
msgid "manual|Extract_Information_from_Names"
msgstr ""

#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:106
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Eina d'extracció de noms i títols"

#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:114
msgid "Default prefix and connector settings"
msgstr "Prefix predeterminat i configuració de connectors"

#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:122
msgid "Prefixes to search for:"
msgstr "Prefixos a buscar:"

#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:129
msgid "Connectors splitting surnames:"
msgstr "Connectors que parteixen cognoms:"

#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:136
msgid "Connectors not splitting surnames:"
msgstr "Connectors que no parteixen cognoms:"

#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:172
msgid "Extracting Information from Names"
msgstr "Extreure Informació dels Noms"

#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:173
msgid "Analyzing names"
msgstr "Analitzant noms"

#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:365
msgid "No titles, nicknames or prefixes were found"
msgstr "No s'han trobat títols, malnoms ni prefixos"

#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:408
msgid "Current Name"
msgstr "Nom Actual"

#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:449
msgid "Prefix in given name"
msgstr "Prefix al nom de pila"

#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:459
msgid "Compound surname"
msgstr "Cognom compost"

#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:485
msgid "Extract information from names"
msgstr "Extreure informació dels noms"

#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:77
msgid "Rebuilding secondary indices..."
msgstr "Reconstruint índexs secundaris..."

#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:86
msgid "Secondary indices rebuilt"
msgstr "Índexs secundaris reconstruïts"

#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:87
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
msgstr "S'han reconstruït tots els índexs secundaris."

#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:78
msgid "Rebuilding reference maps..."
msgstr "Reconstruint mapes de referències..."

#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:91
msgid "Reference maps rebuilt"
msgstr "Mapes de referències reconstruïts"

#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:92
msgid "All reference maps have been rebuilt."
msgstr "S'han reconstruït tots els mapes de referències."

#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:105
#, python-format
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
msgstr "Calculadora de Parentesc: %(person_name)s"

#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:110
#, python-format
msgid "Relationship to %(person_name)s"
msgstr "Parentesc amb %(person_name)s"

#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:165
msgid "Relationship Calculator tool"
msgstr "Eina Calculadora de Parentesc"

#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:195
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "%(person)s i %(active_person)s no tenen parentesc."

#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:214
#, python-format
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "El seu avantpassat comú és %s."

#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:220
#, python-format
msgid "Their common ancestors are %(ancestor1)s and %(ancestor2)s."
msgstr "Els seus avantpassats comuns són %(ancestor1)s i %(ancestor2)s."

#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:226
msgid "Their common ancestors are: "
msgstr "Els seus avantpassats comuns són: "

#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:78
msgid "Unused Objects"
msgstr "Objectes no utilitzats"

#. Add mark column
#. Add ignore column
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:183 ../src/plugins/tool/Verify.py:492
msgid "Mark"
msgstr "Marcar"

#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:283
msgid "Remove unused objects"
msgstr "Treure objectes no utilitzats"

#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:67
msgid "Reordering Gramps IDs"
msgstr "Reordenant Ids de Gramps"

#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:71 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:440
msgid "Reorder Gramps IDs"
msgstr "Reordenar IDs de Gramps"

#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:75
msgid "Reordering People IDs"
msgstr "Reordenant Ids de Persones"

#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:86
msgid "Reordering Family IDs"
msgstr "Reordenant Ids de Famílies"

#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:96
msgid "Reordering Event IDs"
msgstr "Reordenant Ids d'Esdeveniments"

#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:106
msgid "Reordering Media Object IDs"
msgstr "Reordenant Ids d'Objectes Audiovisuals"

#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:116
msgid "Reordering Source IDs"
msgstr "Reordenant Ids de Fonts"

#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:126
msgid "Reordering Place IDs"
msgstr "Reordenant Ids de Llocs"

#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:136
msgid "Reordering Repository IDs"
msgstr "Reordenant Ids de Repositoris"

#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:147
msgid "Reordering Note IDs"
msgstr "Reordenant Ids de Notes"

#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:221
msgid "Finding and assigning unused IDs"
msgstr "Trobant i assignant Ids no utilitzats"

#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:78
msgid "Sort Events"
msgstr "Ordenar Esdeveniments"

#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:99
msgid "Sort event changes"
msgstr "Ordenar canvis d'esdeveniments"

#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:113
msgid "Sorting personal events..."
msgstr "Ordenant esdeveniments personals..."

#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:135
msgid "Sorting family events..."
msgstr "Ordenant esdeveniments familiars..."

#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:166
msgid "Tool Options"
msgstr "Opcions d'Eina"

#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:169
msgid "Select the people to sort"
msgstr "Seleccionar les persones a ordenar"

#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:188
msgid "Sort descending"
msgstr "Ordenació descendent"

#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:189
msgid "Set the sort order"
msgstr "Fixar el tipus d'ordenació"

#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:192
msgid "Include family events"
msgstr "Incloure esdeveniments familiars"

#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:193
msgid "Sort family events of the person"
msgstr "Ordenar esdeveniments familiars de la persona"

#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:47
msgid "manual|Generate_SoundEx_codes"
msgstr ""

#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:58
msgid "SoundEx code generator"
msgstr "Generador de codis SoundEx"

#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:35
msgid "Fix Capitalization of Family Names"
msgstr "Arreglar Majúscules de Noms de Famílies"

#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:36
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
msgstr ""
"Cerca tota la base de dades i intenta d'arreglar les majúscules i minúscules "
"dels noms."

#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:58
msgid "Rename Event Types"
msgstr "Reanomenar Tipus d'Esdeveniment"

#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:59
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
msgstr ""
"Permet canviar de nom tots els esdeveniments que tinguin un nom concret."

#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:81
msgid "Check and Repair Database"
msgstr "Comprovar i Reparar la Base de Dades"

#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:82
msgid ""
"Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr ""
"Busca problemes d'integritat a la base de dades, solucionant els problemes "
"que pugui"

#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:104
msgid "Interactive Descendant Browser"
msgstr "Navegador de Descendents Interactiu"

#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:105
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
msgstr "Proporciona una jerarquia navegable basada en la persona activa"

#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:149
msgid "Compare Individual Events"
msgstr "Comparar Esdeveniments Individuals"

#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:150
msgid ""
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
"that can be applied to the database to find similar events"
msgstr ""
"Ajuda l'anàlisi de les dades permetent el desenvolupament de filtres "
"personalitzats que es poden aplicar a la base de dades per localitzar "
"esdeveniments semblants"

#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:173
msgid "Extract Event Description"
msgstr "Extreure Descripció de l'Esdeveniment"

#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:174
msgid "Extracts event descriptions from the event data"
msgstr "Extreu descripcions de l'esdeveniment a partir de les seves dades"

#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:195
msgid "Extract Place Data from a Place Title"
msgstr "Extreure Dades de Lloc a partir del seu Títol"

#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:196
msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title"
msgstr ""
"Intenta d'extreure la ciutat i estat/província a partir d'un títol de lloc"

#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:219
msgid ""
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
"represent the same person."
msgstr ""
"Cerca tota la base de dades, buscant entrades individuals que puguin "
"representar la mateixa persona."

#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:264
msgid "Manages batch operations on media files"
msgstr "Gestiona operacions en batch sobre fitxers de medis audiovisuals"

#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:285
msgid "Not Related"
msgstr "No Emparentats"

#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:286
msgid "Find people who are not in any way related to the selected person"
msgstr ""
"Trobar les persones que no tenen cap mena de parentesc amb la persona "
"seleccionada"

#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:308
msgid "Edit Database Owner Information"
msgstr "Editar la Informació del Propietari de la Base de Dades"

#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:309
msgid "Allow editing database owner information."
msgstr "Permetre l'edició de la informació del propietari de la base de dades."

#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:330
msgid "Extract Information from Names"
msgstr "Extreure Informació dels Noms"

#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:331
msgid ""
"Extract titles, prefixes and compound surnames from given name or family "
"name."
msgstr ""
"Extreure títols, prefixos i cognoms compostos del nom donat o nom de família."

#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:352
msgid "Rebuild Secondary Indices"
msgstr "Reconstruir Índexs Secundaris"

#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:353
msgid "Rebuilds secondary indices"
msgstr "Reconstrueix els índexs secundaris"

#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:374
msgid "Rebuild Reference Maps"
msgstr "Reconstruir Mapes de Referències"

#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:375
msgid "Rebuilds reference maps"
msgstr "Reconstrueix els mapes de referències"

#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:396
msgid "Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de Parentesc"

#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:397
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Calcula el parentesc entre dues persones"

#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:418
msgid "Remove Unused Objects"
msgstr "Treure Objectes No Utilitzats"

#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:419
msgid "Removes unused objects from the database"
msgstr "Treu els objectes no utilitzats de la base de dades"

#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:441
msgid "Reorders the Gramps IDs according to Gramps' default rules."
msgstr ""
"Reordena els Ids de Gramps segons les regles predeterminades de Gramps."

#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:463 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:464
msgid "Sorts events"
msgstr "Ordena esdeveniments"

#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:485
msgid "Generate SoundEx Codes"
msgstr "Generar Codis SoundEx"

#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:486
msgid "Generates SoundEx codes for names"
msgstr "Genera codis Soundex per als noms"

#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:507
msgid "Verify the Data"
msgstr "Verificar Dades"

#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:508
msgid "Verifies the data against user-defined tests"
msgstr "Verifica les dades amb proves definides per l'usuari"

#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:530
msgid ""
"Searches the entire database, looking for citations that have the same "
"Volume/Page, Date and Confidence."
msgstr ""
"Cerca tota la base de dades, buscant cites que tinguin els mateixos Volum/"
"Pàgina, Data i Confiança."

#: ../src/plugins/tool/Verify.py:74
msgid "manual|Verify_the_Data..."
msgstr ""

#: ../src/plugins/tool/Verify.py:247
msgid "Database Verify tool"
msgstr "Eina de verificació de la Base de Dades"

#: ../src/plugins/tool/Verify.py:440
msgid "Database Verification Results"
msgstr "Resultats de Verificació de la Base de Dades"

#. Add column with the warning text
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:503
msgid "Warning"
msgstr "Avís"

#: ../src/plugins/tool/Verify.py:589
msgid "_Show all"
msgstr "_Mostrar tothom"

#: ../src/plugins/tool/Verify.py:599 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:26
msgid "_Hide marked"
msgstr "_Amagar els marcats"

#: ../src/plugins/tool/Verify.py:852
msgid "Baptism before birth"
msgstr "Bateix abans de naixement"

#: ../src/plugins/tool/Verify.py:866
msgid "Death before baptism"
msgstr "Mort abans de bateig"

#: ../src/plugins/tool/Verify.py:880
msgid "Burial before birth"
msgstr "Enterrament previ al naixement"

#: ../src/plugins/tool/Verify.py:894
msgid "Burial before death"
msgstr "Enterrament previ a la mort"

#: ../src/plugins/tool/Verify.py:908
msgid "Death before birth"
msgstr "Mort abans de naixement"

#: ../src/plugins/tool/Verify.py:922
msgid "Burial before baptism"
msgstr "Enterrament previ al bateig"

#: ../src/plugins/tool/Verify.py:940
msgid "Old age at death"
msgstr "Edat avançada en morir"

#: ../src/plugins/tool/Verify.py:961
msgid "Multiple parents"
msgstr "Múltiples pares"

#: ../src/plugins/tool/Verify.py:978
msgid "Married often"
msgstr "Casat sovint"

#: ../src/plugins/tool/Verify.py:997
msgid "Old and unmarried"
msgstr "Vell i no casat"

#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1024
msgid "Too many children"
msgstr "Massa fills"

#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1039
msgid "Same sex marriage"
msgstr "Casament entre persones del mateix sexe"

#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1049
msgid "Female husband"
msgstr "Marit femení"

#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1059
msgid "Male wife"
msgstr "Muller masculina"

#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1086
msgid "Husband and wife with the same surname"
msgstr "Marit i muller amb el mateix cognom"

#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1111
msgid "Large age difference between spouses"
msgstr "Diferència gran d'edat entre cònjuges"

#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1142
msgid "Marriage before birth"
msgstr "Casament abans del naixement"

#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1173
msgid "Marriage after death"
msgstr "Casament després de mort"

#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1207
msgid "Early marriage"
msgstr "Casament abans d'hora"

#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1239
msgid "Late marriage"
msgstr "Casament tardà"

#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1300
msgid "Old father"
msgstr "Pare vell"

#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1303
msgid "Old mother"
msgstr "Mare vella"

#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1345
msgid "Young father"
msgstr "Pare jove"

#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1348
msgid "Young mother"
msgstr "Mare jove"

#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1387
msgid "Unborn father"
msgstr "Pare no nascut"

#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1390
msgid "Unborn mother"
msgstr "Mare no nascuda"

#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1435
msgid "Dead father"
msgstr "Pare mort"

#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1438
msgid "Dead mother"
msgstr "Mare morta"

#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1460
msgid "Large year span for all children"
msgstr "Rang d'anys gran per tots els fills"

#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1482
msgid "Large age differences between children"
msgstr "Diferències grans d'edat entre fills"

#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1492
msgid "Disconnected individual"
msgstr "Individu desconnectat"

#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1514
msgid "Invalid birth date"
msgstr "Data de naixement no vàlida"

#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1536
msgid "Invalid death date"
msgstr "Data de defunció no vàlida"

#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1552
msgid "Marriage date but not married"
msgstr "Data de casament però no casat"

#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1574
msgid "Old age but no death"
msgstr "Edat avançada però no hi ha defunció"

#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:90
msgid "Title or Page"
msgstr "Títol o Pàgina"

#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:93
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:98
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2292
#: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:97
msgid "Confidence"
msgstr "Confiança"

#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:95
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:102
msgid "Source: Author"
msgstr "Font: Autor"

#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:96
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:103
msgid "Source: Abbreviation"
msgstr "Font: Abreviació"

#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:97
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:104
msgid "Source: Publication Information"
msgstr "Font: Informació de Publicació"

#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:118
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:118
msgid "Add a new citation and a new source"
msgstr "Afegir una nova cita i una nova font"

#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:119
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:119
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:93
msgid "Add a new source"
msgstr "Afegir nova font"

#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:120
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:120
msgid "Add a new citation to an existing source"
msgstr "Afegir una nova cita a una font existent"

#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:121
msgid "Edit the selected citation or source"
msgstr "Editar la cita o la font seleccionades"

#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:122
msgid "Delete the selected citation or source"
msgstr "Esborrar la cita o la font seleccionades"

#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:123
msgid "Merge the selected citations or selected sources"
msgstr "Combinar les cites o les fonts seleccionades"

#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:141
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:234
msgid "Citation Tree View"
msgstr "Vista de l'Arbre de Cites"

#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:279
msgid "Add source..."
msgstr "Afegir font..."

#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:284
msgid "Add citation..."
msgstr "Afegir cita..."

#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:292
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:180
msgid "Citation Filter Editor"
msgstr "Editor de Filtres de Cita"

#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:301
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:82
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:123
msgid "Expand all Nodes"
msgstr "Expandir tots els Nodes"

#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:303
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:84
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:125
msgid "Collapse all Nodes"
msgstr "Col·lapsar tots els Nodes"

#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:445
msgid "Cannot add citation."
msgstr "No es pot afegir cita."

#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:446
msgid ""
"In order to add a citation to an existing source,  you must select a source."
msgstr ""
"Per afegir una cita a una font ja existent, heu de seleccionar una font."

#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:514
msgid ""
"This source cannot be edited at this time. Either the associated Source "
"object is already being edited, or another citation associated with the same "
"source is being edited.\n"
"\n"
"To edit this source, you need to close the object."
msgstr ""
"Aquesta font no es pot editar en aquest moment. Pot ser que ja s'estigui "
"editant l'objecte Font associat o que una altra cita que estigui associada "
"amb la mateixa font s'estigui editant.\n"
"\n"
"Per editar aquesta font, cal tancar l'objecte."

#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:527
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:547
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:321
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:332
msgid "Cannot merge citations."
msgstr "No es poden combinar cites."

#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:528
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:322
msgid ""
"Exactly two citations must be selected to perform a merge. A second citation "
"can be selected by holding down the control key while clicking on the "
"desired citation."
msgstr ""
"Cal seleccionar exactament dues cites per dur a terme una combinació. Es pot "
"seleccionar una segona cita prement la tecla de control mentre es clica la "
"cita desitjada."

#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:548
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:333
msgid ""
"The two selected citations must have the same source to perform a merge. If "
"you want to merge these two citations, then you must merge the sources first."
msgstr ""
"Les dues cites seleccionades han de tenir la mateixa font per dur a terme "
"una combinació. Si voleu combinar aquestes dues cites, primer heu de "
"combinar les fonts."

#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:562
msgid "Cannot perform merge."
msgstr "No es pot dur a terme la combinació."

#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:563
msgid ""
"Both objects must be of the same type, either both must be sources, or both "
"must be citations."
msgstr ""
"Tots dos objectes han de ser del mateix tipus, o bé tots dos han de ser "
"fonts, o tots dos han de ser cites."

#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:95
#: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:95
msgid "Volume/Page"
msgstr "Volum/Pàgina"

#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:100
msgid "Source: Title"
msgstr "Font: Títol"

#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:101
msgid "Source: ID"
msgstr "Font: ID"

#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:105
msgid "Source: Last Changed"
msgstr "Font: Última Modificació"

#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:122
msgid "Delete the selected citation"
msgstr "Esborrar la cita seleccionada"

#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:123
msgid "Merge the selected citations"
msgstr "Combinar les cites seleccionades"

#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:137
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:219
msgid "Citation View"
msgstr "Vista de Cita"

#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:308
msgid ""
"This citation cannot be edited at this time. Either the associated citation "
"is already being edited or another object that is associated with the same "
"citation is being edited.\n"
"\n"
"To edit this citation, you need to close the object."
msgstr ""
"Aquesta cita no es pot editar en aquest moment. O bé la cita associada ja "
"s'està editant, o s'està editant un altre objecte que està associat amb la "
"mateixa cita.\n"
"\n"
"Per editar aquesta cita, cal tancar l'objecte."

#: ../src/plugins/view/eventview.py:98
msgid "Add a new event"
msgstr "Afegir esdeveniment nou"

#: ../src/plugins/view/eventview.py:99
msgid "Edit the selected event"
msgstr "Editar l'esdeveniment seleccionat"

#: ../src/plugins/view/eventview.py:100
msgid "Delete the selected event"
msgstr "Esborrar l'esdeveniment seleccionat"

#: ../src/plugins/view/eventview.py:101
msgid "Merge the selected events"
msgstr "Combinar els esdeveniments seleccionats"

#: ../src/plugins/view/eventview.py:219
msgid "Event Filter Editor"
msgstr "Editor de Filtres d'Esdeveniments"

#: ../src/plugins/view/eventview.py:273
msgid "Cannot merge event objects."
msgstr "No es poden combinar objectes d'esdeveniment."

#: ../src/plugins/view/eventview.py:274
msgid ""
"Exactly two events must be selected to perform a merge. A second object can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"event."
msgstr ""
"Cal seleccionar exactament dos esdeveniments per fer una combinació. Es pot "
"seleccionar un segon objecte prement la tecla de control mentre es clica "
"l'esdeveniment desitjat."

#: ../src/plugins/view/familyview.py:83
msgid "Marriage Date"
msgstr "Data de Casament"

#: ../src/plugins/view/familyview.py:96
msgid "Add a new family"
msgstr "Afegir família nova"

#: ../src/plugins/view/familyview.py:97
msgid "Edit the selected family"
msgstr "Editar la família seleccionada"

#: ../src/plugins/view/familyview.py:98
msgid "Delete the selected family"
msgstr "Esborrar la família seleccionada"

#: ../src/plugins/view/familyview.py:99
msgid "Merge the selected families"
msgstr "Combinar les famílies seleccionades"

#: ../src/plugins/view/familyview.py:204
msgid "Family Filter Editor"
msgstr "Editor de Filtres de Famílies"

#: ../src/plugins/view/familyview.py:209
msgid "Make Father Active Person"
msgstr "Fer que el Pare sigui la Persona Activa"

#: ../src/plugins/view/familyview.py:211
msgid "Make Mother Active Person"
msgstr "Fer que la Mare sigui la Persona Activa"

#: ../src/plugins/view/familyview.py:282
msgid "Cannot merge families."
msgstr "No es poden combinar famílies."

#: ../src/plugins/view/familyview.py:283
msgid ""
"Exactly two families must be selected to perform a merge. A second family "
"can be selected by holding down the control key while clicking on the "
"desired family."
msgstr ""
"S'han de seleccionar exactament dues famílies per fer una combinació. Es pot "
"seleccionar una segona família mantenint premuda la tecla de control mentre "
"es clica la família desitjada."

#: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:26
msgid "Fan Chart View"
msgstr "Vista de Gràfica en Ventall"

#: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:27
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:131
msgid "Ancestry"
msgstr "Avantpassats"

#: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:28
msgid "The view showing relations through a fanchart"
msgstr "La vista que mostra els parentescos mitjançant una gràfica en ventall"

#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:36
#, python-format
msgid ""
"WARNING: osmgpsmap module not loaded. osmgpsmap must be >= 0.7.0. yours is %s"
msgstr ""
"AVÍS: no s'ha carregat el mòdul osmgpsmap.  osmgpsmap ha de ser >=0.7.0. i "
"el seu és %s"

#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:41
msgid ""
"WARNING: osmgpsmap module not loaded. Geography functionality will not be "
"available."
msgstr ""
"AVÍS: no s'ha carregat el mòdul osmgpsmap. La funcionalitat de geografia no "
"estarà disponible."

#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:49
msgid "A view showing the places visited by one person during his life."
msgstr ""
"Una vista que mostra els llocs visitats per una persona durant la seva vida."

#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:66
msgid "A view showing all places of the database."
msgstr "Una vista que mostra tots els llocs de la base de dades."

#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:81
msgid "A view showing all the event places of the database."
msgstr ""
"Una vista que mostra tots els llocs d'esdeveniment de la base de dades."

#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:97
msgid "A view showing the places visited by one family during all their life."
msgstr ""
"Una vista que mostra els llocs visitats per una família al llarg de tota la "
"seva vida."

#: ../src/plugins/view/geoevents.py:116
msgid "Events places map"
msgstr "Mapa de llocs d'esdeveniment"

#: ../src/plugins/view/geoevents.py:252
msgid "incomplete or unreferenced event ?"
msgstr "esdeveniment incomplet o no referenciat?"

#: ../src/plugins/view/geoevents.py:364
msgid "Show all events"
msgstr "Mostrar tots els esdeveniments"

#: ../src/plugins/view/geoevents.py:368 ../src/plugins/view/geoevents.py:372
#: ../src/plugins/view/geoplaces.py:328 ../src/plugins/view/geoplaces.py:332
msgid "Centering on Place"
msgstr "Centrant en Lloc"

#: ../src/plugins/view/geofamily.py:116
msgid "Family places map"
msgstr "Mapa de llocs de família"

#: ../src/plugins/view/geofamily.py:216 ../src/plugins/view/geoperson.py:322
#, python-format
msgid "%(eventtype)s : %(name)s"
msgstr "%(eventtype)s : %(name)s"

#: ../src/plugins/view/geofamily.py:299
#, python-format
msgid "Father : %s : %s"
msgstr "Pare : %s : %s"

#: ../src/plugins/view/geofamily.py:306
#, python-format
msgid "Mother : %s : %s"
msgstr "Mare : %s : %s"

#: ../src/plugins/view/geofamily.py:317
#, python-format
msgid "Child : %(id)s - %(index)d : %(name)s"
msgstr "Fill : %(id)s - %(index)d : %(name)s"

#: ../src/plugins/view/geofamily.py:326
#, python-format
msgid "Person : %(id)s %(name)s has no family."
msgstr "Persona : %(id)s %(name)s no té família."

#: ../src/plugins/view/geofamily.py:413 ../src/plugins/view/geoperson.py:458
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:55 ../src/glade/rule.glade.h:26
msgid "No description"
msgstr "Sense descripció"

#: ../src/plugins/view/geoperson.py:144
msgid "Person places map"
msgstr "Mapa de llocs de persona"

#: ../src/plugins/view/geoperson.py:487
msgid "Animate"
msgstr "Animar"

#: ../src/plugins/view/geoperson.py:510
msgid "Animation speed in milliseconds (big value means slower)"
msgstr "Velocitat d'animació en mil·lisegons (un valor gros vol dir més lent)"

#: ../src/plugins/view/geoperson.py:517
msgid "How many steps between two markers when we are on large move ?"
msgstr "Quants punts entre dos marcadors quan estem en un moviment llarg?"

#: ../src/plugins/view/geoperson.py:524
msgid ""
"The minimum latitude/longitude to select large move.\n"
"The value is in tenth of degree."
msgstr ""
"Les latitud/longitud  mínimes per seleccionar un moviment llarg.\n"
"El valor és en desenes de grau."

#: ../src/plugins/view/geoperson.py:531
msgid "The animation parameters"
msgstr "Els paràmetres d'animació"

#: ../src/plugins/view/geoplaces.py:116
msgid "Places places map"
msgstr "Mapa de llocs de lloc"

#: ../src/plugins/view/geoplaces.py:324
msgid "Show all places"
msgstr "Mostrar tots els llocs"

#: ../src/plugins/view/grampletview.py:96
msgid "Restore a gramplet"
msgstr "Restaurar un gramplet"

#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:445
msgid "HtmlView"
msgstr "HtmlView"

#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:645
msgid "Go to the previous page in the history"
msgstr "Anar a la pàgina anterior dins de la història"

#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:653
msgid "Go to the next page in the history"
msgstr "Anar a la pàgina següent de la història"

#. add the Refresh action to handle the Refresh button
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:658
msgid "_Refresh"
msgstr "_Refrescar"

#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:661
msgid "Stop and reload the page."
msgstr "Aturar i recarregar la pàgina."

#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:704
msgid "Start page for the Html View"
msgstr "Pàgina d'inici per la Vista Html"

#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:705
msgid ""
"Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a "
"webpage in this page\n"
"<br>\n"
"For example: <b>http://gramps-project.org</p>"
msgstr ""
"Escrigui una adreça web al capdamunt, i cliqui el botó d'executar per "
"carregar una pàgina web en aquesta pàgina\n"
"<br>\n"
"Per exemple: <b>http://gramps-project.org</p>"

#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:50
msgid "Html View"
msgstr "Vista Html"

#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:51
msgid "A view showing html pages embedded in Gramps"
msgstr "Una vista que mostra les pàgines html encastades en Gramps"

#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:58
msgid "Web"
msgstr "Web"

#: ../src/plugins/view/mediaview.py:111
msgid "Edit the selected media object"
msgstr "Editar l'objecte audiovisual seleccionat"

#: ../src/plugins/view/mediaview.py:112
msgid "Delete the selected media object"
msgstr "Esborrar l'objecte audiovisual seleccionat"

#: ../src/plugins/view/mediaview.py:113
msgid "Merge the selected media objects"
msgstr "Combinar els objectes audiovisuals seleccionats"

#: ../src/plugins/view/mediaview.py:218
msgid "Media Filter Editor"
msgstr "Editor de Filtres d'Audiovisuals"

#: ../src/plugins/view/mediaview.py:221
msgid "View in the default viewer"
msgstr "Veure a l'aplicació predeterminada"

#: ../src/plugins/view/mediaview.py:225
msgid "Open the folder containing the media file"
msgstr "Obrir la carpeta que conté el fitxer audiovisual"

#: ../src/plugins/view/mediaview.py:383
msgid "Cannot merge media objects."
msgstr "No es poden combinar medis audiovisuals."

#: ../src/plugins/view/mediaview.py:384
msgid ""
"Exactly two media objects must be selected to perform a merge. A second "
"object can be selected by holding down the control key while clicking on the "
"desired object."
msgstr ""
"Cal seleccionar exactament dos objectes audiovisuals per dur a terme una "
"combinació. Es pot seleccionar un segon objecte prement la tecla de control "
"mentre es clica l'objecte desitjat."

#: ../src/plugins/view/noteview.py:91
msgid "Delete the selected note"
msgstr "Esborrar la nota seleccionada"

#: ../src/plugins/view/noteview.py:92
msgid "Merge the selected notes"
msgstr "Combinar les notes seleccionades"

#: ../src/plugins/view/noteview.py:212
msgid "Note Filter Editor"
msgstr "Editor de Filtres de Nota"

#: ../src/plugins/view/noteview.py:269
msgid "Cannot merge notes."
msgstr "No es poden combinar notes."

#: ../src/plugins/view/noteview.py:270
msgid ""
"Exactly two notes must be selected to perform a merge. A second note can be "
"selected by holding down the control key while clicking on the desired note."
msgstr ""
"Cal seleccionar exactament dues notes per dur a terme una combinació. Es pot "
"seleccionar una segona nota prement la tecla de control mentre es clica la "
"nota desitjada."

#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:86
msgid "short for baptized|bap."
msgstr "bat."

#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:87
msgid "short for christened|chr."
msgstr "cris."

#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:88
msgid "short for buried|bur."
msgstr "ent."

#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:89
msgid "short for cremated|crem."
msgstr "crem."

#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1289
msgid "Jump to child..."
msgstr "Saltar cap al fill..."

#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1302
msgid "Jump to father"
msgstr "Saltar cap al pare"

#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1315
msgid "Jump to mother"
msgstr "Saltar cap a la mare"

#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1678
msgid "A person was found to be his/her own ancestor."
msgstr "S'ha trobat que una persona era el seu propi avantpassat."

#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1725
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1731
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4328
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:516
msgid "Home"
msgstr "Base"

#. Mouse scroll direction setting.
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1751
msgid "Mouse scroll direction"
msgstr "Direcció del desplaçament del ratolí"

#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1759
msgid "Top <-> Bottom"
msgstr "Dalt <-> Baix"

#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1766
msgid "Left <-> Right"
msgstr "Esquerra <-> Dreta"

#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1994 ../src/plugins/view/relview.py:401
msgid "Add New Parents..."
msgstr "Afegir Pares Nous..."

#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2054
msgid "Family Menu"
msgstr "Menú de Família"

#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2180
msgid "Show images"
msgstr "Mostrar imatges"

#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2183
msgid "Show marriage data"
msgstr "Mostrar dades de casaments"

#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2186
msgid "Show unknown people"
msgstr "Mostrar persones desconegudes"

#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2189
msgid "Tree style"
msgstr "Estil d'arbre"

#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2191
msgid "Standard"
msgstr "Estàndard"

#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2192
msgid "Compact"
msgstr "Compacte"

#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2193
msgid "Expanded"
msgstr "Estès"

#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2196
msgid "Tree direction"
msgstr "Direcció de l'arbre"

#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2203
msgid "Tree size"
msgstr "Mida d'arbre"

#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2207
#: ../src/plugins/view/relview.py:1652
msgid "Layout"
msgstr "Col·locació"

#: ../src/plugins/view/personlistview.py:58
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:155
msgid "Person View"
msgstr "Vista de Persona"

#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:60
msgid "People Tree View"
msgstr "Vista en Arbre de Persones"

#: ../src/plugins/view/placelistview.py:52 ../src/plugins/view/view.gpr.py:172
msgid "Place View"
msgstr "Vista de Llocs"

#: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:26
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:98
msgid "Place Tree View"
msgstr "Vista en Arbre de Llocs"

#: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:27
msgid "A view displaying places in a tree format."
msgstr "Una vista que mostra els llocs en format d'arbre."

#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:119
msgid "Expand this Entire Group"
msgstr "Expandir aquest Grup Sencer"

#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:121
msgid "Collapse this Entire Group"
msgstr "Col·lapsar aquest Grup Sencer"

#: ../src/plugins/view/relview.py:387
msgid "_Reorder"
msgstr "_Reordenar"

#: ../src/plugins/view/relview.py:388
msgid "Change order of parents and families"
msgstr "Canviar l'ordre de pares i famílies"

#: ../src/plugins/view/relview.py:393
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."

#: ../src/plugins/view/relview.py:394
msgid "Edit the active person"
msgstr "Editar la persona activa"

#: ../src/plugins/view/relview.py:396 ../src/plugins/view/relview.py:398
#: ../src/plugins/view/relview.py:801
msgid "Add a new family with person as parent"
msgstr "Afegir una família nova amb la persona com a progenitor"

#: ../src/plugins/view/relview.py:397
msgid "Add Partner..."
msgstr "Afegir Company..."

#: ../src/plugins/view/relview.py:400 ../src/plugins/view/relview.py:402
#: ../src/plugins/view/relview.py:795
msgid "Add a new set of parents"
msgstr "Afegir una nova parella de pares"

#: ../src/plugins/view/relview.py:404 ../src/plugins/view/relview.py:408
#: ../src/plugins/view/relview.py:796
msgid "Add person as child to an existing family"
msgstr "Afegir persona com a fill a una família existent"

#: ../src/plugins/view/relview.py:407
msgid "Add Existing Parents..."
msgstr "Afegir a Pares Existents..."

#: ../src/plugins/view/relview.py:645
msgid "Alive"
msgstr "Viu"

#: ../src/plugins/view/relview.py:712 ../src/plugins/view/relview.py:739
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s"
msgstr "%(date)s a %(place)s"

#: ../src/plugins/view/relview.py:797
msgid "Edit parents"
msgstr "Editar pares"

#: ../src/plugins/view/relview.py:798
msgid "Reorder parents"
msgstr "Reordenar els pares"

#: ../src/plugins/view/relview.py:799
msgid "Remove person as child of these parents"
msgstr "Treure persona com a fill d'aquests pares"

#: ../src/plugins/view/relview.py:803
msgid "Edit family"
msgstr "Editar família"

#: ../src/plugins/view/relview.py:804
msgid "Reorder families"
msgstr "Reordenar famílies"

#: ../src/plugins/view/relview.py:805
msgid "Remove person as parent in this family"
msgstr "Treure persona com a pare d'aquesta família"

#: ../src/plugins/view/relview.py:858 ../src/plugins/view/relview.py:914
#, python-format
msgid " (%d sibling)"
msgid_plural " (%d siblings)"
msgstr[0] " (%d germà)"
msgstr[1] " (%d germans)"

#: ../src/plugins/view/relview.py:863 ../src/plugins/view/relview.py:919
msgid " (1 brother)"
msgstr " (1 germà)"

#: ../src/plugins/view/relview.py:865 ../src/plugins/view/relview.py:921
msgid " (1 sister)"
msgstr " (1 germana)"

#: ../src/plugins/view/relview.py:867 ../src/plugins/view/relview.py:923
msgid " (1 sibling)"
msgstr " (1 germà)"

#: ../src/plugins/view/relview.py:869 ../src/plugins/view/relview.py:925
msgid " (only child)"
msgstr " (fill únic)"

#: ../src/plugins/view/relview.py:940 ../src/plugins/view/relview.py:1390
msgid "Add new child to family"
msgstr "Afegir nou fill a família"

#: ../src/plugins/view/relview.py:944 ../src/plugins/view/relview.py:1394
msgid "Add existing child to family"
msgstr "Afegir un fill existent a família"

#: ../src/plugins/view/relview.py:1173
#, python-format
msgid "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
msgstr "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"

#: ../src/plugins/view/relview.py:1180 ../src/plugins/view/relview.py:1182
#, python-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#: ../src/plugins/view/relview.py:1243
#, python-format
msgid "Relationship type: %s"
msgstr "Tipus de relació: %s"

#: ../src/plugins/view/relview.py:1285
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s a %(place)s"

#: ../src/plugins/view/relview.py:1289
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"

#: ../src/plugins/view/relview.py:1293
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(place)s"

#: ../src/plugins/view/relview.py:1304
msgid "Broken family detected"
msgstr "Detectada família incoherent"

#: ../src/plugins/view/relview.py:1305
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
msgstr "Si us plau, executi l'eina de Comprovar i Reparar la Base de Dades"

#: ../src/plugins/view/relview.py:1326 ../src/plugins/view/relview.py:1373
#, python-format
msgid " (%d child)"
msgid_plural " (%d children)"
msgstr[0] " (%d fill)"
msgstr[1] " (%d fills)"

#: ../src/plugins/view/relview.py:1328 ../src/plugins/view/relview.py:1375
msgid " (no children)"
msgstr " (sense fills)"

#: ../src/plugins/view/relview.py:1502
msgid "Add Child to Family"
msgstr "Afegir Fill a Família"

#: ../src/plugins/view/relview.py:1641
msgid "Use shading"
msgstr "Utilitzar ombrejat"

#: ../src/plugins/view/relview.py:1644
msgid "Display edit buttons"
msgstr "Mostrar botons d'edició"

#: ../src/plugins/view/relview.py:1646
msgid "View links as website links"
msgstr "Veure enllaços com enllaços web"

#: ../src/plugins/view/relview.py:1663
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar Detalls"

#: ../src/plugins/view/relview.py:1666
msgid "Show Siblings"
msgstr "Mostrar Germans"

#: ../src/plugins/view/repoview.py:85
msgid "Home URL"
msgstr "URL Base"

#: ../src/plugins/view/repoview.py:93
msgid "Search URL"
msgstr "URL de Cerca"

#: ../src/plugins/view/repoview.py:106
msgid "Add a new repository"
msgstr "Afegir repositori nou"

#: ../src/plugins/view/repoview.py:108
msgid "Delete the selected repository"
msgstr "Esborrar el repositori seleccionat"

#: ../src/plugins/view/repoview.py:109
msgid "Merge the selected repositories"
msgstr "Combinar els repositoris seleccionats"

#: ../src/plugins/view/repoview.py:149
msgid "Repository Filter Editor"
msgstr "Editor de Filtres de Repositori"

#: ../src/plugins/view/repoview.py:248
msgid "Cannot merge repositories."
msgstr "No es poden combinar repositoris."

