# Messages in spanish for the gramps genealogical software # # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # # Andrés Sepúlveda , 2001. # # # # $Id$ # # $Log$ # # Revision 1.5 2004/12/16 08:49:45 jsanchez # # * src/po/es.po: forward port of the Spanish translations in STABLE, # # plus many new translations # # # # Revision 1.3.4.5 2004/11/25 09:10:32 jsanchez # # Spelling and other minor fixes in the Spanish translation # # # # Revision 1.3.4.4 2004/11/01 21:00:36 rshura # # * src/po/es.po: Translation update. # # # # Revision 1.3.4.3 2004/10/26 18:00:55 rshura # # * src/po/es.po: Translation update for 1.0.8. # # # # Revision 1.3.4.2 2004/10/17 19:28:35 rshura # # * src/plugins/rel_es.py: Correct levels. # # * src/po/es.po: Update translation. # # # # Revision 1.3.4.1 2004/09/13 17:12:47 rshura # # Update for working on new Spanish translation # # # # Revision 1.3 2003/04/10 02:49:50 dallingham # # Translation changes # # # # Revision 1.2 2003/02/08 23:44:44 dallingham # # Drawing improvements # # # # Revision 1.1.1.1 2002/10/20 14:27:28 dallingham # # Initial GNOME 2 port # # # # Revision 1.8 2002/03/28 15:01:10 dallingham # # Fixed swedish and spanish translations # # # # Revision 1.7 2002/01/27 22:29:53 dallingham # # New translations # # # # Revision 1.6 2001/11/11 15:30:02 dallingham # # Updated Spanish translation # # # # Revision 1.4 2001/09/29 01:51:30 dallingham # # Updated documenation # # # # Revision 1.8 2001/09/18 21:08:52 andres # # no change # # # # Revision 1.7 2001/09/18 16:17:58 andres # # Detalles corregidos. # # # # Revision 1.6 2001/09/17 20:54:14 andres # # Compilado con la opcion -v (mas estricta) # # # # Revision 1.5 2001/09/17 19:06:01 andres # # test # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GRAMPS 0.9.0\n" "POT-Creation-Date: Mon Nov 29 22:34:55 2004\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-03 06:42+0100\n" "Last-Translator: Julio Sánchez \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: AddMedia.py:91 ImageSelect.py:114 msgid "Select a media object" msgstr "Selecciona un objeto audiovisual" #: AddMedia.py:114 ImageSelect.py:168 msgid "Cannot import %s" msgstr "No se pudo importar %s" #: AddMedia.py:115 ImageSelect.py:169 msgid "The filename supplied could not be found." msgstr "No se pudo cargar el nombre de archivo elegido." #: AddMedia.py:135 MediaView.py:374 MediaView.py:406 msgid "Add Media Object" msgstr "Agregar Objeto Audiovisual" #: AddSpouse.py:126 msgid "Choose Spouse/Partner of %s" msgstr "Escoger Cónyuge/Compañero(a) de %s" #: AddSpouse.py:130 msgid "Choose Spouse/Partner" msgstr "Escoger Cónyuge/Compañero(a)" #: AddSpouse.py:146 ChooseParents.py:187 EditPerson.py:308 FamilyView.py:64 #: PeopleView.py:50 PeopleView.py:97 SelectChild.py:131 SelectPerson.py:78 #: plugins/BookReport.py:611 plugins/FilterEditor.py:394 #: plugins/IndivComplete.py:416 plugins/IndivSummary.py:249 #: plugins/PatchNames.py:174 plugins/RelCalc.py:91 plugins/TimeLine.py:405 #: plugins/WebPage.py:319 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: AddSpouse.py:151 ChooseParents.py:193 FamilyView.py:63 ImageSelect.py:1087 #: MediaView.py:64 PeopleView.py:51 PlaceView.py:50 SelectChild.py:136 #: SelectObject.py:84 SelectPerson.py:84 SourceView.py:53 Sources.py:100 #: Sources.py:229 Witness.py:57 plugins/PatchNames.py:165 #: plugins/RelCalc.py:91 msgid "ID" msgstr "ID" #: AddSpouse.py:156 ChooseParents.py:199 SelectChild.py:141 SelectPerson.py:90 msgid "Birth date" msgstr "Fecha de nacimiento" #: AddSpouse.py:217 msgid "Add Person (%s)" msgstr "Agregar una Persona (%s)" #: AddSpouse.py:274 FamilyView.py:702 msgid "Add Spouse" msgstr "Agregar Cónyuge" #: AddrEdit.py:87 AddrEdit.py:112 AddrEdit.py:183 msgid "Address Editor" msgstr "Editor de Direcciones" #: AddrEdit.py:89 msgid "Address Editor for %s" msgstr "Editor de Direcciones para %s" #: AddrEdit.py:177 EditPerson.py:302 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: ArgHandler.py:234 DbPrompter.py:213 msgid "Opening non-native format" msgstr "" #: ArgHandler.py:235 msgid "" "New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The " "following dialog will let you select the new database." msgstr "" #: ArgHandler.py:240 msgid "New GRAMPS database was not set up" msgstr "" #: ArgHandler.py:241 msgid "" "GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database." msgstr "" #: ArgHandler.py:257 msgid "Cannot open file: unknown type" msgstr "No se pudo abrir el archivo: tipo desconocido" #: ArgHandler.py:258 msgid "" "File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n" "\n" "Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM." msgstr "" "El tipo de archivo \"%s\" es desconocido para GRAMPS.\n" "\n" "Los tipo válidos son: bsae de datos GRAMPS, XML GRAMPS, paquete GRAMPS y GEDCOM." #: AttrEdit.py:114 AttrEdit.py:118 AttrEdit.py:176 msgid "Attribute Editor" msgstr "Editor de Atributos" #: AttrEdit.py:116 msgid "Attribute Editor for %s" msgstr "Editor de Atributos para %s" #: AttrEdit.py:165 AttrEdit.py:169 msgid "New Attribute" msgstr "Nuevo Atributo" #: AttrEdit.py:170 EditPerson.py:296 ImageSelect.py:678 ImageSelect.py:951 #: Marriage.py:196 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: AttrEdit.py:208 msgid "New attribute type created" msgstr "Nuevo tipo de atributo creado" #: AttrEdit.py:209 msgid "" "The \"%s\" attribute type has been added to this database.\n" "It will now appear in the attribute menus for this database" msgstr "" "Se ha añadido el tipo de atributo \"%s\" a esta base de datos.\n" "A partir de ahora aparecerña en los menús de atributos de esta\n" "base de datos" #: Bookmarks.py:95 Bookmarks.py:100 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Editar Marcadores" #: ChooseParents.py:120 msgid "Choose the Parents of %s" msgstr "Escoger los Padres de %s" #: ChooseParents.py:123 ChooseParents.py:225 ChooseParents.py:548 #: ChooseParents.py:618 msgid "Choose Parents" msgstr "Escoger Padres" #: ChooseParents.py:149 ChooseParents.py:150 ChooseParents.py:652 #: ChooseParents.py:653 SelectChild.py:118 SelectChild.py:120 const.py:204 #: gramps.glade:4337 gramps.glade:4530 gramps.glade:5004 gramps.glade:5184 #: gramps.glade:6676 gramps.glade:6922 gramps.glade:7547 gramps.glade:7718 #: plugins/EventCmp.py:408 plugins/FamilyGroup.py:178 #: plugins/FamilyGroup.py:312 plugins/GraphViz.py:404 plugins/GraphViz.py:405 msgid "Birth" msgstr "Nacimiento" #: ChooseParents.py:333 ChooseParents.py:670 msgid "Par_ent" msgstr "Padre" #: ChooseParents.py:335 msgid "Fath_er" msgstr "Padre" #: ChooseParents.py:356 ChooseParents.py:669 msgid "Pa_rent" msgstr "Padre" #: ChooseParents.py:358 msgid "Mothe_r" msgstr "Madre" #: ChooseParents.py:539 SelectChild.py:280 SelectChild.py:297 msgid "Error selecting a child" msgstr "Error al selecionar un hijo" #: ChooseParents.py:540 msgid "A person cannot be linked as his/her own parent" msgstr "No se permite que una persona sea su propio padre o madre" #: ChooseParents.py:644 msgid "Modify the Parents of %s" msgstr "Modificar los Padres de %s" #: ChooseParents.py:645 ChooseParents.py:740 msgid "Modify Parents" msgstr "Modificar Padres" #: ChooseParents.py:672 FamilyView.py:1017 plugins/FamilyGroup.py:239 #: plugins/IndivComplete.py:222 plugins/IndivComplete.py:224 #: plugins/IndivComplete.py:461 plugins/IndivSummary.py:313 #: plugins/WebPage.py:339 plugins/WebPage.py:342 msgid "Mother" msgstr "Madre" #: ChooseParents.py:673 FamilyView.py:1016 plugins/FamilyGroup.py:226 #: plugins/IndivComplete.py:213 plugins/IndivComplete.py:215 #: plugins/IndivComplete.py:456 plugins/IndivSummary.py:299 #: plugins/WebPage.py:338 plugins/WebPage.py:341 msgid "Father" msgstr "Padre" #: ColumnOrder.py:40 msgid "Select Columns" msgstr "Seleccionar Columnas" #: ColumnOrder.py:52 GrampsCfg.py:78 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: ColumnOrder.py:56 msgid "Column Name" msgstr "Nombre de la Columna" #: DateEdit.py:74 DateEdit.py:83 msgid "Regular" msgstr "Normal" #: DateEdit.py:75 msgid "Before" msgstr "Antes de" #: DateEdit.py:76 msgid "After" msgstr "Después de" #: DateEdit.py:77 msgid "About" msgstr "Hacia" #: DateEdit.py:78 #, fuzzy msgid "Range" msgstr "Clasificación" #: DateEdit.py:79 msgid "Span" msgstr "Periodo" #: DateEdit.py:80 msgid "Text only" msgstr "Sólo texto" #: DateEdit.py:84 msgid "Estimated" msgstr "Estimado" #: DateEdit.py:85 msgid "Calculated" msgstr "Calculado" #: DateEdit.py:189 msgid "Date selection" msgstr "Selección de fecha" #: DateEdit.py:259 gramps_main.py:929 gramps_main.py:936 msgid "Could not open help" msgstr "No se pudo abrir la ayuda" #: DbPrompter.py:73 msgid "Open a database" msgstr "Abrir una base de datos" #: DbPrompter.py:96 msgid "Help not available" msgstr "La ayuda no está disponible" #: DbPrompter.py:126 msgid "GRAMPS: Open database" msgstr "GRAMPS: Abrir una base de datos" #: DbPrompter.py:136 DbPrompter.py:266 DbPrompter.py:348 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: DbPrompter.py:142 DbPrompter.py:354 msgid "GRAMPS databases" msgstr "Bases de datos GRAMPS" #: DbPrompter.py:148 ReadXML.py:1434 msgid "GRAMPS XML databases" msgstr "Bases de datos XML GRAMPS" #: DbPrompter.py:154 ReadGedcom.py:1962 ReadGedcom.py:1987 msgid "GEDCOM files" msgstr "Archivos GEDCOM" #: DbPrompter.py:214 msgid "" "New gramps database has to be set up when opening non-native formats. The " "following dialog will let you select the new database." msgstr "" #: DbPrompter.py:226 DbPrompter.py:311 msgid "Could not open file: %s" msgstr "No se pudo abrir el archivo: %s" #: DbPrompter.py:227 DbPrompter.py:312 msgid "The type \"%s\" is not in the list of known file types" msgstr "El tipo \"%s\" no está en la lista de tipos de archivo conocidos" #: DbPrompter.py:256 msgid "GRAMPS: Import database" msgstr "GRANOS: Importar una base de datos" #: DbPrompter.py:337 msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database" msgstr "GRAMPS: Crear una base de datos GRAMPS" #: DisplayModels.py:33 EditPerson.py:676 GrampsMime.py:42 GrampsMime.py:49 #: PeopleModel.py:323 const.py:144 plugins/Check.py:333 #: plugins/DetAncestralReport.py:122 plugins/DetAncestralReport.py:129 #: plugins/DetDescendantReport.py:127 plugins/DetDescendantReport.py:132 #: plugins/FamilyGroup.py:710 plugins/IndivComplete.py:288 #: plugins/IndivSummary.py:186 plugins/WebPage.py:654 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: DisplayModels.py:33 PeopleModel.py:323 const.py:142 msgid "male" msgstr "masculino" #: DisplayModels.py:33 PeopleModel.py:323 const.py:143 msgid "female" msgstr "femenino" #: DisplayTrace.py:75 msgid "" "GRAMPS has encountered an internal error.\n" "Please copy the message below and post a bug report\n" "at http://sourceforge.net/projects/gramps or send an\n" "email message to gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n" "\n" msgstr "" "GRAMPS ha encontrado un error interno.\n" "Por favor copie el mensaje indicado abajo y envíe un reporte de error\n" "a http://souceforge.net/projects/gramps o envíe un\n" "correo electrónico a gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n" "\n" #: DisplayTrace.py:102 msgid "Internal Error" msgstr "Error Interno" #: EditPerson.py:137 EditPerson.py:562 msgid "Edit Person" msgstr "Editar/Ver Persona" #: EditPerson.py:236 msgid "Patronymic:" msgstr "" #: EditPerson.py:277 EventEdit.py:251 Marriage.py:195 msgid "Event" msgstr "Evento" #: EditPerson.py:278 EditPerson.py:314 EditPlace.py:121 const.py:398 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: EditPerson.py:279 EditPerson.py:302 Marriage.py:195 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: EditPerson.py:280 EditPlace.py:251 ImageSelect.py:1113 Marriage.py:195 #: gramps.glade:13671 msgid "Place" msgstr "Lugar" #: EditPerson.py:296 EditSource.py:137 EditSource.py:306 ImageSelect.py:678 #: ImageSelect.py:951 ImageSelect.py:1087 Marriage.py:196 gramps.glade:14190 #: plugins/FilterEditor.py:394 plugins/PatchNames.py:171 msgid "Value" msgstr "Valor" #: EditPerson.py:308 ImageSelect.py:1087 MediaView.py:65 SelectObject.py:85 #: plugins/BookReport.py:611 plugins/BookReport.py:612 #: plugins/PatchNames.py:168 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: EditPerson.py:314 EditPlace.py:121 MediaView.py:66 msgid "Path" msgstr "Camino" #: EditPerson.py:495 ImageSelect.py:599 ImageSelect.py:1027 MediaView.py:204 msgid "Media Object" msgstr "Objeto Audiovisual" #: EditPerson.py:501 ImageSelect.py:605 docgen/AbiWord2Doc.py:327 #: docgen/AsciiDoc.py:366 docgen/HtmlDoc.py:486 docgen/KwordDoc.py:495 #: docgen/PdfDoc.py:589 docgen/RTFDoc.py:429 msgid "Open in %s" msgstr "Abrir en %s" #: EditPerson.py:504 ImageSelect.py:608 MediaView.py:217 msgid "Edit with the GIMP" msgstr "Editar con GIMP" #: EditPerson.py:506 ImageSelect.py:610 msgid "Edit Object Properties" msgstr "Editar Propiedades del Objeto" #: EditPerson.py:556 msgid "New Person" msgstr "Nueva Persona" #: EditPerson.py:647 GrampsCfg.py:65 const.py:209 gramps.glade:4425 #: gramps.glade:4618 gramps.glade:5070 gramps.glade:5250 gramps.glade:6764 #: gramps.glade:7010 gramps.glade:7613 gramps.glade:7784 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: EditPerson.py:668 EditPlace.py:516 EditSource.py:285 msgid "%(father)s and %(mother)s" msgstr "%(father)s y %(mother)s" #: EditPerson.py:1144 msgid "Save changes to %s?" msgstr "¿Salvar los cambios a %s?" #: EditPerson.py:1145 EditPerson.py:1161 Marriage.py:563 msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost" msgstr "Si cierra sin salvar, los cambios hechos se perderán" #: EditPerson.py:1160 msgid "Save Changes to %s?" msgstr "¿Salvar los cambios a %s?" #: EditPerson.py:1498 msgid "Make the selected name the preferred name" msgstr "Transforma al nombre seleccionado en el nombre preferido" #: EditPerson.py:1562 Marriage.py:586 msgid "GRAMPS ID value was not changed." msgstr "El número de identificación GRAMPS no fue cambiado." #: EditPerson.py:1563 msgid "" "You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This " "value is already used by %(person)s." msgstr "" "Ha intentado cambiar el número de identificación GRAMPS a %(grampsid)s. Este " "valor ya lo utiliza %(person)s." #: EditPerson.py:1675 msgid "Problem changing the gender" msgstr "Problema al cambiar el sexo" #: EditPerson.py:1676 msgid "" "Changing the gender caused problems with marriage information.\n" "Please check the person's marriages." msgstr "" "Cambiar el sexo creó problemas con la información matrimonial.\n" "Por favor revise los matrimonios de la persona." #: EditPerson.py:1721 msgid "Edit Person (%s)" msgstr "Editar/Ver Persona (%s)" #: EditPerson.py:1736 ImageSelect.py:1140 msgid "Add Place (%s)" msgstr "Agregar Lugar (%s)" #: EditPlace.py:95 EditPlace.py:257 msgid "Place Editor" msgstr "Editor de Lugares" #: EditPlace.py:140 PlaceView.py:52 msgid "City" msgstr "Ciudad" #: EditPlace.py:140 PlaceView.py:53 msgid "County" msgstr "Condado" #: EditPlace.py:141 PlaceView.py:54 msgid "State" msgstr "Estado/Provincia" #: EditPlace.py:141 PlaceView.py:55 msgid "Country" msgstr "País" #: EditPlace.py:246 EditPlace.py:250 msgid "New Place" msgstr "Nuevo Lugar" #: EditPlace.py:376 msgid "Edit Place (%s)" msgstr "Editar/Ver Lugar (%s)" #: EditPlace.py:404 EditPlace.py:431 UrlEdit.py:70 msgid "Internet Address Editor for %s" msgstr "Editor de Direcciones Internet para %s" #: EditPlace.py:406 EditPlace.py:433 UrlEdit.py:68 UrlEdit.py:74 #: UrlEdit.py:101 msgid "Internet Address Editor" msgstr "Editor de Direcciones Internet" #: EditPlace.py:499 msgid "People" msgstr "Personas" #: EditPlace.py:501 EditPlace.py:510 msgid "%s [%s]: event %s\n" msgstr "%s [%s]: evento %s\n" #: EditPlace.py:508 msgid "Families" msgstr "Familias" #: EditPlace.py:581 PlaceView.py:180 msgid "Delete Place (%s)" msgstr "Borrar Lugar (%s)" #: EditSource.py:80 EditSource.py:220 msgid "Source Editor" msgstr "Editor de Fuentes" #: EditSource.py:137 msgid "Key" msgstr "" #: EditSource.py:209 EditSource.py:213 Sources.py:392 Sources.py:394 msgid "New Source" msgstr "Nueva Fuente" #: EditSource.py:214 ImageSelect.py:1107 Utils.py:176 Utils.py:178 msgid "Source" msgstr "Fuente" #: EditSource.py:306 msgid "Object" msgstr "Objeto" #: EditSource.py:306 msgid "Source Type" msgstr "Tipo de Fuente" #: EditSource.py:313 msgid "Individual Events" msgstr "Eventos de la Persona" #: EditSource.py:318 msgid "Individual Attributes" msgstr "Atributos de la Persona" #: EditSource.py:323 msgid "Individual Names" msgstr "Nombres de Personas" #: EditSource.py:327 msgid "Family Events" msgstr "Eventos de la Familia" #: EditSource.py:332 msgid "Family Attributes" msgstr "Atributos de la Familia" #: EditSource.py:337 plugins/Summary.py:121 msgid "Media Objects" msgstr "Objetos Audiovisuales" #: EditSource.py:341 msgid "Places" msgstr "Lugares" #: EditSource.py:395 msgid "Edit Source (%s)" msgstr "Editar Fuente (%s)" #: EditSource.py:480 SourceView.py:172 msgid "Delete Source (%s)" msgstr "Borrar Fuente (%s)" #: EventEdit.py:123 EventEdit.py:128 EventEdit.py:257 msgid "Event Editor" msgstr "Editor de Eventos" #: EventEdit.py:125 msgid "Event Editor for %s" msgstr "Editor de Eventos para %s" #: EventEdit.py:246 EventEdit.py:250 msgid "New Event" msgstr "Nuevo Evento" #: EventEdit.py:301 msgid "New event type created" msgstr "Nuevo tipo de evento creado" #: EventEdit.py:302 msgid "" "The \"%s\" event type has been added to this database.\n" "It will now appear in the event menus for this database" msgstr "" "Se ha añadido el tipo de evento \"%s\" a esta base de datos.\n" "A partir de ahora aparecerá en los menús de eventos de esta\n" "base de datos" #: EventEdit.py:316 msgid "Edit Event" msgstr "Editar Evento" #: Exporter.py:133 msgid "Saving your data" msgstr "" #: Exporter.py:138 msgid "" "Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save " "your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n" "\n" "This process will help you save a copy of your data in any of the several " "formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, " "backup your data, or convert it to a format that will allow you to trasnfer " "it to a different program.\n" "\n" "If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel " "button at any time and your present database will still be intact." msgstr "" #: Exporter.py:172 #, fuzzy msgid "Final save confirmation" msgstr "Información Familiar" #: Exporter.py:196 msgid "" "The data will be saved as follows:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "Name:\t%s\n" "Folder:\t%s\n" "\n" "Press Forward to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options." msgstr "" #: Exporter.py:216 msgid "Your data has been saved" msgstr "" #: Exporter.py:217 msgid "" "The copy of your data has been successfully saved. You may press Apply " "button now to continue.\n" "\n" "Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file " "you have just saved. Future editing of the currently opened database will " "not alter the copy you have just made. " msgstr "" #: Exporter.py:225 msgid "Saving failed" msgstr "El guardado falló" #: Exporter.py:226 msgid "" "There was an error while saving your data. Please go back and try again.