# translation of gramps to Russian # German GRAMPS Translation # Anton Huber , 2005,2006 # Sebastian Vöcking , 2005. # Sebastian Vöcking , 2005. # Martin Hawlisch , 2005, 2006. # Alex Roitman , 2006. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GRAMPS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-01-23 18:03-0700\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-29 17:06+0100\n" "Last-Translator: Martin Hawlisch \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: (null)\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: utf-8" #: ../src/AddMedia.py:90 msgid "Select a media object" msgstr "Ein Multimedia-Objekt auswählen" #: ../src/AddMedia.py:109 msgid "Select media object" msgstr "Wähle ein Multimedia Objekt" #: ../src/AddMedia.py:147 #, python-format msgid "Cannot import %s" msgstr "%s konnte nicht importiert werden" #: ../src/AddMedia.py:148 msgid "The filename supplied could not be found." msgstr "Der eingegebene Dateiname konnte nicht gefunden werden." #: ../src/AddMedia.py:169 msgid "Add Media Object" msgstr "Multimedia-Objekt hinzufügen" #: ../src/AddMedia.py:221 #, python-format msgid "Cannot display %s" msgstr "%s kann nicht angezeigt werden" #: ../src/AddMedia.py:222 msgid "" "GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a " "corrupt file." msgstr "" "GRAMPS kann das Bild nicht anzeigen. Dies kann durch eine korrupte Datei " "verursacht werden." #: ../src/ArgHandler.py:313 msgid "Opening non-native format" msgstr "Öffne nicht-natives Format" #: ../src/ArgHandler.py:314 msgid "" "New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The " "following dialog will let you select the new database." msgstr "" "Wenn nicht-native Formate geöffnet werden, muss eine neue GRAMPS-Datenbank " "erstellt werden. Mit dem folgenden Dialog können Sie die neue Datenbank " "auswählen." #: ../src/ArgHandler.py:322 msgid "New GRAMPS database was not set up" msgstr "Die neue GRAMPS-Datenbank wurde nicht erstellt" #: ../src/ArgHandler.py:323 msgid "" "GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database." msgstr "" "GRAMPS kann nicht-native Daten nicht öffnen ohne dass eine neue GRAMPS-" "Datenbank erstellt wurde." #: ../src/ArgHandler.py:334 ../src/DbLoader.py:123 ../src/DbLoader.py:130 #: ../src/DbLoader.py:240 ../src/DbLoader.py:248 ../src/DbLoader.py:329 #: ../src/DbLoader.py:352 ../src/DbLoader.py:434 ../src/DbLoader.py:465 #, python-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Datei kann nicht geöffnet werden: %s" #: ../src/ArgHandler.py:335 ../src/DbLoader.py:131 ../src/DbLoader.py:353 #, python-format msgid "" "File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n" "\n" "Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM." msgstr "" "Dateityp \"%s\" ist GRAMPS unbekannt.\n" "\n" "Gültige Type sind: GRAMPS-Datenbank, GRAMPS-XML, GRAMPS-Paket und GEDCOM." #: ../src/ArgHandler.py:716 ../src/DbLoader.py:140 ../src/DbLoader.py:197 msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database" msgstr "GRAMPS: GRAMPS-Datenbank erstellen" #: ../src/ArgHandler.py:774 ../src/DbLoader.py:536 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: ../src/ArgHandler.py:783 ../src/DbLoader.py:556 msgid "GRAMPS databases" msgstr "GRAMPS-Datenbanken" #: ../src/Assistant.py:342 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47 #: ../src/glade/gramps.glade.h:87 ../src/plugins/soundex.glade.h:2 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: ../src/Assistant.py:343 ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49 msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #: ../src/Assistant.py:344 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49 msgid "City:" msgstr "Ort:" #: ../src/Assistant.py:345 msgid "State/Province:" msgstr "Bundesland/Provinz:" #: ../src/Assistant.py:346 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52 #: ../src/glade/gramps.glade.h:55 msgid "Country:" msgstr "Land:" #: ../src/Assistant.py:347 msgid "ZIP/Postal code:" msgstr "Postleitzahl:" #: ../src/Assistant.py:348 msgid "Phone:" msgstr "Telefon:" #: ../src/Assistant.py:349 msgid "Email:" msgstr "E-Mail:" #: ../src/Bookmarks.py:176 ../src/Bookmarks.py:182 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Lesezeichen bearbeiten" #. Add column with object name #: ../src/Bookmarks.py:188 ../src/GrampsCfg.py:141 ../src/ScratchPad.py:171 #: ../src/ScratchPad.py:324 ../src/ScratchPad.py:380 ../src/ScratchPad.py:413 #: ../src/ScratchPad.py:489 ../src/ScratchPad.py:499 ../src/ScratchPad.py:500 #: ../src/ScratchPad.py:511 ../src/ScratchPad.py:634 ../src/ScratchPad.py:645 #: ../src/ToolTips.py:168 ../src/ToolTips.py:194 ../src/ToolTips.py:205 #: ../src/DataViews/_PersonView.py:75 ../src/DataViews/_PersonView.py:502 #: ../src/DataViews/_PersonView.py:667 ../src/DataViews/_PersonView.py:673 #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:62 #: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:58 #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:59 #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:52 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:101 ../src/Editors/_EditName.py:206 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:106 ../src/plugins/BookReport.py:652 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:478 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:601 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:661 ../src/plugins/PatchNames.py:209 #: ../src/plugins/RelCalc.py:60 ../src/plugins/RelCalc.py:114 #: ../src/plugins/TimeLine.py:440 ../src/plugins/Verify.py:512 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:108 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:82 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:86 #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:83 #: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:87 msgid "Name" msgstr "Name" #. GRAMPS ID #. Add column with object gramps_id #: ../src/Bookmarks.py:188 ../src/PageView.py:354 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:124 ../src/DataViews/_EventView.py:55 #: ../src/DataViews/_FamilyList.py:51 ../src/DataViews/_RelationView.py:519 #: ../src/DataViews/_MediaView.py:69 ../src/DataViews/_PersonView.py:76 #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:62 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:63 #: ../src/DataViews/_SourceView.py:62 ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:57 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:62 #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:53 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:60 #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:60 ../src/Editors/_EditFamily.py:100 #: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:59 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:53 #: ../src/Selectors/_SelectObject.py:73 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:112 #: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:54 #: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:54 #: ../src/Selectors/_SelectSource.py:54 ../src/plugins/EventCmp.py:268 #: ../src/plugins/PatchNames.py:200 ../src/plugins/RelCalc.py:61 #: ../src/plugins/Verify.py:505 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:85 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:103 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:109 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:76 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:81 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:78 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:85 #: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:90 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/ColumnOrder.py:63 ../src/GrampsCfg.py:116 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: ../src/ColumnOrder.py:67 msgid "Column Name" msgstr "Spaltenname" #: ../src/ColumnOrder.py:85 msgid "Column Editor" msgstr "Spalteneditor" #: ../src/const.py:149 msgid "" "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is " "a personal genealogy program." msgstr "" "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) " "ist ein Programm zur Ahnenforschung." #: ../src/const.py:167 msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language" msgstr "Sebastian Vöcking" #: ../src/DateEdit.py:79 ../src/DateEdit.py:88 msgid "Regular" msgstr "Regulär" #: ../src/DateEdit.py:80 msgid "Before" msgstr "Vor" #: ../src/DateEdit.py:81 msgid "After" msgstr "Nach" #: ../src/DateEdit.py:82 msgid "About" msgstr "Info" #: ../src/DateEdit.py:83 msgid "Range" msgstr "Zeitraum" #: ../src/DateEdit.py:84 msgid "Span" msgstr "Zeitspanne" #: ../src/DateEdit.py:85 msgid "Text only" msgstr "Nur Text" #: ../src/DateEdit.py:89 msgid "Estimated" msgstr "Geschätzt" #: ../src/DateEdit.py:90 msgid "Calculated" msgstr "Berechnet" #: ../src/DateEdit.py:148 msgid "Bad Date" msgstr "Ungültiges Datum" #: ../src/DateEdit.py:196 ../src/DateEdit.py:283 msgid "Date selection" msgstr "Datumsauswahl" #: ../src/DbLoader.py:65 ../src/ViewManager.py:92 msgid "GRAMPS (grdb)" msgstr "GRAMPS (grdb)" #: ../src/DbLoader.py:66 ../src/ViewManager.py:93 msgid "GRAMPS XML" msgstr "GRAMPS-XML" #: ../src/DbLoader.py:67 ../src/ViewManager.py:94 ../data/gramps.keys.in.h:1 #: ../data/gramps.xml.in.h:1 msgid "GEDCOM" msgstr "GEDCOM" #: ../src/DbLoader.py:82 msgid "GRAMPS: Open database" msgstr "GRAMPS: Datenbank öffnen" #: ../src/DbLoader.py:124 #, python-format msgid "" "Files of type \"%s\" cannot be opened directly.\n" "\n" "Please create a new GRAMPS database and import the file." msgstr "Dateien des Typs \"%s\" können nicht direkt geöffnet werden.\n" "\n" "Bitte legen Sie eine neue GRAMPS-Datenbank an und importieren die Datei." #: ../src/DbLoader.py:249 #, python-format msgid "Unknown type: %s" msgstr "Unbekanntes Geschlecht: %s" #: ../src/DbLoader.py:263 ../src/PluginUtils/_Tool.py:110 msgid "Undo history warning" msgstr "Rückgängig - Chronik - Warnung" #: ../src/DbLoader.py:264 msgid "" "Proceeding with import will erase the undo history for this session. In " "particular, you will not be able to revert the import or any changes made " "prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert the import, please stop here and backup " "your database." msgstr "" "Während des Importes werden die \"Rückgängig - Chronik\" für diese Sitzung " "gelöscht. Sie können vor allem nicht den Import und die davor gemachten " "Änderungen rückgängig machen.\n" "\n" "Wenn Sie den Import möglicherweise rückgängig machen wollen, sicheren Sie " "bitte ihre Datenbank!" #: ../src/DbLoader.py:269 msgid "_Proceed with import" msgstr "_Mit Import weitermachen" #: ../src/DbLoader.py:269 ../src/PluginUtils/_Tool.py:117 msgid "_Stop" msgstr "_Abbrechen" #: ../src/DbLoader.py:275 msgid "GRAMPS: Import database" msgstr "GRAMPS: Datenbank importieren" #: ../src/DbLoader.py:375 ../src/DbLoader.py:382 msgid "Cannot open database" msgstr "Die Datenbank kann nicht geöffnet werden" #: ../src/DbLoader.py:376 msgid "" "The selected file is a directory, not a file.\n" "A GRAMPS database must be a file." msgstr "" "Die ausgewählte Datei ist ein Verzeichnis und keine Datei.\n" "Eine GRAMPS-Datenbank muss eine Datei sein." #: ../src/DbLoader.py:383 msgid "You do not have read access to the selected file." msgstr "Sie haben keinen Lesezugriff aus die ausgewählte Datei." #: ../src/DbLoader.py:393 msgid "Cannot create database" msgstr "Die Datenbank kann nicht angelegt werden" #: ../src/DbLoader.py:394 ../src/DbLoader.py:416 msgid "You do not have write access to the selected file." msgstr "Sie haben keinen Schreibzugriff auf die ausgewählte Datei." #: ../src/DbLoader.py:415 msgid "Read only database" msgstr "Datenbank nur lesen" #: ../src/DbLoader.py:422 msgid "Missing or Invalid database" msgstr "Fehlende oder fehlerhafte Datenbank" #: ../src/DbLoader.py:423 #, python-format msgid "" "%s could not be found.\n" "It is possible that this file no longer exists or has been moved." msgstr "" "%s konnten nicht gefunden werden.\n" "Es ist möglich, dass die Datei nicht länger besteht oder verschoben wurde." #: ../src/DbLoader.py:435 msgid "This may be caused by an improper installation of GRAMPS." msgstr "Dies wird möglicherweise durch eine unvollständige Installation von GRAMPS hervorgerufen." #: ../src/DbLoader.py:455 msgid "Low level database corruption detected" msgstr "Interner Datenbankfehler entdeckt" #: ../src/DbLoader.py:456 msgid "" "GRAMPS has detected a problem in the underlying Berkeley database. Please " "exit the program, and GRAMPS will attempt to run the recovery repair " "operation the next time you open this database. If this problem persists, " "create a new database, import from a backup database, and report the problem " "to gramps-bugs@lists.sourceforge.net." msgstr "" "GRAMPS hat ein Problem in zugrundeliegenden Berkeley-Datenbank entdekt. " "Bitte beenden Sie das Program, und GRAMPS beim nächsten Öffnen der Datenbank " "einen Reparaturversuch unternehmen. Wenn das Problem bestehen bleibt, " "erstellen Sie eineneue Datenbank, Importieren die Daten von einem Backup, " "und senden einen Bericht über das Problem an gramps-bugs@lists.sourceforge." "net." #: ../src/DbLoader.py:545 msgid "All GRAMPS files" msgstr "Alle GRAMPS-Dateien" #: ../src/DbLoader.py:565 msgid "GRAMPS XML databases" msgstr "GRAMPS-XML-Datenbanken" #: ../src/DbLoader.py:574 msgid "GEDCOM files" msgstr "GEDCOM-Dateien" #: ../src/DbLoader.py:614 msgid "Automatically detected" msgstr "Automatisch erkannt" #: ../src/DbLoader.py:623 msgid "Select file _type:" msgstr "Datei_typ auswählen:" #: ../src/DisplayState.py:304 #, python-format msgid "%(relationship)s of %(person)s" msgstr "%(relationship)s von %(person)s" #: ../src/DisplayState.py:349 msgid "No active person" msgstr "Keine aktive Person" #: ../src/Exporter.py:98 msgid "Export Assistant" msgstr "Exportassistent" #: ../src/Exporter.py:102 msgid "Saving your data" msgstr "Ihre Daten speichern" #: ../src/Exporter.py:104 msgid "Choosing the format to save" msgstr "Das Format zum Speichern auswählen" #: ../src/Exporter.py:107 msgid "Selecting the file name" msgstr "Den Dateinamen auswählen" #: ../src/Exporter.py:137 msgid "" "Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save " "your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n" "\n" "This process will help you save a copy of your data in any of the several " "formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, " "backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer " "it to a different program.\n" "\n" "If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel " "button at any time and your present database will still be intact." msgstr "" "Unter normalen Umständen erfordert es GRAMPS nicht, dass Sie Ihre Änderungen " "direkt speichern. Alle Änderungen, die Sie machen, werden sofort in der " "Datenbank gespeichert.\n" "\n" "Dieser Vorgang hilft Ihnen Ihre Daten in eines der verschiedenen Formate, " "die GRAMPS unterstützt, zu speichern. Dies kann dazu benutzt werden, eine " "Kopie ihrer Daten zu erstellen, Ihre Daten zu sichern oder sie in ein Format " "zu konvertieren, das es Ihnen erlaubt sie in ein anderes Programm zu " "transferieren.\n" "\n" "Falls Sie während des Vorgangs Ihre Meinung ändern, können Sie jederzeit " "gefahrlos auf den Abbrechen-Knopf klicken und Ihre aktuelle Datenbank wird " "weiterhin intakt bleiben." #: ../src/Exporter.py:163 #, python-format msgid "" "The data will be saved as follows:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "Name:\t%s\n" "Folder:\t%s\n" "\n" "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options." msgstr "" "Die Daten werden wie folgt gespeichert:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "Name:\t%s\n" "Ordner:\t%s\n" "\n" "Klicken Sie auf OK um fortzufahren, auf Abbrechen um abzubrechen oder Zurück " "um Ihre Einstellungen zu überprüfen." #: ../src/Exporter.py:168 ../src/plugins/MediaManager.py:258 msgid "Final confirmation" msgstr "Endgültige Bestätigung" #: ../src/Exporter.py:206 msgid "Your data has been saved" msgstr "Ihre Daten wurden gespeichert" #: ../src/Exporter.py:208 msgid "" "The copy of your data has been successfully saved. You may press OK button " "now to continue.\n" "\n" "Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file " "you have just saved. Future editing of the currently opened database will " "not alter the copy you have just made. " msgstr "" "Die Kopie von Ihren Daten wurde erfolgreich gespeichert. Sie können nun auf " "den Knopf Anwenden klicken um fortzufahren.\n" "\n" "Anmerkung: Die Datenbank, die gerade in Ihrem GRAMPS-Fenster geöffnet ist, " "ist NICHT die Datei, die Sie gerade gespeichert haben. Zukünftige Änderungen " "werden die gerade erstellte Kopie nicht verändern." #: ../src/Exporter.py:216 msgid "Saving failed" msgstr "Das Speichern ist gescheitert" #: ../src/Exporter.py:218 msgid "" "There was an error while saving your data. You may try starting the export " "again.\n" "\n" "Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your " "data that failed to save." msgstr "" "Beim Speichern Ihrer Daten trat ein Fehler auf. Bitte gehen Sie zurück und " "versuchen es nochmal.\n" "\n" "Anmerkung: Ihre momentan geöffnete Datenbank ist sicher. Nur die Kopie Ihre " "Daten konnte nicht gespeichert werden." #: ../src/Exporter.py:356 #, python-format msgid "Could not write file: %s" msgstr "Datei konnte nicht geschrieben werden: %s" #: ../src/Exporter.py:357 #, python-format msgid "System message was: %s" msgstr "Systemnachricht war: %s" #: ../src/Exporter.py:366 msgid "GRAMPS _GRDB database" msgstr "GRAMPS-_GRDB-Datenbank" #: ../src/Exporter.py:367 msgid "" "The GRAMPS GRDB database is a format that GRAMPS uses to store information. " "Selecting this option will allow you to make a copy of the current database." msgstr "" "Die GRAMPS-GRDB-Datenbank ist ein Format, das GRAMPS benutzt um " "Informationen zu speichern. Wenn Sie diese Option auswählen, können Sie eine " "Kopie der aktuellen Datenbank anlegen." #: ../src/GrampsCfg.py:57 msgid "Father's surname" msgstr "Nachname des Vaters" #: ../src/GrampsCfg.py:58 ../src/plugins/Check.py:980 #: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:47 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:148 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:202 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:204 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:135 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:153 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:141 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:148 msgid "None" msgstr "Ohne" #: ../src/GrampsCfg.py:59 msgid "Combination of mother's and father's surname" msgstr "Kombination aus den Nachnamen der Mutter und des Vaters" #: ../src/GrampsCfg.py:60 msgid "Icelandic style" msgstr "Isländischer Stil" #: ../src/GrampsCfg.py:102 ../src/GrampsCfg.py:105 ../src/GrampsCfg.py:557 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: ../src/GrampsCfg.py:114 ../src/glade/gramps.glade.h:72 msgid "General" msgstr "Allgemeines" #: ../src/GrampsCfg.py:118 msgid "Name Display" msgstr "Namensdarstellung" #: ../src/GrampsCfg.py:120 msgid "ID Formats" msgstr "ID-Formate" #: ../src/GrampsCfg.py:122 msgid "Warnings" msgstr "Warnungen" #: ../src/GrampsCfg.py:124 msgid "Researcher" msgstr "Informationen zum Forscher" #: ../src/GrampsCfg.py:126 msgid "Marker Colors" msgstr "Markierungsfarben" #: ../src/GrampsCfg.py:142 ../src/ScratchPad.py:137 ../src/ScratchPad.py:154 #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:53 ../src/Editors/_EditAddress.py:150 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:347 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:88 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../src/GrampsCfg.py:143 ../src/DataViews/_PlaceView.py:65 #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:68 #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:54 #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:53 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:778 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85 msgid "City" msgstr "Ort" #: ../src/GrampsCfg.py:144 ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:55 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:781 msgid "State/Province" msgstr "Bundesland/Provinz" #: ../src/GrampsCfg.py:145 ../src/DataViews/_PlaceView.py:68 #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:71 #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:56 #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:56 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:783 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88 msgid "Country" msgstr "Land" #: ../src/GrampsCfg.py:146 ../src/DataViews/_PlaceView.py:64 #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:67 msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "PLZ" #: ../src/GrampsCfg.py:147 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../src/GrampsCfg.py:148 ../src/ToolTips.py:151 #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:72 msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: ../src/GrampsCfg.py:156 ../src/gramps_main.py:97 ../src/ToolTips.py:193 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:111 ../src/plugins/EventCmp.py:268 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:228 msgid "Person" msgstr "Person" #: ../src/GrampsCfg.py:157 ../src/ToolTips.py:223 #: ../src/DataViews/_RelationView.py:439 ../src/DataViews/_RelationView.py:956 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:434 ../src/RelLib/_EventRoleType.py:57 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:229 msgid "Family" msgstr "Familie" #: ../src/GrampsCfg.py:158 ../src/ScratchPad.py:267 ../src/ScratchPad.py:312 #: ../src/DataViews/_EventView.py:58 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:64 #: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:53 #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:55 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:711 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:89 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:231 msgid "Place" msgstr "Ort" #: ../src/GrampsCfg.py:159 ../src/Utils.py:217 ../src/Utils.py:219 #: ../src/Editors/_EditSource.py:72 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:232 msgid "Source" msgstr "Quelle" #: ../src/GrampsCfg.py:160 ../src/ScratchPad.py:545 ../src/ScratchPad.py:554 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:425 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:233 msgid "Media Object" msgstr "Multimedia-Objekt" #: ../src/GrampsCfg.py:161 ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:115 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:230 msgid "Event" msgstr "Ereignis" #: ../src/GrampsCfg.py:162 ../src/ToolTips.py:142 #: ../src/Editors/_EditRepository.py:64 ../src/Editors/_EditRepository.py:66 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:234 msgid "Repository" msgstr "Aufbewahrungsort" #: ../src/GrampsCfg.py:171 msgid "Suppress warning when adding parents to a child" msgstr "Nicht warnen, wenn Eltern zu einem Kind hinzugefügt werden" #: ../src/GrampsCfg.py:175 msgid "Suppress warning when cancelling with changed data" msgstr "Unterdrücke Warnungen, wenn mit geänderten Daten abgebrochen wird" #: ../src/GrampsCfg.py:179 msgid "Show plugin status dialog on plugin load error" msgstr "Zeige den Pluginstatus - Dialog mit fehlerhaft geladenen Plugin." #: ../src/GrampsCfg.py:190 ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47 #: ../src/RelLib/_MarkerType.py:47 msgid "Complete" msgstr "Fertig" #: ../src/GrampsCfg.py:192 ../src/RelLib/_MarkerType.py:48 msgid "ToDo" msgstr "Todo" #: ../src/GrampsCfg.py:194 ../src/RelLib/_AttributeType.py:54 #: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:51 ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:44 #: ../src/RelLib/_UrlType.py:46 ../src/RelLib/_NameType.py:45 #: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:54 ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:54 #: ../src/RelLib/_MarkerType.py:46 ../src/RelLib/_EventRoleType.py:49 #: ../src/RelLib/_EventType.py:88 msgid "Custom" msgstr "Selbstdefiniert" #. label for the combo #: ../src/GrampsCfg.py:253 msgid "_Display format" msgstr "Anzeigeformat" #: ../src/GrampsCfg.py:259 msgid "C_ustom format details" msgstr "Details zum selbstdefinierten Format" #: ../src/GrampsCfg.py:301 msgid "Format Name" msgstr "Name des Formats" #: ../src/GrampsCfg.py:306 msgid "Example" msgstr "Beispiel" #: ../src/GrampsCfg.py:438 msgid "Date format" msgstr "Datumsformat" #: ../src/GrampsCfg.py:451 msgid "Surname Guessing" msgstr "Nachnamen-Schätzung" #: ../src/GrampsCfg.py:456 msgid "Active person's name and ID" msgstr "Name und GRAMPS-ID der aktiven Person" #: ../src/GrampsCfg.py:457 msgid "Relationship to home person" msgstr "Verwandtschaftsverhältnis zur Hauptperson" #: ../src/GrampsCfg.py:470 msgid "Status bar" msgstr "Statusleiste" #: ../src/GrampsCfg.py:474 msgid "Show text in sidebar buttons (takes effect on restart)" msgstr "Zeige Text in Seitenleisten - Buttons (aktiviert nach Neustart)" #: ../src/GrampsCfg.py:483 msgid "Change is not immediate" msgstr "Änderung noch nicht wirksam" #: ../src/GrampsCfg.py:484 msgid "" "Changing the data format will not take effect until the next time GRAMPS is " "started." msgstr "" "Das Ändern der Datumseinstellung wird erst mit einem Neustart von GRAMPS " "aktiv." #: ../src/GrampsCfg.py:493 msgid "Automatically backup database on exit" msgstr "Automatisches Backup der Datenbank beim Beenden" #: ../src/GrampsCfg.py:495 msgid "Automatically load last database" msgstr "Letzte Datenbank automatisch laden" #: ../src/GrampsCfg.py:497 msgid "Enable database transactions" msgstr "Verwende Transaktionen in der Datenbank" #: ../src/GrampsCfg.py:499 msgid "Add default source on import" msgstr "Füge Standardquelle zum Import hinzu" #: ../src/GrampsCfg.py:501 msgid "Enable spelling checker" msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren" #: ../src/GrampsCfg.py:503 ../data/gramps.schemas.in.h:19 msgid "Display Tip of the Day" msgstr "Tipp des Tages anzeigen" #: ../src/GrampsCfg.py:505 msgid "Use shading in Relationship View" msgstr "Benutze Schattierungen in der Beziehungsansicht" #: ../src/GrampsCfg.py:507 msgid "Display edit buttons on Relationship View" msgstr "Zeige Bearbeiten-Knöpfe in der Beziehungsansicht" #: ../src/GrampsCfg.py:509 msgid "Remember last view displayed" msgstr "Letzte angezeigte Ansicht merken" #: ../src/GrampsCfg.py:580 msgid "Name Format Editor" msgstr "Namensformat-Editor" #: ../src/GrampsCfg.py:605 msgid "Both Format name and definition have to be defined" msgstr "Formatnamen und Definition müssen definiert werden." #: ../src/gramps_main.py:95 ../src/ScratchPad.py:155 ../src/ScratchPad.py:311 #: ../src/DataViews/_EventView.py:57 ../src/DataViews/_MediaView.py:73 #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:52 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:63 #: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:50 #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:52 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:61 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:88 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:82 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/gramps_main.py:99 msgid "Add Parents" msgstr "Eltern hinzufügen" #: ../src/gramps_main.py:101 msgid "Add Spouse" msgstr "Partner hinzufügen" #: ../src/gramps_main.py:103 ../src/DataViews/_RelationView.py:118 msgid "Relationships" msgstr "Beziehungen" #: ../src/gramps_main.py:105 ../src/DataViews/_FamilyList.py:80 msgid "Family List" msgstr "Familienliste" #: ../src/gramps_main.py:107 ../src/DataViews/_MediaView.py:100 msgid "Media" msgstr "Multimedia" #: ../src/gramps_main.py:109 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:456 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1589 msgid "Pedigree" msgstr "Ahnentafel" #: ../src/gramps_main.py:111 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:98 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:69 msgid "Repositories" msgstr "Aufbewahrungsorte" #: ../src/gramps_main.py:113 ../src/ScratchPad.py:170 ../src/ScratchPad.py:379 #: ../src/ScratchPad.py:412 ../src/DataViews/_SourceView.py:91 #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:69 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:391 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:341 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1145 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1153 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1185 msgid "Sources" msgstr "Quellen" #: ../src/gramps_main.py:115 ../src/Merge/_MergePerson.py:141 #: ../src/DataViews/_EventView.py:90 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:71 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1686 msgid "Events" msgstr "Ereignisse" #: ../src/gramps_main.py:117 ../src/DataViews/_PlaceView.py:97 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:342 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:699 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:706 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:759 msgid "Places" msgstr "Orte" #: ../src/gramps_main.py:119 msgid "Tools" msgstr "Werkzeuge" #: ../src/gramps_main.py:121 msgid "Reports" msgstr "Berichte" #: ../src/gramps_main.py:123 msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: ../src/gramps_main.py:125 ../src/plugins/FamilyGroup.py:363 #: ../src/plugins/GraphViz.py:908 ../src/plugins/GraphViz.py:914 #: ../src/plugins/GraphViz.py:923 ../src/plugins/IndivComplete.py:182 msgid "Notes" msgstr "Notizen" #: ../src/gramps_main.py:127 ../src/UndoHistory.py:62 #: ../src/ViewManager.py:408 msgid "Undo History" msgstr "Bearbeitungshistorie" #: ../src/gramps_main.py:129 msgid "Add bookmark" msgstr "Lesezeichen hinzufügen" #: ../src/gramps_main.py:131 msgid "Edit bookmarks" msgstr "Lesezeichen bearbeiten" #: ../src/gramps_main.py:133 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:89 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/gramps_main.py:135 msgid "Share Family" msgstr "Existierende Familie wählen" #: ../src/gramps_main.py:137 ../src/DataViews/_MediaView.py:192 #: ../src/ReportBase/_Constants.py:56 msgid "View" msgstr "Ansichten" #: ../src/gramps_main.py:196 ../src/gramps_main.py:199 #: ../src/gramps_main.py:210 msgid "Configuration error" msgstr "Konfigurationsfehler" #: ../src/gramps_main.py:200 msgid "" "\n" "\n" "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf " "schema of GRAMPS is properly installed." msgstr "" "\n" "\n" "Eventuell ist die Installation von GRAMPS nicht vollständig. Stellen Sie " "sicher, dass das GConf-Schema von GRAMPS richtig installiert ist." #: ../src/gramps_main.py:211 #, python-format msgid "" "A definition for the MIME-type %s could not be found \n" "\n" "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types " "of GRAMPS are properly installed." msgstr "" "Eine Definition für den MIME-Typ %s konnte nicht gefunden werden\n" "\n" "Eventuell ist die Installation von GRAMPS nicht vollständig. Stellen Sie " "sicher, dass die MIME-Typen von GRAMPS richtig installiert sind." #: ../src/GrampsWidgets.py:85 msgid "" "Click to make the active person\n" "Right click to display the edit menu" msgstr "" "Klicken zum Markieren der aktiven Person,\n" "rechte Maustaste zum Anzeigen des Bearbeiten-Menüs" #: ../src/GrampsWidgets.py:88 msgid "Edit icons can be enabled in the Preferences dialog" msgstr "Bearbeiten-Buttons können in den Einstellungen eingeschaltet werden" #: ../src/GrampsWidgets.py:299 msgid "Record is private" msgstr "Informationen sind privat" #: ../src/GrampsWidgets.py:304 msgid "Record is public" msgstr "Akte ist öffentlich" #: ../src/GrampsWidgets.py:593 msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "" "Um einen Ort auszuwählen, benutzen Sie Drag-und-Drop oder die Schaltflächen" #: ../src/GrampsWidgets.py:662 msgid "Edit place" msgstr "Ort bearbeiten" #: ../src/GrampsWidgets.py:663 msgid "Remove place" msgstr "Ort löschen" #: ../src/GrampsWidgets.py:673 msgid "Select an existing place" msgstr "Einen existierenden Ort auswählen" #: ../src/GrampsWidgets.py:674 ../src/DataViews/_PlaceView.py:82 msgid "Add a new place" msgstr "Neuen Ort hinzufügen" #: ../src/GrampsWidgets.py:2197 #, python-format msgid "'%s' is not a valid value for this field" msgstr "'%s' ist kein gültiger Wert für dieses Feld" #: ../src/GrampsWidgets.py:2255 msgid "This field is mandatory" msgstr "Dies ist ein Pflichtfeld" #: ../src/NameDisplay.py:88 msgid "Default format (defined by GRAMPS preferences)" msgstr "Standardformat (von den GRAMPS Einstellungen definiert)" #: ../src/NameDisplay.py:89 msgid "Family name, Given name Patronymic" msgstr "Familienname, Vorname Vatername" #: ../src/NameDisplay.py:90 msgid "Given name Family name" msgstr "Vorname Familienname" #: ../src/NameDisplay.py:91 msgid "Patronymic, Given name" msgstr "Vatername, Vorname" #: ../src/NameDisplay.py:92 msgid "Given name" msgstr "Vorname" #: ../src/PageView.py:223 ../src/ViewManager.py:1032 #, python-format msgid "%s has been bookmarked" msgstr "Lesezeichen für %s gesetzt" #: ../src/PageView.py:227 ../src/PageView.py:514 ../src/ViewManager.py:1035 #: ../src/DataViews/_FamilyList.py:111 msgid "Could Not Set a Bookmark" msgstr "Das Lesezeichen konnte nicht gesetzt werden" #: ../src/PageView.py:228 ../src/ViewManager.py:1036 #: ../src/DataViews/_FamilyList.py:112 msgid "A bookmark could not be set because no one was selected." msgstr "" "Das Lesezeichen konnte nicht gesetzt werden, da niemand ausgewählt war." #: ../src/PageView.py:251 msgid "_Add bookmark" msgstr "_Lesezeichen hinzufügen" #: ../src/PageView.py:253 msgid "_Edit bookmarks" msgstr "_Lesezeichen bearbeiten" #: ../src/PageView.py:282 msgid "_Forward" msgstr "_Vor" #: ../src/PageView.py:283 msgid "Go to the next person in the history" msgstr "Gehe zur nächsten Person in der Chronik" #: ../src/PageView.py:290 msgid "_Back" msgstr "_Zurück" #: ../src/PageView.py:291 msgid "Go to the previous person in the history" msgstr "Gehe zur vorherigen Person in der Chronik" #: ../src/PageView.py:295 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:588 msgid "_Home" msgstr "_Anfang" #: ../src/PageView.py:296 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:589 msgid "Go to the default person" msgstr "Springe zur Hauptperson" #: ../src/PageView.py:297 msgid "Person Filter Editor" msgstr "Filtereditor für Person" #: ../src/PageView.py:302 msgid "Set _Home Person" msgstr "Hauptperson _setzen" #: ../src/PageView.py:345 ../src/PageView.py:348 msgid "Jump to by GRAMPS ID" msgstr "Springe zur GRAMPS-ID" #: ../src/PageView.py:372 #, python-format msgid "Error: %s is not a valid GRAMPS ID" msgstr "Fehler: %s ist keine gültige GRAMPS ID" #: ../src/PageView.py:515 msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected." msgstr "Das Lesezeichen konnte nicht gesetzt werden, da nichts ausgewählt war." #: ../src/PageView.py:775 ../src/DataViews/_PersonView.py:159 msgid "_Add" msgstr "_Hinzufügen" #: ../src/PageView.py:776 ../src/DataViews/_PersonView.py:161 msgid "_Remove" msgstr "_Entfernen" #: ../src/PageView.py:777 ../src/ViewManager.py:383 #: ../src/DataViews/_FamilyList.py:97 ../src/DataViews/_MediaView.py:189 #: ../src/DataViews/_PersonView.py:163 ../src/DataViews/_PlaceView.py:113 #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:116 ../src/DataViews/_SourceView.py:109 msgid "_Column Editor" msgstr "_Spalteneditor" #: ../src/PageView.py:782 ../src/ViewManager.py:328 ../src/ViewManager.py:382 #: ../src/DataViews/_PersonView.py:150 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../src/PageView.py:785 msgid "_Filter" msgstr "_Filter" #: ../src/QuestionDialog.py:185 msgid "Error detected in database" msgstr "In der Datenbank wurde ein Fehler entdeckt" #: ../src/QuestionDialog.py:186 msgid "" "GRAMPS has detected an error in the database. This can usually be resolved " "by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n" "\n" "If this problem continues to exist after running this tool, please file a " "bug report at http://bugs.gramps-project.org\n" "\n" msgstr "" "GRAMPS hat einen Fehler in der Datenbank entdeckt. Dies kann meist durch " "Verwendung des Wekzeuges \"Datenbank prüfen und reparieren\" behoben " "werden.\n" "n\"Wenn der Fehler nach Einsatz dieses Werkzeuges nicht behoben wurde, so " "schreiben Sie bitte einen Fehlerbericht auf http://bugs.gramps-project.org\n" "\n" #: ../src/QuestionDialog.py:269 ../src/Utils.py:1004 msgid "Attempt to force closing the dialog" msgstr "Versuch, das Schließen des Dialogs zu erzwingen" #: ../src/QuestionDialog.py:270 msgid "" "Please do not force closing this important dialog.\n" "Instead select one of the available options" msgstr "" "Bitte versuchen Sie nicht diesen wichtigen Dialog zu Umgehen.\n" "Stattdessen wählen Sie eine der verfügbaren Optionen" #: ../src/Relationship.py:277 msgid "husband" msgstr "Ehemann" #: ../src/Relationship.py:279 msgid "wife" msgstr "Ehefrau" #: ../src/Relationship.py:281 msgid "gender unknown|spouse" msgstr "Partner" #: ../src/Relationship.py:284 msgid "unmarried|husband" msgstr "Lebensgefährte" #: ../src/Relationship.py:286 msgid "unmarried|wife" msgstr "Lebensgefährtin" #: ../src/Relationship.py:288 msgid "gender unknown,unmarried|spouse" msgstr "Partner" #: ../src/Relationship.py:291 msgid "male,civil union|partner" msgstr "Lebenspartner" #: ../src/Relationship.py:293 msgid "female,civil union|partner" msgstr "Lebenspartnerin" #: ../src/Relationship.py:295 msgid "gender unknown,civil union|partner" msgstr "Lebenspartner" #: ../src/Relationship.py:298 msgid "male,unknown relation|partner" msgstr "Partner" #: ../src/Relationship.py:300 msgid "female,unknown relation|partner" msgstr "Partnerin" #: ../src/Relationship.py:302 msgid "gender unknown,unknown relation|partner" msgstr "Partner" #: ../src/Relationship.py:334 ../src/plugins/rel_pl.py:475 msgid "Relationship loop detected" msgstr "Verwandtschaftsschleife entdeckt" #: ../src/Reorder.py:32 ../src/ToolTips.py:228 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:155 ../src/DataViews/_FamilyList.py:52 #: ../src/DataViews/_RelationView.py:697 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:54 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:247 ../src/plugins/FamilyGroup.py:258 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:235 ../src/plugins/IndivComplete.py:237 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:527 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1808 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:104 msgid "Father" msgstr "Vater" #: ../src/Reorder.py:32 ../src/ToolTips.py:233 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:157 ../src/DataViews/_FamilyList.py:53 #: ../src/DataViews/_RelationView.py:698 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:55 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:264 ../src/plugins/FamilyGroup.py:275 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:244 ../src/plugins/IndivComplete.py:246 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:532 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1813 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:105 msgid "Mother" msgstr "Mutter" #: ../src/Reorder.py:33 ../src/Merge/_MergePerson.py:171 #: ../src/DataViews/_RelationView.py:318 ../src/DataViews/_RelationView.py:958 #: ../src/DataViews/_PersonView.py:82 ../src/plugins/FamilyGroup.py:569 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:820 ../src/plugins/RelCalc.py:67 msgid "Spouse" msgstr "Ehepartner" #: ../src/Reorder.py:33 ../src/DataViews/_FamilyList.py:54 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:107 msgid "Relationship" msgstr "Beziehung" #: ../src/Reorder.py:52 msgid "Reorder Relationships" msgstr "Beziehungen neu ordnen" #: ../src/Reorder.py:136 #, python-format msgid "Reorder Relationships: %s" msgstr "Beziehungen neu ordnen: %s" #: ../src/ScratchPad.py:79 ../src/DataViews/_RelationView.py:376 #: ../src/DataViews/_RelationView.py:759 #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:110 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:753 ../src/plugins/Check.py:942 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1556 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:183 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:185 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:186 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:216 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:217 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:218 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:257 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:259 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:260 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:298 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:299 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:300 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:821 #: ../src/RelLib/_AttributeType.py:53 ../src/RelLib/_RepositoryType.py:50 #: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:43 ../src/RelLib/_UrlType.py:45 #: ../src/RelLib/_NameType.py:44 ../src/RelLib/_ChildRefType.py:53 #: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:53 ../src/RelLib/_EventRoleType.py:48 #: ../src/RelLib/_EventType.py:87 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../src/ScratchPad.py:156 ../src/ScratchPad.py:183 ../src/ScratchPad.py:195 #: ../src/ToolTips.py:143 msgid "Location" msgstr "Ort" #: ../src/ScratchPad.py:162 ../src/ScratchPad.py:200 ../src/ToolTips.py:150 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../src/ScratchPad.py:212 msgid "Event Link" msgstr "Ereignis-Verknüpfung" #: ../src/ScratchPad.py:296 ../src/ScratchPad.py:309 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:108 msgid "Family Event" msgstr "Familiäres Ereignis" #. To hold the tooltip text #. Create the tree columns #: ../src/ScratchPad.py:310 ../src/ScratchPad.py:368 ../src/ScratchPad.py:401 #: ../src/ScratchPad.py:501 ../src/ScratchPad.py:775 ../src/ScratchPad.py:781 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:173 ../src/DataViews/_EventView.py:56 #: ../src/DataViews/_MediaView.py:70 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:64 #: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:52 #: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:56 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:60 #: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:49 #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:51 #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:60 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:63 #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:52 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:60 #: ../src/Selectors/_SelectObject.py:74 ../src/plugins/BookReport.py:652 #: ../src/plugins/BookReport.py:653 ../src/plugins/PatchNames.py:203 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:87 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:80 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:87 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../src/ScratchPad.py:313 ../src/RelLib/_AttributeType.py:63 msgid "Cause" msgstr "Ursache" #: ../src/ScratchPad.py:314 ../src/ScratchPad.py:348 #: ../src/DataViews/_EventView.py:54 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:61 #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:54 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:58 #: ../src/RelLib/_AttributeType.py:56 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:86 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: ../src/ScratchPad.py:323 ../src/ScratchPad.py:510 ../src/ScratchPad.py:644 #: ../src/ToolTips.py:204 msgid "Primary source" msgstr "Hauptquelle" #: ../src/ScratchPad.py:337 ../src/ScratchPad.py:345 msgid "Url" msgstr "URL" #: ../src/ScratchPad.py:346 ../src/DataViews/_MediaView.py:71 #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:53 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:81 msgid "Path" msgstr "Pfad" #: ../src/ScratchPad.py:359 ../src/ScratchPad.py:367 #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:133 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: ../src/ScratchPad.py:370 ../src/ScratchPad.py:403 ../src/ScratchPad.py:777 #: ../src/ScratchPad.py:783 ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:53 #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:50 ../src/plugins/PatchNames.py:206 msgid "Value" msgstr "Wert" #: ../src/ScratchPad.py:392 ../src/ScratchPad.py:400 msgid "Family Attribute" msgstr "Familiäres Attribut" #: ../src/ScratchPad.py:425 ../src/ScratchPad.py:439 msgid "Source Reference" msgstr "Quellen-Referenz" #: ../src/ScratchPad.py:440 ../src/ScratchPad.py:776 ../src/ScratchPad.py:782 #: ../src/DataViews/_MediaView.py:68 ../src/DataViews/_SourceView.py:61 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:61 #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:61 #: ../src/Selectors/_SelectObject.py:72 ../src/Selectors/_SelectPlace.py:53 #: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:53 #: ../src/Selectors/_SelectSource.py:53 ../src/plugins/BookReport.py:820 #: ../src/plugins/PatchNames.py:241 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:77 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:79 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../src/ScratchPad.py:441 ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:63 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1557 msgid "Page" msgstr "Seite" #: ../src/ScratchPad.py:442 ../src/ScratchPad.py:524 ../src/ScratchPad.py:532 #: ../src/DisplayTabs/_TextTab.py:52 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1559 #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170 #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:171 ../src/ReportBase/_Constants.py:61 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src/ScratchPad.py:443 ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:105 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ../src/ScratchPad.py:455 msgid "Repository Reference" msgstr "Aufbewahrungsort-Referenz" #: ../src/ScratchPad.py:472 msgid "Event Reference" msgstr "Ereignis-Referenz" #: ../src/ScratchPad.py:573 msgid "Media Reference" msgstr "Medien-Referenz" #: ../src/ScratchPad.py:591 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:140 msgid "Person Reference" msgstr "Personen-Referenzen" #: ../src/ScratchPad.py:608 ../src/ScratchPad.py:633 msgid "Person Link" msgstr "Personenverknüpfung" #: ../src/ScratchPad.py:635 ../src/ToolTips.py:195 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:128 ../src/DataViews/_RelationView.py:529 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:527 ../src/plugins/FamilyGroup.py:529 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1692 ../src/RelLib/_ChildRefType.py:48 #: ../src/RelLib/_EventType.py:90 msgid "Birth" msgstr "Geburt" #: ../src/ScratchPad.py:667 msgid "Source Link" msgstr "Quellen-Referenz" #: ../src/ScratchPad.py:695 msgid "Repository Link" msgstr "Aufbewahrungsort-Referenz" #: ../src/ScratchPad.py:1070 ../src/glade/scratchpad.glade.h:2 msgid "Scratch Pad" msgstr "Entwurfsblock" #: ../src/ScratchPad.py:1106 msgid "ScratchPad" msgstr "Entwurfsblock" #: ../src/Spell.py:50 msgid "Spelling checker cannot be used without language set." msgstr "" "Die Rechtscheibprüfung kann nicht ohne ein Sprachenpaket benutzt werden." #: ../src/Spell.py:51 msgid "Set your locale appropriately to use spelling checker." msgstr "" "Wählen Sie die entsprechenden lokalen Einstellungen um die " "Rechtschreibprüfung zu benutzen." #: ../src/Spell.py:56 msgid "Spelling checker is not installed" msgstr "Rechtschreibprüfung ist nicht installiert" #: ../src/Spell.py:62 #, python-format msgid "Spelling checker is not available for %s" msgstr "Rechtschreibprüfung ist für %s nicht möglich" #: ../src/TipOfDay.py:63 ../src/TipOfDay.py:64 ../src/TipOfDay.py:108 msgid "Tip of the Day" msgstr "Tipp des Tages" #: ../src/ToolTips.py:152 msgid "Search Url" msgstr "URL einer Suchmaschine" #: ../src/ToolTips.py:153 msgid "Home Url" msgstr "Ausgangs-URL" #: ../src/ToolTips.py:154 ../src/Utils.py:212 #: ../src/DisplayModels/_MediaModel.py:110 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:56 #: ../src/Editors/_EditMedia.py:77 ../src/Editors/_EditMedia.py:143 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:117 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:83 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90 msgid "Note" msgstr "Notiz" #: ../src/ToolTips.py:163 msgid "Sources in repository" msgstr "Quellen im Aufbewahrungsort" #: ../src/ToolTips.py:238 ../src/Merge/_MergePerson.py:180 #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:102 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:106 msgid "Child" msgstr "Kind" #: ../src/Utils.py:65 ../src/Merge/_MergePerson.py:54 #: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:126 ../src/Editors/_EditPerson.py:205 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1362 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:84 msgid "male" msgstr "Männlich" #: ../src/Utils.py:66 ../src/Merge/_MergePerson.py:54 #: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:126 ../src/Editors/_EditPerson.py:204 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1363 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:84 msgid "female" msgstr "Weiblich" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Short hand function to return either the person's name, or an empty #. string if the person is None #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/Utils.py:67 ../src/Utils.py:158 ../src/Merge/_MergePerson.py:54 #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:510 ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:126 #: ../src/DisplayTabs/_LdsModel.py:65 ../src/Editors/_EditPerson.py:206 #: ../src/Mime/_GnomeMime.py:67 ../src/Mime/_GnomeMime.py:74 #: ../src/Mime/_PythonMime.py:52 ../src/Mime/_PythonMime.py:60 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:440 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:447 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:486 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:493 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:468 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:475 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:520 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:527 ../src/plugins/FamilyGroup.py:756 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:345 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1364 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1876 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:84 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: ../src/Utils.py:70 msgid "Invalid" msgstr "fehlerhaft" #: ../src/Utils.py:73 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:130 msgid "Very High" msgstr "Sehr hoch" #: ../src/Utils.py:74 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:129 #: ../src/plugins/FindDupes.py:64 msgid "High" msgstr "Hoch" #: ../src/Utils.py:75 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:128 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/Utils.py:76 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:127 #: ../src/plugins/FindDupes.py:62 msgid "Low" msgstr "Niedrig" #: ../src/Utils.py:77 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:126 msgid "Very Low" msgstr "Sehr niedrig" #: ../src/Utils.py:81 msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife" msgstr "" "Eine eheliches oder eheähnliches Verhältnis zwischen einem Mann und einer " "Frau" #: ../src/Utils.py:83 msgid "No legal or common-law relationship between man and woman" msgstr "" "Kein eheliches oder eheähnliches Verhältnis zwischen einem Mann und einer " "Frau" #: ../src/Utils.py:85 msgid "An established relationship between members of the same sex" msgstr "Eine feste Beziehung zwischen zwei Personen des gleichen Geschlechts" #: ../src/Utils.py:87 msgid "Unknown relationship between a man and woman" msgstr "Unbekannte Beziehung zwischen einem Mann und einer Frau" #: ../src/Utils.py:89 msgid "An unspecified relationship a man and woman" msgstr "Eine unbestimmte Beziehung zwischen einem Mann und einer Frau" #: ../src/Utils.py:105 msgid "" "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with " "abandoning changes." msgstr "" "Die Daten können nur wiederhergestellt werden durch Rückgängig Machen oder " "durch Verlassen und dem Verwerfen der Änderungen." #: ../src/Utils.py:167 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s" msgstr "%(father)s und %(mother)s" #: ../src/Utils.py:187 #, python-format msgid "%s and %s" msgstr "%s und %s" #: ../src/Utils.py:222 ../src/Utils.py:224 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2794 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2795 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2917 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2923 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2929 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1140 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1256 msgid "Private" msgstr "Privat" #: ../src/Utils.py:349 ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:67 #: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:87 msgid "default" msgstr "Standardwert" #: ../src/Utils.py:690 #, python-format msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor" msgstr "Datenbankfehler: %s wurde als Ihr Vorfahre festgelegt" #: ../src/Utils.py:1005 msgid "Please do not force closing this important dialog." msgstr "Bitte versuchen Sie nicht diesen wichtigen Dialog zu Umgehen." #: ../src/UndoHistory.py:93 msgid "Original time" msgstr "Ursprüngliche Zeit" #: ../src/UndoHistory.py:96 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: ../src/UndoHistory.py:174 msgid "Delete confirmation" msgstr "Bestätigung zum Löschen" #: ../src/UndoHistory.py:175 msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?" msgstr "Sind Sie sich sicher, die Vorwärts-Chronik zu leeren?" #: ../src/UndoHistory.py:176 msgid "Clear" msgstr "Löschen" #: ../src/UndoHistory.py:215 msgid "Database opened" msgstr "Datenbank geöffnet" #: ../src/UndoHistory.py:217 msgid "History cleared" msgstr "History gelöscht" #: ../src/ViewManager.py:275 ../src/ViewManager.py:276 msgid "Open a recently opened database" msgstr "Eine kürzlich geöffnete Datenbank öffnen" #: ../src/ViewManager.py:279 ../src/ViewManager.py:280 #: ../src/ViewManager.py:323 ../src/ViewManager.py:325 msgid "Open an existing database" msgstr "Eine existierende Datenbank öffnen" #: ../src/ViewManager.py:319 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ../src/ViewManager.py:320 msgid "_New" msgstr "_Neu" #: ../src/ViewManager.py:321 msgid "Create a new database" msgstr "Eine neue Datenbank erstellen" #: ../src/ViewManager.py:322 msgid "_Open" msgstr "_Öffnen" #: ../src/ViewManager.py:324 msgid "Open _Recent" msgstr "_Zuletzt geöffnet" #: ../src/ViewManager.py:326 msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" #: ../src/ViewManager.py:327 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: ../src/ViewManager.py:329 msgid "_Preferences" msgstr "_Einstellungen" #: ../src/ViewManager.py:331 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../src/ViewManager.py:332 msgid "GRAMPS _home page" msgstr "_GRAMPS-Homepage" #: ../src/ViewManager.py:334 msgid "GRAMPS _mailing lists" msgstr "GRAMPS-_Mailinglisten" #: ../src/ViewManager.py:336 msgid "_Report a bug" msgstr "_Programmfehler melden" #: ../src/ViewManager.py:338 msgid "_About" msgstr "_Info" #: ../src/ViewManager.py:339 msgid "_Plugin status" msgstr "_Plugin-Status" #: ../src/ViewManager.py:341 msgid "_FAQ" msgstr "Häufig gestellte _Fragen" #: ../src/ViewManager.py:342 msgid "_Key Bindings" msgstr "Tastatur_kürzel" #: ../src/ViewManager.py:343 msgid "_User Manual" msgstr "_Benutzerhandbuch" #: ../src/ViewManager.py:345 msgid "Tip of the day" msgstr "Tipp des Tages" #: ../src/ViewManager.py:350 msgid "_Save As" msgstr "_Speichern als" #: ../src/ViewManager.py:352 msgid "_Export" msgstr "_Exportieren" #: ../src/ViewManager.py:355 msgid "_Abandon changes and quit" msgstr "Änderungen _verwerfen und beenden" #: ../src/ViewManager.py:356 ../src/ViewManager.py:359 msgid "_Reports" msgstr "Be_richte" #: ../src/ViewManager.py:357 msgid "Open the reports dialog" msgstr "Öffnet die Auswahl eines Berichtes" #: ../src/ViewManager.py:358 msgid "_Go" msgstr "_Gehe zu" #: ../src/ViewManager.py:360 msgid "_Windows" msgstr "_Fenster" #: ../src/ViewManager.py:376 msgid "_ScratchPad" msgstr "_Entwurfsblock" #: ../src/ViewManager.py:377 msgid "Open the ScratchPad dialog" msgstr "Entwurfsblock öffnen" #: ../src/ViewManager.py:378 msgid "_Import" msgstr "_Importieren" #: ../src/ViewManager.py:380 ../src/ViewManager.py:385 msgid "_Tools" msgstr "_Werkzeuge" #: ../src/ViewManager.py:381 msgid "Open the tools dialog" msgstr "Öffnet die Auswahl eines Werkzeugs" #: ../src/ViewManager.py:384 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Lesezeichen" #: ../src/ViewManager.py:389 msgid "_Sidebar" msgstr "_Seitenleiste" #: ../src/ViewManager.py:391 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkzeugleiste" #: ../src/ViewManager.py:393 msgid "_Filter sidebar" msgstr "_Filter-Seitenleiste" #: ../src/ViewManager.py:398 ../src/ViewManager.py:982 msgid "_Undo" msgstr "_Rückgängig" #: ../src/ViewManager.py:402 ../src/ViewManager.py:996 msgid "_Redo" msgstr "_Wiederherstellen" #: ../src/ViewManager.py:422 #, python-format msgid "Key %s is not bound" msgstr "Schlüssel %s ist nicht eingebunden." #: ../src/ViewManager.py:466 msgid "Loading document formats..." msgstr "Lade Dokumentenformate..." #: ../src/ViewManager.py:469 msgid "Loading plugins..." msgstr "Lade Plugins..." #: ../src/ViewManager.py:481 msgid "Ready" msgstr "Bereit" #: ../src/ViewManager.py:511 msgid "Autobackup..." msgstr "Automatisches Backup..." #: ../src/ViewManager.py:531 msgid "Abort changes?" msgstr "Änderungen verwerfen?" #: ../src/ViewManager.py:532 msgid "" "Aborting changes will return the database to the state is was before you " "started this editing session." msgstr "" "Änderungen verwerfen bringt die Datenbank in den Stand vor Beginn der " "Bearbeitungen zurück." #: ../src/ViewManager.py:534 msgid "Abort changes" msgstr "Änderungen verwerfen" #: ../src/ViewManager.py:535 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: ../src/ViewManager.py:544 msgid "Cannot abandon session's changes" msgstr "Sitzungsänderungen können nicht beendet werden" #: ../src/ViewManager.py:545 msgid "" "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in " "the session exceeded the limit." msgstr "" "Die Änderungen können nicht vollständig ausgeführt werden, da die Nummer der " "Änderungen das Limit der Sitzung überschritten hat." #: ../src/ViewManager.py:612 ../src/ViewManager.py:620 #: ../src/ViewManager.py:628 msgid "Could not open help" msgstr "Die Hilfe konnte nicht geöffnet werden" #: ../src/ViewManager.py:657 msgid "GRAMPS Homepage" msgstr "GRAMPS-Homepage" #: ../src/ViewManager.py:930 msgid "Read Only" msgstr "Nur lesen" #: ../src/ViewManager.py:1198 msgid "Database is not portable" msgstr "Datenbank ist nicht übertragbar" #: ../src/ViewManager.py:1199 msgid "" "If you need to transfer the database to another machine, export to a GRAMPS " "Package, and import the GRAMPS Package on the other machine." msgstr "Wenn Sie die Datenbank auf einen anderen Rechner übertragen müssen, exportieren " "Sie die Datenbank in ein GRAMPS-Paket und importieren Sie dieses auf dem anderen Rechner." #: ../src/PlaceUtils.py:43 #, python-format msgid "%(north_latitude)s N" msgstr "%(north_latitude)s N" #: ../src/PlaceUtils.py:44 #, python-format msgid "%(south_latitude)s S" msgstr "%(south_latitude)s S" #: ../src/PlaceUtils.py:45 #, python-format msgid "%(east_longitude)s E" msgstr "%(east_longitude)s O" #: ../src/PlaceUtils.py:46 #, python-format msgid "%(west_longitude)s W" msgstr "%(west_longitude)s W" #: ../src/Config/_GrampsIniKeys.py:59 #, python-format msgid "Unable to load preferences from %s" msgstr "Es ist nicht möglich Einstellungen von %s zu laden" #: ../src/Config/_GrampsIniKeys.py:61 msgid "Preferences will not be loaded or saved." msgstr "Einstellungen werden nich geladen oder gesichert." #: ../src/Merge/_MergePerson.py:73 msgid "Compare People" msgstr "Personen vergleichen" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:88 ../src/Merge/_MergePerson.py:93 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:265 ../src/Merge/_MergePerson.py:272 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:303 ../src/Merge/_MergePerson.py:308 #: ../src/DataViews/_PersonView.py:191 ../src/DataViews/_PersonView.py:204 #: ../src/DataViews/_PersonView.py:215 ../src/DataViews/_PersonView.py:229 msgid "Cannot merge people" msgstr "Personen können nicht zusammengefasst werden." #: ../src/Merge/_MergePerson.py:89 ../src/Merge/_MergePerson.py:266 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:304 msgid "" "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the " "relationship between them." msgstr "" "Ehepaare können nicht zusammengefasst werden. Um diese Personen " "zusammenzufassen, müssen Sie zuerst die Verbindung zwischen ihnen lösen." #: ../src/Merge/_MergePerson.py:94 ../src/Merge/_MergePerson.py:273 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:309 