#: ../src/plugins/view/repoview.py:249
msgid ""
"Exactly two repositories must be selected to perform a merge. A second "
"repository can be selected by holding down the control key while clicking on "
"the desired repository."
msgstr ""
"Cal seleccionar exactament dos repositoris per dur a terme una combinació. "
"Es pot seleccionar un segon repositori prement la tecla de control mentre es "
"clica el repositori desitjat."

#: ../src/plugins/view/sourceview.py:82
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4485
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:83
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviació"

#: ../src/plugins/view/sourceview.py:83
msgid "Publication Information"
msgstr "Informació de Publicació"

#: ../src/plugins/view/sourceview.py:94
msgid "Edit the selected source"
msgstr "Editar la font seleccionada"

#: ../src/plugins/view/sourceview.py:95
msgid "Delete the selected source"
msgstr "Esborrar la font seleccionada"

#: ../src/plugins/view/sourceview.py:96
msgid "Merge the selected sources"
msgstr "Combinar les fonts seleccionades"

#: ../src/plugins/view/sourceview.py:136
msgid "Source Filter Editor"
msgstr "Editor de Filtres de Font"

#: ../src/plugins/view/sourceview.py:240
msgid "Cannot merge sources."
msgstr "No es poden combinar fonts."

#: ../src/plugins/view/sourceview.py:241
msgid ""
"Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"source."
msgstr ""
"Cal seleccionar exactament dues fonts per dur a terme una combinació. Es pot "
"seleccionar la segona font prement la tecla de control mentre es clica la "
"font desitjada."

#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:33
msgid "Event View"
msgstr "Vista d'Esdeveniment"

#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:34
msgid "The view showing all the events"
msgstr "La vista que mostra tots els esdeveniments"

#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:48
msgid "Family View"
msgstr "Vista de Família"

#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:49
msgid "The view showing all families"
msgstr "La vista que mostra totes les famílies"

#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:64
msgid "The view showing Gramplets"
msgstr "La vista que mostra els Gramplets"

#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:78
msgid "Media View"
msgstr "Vista de Medis"

#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:79
msgid "The view showing all the media objects"
msgstr "La vista que mostra tots els objectes de medis audiovisuals"

#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:93
msgid "Note View"
msgstr "Vista de Notes"

#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:94
msgid "The view showing all the notes"
msgstr "La vista que mostra totes les notes"

#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:108
msgid "Relationship View"
msgstr "Vista de Relacions"

#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:109
msgid "The view showing all relationships of the selected person"
msgstr "La vista que mostra totes les relacions de la persona seleccionada"

#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:123
msgid "Pedigree View"
msgstr "Vista de Pedigrí"

#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:124
msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person"
msgstr ""
"La vista que mostra un pedigrí dels avantpassats de la persona seleccionada"

#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:139
msgid "Person Tree View"
msgstr "Vista de l'Arbre de Persones"

#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:140
msgid "The view showing all people in the family tree"
msgstr "La vista que mostra totes les persones de l'arbre genealògic"

#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:156
msgid "The view showing all people in the family tree in a flat list"
msgstr ""
"La vista que mostra totes les persones de l'arbre genealògic en una llista "
"plana"

#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:173
msgid "The view showing all the places of the family tree"
msgstr "La vista que mostra tots els llocs de l'arbre genealògic"

#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:188
msgid "Repository View"
msgstr "Vista de Repositoris"

#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:189
msgid "The view showing all the repositories"
msgstr "La vista que mostra tots els repositoris"

#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:203
msgid "Source View"
msgstr "Vista de Fonts"

#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:204
msgid "The view showing all the sources"
msgstr "La vista que mostra totes les fonts"

#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:220
msgid "The view showing all the citations"
msgstr "La vista que mostra totes les cites"

#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:235
msgid "A view displaying citations and sources in a tree format."
msgstr "Una vista que mostra les cites i les fonts en format d'arbre."

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:327
msgid "Gramps&nbsp;ID"
msgstr "ID&nbsp;Gramps"

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:338
msgid "Postal Code"
msgstr "Codi Postal"

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:341
msgid "State/ Province"
msgstr "Estat/ Província"

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:346
msgid "Alternate Locations"
msgstr "Ubicacions Alternatives"

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1196
msgid "Data Map"
msgstr "Mapa de Dades"

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1497
#, python-format
msgid ""
"Generated by <a href = \"%(homepage)s\">Gramps</a> %(version)s on %(date)s"
msgstr ""
"Generat per <a href=\"%(homepage)s\">Gramps</a> %(version)s el %(date)s"

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1511
#, python-format
msgid "<br />Created for <a href = \"%s\">%s</a>"
msgstr "<br />Creat per a <a href = \"%s\">%s</a>"

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1645
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1793
msgid "Html|Home"
msgstr "Base"

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1646
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1750
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4295
msgid "Introduction"
msgstr "Introducció"

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1648
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1690
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1693
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1752
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4167
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4212
msgid "Surnames"
msgstr "Cognoms"

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1655
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1769
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4940
msgid "Thumbnails"
msgstr "Imatges en miniatura"

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1656
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1775
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5114
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7889
msgid "Download"
msgstr "Baixar"

#. Add xml, doctype, meta and stylesheets
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1657
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1713
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1776
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6675
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6769
msgid "Address Book"
msgstr "Agenda"

#. add contact column
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1658
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1782
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1812
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5214
msgid "Contact"
msgstr "Contacte"

#. add personal column
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1797
msgid "Personal"
msgstr "Personal"

#. add section title
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2142
msgid "Narrative"
msgstr "Explicació"

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2157
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6706
msgid "Web Links"
msgstr "Enllaços Web"

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2204
msgid " [Click to Go]"
msgstr " [Cliqueu per Engegar]"

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2227
msgid "Latter-Day Saints/ LDS Ordinance"
msgstr ""

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2254
msgid "Source References"
msgstr "Referències a Fonts"

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2341
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5456
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5695
msgid "Family Map"
msgstr "Mapa de Família"

#. Individual List page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2742
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
"by their last names. Selecting the person&#8217;s name will take you to that "
"person&#8217;s individual page."
msgstr ""
"Aquesta pàgina conté un índex de tots els individus de la base de dades, "
"ordenats per cognom. Seleccionar el nom de la persona el portarà a la pàgina "
"individual d'aquesta persona."

#. Name Column
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2764
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2958
msgid "Given Name"
msgstr "Nom de Pila"

#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2943
#, python-format
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database with the "
"surname of %s. Selecting the person&#8217;s name will take you to that "
"person&#8217;s individual page."
msgstr ""
"Aquesta pàgina conté un índex de tots els individus de la base de dades amb "
"el cognom %s. Seleccionar el nom de la persona el portarà a la pàgina "
"individual d'aquesta persona."

#. Families list page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3090
msgid ""
"This page contains an index of all the families/ relationships in the "
"database, sorted by their family name/ surname. Clicking on a person&#8217;s "
"name will take you to their family/ relationship&#8217;s page."
msgstr ""
"Aquesta pàgina conté un índex de totes les famílies/relacions de la base de "
"dades, ordenats pel seu nom de família/cognom. Si es clica en el nom d'una "
"persona, s'anirà a la pàgina de la seva família/relació."

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3116
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3365
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3615
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4206
msgid "Letter"
msgstr "Lletra"

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3117
msgid "Partner 1"
msgstr "Company 1"

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3118
msgid "Partner 2"
msgstr "Company 2"

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3248
msgid "Family/ Relationship"
msgstr "Família/ Relació"

#. determine if husband and wife, husband only, or spouse only....
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3281
msgid "Family of "
msgstr "Família de "

#. place list page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3340
msgid ""
"This page contains an index of all the places in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a place&#8217;s title will take you to that "
"place&#8217;s page."
msgstr ""
"Aquesta pàgina conté un índex de tots els llocs de la base de dades, "
"ordenats pel seu títol. Si es clica en un lloc, s'anirà a la pàgina d'aquest "
"lloc."

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3366
msgid "Place Name | Name"
msgstr " Nom de Lloc"

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3402
#, python-format
msgid "Places with letter %s"
msgstr "Llocs amb la lletra %s"

#. section title
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3527
msgid "Place Map"
msgstr "Mapa de Llocs"

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3590
msgid ""
"This page contains an index of all the events in the database, sorted by "
"their type and date (if one is present). Clicking on an event&#8217;s Gramps "
"ID will open a page for that event."
msgstr ""
"Aquesta pàgina conté un índex de tots els esdeveniments de la base de dades, "
"ordenats pel seu tipus i data (si n'hi ha). Si es clica a l'Id Gramps d'un "
"esdeveniment, s'obrirà una pàgina d'aquest esdeveniment."

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3672
msgid "Event types beginning with letter "
msgstr "Tipus d'esdeveniment que comencin amb la lletra "

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3818
msgid "Person(s)"
msgstr "Persona(es)"

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3915
msgid "Previous"
msgstr "Previ"

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3916
#, python-format
msgid ""
"<strong id = \"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> of <strong id = "
"\"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"
msgstr ""
"<strong id = \"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> de <strong id = "
"\"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3921
msgid "Next"
msgstr "Següent"

#. missing media error message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3924
msgid "The file has been moved or deleted."
msgstr "El fitxer s'ha mogut o esborrat."

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4063
msgid "File Type"
msgstr "Tipus de Fitxer"

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4146
msgid "Missing media object:"
msgstr "Falta objecte audiovisual:"

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4170
msgid "Surnames by person count"
msgstr "Cognoms per nombre de persones"

#. page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4177
msgid ""
"This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a "
"link will lead to a list of individuals in the database with this same "
"surname."
msgstr ""
"Aquesta pàgina conté un índex de tots els cognoms de la base de dades. "
"Seleccionar un enllaç portarà a una llista dels individus de la base de "
"dades amb aquest mateix cognom."

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4219
msgid "Number of People"
msgstr "Nombre de Persones"

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4379
msgid ""
"This page contains an index of all the sources in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a source&#8217;s title will take you to that "
"source&#8217;s page."
msgstr ""
"Aquesta pàgina conté un índex de totes les fonts de la base de dades, "
"ordenades per títol. Si es clica al títol d'una font, s'anirà a la pàgina "
"d'aquesta font."

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4395
msgid "Source Name|Name"
msgstr "Nom de Font"

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4486
msgid "Publication information"
msgstr "Informació de publicació"

#. add secion title
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4527
msgid "Citation References"
msgstr "Referències de Cita"

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4832
msgid ""
"This page contains an index of all the media objects in the database, sorted "
"by their title. Clicking on the title will take you to that media "
"object&#8217;s page.  If you see media size dimensions above an image, click "
"on the image to see the full sized version.  "
msgstr ""
"Aquesta pàgina conté un índex de tots els objectes audiovisuals de la base "
"de dades, ordenats per títol. Si es clica al títol, s'anirà a la pàgina de "
"l'objecte corresponent. Si veu les dimensions del medi damunt d'una imatge, "
"cliqui-la per veure'n la versió de mida sencera.  "

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4854
msgid "Media | Name"
msgstr "Nom de Medi Audiovisual"

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4856
msgid "Mime Type"
msgstr "Tipus Mime"

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4945
msgid ""
"This page displays a indexed list of all the media objects in this "
"database.  It is sorted by media title.  There is an index of all the media "
"objects in this database.  Clicking on a thumbnail will take you to that "
"image&#8217;s page."
msgstr ""
"Aquesta pàgina mostra una llista indexada de tots els objectes audiovisuals "
"d'aquesta base de dades. Està  ordenada per títol. Hi ha un índex de tots "
"els objectes audiovisuals d'aquesta base de dades. Si es clica en una imatge "
"en miniatura, s'anirà a la pàgina d'aquesta imatge."

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4961
msgid "Thumbnail Preview"
msgstr "Previsualització de les imatges en miniatura"

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5120
msgid ""
"This page is for the user/ creator of this Family Tree/ Narrative website to "
"share a couple of files with you regarding their family.  If there are any "
"files listed below, clicking on them will allow you to download them. The "
"download page and files have the same copyright as the remainder of these "
"web pages."
msgstr ""
"Aquesta pàgina és perquè l'usuari/ creador d'aquest web d'Arbre Genealògic "
"Explicat comparteixi amb vostè un parell de fitxers sobre la família. Si hi "
"ha cap fitxer llistat a sota, clicar-hi li permetrà de baixar-los. La pàgina "
"de baixades i els fitxers tenen els mateixos drets d'autor que la resta "
"d'aquestes pàgines web."

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5141
msgid "File Name"
msgstr "Nom de Fitxer"

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5143
msgid "Last Modified"
msgstr "Última Modificació"

#. page description
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5581
msgid ""
"This map page represents the person and their descendants with all of their "
"event/ places.  If you place your mouse over the marker it will display the "
"place name.  The markers and the Reference list are sorted in date order (if "
"any?).  Clicking on a place&#8217;s name in the Reference section will take "
"you to that place&#8217;s page."
msgstr ""
"Aquesta pàgina de mapa representa la persona i els seus descendents amb tots "
"els seus esdeveniments i llocs. Si passeu el ratolí per damunt del marcador, "
"dirà el nom del lloc. Els marcadors i la llista de Referències estan per "
"ordre temporal (si és que estan per ordre). Clicar al nom d'un lloc a la "
"secció de Referències us portarà a la pàgina d'aquest lloc."

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5633
msgid "Drop Markers"
msgstr "Eliminar Marcadors"

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5653
msgid "Place Title"
msgstr "Títol de Lloc"

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5805
msgid "Ancestors"
msgstr "Avantpassats"

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5861
msgid "Associations"
msgstr "Associacions"

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6051
msgid "Call Name"
msgstr "Nom Habitual"

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6061
msgid "Nick Name"
msgstr "Malnom"

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6099
msgid "Age at Death"
msgstr "Edat en Morir"

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6386
msgid "Half Siblings"
msgstr "Germanastres"

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6408
msgid "Step Siblings"
msgstr "Germanastres"

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6503
msgid ""
"This page contains an index of all the repositories in the database, sorted "
"by their title. Clicking on a repositories&#8217;s title will take you to "
"that repositories&#8217;s page."
msgstr ""
"Aquesta pàgina conté un índex de tots els repositoris de la base de dades, "
"ordenats per títol. Si es clica al títol d'un repositori, s'anirà a la "
"pàgina d'aquest repositori."

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6518
msgid "Repository |Name"
msgstr "Nom de Repositori"

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6638
msgid "Referenced Sources"
msgstr "Fonts Referenciades"

#. Address Book Page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6682
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
"by their surname, with one of the following: Address, Residence, or Web "
"Links. Selecting the person&#8217;s name will take you to their individual "
"Address Book page."
msgstr ""
"Aquesta pàgina conté un índex de tots els individus de la base de dades, "
"ordenats per cognom, amb una de les següents coses: Adreça, Residència, o "
"Enllaços Web. Seleccionar el nom de la persona el portarà a la pàgina "
"individual d'aquesta persona a l'Agenda."

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6703
msgid "Full Name"
msgstr "Nom Sencer"

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6936
#, python-format
msgid "Neither %s nor %s are directories"
msgstr "Ni %s ni %s són directoris"

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6944
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6949
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6962
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6967
#, python-format
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori: %s"

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6973
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nom de fitxer no vàlid"

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6974
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
msgstr "El fitxer d'arxiu ha de ser un fitxer, no un directori"

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7052
#, python-format
msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s"
msgstr "Id=%(grampsid)s, camí=%(dir)s"

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7057
msgid "Missing media objects:"
msgstr "Objectes audiovisuals que falten:"

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7068
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7147
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7163
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7208
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7228
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7241
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7259
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7274
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7301
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7324
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7373
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7385
msgid "Narrated Web Site Report"
msgstr "Informe de Web Explicat"

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7148
msgid "Creating individual pages"
msgstr "Creant pàgines individuals"

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7164
msgid "Creating GENDEX file"
msgstr "Creant fitxer GENDEX"

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7209
msgid "Creating surname pages"
msgstr "Creant pàgines de cognom"

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7229
msgid "Creating family pages..."
msgstr "Creant pàgines de família..."

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7242
msgid "Creating place pages"
msgstr "Creant pàgines de lloc"

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7260
msgid "Creating event pages"
msgstr "Creant pàgines d'esdeveniment"

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7275
msgid "Creating media pages"
msgstr "Creant pàgines d'objectes audiovisuals"

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7302
msgid "Creating thumbnail preview page..."
msgstr "Creant pàgina de visualització prèvia de les imatges..."

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7325
msgid "Creating repository pages"
msgstr "Creant pàgines de repositori"

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7374
msgid "Creating address book pages ..."
msgstr "Creant pàgines d'agenda ..."

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7386
msgid "Creating source pages"
msgstr "Creant pàgines de font"

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7680
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
msgstr "Desar les pàgines web en un arxiu .tar.gz"

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7682
msgid "Whether to store the web pages in an archive file"
msgstr "Si s'han de desar les pàgines web en un fitxer comprimit"

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7687
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1302
msgid "Destination"
msgstr "Destí"

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7689
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1304
msgid "The destination directory for the web files"
msgstr "El directori destí per als fitxers web"

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7695
msgid "Web site title"
msgstr "Títol de web"

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7695
msgid "My Family Tree"
msgstr "El Meu Arbre Genealògic"

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7696
msgid "The title of the web site"
msgstr "El títol del web"

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7701
msgid "Select filter to restrict people that appear on web site"
msgstr "Seleccionar filtre per restringir les persones que apareixen al web"

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7728
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1341
msgid "File extension"
msgstr "Extensió de fitxers"

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7731
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1344
msgid "The extension to be used for the web files"
msgstr "L'extensió que s'ha de fer servir per als fitxers web"

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7734
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1347
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7737
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1350
msgid "The copyright to be used for the web files"
msgstr "El copyright que s'ha de fer servir per als fitxers web"

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7740
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1356
msgid "StyleSheet"
msgstr "Full d'Estil"

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7745
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1359
msgid "The stylesheet to be used for the web pages"
msgstr "El full d'estil utilitzat per les pàgines web"

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7750
msgid "Horizontal -- Default"
msgstr "Horitzontal  -- Predeterminat"

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7751
msgid "Vertical   -- Left Side"
msgstr "Vertical   -- Costat Esquerre"

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7752
msgid "Fade       -- WebKit Browsers Only"
msgstr "Difuminar     -- Només Navegadors amb Webkit"

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7753
msgid "Drop-Down  -- WebKit Browsers Only"
msgstr "Llista-Desplegable  -- Només Navegadors amb WebKit"

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7755
msgid "Navigation Menu Layout"
msgstr "Disposició del Menú de Navegació"

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7758
msgid "Choose which layout for the Navigation Menus."
msgstr "Triar quina disposició han de tenir els Menús de Navegació."

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7763
msgid "Include ancestor's tree"
msgstr "Incloure arbre d'avantpassats"

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7764
msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page"
msgstr "Si s'ha d'incloure un graf d'avantpassats a cada pàgina individual"

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7768
msgid "Graph generations"
msgstr "Generacions del graf"

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7769
msgid "The number of generations to include in the ancestor graph"
msgstr "El nombre de generacions a incloure al graf d'avantpassats"

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7779
msgid "Page Generation"
msgstr "Generació de Pàgines"

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7782
msgid "Home page note"
msgstr "Nota de la pàgina inicial"

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7783
msgid "A note to be used on the home page"
msgstr "Una nota per utilitzar a la pàgina inicial"

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7786
msgid "Home page image"
msgstr "Imatge de la pàgina inicial"

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7787
msgid "An image to be used on the home page"
msgstr "Una imatge per utilitzar a la pàgina inicial"

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7790
msgid "Introduction note"
msgstr "Nota introductòria"

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7791
msgid "A note to be used as the introduction"
msgstr "Una nota per utilitzar com a introducció"

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7794
msgid "Introduction image"
msgstr "Imatge introductòria"

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7795
msgid "An image to be used as the introduction"
msgstr "Una imatge per utilitzar com a introducció"

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7798
msgid "Publisher contact note"
msgstr "Nota de contacte amb l'editor"

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7799
msgid ""
"A note to be used as the publisher contact.\n"
"If no publisher information is given,\n"
"no contact page will be created"
msgstr ""
"Una nota que es farà servir com a contacte amb l'editor.\n"
"Si no es dóna informació sobre l'editor,\n"
"no es crearà cap pàgina de contacte"

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7805
msgid "Publisher contact image"
msgstr "Imatge de contacte amb l'editor"

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7806
msgid ""
"An image to be used as the publisher contact.\n"
"If no publisher information is given,\n"
"no contact page will be created"
msgstr ""
"Una imatge que es farà servir com a contacte amb l'editor.\n"
"Si no es dóna informació sobre l'editor,\n"
"no es crearà cap pàgina de contacte"

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7812
msgid "HTML user header"
msgstr "Capçalera HTML d'usuari"

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7813
msgid "A note to be used as the page header"
msgstr "Una nota per utilitzar com a capçalera de pàgina"

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7816
msgid "HTML user footer"
msgstr "Peu de pàgina HTML"

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7817
msgid "A note to be used as the page footer"
msgstr "Una nota per utilitzar com a peu de pàgina"

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7820
msgid "Include images and media objects"
msgstr "Incloure imatges i objectes audiovisuals"

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7821
msgid "Whether to include a gallery of media objects"
msgstr "Si s'ha d'incloure una galeria d'objectes de medis audiovisuals"

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7825
msgid "Create and only use thumbnail- sized images"
msgstr "Crear i utilitzar només imatges petites de mostra"

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7826
msgid ""
"This option allows you the choice to not create any full- sized images as in "
"the Media Page, and only a thumb- sized images.  This will allow you to have "
"a much smaller total upload size to your web hosting site."
msgstr ""
"Aquesta opció us permet de no crear imatges de mida sencera, com a la Pàgina "
"de Medis Audiovisuals, i només imatges petites de mostra. Això us permetrà "
"de tenir una mida de càrrega total molt més petita al vostre web."

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7832
msgid "Max width of initial image"
msgstr "Amplada màxima d'imatge inicial"

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7834
msgid ""
"This allows you to set the maximum width of the image shown on the media "
"page. Set to 0 for no limit."
msgstr ""
"Això li permet de fixar l'amplada màxima de la imatge que es mostra a la "
"pàgina d'audiovisuals. Deixar a 0 perquè no hi hagi límit."

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7838
msgid "Max height of initial image"
msgstr "Alçada màxima d'imatge inicial"

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7840
msgid ""
"This allows you to set the maximum height of the image shown on the media "
"page. Set to 0 for no limit."
msgstr ""
"Això li permet de fixar l'alçada màxima de la imatge que es mostra a la "
"pàgina d'audiovisuals. Deixar a 0 perquè no hi hagi límit."

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7846
msgid "Suppress Gramps ID"
msgstr "Suprimir Id Gramps"

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7847
msgid "Whether to include the Gramps ID of objects"
msgstr "Si s'ha d'incloure l'ID Gramps dels objectes"

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7854
#: ../src/glade/editperson.glade.h:22 ../src/glade/editsource.glade.h:13
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:17 ../src/glade/editurl.glade.h:5
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:9 ../src/glade/editreporef.glade.h:7
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:7 ../src/glade/editfamily.glade.h:14
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:4 ../src/glade/editattribute.glade.h:5
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:17 ../src/glade/editmedia.glade.h:17
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:14 ../src/glade/editeventref.glade.h:4
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:12 ../src/glade/editnote.glade.h:11
#: ../src/glade/editplace.glade.h:8 ../src/glade/editsourceref.glade.h:9
#: ../src/glade/editname.glade.h:4 ../src/glade/editevent.glade.h:8
msgid "Privacy"
msgstr "Privacitat"

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7857
msgid "Include records marked private"
msgstr "Incloure registres marcats com a privats"

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7858
msgid "Whether to include private objects"
msgstr "Si s'han d'incloure objectes privats"

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7861
msgid "Living People"
msgstr "Persones Vives"

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7866
msgid "Include Last Name Only"
msgstr "Incloure Només el Cognom"

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7868
msgid "Include Full Name Only"
msgstr "Incloure Només el Nom Sencer"

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7871
msgid "How to handle living people"
msgstr "Com tractar persones vives"

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7875
msgid "Years from death to consider living"
msgstr "Anys des de la defunció per considerar com a vius"

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7877
msgid ""
"This allows you to restrict information on people who have not been dead for "
"very long"
msgstr ""
"Això permet de restringir la informació sobre persones que hagin mort no fa "
"gaire"

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7892
msgid "Include download page"
msgstr "Incloure pàgina de baixada"

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7893
msgid "Whether to include a database download option"
msgstr "Si s'ha d'incloure una opció per baixar-se la base de dades"

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7897
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7906
msgid "Download Filename"
msgstr "Nom de fitxer de baixada"

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7899
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7908
msgid "File to be used for downloading of database"
msgstr "Fitxer a utilitzar per baixar la base de dades"

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7902
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7911
msgid "Description for download"
msgstr "Descripció per baixada"

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7902
msgid "Smith Family Tree"
msgstr "Arbre genealògic dels Smith"

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7903
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7912
msgid "Give a description for this file."
msgstr "Donar una descripció per aquest fitxer."

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7911
msgid "Johnson Family Tree"
msgstr "Arbre genealògic dels Johnson"

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7921
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1499
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opcions Avançades"

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7924
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1501
msgid "Character set encoding"
msgstr "Codificació de caràcters"

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7927
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1504
msgid "The encoding to be used for the web files"
msgstr "La codificació que s'ha de fer servir per als fitxers web"

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7930
msgid "Include link to active person on every page"
msgstr "Incloure enllaç a la persona activa a cada pàgina"

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7931
msgid "Include a link to the active person (if they have a webpage)"
msgstr "Incloure enllaç a la persona activa (si té pàgina web)"

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7934
msgid "Include a column for birth dates on the index pages"
msgstr "Incloure una columna per dates de naixement a les pàgines d'índex"

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7935
msgid "Whether to include a birth column"
msgstr "Si s'ha d'incloure una columna de naixements"

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7938
msgid "Include a column for death dates on the index pages"
msgstr "Incloure una columna per dates de defunció a les pàgines d'índex"

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7939
msgid "Whether to include a death column"
msgstr "Si s'ha d'incloure una columna de defuncions"

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7942
msgid "Include a column for partners on the index pages"
msgstr "Incloure una columna per parelles a les pàgines d'índex"

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7944
msgid "Whether to include a partners column"
msgstr "Si s'ha d'incloure una columna de parelles"

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7947
msgid "Include a column for parents on the index pages"
msgstr "Incloure una columna per pares a les pàgines d'índex"

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7949
msgid "Whether to include a parents column"
msgstr "Si s'ha d'incloure una columna de pares"

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7952
msgid "Include half and/ or step-siblings on the individual pages"
msgstr "Incloure germanastres a les pàgines individuals"

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7954
msgid ""
"Whether to include half and/ or step-siblings with the parents and siblings"
msgstr "Si s'han d'incloure germanastres amb els pares i els germans"

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7958
msgid "Sort all children in birth order"
msgstr "Ordenar tots els fills per ordre de naixement"

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7959
msgid "Whether to display children in birth order or in entry order?"
msgstr ""
"Si s'han de mostrar els fills per ordre de naixement o per ordre "
"d'introducció"

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7962
msgid "Include family pages"
msgstr "Incloure pàgines de família"

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7963
msgid "Whether or not to include family pages."
msgstr "Si s'han d'incloure o no pàgines de família."

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7966
msgid "Include event pages"
msgstr "Incloure pàgines d'esdeveniments"

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7967
msgid "Add a complete events list and relevant pages or not"
msgstr ""
"Afegir una llista completa d'esdeveniments i les pàgines rellevants o no"

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7970
msgid "Include repository pages"
msgstr "Incloure pàgines de repositori"

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7971
msgid "Whether or not to include the Repository Pages."
msgstr "Si s'han d'incloure les Pàgines de Repositori o no."

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7974
msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)"
msgstr "Incloure fitxer GENDEX (/gendex.txt)"

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7975
msgid "Whether to include a GENDEX file or not"
msgstr "Si s'ha d'incloure un fitxer GENDEX o no"

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7978
msgid "Include address book pages"
msgstr "Incloure pàgines d'agenda"

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7979
msgid ""
"Whether or not to add Address Book pages,which can include e-mail and "
"website addresses and personal address/ residence events."
msgstr ""
"Si s'han d'afegir o no pàgines d'Agenda, que poden incloure adreces de "
"correu i de web o esdeveniments d'adreça personal/residència."

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7989
msgid "Place Map Options"
msgstr "Opcions de Mapa de Llocs"

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7993
msgid "Google"
msgstr "Google"

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7995
msgid "Map Service"
msgstr "Map Service"

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7998
msgid "Choose your choice of map service for creating the Place Map Pages."
msgstr "Escolliu el servei de mapes per crear les Pàgines de Mapa de Llocs."

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8003
msgid "Include Place map on Place Pages"
msgstr "Incloure el mapa de Lloc a les Pàgines de Lloc"

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8004
msgid ""
"Whether to include a place map on the Place Pages, where Latitude/ Longitude "
"are available."
msgstr ""
"Si s'ha d'incloure un mapa de lloc a les Pàgines de Lloc, on hi hagi "
"Latitud/ Longitud."

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8009
msgid "Include Family Map Pages with all places shown on the map"
msgstr ""
"Incloure Pàgines de Mapa de Família amb tots els llocs mostrats al mapa"

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8011
msgid ""
"Whether or not to add an individual page map showing all the places on this "
"page. This will allow you to see how your family traveled around the country."
msgstr ""
"Si s'ha d'afegir o no un mapa en un pàgina individual que mostri tots els "
"llocs. Això us permetrà de veure com la seva família va viatjar pel país."

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8019
msgid "Family Links"
msgstr "Enllaços de Família"

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8020
msgid "Drop"
msgstr "Eliminar"

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8021
msgid "Markers"
msgstr "Marcadors"

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8022
msgid "Google/ FamilyMap Option"
msgstr "Opció per Mapa de Família amb Google"

#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8025
msgid ""
"Select which option that you would like to have for the Google Maps Family "
"Map pages..."
msgstr ""
"Seleccioneu quina opció voldríeu per les pàgines de Mapa de Família amb "
"Google Maps..."

#. adding title to hyperlink menu for screen readers and braille writers
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8338
#, python-format
msgid "Alphabet Menu: %s"
msgstr "Menú d'Alfabet: %s"

#. _('translation')
#. Number of directory levels up to get to self.html_dir / root
#. Number of directory levels up to get to root
#. generate progress pass for "Year At A Glance"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:294
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:820
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:883
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1064
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1070
msgid "Web Calendar Report"
msgstr "Informe de Calendari Web"

#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:295
#, python-format
msgid "Calculating Holidays for year %04d"
msgstr "Calculant Festes per l'any %04d"

#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:444
#, python-format
msgid "Created for <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>"
msgstr "Creat per a <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>"

#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:448
#, python-format
msgid "Created for %(author)s"
msgstr "Creat per a %(author)s"

#. Add a link for year_glance() if requested
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:521
msgid "Year Glance"
msgstr "Cop d'Ull a l'Any"

#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:555
msgid "NarrativeWeb Home"
msgstr "Pàgina d'Inici del Lloc Web Explicat"

#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:557
msgid "Full year at a Glance"
msgstr "Any sencer en un cop d'ull"

#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:821
msgid "Formatting months ..."
msgstr "Donant format als mesos ..."

#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:884
msgid "Creating Year At A Glance calendar"
msgstr "Creant calendari d'Any en un Cop d'Ull"

#. page title
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:889
#, python-format
msgid "%(year)d, At A Glance"
msgstr "%(year)d, en un Cop d'Ull"

#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:903
msgid ""
"This calendar is meant to give you access to all your data at a glance "
"compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that "
"shows all the events for that date, if there are any.\n"
msgstr ""
"Aquest calendari està pensat per donar-li accés a totes les seves dades d'un "
"cop d'ull comprimit en una sola pàgina. Clicant en una data, anirà a una "
"pàgina que en mostra tots els esdeveniments, si n'hi ha.\n"

#. page title
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:955
msgid "One Day Within A Year"
msgstr "Un Dia en un Any"

#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1166
#, python-format
msgid "%(spouse)s and %(person)s"
msgstr "%(spouse)s i %(person)s"

#. Display date as user set in preferences
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1184
#, python-format
msgid ""
"Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">Gramps</a> on %(date)s"
msgstr ""
"Generat per <a href=\"http://gramps-project.org\">Gramps</a> el %(date)s"

#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1308
msgid "Calendar Title"
msgstr "Títol de Calendari"

#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1308
msgid "My Family Calendar"
msgstr "Calendari de la Família"

#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1309
msgid "The title of the calendar"
msgstr "El títol del calendari"

#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1366
msgid "Content Options"
msgstr "Opcions de Contingut"

#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1371
msgid "Create multiple year calendars"
msgstr "Crear múltiples calendaris d'any"

#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1372
msgid "Whether to create Multiple year calendars or not."
msgstr "Si s'han de crear múltiples calendaris d'any o no."

#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1376
msgid "Start Year for the Calendar(s)"
msgstr "Any d'inici per al(s) calendari(s)"

#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1378
msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000"
msgstr "Introdueixi l'any d'inici per als calendaris entre 1900 i 3000"

#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1382
msgid "End Year for the Calendar(s)"
msgstr "Any final per al(s) calendari(s)"

#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1384
msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000."
msgstr "Introdueixi l'any final per als calendaris entre 1900 i 3000."

#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1401
msgid "Holidays will be included for the selected country"
msgstr "S'inclouran les festes per al país seleccionat"

#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1421
msgid "Home link"
msgstr "Enllaç a pàgina principal"

#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1422
msgid ""
"The link to be included to direct the user to the main page of the web site"
msgstr ""
"L'enllaç que s'ha d'incloure per dirigir l'usuari a la pàgina principal del "
"lloc web"

#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1442
msgid "Jan - Jun Notes"
msgstr "Notes Gen - Jun"

#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1444
msgid "January Note"
msgstr "Nota Gener"

#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1445
msgid "The note for the month of January"
msgstr "La nota per al mes de gener"

#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1448
msgid "February Note"
msgstr "Nota Febrer"

#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1449
msgid "The note for the month of February"
msgstr "La nota per al mes de febrer"

#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1452
msgid "March Note"
msgstr "Nota Març"

#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1453
msgid "The note for the month of March"
msgstr "La nota per al mes de març"

#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1456
msgid "April Note"
msgstr "Nota Abril"

#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1457
msgid "The note for the month of April"
msgstr "La nota per al mes d'abril"

#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1460
msgid "May Note"
msgstr "Nota Mai"

#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1461
msgid "The note for the month of May"
msgstr "La nota per al mes de maig"

#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1464
msgid "June Note"
msgstr "Nota Juny"

#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1465
msgid "The note for the month of June"
msgstr "La nota per al mes de juny"

#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1468
msgid "Jul - Dec Notes"
msgstr "Notes Jul - Des"

#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1470
msgid "July Note"
msgstr "Nota Juliol"

#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1471
msgid "The note for the month of July"
msgstr "La nota per al mes de juliol"

#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1474
msgid "August Note"
msgstr "Nota Agost"

#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1475
msgid "The note for the month of August"
msgstr "La nota per al mes d'agost"

#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1478
msgid "September Note"
msgstr "Nota Setembre"

#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1479
msgid "The note for the month of September"
msgstr "La nota per al mes de setembre"

#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1482
msgid "October Note"
msgstr "Nota Octubre"

#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1483
msgid "The note for the month of October"
msgstr "La nota per al mes d'octubre"

#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1486
msgid "November Note"
msgstr "Nota Novembre"

#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1487
msgid "The note for the month of November"
msgstr "La nota per al mes de novembre"

#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1490
msgid "December Note"
msgstr "Nota Desembre"

#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1491
msgid "The note for the month of December"
msgstr "La nota per al mes de desembre"

#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1507
msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar"
msgstr "Crear Calendari \"Any en un Cop d'Ull\""

#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1508
msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted"
msgstr ""
"Si s'ha de crear o no un mini-calendari d'una pàgina amb les dates "
"ressaltades"

#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1512
msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar"
msgstr ""
"Crear pàgines d'esdeveniment d'un dia per al calendari d'Any en un Cop d'Ull"

#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1514
msgid "Whether to create one day pages or not"
msgstr "Si s'han de crear pàgines d'un dia o no"

#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1517
msgid "Link to Narrated Web Report"
msgstr "Enllaçar a l'Informe de Web Explicat"

#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1518
msgid "Whether to link data to web report or not"
msgstr "Si s'han d'enllaçar les dades cap a l'informe web o no"

#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1522
msgid "Link prefix"
msgstr "Prefix d'enllaç"

#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1523
msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report"
msgstr "Un prefix als enllaços que et porti a l'Informe de Web Explicat"

#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1679
#, python-format
msgid "%s old"
msgstr "%s"

#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1679
msgid "birth"
msgstr "naixement"

#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1686
#, python-format
msgid "%(couple)s, <em>wedding</em>"
msgstr "%(couple)s, <em>casament</em>"

#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1689
#, python-format
msgid "%(couple)s, <em>%(years)d</em> year anniversary"
msgid_plural "%(couple)s, <em>%(years)d</em> year anniversary"
msgstr[0] "%(couple)s, <em>%(years)d</em> aniversari"
msgstr[1] "%(couple)s, <em>%(years)d</em> aniversari"

#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:31
msgid "Narrated Web Site"
msgstr "Lloc Web Explicat"

#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:32
msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals"
msgstr "Crea pàgines web (HTML) per individus, o un conjunt d'individus"

#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:55
msgid "Web Calendar"
msgstr "Calendari Web"

#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:56
msgid "Produces web (HTML) calendars."
msgstr "Crea calendaris web (HTML)."