\n" "\n" "Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your " "data that failed to save." msgstr "" #: Exporter.py:239 msgid "Choosing the format to save" msgstr "Elección del formato para guardar" #: Exporter.py:314 msgid "Selecting the file name" msgstr "Selección del nombre del archivo" #: Exporter.py:372 msgid "Could not write file: %s" msgstr "No se pudo escribir el archivo: %s" #: Exporter.py:373 msgid "System message was: %s" msgstr "El mensaje del sistema era: %s" #: Exporter.py:382 msgid "GRAMPS _GRDB database" msgstr "Base de datos _GRDB GRAMPS" #: Exporter.py:383 msgid "" "The GRAMPS GRDB database is a format that GRAMPS uses to store information. " "Selecting this option will allow you to make a copy of the current database." msgstr "" #: FamilyView.py:54 PedView.py:45 plugins/AncestorChart.py:52 #: plugins/AncestorChart2.py:49 plugins/DesGraph.py:53 #: plugins/DescendReport.py:51 plugins/WebPage.py:73 msgid "b." msgstr "n." #: FamilyView.py:55 PedView.py:46 plugins/AncestorChart.py:53 #: plugins/AncestorChart2.py:50 plugins/DesGraph.py:54 #: plugins/DescendReport.py:52 msgid "d." msgstr "f." #: FamilyView.py:62 msgid "#" msgstr "" #: FamilyView.py:65 PeopleView.py:52 plugins/IndivComplete.py:429 #: plugins/IndivSummary.py:263 plugins/WebPage.py:329 plugins/WebPage.py:331 #: plugins/WebPage.py:333 msgid "Gender" msgstr "Sexo" #: FamilyView.py:66 PeopleView.py:53 plugins/RelCalc.py:92 #: plugins/TimeLine.py:404 msgid "Birth Date" msgstr "Fecha de Nacimiento" #: FamilyView.py:67 PeopleView.py:55 msgid "Death Date" msgstr "Fecha de Fallecimiento" #: FamilyView.py:68 PeopleView.py:54 msgid "Birth Place" msgstr "Lugar de Nacimiento" #: FamilyView.py:69 PeopleView.py:56 msgid "Death Place" msgstr "Lugar de Fallecimiento" #: FamilyView.py:361 FamilyView.py:369 FamilyView.py:390 FamilyView.py:397 #: FamilyView.py:418 FamilyView.py:427 FamilyView.py:448 FamilyView.py:457 #: FamilyView.py:497 FamilyView.py:503 FamilyView.py:568 FamilyView.py:574 #: FamilyView.py:1089 FamilyView.py:1095 FamilyView.py:1127 FamilyView.py:1133 #: PedView.py:540 PedView.py:549 PeopleView.py:234 PeopleView.py:247 #: gramps.glade:798 gramps_main.py:554 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: FamilyView.py:362 PeopleView.py:235 msgid "Add Bookmark" msgstr "Agregar Marcador" #: FamilyView.py:365 FamilyView.py:393 FamilyView.py:423 FamilyView.py:453 #: PedView.py:563 PedView.py:574 PeopleView.py:243 msgid "People Menu" msgstr "Menú de Personas" #: FamilyView.py:420 FamilyView.py:450 FamilyView.py:1108 FamilyView.py:1146 msgid "Add parents" msgstr "Agregar Padres" #: FamilyView.py:488 msgid "Child Menu" msgstr "Menú de Hijos" #: FamilyView.py:514 msgid "Make the selected child an active person" msgstr "Hace que el hijo seleccionado sea la nueva persona activa" #: FamilyView.py:515 FamilyView.py:1107 FamilyView.py:1145 msgid "Edit the child/parent relationships" msgstr "Editar las relaciones de paternidad" #: FamilyView.py:516 msgid "Edit the selected child" msgstr "Modificar el hijo seleccionado" #: FamilyView.py:517 msgid "Remove the selected child" msgstr "Borrar el hijo seleccionada" #: FamilyView.py:559 msgid "Spouse Menu" msgstr "Menú del Cónyuge" #: FamilyView.py:585 msgid "Make the selected spouse an active person" msgstr "Hace que el cónyuge seleccionado sea la nueva persona activa" #: FamilyView.py:586 msgid "Edit relationship" msgstr "Modificar la relación" #: FamilyView.py:587 msgid "Remove the selected spouse" msgstr "Borrar el cónyuge seleccionado" #: FamilyView.py:588 msgid "Edit the selected spouse" msgstr "Modificar el cónyuge seleccionado" #: FamilyView.py:589 msgid "Set the selected spouse as the preferred spouse" msgstr "Marcar el cónyuge seleccionado como cónyuge preferido" #: FamilyView.py:601 msgid "Set Preferred Spouse (%s)" msgstr "" #: FamilyView.py:750 msgid "Modify family" msgstr "" #: FamilyView.py:767 SelectChild.py:84 SelectChild.py:155 msgid "Add Child to Family" msgstr "Agregar Hijo a Familia" #: FamilyView.py:805 msgid "Remove Child (%s)" msgstr "Borrar Hijo (%s)" #: FamilyView.py:813 msgid "Remove %s as a spouse of %s?" msgstr "¿Quiere borrar a %s como cónyuge de %s?" #: FamilyView.py:814 msgid "" "Removing a spouse removes the relationship between the spouse and the active " "person. It does not remove the spouse from the database" msgstr "" "Borrar un cónyuge elimina la relación entre el cónyuge y la persona activa. " "No borra el cónyuge de la base de datos" #: FamilyView.py:817 msgid "_Remove Spouse" msgstr "_Borrar cónyuge actual" #: FamilyView.py:853 msgid "Remove Spouse (%s)" msgstr "Borrar cónyuge (%s)" #: FamilyView.py:894 msgid "Select Parents (%s)" msgstr "Borrar los Padres (%s)" #: FamilyView.py:978 msgid "" msgstr "" #: FamilyView.py:1034 msgid "" "%s: %s [%s]\n" "\tRelationship: %s" msgstr "" "%s: %s [%s]\n" "\tRelación: %s" #: FamilyView.py:1036 msgid "%s: unknown" msgstr "%s: desconocido" #: FamilyView.py:1048 msgid "Remove from family (%s)" msgstr "Borrar de la familia (%s)" #: FamilyView.py:1080 msgid "Parents Menu" msgstr "Menú de Padres" #: FamilyView.py:1106 FamilyView.py:1144 msgid "Make the selected parents the active family" msgstr "Hace que los padres seleccionados sean la nueva familia activa" #: FamilyView.py:1109 FamilyView.py:1147 msgid "Remove parents" msgstr "Borrar padres" #: FamilyView.py:1118 msgid "Spouse Parents Menu" msgstr "Menú de Padres del Cónyuge" #: FamilyView.py:1209 FamilyView.py:1224 msgid "Remove Parents of %s" msgstr "Borrar los Padres de %s" #: FamilyView.py:1210 FamilyView.py:1225 msgid "" "Removing the parents of a person removes the person as a child of the " "parents. The parents are not removed from the database, and the relationship " "between the parents is not removed." msgstr "" "Borrar los padres de una persona elimina el enlace de la persona con los " "padres. Los padres no se borran de la base de datos y la relación entre " "ambos no se borra." #: FamilyView.py:1214 FamilyView.py:1229 msgid "_Remove Parents" msgstr "Borrar los Padres" #: FamilyView.py:1326 msgid "Remove Parents (%s)" msgstr "Borrar los Padres (%s)" #: FamilyView.py:1358 msgid "Attempt to Reorder Children Failed" msgstr "Falló el intento de reordenar los hijos" #: FamilyView.py:1359 msgid "Children must be ordered by their birth dates." msgstr "Los hijos deben estar ordenados por fecha de nacimiento." #: FamilyView.py:1364 msgid "Reorder children" msgstr "Reordenar hijos" #: FamilyView.py:1398 msgid "Reorder spouses" msgstr "Reordenar cónyuges" #: Filter.py:73 msgid "All people" msgstr "Todas las personas" #: Filter.py:73 Filter.py:80 msgid "Qualifier" msgstr "Criterio" #: Filter.py:82 GenericFilter.py:101 rule.glade:1043 msgid "No description" msgstr "Sin descripción" #: Filter.py:119 msgid "Failed to load the module: %s" msgstr "Fallo en cargar el modulo: %s" #: GenericFilter.py:98 msgid "Miscellaneous filters" msgstr "Filtros varios" #: GenericFilter.py:130 GenericFilter.py:255 GenericFilter.py:274 #: GenericFilter.py:296 GenericFilter.py:932 GenericFilter.py:1268 #: GenericFilter.py:1307 msgid "General filters" msgstr "Filtros generales" #: GenericFilter.py:133 msgid "Matches everyone in the database" msgstr "Concide con todos las personas de la base de datos" #: GenericFilter.py:147 GenericFilter.py:246 GenericFilter.py:313 #: GenericFilter.py:408 GenericFilter.py:456 GenericFilter.py:546 #: GenericFilter.py:596 GenericFilter.py:697 GenericFilter.py:752 #: GenericFilter.py:849 gramps.glade:3291 gramps.glade:20850 #: gramps.glade:23009 gramps.glade:24406 mergedata.glade:468 #: mergedata.glade:1060 plugins/FilterEditor.py:611 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: GenericFilter.py:158 msgid "Relationship filters" msgstr "Filtros de relación" #: GenericFilter.py:161 msgid "" "Matches the ancestors of two people back to a common ancestor, producing the " "relationship path between two people." msgstr "" "Compara los ascendientes de dos personas hasta encontrar un ascendiente " "común, produciendo un camino de parentesto entre dos personas." #: GenericFilter.py:252 msgid "Matches the person with a specified GRAMPS ID" msgstr "Coincide con la persona que tiene el ID GRAMPS especificado" #: GenericFilter.py:277 msgid "Matches all people whose records are complete" msgstr "Coincide con todas las personas con registros completos" #: GenericFilter.py:299 msgid "Matches all females" msgstr "Mujeres" #: GenericFilter.py:313 GenericFilter.py:366 GenericFilter.py:596 #: GenericFilter.py:655 plugins/FilterEditor.py:621 msgid "Inclusive:" msgstr "Inclusive:" #: GenericFilter.py:324 GenericFilter.py:375 GenericFilter.py:419 #: GenericFilter.py:471 GenericFilter.py:552 msgid "Descendant filters" msgstr "Filtros de descendientes" #: GenericFilter.py:327 msgid "Matches all descendants for the specified person" msgstr "Todos los descendientes de la persona especificada" #: GenericFilter.py:366 GenericFilter.py:502 GenericFilter.py:655 #: GenericFilter.py:805 GenericFilter.py:895 GenericFilter.py:1322 #: GenericFilter.py:1345 plugins/FilterEditor.py:613 msgid "Filter name:" msgstr "Nombre del filtro:" #: GenericFilter.py:378 msgid "Matches people that are descendants of someone matched by a filter" msgstr "" "Coincide con las personas que son descendientes de alguien que coincide con " "un filtro" #: GenericFilter.py:408 GenericFilter.py:456 GenericFilter.py:697 #: GenericFilter.py:752 plugins/FilterEditor.py:609 msgid "Number of generations:" msgstr "Número de generaciones:" #: GenericFilter.py:422 msgid "" "Matches people that are descendants of a specified person not more than N " "generations away" msgstr "" "Coincide con las personas que son descendientes de una persona específicada " "a no más de N generaciones de distancia" #: GenericFilter.py:467 msgid "" "Matches people that are descendants of a specified person at least N " "generations away" msgstr "" "Coincide con las personas que son descendientes de una persona específicada " "al menos a N generaciones de distancia" #: GenericFilter.py:513 msgid "Matches the person that is a child of someone matched by a filter" msgstr "" "Coincide con las personas que son hijas de alguien que coincide con un filtro" #: GenericFilter.py:516 GenericFilter.py:819 GenericFilter.py:1067 #: GenericFilter.py:1354 msgid "Family filters" msgstr "Filtros de familia" #: GenericFilter.py:555 msgid "" "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a " "specified person" msgstr "" "Coincide con las personas que son descendientes o cónyuges de un " "descendiente de una persona especificada" #: GenericFilter.py:607 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person" msgstr "Ancendientes de la persona especificada" #: GenericFilter.py:610 GenericFilter.py:668 GenericFilter.py:712 #: GenericFilter.py:767 GenericFilter.py:859 GenericFilter.py:905 msgid "Ancestral filters" msgstr "Filtros por ascendencia" #: GenericFilter.py:664 msgid "Matches people that are ancestors of someone matched by a filter" msgstr "" "Coincide con las personas que son ancendientes de alguien que coincide con " "un filtro" #: GenericFilter.py:708 msgid "" "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N " "generations away" msgstr "" "Coincide con las personas que son ascendientes de una persona específicada a " "no más de N generaciones de distancia" #: GenericFilter.py:763 msgid "" "Matches people that are ancestors of a specified person at least N " "generations away" msgstr "" "Coincide con las personas que son ascendientes de una persona específicada " "al menos a N generaciones de distancia" #: GenericFilter.py:816 msgid "Matches the person that is a parent of someone matched by a filter" msgstr "" "Coincide con las personas que son padre o madre de alguien que coincide con " "un filtro" #: GenericFilter.py:855 msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person" msgstr "" "Coincide con las personas con un ascendiente común con la persona " "especificada" #: GenericFilter.py:901 msgid "" "Matches people that have a common ancestor with someone matched by a filter" msgstr "" "Coincide con las personas con un ascendiente común con alguien que coincide " "con un filtro" #: GenericFilter.py:935 msgid "Matches all males" msgstr "Hombres" #: GenericFilter.py:948 GenericFilter.py:1002 GenericFilter.py:1114 #: GenericFilter.py:1161 gramps.glade:9977 gramps.glade:12217 #: gramps.glade:13719 gramps.glade:17222 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: GenericFilter.py:948 GenericFilter.py:1002 GenericFilter.py:1114 #: GenericFilter.py:1161 gramps.glade:10025 gramps.glade:15178 #: mergedata.glade:534 mergedata.glade:717 mergedata.glade:1108 #: mergedata.glade:1156 plugins/FilterEditor.py:607 msgid "Place:" msgstr "Lugar:" #: GenericFilter.py:948 GenericFilter.py:1002 GenericFilter.py:1114 #: GenericFilter.py:1161 gramps.glade:10073 gramps.glade:10999 #: gramps.glade:13623 gramps.glade:15130 mergedata.glade:558 #: mergedata.glade:693 mergedata.glade:1084 mergedata.glade:1132 msgid "Date:" msgstr "Fecha:" #: GenericFilter.py:948 plugins/FilterEditor.py:58 msgid "Personal event:" msgstr "Evento personal:" #: GenericFilter.py:962 msgid "Matches the person with a personal event of a particular value" msgstr "" "Coincide con las personas con un evento personal de un valor particular" #: GenericFilter.py:965 GenericFilter.py:1019 GenericFilter.py:1131 #: GenericFilter.py:1178 msgid "Event filters" msgstr "Filtros por eventos" #: GenericFilter.py:1002 plugins/FilterEditor.py:59 msgid "Family event:" msgstr "Evento familiar:" #: GenericFilter.py:1016 msgid "Matches the person with a family event of a particular value" msgstr "" "Coincide con las personas con un evento familiar de un valor particular" #: GenericFilter.py:1056 msgid "Number of relationships:" msgstr "Número de relaciones:" #: GenericFilter.py:1057 plugins/FilterEditor.py:65 msgid "Relationship type:" msgstr "Tipo de relación:" #: GenericFilter.py:1058 msgid "Number of children:" msgstr "Número de hijos:" #: GenericFilter.py:1064 msgid "Matches the person who has a particular relationship" msgstr "Personas con una cierta relación" #: GenericFilter.py:1128 msgid "Matches the person with a birth of a particular value" msgstr "Coincide con las personas con un nacimiento de un valor particular" #: GenericFilter.py:1175 msgid "Matches the person with a death of a particular value" msgstr "Coincide con las personas con un fallecimiento de un valor particular" #: GenericFilter.py:1208 GenericFilter.py:1231 gramps.glade:10587 #: gramps.glade:23737 gramps.glade:24790 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: GenericFilter.py:1208 plugins/FilterEditor.py:60 msgid "Personal attribute:" msgstr "Atributo personal:" #: GenericFilter.py:1231 plugins/FilterEditor.py:61 msgid "Family attribute:" msgstr "Atributo familiar:" #: GenericFilter.py:1259 gramps.glade:3385 gramps.glade:9455 #: gramps.glade:20944 gramps.glade:23154 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: GenericFilter.py:1259 gramps.glade:9383 msgid "Suffix:" msgstr "Sufijo:" #: GenericFilter.py:1259 gramps.glade:9407 msgid "Family name:" msgstr "Apellidos:" #: GenericFilter.py:1259 gramps.glade:9431 msgid "Given name:" msgstr "Nombre:" #: GenericFilter.py:1265 GenericFilter.py:1304 msgid "Matches the person with a specified (partial) name" msgstr "Coincide con las personas con un nombre (parcial) especificado" #: GenericFilter.py:1298 msgid "Substring:" msgstr "" #: GenericFilter.py:1351 msgid "Matches the person married to someone matching a filter" msgstr "" "Coincide con las personas casadas con alguien que coincide con un filtro" #: GenericFilter.py:1502 msgid "Everyone" msgstr "Todos" #: GenericFilter.py:1503 msgid "Has the Id" msgstr "Tiene el ID" #: GenericFilter.py:1504 msgid "Has a name" msgstr "Tiene un nombre" #: GenericFilter.py:1505 msgid "Has the relationships" msgstr "Tiene las relaciones" #: GenericFilter.py:1506 msgid "Has the death" msgstr "Tiene el fallecimiento" #: GenericFilter.py:1507 msgid "Has the birth" msgstr "Tiene el nacimiento" #: GenericFilter.py:1508 msgid "Is a descendant of" msgstr "Es un descendiente de" #: GenericFilter.py:1509 msgid "Is a descendant family member of" msgstr "Es un miembro de la familia descendiente de" #: GenericFilter.py:1510 msgid "Is a descendant of filter match" msgstr "Descendiente de alguien seleccionado en otro filtro" #: GenericFilter.py:1511 msgid "Is a descendant of person not more than N generations away" msgstr "Es descendiente de una persona a no más de N generaciones de distancia" #: GenericFilter.py:1513 msgid "Is a descendant of person at least N generations away" msgstr "Es descendiente de una persona al menos a N generaciones de distancia" #: GenericFilter.py:1515 msgid "Is a child of filter match" msgstr "Es hijo de una coincidencia de un filtro" #: GenericFilter.py:1516 msgid "Is an ancestor of" msgstr "Es un ascendiente de" #: GenericFilter.py:1517 msgid "Is an ancestor of filter match" msgstr "Es un ascendiente de alguien seleccionado en otro filtro" #: GenericFilter.py:1518 msgid "Is an ancestor of person not more than N generations away" msgstr "Es ascendiente de una persona a no más de N generaciones de distancia" #: GenericFilter.py:1520 msgid "Is an ancestor of person at least N generations away" msgstr "Es ascendiente de una persona al menos a N generaciones de distancia" #: GenericFilter.py:1522 msgid "Is a parent of filter match" msgstr "Es padre o madre de una coincidencia de un filtro" #: GenericFilter.py:1523 msgid "Has a common ancestor with" msgstr "Tiene un ascendiente común con" #: GenericFilter.py:1524 msgid "Has a common ancestor with filter match" msgstr "Tiene un ascendiente común con alguien seleccionado en otro filtro" #: GenericFilter.py:1526 msgid "Is a female" msgstr "Es de sexo femenino" #: GenericFilter.py:1527 msgid "Is a male" msgstr "Es de sexo masculino" #: GenericFilter.py:1528 msgid "Has complete record" msgstr "Tiene registro completo" #: GenericFilter.py:1529 msgid "Has the personal event" msgstr "Tiene el evento personal" #: GenericFilter.py:1530 msgid "Has the family event" msgstr "Tiene el evento familiar" #: GenericFilter.py:1531 msgid "Has the personal attribute" msgstr "Tiene el atributo personal" #: GenericFilter.py:1532 msgid "Has the family attribute" msgstr "Tiene el atributos familiar" #: GenericFilter.py:1533 msgid "Matches the filter named" msgstr "Calza el filtro llamado" #: GenericFilter.py:1534 msgid "Is spouse of filter match" msgstr "Es cónyuge de una coincidencia de un filtro" #: GenericFilter.py:1535 msgid "Relationship path between two people" msgstr "Parentesco entre dos personas" #: GrampsCfg.py:64 msgid "Father's surname" msgstr "Apellido del Padre" #: GrampsCfg.py:66 msgid "Combination of mother's and father's surname" msgstr "Combinación del apellido de la madre y del padre" #: GrampsCfg.py:67 msgid "Icelandic style" msgstr "Estilo islándico" #: GrampsCfg.py:71 msgid "Firstname Surname" msgstr "Nombre Apellido" #: GrampsCfg.py:72 msgid "Surname, Firstname" msgstr "Apellido, Nombre" #: GrampsCfg.py:73 msgid "Firstname SURNAME" msgstr "Nombre APELLIDO" #: GrampsCfg.py:74 msgid "SURNAME, Firstname" msgstr "APELLIDO, Nombre" #: GrampsCfg.py:79 GrampsCfg.py:83 gramps.glade:9270 gramps.glade:23469 msgid "General" msgstr "General" #: GrampsCfg.py:80 msgid "Dates and Names" msgstr "Fechas y Nombres" #: GrampsCfg.py:81 msgid "Toolbar and Statusbar" msgstr "Barra de Herramientas y Barra de Estado" #: GrampsCfg.py:82 msgid "Database" msgstr "Base de Datos" #: GrampsCfg.py:84 msgid "GRAMPS IDs" msgstr "IDs GRAMPS" #: GrampsCfg.py:85 StartupDialog.py:114 msgid "Researcher Information" msgstr "Información del Investigador" #: GrampsDbBase.py:787 GrampsDbBase.py:839 msgid "_Undo %s" msgstr "" #: ImageSelect.py:487 RelImage.py:54 msgid "Could not import %s" msgstr "No se pudo importar %s" #: ImageSelect.py:557 plugins/SimpleBookTitle.py:361 msgid "Select an Object" msgstr "Seleccionar un Objeto" #: ImageSelect.py:666 msgid "Media Reference Editor" msgstr "" #: ImageSelect.py:762 msgid "Media Reference" msgstr "Referencia a Objeto" #: ImageSelect.py:768 msgid "Reference Editor" msgstr "Editor de Referencias" #: ImageSelect.py:824 ImageSelect.py:1173 msgid "Edit Media Object" msgstr "Editar Objeto Audiovisual" #: ImageSelect.py:904 msgid "Media Properties Editor" msgstr "Editor de Propiedades de Objeto" #: ImageSelect.py:1033 msgid "Properties Editor" msgstr "Editor de Propiedades" #: ImageSelect.py:1095 plugins/EventCmp.py:408 msgid "Person" msgstr "Persona" #: ImageSelect.py:1101 msgid "Family" msgstr "Familia" #: ImageSelect.py:1284 msgid "Remove Media Object" msgstr "Borrar Objeto Audiovisual" #: LocEdit.py:72 LocEdit.py:105 msgid "Location Editor" msgstr "Editor de Lugares" #: Marriage.py:102 Marriage.py:309 msgid "Marriage/Relationship Editor" msgstr "Editor de Matrimonio/Relación" #: Marriage.py:140 Marriage.py:737 Marriage.py:758 Utils.py:130 Utils.py:146 #: plugins/Check.py:326 plugins/Check.py:349 msgid "%s and %s" msgstr "%s y %s" #: Marriage.py:303 msgid "New Relationship" msgstr "Nueva Relación" #: Marriage.py:562 msgid "Save Changes?" msgstr "¿Salvar Cambios?" #: Marriage.py:587 msgid "" "The GRAMPS ID that you chose for this relationship is already being used." msgstr "El ID GRAMPS que eligió para esta relación ya está en uso." #: Marriage.py:642 msgid "Edit Marriage" msgstr "Editar Matrimonio" #: MediaView.py:63 MediaView.py:124 SelectObject.py:84 SourceView.py:52 #: SourceView.py:90 Sources.py:100 Sources.py:229 #: plugins/AncestorChart2.py:452 plugins/AncestorChart2.py:587 #: plugins/BookReport.py:679 plugins/BookReport.py:696 #: plugins/BookReport.py:769 plugins/PatchNames.py:201 #: plugins/SimpleBookTitle.py:300 plugins/SimpleBookTitle.py:474 #: plugins/TimeLine.py:465 plugins/TimeLine.py:607 msgid "Title" msgstr "Título" #: MediaView.py:67 PlaceView.py:58 SourceView.py:57 msgid "Last Changed" msgstr "Último Cambio" #: MediaView.py:179 SelectObject.py:133 msgid "The file no longer exists" msgstr "El archivo ya no existe" #: MediaView.py:183 msgid "" msgstr "" #: MediaView.py:213 msgid "View in the default viewer" msgstr "Ver en el visor predefinido" #: MediaView.py:229 msgid "Edit properties" msgstr "Editar propiedades" #: MediaView.py:293 MediaView.py:307 msgid "Delete Media Object?" msgstr "¿Borrar el Objeto Audiovisual?" #: MediaView.py:294 msgid "" "This media object is currently being used. If you delete this object, it " "will be removed from the database and from all records that reference it." msgstr "" "Este objeto audiovisual está en uso. Si borra este objeto, se eliminará de " "la base de datos y de todos los registros que lo referencian." #: MediaView.py:298 msgid "_Delete Media Object" msgstr "_Borrar el Objeto Audiovisual" #: MediaView.py:386 msgid "Image import failed" msgstr "Falló la importación de la imagen" #: MergeData.py:68 msgid "Merge Places" msgstr "Mezclar Lugares" #: MergeData.py:68 msgid "Select the title for the merged place" msgstr "Escoga el título para el lugar mezclado" #: MergeData.py:84 msgid "Merge %s and %s" msgstr "Mezclar %s y %s" #: MergeData.py:85 plugins/Merge.py:115 plugins/Merge.py:134 msgid "Merge people" msgstr "Mezclar personas" #: NameEdit.py:104 NameEdit.py:108 NameEdit.py:204 msgid "Name Editor" msgstr "Editor de Nombres" #: NameEdit.py:106 msgid "Name Editor for %s" msgstr "Editor de Nombres para %s" #: NameEdit.py:193 NameEdit.py:197 msgid "New Name" msgstr "Nuevo Nombre" #: NameEdit.py:198 msgid "Alternate Name" msgstr "Nombre Alternativo" #: NameEdit.py:268 msgid "Group all people with the same name?" msgstr "" #: NameEdit.py:269 msgid "" "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with " "the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name." msgstr "" #: NameEdit.py:272 msgid "Group all" msgstr "" #: NameEdit.py:273 msgid "Group this name only" msgstr "" #: NoteEdit.py:61 NoteEdit.py:68 msgid "Edit Note" msgstr "Editar Notas" #: NoteEdit.py:106 Utils.py:171 gramps.glade:5867 gramps.glade:16774 #: gramps.glade:27431 gramps.glade:28433 gramps.glade:29801 gramps.glade:31141 msgid "Note" msgstr "Nota" #: PaperMenu.py:83 msgid "Portrait" msgstr "Natural" #: PaperMenu.py:90 msgid "Landscape" msgstr "Apaisado" #: PaperMenu.py:130 PaperMenu.py:152 msgid "Custom Size" msgstr "Tamaño Personalizado" #: PedView.py:362 msgid "Anchor" msgstr "Punto de anclaje" #: PedView.py:476 msgid "Double clicking will make %s the active person" msgstr "El pulsar dos veces hará a %s la persona activada" #: PedView.py:542 msgid "Set anchor" msgstr "Anclar" #: PedView.py:543 msgid "Remove anchor" msgstr "Desanclar" #: PedView.py:577 msgid "Spouses" msgstr "Cónyuges" #: PedView.py:608 plugins/WebPage.py:713 msgid "Siblings" msgstr "" #: PedView.py:638 plugins/FamilyGroup.py:385 