msgid "" "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first " "break the relationship between them." msgstr "" "Ein Elternteil und ein Kind können nicht zusammengefasst werden. Um diese " "Personen zusammenzufassen, müssen Sie zuerst die Verbindung der beiden lösen." #. Gender #: ../src/Merge/_MergePerson.py:125 ../src/DataViews/_PersonView.py:77 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:102 ../src/plugins/IndivComplete.py:492 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1670 ../src/plugins/RelCalc.py:62 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:102 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:110 msgid "Gender" msgstr "Geschlecht" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:131 ../src/DataViews/_RelationView.py:540 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:533 ../src/plugins/FamilyGroup.py:535 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1699 ../src/RelLib/_EventType.py:91 msgid "Death" msgstr "Tod" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:135 ../src/plugins/IndivComplete.py:261 msgid "Alternate Names" msgstr "Alternative Namen" #. Go over parents and build their menu #: ../src/Merge/_MergePerson.py:150 ../src/DataViews/_RelationView.py:426 #: ../src/DataViews/_RelationView.py:696 #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1537 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1782 msgid "Parents" msgstr "Eltern" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:153 ../src/Merge/_MergePerson.py:167 msgid "Family ID" msgstr "Familie-ID" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:159 msgid "No parents found" msgstr "Keine Eltern gefunden" #. Go over spouses and build their menu #: ../src/Merge/_MergePerson.py:161 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1423 msgid "Spouses" msgstr "(Ehe-)Partner" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:177 ../src/DataViews/_RelationView.py:899 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:432 ../src/RelLib/_EventType.py:123 msgid "Marriage" msgstr "Hochzeit" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:182 msgid "No spouses or children found" msgstr "Keine (Ehe-)Partner oder Kinder gefunden" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:186 ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:62 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:294 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1726 msgid "Addresses" msgstr "Adressen" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:283 ../src/Merge/_MergePerson.py:323 msgid "Merge People" msgstr "Personen zusammenfassen" #: ../src/Merge/_MergePlace.py:69 ../src/Merge/_MergePlace.py:101 #: ../src/Merge/_MergePlace.py:189 msgid "Merge Places" msgstr "Orte zusammenfassen" #: ../src/Merge/_MergeSource.py:71 ../src/Merge/_MergeSource.py:221 msgid "Merge Sources" msgstr "Ereignis zusammenfassen" #: ../src/DataViews/_EventView.py:59 ../src/DataViews/_FamilyList.py:55 #: ../src/DataViews/_MediaView.py:72 ../src/DataViews/_PlaceView.py:71 #: ../src/DataViews/_SourceView.py:66 msgid "Last Changed" msgstr "Letzte Änderung" #: ../src/DataViews/_EventView.py:72 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:53 msgid "Add a new event" msgstr "Neues Ereignis hinzufügen" #: ../src/DataViews/_EventView.py:73 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:55 msgid "Edit the selected event" msgstr "Gewähltes Ereignis bearbeiten" #: ../src/DataViews/_EventView.py:74 msgid "Delete the selected event" msgstr "Gewähltes Ereignis löschen" #: ../src/DataViews/_EventView.py:160 msgid "Event Filter Editor" msgstr "Filtereditor für Ereignisse" #: ../src/DataViews/_EventView.py:167 msgid "Select Event Columns" msgstr "Spalten auswählen" #: ../src/DataViews/_EventView.py:208 msgid "" "This event is currently being used. Deleting it will remove it from the " "database and from all people and families that reference it." msgstr "" "Dieses Ereignis wird derzeit verwendet. Beim Löschen wird es aus der " "Datenbank und allen referenzierenden Personen und Familien entfernt." #: ../src/DataViews/_EventView.py:212 msgid "Deleting event will remove it from the database." msgstr "Das Löschen eines Ereignisses entfernt es aus der Datenbank." #: ../src/DataViews/_EventView.py:220 ../src/DataViews/_PersonView.py:598 #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:255 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:209 #: ../src/DataViews/_SourceView.py:204 #, python-format msgid "Delete %s?" msgstr "%s löschen?" #: ../src/DataViews/_EventView.py:221 msgid "_Delete Event" msgstr "Ereignis löschen" #: ../src/DataViews/_FamilyList.py:65 msgid "Add a new family" msgstr "Neue Familie hinzufügen" #: ../src/DataViews/_FamilyList.py:66 msgid "Edit the selected family" msgstr "Gewählte Familie bearbeiten" #: ../src/DataViews/_FamilyList.py:67 msgid "Delete the selected family" msgstr "Gewählte Familie löschen" #: ../src/DataViews/_FamilyList.py:99 msgid "Family Filter Editor" msgstr "Filtereditor für Familien" #: ../src/DataViews/_FamilyList.py:125 msgid "Select Family List Columns" msgstr "Spalten auswählen" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:310 msgid "_Reorder" msgstr "Neu _ordnen" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:311 msgid "Reorder the relationships" msgstr "Beziehungen neu ordnen" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:316 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:60 #: ../src/plugins/BookReport.py:863 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:317 msgid "Edits the active person" msgstr "Bearbeitet die aktive Person" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:319 msgid "Adds a new relationship" msgstr "Neue Beziehung hinzufügen" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:320 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:58 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:321 msgid "Adds a new set of parents" msgstr "Neues Elternpaar hinzufügen" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:322 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:61 #: ../src/DisplayTabs/_EmbeddedList.py:102 #: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:97 ../src/Editors/_EditFamily.py:122 msgid "Share" msgstr "Beteiligen" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:323 msgid "Adds an existing set of parents" msgstr "Ein existierendes Paar als Eltern hinzufügen" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:329 msgid "Show details" msgstr "Zeige Details" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:332 msgid "Show siblings" msgstr "Zeige Geschwister" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:501 ../src/DataViews/_RelationView.py:754 #: ../src/DataViews/_RelationView.py:866 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Bearbeiten von %s" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:585 ../src/DataViews/_RelationView.py:612 #, python-format msgid "%(date)s in %(place)s" msgstr "%(date)s in %(place)s" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:648 msgid "Add parents" msgstr "Eltern hinzufügen" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:649 msgid "Select existing parents" msgstr "Existierende Eltern auswählen" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:650 msgid "Edit parents" msgstr "Eltern bearbeiten" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:651 msgid "Remove parents" msgstr "Eltern entfernen" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:653 msgid "Add spouse" msgstr "Partner hinzufügen" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:654 msgid "Select spouse" msgstr "Partner auswählen" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:655 msgid "Edit family" msgstr "Familie Bearbeiten" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:656 msgid "Remove from family" msgstr "Aus der Familie entfernen" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:665 msgid "Reorder families" msgstr "Familien sortieren" #. Go over siblings and build their menu #: ../src/DataViews/_RelationView.py:711 #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1457 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1819 msgid "Siblings" msgstr "Geschwister" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:842 #, python-format msgid "b. %s, d. %s" msgstr "geb. %s und gest. %s" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:844 #, python-format msgid "b. %s" msgstr "geb. %s" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:846 #, python-format msgid "d. %s" msgstr "d %s" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:886 #, python-format msgid "Relationship type: %s" msgstr "Beziehungstyp: %s" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:926 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s, %(place)s" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:930 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:934 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(place)s" msgstr "%(event_type)s: %(place)s" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:945 msgid "Broken family detected" msgstr "Fehler in Familie entdeckt" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:946 msgid "Please run the Check and Repair Database tool" msgstr "Bitte benutzen Sie das Werkzeug \"Datenbank prüfen und reparieren\"" #. Go over children and build their menu #: ../src/DataViews/_RelationView.py:969 #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1500 ../src/Editors/_EditFamily.py:117 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:634 ../src/plugins/IndivComplete.py:360 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1847 msgid "Children" msgstr "Kinder" #: ../src/DataViews/_MediaView.py:83 msgid "Add a new media object" msgstr "Neues Multimedia-Objekt hinzufügen" #: ../src/DataViews/_MediaView.py:84 msgid "Edit the selected media object" msgstr "Gewähltes Medien-Objekt bearbeiten" #: ../src/DataViews/_MediaView.py:85 msgid "Delete the selected media object" msgstr "Das ausgewählte Medien-Objekt löschen" #: ../src/DataViews/_MediaView.py:179 ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:392 msgid "Drag Media Object" msgstr "Multimedia-Objekt ziehen" #: ../src/DataViews/_MediaView.py:190 msgid "Media Filter Editor" msgstr "Filtereditor für Medien-Objekte" #: ../src/DataViews/_MediaView.py:206 #, python-format msgid "Cannot view %s" msgstr "%s kann nicht angezeigt werden" #: ../src/DataViews/_MediaView.py:207 #, python-format msgid "GRAMPS cannot find an application that can view a file type of %s." msgstr "GRAMPS kann keine Anwendung zum Betrachten von Dateien des Typs %s finden." #: ../src/DataViews/_MediaView.py:214 msgid "Select Media Columns" msgstr "Spalten auswählen" #: ../src/DataViews/_MediaView.py:247 ../src/glade/gramps.glade.h:62 msgid "Double click image to view in an external viewer" msgstr "Doppelklick, um das Bild in einem externen Programm anzuzeigen" #. quick test for non-emptiness #: ../src/DataViews/_MediaView.py:324 msgid "" "This media object is currently being used. If you delete this object, it " "will be removed from the database and from all records that reference it." msgstr "" "Dieses Multimedia-Objekt wird derzeit verwendet. Wenn Sie es löschen, wird " "es aus der Datenbank und allen referenzierenden Datensätzen entfernt." #: ../src/DataViews/_MediaView.py:328 msgid "Deleting media object will remove it from the database." msgstr "Das Löschen eines Multimedia-Objektes entfernt es aus der Datenbank" #: ../src/DataViews/_MediaView.py:332 msgid "Delete Media Object?" msgstr "Multimedia-Objekt löschen?" #: ../src/DataViews/_MediaView.py:333 msgid "_Delete Media Object" msgstr "Multimedia-Objekt _entfernen" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:71 ../src/plugins/AncestorChart2.py:59 #: ../src/plugins/DescendChart.py:59 ../src/plugins/DescendReport.py:55 msgid "b." msgstr "geb." #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:72 ../src/plugins/AncestorChart2.py:60 #: ../src/plugins/DescendChart.py:60 ../src/plugins/DescendReport.py:56 msgid "d." msgstr "gest." #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:73 msgid "bap." msgstr "get." #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:74 msgid "chr." msgstr "get." #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:75 msgid "bur." msgstr "beg." #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:76 msgid "crem." msgstr "ein." #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:954 msgid "Jump to child..." msgstr "Springe zu Kind..." #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:964 msgid "Jump to father" msgstr "Springe zu Vater" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:973 msgid "Jump to mother" msgstr "Springe zu Mutter" #. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity), #. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity), #. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed #. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1), #. FIXME: remove when German gtk translation is fixed #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1280 #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1289 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:336 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1099 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1101 msgid "Home" msgstr "Anfang" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1303 msgid "Show images" msgstr "Bilder anzeigen" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1312 msgid "Show marriage data" msgstr "Heiratsdaten anzeigen" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1321 msgid "Tree style" msgstr "Baumstil" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1328 msgid "Version A" msgstr "Version A" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1335 msgid "Version B" msgstr "Version B" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1347 msgid "Tree size" msgstr "Baumgröße" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1354 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1362 #, python-format msgid "%d generations" msgstr "%d Generationen" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1375 #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1395 msgid "People Menu" msgstr "Personenmenü" #. Go over parents and build their menu #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1574 msgid "Related" msgstr "Verknüpft" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1625 msgid "Family Menu" msgstr "Familienmenü" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:78 ../src/Editors/_EditFamily.py:105 #: ../src/plugins/RelCalc.py:63 ../src/plugins/TimeLine.py:439 msgid "Birth Date" msgstr "Geburtsdatum" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:79 ../src/Editors/_EditFamily.py:107 #: ../src/plugins/RelCalc.py:64 msgid "Birth Place" msgstr "Geburtsort" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:80 ../src/Editors/_EditFamily.py:106 #: ../src/plugins/RelCalc.py:65 msgid "Death Date" msgstr "Sterbedatum" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:81 ../src/Editors/_EditFamily.py:108 #: ../src/plugins/RelCalc.py:66 msgid "Death Place" msgstr "Sterbeort" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:83 ../src/plugins/RelCalc.py:68 msgid "Last Change" msgstr "Letzte Änderung" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:95 msgid "People" msgstr "Personen" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:148 msgid "Expand all nodes" msgstr "Alle Knoten aufklappen" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:151 msgid "Edit the selected person" msgstr "Gewählte Person bearbeiten" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:152 msgid "Collapse all nodes" msgstr "Alle Knoten schließen" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:154 msgid "_Jump" msgstr "_Springe" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:159 msgid "Add a new person" msgstr "Neue Person hinzufügen" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:162 msgid "Remove the selected person" msgstr "Gewählte Person löschen" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:165 msgid "_Compare and merge" msgstr "_Vergleichen und Zusammenfassen" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:167 msgid "_Fast merge" msgstr "Schnell _zusammenführen" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:192 ../src/DataViews/_PersonView.py:205 #: ../src/DataViews/_PersonView.py:216 ../src/DataViews/_PersonView.py:230 msgid "" "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "person." msgstr "" "Genau zwei Personen müssen ausgewählt sein um eine Zusammenfassung " "durchzuführen. Eine zweite Person kann durch Anklicken bei gehaltener Strg-" "Taste gewählt werden." #: ../src/DataViews/_PersonView.py:238 msgid "Select Person Columns" msgstr "Spalten auswählen" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:493 msgid "Active person not visible" msgstr "Aktive Person ist nicht sichtbar" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:574 ../src/Filters/_SearchBar.py:140 msgid "Updating display..." msgstr "Anzeige wird aufgebaut..." #: ../src/DataViews/_PersonView.py:595 msgid "Deleting the person will remove the person from the database." msgstr "Das Löschen einer Person entfernt die Person aus der Datenbank." #: ../src/DataViews/_PersonView.py:600 msgid "_Delete Person" msgstr "_Person löschen" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:659 #, python-format msgid "Delete Person (%s)" msgstr "Person löschen (%s)" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:860 msgid "Go to default person" msgstr "Gehe zur Hauptperson" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:865 msgid "Edit selected person" msgstr "Gewählte Person bearbeiten" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:61 msgid "Place Name" msgstr "Ortsname" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:63 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:779 msgid "Church Parish" msgstr "Kirchengemeinde" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:66 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:69 #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:54 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:780 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86 msgid "County" msgstr "Kreis" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:67 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:70 #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:55 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87 msgid "State" msgstr "Bundesland" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:69 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:790 msgid "Longitude" msgstr "Längengrad" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:70 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:795 msgid "Latitude" msgstr "Breitengrad" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:72 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:66 #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:52 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:777 msgid "Street" msgstr "Straße" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:83 msgid "Edit the selected place" msgstr "Gewählten Ort bearbeiten" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:84 msgid "Delete the selected place" msgstr "Den ausgewählten Ort löschen" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:114 ../src/DataViews/_SourceView.py:110 msgid "_Merge" msgstr "_Zusammenfassen" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:116 msgid "_Google Maps" msgstr "_Google Karten" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:118 msgid "Attempt to map location on Google Maps" msgstr "Versuche Ort auf Google Maps zu finden" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:119 msgid "Place Filter Editor" msgstr "Ortefilter Editor" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:153 msgid "Select Place Columns" msgstr "Spalten auswählen" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:243 msgid "" "This place is currently being used. Deleting it will remove it from the " "database and from all people and families that reference it." msgstr "" "Dieser Ort wird derzeit verwendet. Beim Löschen wird er aus der Datenbank " "und allen referenzierenden Datensätzen entfernt." #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:247 msgid "Deleting place will remove it from the database." msgstr "Das Löschen des Ortes entfernt diesen aus der Datenbank." #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:256 msgid "_Delete Place" msgstr "Ort _löschen" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:275 msgid "Cannot merge places." msgstr "Orte können nicht zusammengefasst werden." #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:276 msgid "" "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "place." msgstr "" "Genau zwei Orte müssen ausgewählt sein, um eine " "Zusammenfassungdurchzuführen. Ein zweiter Ort kann durch Anklicken bei " "gehaltener Strg-Taste gewählt werden." #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:65 msgid "Home URL" msgstr "Anfangs - URL" #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:73 msgid "Search URL" msgstr "Suche URL" #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:83 msgid "Add a new repository" msgstr "Neuen Aufbewahrungsort hinzufügen" #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:84 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:55 msgid "Edit the selected repository" msgstr "Gewählten Aufbewahrungsort bearbeiten" #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:85 msgid "Delete the selected repository" msgstr "Gewählten Aufbewahrungsort löschen" #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:117 msgid "Repository Filter Editor" msgstr "Filtereditor für Aufbewahrungsorte" #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:124 msgid "Select Repository Columns" msgstr "Spalten auswählen" #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:201 msgid "" "This repository is currently being used. Deleting it will remove it from the " "database and from all sources that reference it." msgstr "" "Dieser Aufbewahrungsort wird derzeit verwendet. Beim Löschen wird er aus der " "Datenbank und allen referenzierenden Quellen entfernt." #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:205 msgid "Deleting repository will remove it from the database." msgstr "Das Löschen eines Aufbewahrungsortes entfernt ihn aus der Datenbank." #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:210 msgid "_Delete Repository" msgstr "Aufbewahrungsort löschen" #: ../src/DataViews/_SourceView.py:63 #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:62 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1197 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../src/DataViews/_SourceView.py:64 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1199 msgid "Abbreviation" msgstr "Abkürzung" #: ../src/DataViews/_SourceView.py:65 msgid "Publication Information" msgstr "Publikationsinformation" #: ../src/DataViews/_SourceView.py:76 msgid "Add a new source" msgstr "Neue Quelle hinzufügen" #: ../src/DataViews/_SourceView.py:77 #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:55 msgid "Edit the selected source" msgstr "Die ausgewählte Quelle bearbeiten" #: ../src/DataViews/_SourceView.py:78 msgid "Delete the selected source" msgstr "Die gewählte Quelle löschen" #: ../src/DataViews/_SourceView.py:112 msgid "Source Filter Editor" msgstr "Filtereditor für Quellen" #: ../src/DataViews/_SourceView.py:119 msgid "Select Source Columns" msgstr "Spalten auswählen" #. quick test for non-emptiness #: ../src/DataViews/_SourceView.py:192 msgid "" "This source is currently being used. Deleting it will remove it from the " "database and from all people and families that reference it." msgstr "" "Diese Quelle wird derzeit verwendet. Beim Löschen wird sie aus der Datenbank " "und allen referenzierenden Datensätzen entfernt." #: ../src/DataViews/_SourceView.py:196 msgid "Deleting source will remove it from the database." msgstr "Das Löschen einer Quelle entfernt sie aus der Datenbank." #: ../src/DataViews/_SourceView.py:205 msgid "_Delete Source" msgstr "Quelle _löschen" #: ../src/DataViews/_SourceView.py:224 msgid "Cannot merge sources." msgstr "Die Ereignis können nicht zusammengefasst werden." #: ../src/DataViews/_SourceView.py:225 msgid "" "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "source." msgstr "" "Genau zwei Ereignis müssen ausgewählt sein, um eine Zusammenfassung " "durchzuführen. Eine zweite Quelle kann durch Anklicken bei gehaltener Strg-" "Taste gewählt werden." #: ../src/docgen/AsciiDoc.py:139 ../src/docgen/AsciiDoc.py:142 #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:244 ../src/docgen/HtmlDoc.py:247 #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:375 ../src/docgen/HtmlDoc.py:378 #: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:145 ../src/docgen/LaTeXDoc.py:148 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:75 ../src/docgen/ODSDoc.py:77 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:216 ../src/docgen/ODSDoc.py:219 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:239 ../src/docgen/ODSDoc.py:243 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:424 ../src/docgen/ODSDoc.py:428 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:456 ../src/docgen/ODSDoc.py:460 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:505 ../src/docgen/ODSDoc.py:509 #: ../src/docgen/ODFDoc.py:519 ../src/docgen/ODFDoc.py:522 #: ../src/docgen/PdfDoc.py:207 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:101 #: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:104 ../src/docgen/RTFDoc.py:82 #: ../src/docgen/RTFDoc.py:85 ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:73 #: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:75 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:525 #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:529 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1450 #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:203 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:207 #: ../src/plugins/ExportVCard.py:182 ../src/plugins/ExportVCard.py:186 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2138 ../src/plugins/WriteCD.py:166 #: ../src/plugins/WriteCD.py:179 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:256 #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:260 #, python-format msgid "Could not create %s" msgstr "Datei %s konnte nicht erstellt werden" #: ../src/docgen/AsciiDoc.py:388 ../src/docgen/HtmlDoc.py:506 #: ../src/docgen/PdfDoc.py:681 ../src/docgen/RTFDoc.py:438 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:431 #, python-format msgid "Open in %s" msgstr "Öffne in %s" #: ../src/docgen/AsciiDoc.py:394 msgid "Plain Text" msgstr "EInfacher Text" #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:177 ../src/docgen/HtmlDoc.py:202 msgid "The marker '' was not in the template" msgstr "Die Markierung '' war nicht in der Vorlage" #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:178 ../src/docgen/HtmlDoc.py:203 msgid "Template Error" msgstr "Vorlagenfehler" #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:213 ../src/docgen/HtmlDoc.py:219 #, python-format msgid "" "Could not open %s\n" "Using the default template" msgstr "" "Datei %s konnte nicht geöffnet werden\n" "Standardvorlage wird verwendet" #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:511 ../src/docgen/HtmlDoc.py:515 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:505 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: ../src/docgen/LPRDoc.py:51 msgid "" "Cannot be loaded because python bindings for GNOME print are not installed" msgstr "" "Konnte nicht geladen werden, da Python Verbindungen für GNOME Print nicht " "installiert sind." #: ../src/docgen/LPRDoc.py:1222 msgid "Print Preview" msgstr "Druckvorschau" #: ../src/docgen/LPRDoc.py:1242 ../src/docgen/LPRDoc.py:1256 #: ../src/docgen/LPRDoc.py:1266 ../src/docgen/LPRDoc.py:1275 msgid "Print..." msgstr "Drucken..." #: ../src/docgen/ODFDoc.py:1180 ../src/plugins/GraphViz.py:1060 #: ../src/plugins/GraphViz.py:1116 #, python-format msgid "Open in %(program_name)s" msgstr "Öffnen mit %(program_name)s" #: ../src/docgen/ODFDoc.py:1187 ../src/docgen/ODFDoc.py:1188 #: ../src/docgen/ODFDoc.py:1189 msgid "Open Document Text" msgstr "Open Document Text" #: ../src/docgen/PdfDoc.py:78 msgid "Cannot be loaded because ReportLab is not installed" msgstr "" "Kann nicht geladen werden, da die ReportLab Module nicht installiert sind" #: ../src/docgen/PdfDoc.py:689 ../src/docgen/PdfDoc.py:690 #: ../src/docgen/PdfDoc.py:691 msgid "PDF document" msgstr "PDF-Dokument" #: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:422 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:423 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:199 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:284 msgid "Print a copy" msgstr "Eine Kopie drucken" #: ../src/docgen/RTFDoc.py:443 msgid "RTF document" msgstr "RTF-Dokument" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Register document generator #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:262 msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)" msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)" #: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:59 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:465 msgid "Attributes" msgstr "Attribute" #: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:64 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:479 msgid "References" msgstr "Referenzen" #: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:86 msgid "Edit reference" msgstr "Referenz bearbeiten" #: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:59 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:49 msgid "Key" msgstr "Schlüssel" #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:57 msgid "Data" msgstr "Daten" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:54 msgid "Remove the selected event" msgstr "Lösche gewähltes Ereignis" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:56 msgid "Share an existing event" msgstr "An einem existierenden Ereignis teilnehmen" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:65 msgid "Role" msgstr "Rolle" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:131 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:149 #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:130 msgid "Cannot edit this reference" msgstr "Referenz kann nicht bearbeitet werden" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:132 msgid "" "This event reference cannot be edited at this time. Either the associated " "event is already being edited or another event reference that is associated " "with the same event is being edited.\n" "\n" "To edit this event reference, you need to close the event." msgstr "" "Diese Ereignis-Referenz kann im Moment nicht bearbeitet werden. Entweder die " "verbundene Ereignis wird schon bearbeitet oder eine andere Ereignis-" "Referenz, die mit der selben Quelle verbunden ist, wird gerade bearbeitet.\n" "\n" "Um die Ereignis-Referenz zu bearbeiten, müssen Sie die Quelle schließen." #: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:51 #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:53 #: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:76 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:52 #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:54 msgid "Temple" msgstr "Tempel" #: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:72 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:344 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:393 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:838 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1224 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1226 msgid "Gallery" msgstr "Galerie" #: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:109 #, python-format msgid "Open with %s" msgstr "Öffne mit %s" #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:61 msgid "LDS" msgstr "HLT" #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:62 msgid "Alternate Locations" msgstr "Alternative Ortsangaben" #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:69 msgid "Names" msgstr "Namen" #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:82 msgid "Set as default name" msgstr "Als Standardnamen setzen" #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:88 msgid "Flowed" msgstr "Fließend" #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:89 msgid "Formatted" msgstr "Formatiert" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:54 msgid "Association" msgstr "Verknüpfung" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:60 msgid "Associations" msgstr "Verknüpfungen" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:77 msgid "Godfather" msgstr "Taufpate" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:53 msgid "Create and add a new repository" msgstr "Neuen Aufbewahrungsort anlegen und hinzufügen" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:54 msgid "Remove the existing repository" msgstr "Entfernt den ausgewählten Aufbewahrungsort" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:56 msgid "Add an existing repository" msgstr "Existierenden Aufbewahrungsort wählen" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:62 msgid "Call Number" msgstr "Telefonnummer" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:112 msgid "Select repository" msgstr "Aufbewahrungsort auswählen" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:150 msgid "" "This repository reference cannot be edited at this time. Either the " "associated repository is already being edited or another repository " "reference that is associated with the same repository is being edited.\n" "\n" "To edit this repository reference, you need to close the repository." msgstr "" "Diese Ereignis-Referenz kann im Moment nicht bearbeitet werden. Entweder das " "verbundene Ereignis wird schon bearbeitet oder eine andere Ereignis-" "Referenz, die mit dem selben Ereignis verbunden ist, wird gerade " "bearbeitet.\n" "\n" "Um die Ereignis-Referenz zu bearbeiten, müssen Sie das Ereignis schließen." #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:53 msgid "Create and add a new source" msgstr "Neue Quelle anlegen und hinzufügen" #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:54 msgid "Remove the existing source" msgstr "Die ausgewählte Quelle entfernen" #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:56 msgid "Add an existing source" msgstr "Existierende Quelle auswählen" #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:131 msgid "" "This source reference cannot be edited at this time. Either the associated " "source is already being edited or another source reference that is " "associated with the same source is being edited.\n" "\n" "To edit this source reference, you need to close the source." msgstr "" "Diese Quellen-Referenz kann im Moment nicht bearbeitet werden. Entweder die " "verbundene Ereignis wird schon bearbeitet oder eine andere Ereignis-" "Referenz, die mit der selben Quelle verbunden ist, wird gerade bearbeitet.\n" "\n" "Um die Ereignis-Referenz zu bearbeiten, müssen Sie die Quelle schließen." #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:60 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../src/Editors/_EditAddress.py:80 ../src/Editors/_EditAddress.py:150 msgid "Address Editor" msgstr "Adresseditor" #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:86 ../src/Editors/_EditAttribute.py:134 msgid "Attribute Editor" msgstr "Attributeditor" #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:128 ../src/Editors/_EditAttribute.py:132 msgid "New Attribute" msgstr "Neues Attribut" #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:146 msgid "Cannot save attribute" msgstr "Attribut kann nicht gespeichert werden" #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:147 msgid "The attribute type cannot be empty" msgstr "Attributtyp kann nicht leer sein" #: ../src/Editors/_EditChildRef.py:78 ../src/Editors/_EditChildRef.py:130 msgid "Child Reference Editor" msgstr "Kindreferenz-Editor" #: ../src/Editors/_EditChildRef.py:130 msgid "Child Reference" msgstr "Kind-Referenzen" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:83 ../src/Editors/_EditEventRef.py:212 #, python-format msgid "Event: %s" msgstr "Ereignis: %s" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:85 ../src/Editors/_EditEventRef.py:214 msgid "New Event" msgstr "Neues Ereignis" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:210 ../src/Editors/_EditEvent.py:239 msgid "Edit Event" msgstr "Ereignis bearbeiten" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:218 ../src/Editors/_EditEvent.py:226 msgid "Cannot save event" msgstr "Ereignis kann nicht gespeichert werden" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:219 msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Es existieren keine Daten für dieses Ereignis. Bitte geben Sie Daten ein " "oder brechen Sie ab." #: ../src/Editors/_EditEvent.py:227 msgid "The event type cannot be empty" msgstr "Ereignistyp kann nicht leer sein" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:233 ../src/Editors/_EditEventRef.py:225 msgid "Add Event" msgstr "Ereignis hinzufügen" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:325 #, python-format msgid "Delete Event (%s)" msgstr "Ereigns löschen (%s)" #: ../src/Editors/_EditEventRef.py:76 ../src/Editors/_EditEventRef.py:215 msgid "Event Reference Editor" msgstr "Ereignis-Referenzen-Editor" #: ../src/Editors/_EditEventRef.py:222 msgid "Modify Event" msgstr "Ereignis bearbeiten" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:92 msgid "Create a new person and add the child to the family" msgstr "Neue Person anlegen und als Kind hinzufügen" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:93 msgid "Remove the child from the family" msgstr "Löscht das gewählte Kind von der Familie" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:94 msgid "Edit the child/family relationship" msgstr "Eltern/Kind-Beziehung bearbeiten" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:95 msgid "Add an existing person as a child of the family" msgstr "" "Wählt eine existierende Person und fügt sie als Kind zur aktiven Familie " "hinzu." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:99 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:103 msgid "Paternal" msgstr "Väterlich" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:104 msgid "Maternal" msgstr "mütterlicherseits" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:123 msgid "Edit relationship" msgstr "Beziehung bearbeiten" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:124 msgid "Edit child" msgstr "Bearbeite Kind" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:235 ../src/Editors/_EditFamily.py:247 msgid "Select Child" msgstr "Wähle Kind" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:387 msgid "Adding parents to a person" msgstr "Eltern zu einer Person hinzufügen" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:388 msgid "" "It is possible to accidentally create multiple families with the same " "parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are " "available when you create a new family. The remaining fields will become " "available after you attempt to select a parent." msgstr "" "Es ist möglich, dass unglücklicherweise mehrere Familien mit den selben " "Eltern erzeugt werden. Um diese Problem zu vermeiden sind nur die Buttons " "zur Auswahl der Eltern vorhanden um eine neue Familie anzulegen. Die " "weiteren Felder stehen erst nach dem Wählen der Eltern zur Verfügung." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:433 ../src/Editors/_EditFamily.py:436 msgid "New Family" msgstr "Neue Familie" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:440 ../src/Editors/_EditFamily.py:868 msgid "Edit Family" msgstr "Bearbeite Familie" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:465 msgid "Add a new person as the mother" msgstr "Füge eine neue Person als Mutter hinzu" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:467 msgid "Add a new person as the father" msgstr "Füge eine neue Person als Vater hinzu" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:570 msgid "Select a person as the father" msgstr "Wähle eine Person als den Vater." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:571 msgid "Remove the person as the father" msgstr "Entferne die Person als Vater" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:576 msgid "Select a person as the mother" msgstr "Wähle eine Person als Mutter" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:577 msgid "Remove the person as the mother" msgstr "Entferne die Person als Mutter" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:617 msgid "Select Mother" msgstr "Wähle Mutter" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:661 msgid "Select Father" msgstr "Wähle Vater" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:689 msgid "Duplicate Family" msgstr "Dupliziere Familie" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:690 msgid "" "A family with these parents already exists in the database. If you save, you " "will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the " "editing of this window, and select the existing family" msgstr "" "Eine Familie mit diesen Eltern existiert bereits in dieser Datenbank. Wenn " "Sie speichern, wird eine doppelte Familie erstellt. Es wird empfohlen " "abzubrechen und die bestehende Familie zu bearbeiten." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:788 msgid "A father cannot be his own child" msgstr "Ein Vater kann nicht sein eigenes Kind sein." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:789 #, python-format msgid "%s is listed as both the father and child of the family." msgstr "%s wird als Vater und Kind dieser Familie angezeigt." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:798 msgid "A mother cannot be her own child" msgstr "Eine Mutter kann nicht ihr eigenes Kind sein" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:799 #, python-format msgid "%s is listed as both the mother and child of the family." msgstr "%s wird als Mutter und Kind dieser Familie angezeigt." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:829 msgid "Add Family" msgstr "Füge Familie hinzu" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:832 msgid "Cannot save family" msgstr "Konnte Familie nicht sichern" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:833 msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Es existieren keine Daten für diese Familie. Bitte geben Sie Daten ein oder " "brechen Sie ab." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:839 ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:53 msgid "Remove Family" msgstr "Entferne Familie" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:152 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:310 #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:346 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:434 msgid "LDS Ordinance Editor" msgstr "LDS Ordinationseditor" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:283 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s und %(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:289 #, python-format msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:294 #, python-format msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:309 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:433 msgid "LDS Ordinance" msgstr "LDS Ordination" #: ../src/Editors/_EditLocation.py:59 msgid "Location Editor" msgstr "Ortsnamen-Editor" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:78 #, python-format msgid "Media: %s" msgstr "Multimedia-Object: %s" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:80 msgid "New Media" msgstr "Neues Multimedia-Objekt" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:189 ../src/Editors/_EditMedia.py:249 #: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:219 msgid "Edit Media Object" msgstr "Multimedia-Objekt bearbeiten" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:206 ../src/Selectors/_SelectObject.py:59 msgid "Select Media Object" msgstr "Multimedia-Objekt auswählen" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:311 msgid "Remove Media Object" msgstr "Multimedia-Objekt entfernen" #: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:74 msgid "Media Reference Editor" msgstr "Medienreferenz-Editor" #: ../src/Editors/_EditName.py:71 ../src/Editors/_EditName.py:209 msgid "Name Editor" msgstr "Namen-Editor" #: ../src/Editors/_EditName.py:208 msgid "New Name" msgstr "Neuer Name" #: ../src/Editors/_EditName.py:241 msgid "Group all people with the same name?" msgstr "Alle Personen mit demselben Namen gruppieren?" #: ../src/Editors/_EditName.py:242 #, python-format msgid "" "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with " "the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name." msgstr "" "Sie haben die Wahl, alle Personen mit dem Namen %(surname)s unter dem Namen %" "(group_name)s zu gruppieren, oder nur diesen einzelnen Namen." #: ../src/Editors/_EditName.py:246 msgid "Group all" msgstr "Alle gruppieren" #: ../src/Editors/_EditName.py:247 msgid "Group this name only" msgstr "Nur diesen Namen gruppieren" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:113 msgid "New Person" msgstr "Neue Person" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:233 msgid "Patronymic:" msgstr "Patronymikon:" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:384 msgid "Edit Person" msgstr "Person bearbeiten" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:433 msgid "Edit Object Properties" msgstr "Objekteigenschaften bearbeiten" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:511 msgid "GRAMPS ID value was not changed." msgstr "GRAMPS-ID Wert wurde nicht verändert." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:512 #, python-format msgid "" "You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This " "value is already used by %(person)s." msgstr "" "Sie haben versucht, die GRAMPS-ID auf %(grampsid)s zu ändern. Dieser Wert " "wird schon für %(person)s genutzt." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:574 msgid "Problem changing the gender" msgstr "Problem beim Ändern des Geschlechts" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:575 msgid "" "Changing the gender caused problems with marriage information.\n" "Please check the person's marriages." msgstr "" "Änderung des Geschlechts verursachte Probleme bei den Eheinformationen.\n" "Bitte überprüfen Sie die Ehen der Person." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:586 msgid "Cannot save person" msgstr "Die Person kann nicht gespeichert werden" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:587 msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Es bestehen keine Daten für diese Person. Brechen Sie das Eingeben der Daten " "oder das Editieren ab." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:608 #, python-format msgid "Edit Person (%s)" msgstr "Person bearbeiten (%s)" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:746 msgid "Unknown gender specified" msgstr "Unbekanntes Geschlecht angegeben" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:748 msgid "" "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. " "Please specify the gender." msgstr "" "Das Geschlecht der Person ist im Moment unbekannt. Gewöhnlich ist dies ein " "Fehler. Bitte wählen Sie das Geschlecht aus." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:751 ../src/plugins/IndivComplete.py:494 msgid "Male" msgstr "Männlich" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:752 ../src/plugins/IndivComplete.py:496 msgid "Female" msgstr "Weiblich" #: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:81 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:140 msgid "Person Reference Editor" msgstr "Personenreferenz-Editor" #: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:156 msgid "No person selected" msgstr "Keine Person ausgewählt" #: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:157 msgid "You must either select a person or Cancel the edit" msgstr "" "Sie müssen entweder eine Person auswählen oder das Bearbeiten abbrechen." #: ../src/Editors/_EditPlace.py:78 #, python-format msgid "Place: %s" msgstr "Ort: %s" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:80 msgid "New Place" msgstr "Neuer Ort" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:148 msgid "Edit Place" msgstr "Ort bearbeiten" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:205 #, python-format msgid "Edit Place (%s)" msgstr "Ort bearbeiten (%s)" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:251 #, python-format msgid "Delete Place (%s)" msgstr "Ort löschen (%s)" #: ../src/Editors/_EditPrimary.py:131 msgid "Save Changes?" msgstr "Änderungen speichern?" #: ../src/Editors/_EditPrimary.py:132 msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost" msgstr "Wenn Sie ohne zu speichern schließen, gehen Ihre Änderungen verloren" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:70 msgid "Repository Reference Editor" msgstr "Aufbewahrungsortreferenz-Editor" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:160 #, python-format msgid "Repository: %s" msgstr "Aufbewahrungsort: %s" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:162 ../src/Editors/_EditRepository.py:68 msgid "New Repository" msgstr "Neuer Aufbewahrungsort" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:163 msgid "Repo Reference Editor" msgstr "Aufbewahrungsort-Referenz-Editor" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:170 msgid "Modify Repository" msgstr "Aufbewahrungsort bearbeiten" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:173 msgid "Add Repository" msgstr "Aufbewahrungsort hinzufügen" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:81 msgid "Edit Repository" msgstr "Aufbewahrungsort bearbeiten" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:146 msgid "Cannot save repository" msgstr "Konnte Aufbewahrungsort nicht speichern" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:147 msgid "" "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Es existieren keine Daten für diesen Aufbewahrungsort. Bitte geben Sie Daten " "ein oder brechen Sie das Bearbeiten ab." #: ../src/Editors/_EditRepository.py:156 #, python-format msgid "Edit Repository (%s)" msgstr "Aufbewahrungsort bearbeiten (%s)" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:186 #, python-format msgid "Delete Repository (%s)" msgstr "Aufbewahrungsort löschen (%s)" #: ../src/Editors/_EditSource.py:74 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:200 msgid "New Source" msgstr "Neue Quelle" #: ../src/Editors/_EditSource.py:160 msgid "Edit Source" msgstr "Quelle bearbeiten" #: ../src/Editors/_EditSource.py:166 msgid "Cannot save source" msgstr "Die Quelle konnte nicht gespeichert werden" #: ../src/Editors/_EditSource.py:167 msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Es existieren keine Daten für diese Quelle. Brechen Sie ab oder geben Sie " "Daten ein!" #: ../src/Editors/_EditSource.py:177 #, python-format msgid "Edit Source (%s)" msgstr "Ereignis bearbeiten (%s)" #: ../src/Editors/_EditSource.py:241 #, python-format msgid "Delete Source (%s)" msgstr "Quelle löschen (%s)" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:67 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:201 msgid "Source Reference Editor" msgstr "Quellen-Referenzeneditor" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:190 msgid "Comments" msgstr "Kommentare" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:198 #, python-format msgid "Source: %s" msgstr "Ereignis: %s" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:208 msgid "Modify Source" msgstr "Quelle bearbeiten" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:211 msgid "Add Source" msgstr "Eine Quelle hinzufügen" #: ../src/Editors/_EditUrl.py:68 ../src/Editors/_EditUrl.py:98 msgid "Internet Address Editor" msgstr "Internetadressen-Editor" #: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:72 msgid "Remove father from family" msgstr "Entferne Vater aus der Familie" #: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:74 msgid "Remove mother from family" msgstr "Entferne Mutter aus der Familie" #: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:121 msgid "Remove child from family" msgstr "Entferne Kind aus der Familie" #: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:147 msgid "Add child to family" msgstr "Kind zur Familie hinzufügen" #: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:976 msgid "Rebuild reference map" msgstr "Interne Referenzen neu erstellen" #. witness name recorded #. Add name and comment to the event note #. Parse witnesses created by older gramps #: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1926 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:719 #: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1544 #, python-format msgid "Witness name: %s" msgstr "Namen für Zeuge: %s" #: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1928 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1438 #: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1442 #, python-format msgid "Witness comment: %s" msgstr "Kommentar für Zeuge: %s" #. Broken witness: dangling witness handle #. with no corresponding person in the db #: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1949 msgid "" "Broken witness reference detected while upgrading database to version 9." msgstr "" "Es wurde eine fehlerhafte Zeugenreferenz während des Erneuerns der Datenbank " "auf Version 9 festgestellt." #: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:458 msgid "Out of disk space" msgstr "Zu wenig Speicherplatz" #: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:459 #, python-format msgid "" "Your data cannot be saved because you are out of disk space. Please free up " "some disk space and try again.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Die Datenbank kann nicht gespeichert werden, weil Sie keine Berechtigung " "haben in diese Datei zu schreiben. Bitte stellen Sie sicher, dass sie " "Schreibzugriff auf diese Datei besitzen, und versuchen Sie es erneut.\n" "\n" "%s" #: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1435 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1505 #: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1546 #, python-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Rückgängig %s" #: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1512 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1554 #, python-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Wiederherstellen %s" #: ../src/GrampsDb/_GrampsDBCallback.py:470 msgid "Database error" msgstr "Fehler in der Datenbank" #: ../src/GrampsDb/_GrampsDBCallback.py:471 msgid "" "A problem as been detected in your database. This is probably caused by " "opening a database that was created with one transaction setting when the " "database was created with another, or by moving a non-portable database to a " "different machine." msgstr "" "Es wurde ein Problem in Ihrer Datenbank entdeckt. Es entstand beim Öffnen " "einer Datenbank, die mit einer Transaktionseinstellung, bei eine andere oder " "eine nicht-kompatible Datenbank auf einem anderen System verwendet wurde, " "erzeugt wurde." #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:157 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:82 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(family)s" msgstr "%(event_name)s von %(family)s" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:158 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:83 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(person)s" msgstr "%(event_name)s für %(person)s" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:244 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:256 #: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:92 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:98 #: ../src/plugins/ImportvCard.py:71 ../src/plugins/ImportvCard.py:77 #, python-format msgid "%s could not be opened\n" msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden\n" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:260 msgid "Database corruption detected" msgstr "Datenbankfehler entdeckt" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:261 msgid "" "A problem was detected with the database. Please run the Check and Repair " "Database tool to fix the problem." msgstr "" "Es wurde ein Problem mit der Datenbank entdeckt. Bitte führen Sie das " "Werkzeug Datenbank überprüfen und reparieren aus um das Problem zu beheben." #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:266 msgid "Error reading GEDCOM file" msgstr "Fehler beim Lesen der GEDCOM-Datei" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:469 #, python-format msgid "Invalid GEDCOM syntax at line %d was ignored." msgstr "Fehlerhafte GEDCOM Syntax in Zeile %d wurde ignoriert." #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:534 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:2247 #, python-format msgid "Import from %s" msgstr "Aus %s importieren" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:830 msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated." msgstr "Ihre GEDCOM-Datei is defekt. Vermutlich ist die Datei unvollständig." #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:840 #, python-format msgid "Line %d was not understood, so it was ignored." msgstr "Zeile %d wurde nicht verstanden und deshalb ignoriert." #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:881 msgid "GEDCOM import" msgstr "GEDCOM-Import" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:1011 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:2752 #, python-format msgid "Could not import %s" msgstr "Datei %s konnte nicht importiert werden" #: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:62 ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:75 #: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:133 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:140 #: ../src/GrampsDb/_WriteGrdb.py:63 #, python-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden" #: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:69 msgid "" "The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n" "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data " "between different database versions." msgstr "" "Die Version der Datenbank wird nicht von dieser GRAMPS Version unterstützt.\n" "Bitte updaten Sie die entsprechende Version oder verwenden Sie XML um die " "Daten zwischen verschiedenen Datenbankversionen zu portieren." #: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:76 msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS." msgstr "" "Die Version der Datenbank wird nicht von dieser GRAMPS Version unterstützt." #: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:202 msgid "Import database" msgstr "Datenbank importieren" #: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:152 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:162 #, python-format msgid "Error reading %s" msgstr "Fehler beim Lesen von %s" #: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:163 msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database." msgstr "Die Datei ist entweder zerstört oder keine gültige GRAMPS Datenbank." #: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:195 msgid "Could not copy file" msgstr "Datei konnte nicht kopiert werden" #: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:637 msgid "GRAMPS XML import" msgstr "GRAMPS-XML importieren" #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:293 ../src/plugins/Calendar.py:609 #: ../src/plugins/EventCmp.py:164 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:88 #: ../src/plugins/ExportVCard.py:86 ../src/plugins/GraphViz.py:696 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:593 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2427 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:837 ../src/plugins/TimeLine.py:417 #: ../src/plugins/WriteFtree.py:90 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:92 msgid "Entire Database" msgstr "Gesamte Datenbank" #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:300 ../src/plugins/Calendar.py:614 #: ../src/plugins/DescendReport.py:153 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:95 #: ../src/plugins/ExportVCard.py:93 ../src/plugins/GraphViz.py:700 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:597 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2431 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:841 ../src/plugins/TimeLine.py:421 #: ../src/plugins/WriteFtree.py:97 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:99 #, python-format msgid "Descendants of %s" msgstr "Nachkommen von %s" #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:306 ../src/plugins/Calendar.py:624 #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:101 ../src/plugins/ExportVCard.py:99 #: ../src/plugins/GraphViz.py:704 ../src/plugins/IndivComplete.py:601 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2439 ../src/plugins/StatisticsChart.py:845 #: ../src/plugins/TimeLine.py:425 ../src/plugins/WriteFtree.py:103 #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:105 #, python-format msgid "Ancestors of %s" msgstr "Vorfahren von %s" #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:312 ../src/plugins/Calendar.py:629 #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:107 ../src/plugins/ExportVCard.py:105 #: ../src/plugins/GraphViz.py:708 ../src/plugins/IndivComplete.py:605 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2443 ../src/plugins/StatisticsChart.py:849 #: ../src/plugins/TimeLine.py:429 ../src/plugins/WriteFtree.py:109 #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:111 #, python-format msgid "People with common ancestor with %s" msgstr "Personen mit gleichem Vorfahren wie %s" #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:470 msgid "Researcher information" msgstr "Informationen zum Forscher" #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:471 msgid "" "A valid GEDCOM file is required to contain researcher information. You need " "to fill these data in the Preferences dialog.