#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:33
msgid "Webstuff"
msgstr "Coses per web"

#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:34
msgid "Provides a collection of resources for the web"
msgstr "Proporciona una col·lecció de recursos per al web"

#. id, user selectable?, translated_name, fullpath, navigation target name, images, javascript
#. "default" is used as default
#. Basic Ash style sheet
#. default style sheet in the options
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:60
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:114
msgid "Basic-Ash"
msgstr "Bàsic-Freixe"

#. Basic Blue style sheet with navigation menus
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:64
msgid "Basic-Blue"
msgstr "Bàsic-Blau"

#. Basic Cypress style sheet
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:68
msgid "Basic-Cypress"
msgstr "Bàsic-Xiprer"

#. basic Lilac style sheet
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:72
msgid "Basic-Lilac"
msgstr "Bàsic-Lilàs"

#. basic Peach style sheet
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:76
msgid "Basic-Peach"
msgstr "Bàsic-Presseguer"

#. basic Spruce style sheet
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:80
msgid "Basic-Spruce"
msgstr "Bàsic-Picea"

#. Mainz style sheet with its images
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:84
msgid "Mainz"
msgstr "Mainz"

#. Nebraska style sheet
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:92
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"

#. Visually Impaired style sheet with its navigation menus
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:96
msgid "Visually Impaired"
msgstr "Amb Problemes de Visió"

#. no style sheet option
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:148
msgid "No style sheet"
msgstr "Sense full d'estil"

#: ../src/Simple/_SimpleAccess.py:963
msgid "Unknown father"
msgstr "Pare desconegut"

#: ../src/Simple/_SimpleAccess.py:967
msgid "Unknown mother"
msgstr "mare desconeguda"

#: ../src/Filters/_FilterParser.py:114
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n"
"Trying to load with subset of arguments."
msgstr ""
"AVÍS: Massa arguments al filtre '%s'!\n"
"Intentant carregar amb subconjunt d'arguments."

#: ../src/Filters/_FilterParser.py:122
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n"
"         Trying to load anyway in the hope this will be upgraded."
msgstr ""
"AVÍS: Massa pocs arguments al filtre '%s'!\n"
"Intentant carregar igualment esperant que millori."

#: ../src/Filters/_FilterParser.py:130
#, python-format
msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!"
msgstr ""
"ERROR: no s'ha pogut carregar correctament el filtre %s. Editi el filtre!"

#: ../src/Filters/_SearchBar.py:106
#, python-format
msgid "%s is"
msgstr "%s és"

#: ../src/Filters/_SearchBar.py:108
#, python-format
msgid "%s contains"
msgstr "%s conté"

#: ../src/Filters/_SearchBar.py:112
#, python-format
msgid "%s is not"
msgstr "%s no és"

#: ../src/Filters/_SearchBar.py:114
#, python-format
msgid "%s does not contain"
msgstr "El %s no conté"

#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45
msgid "Every object"
msgstr "Cada objecte"

#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47
msgid "Matches every object in the database"
msgstr "Concorda amb tots els objectes de la base de dades"

#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47
msgid "Object with <Id>"
msgstr "Objecte amb <Id>"

#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48
msgid "Matches objects with a specified Gramps ID"
msgstr "Concorda objectes amb un Id Gramps concret"

#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
msgid "Objects with records containing <substring>"
msgstr "Objectes amb registres que contenen <subcadena>"

#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
msgstr ""
"Concorda amb objectes els registres dels quals contenen algun text que "
"coincideixi amb una subcadena"

#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43
msgid "Objects marked private"
msgstr "Objectes marcats com a privats"

#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44
msgid "Matches objects that are indicated as private"
msgstr "Concorda amb objectes que s'indiquen com a privats"

#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:54
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Filtres diversos"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:46
msgid "Changed after:"
msgstr "Canviat després de:"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:46
msgid "but before:"
msgstr "però abans de"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:47
msgid "Persons changed after <date time>"
msgstr "Persones modificades després de <data hora>"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:48
msgid ""
"Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Concorda amb registres de persona modificats després d'una data-hora "
"especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un rang, si es dóna una segona data-"
"hora."

#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:50
msgid "Preparing sub-filter"
msgstr "Preparant sub-filtre"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:53
msgid "Retrieving all sub-filter matches"
msgstr "Obtenint totes les concordances del sub-filtre"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:124
msgid "Relationship path between <person> and people matching <filter>"
msgstr "Camí de parentesc entre <persona> i la gent que compleixi el <filtre>"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:125
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsRelatedWith.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53
msgid "Relationship filters"
msgstr "Filtres de parentesc"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:126
msgid ""
"Searches over the database starting from a specified person and returns "
"everyone between that person and a set of target people specified with a "
"filter.  This produces a set of relationship paths (including by marriage) "
"between the specified person and the target people.  Each path is not "
"necessarily the shortest path."
msgstr ""
"Busca per la base de dades començant des d'una persona especificada i "
"retorna tothom entre aquesta persona i un grup de persones objectiu "
"especificades amb un filtre. Això produeix un conjunt de camins de parentesc "
"(inclosos els de casament) entre la persona especificada i el grup objectiu. "
"Cada camí no és necessàriament el més curt."

#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:136
msgid "Finding relationship paths"
msgstr "Trobant camins de parentesc"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:137
msgid "Evaluating people"
msgstr "Avaluant persones"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45
msgid "Disconnected people"
msgstr "Persones desconnectades"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47
msgid ""
"Matches people that have no family relationships to any other person in the "
"database"
msgstr ""
"Concorda amb persones que no tinguin cap parentesc familiar amb cap més "
"persona de la base de dades"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45
msgid "Everyone"
msgstr "Tothom"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47
msgid "Matches everyone in the database"
msgstr "Concorda amb tothom de la base de dades"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43
msgid "Families with incomplete events"
msgstr "Famílies amb esdeveniments incomplets"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
msgstr ""
"Concorda amb persones sense data o lloc en algun esdeveniment de la família"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45
msgid "Event filters"
msgstr "Filtres d'esdeveniment"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:50
msgid "People with <count> addresses"
msgstr "Persones amb <nombre> adreces"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:51
msgid "Matches people with a certain number of personal addresses"
msgstr "Concorda amb persones que tinguin un cert nombre d'adreces personals"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:46
msgid "People with an alternate name"
msgstr "Persones amb un nom alternatiu"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:47
msgid "Matches people with an alternate name"
msgstr "Concorda amb persones que tinguin un nom alternatiu"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:50
msgid "People with <count> associations"
msgstr "Persones amb <nombre> associacions"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:51
msgid "Matches people with a certain number of associations"
msgstr "Concorda amb persones que tinguin un cert nombre d'associacions"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46
msgid "People with the personal <attribute>"
msgstr "Persones amb l'<atribut> personal"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
msgstr ""
"Concorda amb persones que tinguin l'atribut personal amb un valor concret"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50
#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:6 ../src/glade/mergeevent.glade.h:6
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:7
msgid "Date:"
msgstr "Data:"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:48 ../src/glade/mergeevent.glade.h:8
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
msgid "People with the <birth data>"
msgstr "Persones amb <dades de naixement>"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
msgstr ""
"Concorda amb persones les dades de naixement de les quals tenen un valor "
"concret"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:49
#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:5
msgid "Volume/Page:"
msgstr "Volum/Pàgina:"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:51
msgid "People with the <citation>"
msgstr "Persones amb la <cita>"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:52
msgid "Matches people with a citation of a particular value"
msgstr "Concorda amb persones amb una cita que tingui un valor concret"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
msgstr "Cerca de persones amb un avantpassat comú amb <filtre>"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50
msgid ""
"Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Concorda amb persones que tinguin un avantpassat comú amb qualsevol que "
"coincideixi amb un filtre"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48
msgid "Ancestral filters"
msgstr "Filtres d'avantpassats"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47
msgid "People with a common ancestor with <person>"
msgstr "Persones amb un avantpassat comú amb <persona>"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
msgstr ""
"Concorda amb persones que tenen un avantpassat comú amb una persona concreta"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
msgid "People with the <death data>"
msgstr "Persones amb <dades de defunció>"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49
msgid "Matches people with death data of a particular value"
msgstr "Concorda amb persones amb data de defunció que tingui un valor concret"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:54
msgid "People with the personal <event>"
msgstr "Persones amb l'<esdeveniment> personal"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:55
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
msgstr ""
"Concorda amb persones que tinguin un esdeveniment personal d'un valor concret"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46
msgid "People with the family <attribute>"
msgstr "Persones amb l'<atribut> de família"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
msgstr ""
"Concorda amb persones amb l'atribut de família d'un valor en particular"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52
msgid "People with the family <event>"
msgstr "Persones amb l'<esdeveniment> a la família"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
msgstr ""
"Concorda amb persones amb un esdeveniment familiar d'un valor en particular"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:43
msgid "People with <count> media"
msgstr "Persones amb <nombre> de medis audiovisuals"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:44
msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery"
msgstr ""
"Concorda amb les persones que tenen un cert nombre d'elements a la galeria"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46
msgid "Person with <Id>"
msgstr "Persona amb <Id>"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47
msgid "Matches person with a specified Gramps ID"
msgstr "Concorda amb una persona que tingui un Id Gramps específic"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:49
msgid "People with <count> LDS events"
msgstr "Persones amb <nombre> esdeveniments mormons"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:50
msgid "Matches people with a certain number of LDS events"
msgstr ""
"Concorda amb persones que tinguin un cert nombre d'esdeveniments mormons"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48
msgid "Given name:"
msgstr "Nom de pila:"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49
msgid "Full Family name:"
msgstr "Nom de Família Complet:"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50
msgid "person|Title:"
msgstr "Títol:"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51
msgid "Suffix:"
msgstr "Sufix:"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:52
msgid "Call Name:"
msgstr "Nom Habitual:"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:53
msgid "Nick Name:"
msgstr "Malnom:"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:54
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefix:"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:55
msgid "Single Surname:"
msgstr "Cognom Únic:"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:57
msgid "Patronymic:"
msgstr "Patronímic:"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:58
msgid "Family Nick Name:"
msgstr "Mot de la Família:"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:60
msgid "People with the <name>"
msgstr "Persones amb el <nom>"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:61
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
msgstr "Concorda amb persones que tinguin un nom (parcial) especificat"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:48
msgid "People with the <Surname origin type>"
msgstr "Persones amb el <tipus d'origen de cognom>"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:49
msgid "Matches people with a surname origin"
msgstr "Busca persones amb un origen de cognom determinat"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:48
msgid "People with the <Name type>"
msgstr "Persones amb el <Tipus de nom>"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:49
msgid "Matches people with a type of name"
msgstr "Busca persones amb un tipus de nom determinat"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:46
msgid "People with a nickname"
msgstr "Persones amb malnom"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:47
msgid "Matches people with a nickname"
msgstr "Busca persones que tinguin malnom"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:46
msgid "People having <count> notes"
msgstr "Persones amb <nombre> notes"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:47
msgid "Matches people having a certain number of notes"
msgstr "Concorda amb persones que tinguin un cert nombre de notes"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "People having notes containing <substring>"
msgstr "Persones amb notes que contenen <subcadena>"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Concorda amb persones les notes de les quals continguin text que concordi "
"amb una subcadena"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "People having notes containing <regular expression>"
msgstr "Persones amb notes que contenen <expressió regular>"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Concorda amb persones les notes de les quals continguin text que concordi "
"amb una expressió regular"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46
msgid "Number of relationships:"
msgstr "Nombre de relacions:"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48
msgid "Number of children:"
msgstr "Nombre de fills:"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49
msgid "People with the <relationships>"
msgstr "Persones amb les <relacions>"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50
msgid "Matches people with a particular relationship"
msgstr "Concorda amb persones que tinguin una relació concreta"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45
msgid "Family filters"
msgstr "Filtres de família"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceCount.py:46
msgid "People with <count> sources"
msgstr "Persones amb <nombre> fonts"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceCount.py:47
msgid "Matches people with a certain number of sources connected to it"
msgstr ""
"Concorda amb persones que estiguin connectades amb un cert nombre de fonts"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47
msgid "People with the <source>"
msgstr "Persones amb la <font>"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:53
msgid "Citation/source filters"
msgstr "Filtres de cita/font"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:49
msgid "Matches people who have a particular source"
msgstr "Concorda amb persones que tinguin una font concreta"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:49
msgid "People with the <tag>"
msgstr "Persones amb l'<etiqueta>"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:50
msgid "Matches people with the particular tag"
msgstr "Concorda amb persones que tenen una etiqueta en particular"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
msgid "People with records containing <substring>"
msgstr "Persones amb registres que continguin <subcadena>"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:51
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
msgstr ""
"Concorda amb persones els registres de les quals continguin text que "
"concordi amb una subcadena"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46
msgid "People with unknown gender"
msgstr "Persones de gènere desconegut"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48
msgid "Matches all people with unknown gender"
msgstr "Concorda amb totes les persones de gènere desconegut"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44
msgid "Adopted people"
msgstr "Persones adoptades"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45
msgid "Matches people who were adopted"
msgstr "Concorda amb les persones que han estat adoptades"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43
msgid "People with children"
msgstr "Persones amb fills"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44
msgid "Matches people who have children"
msgstr "Concorda amb les persones que tenen fills"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Persones amb noms incomplets"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
msgstr "Concorda amb persones sense nom o cognom"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48
msgid "Ancestors of <filter> match"
msgstr "Avantpassats de <filtre>"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Concorda amb persones que siguin avantpassats de qualsevol que concordi amb "
"algun filtre"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46
msgid "Ancestors of <person>"
msgstr "Avantpassats de <persona>"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
msgstr ""
"Concorda amb persones que siguin avantpassats d'una persona especificada"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46
msgid "Bookmarked people"
msgstr "Persones en punts d'interès"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:48
msgid "Matches the people on the bookmark list"
msgstr "Concorda amb persones que siguin a la llista de punts d'interès"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48
msgid "Children of <filter> match"
msgstr "Fills de <filtre>"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Concorda amb els fills de qualsevol persona que concordi amb algun filtre"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45
msgid "Default person"
msgstr "Persona predeterminada"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47
msgid "Matches the default person"
msgstr "Concorda amb la persona predeterminada"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51
msgid "Descendant family members of <person>"
msgstr "Descendents familiars de <persona>"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48
msgid "Descendant filters"
msgstr "Filtres de descendents"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53
msgid ""
"Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
"specified person"
msgstr ""
"Concorda amb persones que siguin descendents o el cònjuge d'un descendent "
"d'una persona específica"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48
msgid "Descendants of <filter> match"
msgstr "Descendents de <filtre>"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Concorda amb les persones que siguin descendents d'algú que concordi amb un "
"filtre"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person>"
msgstr "Descendents de <persona>"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49
msgid "Matches all descendants for the specified person"
msgstr "Concorda tots els descendents de la persona especificada"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:48
msgid "Duplicated ancestors of <person>"
msgstr "Avantpassats duplicats de <persona>"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:50
msgid "Matches people that are ancestors twice or more of a specified person"
msgstr ""
"Concorda amb persones que siguin avantpassats dues vegades o més d'una "
"persona especificada"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48
msgid "Matches all females"
msgstr "Concorda amb totes les dones"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
msgstr ""
"Avantpassats de persones en punts d'interès a no més de <N> generacions"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56
msgid ""
"Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Concorda amb avantpassats de les persones de la llista de punts d'interès "
"que no estiguin a més de N generacions"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
msgstr "Avantpassats de la persona predeterminada a no més de <N> generacions"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51
msgid ""
"Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
msgstr ""
"Concorda amb avantpassats de la persona predeterminada que no estiguin a més "
"de N generacions"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Avantpassats de <persona> a no més de <N> generacions"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Concorda amb persones que són avantpassats d'una persona especificada a no "
"més de N generacions"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Descendents de <persona> a no més de <N> generacions"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Concorda amb persones que són descendents d'una persona especificada a no "
"més de N generacions"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48
msgid "Matches all males"
msgstr "Concorda amb tots els homes"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Avantpassats de <persona> almenys a <N> generacions"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Concorda amb persones que són avantpassats de la persona especificada "
"almenys N generacions enrere"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Descendents de <persona> almenys a <N> generacions"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Concorda amb persones que siguin descendents d'una persona especificada "
"almenys a N generacions"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48
msgid "Parents of <filter> match"
msgstr "Pares de <filtre>"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
msgstr "Concorda amb els pares de qualsevol que compleixi un filtre"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePublic.py:44
msgid "People not marked private"
msgstr "Persones no marcades com a privades"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePublic.py:45
msgid "Matches people that are not indicated as private"
msgstr "Concorda amb persones que no s'indiquen com a privades"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsRelatedWith.py:46
msgid "People related to <Person>"
msgstr "Persones que tinguin parentesc amb <Persona>"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsRelatedWith.py:48
msgid "Matches people related to a specified person"
msgstr ""
"Concorda amb persones que estiguin emparentades amb una persona especificada"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47
msgid "Siblings of <filter> match"
msgstr "Germans de <filtre>"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
msgstr "Concorda amb els germans de qualsevol que compleixi un filtre"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48
msgid "Spouses of <filter> match"
msgstr "Cònjuges de <filtre>"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
msgstr ""
"Concorda amb persones que estiguin casades amb qualsevol que compleixi un "
"filtre"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45
msgid "Witnesses"
msgstr "Testimonis"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
msgstr "Concorda amb persones que siguin testimonis de qualsevol esdeveniment"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:53
msgid "Persons with events matching the <event filter>"
msgstr ""
"Persones amb esdeveniments que concorden amb el <filtre d'esdeveniments>"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:54
msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter"
msgstr ""
"Concorda amb persones que tenen esdeveniments que concorden amb un cert "
"filtre d'esdeveniments"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45
msgid "People matching the <filter>"
msgstr "Persones que concorden amb el <filtre>"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches people matched by the specified filter name"
msgstr "Concorda amb persones que compleixen el filtre especificat"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:45
msgid "Persons with at least one direct source >= <confidence level>"
msgstr "Persones que tenen almenys una font directa >= <nivell de confiança>"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:46
msgid ""
"Matches persons with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr ""
"Concorda amb persones que tenen almenys una font directa amb nivell(s) de "
"confiança"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44
msgid "People missing parents"
msgstr "Persones sense pares"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45
msgid ""
"Matches people that are children in a family with less than two parents or "
"are not children in any family."
msgstr ""
"Concorda amb persones que són fills en una família que tingui menys de dos "
"pares o que no siguin fills de cap família."

#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Persones amb registres de casament múltiples"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44
msgid "Matches people who have more than one spouse"
msgstr "Concorda amb persones que tenen més d'un cònjuge"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Persones sense registres de casament"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44
msgid "Matches people who have no spouse"
msgstr "Troba persones que no tenen cònjuge"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43
msgid "People without a known birth date"
msgstr "Persones sense data de naixement coneguda"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44
msgid "Matches people without a known birthdate"
msgstr "Troba persones sense data de naixement coneguda"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:43
msgid "People without a known death date"
msgstr "Persones sense data de defunció coneguda"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:44
msgid "Matches people without a known deathdate"
msgstr "Troba persones sense data de defunció coneguda"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43
msgid "People marked private"
msgstr "Persones marcades com a privades"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44
msgid "Matches people that are indicated as private"
msgstr "Troba persones que s'indiquen com a privades"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43
msgid "People with incomplete events"
msgstr "Persones amb esdeveniments incomplets"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
msgstr "Troba persones que tenen algun esdeveniment sense data o lloc coneguts"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45
msgid "On date:"
msgstr "En data:"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46
msgid "People probably alive"
msgstr "Persones probablement vives"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
msgstr ""
"Concorda amb persones sense indicacions de defunció que no siguin massa grans"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47
msgid "People with <Id> matching regular expression"
msgstr "Persones amb <Id> que concordi amb expressió regular"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Matches people whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Concorda amb persones el Gramps Id de les quals concorda amb l'expressió "
"regular"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47
msgid "Expression:"
msgstr "Expressió:"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48
msgid "People matching the <regex_name>"
msgstr "Persones que concorden amb <nom_exp_reg>"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49
msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
msgstr ""
"Busca les coincidències de noms de persones amb una expressió regular "
"especificada"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47
msgid "Relationship path between <persons>"
msgstr "Camí de parentesc entre <persones>"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49
msgid ""
"Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing "
"the relationship path between two persons."
msgstr ""
"Concorda amb els avantpassats de dues persones fins a un avantpassat comú, "
"obtenint-se el camí de parentesc entre dues persones."

#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52
msgid "Relationship path between bookmarked persons"
msgstr "Camí de parentesc entre persones que són als punts d'interès"

#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54
msgid ""
"Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, "
"producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
msgstr ""
"Concorda amb els avantpassats d'individus que siguin als punts d'interès "
"fins als avantpassats comuns, obtenint-se el(s) camí(ins) de parentesc entre "
"persones dels punts d'interès."

#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47
msgid "People matching the <name>"
msgstr "Persones que concordin amb <nom>"

#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45
msgid "Every family"
msgstr "Cada família"

#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46
msgid "Matches every family in the database"
msgstr "Concorda amb totes les famílies de la base de dades"

#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:47
msgid "Families changed after <date time>"
msgstr "Famílies modificades després de <data hora>"

#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:48
msgid ""
"Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Concorda amb registres familiars modificats després d'una data-hora "
"especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o dins d'un rang, si es dóna una segona "
"data-hora."

#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46
msgid "Person ID:"
msgstr "Id de persona:"

#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47
msgid "Families with child with the <Id>"
msgstr "Famílies amb fill amb l'<Id>"

#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48
msgid "Matches families where child has a specified Gramps ID"
msgstr "Concorda amb famílies on el fill té un Id Gramps especificat"

#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49
msgid "Child filters"
msgstr "Filtres de fill"

#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46
msgid "Families with child with the <name>"
msgstr "Famílies amb fill amb el <nom>"

#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
msgstr "Concorda amb famílies on el fill té un nom (parcial) especificat"

#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43
msgid "Families marked private"
msgstr "Famílies marcades com a privades"

#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44
msgid "Matches families that are indicated as private"
msgstr "Concorda amb famílies que s'indica que són privades"

#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47
msgid "Families with father with the <Id>"
msgstr "Famílies amb pare que té <Id>"

#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48
msgid "Matches families whose father has a specified Gramps ID"
msgstr "Concorda amb famílies on el pare té un Id Gramps especificat"

#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49
msgid "Father filters"
msgstr "Filtres de pare"

#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46
msgid "Families with father with the <name>"
msgstr "Famílies amb pare amb el <nom>"

#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
msgstr ""
"Concorda amb famílies el pare de les quals té un nom especificat (parcial)"

#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46
msgid "Families with the family <attribute>"
msgstr "Famílies amb l'<atribut> de família"

#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
msgstr "Concorda amb famílies amb un atribut familiar d'un valor particular"

#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:52
msgid "Family with the <citation>"
msgstr "Famílies amb la <cita>"

#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:53
msgid "Matches families with a citation of a particular value"
msgstr "Concorda amb famílies amb una cita d'un valor determinat"

#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:53
msgid "Families with the <event>"
msgstr "Famílies amb l'<esdeveniment>"

#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:54
msgid "Matches families with an event of a particular value"
msgstr "Concorda amb famílies amb un esdeveniment d'un tipus en particular"

#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:46
msgid "Families with <count> media"
msgstr "Famílies amb <nombre> medis audiovisuals"

#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:47
msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery"
msgstr ""
"Concorda amb les famílies que tinguin un cert nombre d'elements a la galeria"

#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45
msgid "Family with <Id>"
msgstr "Família amb <Id>"

#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a family with a specified Gramps ID"
msgstr "Concorda amb una família que tingui un Id Gramps concret"

#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:49
msgid "Families with <count> LDS events"
msgstr "Famílies amb <nombre> d'esdeveniments mormons"

#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:50
msgid "Matches families with a certain number of LDS events"
msgstr "Concorda amb famílies amb un cert nombre d'esdeveniments mormons"

#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:46
msgid "Families having <count> notes"
msgstr "Famílies amb <nombre> notes"

#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:47
msgid "Matches families having a certain number notes"
msgstr "Concorda amb famílies que tinguin un cert nombre de notes"

#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Families having notes containing <substring>"
msgstr "Famílies amb notes que contenen <subcadena>"

#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Concorda amb famílies les notes de les quals continguin un text que "
"contingui una subcadena"

#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Families having notes containing <regular expression>"
msgstr "Famílies amb notes que contenen <expressió regular>"

#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Concorda amb famílies les notes de les quals continguin un text que concordi "
"amb una expressió regular"

#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Families with a reference count of <count>"
msgstr "Famílies amb un <nombre> de referències"

#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches family objects with a certain reference count"
msgstr ""
"Concorda amb objectes de família que tinguin un cert nombre de referències"

#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47
msgid "Families with the relationship type"
msgstr "Persones amb el tipus de relació"

#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48
msgid "Matches families with the relationship type of a particular value"
msgstr ""
"Concorda amb persones que tinguin el tipus de relació amb un valor concret"

#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSourceCount.py:46
msgid "Families with <count> sources"
msgstr "Famílies amb <nombre> fonts"

#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSourceCount.py:47
msgid "Matches families with a certain number of sources connected to it"
msgstr ""
"Concorda amb les famílies que estiguin connectades amb un cert nombre de "
"fonts"

#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:49
msgid "Families with the <tag>"
msgstr "Famílies amb l'<etiqueta>"

#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:50
msgid "Matches families with the particular tag"
msgstr "Concorda amb famílies que tenen una etiqueta en particular"

#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:45
msgid "Bookmarked families"
msgstr "Famílies als punts d'interès"

#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:47
msgid "Matches the families on the bookmark list"
msgstr "Concorda amb les famílies que siguin a la llista de punts d'interès"

#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45
msgid "Families matching the <filter>"
msgstr "Famílies que concorden amb el <filtre>"

#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches families matched by the specified filter name"
msgstr "Concorda amb famílies que compleixin el filtre especificat"

#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:45
msgid "Families with at least one direct source >= <confidence level>"
msgstr "Famílies amb almenys una font directa >= <nivell de confiança>"

#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:46
msgid ""
"Matches families with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr ""
"Concorda amb les famílies que tinguin almenys una font directa amb nivell(s) "
"de confiança"

#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47
msgid "Families with mother with the <Id>"
msgstr "Famílies on la mare tingui l'<Id>"

#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48
msgid "Matches families whose mother has a specified Gramps ID"
msgstr "Concorda amb famílies la mare de les quals té un Id Gramps concret"

#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49
msgid "Mother filters"
msgstr "Filtres de mare"

#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46
msgid "Families with mother with the <name>"
msgstr "Famílies amb mare amb el <nom>"

#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
msgstr "Concorda amb famílies on la mare té un nom (parcial) especificat"

#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46
msgid "Families with father matching the <name>"
msgstr "Famílies amb pare que concordi amb el <nom>"

#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46
msgid "Families with any child matching the <name>"
msgstr "Famílies amb qualsevol fill que concordi amb el <nom>"

#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
msgstr ""
"Concorda amb famílies on qualsevol fill té un nom (parcial) especificat"

#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46
msgid "Families with mother matching the <name>"
msgstr "Famílies amb mare que concordi amb el <nom>"

#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46
msgid "Families with father matching the <regex_name>"
msgstr "Famílies amb pare que concordi amb el <nom_expressió_regular>"

#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47
msgid ""
"Matches families whose father has a name matching a specified regular "
"expression"
msgstr ""
"Concorda amb famílies on el nom del pare concorda amb un nom (parcial) "
"especificat"

#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46
msgid "Families with mother matching the <regex_name>"
msgstr "Famílies amb mare que concordi amb el <nom_expressió_regular>"

#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47
msgid ""
"Matches families whose mother has a name matching a specified regular "
"expression"
msgstr ""
"Concorda amb famílies on la mare tingui un nom que compleixi una expressió "
"regular concreta"

#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46
msgid "Families with child matching the <regex_name>"
msgstr "Famílies amb fills que compleixin <expressió regular>"

#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47
msgid ""
"Matches families where some child has a name that matches a specified "
"regular expression"
msgstr ""
"Concorda amb famílies on algun nen tingui un nom que compleixi una expressió "
"regular concreta"

#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Families with <Id> matching regular expression"
msgstr "Famílies amb <Id> que compleixi una expressió regular"

#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches families whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Concorda amb famílies l'Id Gramps de les quals compleixi l'expressió regular"

#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45
msgid "Every event"
msgstr "Tots els esdeveniments"

#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46
msgid "Matches every event in the database"
msgstr "Concorda amb tots els esdeveniments de la base de dades"

#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:47
msgid "Events changed after <date time>"
msgstr "Esdeveniments modificats després de <data hora>"

#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:48
msgid ""
"Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date/time is given."
msgstr ""
"Concorda amb registres d'esdeveniment modificats després d'una data-hora "
"especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o dins d'un rang, si es dóna una segona "
"data-hora."

#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43
msgid "Events marked private"
msgstr "Esdeveniments marcats com a privats"

#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44
msgid "Matches events that are indicated as private"
msgstr "Concorda amb esdeveniments que s'indiqui que són privats"

#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:46
msgid "Events with the attribute <attribute>"
msgstr "Objectes amb l'atribut <atribut>"

#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches events with the event attribute of a particular value"
msgstr ""
"Concorda amb els objectes que tenen l'atribut d'esdeveniment amb un valor en "
"particular"

#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:52
msgid "Event with the <citation>"
msgstr "Esdeveniments amb la <cita>"

#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:53
msgid "Matches events with a citation of a particular value"
msgstr ""
"Concorda amb esdeveniments que tinguin una cita amb un valor determinat"

#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:49
msgid "Events with <data>"
msgstr "Esdeveniments amb <data>"

#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:50
msgid "Matches events with data of a particular value"
msgstr ""
"Concorda amb esdeveniments amb dades que tinguin un valor en particular"

#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:46
msgid "Events with <count> media"
msgstr "Esdeveniments amb <nombre> medis audiovisuals"

#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:47
msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery"
msgstr ""
"Concorda amb els esdeveniments que tinguin un cert nombre d'elements a la "
"galeria"

#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45
msgid "Event with <Id>"
msgstr "Esdeveniment amb <Id>"

#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches an event with a specified Gramps ID"
msgstr "Concorda amb un esdeveniment que tingui un Id Gramps especificat"

#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:46
msgid "Events having <count> notes"
msgstr "Esdeveniments que tinguin <nombre> notes"

#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:47
msgid "Matches events having a certain number of notes"
msgstr "Concorda amb esdeveniments que tinguin un cert nombre de notes"

#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Events having notes containing <substring>"
msgstr "Esdeveniments amb notes que continguin <subcadena>"

#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Concorda amb esdeveniments les notes dels quals continguin un text que "
"concordi amb una subcadena"

#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Events having notes containing <regular expression>"
msgstr "Esdeveniments amb notes que continguin <expressió regular>"

#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Concorda amb esdeveniments les notes dels quals continguin un text que "
"concordi amb una expressió regular"

#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Events with a reference count of <count>"
msgstr "Esdeveniments amb un nombre <nombre> de referències"

#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches events with a certain reference count"
msgstr "Concorda amb esdeveniments que tinguin un cert nombre de referències"

#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSourceCount.py:45
msgid "Events with <count> sources"
msgstr "Esdeveniments amb <nombre> fonts"

#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSourceCount.py:46
msgid "Matches events with a certain number of sources connected to it"
msgstr ""
"Concorda amb esdeveniments que estiguin connectats amb un cert nombre de "
"fonts"

#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47
msgid "Events with the particular type"
msgstr "Esdeveniments de tipus concret"

#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48
msgid "Matches events with the particular type "
msgstr "Concorda amb esdeveniments d'un tipus en particular "

#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45
msgid "Events matching the <filter>"
msgstr "Esdeveniments que concordin amb el <filtre>"

#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches events matched by the specified filter name"
msgstr "Concorda amb esdeveniments que compleixin el nom de filtre especificat"

#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:52
msgid "Events of persons matching the <person filter>"
msgstr "Esdeveniments de persones que concordin amb el <filtre de persona>"

#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:53
msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name"
msgstr ""
"Concorda amb esdeveniments de persones que concordin amb el nom de filtre de "
"persona especificat"

#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:50
msgid "Events with source matching the <source filter>"
msgstr "Esdeveniments amb font que concordi amb el <filtre de font>"

#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:51
msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name"
msgstr ""
"Concorda amb esdeveniments que tinguin fonts que concorden amb el nom de "
"filtre de font especificat"

#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:46
msgid "Events with at least one direct source >= <confidence level>"
msgstr "Esdeveniments amb almenys una font directa >= <nivell de confiança>"

#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:47
msgid "Matches events with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr ""
"Concorda amb esdeveniments que tinguin almenys una font directa amb nivell"
"(s) de confiança"

#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Events with <Id> matching regular expression"
msgstr "Esdeveniments amb <Id> que concordi amb expressió regular"

#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches events whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Concorda amb esdeveniments l'ID Gramps dels quals concorda amb l'expressió "
"regular"

#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45
msgid "Every place"
msgstr "Cada lloc"

#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46
msgid "Matches every place in the database"
msgstr "Concorda amb tots els llocs de la base de dades"

#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:47
msgid "Places changed after <date time>"
msgstr "Llocs modificats després de <data hora>"

#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:48
msgid ""
"Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Concorda amb registres de lloc modificats després d'una data-hora "
"especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un rang, si es dóna una segona data-"
"hora."

#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:46
msgid "Places with <count> media"
msgstr "Llocs amb <nombre> objectes audiovisuals"

#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:47
msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Concorda amb llocs que tinguin un cert nombre d'elements a la galeria"

#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45
msgid "Place with <Id>"
msgstr "Lloc amb <Id>"

#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a place with a specified Gramps ID"
msgstr "Concorda amb un lloc que tingui un Id Gramps específic"

#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:49
msgid "Places with no latitude or longitude given"
msgstr "Llocs sense latitud ni longitud"

#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:50
msgid "Matches places with empty latitude or longitude"
msgstr "Concorda amb llocs que tinguin buides la latitud o la longitud"

#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:57
msgid "Position filters"
msgstr "Filtres de posició"

#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:46
msgid "Places having <count> notes"
msgstr "Llocs amb <nombre> notes"

#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:47
msgid "Matches places having a certain number of notes"
msgstr "Concorda amb llocs que tinguin un cert nombre de notes"

#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Places having notes containing <substring>"
msgstr "Llocs amb notes que continguin <subcadena>"

#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Concorda amb llocs les notes dels quals tinguin text que contingui una "
"subcadena"

#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Places having notes containing <regular expression>"
msgstr "Llocs amb notes que compleixin <expressió regular>"

#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Concorda amb llocs les notes dels quals continguin text que compleixi una "
"expressió regular"

#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49
msgid "Street:"
msgstr "Carrer:"

#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50
msgid "Locality:"
msgstr "Localitat:"

#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52
msgid "County:"
msgstr "Comarca:"

#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:53
msgid "State:"
msgstr "Estat:"

#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:55
msgid "ZIP/Postal Code:"
msgstr "Codi Postal:"

#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56
msgid "Church Parish:"
msgstr "Parròquia:"

#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:58
msgid "Places matching parameters"
msgstr "Llocs que compleixen paràmetres"

#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:59
msgid "Matches places with particular parameters"
msgstr "Concorda amb llocs que tenen paràmetres concrets"

#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Places with a reference count of <count>"
msgstr "Llocs amb un nombre de referències de <nombre>"

#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches places with a certain reference count"
msgstr "Concorda amb llocs que tinguin un cert nombre de referències"

#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:6
msgid "Latitude:"
msgstr "Latitud:"

#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:7
msgid "Longitude:"
msgstr "Longitud:"

#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:51
msgid "Rectangle height:"
msgstr "Alçada de rectangle:"

#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:51
msgid "Rectangle width:"
msgstr "Amplada de rectange:"

#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:52
msgid "Places in neighborhood of given position"
msgstr "Llocs a la vora de la posició donada"

#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:53
msgid ""
"Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given "
"height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and "
"longitude."
msgstr ""
"Concorda amb llocs que tinguin la latitud o la longitud posicionades en un "
"rectangle de l'alçada i amplada donades (en graus), i amb el centre a la "
"latitud i longitud donades."