plugins/IndivComplete.py:302 #: plugins/IndivSummary.py:200 plugins/WebPage.py:672 msgid "Children" msgstr "Hijos" #: PedView.py:672 msgid "Parents" msgstr "Padres" #: PeopleView.py:57 plugins/FamilyGroup.py:341 plugins/FamilyGroup.py:437 #: plugins/FamilyGroup.py:551 msgid "Spouse" msgstr "Cónyuge" #: PeopleView.py:58 msgid "Last Change" msgstr "Último Cambio" #: PeopleView.py:72 WriteGedcom.py:327 gramps_main.py:819 #: plugins/EventCmp.py:154 plugins/GraphViz.py:108 #: plugins/IndivComplete.py:748 plugins/RelGraph.py:149 #: plugins/TimeLine.py:380 plugins/WebPage.py:1309 plugins/WriteFtree.py:107 #: plugins/WriteGeneWeb.py:90 msgid "Entire Database" msgstr "Toda la Base de Datos" #: PeopleView.py:204 gramps_main.py:1420 msgid "Updating display..." msgstr "Actualizando la presentación..." #: PeopleView.py:239 PlaceView.py:153 SourceView.py:150 gramps.glade:914 #: plugins/BookReport.py:813 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: PlaceView.py:49 PlaceView.py:93 msgid "Place Name" msgstr "Editor de Nombres" #: PlaceView.py:51 msgid "Church Parish" msgstr "Iglesia Parroquia" #: PlaceView.py:56 msgid "Longitude" msgstr "Longitud" #: PlaceView.py:57 msgid "Latitude" msgstr "Latitud" #: PlaceView.py:157 SourceView.py:154 msgid "Source Menu" msgstr "Menú de Fuente" #: PlaceView.py:227 SourceView.py:188 gramps_main.py:1231 msgid "Delete %s?" msgstr "¿Borrar %s?" #: PlaceView.py:228 msgid "" "This place is currently being used by at least one record in the database. " "Deleting it will remove it from the database and remove it from all records " "that reference it." msgstr "" "Este lugar lo usa al menos un registro de la base de datos. Borrarlo lo " "eliminará de la base de datos y de todos los registros que lo referencian." #: PlaceView.py:232 msgid "_Delete Place" msgstr "_Borrar Lugar" #: PlaceView.py:255 msgid "Cannot merge places." msgstr "No se pudieron mezclar los lugares." #: PlaceView.py:256 msgid "" "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "place." msgstr "" "Para realizar una mezcla deben seleccionarse exactamente dos lugares. Se " "puede seleccionar un segundo lugar manteniendo pulsada la tecla control " "mientras se pulsa en el lugar deseado." #: Plugins.py:98 msgid "No description was provided" msgstr "No se dió una descripción" #: Plugins.py:170 gramps.glade:1324 msgid "_Apply" msgstr "A_plicar" #: Plugins.py:298 msgid "Report Selection" msgstr "Seleccionar Reporte" #: Plugins.py:299 plugins.glade:286 msgid "Select a report from those available on the left." msgstr "Seleccione un reporte de aquellos disponibles a la izquierda." #: Plugins.py:300 msgid "Generate selected report" msgstr "Generar el reporte seleccionado" #: Plugins.py:300 msgid "_Generate" msgstr "_Generar" #: Plugins.py:316 msgid "Tool Selection" msgstr "Selección de Herramientas" #: Plugins.py:317 msgid "Select a tool from those available on the left." msgstr "Seleccione una herramienta de aquellas disponibles a la izquierda." #: Plugins.py:318 msgid "Run selected tool" msgstr "Ejecutar la herramienta soleccionada" #: Plugins.py:318 plugins/verify.glade:842 msgid "_Run" msgstr "_Ejecutar" #: Plugins.py:339 msgid "Plugin status" msgstr "Estado de los módulos de extensión" #: Plugins.py:359 msgid "All modules were successfully loaded." msgstr "Se cargaron con éxito todos los módulos." #: Plugins.py:361 msgid "The following modules could not be loaded:" msgstr "No se pudieron cargar los siguientes módulos:" #: Plugins.py:533 Plugins.py:551 msgid "Uncategorized" msgstr "Sin categorizar" #: Plugins.py:535 Plugins.py:536 Plugins.py:537 Plugins.py:553 Plugins.py:554 #: Plugins.py:555 Witness.py:76 const.py:210 const.py:455 const.py:468 #: gramps.glade:4447 gramps.glade:4640 gramps.glade:5092 gramps.glade:5272 #: gramps.glade:6786 gramps.glade:7032 gramps.glade:7635 gramps.glade:7806 #: gramps_main.py:1514 plugins/WebPage.py:333 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: Plugins.py:832 msgid "Reload plugins" msgstr "Recargar módulos" #: Plugins.py:833 plugins/Eval.py:117 plugins/Leak.py:106 msgid "Debug" msgstr "Depuración" #: Plugins.py:834 msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!" msgstr "" #: ReadGedcom.py:72 msgid "GEDCOM" msgstr "GEDCOM" #: ReadGedcom.py:78 ReadGedcom.py:79 msgid "Windows 9x file system" msgstr "Sistema de archivos de Windows 9x" #: ReadGedcom.py:80 msgid "Windows NT file system" msgstr "Sistema de archivos de Windows NT" #: ReadGedcom.py:81 msgid "CD ROM" msgstr "CD ROM" #: ReadGedcom.py:82 msgid "Networked Windows file system" msgstr "Sistema de archivos de Windows en red" #: ReadGedcom.py:164 msgid "GEDCOM import status" msgstr "Estado de la importación de GEDCOM" #: ReadGedcom.py:175 ReadGedcom.py:189 plugins/ImportGeneWeb.py:71 #: plugins/ImportGeneWeb.py:74 plugins/ImportGeneWeb.py:82 msgid "%s could not be opened\n" msgstr "%s no pudo ser abierto\n" #: ReadGedcom.py:248 ReadGedcom.py:1650 msgid "Import from %s" msgstr "Importar desde %s" #: ReadGedcom.py:328 msgid "" "Windows style path names for images will use the following mount points to " "try to find the images. These paths are based on Windows compatible file " "systems available on this system:\n" "\n" msgstr "" "Los nombres de ruta de imágenes al estilo de Windows utilizarán los " "siguientes puntos de montaje para intentar encontrar las imágenes. Estas " "rutas se basan en los sistemas de archivos compatibles con Windows " "disponibles en este sistema:\n" #: ReadGedcom.py:335 msgid "" "Images that cannot be found in the specfied path in the GEDCOM file will be " "searched for in the same directory in which the GEDCOM file exists (%s).\n" msgstr "" "Las imágenes que no se puedan encontrar en la ruta especificada en el " "archivo GEDCOM se intentarán encontrar en el mismo directorio donde se " "encuentra el archivo GEDCOM (%s).\n" #: ReadGedcom.py:414 msgid "Warning: line %d was blank, so it was ignored.\n" msgstr "Atención: la linea %d estaba en blanco, así que fue ignorada.\n" #: ReadGedcom.py:416 ReadGedcom.py:425 msgid "Warning: line %d was not understood, so it was ignored." msgstr "Atención: la linea %d no se pudo entender, así que fue ignorada." #: ReadGedcom.py:466 plugins/ImportGeneWeb.py:159 msgid "Import Complete: %d seconds" msgstr "Importación Completa: %d segundos" #: ReadGedcom.py:469 msgid "GEDCOM import" msgstr "Importación de GEDCOM" #: ReadGedcom.py:1127 ReadGedcom.py:1171 msgid "Warning: could not import %s" msgstr "Atención: no se pudo importar %s" #: ReadGedcom.py:1128 ReadGedcom.py:1172 msgid "" "\tThe following paths were tried:\n" "\t\t" msgstr "" "\tSe intentaron las siguientes rutas:\n" "\t\t" #: ReadGedcom.py:1670 #, fuzzy msgid "Overridden" msgstr "_Sobreescribir" #: ReadGedcom.py:1968 gramps_main.py:1151 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #: ReadXML.py:105 ReadXML.py:112 msgid "%s could not be opened" msgstr "%s no pudo ser abierto" #: ReadXML.py:124 ReadXML.py:134 msgid "Error reading %s" msgstr "Error leyendo %s" #: ReadXML.py:135 msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database." msgstr "" "El archivo probablemente está corrompido o no es una base de datos GRAMPS " "válida." #: ReadXML.py:174 msgid "Could not copy file" msgstr "No se pudo copiar el archivo" #: ReadXML.py:563 msgid "GRAMPS XML import" msgstr "Importación de XML GRAMPS" #: RelImage.py:55 msgid "The file has been moved or deleted" msgstr "El archivo ha sido movido o borrado" #: RelImage.py:69 RelImage.py:82 msgid "Cannot display %s" msgstr "No se pudo mostrar %s" #: RelImage.py:70 RelImage.py:83 msgid "" "GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a " "corrupt file." msgstr "" "GRAMPS no ha podido mostrar el archivo de imagen. Esto puede haber sido " "causado por un archivo corrupto." #: Relationship.py:277 msgid "Relationship loop detected" msgstr "Detectado un bucle en las relaciones" #: Report.py:77 msgid "Default Template" msgstr "Plantilla por Defecto" #: Report.py:78 msgid "User Defined Template" msgstr "Plantilla Definida por Usuario" #: Report.py:119 msgid "First" msgstr "Primera" #: Report.py:119 msgid "Second" msgstr "Segunda" #: Report.py:120 msgid "Fourth" msgstr "Cuarta" #: Report.py:120 msgid "Third" msgstr "Tercera" #: Report.py:121 msgid "Fifth" msgstr "Quinta" #: Report.py:121 msgid "Sixth" msgstr "Sexta" #: Report.py:122 msgid "Eighth" msgstr "Octava" #: Report.py:122 msgid "Seventh" msgstr "Séptima" #: Report.py:123 msgid "Ninth" msgstr "Novena" #: Report.py:123 msgid "Tenth" msgstr "Décima" #: Report.py:124 msgid "Eleventh" msgstr "Undécima" #: Report.py:124 msgid "Twelfth" msgstr "Duodécima" #: Report.py:125 msgid "Fourteenth" msgstr "Decimocuarta" #: Report.py:125 msgid "Thirteenth" msgstr "Decimotercera" #: Report.py:126 msgid "Fifteenth" msgstr "Decimoquinta" #: Report.py:126 msgid "Sixteenth" msgstr "Decimosexta" #: Report.py:127 msgid "Eighteenth" msgstr "Decimoctava" #: Report.py:127 msgid "Seventeenth" msgstr "Decimoséptima" #: Report.py:128 msgid "Nineteenth" msgstr "Decimonovena" #: Report.py:128 msgid "Twentieth" msgstr "Vigésima" #: Report.py:129 msgid "Twenty-first" msgstr "Vigésima primera" #: Report.py:129 msgid "Twenty-second" msgstr "Vigésima segunda" #: Report.py:130 msgid "Twenty-fourth" msgstr "Vigésima cuarta" #: Report.py:130 msgid "Twenty-third" msgstr "Vigésima tercera" #: Report.py:131 msgid "Twenty-fifth" msgstr "Vigésima quinta" #: Report.py:131 msgid "Twenty-sixth" msgstr "Vigésima sexta" #: Report.py:132 msgid "Twenty-eighth" msgstr "Vigésima octava" #: Report.py:132 msgid "Twenty-seventh" msgstr "Vigésima séptima" #: Report.py:133 msgid "Twenty-ninth" msgstr "Vigésima novena" #: Report.py:139 msgid "Progress Report" msgstr "Reporte de Progreso" #: Report.py:139 msgid "Working" msgstr "Trabajando" #: Report.py:417 Report.py:927 msgid "Document Options" msgstr "Opciones del Documento" #: Report.py:428 msgid "Center Person" msgstr "Persona base" #: Report.py:440 msgid "C_hange" msgstr "_Modificar" #: Report.py:453 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: Report.py:457 StyleEditor.py:82 msgid "Style Editor" msgstr "Editor de Estilo" #: Report.py:514 msgid "Report Options" msgstr "Opciones del Reporte" #: Report.py:532 plugins/FilterEditor.py:280 plugins/FilterEditor.py:455 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: Report.py:549 msgid "Generations" msgstr "Generaciones" #: Report.py:556 msgid "Page break between generations" msgstr "Fin de página entre generaciones" #: Report.py:736 Witness.py:200 plugins/AncestorChart2.py:635 #: plugins/FamilyGroup.py:555 plugins/FilterEditor.py:175 msgid "Select Person" msgstr "Seleccionar Persona" #: Report.py:808 msgid "Save Report As" msgstr "Guardar Reporte Como" #: Report.py:883 Report.py:961 docgen/PSDrawDoc.py:405 msgid "Print a copy" msgstr "Imprimir una copia" #: Report.py:937 msgid "Save As" msgstr "Guardar Como" #: Report.py:941 msgid "Directory" msgstr "Directorios" #: Report.py:943 msgid "Filename" msgstr "Nombre del Archivo" #: Report.py:967 msgid "Output Format" msgstr "Formato de Salida" #: Report.py:1026 Report.py:1028 msgid "Paper Options" msgstr "Opciones del Papel" #: Report.py:1037 plugins/SimpleBookTitle.py:336 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: Report.py:1042 msgid "Height" msgstr "Alto" #: Report.py:1050 Report.py:1066 gramps.glade:21986 gramps.glade:22010 #: gramps.glade:22034 gramps.glade:22466 msgid "cm" msgstr "cm" #: Report.py:1054 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: Report.py:1058 msgid "Width" msgstr "Ancho" #: Report.py:1080 msgid "Page Count" msgstr "Contador de Páginas" #: Report.py:1106 Report.py:1111 msgid "HTML Options" msgstr "Opciones HTML" #: Report.py:1113 plugins/WebPage.py:1262 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: Report.py:1136 plugins/WebPage.py:1263 msgid "User Template" msgstr "Plantilla del Usuario" #: Report.py:1139 plugins/WebPage.py:1235 msgid "Choose File" msgstr "Escoger Archivo" #: Report.py:1163 msgid "Invalid file name" msgstr "Nombre de archivo inválido" #: Report.py:1164 msgid "" "The filename that you gave is a directory.\n" "You need to provide a valid filename." msgstr "" "El nombre de archivo dad es un directorio.\n" "Necesita dar un nombre de archivo válido." #: Report.py:1169 msgid "File already exists" msgstr "El archivo ya existe" #: Report.py:1170 msgid "" "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename." msgstr "" "Puede escoger o bien sobreescribir ese archivo o cambiar el nombre de " "archivo seleccionado." #: Report.py:1172 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sobreescribir" #: Report.py:1173 msgid "_Change filename" msgstr "_Modificar el nombre del archivo" #: SelectChild.py:94 SelectChild.py:402 msgid "Relationship to %(father)s" msgstr "Relación con %(father)s" #: SelectChild.py:101 SelectChild.py:413 msgid "Relationship to %(mother)s" msgstr "Relación con %(mother)s" #: SelectChild.py:107 plugins/RelCalc.py:86 msgid "Relationship to %s" msgstr "Relación con %s" #: SelectChild.py:281 SelectChild.py:298 msgid "A person cannot be linked as his/her own child" msgstr "Una persona no puede ser su propio hijo o hija" #: SelectChild.py:321 msgid "Add Child to Family (%s)" msgstr "Agregar Hijo a Familia (%s)" #: SelectChild.py:395 msgid "Relationships of %s" msgstr "Relaciones de %s" #: SelectChild.py:407 msgid "Relationship to father" msgstr "Relación con el padre" #: SelectChild.py:418 msgid "Relationship to mother" msgstr "Relación con la madre" #: SelectChild.py:456 msgid "Parent Relationships (%s)" msgstr "Relaciones de Paternidad (%s)" #: SourceView.py:54 msgid "Author" msgstr "Autor" #: SourceView.py:55 msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviatura" #: SourceView.py:56 msgid "Publication Information" msgstr "Información de la Publicación" #: SourceView.py:189 msgid "" "This source is currently being used. Deleting it will remove it from the " "database and from all records that reference it." msgstr "" "Esta fuente está en uso actualmente. Si la borra, se eliminará de la base de " "datos y de todos los registros que la referencian." #: SourceView.py:192 msgid "_Delete Source" msgstr "_Borrar Fuente" #: Sources.py:80 msgid "Source Reference Selection" msgstr "Seleccionar Referencia a la Fuente" #: Sources.py:137 Sources.py:395 msgid "Source Reference" msgstr "Referencia a la Fuente" #: Sources.py:143 msgid "Reference Selector" msgstr "Seleccionador de Referencia" #: Sources.py:321 Sources.py:401 msgid "Source Information" msgstr "Información de la Fuente" #: StartupDialog.py:68 msgid "Getting Started" msgstr "Empezando" #: StartupDialog.py:73 msgid "" "Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research and Analysis Management " "Programming System.\n" "Several options and information need to be gathered before GRAMPS is ready " "to be used. Any of this information can be changed in the future in the " "Preferences dialog under the Settings menu." msgstr "" "Bienvenido a GRAMPS, un programa para ayuda a la investigación y gestión de " "datos genealógicos. El nombre de este programa corresponde en inglés a las " "iniciales de Genealogical Research and Analysis Management Programming " "System.\n" "Antes de poder utilizar GRAMPS es necesario recopilar ciertos datos. Es " "posible modificar cualquiera de estos datos con posterioridad en le diálogo " "de Preferencias del menú Editar." #: StartupDialog.py:83 msgid "Complete" msgstr "Completar" #: StartupDialog.py:90 msgid "" "GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on the users. User " "feedback is important. Please join the mailing lists, submit bug reports, " "suggest improvements, and see how you can contribute.\n" "\n" "Please enjoy using GRAMPS." msgstr "" "GRAMPS es un proyecto de Código Abierto. Su éxito \n" "depende de los usuarios. Los comentarios de los usuarios\n" "son importantes. Por favor suscríbase a las listas de correo,\n" "envíe reportes sobre los errores que encuentre, sugiera mejoras,\n" "y vea cómo puede Ud. contribuir.\n" "\n" "Que disfrute utilizando GRAMPS." #: StartupDialog.py:123 msgid "" "In order to create valid GEDCOM files, the following information needs to be " "entered. If you do not plan to generate GEDCOM files, you may leave this " "empty." msgstr "" "La creación de archivos GEDCOM válidos requiere que se proporcione la " "siguiente información. Si no tiene pensado generar archivos GEDCOM, puede " "dejarlo en blanco." #: StartupDialog.py:134 gramps.glade:6569 gramps.glade:6837 gramps.glade:9311 #: gramps.glade:10121 gramps.glade:10635 gramps.glade:11071 gramps.glade:13743 #: gramps.glade:14238 mergedata.glade:402 mergedata.glade:1036 #: plugins/soundex.glade:96 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: StartupDialog.py:135 gramps.glade:11023 plugins/Ancestors.py:480 msgid "Address:" msgstr "Dirección:" #: StartupDialog.py:136 gramps.glade:16114 msgid "City:" msgstr "Ciudad:" #: StartupDialog.py:137 gramps.glade:11143 msgid "State/Province:" msgstr "Estado/Provincia:" #: StartupDialog.py:138 gramps.glade:11047 gramps.glade:16162 msgid "Country:" msgstr "País:" #: StartupDialog.py:139 gramps.glade:11119 msgid "ZIP/Postal code:" msgstr "Código postal:" #: StartupDialog.py:140 gramps.glade:11405 gramps.glade:16409 msgid "Phone:" msgstr "Teléfono:" #: StartupDialog.py:141 msgid "Email:" msgstr "Correo electrónico:" #: StartupDialog.py:169 msgid "LDS extensions" msgstr "Extensiones SUD" #: StartupDialog.py:178 msgid "" "GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special event types\n" "related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n" "\n" "You may choose to either enable or disable this support. You may\n" "change this option in the future in the Preferences dialog." msgstr "" "GRAMPS tiene la capacidad de gestionar los datos para las Ordenanzas SUD,\n" "que son tipos de eventos especiales relacionados con la Iglesia de " "Jesucristo\n" "de los Santos de los Últimos Días.\n" "\n" "Puede escoger activar o desactivar esta capacidad. Puede cambiar esta\n" "opción posteriormente en el cuadro de diálogo de Preferencias." #: StartupDialog.py:189 msgid "Enable LDS ordinance support" msgstr "Activar la capacidad de gestionar datos de ordenanzas SUD" #: StyleEditor.py:70 msgid "Document Styles" msgstr "Tipos de Documentos" #: StyleEditor.py:116 msgid "Error saving stylesheet" msgstr "Error guardando hoja de estilo" #: StyleEditor.py:177 msgid "Style editor" msgstr "Editor de estilos" #: StyleEditor.py:181 msgid "Paragraph" msgstr "Párrafo" #: StyleEditor.py:207 msgid "No description available" msgstr "No hay una descripción disponible" #: Utils.py:181 Utils.py:183 msgid "Private" msgstr "Privado" #: Utils.py:347 msgid "default" msgstr "predefinido" #: Witness.py:57 msgid "Witness" msgstr "Testigo" #: Witness.py:166 Witness.py:182 msgid "Witness Editor" msgstr "Editor de Testigos" #: Witness.py:234 msgid "Witness selection error" msgstr "" #: Witness.py:235 msgid "" "Since you have indicated that the person is in the database, you need to " "actually select the person by pressing the Select button.