\n" "\n" "However, most programs do not require it. You may leave this empty if you " "want." msgstr "" "Ein gültige GEDCOM Datei benötigt Forscherinformationen. Sie müssen diese " "Daten in den Einstellungendialog einfüllen\n" "\n" "Trotzdem benötigen die meisten Programme die Informationen nicht. Sie können " "deshalb die Felder auch leer lassen, wenn Sie wollen." #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1495 msgid "Export failed" msgstr "Export fehlgeschlagen" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1503 msgid "GE_DCOM" msgstr "GE_DCOM" #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1504 msgid "" "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy " "software will accept a GEDCOM file as input. " msgstr "" "GEDCOM wird verwendet um Daten zwischen Ahnenforschungs-Programmen zu " "transferieren. Die meiste Software zur Ahnenforschung akzeptiert eine GEDCOM-" "Datei als Eingabe." #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1506 msgid "GEDCOM export options" msgstr "GEDCOM-Export-Optionen" #: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:147 ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:156 #: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:173 #, python-format msgid "Failure writing %s" msgstr "Fehler beim Schreiben von %s" #: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:148 msgid "" "The database cannot be saved because you do not have permission to write to " "the directory. Please make sure you have write access to the directory and " "try again." msgstr "" "Die Datenbank kann nicht gespeichert werden, weil Sie keine Berechtigung " "haben in dieses Verzeichnis zu schreiben. Bitte stellen Sie sicher, dass Sie " "Schreibzugriff aufdieses Verzeichnis haben, und versuchen Sie es erneut." #: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:157 msgid "" "The database cannot be saved because you do not have permission to write to " "the file. Please make sure you have write access to the file and try again." msgstr "" "Die Datenbank kann nicht gespeichert werden, weil Sie keine Berechtigung " "haben in diese Datei zu schreiben. Bitte stellen Sie sicher, dass sie " "Schreibzugriff auf diese Datei besitzen, und versuchen Sie es erneut." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:1058 msgid "GRAMPS _XML database" msgstr "GRAMPS-_XML-Datenbank" #: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:1059 msgid "" "The GRAMPS XML database is a format used by older versions of GRAMPS. It is " "read-write compatible with the present GRAMPS database format." msgstr "" "Die GRAMPS-XML-Datenbank ist ein Format, das von älteren Versionen von " "GRAMPS verwendet wurde. Es ist lese- und schreibkompatibel zum aktuellen " "GRAMPS-Datenbank-Format." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:23 msgid "Report a bug" msgstr "Programmfehler melden" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:24 msgid "" "This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report " "to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n" "\n" "The assistant will ask you a few questions and will gather some information " "about the error that has occured and the operating environment. At the end " "of the assistant you will be asked to send an email to the Gramps bug " "reporting mailing list. The assistant will place the bug report on the clip " "board so that you can paste it into your email programme and review exactly " "what information is being sent." msgstr "" "Sie befinden Sich im Assistenten für Fehlerberichte. Er wird Ihnen helfen, " "einen Fehlerbereicht mit so vielen Informationen wie möglich an die Gramps-" "Entwickler zu schicken.\n" "\n" "Der Assistent wird Ihnen einige Fragen über das Entstehen des Fehler und " "das eingesetze System stellen und diese Informationen benötigen. Am Ende des " "Assistenten werden Sie gefragt werden, eine Email an die Mailingliste für " "GRAMPS Fehlerberichte zu senden. Der Assistent wird auch ermöglichen, den " "Fehlerbericht in die Zwischenablage zu kopieren, sodass Sie ihn in Ihr " "Emailprogramm einfügen können und genau sehen, welche Informationen gesendet " "wurden. " #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:37 msgid "Report a bug: Step 1 of 5" msgstr "Programmfehler melden: Schritt 1 von 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:38 msgid "Report a bug: Step 2 of 5" msgstr "Programmfehler melden: Schritt 2 von 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:39 msgid "Report a bug: Step 3 of 5" msgstr "Programmfehler melden: Schritt 3 von 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42 msgid "Report a bug: Step 4 of 5" msgstr "Programmfehler melden: Schritt 4 von 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44 msgid "Report a bug: Step 5 of 5" msgstr "Programmfehler melden: Schritt 5 von 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48 msgid "" "GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on its users. User " "feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report." msgstr "" "GRAMPS ist ein Open Source-Projekt. Sein Erfolg hängt von den Benutzern ab. " "Rückmeldungen der Benutzer sind wichtig. Danke, dass Sie sich für das " "Ausfüllen eines Fehlerberichtes Zeit genommen haben." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:130 msgid "" "If you can see that there is any personal information included in the error " "please remove it." msgstr "" "Wenn Sie irgendwelche persönliche Informationen in dem Fehler finden, " "entfernen Sie diesen." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:175 msgid "Error Details" msgstr "Fehler-Details" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:180 msgid "" "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not " "understand it. You will have the opportunity to add further detail about the " "error in the following pages of the assistant." msgstr "" "Detailierten Gramps-Fehlerinformationen. Sie brauchen sich keine Sorgen " "machen, wenn Sie es nicht verstehen. Sie werden die Möglichkeit haben, " "weitere Details über den Fehler auf den folgenden Seiten des Assistenten " "hinzufügen." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:198 msgid "" "Please check the information below and correct anything that you know to be " "wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug " "report." msgstr "" "Bitte überprüfen Sie die Informationen unterhalb und verbessern Sie, was " "falsch ist oder dass Sie nicht mit dem Fehlerbericht verschicken möchten." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:245 msgid "System Information" msgstr "Systeminformationen" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:250 msgid "" "This is the information about your system that will help the developers to " "fix the bug." msgstr "" "Hierbei handelt es sich um die Informationen über Ihr System, dass den " "Entwicklerin hilft den Fehler zu schließen." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:266 msgid "" "Please provide as much information as you can about what you were doing when " "the error occured. " msgstr "" "Bitte geben Sie so viele Informationen wie möglich an, was Sie getan haben, " "als der Fehler auftrat." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:307 msgid "Further Information" msgstr "Weitere Informationen" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:312 msgid "" "This is your opportunity to describe what you were doing when the error " "occured." msgstr "" "Hier besteht die Möglichkeit zu beschreiben, wie der Fehler entstanden ist." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:329 msgid "" "Please check that the information is correct, do not worry if you don't " "understand the detail of the error information. Just make sure that it does " "not contain anything that you do not want to be sent to the developers." msgstr "" "Bitte überprüfen Sie, dass die Informationen richtig sind. Sie müssen sich " "keine Sorgen machen, wenn Sie die Details des Fehlers nicht verstehen. " "Vergewissern Sie sich, dass nichts enthalten ist, was Sie nicht an die " "Entwickler senden wollen." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:363 msgid "Bug Report Summary" msgstr "Fehlerbericht-Zusammenfassung" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:368 msgid "" "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help " "you to send the report to the bug report mailing list." msgstr "" "Der komplette Fehlerbericht. Die nächste Seite des Assistenten wird Ihnen " "helfen, den Bericht an die Mailingliste für Fehlerberichte zu senden." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:387 msgid "" "Use one of the two methods below to send the bug report to the GRAMPS bug " "reporting mailing list at " msgstr "" "Benutzen Sie eine der zwei Methoden unten um den Fehlerbericht an die GRAMPS " "Mailingliste für Fehlerberichte zu senden." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:397 msgid "" "If your email client is configured correctly you may be able to use this " "button to start it with the bug report ready to send. (This will probably " "only work if you are running Gnome)" msgstr "" "Wenn ihr Emailprogramm richtig konfiguriert ist, können Sie diesen Button " "dazu benutzen, einen Fehlerbericht zu senden (Dies funktioniert nur Gnome)" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:421 msgid "" "If your email program fails to start you can use this button to copy the bug " "report onto the clipboard. Then start your email client, paste the report " "and send it to the address above." msgstr "" "Wenn Ihr Emailprogramm nicht starten kann, benutzen Sie diesen Button um den " "Fehlerbericht in die Zwischenablage zu kopieren. Starten Sie dann ihren " "Email-Klient, fügen Sie den Bericht ein und senden Sie ihn an die " "obenstehende Adresse." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:458 msgid "Send Bug Report" msgstr "Fehlerbericht einsenden" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:463 msgid "" "This is the final step. Use the buttons on this page to transfer the bug " "report to your email client." msgstr "" "Der letzte Schritt. Benutzen Sie die Buttons auf der Seite um den " "Fehlerbericht Ihrem Emailprogramm zu senden." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:41 msgid "Error Report" msgstr "Fehlerbericht" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:52 msgid "GRAMPS has experienced an unexpected error" msgstr "GRAMPS hat einen unerwarteten Fehler entdeckt" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:61 msgid "" "Your data will be safe but it would be advisable to restart GRAMPS " "immediately. If you would like to report the problem to the GRAMPS team " "please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a " "bug report." msgstr "" "Ihre Daten werden gesichert, es wird abe empfohlen, GRAMPS neu zu starten. " "Wenn Sie das Problem dem GRAMPS Team melden wollen, klicken Sie bitte auf " "Bericht und den Fehlerberichtsassistenten, der Ihnen helfen wird, einen " "Fehlerbericht zu erstellen." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:70 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:83 msgid "Error Detail" msgstr "Fehlerdetails" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:91 msgid "Report" msgstr "Bericht" #: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:51 msgid "Select Event" msgstr "Ereignis auswählen" #: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:46 msgid "Select Family" msgstr "Familie auswählen" #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:59 msgid "Select Person" msgstr "Person auswählen" #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:118 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:602 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:662 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:111 msgid "Birth date" msgstr "Geburtsdatum" #: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:46 msgid "Select Place" msgstr "Ort auswählen" #: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:46 msgid "Select Repository" msgstr "Aufbewahrungsort auswählen" #: ../src/Selectors/_SelectSource.py:46 msgid "Select Source" msgstr "Quelle auswählen" #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:197 #, python-format msgid "Ancestor Graph for %s" msgstr "Ahnengraph für %s" #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:458 ../src/plugins/DescendChart.py:407 msgid "Display Format" msgstr "Anzeigeformat" #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:459 ../src/plugins/DescendChart.py:408 msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report" msgstr "Erlaubt die Anpassung der Daten in den Kästen des Berichts" #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:468 ../src/plugins/DescendChart.py:417 msgid "Sc_ale to fit on a single page" msgstr "_Auf eine Seite verkleinern" #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:472 msgid "Co_mpress chart" msgstr "Tafel kompri_mieren" #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:490 ../src/plugins/AncestorReport.py:303 #: ../src/plugins/DescendChart.py:440 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:812 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:843 ../src/plugins/FamilyGroup.py:876 #: ../src/plugins/FanChart.py:452 ../src/plugins/IndivComplete.py:672 msgid "The basic style used for the text display." msgstr "Der Basisstil, der für die Textanzeige verwendet wird." #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:499 ../src/plugins/DescendChart.py:449 msgid "The basic style used for the title display." msgstr "Der Basisstil, der für die Titelanzeige verwendet wird." #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:513 msgid "Ancestor Graph" msgstr "Ahnentafel" #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:514 ../src/plugins/AncestorReport.py:334 #: ../src/plugins/BookReport.py:1172 ../src/plugins/Calendar.py:1141 #: ../src/plugins/Calendar.py:1153 ../src/plugins/ChangeNames.py:204 #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:208 ../src/plugins/Checkpoint.py:421 #: ../src/plugins/Check.py:1103 ../src/plugins/CountAncestors.py:146 #: ../src/plugins/Desbrowser.py:161 ../src/plugins/DescendChart.py:464 #: ../src/plugins/DescendReport.py:259 ../src/plugins/Eval.py:130 #: ../src/plugins/EventCmp.py:479 ../src/plugins/FamilyGroup.py:909 #: ../src/plugins/FanChart.py:468 ../src/plugins/GraphViz.py:1254 #: ../src/plugins/GraphViz.py:1268 ../src/plugins/IndivComplete.py:687 #: ../src/plugins/Leak.py:131 ../src/plugins/FindDupes.py:690 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2945 ../src/plugins/PatchNames.py:357 #: ../src/plugins/Rebuild.py:125 ../src/plugins/RelCalc.py:232 #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:267 ../src/plugins/ReorderIds.py:227 #: ../src/plugins/SoundGen.py:145 ../src/plugins/StatisticsChart.py:973 #: ../src/plugins/TimeLine.py:477 ../src/plugins/RebuildRefMap.py:126 msgid "Stable" msgstr "Stabil" #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:517 msgid "Produces a graphical ancestral tree graph" msgstr "Erstellt eine graphische Ahnentafel in Baumstruktur." #: ../src/plugins/AncestorReport.py:150 #, python-format msgid "Ahnentafel Report for %s" msgstr "Ahnentafel für %s" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:175 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:167 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:197 #, python-format msgid "Generation %d" msgstr "Generation %d" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:280 ../src/plugins/DescendReport.py:222 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:766 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:797 ../src/plugins/FamilyGroup.py:867 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:640 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:271 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:822 ../src/plugins/TimeLine.py:404 msgid "The style used for the title of the page." msgstr "Der Stil, der für den Seitentitel verwendet wird." #: ../src/plugins/AncestorReport.py:293 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:776 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:849 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:807 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:880 msgid "The style used for the generation header." msgstr "Der Stil, der für die Überschriften der Generation verwendet wird." #: ../src/plugins/AncestorReport.py:311 msgid "Add linebreak after each name" msgstr "Zeilenumbruch nach jedem Namen" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:333 msgid "Ahnentafel Report" msgstr "Ahnentafel" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:335 msgid "Produces a textual ancestral report" msgstr "Erstellt eine schriftlich Ahnentafel." #: ../src/plugins/BookReport.py:505 msgid "Available Books" msgstr "Verfügbare Bücher" #: ../src/plugins/BookReport.py:518 msgid "Book List" msgstr "Bücherliste" #: ../src/plugins/BookReport.py:608 ../src/plugins/BookReport.py:994 #: ../src/plugins/BookReport.py:1037 ../src/plugins/BookReport.py:1171 msgid "Book Report" msgstr "Buchbericht" #: ../src/plugins/BookReport.py:641 msgid "New Book" msgstr "Neues Buch" #: ../src/plugins/BookReport.py:644 msgid "_Available items" msgstr "Verfügbare _Artikel" #: ../src/plugins/BookReport.py:648 msgid "Current _book" msgstr "Aktuelles _Buch" #: ../src/plugins/BookReport.py:653 ../src/plugins/StatisticsChart.py:76 msgid "Item name" msgstr "Artikelname" #: ../src/plugins/BookReport.py:654 msgid "Center person" msgstr "Hauptperson" #: ../src/plugins/BookReport.py:666 msgid "Book selection list" msgstr "Liste zur Auswahl eines Buches" #: ../src/plugins/BookReport.py:705 msgid "Different database" msgstr "Verschiedene Datenbank" #: ../src/plugins/BookReport.py:706 #, python-format msgid "" "This book was created with the references to database %s.\n" "\n" " This makes references to the central person saved in the book invalid.\n" "\n" "Therefore, the central person for each item is being set to the active " "person of the currently opened database." msgstr "" "Dieses Buch wurde erstellt mit der Referenz auf die Datenbank %s.\n" "\n" "Daher ist die in diesem Buch gespeicherte Referenz auf die Hauptperson " "ungültig.\n" "\n" "Deswegen wurde jeweils die Hauptperson auf die aktive Person in der " "geöffneten Datenbank gesetzt." #: ../src/plugins/BookReport.py:729 ../src/plugins/BookReport.py:747 msgid "Not Applicable" msgstr "Nicht zutreffend" #: ../src/plugins/BookReport.py:857 msgid "Setup" msgstr "Einrichten" #: ../src/plugins/BookReport.py:867 msgid "Book Menu" msgstr "Buch Menü" #: ../src/plugins/BookReport.py:890 msgid "Available Items Menu" msgstr "Verfügbare Artikel Menü" #: ../src/plugins/BookReport.py:1040 msgid "GRAMPS Book" msgstr "GRAMPS-Buch" #: ../src/plugins/BookReport.py:1173 msgid "Creates a book containing several reports." msgstr "Erstellt ein Buch mit mehreren Berichten" #: ../src/plugins/Calendar.py:323 #, python-format msgid "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgstr "" "%(spouse)s und\n" " %(person)s, %(nyears)d" #: ../src/plugins/Calendar.py:619 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2435 #, python-format msgid "Descendant Families of %s" msgstr "Familie eines Nachkommens von %s" #: ../src/plugins/Calendar.py:634 msgid "People with a Calendar attribute" msgstr "Personen mit einem Kalender-Attribut" #: ../src/plugins/Calendar.py:686 ../src/plugins/Calendar.py:812 #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:449 #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:105 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../src/plugins/Calendar.py:689 ../src/plugins/Calendar.py:822 msgid "Text 1" msgstr "Text 1" #: ../src/plugins/Calendar.py:694 ../src/plugins/Calendar.py:701 #: ../src/plugins/Calendar.py:708 ../src/plugins/Calendar.py:820 #: ../src/plugins/Calendar.py:827 ../src/plugins/Calendar.py:834 #: ../src/plugins/Calendar.py:841 msgid "Text Options" msgstr "Textoptionen" #: ../src/plugins/Calendar.py:696 ../src/plugins/Calendar.py:829 msgid "Text 2" msgstr "Text 2" #: ../src/plugins/Calendar.py:703 ../src/plugins/Calendar.py:836 msgid "Text 3" msgstr "Text 3" #: ../src/plugins/Calendar.py:710 msgid "Year of calendar" msgstr "Kalenderjahr" #: ../src/plugins/Calendar.py:716 ../src/plugins/Calendar.py:849 msgid "Birthday surname" msgstr "Nachname bei Geburtstagen" #: ../src/plugins/Calendar.py:722 ../src/plugins/Calendar.py:855 msgid "Wives use husband's surname" msgstr "Frauen benutzen die Nachnamen ihrer Ehemänner" #: ../src/plugins/Calendar.py:725 ../src/plugins/Calendar.py:858 msgid "Wives use their own surname" msgstr "Frauen benutzen ihren eigenen Nachnamen" #: ../src/plugins/Calendar.py:730 ../src/plugins/Calendar.py:863 msgid "Only include living people" msgstr "Nur lebende Personen einbeziehen" #: ../src/plugins/Calendar.py:736 ../src/plugins/Calendar.py:869 msgid "Include birthdays" msgstr "Geburtstage mit einbeziehen" #: ../src/plugins/Calendar.py:742 ../src/plugins/Calendar.py:875 msgid "Include anniversaries" msgstr "Jubiläen mit einbeziehen" #: ../src/plugins/Calendar.py:748 ../src/plugins/Calendar.py:881 msgid "Include holidays" msgstr "Feiertage mit einbeziehen" #: ../src/plugins/Calendar.py:754 msgid "Offset" msgstr "Abstand" #: ../src/plugins/Calendar.py:761 msgid "Title text and background color." msgstr "Titel Text und Hintergrundfarbe" #: ../src/plugins/Calendar.py:769 msgid "Border lines of calendar boxes." msgstr "Ränder der Kalender-Kästen" #: ../src/plugins/Calendar.py:772 msgid "Calendar day numbers." msgstr "Zahlen der Kalender-Tage" #: ../src/plugins/Calendar.py:778 msgid "Daily text display." msgstr "Text der Tage" #: ../src/plugins/Calendar.py:783 msgid "Days of the week text." msgstr "Text der Wochentage" #: ../src/plugins/Calendar.py:790 msgid "Text at bottom, line 1." msgstr "Text unten, Zeile 1" #: ../src/plugins/Calendar.py:795 msgid "Text at bottom, line 2." msgstr "Text unten, Zeile 2" #: ../src/plugins/Calendar.py:800 msgid "Text at bottom, line 3." msgstr "Text unten, Zeile 3" #: ../src/plugins/Calendar.py:815 msgid "Title text" msgstr "Titel-Text" #: ../src/plugins/Calendar.py:843 msgid "Year of report" msgstr "Kalenderjahr" #: ../src/plugins/Calendar.py:887 msgid "Title text style" msgstr "Titel-Text Stil" #: ../src/plugins/Calendar.py:893 msgid "Data text style" msgstr "Daten-Text Stil" #: ../src/plugins/Calendar.py:898 msgid "Month text style" msgstr "Monats-Text Stil" #: ../src/plugins/Calendar.py:904 msgid "Day text style" msgstr "Tages-Text Stil" #: ../src/plugins/Calendar.py:911 msgid "Extra text style, line 1." msgstr "Zusätzlicher Text, Zeile 1" #: ../src/plugins/Calendar.py:916 msgid "Extra text style, line 2." msgstr "Zusätzlicher Text, Zeile 2" #: ../src/plugins/Calendar.py:921 msgid "Extra text style, line 3." msgstr "Zusätzlicher Text, Zeile 3" #: ../src/plugins/Calendar.py:1140 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: ../src/plugins/Calendar.py:1144 msgid "Produces a graphical calendar" msgstr "Erstellt eine graphischen Kalender" #: ../src/plugins/Calendar.py:1152 msgid "Birthday and Anniversary Report" msgstr "Geburtstags- und Jahrestage-Bericht" #: ../src/plugins/Calendar.py:1156 msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries" msgstr "Erstellt einen Bericht über Geburtstage und Jahrestage" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:63 ../src/plugins/ChangeNames.py:170 msgid "Capitalization changes" msgstr "Änderungen der Großschreibung" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:73 msgid "Checking family names" msgstr "Familiennamen überprüfen" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:74 msgid "Searching family names" msgstr "Nach Familiennamen suchen" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:89 ../src/plugins/PatchNames.py:165 msgid "No modifications made" msgstr "Keine Veränderungen" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:90 msgid "No capitalization changes were detected." msgstr "Es wurden keine Änderungen der Großschreibung entdeckt." #: ../src/plugins/ChangeNames.py:112 ../src/plugins/PatchNames.py:197 #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:213 ../src/glade/mergedata.glade.h:14 msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:115 msgid "Original Name" msgstr "Ursprünglicher Name" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:119 msgid "Capitalization Change" msgstr "Änderungen der Großschreibung" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:126 ../src/plugins/EventCmp.py:309 msgid "Building display" msgstr "Anzeige wird erstellt" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:203 msgid "Fix capitalization of family names" msgstr "Großschreibung von Familiennamen korrigieren" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:207 msgid "" "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names." msgstr "" "Durchsucht die gesamte Datenbank und versucht die Großschreibung der Namen " "zu korrigieren" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:69 msgid "Change Event Types" msgstr "Ereignistypen ändern" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:124 msgid "Analyzing events" msgstr "Ereignisse analysieren" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:137 ../src/plugins/ChangeTypes.py:163 msgid "Change types" msgstr "Typen ändern" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:142 msgid "No event record was modified." msgstr "Kein Ereigniseintrag wurde geändert." #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:144 msgid "1 event record was modified." msgstr "Ein Ereigniseintrag wurde geändert." #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:146 #, python-format msgid "%d event records were modified." msgstr "%d Ereigniseinträge wurden geändert." #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:207 msgid "Rename event types" msgstr "Ereignistypen umbenennen" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:211 msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name." msgstr "Erlaubt die Zuordnung aller Ereignisse eines Namens umzubenennen." #: ../src/plugins/Checkpoint.py:69 msgid "Checkpoint Archive Creation Failed" msgstr "Erstellen des Daten-Archivs zur Versionsverwaltung fehlgeschlagen" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:70 #, python-format msgid "" "No checkpointing archive was found. An attempt to create it has failed with " "the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ein Daten-Archiv der Versionsverwaltung wurde nicht gefunden. Der Versuch es " "anzulegen schlug mit dem folgenden Fehler fehl:\n" "\n" "%s" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:76 msgid "Checkpoint Archive Created" msgstr "Das Daten-Archiv zur Versionsverwaltung wurde angelegt" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:77 #, python-format msgid "" "No checkpointing archive was found, so it was created to enable archiving.\n" "\n" "The archive file name is %s\n" "Deleting this file will lose the archive and make impossible to extract " "archived data from it." msgstr "" "Es wurde kein bestehendes Daten-Archiv gefunden. Um die Versionsverwaltung " "zu ermöglichen wurde ein neues angelegt.\n" "\n" "Der Archivname ist: %s\n" "Wenn Sie die Datei löschen, verlieren Sie das Archiv und es ist nicht mehr " "möglich, Daten aus dem Archiv zu extrahieren." #: ../src/plugins/Checkpoint.py:86 ../src/plugins/Checkpoint.py:97 msgid "Checkpoint Failed" msgstr "Daten-Archivierung fehlgeschlagen" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:87 #, python-format msgid "" "An attempt to archive the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Der Versuch die Daten zu archivieren ist mit der folgenden Nachricht " "fehlgeschlagen:\n" "\n" "%s" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:92 ../src/plugins/Checkpoint.py:103 msgid "Checkpoint Succeeded " msgstr "Daten-Archivierung erfolgreich " #: ../src/plugins/Checkpoint.py:93 msgid "The data was successfully archived." msgstr "Die Daten wurden erfolgreich archiviert." #: ../src/plugins/Checkpoint.py:98 #, python-format msgid "" "An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Der Versuch, Daten aus dem Archiv zu extrahieren schlug mit der folgenden " "Nachricht fehl:\n" "\n" "%s" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:104 msgid "The data was successfully retrieved." msgstr "Die Daten wurden erfolgreich extrahiert." #: ../src/plugins/Checkpoint.py:162 msgid "Checkpoint Data" msgstr "Versionsverwaltung" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:176 msgid "Checkpoint tool" msgstr "Daten-Archivierung mit Versionsverwaltung" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:214 msgid "Checkpointing database..." msgstr "Archiviere Datenbank..." #: ../src/plugins/Checkpoint.py:420 msgid "Checkpoint the database" msgstr "Archivieren der Datenbank" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:424 msgid "Store a snapshot of the current database into a revision control system" msgstr "" "Speichert eine Kopie der aktuellen Datenbank in ein Revisionskontrollsystem" #: ../src/plugins/Check.py:192 msgid "Check Integrity" msgstr "Integrität überprüfen" #: ../src/plugins/Check.py:226 ../src/plugins/RemoveUnused.py:147 msgid "Checking database" msgstr "Datenbank überprüfen" #: ../src/plugins/Check.py:243 msgid "Looking for invalid name format references" msgstr "Finden von Referenzen mit falschen Namensformat" #: ../src/plugins/Check.py:291 msgid "Looking for duplicate spouses" msgstr "Finden von doppelt vorkommenden Ehepartnern" #: ../src/plugins/Check.py:309 msgid "Looking for character encoding errors" msgstr "Nach Zeichencodierungsfehlern prüfen" #: ../src/plugins/Check.py:336 msgid "Looking for broken family links" msgstr "Suche ungültige Familien-Verknüpfungen" #: ../src/plugins/Check.py:459 msgid "Looking for unused objects" msgstr "Nach unbenutzen Objekten prüfen" #: ../src/plugins/Check.py:519 ../src/plugins/WriteCD.py:246 #: ../src/plugins/WritePkg.py:148 msgid "Select file" msgstr "Datei wählen" #: ../src/plugins/Check.py:538 ../src/plugins/WriteCD.py:271 #: ../src/plugins/WritePkg.py:169 msgid "Media object could not be found" msgstr "Multimedia-Objekt konnte nicht gefunden werden" #: ../src/plugins/Check.py:539 #, python-format msgid "" "The file:\n" " %(file_name)s \n" "is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been " "deleted or moved to a different location. You may choose to either remove " "the reference from the database, keep the reference to the missing file, or " "select a new file." msgstr "" "Die Datei:\n" " %(file_name)s \n" "wird referenziert in der Datenbank, aber existiert nicht mehr. Die Datei " "könnte gelöscht oder an einen anderen Ort verschoben worden sein. Sie können " "entweder die Verknüpfung aus der Datenbank entfernen, die Verknüpfung zur " "fehlenden Datei behalten, oder eine neue Datei auswählen." #: ../src/plugins/Check.py:558 msgid "Looking for empty families" msgstr "Nach leeren Familien prüfen" #: ../src/plugins/Check.py:583 msgid "Looking for broken parent relationships" msgstr "Nach falschen Beziehungen von Elternteilen prüfen" #: ../src/plugins/Check.py:635 msgid "Looking for event problems" msgstr "Nach Problemen mit Ereignissen prüfen" #: ../src/plugins/Check.py:715 msgid "Looking for person reference problems" msgstr "Nach Problemen mit Referenzen von Personen prüfen" #: ../src/plugins/Check.py:731 msgid "Looking for repository reference problems" msgstr "Nach Problemen mit Referenzen von Aufbewahrungsorten prüfen" #: ../src/plugins/Check.py:748 msgid "Looking for place reference problems" msgstr "Nach Problemen mit Referenzen von Orten prüfen" #: ../src/plugins/Check.py:794 msgid "Looking for source reference problems" msgstr "Nach Problemen mit Referenzen von Ereignis prüfen" #: ../src/plugins/Check.py:922 msgid "No errors were found" msgstr "Keine Fehler gefunden" #: ../src/plugins/Check.py:923 ../src/plugins/RemoveUnused.py:188 msgid "The database has passed internal checks" msgstr "Die internen Prüfungen der Datenbank wurden erfolgreich durchgeführt" #: ../src/plugins/Check.py:929 msgid "1 broken child/family link was fixed\n" msgstr "Eine ungültige Verwandschaftsbeziehung repariert\n" #: ../src/plugins/Check.py:931 #, python-format msgid "%d broken child/family links were found\n" msgstr "%d ungültige Verwandschaftsbeziehungen gefunden\n" #: ../src/plugins/Check.py:937 msgid "Non existing child" msgstr "Kein existierendes Kind" #: ../src/plugins/Check.py:944 #, python-format msgid "%s was removed from the family of %s\n" msgstr "%s wurde von der Familie von %s entfernt\n" #: ../src/plugins/Check.py:948 msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n" msgstr "Eine ungültige Verwandschaftsbeziehung repariert\n" #: ../src/plugins/Check.py:950 #, python-format msgid "%d broken spouse/family links were found\n" msgstr "%d ungültige Verwandschaftsbeziehungen gefunden\n" #: ../src/plugins/Check.py:956 ../src/plugins/Check.py:975 msgid "Non existing person" msgstr "Nicht-existierende Person" #: ../src/plugins/Check.py:963 ../src/plugins/Check.py:982 #, python-format msgid "%s was restored to the family of %s\n" msgstr "%s wurde zur Familie von %s hinzugefügt\n" #: ../src/plugins/Check.py:967 msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n" msgstr "Eine doppelte Ehe/Familienverbindung wurde gefunden\n" #: ../src/plugins/Check.py:969 #, python-format msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n" msgstr "%d ungültige Ehen/Familien- Verbindungen wurden gefunden\n" #: ../src/plugins/Check.py:985 msgid "1 empty family was found\n" msgstr "Eine leere Familie gefunden\n" #: ../src/plugins/Check.py:988 #, python-format msgid "%d empty families were found\n" msgstr "%d leere Familien gefunden\n" #: ../src/plugins/Check.py:990 msgid "1 corrupted family relationship fixed\n" msgstr "Eine ungültige Verwandschaftsbeziehung repariert\n" #: ../src/plugins/Check.py:992 #, python-format msgid "%d corrupted family relationship fixed\n" msgstr "%d ungültige Verwandschaftsbeziehungen repariert\n" #: ../src/plugins/Check.py:994 msgid "1 person was referenced but not found\n" msgstr "1 Person wird referenziert, aber nicht gefunden\n" #: ../src/plugins/Check.py:996 #, python-format msgid "%d persons were referenced, but not found\n" msgstr "%d Personen wurden referenziert, aber nicht gefunden\n" #: ../src/plugins/Check.py:999 msgid "1 repository was referenced but not found\n" msgstr "1 Aufbewahrungsort wurde referenziert, aber nicht gefunden\n" #: ../src/plugins/Check.py:1001 #, python-format msgid "%d repositories were referenced, but not found\n" msgstr "%d Aufbewahrungsorte wurden referenziert, aber nicht gefunden\n" #: ../src/plugins/Check.py:1003 msgid "1 media object was referenced, but not found\n" msgstr "Ein Multimedia-Objekt wurde referenziert, aber nicht gefunden\n" #: ../src/plugins/Check.py:1005 #, python-format msgid "%d media objects were referenced, but not found\n" msgstr "%d Multimedia-Objekte wurden referenziert, aber nicht gefunden\n" #: ../src/plugins/Check.py:1007 msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n" msgstr "Referenz zu 1 fehlenden Multimedia-Objekt wurde behalten\n" #: ../src/plugins/Check.py:1009 #, python-format msgid "References to %d media objects were kept\n" msgstr "Referenz zu %d Multimedia-Objekten wurde behalten\n" #: ../src/plugins/Check.py:1011 msgid "1 missing media object was replaced\n" msgstr "1 fehlendes Multimedia-Objekt wurde ersetzt\n" #: ../src/plugins/Check.py:1013 #, python-format msgid "%d missing media objects were replaced\n" msgstr "%d fehlende Multimedia-Objekte wurden ersetzt\n" #: ../src/plugins/Check.py:1015 msgid "1 missing media object was removed\n" msgstr "1 fehlendes Multimedia-Objekt wurde entfernt\n" #: ../src/plugins/Check.py:1017 #, python-format msgid "%d missing media objects were removed\n" msgstr "%d fehlende Multimedia-Objekte wurden entfernt\n" #: ../src/plugins/Check.py:1019 msgid "1 invalid event reference was removed\n" msgstr "1 ungültige Ereignisreferenz wurde entfernt\n" #: ../src/plugins/Check.py:1021 #, python-format msgid "%d invalid event references were removed\n" msgstr "%d ungültige Ereignisreferenzen wurden entfernt\n" #: ../src/plugins/Check.py:1023 msgid "1 invalid birth event name was fixed\n" msgstr "1 ungültiger Geburtsereignis-Name wurde korrigiert\n" #: ../src/plugins/Check.py:1025 #, python-format msgid "%d invalid birth event names were fixed\n" msgstr "%d ungültige Geburtsereignis-Namen wurden korrigiert\n" #: ../src/plugins/Check.py:1027 msgid "1 invalid death event name was fixed\n" msgstr "1 ungultiger Todesereignis-Name wurde korrigiert\n" #: ../src/plugins/Check.py:1029 #, python-format msgid "%d invalid death event names were fixed\n" msgstr "%d ungültige Todesereignis-Namen wurden korrigiert\n" #: ../src/plugins/Check.py:1031 msgid "1 place was referenced but not found\n" msgstr "1 Ort wird referenziert, aber nicht gefunden\n" #: ../src/plugins/Check.py:1033 #, python-format msgid "%d places were referenced, but not found\n" msgstr "%d Orte wurden referenziert, aber nicht gefunden\n" #: ../src/plugins/Check.py:1035 msgid "1 source was referenced but not found\n" msgstr "1 Ort wurde referenziert, aber nicht gefunden\n" #: ../src/plugins/Check.py:1037 #, python-format msgid "%d sources were referenced, but not found\n" msgstr "%d Orte wurden referenziert, aber nicht gefunden\n" #: ../src/plugins/Check.py:1039 msgid "1 invalid name format reference was removed\n" msgstr "1 ungültige Referenz mit falschem Namensformat wurde entfernt\n" #: ../src/plugins/Check.py:1041 #, python-format msgid "%d invalid name format references were removed\n" msgstr "%d ungültige Referenzen mit falschem Namensformat wurden entfernt\n" #: ../src/plugins/Check.py:1071 ../src/plugins/RemoveUnused.py:235 msgid "Integrity Check Results" msgstr "Resultate der Integritäts-Überprüfung" #: ../src/plugins/Check.py:1076 msgid "Check and Repair" msgstr "Datenbank prüfen und reparieren" #: ../src/plugins/Check.py:1102 msgid "Check and repair database" msgstr "Datenbank prüfen und reparieren" #: ../src/plugins/Check.py:1106 msgid "" "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can" msgstr "Überprüft die Datenbank und repariert die Probleme soweit möglich." #: ../src/plugins/CountAncestors.py:63 #, python-format msgid "Ancestors of \"%s\"" msgstr "Vorfahren von \"%s\"" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:97 #, python-format msgid "Generation %d has 1 individual. (%3.2f%%)\n" msgstr "Generation·%d hat eine Person. (%3.2f%%)\n" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:100 #, python-format msgid "Generation %d has %d individuals. (%3.2f%%)\n" msgstr "Generation·%d·besteht aus·%d·Personen.·(%3.2f%%)\n" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:124 #, python-format msgid "Total ancestors in generations 2 to %d is %d. (%3.2f%%)\n" msgstr "" "Die Gesamtzahl der Vorfahren in den Generationen 2 bis %d ist %d. (%3.2f%%)\n" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:145 msgid "Number of ancestors" msgstr "Anzahl der Vorfahren" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:147 msgid "Counts number of ancestors of selected person" msgstr "Zählt die Anzahl der Vorfahren der gewählten Person" #: ../src/plugins/CustomBookText.py:146 msgid "Initial Text" msgstr "Anfangstext" #: ../src/plugins/CustomBookText.py:147 msgid "Middle Text" msgstr "Mitteltext" #: ../src/plugins/CustomBookText.py:148 msgid "Final Text" msgstr "Schlusstext" #: ../src/plugins/CustomBookText.py:186 msgid "The style used for the first portion of the custom text." msgstr "Der Stil, der für den ersten Teil von gewöhnlichem Text benutzt wird." #: ../src/plugins/CustomBookText.py:195 msgid "The style used for the middle portion of the custom text." msgstr "Der Stil, der für den Mittelteil von gewöhnlichem Text benutzt wird." #: ../src/plugins/CustomBookText.py:204 msgid "The style used for the last portion of the custom text." msgstr "Der Stil, der für den letzten Teil von gewöhnlichem Text benutzt wird." #: ../src/plugins/CustomBookText.py:218 msgid "Custom Text" msgstr "Gewöhnlicher Text" #: ../src/plugins/Desbrowser.py:67 #, python-format msgid "Descendant Browser: %s" msgstr "Nachkommen-Browser: %s" #: ../src/plugins/Desbrowser.py:96 msgid "Descendant Browser tool" msgstr "Nachkommen-Browser" #: ../src/plugins/Desbrowser.py:160 msgid "Interactive descendant browser" msgstr "Interaktive Übersicht der Nachkommen" #: ../src/plugins/Desbrowser.py:164 msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person" msgstr "Erstellt eine interaktive Baumstruktur für die aktive Person." #: ../src/plugins/DescendChart.py:136 #, python-format msgid "Descendant Chart for %s" msgstr "Nachkommen-Baum für: %s" #: ../src/plugins/DescendChart.py:423 ../src/plugins/FanChart.py:400 #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:467 msgid "Generations" msgstr "Generationen" #: ../src/plugins/DescendChart.py:463 msgid "Descendant Chart" msgstr "Nachkommensdiagramm" #: ../src/plugins/DescendChart.py:467 msgid "Produces a graphical descendant tree chart" msgstr "Erstellt eine graphische Nachkommentafel in Baumstruktur." #: ../src/plugins/DescendReport.py:126 #, python-format msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s" msgstr "geb. %(birth_date)s - %(place)s" #: ../src/plugins/DescendReport.py:131 #, python-format msgid "b. %(birth_date)s" msgstr "geb. %(birth_date)s" #: ../src/plugins/DescendReport.py:139 #, python-format msgid "d. %(death_date)s - %(place)s" msgstr "gest. %(death_date)s - %(place)s" #: ../src/plugins/DescendReport.py:144 #, python-format msgid "d. %(death_date)s" msgstr "gest. %(death_date)s" #: ../src/plugins/DescendReport.py:179 #, python-format msgid "sp. %(spouse)s" msgstr "heiratete %(spouse)s" #: ../src/plugins/DescendReport.py:234 #, python-format msgid "The style used for the level %d display." msgstr "Der Stil, der für Anzeigen der Stufe %d verwendet wird." #: ../src/plugins/DescendReport.py:243 #, python-format msgid "The style used for the spouse level %d display." msgstr "" "Der Stil, der für der Anzeigen der Stufe des Ehepartners %d verwendet wird." #: ../src/plugins/DescendReport.py:258 msgid "Descendant Report" msgstr "Nachkommenübersicht" #: ../src/plugins/DescendReport.py:260 msgid "Generates a list of descendants of the active person" msgstr "Generiert eine Liste der Nachkommen der aktiven Person." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:152 #, python-format msgid "Ancestral Report for %s" msgstr "Ahnenbericht für %s" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:229 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:256 #, python-format msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]." msgstr "%(name)s ist die gleiche Person wie [%(id_str)s]." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:275 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:302 #, python-format msgid "Notes for %s" msgstr "Notizen für %s" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:284 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:307 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:318 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:312 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:335 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:346 #, python-format msgid "More about %(person_name)s:" msgstr "Mehr über %(person_name)s:" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:291 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:319 #, python-format msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:326 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:354 msgid "Address: " msgstr "Adresse:" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:348 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:376 #, python-format msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. " msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. " #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:355 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:383 #, python-format msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. " msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. " #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:361 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:389 #, python-format msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. " msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. " #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:366 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:394 #, python-format msgid "%(event_name)s: " msgstr "%(event_name)s: " #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:450 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:478 #, python-format msgid "Children of %s and %s" msgstr "Kinder von %s und %s" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:500 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:534 #, python-format msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:" msgstr "Mehr über %(mother_name)s und %(father_name)s:" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:604 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:631 msgid "Endnotes" msgstr "Schlussnotizen" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:786 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:817 msgid "The style used for the children list title." msgstr "Der Stil, der für den Titel der Kinderliste verwendet wird." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:796 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:827 msgid "The style used for the children list." msgstr "Der Stil, der für die Kinderliste verwendet wird." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:819 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:850 msgid "The style used for the first personal entry." msgstr "Der Stil, der für den ersten persönlichen Eintrag verwendet wird." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:829 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:860 msgid "The style used for the More About header." msgstr "Der Stil, der für den \"Mehr über\" Kopf verwendet wird." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:839 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:870 msgid "The style used for additional detail data." msgstr "Der Stil, der für die sonstigen genauen Daten verwendet wird." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:856 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:887 msgid "The basic style used for the endnotes text display." msgstr "Der Standardstil, der für die Textanzeige verwendet wird." #. Full date usage #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:866 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:897 msgid "Use full dates instead of only the year" msgstr "Volles Datum statt nur das Jahr verwenden" #. Children List #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:870 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:901 msgid "List children" msgstr "Kinder auflisten" #. Print notes #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:874 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:905 msgid "Include notes" msgstr "Notizen aufnehmen" #. Print callname #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:878 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:909 msgid "Use callname for common name" msgstr "Benutze Rufnamen für Namen" #. Replace missing Place with ___________ #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:882 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:913 msgid "Replace missing places with ______" msgstr "Ersetze fehlende Orte durch ______" #. Replace missing dates with __________ #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:886 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:917 msgid "Replace missing dates with ______" msgstr "Ersetze fehlende Daten durch ______" #. Add "Died at the age of NN" in text #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:890 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:921 msgid "Compute age" msgstr "Alter berechnen" #. Omit duplicate persons, occurs when distant cousins marry #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:894 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:925 msgid "Omit duplicate ancestors" msgstr "Doppelte Vorfahren weglassen" #. Add descendant reference in child list #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:898 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:929 msgid "Add descendant reference in child list" msgstr "Verweis auf Nachfahren in die Liste der Kinder aufnehmen" #. Add photo/image reference #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:902 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:933 msgid "Include Photo/Images from Gallery" msgstr "Fotos/Bilder aus der Galerie aufnehmen" #. Print alternative names #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:906 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:937 msgid "Include alternative names" msgstr "Alternative Namen mit einbeziehen" #. Print events #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:910 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:941 msgid "Include events" msgstr "Ereignisse aufnehmen" #. Print addresses #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:914 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:945 msgid "Include addresses" msgstr "Adressen einbeziehen" #. Print sources #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:918 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:949 msgid "Include sources" msgstr "Ereignis einbeziehen" #. Add new options. The first argument is the tab name for grouping options. #. if you want to put everyting in the generic "Options" category, use #. self.add_option(text,widget) instead of self.add_frame_option(category,text,widget) #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:925 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:926 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:927 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:928 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:929 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:930 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:960 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:961 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:962 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:963 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:964 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:965 msgid "Content" msgstr "Inhalt" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:931 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:932 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:933 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:934 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:935 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:936 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:966 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:967 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:968 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:969 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:970 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:971 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:972 ../src/plugins/FamilyGroup.py:822 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:823 ../src/plugins/FamilyGroup.py:824 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:825 ../src/plugins/FamilyGroup.py:826 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:827 ../src/plugins/FamilyGroup.py:828 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:829 msgid "Include" msgstr "Einbeziehen" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:937 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:938 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:973 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:974 msgid "Missing information" msgstr "Fehlende Informationen" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:971 msgid "Detailed Ancestral Report" msgstr "Ausführliche Ahnenübersicht" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:972 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:1009 #: ../src/plugins/MediaManager.py:615 ../src/plugins/Summary.py:180 msgid "Beta" msgstr "Beta" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:973 msgid "Produces a detailed ancestral report" msgstr "Erstellt eine ausführliche Ahnenübersicht" #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:182 #, python-format msgid "Descendant Report for %(person_name)s" msgstr "Ausführlicher Nachkommenbericht für %(person_name)s" #. Print Spouses #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:953 msgid "Include spouses" msgstr "Partner einbeziehen" #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:1008 msgid "Detailed Descendant Report" msgstr "Ausführliche Nachkommenübersicht" #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:1010 msgid "Produces a detailed descendant report" msgstr "Erstellt eine ausführliche Nachkommenübersicht" #: ../src/plugins/Eval.py:59 ../src/plugins/Eval.py:129 msgid "Python evaluation window" msgstr "Python-Testfenster" #: ../src/plugins/Eval.py:133 msgid "Provides a window that can evaluate python code" msgstr "Stellt ein Fenster zu Verfügung um Python-Code zu überprüfen" #: ../src/plugins/EventCmp.py:159 msgid "Event comparison filter selection" msgstr "Filterauswahl für Ereignisvergleich" #: ../src/plugins/EventCmp.py:184 msgid "Filter selection" msgstr "Filterauswahl" #: ../src/plugins/EventCmp.py:184 msgid "Event Comparison tool" msgstr "Ereignisvergleichs-Werkzeug" #: ../src/plugins/EventCmp.py:197 ../src/plugins/EventCmp.py:316 msgid "Comparing events" msgstr "Ereignisse vergleichen" #: ../src/plugins/EventCmp.py:198 msgid "Selecting people" msgstr "Wählen von Personen" #: ../src/plugins/EventCmp.py:210 msgid "No matches were found" msgstr "Keine Treffer gefunden" #: ../src/plugins/EventCmp.py:260 ../src/plugins/EventCmp.py:283 msgid "Event Comparison Results" msgstr "Ereignisvergleichs-Resultate" #: ../src/plugins/EventCmp.py:270 msgid " Date" msgstr " Datum" #. This won't be shown in a tree #: ../src/plugins/EventCmp.py:272 msgid " Place" msgstr " Ort" #: ../src/plugins/EventCmp.py:317 msgid "Building data" msgstr "Daten erstelen" #: ../src/plugins/EventCmp.py:408 msgid "Select filename" msgstr "Dateinamen wählen" #: ../src/plugins/EventCmp.py:478 msgid "Compare individual events" msgstr "Einzelne Ereignisse vergleichen" #: ../src/plugins/EventCmp.py:482 msgid "" "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters " "that can be applied to the database to find similar events" msgstr "" "Hilft bei der Analyse der Daten durch die Möglichkeit, eigene Filter zu " "entwickeln und auf die Datenbank anzuwenden, um ähnliche Ereignisse zu " "finden." #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:239 #, python-format msgid "Marriage of %s" msgstr "Hochzeit von %s" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:257 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:259 #, python-format msgid "Birth of %s" msgstr "Geburt von %s" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:269 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:271 #, python-format msgid "Death of %s" msgstr "Tod von %s" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:324 #, python-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Jahrestag: %s" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:347 msgid "vCalendar" msgstr "vCalender" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:348 msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications." msgstr "vCalender wird von vielen Kalender- und PIM-Anwendungen verwendet." #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:349 msgid "vCalendar export options" msgstr "vCalender-Export-Optionen" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/ExportVCard.py:262 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: ../src/plugins/ExportVCard.py:263 msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications." msgstr "vCard wird von vielen Adressbuch- und PIM-Anwendungen verwendet." #: ../src/plugins/ExportVCard.py:264 msgid "vCard export options" msgstr "vCard-Export-Optionen" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:390 ../src/plugins/FamilyGroup.py:427 msgid "Marriage:" msgstr "Hochzeit:" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:508 msgid "acronym for male|M" msgstr "M" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:510 msgid "acronym for female|F" msgstr "F" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:512 #, python-format msgid "%dU" msgstr "%dU" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:606 #, python-format msgid "Family Group Report - Generation %d" msgstr "Familienbericht - Generation %d" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:608 ../src/plugins/FamilyGroup.py:657 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:908 msgid "Family Group Report" msgstr "Familienbericht" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:615 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1861 msgid "Husband" msgstr "Ehemann" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:624 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1863 msgid "Wife" msgstr "Ehefrau" #. Missing Info #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:785 msgid "Print fields for missing information" msgstr "Drucke Felder für fehlende Angaben" #. Generations #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:789 msgid "Generation numbers (recursive only)" msgstr "Generationen-Nummerierung (nur Rekursiv)" #. Parental Events #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:793 msgid "Parent Events" msgstr "Ereignisse der Eltern" #. Parental Addresses #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:797 msgid "Parent Addresses" msgstr "Adressen der Eltern" #. Parental Notes #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:801 msgid "Parent Notes" msgstr "Notizen der Eltern" #. Parental Names #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:805 msgid "Alternate Parent Names" msgstr "Alternative Namen der Eltern" #. Parental Marriage #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:809 msgid "Parent Marriage" msgstr "Hochzeit der Eltern" #. Relatives Dates #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:813 msgid "Dates of Relatives (father, mother, spouse)" msgstr "Daten von Verwandten (Vater, Mutter, Partner)" #. Children Marriages #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:817 msgid "Children Marriages" msgstr "Hochzeiten der Kinder" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:821 msgid "Recursive" msgstr "Rekursiv" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:830 msgid "Missing Information" msgstr "Fehlende Informationen" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:885 msgid "The style used for the text related to the children." msgstr "Der Stil, der für den Text zu den Kindern verwendet wird." #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:894 msgid "The style used for the parent's name" msgstr "Der Stil, der für den Namen der Eltern verwendet wird" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:912 msgid "" "Creates a family group report, showing information on a set of parents and " "their children." msgstr "" "Erstellt einen Familienbericht, der Informationen über ein Elternpaar und " "dessen Kinder enthält." #: ../src/plugins/FanChart.py:205 #, python-format msgid "%d Generation Fan Chart for %s" msgstr "Fächergrafik über %d Generationen für %s" #: ../src/plugins/FanChart.py:402 #, fuzzy msgid "full circle" msgstr "Alle Dateien" #: ../src/plugins/FanChart.py:403 msgid "half circle" msgstr "Halbkreis" #: ../src/plugins/FanChart.py:404 msgid "quarter circle" msgstr "ein Viertel" #: ../src/plugins/FanChart.py:406 msgid "Type of graph" msgstr "Graphtyp" #: ../src/plugins/FanChart.py:408 msgid "white" msgstr "weiß" #: ../src/plugins/FanChart.py:409 msgid "generation dependent" msgstr "von der Generation abhängig" #: ../src/plugins/FanChart.py:411 msgid "Background color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: ../src/plugins/FanChart.py:413 #, fuzzy msgid "upright" msgstr "Copyright" #: ../src/plugins/FanChart.py:414 msgid "roundabout" msgstr "ringsum" #: ../src/plugins/FanChart.py:416 msgid "Orientation of radial texts" msgstr "Ausrichtung von radialen Texten" #: ../src/plugins/FanChart.py:441 