#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45
msgid "Places matching the <filter>"
msgstr "Llocs que concorden amb el <filtre>"

#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches places matched by the specified filter name"
msgstr "Concorda amb llocs que passen el filtre especificat"

#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:51
msgid "Places of events matching the <event filter>"
msgstr "Llocs d'esdeveniments que concorden amb el <filtre d'esdeveniment>"

#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:52
msgid ""
"Matches places where events happened that match the specified event filter "
"name"
msgstr ""
"Concorda amb llocs on han ocorregut esdeveniments que concorden amb el nom "
"de filtre d'esdeveniment especificat"

#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43
msgid "Places marked private"
msgstr "Llocs marcats com a privats"

#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44
msgid "Matches places that are indicated as private"
msgstr "Concorda amb llocs que s'indica que són privats"

#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Places with <Id> matching regular expression"
msgstr "Llocs amb <Id> que concorda amb una expressió regular"

#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches places whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Concorda amb llocs l'Id Gramps de les quals concorda amb l'expressió regular"

#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45
msgid "Every source"
msgstr "Cada font"

#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46
msgid "Matches every source in the database"
msgstr "Concorda amb totes les fonts de la base de dades"

#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:47
msgid "Sources changed after <date time>"
msgstr "Fonts canviades després de <data hora>"

#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:48
msgid ""
"Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Concorda amb registres de font modificats després d'una data-hora "
"especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un rang, si es dóna una segona data-"
"hora."

#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:46
msgid "Sources with <count> media"
msgstr "Fonts amb <nombre> medis audiovisuals"

#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:47
msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery"
msgstr ""
"Concorda amb les fonts que tinguin un cert nombre d'elements a la galeria"

#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45
msgid "Source with <Id>"
msgstr "Font amb <Id>"

#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a source with a specified Gramps ID"
msgstr "Concorda amb una font que tingui un Id Gramps especificat"

#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:46
msgid "Sources having <count> notes"
msgstr "Fonts amb <nombre> notes"

#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:47
msgid "Matches sources having a certain number of notes"
msgstr "Concorda amb fonts que tinguin un cert nombre de notes"

#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Sources having notes containing <regular expression>"
msgstr "Fonts que tinguin notes que contenen <expressió regular>"

#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Concorda amb fonts les notes de les quals continguin text que compleixi una "
"expressió regular"

#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Sources having notes containing <substring>"
msgstr "Fonts amb notes que contenen <subcadena>"

#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Concorda amb les fonts les notes de les quals contenen un text que concordi "
"amb una subcadena"

#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Sources with a reference count of <count>"
msgstr "Fonts amb un <nombre> de referències"

#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches sources with a certain reference count"
msgstr "Concorda amb fonts que tinguin un cert nombre de referències"

#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:48
msgid "Sources with <count> Repository references"
msgstr "Fonts amb <nombre> referències a repositori"

#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:49
msgid "Matches sources with a certain number of repository references"
msgstr ""
"Concorda amb fonts que tinguin un cert nombre de referències a repositori"

#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:45
msgid ""
"Sources with repository reference containing <substring> in \"Call Number\""
msgstr ""
"Fonts amb referència a repositori que contingui <subcadena> a \"Número de "
"Referència\""

#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:46
msgid ""
"Matches sources with a repository reference\n"
"containing a substring in \"Call Number\""
msgstr ""
"Concorda amb les fonts que tingui una referència a repositori\n"
"que contingui una subcadena a \"Número de Referència\""

#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45
msgid "Sources matching the <filter>"
msgstr "Fonts que concorden amb el <filtre>"

#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches sources matched by the specified filter name"
msgstr "Concorda amb fonts que compleixen el nom de filtre especificat"

#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:45
msgid "Sources with repository reference matching the <repository filter>"
msgstr ""
"Fonts amb referència a repositori que concordin amb el <filtre de repositori>"

#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:46
msgid ""
"Matches sources with a repository reference that match a certain\n"
"repository filter"
msgstr ""
"Concorda amb fonts que tinguin una referència a repositori que concordi\n"
"amb un cert filtre de repositoris"

#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:44
msgid "Sources title containing <substring>"
msgstr "Fonts amb títol que contingui <subcadena>"

#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:45
msgid "Matches sources whose title contains a certain substring"
msgstr "Concorda amb les fonts el títol de les quals conté una certa subcadena"

#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43
msgid "Sources marked private"
msgstr "Fonts marcades com a privades"

#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44
msgid "Matches sources that are indicated as private"
msgstr "Concorda amb fonts que s'indica que són privades"

#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Sources with <Id> matching regular expression"
msgstr "Fonts amb <Id> que concorda amb una expressió regular"

#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches sources whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Concorda amb fonts l'Id Gramps de les quals concorda amb l'expressió regular"

#: ../src/Filters/Rules/Citation/_AllCitations.py:46
msgid "Every citation"
msgstr "Totes les cites"

#: ../src/Filters/Rules/Citation/_AllCitations.py:47
msgid "Matches every citation in the database"
msgstr "Concorda amb totes les cites de la base de dades"

#: ../src/Filters/Rules/Citation/_ChangedSince.py:47
msgid "Citations changed after <date time>"
msgstr "Cites modificades després de <data hora>"

#: ../src/Filters/Rules/Citation/_ChangedSince.py:48
msgid ""
"Matches citation records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:"
"mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Concorda amb registres de cita modificats després d'una data-hora "
"especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un rang, si es dóna una segona data-"
"hora."

#: ../src/Filters/Rules/Citation/_CitationPrivate.py:44
msgid "Citations marked private"
msgstr "Cites marcades com a privades"

#: ../src/Filters/Rules/Citation/_CitationPrivate.py:45
msgid "Matches citations that are indicated as private"
msgstr "Concorda amb cites que s'indiquen com a privades"

#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasGallery.py:46
msgid "Citations with <count> media"
msgstr "Cites amb <nombre> medis audiovisuals"

#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasGallery.py:47
msgid "Matches citations with a certain number of items in the gallery"
msgstr ""
"Concorda amb les cites que tinguin un cert nombre d'elements a la galeria"

#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasIdOf.py:46
msgid "Citation with <Id>"
msgstr "Cita amb <Id>"

#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasIdOf.py:47
msgid "Matches a citation with a specified Gramps ID"
msgstr "Concorda amb una cita que tingui un Id Gramps concret"

#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNote.py:47
msgid "Citations having <count> notes"
msgstr "Cites amb <nombre> notes"

#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNote.py:48
msgid "Matches citations having a certain number of notes"
msgstr "Concorda amb cites que tinguin un cert nombre de notes"

#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Citations having notes containing <substring>"
msgstr "Cites amb notes que contenen <subcadena>"

#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:45
msgid "Matches citations whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Concorda amb cites les notes de les quals continguin un text que contingui "
"una subcadena"

#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Citations having notes containing <regular expression>"
msgstr "Cites amb notes que contenen <expressió regular>"

#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNoteRegexp.py:44
msgid ""
"Matches citations whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Concorda amb cites les notes de les quals continguin un text que concordi "
"amb una expressió regular"

#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Citations with a reference count of <count>"
msgstr "Cites amb un nombre de referències de <nombre>"

#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasReferenceCountOf.py:45
msgid "Matches citations with a certain reference count"
msgstr "Concorda amb cites que tinguin un cert nombre de referències"

#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:49
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:47
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:10 ../src/glade/mergemedia.glade.h:5
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:5 ../src/glade/mergesource.glade.h:5
msgid "Title:"
msgstr "Títol:"

#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:50
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:11 ../src/glade/mergesource.glade.h:6
#: ../src/glade/plugins.glade.h:3
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"

#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:51
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:13 ../src/glade/mergesource.glade.h:8
msgid "Publication:"
msgstr "Publicació:"

#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:52
msgid "Sources matching parameters"
msgstr "Fonts que compleixin paràmetres"

#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:53
msgid "Matches citations with a source of a particular value"
msgstr "Concorda amb cites amb una font d'un tipus en particular"

#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:55
msgid "Source filters"
msgstr "Filtres de font"

#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesFilter.py:46
msgid "Citations matching the <filter>"
msgstr "Cites que concorden amb el <filtre>"

#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesFilter.py:47
msgid "Matches citations matched by the specified filter name"
msgstr "Concorda amb cites que concorden amb el nom de filtre especificat"

#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesPageSubstringOf.py:44
msgid "Citation Volume/Page containing <substring>"
msgstr "Volum/Pàgina de la cita que contingui <subcadena>"

#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesPageSubstringOf.py:45
msgid "Matches citations whose Volume/Page contains a certain substring"
msgstr ""
"Concorda amb cites el Volum/Pàgina dels quals contingui una certa subcadena"

#: ../src/Filters/Rules/Citation/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Citations with <Id> matching regular expression"
msgstr "Cites amb <Id> que compleix una expressió regular"

#: ../src/Filters/Rules/Citation/_RegExpIdOf.py:50
msgid "Matches citations whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Concorda amb cites l'Id Gramps de les quals compleix l'expressió regular"

#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesRepositoryFilter.py:47
msgid ""
"Citations with a source with a repository reference matching the <repository "
"filter>"
msgstr ""
"Cites que tinguin una font amb referència a repositori que concordi amb el "
"<filtre de repositori>"

#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesRepositoryFilter.py:49
msgid ""
"Matches citations with sources with a repository reference that match a "
"certain repository filter"
msgstr ""
"Concorda amb cites que tinguin fonts amb una referència a repositori que "
"concordi amb un cert filtre de repositoris"

#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesSourceFilter.py:50
msgid "Citations with source matching the <source filter>"
msgstr "Cites amb font que concordi amb el <filtre de font>"

#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesSourceFilter.py:51
msgid ""
"Matches citations with sources that match the specified source filter name"
msgstr ""
"Concorda amb cites que tinguin fonts que concorden amb el nom de filtre de "
"font especificat"

#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45
msgid "Every media object"
msgstr "Tots els objectes audiovisuals"

#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46
msgid "Matches every media object in the database"
msgstr "Concorda amb totes les objectes audiovisuals de la base de dades"

#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:47
msgid "Media objects changed after <date time>"
msgstr "Objectes audiovisuals modificats després de <data hora>"

#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:48
msgid ""
"Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date:time is given."
msgstr ""
"Concorda amb objectes audiovisuals modificats després d'una data-hora "
"especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un rang, si es dóna una segona data-"
"hora."

#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:46
msgid "Media objects with the attribute <attribute>"
msgstr "Objectes audiovisuals amb atribut <atribut>"

#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value"
msgstr ""
"Concorda amb els objectes audiovisuals que tenen l'atribut donat amb un "
"valor en particular"

#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45
msgid "Media object with <Id>"
msgstr "Objecte audiovisual amb <Id>"

#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a media object with a specified Gramps ID"
msgstr ""
"Concorda amb un objecte audiovisual que tingui un Id Gramps especificat"

#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:22 ../src/glade/mergeevent.glade.h:5
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:6 ../src/glade/mergerepository.glade.h:6
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"

#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:52
msgid "Media objects matching parameters"
msgstr "Objectes audiovisuals que concordin amb paràmetres"

#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53
msgid "Matches media objects with particular parameters"
msgstr "Concorda amb objectes audiovisuals amb paràmetres concrets"

#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
msgstr "Objectes audiovisuals amb notes que continguin <subcadena>"

#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Concorda amb objectes audiovisuals les notes dels quals tinguin un text que "
"contingui una subcadena"

#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Media objects having notes containing <regular expression>"
msgstr "Objectes audiovisuals amb notes que continguin <expressió regular>"

#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44
msgid ""
"Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Concorda amb objectes audiovisuals les notes dels quals continguin text que "
"compleixi una expressió regular"

#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Media objects with a reference count of <count>"
msgstr "Objectes audiovisuals amb un nombre de referències de <nombre>"

#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches media objects with a certain reference count"
msgstr "Concorda amb objectes audiovisuals amb un cert nombre de referències"

#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:49
msgid "Media objects with the <tag>"
msgstr "Objectes audiovisuals amb l'<etiqueta>"

#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:50
msgid "Matches media objects with the particular tag"
msgstr ""
"Concorda amb objectes audiovisuals que tinguin una etiqueta en particular"

#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45
msgid "Media objects matching the <filter>"
msgstr "Objectes audiovisuals que compleixin el <filtre>"

#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches media objects matched by the specified filter name"
msgstr ""
"Concorda amb objectes audiovisuals que compleixin el nom de filtres "
"especificat"

#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43
msgid "Media objects marked private"
msgstr "Objectes audiovisuals marcats com a privats"

#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
msgstr "Concorda amb objectes audiovisuals que s'indiquin com a privats"

#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Media Objects with <Id> matching regular expression"
msgstr "Objectes audiovisuals amb <Id> que compleixi una expressió regular"

#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches media objects whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Concorda amb objectes audiovisuals l'Id Gramps dels quals compleixi "
"l'expressió regular"

#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45
msgid "Every repository"
msgstr "Tots els repositoris"

#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46
msgid "Matches every repository in the database"
msgstr "Concorda amb tots els repositoris de la base de dades"

#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:47
msgid "Repositories changed after <date time>"
msgstr "Repositoris modificats després de <data hora>"

#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:48
msgid ""
"Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd "
"hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given."
msgstr ""
"Concorda amb registres de repositori modificats després d'una data-hora "
"especificades (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o dins d'un rang, si es dóna una segona "
"data-hora."

#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45
msgid "Repository with <Id>"
msgstr "Repositori amb <Id>"

#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a repository with a specified Gramps ID"
msgstr "Concorda amb un repositori que tingui un Id Gramps especificat"

#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Repositories having notes containing <substring>"
msgstr "Repositoris amb notes que continguin <subcadena>"

#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Concorda amb repositoris les notes dels quals tinguin text que contingui una "
"subcadena"

#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Repositories having notes containing <regular expression>"
msgstr "Repositoris amb notes que contenen <expressió regular>"

#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44
msgid ""
"Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Concorda amb repositoris les notes dels quals continguin text que compleixi "
"una expressió regular"

#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Repositories with a reference count of <count>"
msgstr "Repositoris amb un nombre de referències de <nombre>"

#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches repositories with a certain reference count"
msgstr "Concorda amb repositoris que tinguin un cert nombre de referències"

#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:8
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52
msgid "Repositories matching parameters"
msgstr "Repositoris que concordin amb paràmetres"

#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
msgstr "Concorda amb repositoris que tinguin paràmetres concrets"

#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45
msgid "Repositories matching the <filter>"
msgstr "Repositoris que compleixin el <filtre>"

#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches repositories matched by the specified filter name"
msgstr ""
"Concorda amb repositoris que concordin amb el nom de filtre especificat"

#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:44
msgid "Repository name containing <substring>"
msgstr "Nom de repositori que contingui <subcadena>"

#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:45
msgid "Matches repositories whose name contains a certain substring"
msgstr ""
"Concorda amb repositoris el nom dels quals contingui una certa subcadena"

#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Repositories with <Id> matching regular expression"
msgstr "Repositoris amb <Id> que compleix una expressió regular"

#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches repositories whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Concorda amb repositoris l'Id Gramps del qual compleix l'expressió regular"

#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43
msgid "Repositories marked private"
msgstr "Repositoris marcats com a privats"

#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
msgstr "Concorda amb repositoris que s'indiqui que són privats"

#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:45
msgid "Every note"
msgstr "Cada nota"

#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:46
msgid "Matches every note in the database"
msgstr "Concorda amb totes les notes de la base de dades"

#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:47
msgid "Notes changed after <date time>"
msgstr "Notes modificades després de <data hora>"

#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:48
msgid ""
"Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Concorda amb registres de nota modificats després d'una data-hora "
"especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un rang, si es dóna una segona data-"
"hora."

#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:45
msgid "Note with <Id>"
msgstr "Nota amb <Id>"

#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a note with a specified Gramps ID"
msgstr "Concorda amb una nota que tingui un Id Gramps concret"

#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:45
msgid "Notes containing <substring>"
msgstr "Notes que contenen <subcadena>"

#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:46
msgid "Matches notes that contain text which matches a substring"
msgstr "Concorda amb notes que contenen un text que concordi amb una subcadena"

#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:44
msgid "Regular expression:"
msgstr "Expressió regular:"

#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:45
msgid "Notes containing <regular expression>"
msgstr "Notes que contenen <expressió regular>"

#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:46
msgid "Matches notes that contain text which matches a regular expression"
msgstr ""
"Concorda amb notes que contenen un text que concordi amb una expressió "
"regular"

#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:47 ../src/glade/mergenote.glade.h:5
msgid "Text:"
msgstr "Text:"

#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:50
msgid "Notes matching parameters"
msgstr "Notes que concordin amb paràmetres"

#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:51
msgid "Matches Notes with particular parameters"
msgstr "Concorda amb notes que tinguin paràmetres concrets"

#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:49
msgid "Notes with the <tag>"
msgstr "Notes amb l'<etiqueta>"

#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:50
msgid "Matches notes with the particular tag"
msgstr "Concorda amb notes que tinguin una etiqueta en particular"

#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Notes with a reference count of <count>"
msgstr "Notes amb un nombre de referències de <nombre>"

#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches notes with a certain reference count"
msgstr "Concorda amb notes que tinguin un cert nombre de referències"

#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:45
msgid "Notes matching the <filter>"
msgstr "Notes que concorden amb el <filtre>"

#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches notes matched by the specified filter name"
msgstr "Concorda amb notes que concorden amb el nom de filtre especificat"

#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Notes with <Id> matching regular expression"
msgstr "Notes amb <Id> que compleix una expressió regular"

#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches notes whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Concorda amb notes l'Id Gramps de les quals compleix l'expressió regular"

#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:43
msgid "Notes marked private"
msgstr "Notes marcades com a privades"

#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:44
msgid "Matches notes that are indicated as private"
msgstr "Concorda amb notes que s'indiqui que són privades"

#: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:74
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:77
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:66
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:73
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:67
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:76
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:72
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Utilitzar expressions regulars"

#: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:99
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:100
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:122
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:137
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:86
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:97
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:95
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:98
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:99
msgid "Custom filter"
msgstr "Filtre personalitzat"

#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:96
msgid "Participants"
msgstr "Participants"

#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
msgid "any"
msgstr "qualsevol"

#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:131
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:133
#, python-format
msgid "example: \"%s\" or \"%s\""
msgstr "exemple: \"%s\" o \"%s\""

#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:79
msgid "Reset"
msgstr "Valors per defecte"

#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:84
msgid "Publication"
msgstr "Publicació"

#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:94
msgid "ZIP/Postal code"
msgstr "Codi postal"

#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:95
msgid "Church parish"
msgstr "Parròquia"

#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:1
msgid "Print Preview"
msgstr "Visualització Prèvia"

#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:2
msgid "Closes print preview window"
msgstr "Tanca la finestra de visualització prèvia"

#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:3
msgid "Prints the current file"
msgstr "Imprimeix el fitxer actual"

#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:4
msgid "Shows the first page"
msgstr "Mostra la primera pàgina"

#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:5
msgid "Shows previous page"
msgstr "Mostra la pàgina anterior"

#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:6
msgid "Shows the next page"
msgstr "Mostra la pàgina següent"

#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:7
msgid "Shows the last page"
msgstr "Mostra l'última pàgina"

#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:8
msgid "Zooms to fit the page width"
msgstr "Escala fins a l'amplada de la pàgina"

#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:9
msgid "Zooms to fit the whole page"
msgstr "Escala fins tota la pàgina"

#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:10
msgid "Zooms the page in"
msgstr "Escala més gran"

#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:11
msgid "Zooms the page out"
msgstr "Escala més petita"

#: ../src/glade/editperson.glade.h:1 ../src/glade/editname.glade.h:5
msgid "_Given:"
msgstr "Nom de _pila:"

#: ../src/glade/editperson.glade.h:2 ../src/glade/editname.glade.h:9
msgid "The person's given names"
msgstr "Els noms de pila de la persona"

#: ../src/glade/editperson.glade.h:3
msgid "C_all:"
msgstr "C_omú:"

#: ../src/glade/editperson.glade.h:4 ../src/glade/editname.glade.h:11
msgid ""
"Part of the Given name that is the normally used name. If background is red, "
"call name is not part of Given name and will not be printed underlined in "
"some reports."
msgstr ""
"La part del Nom de pila que és el nom que es fa servir normalment. Si el "
"fons és vermell, el nom habitual no és part del nom de pila i no s'imprimirà "
"subratllat en alguns informes."

#: ../src/glade/editperson.glade.h:5 ../src/glade/editname.glade.h:6
msgid "T_itle:"
msgstr "Tít_ol:"

#: ../src/glade/editperson.glade.h:6 ../src/glade/editname.glade.h:12
msgid "A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'"
msgstr "Un títol utilitzat per referir-se a la persona, com ara 'Dr.' o 'Mn.'"

#: ../src/glade/editperson.glade.h:7 ../src/glade/editname.glade.h:13
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr "Un sufix opcional per al nom, com ara \"Jr.\" o \"III\""

#: ../src/glade/editperson.glade.h:9
msgid "_Nick:"
msgstr "Mal_nom:"

#: ../src/glade/editperson.glade.h:10 ../src/glade/editname.glade.h:14
msgid ""
"A descriptive name given in place of or in addition to the official given "
"name."
msgstr ""
"Un nom descriptiu que es dóna en comptes de, o a més del nom de pila oficial."

#: ../src/glade/editperson.glade.h:12
msgid "<b>Image</b>"
msgstr "<b>Imatge</b>"

#: ../src/glade/editperson.glade.h:13 ../src/glade/editurl.glade.h:3
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:2 ../src/glade/editreporef.glade.h:11
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:18 ../src/glade/editnote.glade.h:2
#: ../src/glade/editname.glade.h:1
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipus:"

#: ../src/glade/editperson.glade.h:14 ../src/glade/editname.glade.h:2
msgid ""
"An identification of what type of Name this is, eg. Birth Name, Married Name."
msgstr ""
"Una identificació de quin tipus de Nom és, p.ex. Nom de Naixement, Nom de "
"Casada."

#: ../src/glade/editperson.glade.h:15
msgid "Click on a table cell to edit."
msgstr "Cliqueu en una cel·la de la taula per editar."

#: ../src/glade/editperson.glade.h:16
msgid ""
"Use Multiple Surnames\n"
"Indicate that the surname consists of different parts. Every surname has its "
"own prefix and a possible connector to the next surname. Eg., the surname "
"Ramón y Cajal can be stored as Ramón, which is inherited from the father, "
"the connector y, and Cajal, which is inherited from the mother."
msgstr ""
"Utilitzar Cognoms Múltiples\n"
"Indicar que el cognom consisteix en diferents parts. Cada cognom té el seu "
"propi prefix i un possible connector amb el següent cognom. P.ex., el cognom "
"Ramón y Cajal es pot desar com a Ramón, que prové del pare, el connector y, "
"i Cajal, que prové de la mare."

#: ../src/glade/editperson.glade.h:19 ../src/glade/editcitation.glade.h:19
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:9 ../src/glade/editmediaref.glade.h:32
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:5 ../src/glade/editsourceref.glade.h:16
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:9
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>General</b>"

#: ../src/glade/editperson.glade.h:20
msgid "Set person as private data"
msgstr "Fer que la persona siguin dades privades"

#: ../src/glade/editperson.glade.h:23
msgid "<b>Preferred Name </b>"
msgstr "<b>Nom Preferit </b>"

#: ../src/glade/editperson.glade.h:24
msgid "_Surname:"
msgstr "_Cognom:"

#: ../src/glade/editperson.glade.h:25
msgid ""
"An optional prefix for the family that is not used in sorting, such as \"de"
"\" or \"van\"."
msgstr ""
"Un prefix opcional per a la família que no es fa servir a l'ordenació, com "
"ara \"de\" o \"van\"."

#: ../src/glade/editperson.glade.h:27
msgid ""
"Part of a person's name indicating the family to which the person belongs"
msgstr ""
"Part del nom d'una persona que indica la família a la qual pertany la persona"

#: ../src/glade/editperson.glade.h:28
msgid "Go to Name Editor to add more information about this name"
msgstr "Aneu a l'Editor de Noms per afegir més informació sobre aquest nom"

#: ../src/glade/editperson.glade.h:30
msgid "O_rigin:"
msgstr "O_rigen:"

#: ../src/glade/editperson.glade.h:31
msgid ""
"The origin of this family name for this family, eg 'Inherited' or "
"'Patronymic'."
msgstr ""
"L'origen d'aquest nom familiar per aquesta família, p.ex. 'Heredat' o "
"'Patronímic'."

#: ../src/glade/editperson.glade.h:32
msgid "G_ender:"
msgstr "Gèn_ere:"

#: ../src/glade/editperson.glade.h:33 ../src/glade/editsource.glade.h:9
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:18 ../src/glade/editrepository.glade.h:5
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:14 ../src/glade/editfamily.glade.h:16
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:1 ../src/glade/editmediaref.glade.h:17
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:10 ../src/glade/editnote.glade.h:4
#: ../src/glade/editplace.glade.h:5 ../src/glade/editsourceref.glade.h:25
#: ../src/glade/editevent.glade.h:14
msgid "_ID:"
msgstr "_Id:"

#: ../src/glade/editperson.glade.h:34
msgid "A unique ID for the person."
msgstr "Un Id únic per a la persona."

#: ../src/glade/editperson.glade.h:35 ../src/glade/editfamily.glade.h:20
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:19 ../src/glade/editmediaref.glade.h:30
#: ../src/glade/editnote.glade.h:12
msgid "_Tags:"
msgstr "E_tiquetes:"

#: ../src/glade/editperson.glade.h:37 ../src/glade/editsource.glade.h:14
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:10 ../src/glade/editreporef.glade.h:18
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:23 ../src/glade/editname.glade.h:34
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "Oblidar els canvis i tancar la finestra"

#: ../src/glade/editperson.glade.h:38 ../src/glade/editsource.glade.h:15
#: ../src/glade/editurl.glade.h:10 ../src/glade/editrepository.glade.h:11
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:19 ../src/glade/editpersonref.glade.h:12
#: ../src/glade/editlink.glade.h:6 ../src/glade/editfamily.glade.h:24
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:9 ../src/glade/editaddress.glade.h:23
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:13 ../src/glade/editname.glade.h:35
#: ../src/glade/editevent.glade.h:18
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "Acceptar els canvis i tancar la finestra"

#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:1
msgid "Drag to move; click to detach"
msgstr "Arrossegar per moure; clicar per desenganxar"

#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:2
msgid "Detach"
msgstr "Desenganxar"

#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:3
msgid "Config"
msgstr "Configuració"

#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:4
msgid "Click to expand/collapse"
msgstr "Clicar per expandir/col·lapsar"

#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:6
msgid "Click to delete gramplet from view"
msgstr "Clicar per esborrar el gramplet de la vista"

#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:7
msgid "Delete"
msgstr "Esborrar"

#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:8
msgid "Close"
msgstr "Tancar"

#: ../src/glade/baseselector.glade.h:1
msgid "Show all"
msgstr "Mostrar tothom"

#: ../src/glade/reorder.glade.h:1
msgid "<b>Parent relationships</b>"
msgstr "<b>Relacions de paternitat</b>"

#: ../src/glade/reorder.glade.h:2
msgid "Move parent up"
msgstr "Moure pare cap dalt"

#: ../src/glade/reorder.glade.h:3
msgid "Arrow top"
msgstr "Fletxa cap dalt"

#: ../src/glade/reorder.glade.h:4
msgid "Move parent down"
msgstr "Moure pare cap abaix"

#: ../src/glade/reorder.glade.h:5
msgid "Arrow bottom"
msgstr "Fletxa cap avall"

#: ../src/glade/reorder.glade.h:6
msgid "<b>Family relationships</b>"
msgstr "<b>Relacions de família</b>"

#: ../src/glade/reorder.glade.h:7
msgid "Move family up"
msgstr "Moure família cap dalt"

#: ../src/glade/reorder.glade.h:8
msgid "Move family down"
msgstr "Moure família cap abaix"

#: ../src/glade/tipofday.glade.h:1
msgid "_Display on startup"
msgstr "_Mostrar en començar"

#: ../src/glade/displaystate.glade.h:1 ../data/gramps.desktop.in.h:1
msgid "Gramps"
msgstr "Gramps"

#: ../src/glade/addmedia.glade.h:2 ../src/glade/editmedia.glade.h:6
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:8
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Vista prèvia</b>"

#: ../src/glade/addmedia.glade.h:3 ../src/glade/editsource.glade.h:1
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:20 ../src/glade/editmedia.glade.h:2
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:18 ../src/glade/editsourceref.glade.h:17
msgid "_Title:"
msgstr "_Títol:"

#: ../src/glade/addmedia.glade.h:4
msgid "Convert to a relative path"
msgstr "Convertir en camí relatiu"

#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:1
msgid "Do not ask again"
msgstr "No tornar a preguntar"

#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:2
msgid "Close _without saving"
msgstr "_Tancar sense desar"

#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:3
msgid "_Use this selection for all missing media files"
msgstr ""
"_Utilitzar aquesta selecció per tots els fitxers audiovisuals que faltin"

#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:4
msgid ""
"If you check this button, all the missing media files will be automatically "
"treated according to the currently selected option. No further dialogs will "
"be presented for any missing media files."
msgstr ""
"Si selecciona aquest botó, tots els mitjans audiovisuals que falten es "
"tractaran automàticament segons digui l'opció seleccionada actualment. No es "
"presentaran més diàlegs per possibles fitxers audiovisuals que faltin."

#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:5
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr "Treure objectes i totes les referències a ell de la base de dades"

#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:6
msgid "_Remove Object"
msgstr "_Treure Objecte"

#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:7
msgid "_Keep Reference"
msgstr "_Guardar Referència"

#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:8
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "Mantenir referència al fitxer que falta"

#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:9
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "Seleccionar substitu per al fitxer que falta"

#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:10
msgid "_Select File"
msgstr "_Seleccionar Fitxer"

#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:11
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "No tornar a mostrar aquest diàleg"

#: ../src/glade/configure.glade.h:1
msgid "Format _name:"
msgstr "_Nom de format:"

#: ../src/glade/configure.glade.h:2
msgid "Format _definition:"
msgstr "_Definició de format:"

#: ../src/glade/configure.glade.h:4
#, no-c-format
msgid ""
"The following conventions are used:\n"
"<tt>  <b>%f</b> - Given Name       <b>%F</b> - GIVEN NAME\n"
"  <b>%l</b> - Surname          <b>%L</b> - SURNAME\n"
"  <b>%t</b> - Title            <b>%T</b> - TITLE\n"
"  <b>%p</b> - Prefix           <b>%P</b> - PREFIX\n"
"  <b>%s</b> - Suffix           <b>%S</b> - SUFFIX\n"
"  <b>%c</b> - Call name        <b>%C</b> - CALL NAME\n"
"  <b>%y</b> - Patronymic       <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
msgstr ""
"Se segueixen els següents convenis:\n"
"<tt>  <b>%f</b> - Nom            <b>%F</b> - NOM\n"
"  <b>%l</b> - Cognom            <b>%L</b> - COGNOM\n"
"  <b>%t</b> - Títol            <b>%T</b> - TÍTOL\n"
"  <b>%p</b> - Prefix           <b>%P</b> - PREFIX\n"
"  <b>%s</b> - Sufix            <b>%S</b> - SUFIX\n"
"  <b>%c</b> - Nom comú        <b>%C</b> - NOM COMÚ\n"
"  <b>%y</b> - Patronímic       <b>%Y</b> - PATRONÍMIC</tt>"

#: ../src/glade/configure.glade.h:12
msgid "Format definition details"
msgstr "Detalls de definició de format"

#: ../src/glade/configure.glade.h:13
msgid "Example:"
msgstr "Exemple:"

#: ../src/glade/dateedit.glade.h:1
msgid "Calenda_r:"
msgstr "Calenda_ri:"

#: ../src/glade/dateedit.glade.h:2
msgid "Dua_l dated"
msgstr "Data dua_l"

#: ../src/glade/dateedit.glade.h:3
msgid "Old Style/New Style"
msgstr "Estil Antic/Estil Nou"

#: ../src/glade/dateedit.glade.h:4
msgid "Ne_w year begins:  "
msgstr "An_y nou comença:  "

#: ../src/glade/dateedit.glade.h:5
msgid "Month-Day of first day of new year (e.g., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")"
msgstr ""
"Mes-Dia del primer dia de l'any nou (p.ex., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")"

#: ../src/glade/dateedit.glade.h:6
msgid "<b>Q_uality</b>"
msgstr "<b>Q_ualitat</b>"

#: ../src/glade/dateedit.glade.h:7
msgid "<b>_Type</b>"
msgstr "<b>_Tipus</b>"

#: ../src/glade/dateedit.glade.h:8
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Data</b>"

#: ../src/glade/dateedit.glade.h:9
msgid "_Day"
msgstr "_Dia"

#: ../src/glade/dateedit.glade.h:10
msgid "_Month"
msgstr "_Mes"

#: ../src/glade/dateedit.glade.h:11
msgid "_Year"
msgstr "An_y"

#: ../src/glade/dateedit.glade.h:12
msgid "<b>Second date</b>"
msgstr "<b>Segona data</b>"

#: ../src/glade/dateedit.glade.h:13
msgid "D_ay"
msgstr "_Dia"

#: ../src/glade/dateedit.glade.h:14
msgid "Mo_nth"
msgstr "_Mes"

#: ../src/glade/dateedit.glade.h:15
msgid "Y_ear"
msgstr "_Any"

#: ../src/glade/dateedit.glade.h:16
msgid "Te_xt comment:"
msgstr "Comentari en te_xt:"

#: ../src/glade/editsource.glade.h:2 ../src/glade/editcitation.glade.h:21
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:18
msgid "_Author:"
msgstr "_Autor:"

#: ../src/glade/editsource.glade.h:3 ../src/glade/editcitation.glade.h:29
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:27
msgid "Title of the source."
msgstr "Títol de la font."

#: ../src/glade/editsource.glade.h:4 ../src/glade/editcitation.glade.h:24
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:21
msgid "Authors of the source."
msgstr "Autors de la font."

#: ../src/glade/editsource.glade.h:5
msgid "_Pub. info.:"
msgstr "Info. _pub.:"

#: ../src/glade/editsource.glade.h:6 ../src/glade/editcitation.glade.h:27
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:24
msgid ""
"Publication Information, such as city and year of publication, name of "
"publisher, ..."
msgstr ""
"Informació de publicació, com ara ciutat i any de publicació, nom de "
"l'editor, ..."

#: ../src/glade/editsource.glade.h:7 ../src/glade/editcitation.glade.h:26
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:23
msgid ""
"Provide a short title used for sorting, filing, and retrieving source "
"records."
msgstr ""
"Proporciona un títol curt que s'utilitza per ordenar, arxivar, i extreure "
"registres de font."