\n" "\n" "Please try again. The witness has not been changed." msgstr "" #: WriteGedcom.py:331 plugins/DescendReport.py:109 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:117 plugins/GraphViz.py:112 #: plugins/IndivComplete.py:740 plugins/RelGraph.py:153 #: plugins/TimeLine.py:384 plugins/WriteFtree.py:111 #: plugins/WriteGeneWeb.py:94 msgid "Descendants of %s" msgstr "Descendientes de %s" #: WriteGedcom.py:335 plugins/Ancestors.py:122 plugins/FtmStyleAncestors.py:88 #: plugins/GraphViz.py:116 plugins/IndivComplete.py:744 #: plugins/RelGraph.py:161 plugins/TimeLine.py:388 plugins/WebPage.py:1321 #: plugins/WriteFtree.py:115 plugins/WriteGeneWeb.py:98 msgid "Ancestors of %s" msgstr "Ascendientes de %s" #: WriteGedcom.py:339 plugins/GraphViz.py:120 plugins/RelGraph.py:165 #: plugins/TimeLine.py:392 plugins/WriteFtree.py:119 #: plugins/WriteGeneWeb.py:102 msgid "People with common ancestor with %s" msgstr "Personas con un ascendiente común con %s" #: WriteGedcom.py:555 WriteGedcom.py:560 docgen/AbiWord2Doc.py:77 #: docgen/AbiWord2Doc.py:80 docgen/AsciiDoc.py:115 docgen/AsciiDoc.py:118 #: docgen/HtmlDoc.py:225 docgen/HtmlDoc.py:228 docgen/HtmlDoc.py:353 #: docgen/HtmlDoc.py:356 docgen/LaTeXDoc.py:87 docgen/LaTeXDoc.py:90 #: docgen/OpenSpreadSheet.py:76 docgen/OpenSpreadSheet.py:78 #: docgen/OpenSpreadSheet.py:226 docgen/OpenSpreadSheet.py:230 #: docgen/OpenSpreadSheet.py:404 docgen/OpenSpreadSheet.py:408 #: docgen/OpenSpreadSheet.py:436 docgen/OpenSpreadSheet.py:440 #: docgen/PSDrawDoc.py:103 docgen/PSDrawDoc.py:106 docgen/PdfDoc.py:180 #: docgen/RTFDoc.py:82 docgen/RTFDoc.py:85 docgen/SvgDrawDoc.py:75 #: docgen/SvgDrawDoc.py:77 plugins/WriteFtree.py:140 #: plugins/WriteGeneWeb.py:213 plugins/WriteGeneWeb.py:217 msgid "Could not create %s" msgstr "No se pudo crear %s" #: WriteGedcom.py:1234 msgid "GE_DCOM 5.5" msgstr "GE_DCOM 5.5" #: WriteGedcom.py:1235 msgid "" "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy " "software will accept a GEDCOM file as input. " msgstr "" #: WriteGedcom.py:1238 msgid "GEDCOM export options" msgstr "Opciones de exportación a GEDCOM" #: WriteXML.py:93 WriteXML.py:143 WriteXML.py:152 WriteXML.py:169 msgid "Failure writing %s" msgstr "Error al escribir %s" #: WriteXML.py:94 msgid "An attempt is being made to recover the original file" msgstr "Se está intentando recuperar el archivo original" #: WriteXML.py:144 msgid "" "The database cannot be saved because you do not have permission to write to " "the directory. Please make sure you have write access to the directory and " "try again." msgstr "" "No se pudo salvar la base de datos porque no tiene permiso para escribir en " "el directorio. Por favor, asegúrese de tener derecho de escritura sobre el " "directorio e inténtelo de nuevo." #: WriteXML.py:153 msgid "" "The database cannot be saved because you do not have permission to write to " "the file. Please make sure you have write access to the file and try again." msgstr "" "No se pudo salvar la base de datos porque no tiene permiso para escribir en " "el archivo. Por favor, asegúrese de tener derecho de escritura sobre el " "archivo e inténtelo de nuevo." #: WriteXML.py:895 msgid "GRAMPS _XML database" msgstr "Base de datos XML GRAMPS" #: WriteXML.py:896 msgid "" "The GRAMPS XML database is a format used by older versions of GRAMPS. It is " "read-write compatible with the present GRAMPS database format." msgstr "" #: const.py:118 msgid "" "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is " "a personal genealogy program." msgstr "" "Gramps (Sistema de Manejo de Información y Análisis Genalógico) es\n" " un programa de genealogía personal." #: const.py:133 msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language" msgstr "Andrés Sepúlveda, Julio Sánchez" #: const.py:205 const.py:316 gramps.glade:4359 gramps.glade:4552 #: gramps.glade:5026 gramps.glade:5206 gramps.glade:6698 gramps.glade:6944 #: gramps.glade:7569 gramps.glade:7740 msgid "Adopted" msgstr "Adoptado" #: const.py:206 gramps.glade:4381 gramps.glade:4574 gramps.glade:5048 #: gramps.glade:5228 gramps.glade:6720 gramps.glade:6966 gramps.glade:7591 #: gramps.glade:7762 msgid "Stepchild" msgstr "Hijastro" #: const.py:207 msgid "Sponsored" msgstr "Patrocinado" #: const.py:208 gramps.glade:4403 gramps.glade:4596 gramps.glade:6742 #: gramps.glade:6988 msgid "Foster" msgstr "Acogido" #: const.py:211 const.py:456 mergedata.glade:218 msgid "Other" msgstr "Otro" #: const.py:220 gramps.glade:19953 msgid "Very High" msgstr "Muy Alto" #: const.py:221 gramps.glade:19945 plugins/Merge.py:104 msgid "High" msgstr "Alto" #: const.py:222 gramps.glade:19937 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: const.py:223 gramps.glade:19929 plugins/Merge.py:96 msgid "Low" msgstr "Bajo" #: const.py:224 gramps.glade:19921 msgid "Very Low" msgstr "Muy Bajo" #: const.py:251 msgid "Alternate Marriage" msgstr "Matrimonio Alternativo" #: const.py:252 msgid "Annulment" msgstr "Anulación" #: const.py:253 const.py:331 msgid "Divorce Filing" msgstr "Solicitud de divorcio" #: const.py:254 msgid "Divorce" msgstr "Divorcio" #: const.py:255 msgid "Engagement" msgstr "Compromiso" #: const.py:256 msgid "Marriage Banns" msgstr "Amonestaciones Matrimoniales" #: const.py:257 msgid "Marriage Contract" msgstr "Contrato de Matrimonio" #: const.py:258 msgid "Marriage License" msgstr "Licencia de Matrimonio" #: const.py:259 msgid "Marriage Settlement" msgstr "Arreglo de Matrimonio" #: const.py:260 msgid "Marriage" msgstr "Matrimonio" #: const.py:317 msgid "Alternate Birth" msgstr "Fecha de Nacimiento Alternativa" #: const.py:318 msgid "Alternate Death" msgstr "Fecha de Defunción Alternativa" #: const.py:319 msgid "Adult Christening" msgstr "Bautizo Adulto" #: const.py:320 msgid "Baptism" msgstr "Bautizo" #: const.py:321 msgid "Bar Mitzvah" msgstr "Bar Mitzvah" #: const.py:322 msgid "Bas Mitzvah" msgstr "Bas Mitzvah" #: const.py:323 msgid "Blessing" msgstr "Bendición" #: const.py:324 msgid "Burial" msgstr "Entierro" #: const.py:325 msgid "Cause Of Death" msgstr "Causa de la Muerte" #: const.py:326 msgid "Census" msgstr "Censo" #: const.py:327 msgid "Christening" msgstr "Bautizo Infantil" #: const.py:328 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #: const.py:329 msgid "Cremation" msgstr "Cremación" #: const.py:330 msgid "Degree" msgstr "Grado" #: const.py:332 msgid "Education" msgstr "Educación" #: const.py:333 msgid "Elected" msgstr "Elegido" #: const.py:334 msgid "Emigration" msgstr "Emigración" #: const.py:335 msgid "First Communion" msgstr "Primera Comunión" #: const.py:336 msgid "Immigration" msgstr "Inmigración" #: const.py:337 msgid "Graduation" msgstr "Graduación" #: const.py:338 msgid "Medical Information" msgstr "Información Médica" #: const.py:339 msgid "Military Service" msgstr "Servicio Militar" #: const.py:340 msgid "Naturalization" msgstr "Naturalización" #: const.py:341 msgid "Nobility Title" msgstr "Título de Nobleza" #: const.py:342 msgid "Number of Marriages" msgstr "Número de Matrimonios" #: const.py:343 msgid "Occupation" msgstr "Ocupación" #: const.py:344 msgid "Ordination" msgstr "Ordenanza" #: const.py:345 msgid "Probate" msgstr "Legalizar" #: const.py:346 msgid "Property" msgstr "Propiedad" #: const.py:347 msgid "Religion" msgstr "Religión" #: const.py:348 msgid "Residence" msgstr "Residencia" #: const.py:349 msgid "Retirement" msgstr "Jubilación" #: const.py:350 msgid "Will" msgstr "Testamento" #: const.py:397 msgid "Caste" msgstr "Casta" #: const.py:399 msgid "Identification Number" msgstr "Número de Identificación" #: const.py:400 msgid "National Origin" msgstr "País de Nacimiento" #: const.py:401 const.py:420 msgid "Number of Children" msgstr "Número de Hijos" #: const.py:402 msgid "Social Security Number" msgstr "Número de Seguro Social" #: const.py:452 msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife" msgstr "Un matrimonio legal o 'de facto' entre marido y mujer" #: const.py:452 plugins/FamilyGroup.py:354 plugins/FamilyGroup.py:356 msgid "Married" msgstr "Casados" #: const.py:453 msgid "No legal or common-law relationship between man and woman" msgstr "Ninguna relación legal o informal entre hombre y mujer" #: const.py:453 msgid "Unmarried" msgstr "Soltero" #: const.py:454 msgid "An established relationship between members of the same sex" msgstr "Una relación estable entre miembros del mismo sexo" #: const.py:454 msgid "Civil Union" msgstr "" #: const.py:455 msgid "Unknown relationship between a man and woman" msgstr "Relación desconocida entre hombre y mujer" #: const.py:456 msgid "An unspecified relationship between a man and woman" msgstr "Una relación no especificada ente un hombre y una mujer" #: const.py:477 msgid "Also Known As" msgstr "También Conocido Como" #: const.py:478 msgid "Birth Name" msgstr "Nombre al Nacer" #: const.py:479 msgid "Married Name" msgstr "Nombre de Casada" #: const.py:480 msgid "Other Name" msgstr "Otro Nombre" #: const.py:864 msgid "Child" msgstr "Hijo" #: const.py:864 const.py:870 const.py:876 msgid "" msgstr "" #: const.py:864 const.py:870 const.py:876 msgid "Cleared" msgstr "Aprobado/a" #: const.py:864 const.py:870 const.py:876 msgid "Completed" msgstr "Completado/a" #: const.py:865 msgid "Infant" msgstr "Infante" #: const.py:865 const.py:871 msgid "Stillborn" msgstr "Nacido/a muerto" #: const.py:865 const.py:871 const.py:877 msgid "Pre-1970" msgstr "Antes de 1970" #: const.py:865 const.py:871 const.py:877 msgid "Qualified" msgstr "" #: const.py:866 const.py:872 const.py:878 msgid "Submitted" msgstr "Enviado/a" #: const.py:866 const.py:872 const.py:878 msgid "Uncleared" msgstr "No aprobado/a" #: const.py:870 msgid "BIC" msgstr "Nacido/a en el Convenio" #: const.py:871 const.py:877 msgid "DNS" msgstr "No enviado/a" #: const.py:876 msgid "Canceled" msgstr "Cancelado/a" #: const.py:877 msgid "DNS/CAN" msgstr "Gráfico Estadistico<" #: const.py:884 msgid "Flowed" msgstr "Automático" #: const.py:885 msgid "Preformatted" msgstr "Preformateado" #: docgen/AbiWord2Doc.py:332 msgid "AbiWord document" msgstr "Documento AbiWord" #: docgen/AsciiDoc.py:372 msgid "Plain Text" msgstr "Texto Plano" #: docgen/HtmlDoc.py:158 docgen/HtmlDoc.py:183 msgid "The marker '' was not in the template" msgstr "El marcador '' no estaba en la plantilla" #: docgen/HtmlDoc.py:159 docgen/HtmlDoc.py:184 msgid "Template Error" msgstr "Error en plantilla" #: docgen/HtmlDoc.py:194 docgen/HtmlDoc.py:200 msgid "" "Could not open %s\n" "Using the default template" msgstr "" "No se pudo abrir %s\n" "Use el formato predefinido" #: docgen/HtmlDoc.py:491 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: docgen/KwordDoc.py:247 docgen/KwordDoc.py:251 #: plugins/DetAncestralReport.py:68 plugins/DetDescendantReport.py:69 msgid "Could not open %s" msgstr "No se pudo abrir %s" #: docgen/KwordDoc.py:500 msgid "KWord" msgstr "KWord" #: docgen/LPRDoc.py:1131 msgid "Print Preview" msgstr "Previsualización de la Impresión" #: docgen/LPRDoc.py:1151 docgen/LPRDoc.py:1165 docgen/LPRDoc.py:1174 #: docgen/LPRDoc.py:1182 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: docgen/LaTeXDoc.py:429 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: docgen/OpenOfficeDoc.py:974 msgid "Open in OpenOffice.org" msgstr "Abrir con OpenOffice.org" #: docgen/OpenOfficeDoc.py:982 docgen/OpenOfficeDoc.py:983 #: docgen/OpenOfficeDoc.py:984 msgid "OpenOffice.org Writer" msgstr "Escritor de OpenOffice.org" #: docgen/PSDrawDoc.py:404 plugins/GraphViz.py:161 plugins/RelGraph.py:206 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: docgen/PdfDoc.py:63 msgid "The ReportLab modules are not installed" msgstr "Los módulos ReportLab no están instalados" #: docgen/PdfDoc.py:596 docgen/PdfDoc.py:597 docgen/PdfDoc.py:598 msgid "PDF document" msgstr "" #: docgen/RTFDoc.py:434 msgid "RTF document" msgstr "" #: docgen/SvgDrawDoc.py:261 msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)" msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)" #: gedcomexport.glade:103 msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #: gedcomexport.glade:127 gramps.glade:21754 gramps.glade:30704 #: plugins/genewebexport.glade:103 plugins/merge.glade:357 #: plugins/writeftree.glade:172 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: gedcomexport.glade:151 plugins/eventcmp.glade:362 #: plugins/genewebexport.glade:127 plugins/writeftree.glade:217 msgid "_Filter:" msgstr "_Filtro:" #: gedcomexport.glade:198 msgid "_Target:" msgstr "_Objetivo:" #: gedcomexport.glade:233 msgid "Standard GEDCOM 5.5" msgstr "GEDCOM 5.5 Estándard" #: gedcomexport.glade:253 msgid "_Copyright:" msgstr "_Copyright:" #: gedcomexport.glade:287 msgid "Standard Copyright" msgstr "Copyright Estándar" #: gedcomexport.glade:296 msgid "GNU Free Documentation License" msgstr "" #: gedcomexport.glade:305 msgid "No Copyright" msgstr "Sin Copyright" #: gedcomexport.glade:328 plugins/genewebexport.glade:176 msgid "_Do not include records marked private" msgstr "_No incluya los registros privados" #: gedcomexport.glade:351 plugins/genewebexport.glade:199 #: plugins/writeftree.glade:197 msgid "_Restrict data on living people" msgstr "_Restringir datos de personas vivas" #: gedcomexport.glade:383 plugins/genewebexport.glade:231 msgid "Exclude _notes" msgstr "Excluir _notas" #: gedcomexport.glade:405 plugins/genewebexport.glade:253 msgid "Exclude sour_ces" msgstr "Excluir referen_cias" #: gedcomexport.glade:427 plugins/genewebexport.glade:275 msgid "Use _Living as first name" msgstr "Usar _Living como nombre de pila" #: gedcomexport.glade:480 msgid "_ANSEL" msgstr "_ANSEL" #: gedcomexport.glade:489 msgid "_UNICODE" msgstr "_UNICODE" #: gedcomexport.glade:498 msgid "AN_SI (ISO-8859-1)" msgstr "AN_SI (ISO-8859-1)" #: gedcomexport.glade:526 plugins/genewebexport.glade:326 msgid "R_eference images from path: " msgstr "R_eferenciar la imágenes desde la ruta: " #: gedcomexport.glade:548 plugins/genewebexport.glade:348 msgid "media" msgstr "medio" #: gedcomexport.glade:676 gedcomimport.glade:479 msgid "Sources:" msgstr "Fuentes:" #: gedcomexport.glade:702 gedcomimport.glade:455 msgid "Families:" msgstr "Familias:" #: gedcomexport.glade:728 gedcomimport.glade:134 msgid "People:" msgstr "Personas:" #: gedcomimport.glade:62 msgid "File:" msgstr "Archivo:" #: gedcomimport.glade:86 msgid "Created by:" msgstr "Creado por:" #: gedcomimport.glade:110 msgid "Status" msgstr "Estado" #: gedcomimport.glade:216 gramps.glade:3410 gramps.glade:20969 msgid "Information" msgstr "Información" #: gedcomimport.glade:240 msgid "Warning messages" msgstr "Mensajes de aviso" #: gedcomimport.glade:323 msgid "Encoding:" msgstr "Codificación:" #: gedcomimport.glade:410 msgid "Version:" msgstr "Versión:" #: gedcomimport.glade:561 msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding" msgstr "" #: gedcomimport.glade:615 msgid "GEDCOM Encoding" msgstr "" #: gedcomimport.glade:636 msgid "" "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL enconding. Sometimes, " "this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the " "import, and override the character set by selecting a different encoding " "below." msgstr "" #: gedcomimport.glade:674 msgid "Encoding: " msgstr "Codificación: " #: gedcomimport.glade:699 msgid "" "default\n" "ANSEL\n" "ANSI (iso-8859-1)\n" "ASCII\n" "UNICODE" msgstr "" #: gramps.glade:10 msgid "GRAMPS" msgstr "GRAMPS" #: gramps.glade:44 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: gramps.glade:53 msgid "_New" msgstr "_Nuevo" #: gramps.glade:75 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: gramps.glade:97 msgid "Open _Recent" msgstr "" #: gramps.glade:112 msgid "_Import..." msgstr "_Importar..." #: gramps.glade:134 msgid "Save _As..." msgstr "Guardar _como..." #: gramps.glade:162 msgid "A_bandon changes and quit" msgstr "A_bandonar los cambios y salir" #: gramps.glade:171 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: gramps.glade:197 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: gramps.glade:206 gramps_main.py:433 msgid "_Undo" msgstr "" #: gramps.glade:242 gramps.glade:877 msgid "Add a new item" msgstr "Agregar otro elemento" #: gramps.glade:243 rule.glade:121 rule.glade:636 msgid "_Add..." msgstr "A_gregar..." #: gramps.glade:265 gramps.glade:895 msgid "Remove the currently selected item" msgstr "Borrar el elemento seleccionado" #: gramps.glade:266 msgid "R_emove" msgstr "_Borrar" #: gramps.glade:288 gramps.glade:913 msgid "Edit the selected item" msgstr "Modificar el elemento seleccionado" #: gramps.glade:289 msgid "E_dit..." msgstr "E_ditar..." #: gramps.glade:304 msgid "_Merge..." msgstr "_Mezclar..." #: gramps.glade:332 msgid "Prefere_nces..." msgstr "Pr_eferencias..." #: gramps.glade:353 msgid "_Column Editor..." msgstr "Editor de columnas..." #: gramps.glade:374 msgid "Set _Home person..." msgstr "Establecer persona _Inicial..." #: gramps.glade:399 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: gramps.glade:408 msgid "_Filter" msgstr "_Filtro" #: gramps.glade:418 msgid "_Sidebar" msgstr "_Barra lateral" #: gramps.glade:428 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de _Herramientas" #: gramps.glade:442 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: gramps.glade:450 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: gramps.glade:459 msgid "_Add bookmark" msgstr "_Agregar marcador" #: gramps.glade:481 msgid "_Edit bookmarks..." msgstr "_Editar marcadores..." #: gramps.glade:509 msgid "_Go to bookmark" msgstr "_Ir al marcador" #: gramps.glade:521 msgid "_Reports" msgstr "_Reportes" #: gramps.glade:529 msgid "_Tools" msgstr "_Herramientas" #: gramps.glade:537 msgid "_Windows" msgstr "_Ventanas" #: gramps.glade:545 msgid "_Help" msgstr "A_yuda" #: gramps.glade:554 msgid "_User manual" msgstr "_Manual de usuario" #: gramps.glade:576 msgid "_FAQ" msgstr "" #: gramps.glade:603 msgid "GRAMPS _home page" msgstr "GRAMPS _página de inicio" #: gramps.glade:624 msgid "GRAMPS _mailing lists" msgstr "Listas de _correo de GRAMPS" #: gramps.glade:645 msgid "_Report a bug" msgstr "_Reportar un error" #: gramps.glade:660 msgid "_Show plugin status..." msgstr "Mo_strar el estado de los módulos..." #: gramps.glade:669 msgid "_Open example database" msgstr "_Abrir la base de datos de ejemplo" #: gramps.glade:678 msgid "_About" msgstr "A_cerca de" #: gramps.glade:728 msgid "Open database" msgstr "Abrir una base de datos" #: gramps.glade:729 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: gramps.glade:759 msgid "Go back in history" msgstr "Retroceder en el histórico" #: gramps.glade:760 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: gramps.glade:778 msgid "Go forward in history" msgstr "Avanzar en el histórico" #: gramps.glade:779 msgid "Forward" msgstr "Adelante" #: gramps.glade:797 msgid "Make the Home Person the active person" msgstr "Transforma a la persona inicial en la persona activa" #: gramps.glade:828 msgid "Generate reports" msgstr "Generar reportes" #: gramps.glade:829 msgid "Reports" msgstr "Reportes" #: gramps.glade:846 msgid "Run tools" msgstr "Ejecutar una herramienta" #: gramps.glade:847 msgid "Tools" msgstr "Herramientas" #: gramps.glade:878 msgid "Add" msgstr "Agregar" #: gramps.glade:896 msgid "Remove" msgstr "Borrar" #: gramps.glade:987 gramps.glade:1380 msgid "People" msgstr "Personas" #: gramps.glade:1035 gramps.glade:2165 gramps.glade:2920 msgid "Family" msgstr "Familia" #: gramps.glade:1083 gramps.glade:2967 msgid "Pedigree" msgstr "Árbol" #: gramps.glade:1131 gramps.glade:3025 msgid "Sources" msgstr "Fuentes" #: gramps.glade:1179 gramps.glade:3083 msgid "Places" msgstr "Lugares" #: gramps.glade:1227 gramps.glade:3482 msgid "Media" msgstr "Objetos" #: gramps.glade:1322 msgid "Apply filter using the selected controls" msgstr "Aplicar el firltro utilizando los controles seleccionados" #: gramps.glade:1409 gramps.glade:2884 msgid "Exchange the current spouse with the active person" msgstr "Intercambiar el cónyuge actual con la persona activa" #: gramps.glade:1475 gramps.glade:2646 msgid "Adds a new person to the database and to a new relationship" msgstr "Agrega una nueva persona a la base de datos y a una nueva relación" #: gramps.glade:1502 gramps.glade:2673 msgid "" "Selects an existing person from the database and adds to a new relationship" msgstr "" "Seleciona una persona ya existente en la base de datos y la agrega a una " "nueva relación" #: gramps.glade:1529 gramps.glade:2700 msgid "Removes the currently selected spouse" msgstr "Borrar el cónyuge actual" #: gramps.glade:1572 gramps.glade:2793 msgid "Make the active person's parents the active family" msgstr "Hacer que los padres de la persona activa sean la nueva familia activa" #: gramps.glade:1599 gramps.glade:2820 msgid "Adds a new set of parents to the active person" msgstr "Agregar una nueva pareja de padres a la persona activa" #: gramps.glade:1626 gramps.glade:2847 msgid "Deletes the selected parents from the active person" msgstr "Borrar los padres seleccionados de la persona activa" #: gramps.glade:1672 gramps.glade:1954 gramps.glade:2288 gramps.glade:2318 msgid "Double-click to edit the relationship to the selected parents" msgstr "" "Pulse dos veces para modificar la relación con los padres seleccionados" #: gramps.glade:1699 gramps.glade:2524 msgid "Make the selected spouse's parents the active family" msgstr "" "Hacer que los padres del cónyuge seleccionado sean la nueva familia activa" #: gramps.glade:1726 gramps.glade:2551 msgid "Adds a new set of parents to the selected spouse" msgstr "Agregar una nueva pareja de padres al cónyuge seleccionado" #: gramps.glade:1753 gramps.glade:2578 msgid "Deletes the selected parents from the selected spouse" msgstr "Borrar los padres seleccionados del cónyuge seleccionado" #: gramps.glade:1790 gramps.glade:2224 msgid "_Children" msgstr "Hijos" #: gramps.glade:1815 gramps.glade:2737 msgid "_Active person" msgstr "Persona _activa" #: gramps.glade:1840 gramps.glade:2762 msgid "Active person's _parents" msgstr "_Padres de la persona activa" #: gramps.glade:1865 gramps.glade:2615 msgid "Relati_onship" msgstr "Re_lación" #: gramps.glade:1890 gramps.glade:2493 msgid "Spo_use's parents" msgstr "Padres del cóny_uge" #: gramps.glade:1984 gramps.glade:2348 msgid "Double-click to edit the active person" msgstr "Pulse dos veces para modificar la persona activa" #: gramps.glade:2014 gramps.glade:2203 msgid "" "Double-click to edit the relationship information, Shift-click to edit the " "person" msgstr "" "Pulse dos veces para editar, apriete 'Mayúsculas' y pulse para modificar la " "persona" #: gramps.glade:2041 gramps.glade:2375 msgid "Make the selected child the active person" msgstr "Hacer que el hijo seleccionado sea la nueva persona activa" #: gramps.glade:2068 gramps.glade:2402 msgid "Adds a new child to the database and to the current family" msgstr "Agrega un nuevo hijo a la base de datos y a la familia actual" #: gramps.glade:2095 gramps.glade:2429 msgid "" "Selects an existing person from the database and adds as a child to the " "current family" msgstr "" "Selecciona una persona ya existente de la base de datos y la agrega como " "hija de la familia actual" #: gramps.glade:2122 gramps.glade:2456 msgid "Deletes the selected child from the selected family" msgstr "Borrar el hijo seleccionado de la familia seleccionada" #: gramps.glade:3134 gramps.glade:20693 gramps.glade:22714 gramps.glade:22949 #: gramps.glade:24346 msgid "Preview" msgstr "Previsualización" #: gramps.glade:3170 gramps.glade:20729 msgid "Details:" msgstr "Detalles:" #: gramps.glade:3241 gramps.glade:20800 gramps.glade:22985 gramps.glade:24382 msgid "Path:" msgstr "Camino:" #: gramps.glade:3266 gramps.glade:9479 gramps.glade:10049 gramps.glade:10563 #: gramps.glade:13647 gramps.glade:14262 gramps.glade:20825 gramps.glade:23713 #: gramps.glade:24837 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: gramps.glade:3706 msgid "" "Check to show all people in the list. Uncheck to get the list filtered by " "birth and death dates." msgstr "" "Marque la casilla para mostrar todas las personas en la lista. Déjela sin " "marcar para que se filtre la lista en función de las fechas de nacimiento y " "defunción." #: gramps.glade:3708 gramps.glade:4117 gramps.glade:4897 msgid "_Show all" msgstr "_Mostrar todos" #: gramps.glade:3755 gramps.glade:13417 msgid "_Relationship type:" msgstr "Tipo de _relación:" #: gramps.glade:3780 msgid "Relationship definition\n" msgstr "Definición de la relación\n" #: gramps.glade:3808 msgid "" "Married\n" "Unmarried\n" "Civil Union\n" "Unknown\n" "Other" msgstr "" #: gramps.glade:3978 msgid "_Father's relationship to child:" msgstr "Relación del _padre con el hijo:" #: gramps.glade:4006 msgid "_Mother's relationship to child:" msgstr "Relación de la _madre con el hijo:" #: gramps.glade:4034 msgid "_Parents' relationship to each other:" msgstr "Relación de los padres entre _sí:" #: gramps.glade:4058 msgid "Fat_her" msgstr "_Padre" #: gramps.glade:4153 msgid "Moth_er" msgstr "_Madre" #: gramps.glade:4178 msgid "Relationships" msgstr "Relaciones" #: gramps.glade:4272 msgid "Show _all" msgstr "Mostrar _todos" #: gramps.glade:4695 msgid "" "Married\n" "Unmarried\n" "Civil Union\n" "Uknown\n" "Other" msgstr "" #: gramps.glade:5325 msgid "Relationship to father:" msgstr "Relación con el padre:" #: gramps.glade:5349 msgid "Relationship to mother:" msgstr "Relación con la madre:" #: gramps.glade:5414 gramps.glade:8079 gramps.glade:13309 gramps.glade:30136 msgid "Abandon changes and close window" msgstr "Abandonar los cambios y cerrar la ventana" #: gramps.glade:5429 gramps.glade:8094 gramps.glade:13324 gramps.glade:26722 #: gramps.glade:28986 gramps.glade:29880 gramps.glade:30151 msgid "Accept changes and close window" msgstr "Aceptar cambios y cerrar la ventana" #: gramps.glade:5516 gramps.glade:8289 gramps.glade:15491 gramps.glade:19684 #: gramps.glade:22757 gramps.glade:24566 gramps.glade:30320 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: gramps.glade:5544 msgid "_Author:" msgstr "_Autor:" #: gramps.glade:5615 msgid "_Publication information:" msgstr "Información de la _publicación:" #: gramps.glade:5682 msgid "A_bbreviation:" msgstr "A_breviatura:" #: gramps.glade:5713 gramps.glade:13588 gramps.glade:15885 gramps.glade:16055 #: gramps.glade:24755 gramps.glade:27096 gramps.glade:28100 gramps.glade:29468 #: gramps.glade:30806 mergedata.glade:378 mergedata.glade:1228 #: plugins/verify.glade:437 msgid "General" msgstr "General" #: gramps.glade:5783 gramps.glade:11720 gramps.glade:14650 gramps.glade:16690 #: gramps.glade:23539 gramps.glade:25145 gramps.glade:27347 gramps.glade:28349 #: gramps.glade:29717 gramps.glade:31057 msgid "Format" msgstr "Formato" #: gramps.glade:5807 gramps.glade:11745 gramps.glade:14674 gramps.glade:16714 #: gramps.glade:23563 gramps.glade:25169 gramps.glade:27371 gramps.glade:28373 #: gramps.glade:29741 gramps.glade:31081 msgid "" "Multiple spaces, tabs, and single line breaks are replaced with single " "spaces. Two consecutive line breaks mark a new paragraph." msgstr "" "Múltiples espacios, tabulaciones y saltos de línea simples se sustituirán " "con un único espacio. Dos saltos de línea consecutivos marcarán un nuevo " "párrafo." #: gramps.glade:5809 gramps.glade:11747 gramps.glade:14676 gramps.glade:16716 #: gramps.glade:23565 gramps.glade:25171 gramps.glade:27373 gramps.glade:28375 #: gramps.glade:29743 gramps.glade:31083 msgid "_Flowed" msgstr "Aut_omático" #: gramps.glade:5830 gramps.glade:11768 gramps.glade:14697 gramps.glade:16737 #: gramps.glade:23586 gramps.glade:25192 gramps.glade:27394 gramps.glade:28396 #: gramps.glade:29764 gramps.glade:31104 msgid "" "Formatting is preserved, except for the leading whitespace. Multiple spaces, " "tabs, and all line breaks are respected." msgstr "" "El formato se mantiene, excepto por el espacio en blanco inicial. Se " "respetan los espacios múltiples, las tabulaciones y todos los saltos de " "línea." #: gramps.glade:5832 gramps.glade:11770 gramps.glade:14699 gramps.glade:16739 #: gramps.glade:23588 gramps.glade:25194 gramps.glade:27396 gramps.glade:28398 #: gramps.glade:29766 gramps.glade:31106 msgid "_Preformatted" msgstr "_Preformateado" #: gramps.glade:5927 gramps.glade:6064 gramps.glade:12027 gramps.glade:14947 #: gramps.glade:17019 gramps.glade:27677 msgid "Add a new media object to the database and place it in this gallery" msgstr "" "Agregar un nuevo objeto audiovisual a la base de datos y colocarlo en esta " "galería" #: gramps.glade:5955 gramps.glade:6148 gramps.glade:15030 gramps.glade:17102 #: gramps.glade:27760 msgid "Remove selected object from this gallery only" msgstr "Borrar el objeto seleccionado de esta galería unicamente" #: gramps.glade:5996 msgid "Data" msgstr "Datos" #: gramps.glade:6092 gramps.glade:12055 gramps.glade:14975 gramps.glade:17047 #: gramps.glade:27705 msgid "" "Select an existing media object from the database and place it in this " "gallery" msgstr "" "Seleccionar un objeto audiovisual de la bsee de datos y colocarla en esta " "galería" #: gramps.glade:6120 gramps.glade:12083 gramps.glade:17075 gramps.glade:27733 msgid "Edit the properties of the selected object" msgstr "Modificar las propiedades del objeto seleccionado" #: gramps.glade:6209 gramps.glade:12158 gramps.glade:15071 gramps.glade:17163 #: gramps.glade:27821 plugins/WebPage.py:430 msgid "Gallery" msgstr "Galería" #: gramps.glade:6254 gramps.glade:17560 gramps.glade:25273 msgid "References" msgstr "Referencias" #: gramps.glade:6401 msgid "Open an _existing database" msgstr "Abrir una base de datos _existente" #: gramps.glade:6421 msgid "Create a _new database" msgstr "Crear una _nueva base de datos" #: gramps.glade:6616 msgid "_Relationship:" msgstr "_Relación:" #: gramps.glade:6861 msgid "Relation_ship:" msgstr "_Relación:" #: gramps.glade:7107 msgid "Father" msgstr "Padre" #: gramps.glade:7131 msgid "Mother" msgstr "Madre" #: gramps.glade:7154 msgid "Preference" msgstr "Preferencia" #: gramps.glade:7177 msgid "" "Indicates that the parents should be used as the preferred parents for " "reporting and display purposes" msgstr "" "Indica que estos padres deben utilizarse como padres preferidos a efectos de " "reportes y presentación" #: gramps.glade:7179 msgid "Use as preferred parents" msgstr "Usar como padres preferidos" #: gramps.glade:7349 msgid "_Text:" msgstr "_Texto:" #: gramps.glade:8017 msgid "Select columns" msgstr "Seleccionar columnas" #: gramps.glade:8189 gramps.glade:30237 msgid "_Given name:" msgstr "_Nombre:" #: gramps.glade:8214 gramps.glade:30511 msgid "_Family name:" msgstr "A_pellidos:" #: gramps.glade:8239 msgid "Famil_y prefix:" msgstr "Prefi_jo de apellidos:" #: gramps.glade:8264 msgid "S_uffix:" msgstr "S_ufijo:" #: gramps.glade:8314 msgid "Nic_kname:" msgstr "Ap_odo:" #: gramps.glade:8339 gramps.glade:30293 msgid "T_ype:" msgstr "T_ipo:" #: gramps.glade:8363 gramps.glade:12593 gramps.glade:19554 gramps.glade:24612 #: gramps.glade:26831 gramps.glade:29072 msgid "_Date:" msgstr "F_echa:" #: gramps.glade:8388 msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\"" msgstr "Un sufijo opcional del nombre, tal como \"Jr.\" o \"III\"" #: gramps.glade:8410 msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\"" msgstr "" "Un título o tratamiento utilizado para referirse a la persona, tal como \"Dr," "\" o \"Rev.\"" #: gramps.glade:8432 msgid "A name that the person was more commonly known by" msgstr "Un nombre por el que la persona era conocido más habitualmente" #: gramps.glade:8454 msgid "Preferred name" msgstr "Nombre preferido" #: gramps.glade:8485 msgid "_male" msgstr "_masculino" #: gramps.glade:8505 msgid "fema_le" msgstr "_femenino" #: gramps.glade:8526 msgid "u_nknown" msgstr "_desconocido" #: gramps.glade:8556 mergedata.glade:603 mergedata.glade:1252 msgid "Birth" msgstr "Nacimiento" #: gramps.glade:8580 msgid "GRAMPS _ID:" msgstr "_ID GRAMPS:" #: gramps.glade:8626 gramps.glade:12668 gramps.glade:24636 gramps.glade:26887 msgid "_Place:" msgstr "_Lugar:" #: gramps.glade:8651 mergedata.glade:669 mergedata.glade:1276 msgid "Death" msgstr "Defunción" #: gramps.glade:8675 gramps.glade:12761 msgid "D_ate:" msgstr "Fec_ha:" #: gramps.glade:8703 msgid "Plac_e:" msgstr "Luga_r:" #: gramps.glade:8786 gramps.glade:13554 msgid "Information i_s complete" msgstr "La información e_stá completa" #: gramps.glade:8813 msgid "Last changed: " msgstr "" #: gramps.glade:8894 gramps.glade:9159 gramps.glade:20113 gramps.glade:24707 msgid "Invoke date editor" msgstr "Invocar el editor de fechas" #: gramps.glade:8929 msgid "" "An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as " "\"de\" or \"van\"" msgstr "" "Un prefijo opcional de los apellidos que no se utiliza al clasificar, como " "\"de\" o \"van\"" #: gramps.glade:8951 msgid "The person's given name" msgstr "El nombre de pila de la persona" #: gramps.glade:8976 msgid "Invoke birth event editor" msgstr "Invocar el editor de eventos del nacimiento" #: gramps.glade:9027 msgid "Edit the preferred name" msgstr "Modificar el nombre preferido" #: gramps.glade:9057 msgid "Gender" msgstr "Sexo" #: gramps.glade:9080 msgid "Identification" msgstr "Identificación" #: gramps.glade:9104 msgid "Invoke death event editor" msgstr "Evocar el editor de eventos de defunción" #: gramps.glade:9219 msgid "Image" msgstr "Imagen" #: gramps.glade:9335 gramps.glade:10145 gramps.glade:10659 gramps.glade:11095 #: gramps.glade:13767 gramps.glade:14214 msgid "Confidence:" msgstr "Confianza:" #: gramps.glade:9359 msgid "Family prefix:" msgstr "Prefijo:" #: gramps.glade:9503 msgid "Alternate name" msgstr "Nombre Alternativo" #: gramps.glade:9527 gramps.glade:10097 gramps.glade:10611 gramps.glade:11191 #: gramps.glade:13838 gramps.glade:14286 msgid "Primary source" msgstr "Fuente primaria" #: gramps.glade:9803 msgid "Create an alternate name for this person" msgstr "Crear un nombre alternativo para esta persona" #: gramps.glade:9832 msgid "Edit the selected name" msgstr "Modificar el nombre seleccionado" #: gramps.glade:9860 msgid "Delete the selected name" msgstr "Borrar el nombre seleccionado" #: gramps.glade:9912 msgid "Names" msgstr "Nombres" #: gramps.glade:9953 msgid "Event" msgstr "Evento" #: gramps.glade:10001 gramps.glade:13695 msgid "Cause:" msgstr "Causa:" #: gramps.glade:10382 msgid "Create a new event" msgstr "Crear una nuevo evento" #: gramps.glade:10411 msgid "Edit the selected event" msgstr "Modificar el evento seleccionado" #: gramps.glade:10439 msgid "Delete the selected event" msgstr "Borrar el evento seleccionado" #: gramps.glade:10498 gramps.glade:14155 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: gramps.glade:10539 gramps.glade:14310 gramps.glade:23808 gramps.glade:24885 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: gramps.glade:10824 msgid "Create a new attribute" msgstr "Crear un nuevo atributo" #: gramps.glade:10853 msgid "Edit the selected attribute" msgstr "Modificar el atributo seleccionado" #: gramps.glade:10881 gramps.glade:14528 gramps.glade:23933 gramps.glade:25009 msgid "Delete the selected attribute" msgstr "Borrar el atributo seleccionado" #: gramps.glade:10940 gramps.glade:14580 gramps.glade:23998 gramps.glade:25075 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: gramps.glade:10975 msgid "City/County:" msgstr "Ciudad/Condado:" #: gramps.glade:11167 msgid "Addresses" msgstr "Direcciones" #: gramps.glade:11532 msgid "Create a new address" msgstr "Crear una nueva dirección" #: gramps.glade:11561 msgid "Edit the selected address" msgstr "Modificar la dirección seleccionada" #: gramps.glade:11589 msgid "Delete the selected address" msgstr "Borrar la dirección seleccionada" #: gramps.glade:11648 msgid "Addresses" msgstr "Direcciones" #: gramps.glade:11682 msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation" msgstr "Agregue varios tipos de datos y documentos reelevantes" #: gramps.glade:11805 gramps.glade:14734 gramps.glade:23623 gramps.glade:25229 #: plugins/IndivComplete.py:173 plugins/WebPage.py:565 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: gramps.glade:11863 msgid "Add a source" msgstr "Agregar una fuente" #: gramps.glade:11890 msgid "Edit the selected source" msgstr "Modificar la fuente seleccionada" #: gramps.glade:11916 msgid "Remove the selected source" msgstr "Borrar la fuente seleccionada" #: gramps.glade:11960 gramps.glade:14886 gramps.glade:16952 gramps.glade:24176 #: gramps.glade:25451 gramps.glade:27274 gramps.glade:28278 gramps.glade:29646 #: gramps.glade:30985 plugins/Ancestors.py:138 plugins/IndivComplete.py:331 #: plugins/WebPage.py:224 msgid "Sources" msgstr "Fuentes" #: gramps.glade:12110 msgid "Remove the selected object from this gallery only" msgstr "Borrar el objeto seleccionado de esta galería únicamente" #: gramps.glade:12193 gramps.glade:17198 msgid "Web address:" msgstr "Dirección web:" #: gramps.glade:12288 gramps.glade:17293 msgid "Internet addresses" msgstr "Direcciones de Internet" #: gramps.glade:12359 msgid "Add an internet reference about this person" msgstr "Agregar una referencia en internet sobre esta persona" #: gramps.glade:12388 msgid "Edit the selected internet address" msgstr "Modificar la dirección internet seleccionada" #: gramps.glade:12415 msgid "Go to this web page" msgstr "Ir a esta página web" #: gramps.glade:12444 msgid "Delete selected reference" msgstr "Borrar la referencia seleccionada" #: gramps.glade:12496 gramps.glade:17507 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: gramps.glade:12525 msgid "LDS baptism" msgstr "Bautismo SUD" #: gramps.glade:12621 msgid "LDS _temple:" msgstr "_Templo SUD:" #: gramps.glade:12649 gramps.glade:12907 gramps.glade:13042 gramps.glade:15246 msgid "Sources..." msgstr "Fuentes..." #: gramps.glade:12718 gramps.glade:12927 gramps.glade:13111 gramps.glade:15266 msgid "Note..." msgstr "Nota..." #: gramps.glade:12737 msgid "Endowment" msgstr "Investidura" #: gramps.glade:12790 msgid "LDS te_mple:" msgstr "Te_mplo LDS:" #: gramps.glade:12814 gramps.glade:19112 msgid "P_lace:" msgstr "L_ugar:" #: gramps.glade:12946 msgid "Dat_e:" msgstr "F_echa:" #: gramps.glade:13017 msgid "LD_S temple:" msgstr "Templo _SUD:" #: gramps.glade:13061 msgid "Pla_ce:" msgstr "Lu_gar:" #: gramps.glade:13130 msgid "Pa_rents:" msgstr "Pad_res:" #: gramps.glade:13180 msgid "Sealed to parents" msgstr "Sellado a los padres" #: gramps.glade:13251 gramps.glade:15326 msgid "LDS" msgstr "SUD" #: gramps.glade:13441 msgid "_GRAMPS ID:" msgstr "ID _GRAMPS:" #: gramps.glade:13505 gramps.glade:16001 msgid "Last Changed:" msgstr "Último cambio:" #: gramps.glade:13814 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: gramps.glade:14049 msgid "Add new event for this marriage" msgstr "Agregar un nuevo evento para este matrimonio" #: gramps.glade:14103 msgid "Delete selected event" msgstr "Borrar el evento seleccionado" #: gramps.glade:14474 msgid "Create a new attribute for this marriage" msgstr "Crear un nuevo atributo para este matrimonio" #: gramps.glade:15003 msgid "Edit the properties of the selected objects" msgstr "Editar las propiedades de los objetos seleccionados" #: gramps.glade:15106 msgid "Sealed to spouse" msgstr "Sellado al cónyuge" #: gramps.glade:15154 msgid "Temple:" msgstr "Templo:" #: gramps.glade:15519 msgid "C_ity:" msgstr "C_iudad:" #: gramps.glade:15547 gramps.glade:28671 msgid "_State:" msgstr "E_stado:" #: gramps.glade:15575 gramps.glade:28614 msgid "C_ounty:" msgstr "C_ondado:" #: gramps.glade:15603 msgid "Co_untry:" msgstr "_País:" #: gramps.glade:15631 msgid "_Longitude:" msgstr "_Longitud:" #: gramps.glade:15659 msgid "L_atitude:" msgstr "L_atitud:" #: gramps.glade:15687 gramps.glade:28700 msgid "Church _parish:" msgstr "_Parroquia:" #: gramps.glade:15909 gramps.glade:18747 gramps.glade:29212 msgid "_ZIP/Postal code:" msgstr "Código postal:" #: gramps.glade:15955 gramps.glade:28834 gramps.glade:29389 msgid "P_hone:" msgstr "_Teléfono:" #: gramps.glade:16090 msgid "County:" msgstr "Condado:" #: gramps.glade:16138 msgid "State:" msgstr "Estado/Provincia:" #: gramps.glade:16186 msgid "Church parish:" msgstr "Iglesia parroquia:" #: gramps.glade:16287 msgid "Zip/Postal code:" msgstr "Código postal:" #: gramps.glade:16359 msgid "Other names" msgstr "Otros nombres" #: gramps.glade:16620 msgid "Other names" msgstr "Otros nombres" #: gramps.glade:17594 msgid "GRAMPS Preferences" msgstr "Preferencias de GRAMPS" #: gramps.glade:17666 msgid "Categories:" msgstr "Categorías:" #: gramps.glade:17781 msgid "" "To change your preferences, select one of the subcategories in the menu on " "the left hand side of the window." msgstr "" "Para cambiar sus preferencias, seleccione una de las subcategorias en el\n" "menú del lado izquierdo de la ventana." #: gramps.glade:17845 msgid "Database" msgstr "Base de Datos" #: gramps.glade:17870 msgid "_Automatically load last database" msgstr "Cargar _automáticamente la última base de datos" #: gramps.glade:17913 msgid "Family name guessing" msgstr "Adivinación de apellidos" #: gramps.glade:17986 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de herramientas" #: gramps.glade:18011 msgid "Active person's _relationship to Home Person" msgstr "Parentesco de la persona activa con la persona de inicio" #: gramps.glade:18034 msgid "Active person's name and _GRAMPS ID" msgstr "Nombre y número de identificación _GRAMPS de la persona activa" #: gramps.glade:18056 msgid "Statusbar" msgstr "Barra de Estado" #: gramps.glade:18090 msgid "Icons Only" msgstr "Sólo Iconos" #: gramps.glade:18098 msgid "Text Only" msgstr "Sólo Texto" #: gramps.glade:18106 msgid "Text Below Icons" msgstr "Texto Bajo los Iconos" #: gramps.glade:18114 msgid "Text Beside Icons" msgstr "Texto Junto a los Iconos" #: gramps.glade:18128 msgid "GNOME Settings" msgstr "Configuración de GNOME" #: gramps.glade:18198 msgid "_Always display the LDS ordinance tabs" msgstr "Mostrar _siempre las pestañas para las ordenanzas SUD" #: gramps.glade:18220 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: gramps.glade:18244 msgid "Default view" msgstr "Vista por defecto" #: gramps.glade:18269 msgid "_Person view" msgstr "Vista de _persona" #: gramps.glade:18292 msgid "_Family view" msgstr "Vista de _familia" #: gramps.glade:18314 msgid "Family view style" msgstr "Estilo de vista de familia" #: gramps.glade:18339 msgid "Left to right" msgstr "Izquierda a derecha" #: gramps.glade:18362 msgid "Top to bottom" msgstr "Arriba a abajo" #: gramps.glade:18387 msgid "_Display Tip of the Day" msgstr "Mostrar consejo del _día" #: gramps.glade:18456 msgid "_Date format:" msgstr "Formato de la _fecha:" #: gramps.glade:18481 msgid "_Name format:" msgstr "Formato del _nombre:" #: gramps.glade:18528 msgid "Display formats" msgstr "Formatos de presentación" #: gramps.glade:18622 rule.glade:383 msgid "_Name:" msgstr "_Nombre:" #: gramps.glade:18647 msgid "_Address:" msgstr "_Dirección:" #: gramps.glade:18672 gramps.glade:28586 msgid "_City:" msgstr "_Ciudad:" #: gramps.glade:18697 gramps.glade:29156 msgid "_State/Province:" msgstr "_Estado/Provincia:" #: gramps.glade:18722 msgid "_Country:" msgstr "_País:" #: gramps.glade:18772 msgid "_Phone:" msgstr "Telé_fono:" #: gramps.glade:18797 msgid "_Email:" msgstr "Correo _electrónico:" #: gramps.glade:18990 msgid "Researcher information" msgstr "Información del investigador" #: gramps.glade:19062 gramps.glade:31293 msgid "_Person:" msgstr "_Persona:" #: gramps.glade:19087 msgid "_Family:" msgstr "_Familia:" #: gramps.glade:19137 msgid "_Source:" msgstr "_Fuente:" #: gramps.glade:19162 msgid "_Media object:" msgstr "Objeto a_udiovisual:" #: gramps.glade:19191 msgid "I" msgstr "I" #: gramps.glade:19212 msgid "F" msgstr "F" #: gramps.glade:19233 msgid "P" msgstr "P" #: gramps.glade:19254 msgid "S" msgstr "S" #: gramps.glade:19275 msgid "O" msgstr "O" #: gramps.glade:19292 msgid "GRAMPS ID prefixes" msgstr "Prefijos de los números de identificación GRAMPS" #: gramps.glade:19501 msgid "_Confidence:" msgstr "_Confianza:" #: gramps.glade:19529 msgid "_Volume/Film/Page:" msgstr "_Volumen/Rollo/Página:" #: gramps.glade:19582 msgid "Te_xt:" msgstr "Te_xto:" #: gramps.glade:19609 msgid "Co_mments:" msgstr "Co_mentarios:" #: gramps.glade:19636 msgid "Publication information:" msgstr "Información de la publicación:" #: gramps.glade:19660 plugins.glade:362 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: gramps.glade:19721 msgid "Selects an existing source from the Source View" msgstr "Selecciona una fuente existente de la Vista de Fuentes" #: gramps.glade:19824 msgid "Source selection" msgstr "Selección de fuente" #: gramps.glade:19848 msgid "Source details" msgstr "Detalles de la fuente" #: gramps.glade:20049 msgid "Creates a new source" msgstr "Crea una nueva fuente" #: gramps.glade:20051 msgid "_New..." msgstr "_Nuevo..." #: gramps.glade:20071 gramps.glade:23418 gramps.glade:27028 gramps.glade:28038 #: gramps.glade:29241 gramps.glade:30018 gramps.glade:31462 msgid "_Private record" msgstr "Registro _privado" #: gramps.glade:20288 msgid "Double click will edit the selected source" msgstr "Pulse dos veces para editar la fuente seleccionada" #: gramps.glade:21364 msgid "Style _name:" msgstr "_Nombre del estilo:" #: gramps.glade:21522 rule.glade:1022 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: gramps.glade:21551 msgid "pt" msgstr "pt" #: gramps.glade:21578 gramps.glade:21886 msgid "Pick a color" msgstr "Escoge un color" #: gramps.glade:21617 msgid "_Bold" msgstr "_Negrillas" #: gramps.glade:21639 msgid "_Italic" msgstr "_Cursiva" #: gramps.glade:21661 msgid "_Underline" msgstr "_Subrayado" #: gramps.glade:21682 msgid "Type face" msgstr "Tipo de fuente" #: gramps.glade:21706 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: gramps.glade:21730 msgid "Color" msgstr "Color" #: gramps.glade:21804 #, fuzzy msgid "_Roman (Times, serif)" msgstr "roman (Times)" #: gramps.glade:21826 #, fuzzy msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" msgstr "swiss (Arial, Helvetica)" #: gramps.glade:21854 msgid "Font options" msgstr "Opciones de la fuente" #: gramps.glade:21902 msgid "R_ight:" msgstr "_Derecha:" #: gramps.glade:21930 msgid "L_eft:" msgstr "_Izquierda:" #: gramps.glade:21958 msgid "_Padding:" msgstr "Es_pacio:" #: gramps.glade:22122 msgid "_Left" msgstr "_Izquierda" #: gramps.glade:22144 msgid "_Right" msgstr "_Derecha" #: gramps.glade:22167 msgid "_Justify" msgstr "_Ajustar" #: gramps.glade:22190 msgid "_Center" msgstr "_Centrar" #: gramps.glade:22212 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: gramps.glade:22236 msgid "Margins" msgstr "Márgenes" #: gramps.glade:22285 msgid "Alignment" msgstr "Alineacion" #: gramps.glade:22309 msgid "Borders" msgstr "Bordes" #: gramps.glade:22334 msgid "Le_ft" msgstr "_Izquierda" #: gramps.glade:22356 msgid "Ri_ght" msgstr "_Derecha" #: gramps.glade:22378 msgid "_Top" msgstr "_Arriba" #: gramps.glade:22400 msgid "_Bottom" msgstr "A_bajo" #: gramps.glade:22421 msgid "First line" msgstr "Primera línea" #: gramps.glade:22490 msgid "I_ndent:" msgstr "Sa_ngrar:" #: gramps.glade:22521 msgid "Paragraph options" msgstr "Opciones de párrafo" #: gramps.glade:23033 gramps.glade:24430 msgid "Object type:" msgstr "Tipo de Objeto:" #: gramps.glade:23213 msgid "Lower X:" msgstr "" #: gramps.glade:23237 msgid "Upper X:" msgstr "" #: gramps.glade:23261 msgid "Upper Y:" msgstr "" #: gramps.glade:23285 msgid "Lower Y:" msgstr "" #: gramps.glade:23393 msgid "Subsection" msgstr "Subsección" #: gramps.glade:23439 #, fuzzy msgid "Privacy" msgstr "Privacidad" #: gramps.glade:23678 msgid "Global Notes" msgstr "" #: gramps.glade:23879 msgid "Creates a new object attribute from the above data" msgstr "Crea un nuevo atributo objeto usando los datos anteriores" #: gramps.glade:24955 msgid "Creates a new attribute from the above data" msgstr "Crea un nuevo evento usando los datos anteriores" #: gramps.glade:25649 msgid "Close _without saving" msgstr "Cerrar si_n salvar" #: gramps.glade:25775 msgid "Do not ask again" msgstr "No preguntar más veces" #: gramps.glade:26397 msgid "Remove object and all references to it from the database" msgstr "Borrar el objeto y todas las referencias al mismo de la base de datos" #: gramps.glade:26442 msgid "_Remove Object" msgstr "_Borrar Objeto" #: gramps.glade:26469 msgid "Keep reference to the missing file" msgstr "Mantener la referencia al archivo que falta" #: gramps.glade:26472 msgid "_Keep Reference" msgstr "_Mantener Referencia" #: gramps.glade:26483 msgid "Select replacement for the missing file" msgstr "Escoja un archivo con el que reemplazar al que falta" #: gramps.glade:26530 msgid "_Select File" msgstr "_Seleccionar Archivo" #: gramps.glade:26643 msgid "" "If you check this button, all the missing media files will be automatically " "treated according to the currently selected option. No further dialogs will " "be presented for any missing medial files." msgstr "" "Si marca esta casilla, todos los archivos audiovisuales que faltes se " "tratará automáticamente de acuerdo con la opción seleccionada actualmente. " "No se presentarán nuevos diálogos para ningún archivo audiovisual que falte." #: gramps.glade:26645 msgid "_Use this selection for all missing media files" msgstr "_Usar esta selección para todos los archivos audiovisuales que falten" #: gramps.glade:26706 msgid "Close window without changes" msgstr "Cerrar la ventana sin guardar los cambios" #: gramps.glade:26807 msgid "_Event type:" msgstr "_Tipo de evento:" #: gramps.glade:26859 msgid "De_scription:" msgstr "De_scripción:" #: gramps.glade:26915 msgid "_Cause:" msgstr "_Causa:" #: gramps.glade:27610 msgid "Witnesses" msgstr "Testigos" #: gramps.glade:27985 msgid "_Attribute:" msgstr "_Atributo:" #: gramps.glade:28009 msgid "_Value:" msgstr "_Valor:" #: gramps.glade:28642 gramps.glade:29184 msgid "Cou_ntry:" msgstr "_País:" #: gramps.glade:28880 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "Código Postal:" #: gramps.glade:29100 msgid "Add_ress:" msgstr "Di_rección:" #: gramps.glade:29128 msgid "_City/County:" msgstr "_Ciudad/Condado:" #: gramps.glade:29955 msgid "_Web address:" msgstr "Dirección _web:" #: gramps.glade:29983 msgid "_Description:" msgstr "_Descripción:" #: gramps.glade:30265 msgid "Suffi_x:" msgstr "S_ufijo:" #: gramps.glade:30349 msgid "P_rivate record" msgstr "Registro P_rivado" #: gramps.glade:30370 msgid "Family _prefix:" msgstr "Prefi_jo:" #: gramps.glade:30483 msgid "P_atronymic:" msgstr "" #: gramps.glade:30576 msgid "G_roup as:" msgstr "" #: gramps.glade:30604 msgid "_Sort as:" msgstr "Cla_sificar como:" #: gramps.glade:30653 msgid "_Display as:" msgstr "_Mostrar como:" #: gramps.glade:30680 msgid "Name Information" msgstr "Información del nombre" #: gramps.glade:30729 #, fuzzy msgid "_Override" msgstr "_Sobreescribir" #: gramps.glade:30767 msgid "" "Default (based on locale)\n" "Family name, Given name\n" "Given name, Family name" msgstr "" #: gramps.glade:30785 msgid "" "Default (based on locale)\n" "Given name Family name\n" "Family name Given name\n" msgstr "" #: gramps.glade:31321 msgid "_Comment:" msgstr "_Comentarios:" #: gramps.glade:31373 msgid "Person is in the _database" msgstr "La persona está en la base de datos" #: gramps.glade:31441 msgid "Choose a person from the database" msgstr "Elegir una persona de la base de datos" #: gramps.glade:31443 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" #: gramps.glade:31572 msgid "_Next" msgstr "Siguie_nte" #: gramps.glade:31630 msgid "_Display on startup" msgstr "_Mostrar al arrancar" #: gramps.glade:31693 msgid "Gramps' Tip of the Day" msgstr "" #: gramps.glade:31726 msgid "GRAMPS - Loading Database" msgstr "GRAMPS - Cargando Base de Datos" #: gramps.glade:31771 msgid "Loading Database" msgstr "" #: gramps.glade:31795 msgid "GRAMPS is loading the database you selected. Please wait." msgstr "" #: gramps.glade:31935 msgid "Calenda_r:" msgstr "Calenda_rio:" #: gramps.glade:31985 msgid "Q_uality" msgstr "_Calidad" #: gramps.glade:32027 msgid "_Type" msgstr "_Tipo" #: gramps.glade:32069 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: gramps.glade:32093 msgid "_Day" msgstr "_Día" #: gramps.glade:32118 msgid "_Month" msgstr "_Mes" #: gramps.glade:32143 msgid "_Year" msgstr "A_ño" #: gramps.glade:32227 msgid "Second date" msgstr "Segunda fecha" #: gramps.glade:32251 msgid "D_ay" msgstr "Dí_a" #: gramps.glade:32276 msgid "Mo_nth" msgstr "M_es" #: gramps.glade:32301 msgid "Y_ear" msgstr "Añ_o" #: gramps.glade:32398 #, fuzzy msgid "Te_xt comment:" msgstr "Comentario del te_xto:" #: gramps_main.py:138 msgid "Use at your own risk" msgstr "" #: gramps_main.py:139 msgid "" "This is an unstable development version of GRAMPS. It is intended as a " "technology preview. Do not trust your family database to this development " "version. This version may contain bugs which could corrupt your database." msgstr "" #: gramps_main.py:443 msgid "_Redo" msgstr "_Rehacer" #: gramps_main.py:602 msgid "Back Menu" msgstr "Menú de Retroceso" #: gramps_main.py:631 msgid "Forward Menu" msgstr "Menú de Avance" #: gramps_main.py:824 plugins/Summary.py:113 msgid "Females" msgstr "Mujeres" #: gramps_main.py:829 plugins/Summary.py:112 msgid "Males" msgstr "Hombres" #: gramps_main.py:834 msgid "Name contains..." msgstr "El nombre contiene..." #: gramps_main.py:862 msgid "Cannot merge people." msgstr "No se pudo mezclar las personas." #: gramps_main.py:863 msgid "" "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "person." msgstr "" "Deben seleccionarse exactamente dos personas para poder mezclarlas. Es " "posible seleccionar una segunda persona manteniendo pulsada la tecla control " "mientras se pulsa en la persona deseada." #: gramps_main.py:1026 msgid "Cannot unpak archive" msgstr "" #: gramps_main.py:1027 plugins/ReadPkg.py:63 msgid "Temporary directory %s is not writable" msgstr "No se puede escribir en El directorio temporal %s" #: gramps_main.py:1063 gramps_main.py:1069 gramps_main.py:1074 #: gramps_main.py:1087 gramps_main.py:1091 msgid "Cannot open database" msgstr "No se pudo abrir la base de datos" #: gramps_main.py:1064 msgid "" "The selected file is a directory, not a file.\n" "A GRAMPS database must be a file." msgstr "" "El archivo seleccionado es un directorio en vez de un archivo.\n" "Una base de datos GRAMPS debe ser un archivo." #: gramps_main.py:1070 msgid "You do not have read access to the selected file." msgstr "" #: gramps_main.py:1075 msgid "You do not have write access to the selected file." msgstr "No tiene acceso en escritura al archivo seleccionado." #: gramps_main.py:1088 msgid "The database file specified could not be opened file." msgstr "No se pudo abrir el archivo de base de datos especificado." #: gramps_main.py:1092 msgid "%s could not be opened." msgstr "no se pudo abrir %s." #: gramps_main.py:1135 msgid "Save Media Object" msgstr "Salvar Objeto Audiovisual" #: gramps_main.py:1181 plugins/Check.py:220 plugins/WriteCD.py:287 #: plugins/WritePkg.py:169 msgid "Media object could not be found" msgstr "No se pudo encontrar el objeto audiovisual" #: gramps_main.py:1182 plugins/Check.py:221 plugins/WriteCD.py:288 #: plugins/WritePkg.py:170 msgid "" "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file " "may have been deleted or moved to a different location. You may choose to " "either remove the reference from the database, keep the reference to the " "missing file, or select a new file." msgstr "" "Existen referencias a %(file_name)s en la base de datos, pero ya no existe. " "El archivo puede haber sido borrado o movido a otra ubicación. Puede escoger " "borrar la referencia de la base de datos, mantener la referencia al archivo " "inexistente o seleccionar otro archivo." #: gramps_main.py:1232 msgid "" "Deleting the person will remove the person from the database. The data can " "only be recovered by closing the database without saving changes. This " "change will become permanent after you save the database." msgstr "" "Borrar la persona la eliminará de la base de datos. Los datos sólo podrán " "recuperarse cerrando la base de datos sin salvar los cambios. El cambio " "será permanente al salvar la base de datos." #: gramps_main.py:1237 msgid "_Delete Person" msgstr "_Borrar Persona" #: gramps_main.py:1292 msgid "Delete Person (%s)" msgstr "Borrar Persona (%s)" #: gramps_main.py:1369 msgid "%(relationship)s of %(person)s" msgstr "%(relationship)s de %(person)s" #: gramps_main.py:1567 msgid "Loading %s..." msgstr "Cargando %s..." #: gramps_main.py:1597 msgid "No Home Person has been set." msgstr "No se ha establecido una persona inicial." #: gramps_main.py:1598 msgid "The Home Person may be set from the Settings menu." msgstr "Se puede establecer la persona inicial en el menú de Preferencias." #: gramps_main.py:1604 msgid "%s has been bookmarked" msgstr "%s ha sido marcado" #: gramps_main.py:1607 msgid "Could Not Set a Bookmark" msgstr "No se pudo establecer un Marcador" #: gramps_main.py:1608 msgid "A bookmark could not be set because no one was selected." msgstr "No se pudo establecer el marcador porque no había nadie seleccionado." #: gramps_main.py:1622 msgid "Could not go to a Person" msgstr "No se pudo ir a una persona" #: gramps_main.py:1623 msgid "Either stale bookmark or broken history caused by IDs reorder." msgstr "" "O bien el marcador apunta a un registro borrado o la historia ha quedado " "dañada por haber reordenado los IDs." #: gramps_main.py:1633 msgid "Set %s as the Home Person" msgstr "Establecer %s como Persona Inicial" #: gramps_main.py:1634 msgid "" "Once a Home Person is defined, pressing the Home button on the toolbar will " "make the home person the active person." msgstr "" "Una vez se ha definido una Persona Inicial, pulsar el botón Inicio de la " "barra de herramientas hará que la persona inicial sea la persona activa." #: gramps_main.py:1637 msgid "_Set Home Person" msgstr "_Establecer Persona Inicial" #: gramps_main.py:1648 msgid "A person must be selected to export" msgstr "Debe seleccionares una persona para exportar" #: gramps_main.py:1649 msgid "" "Exporting requires that an active person be selected. Please select a person " "and try again." msgstr "" "La exportación requiere que haya una persona activa seleccionada. Por " "favor, seleccione una persona e intente de nuevo." #: mergedata.glade:171 msgid "Place 1" msgstr "Lugar 1" #: mergedata.glade:194 msgid "Place 2" msgstr "Lugar 2" #: mergedata.glade:296 msgid "Merge and _edit" msgstr "Mezclar y _editar" #: mergedata.glade:309 msgid "_Merge and close" msgstr "_Mezclar y cerrar" #: mergedata.glade:804 mergedata.glade:1300 msgid "Parents" msgstr "Padres" #: mergedata.glade:828 mergedata.glade:1204 msgid "Mother:" msgstr "Madre:" #: mergedata.glade:915 mergedata.glade:1324 msgid "Spouses" msgstr "Cónyuges" #: mergedata.glade:967 mergedata.glade:1180 msgid "Father:" msgstr "Padre:" #: mergedata.glade:993 msgid "First person" msgstr "Primera persona" #: mergedata.glade:1657 msgid "Second person" msgstr "Segunda persona" #: mergedata.glade:1724 msgid "Keep other name as an alternate name" msgstr "Mantener el otro nombre como un nombre alternativo" #: mergedata.glade:1742 msgid "Keep other birth event as an alternate birth event" msgstr "" "Mantener el otro registro de nacimiento como un registro de nacimiento " "alternativo" #: mergedata.glade:1760 msgid "Keep other death event as an alternate death event" msgstr "" "Mantener el otro registro de defunción como un registro de defunción " "alternativo" #: plugins.glade:112 msgid "_Automatically pop out when problems are detected" msgstr "" #: plugins.glade:176 msgid "Perform selected action" msgstr "Realizar la acción seleccionada" #: plugins.glade:315 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: plugins.glade:386 msgid "Author's email:" msgstr "Correo electrónico del autor:" #: plugins/AncestorChart.py:229 plugins/AncestorChart2.py:424 #: plugins/AncestorReport.py:436 plugins/Ancestors.py:886 #: plugins/Ancestors.py:902 plugins/Ancestors.py:908 plugins/DesGraph.py:317 #: plugins/DetAncestralReport.py:741 plugins/FamilyGroup.py:672 #: plugins/FanChart.py:297 plugins/FtmStyleAncestors.py:1046 #: plugins/FtmStyleAncestors.py:1051 plugins/FtmStyleAncestors.py:1056 #: plugins/FtmStyleAncestors.py:1061 plugins/FtmStyleDescendants.py:1475 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:1480 plugins/FtmStyleDescendants.py:1490 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:1495 plugins/IndivComplete.py:721 #: plugins/IndivSummary.py:548 msgid "The basic style used for the text display." msgstr "Estilo básico para la presentación de texto." #: plugins/AncestorChart.py:246 plugins/AncestorChart.py:349 #: plugins/AncestorChart.py:421 plugins/AncestorChart.py:431 #: plugins/AncestorChart2.py:464 plugins/AncestorChart2.py:600 msgid "Ancestor Chart" msgstr "Carta de Ascendientes" #: plugins/AncestorChart.py:246 plugins/AncestorChart.py:422 #: plugins/AncestorChart2.py:464 plugins/AncestorChart2.py:707 #: plugins/DesGraph.py:331 plugins/DesGraph.py:498 plugins/FanChart.py:324 #: plugins/FanChart.py:476 plugins/GraphViz.py:87 plugins/GraphViz.py:555 #: plugins/RelGraph.py:125 plugins/RelGraph.py:938 plugins/TimeLine.py:424 #: plugins/TimeLine.py:686 msgid "Graphical Reports" msgstr "Reportes Gráficos" #: plugins/AncestorChart.py:250 plugins/AncestorChart2.py:468 #: plugins/AncestorChart2.py:604 msgid "Ancestor Chart for %s" msgstr "Carta de Ascendientes para %s" #: plugins/AncestorChart.py:255 plugins/AncestorChart2.py:473 msgid "Save Ancestor Chart" msgstr "Guardar Gráfico de Ascendientes" #: plugins/AncestorChart.py:267 plugins/AncestorChart.py:365 #: plugins/AncestorChart2.py:485 plugins/AncestorChart2.py:620 #: plugins/DesGraph.py:348 plugins/DesGraph.py:442 msgid "Display Format" msgstr "Formato de Presentación" #: plugins/AncestorChart.py:268 plugins/AncestorChart.py:366 #: plugins/AncestorChart2.py:486 plugins/AncestorChart2.py:621 #: plugins/DesGraph.py:349 plugins/DesGraph.py:443 msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report" msgstr "Permite personalizar los datos en los cuadros del reporte" #: plugins/AncestorChart.py:353 plugins/AncestorChart2.py:608 msgid "Ancestor Chart for GRAMPS Book" msgstr "Carta de Ascendientes para un Libro GRAMPS" #: plugins/AncestorChart.py:423 plugins/AncestorChart2.py:708 #: plugins/AncestorReport.py:451 plugins/Ancestors.py:1123 #: plugins/DescendReport.py:333 plugins/DetAncestralReport.py:1217 #: plugins/DetDescendantReport.py:1232 plugins/FamilyGroup.py:725 #: plugins/FtmStyleAncestors.py:1241 plugins/FtmStyleDescendants.py:1675 #: plugins/GraphViz.py:554 plugins/IndivComplete.py:763 #: plugins/IndivSummary.py:561 plugins/RelGraph.py:937 plugins/Summary.py:174 #: plugins/TimeLine.py:685 plugins/WebPage.py:1751 msgid "Beta" msgstr "Beta" #: plugins/AncestorChart.py:424 plugins/AncestorChart2.py:709 msgid "Produces a graphical ancestral tree graph" msgstr "Entrega una imágen con el árbol genealógico de los ascendientes" #: plugins/AncestorChart.py:432 plugins/AncestorChart2.py:717 #: plugins/DesGraph.py:508 plugins/FanChart.py:484 plugins/TimeLine.py:695 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: plugins/AncestorChart2.py:433 msgid "The basic style used for the title display." msgstr "Estilo básico para la presentación del título." #: plugins/AncestorChart2.py:453 plugins/AncestorChart2.py:588 msgid "Co_mpress chart" msgstr "Co_mprimir diagrama" #: plugins/AncestorChart2.py:457 plugins/AncestorChart2.py:592 msgid "Sc_ale to fit on a single page" msgstr "_Ajustar a una sola página" #: plugins/AncestorChart2.py:706 plugins/AncestorChart2.py:716 msgid "Ancestor Chart (Wall Chart)" msgstr "Carta de Ascendientes (Mural)" #: plugins/AncestorReport.py:91 plugins/AncestorReport.py:267 msgid "Ahnentafel Report for %s" msgstr "Reporte Ahnentafel para %s" #: plugins/AncestorReport.py:104 plugins/DetAncestralReport.py:666 #: plugins/DetDescendantReport.py:680 msgid "%s Generation" msgstr "%s Generación" #: plugins/AncestorReport.py:140 msgid "%s was born on %s in %s. " msgstr "%s nació en %s en %s. " #: plugins/AncestorReport.py:143 msgid "%s was born on %s. " msgstr "%s nació en %s. " #: plugins/AncestorReport.py:147 msgid "%s was born in the year %s in %s. " msgstr "%s nació en el año %s en %s. " #: plugins/AncestorReport.py:150 msgid "%s was born in the year %s. " msgstr "%s nació en el año %s. " #: plugins/AncestorReport.py:182 msgid "He died on %s in %s" msgstr "Falleció el %s en %s" #: plugins/AncestorReport.py:185 msgid "He died on %s" msgstr "Falleció en %s" #: plugins/AncestorReport.py:188 msgid "She died on %s in %s" msgstr "Falleció el %s en %s" #: plugins/AncestorReport.py:191 msgid "She died on %s" msgstr "Falleció en %s" #: plugins/AncestorReport.py:195 msgid "He died in the year %s in %s" msgstr "Falleció en el año %s en %s" #: plugins/AncestorReport.py:198 msgid "He died in the year %s" msgstr "Falleció en el año %s" #: plugins/AncestorReport.py:201 msgid "She died in the year %s in %s" msgstr "Falleció en el año %s en %s" #: plugins/AncestorReport.py:204 msgid "She died in the year %s" msgstr "Falleció en el año %s" #: plugins/AncestorReport.py:222 msgid ", and was buried on %s in %s." msgstr ", y fue enterrado en %s en %s." #: plugins/AncestorReport.py:225 msgid ", and was buried on %s." msgstr ", y fue enterrado en %s." #: plugins/AncestorReport.py:228 msgid ", and was buried in the year %s in %s." msgstr ", y fue enterrado en el año %s en %s." #: plugins/AncestorReport.py:231 msgid ", and was buried in the year %s." msgstr ", y fue enterrado en el año %s." #: plugins/AncestorReport.py:234 msgid " and was buried in %s." msgstr " y fue enterrado en %s." #: plugins/AncestorReport.py:263 plugins/AncestorReport.py:359 #: plugins/AncestorReport.py:449 plugins/AncestorReport.py:459 msgid "Ahnentafel Report" msgstr "Reporte Ahnentafel (Sosa-Stradonitz)" #: plugins/AncestorReport.py:263 plugins/AncestorReport.py:450 #: plugins/Ancestors.py:941 plugins/Ancestors.py:1122 #: plugins/DescendReport.py:150 plugins/DescendReport.py:332 #: plugins/DetAncestralReport.py:1218 plugins/DetDescendantReport.py:1233 #: plugins/FamilyGroup.py:412 plugins/FamilyGroup.py:724 #: plugins/FtmStyleAncestors.py:1084 plugins/FtmStyleAncestors.py:1240 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:1518 plugins/FtmStyleDescendants.py:1674 #: plugins/IndivComplete.py:500 plugins/IndivComplete.py:764 #: plugins/IndivSummary.py:362 plugins/IndivSummary.py:562 msgid "Text Reports" msgstr "Reportes en Texto" #: plugins/AncestorReport.py:272 msgid "Save Ahnentafel Report" msgstr "Salvar Reporte Ahnentafel (Sosa-Stradonitz)" #: plugins/AncestorReport.py:363 msgid "Ahnentafel Report for GRAMPS Book" msgstr "Reporte Ahnentafel (Sosa-Stradonitz) para un libro GRAMPS" #: plugins/AncestorReport.py:422 plugins/Ancestors.py:871 #: plugins/DescendReport.py:311 plugins/DetAncestralReport.py:705 #: plugins/DetDescendantReport.py:719 plugins/FamilyGroup.py:663 #: plugins/FtmStyleAncestors.py:1031 plugins/FtmStyleDescendants.py:1460 #: plugins/IndivComplete.py:695 plugins/IndivSummary.py:522 #: plugins/SimpleBookTitle.py:118 plugins/TimeLine.py:366 #: plugins/WebPage.py:1348 msgid "The style used for the title of the page." msgstr "Estilo utilizado para el título de la página." #: plugins/AncestorReport.py:431 plugins/Ancestors.py:881 #: plugins/DetAncestralReport.py:714 plugins/DetDescendantReport.py:728 #: plugins/FtmStyleAncestors.py:1041 plugins/FtmStyleDescendants.py:1470 msgid "The style used for the generation header." msgstr "Estilo utilizado para el encabezado de generación." #: plugins/AncestorReport.py:452 msgid "Produces a textual ancestral report" msgstr "Entrega un texto con el reporte de los ascendientes" #: plugins/AncestorReport.py:460 plugins/Ancestors.py:1132 #: plugins/CustomBookText.py:288 plugins/DescendReport.py:342 #: plugins/DetAncestralReport.py:1227 plugins/DetDescendantReport.py:1242 #: plugins/FamilyGroup.py:732 plugins/FtmStyleAncestors.py:1250 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:1684 plugins/IndivComplete.py:770 #: plugins/IndivSummary.py:571 plugins/SimpleBookTitle.py:300 #: plugins/SimpleBookTitle.py:301 plugins/SimpleBookTitle.py:302 msgid "Text" msgstr "Texto" #: plugins/Ancestors.py:127 msgid "Generation 1" msgstr "Generación 1" #: plugins/Ancestors.py:210 msgid "Their children:" msgstr "Sus hijos:" #: plugins/Ancestors.py:238 msgid "%(name)s's maternal %(grandparents)s" msgstr "%(grandparents)s maternos de %(name)s" #: plugins/Ancestors.py:262 msgid "%(name)s's %(parents)s" msgstr "%(parents)s de %(name)s" #: plugins/Ancestors.py:266 msgid "%(name)s's paternal %(grandparents)s" msgstr "%(grandparents)s paternos de %(name)s" #: plugins/Ancestors.py:375 msgid "(no photo)" msgstr "(sin foto)" #: plugins/Ancestors.py:393 msgid " (mentioned above)." msgstr " (ya mencionado/a)." #: plugins/Ancestors.py:452 msgid " on %(specific_date)s" msgstr " el %(specific_date)s" #: plugins/Ancestors.py:455 msgid " in %(month_or_year)s" msgstr " en %(month_or_year)s" #: plugins/Ancestors.py:462 msgid " in %(place)s" msgstr " en %(place)s" #: plugins/Ancestors.py:501 msgid " b. %(date)s" msgstr " n. %(date)s" #: plugins/Ancestors.py:509 msgid " d. %(date)s" msgstr " f. %(date)s" #: plugins/Ancestors.py:522 msgid "born" msgstr "nacido" #: plugins/Ancestors.py:534 msgid "died" msgstr "fallecido" #: plugins/Ancestors.py:560 plugins/FtmStyleAncestors.py:1010 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:1434 msgid "She is the daughter of %(mother)s." msgstr "Es hija de %(mother)s." #: plugins/Ancestors.py:563 plugins/FtmStyleAncestors.py:986 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:1410 msgid "He is the son of %(mother)s." msgstr "Es hijo de %(mother)s." #: plugins/Ancestors.py:567 plugins/FtmStyleAncestors.py:1017 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:1441 msgid "She is the daughter of %(father)s." msgstr "Es hija de %(father)s." #: plugins/Ancestors.py:570 plugins/FtmStyleAncestors.py:993 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:1417 msgid "He is the son of %(father)s." msgstr "Es hijo de %(father)s." #: plugins/Ancestors.py:575 plugins/FtmStyleAncestors.py:1002 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:1426 msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Es hija de %(father)s y de %(mother)s." #: plugins/Ancestors.py:579 plugins/FtmStyleAncestors.py:978 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:1402 msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Es hijo de %(father)s y de %(mother)s." #: plugins/Ancestors.py:602 msgid "Mrs." msgstr "Sra. Dª." #: plugins/Ancestors.py:604 msgid "Miss" msgstr "Srta." #: plugins/Ancestors.py:606 msgid "Mr." msgstr "Sr. D." #: plugins/Ancestors.py:608 msgid "(gender unknown)" msgstr "(sexo desconocido)" #: plugins/Ancestors.py:674 msgid " (unknown)" msgstr " (desconocido)" #: plugins/Ancestors.py:708 msgid ", and they had a child named " msgstr ", y tuvieron un hijo llamado " #: plugins/Ancestors.py:710 msgid ", and they had %d children: " msgstr ", y tuvieron %d hijos: " #: plugins/Ancestors.py:723 plugins/DetDescendantReport.py:665 msgid " and " msgstr " y " #: plugins/Ancestors.py:739 msgid " She later married %(name)s" msgstr " Se casó posteriormente con %(name)s" #: plugins/Ancestors.py:742 msgid " He later married %(name)s" msgstr " Se casó posteriormente con %(name)s" #: plugins/Ancestors.py:749 msgid " She married %(name)s" msgstr " Se casó con %(name)s" #: plugins/Ancestors.py:752 msgid " He married %(name)s" msgstr " Se casó con %(name)s" #: plugins/Ancestors.py:760 msgid " She later had a relationship with %(name)s" msgstr " Tuvo posteriormente una relación con %(name)s" #: plugins/Ancestors.py:763 msgid " He later had a relationship with %(name)s" msgstr " Tuvo posteriormente una relación con %(name)s" #: plugins/Ancestors.py:767 msgid " She had a relationship with %(name)s" msgstr " Tuvo una relación con %(name)s" #: plugins/Ancestors.py:770 msgid " He had a relationship with %(name)s" msgstr " Tuvo una relación con %(name)s" #: plugins/Ancestors.py:784 msgid " Note about their name: " msgstr " Nota respecto a su nombre: " #: plugins/Ancestors.py:821 msgid "More about %(name)s:" msgstr "Más acerca de %(name)s:" #: plugins/Ancestors.py:890 msgid "Text style for missing photo." msgstr "Estilo de texto para foto que falta." #: plugins/Ancestors.py:897 msgid "Style for details about a person." msgstr "Estilo para los detalles de una persona." #: plugins/Ancestors.py:913 msgid "Introduction to the children." msgstr "Introducción a los hijos." #: plugins/Ancestors.py:940 plugins/Ancestors.py:1053 #: plugins/Ancestors.py:1121 plugins/Ancestors.py:1131 msgid "Comprehensive Ancestors Report" msgstr "Reporte Completo de Ascendientes" #: plugins/Ancestors.py:945 msgid "Ancestors for %s" msgstr "Ascendientes de %s" #: plugins/Ancestors.py:950 plugins/DetAncestralReport.py:778 #: plugins/FtmStyleAncestors.py:1093 msgid "Save Ancestor Report" msgstr "Guardar Reporte de Ascendientes" #: plugins/Ancestors.py:960 plugins/Ancestors.py:1064 msgid "Cite sources" msgstr "Citar fuentes" #: plugins/Ancestors.py:1057 msgid "Comprehensive Ancestors Report for GRAMPS Book" msgstr "Reporte Completo de Ascendientes para Libro GRAMPS" #: plugins/Ancestors.py:1124 msgid "Produces a detailed ancestral report." msgstr "Produce un reporte detallado de ascendientes." #: plugins/BookReport.py:494 msgid "Available Books" msgstr "Libros Disponibles" #: plugins/BookReport.py:507 msgid "Book List" msgstr "Lista de Libros" #: plugins/BookReport.py:597 plugins/BookReport.py:936 #: plugins/BookReport.py:994 msgid "Book Report" msgstr "Reporte Libro" #: plugins/BookReport.py:600 msgid "New Book" msgstr "Nuevo Libro" #: plugins/BookReport.py:603 msgid "_Available items" msgstr "Elementos _disponibles" #: plugins/BookReport.py:607 msgid "Current _book" msgstr "_Libro actual" #: plugins/BookReport.py:612 msgid "Item name" msgstr "Nombre del elemento" #: plugins/BookReport.py:613 msgid "Center person" msgstr "Persona base" #: plugins/BookReport.py:659 msgid "Different database" msgstr "Base de datos diferente" #: plugins/BookReport.py:659 msgid "" "This book was created with the references to database %s.\n" "\n" "This makes references to the central person saved in the book invalid.\n" "\n" "Therefore, the central person for each item is being set to the active " "person of the currently opened database." msgstr "" "Este libro se creó con las referencias a la base de datos %s.\n" "\n" "Esto hace que las referencias a la persona central en el libro sean " "inválidas.\n" "\n" "En consecuencia, la personal central para cada elemento se ha cambiado a la " "persona activa de la base de datos abierta actualmente." #: plugins/BookReport.py:680 plugins/BookReport.py:697 msgid "Not Applicable" msgstr "No Aplicable" #: plugins/BookReport.py:807 msgid "Setup" msgstr "Configuración" #: plugins/BookReport.py:817 msgid "Book Menu" msgstr "Menú de Libro" #: plugins/BookReport.py:840 msgid "Available Items Menu" msgstr "Menú de elementos disponibles" #: plugins/BookReport.py:939 msgid "GRAMPS Book" msgstr "Libro GRAMPS" #: plugins/BookReport.py:995 msgid "Books" msgstr "Libros" #: plugins/BookReport.py:996 msgid "Unstable" msgstr "Inestable" #: plugins/BookReport.py:997 msgid "Creates a book containing several reports." msgstr "Crea un libro que incluye varios reportes." #: plugins/ChangeNames.py:88 plugins/PatchNames.py:131 msgid "No modifications made" msgstr "No se hicieron modificaciones" #: plugins/ChangeNames.py:89 msgid "No capitalization changes where detected." msgstr "" #: plugins/ChangeNames.py:104 plugins/ChangeNames.py:176 msgid "Capitalization changes" msgstr "Cambios mayúsculas/minúsculas" #: plugins/ChangeNames.py:111 plugins/PatchNames.py:162 #: plugins/SimpleBookTitle.py:335 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: plugins/ChangeNames.py:114 msgid "Original Name" msgstr "Nombre original" #: plugins/ChangeNames.py:118 msgid "Capitalization Change" msgstr "Cambio mayúsculas/minúsculas" #: plugins/ChangeNames.py:189 msgid "Fix capitalization of family names" msgstr "" #: plugins/ChangeNames.py:190 plugins/ChangeTypes.py:112 plugins/Check.py:414 #: plugins/Merge.py:658 plugins/PatchNames.py:307 plugins/ReorderIds.py:136 msgid "Database Processing" msgstr "Procesando la Base de Datos" #: plugins/ChangeNames.py:191 msgid "" "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names." msgstr "Revisa en toda la base de datos e intenta ajustar las mayúsculas y minúsculas de los nombres." #: plugins/ChangeTypes.py:70 msgid "Change event types" msgstr "Cambiar tipos de eventos" #: plugins/ChangeTypes.py:94 msgid "1 event record was modified" msgstr "1 registro de evento fue modificado" #: plugins/ChangeTypes.py:96 msgid "%d event records were modified" msgstr "%d registros de eventos fueron modificados" #: plugins/ChangeTypes.py:98 plugins/ChangeTypes.py:99 msgid "Change types" msgstr "Tipos de cambio" #: plugins/ChangeTypes.py:111 msgid "Rename personal event types" msgstr "Renombrar los tipos de eventos personales" #: plugins/ChangeTypes.py:113 msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name" msgstr "" "Permite que todos los eventos de un cierto nombre sean transferidos a un " "nombre nuevo" #: plugins/Check.py:66 plugins/Check.py:395 msgid "Check Integrity" msgstr "Revisar Integridad" #: plugins/Check.py:201 plugins/WriteCD.py:263 plugins/WritePkg.py:145 msgid "Select file" msgstr "Seleccionar archivo" #: plugins/Check.py:309 msgid "No errors were found" msgstr "No se encontraron errores" #: plugins/Check.py:310 msgid "The database has passed internal checks" msgstr "La base de datos ha pasado con éxito las comprobaciones internas" #: plugins/Check.py:316 msgid "1 broken child/family link was fixed\n" msgstr "1 enlace roto de familia fue arreglado\n" #: plugins/Check.py:318 msgid "%d broken child/family links were found\n" msgstr "%d enlaces rotos de hijos/familias fueron encontrados\n" #: plugins/Check.py:335 msgid "%s was removed from the family of %s\n" msgstr "%s fue removido de la familia de %s\n" #: plugins/Check.py:339 msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n" msgstr "1 enlace roto de cónyuge/familia fue arreglado\n" #: plugins/Check.py:341 msgid "%d broken spouse/family links were found\n" msgstr "%d enlaces rotos de cónyuges/familias fueron encontrados\n" #: plugins/Check.py:356 msgid "%s was restored to the family of %s\n" msgstr "%s fue restaurado a la familia de %s\n" #: plugins/Check.py:359 msgid "1 empty family was found\n" msgstr "Se encontró 1 familia vacía \n" #: plugins/Check.py:361 msgid "%d empty families were found\n" msgstr "se econtraron %d familias vacías\n" #: plugins/Check.py:363 msgid "1 corrupted family relationship fixed\n" msgstr "Se corrigió 1 lazo familiar que no funcionaba\n" #: plugins/Check.py:365 msgid "%d corrupted family relationship fixed\n" msgstr "%d relaciones familiares incorrectas fueron arregladas\n" #: plugins/Check.py:367 msgid "1 media object was referenced, but not found\n" msgstr "1 objeto audiovisual fue referenciado, pero no encontrado\n" #: plugins/Check.py:369 msgid "%d media objects were referenced, but not found\n" msgstr "%d objetos audiovisuales fueron referenciados, pero no encontrados\n" #: plugins/Check.py:371 msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n" msgstr "Se mantuvo la referencia a un objeto audiovisual que faltaba\n" #: plugins/Check.py:373 msgid "References to %d media objects were kept\n" msgstr "" "Se mantuvieron las referencias a %d objetos audiovisuales que faltaban\n" #: plugins/Check.py:375 msgid "1 missing media object was replaced\n" msgstr "Faltaba 1 objeto audiovisual y fue reemplazado\n" #: plugins/Check.py:377 msgid "%d missing media objects were replaced\n" msgstr "Faltaban %d objetos audiovisuales y fueron reemplazados\n" #: plugins/Check.py:379 msgid "1 missing media object was removed\n" msgstr "Faltaba 1 objeto audiovisual y fue borrado\n" #: plugins/Check.py:381 msgid "%d missing media objects were removed\n" msgstr "Faltaban %d objetos audiovisuales y fueron borrados\n" #: plugins/Check.py:413 msgid "Check and repair database" msgstr "Revisar y reparar la base de datos" #: plugins/Check.py:415 msgid "" "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can" msgstr "" "Revisa la base de datos por problemas de integridad, arreglando los " "problemas que puede" #: plugins/CountAncestors.py:57 msgid "Number of ancestors of \"%s\" by generation" msgstr "Número de ascendientes de \"%s\" por generación" #: plugins/CountAncestors.py:67 msgid "Generation %d has 1 individual.\n" msgstr "La generación %d contiene 1 persona.\n" #: plugins/CountAncestors.py:69 msgid "Generation %d has %d individuals.\n" msgstr "La generación %d contiene %d personas.\n" #: plugins/CountAncestors.py:87 msgid "Total ancestors in generations %d to -1 is %d.\n" msgstr "Número total de ascendientes entre la generación %d y la -1 es %d.\n" #: plugins/CountAncestors.py:104 msgid "Number of ancestors" msgstr "Número de ascendientes" #: plugins/CountAncestors.py:105 plugins/Summary.py:175 msgid "View" msgstr "Ver" #: plugins/CountAncestors.py:106 msgid "Counts number of ancestors of selected person" msgstr "Cuenta el número de ascendientes de la persona seleccionada" #: plugins/CustomBookText.py:95 msgid "The style used for the first portion of the custom text." msgstr "Estilo utilizado para la primera porción del texto personalizado." #: plugins/CustomBookText.py:104 msgid "The style used for the middle portion of the custom text." msgstr "Estilo utilizado para la porción central del texto personalizado." #: plugins/CustomBookText.py:113 msgid "The style used for the last portion of the custom text." msgstr "Estilo utilizado para la última porción del texto personalizado." #: plugins/CustomBookText.py:175 plugins/CustomBookText.py:287 msgid "Custom Text" msgstr "Texto Personalizado" #: plugins/CustomBookText.py:179 msgid "Custom Text for GRAMPS Book" msgstr "Texto Personalizado para Libro GRAMPS" #: plugins/CustomBookText.py:210 msgid "Initial Text" msgstr "Texto Inicial" #: plugins/CustomBookText.py:211 msgid "Middle Text" msgstr "Texto Central" #: plugins/CustomBookText.py:212 msgid "Final Text" msgstr "Texto Final" #: plugins/DesGraph.py:331 plugins/DesGraph.py:426 plugins/DesGraph.py:497 #: plugins/DesGraph.py:507 msgid "Descendant Graph" msgstr "Gráfico de Descendientes" #: plugins/DesGraph.py:334 msgid "Descendant Graph for %s" msgstr "Gráfico de Descendientes para %s" #: plugins/DesGraph.py:337 msgid "Save Descendant Graph" msgstr "Guardar Reporte de Descendientes" #: plugins/DesGraph.py:430 msgid "Descendant Graph for GRAMPS Book" msgstr "Gráfico de Descendientes para Libro GRAMPS" #: plugins/DesGraph.py:499 msgid "Generates a graph of descendants of the active person" msgstr "Genera un gráfico de descendientes de la persona activa" #: plugins/DesGraph.py:500 plugins/FanChart.py:477 plugins/Partition.py:228 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: plugins/Desbrowser.py:81 msgid "Descendant Browser" msgstr "Ojear Descendientes" #: plugins/Desbrowser.py:107 msgid "Descendant Browser tool" msgstr "Herramienta para Ojear Descendientes" #: plugins/Desbrowser.py:150 msgid "Interactive descendant browser" msgstr "Navegador interactivo de descendientes" #: plugins/Desbrowser.py:151 plugins/EventCmp.py:449 msgid "Analysis and Exploration" msgstr "Análisis y Exploración" #: plugins/Desbrowser.py:152 msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person" msgstr "Entrega una jerarquía navegable basada en la persona activa" #: plugins/DescendReport.py:150 plugins/DescendReport.py:246 #: plugins/DescendReport.py:331 plugins/DescendReport.py:341 msgid "Descendant Report" msgstr "Reporte de Descendientes" #: plugins/DescendReport.py:154 msgid "Descendant Report for %s" msgstr "Reporte de Descendientes para %s" #: plugins/DescendReport.py:159 plugins/DetDescendantReport.py:792 msgid "Save Descendant Report" msgstr "Guardar Reporte de Descendientes" #: plugins/DescendReport.py:250 msgid "Descendant Report for GRAMPS Book" msgstr "Reporte de Descendientes para Libro GRAMPS" #: plugins/DescendReport.py:319 msgid "The style used for the level %d display." msgstr "Estilo utilizado para la presentación de nivel %d." #: plugins/DescendReport.py:334 msgid "Generates a list of descendants of the active person" msgstr "Genera una lista de descendientes de la persona activa" #: plugins/DetAncestralReport.py:133 plugins/DetDescendantReport.py:135 msgid "Child of %s and %s is:" msgstr "Hijo/a de %s y %s es:" #: plugins/DetAncestralReport.py:134 plugins/DetDescendantReport.py:137 msgid "Children of %s and %s are:" msgstr "Los hijos de %s y %s son:" #: plugins/DetAncestralReport.py:164 plugins/DetDescendantReport.py:167 msgid "- %s Born: %s %s Died: %s %s" msgstr "- %s Nació: %s en %s Falleció: %s en %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:168 plugins/DetAncestralReport.py:173 #: plugins/DetDescendantReport.py:171 plugins/DetDescendantReport.py:176 msgid "- %s Born: %s %s Died: %s" msgstr "- %s Nació: %s en %s Falleció: %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:177 plugins/DetDescendantReport.py:179 msgid "- %s Born: %s %s" msgstr "- %s Nació: %s en %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:183 plugins/DetAncestralReport.py:202 #: plugins/DetDescendantReport.py:185 plugins/DetDescendantReport.py:204 msgid "- %s Born: %s Died: %s %s" msgstr "- %s Nació: %s Falleció: %s en %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:187 plugins/DetAncestralReport.py:191 #: plugins/DetAncestralReport.py:206 plugins/DetAncestralReport.py:210 #: plugins/DetDescendantReport.py:189 plugins/DetDescendantReport.py:193 #: plugins/DetDescendantReport.py:208 plugins/DetDescendantReport.py:212 msgid "- %s Born: %s Died: %s" msgstr "- %s Nació: %s Falleció: %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:194 plugins/DetAncestralReport.py:213 #: plugins/DetDescendantReport.py:196 plugins/DetDescendantReport.py:215 msgid "- %s Born: %s" msgstr "- %s Nació: %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:219 plugins/DetDescendantReport.py:221 msgid "- %s Died: %s %s" msgstr "- %s Falleció: %s en %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:222 plugins/DetAncestralReport.py:226 #: plugins/DetDescendantReport.py:224 plugins/DetDescendantReport.py:228 msgid "- %s Died: %s" msgstr "- %s Falleció: %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:229 plugins/DetDescendantReport.py:231 msgid "- %s" msgstr "- %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:248 plugins/DetAncestralReport.py:509 #: plugins/DetAncestralReport.py:592 plugins/DetDescendantReport.py:250 #: plugins/DetDescendantReport.py:509 plugins/DetDescendantReport.py:592 #: plugins/FtmStyleAncestors.py:693 plugins/FtmStyleAncestors.py:703 #: plugins/FtmStyleAncestors.py:714 plugins/FtmStyleAncestors.py:723 #: plugins/FtmStyleAncestors.py:733 plugins/FtmStyleAncestors.py:742 #: plugins/FtmStyleAncestors.py:751 plugins/FtmStyleAncestors.py:758 #: plugins/FtmStyleAncestors.py:769 plugins/FtmStyleAncestors.py:777 #: plugins/FtmStyleAncestors.py:786 plugins/FtmStyleAncestors.py:793 #: plugins/FtmStyleAncestors.py:802 plugins/FtmStyleAncestors.py:808 #: plugins/FtmStyleAncestors.py:815 plugins/FtmStyleDescendants.py:1108 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:1118 plugins/FtmStyleDescendants.py:1129 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:1138 plugins/FtmStyleDescendants.py:1148 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:1157 plugins/FtmStyleDescendants.py:1166 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:1174 plugins/FtmStyleDescendants.py:1185 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:1193 plugins/FtmStyleDescendants.py:1202 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:1210 plugins/FtmStyleDescendants.py:1219 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:1226 plugins/FtmStyleDescendants.py:1234 msgid "He" msgstr "Él" #: plugins/DetAncestralReport.py:250 plugins/DetAncestralReport.py:515 #: plugins/DetAncestralReport.py:590 plugins/DetDescendantReport.py:252 #: plugins/DetDescendantReport.py:516 plugins/DetDescendantReport.py:585 #: plugins/FtmStyleAncestors.py:828 plugins/FtmStyleAncestors.py:838 #: plugins/FtmStyleAncestors.py:849 plugins/FtmStyleAncestors.py:858 #: plugins/FtmStyleAncestors.py:868 plugins/FtmStyleAncestors.py:877 #: plugins/FtmStyleAncestors.py:886 plugins/FtmStyleAncestors.py:893 #: plugins/FtmStyleAncestors.py:903 plugins/FtmStyleAncestors.py:911 #: plugins/FtmStyleAncestors.py:920 plugins/FtmStyleAncestors.py:927 #: plugins/FtmStyleAncestors.py:936 plugins/FtmStyleAncestors.py:942 #: plugins/FtmStyleAncestors.py:949 plugins/FtmStyleDescendants.py:1247 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:1257 plugins/FtmStyleDescendants.py:1268 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:1277 plugins/FtmStyleDescendants.py:1287 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:1296 plugins/FtmStyleDescendants.py:1305 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:1313 plugins/FtmStyleDescendants.py:1323 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:1331 plugins/FtmStyleDescendants.py:1340 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:1348 plugins/FtmStyleDescendants.py:1357 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:1364 plugins/FtmStyleDescendants.py:1372 msgid "She" msgstr "Ella" #: plugins/DetAncestralReport.py:264 plugins/DetDescendantReport.py:266 msgid " is the same person as [%s]." msgstr " es la misma persona que [%s]." #: plugins/DetAncestralReport.py:283 plugins/DetDescendantReport.py:284 msgid "Notes for %s" msgstr "Notas para %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:319 plugins/DetDescendantReport.py:322 msgid " was born on %s in %s." msgstr " nació en %s en %s." #: plugins/DetAncestralReport.py:321 plugins/DetDescendantReport.py:324 msgid " was born on %s." msgstr " nació en %s." #: plugins/DetAncestralReport.py:323 plugins/DetDescendantReport.py:326 msgid " was born in the year %s in %s." msgstr " nació en el año %s en %s." #: plugins/DetAncestralReport.py:326 plugins/DetDescendantReport.py:329 msgid " was born in the year %s." msgstr " nació en el año %s." #: plugins/DetAncestralReport.py:328 plugins/DetDescendantReport.py:331 msgid " was born in %s." msgstr " nació en %s." #: plugins/DetAncestralReport.py:330 plugins/DetAncestralReport.py:333 #: plugins/DetDescendantReport.py:333 msgid "." msgstr "." #: plugins/DetAncestralReport.py:388 plugins/DetDescendantReport.py:391 msgid " %s died on %s in %s" msgstr " %s falleció en %s en %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:389 plugins/DetDescendantReport.py:393 msgid " %s died on %s" msgstr " %s falleció en %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:392 plugins/DetDescendantReport.py:396 