msgid "The style used for the title." msgstr "Der Stil, der für den Titel verwendet wird." #: ../src/plugins/FanChart.py:467 msgid "Fan Chart" msgstr "Fächergrafik" #: ../src/plugins/FanChart.py:471 msgid "Produces fan charts" msgstr "Gibt eine Fächergrafik aus" #: ../src/plugins/GraphViz.py:80 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../src/plugins/GraphViz.py:81 msgid "Structured Vector Graphics (SVG)" msgstr "Structured Vector Graphics (SVG)" #: ../src/plugins/GraphViz.py:82 msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVG)" msgstr "Komprimierte SVG-Grafik" #: ../src/plugins/GraphViz.py:83 msgid "PNG image" msgstr "PNG-Grafik" #: ../src/plugins/GraphViz.py:84 msgid "JPEG image" msgstr "JPEG-Grafik" #: ../src/plugins/GraphViz.py:85 msgid "GIF image" msgstr "GIF-Grafik" #. Last items tells whether strings need to be converted to Latin1 #: ../src/plugins/GraphViz.py:89 msgid "Default" msgstr "Vorgabe" #: ../src/plugins/GraphViz.py:90 msgid "Postscript / Helvetica" msgstr "Postscript / Helvetica" #: ../src/plugins/GraphViz.py:91 msgid "Truetype / FreeSans" msgstr "Truetype / FreeSans" #: ../src/plugins/GraphViz.py:94 msgid "B&W outline" msgstr "Schwarz-Weiß umranded" #: ../src/plugins/GraphViz.py:95 msgid "Colored outline" msgstr "Farbig umranded" #: ../src/plugins/GraphViz.py:96 msgid "Color fill" msgstr "Farbig gefüllt" #: ../src/plugins/GraphViz.py:99 #, fuzzy msgid "Minimal size" msgstr "Größe einschränken" #: ../src/plugins/GraphViz.py:100 msgid "Fill the given area" msgstr "Bitte Vornamenfeld ausfüllen" #: ../src/plugins/GraphViz.py:102 msgid "Automatically use optimal number of pages" msgstr "Automatisch wird eine optimale Seitenzahl generiert" #: ../src/plugins/GraphViz.py:105 msgid "Vertical" msgstr "Vertikal" #: ../src/plugins/GraphViz.py:106 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: ../src/plugins/GraphViz.py:109 msgid "Bottom, left" msgstr "Unten, Links" #: ../src/plugins/GraphViz.py:110 #, fuzzy msgid "Bottom, right" msgstr "Von links nach rechts" #: ../src/plugins/GraphViz.py:111 msgid "Top, left" msgstr "Oben, links" #: ../src/plugins/GraphViz.py:112 msgid "Top, Right" msgstr "Oben, Rechts" #: ../src/plugins/GraphViz.py:113 #, fuzzy msgid "Right, bottom" msgstr "Von oben nach unten" #: ../src/plugins/GraphViz.py:114 msgid "Right, top" msgstr "Rechts, Oben" #: ../src/plugins/GraphViz.py:115 #, fuzzy msgid "Left, bottom" msgstr "Von oben nach unten" #: ../src/plugins/GraphViz.py:116 #, fuzzy msgid "Left, top" msgstr "Von links nach rechts" #: ../src/plugins/GraphViz.py:119 msgid "Top" msgstr "Oben" #: ../src/plugins/GraphViz.py:120 msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: ../src/plugins/GraphViz.py:123 msgid "Descendants <- Ancestors" msgstr "Nachkommen <- Vorfahren" #: ../src/plugins/GraphViz.py:124 msgid "Descendants -> Ancestors" msgstr "Nachkommen -> Vorfahren" #: ../src/plugins/GraphViz.py:125 msgid "Descendants <-> Ancestors" msgstr "Nachkommen <-> Vorfahren" #: ../src/plugins/GraphViz.py:126 msgid "Descendants - Ancestors" msgstr "Nachkommen - Vorfahren" #: ../src/plugins/GraphViz.py:145 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../src/plugins/GraphViz.py:269 msgid "" "Your data contains characters that cannot be converted to latin-1. These " "characters were replaced with the question marks in the output. To get these " "characters properly displayed, unselect latin-1 option and try again." msgstr "" "Ihre Daten enthalten Buchstaben, die nicht in latin 1 geändert werden " "können. Diese Buchstaben wurden mit einem Fragezeichen ersetzt ausgegeben. " "Um diese Buchstaben angezeigt zu bekommen, wählen Sie die latin-1 Option ab " "und probieren Sie es erneut." #. Content options tab #: ../src/plugins/GraphViz.py:742 msgid "Include Birth, Marriage and Death dates" msgstr "Geburts-, Hochzeits- und Sterbedaten einschließen" #: ../src/plugins/GraphViz.py:747 msgid "" "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in " "the graph labels." msgstr "" "Fügt die Daten, wann der Einzelne geboren wurde, heiratete, und/oder " "gestorben ist, den Graphbeschriftungen hinzu." #: ../src/plugins/GraphViz.py:751 msgid "Limit dates to years only" msgstr "Daten auf Jahre begrenzen" #: ../src/plugins/GraphViz.py:755 msgid "" "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or " "interval are shown." msgstr "" "Druckt nur die Jahre, weder Monate, Tage noch Schätzungen oder Intervalle " "werden gezeigt" #: ../src/plugins/GraphViz.py:759 msgid "Place/cause when no date" msgstr "Ort/Ursache falls kein Datum vorhanden" #: ../src/plugins/GraphViz.py:763 msgid "" "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place " "field (or cause field when blank place) will be used." msgstr "" "Wenn kein Geburts-, Hochzeits- oder Todesdatum verfügbar ist, wird der " "entsprechende Ort (oder Ursache, falls kein Ort vorhanden) verwendet." #: ../src/plugins/GraphViz.py:771 msgid "Include URLs" msgstr "URLs aufnehmen" #: ../src/plugins/GraphViz.py:775 msgid "" "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be " "generated that contain active links to the files generated by the 'Generate " "Web Site' report." msgstr "" "URLs in die Knoten aufnehmen, so dass PDF von Imagemap-Dateien erzeugt " "werden können, die Links zu den mit \"Webseite generieren\" erstellten " "Dateien enthalten." #: ../src/plugins/GraphViz.py:781 msgid "Include IDs" msgstr "IDs aufnehmen" #: ../src/plugins/GraphViz.py:785 msgid "Include individual and family IDs." msgstr "IDs des Probanden und seiner Familie aufnehmen." #: ../src/plugins/GraphViz.py:790 ../src/plugins/GraphViz.py:799 #: ../src/plugins/GraphViz.py:806 ../src/plugins/GraphViz.py:817 #: ../src/plugins/GraphViz.py:824 ../src/plugins/GraphViz.py:831 #: ../src/plugins/GraphViz.py:838 msgid "GraphViz Options" msgstr "Optionen für GraphViz" #: ../src/plugins/GraphViz.py:791 msgid "Graph coloring" msgstr "Diagrammfärbung" #: ../src/plugins/GraphViz.py:793 msgid "" "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an " "individual is unknown it will be shown with gray." msgstr "" "Männer haben einen blauen Rand, Frauen einen roten. Bei unbekanntem " "Geschlecht ist der Rand grau." #: ../src/plugins/GraphViz.py:800 msgid "Arrowhead direction" msgstr "Pfeilrichtungen" #: ../src/plugins/GraphViz.py:802 msgid "Choose the direction that the arrows point." msgstr "Richtung der Pfeile auswählen" #: ../src/plugins/GraphViz.py:807 msgid "Font family" msgstr "Schriftfamilie" #: ../src/plugins/GraphViz.py:809 msgid "" "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans " "font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/" msgstr "" "Wählen Sie die Schriftfamilie. Wenn internationale Zeichen nicht angezeigt " "werden, benutzen Sie die FreeSans-Schrift. FreeSans ist verfügbar unter: " "http://www.nongnu.org/freefont/" #: ../src/plugins/GraphViz.py:818 #, fuzzy msgid "Font size (in points)" msgstr "Notizengröße (in Punkten)" #: ../src/plugins/GraphViz.py:820 #, fuzzy msgid "The font size, in points." msgstr "Notizengröße (in Punkten)" #: ../src/plugins/GraphViz.py:822 msgid "Output format/font requires text as latin-1" msgstr "Ausgabe-Format/ Schrift benötigt Texteinstellung wie latin-1" #: ../src/plugins/GraphViz.py:826 msgid "" "If text doesn't show correctly in report, use this. Required e.g. for " "default font with PS output." msgstr "" "Wenn Text in einem Bericht nicht richtig angezeigt wird, benutzen Sie diesen " "Weg. Benutzen Sie z.b. die Standardschrift mit PS Ausgabe" #: ../src/plugins/GraphViz.py:829 msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines" msgstr "Nicht-leiblich Verwandtschaften durch gestrichelte Linie andeuten" #: ../src/plugins/GraphViz.py:833 msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph." msgstr "" "Nicht-leibliche Verwandtschaften erscheinen im Graph als gestrichelte Linien." #: ../src/plugins/GraphViz.py:836 msgid "Show family nodes" msgstr "Familienknoten anzeigen" #: ../src/plugins/GraphViz.py:840 msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children." msgstr "" "Familien werden als Ellipsen, verbunden mit den Eltern und Kindern, " "erscheinen" #: ../src/plugins/GraphViz.py:846 ../src/plugins/GraphViz.py:854 #: ../src/plugins/GraphViz.py:866 ../src/plugins/GraphViz.py:878 #: ../src/plugins/GraphViz.py:885 ../src/plugins/GraphViz.py:895 msgid "Layout Options" msgstr "Layout-Optionen" #: ../src/plugins/GraphViz.py:847 msgid "Graph direction" msgstr "Ausrichtung des Graphen" #: ../src/plugins/GraphViz.py:849 msgid "Whether generations go from top to bottom or left to right." msgstr "" "Ob die Generationen von oben nach unten oder von links nach rechts gehen." #: ../src/plugins/GraphViz.py:855 msgid "Aspect ratio" msgstr "Vorschau" #: ../src/plugins/GraphViz.py:857 msgid "" "Affects greatly how the graph is layed out on the page. Multiple pages " "overrides the pages settings below." msgstr "" "Der Graph scheint außerhalb der Seite zu liegen. Mehrere Seiten werden die " "Seiteneinstellungen unterhalb überschreiben." #: ../src/plugins/GraphViz.py:867 msgid "Margin size" msgstr "Größe einschränken" #: ../src/plugins/GraphViz.py:879 msgid "Number of Horizontal Pages" msgstr "Horizontale Seitenzahl" #: ../src/plugins/GraphViz.py:881 msgid "" "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "horizontally." msgstr "" "GraphViz kann sehr große Graphen erzeugen, indem der Graph über eine " "rechteckige Fläche aus mehreren Seiten verteilt wird. Dies gibt die " "horizontale Anzahl an Seiten vor." #: ../src/plugins/GraphViz.py:886 msgid "Number of Vertical Pages" msgstr "Vertikale Seitenzahl" #: ../src/plugins/GraphViz.py:888 msgid "" "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "vertically." msgstr "" "GraphViz kann sehr große Graphen erzeugen, indem der Graph über eine " "rechteckige Fläche aus mehreren Seiten verteilt wird. Dies gibt die " "vertikale Anzahl an Seiten vor." #: ../src/plugins/GraphViz.py:896 #, fuzzy msgid "Paging direction" msgstr "Ausrichtung des Graphen" #: ../src/plugins/GraphViz.py:898 msgid "The order in which the graph pages are output." msgstr "Der Befehl, wohin die Graph-Seiten ausgegeben werden." #: ../src/plugins/GraphViz.py:909 msgid "Note to add to the graph" msgstr "Notizen zu Graph hinzufügen" #: ../src/plugins/GraphViz.py:911 msgid "This text will be added to the graph." msgstr "Dieser Text wird in den Graph hinzugefügt" #: ../src/plugins/GraphViz.py:915 #, fuzzy msgid "Note location" msgstr "Ort" #: ../src/plugins/GraphViz.py:917 #, fuzzy msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page." msgstr "" "Ob die Generationen von oben nach unten oder von links nach rechts gehen." #: ../src/plugins/GraphViz.py:924 msgid "Note size (in points)" msgstr "Notizengröße (in Punkten)" #: ../src/plugins/GraphViz.py:926 msgid "The size of note text, in points." msgstr "Die Größe von Notizentext, in Punkten." #: ../src/plugins/GraphViz.py:979 ../src/plugins/GraphViz.py:1253 #: ../src/plugins/GraphViz.py:1267 msgid "Relationship Graph" msgstr "Verwandtschafts-Diagramm" #: ../src/plugins/GraphViz.py:1230 msgid "" "Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz " "(dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and " "many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto " "http://www.graphviz.org" msgstr "" "Erzeugt ein Verwandtschafts-Diagramm, derzeit nur im GraphViz Format. " "GraphViz (dot) kann den Graphen in Postscript, JPEG, PNG, VRML, SVG und " "viele andere Formate umwandeln. Mehr Informationen oder eine Kopie von " "GraphViz erhalten Sie bei http://www.graphviz.org" #: ../src/plugins/GraphViz.py:1237 msgid "" "Generates relationship graphs using GraphViz (dot) program. This report " "generates dot file behind the scene and then uses dot to convert it into a " "graph. If you want the dotfile itself, please use the Code Generators " "category." msgstr "" "Erzeugt ein Verwandtschafts-Diagramm mit dem Programm GraphViz (dot). Dieser " "Bericht erzeugt im Hintergrund eine dot-Datei und benutzt danach dot um sie " "in ein Diagramm zu konvertieren. Falls Sie stattdessen die dot-Datei selbst " "wollen, benutzen Sie die Kategorie Code-Generatoren." #: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:184 ../src/plugins/ImportvCard.py:152 #, python-format msgid "Import Complete: %d seconds" msgstr "Import abgeschlossen: %d Sekunden" #: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:186 msgid "GeneWeb import" msgstr "GeneWeb importieren" #: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:911 msgid "GeneWeb files" msgstr "GeneWeb-Dateien" #: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:913 ../data/gramps.keys.in.h:5 msgid "GeneWeb" msgstr "GeneWeb" #: ../src/plugins/ImportvCard.py:154 msgid "vCard import" msgstr "vCard importieren" #: ../src/plugins/ImportvCard.py:226 msgid "vCard files" msgstr "vCard-Dateien" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:131 #, python-format msgid "%(date)s in %(place)s. " msgstr "%(date)s in %(place)s. " #: ../src/plugins/IndivComplete.py:207 msgid "Alternate Parents" msgstr "Alternative Eltern" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:326 msgid "Marriages/Children" msgstr "Ehen/Kinder" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:410 msgid "Individual Facts" msgstr "Fakten zur Person" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:452 #, python-format msgid "Summary of %s" msgstr "Übersicht für %s" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:472 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:374 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:404 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:416 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1071 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1118 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1317 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1323 msgid "Could not add photo to page" msgstr "Es konnten keine Photos zu der Seite hinzugefügt werden" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:473 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1324 msgid "File does not exist" msgstr "Die Datei existiert nicht" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:619 msgid "Include Source Information" msgstr "Quellinformationen aufnehmen" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:652 msgid "The style used for category labels." msgstr "Der Stil, der für Kategoriebeschriftungen verwendet wird." #: ../src/plugins/IndivComplete.py:663 msgid "The style used for the spouse's name." msgstr "Der Stil, der für den Namen des (Ehe-)Partners verwendet wird." #: ../src/plugins/IndivComplete.py:686 msgid "Complete Individual Report" msgstr "Vollständiger persönlicher Bericht" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:690 msgid "Produces a complete report on the selected people." msgstr "Erstellt einen vollständigen Bericht über die gewählten Personen." #: ../src/plugins/Leak.py:61 msgid "Uncollected Objects Tool" msgstr "Ungesammelte Objekte Werkzeug" #: ../src/plugins/Leak.py:95 msgid "" "Uncollected objects:\n" "\n" msgstr "" "Nicht gesammelte Objekte:\n" "\n" #: ../src/plugins/Leak.py:98 msgid "No uncollected objects\n" msgstr "Keine ungesammelten Objekte\n" #: ../src/plugins/Leak.py:130 msgid "Show uncollected objects" msgstr "Nicht gesammelte Objekte zeigen" #: ../src/plugins/Leak.py:134 msgid "Provide a window listing all uncollected objects" msgstr "Zeigt ein Fenster mit allen nicht gesammelten Objekten" #: ../src/plugins/FindDupes.py:63 msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: ../src/plugins/FindDupes.py:131 ../src/plugins/FindDupes.py:689 msgid "Find possible duplicate people" msgstr "Finde doppelt vorkommende Personen" #: ../src/plugins/FindDupes.py:143 ../src/plugins/Verify.py:281 msgid "Tool settings" msgstr "Werkzeugeinstellungen" #: ../src/plugins/FindDupes.py:143 msgid "Find Duplicates tool" msgstr "Finden von Doubletten" #: ../src/plugins/FindDupes.py:173 msgid "No matches found" msgstr "Keine Treffer gefunden" #: ../src/plugins/FindDupes.py:174 msgid "No potential duplicate people were found" msgstr "Es wurden keine potentiell doppelten Personen gefunden" #: ../src/plugins/FindDupes.py:180 msgid "Find duplicates" msgstr "Finden von Doppeltem" #: ../src/plugins/FindDupes.py:181 msgid "Looking for duplicate people" msgstr "Finden von doppelt vorkommenden Personen" #: ../src/plugins/FindDupes.py:190 msgid "Pass 1: Building preliminary lists" msgstr "Durchgang 1 : Erstellt vorausgehende Listen" #: ../src/plugins/FindDupes.py:208 msgid "Pass 2: Calculating potential matches" msgstr "Durchgang 2: Berechnet mögliche Treffer" #: ../src/plugins/FindDupes.py:555 msgid "Potential Merges" msgstr "Mögliche Zusammenführungen" #: ../src/plugins/FindDupes.py:565 msgid "Rating" msgstr "Bewertung" #: ../src/plugins/FindDupes.py:565 msgid "First Person" msgstr "Erste Person" #: ../src/plugins/FindDupes.py:566 msgid "Second Person" msgstr "Zweite Person" #: ../src/plugins/FindDupes.py:574 msgid "Merge candidates" msgstr "Kandidaten zum Zusammenfügen" #: ../src/plugins/FindDupes.py:693 msgid "" "Searches the entire database, looking for individual entries that may " "represent the same person." msgstr "" "Durchsucht die gesamte Datenbank nach Einträgen, die die gleiche Person " "repräsentieren könnten." #: ../src/plugins/MediaManager.py:73 msgid "Media Manager" msgstr "Multimediaverwalter" #: ../src/plugins/MediaManager.py:77 msgid "GRAMPS Media Manager" msgstr "GRAMPS-Multimediaverwalter" #: ../src/plugins/MediaManager.py:79 msgid "Selecting operation" msgstr "Arbeitsvorgang auswählen" #: ../src/plugins/MediaManager.py:101 msgid "" "This tool allows batch operations on media objects stored in GRAMPS. An " "important distinction must be made between a GRAMPS media object and its " "file.\n" "\n" "The GRAMPS media object is a collection of data about the media object file: " "its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, " "etc. These data do not include the file itself.\n" "\n" "The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard " "drive. These files are not managed by GRAMPS and are not included in the " "GRAMPS database. The GRAMPS database only stores the path and file names.\n" "\n" "This tool allows you to only modify the records within your GRAMPS database. " "If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, " "outside of GRAMPS. Then you can adjust the paths using this tool so that the " "media objects store the correct file locations." msgstr "" "Dieses Werkzeug erlaubt Ihnen, Änderungen an Multimedia-Objekten, die in " "GRAMPS gespeichert sind, vorzunehmen. Es muss jedoch eine wichtige " "Unterscheidung zwischen GRAMPS Multimedia-Objekten und dessen Dateien " "gemacht werden.\n" "\n" "Das GRAMPS Mulitmedia-Objekt ist eine Sammlung von Daten über die " "entsprechende Datei: Der Dateiname und/oder Pfad, seine Bezeichnung, ID, " "Notizen, Quellenreferenzen, usw. Diese Daten sind nicht in der Datei " "selber enthalten.\n" "Die Dateien umfassenden Bilder, Sound, Video usw. bestehen getrennt auf der " "Festplatte. Diese Dateien werden nicht von GRAMPS verwaltet und gehören " "nicht in die GRAMPS Datenbank. Die GRAMPS Datenbank speichert nur den Pfad " "und Dateinamen ab.\n" "\n" "Dieses Werkzeug erlaubt es, die Aufzeichnungen in der GRAMPS Datenbank zu " "modifizieren. Wenn die Dateien verschoben oder umbenannt werden sollen, " "müssen Sie das selber von Hand im entsprechenden Verzeichnis, nicht in " "GRAMPS, vornehmen. Danach können Sie die Pfade mit Hilfe des Werkzeuges mit " "den neuen Dateiorten abgleichen." #: ../src/plugins/MediaManager.py:243 msgid "Affected path" msgstr "betreffendes Verzeichnis" #: ../src/plugins/MediaManager.py:252 msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options." msgstr "" "Drücken Sie OK um fortzufahren, Abbrechen um abzubrechen oder Zurück um die " "Optionen zu ändern." #: ../src/plugins/MediaManager.py:283 msgid "Operation succesfully finished." msgstr "Arbeitsvorgang erfolgreich durchgeführt" #: ../src/plugins/MediaManager.py:285 msgid "" "The operation you requested has finished successfully. You may press OK " "button now to continue." msgstr "" "Der gewählte Vorgang wurde erfolgreich abgeschlossen. Sie können jetzt OK " "zum Fortfahren drücken." #: ../src/plugins/MediaManager.py:288 msgid "Operation failed" msgstr "Arbeitsvorgang fehlgeschlagen" #: ../src/plugins/MediaManager.py:290 msgid "" "There was an error while performing the requested operation. You may try " "starting the tool again." msgstr "" "Es gab einen Fehler währen des Laufens der ausgewählten Operation. Sie " "sollten versuchen, das Werkzeug erneut zu starten. " #: ../src/plugins/MediaManager.py:327 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%s" msgstr "" "Die folgende Aktion führt durch:\n" "\n" "Operation:\t%s" #: ../src/plugins/MediaManager.py:400 msgid "Replace _substrings in the path" msgstr "Ersetze die Zeichenfolge _ in dem Pfad" #: ../src/plugins/MediaManager.py:401 msgid "" "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects " "with another substring. This can be useful when you move your media files " "from one directory to another" msgstr "" "Dieses Werkzeug erlaubt eine bestimmte Zeichenfolge in den Pfaden von " "Multimedia-Objekten mit anderen Zeichenfolge zu ersetzen. Es ist sehr " "nützlcih beim Verschieben von Multimediadateien von einem in ein anderes " "Verzeichnis" #: ../src/plugins/MediaManager.py:407 msgid "Replace substring settings" msgstr "Ersetze Zeilenfolgeneinstellungen" #: ../src/plugins/MediaManager.py:419 msgid "_Replace:" msgstr "_Ersetze:" #: ../src/plugins/MediaManager.py:428 msgid "_With:" msgstr "_Breite:" #: ../src/plugins/MediaManager.py:442 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%s\n" "Replace:\t\t%s\n" "With:\t\t%s" msgstr "" "Die folgende Aktion führt durch:\n" "\n" "Operation:\t%s\n" "Ersetzt:\t\t%s\n" "Mit:\t\t%s" #: ../src/plugins/MediaManager.py:483 msgid "Convert paths from relative to _absolute" msgstr "Ändere Pfade von relativ zu _absolut" #: ../src/plugins/MediaManager.py:484 msgid "" "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. An " "absolute path allows to fix the file location while moving the database." msgstr "" "Dieses Werkzeug erlaubt relative Multimediapade in absolute zu konvertieren. " "Ein absoluter Pfad erlaubt den Dateiort auch beim Verschieben der Datenbank " "zu erhalten." #: ../src/plugins/MediaManager.py:520 msgid "Convert paths from absolute to r_elative" msgstr "Ändere Pfade von absolut zu r_elativ" #: ../src/plugins/MediaManager.py:521 msgid "" "This tool allows converting absolute media paths to the relative ones. A " "relative path allows to tie the file location to that of the database." msgstr "" "Dieses Werkzeug erlaubt absolute Multimediapfade in relative zu " "konvertieren. Ein relativer Pfad erlaubt Ihnen, einen Dateiort an die " "Datenbank fest zu binden." #: ../src/plugins/MediaManager.py:614 msgid "Media manager" msgstr "Multimediaverwalter" #: ../src/plugins/MediaManager.py:618 msgid "Manages batch operations on media files" msgstr "Verwaltet Pfadänderungen an Multimedia Dateien" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:102 msgid "Modern" msgstr "Modern" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:103 msgid "Business" msgstr "Geschäft" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:104 msgid "Certificate" msgstr "Zertifiziert" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:105 msgid "Antique" msgstr "Antik" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:106 msgid "Tranquil" msgstr "ruhig" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:107 msgid "Sharp" msgstr "Elegant" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:108 msgid "No style sheet" msgstr "Kein Stylesheet" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:112 msgid "Unicode (recommended)" msgstr "Unicode (empfohlen)" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:254 #, python-format msgid "© %(year)d %(person)s" msgstr "© %(year)d %(person)s" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:315 #, python-format msgid "" "Generated by GRAMPS on %(date)s" msgstr "" "Erstellt von GRAMPS am %(date)s" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:338 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1052 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1054 msgid "Introduction" msgstr "Einleitung" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:339 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:972 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:973 msgid "Surnames" msgstr "Nachnamen" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:340 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:590 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:597 ../src/plugins/Summary.py:110 msgid "Individuals" msgstr "Personen" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:346 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1271 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1274 msgid "Download" msgstr "Download" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:348 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1290 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1294 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:433 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1922 msgid "Narrative" msgstr "Ausführlich" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:445 msgid "Weblinks" msgstr "Weblinks" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:593 msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted " "by their last names. Selecting the person's name will take you to that " "person's individual page." msgstr "" "Diese Seite enthält einen Index aller Personen in der Datenbank, die nach " "Familiennamen sortiert sind . Das Auswählen des Personennamens wird Sie zur " "eigenen Seite der Person bringen." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:600 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:990 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:992 ../src/plugins/StatisticsChart.py:98 msgid "Surname" msgstr "Nachname" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:626 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:676 msgid "restricted" msgstr "beschränkt" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:654 #, python-format msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database with the " "surname of %s. Selecting the person's name will take you to that person's " "individual page." msgstr "" "Diese Seite enthält einen Index von allen in der Datenbank vorkommenden " "Personen, die den Familiennamen %s tragen. Durch das Wählen des " "Personennamens gelangen Sie zur Seite der Person." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:702 msgid "" "This page contains an index of all the places in the database, sorted by " "their title. Clicking on a place's title will take you to that place's page." msgstr "" "Diese Seite enthält einen Index mit allen Orten in der Datenbank, dien nach " "ihrem Namen sortiert sind. Wenn Sie auf den Namen klicken, gelangen Sie zur " "Seite des Ortes bringen." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:710 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:987 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:771 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:901 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1196 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1630 msgid "GRAMPS ID" msgstr "GRAMPS ID:" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:782 msgid "Postal Code" msgstr "Postleitzahl" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:847 msgid "Previous" msgstr "Zurück" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:848 #, python-format msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d" msgstr "%(page_number)d of %(total_pages)d" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:852 msgid "Next" msgstr "Nächstes" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:863 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:889 msgid "The file has been moved or deleted" msgstr "Die Datei wurde verschoben oder gelöscht" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:905 msgid "MIME type" msgstr "MIME Typen" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:933 msgid "Missing media object" msgstr "Fehlende Multimedia- Objekte" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:976 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:978 msgid "Surnames by person count" msgstr "Familiennamen nach Anzahl der Personen" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:981 msgid "" "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a " "link will lead to a list of individuals in the database with this same " "surname." msgstr "" "Diese Seite enthält alle Familiennamen in der Datenbank. Die Links führen zu " "einer Liste der Personen in der Datenbank mit diesem Nachnamen." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:994 msgid "Number of people" msgstr "Personenanzahl" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1149 msgid "" "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by " "their title. Clicking on a source's title will take you to that source's " "page." msgstr "" "Diese Seite enthält einen Index aller Ereignis in der Datenbank, die nach " "Namen sortiert sind. Durch Klicken auf den Namen der Quelle gelangen Sie zur " "Seite der Quelle" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1198 msgid "Publication information" msgstr "Informationen zur Veröffentlichung" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1228 msgid "" "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted " "by their title. Clicking on the title will take you to that media object's " "page." msgstr "" "Diese Seite enthält einen Index mit allen Multimediaobjekten in der " "Datenbank, die nach Namen geordnet sind. Durch Klicken auf den Namen " "gelangen Sie zur Seite des Multimediaobjektes" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1482 msgid "Ancestors" msgstr "Vorfahren" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1534 msgid "Source References" msgstr "Ereignisreferenzen" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1558 msgid "Confidence" msgstr "Verlässlichkeit" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1665 ../src/plugins/PatchNames.py:229 #: ../src/RelLib/_AttributeType.py:62 msgid "Nickname" msgstr "Spitzname" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1836 msgid "Families" msgstr "Familien" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1865 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1867 msgid "Partner" msgstr "Partner" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1985 #, python-format msgid "%(description)s,  %(date)s  at  %(place)s" msgstr "" "%(description)s,    %(date)s    in    %(place)s " #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1987 #, python-format msgid "%(description)s,  %(date)s  " msgstr "%(description)s,    %(date)s   " #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1991 #, python-format msgid "%(date)s  at  %(place)s" msgstr "%(date)s    in    %(place)s" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2098 #, python-format msgid "Neither %s nor %s are directories" msgstr "Weder %s noch %s ist ein Verzeichnis" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2105 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2109 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2122 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2126 #, python-format msgid "Could not create the directory: %s" msgstr "Das Verzeichnis %s konnte nicht erstellt werden." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2132 msgid "Invalid file name" msgstr "Ungültiger Dateiname" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2133 msgid "The archive file must be a file, not a directory" msgstr "Das Archiv muss eine Datei sein, kein Verzeichinis" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2142 msgid "Generate HTML reports" msgstr "Generiert HTML Berichte" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2191 msgid "Filtering" msgstr "Filtern" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2198 msgid "Applying privacy filter" msgstr "Wendet private Filter an" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2206 msgid "Filtering living people" msgstr "lebende Personen filtern" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2235 msgid "Creating individual pages" msgstr "Erstellen von einzelnen Seiten" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2259 msgid "Creating surname pages" msgstr "Erstellen von Seiten mit Familiennamen" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2281 msgid "Creating source pages" msgstr "Erstellen von Seiten mit Ereignis" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2294 msgid "Creating place pages" msgstr "Erstellen von Seiten mit Orten" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2308 msgid "Creating media pages" msgstr "Multimediaseiten werden erstellt" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2399 msgid "My Family Tree" msgstr "Mein Stammbaum" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2452 msgid "Do not include records marked private" msgstr "Als \"Privat\" markierte Datensätze ignorieren" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2453 msgid "Restrict information on living people" msgstr "Information auf lebende Personen einschränken" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2454 msgid "Years to restrict from person's death" msgstr "" "Jahre nach dem Tod einer Person, während dieser Zeit die Informationen " "beschränkt werden" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2455 msgid "Web site title" msgstr "Webseitentitel" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2456 msgid "File extension" msgstr "Dateierweiterungen" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2457 msgid "Publisher contact/Note ID" msgstr "Kontakt/Notiz-ID des Autors" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2458 msgid "Include images and media objects" msgstr "Personen mit Bildern und Multimedia-Objekten" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2459 msgid "Include download page" msgstr "Enthält eine Downloadseite" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2460 msgid "Include ancestor graph" msgstr "Kurze Ahnentafel einschließen " #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2478 msgid "Suppress GRAMPS ID" msgstr "GRAMPS-IDs ausblenden" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2519 msgid "Standard copyright" msgstr "Standard Copyright" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2520 msgid "Creative Commons - By attribution" msgstr "Creative Commons - By attribution" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2521 msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations" msgstr "Creative Commons - Durch Angabe, keine genaue Herkunftsangabe" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2522 msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike" msgstr "Creative Commons - By attribution, Share-alike" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2523 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial" msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2524 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations" msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2525 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike" msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commerical, Share-alike" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2526 msgid "No copyright notice" msgstr "Kein Copyright" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2560 msgid "Character set encoding" msgstr "Codierung der Zeichensetzung" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2561 msgid "Stylesheet" msgstr "Stylesheet" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2562 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2563 msgid "Ancestor graph generations" msgstr "Ahnentafel-Generationen" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2566 msgid "Page Generation" msgstr "Seiten Generation" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2592 msgid "Home Media/Note ID" msgstr "Anfang Multimedia/Notiz ID" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2594 msgid "Introduction Media/Note ID" msgstr "Anleitung der Multimedia/Notiz ID" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2597 msgid "HTML user header" msgstr "HTML Kopfzeile" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2598 msgid "HTML user footer" msgstr "HTML Fußzeile" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2603 msgid "Privacy" msgstr "Privatsphäre" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2671 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2735 msgid "Generate Web Site" msgstr "Webseite generieren" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2703 msgid "Store web pages in .tar.gz archive" msgstr "Webseiten in ein .tar.gz Archiv abspeichern" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2715 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:265 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2724 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:263 msgid "Directory" msgstr "Verzeichnis" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2735 ../src/ReportBase/_Constants.py:55 msgid "Web Page" msgstr "Webseite" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2740 msgid "Target Directory" msgstr "Zielverzeichnis" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2944 msgid "Narrative Web Site" msgstr "Ausführliche Webseite" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2948 msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals." msgstr "Generiert Webseiten (HTML) für Personen oder Gruppen von Personen." #: ../src/plugins/PatchNames.py:91 msgid "Name and title extraction tool" msgstr "Extraktion von Namen und Titeln" #: ../src/plugins/PatchNames.py:106 msgid "Extracting information from names" msgstr "Information von Namen extrahieren" #: ../src/plugins/PatchNames.py:107 msgid "Analyzing names" msgstr "Namen analysieren" #: ../src/plugins/PatchNames.py:166 msgid "No titles or nicknames were found" msgstr "Keine Titel oder Spitznamen gefunden" #: ../src/plugins/PatchNames.py:219 msgid "Bulding display" msgstr "Anzeigen" #: ../src/plugins/PatchNames.py:253 ../src/plugins/PatchNames.py:265 msgid "Prefix" msgstr "Präfix" #: ../src/plugins/PatchNames.py:326 ../src/plugins/PatchNames.py:356 msgid "Extract information from names" msgstr "Information aus Namen extrahieren" #: ../src/plugins/PatchNames.py:360 msgid "" "Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and " "surname prefixes that may be embedded in a person's given name field." msgstr "" "Durchsucht die gesamte Datenbank und versucht Titel, Spitznamen und Präfixe " "zu Nachnamen zu extrahieren, die in das Feld Vorname einer Person " "eingebettet sind." #: ../src/plugins/ReadPkg.py:76 #, python-format msgid "Could not create temporary directory %s" msgstr "Das temporäre Verzeichnis %s konnte nicht erstellt werden" #: ../src/plugins/ReadPkg.py:80 #, python-format msgid "Temporary directory %s is not writable" msgstr "Das temporäre Verzeichnis %s ist nicht beschreibbar" #: ../src/plugins/ReadPkg.py:93 #, python-format msgid "Error extracting into %s" msgstr "Fehler beim Entpacken nach %s" #: ../src/plugins/ReadPkg.py:118 msgid "GRAMPS packages" msgstr "GRAMPS-Pakete" #: ../src/plugins/ReadPkg.py:120 ../data/gramps.keys.in.h:4 #: ../data/gramps.xml.in.h:4 msgid "GRAMPS package" msgstr "GRAMPS-Paket" #: ../src/plugins/Rebuild.py:80 msgid "Rebuilding secondary indices..." msgstr "Erstelle interne Datenbank-Indexe neu..." #: ../src/plugins/Rebuild.py:94 msgid "Secondary indices rebuilt" msgstr "Es wurden zusätzlicher Indexe neu erstellt" #: ../src/plugins/Rebuild.py:95 msgid "All secondary indices have been rebuilt." msgstr "Alle zusätzlichen Indexe wurden neu erstellt." #: ../src/plugins/Rebuild.py:124 msgid "Rebuild secondary indices" msgstr "Erstellt zusätzliche Indexe" #: ../src/plugins/Rebuild.py:128 msgid "Rebuilds secondary indices" msgstr "Erstellt zusätzliche Indexe" #: ../src/plugins/RelCalc.py:69 msgid "Cause of Death" msgstr "Todesursache" #: ../src/plugins/RelCalc.py:88 ../src/PluginUtils/_Tool.py:138 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:656 msgid "Active person has not been set" msgstr "Keine Person ausgewählt" #: ../src/plugins/RelCalc.py:89 ../src/PluginUtils/_Tool.py:139 msgid "You must select an active person for this tool to work properly." msgstr "" "Sie müssen eine aktive Person für dieses Werkzeug wählen, um weiter arbeiten " "zu können." #: ../src/plugins/RelCalc.py:101 #, python-format msgid "Relationship calculator: %(person_name)s" msgstr "Verwandtschaftsrechner: %(person_name)s" #: ../src/plugins/RelCalc.py:105 #, python-format msgid "Relationship to %(person_name)s" msgstr "Verwandtschaft zu %(person_name)s" #: ../src/plugins/RelCalc.py:142 msgid "Relationship Calculator tool" msgstr "Verwandtschafts-Berechner" #: ../src/plugins/RelCalc.py:166 #, python-format msgid "Their common ancestor is %s." msgstr "Der gemeinsame Vorfahre ist %s." #: ../src/plugins/RelCalc.py:172 #, python-format msgid "Their common ancestors are %s and %s." msgstr "Ihre gemeinsamen Vorfahren sind %s und %s." #: ../src/plugins/RelCalc.py:176 msgid "Their common ancestors are: " msgstr "Ihre gemeinsamen Vorfahren sind: " #: ../src/plugins/RelCalc.py:196 #, python-format msgid "%s and %s are the same person." msgstr "%s und %s sind die selbe Person." #: ../src/plugins/RelCalc.py:198 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related." msgstr "%(person)s und %(active_person)s sind nicht verwandt." #: ../src/plugins/RelCalc.py:201 #, python-format msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s." msgstr "%(person)s ist der/die %(relationship)s von %(active_person)s." #: ../src/plugins/RelCalc.py:231 msgid "Relationship calculator" msgstr "Beziehungen bestimmen" #: ../src/plugins/RelCalc.py:235 msgid "Calculates the relationship between two people" msgstr "Bestimmt die Verwandschaftsbeziehung zwischen zwei Personen." #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:81 ../src/plugins/RemoveUnused.py:98 #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:125 ../src/plugins/RemoveUnused.py:240 #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:266 msgid "Remove unused objects" msgstr "Unbenutzte Objekte löschen" #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:90 msgid "Remove unused events" msgstr "Unbenutzte Ereignisse löschen" #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:91 msgid "Remove unused sources" msgstr "Unbenutzte Quellen löschen" #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:92 msgid "Remove unused places" msgstr "Unbenutzte Orte löschen" #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:162 msgid "Removing unused events" msgstr "Entferne unbenutzte Ereignisse" #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:169 msgid "Removing unused sources" msgstr "Entferne Unbenutzte Quellen" #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:176 msgid "Removing unused places" msgstr "Entferne nicht benutzte Orte" #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:187 msgid "No unreferenced objects were found." msgstr "Keine unbenutzten Objekte wurden gefunden" #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:194 msgid "1 non-referenced event removed\n" msgstr "1 unbenutztes Ereignis wurde entfernt\n" #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:196 #, python-format msgid "%d non-referenced events removed\n" msgstr "%d unbenutzte Ereignisse wurden entfernt\n" #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:199 msgid "1 non-referenced source removed\n" msgstr "1 unbenutzte Quelle wurde entfernt\n" #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:201 #, python-format msgid "%d non-referenced sources removed\n" msgstr "%d unbenutzte Quellen wurden entfernt\n" #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:204 msgid "1 non-referenced place removed\n" msgstr "1 unbenutzter Ort wurde entfernt\n" #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:206 #, python-format msgid "%d non-referenced places removed\n" msgstr "%d unbenutzte Orte wurde entfernt\n" #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:270 msgid "Removes unused objects from the database" msgstr "Löscht nicht referenzierte (unbenutzte) Objekte aus der Datenbank" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:61 msgid "Reordering GRAMPS IDs" msgstr "GRAMPS-IDs neu ordnen" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:69 msgid "Reordering People IDs" msgstr "Personen-IDs neu ordnen" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:80 msgid "Reordering Family IDs" msgstr "Familien-IDs neu ordnen" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:90 msgid "Reordering Event IDs" msgstr "Event-IDs neu ordnen" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:100 msgid "Reordering Media Object IDs" msgstr "Multimedia-Objekt neu ordnen" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:110 msgid "Reordering Source IDs" msgstr "Ereignis-IDs neu ordnen" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:120 msgid "Reordering Place IDs" msgstr "Orte-IDs neu ordnen" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:130 msgid "Reordering Repository IDs" msgstr "Aufbewahrungsort-IDs neu ordnen" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:145 ../src/plugins/ReorderIds.py:226 msgid "Reorder GRAMPS IDs" msgstr "GRAMPS-IDs neu ordnen" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:193 msgid "Finding and assigning unused IDs" msgstr "Finden und Markieren von unbenutzen IDs" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:230 msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules." msgstr "Sortiert die Gramps-IDs nach Gramps' normalen Regeln." #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:128 msgid "Title of the Book" msgstr "Titel des Buches" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:129 msgid "Subtitle of the Book" msgstr "Untertitel des Buches" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:165 #, python-format msgid "Copyright %d %s" msgstr "Copyright %d %s" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169 msgid "book|Title" msgstr "Titel" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170 msgid "Subtitle" msgstr "Untertitel" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:171 msgid "Footer" msgstr "Fußzeile" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:188 msgid "From gallery..." msgstr "Aus der Galerie..." #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:190 msgid "From file..." msgstr "Aus einer Datei..." #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:209 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:382 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:403 ../src/glade/gramps.glade.h:182 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:212 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:213 #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:214 msgid "Image" msgstr "Bild" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:212 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:214 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:368 msgid "Size" msgstr "Größe" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:281 msgid "The style used for the subtitle." msgstr "Der Stil, der für Untertitel verwendet wird." #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:291 msgid "The style used for the footer." msgstr "Der Stil, der für Fußzeilen verwendet wird." #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:305 msgid "Title Page" msgstr "Titelseite" #: ../src/plugins/SoundGen.py:59 msgid "SoundEx code generator" msgstr "SoundEx-Code-Generator" #: ../src/plugins/SoundGen.py:144 msgid "Generate SoundEx codes" msgstr "SoundEx-Codes generieren" #: ../src/plugins/SoundGen.py:148 msgid "Generates SoundEx codes for names" msgstr "Erzeugt SoundEx-Codes für Namen" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:75 msgid "Item count" msgstr "Artikelanzahl" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:79 msgid "Both" msgstr "Beide" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:80 ../src/plugins/StatisticsChart.py:171 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:493 msgid "Men" msgstr "Männer" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:81 ../src/plugins/StatisticsChart.py:173 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:495 msgid "Women" msgstr "Frauen" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:96 msgid "person|Title" msgstr "Titel" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:100 msgid "Forename" msgstr "Vorname" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:104 msgid "Birth year" msgstr "Geburtsjahr" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:106 msgid "Death year" msgstr "Todesjahr" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:108 msgid "Birth month" msgstr "Geburtsmonat" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:110 msgid "Death month" msgstr "Todesmonat" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:112 msgid "Birth place" msgstr "Geburtsort" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:114 msgid "Death place" msgstr "Sterbeort" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:116 msgid "Marriage place" msgstr "Hochzeitsort" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:118 msgid "Number of relationships" msgstr "Anzahl an Beziehungen" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:120 msgid "Age when first child born" msgstr "Alter bei der Geburt des ersten Kindes" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:122 msgid "Age when last child born" msgstr "Alter bei der Geburt des letzten Kindes" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:124 msgid "Number of children" msgstr "Kinderzahl" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:126 msgid "Age at marriage" msgstr "Hochzeitsalter" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:128 msgid "Age at death" msgstr "Alter beim Tod" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:130 ../src/RelLib/_AttributeType.py:65 msgid "Age" msgstr "Alter" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:132 msgid "Event type" msgstr "Ereignistyp" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:146 msgid "(Preferred) title missing" msgstr "(Bevorzugter) Titel fehlt" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:155 msgid "(Preferred) forename missing" msgstr "(Bevorzugter) Vorname fehlt" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:164 msgid "(Preferred) surname missing" msgstr "(Bevorzugter) Nachname fehlt" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:174 msgid "Gender unknown" msgstr "Geschlecht unbekannt" #. inadequate information #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:183 ../src/plugins/StatisticsChart.py:192 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:298 msgid "Date(s) missing" msgstr "Datum fehlt bzw. Daten fehlen" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:201 ../src/plugins/StatisticsChart.py:215 msgid "Place missing" msgstr "Ort fehlt" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:223 msgid "Already dead" msgstr "Bereits tot" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:230 msgid "Still alive" msgstr "Noch am Leben" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:240 ../src/plugins/StatisticsChart.py:252 msgid "Events missing" msgstr "Ereignisse fehlen" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:260 ../src/plugins/StatisticsChart.py:268 msgid "Children missing" msgstr "Kinder fehlen" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:287 msgid "Birth missing" msgstr "Geburt fehlt" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:388 msgid "Personal information missing" msgstr "Persönliche Informationen fehlen" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:505 msgid "Statistics Charts" msgstr "Statistik- Diagramm" #. extract requested items from the database and count them #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:508 msgid "Collecting data..." msgstr "Daten zusammenführen..." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:513 msgid "Sorting data..." msgstr "Sortiere Daten..." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:523 #, python-format msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "" "%(genders)s zwischen %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s geboren" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:525 #, python-format msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "" "Personen zwischen %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s geboren" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:647 msgid "Saving charts..." msgstr "Diagramme sichern..." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:687 ../src/plugins/StatisticsChart.py:720 #, python-format msgid "%s (persons):" msgstr "%s (persons):" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:813 msgid "The style used for the items and values." msgstr "Der Stil, der für Artikel und Werte verwendet wird." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:869 msgid "Select how the statistical data is sorted." msgstr "Wählen Sie aus, wie die statistischen Daten sortiert werden sollen." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:870 msgid "Sort chart items by" msgstr "Sortiere Diagramm-Einträge nach" #. sorting order #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:873 msgid "Check to reverse the sorting order." msgstr "Markieren Sie um die Sortierung umzukehren." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:874 msgid "Sort in reverse order" msgstr "In umgekehrter Reihenfolge sortieren" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:893 msgid "" "Select year range within which people need to be born to be selected for " "statistics." msgstr "" "Wählen den Zeitraum aus, in dem Person geboren sein müssen um in die " "Statistik aufgenommen zu werden." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:894 msgid "People born between" msgstr "Personen geboren zwischen" #. include people without known birth year? #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:898 msgid "" "Check this if you want people who have no known birth date or year to be " "accounted also in the statistics." msgstr "" "Markieren Sie, wenn Personen, die kein Geburtsdatum oder -jahr haben, auch " "in der Statistik berücksichtigt werden sollen." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:899 msgid "Include people without known birth years" msgstr "Personen ohne Geburtsjahr einbeziehen" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:911 msgid "Select which genders are included into statistics." msgstr "" "Wählen Sie aus, welche Geschlechter in die Statistik aufgenommen werden " "sollen." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:912 msgid "Genders included" msgstr "Geschlechter aufnehmen" #. max. pie item selection #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:915 msgid "" "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart." msgstr "" "Mit weniger Einträgen wird ein Tortendiagramm mit Legende verwendet anstatt " "eines Balkendiagramms." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:919 msgid "Max. items for a pie" msgstr "Max.röße für ein Tortendiagramm" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:938 msgid "Mark checkboxes to add charts with indicated data" msgstr "" "Markieren Sie die Felder um Diagramme mit den entsprechenden Daten " "hinzuzufügen" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:939 ../src/plugins/StatisticsChart.py:944 msgid "Charts" msgstr "Grafiken" #. Note about children #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:943 msgid "Note that both biological and adopted children are taken into account." msgstr "" "Beachten Sie, dass sowohl biologische als auch adoptierte Kinder " "berücksichtigt werden." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:972 msgid "Statistics Chart" msgstr "Statistik-Diagramm" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:976 msgid "Generates statistical bar and pie charts of the people in the database." msgstr "" "Generiert einen Statistikbalken und Tortendiagramm für die Personen in der " "Datenbank" #: ../src/plugins/Summary.py:112 msgid "Number of individuals" msgstr "Personenzahl" #: ../src/plugins/Summary.py:113 ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46 msgid "Males" msgstr "Männer" #: ../src/plugins/Summary.py:114 ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46 msgid "Females" msgstr "Frauen" #: ../src/plugins/Summary.py:115 msgid "Individuals with incomplete names" msgstr "Personen mit unvollständigen Namen" #: ../src/plugins/Summary.py:116 msgid "Individuals missing birth dates" msgstr "Personen ohne Geburtsdatum" #: ../src/plugins/Summary.py:117 msgid "Disconnected individuals" msgstr "Einzelstehende Personen" #: ../src/plugins/Summary.py:118 msgid "Family Information" msgstr "Familieninformation" #: ../src/plugins/Summary.py:120 msgid "Number of families" msgstr "Familienanzahl" #: ../src/plugins/Summary.py:121 msgid "Unique surnames" msgstr "Eindeutige Nachnamen" #: ../src/plugins/Summary.py:122 msgid "Media Objects" msgstr "Multimedia-Objekte" #: ../src/plugins/Summary.py:124 msgid "Individuals with media objects" msgstr "Personen mit Multimedia-Objekten" #: ../src/plugins/Summary.py:125 msgid "Total number of media object references" msgstr "Gesamtzahl der Multimedia-Objekt-Referenzen" #: ../src/plugins/Summary.py:126 msgid "Number of unique media objects" msgstr "Anzahl von Multimedia-Objekten" #: ../src/plugins/Summary.py:127 msgid "Total size of media objects" msgstr "Gesamtgröße der Multimedia-Objekte" #: ../src/plugins/Summary.py:128 msgid "bytes" msgstr "Bytes" #: ../src/plugins/Summary.py:131 msgid "Missing Media Objects" msgstr "Fehlende Multimedia-Objekte" #: ../src/plugins/Summary.py:145 msgid "Database summary" msgstr "Datenbankübersicht" #: ../src/plugins/Summary.py:179 msgid "Summary of the database" msgstr "Datenbankübersicht" #: ../src/plugins/Summary.py:181 msgid "Provides a summary of the current database" msgstr "Erstellt eine Übersicht über die aktuelle Datenbank" #: ../src/plugins/TimeLine.py:92 #, python-format msgid "Timeline Graph for %s" msgstr "Zeitleistengraph für %s" #: ../src/plugins/TimeLine.py:168 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:691 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:696 msgid "Report could not be created" msgstr "Der Bericht konnte nicht erzeugt werden" #: ../src/plugins/TimeLine.py:169 msgid "The range of dates chosen was not valid" msgstr "Der gewählte Zeitraum ist ungültig" #: ../src/plugins/TimeLine.py:386 msgid "The style used for the person's name." msgstr "Der Stil, der für den Namen der Person verwendet wird." #: ../src/plugins/TimeLine.py:395 msgid "The style used for the year labels." msgstr "Der Stil, der für die Beschriftung der Jahre verwendet wird." #: ../src/plugins/TimeLine.py:457 msgid "Sort by" msgstr "Sortieren nach" #: ../src/plugins/TimeLine.py:476 msgid "Timeline Graph" msgstr "Zeitleistengrafik" #: ../src/plugins/TimeLine.py:480 msgid "Generates a timeline graph." msgstr "Generiert eine Zeitleistengrafik" #: ../src/plugins/Verify.py:210 msgid "Database Verify tool" msgstr "Datenbankprüfung" #: ../src/plugins/Verify.py:440 msgid "Database Verification Results" msgstr "Ergebnisse der Datenbankprüfung" #. Add ignore column #: ../src/plugins/Verify.py:487 msgid "Mark" msgstr "Markieren" #. Add column with the warning text #: ../src/plugins/Verify.py:498 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: ../src/plugins/Verify.py:578 msgid "_Show all" msgstr "_Alle anzeigen" #: ../src/plugins/Verify.py:588 ../src/plugins/verify.glade.h:22 msgid "_Hide marked" msgstr "_als versteckt markiert" #: ../src/plugins/Verify.py:840 msgid "Baptism before birth" msgstr "Taufe vor Geburt" #: ../src/plugins/Verify.py:854 msgid "Death before baptism" msgstr "Tod vor Taufe" #: ../src/plugins/Verify.py:868 msgid "Burial before birth" msgstr "Beerdigung vor Geburt" #: ../src/plugins/Verify.py:882 msgid "Burial before death" msgstr "Beerdigung vor Tod" #: ../src/plugins/Verify.py:896 msgid "Death before birth" msgstr "Vor der Geburt verstorben" #: ../src/plugins/Verify.py:910 msgid "Burial before baptism" msgstr "Beerdigung vor Taufe" #: ../src/plugins/Verify.py:928 msgid "Old age at death" msgstr "Sehr alt verstorben" #: ../src/plugins/Verify.py:939 msgid "Unknown gender" msgstr "Unbekanntes Geschlecht" #: ../src/plugins/Verify.py:949 msgid "Multiple parents" msgstr "Mehrere Eltern" #: ../src/plugins/Verify.py:966 msgid "Married often" msgstr "Häufig verheiratet" #: ../src/plugins/Verify.py:985 msgid "Old and unmarried" msgstr "Alt und Unverheiratet" #: ../src/plugins/Verify.py:1012 msgid "Too many children" msgstr "Zu viele Kinder" #: ../src/plugins/Verify.py:1027 msgid "Same sex marriage" msgstr "Gleichgeschlechtliche Hochzeit" #: ../src/plugins/Verify.py:1037 msgid "Female husband" msgstr "Weiblicher Ehemann" #: ../src/plugins/Verify.py:1047 msgid "Male wife" msgstr "Männliche Ehefrau" #: ../src/plugins/Verify.py:1063 msgid "Husband and wife with the same surname" msgstr "Ehemann und Ehefrau mit dem gleichen Nachnamen" #: ../src/plugins/Verify.py:1088 msgid "Large age difference between spouses" msgstr "Großer Altersunterschied zwischen den Ehepartnern" #: ../src/plugins/Verify.py:1119 msgid "Marriage before birth" msgstr "Heirat vor der Geburt" #: ../src/plugins/Verify.py:1150 msgid "Marriage after death" msgstr "Heirat nach dem Tod" #: ../src/plugins/Verify.py:1182 msgid "Early marriage" msgstr "Jung verheiratet" #: ../src/plugins/Verify.py:1214 msgid "Late marriage" msgstr "Hohes Alter bei Heirat" #: ../src/plugins/Verify.py:1275 msgid "Old father" msgstr "Alter Vater" #: ../src/plugins/Verify.py:1278 msgid "Old mother" msgstr "Alte Mutter" #: ../src/plugins/Verify.py:1320 msgid "Young father" msgstr "Junger Vater" #: ../src/plugins/Verify.py:1323 msgid "Young mother" msgstr "Junge Mutter" #: ../src/plugins/Verify.py:1362 msgid "Unborn father" msgstr "Ungeborener Vater" #: ../src/plugins/Verify.py:1365 msgid "Unborn mother" msgstr "Ungeborene Mutter" #: ../src/plugins/Verify.py:1404 msgid "Dead father" msgstr "Toter Vater" #: ../src/plugins/Verify.py:1407 msgid "Dead mother" msgstr "Tote Mutter" #: ../src/plugins/Verify.py:1429 msgid "Large year span for all children" msgstr "Große Zeitspanne für alle Kinder" #: ../src/plugins/Verify.py:1451 msgid "Large age differences between children" msgstr "Große Altersunterschiede zwischen den Kindern" #: ../src/plugins/Verify.py:1461 msgid "Disconnected individual" msgstr "Einzelstehende Person" #: ../src/plugins/Verify.py:1474 msgid "Verify the database" msgstr "Datenbankprüfung" #: ../src/plugins/Verify.py:1475 msgid "Lists exceptions to assertions or checks about the database" msgstr "" "Listet Ausnahmen vom Standard oder Überprüfungen über die Datenbank auf" #: ../src/plugins/WriteCD.py:56 msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME are not installed" msgstr "" "Konnte nicht geladen weden, da Python Verbindungen für GNOME nicht " "installiert sind" #: ../src/plugins/WriteCD.py:76 msgid "Export to CD" msgstr "Auf CD exportieren" #: ../src/plugins/WriteCD.py:115 ../src/plugins/WriteCD.py:160 #: ../src/plugins/WriteCD.py:165 ../src/plugins/WriteCD.py:178 msgid "CD export preparation failed" msgstr "Das Vorbereiten des CD-Exports ist fehlgeschlagen" #: ../src/plugins/WriteCD.py:272 ../src/plugins/WritePkg.py:170 #, python-format msgid "" "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file " "may have been deleted or moved to a different location. You may choose to " "either remove the reference from the database, keep the reference to the " "missing file, or select a new file." msgstr "" "%(file_name)s wird referenziert in der Datenbank, aber existiert nicht mehr. " "Die Datei könnte gelöscht oder an einen anderen Ort verschoben worden sein. " "Sie können entweder die Verknüpfung aus der Datenbank entfernen, die " "Verknüpfung zur fehlenden Datei behalten, oder eine neue Datei auswählen." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Register the plugin #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/WriteCD.py:322 msgid "Export to CD (p_ortable XML)" msgstr "Auf CD (p_ortables XML) exportieren" #: ../src/plugins/WriteCD.py:323 msgid "" "Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD " "Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be " "completely portable across different machines and binary architectures." msgstr "" "Das Exportieren auf CD kopiert ihre gesamten Daten und Multimedia-Objekt-" "Dateien in den CD-Ersteller. Sie können später die CD mit diesen Daten " "brennen, und diese Kopie wird vollständig portabel über verschiedene " "Computer und Rechnerarchitekturen sein." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Register the plugin #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/WriteFtree.py:311 msgid "_Web Family Tree" msgstr "_Web Family Tree" #: ../src/plugins/WriteFtree.py:312 msgid "Web Family Tree format." msgstr "Web Family Tree-Format." #: ../src/plugins/WriteFtree.py:313 msgid "Web Family Tree export options" msgstr "Web Family Tree-Export-Optionen" #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:264 msgid "No families matched by selected filter" msgstr "Keine Familien entsprechen dem ausgewählten Filter." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:628 msgid "G_eneWeb" msgstr "G_eneWeb" #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:629 msgid "GeneWeb is a web based genealogy program." msgstr "GeneWeb ist ein webbasierendes Ahnenforschungs-Programm" #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:630 msgid "GeneWeb export options" msgstr "GeneWeb-Export-Optionen" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Register the plugin #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/WritePkg.py:208 msgid "GRAM_PS package (portable XML)" msgstr "GRAM_PS-Paket (portables XML)" #: ../src/plugins/WritePkg.py:209 msgid "" "GRAMPS package is an archived XML database together with the media object " "files." msgstr "" "Das GRAMPS-Paket ist eine archivierte XML-Datenbank zusammen mit den Dateien " "zu den Multimedia-Objekten" #: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:82 msgid "Rebuilding reference maps..." msgstr "Interne Referenzen werden neu erstellt..." #: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:95 msgid "Reference maps rebuilt" msgstr "Interne Referenzen neu erstellt" #: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:96 msgid "All reference maps have been rebuilt." msgstr "Alle internen Referenzen wurden neu erstellt." #: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:125 msgid "Rebuild reference maps" msgstr "Interne Referenzen neu erstellen" #: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:129 msgid "Rebuilds reference maps" msgstr "Erstellt interne Referenzen neu" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:83 msgid "No description was provided" msgstr "Keine Beschreibung angegeben" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:69 msgid "Unsupported" msgstr "Nicht unterstützt" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:128 msgid "_Apply" msgstr "_Anwenden" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:270 msgid "Report Selection" msgstr "Auswahl eines Berichts" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:271 ../src/glade/plugins.glade.h:4 msgid "Select a report from those available on the left." msgstr "Einen der links aufgeführten Berichte auswählen." #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:272 msgid "_Generate" msgstr "Erzeu_gen" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:272 msgid "Generate selected report" msgstr "Ausgewählten Bericht erzeugen" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:302 msgid "Tool Selection" msgstr "Auswahl eines Werkzeugs" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:303 msgid "Select a tool from those available on the left." msgstr "Eins der links aufgeführten Werkzeuge auswählen." #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:304 ../src/plugins/verify.glade.h:24 msgid "_Run" msgstr "Ausfüh_ren" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:305 msgid "Run selected tool" msgstr "Ausgewähltes Werkzeug ausführen" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:435 msgid "Reload plugins" msgstr "Plugins neu laden" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:436 msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!" msgstr "" "Es wird versucht die Plugins neu zu laden. Anmerkung: Dieses Werkzeug selbst " "wird nicht neu geladen!" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:68 msgid "Debug" msgstr "Debuggen" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:69 msgid "Analysis and Exploration" msgstr "Analyse und Untersuchung" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:70 msgid "Database Processing" msgstr "Datenbankverarbeitung" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:71 msgid "Database Repair" msgstr "Reparieren der Datenbank" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:72 msgid "Revision Control" msgstr "Versionsverwaltung" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:73 msgid "Utilities" msgstr "Werkzeuge" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:111 msgid "" "Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In " "particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or " "any changes made prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert running this tool, please stop here and " "backup your database." msgstr "" "Wenn Sie mit dem folgenden Werkzeug weitermachen, wird die Rückgängig-" "Chronik dieser Sitzung gelöscht. Dadurch können vorherige und durch das " "Werkzeuge gemachte Änderungen nicht mehr rückgängi gemacht werden.\n" "\n" "Wenn Sie jedoch die Änderungen, die durch das Werkzeug gemacht werden, " "rückgängig machen wollen, stoppen Sie hier und sichern Sie ihre Datenbank." #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:117 msgid "_Proceed with the tool" msgstr "_Mit dem Werkzeug fortfahren" #: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:57 #: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:129 msgid "Plugin Status" msgstr "Plugin-Status" #: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:79 msgid "File" msgstr "Datei" #: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:82 msgid "Message" msgstr "Meldung" #: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:94 msgid "Unavailable" msgstr "Nicht verfügbar" #: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:98 msgid "Fail" msgstr "Fehler" #: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:105 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:117 msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:103 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:188 #, python-format msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book" msgstr "%(report_name)s für GRAMPS-Buch" #. Save Frame #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:341 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:249 msgid "Document Options" msgstr "Dokumentoptionen" #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:352 msgid "Center Person" msgstr "Hauptperson" #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:364 msgid "C_hange" msgstr "_Ändern" #. Styles Frame #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:377 #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:101 msgid "Style" msgstr "Stil" #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:381 #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:97 msgid "Style Editor" msgstr "Stileditor" #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:439 msgid "Report Options" msgstr "Berichtsoptionen" #. if self.page_breaks: #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:476 msgid "Page break between generations" msgstr "Seitenumbruch zwischen Generationen" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:52 msgid "Text Reports" msgstr "Schriftliche Berichte" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:53 msgid "Graphical Reports" msgstr "Graphische Berichte" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:54 msgid "Code Generators" msgstr "Code-Generatoren" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:57 msgid "Books" msgstr "Bücher" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:62 msgid "Graphics" msgstr "Grafiken" #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:107 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:131 msgid "Portrait" msgstr "Hochformat" #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:108 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:136 msgid "Landscape" msgstr "Querformat" #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:179 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:201 msgid "Custom Size" msgstr "Selbstdefinierte Größe" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:109 #, python-format msgid "%(report_name)s for %(person_name)s" msgstr "%(report_name)s für %(person_name)s" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:208 msgid "Paper Options" msgstr "Papieroptionen" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:213 msgid "HTML Options" msgstr "HTML Optionen" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:259 msgid "Save As" msgstr "Speichern als" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:291 msgid "Output Format" msgstr "Ausgabeformat" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:374 msgid "Height" msgstr "Höhe" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:386 msgid "Metric" msgstr "Metrisch" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:390 msgid "Orientation" msgstr "Ausrichtung" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:395 msgid "Width" msgstr "Breite" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:417 msgid "Page Count" msgstr "Seitenzahl" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:444 msgid "Template" msgstr "Vorlage" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:468 msgid "User Template" msgstr "Selbstdefinierte Vorlage" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:472 msgid "Choose File" msgstr "Datei auswählen" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:511 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:537 msgid "Permission problem" msgstr "Berechtigungsproblem" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:512 #, python-format msgid "" "You do not have permission to write under the directory %s\n" "\n" "Please select another directory or correct the permissions." msgstr "" "Sie haben keine Berechtigung um in das Verzeichnis %s zu schreiben\n" "Bitte wählen Sie ein anderes Verzeichnis oder korrigieren Sie die " "Berechtigungen." #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:522 msgid "File already exists" msgstr "Datei existiert bereits" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:523 msgid "" "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename." msgstr "" "Sie können entscheiden, ob die Datei überschrieben wird oder Sie den " "gewählten Dateinamen ändern." #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:525 msgid "_Overwrite" msgstr "_Überschreiben" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:526 msgid "_Change filename" msgstr "_Dateinamen ändern" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:538 #, python-format msgid "" "You do not have permission to create %s\n" "\n" "Please select another path or correct the permissions." msgstr "" "Sie haben keine Berechtigung %s zu erstellen.\n" "\n" "Bitte wählen Sie ein anderes Verzeichnis oder korrigieren Sie die " "Berechtigungen." #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:657 msgid "You must select an active person for this report to work properly." msgstr "Sie müssen eine aktive Person wählen um einen Bericht zu erstellen." #: ../src/ReportBase/_Report.py:97 msgid "Progress Report" msgstr "Fortschrittsanzeige" #: ../src/ReportBase/_Report.py:97 msgid "Working" msgstr "Arbeite" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:56 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Diese Person wurde am %(birth_date)s in %(birth_place)s geboren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:57 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Er wurde am %(birth_date)s in %(birth_place)s geboren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:58 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Sie wurde am %(birth_date)s in %(birth_place)s geboren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:61 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s wurde geboren am %(birth_date)s in %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:62 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s wurde am %(birth_date)s in %(birth_place)s geboren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:63 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s wurde geboren am %(birth_date)s in %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:69 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Sie wurde %(modified_date)s in %(birth_place)s geboren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:70 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Er wurde %(modified_date)s in %(birth_place)s geboren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:71 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Sie wurde %(modified_date)s in %(birth_place)s geboren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:74 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s wurde am %(modified_date)s in %(birth_place)s " "geboren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:75 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s wurde %(modified_date)s in %(birth_place)s geboren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:76 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s wurde am %(modified_date)s in %(birth_place)s geboren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:82 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s." msgstr "Sie wurde am %(birth_date)s geboren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:83 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s." msgstr "Er wurde am %(birth_date)s geboren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:84 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s." msgstr "Sie wurde am %(birth_date)s geboren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:87 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde geboren am %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:88 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(male_name)s wurde am %(birth_date)s geboren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:89 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(female_name)s wurde geboren am %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:95 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s." msgstr "Sie wurde %(modified_date)s geboren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:96 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s." msgstr "Er wurde %(modified_date)s geboren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:97 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s." msgstr "Sie wurde %(modified_date)s geboren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:100 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde %(modified_date)s geboren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:101 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(male_name)s wurde %(modified_date)s geboren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:102 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(female_name)s wurde %(modified_date)s geboren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:108 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Sie wurde im %(month_year)s in %(birth_place)s geboren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:109 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Er wurde im %(month_year)s in %(birth_place)s geboren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:110 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Sie wurde im %(month_year)s in %(birth_place)s geboren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:113 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s wurde im %(month_year)s in %(birth_place)s geboren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:114 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s wurde geboren im %(month_year)s in %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:115 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s wurde geboren im %(month_year)s in %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:121 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s." msgstr "Sie wurde im %(month_year)s. geboren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:122 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s." msgstr "Er wurde im %(month_year)s geboren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:123 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s." msgstr "Sie wurde im %(month_year)s geboren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:126 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde geboren im %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:127 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s wurde geboren im %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:128 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s wurde geboren im %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:134 #, python-format msgid "This person was born in %(birth_place)s." msgstr "Sie wurde in %(birth_place)s geboren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:135 #, python-format msgid "He was born in %(birth_place)s." msgstr "Er wurde in %(birth_place)s geboren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:136 #, python-format msgid "She was born in %(birth_place)s." msgstr "Sie wurde in %(birth_place)s geboren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:139 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde in %(birth_place)s geboren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:140 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s wurde geboren in %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:141 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s wurde geboren in %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:153 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:154 #, python-format msgid "" "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:155 #, python-format msgid "" "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:156 #, python-format msgid "" "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "Die Person starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d " "Tagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:159 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:160 #, python-format msgid "" "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:161 #, python-format msgid "" "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:162 #, python-format msgid "" "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:165 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:166 #, python-format msgid "" "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:167 #, python-format msgid "" "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:168 #, python-format msgid "" "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:172 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:173 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter " "von %(age)d Jahren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:174 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter " "von %(age)d Monaten." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:175 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter " "von %(age)d Tagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:178 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:179 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d years." msgstr "" "%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)" "d Jahren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:180 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d months." msgstr "" "%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)" "d Monaten." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:181 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d days." msgstr "" "%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)" "d Tagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:184 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:185 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d years." msgstr "" "%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %" "(age)d Jahren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:186 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d months." msgstr "" "%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %" "(age)d Monaten." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:187 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d days." msgstr "" "%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %" "(age)d Tagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:194 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Die Person starb am %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:195 #, python-format msgid "" "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:196 #, python-format msgid "" "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:197 #, python-format msgid "" "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:200 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:201 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:202 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:203 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:206 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:207 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:208 #, python-format msgid "" "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "Sie starb am%(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:209 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "Sie starb am%(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:213 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:214 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter " "von %(age)d Jahren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:215 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter " "von %(age)d Monaten." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:216 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter " "von %(age)d Tagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:219 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:220 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)" "d Jahren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:221 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)" "d Monaten." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:222 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)" "d Tagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:225 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:226 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %" "(age)d Jahren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:227 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %" "(age)d Monaten." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:228 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %" "(age)d Tagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:235 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s." msgstr "Die Person starb am %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:236 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Die Person starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:237 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Die Person starb am %(death_date)s im Altern von %(age)d Monaten." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:238 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Die Person starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:241 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s." msgstr "Er starb am %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:242 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Er starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:243 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Er starb am %(death_date)s im Altern von %(age)d Monaten." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:244 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Er starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:247 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s." msgstr "Sie starb am %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:248 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Sie starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:249 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Sie starb am %(death_date)s im Altern von %(age)d Monaten." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:250 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Sie starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:254 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:255 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:256 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Monaten." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:257 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:260 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:261 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:262 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s im Altern von %(age)d Monaten." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:263 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:266 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:267 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:268 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Monaten." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:269 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:276 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s." msgstr "Sie starb am %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:277 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Die Person starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:278 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Die Person starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Monaten." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:279 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Die Person starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:282 #, python-format msgid "He died %(death_date)s." msgstr "Er starb am %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:283 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Er starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:284 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Er starb am %(death_date)s im Altern von %(age)d Monaten." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:285 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Er starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:288 #, python-format msgid "She died %(death_date)s." msgstr "Sie starb am %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:289 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Sie starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:290 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Sie starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Monaten." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:291 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Sie starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:295 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:296 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:297 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Monaten." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:298 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:301 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:302 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:303 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Monaten." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:304 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:307 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:308 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:309 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Monaten." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:310 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:317 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Sie starb im %(month_year)s in %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:318 #, python-format msgid "" "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "Die Person starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d " "Jahren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:319 #, python-format msgid "" "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "Die Person starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d " "Monaten." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:320 #, python-format msgid "" "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "Die Person starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d " "Tagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:323 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Er starb im %(month_year)s in %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:324 #, python-format msgid "" "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "Er starb un %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:325 #, python-format msgid "" "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "Er starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:326 #, python-format msgid "" "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "Er starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:329 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Sie starb im %(month_year)s in %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:330 #, python-format msgid "" "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "Sie starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:331 #, python-format msgid "" "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "Sie starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:332 #, python-format msgid "" "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "Sie starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:336 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:337 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter " "von %(age)d Jahren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:338 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter " "von %(age)d Monaten." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:339 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter " "von %(age)d Tagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:342 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:343 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d years." msgstr "" "%(male_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)" "d Jahren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:344 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d months." msgstr "" "%(male_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)" "d Monaten." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:345 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d days." msgstr "" "%(male_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)" "d Tagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:348 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:349 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d years." msgstr "" "%(female_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %" "(age)d Jahren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:350 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d months." msgstr "" "%(female_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %" "(age)d Monaten." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:351 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d days." msgstr "" "%(female_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %" "(age)d Tagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:358 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s." msgstr "Die Person starb im %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:359 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Die Person starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Jahren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:360 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Die Person starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Monaten." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:361 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Die Person starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Tagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:364 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s." msgstr "Er starb im %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:365 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Er starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Jahren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:366 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Er starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Monaten." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:367 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Er starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Tagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:370 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s." msgstr "Sie starb im %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:371 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Sie starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Jahren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:372 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Sie starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Monaten." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:373 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Sie starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Tagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:377 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:378 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Jahren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:379 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Monaten." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:380 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Tagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:383 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s starb im %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:384 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Jahren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:385 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Monaten." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:386 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Tagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:389 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s starb im %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:390 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Jahren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:391 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Monaten." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:392 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Tagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:400 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s." msgstr "Die Person starb in %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:401 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Die Person starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:402 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Die Person starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:403 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Die Person starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:406 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s." msgstr "Er starb in %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:407 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Er starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:408 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Er starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:409 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Er starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:412 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s." msgstr "Sie starb in %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:413 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Sie starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:414 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Sie starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:415 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Sie starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:419 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s starb in %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:420 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:421 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d " "Monaten." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:422 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:425 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s starb in %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:426 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:427 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:428 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:431 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s starb in %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:432 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:433 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:434 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:442 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d years." msgstr "Die Person starb im Alter von %(age)d Jahren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:443 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d months." msgstr "Die Person starb im Alter von %(age)d Monaten." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:444 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d days." msgstr "Die Person starb im Alter von %(age)d Tagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:448 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d years." msgstr "Er starb im Alter von %(age)d Jahren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:449 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d months." msgstr "Er starb im Alter von %(age)d Monaten." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:450 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d days." msgstr "Er starb im Alter von %(age)d Tagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:454 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d years." msgstr "Sie starb im Alter von %(age)d Jahren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:455 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d months." msgstr "Sie starb im Alter von %(age)d Monaten." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:456 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d days." msgstr "Sie starb im Alter von %(age)d Tagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:461 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s starb im Alter von %(age)d Jahren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:462 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s starb im Alter von %(age)d Monaten." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:463 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s starb im Alter von %(age)d Tagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:467 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s starb im Alter von %(age)d Jahren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:468 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s starb im Alter von %(age)d Monaten." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:469 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s starb im Alter von %(age)d Tagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:473 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s starb im Alter von %(age)d Jahren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:474 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s starb im Alter von %(age)d Monaten." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:475 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s starb im Alter von %(age)d Tagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:488 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "%(male_name)s wurde begraben am %(burial_date)s in %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:489 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "Er wurde am %(burial_date)s in %(burial_place)s begraben." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:492 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "%(female_name)s wurde begraben am %(burial_date)s in %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:493 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "Sie wurde am %(burial_date)s in %(burial_place)s begraben." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:496 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s wurde am %(burial_date)s in %(burial_place)s " "begraben." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:497 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "Die Person wurde am %(burial_date)s in %(burial_place)s begraben." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:503 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s." msgstr "%(male_name)s wurde begraben am %(burial_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:504 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s." msgstr "Er wurde am %(burial_date)s begraben." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:507 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s." msgstr "%(female_name)s wurde begraben am %(burial_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:508 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s." msgstr "Sie wurde am %(burial_date)s begraben." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:511 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde am %(burial_date)s begraben." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:512 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s." msgstr "Die Person wurde am %(burial_date)s begraben." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:518 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "%(male_name)s wurde begraben im %(month_year)s in %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:519 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "Er wurde im %(month_year)s in %(burial_place)s begraben." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:522 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "%(female_name)s wurde begraben im %(month_year)s in %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:523 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "Sie wurde im %(month_year)s in %(burial_place)s begraben." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:526 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s wurde im %(month_year)s in %(burial_place)s begraben." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:527 #, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "Die Person wurde im %(month_year)s in %(burial_place)s begraben." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:533 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s wurde begraben im %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:534 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s." msgstr "Er wurde im %(month_year)s begraben." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:537 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s wurde begraben im %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:538 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s." msgstr "Sie wurde im %(month_year)s begraben." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:541 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde im %(month_year)s begraben." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:542 #, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s." msgstr "Die Person wurde im %(month_year)s begraben." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:548 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "%(male_name)s wurde am %(modified_date)s in %(burial_place)s begraben." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:549 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "Er wurde am %(modified_date)s in %(burial_place)s begraben." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:552 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "" "%(female_name)s wurde am %(modified_date)s in %(burial_place)s begraben." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:553 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "Sie wurde am %(modified_date)s in %(burial_place)s begraben." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:556 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s wurde am %(modified_date)s in %(burial_place)s " "begraben." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:557 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "Die Person wurde am %(modified_date)s in %(burial_place)s begraben." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:563 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s." msgstr "%(male_name)s wurde am %(modified_date)s begraben." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:564 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s." msgstr "Er wurde %(modified_date)s begraben." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:567 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s." msgstr "%(female_name)s wurde am %(modified_date)s begraben." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:568 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s." msgstr "Sie wurde %(modified_date)s begraben." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:571 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde am %(modified_date)s begraben." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:572 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s." msgstr "Die Person wurde %(modified_date)s begraben." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:578 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s." msgstr "%(male_name)s wurde begraben in %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:579 #, python-format msgid "He was buried in %(burial_place)s." msgstr "Er wurde in %(burial_place)s begraben." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:582 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s." msgstr "%(female_name)s wurde begraben in %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:583 #, python-format msgid "She was buried in %(burial_place)s." msgstr "Sie wurde in %(burial_place)s begraben." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:586 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde in %(burial_place)s begraben." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:587 #, python-format msgid "This person was buried in %(burial_place)s." msgstr "Die Person wurde in %(burial_place)s begraben." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:593 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried." msgstr "%(male_name)s wurde begraben." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:594 msgid "He was buried." msgstr "Er wurde begraben." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:597 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried." msgstr "%(female_name)s wurde begraben." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:598 msgid "She was buried." msgstr "Sie wurde begraben." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:601 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried." msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde begraben." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:602 msgid "This person was buried." msgstr "Die Person wurde begraben." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:614 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Sie heiratete %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:615 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Sie heiratete %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:616 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Sie heiratete %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:619 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Er heiratete %(spouse)s im%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:620 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Er heiratete %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:621 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Er heiratete %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:624 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Sie heiratete %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:625 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Sie heiratete %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:626 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Sie heiratete %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:632 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Sie heiratete auch %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:633 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "Sie heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:634 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "Sie heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:637 #, python-format msgid "" "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Er heiratete auch %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:638 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Er heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:639 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Er heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:642 #, python-format msgid "" "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Sie heiratete auch %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:643 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Sie heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:644 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Sie heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:650 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sie heiratete %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:651 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sie heiratete %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:652 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Er heiratete%(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:655 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Er heiratete %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:656 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Er heiratete %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:657 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Er heiratete %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:660 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sie heiratete %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:661 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sie heiratete %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:662 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Er heiratete%(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:668 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:669 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:670 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:673 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:674 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:675 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:678 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:679 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:680 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:685 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Sie heiratete %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:686 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Er heiratete %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:687 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Sie heiratete %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:691 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:692 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:693 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:697 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Sie heiratete %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:698 #, python-format msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Sie heiratete %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:699 #, python-format msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Sie heiratete %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:703 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:704 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:705 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:717 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Er ist der Sohn von %(father)s und %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:718 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Er ist der Sohn von %(father)s und %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:721 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s ist der Sohn von %(father)s und %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:722 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s ist der Sohn von %(father)s und %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:727 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Er ist der Sohn von %(father)s und %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:728 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Er ist der Sohn von %(father)s und %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:731 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s war der Sohn von %(father)s und %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:732 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s war der Sohn von %(father)s und %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:737 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Sie ist die Tochter von %(father)s und %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:738 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Sie ist die Tochter von %(father)s und %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:741 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s war die Tochter von %(father)s und %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:742 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s war die Tochter von %(father)s und %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:750 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s." msgstr "Er ist der Sohn von %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:751 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s." msgstr "Er ist der Sohn von %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:754 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s ist der Sohn von %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:755 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s war der Sohn von %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:760 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s." msgstr "Er ist der Sohn von %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:761 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s." msgstr "Er ist der Sohn von %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:764 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s war der Sohn von %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:765 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s war der Sohn von %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:770 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s." msgstr "Sie ist die Tochter von %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:771 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s." msgstr "Sie ist die Tochter von %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:774 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s war die Tochter von %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:775 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s war die Tochter von %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:783 #, python-format msgid "This person is the child of %(mother)s." msgstr "Er ist der Sohn von %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:784 #, python-format msgid "This person was the child of %(mother)s." msgstr "Er ist der Sohn von %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:787 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s ist der Sohn von %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:788 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s ist der Sohn von %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:793 #, python-format msgid "He is the son of %(mother)s." msgstr "Er ist der Sohn von %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:794 #, python-format msgid "He was the son of %(mother)s." msgstr "Er ist der Sohn von %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:797 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s war der Sohn von %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:798 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s war der Sohn von %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:803 #, python-format msgid "She is the daughter of %(mother)s." msgstr "Sie ist