#: ../src/glade/editsource.glade.h:8 ../src/glade/editcitation.glade.h:22
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:19
msgid "A_bbreviation:"
msgstr "A_breviatura:"

#: ../src/glade/editsource.glade.h:10 ../src/glade/editcitation.glade.h:28
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:26
msgid "A unique ID to identify the source"
msgstr "Un Id únic per identificar la font"

#: ../src/glade/editsource.glade.h:11 ../src/glade/editrepository.glade.h:7
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:5 ../src/glade/editfamily.glade.h:13
msgid "Indicates if the record is private"
msgstr "Indica si el registre és privat"

#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:1
msgid "Add a new style"
msgstr "Afegir un estil nou"

#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:3
msgid "Edit the selected style"
msgstr "Editar l'estil seleccionat"

#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:5 ../src/glade/editfamily.glade.h:10
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:8 ../src/glade/rule.glade.h:8
msgid "Edition"
msgstr "Edició"

#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:6
msgid "Delete the selected style"
msgstr "Esborrar l'estil seleccionat"

#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:8
msgid "Style n_ame:"
msgstr "N_om d'estil:"

#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:9
msgid "Style name"
msgstr "Nom d'estil"

#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:10 ../src/glade/rule.glade.h:25
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Descripció</b>"

#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:11
msgid "<b>Type face</b>"
msgstr "<b>Tipografia</b>"

#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:12
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "_Roman (Times, serif)"

#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:13
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"

#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:14
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Mida</b>"

#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:16
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Color</b>"

#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:17 ../src/glade/rule.glade.h:11
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:4
#: ../src/plugins/tool/mergecitations.glade.h:3
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Opcions</b>"

#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:18
msgid "_Bold"
msgstr "_Negreta"

#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:19
msgid "_Italic"
msgstr "_Cursiva"

#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:20
msgid "_Underline"
msgstr "_Subratllat"

#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:21
msgid "<b>Font options</b>"
msgstr "<b>Opcions de tipus de lletra</b>"

#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:22
msgid "_Left"
msgstr "_Esquerra"

#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:23
msgid "_Right"
msgstr "_Dreta"

#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:24
msgid "J_ustify"
msgstr "J_ustificar"

#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:25
msgid "Cen_ter"
msgstr "Cen_tre"

#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:26
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "<b>Alineament</b>"

#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:27
msgid "<b>Background color</b>"
msgstr "<b>Color de fons</b>"

#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:28
msgid "First li_ne:"
msgstr "Primera lí_nia:"

#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:30
msgid "R_ight:"
msgstr "D_reta:"

#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:31
msgid "L_eft:"
msgstr "_Esquerra:"

#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:32
msgid "<b>Spacing</b>"
msgstr "<b>Espaiat</b>"

#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:33
msgid "Abo_ve:"
msgstr "A _dalt:"

#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:34
msgid "Belo_w:"
msgstr "A _sota:"

#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:35
msgid "<b>Borders</b>"
msgstr "<b>Contorns</b>"

#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:36
msgid "Le_ft"
msgstr "_Esquerra"

#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:37
msgid "Righ_t"
msgstr "_Dreta"

#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:38
msgid "_Top"
msgstr "_Capdamunt"

#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:39
msgid "_Padding:"
msgstr "_Farciment:"

#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:40
msgid "_Bottom"
msgstr "_Sota"

#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:41
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Sagnat</b>"

#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:42
msgid "<b>Paragraph options</b>"
msgstr "<b>Opcions de paràgraf</b>"

#: ../src/glade/dbman.glade.h:1
msgid "Family Trees - Gramps"
msgstr "Arbres Genealògics - Gramps"

#: ../src/glade/dbman.glade.h:2
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomenar"

#: ../src/glade/dbman.glade.h:3
msgid "Re_pair"
msgstr "Re_parar"

#: ../src/glade/dbman.glade.h:5
msgid "_Close Window"
msgstr "_Tancar Finestra"

#: ../src/glade/dbman.glade.h:6
msgid "_Load Family Tree"
msgstr "_Carregar Arbre Genealògic"

#: ../src/glade/dbman.glade.h:7
msgid "Revision comment - Gramps"
msgstr "Comentari de revisió - Gramps"

#: ../src/glade/dbman.glade.h:8
msgid "<b>Version description</b>"
msgstr "<b>Descripció de versió</b>"

#: ../src/glade/editcitation.glade.h:1
msgid "<b>Citation information</b>"
msgstr "<b>Informació de cita</b>"

#: ../src/glade/editcitation.glade.h:2 ../src/glade/editaddress.glade.h:1
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:3 ../src/glade/editmediaref.glade.h:24
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:7 ../src/glade/editldsord.glade.h:1
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:2 ../src/glade/editevent.glade.h:2
msgid "_Date:"
msgstr "_Data:"

#: ../src/glade/editcitation.glade.h:3 ../src/glade/editaddress.glade.h:18
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:10 ../src/glade/editmediaref.glade.h:25
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:11 ../src/glade/editldsord.glade.h:3
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:3 ../src/glade/editname.glade.h:27
#: ../src/glade/editevent.glade.h:3
msgid "Invoke date editor"
msgstr "Cridar l'editor de dates"

#: ../src/glade/editcitation.glade.h:5 ../src/glade/editsourceref.glade.h:5
msgid ""
"Specific location within the information referenced. For a published work, "
"this could include the volume of a multi-volume work and the page number(s). "
"For a periodical, it could include volume, issue, and page numbers. For a "
"newspaper, it could include a column number and page number. For an "
"unpublished source, this could be a sheet number, page number, frame number, "
"etc. A census record might have a line number or dwelling and family numbers "
"in addition to the page number. "
msgstr ""
"Ubicació específica dins de la informació referenciada. Per una obra "
"publicada, això podria incloure el volum dins d'una obra de diversos volums, "
"i el(s) número(s) de pàgina. Per una publicació periòdica, podria incloure "
"el volum, exemplar, i números de pàgina. Per un diari, podria incloure un "
"número de columna i número de pàgina. Per una font no publicada, podria ser "
"un número de full, de pàgina, de marc, etc. Un registre censal podria tenir "
"un número de línia o d'habitatge i números de família apart del número de "
"pàgina. "

#: ../src/glade/editcitation.glade.h:6 ../src/glade/editsourceref.glade.h:6
msgid "_Volume/Page:"
msgstr "_Volum/Pàgina:"

#: ../src/glade/editcitation.glade.h:7 ../src/glade/editsourceref.glade.h:7
msgid "Con_fidence:"
msgstr "Con_fiança:"

#: ../src/glade/editcitation.glade.h:8 ../src/glade/editsourceref.glade.h:10
msgid ""
"Conveys the submitter's quantitative evaluation of the credibility of a "
"piece of information, based upon its supporting evidence. It is not intended "
"to eliminate the receiver's need to evaluate the evidence for themselves.\n"
"Very Low =Unreliable evidence or estimated data\n"
"Low =Questionable reliability of evidence (interviews, census, oral "
"genealogies, or potential for bias for example, an autobiography)\n"
"High =Secondary evidence, data officially recorded sometime after event\n"
"Very High =Direct and primary evidence used, or by dominance of the evidence "
msgstr ""
"Expressa l'avaluació quantitativa de la credibilitat d'una informació, "
"segons qui l'aporta, basant-se en les proves que la suporten. No és per "
"eliminar la necessitat del receptor d'avaluar les proves per si mateix.\n"
"Molt Baix =Proves no fiables o dades estimades\n"
"Baix =Fiabilitat de la prova qüestionable (entrevistes, cens, genealogies "
"orals, o biaix potencial, per exemple, una autobiografia)\n"
"Alt =Prova secundària, dades registrades oficialment algun temps després de "
"l'esdeveniment\n"
"Molt Alt =Prova directa i primària, o per evidència aclaparadora "

#: ../src/glade/editcitation.glade.h:13 ../src/glade/editsourceref.glade.h:15
msgid ""
"The date of the entry in the source you are referencing, e.g. the date a "
"house was visited during a census, or the date an entry was made in a birth "
"log/registry. "
msgstr ""
"La data de l'entrada en la font que esteu referenciant, per exemple, la data "
"que es va visitar una casa durant un cens, o la data que es va omplir un "
"registre de naixement. "

#: ../src/glade/editcitation.glade.h:14
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared citation information will be "
"reflected in the citation itself, for all items that reference the citation."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> Qualssevol canvis a la informació de la cita compartida es "
"reflectiran a la pròpia cita, per a tots els objectes que hi facin "
"referència."

#: ../src/glade/editcitation.glade.h:15
msgid "A unique ID to identify the citation"
msgstr "Un Id únic per identificar la cita"

#: ../src/glade/editcitation.glade.h:23 ../src/glade/editsourceref.glade.h:20
msgid "_Pub. Info.:"
msgstr "Info. _Pub.:"

#: ../src/glade/editcitation.glade.h:25 ../src/glade/editsourceref.glade.h:22
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected "
"in the source itself, for all items that reference the source."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> Qualssevol canvis a la informació de la font compartida es "
"reflectiran a la pròpia font, per a tots els objectes que hi facin "
"referència."

#: ../src/glade/editcitation.glade.h:30 ../src/glade/editsourceref.glade.h:28
msgid "<b>Shared source information</b>"
msgstr "<b>Informació de font compartida</b>"

#: ../src/glade/editurl.glade.h:1
msgid "_Web address:"
msgstr "Adreça _Web:"

#: ../src/glade/editurl.glade.h:2
msgid "_Description:"
msgstr "_Descripció:"

#: ../src/glade/editurl.glade.h:6
msgid "Type of internet address, eg. E-mail, Web Page, ..."
msgstr "Tipus d'adreça internet, p.ex. E-mail, Pàgina Web, ..."

#: ../src/glade/editurl.glade.h:7
msgid ""
"The internet address as needed to navigate to it, eg. http://gramps-project."
"org"
msgstr ""
"L'adreça internet tal com cal per navegar-hi, p.ex. http://gramps-project.org"

#: ../src/glade/editurl.glade.h:8
msgid "Open the web address in the default browser."
msgstr "Obrir l'adreça web amb el navegador predeterminat."

#: ../src/glade/editurl.glade.h:9
msgid "A descriptive caption of the Internet location you are storing."
msgstr ""
"Un encapçalament descriptiu de la ubicació d'Internet que està emmagatzemant."

#: ../src/glade/editrepository.glade.h:1 ../src/glade/editreporef.glade.h:10
#: ../src/glade/rule.glade.h:15 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:1
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom:"

#: ../src/glade/editrepository.glade.h:3 ../src/glade/editreporef.glade.h:12
msgid "Name of the repository (where sources are stored)."
msgstr "Nom del repositori (on estan emmagatzemades les fonts)."

#: ../src/glade/editrepository.glade.h:4 ../src/glade/editreporef.glade.h:16
msgid "Type of repository, eg., 'Library', 'Album', ..."
msgstr "Tipus de repositori, p.ex., 'Biblioteca', 'Àlbum', ..."

#: ../src/glade/editrepository.glade.h:6 ../src/glade/editreporef.glade.h:15
msgid "A unique ID to identify the repository."
msgstr "Un Id únic per identificar el repositori."

#: ../src/glade/editreporef.glade.h:1 ../src/glade/editeventref.glade.h:1
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:1
msgid "<b>Reference information</b>"
msgstr "<b>Informació de referència</b>"

#: ../src/glade/editreporef.glade.h:2
msgid "_Media Type:"
msgstr "_Tipus d'Audiovisual:"

#: ../src/glade/editreporef.glade.h:3
msgid "Call n_umber:"
msgstr "Nú_mero de Referència:"

#: ../src/glade/editreporef.glade.h:4
msgid "On what type of media this source is available in the repository."
msgstr ""
"En quin tipus de medi audiovisual està disponible aquesta font dins del "
"repositori."

#: ../src/glade/editreporef.glade.h:8
msgid "Id number of the source in the repository."
msgstr "Número Id de la font dins el repositori."

#: ../src/glade/editreporef.glade.h:13
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be "
"reflected in the repository itself, for all items that reference the "
"repository."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> Qualssevol canvis a la informació del repositori compartit es "
"reflectiran al propi repositori, per a tots els objectes que hi facin "
"referència."

#: ../src/glade/editreporef.glade.h:17 ../src/glade/editeventref.glade.h:15
msgid "<b>Shared information</b>"
msgstr "<b>Informació compartida</b>"

#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:1
msgid "_Person:"
msgstr "_Persona:"

#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:2
msgid "_Association:"
msgstr "_Associació:"

#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:3
msgid ""
"Description of the association, eg. Godfather, Friend, ...\n"
"\n"
"Note: Use Events instead for relations connected to specific time frames or "
"occasions. Events can be shared between people, each indicating their role "
"in the event."
msgstr ""
"Descripció de l'associació, p.ex. Padrí, Amic, ...\n"
"\n"
"Nota: Utilitzeu Esdeveniments en comptes de relacions connectades amb "
"èpoques o ocasions concretes. Els Esdeveniments es poden compartir entre "
"persones, cadascuna amb el seu paper dins de l'esdeveniment."

#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:8
msgid ""
"Use the select button to choose a person that has an association to the "
"edited person."
msgstr ""
"Utilitzeu el botó de selecció per triar una persona que té una associació "
"amb la persona editada."

#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:9
msgid "Select a person that has an association to the edited person."
msgstr "Seleccionar la persona que té una associació amb la persona editada."

#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:11 ../src/glade/editlink.glade.h:5
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:6 ../src/glade/editldsord.glade.h:9
#: ../src/glade/editevent.glade.h:12
msgid "Selector"
msgstr "Selector"

#: ../src/glade/editlocation.glade.h:1 ../src/glade/editaddress.glade.h:3
#: ../src/glade/editplace.glade.h:15
msgid "C_ity:"
msgstr "C_iutat:"

#: ../src/glade/editlocation.glade.h:2
msgid "The town or city where the place is."
msgstr "El poble o ciutat on és el lloc."

#: ../src/glade/editlocation.glade.h:3 ../src/glade/editplace.glade.h:16
msgid "S_treet:"
msgstr "C_arrer:"

#: ../src/glade/editlocation.glade.h:4 ../src/glade/editplace.glade.h:22
msgid "Ch_urch parish:"
msgstr "_Parròquia:"

#: ../src/glade/editlocation.glade.h:5 ../src/glade/editplace.glade.h:21
msgid ""
"Lowest clergical division of this place. Typically used for church sources "
"that only mention the parish."
msgstr ""
"Mínima divisió eclesiàstica d'aquest lloc. Utilitzat típicament per fonts "
"eclesiàstiques que només mencionen la parròquia."

#: ../src/glade/editlocation.glade.h:6 ../src/glade/editplace.glade.h:23
msgid "Co_unty:"
msgstr "Co_marca:"

#: ../src/glade/editlocation.glade.h:7 ../src/glade/editplace.glade.h:24
msgid "Third level of place division. Eg., in the USA a county."
msgstr "Tercer nivell de divisió del lloc. P.ex, als EUA un comtat."

#: ../src/glade/editlocation.glade.h:8 ../src/glade/editplace.glade.h:25
msgid "_State:"
msgstr "_Estat:"

#: ../src/glade/editlocation.glade.h:9 ../src/glade/editplace.glade.h:26
msgid ""
"Second level of place division, eg., in the USA a state, in Germany a "
"Bundesland."
msgstr ""
"Segon nivell de divisió del lloc, p.ex., als EUA un estat, a Alemanya un "
"Bundesland."

#: ../src/glade/editlocation.glade.h:10 ../src/glade/editaddress.glade.h:8
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "_País:"

#: ../src/glade/editlocation.glade.h:11
msgid "The country where the place is."
msgstr "El país on és el lloc."

#: ../src/glade/editlocation.glade.h:12 ../src/glade/editaddress.glade.h:6
#: ../src/glade/editplace.glade.h:30
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "Codi _Postal:"

#: ../src/glade/editlocation.glade.h:13 ../src/glade/editaddress.glade.h:9
#: ../src/glade/editplace.glade.h:31
msgid "Phon_e:"
msgstr "T_elèfon:"

#: ../src/glade/editlocation.glade.h:14
msgid "Lowest level of a place division: eg the street name."
msgstr "Nivell mínim d'una divisió de lloc: p.ex. el nom del carrer."

#: ../src/glade/editlocation.glade.h:15 ../src/glade/editaddress.glade.h:21
#: ../src/glade/editplace.glade.h:32 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:9
msgid "_Locality:"
msgstr "_Localitat:"

#: ../src/glade/editlocation.glade.h:16
msgid "A district within, or a settlement near to, a town or city."
msgstr "Un barri interior, o un raval proper a un poble o ciutat."

#: ../src/glade/editlink.glade.h:1
msgid "Gramps item:"
msgstr "Element de Gramps:"

#: ../src/glade/editlink.glade.h:2
msgid "Internet Address:"
msgstr "Adreça d'Internet:"

#: ../src/glade/editlink.glade.h:3
msgid "_Link Type:"
msgstr "Tipus d'En_llaç:"

#: ../src/glade/editfamily.glade.h:2
msgid "Birth:"
msgstr "Naixement:"

#: ../src/glade/editfamily.glade.h:3
msgid "Death:"
msgstr "Defunció:"

#: ../src/glade/editfamily.glade.h:4
msgid "<b>Father</b>"
msgstr "<b>Pare</b>"

#: ../src/glade/editfamily.glade.h:11
msgid "<b>Mother</b>"
msgstr "<b>Mare</b>"

#: ../src/glade/editfamily.glade.h:15
msgid "<b>Relationship Information</b>"
msgstr "<b>Informació de relació</b>"

#: ../src/glade/editfamily.glade.h:17
msgid "A unique ID for the family"
msgstr "Un Id únic per a la família"

#: ../src/glade/editfamily.glade.h:19
msgid ""
"The relationship type, eg 'Married' or 'Unmarried'. Use Events for more "
"details."
msgstr ""
"El tipus de relació, p.ex. 'Casat' o 'No casat'. Utilitzeu els Esdeveniments "
"per més detalls."

#: ../src/glade/editchildref.glade.h:1
msgid "Relationship to _Mother:"
msgstr "Relació amb _Mare:"

#: ../src/glade/editchildref.glade.h:2
msgid "Relationship to _Father:"
msgstr "Relació amb _Pare:"

#: ../src/glade/editchildref.glade.h:5
msgid "Name Child:"
msgstr "Nom del Fill:"

#: ../src/glade/editchildref.glade.h:6
msgid "Open person editor of this child"
msgstr "Obrir editor de persones per aquest fill"

#: ../src/glade/editattribute.glade.h:1
msgid "_Attribute:"
msgstr "_Atribut:"

#: ../src/glade/editattribute.glade.h:2
msgid "_Value:"
msgstr "_Valor:"

#: ../src/glade/editattribute.glade.h:3
msgid "The value of the attribute. Eg. 1.8, Sunny, or Blue eyes."
msgstr "El valor de l'atribut. P.ex. 1,8, Feia sol, o Ulls blaus."

#: ../src/glade/editattribute.glade.h:6
msgid ""
"The name of an attribute you want to use. For example: Height (for a "
"person), Weather on this Day (for an event), ... \n"
"Use this to store snippets of information you collect and want to correctly "
"link to sources. Attributes can be used for people, families, events and "
"media.\n"
" \n"
"Note: several predefined attributes refer to values present in the GEDCOM "
"standard."
msgstr ""
"El nom d'un atribut que vol utilitzar. Per exemple: Alçada (per una "
"persona), Temps que feia aquell Dia (per un esdeveniment), ... \n"
"Utilitzeu-ho per emmagatzemar bocinets d'informació que recolliu i que voleu "
"enllaçar de forma correcta amb les fonts. Els atributs es poden utilitzar "
"per persones, famílies, esdeveniments i medis audiovisuals.\n"
"\n"
"Nota: alguns atributs predefinits es refereixen a valors presents a "
"l'estàndard GEDCOM."

#: ../src/glade/editaddress.glade.h:2
msgid "St_reet:"
msgstr "Ca_rrer:"

#: ../src/glade/editaddress.glade.h:4
msgid "The town or city of the address"
msgstr "El poble o ciutat de l'adreça"

#: ../src/glade/editaddress.glade.h:5
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:4
msgid "_State/County:"
msgstr "_Estat/Comarca:"

#: ../src/glade/editaddress.glade.h:7
msgid "Postal code"
msgstr "Codi postal"

#: ../src/glade/editaddress.glade.h:10
msgid "Phone number linked to the address."
msgstr "Número de telèfon enllaçat a l'adreça."

#: ../src/glade/editaddress.glade.h:11
msgid ""
"The state or county of the address in case a mail address must contain this."
msgstr ""
"L'estat o comarca de l'adreça en cas que una adreça de correu els hagi de "
"contenir."

#: ../src/glade/editaddress.glade.h:12
msgid "Country of the address"
msgstr "País de l'adreça"

#: ../src/glade/editaddress.glade.h:13
msgid ""
"Mail address. \n"
"\n"
"Note: Use Residence Event for genealogical address data."
msgstr ""
"Adreça de correu. \n"
"\n"
"Nota: Utilitzeu l'Esdeveniment de Residència per a dades d'adreça "
"genealògiques."

#: ../src/glade/editaddress.glade.h:20
msgid "Date at which the address is valid."
msgstr "Data en la qual l'adreça és vàlida."

#: ../src/glade/editaddress.glade.h:22
msgid "The locality of the address"
msgstr "La localitat de l'adreça"

#: ../src/glade/editmedia.glade.h:4 ../src/glade/editmediaref.glade.h:16
msgid "_Path:"
msgstr "_Camí:"

#: ../src/glade/editmedia.glade.h:5
msgid "Image preview"
msgstr "Visualització prèvia d'imatge"

#: ../src/glade/editmedia.glade.h:7
msgid ""
"Path of the media object on your computer.\n"
"Gramps does not store the media internally, it only stores the path! Set the "
"'Relative Path' in the Preferences to avoid retyping the common base "
"directory where all your media is stored. The 'Media Manager' tool can help "
"managing paths of a collection of media objects. "
msgstr ""
"Camí de l'objecte audiovisual al seu ordinador.\n"
"Gramps no emmagatzema internament el medi audiovisual, només en guarda el "
"camí! Ompliu el 'Camí Relatiu' a les Preferències per estalviar-vos de "
"tornar a escriure el directori base on emmagatzemeu tots els medis "
"audiovisuals. L'eina 'Gestor de Medis' pot ajudar a gestionar els camins "
"d'una col·lecció d'objectes audiovisuals. "

#: ../src/glade/editmedia.glade.h:9 ../src/glade/editmediaref.glade.h:19
msgid "Descriptive title for this media object."
msgstr "Títol descriptiu per aquest objecte audiovisual."

#: ../src/glade/editmedia.glade.h:12
msgid "Open File Browser to select a media file on your computer."
msgstr ""
"Obriu el Navegador de Fitxers per seleccionar un fitxer audiovisual al seu "
"ordinador."

#: ../src/glade/editmedia.glade.h:14 ../src/glade/editmediaref.glade.h:29
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"

#: ../src/glade/editmedia.glade.h:15
msgid "A unique ID to identify the Media object."
msgstr "Un Id únic per identificar l'objecte Audiovisual."

#: ../src/glade/editmedia.glade.h:18
msgid ""
"A date associated with the media, eg., for a picture the date it is taken."
msgstr ""
"Una data associada amb el medi audiovisual, p.ex. per una foto, la data en "
"què es va fer."

#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:1
msgid "_Corner 2:  X"
msgstr "_Cantonada 2:  X"

#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:3
msgid "<b>Referenced Region</b>"
msgstr "<b>Regió de Referència</b>"

#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:4
msgid ""
"If media is an image, select the specific part of the image you want to "
"reference.\n"
"You can use the mouse on the picture to select a region, or use these "
"spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced "
"region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the "
"bottom right corner."
msgstr ""
"Si el medi audiovisual és una imatge, seleccioneu la part específica de la "
"imatge que voleu referenciar.\n"
"Podeu utilitzar el ratolí damunt de la foto per seleccionar una regió, o "
"utilitzar aquests botons per marcar les cantonades superior esquerra i "
"inferior dreta de la regió referenciada. El punt (0,0) és la cantonada "
"superior esquerra, i (100,100) la cantonada inferior dreta."

#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:6
msgid ""
"Referenced region of the image media object.\n"
"Select a region with clicking and holding the mouse button on the top left "
"corner of the region you want, dragging the mouse to the bottom right corner "
"of the region, and then releasing the mouse button."
msgstr ""
"Regió referenciada de l'objecte audiovisual imatge.\n"
"Seleccioneu una regió clicant i aguantant el botó del ratolí a la cantonada "
"superior esquerra de la regió que voleu, arrossegant el ratolí a la "
"cantonada inferior dreta de la regió, i deixant anar el botó del ratolí."

#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:9
msgid "_Corner 1:  X"
msgstr "_Cantonada 1:  X"

#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:10
msgid ""
"If media is an image, select the specific part of the image you want to "
"reference.\n"
"You can use the mouse on the picture to select a region, or use these "
"spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced "
"region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the "
"bottom right corner.\n"
msgstr ""
"Si el medi audiovisual és una imatge, seleccioneu la part específica de la "
"imatge que voleu referenciar.\n"
"Podeu utilitzar el ratolí damunt de la foto per seleccionar una regió, o "
"utilitzar aquests botons per marcar les cantonades superior esquerra i "
"inferior dreta de la regió referenciada. El punt (0,0) és la cantonada "
"superior esquerra, i (100,100) la cantonada inferior dreta.\n"

#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:20
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared media object information will be "
"reflected in the media object itself."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> Qualssevol canvis a la informació del medi audiovisual "
"compartit es reflectiran al propi medi audiovisual."

#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:21
msgid "Double click image to view in an external viewer"
msgstr "Fer doble clic a la imatge per veure-la en una aplicació externa"

#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:23
msgid "Type of media object as indicated by the computer, eg Image, Video, ..."
msgstr ""
"Tipus d'objecte audiovisual indicat per l'ordinador, p.ex. Imatge, Vídeo, ..."

#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:27
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccionar un fitxer"

#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:33
msgid "<b>Shared Information</b>"
msgstr "<b>Informació Compartida</b>"

#: ../src/glade/editeventref.glade.h:2
msgid "_Role:"
msgstr "_Paper:"

#: ../src/glade/editeventref.glade.h:6 ../src/glade/editevent.glade.h:1
msgid "_Event type:"
msgstr "Tipus d'_esdeveniment:"

#: ../src/glade/editeventref.glade.h:8 ../src/glade/editevent.glade.h:6
msgid "De_scription:"
msgstr "De_scripció:"

#: ../src/glade/editeventref.glade.h:9 ../src/glade/editldsord.glade.h:2
#: ../src/glade/editevent.glade.h:10
msgid "_Place:"
msgstr "_Lloc:"

#: ../src/glade/editeventref.glade.h:13 ../src/glade/editevent.glade.h:15
msgid "A unique ID to identify the event"
msgstr "Un Id únic per identificar l'esdeveniment"

#: ../src/glade/editeventref.glade.h:14
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected "
"in the event itself, for all participants in the event."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> Qualssevol canvis a la informació de l'esdeveniment compartit "
"es reflectiran al propi esdeveniment, per a tots els participants a "
"l'esdeveniment."

#: ../src/glade/editldsord.glade.h:5
msgid "Ordinance:"
msgstr ""

#: ../src/glade/editldsord.glade.h:6
msgid "LDS _Temple:"
msgstr "_Temple mormó:"

#: ../src/glade/editldsord.glade.h:7
msgid "_Family:"
msgstr "_Família:"

#: ../src/glade/editldsord.glade.h:10
msgid "_Status:"
msgstr "_Estat:"

#: ../src/glade/editnote.glade.h:1
msgid "Styled Text Editor"
msgstr "Editor de Text amb Estils"

#: ../src/glade/editnote.glade.h:3
msgid "A type to classify the note."
msgstr "Un tipus per classificar la nota."

#: ../src/glade/editnote.glade.h:5
msgid "A unique ID to identify the note."
msgstr "Un Id únic per identificar la nota."

#: ../src/glade/editnote.glade.h:6
msgid "_Preformatted"
msgstr "_Preformatat"

#: ../src/glade/editnote.glade.h:7
msgid ""
"When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use "
"this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n"
"When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will "
"improve the report layout.\n"
"Use monospace font to keep preformatting."
msgstr ""
"Quan estigui actiu, els espais en blanc de la seva nota es respectaran als "
"informes. Utilitzi-ho per donar format amb espais, com ara una taula. \n"
"Quan no es marqui, les notes es netegen automàticament als informes, cosa "
"que millorarà la distribució de l'informe.\n"
"Faci servir un tipus de lletra de mida fixa per mantenir el preformateig."

#: ../src/glade/editnote.glade.h:14
msgid "<b>Note</b>"
msgstr "<b>Nota</b>"

#: ../src/glade/editplace.glade.h:1
msgid "_Place Name:"
msgstr "Nom de _Lloc:"

#: ../src/glade/editplace.glade.h:2
msgid "L_atitude:"
msgstr "L_atitud:"

#: ../src/glade/editplace.glade.h:3
msgid "_Longitude:"
msgstr "_Longitud:"

#: ../src/glade/editplace.glade.h:4
msgid "Full name of this place."
msgstr "Nom complet d'aquest lloc."

#: ../src/glade/editplace.glade.h:6
msgid "A unique ID to identify the place"
msgstr "Un Id únic per identificar el lloc"

#: ../src/glade/editplace.glade.h:9
msgid ""
"Latitude (position above the Equator) of the place in decimal or degree "
"notation. \n"
"Eg, valid values are 12.0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″ or 50:52:21.92\n"
"You can set these values via the Geography View by searching the place, or "
"via a map service in the place view."
msgstr ""
"Latitud (posició sobre l'Equador) del lloc en notació decimal o "
"sexagesimal. \n"
"P.ex, poden ser valors vàlids 12.0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″ o "
"50:52:21.92\n"
"Pot omplir aquests valors mitjançant la Vista de Geografia buscant el lloc, "
"o mitjançant un servei de mapes a la Vista de Lloc."

#: ../src/glade/editplace.glade.h:12
msgid ""
"Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the "
"place in decimal or degree notation. \n"
"Eg, valid values are -124.3647, 124°52′21.92″E, E124°52′21.92″ or "
"124:52:21.92\n"
"You can set these values via the Geography View by searching the place, or "
"via a map service in the place view."
msgstr ""
"Longitud (posició relativa al Meridià zero, o de Greenwich) del lloc en "
"notació decimal o sexagesimal. \n"
"P.ex., poden ser valors vàlids: -124.3647, 124°52′21.92″E, E124°52′21.92″ o "
"124:52:21.92\n"
"Pot omplir aquests valors mitjançant la Vista de Geografia buscant el lloc, "
"o mitjançant un servei de mapes a la Vista de Lloc."

#: ../src/glade/editplace.glade.h:17
msgid ""
"Lowest level of a place division: eg the street name. \n"
"Use Alternate Locations tab to store the current name."
msgstr ""
"Nivell més baix d'una divisió de lloc: p.ex. el nom del carrer. \n"
"Utilitzeu la pestanya d'Ubicacions Alternatives per emmagatzemar el nom "
"actual."

#: ../src/glade/editplace.glade.h:19
msgid ""
"The town or city where the place is. \n"
"Use Alternate Locations tab to store the current name."
msgstr ""
"El poble o ciutat on es troba el lloc. \n"
"Utilitzeu la pestanya d'Ubicacions Alternatives per emmagatzemar el nom "
"actual."

#: ../src/glade/editplace.glade.h:27
msgid "Count_ry:"
msgstr "Paí_s:"

#: ../src/glade/editplace.glade.h:28
msgid "The country where the place is. \n"
msgstr "El país on es troba el lloc. \n"

#: ../src/glade/editplace.glade.h:33
msgid ""
"A district within, or a settlement near to, a town or city.\n"
"Use Alternate Locations tab to store the current name."
msgstr ""
"Un districte dins, o un raval a prop d'un poble o ciutat.\n"
"Utilitzeu la pestanya d'Ubicacions Alternatives per emmagatzemar el nom "
"actual."

#: ../src/glade/editplace.glade.h:35
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Ubicació</b>"

#: ../src/glade/editname.glade.h:7
msgid "Suffi_x:"
msgstr "Sufi_x:"

#: ../src/glade/editname.glade.h:8
msgid "C_all Name:"
msgstr "Nom Co_mú:"

#: ../src/glade/editname.glade.h:10
msgid "_Nick Name:"
msgstr "_Malnom:"

#: ../src/glade/editname.glade.h:15
msgid "<i>Given Name(s)    </i>"
msgstr "<i>Nom(s) de Pila    </i>"

#: ../src/glade/editname.glade.h:16
msgid "_Family Nick Name:"
msgstr "Mot de la _Família:"

#: ../src/glade/editname.glade.h:17
msgid ""
"A non official name given to a family to distinguish them of people with the "
"same family name. Often referred to as eg. Farm name."
msgstr ""
"Un nom no oficial donat a una família per distingir-los d'altres persones "
"amb el mateix nom de família. Sovint se'n diu, p.ex., nom del mas."

#: ../src/glade/editname.glade.h:18
msgid "<i>Family Names     </i>"
msgstr "<i>Noms de Família     </i>"

#: ../src/glade/editname.glade.h:19
msgid "G_roup as:"
msgstr "Ag_rupar com:"

#: ../src/glade/editname.glade.h:20
msgid "_Sort as:"
msgstr "_Ordenar com:"

#: ../src/glade/editname.glade.h:21
msgid "_Display as:"
msgstr "_Mostrar com a:"

#: ../src/glade/editname.glade.h:22
msgid ""
"People are displayed according to the name format given in the Preferences "
"(the default).\n"
"Here you can make sure this person is displayed according to a custom name "
"format (extra formats can be set in the Preferences)."
msgstr ""
"Les persones es mostren segons el format de nom que es dóna a les "
"Preferències (el predeterminat).\n"
"Aquí es pot assegurar que aquesta persona es mostri segons un format de nom "
"personalitzat (es poden crear formats addicionals a les Preferències)."

#: ../src/glade/editname.glade.h:24
msgid "Dat_e:"
msgstr "Dat_a:"

#: ../src/glade/editname.glade.h:25
msgid ""
"People are sorted according to the name format given in the Preferences (the "
"default).\n"
"Here you can make sure this person is sorted according to a custom name "
"format (extra formats can be set in the Preferences)."
msgstr ""
"Les persones s'ordenen segons el format de nom que es dóna a les "
"Preferències (el predeterminat).\n"
"Aquí es pot assegurar que aquesta persona s'ordeni segons un format de nom "
"personalitzat (es poden crear formats addicionals a les Preferències)."

#: ../src/glade/editname.glade.h:29
msgid ""
"The Person Tree view groups people under the primary surname. You can "
"override this by setting here a group value. \n"
"You will be asked if you want to group this person only, or all people with "
"this specific primary surname."
msgstr ""
"La vista d'Arbre de Persones agrupa persones sota el cognom primari. Pot "
"modificar-ho posant aquí un valor de grup. \n"
"Se li demanarà si vol agrupar aquesta persona i prou, o totes les persones "
"que tenen aquest cognom primari concret."

#: ../src/glade/editname.glade.h:31
msgid "O_verride"
msgstr "Forçar"

#: ../src/glade/editname.glade.h:32
msgid ""
"A Date associated with this name. Eg. for a Married Name, date the name is "
"first used or marriage date."
msgstr ""
"Una Data associada amb aquest nom. P.ex. per un Nom de Casada, la data en "
"què es fa servir el nom per primer cop, o la data del casament."

#: ../src/glade/editevent.glade.h:5
msgid "Show Date Editor"
msgstr "Mostrar l'Editor de Dates"

#: ../src/glade/editevent.glade.h:9
msgid ""
"Description of the event. Leave empty if you want to autogenerate this with "
"the tool 'Extract Event Description'."
msgstr ""
"Descripció de l'esdeveniment. Deixeu-ho buit si voleu autogenerar-ho amb "
"l'eina 'Extreure Descripció de l'Esdeveniment'."

#: ../src/glade/editevent.glade.h:13
msgid "What type of event this is. Eg 'Burial', 'Graduation', ... ."
msgstr ""
"Quin tipus d'esdeveniment és això. P.ex. 'Enterrament', 'Graduació', ... ."

#: ../src/glade/editevent.glade.h:16
msgid ""
"Date of the event. This can be an exact date, a range (from ... to, "
"between, ...), or an inexact date (about, ...)."
msgstr ""
"Data de l'esdeveniment. Pot ser una data exacta, un rang (de ... a, "
"entre, ...), o una data inexacta (al voltant de, ...)."

#: ../src/glade/editevent.glade.h:17
msgid "Close window without changes"
msgstr "Tancar la finestra sense canvis"

#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:1
msgid ""
"Select the citation that will provide the\n"
"primary data for the merged citation."
msgstr ""
"Seleccioneu la persona que proporcionarà\n"
"les dades primàries per a la cita combinada."

#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:3 ../src/glade/mergedata.glade.h:8
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:3
msgid "<b>Source 1</b>"
msgstr "<b>Font 1</b>"

#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:4 ../src/glade/mergedata.glade.h:9
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:4
msgid "<b>Source 2</b>"
msgstr "<b>Font 2</b>"

#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:7
msgid "Confidence:"
msgstr "Confiança:"

#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:8 ../src/glade/mergedata.glade.h:14
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:9 ../src/glade/mergefamily.glade.h:8
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:8 ../src/glade/mergenote.glade.h:8
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:7 ../src/glade/mergeplace.glade.h:9
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:7 ../src/glade/mergesource.glade.h:9
msgid "Gramps ID:"
msgstr "Id Gramps:"

#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:9
msgid "Notes, media objects and data-items of both citations will be combined."
msgstr ""
"Es combinaran les notes, objectes audiovisuals i elements de dades de totes "
"dues cites."

#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:10 ../src/glade/mergeevent.glade.h:11
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:10 ../src/glade/mergemedia.glade.h:10
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:9 ../src/glade/mergeperson.glade.h:9
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:11 ../src/glade/mergerepository.glade.h:9
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:11
msgid "Detailed Selection"
msgstr "Selecció Detallada"

#: ../src/glade/mergedata.glade.h:1
msgid "Other"
msgstr "Un altre"

#: ../src/glade/mergedata.glade.h:2
msgid "<b>Title selection</b>"
msgstr "<b>Selecció de títol</b>"

#: ../src/glade/mergedata.glade.h:3
msgid "Place 1"
msgstr "Lloc 1"

#: ../src/glade/mergedata.glade.h:4
msgid "Place 2"
msgstr "Lloc 2"

#: ../src/glade/mergedata.glade.h:6
msgid "Merge and _edit"
msgstr "Combinar i _editar"

#: ../src/glade/mergedata.glade.h:7
msgid "_Merge and close"
msgstr "_Combinar i tancar"

#: ../src/glade/mergedata.glade.h:12 ../src/glade/mergesource.glade.h:7
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Abreviatura:"

#: ../src/glade/mergedata.glade.h:15
msgid ""
"Select the person that will provide the primary data for the merged person."
msgstr ""
"Seleccionar la persona que proporcionarà les dades primàries per a la "
"persona combinada."

#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:1
msgid ""
"Select the event that will provide the\n"
"primary data for the merged event."
msgstr ""
"Seleccionar l'esdeveniment que proporcionarà\n"
"les dades primàries per a l'esdeveniment combinat."

#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:3
msgid "<b>Event 1</b>"
msgstr "<b>Esdeveniment 1</b>"

#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:4
msgid "<b>Event 2</b>"
msgstr "<b>Esdeveniment 2</b>"

#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:10
msgid ""
"Attributes, notes, sources and media objects of both events will be combined."
msgstr ""
"Es combinaran els atributs, les notes, les fonts i els objectes audiovisuals "
"de tots dos esdeveniments."

#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:1
msgid ""
"Select the family that will provide the\n"
"primary data for the merged family."
msgstr ""
"Seleccionar la família que proporcionarà\n"
"les dades primàries per la família combinada."