die Tochter von %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:804 #, python-format msgid "She was the daughter of %(mother)s." msgstr "Sie ist die Tochter von %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:807 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s war die Tochter von %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:808 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s war die Tochter von %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:819 msgid "unmarried" msgstr "Unverheiratet" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:820 msgid "civil union" msgstr "Gesetzliche Partnerschaft" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:822 ../src/glade/mergedata.glade.h:10 msgid "Other" msgstr "Andere" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1407 msgid "He" msgstr "Er" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1409 msgid "She" msgstr "Sie" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1443 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, und starb %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1447 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, und starb %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1452 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, und starb in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1456 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1461 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, " "und starb %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1465 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, " "und starb %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1470 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, " "und starb in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1474 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1480 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)" "s, und starb %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1484 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)" "s, und starb %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1489 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and " "died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)" "s, und starb in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1493 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1498 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s starb %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1501 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s starb %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1505 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s starb in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1508 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1514 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, und starb %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1518 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, und starb %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1523 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, und starb in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1527 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1532 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, " "und starb %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1536 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, " "und starb %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1541 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, " "und starb in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1545 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1551 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " "and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)" "s, und starb %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1555 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " "and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)" "s, und starb %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1560 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " "and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)" "s, und starb in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1564 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1569 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s starb %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1572 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s starb %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1576 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s starb in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1579 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1710 #, python-format msgid "He married %(spouse)s." msgstr "Er heiratete %(spouse)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1712 #, python-format msgid "She married %(spouse)s." msgstr "Sie heiratete %(spouse)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1714 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s." msgstr "Sie heiratete %(spouse)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1717 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1739 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s." msgstr "Er hatte eine Beziehung mit %(spouse)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1719 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1743 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s." msgstr "Sie hatte eine Beziehung mit %(spouse)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1721 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1741 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s." msgstr "Sie hatte eine Beziehung mit %(spouse)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1724 #, python-format msgid "He had relationship with %(spouse)s." msgstr "Er hatte eine Beziehung mit %(spouse)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1726 #, python-format msgid "She had relationship with %(spouse)s." msgstr "Sie hatte eine Beziehung mit %(spouse)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1728 #, python-format msgid "This person had relationship with %(spouse)s." msgstr "Sie hatte eine Beziehung mit %(spouse)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1732 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s." msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1734 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s." msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1736 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s." msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1746 #, python-format msgid "He also had relationship with %(spouse)s." msgstr "Er hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1748 #, python-format msgid "She also had relationship with %(spouse)s." msgstr "Sie hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1750 #, python-format msgid "This person also had relationship with %(spouse)s." msgstr "Sie hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2093 #, python-format msgid "" "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "" "geb.: %(birth_date)s %(birth_place)s, gest.: %(death_date)s %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2096 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s." msgstr "geb.: %(birth_date)s %(birth_place)s, gest.: %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2100 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s." msgstr "Geboren: %(birth_date)s %(birth_place)s, Gestorben: %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2103 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s." msgstr "Geboren: %(birth_date)s %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2107 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "Geboren: %(birth_date)s, Gestorben %(death_date)s %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2110 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s." msgstr "Geboren: %(birth_date)s, Gestorben: %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2113 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s." msgstr "Geboren: %(birth_date)s, Gestorben: %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2115 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s." msgstr "Geboren: %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2120 #, python-format msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "Geboren: %(birth_place)s, Gestorben: %(death_date)s %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2123 #, python-format msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s." msgstr "Geboren: %(birth_place)s, Gestorben: %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2127 #, python-format msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s." msgstr "Geboren: %(birth_place)s, Gestorben: %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2130 #, python-format msgid "Born: %(birth_place)s." msgstr "Geboren: %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2134 #, python-format msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "Gestorben: %(death_date)s %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2136 #, python-format msgid "Died: %(death_date)s." msgstr "Er starb am %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2139 #, python-format msgid "Died: %(death_place)s." msgstr "Er starb in %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:85 msgid "Document Styles" msgstr "Dokumentenstile" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:135 msgid "Error saving stylesheet" msgstr "Fehler beim Speichern des Stylesheets" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:201 msgid "Style editor" msgstr "Stileditor" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:205 msgid "Paragraph" msgstr "Absatz" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:236 msgid "No description available" msgstr "Keine Beschreibung verfügbar" #. ----------------------------------------------------------------------- #. #. Initialization #. #. ----------------------------------------------------------------------- #: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:88 msgid "Default Template" msgstr "Standardvorlage" #: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:89 msgid "User Defined Template" msgstr "Selbstdefinierte Vorlage" #: ../src/RelLib/_AttributeType.py:55 msgid "Caste" msgstr "Kaste" #: ../src/RelLib/_AttributeType.py:57 msgid "Identification Number" msgstr "Identifikationsnummer" #: ../src/RelLib/_AttributeType.py:58 msgid "National Origin" msgstr "Nationale Herkunft" #: ../src/RelLib/_AttributeType.py:59 ../src/RelLib/_AttributeType.py:61 msgid "Number of Children" msgstr "Kinderzahl" #: ../src/RelLib/_AttributeType.py:60 msgid "Social Security Number" msgstr "Sozialversicherungsnummer" #: ../src/RelLib/_AttributeType.py:64 msgid "Agency" msgstr "Agentur" #: ../src/RelLib/_AttributeType.py:66 msgid "Father's Age" msgstr "Alter des Vaters" #: ../src/RelLib/_AttributeType.py:67 msgid "Mother's Age" msgstr "Alter der Mutter" #: ../src/RelLib/_Date.py:112 msgid "Gregorian" msgstr "Gregorianisch" #: ../src/RelLib/_Date.py:113 msgid "Julian" msgstr "Julianisch" #: ../src/RelLib/_Date.py:114 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: ../src/RelLib/_Date.py:115 msgid "French Republican" msgstr "Französisch-Republikanisch" #: ../src/RelLib/_Date.py:116 msgid "Persian" msgstr "Persisch" #: ../src/RelLib/_Date.py:117 msgid "Islamic" msgstr "Islamisch" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:91 ../src/RelLib/_EventType.py:93 msgid "Baptism" msgstr "Taufe" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:92 msgid "Endowment" msgstr "Begabung" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:93 ../src/RelLib/_EventType.py:101 msgid "Confirmation" msgstr "Konfirmation/Firmung" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:94 msgid "Sealed to Parents" msgstr "Siegelung zu Eltern" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:95 msgid "Sealed to Spouse" msgstr "Siegelung zu Partner" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:99 msgid "" msgstr "" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:100 msgid "BIC" msgstr "IBG" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:101 msgid "Canceled" msgstr "Annulliert" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:103 msgid "Cleared" msgstr "Freigegeben" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:104 msgid "Completed" msgstr "Abgeschlossen" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:105 msgid "DNS" msgstr "kSieg" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:106 msgid "Infant" msgstr "Kleinkind" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:107 msgid "Pre-1970" msgstr "Vor 1970" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:108 msgid "Qualified" msgstr "Oualifiziert" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:109 msgid "DNS/CAN" msgstr "kSieg/Annul" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:110 msgid "Stillborn" msgstr "Totgeboren" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:111 msgid "Submitted" msgstr "Eingereicht" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:112 msgid "Uncleared" msgstr "Nicht freigegeben" #: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:52 msgid "Library" msgstr "Bibliothek" #: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:53 msgid "Cemetery" msgstr "Friedhof" #: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:54 msgid "Church" msgstr "Kirche" #: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:55 msgid "Archive" msgstr "Archiv" #: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:56 msgid "Album" msgstr "Album" #: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:57 msgid "Web site" msgstr "Internetseite" #: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:58 msgid "Bookstore" msgstr "Buchladen" #: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:59 msgid "Collection" msgstr "Sammlung" #: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:60 msgid "Safe" msgstr "Safe" #: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:45 msgid "Civil Union" msgstr "Gesetzliche Partnerschaft" #: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:46 msgid "Unmarried" msgstr "Unverheiratet" #: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:47 msgid "Married" msgstr "Verheiratet" #: ../src/RelLib/_UrlType.py:47 msgid "E-mail" msgstr "E-Mail" #: ../src/RelLib/_UrlType.py:48 msgid "Web Home" msgstr "Homepage" #: ../src/RelLib/_UrlType.py:49 msgid "Web Search" msgstr "Websuche" #: ../src/RelLib/_UrlType.py:50 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../src/RelLib/_NameType.py:46 msgid "Also Known As" msgstr "Auch bekannt als" #: ../src/RelLib/_NameType.py:47 msgid "Birth Name" msgstr "Geburtsname" #: ../src/RelLib/_NameType.py:48 msgid "Married Name" msgstr "Name nach der Hochzeit" #: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:49 ../src/RelLib/_EventType.py:89 msgid "Adopted" msgstr "Adoptiert" #: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:50 msgid "Stepchild" msgstr "Stiefkind" #: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:51 msgid "Sponsored" msgstr "Gefördert" #: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:52 msgid "Foster" msgstr "Pflegekind" #: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:55 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:56 ../src/plugins/book.glade.h:3 msgid "Book" msgstr "Buch" #: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:57 msgid "Card" msgstr "(Post)karte" #: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:58 msgid "Electronic" msgstr "Elektronisch" #: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:59 msgid "Fiche" msgstr "Fiche" #: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:60 msgid "Film" msgstr "Film" #: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:61 msgid "Magazine" msgstr "Magazin" #: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:62 msgid "Manuscript" msgstr "Manuskript" #: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:63 msgid "Map" msgstr "Karte" #: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:64 msgid "Newspaper" msgstr "Zeitung" #: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:65 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:66 msgid "Tombstone" msgstr "Grabstein" #: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:67 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:50 msgid "Primary" msgstr "Primär" #: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:51 msgid "Clergy" msgstr "Geistlicher" #: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:52 msgid "Celebrant" msgstr "Zelebrant" #: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:53 msgid "Aide" msgstr "Helfer" #: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:54 msgid "Bride" msgstr "Braut" #: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:55 msgid "Groom" msgstr "Bräutigam" #: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:56 msgid "Witness" msgstr "Zeuge" #: ../src/RelLib/_EventType.py:92 msgid "Adult Christening" msgstr "Erwachsenentaufe" #: ../src/RelLib/_EventType.py:94 msgid "Bar Mitzvah" msgstr "Bar Mitzvah" #: ../src/RelLib/_EventType.py:95 msgid "Bas Mitzvah" msgstr "Bas Mitzvah" #: ../src/RelLib/_EventType.py:96 msgid "Blessing" msgstr "Segnung" #: ../src/RelLib/_EventType.py:97 msgid "Burial" msgstr "Beerdigung" #: ../src/RelLib/_EventType.py:98 msgid "Cause Of Death" msgstr "Todesursache" #: ../src/RelLib/_EventType.py:99 msgid "Census" msgstr "Volkszählung" #: ../src/RelLib/_EventType.py:100 msgid "Christening" msgstr "Kleinkindtaufe" #: ../src/RelLib/_EventType.py:102 msgid "Cremation" msgstr "Einäscherung" #: ../src/RelLib/_EventType.py:103 msgid "Degree" msgstr "Akademischer Grad" #: ../src/RelLib/_EventType.py:104 msgid "Education" msgstr "Ausbildung" #: ../src/RelLib/_EventType.py:105 msgid "Elected" msgstr "Wahl" #: ../src/RelLib/_EventType.py:106 msgid "Emigration" msgstr "Auswanderung" #: ../src/RelLib/_EventType.py:107 msgid "First Communion" msgstr "Erstkommunion" #: ../src/RelLib/_EventType.py:108 msgid "Immigration" msgstr "Einwanderung" #: ../src/RelLib/_EventType.py:109 msgid "Graduation" msgstr "Bildungsabschluss" #: ../src/RelLib/_EventType.py:110 msgid "Medical Information" msgstr "Medizinische Informationen" #: ../src/RelLib/_EventType.py:111 msgid "Military Service" msgstr "Militärdienst" #: ../src/RelLib/_EventType.py:112 msgid "Naturalization" msgstr "Einbürgerung" #: ../src/RelLib/_EventType.py:113 msgid "Nobility Title" msgstr "Adelstitel" #: ../src/RelLib/_EventType.py:114 msgid "Number of Marriages" msgstr "Anzahl der Ehen" #: ../src/RelLib/_EventType.py:115 msgid "Occupation" msgstr "Beruf" #: ../src/RelLib/_EventType.py:116 msgid "Ordination" msgstr "Ordination" #: ../src/RelLib/_EventType.py:117 msgid "Probate" msgstr "Testamentseröffnung" #: ../src/RelLib/_EventType.py:118 msgid "Property" msgstr "Eigenschaft" #: ../src/RelLib/_EventType.py:119 msgid "Religion" msgstr "Religion" #: ../src/RelLib/_EventType.py:120 msgid "Residence" msgstr "Wohnort" #: ../src/RelLib/_EventType.py:121 msgid "Retirement" msgstr "Pensionierung" #: ../src/RelLib/_EventType.py:122 msgid "Will" msgstr "Letzter Wille" #: ../src/RelLib/_EventType.py:124 msgid "Marriage Settlement" msgstr "Ehevereinbarung" #: ../src/RelLib/_EventType.py:125 msgid "Marriage License" msgstr "Eheerlaubnis" #: ../src/RelLib/_EventType.py:126 msgid "Marriage Contract" msgstr "Ehevertrag" #: ../src/RelLib/_EventType.py:127 msgid "Marriage Banns" msgstr "Hochzeitsaufgebot" #: ../src/RelLib/_EventType.py:128 msgid "Engagement" msgstr "Verlobung" #: ../src/RelLib/_EventType.py:129 msgid "Divorce" msgstr "Scheidung" #: ../src/RelLib/_EventType.py:130 msgid "Divorce Filing" msgstr "Einreichung der Scheidung" #: ../src/RelLib/_EventType.py:131 msgid "Annulment" msgstr "Annullierung" #: ../src/RelLib/_EventType.py:132 msgid "Alternate Marriage" msgstr "Alternative Hochzeit" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:87 #, python-format msgid "%s contains" msgstr "%s Enthält" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:90 #, python-format msgid "%s does not contain" msgstr "%s enthält nicht" #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45 msgid "Every object" msgstr "Jedes Objekt" #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46 #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:50 #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48 #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:48 #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:46 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:54 #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:53 #: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54 msgid "General filters" msgstr "Allgemeine Filter" #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47 msgid "Matches every object in the database" msgstr "Entspricht jedem in der Datenbank" #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:46 msgid "Attribute:" msgstr "Attribut:" #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45 msgid "Value:" msgstr "Wert:" #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:47 msgid "Objects with the " msgstr "Objekte mit dem " #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48 msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value" msgstr "Liefert Objekte mit dem gegebenen Attribut und dem entsprechenden Wert" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:83 msgid "Event type:" msgstr "Ereignistyp:" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:51 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:418 ../src/glade/gramps.glade.h:95 msgid "Place:" msgstr "Ort:" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:53 msgid "Events matching parameters" msgstr "Ereignisse einschließende Parameter" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:54 msgid "Matches events with particular parameters" msgstr "Liefert Ereignisse mit den entsprechenden Parametern" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45 msgid "Event filters" msgstr "Ereignisfilter" #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:422 ../src/glade/edit_person.glade.h:15 #: ../src/glade/gramps.glade.h:73 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46 msgid "Object with " msgstr "Objekte mit " #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47 msgid "Matches objects with a specified GRAMPS ID" msgstr "Liefert Objekte mit der angegebenen GRAMPS-ID" #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:44 #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:49 msgid "Regular expression:" msgstr "Regulärer Ausdruck:" #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:45 msgid "Objects having notes containing " msgstr "Liefert Objekte, deren Notizen den enthalten" #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:46 msgid "Matches objects whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Liefert Objekte, deren Notizen einen Text entsprechend eines regulären " "Ausdrucks enthalten" #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:43 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:45 msgid "Substring:" msgstr "Teilzeichenfolge:" #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:44 msgid "Objects having notes containing " msgstr "Liefert Objekte, deren Notizen die enthalten" #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:45 msgid "Matches objects whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Liefert Objekte, in deren Notizen einen Text mit gegebenet Zeichenfolge " "enthalten" #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:433 msgid "Case sensitive:" msgstr "Großschreibung:" #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:435 msgid "Regular-Expression matching:" msgstr "Regulärer Ausdruck:" #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46 msgid "Objects with records containing " msgstr "Objekte, dern Aufzeichnungen die enthalten" #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47 msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring" msgstr "" "Liefert Objekte, dern Aufzeichnungen einen Text mit entsprechender " "Zeichenfolge enthalten" #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43 msgid "Objects marked private" msgstr "Als privat markierte Objekte" #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44 msgid "Matches objects that are indicated as private" msgstr "Liefert Objekte, die als privat markiert sind" #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:426 msgid "Filter name:" msgstr "Filtername:" #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:52 msgid "Objects matching the " msgstr "Liefert Objekte, die einem entsprechen" #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:53 msgid "Matches objects matched by the specified filter name" msgstr "Liefert Objekte, die dem angegebenen Filter entsprechen" #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:50 msgid "Objects with " msgstr "Objekte mit " #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:51 msgid "Matches objects whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "" "Fasst alle Quellen ein, deren GRAMPS ID die reguläre Erklärung enthalten" #: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:40 msgid "Miscellaneous filters" msgstr "Verschiedene Filter" #: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:41 ../src/glade/rule.glade.h:19 msgid "No description" msgstr "Keine Beschreibung" #: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:47 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:87 msgid "Marker type:" msgstr "Marker-Typ:" #: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:48 msgid "Has marker of" msgstr "Hat Marker" #: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:49 msgid "Matches markers of a partikular type" msgstr "Liefert Marker des gegebenen Typs" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45 msgid "Disconnected people" msgstr "Einzelstehende Personen" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47 msgid "" "Matches people that have no family relationships to any other person in the " "database" msgstr "" "Entspricht Personen, die keine familiären Beziehungen zu irgend " "jemandemanders in der Datenbank haben" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45 msgid "Everyone" msgstr "Alle" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47 msgid "Matches everyone in the database" msgstr "Entspricht jedem in der Datenbank" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43 msgid "Families with incomplete events" msgstr "Familien mit unvollständigen Ereignissen" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44 msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family" msgstr "" "Enthält Personen mit fehlendem Datum oder Ort in einem Ereignis der Familie" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:84 msgid "Personal attribute:" msgstr "Attribut einer Person:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46 msgid "People with the personal " msgstr "Hat das persönliche " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value" msgstr "Entspricht Personen mit einem bestimmten persönlichen Ereignis" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49 msgid "People with the " msgstr "Personen mit " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50 msgid "Matches people with birth data of a particular value" msgstr "Entspricht der Person mit bestimmten Geburtsdaten" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49 msgid "People with a common ancestor with match" msgstr "Hat gemeinsame Vorfahren mit einem treffer" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50 msgid "" "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter" msgstr "" "Entspricht Personen, die gemeinsame Vorfahren mit jemandem haben, der/die im " "Filter enthalten ist/sind" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48 msgid "Ancestral filters" msgstr "Ahnenfilter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47 msgid "People with a common ancestor with " msgstr "Personen mit gleichem Vorfahren wie " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49 msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person" msgstr "" "Entspricht Personen, die gemeinsame Vorfahren mit einer festgelegten " "Personen haben" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:46 msgid "People with complete records" msgstr "Als vollständig gekennzeichnete Personen" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:48 msgid "Matches all people whose records are complete" msgstr "" "Entspricht allen Personen, deren Daten als vollständig gekennzeichnet sind" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49 msgid "People with the " msgstr "Personen mit " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50 msgid "Matches people with death data of a particular value" msgstr "Entspricht den Personen mit bestimmten Todesdaten" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:81 msgid "Personal event:" msgstr "Persönliches Ereignis:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50 msgid "People with the personal " msgstr "Hat das persönliche " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51 msgid "Matches people with a personal event of a particular value" msgstr "Entspricht der Person mit einem bestimmten persönlichen Ereignis" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:85 msgid "Family attribute:" msgstr "Attribut einer Familie:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46 msgid "People with the family " msgstr "Personen mit dem familiären " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47 msgid "Matches people with the family attribute of a particular value" msgstr "Entspricht Personen mit einem bestimmten familiären Ereignis" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:82 msgid "Family event:" msgstr "Familiäres Ereignis:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53 msgid "People with the family " msgstr "Hat das familiäre " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54 msgid "Matches people with a family event of a particular value" msgstr "Entspricht der Person mit einem bestimmten familiären Ereignis" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46 msgid "People with " msgstr "Personen mit " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47 msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID" msgstr "Entspricht Personen mit einer bestimmten GRAMPS-ID" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:45 msgid "Given name:" msgstr "Vorname:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:46 msgid "Family name:" msgstr "Familienname:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:47 msgid "Suffix:" msgstr "Suffix:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48 msgid "person|Title:" msgstr "Titel:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49 msgid "People with the " msgstr "Personen mit dem " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47 msgid "Matches people with a specified (partial) name" msgstr "Entspricht Personen mit einem bestimmten Namen oder Namensteil" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "People having notes containing " msgstr "Liefert Personen, deren Notizen die enthalten" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:45 msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Enthält Personen, deren Notizen Text, entsprechend einer Zeichenfolge, " "enthalten" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:43 msgid "People having notes" msgstr "Personen mit Notizen" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:44 msgid "Matches people that have a note" msgstr "Enthält Personen, die Notizen haben" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "People having notes containing " msgstr "Liefert Personen, deren Notizen den enthalten" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Liefert Personen, deren Notizen einen Text entsprechend eines regulären " "Ausdrucks enthalten" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46 msgid "Number of relationships:" msgstr "Anzahl an Beziehungen:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:86 msgid "Relationship type:" msgstr "Beziehungstyp:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48 msgid "Number of children:" msgstr "Kinderzahl:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49 msgid "People with the " msgstr "Personen mit der " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50 msgid "Matches people with a particular relationship" msgstr "Entspricht der Person mit der bestimmten Beziehung" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45 msgid "Family filters" msgstr "Familienfilter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:424 msgid "Source ID:" msgstr "Ereignis-ID:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46 msgid "People with the " msgstr "Personen mit der " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48 msgid "Matches people who have a particular source" msgstr "Entspricht den Personen, die eine bestimmte Quelle haben" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47 msgid "People with records containing " msgstr "Personen, dern Aufzeichnungen die enthalten" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48 msgid "Matches people whose records contain text matching a substring" msgstr "" "Enthält Personen, dern Aufzeichnungen Text, entsprechend einer Zeichenfolge, " "enthalten" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46 msgid "People with unknown gender" msgstr "Personen mit unbekanntem Geschlecht" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48 msgid "Matches all people with unknown gender" msgstr "Entspricht allen Personen, deren Geschlecht unbekannt ist" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44 msgid "Adopted people" msgstr "Adoptierte Personen" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45 msgid "Matches people who were adopted" msgstr "Enthält Personen, die adoptiert wurden" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43 msgid "People with children" msgstr "Personen mit Kindern" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44 msgid "Matches people who have children" msgstr "Enthält Personen, die Kinder haben" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:43 msgid "People with images" msgstr "Personen mit Bildern" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:44 msgid "Matches people with images in the gallery" msgstr "Entspricht den Personen, von den Bilder in Galerie enthalten sind" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45 msgid "People with incomplete names" msgstr "Personen mit unvollständigen Namen" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46 msgid "Matches people with firstname or lastname missing" msgstr "Entspricht den Personen, bei den der Vor- oder Nachname fehlt" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48 msgid "Ancestors of match" msgstr "Ist ein Vorfahre eines treffers" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter" msgstr "" "Entspricht Personen, die Vorfahren von jemandem sind, der/die im Filter " "enthalten ist/sind" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:431 msgid "Inclusive:" msgstr "Einschließlich:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46 msgid "Ancestors of " msgstr "Vorfahren von " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person" msgstr "Entspricht Personen, die Vorfahren von einer festgelegten Person sind" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:50 msgid "Bookmarked people" msgstr "Personen aus Lesezeichen" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:52 msgid "Matches the people on the bookmark list" msgstr "Entspricht den Personen aus der Lesezeichenliste" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48 msgid "Children of match" msgstr "Kinder von einen treffer" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches children of anybody matched by a filter" msgstr "Entspricht den Kindern von jemanden, der im Filter enthalten ist" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45 msgid "Default person" msgstr "Hauptperson" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47 msgid "Matches the default person" msgstr "Entspricht der Hauptperson" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51 msgid "Descendant family members of " msgstr "Ist ein Familienmitglied eines Nachkommens von " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48 msgid "Descendant filters" msgstr "Nachkommenfilter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53 msgid "" "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a " "specified person" msgstr "" "Entspricht Personen, die Nachkommen oder (Ehe-)Partner von Nachkommen einer " "festgelegten Person sind" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48 msgid "Descendants of match" msgstr "Ist ein Nachkommen eines treffers" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter" msgstr "" "Entspricht Personen, die Nachkommen von Jemandem sind der dem Filter " "entspricht" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of " msgstr "Nachkommen von " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49 msgid "Matches all descendants for the specified person" msgstr "Entspricht allen Nachkommen der festgelegten Person" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48 msgid "Matches all females" msgstr "Entspricht allen Frauen" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:420 msgid "Number of generations:" msgstr "Anzahl der Generationen:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53 msgid "Ancestors of bookmarked people not more than generations away" msgstr "Vorfahre eines Lesezeichens, nicht mehr als Generationen entfernt" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56 msgid "" "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N " "generations away" msgstr "" "Entspricht Vorfahren einer Person aus den Lesezeichen, aber nicht mehr als N " "Generationen entfernt" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48 msgid "Ancestors of the default person not more than generations away" msgstr "Vorfahren der Hauptperson, weniger als Generationen entfernt" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51 msgid "" "Matches ancestors of the default person not more than N generations away" msgstr "" "Entspricht Personen, die Vorfahren der Hauptperson sind, aber höchstens N " "Generationen entfernt" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47 msgid "Ancestors of not more than generations away" msgstr "Vorfahren einer , nicht mehr als Generationen entfernt" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49 msgid "" "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N " "generations away" msgstr "" "Entspricht Personen, die Vorfahren einer festgelegten Person sind, aber " "höchstens N Generationen entfernt" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of not more than generations away" msgstr "" "Ist ein Nachkomme von und weniger als Generationen entfernt" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50 msgid "" "Matches people that are descendants of a specified person not more than N " "generations away" msgstr "" "Entspricht Personen, die Nachkommen einer festgelegten Person sind, aber " "höchstens N Generationen entfernt" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48 msgid "Matches all males" msgstr "Entspricht allen Männern" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47 msgid "Ancestors of at least generations away" msgstr "Vorfahren einer , wenigstens Generationen entfernt" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49 msgid "" "Matches people that are ancestors of a specified person at least N " "generations away" msgstr "" "Entspricht Personen, die Vorfahren einer festgelegten Person sind, aber " "wenigstens N Generationen entfernt" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of at least generations away" msgstr "Ist ein Nachkomme von wenigstens N Generationen entfernt" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49 msgid "" "Matches people that are descendants of a specified person at least N " "generations away" msgstr "" "Entspricht Personen, die Nachkommen einer festgelegten Person sind, aber " "wenigstens N Generationen entfernt" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48 msgid "Parents of match" msgstr "Eltern eines treffers" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches parents of anybody matched by a filter" msgstr "Entspricht den Eltern von den im Filter enthalten Personen" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47 msgid "Siblings of match" msgstr "Geschwister eines treffers" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:49 msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter" msgstr "" "Entspricht den Personen, die Geschwister sind von jemanden sind, der in " "einem Filter enthalten ist" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48 msgid "Spouses of match" msgstr "Ist ein (Ehe-)Partner eines treffers" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49 msgid "Matches people married to anybody matching a filter" msgstr "" "Entspricht Personen, die mit jemandem verheiratet ist, die im Filter " "enthalten sind" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45 msgid "Witnesses" msgstr "Zeugen" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46 msgid "Matches people who are witnesses in any event" msgstr "Enthält Personen, die bei einem Ereignis Zeuge sind" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45 msgid "People matching the " msgstr "Personen, die dem entsprechen" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches people matched by the specified filter name" msgstr "Entspricht Personen, die dem gegebenen Filter entsprechenden" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43 msgid "People with multiple marriage records" msgstr "Personen mit mehreren Ehen" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44 msgid "Matches people who have more than one spouse" msgstr "Enthält Personen, die mehr als einen (Ehe-)Partner haben" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43 msgid "People with no marriage records" msgstr "Personen ohne Ehen" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44 msgid "Matches people who have no spouse" msgstr "Enthält Personen, die keinen (Ehe-)Partner haben" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43 msgid "People without a known birth date" msgstr "Personen ohne bekanntes Geburtsdatum" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44 msgid "Matches people without a known birthdate" msgstr "Enthält Personen ohne bekanntes Geburtsdatum" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43 msgid "People marked private" msgstr "Als privat markierte Personen" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44 msgid "Matches people that are indicated as private" msgstr "Enthält Personen, die als privat markiert sind" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43 msgid "People with incomplete events" msgstr "Personen mit unvollständigen Ereignissen" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44 msgid "Matches people with missing date or place in an event" msgstr "Enthält Personen mit fehlendem Ereignisdatum oder Ereignisort" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:44 msgid "On year:" msgstr "Im Jahr:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45 msgid "People probably alive" msgstr "Personen, die wahrscheinlich leben" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46 msgid "Matches people without indications of death that are not too old" msgstr "Enthält Personen ohne Todeseintrag, die nicht zu alt sind" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47 msgid "People with matching regular expression" msgstr "Personen, mit entsprechend regulärem Ausdruck" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Matches people whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "Liefert Pesonen, deren GRAMPS ID einem regulären Ausdruck entspricht" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:46 msgid "Expression:" msgstr "Erklärung:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47 msgid "People matching the " msgstr "Personennamen entsprechend " #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48 msgid "Matches people's names with a specified regular expression" msgstr "Liefert Personen, deren Name einen regulären Ausdruck entspricht" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47 msgid "Relationship path between " msgstr "Verwandtschaftspfad zwischen " #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53 msgid "Relationship filters" msgstr "Verwandtschaftsfilter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49 msgid "" "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing " "the relationship path between two persons." msgstr "" "Entspricht den Vorfahren zweier Personen, zurückgehend bis zu einem " "gemeinsamen Vorfahren, so dass man den Verwandtschaftspfad zwischen zwei " "Personen erhält." #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52 msgid "Relationship path between bookmarked persons" msgstr "Verwandtschaftspfad zwischen Personen in Lesezeichen" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54 msgid "" "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, " "producing the relationship path(s) between bookmarked persons." msgstr "" "Liefert die Vorfahren zweier Personen aus den Lesezeichen, zurückgehend bis " "zu einem gemeinsamen Vorfahren, so dass man den Verwandtschaftspfad zwischen " "zwei Personen erhält." #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46 msgid "People matching the " msgstr "Personen mit dem " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:45 msgid "People with " msgstr "Personen mit " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:46 msgid "Matches people with a marker of a particular value" msgstr "Liefert Personen mit bestimmtem Marker-Typ" #: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45 msgid "Every family" msgstr "Alle Familien" #: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46 msgid "Matches every family in the database" msgstr "Liefert alle Familien in der Datenbank" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43 msgid "Families marked private" msgstr "Als privat markierte Familien" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44 msgid "Matches families that are indicated as private" msgstr "Liefert Familien, die als privat markiert sind" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46 msgid "Families with the family " msgstr "Familien mit dem " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches families with the family attribute of a particular value" msgstr "Liefert Familien mit einem bestimmten familiären Ereignis" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49 msgid "Families with the " msgstr "Familien mit " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50 msgid "Matches families with an event of a particular value" msgstr "Liefert Familien mit einem bestimmten familiären Ereignis" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45 msgid "Family with " msgstr "Familien mit " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a family with a specified GRAMPS ID" msgstr "Liefert Familien mit einer bestimmten GRAMPS-ID" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Families having notes containing " msgstr "Liefert Familien, deren Notizen die enthalten" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Liefert Familien, deren Notizen einen Text mit einer gegebenen Zeichenfolge " "enthalten" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Families having notes containing " msgstr "Liefert Familien, deren Notizen den enthalten" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:44 msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Liefert Familien, deren Notizen einen Text entsprechend eines regulären " "Ausdrucks enthalten" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47 msgid "Family with the relationship type" msgstr "Familien mit der " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48 msgid "Matches family with the relationship type of a particular value" msgstr "Liefert Familien mit einer bestimmten Art der Beziehung" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Families with matching regular expression" msgstr "Familien mit entsprechend regulärem Ausdruck" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches families whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "" "Fasst alle Familien ein, deren GRAMPS ID die reguläre Erklärung enthalten" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45 msgid "Families matching the " msgstr "Familien entsprechend " #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches families matched by the specified filter name" msgstr "Liefert Familien, die dem gegebenen Filter entsprechenden" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46 msgid "Person ID:" msgstr "Personen-ID:" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47 msgid "Families with mother with the " msgstr "Familien mit der Mutter " #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48 msgid "Matches families whose mother has a specified GRAMPS ID" msgstr "Liefert Familien, mit Mutter entsprechend GRAMPS-ID" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49 msgid "Mother filters" msgstr "Filter nach Mutter" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47 msgid "Families with father with the " msgstr "Familien, deren Vater die hat" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48 msgid "Matches families whose father has a specified GRAMPS ID" msgstr "Liefert Familien, mit Vater entsprechend GRAMPS-ID" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49 msgid "Father filters" msgstr "Filter nach Vater" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46 msgid "Families with mother with the " msgstr "Familien mit Mutter mit dem " #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47 msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name" msgstr "" "Liefert Familien, deren Mutter einen bestimmten Namen oder Namensteil hat" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47 msgid "Families with child with the " msgstr "Familien, deren Kind die hat" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48 msgid "Matches families where child has a specified GRAMPS ID" msgstr "Liefert Familien mit Kind entsprechen GRAMPS-ID" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49 msgid "Child filters" msgstr "Filter nach Kind" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46 msgid "Families with father with the " msgstr "Familien mit Vater mit dem " #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47 msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name" msgstr "Liefert Familien, deren Vater den Namen oder Namensteil hat" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46 msgid "Families with child with the " msgstr "Familien mit Kind mit dem " #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47 msgid "Matches families where child has a specified (partial) name" msgstr "Liefert Familien, deren Kinden den Namen oder Namensteil hat" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46 msgid "Families with father matching the " msgstr "Familien mit Vater mit dem " #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46 msgid "Families with any child matching the " msgstr "Familien mit einem Kind mit dem " #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47 msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name" msgstr "Liefert Familien, mit einem Kind, das den Namen oder Namensteil hat" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Familien mit Mutter mit dem " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46 msgid "Families with father matching the " msgstr "Familien mit Vater mit dem entsprechend regulärem Ausdruck" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47 msgid "" "Matches families whose father has a name matching a specified regular " "expression" msgstr "" "Liefert Familien, deren Vater einen Namen entsprechend eines regulären " "Ausdrucks hat" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Familien mit Mutter mit dem entsprechend regulärem Ausdruck" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47 msgid "" "Matches families whose mother has a name matching a specified regular " "expression" msgstr "" "Liefert Familien, deren Mutter einen Namen entsprechend eines regulären " "Ausdrucks hat" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46 msgid "Families with child matching the " msgstr "" "Familien mit einem Kind mit dem entsprechend regulärem Ausdruck" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47 msgid "" "Matches families where child has a name matching a specified regular " "expression" msgstr "" "Liefert Familien, die ein Kind mit einem Namen entsprechend eines regulären " "Ausdrucks haben" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:45 msgid "Families with " msgstr "Familien mit " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:46 msgid "Matches Families with a marker of a particular value" msgstr "Liefert Familien mit einem bestimmten Marker-Typ" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45 msgid "Events matching the " msgstr "Ereignisse entsprechend " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches events matched by the specified filter name" msgstr "Liefert Ereignisse, die dem gegebenen Filter entsprechenden" #: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43 msgid "Events marked private" msgstr "Als privat markierte Ereignisse" #: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44 msgid "Matches events that are indicated as private" msgstr "Liefert Ereignisse, die als privat markiert sind" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Events having notes containing " msgstr "Ereignisse mit Notizen entsprechend " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:44 msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Liefert Ereignisse, deren Notizen einen Text, entsprechend eines regulären " "Ausdrucks enthalten" #: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Events with matching regular expression" msgstr "Ereignisse mit entsprechend regulärem Ausdruck" #: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches events whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "" "Fasst alle Ereignisse ein, deren GRAMPS ID die reguläre Erklärung enthalten" #: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45 msgid "Every event" msgstr "Alle Ereignisse" #: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46 msgid "Matches every event in the database" msgstr "Liefert jedes Ereignis in der Datenbank" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45 msgid "Event with " msgstr "Ereignis mit " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches an event with a specified GRAMPS ID" msgstr "Liefert ein Ereignis mit einer bestimmten GRAMPS-ID" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47 msgid "Event with the particular type" msgstr "Ereignis mit gegebenem Typ" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48 msgid "Matches event with the particular type " msgstr "Liefert Ereignisse des gegebenen Typs" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Events having notes containing " msgstr "Liefert Ereignisse, deren Notizen die enthalten" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Liefert Ereignisse, deren Notizen einen Text, mit gegebener Zeichenfolge " "enthalten" #: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45 msgid "Every place" msgstr "Alle Orte" #: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46 msgid "Matches every place in the database" msgstr "Liefert alle Orte in der Datenbank" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45 msgid "Place with " msgstr "Ort mit " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a place with a specified GRAMPS ID" msgstr "Liefert Orte mit einer bestimmten GRAMPS-ID" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Places having notes containing " msgstr "Orte, deren Notizen die enthalten" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Liefert Orte, deren Notizen einen Text, mit einer gegebenen Zeichenfolge " "enthalten" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Places having notes containing " msgstr "Orte mit Notizen entsprechend " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Liefert Orte, deren Notizen einen Text, entsprechend eines regulären " "Ausdrucks enthalten" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:47 msgid "Church Parish:" msgstr "Kirchengemeinde:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48 msgid "ZIP/Postal Code:" msgstr "PLZ:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50 msgid "County:" msgstr "Kreis:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51 msgid "State:" msgstr "Bundesland:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54 msgid "Places matching parameters" msgstr "Orte mit gegebenen Parametern" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:55 msgid "Matches places with particular parameters" msgstr "Liefert Orte mit den gegebenen Parametern" #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45 msgid "Places matching the " msgstr "Orte entsprechend " #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches places matched by the specified filter name" msgstr "Liefert Orte, die dem gegebenen Filter entsprechenden" #: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43 msgid "Places marked private" msgstr "Als privat markierte Orte" #: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44 msgid "Matches places that are indicated as private" msgstr "Liefert Orte, die als privat markiert sind" #: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Places with matching regular expression" msgstr "Orte mit entsprechend regulärem Ausdruck" #: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches places whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "" "Liefert Orte, deren GRAMPS ID dem gegebenen regulären Ausdruck entspricht" #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45 msgid "Sources matching the " msgstr "Quellen entsprechend " #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches sources matched by the specified filter name" msgstr "Liefert Quellen, die dem gegebenen Filter entsprechenden" #: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43 msgid "Sources marked private" msgstr "Als privat markierte Quellen" #: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44 msgid "Matches sources that are indicated as private" msgstr "Liefert Quellen, die als privat markiert sind" #: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Sources with matching regular expression" msgstr "Quellen mit entsprechend regulärem Ausdruck" #: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches sources whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "" "Liefert Quellen, deren GRAMPS ID dem gegebenen regulären Ausdruck entsprechen" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48 #: ../src/glade/gramps.glade.h:118 ../src/glade/mergedata.glade.h:20 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47 ../src/glade/gramps.glade.h:41 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:6 ../src/glade/plugins.glade.h:2 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:13 msgid "Publication:" msgstr "Veröffentlichung:" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49 msgid "Sources matching parameters" msgstr "Quellen entsprechend Parameter" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50 msgid "Matches sources with particular parameters" msgstr "Liefert Quellen mit gegebenen Parametern" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Quellen, deren Notizen die enthalten" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Liefert Quellen, deren Notizen einen Text, mit der gegebenen Zeichenfolge " "enthalten" #: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45 msgid "Every source" msgstr "Alle Quellen" #: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46 msgid "Matches every source in the database" msgstr "Liefert alle Quellen in der Datenbank" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Quellen mit Notizen entsprechend " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Liefert Quellen, deren Notizen einen Text, entsprechend eines regulären " "Ausdrucks enthalten" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45 msgid "Source with " msgstr "Quelle mit " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a source with a specified GRAMPS ID" msgstr "Liefert Quellen mit einer bestimmten GRAMPS-ID" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45 msgid "Every media object" msgstr "Alle Multimedia-Objekte" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46 msgid "Matches every media object in the database" msgstr "Liefert alle Multimedia-Objekte in der Datenbank" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45 msgid "Media object with " msgstr "Multimedia-Objekt mit " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a media object with a specified GRAMPS ID" msgstr "Liefert Multimedia-Objekte mit einer bestimmten GRAMPS-ID" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48 #: ../src/glade/gramps.glade.h:119 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50 #: ../src/glade/gramps.glade.h:92 msgid "Path:" msgstr "Pfad:" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53 msgid "Media objects matching parameters" msgstr "Multimedia-Objekte umfassende Parameter" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54 msgid "Matches media objects with particular parameters" msgstr "Liefert Multimedia-Objekte mit gegebenen Paremetern" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Multimedia-Objekte, deren Notizen die enthalten" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Liefert Multimedia-Objekte, deren Notizen einen Text mit gegebener " "Zeichenfolge enthalten" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Multimedia-Objkte mit Notizen entsprechend " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44 msgid "" "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Liefert Multimedia-Objekte, deren Notizen einen Text entsprechend einem " "regulären Ausdruck enthalten" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45 msgid "Media objects matching the " msgstr "Multimedia-Objekt entsprechend " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches media objects matched by the specified filter name" msgstr "Liefert Multimedia-Objekte, die dem gegebenen Filter entsprechenden" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43 msgid "Media objects marked private" msgstr "Als privat markierte Multimedia-Objekte" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44 msgid "Matches Media objects that are indicated as private" msgstr "Liefert Multimedia-Objekte, die als privat markiert sind" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Media Objects with matching regular expression" msgstr "Multimedia-Objekte mit entsprechend regulärem Ausdruck" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches media objects whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "" "Fasst alle Multimedia Objekte ein, deren GRAMPS ID die reguläre Erklärung " "enthalten" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45 msgid "Every repository" msgstr "Alle Aufbewahrungsorte" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46 msgid "Matches every repository in the database" msgstr "Liefert alle Aufbewahrungsorte in der Datenbank" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45 msgid "Repository with " msgstr "Aufbewahrungsort mit " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a repository with a specified GRAMPS ID" msgstr "Liefert Aufbewahrungsorte mit einer bestimmten GRAMPS-ID" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Aufbewahrungsorte, deren Notizen die enthalten" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Liefert Aufbewahrungsorte, deren Notizen einen Text mit gegebener " "Zeichenfolge enthalten" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Repositoriess having notes containing " msgstr "Aufbewahrungsorte mit Notizen entsprechend " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44 msgid "" "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Liefert Aufbewahrungsorte, deren Notizen einen Text entsprechend einem " "regulärem Ausdruck enthalten" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52 msgid "Repositories matching parameters" msgstr "Repositories entsprechend Parameter" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53 msgid "Matches Repositories with particular parameters" msgstr "Liefert Aufbewahrungsorte mit gegebenen Parametern" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45 msgid "Repositories matching the " msgstr "Aufbewahrungsorte entsprechend " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches repositories matched by the specified filter name" msgstr "Liefert Aufbewahrungsorte, die dem gegebenen Filter entsprechenden" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Repositories with matching regular expression" msgstr "Aufbewahrungsorte mit entsprechend regulärem Ausdruck" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches repositories whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "" "Fasst alle Repositories ein, deren GRAMPS ID die reguläre Erklärung enthalten" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43 msgid "Repositories marked private" msgstr "Als privat markierte Aufbewahrungsorte" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44 msgid "Matches repositories that are indicated as private" msgstr "Liefert Aufbewahrungsorte, die als privat markiert sind" #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:77 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:95 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:88 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:68 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:73 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:70 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:77 msgid "Use regular expressions" msgstr "Regulären Ausdruck benutzen" #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:118 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:84 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91 msgid "Custom filter" msgstr "Eigener Filter" #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:109 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:116 msgid "Marker" msgstr "Marker" #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:110 msgid "Family Note" msgstr "Familiennotiz" #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:84 msgid "any" msgstr "alle" #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:112 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:114 #, python-format msgid "example: \"%s\" or \"%s\"" msgstr "Beispiel: \"%s\" oder \"%s\"" #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:113 msgid "Death date" msgstr "Sterbedatum" #: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:44 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:57 msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79 msgid "Publication" msgstr "Veröffentlichung" #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:83 msgid "Church parish" msgstr "Kirchengemeinde" #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:84 msgid "Zip/Postal code" msgstr "Postleitzahl" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:92 #, python-format msgid "%s filters" msgstr "%s Filter" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:112 msgid "Custom Filter Editor" msgstr "Filtereditor" #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:79 msgid "Define filter" msgstr "Filter definieren" #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:83 msgid "Values" msgstr "Werte" #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:174 msgid "Add Rule" msgstr "Regel hinzufügen" #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:188 msgid "Edit Rule" msgstr "Regel bearbeiten" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:248 msgid "Select..." msgstr "Auswählen..." #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:254 #, python-format msgid "Select %s from a list" msgstr "Wähle %s von einer Liste" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:302 msgid "Not a valid ID" msgstr "Keine gültige ID" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:432 msgid "Include original person" msgstr "Ursprüngliche Person aufnehmen" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:434 msgid "Use exact case of letters" msgstr "Exakte Schreibweise der Buchstaben verwenden" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:436 msgid "Use regular expression" msgstr "Regulären Ausdruck benutzen" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:449 msgid "Rule Name" msgstr "Regelname" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:530 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:541 #: ../src/glade/rule.glade.h:20 msgid "No rule selected" msgstr "Keine Regel ausgewählt" #: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:79 msgid "Filter Test" msgstr "Filtertest" #: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:1 ../src/plugins/book.glade.h:1 #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:2 msgid "Encoding" msgstr "Zeichenkodierung" #: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:3 ../src/glade/gramps.glade.h:19 #: ../src/glade/rule.glade.h:3 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:2 #: ../src/plugins/merge.glade.h:2 ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:1 #: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:1 ../src/plugins/writeftree.glade.h:1 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:4 msgid "AN_SI (ISO-8859-1)" msgstr "AN_SI (ISO-8859-1)" #: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:5 #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:3 msgid "Exclude _notes" msgstr "_Notizen ausschließen" #: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:6 #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:4 msgid "Exclude sour_ces" msgstr "Ereignis auss_chließen" #: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:7 #: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:7 msgid "Families:" msgstr "Familien:" #: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:8 msgid "GNU Free Documentation License" msgstr "GNU-Freie-Dokumentations-Lizenz" #: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:9 msgid "No Copyright" msgstr "Kein Copyright" #: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:10 #: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:10 msgid "People:" msgstr "Personen:" #: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:11 #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:5 msgid "R_eference images from path: " msgstr "B_eziehe Bilder vom Pfad: " #: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:12 msgid "Sources:" msgstr "Quellen:" #: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:13 msgid "Standard Copyright" msgstr "Standard Copyright" #: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:14 msgid "Standard GEDCOM 5.5" msgstr "Standard GEDCOM 5.5" #: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:15 #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:6 msgid "Use _Living as first name" msgstr "_Living als Vorname benutzen" #: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:16 msgid "_ANSEL" msgstr "_ANSEL" #: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:17 msgid "_Copyright:" msgstr "_Copyright:" #: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:18 #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:7 msgid "_Do not include records marked private" msgstr "Als \"privat\" markierte _Datensätze ignorieren" #: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:19 ../src/plugins/eventcmp.glade.h:3 #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:8 #: ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:2 #: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:2 ../src/plugins/writeftree.glade.h:2 msgid "_Filter:" msgstr "_Filter:" #: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:20 #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:9 ../src/plugins/writeftree.glade.h:3 msgid "_Restrict data on living people" msgstr "Daten von lebende Pe_rsonen beschränken" #: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:21 msgid "_Target:" msgstr "_Ziel:" #: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:22 msgid "_UNICODE" msgstr "_UNICODE" #: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:23 #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:10 msgid "media" msgstr "Medien" #: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:1 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:2 msgid "Warning messages" msgstr "Warnmeldungen" #: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:3 msgid "GEDCOM Encoding" msgstr "GEDCOM-Zeichenkodierungen" #: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:4 msgid "Created by:" msgstr "Erstellt von:" #: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:5 msgid "Encoding:" msgstr "Zeichenkodierung:" #: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:6 msgid "Encoding: " msgstr "Zeichenkodierung: " #: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:8 msgid "File:" msgstr "Datei:" #: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:9 msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding" msgstr "GRAMPS - GEDCOM Zeichenkodierung" #: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:11 msgid "" "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL enconding. Sometimes, " "this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the " "import, and override the character set by selecting a different encoding " "below." msgstr "" "Diese GEDCOM-Datei sagt, dass die in der ANSEL-Kodierung gespeichert ist. " "Machmal stimmt dies jedoch nicht. Wenn die Daten nach dem Import merkwürdige " "Sonderzeichen enthalten, machen Sie den Import rückgängig, und wählen eine " "andereKodierung aus der Liste aus." #: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:12 msgid "Version:" msgstr "Version:" #: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:13 msgid "" "default\n" "ANSEL\n" "ANSI (iso-8859-1)\n" "ASCII\n" "UNICODE" msgstr "" "Standard\n" "ANSEL\n" "ANSI (iso-8859-1)\n" "ASCII\n" "UNICODE" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:1 ../src/glade/gramps.glade.h:12 #: ../src/plugins/verify.glade.h:3 msgid "General" msgstr "Allgemeines" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:2 msgid "Image" msgstr "Bild" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:3 msgid "Preferred name" msgstr "Bevorzugter Name" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:4 msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\"" msgstr "Ein Titel, der zur Anrede der Person verwendet wird, wie \"Dr.\"" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:5 ../src/glade/gramps.glade.h:36 msgid "Abandon changes and close window" msgstr "Änderungen verwerfen und Fenster schließen" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:6 ../src/glade/gramps.glade.h:39 msgid "Accept changes and close window" msgstr "Änderungen akzeptieren und Fenster schließen" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:7 msgid "" "An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as " "\"de\" or \"van\"" msgstr "" "Ein optionaler Präfix des Nachnamens, wie \"de\" oder \"von\", der beim " "Sortieren nicht verwendet wird." #: ../src/glade/edit_person.glade.h:8 msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\"" msgstr "Ein optionaler Suffix eines Namens, z.B. \"Jr.\" oder \"III\"" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:9 ../src/glade/gramps.glade.h:47 msgid "Call Name:" msgstr "Rufname:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:10 msgid "Edit the preferred name" msgstr "Den bevorzugten Namen bearbeiten" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:11 msgid "" "Female\n" "Male\n" "Unknown" msgstr "" "Weibliche\n" "Männlich\n" "Unbekannt" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:14 msgid "Gender:" msgstr "Geschlecht:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:16 ../src/glade/gramps.glade.h:75 msgid "Indicates if the record is private" msgstr "Zeigt an, wenn die Aufzeichnung privat ist" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:17 ../src/glade/gramps.glade.h:85 msgid "Marker:" msgstr "Marker:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:18 msgid "Prefix:" msgstr "Präfix:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:19 msgid "S_uffix:" msgstr "S_uffix:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:20 ../src/glade/gramps.glade.h:107 msgid "T_ype:" msgstr "T_yp:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:21 msgid "The person's given name" msgstr "Vorname der Person" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:22 ../src/glade/gramps.glade.h:143 msgid "_Family:" msgstr "_Familie:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:23 ../src/glade/gramps.glade.h:144 msgid "_Given:" msgstr "_Vorname:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:24 ../src/glade/gramps.glade.h:171 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:1 msgid "\n" msgstr "\n" #: ../src/glade/gramps.glade.h:3 msgid "Alignment" msgstr "Ausrichtung" #: ../src/glade/gramps.glade.h:4 msgid "Background color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: ../src/glade/gramps.glade.h:5 msgid "Borders" msgstr "Rahmen" #: ../src/glade/gramps.glade.h:6 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: ../src/glade/gramps.glade.h:7 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/glade/gramps.glade.h:8 ../src/glade/rule.glade.h:2 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: ../src/glade/gramps.glade.h:9 msgid "Family relationships" msgstr "Familienbeziehungen" #: ../src/glade/gramps.glade.h:10 msgid "Father" msgstr "Vater" #: ../src/glade/gramps.glade.h:11 msgid "Font options" msgstr "Schriftoptionen" #: ../src/glade/gramps.glade.h:13 msgid "Indentation" msgstr "Markierung" #: ../src/glade/gramps.glade.h:14 msgid "Location" msgstr "Ort" #: ../src/glade/gramps.glade.h:15 msgid "Mother" msgstr "Mutter" #: ../src/glade/gramps.glade.h:16 msgid "" "Note: Any changes in the shared event information will be reflected " "in the event itself, for all participants in the event." msgstr "" "Anmerkung:: Jede Änderung an gemeinsam verwendeten " "Ereignisinformationen werden auch das Ereignis selber und damit auch die " "davon abhängigen Personen ändern." #: ../src/glade/gramps.glade.h:17 msgid "" "Note: Any changes in the shared repository information will be " "reflected in the repository itself, for all items that reference the " "repository." msgstr "" "Anmerkung: Alle Änderungen in den gemeinsam verwendeten Repository-" "Informationen werden das Repository selber und Referenzen des Repository " "verändern." #: ../src/glade/gramps.glade.h:18 msgid "" "Note: Any changes in the shared source information will be reflected " "in the source itself, for all items that reference the source." msgstr "" "Anmerkung: Alle Änderungen an gemeinsam genutzten " "Quelleninformationen werden sich auf die Quellen auswirken, und für alles, " "das mit der Quelle zusammehängt." #: ../src/glade/gramps.glade.h:20 msgid "Paragraph options" msgstr "Absatzoptionen" #: ../src/glade/gramps.glade.h:21 msgid "Parent relationships" msgstr "Eltern-Beziehungen" #: ../src/glade/gramps.glade.h:22 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: ../src/glade/gramps.glade.h:23 msgid "Q_uality" msgstr "Q_ualität" #: ../src/glade/gramps.glade.h:24 msgid "Reference information" msgstr "Informationen zu Referenzen" #: ../src/glade/gramps.glade.h:25 msgid "Relationship Information" msgstr "Informationen zur Beziehung" #: ../src/glade/gramps.glade.h:26 msgid "Second date" msgstr "Zweites Datum" #: ../src/glade/gramps.glade.h:27 msgid "Shared Information" msgstr "Gemeinsam benutzte Informationen" #: ../src/glade/gramps.glade.h:28 msgid "Shared information" msgstr "Gemeinsam benutzte Informationen" #: ../src/glade/gramps.glade.h:29 msgid "Shared source information" msgstr "Gemeinsam benutzte Quellen-Informationen" #: ../src/glade/gramps.glade.h:30 msgid "Size" msgstr "Größe" #: ../src/glade/gramps.glade.h:31 msgid "Spacing" msgstr "Abstand" #: ../src/glade/gramps.glade.h:32 msgid "Subsection" msgstr "Ausschnitt" #: ../src/glade/gramps.glade.h:33 msgid "Type face" msgstr "Schriftart" #: ../src/glade/gramps.glade.h:34 msgid "_Type" msgstr "_Typ" #: ../src/glade/gramps.glade.h:35 msgid "A_bbreviation:" msgstr "A_bkürzung:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:37 ../src/glade/mergedata.glade.h:5 msgid "Abbreviation:" msgstr "Abkürzung:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:38 msgid "Abo_ve:" msgstr "Ob_en:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:40 msgid "Add_ress:" msgstr "Ad_resse:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:42 msgid "Belo_w:" msgstr "Unte_n:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:43 msgid "Birth:" msgstr "Geburt:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:44 msgid "C_ity:" msgstr "_Ort:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:45 msgid "C_ounty:" msgstr "_Kreis:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:46 msgid "Calenda_r:" msgstr "Kalende_r:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:48 msgid "Church _parish:" msgstr "_Kirchengemeinde:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:49 msgid "Close _without saving" msgstr "_Ohne speichern schließen" #: ../src/glade/gramps.glade.h:50 msgid "Close window without changes" msgstr "Fenster ohne zu sichern schließen" #: ../src/glade/gramps.glade.h:51 msgid "Co_unty:" msgstr "_Kreis:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:52 msgid "Convert to a relative path" msgstr "Ändere in ein relatives Verzeichnis" #: ../src/glade/gramps.glade.h:53 msgid "Cou_ntry:" msgstr "La_nd:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:54 msgid "Count_ry:" msgstr "_Land:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:56 msgid "D_ay" msgstr "T_ag" #: ../src/glade/gramps.glade.h:57 msgid "Dat_e:" msgstr "_Datum:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:58 msgid "De_scription:" msgstr "Be_schreibung:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:59 msgid "Death:" msgstr "Tod:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:60 msgid "Do not ask again" msgstr "Nicht wieder fragen" #: ../src/glade/gramps.glade.h:61 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Diese Meldung zukünftig nicht mehr anzeigen" #: ../src/glade/gramps.glade.h:63 msgid "East/West position, eg -2.88589, 2°53'9.23\" W or -2:53:9.23" msgstr "Ost/West Position, z.B. -2.88589, 2°53'9.23\" W oder -2:53:9.23" #: ../src/glade/gramps.glade.h:64 msgid "Example:" msgstr "Beispiel:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:65 msgid "Family:" msgstr "Familie:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:66 msgid "First li_ne:" msgstr "Erste Zei_le:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:67 msgid "Format _definition:" msgstr "Format_definition:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:68 msgid "Format _name:" msgstr "Format_name:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:69 msgid "Format definition d_etails" msgstr "Formatdefinitionsd_etails" #: ../src/glade/gramps.glade.h:70 msgid "GRAMPS" msgstr "GRAMPS" #: ../src/glade/gramps.glade.h:71 msgid "G_roup as:" msgstr "G_ruppieren als:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:74 msgid "" "If you check this button, all the missing media files will be automatically " "treated according to the currently selected option. No further dialogs will " "be presented for any missing medial files." msgstr "" "Wenn Sie dieses Feld markieren, werden alle fehlenden Multimedia- Dateien " "genauso behandelt. Es werden keine weiteren Dialoge für fehlende Multimedia-" "Dateien angezeigt." #: ../src/glade/gramps.glade.h:76 msgid "Internal note" msgstr "Interne Notiz" #: ../src/glade/gramps.glade.h:77 msgid "Invoke date editor" msgstr "Datumseditor aufrufen" #: ../src/glade/gramps.glade.h:78 msgid "Keep reference to the missing file" msgstr "Referenz zur fehlenden Datei behalten" #: ../src/glade/gramps.glade.h:79 msgid "LDS Temple:" msgstr "HLT-Tempel:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:80 msgid "L_atitude:" msgstr "_Breitengrad:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:81 msgid "L_eft:" msgstr "L_inks:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:82 msgid "Le_ft" msgstr "Li_nks" #: ../src/glade/gramps.glade.h:83 msgid "Lower X:" msgstr "Unteres X:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:84 msgid "Lower Y:" msgstr "Unteres Y:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:86 msgid "Mo_nth" msgstr "Mo_nat" #: ../src/glade/gramps.glade.h:88 msgid "North/South position, eg 50.84988, 50°50'59.60\"N or 50:50:59.60" msgstr "Nord/Süd·Position,·z.B.·50.84988,·50°50'59.60\"N·oder·50:50:59.60" #: ../src/glade/gramps.glade.h:89 msgid "Ordinance:" msgstr "Ordination:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:90 msgid "P_atronymic:" msgstr "P_atronymikon:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:91 msgid "P_hone:" msgstr "Tele_fon:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:93 msgid "Phon_e:" msgstr "T_elefon:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:94 msgid "Place Name:" msgstr "Ortsname:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:96 msgid "Publication Information:" msgstr "Publikationsinformation:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:97 msgid "R_ight:" msgstr "R_echts:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:98 msgid "Relationship to _Father:" msgstr "Verwandtschaftsverhältnis zum Vater:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:99 msgid "Relationship to _Mother:" msgstr "Verwandtschaftsverhältnis zur Mutter:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:100 msgid "Remove object and all references to it from the database" msgstr "Das Objekt und alle Referenzen aus der Datenbank entfernen" #: ../src/glade/gramps.glade.h:101 msgid "Ri_ght" msgstr "Re_chts" #: ../src/glade/gramps.glade.h:102 msgid "S_treet:" msgstr "Straße:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:103 msgid "Select replacement for the missing file" msgstr "Ersatz für die fehlende Datei auswählen" #: ../src/glade/gramps.glade.h:104 msgid "Show all" msgstr "Alle anzeigen" #: ../src/glade/gramps.glade.h:105 msgid "Style n_ame:" msgstr "Stiln_ame: " #: ../src/glade/gramps.glade.h:106 msgid "Suffi_x:" msgstr "Suffi_x:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:108 msgid "Te_xt comment:" msgstr "Text-_Kommentar:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:110 #, no-c-format msgid "" "The following conventions are used:\n" " %f - Given Name %F - GIVEN NAME\n" " %l - Surname %L - SURNAME\n" " %t - Title %T - TITLE\n" " %p - Prefix %P - PREFIX\n" " %s - Suffix %S - SUFFIX\n" " %c - Call name %C - CALL NAME\n" " %y - Patronymic %Y - PATRONYMIC" msgstr "" "Die folgenden Platzhalter können verwendet werden:\n" " %f - Vorname %F - VORNAME\n" " %l - Familienname %L - FAMILIENNAME\n" " %t - Titel %T - TITEL\n" " %p - Präfix %P - PRÄFIX\n" " %s - Suffix %S - SUFFIX\n" " %c - Rufname %C - RUFNAME\n" " %y - Patronymikon %Y - PATRONYMIKON" #: ../src/glade/gramps.glade.h:120 msgid "Upper X:" msgstr "Oberes X:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:121 msgid "Upper Y:" msgstr "Oberes Y:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:122 msgid "" "Very Low\n" "Low\n" "Normal\n" "High\n" "Very High" msgstr "" "Sehr niedrig\n" "Niedrig\n" "Normal\n" "Hoch\n" "Sehr hoch" #: ../src/glade/gramps.glade.h:127 msgid "Y_ear" msgstr "J_ahr" #: ../src/glade/gramps.glade.h:128 msgid "_Attribute:" msgstr "_Attribute:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:129 msgid "_Author:" msgstr "_Autor:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:130 msgid "_Bold" msgstr "_Fett" #: ../src/glade/gramps.glade.h:131 msgid "_Bottom" msgstr "_Unten" #: ../src/glade/gramps.glade.h:132 msgid "_Call number:" msgstr "_Standortnummer/Signatur:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:133 msgid "_Center" msgstr "_Zentriert" #: ../src/glade/gramps.glade.h:134 msgid "_City/County:" msgstr "_Ort/Kreis:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:135 msgid "_City:" msgstr "_Ort:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:136 msgid "_Confidence:" msgstr "_Verlässlichkeit:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:137 msgid "_Date:" msgstr "_Datum:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:138 msgid "_Day" msgstr "_Tag" #: ../src/glade/gramps.glade.h:139 msgid "_Description:" msgstr "_Beschreibung:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:140 msgid "_Display as:" msgstr "_Anzeigen als:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:141 msgid "_Display on startup" msgstr "_Beim Starten anzeigen" #: ../src/glade/gramps.glade.h:142 msgid "_Event type:" msgstr "_Ereignistyp:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:145 msgid "_ID:" msgstr "_ID:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:146 msgid "_Italic" msgstr "Kurs_iv" #: ../src/glade/gramps.glade.h:147 msgid "_Justify" msgstr "_Blocksatz" #: ../src/glade/gramps.glade.h:148 msgid "_Keep Reference" msgstr "Referenz _behalten" #: ../src/glade/gramps.glade.h:149 msgid "_Left" msgstr "_Links" #: ../src/glade/gramps.glade.h:150 msgid "_Longitude:" msgstr "_Längengrad:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:151 msgid "_Media Type:" msgstr "_Medien-Typ:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:152 msgid "_Month" msgstr "_Monat" #: ../src/glade/gramps.glade.h:153 ../src/glade/rule.glade.h:23 msgid "_Name:" msgstr "_Name:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:154 msgid "_Override" msgstr "_Übergehen" #: ../src/glade/gramps.glade.h:155 msgid "_Padding:" msgstr "_Abstand:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:156 msgid "_Person:" msgstr "_Person:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:157 msgid "_Place:" msgstr "_Ort:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:158 msgid "_Prefix:" msgstr "_Präfix:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:159 msgid "_Publication information:" msgstr "_Publikationsinformation:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:160 msgid "_Relationship:" msgstr "_Verwandtschaftsverhältnis:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:161 msgid "_Remove Object" msgstr "Objekt _entfernen" #: ../src/glade/gramps.glade.h:162 msgid "_Right" msgstr "_Rechts" #: ../src/glade/gramps.glade.h:163 msgid "_Role:" msgstr "_Regel:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:164 msgid "_Roman (Times, serif)" msgstr "_Roman (Times, serif)" #: ../src/glade/gramps.glade.h:165 msgid "_Select File" msgstr "Datei _wählen" #: ../src/glade/gramps.glade.h:166 msgid "_Sort as:" msgstr "_Sortieren als:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:167 msgid "_State/Province:" msgstr "Bunde_sland/Provinz:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:168 msgid "_State:" msgstr "Bunde_sland:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:169 msgid "_Status:" msgstr "_Status:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:170 msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" #: ../src/glade/gramps.glade.h:172 msgid "_Top" msgstr "_Oben" #: ../src/glade/gramps.glade.h:173 msgid "_Type:" msgstr "_Typ:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:174 msgid "_Underline" msgstr "_Unterstrichen" #: ../src/glade/gramps.glade.h:175 msgid "_Use this selection for all missing media files" msgstr "Diese Auswahl für alle fehlenden Multimedia-Dateien ben_utzen" #: ../src/glade/gramps.glade.h:176 msgid "_Value:" msgstr "_Wert:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:177 msgid "_Volume/Page:" msgstr "_Band/Film/Seite:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:178 msgid "_Web address:" msgstr "_Web-Adresse:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:179 msgid "_Year" msgstr "_Jahr" #: ../src/glade/gramps.glade.h:180 msgid "_ZIP/Postal code:" msgstr "Postleit_zahl:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:181 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "Postleit_zahl:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:183 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:1 msgid "Note selection" msgstr "Auswahl Der Notizen" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:2 msgid "Source 1" msgstr "Quelle 1" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:3 msgid "Source 2" msgstr "Quelle 2" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:4 msgid "Title selection" msgstr "Auswahl des Titels" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:7 msgid "GRAMPS ID:" msgstr "GRAMPS-ID:" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:8 msgid "Merge and _edit" msgstr "Zusammenführ_en und bearbeiten" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:9 msgid "Merge notes" msgstr "Notizen zusammenfassen" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:11 msgid "Place 1" msgstr "Ort 1" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:12 msgid "Place 2" msgstr "Ort 2" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:15 msgid "Select note from Place 1" msgstr "Wähle Notiz von Ort 1" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:16 msgid "Select note from Place 2" msgstr "Wähle Notiz von Ort 2" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:17 msgid "Select note from Source 1" msgstr "Notiz von Quelle 1 auswählen" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:18 msgid "Select note from Source 2" msgstr "Notiz von Quelle 2 auswählen" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:19 msgid "" "Select the person that will provide the primary data for the merged person." msgstr "Wählen Sie die Hauptperson für das Zusammenfassen aus." #: ../src/glade/mergedata.glade.h:21 msgid "_Merge and close" msgstr "Zusa_mmenführen und schließen" #: ../src/glade/plugins.glade.h:1 msgid "Author's email:" msgstr "E-Mail-Adresse des Autors:" #: ../src/glade/plugins.glade.h:3 msgid "Perform selected action" msgstr "Gewählte Aktion durchführen" #: ../src/glade/plugins.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../src/glade/plugins.glade.h:6 msgid "_Automatically pop out when problems are detected" msgstr "_Automatisch herausspringen, wenn Probleme erkannt werden." #: ../src/glade/rule.glade.h:1 msgid "Definition" msgstr "Definition" #: ../src/glade/rule.glade.h:4 msgid "Rule list" msgstr "Regelliste" #: ../src/glade/rule.glade.h:5 msgid "Selected Rule" msgstr "Gewählte Regel" #: ../src/glade/rule.glade.h:6 msgid "Values" msgstr "Werte" #: ../src/glade/rule.glade.h:7 msgid "Note: changes take effect only after this window is closed" msgstr "" "Anmerkung: Änderungen werden erst wirksam, nachdem dieses Fenster " "geschlossen wurde" #: ../src/glade/rule.glade.h:8 msgid "Add a new filter" msgstr "Filter hinzufügen" #: ../src/glade/rule.glade.h:9 msgid "Add another rule to the filter" msgstr "Dem Filter eine andere Regel hinzufügen" #: ../src/glade/rule.glade.h:10 msgid "" "All rules must apply\n" "At least one rule must apply\n" "Exactly one rule must apply" msgstr "" "Alle Reglen müssen angelegt werden\n" "Mindestens eine Regel muss angelegt werden\n" "Genau eine Regel muss angelegt werden" #: ../src/glade/rule.glade.h:13 msgid "Clone the selected filter" msgstr "Gewählten Filter duplizieren" #: ../src/glade/rule.glade.h:14 msgid "Co_mment:" msgstr "Ko_mmentar:" #: ../src/glade/rule.glade.h:15 msgid "Delete the selected filter" msgstr "Gewählten Filter löschen" #: ../src/glade/rule.glade.h:16 msgid "Delete the selected rule" msgstr "Die gewählte Regel löschen" #: ../src/glade/rule.glade.h:17 msgid "Edit the selected filter" msgstr "Gewählten Filter bearbeiten" #: ../src/glade/rule.glade.h:18 msgid "Edit the selected rule" msgstr "Die gewählte Regel bearbeiten" #: ../src/glade/rule.glade.h:21 msgid "Return values that do no_t match the filter rules" msgstr "Zeige Werte, die nicht den Filterregeln entsprechen" #: ../src/glade/rule.glade.h:22 msgid "Test the selected filter" msgstr "Den gewählten Filter testen" #: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1 msgid "Clear _All" msgstr "_Alle löschen" #: ../src/plugins/book.glade.h:2 msgid "Add an item to the book" msgstr "Etwas zum Buch hinzufügen" #: ../src/plugins/book.glade.h:4 msgid "Book _name:" msgstr "Buch_name:" #: ../src/plugins/book.glade.h:5 msgid "Clear the book" msgstr "Das Buch leeren" #: ../src/plugins/book.glade.h:6 msgid "Configure currently selected item" msgstr "Den gewählten Artikel konfigurieren" #: ../src/plugins/book.glade.h:7 msgid "Manage previously created books" msgstr "Zuvor erstellte Bücher verwalten" #: ../src/plugins/book.glade.h:8 msgid "Move current selection one step down in the book" msgstr "Die aktuelle Auswahl im Buch einen Schritt nach unten schieben" #: ../src/plugins/book.glade.h:9 msgid "Move current selection one step up in the book" msgstr "Die aktuelle Auswahl im Buch einen Schritt nach oben schieben" #: ../src/plugins/book.glade.h:10 msgid "Open previously created book" msgstr "Zuvor erstelltes Buch öffnen" #: ../src/plugins/book.glade.h:11 msgid "Remove currently selected item from the book" msgstr "Den gewählten Artikel aus dem Buch entfernen" #: ../src/plugins/book.glade.h:12 msgid "Save current set of configured selections" msgstr "Aktuelle Auswahl speichern" #: ../src/plugins/cdexport.glade.h:1 msgid "" "Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the " "nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n" "\n" "After exporting, go to the burn:/// directory in nautilus and select " "the Write to CD button." msgstr "" "Auf CD exportieren wird nicht sofort die CD schreiben. Es wird den Nautilus-" "CD-Brenner vorbereiten, so dass Sie die CD von Nautilus aus brennen können.\n" "\n" "Nach dem Exportieren gehen Sie ins burn:/// Verzeichnis in Nautilus " "und klicken Sie auf den \"Auf CD schreiben\"-Knopf." #: ../src/plugins/cdexport.glade.h:4 msgid "_Export to CD" msgstr "Auf CD _exportieren" #: ../src/plugins/changenames.glade.h:1 msgid "" "Below is a list of the family names that \n" "GRAMPS can convert to correct capitalization. \n" "Select the names you wish GRAMPS to convert. " msgstr "" "Es folgt eine Liste von Familiennamen, die GRAMPS \n" "in korrekte Großschreibung konvertieren kann. \n" "Wählen Sie die Namen aus, die GRAMPS konvertieren soll. " #: ../src/plugins/changenames.glade.h:4 msgid "_Accept changes and close" msgstr "Änderungen _akzeptieren und Fenster schließen" #: ../src/plugins/changetype.glade.h:1 msgid "" "This tool will rename all events of one type to a different type. Once " "completed, this cannot be undone by the regular Undo function." msgstr "" "Dieses Werkzeug benennt alle Ereignisse eines Typs in einen anderen Typ um. " "Nach der Durchführung ist dies nur durch Beendigung ohne zu sichern wieder " "rückgängig zu machen." #: ../src/plugins/changetype.glade.h:2 msgid "_New event type:" msgstr "_Neuer Ereignistyp:" #: ../src/plugins/changetype.glade.h:3 msgid "_Original event type:" msgstr "_Ursprünglicher Ereignistyp:" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:1 msgid "" "Please install the rcs package\n" "to enable the default functionality." msgstr "" "Installieren Sie das rcs Paket\n" "um die Standardfunktionen nutzen zu können." #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:3 msgid "Revision control system" msgstr "System zur Versionsverwaltung" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:4 msgid "Archiving:" msgstr "Archivierung:" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:5 msgid "C_ustom commands" msgstr "Wählbare Befehle" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:6 msgid "R_etrieve" msgstr "S_icherung" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:7 msgid "Retrieval:" msgstr "Rettung:" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:8 msgid "" "This tool allows archiving and retrieval of your data using the revision " "control system of your choice." msgstr "" "Dieses Werkzeug erlaubt Ihnen mit Hilfe eines Systems zur Versionsverwaltung " "Ihrer Wahl Ihre Daten zu archivieren und wiederherzustellen." #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:9 msgid "_Archive" msgstr "_Archiv" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:10 msgid "_RCS" msgstr "_RCS" #: ../src/plugins/desbrowse.glade.h:1 msgid "Double-click on the row to edit personal information" msgstr "" "Doppelklick auf die Zeile um die persönlichen Informationen zu " "bearbeiten" #: ../src/plugins/eval.glade.h:1 msgid "Error Window" msgstr "Fehlerfenster" #: ../src/plugins/eval.glade.h:2 msgid "Evaluation Window" msgstr "Test-Fenster" #: ../src/plugins/eval.glade.h:3 msgid "Output Window" msgstr "Ausgabefenster" #: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:1 msgid "" "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter " "Editor." msgstr "" "Das Werkzeug zum Vergleichen von Ereignissen verwendet die Filter, die im " "Filtereditor definiert sind." #: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:2 msgid "_Custom filter editor" msgstr "F_iltereditor" #: ../src/plugins/leak.glade.h:1 msgid "Uncollected Objects" msgstr "Nicht gesammelt Objekte" #: ../src/plugins/merge.glade.h:1 msgid "Match Threshold" msgstr "Ähnlichkeit" #: ../src/plugins/merge.glade.h:3 msgid "Please be patient. This may take a while." msgstr "Etwas Geduld bitte. Dies kann eine Weile dauern." #: ../src/plugins/merge.glade.h:4 msgid "Use soundex codes" msgstr "SoundEx-Codes verwenden" #: ../src/plugins/merge.glade.h:5 msgid "_Compare" msgstr "_Vergleichen" #: ../src/plugins/patchnames.glade.h:1 msgid "" "Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that " "GRAMPS can extract from the \n" "current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n" "that have been selected." msgstr "" "Unten findet man eine Liste mit Spitznamen, Titeln und Familienpräfixen, die " "GRAMPS aus der aktuellen\n" "Datenbank extrahieren kann. Wenn Sie akzeptieren, wird GRAMPS die gewählten\n" "Einträge ändern." #: ../src/plugins/patchnames.glade.h:4 msgid "_Accept and close" msgstr "_Akzeptieren und schließen" #: ../src/plugins/relcalc.glade.h:1 msgid "Select a person to determine the relationship" msgstr "Wählen Sie eine Person, um die Beziehung zu ermitteln." #: ../src/plugins/soundex.glade.h:1 msgid "Close Window" msgstr "Fenster schließen" #: ../src/plugins/soundex.glade.h:3 msgid "SoundEx code:" msgstr "SoundEx-Code:" #: ../src/plugins/verify.glade.h:1 msgid "Double-click on a row to view/edit data" msgstr "" "Doppelklick auf eine Zeile um die Daten zu betrachten und zu bearbeiten" #: ../src/plugins/verify.glade.h:2 msgid "Families" msgstr "Familien" #: ../src/plugins/verify.glade.h:4 msgid "Men" msgstr "Männer" #: ../src/plugins/verify.glade.h:5 msgid "Women" msgstr "Frauen" #: ../src/plugins/verify.glade.h:6 msgid "In_vert marks" msgstr "Markierungen In_vertieren" #: ../src/plugins/verify.glade.h:7 msgid "Ma_ximum age to bear a child" msgstr "Ma_ximales Alter bei der Geburt eines Kindes" #: ../src/plugins/verify.glade.h:8 msgid "Ma_ximum age to father a child" msgstr "Ma_ximales Alter bei der Zeugung eines Kindes" #: ../src/plugins/verify.glade.h:9 msgid "Ma_ximum age to marry" msgstr "Ma_ximales Hochzeitsalter" #: ../src/plugins/verify.glade.h:10 msgid "Maximum _age" msgstr "Maximales _Alter" #: ../src/plugins/verify.glade.h:11 msgid "Maximum _span of years for all children" msgstr "Maximaler Zeitra_um für die Geburt aller Kinder" #: ../src/plugins/verify.glade.h:12 msgid "Maximum age for an _unmarried person" msgstr "Ma_ximales Alter für eine unverheiratete Person" #: ../src/plugins/verify.glade.h:13 msgid "Maximum husband-wife age _difference" msgstr "Maximaler Altersabstan_d in einer Partnerschaft" #: ../src/plugins/verify.glade.h:14 msgid "Maximum number of _spouses for a person" msgstr "Maximale Anzahl von (Ehe-)Partnern pro Per_son" #: ../src/plugins/verify.glade.h:15 msgid "Maximum number of c_hildren" msgstr "Maximale Anza_hl an Kindern" #: ../src/plugins/verify.glade.h:16 msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage" msgstr "" "Maximale Anzahl aufeinander folgender Jahre der Wittwenschaft, vor der " "nächsten Hochzeit" #: ../src/plugins/verify.glade.h:17 msgid "Maximum number of years _between children" msgstr "Maximaler Altersa_bstand zwischen zwei Kindern" #: ../src/plugins/verify.glade.h:18 msgid "Mi_nimum age to bear a child" msgstr "Mi_nimales Alter bei der Geburt eines Kindes" #: ../src/plugins/verify.glade.h:19 msgid "Mi_nimum age to father a child" msgstr "Mi_nimales Alter bei der Zeugung eines Kindes" #: ../src/plugins/verify.glade.h:20 msgid "Mi_nimum age to marry" msgstr "Mi_nimales Hochzeitsalter" #: ../src/plugins/verify.glade.h:21 msgid "_Estimate missing dates" msgstr "Fehlenden Dat_en schätzen" #: ../src/plugins/verify.glade.h:23 msgid "_Mark all" msgstr "_alles markieren" #: ../src/plugins/verify.glade.h:25 msgid "_Unmark all" msgstr "_alles nicht markieren" #: ../data/gramps.desktop.in.h:1 msgid "GRAMPS Genealogy System" msgstr "GRAMPS Genealogiesystem" #: ../data/gramps.desktop.in.h:2 msgid "" "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis" msgstr "" "Verwaltet genealogische Informationen, organisiert genealogische Forschung " "und Analyse" #: ../data/gramps.keys.in.h:2 ../data/gramps.xml.in.h:2 msgid "GRAMPS XML database" msgstr "GRAMPS-XML-Datenbank" #: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3 msgid "GRAMPS database" msgstr "GRAMPS-Datenbank" #: ../data/gramps.xml.in.h:5 msgid "GeneWeb source file" msgstr "GeneWeb-Datei" #: ../data/gramps.schemas.in.h:1 msgid "Automatically pop plugin status window" msgstr "Plugin-Statusfenster automatisch anzeigen" #: ../data/gramps.schemas.in.h:2 msgid "Backup database on exit" msgstr "Automatisches Backup der Datenbank beim Beenden" #: ../data/gramps.schemas.in.h:3 msgid "Color used to highlight TODO items in a list" msgstr "Farbe zum Hervorheben von TODO-Einträge in der Liste" #: ../data/gramps.schemas.in.h:4 msgid "Color used to highlight complete items in a list" msgstr "Farbe zum Hervorheben kompletter Einträge in der Liste" #: ../data/gramps.schemas.in.h:5 msgid "Color used to highlight custom marker items in a list" msgstr "" "Nutze farbige Makierungen um ausgewählte Einträge in einer Liste zu markieren" #: ../data/gramps.schemas.in.h:6 msgid "Create default source on import" msgstr "Erzeuge standardmäßige Quelle beim Import" #: ../data/gramps.schemas.in.h:7 msgid "Date display format" msgstr "Format für Datumsanzeige" #: ../data/gramps.schemas.in.h:8 msgid "Default event GRAMPS ID pattern" msgstr "Standardmäßiges GRAMPS ID Modell für Ereignis" #: ../data/gramps.schemas.in.h:9 msgid "Default family GRAMPS ID pattern" msgstr "Standardmäßiges GRAMPS ID Modell für Familie" #: ../data/gramps.schemas.in.h:10 msgid "Default media object GRAMPS ID pattern" msgstr "Standardmäßiges GRAMPS ID Modell für Multimedia-Objekte" #: ../data/gramps.schemas.in.h:11 msgid "Default person GRAMPS ID pattern" msgstr "Standardmäßiges GRAMPS ID Modell für Personen" #: ../data/gramps.schemas.in.h:12 msgid "Default place GRAMPS ID pattern" msgstr "Standardmäßiges GRAMPS ID Modell für Ort" #: ../data/gramps.schemas.in.h:13 msgid "Default report directory" msgstr "Standardverzeichnis für Berichte" #: ../data/gramps.schemas.in.h:14 msgid "Default repository GRAMPS ID pattern" msgstr "Standardmäßiges GRAMPS ID Modell für Aufbewahrungsorte" #: ../data/gramps.schemas.in.h:15 msgid "Default source GRAMPS ID pattern" msgstr "Standardmäßiges GRAMPS ID Modell für Quellen" #: ../data/gramps.schemas.in.h:16 msgid "Default surname guessing style" msgstr "standardmäßiger angenommener Familiennamen-Stil" #: ../data/gramps.schemas.in.h:17 msgid "Default website directory" msgstr "standardmäßiges Webseitenverzeichnis" #: ../data/gramps.schemas.in.h:18 msgid "Display Filter controls" msgstr "Zeige Filterkontrollen an" #: ../data/gramps.schemas.in.h:20 msgid "Display informational message when editing a person" msgstr "Zeige informelle Nachrichten an, wenn eine Person bearbeitet wird" #: ../data/gramps.schemas.in.h:21 msgid "Do not prompt on save" msgstr "Bearbeiten Sie keine Daten während des Speichervorganges" #: ../data/gramps.schemas.in.h:22 msgid "Enable the spelling checker, if available" msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren, falls verfügbar" #: ../data/gramps.schemas.in.h:23 msgid "Enables the display of portability warning" msgstr "Erlaube das Anzeigen von Warnungen" #: ../data/gramps.schemas.in.h:24 msgid "Enables the display of portability warning." msgstr "Erlaube das Anzeigen von Warnungen" #: ../data/gramps.schemas.in.h:25 msgid "Enables the use of transactions" msgstr "Schaltet die Verwendung von Transaktionen ein" #: ../data/gramps.schemas.in.h:26 msgid "" "Enables the use of transactions, which increase data security and improve " "speed." msgstr "" "Erlaubt das Benutzen von Transaktionen, die Datensicherheit und " "Geschwindigkeit umfassen." #: ../data/gramps.schemas.in.h:27 msgid "Full pathname of the default report directory." msgstr "Voller Pfadname des standardmäßigen Verzeichnis für Berichte." #: ../data/gramps.schemas.in.h:28 msgid "Full pathname of the default website directory." msgstr "Voller Pfadname des standardmäßigen Verzeichnis für Webseiten." #: ../data/gramps.schemas.in.h:29 msgid "" "Full pathname of the directory from which GRAMPS has last imported data." msgstr "Voller Pfadname für das Import Verzeichnis von Daten in GRAMPS" #: ../data/gramps.schemas.in.h:30 msgid "" "Full pathname of the directory into which GRAMPS has last exported data." msgstr "Voller Pfadname für das Export - Verzeichnis für GRAMPS" #: ../data/gramps.schemas.in.h:31 msgid "Full pathname of the last GRDB database GRAMPS has worked with." msgstr "Voller Pfadname·der letzten GRDB Datenbank, die GRAMPS benutzt hat." #: ../data/gramps.schemas.in.h:32 #, fuzzy msgid "Height of the LDS editor interface." msgstr "Zurück zum Orts-Index" #: ../data/gramps.schemas.in.h:33 #, fuzzy msgid "Height of the address editor interface." msgstr "Zurück zum Orts-Index" #: ../data/gramps.schemas.in.h:34 #, fuzzy msgid "Height of the attribute editor interface." msgstr "Zurück zum Orts-Index" #: ../data/gramps.schemas.in.h:35 #, fuzzy msgid "Height of the event editor interface." msgstr "Zurück zum Orts-Index" #: ../data/gramps.schemas.in.h:36 #, fuzzy msgid "Height of the event reference editor interface." msgstr "Zurück zum Orts-Index" #: ../data/gramps.schemas.in.h:37 #, fuzzy msgid "Height of the family editor interface." msgstr "Zurück zum Orts-Index" #: ../data/gramps.schemas.in.h:38 #, fuzzy msgid "Height of the interface." msgstr "Zurück zum Orts-Index" #: ../data/gramps.schemas.in.h:39 #, fuzzy msgid "Height of the location editor interface." msgstr "Zurück zum Orts-Index" #: ../data/gramps.schemas.in.h:40 #, fuzzy msgid "Height of the media editor interface." msgstr "Zurück zum Orts-Index" #: ../data/gramps.schemas.in.h:41 #, fuzzy msgid "Height of the media reference editor interface." msgstr "Zurück zum Orts-Index" #: ../data/gramps.schemas.in.h:42 #, fuzzy msgid "Height of the name editor interface." msgstr "Zurück zum Orts-Index" #: ../data/gramps.schemas.in.h:43 #, fuzzy msgid "Height of the person editor interface." msgstr "Zurück zum Orts-Index" #: ../data/gramps.schemas.in.h:44 #, fuzzy msgid "Height of the person reference editor interface." msgstr "Zurück zum Orts-Index" #: ../data/gramps.schemas.in.h:45 #, fuzzy msgid "Height of the place editor interface." msgstr "Zurück zum Orts-Index" #: ../data/gramps.schemas.in.h:46 #, fuzzy msgid "Height of the repository editor interface." msgstr "Zurück zum Orts-Index" #: ../data/gramps.schemas.in.h:47 #, fuzzy msgid "Height of the repository reference editor interface." msgstr "Zurück zum Orts-Index" #: ../data/gramps.schemas.in.h:48 #, fuzzy msgid "Height of the source editor interface." msgstr "Zurück zum Orts-Index" #: ../data/gramps.schemas.in.h:49 #, fuzzy msgid "Height of the source reference editor interface." msgstr "Zurück zum Orts-Index" #: ../data/gramps.schemas.in.h:50 #, fuzzy msgid "Height of the url editor interface." msgstr "Zurück zum Orts-Index" #: ../data/gramps.schemas.in.h:51 msgid "Hide beta warning on startup" msgstr "Verstecke Beta - Warnung beim Starten" #: ../data/gramps.schemas.in.h:52 msgid "" "If True, a new source will be created and every record without source " "reference will be referenced to this source" msgstr "" "Wenn Ja, wird eine neue Quelle angelegt und jede Aufzeichnung ohne Quelle " "wird mit dieser Quelle verbunden." #: ../data/gramps.schemas.in.h:53 msgid "If True, shading is used to highlight data in Relationship View" msgstr "" "Wenn Ja, werden Schattierungen benutzt um Daten in der Beziehungsansicht " "hervorzuheben" #: ../data/gramps.schemas.in.h:54 msgid "If True, the Map View will connect to OpenGIS servers to download maps." msgstr "" "Wenn Ja, wird die Kartenansicht mit den OpenGIS Servern verbinden um Karten " "herunterzuladen." #: ../data/gramps.schemas.in.h:55 msgid "" "If set to 0 or 1, the statusbar will the name and GRAMPS ID of an active " "person. If set to 2, the statusbar will show the relationship of the active " "person to the Default Person." msgstr "" "Beim Setzen von 0 auf 1, wird die Statusleiste den Namen und die GRAMPS ID " "der aktiven Person anzeigen. Beim Setzen auf 2, wird die Statusleiste die " "Beziehung zwischen der aktiven Person und der Hauptperson angezeigt." #: ../data/gramps.schemas.in.h:56 msgid "" "If set to 1, Plugin Status Window will pop automatically when problems are " "detected on plugins load and reload." msgstr "" "Beim Setzen auf 1 wird das Pluginstatusfenster autmatisch erscheinen, wenn " "Probleme beim Laden oder erneuten Laden von Plugins entdeckt wurden." #: ../data/gramps.schemas.in.h:57 msgid "If set to 1, Tip of the Day will be displayed on startup." msgstr "Beim wählen von 1 wird der Tipp des Tages beim Starten angezeigt" #: ../data/gramps.schemas.in.h:58 msgid "If set to 1, the Filter controls will be displayed in People View." msgstr "" "Beim Setzen auf 1, werden die Filterkontrollen in der Personenansicht " "angezeigt." #: ../data/gramps.schemas.in.h:59 msgid "" "If set to 1, the Sidebar View will be enabled. If set to 0, the Notebook " "View will be used instead." msgstr "" "Beim Setzen auf 1 wird die Seitenansicht aktiviert. Beim Setzen auf 1, wird " "die Notizbuchansicht stattdessen benutzt." #: ../data/gramps.schemas.in.h:60 msgid "If set to 1, the last database will be loaded on the startup." msgstr "" "Beim Setzen auf 1 wird die letzte Datenbank automatisch beim Start geladen." #: ../data/gramps.schemas.in.h:61 msgid "" "If set to 1, the spelling checker will be enabled if it is available on the " "system." msgstr "" "Beim Setzen auf 1 wird die Rechtschreibprüfung aktiviert, falls sie auf dem " "System möglich ist." #: ../data/gramps.schemas.in.h:62 msgid "If set to 1, the toolbar will be shown in the main GRAMPS window." msgstr "" "Beim Setzen auf 1 wird die Werkzeugleiste in dem Standard- GRAMPS - Fenster " "angezeigt." #: ../data/gramps.schemas.in.h:63 msgid "" "If set to 1, the warning about beta version will not be displayed on the " "startup." msgstr "" "Beim Setzen auf 1 wird die Warnung vor einer Beta Version nicht mehr beim " "Start angezeigt." #: ../data/gramps.schemas.in.h:64 msgid "" "If set to 1, this key indicates that the screen size has already been " "checked and the initial interface decision made. No action will be taken if " "the screen is too smal, since the user may have overridden our settings." msgstr "" "Beim Setzen auf 1 zeigt der Schüssel an, dass die Anzeigengröße schon " "geprüft wurde und das Standardinterface angelegt wurde. Es wird nichts " "passieren, wenn die Anzeige zu klein ist, da der Benutzer wohl die " "Standardeinstellungen überschrieben hat." #: ../data/gramps.schemas.in.h:65 msgid "" "If set to 1, this key indicates that the startup druid has already been run." msgstr "" "Beim Setzen auf 1 erkennt der Schlüssel, dass der Startassistent bereits " "läuft." #: ../data/gramps.schemas.in.h:66 msgid "" "If set to True, a warning dialog will be displayed whenever the user is a " "risk of creating a duplicate family when adding parents to a person." msgstr "" "Beim Setzen auf Ja wird eine Warndialog angezeigt, wenn der Benutzer dabei " "ist, eine doppelte Familie beim hinzufügen von Eltern zu einer Person " "anzulegen." #: ../data/gramps.schemas.in.h:67 msgid "If set to True, an XML backup of the database is created on exit." msgstr "" "Beim Setzen auf 1 wird automatisch ein XML-Backup der Datenbank beim Beenden " "erstellt." #: ../data/gramps.schemas.in.h:68 msgid "" "If set to True, an informational dialog will be displayed whenever the user " "edits a person." msgstr "" "Beim Setzen auf Ja wird immer beim Bearbeiten einer Peson ein " "Informationsdialog angezeigt." #: ../data/gramps.schemas.in.h:69 msgid "If set to True, event reports are shown on the Family View." msgstr "" "Beim Setzen auf Ja werden Ereignisberichte in der Familienansicht angezeigt." #: ../data/gramps.schemas.in.h:70 msgid "If set to True, siblings will be shown on the Family View." msgstr "" "Beim Setzen auf Ja werden Geschwister in der Familienansicht angezeigt." #: ../data/gramps.schemas.in.h:71 msgid "" "If set to True, the Sidebar buttons will contain a text description of the " "view, otherwise it will only display the button." msgstr "" "Beim Setzen auf Ja wird für die Seitenleistenbuttons eine Textbeschreibung " "angezeigt, bei Nein wird nur der Button alleine angezeigt." #: ../data/gramps.schemas.in.h:72 msgid "Include text on sidebar buttons" msgstr "Schließt Text in die Seitenleisten-Buttons ein" #: ../data/gramps.schemas.in.h:73 msgid "Indicates the GRAMPS should remember last view displayed." msgstr "Kennzeichnet, ob GRAMPS die zuletzt angezeigte Ansicht merken soll." #: ../data/gramps.schemas.in.h:74 msgid "" "Indicates the last view displayed. This view will be displayed when the " "system is restarted." msgstr "" "Ermöglicht die letzte Ansicht anzuzeigen. Diese Ansicht wird angezeigt, wenn " "das System neu gestartet wird." #: ../data/gramps.schemas.in.h:75 msgid "Information shown in statusbar" msgstr "Informationen in der Statusleiste" #: ../data/gramps.schemas.in.h:76 msgid "Last database GRAMPS has worked with" msgstr "Die Letzte Datenbank mit der GRAMPS arbeitete:" #: ../data/gramps.schemas.in.h:77 msgid "Last directory from which the import was made" msgstr "Letztes Verzeichnis, von welchem importiert wurde" #: ../data/gramps.schemas.in.h:78 msgid "Last directory into which the export was made" msgstr "Letztes Verzeichnis, in der exportiert wurde" #: ../data/gramps.schemas.in.h:79 msgid "Last view displayed" msgstr "Letzte Ansicht wurde angezeigt" #: ../data/gramps.schemas.in.h:80 msgid "Load last database on startup" msgstr "Lade letzte Datenbank beim Start" #: ../data/gramps.schemas.in.h:81 msgid "Name display format" msgstr "Anzeigeformat des Namens" #: ../data/gramps.schemas.in.h:82 msgid "Preferred format for graphical reports" msgstr "Bevorzugtes Format für graphische Berichte" #: ../data/gramps.schemas.in.h:83 msgid "Preferred format for graphical reports." msgstr "Beforzugtes Format für graphische Berichte." #: ../data/gramps.schemas.in.h:84 msgid "Preferred format for text reports" msgstr "Bevorzugtes Format für Textberichte" #: ../data/gramps.schemas.in.h:85 msgid "Preferred format for text reports." msgstr "Bevorzugtes Format für Textberichte." #: ../data/gramps.schemas.in.h:86 msgid "Preferred page size" msgstr "Bevorzugte Seitengröße" #: ../data/gramps.schemas.in.h:87 msgid "Preferred page size." msgstr "Bevorzugte Seitengröße." #: ../data/gramps.schemas.in.h:88 msgid "Researcher city" msgstr "Ort des Forschers" #: ../data/gramps.schemas.in.h:89 msgid "Researcher city." msgstr "Ort des Forschers." #: ../data/gramps.schemas.in.h:90 msgid "Researcher country" msgstr "Land des Forschers" #: ../data/gramps.schemas.in.h:91 msgid "Researcher country." msgstr "Land des Forschers." #: ../data/gramps.schemas.in.h:92 msgid "Researcher email address" msgstr "E-Mail - Adresse des Forschers" #: ../data/gramps.schemas.in.h:93 msgid "Researcher email address." msgstr "Forscheremailadresse." #: ../data/gramps.schemas.in.h:94 msgid "Researcher name" msgstr "Name des Forschers" #: ../data/gramps.schemas.in.h:95 msgid "Researcher name." msgstr "Name des Forschers." #: ../data/gramps.schemas.in.h:96 msgid "Researcher phone" msgstr "Telefonnummer des Forschers" #: ../data/gramps.schemas.in.h:97 msgid "Researcher phone." msgstr "Telefonnnummer des Forschers." #: ../data/gramps.schemas.in.h:98 msgid "Researcher postal code" msgstr "Postleitzahl des Forschers" #: ../data/gramps.schemas.in.h:99 msgid "Researcher postal code." msgstr "Postleitzahl des Forschers." #: ../data/gramps.schemas.in.h:100 msgid "Researcher state" msgstr "Staat des Forschers" #: ../data/gramps.schemas.in.h:101 msgid "Researcher state." msgstr "Staat des Forschers." #: ../data/gramps.schemas.in.h:102 msgid "Researcher street address" msgstr "Adresse des Forschers" #: ../data/gramps.schemas.in.h:103 #, fuzzy msgid "Researcher street address." msgstr "Adresse des Forschers" #: ../data/gramps.schemas.in.h:104 msgid "Screen size has been checked" msgstr "Anzeigegröße wurde geprüft" #: ../data/gramps.schemas.in.h:105 msgid "Show event details on the Family View" msgstr "Zeige Ereignisdetails in der Familienansicht" #: ../data/gramps.schemas.in.h:106 msgid "Show siblings on the Family View" msgstr "Zeige Geschwister in der Familienansicht" #: ../data/gramps.schemas.in.h:107 msgid "Show toolbar" msgstr "Werkzeugleiste anzeigen" #: ../data/gramps.schemas.in.h:108 msgid "Sidebar View" msgstr "Seitenleiste" #: ../data/gramps.schemas.in.h:109 #, fuzzy msgid "Specifies the height of the LDS editor interface." msgstr "Schreibt die Höhe des Interface beim Start von GRAMPS vor." #: ../data/gramps.schemas.in.h:110 #, fuzzy msgid "Specifies the height of the address editor interface." msgstr "Schreibt die Höhe des Interface beim Start von GRAMPS vor." #: ../data/gramps.schemas.in.h:111 #, fuzzy msgid "Specifies the height of the attribute editor interface." msgstr "Schreibt die Höhe des Interface beim Start von GRAMPS vor." #: ../data/gramps.schemas.in.h:112 #, fuzzy msgid "Specifies the height of the event editor interface." msgstr "Schreibt die