#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:3
msgid "<b>Family 1</b>"
msgstr "<b>Família 1</b>"

#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:4
msgid "<b>Family 2</b>"
msgstr "<b>Família 2</b>"

#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:5
msgid "Father:"
msgstr "Pare:"

#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:6
msgid "Mother:"
msgstr "Mare:"

#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:7
msgid "Relationship:"
msgstr "Relació:"

#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:9
msgid ""
"Events, lds_ord, media objects, attributes, notes, sources and tags of both "
"families will be combined."
msgstr ""
"Es combinaran esdeveniments, lds_ord, objectes audiovisuals, atributs, "
"notes, fonts i etiquetes de totes dues famílies."

#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:1
msgid ""
"Select the object that will provide the\n"
"primary data for the merged object."
msgstr ""
"Seleccionar l'objecte que proporcionarà\n"
"les dades primàries per a l'objecte combinat."

#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:3
msgid "<b>Object 1</b>"
msgstr "<b>Objecte 1</b>"

#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:4
msgid "<b>Object 2</b>"
msgstr "<b>Objecte 2</b>"

#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:9
msgid "Attributes, sources, notes and tags of both objects will be combined."
msgstr ""
"Es combinaran els atributs, fonts, notes i etiquetes de tots dos objectes."

#: ../src/glade/mergenote.glade.h:1
msgid ""
"Select the note that will provide the\n"
"primary data for the merged note."
msgstr ""
"Seleccionar la nota que proporcionarà\n"
"les dades primàries per a la nota combinada."

#: ../src/glade/mergenote.glade.h:3
msgid "<b>Note 1</b>"
msgstr "<b>Nota 1</b>"

#: ../src/glade/mergenote.glade.h:4
msgid "<b>Note 2</b>"
msgstr "<b>Nota 2</b>"

#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:1
msgid ""
"Select the person that will provide the\n"
"primary data for the merged person."
msgstr ""
"Seleccionar la persona que proporcionarà\n"
"les dades primàries per la persona combinada."

#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:3
msgid "<b>Person 1</b>"
msgstr "<b>Persona 1</b>"

#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:4
msgid "<b>Person 2</b>"
msgstr "<b>Persona 2</b>"

#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:6
msgid "Gender:"
msgstr "Gènere:"

#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:8
msgid ""
"Events, media objects, addresses, attributes, urls, notes, sources and tags "
"of both persons will be combined."
msgstr ""
"Es combinaran els esdeveniments, objectes audiovisuals, adreces, atributs, "
"urls, notes, fonts i etiquetes de totes dues persones."

#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:10
msgid "Context Information"
msgstr "Informació de Context"

#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:1
msgid ""
"Select the place that will provide the\n"
"primary data for the merged place."
msgstr ""
"Seleccionar el lloc que proporcionarà\n"
"les dades primàries per al lloc combinat."

#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:3
msgid "<b>Place 1</b>"
msgstr "<b>Lloc 1</b>"

#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:4
msgid "<b>Place 2</b>"
msgstr "<b>Lloc 2</b>"

#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:8
msgid "Location:"
msgstr "Ubicació:"

#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:10
msgid ""
"Alternate locations, sources, urls, media objects and notes of both places "
"will be combined."
msgstr ""
"Es combinaran les ubicacions alternatives, fonts, urls, objectes "
"audiovisuals i notes de tots dos llocs."

#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:1
msgid ""
"Select the repository that will provide the\n"
"primary data for the merged repository."
msgstr ""
"Seleccionar el repositori que proporcionarà\n"
"les dades primàries per al repositori combinat."

#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:3
msgid "<b>Repository 1</b>"
msgstr "<b>Repositori 1</b>"

#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:4
msgid "<b>Repository 2</b>"
msgstr "<b>Repositori 2</b>"

#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:8
msgid "Addresses, urls and notes of both repositories will be combined."
msgstr "Es combinaran les adreces, urls i notes de tots dos repositoris."

#: ../src/glade/mergesource.glade.h:1
msgid ""
"Select the source that will provide the\n"
"primary data for the merged source."
msgstr ""
"Seleccionar la font que proporcionarà\n"
"les dades primàries per a la font combinada."

#: ../src/glade/mergesource.glade.h:10
msgid ""
"Notes, media objects, data-items and repository references of both sources "
"will be combined."
msgstr ""
"Es combinaran les notes, objectes audiovisuals, elements de dades i "
"referències a repositori de totes dues fonts."

#: ../src/glade/plugins.glade.h:2
msgid "Status:"
msgstr "Estat:"

#: ../src/glade/plugins.glade.h:4
msgid "Author's email:"
msgstr "Email de l'autor:"

#: ../src/glade/plugins.glade.h:5
msgid "Perform selected action"
msgstr "Dur a terme l'acció seleccionada"

#: ../src/glade/rule.glade.h:1
msgid "All rules must apply"
msgstr "S'han de complir totes les regles"

#: ../src/glade/rule.glade.h:2
msgid "At least one rule must apply"
msgstr "Almenys una regla s'ha de complir"

#: ../src/glade/rule.glade.h:3
msgid "Exactly one rule must apply"
msgstr "Exactament una regla s'ha de complir"

#: ../src/glade/rule.glade.h:4
msgid "Add another rule to the filter"
msgstr "Afegir una altra regla al filtre"

#: ../src/glade/rule.glade.h:6
msgid "Edit the selected rule"
msgstr "Editar la regla seleccionada"

#: ../src/glade/rule.glade.h:9
msgid "Delete the selected rule"
msgstr "Esborrar la regla seleccionada"

#: ../src/glade/rule.glade.h:12
msgid "<b>Rule list</b>"
msgstr "<b>Llista de regles</b>"

#: ../src/glade/rule.glade.h:13
msgid "<b>Definition</b>"
msgstr "<b>Definició</b>"

#: ../src/glade/rule.glade.h:14
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mentari:"

#: ../src/glade/rule.glade.h:16
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
msgstr "Valors de re_torn que no concorden amb les regles del filtre"

#: ../src/glade/rule.glade.h:17
msgid "Add a new filter"
msgstr "Afegir filtre nou"

#: ../src/glade/rule.glade.h:18
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "Editar el filtre seleccionat"

#: ../src/glade/rule.glade.h:19
msgid "Clone the selected filter"
msgstr "Clonar el filtre seleccionat"

#: ../src/glade/rule.glade.h:20
msgid "Test the selected filter"
msgstr "Provar el filtre seleccionat"

#: ../src/glade/rule.glade.h:21
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "Esborrar el filtre seleccionat"

#: ../src/glade/rule.glade.h:22
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
msgstr ""
"<i>Nota: els canvis només són efectius després de tancar aquesta finestra</i>"

#: ../src/glade/rule.glade.h:23
msgid "<b>Selected Rule</b>"
msgstr "<b>Regla Seleccionada</b>"

#: ../src/glade/rule.glade.h:27
msgid "<b>Values</b>"
msgstr "<b>Valors</b>"

#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
msgid "Clear _All"
msgstr "Esborrar-ho _Tot"

#: ../src/glade/papermenu.glade.h:1
msgid "Paper Settings"
msgstr "Configuració de Paper"

#: ../src/glade/papermenu.glade.h:2
msgid "Paper format"
msgstr "Format de paper"

#: ../src/glade/papermenu.glade.h:3
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"

#: ../src/glade/papermenu.glade.h:4
msgid "_Width:"
msgstr "_Amplada:"

#: ../src/glade/papermenu.glade.h:5
msgid "_Height:"
msgstr "_Alçada:"

#: ../src/glade/papermenu.glade.h:6
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientació:"

#: ../src/glade/papermenu.glade.h:8
msgid "Margins"
msgstr "Marges"

#: ../src/glade/papermenu.glade.h:9
msgid "_Left:"
msgstr "_Esquerra:"

#: ../src/glade/papermenu.glade.h:10
msgid "_Right:"
msgstr "_Dreta:"

#: ../src/glade/papermenu.glade.h:11
msgid "_Top:"
msgstr "_Capdamunt:"

#: ../src/glade/papermenu.glade.h:12
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Sota:"

#: ../src/glade/papermenu.glade.h:13
msgid "Metric"
msgstr "Mètric"

#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:1
msgid "<b>Available Gramps Updates for Addons</b>"
msgstr "<b>Actualitzacions de Gramps Disponibles per Complements</b>"

#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:2
msgid ""
"Gramps comes with a core set of plugins which provide all of the necessary "
"features. However, you can extend this functionality with additional Addons. "
"These addons provide reports, listings, views, gramplets, and more. Here you "
"can select among the available extra addons, they will be retrieved from the "
"internet off of the Gramps website, and installed locally on your computer. "
"If you close this dialog now, you can install addons later from the menu "
"under Edit -> Preferences."
msgstr ""
"Gramps ve amb un conjunt bàsic de connectors que proporcionen totes les "
"funcionalitats necessàries. No obstant, pot estendre aquesta funcionalitat "
"amb Complements addicionals. Aquests complements proporcionen informes, "
"llistats, vistes, gramplets, i més. Aquí pot seleccionar entre els "
"complements addicionals disponibles, que es baixaran d'Internet des del web "
"de Gramps, i s'instal·laran localment al seu ordinador. Si tanca aquest "
"diàleg ara, pot instal·lar complements més tard des del menú Editar -> "
"Preferències."

#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:3
msgid "_Select All"
msgstr "_Seleccionar Tots"

#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:4
msgid "Select _None"
msgstr "_No Seleccionar-ne Cap"

#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:5
msgid "Install Selected _Addons"
msgstr "Instal·lar _Complements Seleccionats"

#: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:1
msgid "_Tag"
msgstr "E_tiqueta"

#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:2
msgid "Book _name:"
msgstr "_Nom de llibre:"

#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:3
msgid "Clear the book"
msgstr "Esborrar el llibre"

#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:4
msgid "Save current set of configured selections"
msgstr "Desar el conjunt de seleccions configurades actualment"

#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:5
msgid "Open previously created book"
msgstr "Obrir llibre creat prèviament"

#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:6
msgid "Manage previously created books"
msgstr "Gestionar llibres creats prèviament"

#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:7
msgid "Add an item to the book"
msgstr "Afegir un element al llibre"

#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:8
msgid "Remove currently selected item from the book"
msgstr "Treure element seleccionat actualment del llibre"

#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:9
msgid "Move current selection one step up in the book"
msgstr "Moure selecció actual un punt cap amunt dins del llibre"

#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:10
msgid "Move current selection one step down in the book"
msgstr "Moure selecció actual un punt cap avall dins del llibre"

#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:11
msgid "Configure currently selected item"
msgstr "Configurar element seleccionat actualment"

#: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the family names that \n"
"Gramps can convert to correct capitalization. \n"
"Select the names you wish Gramps to convert. "
msgstr ""
"A sota hi ha una llista dels noms de família\n"
"que Gramps pot convertir a les majúscules\n"
"correctes. Seleccioni els noms que vol que\n"
"Gramps converteixi. "

#: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:4
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "_Acceptar canvis i tancar"

#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:1
msgid ""
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
"completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
msgstr ""
"Aquesta eina canviarà el nom de tots els esdeveniments d'un tipus a un tipus "
"diferent. Quan hagi acabat, això no ho pot desfer la funció de Desfer normal."

#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:2
msgid "_Original event type:"
msgstr "Tipus d'esdeveniment _original:"

#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:3
msgid "_New event type:"
msgstr "Tipus d'esdeveniment _nou:"

#: ../src/plugins/tool/desbrowser.glade.h:1
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
msgstr "<i>Fer doble clic a la fila per editar la informació personal</i>"

#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:1
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
msgstr "<b>Finestra d'Avaluació</b>"

#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:2
msgid "<b>Output Window</b>"
msgstr "<b>Finestra de Sortida</b>"

#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:3
msgid "<b>Error Window</b>"
msgstr "<b>Finestra d'Error</b>"

#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:1
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filtre:"

#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:2
msgid ""
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
"Editor."
msgstr ""
"La utilitat de comparació d'esdeveniments fa servir els filtres definits a "
"l'Editor de Filtres Personalitzats."

#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:3
msgid "Custom filter _editor"
msgstr "_Editor de filtres personalitzats"

#: ../src/plugins/tool/leak.glade.h:1
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
msgstr "<b>Objectes No Recollits</b>"

#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:1
#: ../src/plugins/tool/mergecitations.glade.h:1
msgid "Please be patient. This may take a while."
msgstr "Si us plau tingui paciència. Pot trigar una estona."

#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:2
msgid "Co_mpare"
msgstr "_Comparar"

#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:3
#: ../src/plugins/tool/mergecitations.glade.h:2
msgid "<b>Match Threshold</b>"
msgstr "<b>Llindar de coincidència</b>"

#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:5
msgid "Use soundex codes"
msgstr "Utilitzar codis soundex"

#: ../src/plugins/tool/mergecitations.glade.h:4
msgid "Don't merge if citation has notes"
msgstr "No combinar si la cita té notes"

#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:2
msgid "_Street:"
msgstr "Ca_rrer:"

#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:3
msgid "_City:"
msgstr "_Ciutat:"

#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:5
msgid "_Country:"
msgstr "_País:"

#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:6
msgid "_ZIP/Postal Code:"
msgstr "Codi _Postal:"

#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:7
msgid "_Phone:"
msgstr "_Telèfon:"

#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:8
msgid "_Email:"
msgstr "_Email:"

#: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the nicknames, titles, prefixes and compound surnames "
"that Gramps can extract from the family tree.\n"
"If you accept the changes, Gramps will modify the entries that have been "
"selected.\n"
"\n"
"Compound surnames are shown as lists of [prefix, surname, connector].\n"
"For example, with the defaults, the name \"de Mascarenhas da Silva e "
"Lencastre\" shows as:\n"
"       [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n"
"\n"
"Run this tool several times to correct names that have multiple information "
"that can be extracted."
msgstr ""
"A sota hi ha una llista dels malnoms, títols, prefixos i cognoms compostos "
"que Gramps pot extreure de l'arbre genealògic.\n"
"Si accepta els canvis, Gramps modificarà les entrades que s'hagin "
"seleccionat.\n"
"\n"
"Els cognoms compostos es mostren com a llistes de [prefix, cognom, "
"connector].\n"
"Per exemple, amb les opcions predeterminades, el nom \"de Mascarenhas da "
"Silva e Lencastre\" surt com a:\n"
"       [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n"
"\n"
"Executeu aquesta eina unes quantes vegades per corregir els noms que tenen "
"informació múltiple que es pugui extreure."

#: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:9
msgid "_Accept and close"
msgstr "_Acceptar i tancar"

#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:1
msgid "- default -"
msgstr "- predeterminat -"

#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:2
msgid "phpGedView import"
msgstr "Importació phpGedView"

#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:3
msgid "<b>phpGedView import</b>"
msgstr "<b>importació de phpGedView</b>"

#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:4
msgid "http://"
msgstr "http://"

#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:6
msgid "Username:"
msgstr "Usuari:"

#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:7
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"

#: ../src/plugins/tool/relcalc.glade.h:1
msgid "Select a person to determine the relationship"
msgstr "Seleccionar una persona per determinar el parentesc"

#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:2
msgid "SoundEx code:"
msgstr "Codi SoundEx:"

#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:3
msgid "Close Window"
msgstr "Tancar Finestra"

#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:1
msgid "Search for events"
msgstr "Buscar esdeveniments"

#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:2
msgid "Search for sources"
msgstr "Buscar fonts"

#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:3
msgid "Search for places"
msgstr "Buscar llocs"

#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:4
msgid "Search for media"
msgstr "Buscar audiovisuals"

#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:5
msgid "Search for repositories"
msgstr "Buscar repositoris"

#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:6
msgid "Search for notes"
msgstr "Cercar notes"

#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:7
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:23
msgid "_Mark all"
msgstr "_Marcar-ho tot"

#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:8
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:24
msgid "_Unmark all"
msgstr "_Desmarcar-ho tot"

#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:9
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:25
msgid "In_vert marks"
msgstr "In_vertir marques"

#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:10
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:22
msgid "<b>Double-click on a row to view/edit data</b>"
msgstr "<b>Doble clic en una fila per veure/editar les dades</b>"

#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:1
msgid "Maximum _age"
msgstr "Edat màxim_a"

#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:2
msgid "Mi_nimum age to marry"
msgstr "Edat mí_nima per casar-se"

#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:3
msgid "Ma_ximum age to marry"
msgstr "Edat mà_xima per casar-se"

#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:4
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
msgstr "Nombre màxim de _cònjuges per una persona"

#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:5
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
msgstr ""
"Nombre màxim d'anys consecutius de _viduïtat abans del següent casament"

#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:6
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
msgstr "Edat màxima per persona _soltera"

#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:7
msgid "_Estimate missing or inexact dates"
msgstr "_Estimar dates que falten o són inexactes"

#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:8
msgid "_Identify invalid dates"
msgstr "_Identificar dates invàlides"

#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:10
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
msgstr "Edat mí_nima per tenir un fill (dones)"

#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:11
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
msgstr "Edat mà_xima per tenir un fill (dones)"

#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:12
msgid "Maximum number of chil_dren"
msgstr "Nombre màxim de _fills"

#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:13
msgid "<b>Women</b>"
msgstr "<b>Dones</b>"

#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:14
msgid "Mi_nimum age to father a child"
msgstr "Edat mí_nima per tenir un fill (homes)"

#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:15
msgid "Ma_ximum age to father a child"
msgstr "Edat mà_xima per tenir un fill (homes)"

#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:16
msgid "<b>Men</b>"
msgstr "<b>Homes</b>"

#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:17
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
msgstr "_Diferència d'edat màxima entre marit i muller"

#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:18
msgid "Maximum number of years _between children"
msgstr "Nombre màxim d'any _entre fills"

#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:19
msgid "Maximum _span of years for all children"
msgstr "Màxim _rang d'anys per tots els fills"

#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:20
msgid "<b>Families</b>"
msgstr "<b>Famílies</b>"

#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:2
msgid "ANSEL"
msgstr "ANSEL"

#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:3
msgid "ANSI (iso-8859-1)"
msgstr "ANSI (iso-8859-1)"

#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:4
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:5
msgid "UTF8"
msgstr "UTF8"

#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:6
msgid "<b>Warning messages</b>"
msgstr "<b>Missatges d'avís</b>"

#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:8
msgid "Created by:"
msgstr "Creat per:"

#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:9
msgid "People:"
msgstr "Persones:"

#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:10
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificació:"

#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:11
msgid "Version:"
msgstr "Versió:"

#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:12
msgid "Families:"
msgstr "Famílies:"

#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:13
msgid "<b>Status</b>"
msgstr "<b>Estat</b>"

#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:14
msgid "Gramps - GEDCOM Encoding"
msgstr "Gramps - Codificació GEDCOM"

#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:15
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Codificació GEDCOM</span>"

#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:16
msgid ""
"This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, "
"this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the "
"import, and override the character set by selecting a different encoding "
"below."
msgstr ""
"Aquest fitxer GEDCOM s'identifica amb la codificació ANSEL. De vegades, això "
"és un error. Si les dades importades contenen caràcters estranys, desfaci la "
"importació, i forci el joc de caràcters seleccionant una codificació "
"diferent a sota."

#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:17
msgid "Encoding: "
msgstr "Codificació: "

#: ../data/gramps.desktop.in.h:2
msgid "Genealogy System"
msgstr "Sistema Genealògic"

#: ../data/gramps.desktop.in.h:3
msgid "Gramps Genealogy System"
msgstr "Sistema Genealògic Gramps"

#: ../data/gramps.desktop.in.h:4
msgid ""
"Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
msgstr "Gestió d'informació genealògica, anàlisi i recerca genealògiques"

#: ../data/gramps.keys.in.h:1 ../data/gramps.xml.in.h:1
msgid "Gramps database"
msgstr "Base de dades Gramps"

#: ../data/gramps.keys.in.h:2 ../data/gramps.xml.in.h:3
msgid "Gramps package"
msgstr "Paquet Gramps"

#: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:4
msgid "Gramps XML database"
msgstr "Base de dades XML de Gramps"

#: ../data/gramps.xml.in.h:5
msgid "GeneWeb source file"
msgstr "Arxiu GeneWeb"

#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
msgid ""
"<b>Working with Dates</b><br/>A range of dates can be given by using the "
"format &quot;between January 4, 2000 and March 20, 2003&quot;. You can also "
"indicate the level of confidence in a date and even choose between seven "
"different calendars. Try the button next to the date field in the Events "
"Editor."
msgstr ""
"<b>Treballar amb Dates</b><br/>Es pot donar un rang de dates fent servir el "
"format &quot;entre 4 de gener de 2000 i 20 de març de 2003&quot;. També pot "
"indicar el nivell de confiança en una data i fins i tot triar entre set "
"calendaris diferents. Provi el botó del costat del camp de data a l'Editor "
"d'Esdeveniments."

#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
msgid ""
"<b>Editing Objects</b><br/>In most cases double clicking on a name, source, "
"place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. "
"Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family "
"View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor."
msgstr ""
"<b>Edició d'Objectes</b><br/>En la majoria de casos, fer un doble clic sobre "
"un nom, font, lloc, o medi farà sortir una finestra que li permetrà editar "
"l'objecte. Fixi's que el resultat pot dependre del context. Per exemple, a "
"la Vista de Família, clicar en un pare o fill farà sortir l'Editor de "
"Relacions."

#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
msgid ""
"<b>Adding Images</b><br/>An image can be added to any gallery or the Media "
"View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. "
"Actually you can add any type of file like this, useful for scans of "
"documents and other digital sources."
msgstr ""
"<b>Afegir Imatges</b><br/>Es pot afegir una imatge a qualsevol galeria o a "
"la Vista de Medis Audiovisuals arrossegant-la i deixant-la des d'un gestor "
"de fitxers o un navegador. De fet es pot afegir qualsevol tipus de fitxer "
"així; és útil per documents escanejats i altres fonts digitals."

#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
msgid ""
"<b>Ordering Children in a Family</b><br/>The birth order of children in a "
"family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when "
"they do not have birth dates."
msgstr ""
"<b>Ordenar els Fills en una Família</b><br/>L'ordre de naixement dels fills "
"en una família es pot fixar arrossegant i deixant. Aquest ordre es conserva "
"fins i tot quan no tenen dates de naixement."

#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
msgid ""
"<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b><br/>Your oldest relatives can "
"be your most important source of information. They usually know things about "
"the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about "
"people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, "
"you will get to hear some great stories. Don't forget to record the "
"conversations!"
msgstr ""
"<b>Parli amb els Parents Abans No Sigui Massa Tard</b><br/>Els seus parents "
"més grans poden ser la seva font d'informació més important. Sovint saben "
"coses sobre la família que no s'han posat mai per escrit. Podrien donar "
"petites informacions sobre gent que algun dia poden desembocar en una nova "
"via de recerca. Com a mínim, podrà sentir alguna història boníssima. No "
"s'oblidi de gravar les converses!"

#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
msgid ""
"<b>Filtering People</b><br/>In the People View, you can 'filter' individuals "
"based on many criteria. To define a new filter go to &quot;Edit &gt; Person "
"Filter Editor&quot;. There you can name your filter and add and combine "
"rules using the many preset rules. For example, you can define a filter to "
"find all adopted people in the family tree. People without a birth date "
"mentioned can also be filtered. To get the results save your filter and "
"select it at the bottom of the Filter Sidebar, then click Apply. If the "
"Filter Sidebar is not visible, select View &gt; Filter."
msgstr ""
"<b>Filtrar Persones</b><br/>A la Vista de Persones, es poden 'filtrar' "
"individus segons criteris molt variats. Per definir un filtre nou, vagi a "
"&quot;Edita &gt; Editor de Filtres de Persones&quot;. Allà pot posar nom al "
"seu filtre i afegir i combinar regles fent servir la multitud de regles "
"predeterminades. Per exemple, es pot definir un filtre per localitzar totes "
"les persones adoptades de l'arbre genealògic. També es poden filtrar les "
"persones sense data de naixement coneguda. Per obtenir els resultats, desi "
"el filtre, seleccioni'l al capdavall de la Barra Lateral de Filtres, i "
"cliqui Aplicar. Si la Barra Lateral de Filtres no és visible, seleccioni "
"Veure &gt; Filtre."

#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
msgid ""
"<b>Inverted Filtering</b><br/>Filters can easily be reversed by using the "
"'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' "
"filter you can select all people without children."
msgstr ""
"<b>Filtratge Invers</b><br/>Els Filtres es poden invertir fàcilment amb "
"l'opció 'invertir'. Per exemple, invertint el filtre de 'Persones amb fills' "
"pot seleccionar totes les persones que no en tinguin."

#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
msgid ""
"<b>Locating People</b><br/>By default, each surname in the People View is "
"listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list "
"will expand to show all individuals with that last name. To locate any "
"Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start "
"typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you "
"enter."
msgstr ""
"<b>Trobar Persones</b><br/>Per defecte, cada cognom de la Vista de Persones "
"es llista només un cop. Clicant a la fletxa de l'esquerra d'un nom, la "
"llista s'expandeix per mostrar tots els individus amb aquest cognom. Per "
"localitzar qualsevol Nom de Família d'una llista llarga, seleccioni un Nom "
"de Família (no una persona) i comenci a escriure'l. La vista saltarà al "
"primer Nom de Família que concordi amb les lletres que escrigui."

#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
msgid ""
"<b>The Family View</b><br/>The Family View is used to display a typical "
"family unit as two parents and their children."
msgstr ""
"<b>La Vista de Família</b><br/>La Vista de Família es fa servir per mostrar "
"una unitat familiar típica com a dos pares i els seus fills."

#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
msgid ""
"<b>Changing the Active Person</b><br/>Changing the Active Person in views is "
"easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View "
"doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, "
"siblings, children or parents."
msgstr ""
"<b>Canviar la Persona Activa</b><br/>Canviar la Persona Activa a les vistes "
"és fàcil. A la vista de Relació cliqui a qualsevol persona. A la vista "
"d'Avantpassats faci doble clic a la persona o clic dret per seleccionar "
"qualsevol dels seus cònjuges, germans, fills o pares."

#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
msgid ""
"<b>Who Was Born When?</b><br/>Under &quot;Tools &gt; Analysis and "
"exploration &gt; Compare Individual Events...&quot; you can compare the data "
"of individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list "
"the birth dates of everyone in your database. You can use a custom filter to "
"narrow the results."
msgstr ""
"<b>Qui Va Néixer Quan?</b><br/>A &quot;Eines &gt;Anàlisi i Exploració &gt; "
"Comparar Esdeveniments Individuals...&quot; pot comparar dades dels "
"individus de la base de dades. Això és útil, per exemple, si es volen "
"llistar les dates de naixement de tothom de la base de dades. Pot utilitzar "
"un filtre personalitzat per reduir el nombre de resultats."

#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
msgid ""
"<b>Gramps Tools</b><br/>Gramps comes with a rich set of tools. These allow "
"you to undertake operations such as checking the database for errors and "
"consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, "
"finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. "
"All tools can be accessed through the &quot;Tools&quot; menu."
msgstr ""
"<b>Eines de Gramps</b><br/>Gramps ve amb un conjunt d'eines molt complet. "
"Permeten dur a terme operacions com ara comprovar els errors i la "
"consistència de la base de dades. Hi ha eines de recerca i anàlisi com ara "
"la comparació d'esdeveniments, localització de persones duplicades, "
"navegador de descendents interactiu, i molts d'altres. Totes les eines es "
"poden trobar sota el menú d'&quot;Eines&quot;."

#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
msgid ""
"<b>Calculating Relationships</b><br/>To check if two people in the database "
"are related (by blood, not marriage) try the tool under &quot;Tools &gt; "
"Utilities &gt; Relationship Calculator...&quot;. The exact relationship as "
"well as all common ancestors are reported."
msgstr ""
"<b>Càlcul de Parentesc</b><br/>Per comprovar si dues persones de la base de "
"dades estan emparentades (per sang, no casament) provi l'eina que hi ha a "
"&quot;Eines &gt; Utilitats &gt; Calculadora de Parentesc...&quot;. S'informa "
"del parentesc precís així com dels avantpassats en comú."

#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
msgid ""
"<b>SoundEx can help with family research</b><br/>SoundEx solves a long "
"standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The "
"SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is "
"equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a "
"surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a "
"library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in "
"your database, go to &quot;Tools &gt; Utilities &gt; Generate SoundEx "
"Codes...&quot;."
msgstr ""
"<b>SoundEx pot ajudar en la recerca familiar</b><br/>SoundEx resol un "
"problema antic en genealogia: què fer-ne de les variacions ortogràfiques. La "
"utilitat SoundEx agafa un cognom i en genera una forma simplificada que és "
"equivalent per a noms que sonin de forma semblant. Conèixer el Codi SoundEx "
"d'un cognom és molt pràctic per la recerca de fitxer de dades del Cens "
"(microfitxes) en una biblioteca o altres llocs. Per obtenir els codis "
"SoundEx per als cognoms de la seva base de dades, vagi a &quot;Eines &gt; "
"Utilitats &gt; Generar codis SoundEx...&quot;."

#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
msgid ""
"<b>Setting Your Preferences</b><br/>&quot;Edit &gt; Preferences...&quot; "
"lets you modify a number of settings, such as the path to your media files, "
"and allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your "
"needs. Each separate view can also be configured under &quot;View &gt; "
"Configure View...&quot;"
msgstr ""
"<b>Fixar les Preferències</b><br/>&quot;Edita &gt; Preferències...&quot; li "
"permet de modificar una colla de paràmetres, com ara el camí als fitxers "
"audiovisuals, i li permet d'adaptar molts aspectes de la presentació de "
"Gramps a les seves necessitats. Cada vista es pot configurar també per "
"separat a &quot;Vista &gt; Configurar Vista...&quot;"

#: ../src/data/tips.xml.in.h:16
msgid ""
"<b>Gramps Reports</b><br/>Gramps offers a wide variety of reports. The "
"Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and "
"the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of "
"your family tree to members of the family via email. If you're ready to make "
"a website for your family tree then there's a report for that as well."
msgstr ""
"<b>Informes Gramps</b><br/>Gramps ofereix una gran varietat d'informes. Els "
"Informes Gràfics i els Grafs poden presentar relacions complexes fàcilment, "
"i els Informes de Text són especialment útils si vol enviar els resultats de "
"l'arbre genealògic a la resta de la família per correu electrònic. Si ja "
"està preparat per crear un web per al seu arbre genealògic, també hi ha un "
"informe per això."

#: ../src/data/tips.xml.in.h:17
msgid ""
"<b>Starting a New Family Tree</b><br/>A good way to start a new family tree "
"is to enter all the members of the family into the database using the Person "
"View (use &quot;Edit &gt; Add...&quot; or click on the Add a new person "
"button from the People View). Then go to the Relationship View and create "
"relationships between people."
msgstr ""
"<b>Començar un Nou Arbre de Família</b><br/>: Una bona manera de començar un "
"nou arbre de família és introduir tots els membres de la família a la base "
"de dades fent servir la Vista de Persones (amb &quot;Edita &gt; Afegir..."
"&quot; o clicar el botó Afegir Persona Nova de la Vista de Persones). "
"Després, vagi a la Vista de Relació per crear les relacions entre persones."

#: ../src/data/tips.xml.in.h:18
msgid ""
"<b>What's That For?</b><br/>Unsure what a button does? Simply hold the mouse "
"over a button and a tooltip will appear."
msgstr ""
"<b>Per Què És Això?</b><br/>No està segur del que fa algun botó? Deixi el "
"ratolí al damunt d'un botó i apareixerà un petit text d'ajuda."

#: ../src/data/tips.xml.in.h:19
msgid ""
"<b>Unsure of a Date?</b><br/>If you're unsure about the date an event "
"occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a "
"guess or an estimate. For instance, &quot;about 1908&quot; is a valid entry "
"for a birth date in Gramps. Click the Date button next to the date field and "
"see the Gramps Manual to learn more."
msgstr ""
"<b>No està segur d'una data?</b><br/>Si no està segur de la data en què va "
"ocórrer un esdeveniment, Gramps li permet d'introduir una colla de formats "
"de data basats en una suposició o estimació. Per exemple, &quot;al voltant "
"de 1908&quot; és una entrada vàlida per una data de naixement a Gramps. "
"Cliqui el botó del costat del camp de data i vegi el manual de Gramps per "
"aprendre'n més."

#: ../src/data/tips.xml.in.h:20
msgid ""
"<b>Duplicate Entries</b><br/>&quot;Tools &gt; Database Processing &gt; Find "
"Possible Duplicate People...&quot; allows you to locate (and merge) entries "
"of the same person entered more than once in the database."
msgstr ""
"<b>Entrades Duplicades</b><br/>&quot;Eines &gt; Procés de Base de Dades &gt; "
"Trobar Persones Possiblement Duplicades...&quot; permet de localitzar (i "
"combinar) entrades de la mateixa persona que s'hagin introduït més d'un cop "
"a la base de dades."

#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
msgid ""
"<b>Merging Entries</b><br/>The function &quot;Edit &gt; Compare and Merge..."
"&quot; allows you to combine separately listed people into one. Select the "
"second entry by holding the Control key as you click. This is very useful "
"for combining two databases with overlapping people, or combining "
"erroneously entered differing names for one individual. This also works for "
"the Places, Sources and Repositories views."
msgstr ""
"<b>Combinar Entrades</b><br/>La funció &quot;Edita &gt; Comparar i "
"Combinar...&quot; li permet de combinar persones llistades per separat en "
"una de sola. Seleccioni la segona entrada mantenint premuda la tecla de "
"Control mentre clica. Això és molt útil per combinar dues bases de dades que "
"tinguin gent en comú, o combinar noms diferents introduïts erròniament per "
"un sol individu. Això també funciona per les vistes de Llocs, Fonts i "
"Repositoris."

#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
msgid ""
"<b>Organising the Views</b><br/>Many of the views can present your data as "
"either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be "
"configured to the way you like it. Have a look to the right of the top "
"toolbar or under the &quot;View&quot; menu."
msgstr ""
"<b>Organitzar les Vistes</b><br/>Moltes de les vistes poden presentar les "
"dades o bé com un arbre jeràrquic o com una simple llista. Cada vista pot "
"també configurar-se de la manera que li agradi. Doni un cop d'ull a la dreta "
"de la barra d'eines superior o al menú &quot;Vista&quot;."

#: ../src/data/tips.xml.in.h:23
msgid ""
"<b>Navigating Back and Forward</b><br/>Gramps maintains a list of previous "
"active objects such as People, Events and . You can move forward and "
"backward through the list using &quot;Go &gt; Forward&quot; and &quot;Go "
"&gt; Back&quot; or the arrow buttons."
msgstr ""
"<b>Navegar Endavant i Enrere</b><br/>Gramps manté una llista dels objectes "
"actius prèviament, como ara Persones, Esdeveniments i . Pot moure's endavant "
"i enrere per aquesta llista fent servir &quot;Anar &gt; Endavant&quot; i "
"&quot;Anar &gt; Enrere&quot; o els botons de fletxa."

#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
msgid ""
"<b>Keyboard Shortcuts</b><br/>Tired of having to take your hand off the "
"keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. "
"If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu."
msgstr ""
"<b>Dreceres de Teclat</b><br/>Està cansat de treure la mà del teclat per fer "
"servir el ratolí? Moltes funcions de Gramps tenen dreceres de teclat. Si "
"n'hi ha una per alguna funció, es mostra a la banda dreta del menú."

#: ../src/data/tips.xml.in.h:25
msgid ""
"<b>Read the Manual</b><br/>Don't forget to read the Gramps manual, &quot;"
"Help &gt; User Manual&quot;. The developers have worked hard to make most "
"operations intuitive but the manual is full of information that will make "
"your time spent on genealogy more productive."
msgstr ""
"<b>Llegeixi el Manual<b><br/>No s'oblidi de llegir el manual de Gramps, "
"&quot;Ajuda &gt; Manual d'Usuari&quot;. Els desenvolupadors han treballat "
"molt per fer que la majoria de les operacions siguin intuïtives, però el "
"manual és ple d'informació que farà més productiu el temps que dediqui a la "
"genealogia."

#: ../src/data/tips.xml.in.h:26
msgid ""
"<b>Adding Children</b><br/>To add children in Gramps there are two options. "
"You can find one of their parents in the Families View and open the family. "
"Then choose to create a new person or add an existing person. You can also "
"add children (or siblings) from inside the Family Editor."
msgstr ""
"<b>Afegir Fills</b><br/>Per afegir fills a Gramps hi ha dues opcions. Es pot "
"trobar un dels pares a la Vista de Famílies i obrir la família. Llavors es "
"pot triar si es crea una persona nova o se n'hi afegeix una d'existent. "
"També es poden afegir fills (o germans) des de dins de l'Editor de Famílies."

#: ../src/data/tips.xml.in.h:27
msgid ""
"<b>Editing the Parent-Child Relationship</b><br/> You can edit the "
"relationship of a child to its parents by double clicking the child in the "
"Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, "
"Sponsored, Stepchild and Unknown."
msgstr ""
"<b>Editar la Relació Pares-Fills</b><br/> Es pot editar la relació d'un fill "
"amb els seus pares fent doble clic sobre el fill a l'Editor de Famílies. Les "
"relacions poden ser Adoptat, Naixement, Acollit, Cap, Patrocinat, Fillastre "
"i Desconegut."

#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
msgid ""
"<b>Show All Checkbutton</b><br/>When adding an existing person as a spouse, "
"the list of people shown is filtered to display only people who could "
"realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps "
"is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the "
"Show All checkbutton."
msgstr ""
"<b>Botó de Mostrar Tothom</b><br/>Quan s'afegeix una persona existent com a "
"cònjuge o fill, la llista de gent que apareix es filtra per mostrar només "
"persones que podrien, sent realistes, assumir aquest paper (basant-se en les "
"dates de la base de dades). En cas que Gramps s'equivoqui en fer aquesta "
"elecció, pot saltar-se aquest filtre marcant el botó de Mostrar Tothom."

#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
msgid ""
"<b>Improving Gramps</b><br/>Users are encouraged to request enhancements to "
"Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-"
"users or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs.gramps-"
"project.org and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is "
"preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists."
msgstr ""
"<b>Millorar Gramps</b><br/>Animem als usuaris que sol·licitin millores a "
"Gramps. Es pot demanar una millora mitjançant les llistes de correu gramps-"
"users o gramps-devel, o bé anant a http://bugs.gramps-project.org i creant "
"una Sol·licitud de Funció. És preferible omplir una Sol·licitud de Funció "
"(Feature Request), però també pot ser bo de comentar les seves idees a les "
"llistes de correu."

#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
msgid ""
"<b>Gramps Mailing Lists</b><br/>Want answers to your questions about Gramps? "
"Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, "
"so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to "
"the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists "
"by selecting &quot;Help &gt; Gramps Mailing Lists&quot;."
msgstr ""
"<b>Llistes de correu de Gramps</b><br/>Té algun dubte sobre Gramps i li cal "
"una resposta? Doni un cop d'ull a la llista gramps-users (en anglès). Hi ha "
"molta gent amb ganes d'ajudar, i per tant és probable obtenir respostes "
"ràpidament. Si té consultes sobre el desenvolupament de Gramps, provi gramps-"
"devel (també en anglès). Pot veure les llistes fent &quot;Ajuda &gt; Llistes "
"de Correu de Gramps&quot;."

#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
msgid ""
"<b>Contributing to Gramps</b><br/>Want to help with Gramps but can't write "
"programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a "
"wide variety of skills. Contributions can be anything from writing "
"documentation to testing development versions and helping with the web site. "
"Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, "
"and introducing yourself. Subscription information can be found at &quot;"
"Help &gt; Gramps Mailing Lists&quot;"
msgstr ""
"<b>Contribuir a Gramps</b><br/>Vol ajudar amb Gramps però no sap programar? "
"Cap problema. Un projecte tan gros com Gramps necessita gent amb molta "
"varietat de capacitats. Les contribucions poden anar des d'escriure "
"documentació a provar versions de desenvolupament o ajudar amb el lloc web. "
"Comenci subscrivint-se a la llista de distribució dels desenvolupadors de "
"Gramps, gramps-devel, i presentant-se. Es pot trobar informació sobre "
"subscripcions a &quot;Ajuda &gt; Llistes de Correu de Gramps&quot;"

#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
msgid ""
"<b>So What's in a Name?</b><br/>The name Gramps was suggested to the "
"original developer, Don Allingham, by his father. It stands for "
"<i>Genealogical Research and Analysis Management Program System</i>. It is a "
"full-featured genealogy program letting you store, edit, and research "
"genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users "
"are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
msgstr ""
"<b>Què me'n dius, del Nom?</b><br/>El nom Gramps el va suggerir el pare del "
"desenvolupador original, Don Allingham. Gramps vol dir <i>Genealogical "
"Research and Analysis Management Program System</i>, és a dir Sistema de "
"Programació de Gestió de la Recerca i Anàlisi Genealògiques. És un programa "
"de genealogia de plena funcionalitat que li deixa emmagatzemar, editar i fer "
"recerca de dades genealògiques. El motor de base de dades de Gramps és tan "
"robust que alguns usuaris poden gestionar genealogies que contenen centenars "
"de milers de persones."

#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
msgid ""
"<b>Bookmarking Individuals</b><br/>The Bookmarks menu is a convenient place "
"to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will "
"make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active "
"Person then go to &quot;Bookmarks &gt; Add Bookmark&quot; or press Ctrl+D. "
"You can also bookmark most of the other objects."
msgstr ""
"<b>Marcar Individus com a Punts d'Interès</b><br/>El menú de Punts d'Interès "
"és un lloc pràctic per guardar els noms de persones que es facin servir "
"sovint. Seleccionar un punt d'interès farà que aquesta persona sigui "
"l'Activa. Per crear un punt d'interès per alguna persona, cal fer-la la "
"Persona Activa, i llavors anar a &quot;Punts d'Interès &gt; Afegir punt "
"d'interès&quot; o prémer Ctrl+D. També es poden posar com a punts d'interès "
"la majoria dels altre objectes."

#: ../src/data/tips.xml.in.h:34
msgid ""
"<b>Incorrect Dates</b><br/>Everyone occasionally enters dates with an "
"invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a reddish "
"background. You can fix the date using the Date Selection dialog which can "
"be opened by clicking on the date button. The format of the date is set "
"under &quot;Edit &gt; Preferences &gt; Display&quot;."
msgstr ""
"<b>Dates Incorrectes</b><br/>Tothom, de tant en tant, introdueix dates amb "
"un format no vàlid. Els formats de data incorrectes sortiran a Gramps amb un "
"fons vermellós. Pot arreglar la data utilitzant el diàleg de Selecció de "
"Data, que es pot obrir clicant al botó de data. El format de la data es fixa "
"a &quot;Edita &gt; Preferències &gt; Mostrar&quot;."

#: ../src/data/tips.xml.in.h:35
msgid ""
"<b>Listing Events</b><br/>Events are added using the editor opened with "
"&quot;Person &gt; Edit Person &gt; Events&quot;. There is a long list of "
"preset event types. You can add your own event types by typing in the text "
"field, they will be added to the available events, but not translated."
msgstr ""
"<b>Llistar Esdeveniments</b><br/>Els esdeveniments s'afegeixen amb l'editor "
"que s'obre fent &quot;Persona &gt; Editar Persona &gt; Esdeveniments&quot;. "
"Hi ha una llarga llista de tipus d'esdeveniments predefinits. Pot afegir-hi "
"els seus propis tipus d'esdeveniment escrivint al camp de text, s'afegiran "
"als esdeveniments disponibles, però no es traduiran."

#: ../src/data/tips.xml.in.h:36
msgid ""
"<b>Managing Names</b><br/>It is easy to manage people with several names in "
"Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of "
"different types and set the prefered name by dragging it to the Prefered "
"Name section."
msgstr ""
"<b>Gestió de Noms<b><br/>És fàcil de gestionar persones amb noms diversos a "
"Gramps. A l'Editor de Persones seleccioni la pestanya de Noms. S'hi poden "
"afegir noms de diferents tipus i seleccionar quin és el preferit arrossegant-"
"lo a la secció de Nom Preferit."

#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
msgid ""
"<b>Ancestor View</b><br/>The Ancestry View displays a traditional pedigree "
"chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them "
"or right click on an individual to access other family members and settings. "
"Play with the settings to see the different options."
msgstr ""
"<b>Vista d'Avantpassats</b><br/>La Vista d'Avantpassats mostra un esquema de "
"pedigrí tradicional. Mantingui el ratolí sobre un individu per veure'n més "
"informació o faci clic dret sobre algú per accedir a altres membres de la "
"família i configuracions. Provi les configuracions per veure les diferents "
"opcions."

#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
msgid ""
"<b>Managing Sources</b><br/>The Sources View shows a list of all sources in "
"a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and "
"see which individuals reference each source. You can use filters to group "
"your sources."
msgstr ""
"<b>Gestió de Fonts</b><br/>La Vista de Fonts mostra una llista de totes les "
"fonts en una sola finestra. Des d'allà pot editar les fonts, combinar les "
"duplicades i veure quins individus hi fan referència. Pot fer servir filtres "
"per agrupar les fonts."

#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
msgid ""
"<b>Managing Places</b><br/>The Places View shows a list of all places in the "
"database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as "
"City, County or State."
msgstr ""
"<b>Gestió de Llocs</b><br/>La Vista de Llocs mostra una llista de tots els "
"llocs de la base de dades. La llista es pot ordenar per una colla de "
"criteris diferents, com Ciutat, Comarca, o Estat."

#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
msgid ""
"<b>Media View</b><br/>The Media View shows a list of all media entered in "
"the database. These can be graphic images, videos, sound clips, "
"spreadsheets, documents, and more."
msgstr ""
"<b>Vista d'Audiovisuals</b><br/>La Vista d'Audiovisuals mostra una llista de "
"tots els medis audiovisuals introduïts a la base de dades. Poden ser imatges "
"gràfiques, vídeos, talls de so, fulls de càlcul, documents, i més."

#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
msgid ""
"<b>Filters</b><br/>Filters allow you to limit the people seen in the People "
"View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created "
"limited only by your imagination. Custom filters are created from &quot;Edit "
"&gt; Person Filter Editor&quot;."
msgstr ""
"<b>Filtres</b><br/>Els filtres permeten de limitar les persones que es veuen "
"a la Vista de Persones. A més dels molts filtres proporcionats, es poden "
"crear Filtres a Mida, limitats només per la pròpia imaginació. Els filtres a "
"mida es poden crear des de &quot;Edita &gt; Editor de Filtres de "
"Persones&quot;."

#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
msgid ""
"<b>The GEDCOM File Format</b><br/>Gramps allows you to import from, and "
"export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry "
"standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and "
"from users of most other genealogy programs. Filters exist that make "
"importing and exporting GEDCOM files trivial."
msgstr ""
"<b>El Format de Fitxer GEDCOM</b><br/>Gramps li permet d'importar i exportar "
"en format GEDCOM. Hi ha un suport generalitzat per la versió 5.5 de GEDCOM, "
"l'estàndard de la indústria, de manera que es pot intercanviar informació de "
"Gramps amb els usuaris de la majoria dels altres programes de genealogia. Hi "
"ha filtres que fan que sigui trivial importar i exportar fitxers GEDCOM."

#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
msgid ""
"<b>The Gramps XML Package</b><br/>You can export your Family Tree as a "
"Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree "
"data and all the media files connected to the database (images for example). "
"This file is completely portable so is useful for backups or sharing with "
"other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no "
"information is ever lost when exporting and importing."
msgstr ""
"<b>El Paquet XML de Gramps</b><br/>Pot exportar el seu arbre genealògic com "
"a paquet XML de Gramps. Es tracta d'un fitxer comprimit que conté les dades "
"del seu arbre genealògic i inclou tots els altres fitxers que fa servir la "
"base de dades, com ara imatges. Aquest fitxer és completament portable, i "
"per tant és útil per còpies de seguretat o per compartir amb d'altres "
"usuaris de Gramps. Aquest format té un avantatge clau sobre GEDCOM en el fet "
"que no es perd mai cap informació en exportar ni importar."

#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
msgid ""
"<b>Web Family Tree Format</b><br/>Gramps can export data to the Web Family "
"Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online "
"using a single file, instead of many html files."
msgstr ""
"<b>Format de l'Arbre Genealògic Web</b><br/>Gramps pot exportar dades al "
"format Web Family Tree (WFT). Aquest format permet mostrar un arbre "
"genealògic en línia amb un sol fitxer, en comptes de molts fitxers html."

#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
msgid ""
"<b>Making a Genealogy Website</b><br/>You can easily export your family tree "
"to a web page. Select the entire database, family lines or selected "
"individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide "
"Web. The Gramps project provides free hosting of websites made with Gramps."
msgstr ""
"<b>Fer un Lloc Web Genealògic</b><br/>Pot exportar fàcilment el seu arbre "
"genealògic a una pàgina web. Seleccioni la base de dades sencera, línies "
"familiars o individus concrets i creï una col·lecció de pàgines web a punt "
"de pujar a un servidor web. El projecte Gramps proporciona l'hostatjament "
"gratuït per webs fets amb Gramps."

#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
msgid ""
"<b>Reporting Bugs in Gramps</b><br/>The best way to report a bug in Gramps "
"is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org"
msgstr ""
"<b>Informar d'Errors a Gramps</b><br/>La millor manera d'informar d'un error "
"de programa a Gramps és fer servir el seu sistema de seguiment d'errors a "
"http://bugs.gramps-project.org"

#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
msgid ""
"<b>The Gramps Homepage</b><br/>The Gramps homepage is at http://gramps-"
"project.org/"
msgstr ""
"<b>La Pàgina Principal de Gramps</b><br/>La pàgina principal de Gramps és a "
"http://gramps-project.org/"

#: ../src/data/tips.xml.in.h:48
msgid ""
"<b>Privacy in Gramps</b><br/>Gramps helps you to keep personal information "
"secure by allowing you to mark information as private. Data marked as "
"private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock "
"which toggles records between private and public."
msgstr ""
"<b>Privacitat a Gramps</b><br/>Gramps l'ajuda a mantenir segura la seva "
"informació personal permetent-li de marcar informació com a privada. Les "
"dades marcades com a privades poden excloure's dels informes i les "
"exportacions de dades. Busqui el candau que commuta els registres entre "
"privats i públics."

#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
msgid ""
"<b>Keeping Good Records</b><br/>Be accurate when recording genealogical "
"information. Don't make assumptions while recording primary information; "
"write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your "
"additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to "
"confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a "
"source."
msgstr ""
"<b>Guardar Bons Registres</b><br/>Sigui precís en registrar informació "
"genealògica. No faci suposicions en registrar informació primària; escrigui-"
"la exactament tal com la veu. Faci servir comentaris entre claudàtors per "
"indicar els seus afegits, esborrats o comentaris. Es recomana l'ús del llatí "
"'sic' per confirmar la transcripció precisa del que sembli ser un error en "
"una font."

#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
msgid ""
"<b>Extra Reports and Tools</b><br/>Extra tools and reports can be added to "
"Gramps with the &quot;Addon&quot; system. See them under &quot;Help &gt; "
"Extra Reports/Tools&quot;. This is the best way for advanced users to "
"experiment and create new functionality."
msgstr ""
"<b>Informes i Eines Addicionals</b><br/>Es poden afegir informes i eines "
"addicionals a Gramps amb el sistema de &quot;Complements&quot;. Vegi-ho a "
"&quot;Ajuda &gt; Informes Addicionals/Eines&quot;. Aquesta és la millor "
"manera perquè els usuaris avançats experimentin i creïn noves funcionalitats."

#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
msgid ""
"<b>Book Reports</b><br/>The Book report under &quot;Reports &gt; Books &gt; "
"Book Report...&quot;, allows you to collect a variety of reports into a "
"single document. This single report is easier to distribute than multiple "
"reports, especially when printed."
msgstr ""
"<b>Informes de Llibre</b><br/>L'informe de Llibre, a &quot;Informes &gt; "
"Llibres &gt; Informe de Llibre...&quot;, li permet de recopilar un "
"reguitzell d'informes en un sol document. Aquest informe únic és més fàcil "
"de distribuir que informes múltiples, especialment quan s'imprimeix."

#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
msgid ""
"<b>Gramps Announcements</b><br/>Interested in getting notified when a new "
"version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at "
"&quot;Help &gt; Gramps Mailing Lists&quot;"
msgstr ""
"<b>Anuncis de Gramps</b><br/>Li interessa rebre una notificació quan surti "
"una versió de Gramps? Apunti's a la llista de correu Gramps-announce a &quot;"
"Ajuda &gt; Llistes de Correu de Gramps&quot;"

#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
msgid ""
"<b>Record Your Sources</b><br/>Information collected about your family is "
"only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record "
"all the details of where the information came from. Whenever possible get a "
"copy of original documents."
msgstr ""
"<b>Registri les Fonts</b><br/>La informació recollida sobre la família només "
"és igual de bona que la font de la qual s'ha obtingut. Prengui's el temps i "
"les molèsties que calguin per enregistrar tots els detalls sobre l'origen de "
"la informació. Sempre que sigui possible, guardi una còpia dels documents "
"originals."

#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
msgid ""
"<b>Directing Your Research</b><br/>Go from what you know to what you do not. "
"Always record everything that is known before making conjectures. Often the "
"facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste "
"time looking through thousands of records hoping for a trail when you have "
"other unexplored leads."
msgstr ""
"<b>Direcció de la Recerca</b><br/>Vagi des del que coneix cap al desconegut. "
"Registri sempre tot el que se sàpiga abans de fer conjectures. Sovint, els "
"fets coneguts suggereixen moltes direccions per fer més recerques. No perdi "
"el temps consultant milers de registres esperant trobar una pista mentre "
"tingui altres vies sense explorar."

#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
msgid ""
"<b>The 'How and Why' of Your Genealogy</b><br/> Genealogy isn't only about "
"dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things "
"happened, and how descendants might have been shaped by the events they went "
"through. Narratives go a long way in making your family history come alive."
msgstr ""
"<b>El 'Com i el Per què' de la Seva Genealogia</b>La genealogia no tracta "
"només de dates i noms. Tracta sobretot de persones. Sigui descriptiu. "
"Inclogui el per què les coses van anar així, i com els descendents van ser "
"influïts pels esdeveniments pels quals van haver de viure. Les narracions "
"són fonamentals per donar vida a la història de la seva família."

#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
msgid ""
"<b>No Speaka de English?</b><br/>Volunteers have translated Gramps into more "
"than 20 languages. If Gramps supports your language and it is not being "
"displayed, set the default language in your operating system and restart "
"Gramps."
msgstr ""
"<b>No Speaka de English?</b><br/>Gramps ha estat traduït per voluntaris a "
"més de 20 llengües. Si Gramps suporta la seva llengua però no hi surt, fixi "
"la llengua predeterminada al seu sistema operatiu i torni a engegar Gramps."

#: ../src/data/tips.xml.in.h:57
msgid ""
"<b>Gramps Translators</b><br/>Gramps has been designed so that new "
"translations can easily be added with little development effort. If you are "
"interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net"
msgstr ""
"<b>Traductors de Gramps</b><br/>Gramps ha estat dissenyat perquè s'hi puguin "
"afegir fàcilment traduccions noves amb poc esforç de desenvolupament. Si "
"està interessat en participar-hi, enviï si us plau un email a gramps-"
"devel@lists.sf.net"

#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
msgid ""
"<b>Hello, привет or 喂</b><br/>Whatever script you use Gramps offers full "
"Unicode support. Characters for all languages are properly displayed."
msgstr ""
"<b>Hola, привет o 喂</b><br/>Per qualsevol alfabet que faci servir, Gramps "
"proporciona suport total d'Unicode. Es mostren correctament els caràcters de "
"totes les llengües."

#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
msgid ""
"<b>The Home Person</b><br/>Anyone can be chosen as the Home Person in "
"Gramps. Use &quot;Edit &gt; Set Home Person&quot; in the Person View. The "
"home person is the person who is selected when the database is opened or "
"when the home button is pressed."
msgstr ""
"<b>La Persona Base</b><br/>Es pot triar qualsevol com a Persona Base dins de "
"Gramps. Faci &quot;Edita &gt; Fixar Persona Base&quot; a la Vista de "
"Persones. La persona base és la persona que se selecciona quan s'obre la "
"base de dades o quan es prem el botó de 'la casa'."

#: ../src/data/tips.xml.in.h:60
msgid ""
"<b>The Gramps Code</b><br/>Gramps is written in a computer language called "
"Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps "
"is supported on any computer system where these programs have been ported. "
"Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X."
msgstr ""
"<b>El Codi Gramps</b><br/>Gramps està escrit en el llenguatge de programació "
"Python fent servir les llibreries GTK i GNOME per a la interfície gràfica. "
"Gramps està suportat per qualsevol sistema informàtic al qual s'hagin portat "
"aquests programes. S'ha comprovat que funciona en Linux, BSD, Solaris, "
"Windows i Mac OS X."

#: ../src/data/tips.xml.in.h:61
msgid ""
"<b>Open Source Software</b><br/>The Free/Libre and Open Source Software "
"(FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer "
"since all of the source code is freely available under its license. So it's "
"not just about free beer, it's also about freedom to study and change the "
"tool. For more about Open Source software lookup the Free Software "
"Foundation and the Open Source Initiative."
msgstr ""
"<b>Programari de Codi Obert</b><br/>El model de desenvolupament Lliure i de "
"Codi Obert (FLOSS) significa que qualsevol programador pot estendre Gramps, "
"perquè tot el codi font és disponible lliurement sota la seva llicència. Per "
"tant, no és només la gratuïtat, és també la llibertat d'estudiar i modificar "
"l'eina. Per més informació sobre el programari de Codi Obert busqui la Free "
"Software Foundation i la Open Source Initiative."

#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
msgid ""
"<b>The Gramps Software License</b><br/>You are free to use and share Gramps "
"with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public "
"License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the "
"rights and restrictions of this license."
msgstr ""
"<b>La Llicència de Programari de Gramps</b><br/>Té la llibertat d'utilitzar "
"i compartir Gramps amb els altres. Gramps es pot distribuir lliurement sota "
"la Llicència Pública General de GNU, veure http://www.gnu.org/licenses/"
"licenses.html#GPL per llegir sobre els drets i les restriccions d'aquesta "
"llicència. Una traducció no oficial al català és a http://ca.dodds.net/gnu/"
"gpl.ca.html."

#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
msgid ""
"<b>Gramps for Gnome or KDE?</b><br/>For Linux users Gramps works with "
"whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK "
"libraries are installed it will run fine."
msgstr ""
"<b>Gramps per Gnome o KDE?</b><br/>Per als usuaris de Linux, Gramps funciona "
"amb qualsevol entorn d'escriptori que prefereixi. Mentre estiguin "
"instal·lades les llibreries de GTK funcionarà correctament."

#~ msgid "Rebuild reference map"
#~ msgstr "Reconstruir mapa de referències"

#~ msgid "The Database version is not supported by this version of Gramps."
#~ msgstr ""
#~ "La versió de la Base de Dades no està suportada per aquesta versió de "
#~ "Gramps."

#~ msgid ""
#~ "Your family tree groups name %(key)s together with %(present)s, did not "
#~ "change this grouping to %(value)s"
#~ msgstr ""
#~ "El seu arbre genealògic ajunta el nom %(key)s amb %(present)s, no s'ha "
#~ "canviat aquesta agrupació a %(value)s"

#~ msgid "Import database"
#~ msgstr "Importar base de dades"

#~ msgid "%(quantity)d invalid event reference was removed\n"
#~ msgid_plural "%(quantity)d invalid event references were removed\n"
#~ msgstr[0] "S'ha tret %(quantity)d referència d'esdeveniment no vàlida\n"
#~ msgstr[1] "S'han tret %(quantity)d referències d'esdeveniment no vàlides\n"

#~ msgid "Configuration error"
#~ msgstr "Error de configuració"

#~ msgid "Source ref"
#~ msgstr "Referència de font"

#~ msgid "pyenchant must be installed"
#~ msgstr "cal que pyenchant estigui instal·lat"

#~ msgid ""
#~ "WARNING: Output file already exists!\n"
#~ "WARNING: It will be overwritten:\n"
#~ "   %(name)s"
#~ msgstr ""
#~ "AVÍS: El fitxer de sortida ja existeix!\n"
#~ "AVÍS: Se sobreescriurà:\n"
#~ "   %(name)s"

#~ msgid ""
#~ "Error parsing the arguments: %s \n"
#~ "To use in the command-line mode,supply at least one input file to process."
#~ msgstr ""
#~ "Error processant els arguments: %s\n"
#~ "Per fer-ho servir al mode de línia de comandes, proporcioni almenys un "
#~ "fitxer d'entrada a processar."

#~ msgid ""
#~ "The plugin did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n"
#~ "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official plugins, "
#~ "contact the plugin author otherwise. "
#~ msgstr ""
#~ "El connector no s'ha carregat. Veure el Menú d'Ajuda, Gestor de "
#~ "Connectors per més informació.\n"
#~ "Utilitzi http://bugs.gramps-project.org per informar d'errors als "
#~ "connectors oficials; per als altres, contacti amb l'autor del connector. "

#~ msgid ""
#~ "The view %(name)s did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more "
#~ "info.\n"
#~ "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official views, "
#~ "contact the view author (%(firstauthoremail)s) otherwise. "
#~ msgstr ""
#~ "La vista %(name)s no s'ha carregat. Veure el Menú d'Ajuda, Gestor de "
#~ "Connectors per més informació.\n"
#~ "Utilitzi http://bugs.gramps-project.org per notificar errors a les vistes "
#~ "oficials; contacti amb l'autor de la vista (%(firstauthoremail)s) per les "
#~ "altres. "

#~ msgid "Source Reference Editor"
#~ msgstr "Editor de Referències a Font"

#~ msgid "Source: %s"
#~ msgstr "Font: %s"

#~ msgid "Modify Source"
#~ msgstr "Modificar Font"

#~ msgid "Add Source"
#~ msgstr "Afegir Font"

#~ msgid "Create and add a new source"
#~ msgstr "Crear i afegir una nova font"

#~ msgid "Remove the existing source"
#~ msgstr "Esborrar font existent"

#~ msgid "Add an existing source"
#~ msgstr "Afegir una font existent"

#~ msgid "Move the selected source upwards"
#~ msgstr "Moure la font seleccionada cap amunt"

#~ msgid "Move the selected source downwards"
#~ msgstr "Moure la font seleccionada cap avall"

#~ msgid "_Sources"
#~ msgstr "_Fonts"

#~ msgid ""
#~ "This source reference cannot be edited at this time. Either the "
#~ "associated source is already being edited or another source reference "
#~ "that is associated with the same source is being edited.\n"
#~ "\n"
#~ "To edit this source reference, you need to close the source."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta referència a una font no es pot editar en aquest moment. Pot ser "
#~ "que ja s'estigui editant la font associada o que una altra referència de "
#~ "font que estigui associada amb la mateixa font s'estigui editant.\n"
#~ "\n"
#~ "Per editar aquesta referència a una font, cal tancar la font."

#~ msgid "Install Addons"
#~ msgstr "Instal·lar Complements"

#~ msgid "Selection Options"
#~ msgstr "Opcions de Selecció"

#~ msgid "Building People View"
#~ msgstr "Construint Vista de Persones"

#~ msgid "Obtaining all people"
#~ msgstr "Obtenint totes les persones"

#~ msgid "Produces a graphical ancestral tree (Book report)"
#~ msgstr "Produeix un arbre gràfic d'avantpassats (Informe de llibre)"

#~ msgid "Produces a graphical descendant tree (Book report)"
#~ msgstr "Produeix un arbre gràfic de descendents (Informe de llibre)"

#~ msgid "Produces a graphical descendant tree around a family (Book report)"
#~ msgstr ""
#~ "Produeix un arbre gràfic de descendents al voltant d'una família (Informe "
#~ "de llibre)"

#~ msgid "The range of dates chosen was not valid"
#~ msgstr "El rang de dates triat no era vàlid"

#~ msgid ""
#~ "Enter a valid date (like YYYY-MM-DD) in the entry below and click Run. "
#~ "This will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. "
#~ "You can then sort by the age column ,and double-click the row to view or "
#~ "edit."
#~ msgstr ""
#~ "Introdueixi una data vàlida (com AAAA-MM-DD) a sota, i cliqui Executar. "
#~ "Això calcularà les edats de tothom del seu Arbre Genealògic en aquella "
#~ "data. Després es pot ordenar per la columna d'edat, i fer doble clic a la "
#~ "fila per veure o editar."

#~ msgid "Person Sources"
#~ msgstr "Fonts de Persona"

#~ msgid "Gramplet showing the sources for a person"
#~ msgstr "Gramplet que mostra les fonts per una persona"

#~ msgid "Event Sources"
#~ msgstr "Fonts d'Esdeveniment"

#~ msgid "Gramplet showing the sources for an event"
#~ msgstr "Gramplet que mostra les fonts per un esdeveniment"

#~ msgid "Family Sources"
#~ msgstr "Fonts de Família"

#~ msgid "Gramplet showing the sources for a family"
#~ msgstr "Gramplet que mostra les fonts per una família"

#~ msgid "Place Sources"
#~ msgstr "Fonts de Lloc"

#~ msgid "Gramplet showing the sources for a place"
#~ msgstr "Gramplet que mostra les fonts per un lloc"

#~ msgid "Media Sources"
#~ msgstr "Fonts Audiovisuals"

#~ msgid "Gramplet showing the sources for a media object"
#~ msgstr "Gramplet que mostra les fonts per un objecte audiovisual"

#~ msgid ""
#~ "You need to install, %s or greater, for this addon to work. \n"
#~ "  I would recommend installing, %s, and it may be downloaded from here: \n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Cal que instal·leu, %s o superior, perquè funcioni aquest complement.\n"
#~ " Recomanem instal·lar, %s, i es pot baixar d'aquí:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Failed to load 'Edit Image Exif Metadata'..."
#~ msgstr "No s'ha pogut carregar 'Edició de Metadades d'Imatge Exif'..."

#~ msgid ""
#~ "The minimum required version for pyexiv2 must be %s \n"
#~ "or greater.  Or you do not have the python library installed yet.  You "
#~ "may download it from here: %s\n"
#~ "\n"
#~ " I recommend getting, %s"
#~ msgstr ""
#~ "La versió mínima requerida per pyexiv2 ha de ser %s \n"
#~ "o superior. O encara no teniu instal·lada la llibreria de python.\n"
#~ "La podeu baixar d'aquí: %s\n"
#~ "\n"
#~ " Recomano que aconseguiu, %s"

#~ msgid ""
#~ "Enter the copyright information for this image. \n"
#~ "Example: (C) 2010 Smith and Wesson"
#~ msgstr ""
#~ "Introduïu la informació de copyright per aquesta imatge.\n"
#~ "Exemple: (C) 2010 Smith i Wesson"

#~ msgid ""
#~ "Original Date/ Time of this image.\n"
#~ "Example: 1826-Apr-12 14:30:00, 1826-April-12, 1998-01-31 13:30:00"
#~ msgstr ""
#~ "Data/Hora originals d'aquesta imatge.\n"
#~ "Exemple: 1826-Abr-12 14:30:00, 1826-Abril-12, 1998-01-31 13:30:00"

#~ msgid ""
#~ "Enter the GPS Latitude coordinates for your image,\n"
#~ "Example: 43.722965, 43 43 22 N, 38° 38′ 03″ N, 38 38 3"
#~ msgstr ""
#~ "Introduïu les coordenades de latitud GPS per a la vostra imatge,\n"
#~ "Exemple: 43.722965, 43 43 22 N, 38° 38′ 03″ N, 38 38 3"

#~ msgid ""
#~ "Enter the GPS Longitude coordinates for your image,\n"
#~ "Example: 10.396378, 10 23 46 E, 105° 6′ 6″ W, -105 6 6"
#~ msgstr ""
#~ "Introduïu les coordenades de longitud GPS per a la vostra imatge,\n"
#~ "Exemple: 10.396378, 10 23 46 E, 105° 6′ 6″ W, -105 6 6"

#~ msgid "Copies information from the Display area to the Edit area."
#~ msgstr "Copia informació de l'àrea de visualització a la d'edició."

#~ msgid "Clears the Exif metadata from the Edit area."
#~ msgstr "Esborra les metadades Exif de l'àrea d'Edició."

#~ msgid ""
#~ "Saves/ writes the Exif metadata to this image.\n"
#~ "WARNING: Exif metadata will be erased if you save a blank entry field..."
#~ msgstr ""
#~ "Desa/ escriu les metadades Exif sobre aquesta imatge.\n"
#~ "AVÍS: Les metadades Exif s'esborraran si deseu un camp d'entrada en "
#~ "blanc..."

#~ msgid "If your image is not an exiv2 compatible image, convert it?"
#~ msgstr "Si la imatge no és compatible amb exiv2, convertir-la-hi?"

#~ msgid "Click an image to begin..."
#~ msgstr "Cliqueu en una imatge per començar..."

#~ msgid "Artist"
#~ msgstr "Artista"

#~ msgid "Select Date"
#~ msgstr "Seleccionar Data"

#~ msgid "Convert GPS"
#~ msgstr "Convertir GPS"

#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "Decimal"

#~ msgid "Deg. Min. Sec."
#~ msgstr "Gr. Min. Seg."

#~ msgid ""
#~ "Image is either missing or deleted,\n"
#~ "  Choose a different image..."
#~ msgstr ""
#~ "La imatge no hi és o s'ha esborrat,\n"
#~ " Trieu-ne una de diferent..."

#~ msgid ""
#~ "Image is NOT readable,\n"
#~ "Choose a different image..."
#~ msgstr ""
#~ "La imatge NO es pot llegir,\n"
#~ "Trieu-ne una de diferent..."

#~ msgid "Choose a different image..."
#~ msgstr "Trieu una imatge diferent..."

#~ msgid ""
#~ "WARNING: You are about to convert this image into an .tiff image.  Tiff "
#~ "images are the industry standard for lossless compression.\n"
#~ "\n"
#~ "Are you sure that you want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "AVÍS: Esteu a punt de convertir aquesta imatge en una .tiff. Les imatges "
#~ "Tiff són l'estàndard per a compressió sense pèrdua.\n"
#~ "\n"
#~ "Segur que voleu fer això?"

#~ msgid ""
#~ "Your image has been converted and the original file has been deleted..."
#~ msgstr "La imatge s'ha convertit i el fitxer original s'ha esborrat..."

#~ msgid "Displaying image Exif metadata..."
#~ msgstr "Mostrant les metadades Exif d'imatge..."

#~ msgid "No Exif metadata for this image..."
#~ msgstr "No hi ha metadades Exif per aquesta imatge..."

#~ msgid "Copying Exif metadata to the Edit Area..."
#~ msgstr "Copiant metadades Exif a l'Àrea d'Edició..."

#~ msgid "Edit area has been cleared..."
#~ msgstr "L'àrea d'edició s'ha esborrat..."

#~ msgid "Saving Exif metadata to the image..."
#~ msgstr "Desant metadades Exif a la imatge..."

#~ msgid "Image Exif metadata has been cleared from this image..."
#~ msgstr "Les metadades Exif s'han esborrat d'aquesta imatge..."

#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"

#~ msgid "N"
#~ msgstr "N"

#~ msgid "Double click a day to return the date."
#~ msgstr "Feu doble clic en un dia per retornar la data."

#~ msgid "Double-click on a row to edit the selected source."
#~ msgstr "Doble-clic en una fila per editar la font seleccionada."

#~ msgid "Limit the number of parents"
#~ msgstr "Limitar el nombre d'avantpassats"

#~ msgid "Limit the number of children"
#~ msgstr "Limitar el nombre de fills"

#~ msgid "The maximum number of children to include."
#~ msgstr "El nombre màxim de fills a incloure."

#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the "
#~ "age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a "
#~ "l'edat de %(age)d anys."

#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the "
#~ "age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a "
#~ "l'edat de %(age)d mesos."

#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the "
#~ "age of %(age)d days."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a "
#~ "l'edat de %(age)d dies."

#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de "
#~ "%(age)d anys."

#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de "
#~ "%(age)d mesos."

#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d days."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de "
#~ "%(age)d dies."

#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de "
#~ "%(age)d anys."

#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de "
#~ "%(age)d mesos."

#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d days."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de "
#~ "%(age)d dies."

#~ msgid ""
#~ "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
#~ "d years."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta persona va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de "
#~ "%(age)d anys."

#~ msgid ""
#~ "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
#~ "d months."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta persona va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de "
#~ "%(age)d mesos."

#~ msgid ""
#~ "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
#~ "d days."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta persona va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de "
#~ "%(age)d dies."

#~ msgid ""
#~ "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "Va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys."

#~ msgid ""
#~ "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "Va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos."

#~ msgid ""
#~ "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
#~ msgstr ""
#~ "Va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies."

#~ msgid ""
#~ "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "Va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys."

#~ msgid ""
#~ "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
#~ "months."
#~ msgstr ""
#~ "Va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos."

#~ msgid ""
#~ "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
#~ msgstr ""
#~ "Va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies."

#~ msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
#~ msgstr "Mort %(death_date)s a %(death_place)s (a l'edat de %(age)d anys)."

#~ msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
#~ msgstr "Mort %(death_date)s a %(death_place)s (a l'edat de %(age)d mesos)."

#~ msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d days)."
#~ msgstr "Mort %(death_date)s a %(death_place)s (a l'edat de %(age)d dies)."

#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
#~ "of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a "
#~ "l'edat de %(age)d anys."

#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
#~ "of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a "
#~ "l'edat de %(age)d mesos."

#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
#~ "of %(age)d days."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a "
#~ "l'edat de %(age)d dies."

#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
#~ "d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)"
#~ "d anys."

#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
#~ "d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)"
#~ "d mesos."

#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
#~ "d days."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)"
#~ "d dies."

#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de "
#~ "%(age)d anys."

#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de "
#~ "%(age)d mesos."

#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d days."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de "
#~ "%(age)d dies."

#~ msgid ""
#~ "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
#~ "years."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta persona va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de "
#~ "%(age)d anys."

#~ msgid ""
#~ "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
#~ "months."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta persona va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de "
#~ "%(age)d mesos."

#~ msgid ""
#~ "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
#~ "days."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta persona va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de "
#~ "%(age)d dies."

#~ msgid ""
#~ "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys."

#~ msgid ""
#~ "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "Va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos."

#~ msgid ""
#~ "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
#~ msgstr "Va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies."

#~ msgid ""
#~ "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys."

#~ msgid ""
#~ "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "Va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos."

#~ msgid ""
#~ "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
#~ msgstr "Va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies."

#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d "
#~ "years."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d "
#~ "anys."

#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d "
#~ "months."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d "
#~ "mesos."