Höhe des Interface beim Start von GRAMPS vor." #: ../data/gramps.schemas.in.h:113 #, fuzzy msgid "Specifies the height of the event reference editor interface." msgstr "Schreibt die Höhe des Interface beim Start von GRAMPS vor." #: ../data/gramps.schemas.in.h:114 #, fuzzy msgid "Specifies the height of the family editor interface." msgstr "Schreibt die Höhe des Interface beim Start von GRAMPS vor." #: ../data/gramps.schemas.in.h:115 msgid "Specifies the height of the interface when GRAMPS starts." msgstr "Schreibt die Höhe des Interface beim Start von GRAMPS vor." #: ../data/gramps.schemas.in.h:116 #, fuzzy msgid "Specifies the height of the location editor interface." msgstr "Schreibt die Höhe des Interface beim Start von GRAMPS vor." #: ../data/gramps.schemas.in.h:117 #, fuzzy msgid "Specifies the height of the media editor interface." msgstr "Schreibt die Höhe des Interface beim Start von GRAMPS vor." #: ../data/gramps.schemas.in.h:118 #, fuzzy msgid "Specifies the height of the media reference editor interface." msgstr "Schreibt die Höhe des Interface beim Start von GRAMPS vor." #: ../data/gramps.schemas.in.h:119 #, fuzzy msgid "Specifies the height of the name editor interface." msgstr "Schreibt die Höhe des Interface beim Start von GRAMPS vor." #: ../data/gramps.schemas.in.h:120 #, fuzzy msgid "Specifies the height of the person editor interface." msgstr "Schreibt die Höhe des Interface beim Start von GRAMPS vor." #: ../data/gramps.schemas.in.h:121 #, fuzzy msgid "Specifies the height of the person reference editor interface." msgstr "Schreibt die Höhe des Interface beim Start von GRAMPS vor." #: ../data/gramps.schemas.in.h:122 #, fuzzy msgid "Specifies the height of the place editor interface." msgstr "Schreibt die Höhe des Interface beim Start von GRAMPS vor." #: ../data/gramps.schemas.in.h:123 #, fuzzy msgid "Specifies the height of the repository editor interface." msgstr "Schreibt die Höhe des Interface beim Start von GRAMPS vor." #: ../data/gramps.schemas.in.h:124 #, fuzzy msgid "Specifies the height of the repository reference editor interface." msgstr "Schreibt die Höhe des Interface beim Start von GRAMPS vor." #: ../data/gramps.schemas.in.h:125 #, fuzzy msgid "Specifies the height of the source editor interface." msgstr "Schreibt die Höhe des Interface beim Start von GRAMPS vor." #: ../data/gramps.schemas.in.h:126 #, fuzzy msgid "Specifies the height of the source reference editor interface." msgstr "Schreibt die Höhe des Interface beim Start von GRAMPS vor." #: ../data/gramps.schemas.in.h:127 #, fuzzy msgid "Specifies the height of the url editor interface." msgstr "Schreibt die Höhe des Interface beim Start von GRAMPS vor." #: ../data/gramps.schemas.in.h:128 #, fuzzy msgid "Specifies the width of the LDS editor interface." msgstr "Schreibt die Weite des Interface beim Start von GRAMPS vor." #: ../data/gramps.schemas.in.h:129 #, fuzzy msgid "Specifies the width of the address editor interface." msgstr "Schreibt die Weite des Interface beim Start von GRAMPS vor." #: ../data/gramps.schemas.in.h:130 #, fuzzy msgid "Specifies the width of the attribute editor interface." msgstr "Schreibt die Weite des Interface beim Start von GRAMPS vor." #: ../data/gramps.schemas.in.h:131 #, fuzzy msgid "Specifies the width of the event editor interface." msgstr "Schreibt die Weite des Interface beim Start von GRAMPS vor." #: ../data/gramps.schemas.in.h:132 #, fuzzy msgid "Specifies the width of the event reference editor interface." msgstr "Schreibt die Weite des Interface beim Start von GRAMPS vor." #: ../data/gramps.schemas.in.h:133 #, fuzzy msgid "Specifies the width of the family editor interface." msgstr "Schreibt die Weite des Interface beim Start von GRAMPS vor." #: ../data/gramps.schemas.in.h:134 msgid "Specifies the width of the interface when GRAMPS starts." msgstr "Schreibt die Weite des Interface beim Start von GRAMPS vor." #: ../data/gramps.schemas.in.h:135 #, fuzzy msgid "Specifies the width of the location editor interface." msgstr "Schreibt die Weite des Interface beim Start von GRAMPS vor." #: ../data/gramps.schemas.in.h:136 #, fuzzy msgid "Specifies the width of the media editor interface." msgstr "Schreibt die Weite des Interface beim Start von GRAMPS vor." #: ../data/gramps.schemas.in.h:137 #, fuzzy msgid "Specifies the width of the media reference editor interface." msgstr "Schreibt die Weite des Interface beim Start von GRAMPS vor." #: ../data/gramps.schemas.in.h:138 #, fuzzy msgid "Specifies the width of the name editor interface." msgstr "Schreibt die Weite des Interface beim Start von GRAMPS vor." #: ../data/gramps.schemas.in.h:139 #, fuzzy msgid "Specifies the width of the person editor interface." msgstr "Schreibt die Weite des Interface beim Start von GRAMPS vor." #: ../data/gramps.schemas.in.h:140 #, fuzzy msgid "Specifies the width of the person reference editor interface." msgstr "Schreibt die Weite des Interface beim Start von GRAMPS vor." #: ../data/gramps.schemas.in.h:141 #, fuzzy msgid "Specifies the width of the place editor interface." msgstr "Schreibt die Weite des Interface beim Start von GRAMPS vor." #: ../data/gramps.schemas.in.h:142 #, fuzzy msgid "Specifies the width of the repository editor interface." msgstr "Schreibt die Weite des Interface beim Start von GRAMPS vor." #: ../data/gramps.schemas.in.h:143 #, fuzzy msgid "Specifies the width of the repository reference editor interface." msgstr "Schreibt die Weite des Interface beim Start von GRAMPS vor." #: ../data/gramps.schemas.in.h:144 #, fuzzy msgid "Specifies the width of the source editor interface." msgstr "Schreibt die Weite des Interface beim Start von GRAMPS vor." #: ../data/gramps.schemas.in.h:145 #, fuzzy msgid "Specifies the width of the source reference editor interface." msgstr "Schreibt die Weite des Interface beim Start von GRAMPS vor." #: ../data/gramps.schemas.in.h:146 #, fuzzy msgid "Specifies the width of the url editor interface." msgstr "Schreibt die Weite des Interface beim Start von GRAMPS vor." #: ../data/gramps.schemas.in.h:147 msgid "Startup druid has been run" msgstr "Startassistent wurde gestartet" #: ../data/gramps.schemas.in.h:148 msgid "" "The new GRAMPS IDs for the events are generated according to this format " "string." msgstr "" "Die neuen GRAMPS IDs für die Ereignisse wurden nach deren Formatzeichenfolge " "erzeugt." #: ../data/gramps.schemas.in.h:149 msgid "" "The new GRAMPS IDs for the family are generated according to this format " "string." msgstr "" "Die neuen GRAMPS IDs für Familie wurden nach deren Formatzeichenfolge " "erzeugt." #: ../data/gramps.schemas.in.h:150 msgid "" "The new GRAMPS IDs for the media object are generated according to this " "format string." msgstr "" "Die neuen GRAMPS IDs für die Multimediaobjekte wurden nach deren " "Formatzeichenfolge erzeugt." #: ../data/gramps.schemas.in.h:151 msgid "" "The new GRAMPS IDs for the person are generated according to this format " "string." msgstr "" "Die neuen GRAMPS IDs für die Personen wurden nach deren Formatzeichenfolge " "erzeugt." #: ../data/gramps.schemas.in.h:152 msgid "" "The new GRAMPS IDs for the place are generated according to this format " "string." msgstr "" "Die neuen GRAMPS IDs für den Ort wurden nach deren Formatzeichenfolge " "erzeugt." #: ../data/gramps.schemas.in.h:153 msgid "" "The new GRAMPS IDs for the repositories are generated according to this " "format string." msgstr "" "Die neuen GRAMPS IDs für die Repositories wurden nach deren " "Formatzeichenfolge erzeugt." #: ../data/gramps.schemas.in.h:154 msgid "" "The new GRAMPS IDs for the source are generated according to this format " "string." msgstr "" "Die neuen GRAMPS IDs für die Quelle wurde nach deren Formatzeichenfolge " "erzeugt." #: ../data/gramps.schemas.in.h:155 msgid "" "This key determines the date display format. O corresponds to the MM/DD/YYYY " "(US format), 1 corrsponds to DD/MM/YYYY (European format), and 2 corresponds " "to YYYY-MM-DD (ISO format)." msgstr "" "Dieser Schlüssel legt das Format für die Datumsanzeige an. 0 steht für MM/TT/" "JJJJ (US Format), 1 steht für TT/MM/JJJJ (europäisches Format), und 2 steht " "für JJJJ-MM-TT (ISO Format)." #: ../data/gramps.schemas.in.h:156 msgid "" "This key determines the name display format. Use 1 for \"Surname, Firstname" "\", 2 for \"Firstname Surname\", 3 for \"Patronymic Firstname\", and 4 for " "\"Firstname\" style. For custom styles, use negative integers, whose meaning " "is database-specific. Zero is reserved for internal purposes and should not " "be used. If used, it will be changed to 1 by GRAMPS." msgstr "" "Dieser Schlüssel legt das Format für die Namensanzeige fest. Bei 1 für " "\"Nachname, Vorname\", bei 2 für \"Vorname, Nachname\", bei 3 für \"Vorname " "des Vaternamens\" und 4 für \"Vorname\". Für eigene Formate benutzen Sie " "negative Zahlen, deren Bedeutung datenbankspezifisch ist. 0 ist für " "Entwickler reserviert und sollte nicht benutzt werden. Wenn 0 benutzt wird, " "wird es von GRAMPS automatisch auf 1 gesetzt." #: ../data/gramps.schemas.in.h:157 msgid "" "This key determines the style of the surname guessing when the new person is " "added to the database. Use 0 for Father's surname, 1 for no guessing, 2 for " "the combination of mother's and father's surnames, and 3 for the Icelandic " "style." msgstr "" "Dieser Schlüssel legt das Format für die automatische Nachnamenauswahl beim " "Hinzufügen einer neuen Person zur Datenbank fest. Benutzen Sie 0 für den " "Nachnamen des Vaters, 1 für keine automatische Auswahl, 2 für Kombination " "aus mütterlichem und väterlichen Nachmanes und 3 für das isländische Format." #: ../data/gramps.schemas.in.h:158 msgid "" "This key disables prompting when data has changed and the Cancel button has " "been pressed." msgstr "" "Dieser Schlüssel erscheint, wenn Daten geändert wurden und der \"Abbrech-" "Button\" gedrückt wurde." #: ../data/gramps.schemas.in.h:159 msgid "" "This key keeps the version for which the welcome message has already been " "displayed. The integer denotes the major, minor, and release numerals, e.g. " "200 denotes the 2.0.0 version." msgstr "" "dieser Schlüssel enthält die Version, für die bereits eine " "Willkommensnachricht angezeigt wurde. Das bezeichnet die Major, minur und " "Release Numeralen, wie z.b. 200 für die Version 2.0.0 steht." #: ../data/gramps.schemas.in.h:160 msgid "Use last view displayed" msgstr "Zeige die zuletzt verwendete Ansicht" #: ../data/gramps.schemas.in.h:161 msgid "Use online maps" msgstr "Benutze Online-Karten" #: ../data/gramps.schemas.in.h:162 msgid "Use shading to highlight data in Relationship View" msgstr "Nutze die Schattierung auf den oberen Daten in der Beziehungsansicht" #: ../data/gramps.schemas.in.h:163 msgid "Warn when adding parents in a way that may cause duplicate families." msgstr "" "Warnen, wenn das Hinzufügen von Eltern möglicherweise zu doppelten Familien " "führt." #: ../data/gramps.schemas.in.h:164 msgid "Welcome message has already been displayed for this version" msgstr "Die Willkommensnachricht für diese Version wurde bereits angezeigt" #: ../data/gramps.schemas.in.h:165 #, fuzzy msgid "Width of the LDS editor interface." msgstr "Weite des Interfaces." #: ../data/gramps.schemas.in.h:166 #, fuzzy msgid "Width of the address editor interface." msgstr "Weite des Interfaces." #: ../data/gramps.schemas.in.h:167 #, fuzzy msgid "Width of the attribute editor interface." msgstr "Weite des Interfaces." #: ../data/gramps.schemas.in.h:168 #, fuzzy msgid "Width of the event editor interface." msgstr "Weite des Interfaces." #: ../data/gramps.schemas.in.h:169 #, fuzzy msgid "Width of the event reference editor interface." msgstr "Weite des Interfaces." #: ../data/gramps.schemas.in.h:170 #, fuzzy msgid "Width of the family editor interface." msgstr "Weite des Interfaces." #: ../data/gramps.schemas.in.h:171 msgid "Width of the interface." msgstr "Weite des Interfaces." #: ../data/gramps.schemas.in.h:172 #, fuzzy msgid "Width of the location editor interface." msgstr "Weite des Interfaces." #: ../data/gramps.schemas.in.h:173 #, fuzzy msgid "Width of the media editor interface." msgstr "Weite des Interfaces." #: ../data/gramps.schemas.in.h:174 #, fuzzy msgid "Width of the media reference editor interface." msgstr "Weite des Interfaces." #: ../data/gramps.schemas.in.h:175 #, fuzzy msgid "Width of the name editor interface." msgstr "Weite des Interfaces." #: ../data/gramps.schemas.in.h:176 #, fuzzy msgid "Width of the person editor interface." msgstr "Weite des Interfaces." #: ../data/gramps.schemas.in.h:177 #, fuzzy msgid "Width of the person reference editor interface." msgstr "Weite des Interfaces." #: ../data/gramps.schemas.in.h:178 #, fuzzy msgid "Width of the place editor interface." msgstr "Weite des Interfaces." #: ../data/gramps.schemas.in.h:179 #, fuzzy msgid "Width of the repository editor interface." msgstr "Weite des Interfaces." #: ../data/gramps.schemas.in.h:180 #, fuzzy msgid "Width of the repository reference editor interface." msgstr "Weite des Interfaces." #: ../data/gramps.schemas.in.h:181 #, fuzzy msgid "Width of the source editor interface." msgstr "Weite des Interfaces." #: ../data/gramps.schemas.in.h:182 #, fuzzy msgid "Width of the source reference editor interface." msgstr "Weite des Interfaces." #: ../data/gramps.schemas.in.h:183 #, fuzzy msgid "Width of the url editor interface." msgstr "Weite des Interfaces." #: ../src/data/tips.xml.in.h:1 msgid "" "Adding Children: To add children in GRAMPS make either of the parents " "the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in " "the database, click on the third button down to the right of the Children " "list. If the person is not already in the database, click on the second " "button down to the right of the Children list. After the child's information " "is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person." msgstr "" "Kind hinzufügen: Um Kinder in GRAMPS hinzuzufügen, wählen Sie einen " "Elternteil und wechseln Sie in die Familienansicht. Wenn das Kind bereits in " "der Datenbank vorhanden ist, klicken Sie auf den dritten Button oben rechts " "in der Kinderliste. Wenn die Person nicht in der Datenbank vorhanden ist, " "klicken Sie dort auf den zweiten Button. Nachdem die Informationen über das " "Kind eingegeben worden sind, wird es automatisch als Kind der aktiven " "Personen erscheinen." #: ../src/data/tips.xml.in.h:2 msgid "" "Back up your database: As you modifiy your database you can easily " "back it up by selecting Tools > Revision control > Checkpoint the " "database. This will back up the database in its current state using a " "revision control system. You can then always retrieve it using the same " "menu. You must have a revision control system installed. RCS is a common " "choice." msgstr "" "Datenbank sichern: Wie beim modifizieren Ihrer Datenbank können Sie " "einfach diese durch das Wählen von Werkezuge> Revisionskontrolle > " "markiere die Datenbank. Dadurch wird die Datenbank mit dem aktuellen " "Stand durch das Benutzen eines Revisionskontrollsystem gesichert. Sie können " "durch das selbe Menü es immer wieder zurückholen. Dazu müssen Sie eine " "Revisionskontrollsystem installieren. RCS ist zu empfehlen." #: ../src/data/tips.xml.in.h:3 msgid "" "Bookmarking Individuals: The Bookmark menu at the top of the window " "is a convenient place to store the names of frequently used individuals. " "Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. " "To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click " "on their name and click on 'add bookmark'." msgstr "" "Personen als Lesezeichen: Das Lesezeichenmenü in der Menüleiste ist " "eine bequeme Möglichkeit um häufig benutzte Personen abzulegen. Wenn Sie auf " "eine Person mit Lesezeichen klicken, wird diese zur aktuellen Person. Um ein " "Lesezeichen für eine Person zu erzeugen, machen Sie einfach diese zur " "aktuellen Person, machen einen Rechtsklick auf ihren Namen und klicken auf " ""Lesezeichen hinzufügen"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:4 msgid "" "Calculating Relationships: This tool, under Tools > Utilities " "> Relationship calculator allows you to check if someone else in the " "family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as " "well as the common ancestors are reported." msgstr "" "Berechnung von Verwandtschaften.:Dieses Werkzeug findet man unter " "Werkzeuge -> Werkzeuge -> Beziehungen bestimmen und erlaubt " "Ihnen zu überprüfen, ob eine Person mit Ihnen oder jemand anderen aus der " "Datenbank verwandt ist (Blutsverwandtschaft, nicht Heirat). Es wird eine " "präzise Verwandtschaft bis zu den gemeinsamen Vorfahren angezeigt." #: ../src/data/tips.xml.in.h:5 msgid "" "Changing The Preferred Name: It is easy to manage people with several " "names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the " "record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For " "example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a " "matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu." msgstr "" "Bevorzugten Namen ändern: In GRAMPS ist es einfach Personen mit " "verschiedenen Namen zu verwalten. Machen Sie die Person zur aktiven Person " "indem Sie mit einem Doppelklick den Editiermodus gelangen und den Reiter " ""Namen" auswählen. Es können verschiedene Typen von Namen " "hinzugefügt werden, wie etwa Ehename, Geburtsname, usw. Um den bevorzugten " "Namen zu wählen, klicken Sie einfach auf den Namen und wählen nur den " "Eintrag aus dem Menü aus." #: ../src/data/tips.xml.in.h:6 msgid "" "Contributing to GRAMPS: Want to help with GRAMPS but can't program? " "Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide " "variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to " "testing development versions to helping with the web site. Start by " "subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and " "introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net." msgstr "" " Mitarbeiten an GRAMPS: Wollen sie bei GRAMPS helfen, können aber " "nicht programmieren? Kein Problem. Ein so großes Projekt wie GRAMPS benötigt " "Menschen mit vielen unterschiedlichen Qualifikationen. Mitarbeit kann sowohl " "das Schreiben von Dokumentation, das Teasten von Entwicklungsversionen als " "auch das Helfen bei der Webseite beinhalten. Beginnen Sie mit dem Eintragen " "in die Gramps Entwicklungsmailingliste, gramps-devel und arbeiten Sie sich " "ein. Informationen zum Anmelden finden Sie auf lists.sf.net." #: ../src/data/tips.xml.in.h:7 msgid "" "Different Views: There are nine different views for navigating your " "family: People, Relationships, Family List, Pedigree, Events, Sources, " "Places, Media and Repositories. Each helps you to achieve one or more " "specific tasks." msgstr "" "Verschiedene Ansichten. Es gibt neun verschiedene Ansichten um durch " "Ihre Familie zu navigieren: Personen, Beziehungen, Familienliste, " "Ahnentafel, Ereignisse, Quellen, Orte, Multimedia und Aufbewahrungsorte. " "Jede hilft Ihnen eine oder mehrere bestimmte Aufgaben durchzuführen." #: ../src/data/tips.xml.in.h:8 msgid "" "Duplicate Entries: Tools > Database Processing > Find " "possible duplicate people allows you to located (and merge) entries of " "the same person entered more than once in the database." msgstr "" "Doppelte Einträge: Unter Werkzeuge > Datenbankverarbeitung > " "Finde doppelt vorkommende Personen können Sie Einträge von der selben " "Person lokalisieren (und verschmelzen), die mehr als einmal in der Datenbank " "vorkommt." #: ../src/data/tips.xml.in.h:9 msgid "" "Editing The Relationship of a Child: Not all children are the related " "by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each " "parent by making the child the active person. In the Relationship View, " "click on the third icon to the right of the "Parents:" entry. This " "brings up the Family Editor. Now select the child, right-click and choose " ""Edit relationship". Here you can set the relationship between the " "child and its father and mother. Relationships can be any of Adopted, Birth, " "Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown." msgstr "" "Bearbeiten der Verwandtschaft eines Kindes: Nicht alle Kinder sind " "durch Geburt mit ihren Eltern verbunden. Sie können die Verwandtschaft eines " "Kindes zu jedem Elternteil durch das Auswählen des Kindes, einen Rechtsklick " "und das Wählen "Eltern/Kind-Beziehung bearbeiten" bearbeiten. " "Verwandtschaft kann Geburt, Adoptiert, Stiefkind, Gefördert, Pflegekind und " "unbekannt sein." #: ../src/data/tips.xml.in.h:10 msgid "" "Filtering People: In the People View, you can 'filter' individuals " "based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People " "icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all " "adopted people in the family tree can be located. People without a birth " "date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the " "filter controls are not visible, enable them by choosing View > " "Filter." msgstr "" "Personen filtern: In der Personenansicht können Sie nach vielen " "Kriterien Personen filtern. Gehen Sie zum Filter (Sie finden Ihn gleich " "neben dem Personenicon) und wählen Sie einer der dutzenden verschiedenen " "Werte. Zum Beispiel können Sie auswählen, dass alle adoptierten Personen im " "Stammbaum angezeigt werden. Personen, deren Geburtsdatum unbekannt ist, " "können auch herausgefiltert werden. Um Ergebnisse angezeigt zu bekommen, " "klicken Sie auf Anwenden. Wenn der Filter nicht ersichtlich ist, schalten " "Sie ihn durch das Wählen von Ansicht > Filter." #: ../src/data/tips.xml.in.h:11 msgid "" "GRAMPS Mailing Lists: Want answers to your queries about GRAMPS? " "Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're " "likely to get an answer quickly. If you have questions related to the " "development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists " "can be found at lists.sf.net." msgstr "" "GRAMPS Mailinglisten: Wollen Sie Ihre Erfahrungen über GRAMPS " "weitergeben? Probieren Sie die gramps-users Liste aus. Viele Menschen sind " "auf der Liste, Sie bekommen normalerweise schnell eine Antwort. Haben Sie " "Fragen an die Entwicklung von GRAMPS, probieren Sie gramps-devel. Auf list." "sf.net finden Sie über beide Mailinglisten Informationen." #: ../src/data/tips.xml.in.h:12 msgid "" "GRAMPS Manual: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. " "It includes details on keybindings and includes some useful tips that will " "help you in your genealogy work. Check it out." msgstr "" "Das GRAMPS Benutzerhandbuch: Das GRAMPS Benutzerhandbuch ist sehr " "ausführlich und gut geschrieben. Es enthält Details über die Handhabung und " "enthält einige nützliche Tipps, die Ihnen bei Ihrer genealogischer Arbeit " "helfen werden. Probieren Sie es aus!" #: ../src/data/tips.xml.in.h:13 msgid "" "GRAMPS Reports: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text " "Reports are particularly useful if you want to send the results of your " "family tree to members of the family via email." msgstr "" "GRAMPS Berichte: GRAMPS ermöglicht Ihnen viele verschiedene " "Möglichkeiten an Berichten. Die Textberichte sind vor allem für das " "Versenden von Ergebnissen ihres Stammbaumes an Familienmitglieder via Email " "geeignet. " #: ../src/data/tips.xml.in.h:14 msgid "" "Good genealogy tip: Information collected about your family is only " "as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the " "details of where the information came from. Whenever possible get a copy of " "original documents." msgstr "" "Ein guter Tipp zur Ahnenforschung: Gesammelte Informationen über Ihre " "Familie sind nur so gut über die Quelle, von der sie stammen. Nehmen Sie " "sich Zeit und Geduld alle Details aufzuschreiben woher die Informationen " "stammen. Wenn es möglich ist, machen Sie sich eine Kopie von " "Originaldokumenten." #: ../src/data/tips.xml.in.h:15 msgid "" "Improving GRAMPS: Users are encouraged to request enhancements to " "GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-" "users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Feature Request at " "http://bugs.gramps-project.org Filing a Feature Request is preferred." msgstr "" "GRAMPS verbessern: Benutzer sind dazu angeregt, Weiterentwicklungen " "an GRAMPS vorzuschlagen. Vorschläge zur Weiterentwicklung können zu den " "gramps-users oder gramps-devel Mailinglisten gesendet werden, oder am besten " "erstellen Sie einen Feature Request auf http://bugs.gramps-project.org" #: ../src/data/tips.xml.in.h:16 msgid "" "Incorrect Dates: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid " "format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the " "date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection " "dialog can be invoked by clicking on the colored button." msgstr "" "Fehlerhafte Daten: Jeder trägt gelegentlich Daten mit ungültigem " "Format ein. Fehlerhafte Datenformate werden neben dem Datum mit einem roten " "Punkt gekennzeichnet. Grün bedeutet gut und gelb bedeutet akzeptabel. Durch " "das Klicken auf den farben Knopf kann die Datumsauswahl aufgerufen werden." #: ../src/data/tips.xml.in.h:17 msgid "" "Inverted Filtering: Filters can easily be reversed by using the " "'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' " "filter you can select all people without children." msgstr "" "Filter invertieren: Filter können einfach durch das Benutzen der " "Option "Invertieren" umgedreht werden. Zum Beispiel wenn Sie "" "Personen mit Kindern" invertieren, können Sie alle Personen ohne Kinder " "anzeigen lassen." #: ../src/data/tips.xml.in.h:18 msgid "" "Listing Events: Events in the life of any individual may be added to " "the database via the Person > Edit Person > Events option. This " "space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, " "to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, " "Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, " "nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, " "wills, etc." msgstr "" "Ereignisse auflisten: Ereignisse im Leben von jeder Person können " "über die Option Person > Person bearbeiten > Ereignisse " "hinzugefügt werden. Der Platz dazu benutzt werden um eine weite Spanne an " "Optionen von Adoptionen, bis Taufen (und andere religiöse Zeremonien), " "Beerdigungen, Todesursache, Volkszählung, errungener Akademischer Grad, " "Wahlen, Auswanderung, Militärdienst, Adelstiteln, Berufe, Ordination, " "Eigenschaft, Religion, Pensionierung, letzter Wille usw. hinzuzufügen." #: ../src/data/tips.xml.in.h:19 msgid "" "Locating People: By default, each surname in the People View is " "listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list " "will expand to show all individuals with that last name." msgstr "" "Personen lokalisieren: Als Standard werden nur die Familiennamen in " "der Personenansicht zuerst gelistet. Durch das Klicken auf das Dreieck neben " "dem Familiennamen werden alle Personen mit diesem Namen angezeigt." #: ../src/data/tips.xml.in.h:20 msgid "" "Setting Your Preferences: Not happy with some default behavior of " "GRAMPS? Edit > Preferences lets you to modify a number of " "settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs." msgstr "" "Eigene Einstellungen vornhmen: Sind Sie nicht mit einigen " "Standardeinstellungen von GRAMPS zufrieden? Unter Bearbeiten > " "Einstellungen können Sie eine Menge an Einstellungen nach Ihren " "Wünschen modifzieren." #: ../src/data/tips.xml.in.h:21 msgid "" "Shifting a Family View: Changing the Active Person in the " "Relationships View is easy. Just doubleclick on the name of a person to make " "it the active one." msgstr "" "Eine Familienansicht wechseln: Das ändern der aktiven Person in der " "Beziehungsansicht ist einfach. Einfach einen Doppelklick auf den " "Personennamen um es zur aktiven Person zu machen." #: ../src/data/tips.xml.in.h:22 msgid "" "Show All Checkbutton: When adding a spouse or child, the list of " "people shown is filtered to display only people who could realistically fit " "the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making " "this choice, you can override that filter by checking the "Show " "All" checkbutton." msgstr "" ""Alle anzeigen"- Knopf : Wenn man einen Partner oder Kind " "hinzufügen will, wird eine Liste von gefilterten Personen angezeigt, die " "realistisch in Frage kommen (durch die Daten in Datenbank). Wenn GRAMPS " "falsch auswählen sollte, könne Sie den Filter durch das Klicken auf den " "Knopf "Alle anzeigen" ausschalten." #: ../src/data/tips.xml.in.h:23 msgid "" "SoundEx can help with family research: SoundEx solves a long standing " "problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx " "utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent " "for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very " "helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other " "research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, " "go to Tools > Utilities > Generate SoundEx codes." msgstr "" "SoundEx kann bei der Familienforschung helfen: SoundEx löst ein lange " "bestehendes Problem in der Ahnenforschung -- wie man Ausspracheunterschiede " "behandelt. Das SoundEx Werkzeug nimmt einen Familiennamen und generiert eine " "vereinheitlichende Form für die entsprechend gleichklingenden Namen. Den " "SoundEx Code für einen Familiennamen zu wissen ist beim Forschen von " "Datenerhebungsdateien (Mikrofiche) in einer Bibliothek oder einen anderen " "Forschungsstelle sehr hilfreich. Um die SoundEx Codes für Familiennamen in " "Ihrer Datenbank zu bekommen, gehen Sie unter Werkzeuge > Werkzeuge " "> SoundEx Codes generieren." #: ../src/data/tips.xml.in.h:24 msgid "" "Starting a New Family Tree: A good way to start a new family tree is " "to enter all the members of the family into the database (use Edit > " "Add or click on the Add button under the People menu). Then go to the " "Relationship View and create relationships between people." msgstr "" "Einen neuen Stammbaum anlegen: Ein guter Weg anzufangen ist alle " "Mitglieder der Familie in die Datenbank einzugeben (verwenden Sie " "Bearbeiten > Hinzufügen oder klicken Sie auf den Hinzufügeknopf in " "der Menüleiste). Dann gehen Sie gehen in die Beziehungsansicht und legen " "Beziehungen zwischen Personen an." #: ../src/data/tips.xml.in.h:25 msgid "" "Talk to Relatives Before It Is Too Late: Your oldest relatives can be " "your most important source of information. They usually know things about " "the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about " "people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, " "you will get to hear some great stories. Don't forget to record the " "conversations!" msgstr "" "Sprechen Sie mit Verwanden bevor es zu spät ist: Ihre ältersten " "Verwandten können diewichtigste Quelle für Informationen sein. Sie wissen " "meistens Dinge über die Familie, die nicht aufgeschrieben sind. " "Möglicherweise erzählen sie alles mögliche, das eines Tages Ihnen einen Tipp " "beim Forschen geben kann. Und zu guter Letzt werden Sie große Geschichten " "hören. Vergessen Sie nicht, die Gespräche festzuhalten!" #: ../src/data/tips.xml.in.h:26 msgid "" "The Family View: The Family View is used to display a typical family " "unit---the parents, spouses and children of an individual." msgstr "" "Die Familienansicht: Die Familienansicht wird verwendet, um eine " "Familie anzuzeigen -- die Eltern, Ehepartner und Kinder von einer Person." #: ../src/data/tips.xml.in.h:27 msgid "" "Unsure of a Date? If you're unsure about the date an event occurred " "(for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of " "date formats based on a guess or an estimate. For instance, "about " "1908" is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section 3.7.2.2 " "of the GRAMPS manual for a complete description of date entry options." msgstr "" "Sind Sie sich bei einem Datum unsicher? Wenn Sie sicht bei einem " "vorkommenden Datum unsicher sind (zum Beispiel beim Sterbedatum), erlaubt " "Ihnen GRAMPS einen weiten Umfang an Daten, die auf einer Vermutung oder " "Einschätzung beruhen. Im Fall von "etwa 1908" ist dies ein " "erlaubter Eintrag für ein Geburtsdatum in GRAMPS. Schauen Sie in den " "Abschnitt 3.7.2.2 des GRAMPS Benutzerhandbuches, wo Sie eine genaue " "Beschreibung der Optionen zu Datumseingabe finden." #: ../src/data/tips.xml.in.h:28 msgid "" "Who Was Born When: The 'Compare individual events' tool allows you to " "compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is " "useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your " "database." msgstr "" "Wer wurde wann geboren: Das Werkzeug "Einzelne Ereignisse " "vergleichen" erlaubt Ihnen die Daten von allen (oder einigen) Personen " "aus Ihrer Datenbank zu vergleichen. Das ist nützlich, wenn Sie wünchen, dass " "die Geburtsdaten von jedem aus Ihrer Datenbank angezeigt werden sollen." #: ../src/data/tips.xml.in.h:29 msgid "" "A range of dates can be given by using the format "between January 4, " "2000 and March 20, 2003"" msgstr "" "Eine Zeitspanne von Daten kann durch das folgende Format angegeben werden: " ""zwischen 4. Januar 2000 und 20. März 2003"" #: ../src/data/tips.xml.in.h:30 msgid "" "An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting " "the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by " "clicking the right mouse button, and selecting "set as default " "name" from the menu." msgstr "" "Ein alternativer Name kann als bevorzugter Namen durch das Wählen des " "gewünschten Namens in der Namensliste der Person gewählt werden, indem man " "darauf mit der rechten Maustaste klickt und im Kontextmenü klickt und es " "aus dem Menü auswählt." #: ../src/data/tips.xml.in.h:31 msgid "" "An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and " "dropping it from a file manager or a web browser." msgstr "" "Ein Bild kann zu jeder Galerie oder zu Multimedia durch das Ziehen von einem " "Dateimanager zu einem Webbrowser hinzugefügt werden." #: ../src/data/tips.xml.in.h:32 msgid "" "Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use Edit > Set " "Home Person. The home person is the person who is selected when the " "database is opened or when the home button is pressed." msgstr "" "Jeder kann in GRAMPS als "Hauptperson" (Proband) ausgewählt " "werden. Benützen Sie Bearbeiten > Hauptperson setzen. Die " "Hauptperson ist jener Person, die beim Öffnen der Datenbank oder durch das " "Drücken des "Anfang" Knopfes angezeigt wird." #: ../src/data/tips.xml.in.h:33 msgid "" "Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions " "while recording primary information; write it exactly as you see it. Use " "bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of " "the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what " "appears to be an error in a source." msgstr "" "Seien Sie genau beim Aufschreiben von genealogischen Informationen. Stellen " "Sie nicht eine Hypothese auf, während Sie erste Informationen haben, " "schreiben Sie genau auf, wie Sie es sehen. Verwenden Sie eingeklammerte " "Kommentare um Anfügungen, Löschungen und Kommentare anzugeben. Es ist zu " "empfehlen das Lateinische "sic" zu verwenden um die genaue " "Niederschrift zu bestätigen, wenn ein Fehler in der Quelle enthalten ist." #: ../src/data/tips.xml.in.h:34 msgid "" "Birth order of children in a family can be set, even if they do not have " "birth dates, by using drag and drop." msgstr "" "Kinder können in einer Familie per drag & drop geordnet werden, auch " "wenn keine Geburtsdaten vorhanden sind." #: ../src/data/tips.xml.in.h:35 msgid "" "Custom reports can be created by advanced users under the "plugin" " "system. More information on custom reports can be found at http://developers." "gramps-project.org" msgstr "" "Maßgeschneiderte Berichte können von erfahrenen Benutzern mit dem "" "plugin" System erstellt werden. Mehr Informationen über " "maßgeschneiderte Berichte findet man auf http://developers.gramps-project.org" #: ../src/data/tips.xml.in.h:36 msgid "" "Don't forget to read the GRAMPS manual, Help > User Manual. The " "developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual " "is full of information that will make your time spent on genealogy more " "productive." msgstr "" "Vergessen Sie nicht das GRAMPS Handbuch zu lesen, das Sie unter Hilfe " "> Benutzerhandbuch finden. Die Entwickler haben hart daran " "gearbeitet, um die Bedienung intuitiv zu gestalten, aber das Handbuch ist " "voll mit Informationen, die Ihnen helfen, noch besser in der Ahnenforschung " "produktiv zu sein." #: ../src/data/tips.xml.in.h:37 msgid "" "Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition " "to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to " "create filters limited only by your imagination. Custom filters can be " "created from Edit > Person Filter Editor." msgstr "" "Filter erlauben Ihnen die Personen in der Personenansicht zu limitieren. Zu " "den vielen Standardfiltern können Sie maßgeschneiderte Filter anglegen, die " "nach mach Ihren Vorstellungen gestalten können. Maßgeschneiderte Filter " "können unter Werkzeuge > Werkzeuge > Filtereditor angelegt " "werden." #: ../src/data/tips.xml.in.h:38 msgid "" "GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) " "based on your genealogical information. There is great flexibility in " "selecting what people are included in the reports as well as the output " "format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). " "Experiment with the reports under the Reports menu to get an idea of " "how powerful GRAMPS is." msgstr "" "GRAMPS erlaubt Ihnen eine Menge an Berichten (sowohl text als auch grafisch) " "zu erstellen, die Ihre genealogische Informationen enthalten. Eine große " "Flexibiltät gibt es sowohl bei der Auswahl der Personen für den Bericht als " "auch für das Ausgabeformat (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, " "LaTeX und normaler Text). Probieren Sie die Berichte im Menü unter " "Berichte um einen Einblick zu bekommen, wie mächtig GRAMPS ist." #: ../src/data/tips.xml.in.h:39 msgid "" "GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is " "extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can " "exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy " "programs." msgstr "" "GRAMPS erlaubt Importieren und Exportieren aus/in dem/das GEDCOM Format. Es " "ist eine erweiterte Unterstützung für den Standard GEDCOM Version 5.5 " "enthalten, so dass Sie einfach GRAMPS Informationen mit den meisten Nutzern " "von anderen Ahnenforschungsprogrammen austauschen können." #: ../src/data/tips.xml.in.h:40 msgid "" "GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format " "allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of " "many html files." msgstr "" "GRAMPS kann Daten in das Web Family Tree (WFT) Format exportieren. Dieses " "Format erlaubt Ihnen, einen Stammbaum anstatt vieler html Dateien in einer " "Datei online zu stellen." #: ../src/data/tips.xml.in.h:41 msgid "" "GRAMPS comes with a rich set of tools. These allows you to undertake " "operations such as checking database for errors and consistency, as well as " "research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate " "people, interactive descendant browser, and others. All tools can be " "accessed through the Tools menu." msgstr "" "GRAMPS enthält eine Menge von nützlichen Werkzeugen. Diese erlauben " "Operationen wie die Überprüfung der Datenbank auf Fehler und Konsistenz " "einfach durchzuführen. Zum Beispiel Forschungs- und Analysierungswerkzeuge, " "Vergleich von Ereignissen, das Finden von doppelten Personen, eine " "interaktive Übersicht der Nachkommen und vieles mehr. Alle Werkzeuge können " "Sie im Menü unter Werkzeuge finden." #: ../src/data/tips.xml.in.h:42 msgid "" "GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with " "little development effort. If you are interested in participating please " "email gramps-devel@lists.sf.net" msgstr "" "GRAMPS wurde so programmiert, dass neue Übersetzungen einfach mit einem " "kleinen Entwicklungsaufwand integriert werden können. Wenn Sie am Übersetzen " "interessiert sind, senden Sie bitte eine Email an gramps-devel@lists.sf.net" #: ../src/data/tips.xml.in.h:43 msgid "" "GRAMPS has been translated to 15 languages. If GRAMPS supports your language " "and it is not being displayed, set the default language on your machine and " "restart GRAMPS." msgstr "" "Gramps wurde in 15 Sprachen übersetzt. Wenn GRAMPS Ihre Sprache unterstützt " "und diese nicht angezeigt wird, setzen Sie ihre Standardsprache an ihrem " "Computer und starten Sie GRAMPS neu." #: ../src/data/tips.xml.in.h:44 msgid "" "GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of " "information directly into GRAMPS. All data in the data base can be " "rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and " "correlation with the potential of filling relationship gaps." msgstr "" "GRAMPS hat einige einzigartige Eigenschaften wie etwa die Möglichkeit einen " "Informationsteil direkt in GRAMPS zu importieren. Alle daten in der " "Datenbank können neu angeordnet/geändert werden, um dem Benutzer während des " "Forschens zu helfen Auswertungen und Beziehungen vorzugenehmen, mit der " "Möglichkeit eine Verwandtschaftslücke zu füllen." #: ../src/data/tips.xml.in.h:45 msgid "" "GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark " "information as private. Data marked as private can be excluded from reports " "and data exports." msgstr "" "GRAMPS hilft Ihnen persönliche Informationen geheim zu halten, indem man " "Informationen als privat makiert. Als privat makierte Daten können von den " "Berichten und Datenexporten ausgeschlossen werden." #: ../src/data/tips.xml.in.h:46 msgid "" "GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://" "www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL" msgstr "" "GRAMPS wird frei unter der General Public License vertrieben, siehe: http://" "www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL" #: ../src/data/tips.xml.in.h:47 msgid "" "GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. " "It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and " "research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some " "users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people." msgstr "" "GRAMPS ist ein "Genealogical Research and Analysis Management Program " "System" (auf Deutsch: Genealogisches Forschungs- und " "Analyseverwaltungsprogramm) Es ist ein voll funktionales " "Ahnenforschungsprogramm um genealogische Daten abzulegen, zu bearbeiten und " "zu erforschen. Das Datenbank backend von Gramps ist so robust, dass einige " "Benutzer Genealogien mit Hunderttausenden von Personen damit verwalten." #: ../src/data/tips.xml.in.h:48 msgid "" "GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and " "GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any " "computer system where these programs have been ported." msgstr "" "GRAMPS wird in einer Computersprache, genannt Python, geschrieben, die die " "GTK und GNOME Bibliotheken für die grafische Oberfläche verwendet. GRAMPS " "wird von jedem Computersystem unterstützt, wohin diese Programme portiert " "sind." #: ../src/data/tips.xml.in.h:49 msgid "" "GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and " "backward through the list using Go > Forward and Go > Back." msgstr "" "GRAMPS verwaltet eine Liste von vorher ausgewählten Personen. Sie können in " "dieser Liste vor und zurück springen, indem Sie unter Gehe zu >Vor und Gehe zu > Zurück benützen." #: ../src/data/tips.xml.in.h:50 msgid "" "GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general " "standard of recording genealogical information. Filters exist that make " "importing and exporting GEDCOM files trivial." msgstr "" "GRAMPS unternimmt jede Anstrengung um Kompatibilität mit GEDCOM " "herzustellen, der allgemeine Standard um genealogische Informationen zu " "archivieren. Es existieren Filter, die es einfach machen, GEDCOM Dateien zu " "importieren und exportieren." #: ../src/data/tips.xml.in.h:51 msgid "" "GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are " "properly displayed." msgstr "" "GRAMPS unterstützt ganz Unicode. Im Grunde werden damit alle Schriftzeichen " "von allen Sprachen angezeigt." #: ../src/data/tips.xml.in.h:52 msgid "" "GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GNOME libraries " "are installed." msgstr "" "GRAMPS arbeitet auch unter KDE, soweit die benötigten GNOME Bibliotheken " "installiert sind." #: ../src/data/tips.xml.in.h:53 msgid "" "Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be " "descriptive. Include the why of how things happened, and how " "descendants might have been shaped by the events they went through. " "Narratives go a long way in making your family history come alive." msgstr "" "Ahnenforschung beschäftigt sich nicht nur mit Daten und Namen. Es geht um " "Menschen, die man versucht zu beschreiben. Es enthält das warum etwas " "passiert und wie die Nachkommen durch diese Ereignisse gebrägt wurden. " "Erzählungen können eine Möglichkeit sein, Ihre Familiengeschichte zu erleben." #: ../src/data/tips.xml.in.h:54 msgid "" "Go from what you know to what you do not. Always record everything that is " "known before making conjecture. Often the facts at hand suggest plenty of " "direction for more research. Don't waste time looking through thousands of " "records hoping for a trail when you have other unexplored leads." msgstr "" "Gehen Sie von dem aus was Sie wissen, um zu erfahren, was Sie nicht wissen. " "Schreiben Sie immer alles Bekannte auf bevor Sie Vermutungen aufstellen. Oft " "können die vorhandenen Fakten eine Fülle an Anweisungen enthalten. " "Verbringen Sie nicht die Zeit damit, Tausende von Aufzeichungen zu " "durchsuchen, um eine Spur zu finden, wenn Sie einen unentdeckten " "Anhaltspunkt haben." #: ../src/data/tips.xml.in.h:55 msgid "" "In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will " "bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can " "be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a " "parent or child will bring up the relationship editor." msgstr "" "In den meisten Fällen öffnet sich durch das Doppelklicken auf Namen, Quelle, " "Ort oder Multimedia ein Fenster um das Objekt zu bearbeiten. Beachten Sie, " "dass es Ausnahmen gibt. Zum Beispiel wenn man in der Familienansicht auf " "einen Elternteil oder Kind klick, wird der Beziehungseditor geöffnet." #: ../src/data/tips.xml.in.h:56 msgid "" "Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? " "Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/" "listinfo/gramps-announce" msgstr "" "Sind Sie daran interessiert informiert zu werden, wenn eine neue Version von " "GRAMPS erscheint? Treten Sie der offenen gramps Mailingliste auf http://" "lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce bei" #: ../src/data/tips.xml.in.h:57 msgid "" "Make your data portable --- your family tree data and media can be exported " "directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD." msgstr "" "Machen Sie Ihre Daten tragbar -- Sie können Ihre Stammbaumdaten und " "Multimediaobjekte direkt in den GNOME Dateimanager (Nautilus) exportieren, " "um Sie dort auf eine CD zu brennen." #: ../src/data/tips.xml.in.h:58 msgid "" "Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, " "marriage name or aliases." msgstr "" "Es können mehrere Namen präzise Personen zugeordnet werden. Zum Beispiel " "Geburtsname, Heiratsname oder Alias." #: ../src/data/tips.xml.in.h:59 msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages." msgstr "Für GRAMPS sind Verwandtschaftrechner in zehn Sprachen verfügbar." #: ../src/data/tips.xml.in.h:60 msgid "" "The 'merge' function allows you to combine separately listed people into " "one. This is very useful for combining two databases with overlapping " "people, or combining erroneously entered differing names for one individual." msgstr "" "Die Funktion "Zusammenfassen" erlaubt es separat gelistete " "Personen zu einer zu vereinigen. Dies ist sehr nützlich, wenn man zwei " "Datenbanken mit sich überlappenden Personen oder irrtümlicherweise sich " "unterscheidende Namen angelegt hat und zu einer Person vereinigen will." #: ../src/data/tips.xml.in.h:61 msgid "" "The Book report, Reports > Books > Book Report, allows users to " "collect a variety of reports into a single document. This single report is " "easier to distribute than multiple reports, especially when printed." msgstr "" "Der Buchbericht unter Berichte > Bücher > Buchbericht erlaubt " "Benutzern eine Sammlung von verschiedenen Berichten in einem einzigen " "Dokument zu sammeln. Dieser einzelne Bericht ist einfacher weiter zu geben " "als mehrere Berichte, besonders wenn sie gedruckt werden." #: ../src/data/tips.xml.in.h:62 msgid "" "The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means " "GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is " "freely available under its license." msgstr "" "Das "Free/Libre and Open Source Software (FLOSS)" " "Entwicklungsmodell erlaubt, dass GRAMPS von jedem Programmierer erweitert " "werden kann, soweit die ganze Quelle frei unter dieser Lizenz erhältlich ist." #: ../src/data/tips.xml.in.h:63 msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/" msgstr "Die Homepage von GRAMPS ist auf http://gramps-project.org" #: ../src/data/tips.xml.in.h:64 msgid "" "The Media View shows a list of all media entered in the database. These can " "be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more." msgstr "" "Die Multimediansicht zeigt Ihnen alle in der Datenbank vorhandenen " "Multimediaobjekte. Das können Bilder, Videos, Tonaufnahmen, Tabellen, " "Dokumente und vieles mehr." #: ../src/data/tips.xml.in.h:65 msgid "" "The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over " "an individual to see more information about them or right click on an " "individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, " "children, or parents." msgstr "" "Die Ahnentafelanischt zeigt Ihnen eine traditionelle Ahnentafel. Wenn Sie " "die Maus über eine Person halten, sehen Sie mehr Informationen über sie, " "oder klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine Personen, um ein Menü " "anzuzeigen, dass eine schnellen Zugriff auf deren Ehepartner(-in), " "Geschwister, Kinder oder Eltern ermöglicht." #: ../src/data/tips.xml.in.h:66 msgid "" "The Places View shows a list of all places in the database. The list can be " "sorted by a number of different criteria, such as City, County or State." msgstr "" "Die Orteansicht zeigt Ihnen alle in der Datenbank vorkommende Orte. Die " "Liste kann durch viele verschiedene Kriterien, wie Stadt, Gemeinde oder Land " "geordnet werden." #: ../src/data/tips.xml.in.h:67 msgid "" "The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-" "click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the " "source." msgstr "" "Die Quellenansicht zeigt eine Liste mit allen Quellen in einem einzigen " "Fenster. Durch einen Doppelklick auf "bearbeiten", können Sie " "Notizen hinzufügen, oder auch sehen, welche Personen auf diese Quelle " "verweisen." #: ../src/data/tips.xml.in.h:68 msgid "" "The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS bug tracking " "system at http://bugs.gramps-project.org" msgstr "" "Der beste Weg einen Fehler in GRAMPS zu melden, ist das Benützen des GRAMPS " "Bug Tracker auf http://bugs.gramps-project.org" #: ../src/data/tips.xml.in.h:69 msgid "" "Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many " "functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it " "is displayed on the right side of the menu." msgstr "" "Sind Sie es müde, immer die Tastatur zu verlassen um die Maus zu benutzen? " "Viele Funktionen von GRAMPS haben Tastaturkürzel. Wenn Kurzbefehle vorhanden " "sind, werden Sie an der rechten Seite im Menü angezeigt." #: ../src/data/tips.xml.in.h:70 msgid "" "To easily merge two people, select them both (a second person can be " "selected by holding the Control key while clicking) and clicking on Edit " "> Fast Merge." msgstr "" "Um zwei Personen einfach zusammenzufügen, wählen Sie beide aus (eine zweite " "Person kann durch Anklicken bei gehaltener Strg-Taste gewählt werden), " "danach klicken Sie auf Bearbeiten > Schnell zusammenfassen/." #: ../src/data/tips.xml.in.h:71 msgid "" "To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be " "running the GNOME desktop." msgstr "" "Um Gramps zu benutzen, benötigen Sie GNOME. Aber Sie müssen nicht den GNOME " "Desktop verwenden." #: ../src/data/tips.xml.in.h:72 msgid "" "Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip " "will appear." msgstr "" "Sind Sie sich sicher, welche Funktion ein Button hat? Halten Sie einfach die " "Maus über den Button und eine Information wird erscheinen." #: ../src/data/tips.xml.in.h:73 msgid "" "You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file " "containing your family tree data and includes all other files used by the " "database, such as images. This file is completely portable so is useful for " "backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over " "GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing." msgstr "" "Sie können Ihre Daten in ein GRAMPS Paket konvertieren. Dieses Paket ist " "eine komprimierte Datei, in der die alle von der Datenbank genutzten " "Dateien, wie z.B. Bilder, enthalten sind. Dieses Format ist komplett " "Portabel und somit besonders für Backups oder den Austausch mit anderen " "GRAMPS Benutzern geeignet. Dieses Format hat auch Vorteile gegenüber GEDCOM, " "weil beim Export/Import keine Informationen verloren gehen." #: ../src/data/tips.xml.in.h:74 msgid "" "You can easily export your family tree to a web page. Select the entire " "database, family lines or selected individuals to a collection of web pages " "ready for upload to the World Wide Web." msgstr "" "Sie können ganz einfach Ihren Stammbaum auf eine Webseite exportieren. " "Wählen Sie eine ganze Datenbank, eine Gruppe von Vorfahren oder Nachkommen " "oder Personen um eine Sammlung für das Internet fertigzustellen und sie " "dann hochzuladen." #: ../src/data/tips.xml.in.h:75 msgid "" "You can link any electronic media (including non-text information) and other " "file types to your GRAMPS family tree." msgstr "" "Sie können jedes elektronische Multimediaobjekt (einschließlich nicht-Text- " "Informationen) und andere Dateitypen mit Ihrem GRAMPS Stammbaum verlinken." #~ msgid "" #~ "Your system is running an old version of python. This prevents you from " #~ "being able to copy your database to other machines. For most people, this " #~ "is not a problem.\n" #~ "\n" #~ "If you need to transfer the database to another machine, export to a " #~ "GRAMPS Package, and import the GRAMPS Package on the other machine.\n" #~ "\n" #~ "If you feel you need to be able to transfer this file between machines " #~ "without exporting, you need to either upgrade to version 2.5 of python, " #~ "or disable transactions in the preferences menu. Disabling transactions " #~ "will slow down your performance, and may allow your database to become " #~ "corrupted if an error occurs while data is being saved" #~ msgstr "" #~ "Auf ihrem System läuft eine alte Version von python, wodurch Sie Ihre " #~ "Datenbank nicht auf andere Systeme kopieren können. Für die meisten Leute " #~ "ist das kein Problem. \n" #~ "\n" #~ "Wenn Sie Ihre Datenbank auf einem anderen Computer nutzen wollen, " #~ "exportieren sie diese in ein GRAMPS Paket, dass Sie dann auf dem anderen " #~ "System importieren können.\n" #~ "\n" #~ "Wenn Sie aber Ihre Datenbank ohne Exportieren zwischen den System " #~ "benutzen wollen, müssen Sie auf die Version 2.5 von Python wechseln, oder " #~ "verbieten Sie Transaktionen im Einstellungen - Menü. Das Verbieten von " #~ "Transaktionen wird ihre Geschwindigkeiten verlangsamen und könnte dazu " #~ "führen, dass Ihre Datenbank zerstört wird, wenn ein Fehler entsteht, wenn " #~ "Sie Daten sichern wollen." #~ msgid "Maps" #~ msgstr "Karten" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "Hineinzoomen" #~ msgid "Zoom in by a factor of 2" #~ msgstr "Hineinzoomen mit Faktor 2" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "Herauszoomen" #~ msgid "Zoom out by a factor of 2" #~ msgstr "Herauszoomen mit Faktor 2" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "_Normale Größe" #~ msgid "Return to normal size" #~ msgstr "Zurück zur Normalgröße" #~ msgid "Best _Fit" #~ msgstr "Beste Auswahl" #~ msgid "Produce the best fit of the map in the window" #~ msgstr "Wähle den besten Bereich der Karte in diesem Fenster aus" #~ msgid "View in an external viewer" #~ msgstr "In externem Programm betrachten" #~ msgid "Use maiden names" #~ msgstr "Verwende Mädchennamen" #~ msgid "Experimental" #~ msgstr "Experimentell" #~ msgid "Getting started" #~ msgstr "Ersteinrichtung" #~ msgid "" #~ "Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research and Analysis Management " #~ "Programming System.\n" #~ "Several options and information need to be gathered before GRAMPS is " #~ "ready to be used. Any of this information can be changed in the future in " #~ "the Preferences dialog under the Settings menu." #~ msgstr "" #~ "Willkommen bei GRAMPS, das Ahnenforschungsprogramm\n" #~ "Mehrere Informationen müssen gesammelt werden, bevor Sie GRAMPS benutzen " #~ "können. Alle Informationen können später noch unter \"Einstellungen\" " #~ "geändert werden." #~ msgid "" #~ "GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on the users. User " #~ "feedback is important. Please join the mailing lists, submit bug reports, " #~ "suggest improvements, and see how you can contribute.\n" #~ "\n" #~ "Please enjoy using GRAMPS." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS ist ein Open Source-Projekt. Sein Erfolg hängt von den Benutzern " #~ "ab. Rückmeldungen der Benutzer sind wichtig. Bitte schließen Sie sich den " #~ "Mailinglisten an, schicken Sie Fehlerberichte ein, schlagen Sie " #~ "Verbesserungen vor und sehen Sie, wie Sie sich einbringen können.\n" #~ "\n" #~ "Viel Spaß mit GRAMPS!" #~ msgid "" #~ "The following information is needed if you want to export your data to a " #~ "GEDCOM file. A GEDCOM file can be imported into nearly all genealogy " #~ "programs. A valid GEDCOM file needs this information, but most programs " #~ "do not require it. You may leave this empty if you want." #~ msgstr "" #~ "Die folgenden Informationen sind nötig, wenn Sie ihre Daten in eine " #~ "GEDCOM Datei exportieren wollen. Eine GEDCOM Datei kann in fast jedes " #~ "Genealogieprogramm importiert werden. Eine gültige GEDCOM Datei benötigt " #~ "diese Informationen, aber die meisten Programme benötigen sie nicht. Sie " #~ "können deshalb die Felder frei lassen, wenn Sie wollen." #~ msgid "Configuration/Installation error" #~ msgstr "Konfigurations-/Installationsfehler" #~ msgid "" #~ "The gconf schemas were not found. First, try executing 'pkill gconfd' and " #~ "try starting gramps again. If this does not help then the schemas were " #~ "not properly installed. If you have not done 'make install' or if you " #~ "installed without being a root, this is most likely a cause of the " #~ "problem. Please read the INSTALL file in the top-level source directory." #~ msgstr "" #~ "Das gconf Schemas wurden nicht gefunden. Versuchen Sie zuerst 'pkill-" #~ "gconfd' auszuführen und dann Gramps neu zu starten. Sollte dies nicht " #~ "helfen, dann ist das Schema noch nicht richtig installiert. Sollten Sie " #~ "nicht 'make-install' verwendet haben oder Sie ohne root zu sein " #~ "installiert haben, ist das meist der Grund für das Problem. Bitte lesen " #~ "Sie die INSTALL Datei im Hauptordner des Qellenverzeichnisses." #~ msgid "Share Parents" #~ msgstr "Existierendes Elternpaar" #~ msgid "Select Columns" #~ msgstr "Spalten auswählen" #~ msgid "AbiWord document" #~ msgstr "AbiWord-Dokument" #~ msgid "Could not open %s" #~ msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden" #~ msgid "KWord" #~ msgstr "KWord" #~ msgid "Open in OpenOffice.org" #~ msgstr "In OpenOffice.org öffnen" #~ msgid "OpenOffice.org Writer" #~ msgstr "OpenOffice.org Writer" #~ msgid "" #~ "The following conventions are used:\n" #~ " %f - Given Name (First name)\n" #~ " %l - Surname (Last name, Family Name)\n" #~ " %t - Title\n" #~ " %p - Prefix\n" #~ " %s - Suffix\n" #~ " %c - Call name\n" #~ " %y - Patronymic" #~ msgstr "" #~ "Der folgende gebräuchliche Standard wird benutzt:\n" #~ "···%f - Vorname\n" #~ "···%l - Nachname (Familienname)\n" #~ "···%t - Titel\n" #~ "···%p - Präfix\n" #~ "···%s - Suffix\n" #~ "···%c - Rufname\n" #~ "···%y - Vatername" #~ msgid "Danger: This is unstable code!" #~ msgstr "Vorsicht: nicht stabiler Code!" #~ msgid "%(event_type)s:" #~ msgstr "%(event_type)s:" #~ msgid "Event Editor" #~ msgstr "Ereigniseditor" #~ msgid "Family Editor" #~ msgstr "Familien-Editor" #~ msgid "[%(gramps_id)s]" #~ msgstr "[%(gramps_id)s]" #~ msgid "Media Properties Editor" #~ msgstr "Multimedia-Eigenschaften-Editor" #~ msgid "Media Properties" #~ msgstr "Multimedia-Eigenschaften" #~ msgid "Continue saving" #~ msgstr "Mit Speichern fortfahren" #~ msgid "Return to window" #~ msgstr "Zum Fenster zurückkehren" #~ msgid "Place Editor" #~ msgstr "Orte-Editor" #~ msgid "Repository Editor" #~ msgstr "Aufbewahrungsort-Editor" #~ msgid "Source Editor" #~ msgstr "Ereigniseditor" #~ msgid "Premature end of file at line %d.\n" #~ msgstr "Vorzeitiges Ende der Datei in Zeile %d.\n" #~ msgid "Select an Object" #~ msgstr "Objekt auswählen" #~ msgid "%(report_name)s" #~ msgstr "%(report_name)s:" #~ msgid "Researcher stret address." #~ msgstr "Adresse des Forschers."