#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d "
#~ "dies."

#~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys."

#~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(male_name)s va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos."

#~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
#~ msgstr "%(male_name)s va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d dies."

#~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys."

#~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos."

#~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d dies."

#~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta persona va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys."

#~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta persona va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos."

#~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta persona va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d dies."

#~ msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys."

#~ msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos."

#~ msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
#~ msgstr "Va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d dies."

#~ msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys."

#~ msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos."

#~ msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
#~ msgstr "Va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d dies."

#~ msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)."
#~ msgstr "Mort %(death_date)s (a l'edat de %(age)d anys)."

#~ msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)."
#~ msgstr "Mort %(death_date)s (a l'edat de %(age)d mesos)."

#~ msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d days)."
#~ msgstr "Mort %(death_date)s (a l'edat de %(age)d dies)."

#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys."

#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos."

#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d dies."

#~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys."

#~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(male_name)s va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos."

#~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
#~ msgstr "%(male_name)s va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d dies."

#~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(female_name)s va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys."

#~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(female_name)s va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos."

#~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
#~ msgstr "%(female_name)s va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d dies."

#~ msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Aquesta persona va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys."

#~ msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Aquesta persona va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos."

#~ msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
#~ msgstr "Aquesta persona va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d dies."

#~ msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys."

#~ msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos."

#~ msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
#~ msgstr "Va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d dies."

#~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys."

#~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos."

#~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
#~ msgstr "Va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d dies."

#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the "
#~ "age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a "
#~ "l'edat de %(age)d anys."

#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the "
#~ "age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a "
#~ "l'edat de %(age)d mesos."

#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the "
#~ "age of %(age)d days."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a "
#~ "l'edat de %(age)d dies."

#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de "
#~ "%(age)d anys."

#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de "
#~ "%(age)d mesos."

#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d days."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de "
#~ "%(age)d dies."

#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de "
#~ "%(age)d anys."

#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de "
#~ "%(age)d mesos."

#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d days."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de "
#~ "%(age)d dies."

#~ msgid ""
#~ "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
#~ "d years."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta persona va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de "
#~ "%(age)d anys."

#~ msgid ""
#~ "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
#~ "d months."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta persona va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de "
#~ "%(age)d mesos."

#~ msgid ""
#~ "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
#~ "d days."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta persona va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de "
#~ "%(age)d dies."

#~ msgid ""
#~ "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "Va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys."

#~ msgid ""
#~ "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "Va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos."

#~ msgid ""
#~ "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
#~ msgstr ""
#~ "Va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies."

#~ msgid ""
#~ "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "Va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys."

#~ msgid ""
#~ "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
#~ "months."
#~ msgstr ""
#~ "Va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos."

#~ msgid ""
#~ "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
#~ msgstr ""
#~ "Va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies."

#~ msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
#~ msgstr "Mort %(month_year)s a %(death_place)s (%(age)d anys d'edat)."

#~ msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
#~ msgstr "Mort %(month_year)s a %(death_place)s (%(age)d mesos d'edat)."

#~ msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d days)."
#~ msgstr "Mort %(month_year)s a %(death_place)s (%(age)d dies d'edat)."

#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d "
#~ "years."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d "
#~ "anys."

#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d "
#~ "months."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d "
#~ "mesos."

#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d "
#~ "dies."

#~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d anys."

#~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(male_name)s va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d mesos."

#~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
#~ msgstr "%(male_name)s va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d dies."

#~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d anys."

#~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d mesos."

#~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d dies."

#~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta persona va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d anys."

#~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta persona va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d mesos."

#~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta persona va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d dies."

#~ msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d anys."

#~ msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d mesos."

#~ msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
#~ msgstr "Va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d dies."

#~ msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d anys."

#~ msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d mesos."

#~ msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
#~ msgstr "Va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d dies."

#~ msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)."
#~ msgstr "Mort %(month_year)s (%(age)d anys d'edat)."

#~ msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)."
#~ msgstr "Mort %(month_year)s (%(age)d mesos d'edat)."

#~ msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d days)."
#~ msgstr "Mort %(month_year)s (%(age)d dies d'edat)."

#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d "
#~ "years."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d "
#~ "anys."

#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d "
#~ "months."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d "
#~ "mesos."

#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d "
#~ "days."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d "
#~ "dies."

#~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys."

#~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(male_name)s va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos."

#~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
#~ msgstr "%(male_name)s va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies."

#~ msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys."

#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos."

#~ msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies."

#~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta persona va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys."

#~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta persona va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos."

#~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta persona va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies."

#~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys."

#~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos."

#~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
#~ msgstr "Va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies."

#~ msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys."

#~ msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos."

#~ msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
#~ msgstr "Va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies."

#~ msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)."
#~ msgstr "Mort a %(death_place)s (%(age)d anys d'edat)."

#~ msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)."
#~ msgstr "Mort a %(death_place)s (%(age)d mesos d'edat)."

#~ msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d days)."
#~ msgstr "Mort a %(death_place)s (%(age)d dies d'edat)."

#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir a l'edat de %(age)d anys."

#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir a l'edat de %(age)d mesos."

#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir a l'edat de %(age)d dies."

#~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s va morir a l'edat de %(age)d anys."

#~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(male_name)s va morir a l'edat de %(age)d mesos."

#~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
#~ msgstr "%(male_name)s va morir a l'edat de %(age)d dies."

#~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(female_name)s va morir a l'edat de %(age)d anys."

#~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(female_name)s va morir a l'edat de %(age)d mesos."

#~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
#~ msgstr "%(female_name)s va morir a l'edat de %(age)d dies."

#~ msgid "This person died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Aquesta persona va morir a l'edat de %(age)d anys."

#~ msgid "This person died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Aquesta persona va morir a l'edat de %(age)d mesos."

#~ msgid "This person died at the age of %(age)d days."
#~ msgstr "Aquesta persona va morir a l'edat de %(age)d dies."

#~ msgid "He died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Va morir a l'edat de %(age)d anys."

#~ msgid "He died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Va morir a l'edat de %(age)d mesos."

#~ msgid "He died at the age of %(age)d days."
#~ msgstr "Va morir a l'edat de %(age)d dies."

#~ msgid "She died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Va morir a l'edat de %(age)d anys."

#~ msgid "She died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Va morir a l'edat de %(age)d mesos."

#~ msgid "She died at the age of %(age)d days."
#~ msgstr "Va morir a l'edat de %(age)d dies."

#~ msgid "Died (age %(age)d years)."
#~ msgstr "Mort (%(age)d anys d'edat)."

#~ msgid "Died (age %(age)d months)."
#~ msgstr "Mort (%(age)d mesos d'edat)."

#~ msgid "Died (age %(age)d days)."
#~ msgstr "Mort (%(age)d dies d'edat)."

#~ msgid ""
#~ "A view allowing to see the places visited by one person during his life."
#~ msgstr ""
#~ "Una vista que permet de veure els llocs visitats per una persona durant "
#~ "la seva vida."

#~ msgid "A view allowing to see all places of the database."
#~ msgstr "Una vista que permet de veure tots els llocs de la base de dades."

#~ msgid "A view allowing to see all the event places of the database."
#~ msgstr ""
#~ "Una vista que permet de veure tots els llocs d'esdeveniment de la base de "
#~ "dades."

#~ msgid ""
#~ "A view allowing to see the places visited by one family during all their "
#~ "life."
#~ msgstr ""
#~ "Una vista que permet de veure tots els llocs visitats per una família al "
#~ "llarg de tota la seva vida."

#~ msgid "A view allowing to see html pages embedded in Gramps"
#~ msgstr "Una vista que permet de veure les pàgines html encastades en Gramps"

#~ msgid "The view allowing to see Gramplets"
#~ msgstr "La vista que permet de veure els Gramplets"

#~ msgid "Source Reference: %s"
#~ msgstr "Referència de Font: %s"

#~ msgid "Main Navigation Item %s"
#~ msgstr "Element de Navegació Principal %s"

#~ msgid ""
#~ "The place markers on this page represent different locations based upon "
#~ "spouse, children (if any), and personal events and their places of the "
#~ "main person. The list is sorted in chronological order."
#~ msgstr ""
#~ "Els marcadors de lloc d'aquesta pàgina representen ubicacions diferents "
#~ "basades en el cònjuge, els fills (si n'hi ha), i els esdeveniments "
#~ "personals i llocs de la persona principal. La llista s'ha ordenat en "
#~ "ordre cronològic."

#~ msgid "Horizontal -- No Change"
#~ msgstr "Horitzontal -- Sense Canvis"

#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Vertical"

#~ msgid "Whether to include the Repository Pages or not?"
#~ msgstr "Si s'han d'incloure les Pàgines de Repositori o no"

#~ msgid ""
#~ "Whether to add Address Book pages or not which can include e-mail and "
#~ "website addresses and personal address/ residence events?"
#~ msgstr ""
#~ "Si s'han d'afegir o no pàgines d'Agenda, que poden incloure adreces de "
#~ "correu i de web o esdeveniments d'adreça personal/residència."

#~ msgid "Alphabet Navigation Menu Item "
#~ msgstr "Element de Menu de Navegació per Alfabet "

#~ msgid "Sub Navigation Menu Item: Year %04d"
#~ msgstr "Element de Menú de Subnavegació: Any %04d"

#~ msgid "html|Home"
#~ msgstr "Base"

#~ msgid "Main Navigation Menu Item: %s"
#~ msgstr "Element de Menú de Navegació Principal: %s"

#~ msgid "Matches sources with particular parameters"
#~ msgstr "Concorda amb fonts amb paràmetres concrets"

#~ msgid "Tags:"
#~ msgstr "Etiquetes:"

#~ msgid "Link Type:"
#~ msgstr "Tipus d'Enllaç:"

#~ msgid "Corner 1:  X"
#~ msgstr "Cantonada 1:  X"

#~ msgid "Corner 2:  X"
#~ msgstr "Cantonada 2:  X"

#~ msgid "Family:"
#~ msgstr "Família:"

#~ msgid "Bottom:"
#~ msgstr "Inferior:"

#~ msgid "Height:"
#~ msgstr "Alçada:"

#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Esquerre:"

#~ msgid "Right:"
#~ msgstr "Dret:"

#~ msgid "Top:"
#~ msgstr "Superior:"

#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Amplada:"

#~ msgid "State/County:"
#~ msgstr "Estat/Comarca:"

#~ msgid "Export:"
#~ msgstr "Exportar:"

#~ msgid "Filt_er:"
#~ msgstr "Filtr_e:"

#~ msgid "I_ndividuals"
#~ msgstr "I_ndividus"

#~ msgid "Translate _Headers"
#~ msgstr "Traduir _Capçaleres"

#~ msgid "_Marriages"
#~ msgstr "_Matrimonis"

#~ msgid "_Restrict data on living people"
#~ msgstr "_Restringir dades sobre persones vives"

#~ msgid "Exclude _notes"
#~ msgstr "Excloure _notes"

#~ msgid "Reference i_mages from path:  "
#~ msgstr "Referenciar i_matges del camí:  "

#~ msgid "Use _Living as first name"
#~ msgstr "Utilitzar nom comú com a nom"

#~ msgid "_Estimate missing dates"
#~ msgstr "_Estimar dates que falten"

#~ msgid "Processing File"
#~ msgstr "Processant Fitxer"

#~ msgid "Baptism:"
#~ msgstr "Bateig:"

#~ msgid "Burial:"
#~ msgstr "Enterrament:"

#~ msgid "Note %(ind)d - Type: %(type)s"
#~ msgstr "Nota %(ind)d - Tipus: %(type)s"

#~ msgid ""
#~ "ImageMagick's convert program was not found on this computer.\n"
#~ "  You may download it from here: %s..."
#~ msgstr ""
#~ "El programa de conversió d'ImageMagick no s'ha trobat en aquest "
#~ "ordinador.\n"
#~ "Podeu baixar-vos-el d'aquí: %s..."

#~ msgid ""
#~ "Jhead program was not found on this computer.\n"
#~ "You may download it from: %s..."
#~ msgstr ""
#~ "El programa Jhead no s'ha trobat en aquest ordinador. \n"
#~ "Podeu baixar-vos-el de: %s..."

#~ msgid "Convert this image to a .jpeg image?"
#~ msgstr "Convertir aquesta imatge a imatge jpeg?"

#~ msgid ""
#~ "Converting image,\n"
#~ "You will need to delete the original image file..."
#~ msgstr ""
#~ "Convertint imatge,\n"
#~ "Haurà d'esborrar el fitxer d'imatge original..."

#~ msgid ""
#~ "Using -purejpg -- Delete all JPEG sections that aren't necessary for "
#~ "rendering the image. Strips any metadata that various applications may "
#~ "have left in the image..."
#~ msgstr ""
#~ "Utilitzant -purejpg -- Esborra totes les seccions del JPEG que no siguin "
#~ "necessàries per visualitzar la imatge. Esborra totes les metadades que "
#~ "poden haver-hi deixat aplicacions diverses..."

#~ msgid "Re- initialize"
#~ msgstr "Reinicialitzar"

#~ msgid "Image has been re- initialized for Exif metadata..."
#~ msgstr "La imatge s'ha reinicialitzat per metadades Exif..."

#~ msgid "Generating Family Lines"
#~ msgstr "Generant Línies Familiars"

#~ msgid "Finding ancestors and children"
#~ msgstr "Localitzant avantpassats i fills"

#~ msgid "Writing family lines"
#~ msgstr "Escrivint línies familiars"

#~ msgid "Make Active %s"
#~ msgstr "Fer %s Activa"

#~ msgid ""
#~ "Allows you to select a date from a pop-up window calendar. \n"
#~ "  Warning:  You will still need to edit the time..."
#~ msgstr ""
#~ "Us permet de seleccionar una data des d'una finestra emergent de "
#~ "calendari.\n"
#~ " Avís: Igualment haureu d'editar l'hora..."

#~ msgid ""
#~ "Converts Degree, Minutes, Seconds GPS coordinates to a Decimal "
#~ "representation."
#~ msgstr ""
#~ "Converteix coordenades GPS en graus minuts i segons a representació "
#~ "decimal."

#~ msgid ""
#~ "Converts Decimal GPS coordinates to a Degrees, Minutes, Seconds "
#~ "representation."
#~ msgstr ""
#~ "Converteix coordenades decimals de GPS a representació en graus, minuts i "
#~ "segons."

#~ msgid "Deleting all Exif metadata..."
#~ msgstr "Esborrant totes les metadades Exif..."

#~ msgid "Save Exif metadata to this image?"
#~ msgstr "Desar metadades Exif a aquesta imatge?"

#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Desar"

#~ msgid "  Tag %(name)s\n"
#~ msgstr "  Etiqueta %(name)s\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Objects merged-overwritten on import:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Objectes combinats-sobreescrits en la importació:\n"

#~ msgid "Go to the next person in the history"
#~ msgstr "Anar a la següent persona de la història"

#~ msgid "Go to the previous person in the history"
#~ msgstr "Anar a la persona prèvia dins de la història"

#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Afrikaans"

#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Amhàric"

#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Àrab"

#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "Azerbaidjanès"

#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Bielorús"

#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalí"

#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Bretó"

#~ msgid "Kashubian"
#~ msgstr "Caixubi"

#~ msgid "Welsh"
#~ msgstr "Gal·lès"

#~ msgid "German - Old Spelling"
#~ msgstr "Alemany - Ortografia Antiga"

#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grec"

#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estonià"

#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Persa"

#~ msgid "Faroese"
#~ msgstr "Feroès"

#~ msgid "Frisian"
#~ msgstr "Frisi"

#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Irlandès"

#~ msgid "Scottish Gaelic"
#~ msgstr "Gaèlic Escocès"

#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Gallec"

#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"

#~ msgid "Manx Gaelic"
#~ msgstr "Gaèlic de Man"

#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindú"

#~ msgid "Hiligaynon"
#~ msgstr "Híligaynon"

#~ msgid "Upper Sorbian"
#~ msgstr "Alt Sòrab"

#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armeni"

#~ msgid "Interlingua"
#~ msgstr "Interlingua"

#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indonesi"

#~ msgid "Icelandic"
#~ msgstr "Islandès"

#~ msgid "Kurdi"
#~ msgstr "Kurd"

#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "Llatí"

#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Letó"

#~ msgid "Malagasy"
#~ msgstr "Malgaix"

#~ msgid "Maori"
#~ msgstr "Maori"

#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongol"

#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Marati"

#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Malai"

#~ msgid "Maltese"
#~ msgstr "Maltès"

#~ msgid "Low Saxon"
#~ msgstr "Baix Saxó"

#~ msgid "Chichewa"
#~ msgstr "Chewa"

#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"

#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Punjabi"

#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Portuguès Brasiler"

#~ msgid "Quechua"
#~ msgstr "Quítxua"

#~ msgid "Kinyarwanda"
#~ msgstr "Ruanda"

#~ msgid "Sardinian"
#~ msgstr "Sard"

#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Serbi"

#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Suahili"

#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tàmil"

#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"

#~ msgid "Tetum"
#~ msgstr "Tetum"

#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tagàlog"

#~ msgid "Setswana"
#~ msgstr "Tswana"

#~ msgid "Uzbek"
#~ msgstr "Uzbek"

#~ msgid "Walloon"
#~ msgstr "Való"

#~ msgid "Yiddish"
#~ msgstr "Jiddisch"

#~ msgid "Zulu"
#~ msgstr "Zulu"

#~ msgid ""
#~ "Warning: spelling checker language limited to locale 'en'; install "
#~ "pyenchant/python-enchant for better options."
#~ msgstr ""
#~ "Avís: llengua del corrector ortogràfic limitada a la locale 'en'; "
#~ "instal·lar pyenchant/python-enchant per opcions millors."

#~ msgid ""
#~ "Warning: spelling checker language limited to locale '%s'; install "
#~ "pyenchant/python-enchant for better options."
#~ msgstr ""
#~ "Avís: llengua del corrector ortogràfic limitada a la locale '%s'; "
#~ "instal·lar pyenchant/python-enchant per opcions millors."

#~ msgid ""
#~ "Warning: spelling checker disabled; install pyenchant/python-enchant to "
#~ "enable."
#~ msgstr ""
#~ "Avís: corrector ortogràfic desactivat: instal·lar pyenchant/python-"
#~ "enchant per activar."

#~ msgid " and "
#~ msgstr " i "

#~ msgid ""
#~ "Welcome to Gramps!\n"
#~ "\n"
#~ "Gramps is a software package designed for genealogical research. Although "
#~ "similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and "
#~ "powerful features.\n"
#~ "\n"
#~ "Gramps is an Open Source Software package, which means you are free to "
#~ "make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and "
#~ "maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps "
#~ "powerful, yet easy to use.\n"
#~ "\n"
#~ "Getting Started\n"
#~ "\n"
#~ "The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a "
#~ "new Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" "
#~ "from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your "
#~ "database. For more details, please read the User Manual, or the on-line "
#~ "manual at http://gramps-project.org.\n"
#~ "\n"
#~ "You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add "
#~ "your own gramplets.\n"
#~ "\n"
#~ "You can right-click on the background of this page to add additional "
#~ "gramplets and change the number of columns. You can also drag the "
#~ "Properties button to reposition the gramplet on this page, and detach the "
#~ "gramplet to float above Gramps. If you close Gramps with a gramplet "
#~ "detached, it will re-open detached the next time you start Gramps."
#~ msgstr ""
#~ "Benvingut a Gramps!\n"
#~ "\n"
#~ "Gramps és un paquet de programari dissenyat per a la recerca genealògica. "
#~ "Encara que s'assembla a d'altres programes genealògics, Gramps ofereix "
#~ "algunes funcionalitats úniques i potents.\n"
#~ "\n"
#~ "Gramps és programari de codi obert, cosa que significa que és lliure de "
#~ "fer-ne còpies i distribuir-lo a qualsevol que li vingui de gust. El "
#~ "desenvolupa i el manté un equip internacional de voluntaris l'objectiu "
#~ "del qual és fer que Gramps sigui potent, i al mateix temps fàcil "
#~ "d'utilitzar.\n"
#~ "\n"
#~ "Per començar\n"
#~ "\n"
#~ "La primera cosa que cal fer és crear un nou Arbre Genealògic. Per crear "
#~ "un nou Arbre Genealògic (de vegades també s'anomena base de dades), "
#~ "seleccionar \"Arbres Genealògics\" del menú, triar \"Gestió d'Arbres "
#~ "Genealògics\", clicar \"Nou\" i donar un nom a la base de dades. Per més "
#~ "detalls, convé llegir el Manual d'Usuari, o el manual en línia a http://"
#~ "gramps-project.org.\n"
#~ "\n"
#~ "Ara ho està llegint des de la pàgina de \"Gramplets\", on es poden afegir "
#~ "els propis gramplets.\n"
#~ "\n"
#~ "Pot clicar amb el botó dret al fons d'aquesta pàgina per afegir gramplets "
#~ "nous i modificar el nombre de columnes. També es pot arrossegar el botó "
#~ "de Propietats per recol·locar el gramplet dins de la pàgina, i "
#~ "desenganxar el gramplet perquè floti per damunt de Gramps. Si tanca "
#~ "Gramps amb un gramplet desenganxat, es tornarà a obrir desenganxat la "
#~ "propera vegada que s'engegui Gramps."

#~ msgid "Gramplet %s is running"
#~ msgstr "El Gramplet %s s'està executant"

#~ msgid "Gramplet %s updated"
#~ msgstr "Gramplet %s actualitzat"

#~ msgid "Place Details Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet de Detalls de Lloc"

#~ msgid "Media Preview Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet de Previsualització de Medis"

#~ msgid "Person Residence Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet de Residència de Persona"

#~ msgid "Person Events Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet d'Esdeveniments de Persona"

#~ msgid "Family Events Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet d'Esdeveniments de Família"

#~ msgid "Person Attributes Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet d'Atributs de Persona"

#~ msgid "Event Attributes Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet d'Atributs d'Esdeveniment"

#~ msgid "Family Attributes Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet d'Atributs de Família"

#~ msgid "Media Attributes Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet d'Atributs de Medis"

#~ msgid "Person Notes Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet de Notes de Persona"

#~ msgid "Event Notes Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet de Notes d'Esdeveniment"

#~ msgid "Family Notes Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet de Notes de Família"

#~ msgid "Place Notes Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet de Notes de Lloc"

#~ msgid "Source Notes Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet de Notes de Font"

#~ msgid "Repository Notes Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet de Notes de Repositori"

#~ msgid "Media Notes Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet de Notes de Medis"

#~ msgid "Event Sources Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet de Fonts d'Esdeveniment"

#~ msgid "Family Sources Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet de Fonts de Família"

#~ msgid "Media Sources Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet de Fonts de Medis"

#~ msgid "Person Filter Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet de Filtre de Persona"

#~ msgid "Family Filter Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet de Filtre de Família"

#~ msgid "Event Filter Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet de Filtre d'Esdeveniment"

#~ msgid "Source Filter Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet de Filtre de Font"

#~ msgid "Place Filter Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet de Filtre de Lloc"

#~ msgid "Media Filter Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet de Filtres de Medis Audiovisuals"

#~ msgid "Note Filter Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet de Filtre de Notes"

#~ msgid "Original image has been deleted!"
#~ msgstr "La imatge original s'ha esborrat!"

#~ msgid "Image Exif metadata has been saved."
#~ msgstr "Les metadades Exif de la imatge s'han desat."

#~ msgid "Image fields have been cleared..."
#~ msgstr "Els camps d'imatge s'han esborrat..."

#~ msgid "Age on Date Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet d'Edat en una Data"

#~ msgid "Age Stats Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet d'Estadístiques d'Edats"

#~ msgid "Attributes Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet d'Atributs"

#~ msgid "Calendar Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet de Calendari"

#~ msgid "Descendant Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet de Descendents"

#~ msgid "Fan Chart Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet de Gràfica en Ventall"

#~ msgid "FAQ Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet de PMF"

#~ msgid "Given Name Cloud Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet de Núvol de Noms"

#~ msgid "Pedigree Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet de Pedigrí"

#~ msgid "Plugin Manager Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet del Gestor de Connectors"

#~ msgid "Quick View Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet de Vistes Ràpides"

#~ msgid "Relatives Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet de Parents"

#~ msgid "Session Log Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet de Registre de Sessió"

#~ msgid "Statistics Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet d'Estadístiques"

#~ msgid "Surname Cloud Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet de Núvol de Cognom"

#~ msgid "TODO Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet de coses a fer"

#~ msgid "Top Surnames Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet de Cognoms més Freqüents"

#~ msgid "What's Next Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet de Què Ve Ara"

#~ msgid "places"
#~ msgstr "llocs"

#~ msgid "events"
#~ msgstr "esdeveniments"

#~ msgid "GeoView"
#~ msgstr "GeoView"

#~ msgid "Clear the entry field in the places selection box."
#~ msgstr "Esborrar el camp d'entrada a la caixa de selecció de llocs."

#~ msgid ""
#~ "Save the zoom and coordinates between places map, person map, family map "
#~ "and event map."
#~ msgstr ""
#~ "Desar l'ampliació i coordenades entre el mapa de llocs, el mapa de "
#~ "persones, el mapa de famílies i el mapa d'esdeveniments."

#~ msgid ""
#~ "Select the maps provider. You can choose between OpenStreetMap and Google "
#~ "maps."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionar el proveïdor de mapes. Pot triar entre OpenStreetMap i Google "
#~ "Maps."

#~ msgid "Select the period for which you want to see the places."
#~ msgstr "Seleccionar el període per al qual vol veure els llocs."

#~ msgid "Prior page."
#~ msgstr "Pàgina anterior."

#~ msgid "The current page/the last page."
#~ msgstr "La pàgina actual/l'última pàgina."

#~ msgid "Next page."
#~ msgstr "Pàgina següent."

#~ msgid "The number of places which have no coordinates."
#~ msgstr "El nombre de llocs que no tenen coordenades."

#~ msgid "You can adjust the time period with the two following values."
#~ msgstr "Pot ajustar el període de temps amb els dos valors següents."

#~ msgid "The number of years before the first event date"
#~ msgstr "El nombre d'anys abans de la data del primer esdeveniment"

#~ msgid "The number of years after the last event date"
#~ msgstr "El nombre d'anys després de l'última data d'esdeveniment"

#~ msgid "Time period adjustment"
#~ msgstr "Ajust del període de temps"

#~ msgid "Crosshair on the map."
#~ msgstr "Punt de mira al mapa."

#~ msgid ""
#~ "Show the coordinates in the statusbar either in degrees\n"
#~ "or in internal Gramps format ( D.D8 )"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar les coordenades a la barra d'estat o bé en graus\n"
#~ "o bé en el format intern de Gramps (D.D8 )"

#~ msgid ""
#~ "The maximum number of markers per page.\n"
#~ "If the time to load one page is too long, reduce this value"
#~ msgstr ""
#~ "El nombre màxim de marcadors per pàgina.\n"
#~ "Si el temps per carregar una pàgina és massa llarg, reduïu aquest valor"

#~ msgid ""
#~ "When selected, we use webkit else we use mozilla\n"
#~ "We need to restart Gramps."
#~ msgstr ""
#~ "Quan està seleccionat, utilitzem webkit, si no, utilitzem mozilla\n"
#~ "Hem d'aturar i engegar Gramps."

#~ msgid "Test the network "
#~ msgstr "Comprovar la xarxa "

#~ msgid "Time out for the network connection test"
#~ msgstr "Temps d'espera per la prova de connexió de xarxa"

#~ msgid ""
#~ "Time in seconds between two network tests.\n"
#~ "Must be greater or equal to 10 seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Temps en segons entre dues proves de xarxa.\n"
#~ "Ha de ser més gran o igual a 10 segons"

#~ msgid ""
#~ "Host to test for http. Please, change this\n"
#~ "and select one of your choice"
#~ msgstr "Host per comprovar http. Si us plau,canviï'l i seleccioni'n un"

#~ msgid "The network"
#~ msgstr "La xarxa"

#~ msgid "Select the place for which you want to see the info bubble."
#~ msgstr "Seleccionar el lloc per al qual vol veure la bombolla d'informació."

#~ msgid "Time period"
#~ msgstr "Període de temps"

#~ msgid "years"
#~ msgstr "anys"

#~ msgid "All"
#~ msgstr "Tots"

#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Ampliació"

#~ msgid "_Add Place"
#~ msgstr "_Afegir Lloc"

#~ msgid ""
#~ "Add the location centred on the map as a new place in Gramps. Double "
#~ "click the location to centre on the map."
#~ msgstr ""
#~ "Afegir la ubicació centrada al mapa com a nou lloc dins de Gramps. Faci "
#~ "doble clic a la ubicació per centrar-la al mapa."

#~ msgid "_Link Place"
#~ msgstr "Enllaçar _Lloc"

#~ msgid ""
#~ "Link the location centred on the map to a place in Gramps. Double click "
#~ "the location to centre on the map."
#~ msgstr ""
#~ "Enllaçar la ubicació centrada al mapa a un lloc de Gramps. Faci doble "
#~ "clic a la ubicació per centrar-la al mapa."

#~ msgid "_All Places"
#~ msgstr "_Tots els Llocs"

#~ msgid "Attempt to view all places in the family tree."
#~ msgstr "Intentar de veure tots els llocs de l'arbre genealògic."

#~ msgid "_Person"
#~ msgstr "_Persona"

#~ msgid "Attempt to view all the places where the selected people lived."
#~ msgstr ""
#~ "Intentar de veure tots els llocs on han viscut les persones seleccionades."

#~ msgid "_Family"
#~ msgstr "_Família"

#~ msgid "Attempt to view places of the selected people's family."
#~ msgstr ""
#~ "Intentar de veure els llocs de la família de la persona seleccionada."

#~ msgid "_Event"
#~ msgstr "_Esdeveniment"

#~ msgid "Attempt to view places connected to all events."
#~ msgstr "Intentar de veure els llocs connectats amb tots els esdeveniments."

#~ msgid "List of places without coordinates"
#~ msgstr "Llista de llocs sense coordenades"

#~ msgid ""
#~ "Here is the list of all places in the family tree for which we have no "
#~ "coordinates.<br> This means no longitude or latitude.<p>"
#~ msgstr ""
#~ "Aquí hi ha la llista de tots els llocs de l'arbre genealògic per als "
#~ "quals no tenim coordenades.<br> Això vol que no hi ha ni longitud ni "
#~ "latitud.<p>"

#~ msgid "Back to prior page"
#~ msgstr "Tornar a la pàgina anterior"

#~ msgid "No location."
#~ msgstr "Cap ubicació."

#~ msgid "You have no places in your family tree  with coordinates."
#~ msgstr "No hi ha cap lloc a l'arbre genealògic amb coordenades."

#~ msgid "You are looking at the default map."
#~ msgstr "Aquest és el mapa predeterminat."

#~ msgid "%s : birth place."
#~ msgstr "%s : lloc de naixement."

#~ msgid "birth place."
#~ msgstr "lloc de naixement."

#~ msgid "%s : death place."
#~ msgstr "%s : lloc de defunció."

#~ msgid "death place."
#~ msgstr "lloc de defunció."

#~ msgid "Id : %s"
#~ msgstr "Id : %s"

#~ msgid "All places in the family tree with coordinates."
#~ msgstr "Tots els llocs de l'arbre genealògic amb coordenades."

#~ msgid "All events in the family tree with coordinates."
#~ msgstr "Tots els esdeveniments de l'arbre genealògic amb coordenades."

#~ msgid ""
#~ "All %(name)s people's family places in the family tree with coordinates."
#~ msgstr ""
#~ "Tots els llocs de la família de la persona %(name)s de l'arbre genealògic "
#~ "amb coordenades."

#~ msgid "All event places for"
#~ msgstr "Tots els llocs d'esdeveniment per"

#~ msgid ""
#~ "Cannot center the map. No location with coordinates.That may happen for "
#~ "one of the following reasons : <ul><li>The filter you use returned "
#~ "nothing.</li><li>The active person has no places with coordinates.</"
#~ "li><li>The active person's family members have no places with coordinates."
#~ "</li><li>You have no places.</li><li>You have no active person set.</li>"
#~ msgstr ""
#~ "No es pot centrar el mapa. No hi ha cap ubicació amb coordenades. Pot ser "
#~ "per algun dels següents motius: <ul><li>El filtre que fa servir no ha "
#~ "retornat res.</li><li>La persona activa no té llocs amb coordenades.</"
#~ "li><li>Els membres de la família de la persona activa no tenen llocs amb "
#~ "coordenades.</li><li>No té llocs.</li><li>No té fixada cap persona activa."
#~ "</li>"

#~ msgid "Not yet implemented ..."
#~ msgstr "No implementat, encara ..."

#~ msgid ""
#~ "Invalid path for const.ROOT_DIR:<br> avoid parenthesis into this parameter"
#~ msgstr ""
#~ "Camí (path) invàlid per const.ROOT_DIR:<br>eviteu els parèntesis dins "
#~ "d'aquest paràmetre"

#~ msgid ""
#~ "You don't see a map here for one of the following reasons :"
#~ "<br><ol><li>Your database is empty or not yet selected.</li><li>You have "
#~ "not selected a person yet.</li><li>You have no places in your database.</"
#~ "li><li>The selected places have no coordinates.</li></ol>"
#~ msgstr ""
#~ "No veu un mapa aquí per alguna de les següents raons:<br><ol><li>La base "
#~ "de dades és buida o encara no s'ha seleccionat.</li><li>No ha seleccionat "
#~ "encara cap persona.</li><li>No té llocs a la base de dades.</li><li>Els "
#~ "llocs seleccionats no tenen coordenades.</li></ol>"

#~ msgid "Start page for the Geography View"
#~ msgstr "Pàgina d'inici per la Vista de Geografia"

#~ msgid "Geographic View"
#~ msgstr "Vista Geogràfica"

#~ msgid ""
#~ "The view showing events on an interactive internet map (internet "
#~ "connection needed)"
#~ msgstr ""
#~ "La vista que mostra els esdeveniments en un mapa interactiu d'Internet "
#~ "(cal connexió a Internet)"

#~ msgid "Fixed Zoom"
#~ msgstr "Ampliació Fixa"

#~ msgid "Free Zoom"
#~ msgstr "Ampliació Lliure"

#~ msgid "Show Person"
#~ msgstr "Mostrar Persona"

#~ msgid "Show Family"
#~ msgstr "Mostrar Família"

#~ msgid "Exif Viewer Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet de Vista d'Exif"

#~ msgid "Gramplet showing exif tags for a media object"
#~ msgstr "Gramplet que mostra les etiquetes exif d'un objecte audiovisual"

#~ msgid "Exif"
#~ msgstr "Exif"

#~ msgid "%(mother)s and %(father)s"
#~ msgstr "%(mother)s i %(father)s"

#~ msgid ""
#~ "When merging people where one person doesn't exist, that \"person\" must "
#~ "be the person that will be deleted from the database."
#~ msgstr ""
#~ "Quan es combinen persones i una persona no existeix, aquesta \"persona\" "
#~ "ha de ser la que s'esborrarà de la base de dades."

#~ msgid ""
#~ "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must "
#~ "first break the relationship between them"
#~ msgstr ""
#~ "Un pare i un fill no es poden combinar. Per combinar aquestes persones, "
#~ "primer cal trencar la relació entre ells"

#~ msgid "Not Applicable"
#~ msgstr "No aplicable"

#~ msgid "%(number)s. %(name)s (%(value)s)"
#~ msgstr "%(number)s. %(name)s (%(value)s)"

#~ msgid "Whether to compress the tree."
#~ msgstr "Si s'ha de comprimir l'arbre."

#~ msgid ""
#~ "Use Main/Secondary\n"
#~ "Display Format for"
#~ msgstr ""
#~ "Utilitzar el Format de\n"
#~ "Visualització Principal/Secundari per"

#~ msgid "Mothers use Main, and Fathers use the Secondary"
#~ msgstr ""
#~ "Les Mares utilitzen el Principal, i els Pares utilitzen el Secundari"

#~ msgid "Fathers use Main, and Mothers use the Secondary"
#~ msgstr ""
#~ "Els Pares utilitzen el Principal, i les Mares utilitzen el Secundari"

#~ msgid "Secondary"
#~ msgstr "Secundari"

#~ msgid "Include Marriage information"
#~ msgstr "Incloure informació de Casament"

#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Imprimir"

#~ msgid "One page report"
#~ msgstr "Informe d'una pàgina"

#~ msgid "Whether to scale the size of the page to the size of the report."
#~ msgstr "Si s'ha d'escalar la midade la pàgina a la mida de l'informe."

#~ msgid "Print a border"
#~ msgstr "Imprimir una vora"

#~ msgid "Include a personal note"
#~ msgstr "Incloure una nota personal"

#~ msgid "Add a personal note"
#~ msgstr "Afegir una nota personal"

#~ msgid ""
#~ "Personal\n"
#~ "Display Format"
#~ msgstr ""
#~ "Format de Visualització\n"
#~ "Personal"

#~ msgid "Whether spouses can have a different format."
#~ msgstr "Si els cònjuges poden tenir un format diferent."

#~ msgid "Keywords"
#~ msgstr "Paraules Clau"

#~ msgid "%s - %s."
#~ msgstr "%s - %s."

#, fuzzy
#~ msgid "%s."
#~ msgstr "%s, ..."