msgid " %s died in %s in %s" msgstr " %s falleció en %s en %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:393 plugins/DetAncestralReport.py:395 #: plugins/DetDescendantReport.py:398 plugins/DetDescendantReport.py:400 msgid " %s died in %s" msgstr " %s falleció en %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:425 plugins/DetDescendantReport.py:429 msgid " And %s was buried on %s in %s." msgstr " Y %s fue enterrado en %s en %s." #: plugins/DetAncestralReport.py:427 plugins/DetDescendantReport.py:431 msgid " And %s was buried on %s." msgstr " Y %s fue enterrado en %s." #: plugins/DetAncestralReport.py:429 plugins/DetDescendantReport.py:433 msgid " And %s was buried in %s." msgstr " Y %s fue enterrado en %s." #: plugins/DetAncestralReport.py:464 plugins/DetDescendantReport.py:469 msgid " %s is the son of %s and %s." msgstr " %s es hijo de %s y de %s." #: plugins/DetAncestralReport.py:467 plugins/DetAncestralReport.py:470 #: plugins/DetDescendantReport.py:472 plugins/DetDescendantReport.py:475 msgid " %s is the son of %s." msgstr "%s es hijo de %s." #: plugins/DetAncestralReport.py:475 plugins/DetDescendantReport.py:480 msgid " %s is the daughter of %s and %s." msgstr " %s es hija de %s y de %s." #: plugins/DetAncestralReport.py:478 plugins/DetAncestralReport.py:481 #: plugins/DetDescendantReport.py:483 plugins/DetDescendantReport.py:486 msgid " %s is the daughter of %s." msgstr " %s es hija de %s." #: plugins/DetAncestralReport.py:511 plugins/DetAncestralReport.py:517 #: plugins/DetDescendantReport.py:511 plugins/DetDescendantReport.py:518 msgid "," msgstr "," #: plugins/DetAncestralReport.py:512 plugins/DetDescendantReport.py:513 msgid "and he" msgstr "y el" #: plugins/DetAncestralReport.py:518 plugins/DetDescendantReport.py:520 msgid "and she" msgstr "y ella" #: plugins/DetAncestralReport.py:552 plugins/DetDescendantReport.py:554 msgid " %s married %s" msgstr " %s se casó con %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:554 plugins/DetDescendantReport.py:556 msgid " %s married %s in %s" msgstr " %s se casó con %s en %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:556 plugins/DetDescendantReport.py:558 msgid " %s married %s on %s" msgstr " %s se casó con %s en %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:558 plugins/DetDescendantReport.py:560 msgid " %s married %s on %s in %s" msgstr " %s se casó con %s en %s en %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:562 plugins/DetDescendantReport.py:564 msgid " %s married" msgstr " %s casado" #: plugins/DetAncestralReport.py:564 plugins/DetDescendantReport.py:566 msgid " %s married in %s" msgstr " %s se casó en %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:566 plugins/DetDescendantReport.py:568 msgid " %s married on %s" msgstr " %s se casó en %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:568 plugins/DetDescendantReport.py:570 msgid " %s married on %s in %s" msgstr " %s se casó en %s en %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:652 plugins/DetAncestralReport.py:773 msgid "Detailed Ancestral Report for %s" msgstr "Reporte Detallado de Ascendientes para %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:724 plugins/DetDescendantReport.py:738 msgid "The style used for the children list title." msgstr "Estilo utilizado para el título de la lista de hijos." #: plugins/DetAncestralReport.py:732 plugins/DetDescendantReport.py:746 msgid "The style used for the children list." msgstr "Estilo utilizado para la lista de hijos." #: plugins/DetAncestralReport.py:746 plugins/DetDescendantReport.py:760 msgid "The style used for the first personal entry." msgstr "Estilo utilizado para la primera entrada personal." #: plugins/DetAncestralReport.py:769 plugins/DetDescendantReport.py:783 msgid "Gramps - Ahnentafel Report" msgstr "Gramps - Reporte Ahnentafel" #: plugins/DetAncestralReport.py:820 plugins/DetAncestralReport.py:1040 #: plugins/DetDescendantReport.py:835 plugins/DetDescendantReport.py:1056 msgid "Use first names instead of pronouns" msgstr "Usar nombres en vez de prenombres" #: plugins/DetAncestralReport.py:824 plugins/DetAncestralReport.py:1044 #: plugins/DetDescendantReport.py:839 plugins/DetDescendantReport.py:1060 msgid "Use full dates instead of only the year" msgstr "Usar la fecha completa en vez de solo el año" #: plugins/DetAncestralReport.py:828 plugins/DetAncestralReport.py:1048 #: plugins/DetDescendantReport.py:843 plugins/DetDescendantReport.py:1064 msgid "List children" msgstr "Listar hijos" #: plugins/DetAncestralReport.py:832 plugins/DetAncestralReport.py:1052 #: plugins/DetDescendantReport.py:847 plugins/DetDescendantReport.py:1068 msgid "Include notes" msgstr "Incluir notas" #: plugins/DetAncestralReport.py:836 plugins/DetAncestralReport.py:1056 #: plugins/DetDescendantReport.py:851 plugins/DetDescendantReport.py:1072 msgid "Replace Place with ______" msgstr "Sustituir Lugar con ______" #: plugins/DetAncestralReport.py:840 plugins/DetAncestralReport.py:1060 #: plugins/DetDescendantReport.py:855 plugins/DetDescendantReport.py:1076 msgid "Replace Dates with ______" msgstr "Sustituir Fechas con ______" #: plugins/DetAncestralReport.py:844 plugins/DetAncestralReport.py:1064 #: plugins/DetDescendantReport.py:859 plugins/DetDescendantReport.py:1080 msgid "Compute age" msgstr "Calcular edad" #: plugins/DetAncestralReport.py:848 plugins/DetAncestralReport.py:1068 #: plugins/DetDescendantReport.py:1084 msgid "Omit duplicate ancestors" msgstr "Omitir ascendientes duplicados" #: plugins/DetAncestralReport.py:852 plugins/DetAncestralReport.py:1072 #: plugins/DetDescendantReport.py:867 plugins/DetDescendantReport.py:1088 msgid "Add descendant reference in child list" msgstr "Agregar referencia al descendiente en la lista de hijos" #: plugins/DetAncestralReport.py:856 plugins/DetAncestralReport.py:1076 #: plugins/DetDescendantReport.py:871 plugins/DetDescendantReport.py:1092 msgid "Include Photo/Images from Gallery" msgstr "Incluir Foto/Imágenes de la Galería" #: plugins/DetAncestralReport.py:863 plugins/DetAncestralReport.py:864 #: plugins/DetAncestralReport.py:865 plugins/DetAncestralReport.py:866 #: plugins/DetAncestralReport.py:867 plugins/DetAncestralReport.py:868 #: plugins/DetAncestralReport.py:869 plugins/DetAncestralReport.py:870 #: plugins/DetAncestralReport.py:871 plugins/DetAncestralReport.py:872 #: plugins/DetAncestralReport.py:1083 plugins/DetAncestralReport.py:1084 #: plugins/DetAncestralReport.py:1085 plugins/DetAncestralReport.py:1086 #: plugins/DetAncestralReport.py:1087 plugins/DetAncestralReport.py:1088 #: plugins/DetAncestralReport.py:1089 plugins/DetAncestralReport.py:1090 #: plugins/DetAncestralReport.py:1091 plugins/DetAncestralReport.py:1092 msgid "Content" msgstr "Contenido" #: plugins/DetAncestralReport.py:1026 plugins/DetAncestralReport.py:1216 #: plugins/DetAncestralReport.py:1226 msgid "Detailed Ancestral Report" msgstr "Reporte Detallado de Ascendientes" #: plugins/DetAncestralReport.py:1030 msgid "Detailed Ancestral Report for GRAMPS Book" msgstr "Reporte Detallado de Ascendientes para Libro GRAMPS" #: plugins/DetAncestralReport.py:1219 msgid "Produces a detailed ancestral report" msgstr "Entrega un reporte detallado de ascendientes" #: plugins/DetAncestralReport.py:1346 plugins/DetDescendantReport.py:1360 msgid " at the age of %d days" msgstr " a la edad de %d días" #: plugins/DetAncestralReport.py:1348 plugins/DetDescendantReport.py:1362 msgid " at the age of %d months" msgstr " a la edad de %d meses" #: plugins/DetAncestralReport.py:1350 plugins/DetDescendantReport.py:1364 msgid " at the age of %d years" msgstr " a la edad de %d años" #: plugins/DetAncestralReport.py:1353 plugins/DetDescendantReport.py:1367 msgid " at the age of %d day" msgstr " a la edad de %d día" #: plugins/DetAncestralReport.py:1355 plugins/DetDescendantReport.py:1369 msgid " at the age of %d month" msgstr " a la edad de %d mes" #: plugins/DetAncestralReport.py:1357 plugins/DetDescendantReport.py:1371 msgid " at the age of %d year" msgstr " a la edad de %d año" #: plugins/DetDescendantReport.py:667 plugins/DetDescendantReport.py:787 msgid "Detailed Descendant Report for %s" msgstr "Reporte Detallado de Descendientes para %s" #: plugins/DetDescendantReport.py:751 msgid "The style used for the notes section header." msgstr "Estilo utilizado para el encabezado de la sección de notas." #: plugins/DetDescendantReport.py:863 msgid "Omit duplicate people" msgstr "Omitir personas duplicadas" #: plugins/DetDescendantReport.py:1042 plugins/DetDescendantReport.py:1231 #: plugins/DetDescendantReport.py:1241 msgid "Detailed Descendant Report" msgstr "Reporte Detallado de Descendientes" #: plugins/DetDescendantReport.py:1046 msgid "Detailed Descendant Report for GRAMPS Book" msgstr "Reporte Detallado de Descendientes para Libro GRAMPS" #: plugins/DetDescendantReport.py:1234 msgid "Produces a detailed descendant report" msgstr "Entrega un reporte detallado de descendientes" #: plugins/Eval.py:59 plugins/Eval.py:73 msgid "Python Evaluation Window" msgstr "Ventana de Evaluación de Python" #: plugins/Eval.py:116 msgid "Python evaluation window" msgstr "Ventana de evaluación de Python" #: plugins/Eval.py:118 msgid "Provides a window that can evaluate python code" msgstr "Proporciona una ventana que puede evaluar código python" #: plugins/EventCmp.py:148 msgid "Event comparison filter selection" msgstr "Selección de filtro para comparación de eventos" #: plugins/EventCmp.py:179 msgid "Event Comparison tool" msgstr "Herramienta de comparación de eventos" #: plugins/EventCmp.py:184 msgid "Filter Selection" msgstr "Selección de filtro" #: plugins/EventCmp.py:212 msgid "No matches were found" msgstr "No se encontraron coincidencias" #: plugins/EventCmp.py:269 plugins/EventCmp.py:293 msgid "Event Comparison" msgstr "Comparación de Eventos" #: plugins/EventCmp.py:408 plugins/FamilyGroup.py:196 #: plugins/FamilyGroup.py:314 plugins/FamilyGroup.py:316 msgid "Death" msgstr "Defunción" #: plugins/EventCmp.py:448 msgid "Compare individual events" msgstr "Comparar eventos individuales" #: plugins/EventCmp.py:450 msgid "" "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters " "that can be applied to the database to find similar events" msgstr "" "Ayuda en el análisis de la información permitiendo el desarrollo de filtos " "personalizados que pueden ser aplicados a la base de datos para encontrar " "eventos similares" #: plugins/FamilyGroup.py:141 msgid "Husband" msgstr "Esposo" #: plugins/FamilyGroup.py:143 msgid "Wife" msgstr "Esposa" #: plugins/FamilyGroup.py:368 plugins/FamilyGroup.py:412 #: plugins/FamilyGroup.py:531 plugins/FamilyGroup.py:723 #: plugins/FamilyGroup.py:731 msgid "Family Group Report" msgstr "Reporte del Grupo Familiar" #: plugins/FamilyGroup.py:416 msgid "Family Group Report for %s" msgstr "Reporte del Grupo Familiar para %s" #: plugins/FamilyGroup.py:421 msgid "Save Family Group Report" msgstr "Salvar Reporte del Grupo Familiar" #: plugins/FamilyGroup.py:535 msgid "Family Group Report for GRAMPS Book" msgstr "Reporte del Grupo Familiar para Libro GRAMPS" #: plugins/FamilyGroup.py:681 msgid "The style used for the text related to the children." msgstr "Estilo utilizado para el texto relativo a los hijos." #: plugins/FamilyGroup.py:690 msgid "The style used for the parent's name" msgstr "Estilo utilizado para el nombre del padre o de la madre." #: plugins/FamilyGroup.py:726 msgid "" "Creates a family group report, showing information on a set of parents and " "their children." msgstr "" "Crea un reporte del grupo familiar, mostrando información sobre un grupo de " "padres y sus hijos." #: plugins/FanChart.py:190 msgid "Five Generation Fan Chart for %s" msgstr "Diagrama en Abanico de cinco generaciones para %s" #: plugins/FanChart.py:307 msgid "The style used for the title." msgstr "Estilo utilizado para el título." #: plugins/FanChart.py:324 plugins/FanChart.py:410 plugins/FanChart.py:475 #: plugins/FanChart.py:483 msgid "Fan Chart" msgstr "Diagrama en Abanico" #: plugins/FanChart.py:328 msgid "Fan Chart for %s" msgstr "Diagrama en Abanico para %s" #: plugins/FanChart.py:333 msgid "Save Fan Chart" msgstr "Salvar Diagrama en Abanico" #: plugins/FanChart.py:414 msgid "Fan Chart for GRAMPS Book" msgstr "Diagrama en Abanico para Libro GRAMPS" #: plugins/FanChart.py:478 msgid "Produces a five generation fan chart" msgstr "Produce un diagrama en abanico de cinco generaciones" #: plugins/FilterEditor.py:163 msgid "Select..." msgstr "Seleccionar..." #: plugins/FilterEditor.py:169 msgid "Select person from a list" msgstr "Seleccionar persona de una lista" #: plugins/FilterEditor.py:191 msgid "Not a valid person" msgstr "No es una persona válida" #: plugins/FilterEditor.py:268 msgid "User defined filters" msgstr "Filtros definidos por el usuario" #: plugins/FilterEditor.py:280 msgid "Comment" msgstr "Comentarios" #: plugins/FilterEditor.py:301 msgid "Filter Editor tool" msgstr "Editor de Filtros" #: plugins/FilterEditor.py:306 msgid "Filter List" msgstr "Lista de filtros" #: plugins/FilterEditor.py:390 msgid "Define filter" msgstr "Definir filtro" #: plugins/FilterEditor.py:450 plugins/FilterEditor.py:454 msgid "New Filter" msgstr "Nuevo filtro" #: plugins/FilterEditor.py:461 msgid "Define Filter" msgstr "Definir filtro" #: plugins/FilterEditor.py:516 msgid "Add Rule" msgstr "Agregar Regla" #: plugins/FilterEditor.py:522 msgid "Edit Rule" msgstr "Editar Regla" #: plugins/FilterEditor.py:622 msgid "Include original person" msgstr "Incluir persona original" #: plugins/FilterEditor.py:635 msgid "Rule Name" msgstr "Nombre de la Regla" #: plugins/FilterEditor.py:705 msgid "New Rule" msgstr "Nueva regla" #: plugins/FilterEditor.py:706 msgid "Rule" msgstr "Regla" #: plugins/FilterEditor.py:730 rule.glade:1001 msgid "No rule selected" msgstr "No se seleccionó ninguna regla" #: plugins/FilterEditor.py:781 msgid "Filter Test" msgstr "Prueba del Filtro" #: plugins/FilterEditor.py:811 msgid "Test" msgstr "Prueba" #: plugins/FilterEditor.py:849 msgid "Custom Filter Editor" msgstr "Editor de Filtros Personalizado" #: plugins/FilterEditor.py:850 plugins/FilterEditor.py:863 #: plugins/RelCalc.py:195 plugins/SoundGen.py:134 plugins/Verify.py:516 msgid "Utilities" msgstr "Utilidades" #: plugins/FilterEditor.py:851 msgid "" "The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select " "people included in reports, exports, and other utilities." msgstr "" "El Editor de Filtros Personalizados construye filtros personalizados que " "pueden ser usados para seleccionar \n" "personas incluidas en reportes, archivos exportados, y otras utilidades." #: plugins/FilterEditor.py:862 msgid "System Filter Editor" msgstr "Editor de Filtros de Sistema" #: plugins/FilterEditor.py:864 msgid "" "The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone on " "the system to select people included in reports, exports, and other " "utilities." msgstr "" "El Editor de Filtros de Sistema construye filtros personalizados que pueden " "ser usados por cualquiera\n" "en el sistema para seleccionar personas incluidas en reportes, documentos " "exportados y otras\n" "utilidades." #: plugins/FtmStyleAncestors.py:101 plugins/FtmStyleDescendants.py:128 msgid "Generation No. %d" msgstr "Generación Nº %d" #: plugins/FtmStyleAncestors.py:152 plugins/FtmStyleAncestors.py:689 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:176 plugins/FtmStyleDescendants.py:738 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:1104 msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s y falleció el %(death_date)s en %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: plugins/FtmStyleAncestors.py:163 plugins/FtmStyleAncestors.py:700 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:187 plugins/FtmStyleDescendants.py:747 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:1115 msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s y falleció el %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: plugins/FtmStyleAncestors.py:174 plugins/FtmStyleAncestors.py:711 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:198 plugins/FtmStyleDescendants.py:756 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:1126 msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s y falleció en %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: plugins/FtmStyleAncestors.py:184 plugins/FtmStyleDescendants.py:208 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:764 plugins/FtmStyleDescendants.py:1136 msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." #: plugins/FtmStyleAncestors.py:193 plugins/FtmStyleAncestors.py:730 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:217 plugins/FtmStyleDescendants.py:772 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:1145 msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s%(birth_endnotes)s y " "falleció el %(death_date)s en %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: plugins/FtmStyleAncestors.py:203 plugins/FtmStyleAncestors.py:740 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:227 plugins/FtmStyleDescendants.py:781 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:1155 msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s%(birth_endnotes)s y " "falleció el %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: plugins/FtmStyleAncestors.py:212 plugins/FtmStyleAncestors.py:749 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:236 plugins/FtmStyleDescendants.py:790 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:1164 msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s%(birth_endnotes)s y " "falleció en %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: plugins/FtmStyleAncestors.py:220 plugins/FtmStyleDescendants.py:244 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:798 plugins/FtmStyleDescendants.py:1172 msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #: plugins/FtmStyleAncestors.py:230 plugins/FtmStyleAncestors.py:766 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:254 plugins/FtmStyleDescendants.py:806 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:1182 msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s nació en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s y " "falleción el %(death_date)s en %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: plugins/FtmStyleAncestors.py:239 plugins/FtmStyleAncestors.py:775 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:263 plugins/FtmStyleDescendants.py:815 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:1191 msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s nació en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s y " "falleció el %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: plugins/FtmStyleAncestors.py:248 plugins/FtmStyleAncestors.py:784 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:272 plugins/FtmStyleDescendants.py:824 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:1200 msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and " "died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s nació en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s y " "falleció en %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: plugins/FtmStyleAncestors.py:256 plugins/FtmStyleDescendants.py:280 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:832 plugins/FtmStyleDescendants.py:1208 msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nació en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #: plugins/FtmStyleAncestors.py:265 plugins/FtmStyleAncestors.py:800 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:289 plugins/FtmStyleDescendants.py:840 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:1217 msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: plugins/FtmStyleAncestors.py:272 plugins/FtmStyleAncestors.py:807 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:296 plugins/FtmStyleDescendants.py:846 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:1224 msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s falleció el %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: plugins/FtmStyleAncestors.py:280 plugins/FtmStyleAncestors.py:814 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:304 plugins/FtmStyleDescendants.py:853 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:1232 msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s falleció en %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: plugins/FtmStyleAncestors.py:291 plugins/FtmStyleAncestors.py:824 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:315 plugins/FtmStyleDescendants.py:866 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:1243 msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s y falleció el %(death_date)s en %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: plugins/FtmStyleAncestors.py:302 plugins/FtmStyleAncestors.py:835 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:326 plugins/FtmStyleDescendants.py:875 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:1254 msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s y falleció el %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: plugins/FtmStyleAncestors.py:313 plugins/FtmStyleAncestors.py:846 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:337 plugins/FtmStyleDescendants.py:884 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:1265 msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s y falleció en %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: plugins/FtmStyleAncestors.py:323 plugins/FtmStyleDescendants.py:347 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:892 plugins/FtmStyleDescendants.py:1275 msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." #: plugins/FtmStyleAncestors.py:332 plugins/FtmStyleAncestors.py:865 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:356 plugins/FtmStyleDescendants.py:900 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:1284 msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s%(birth_endnotes)s y " "falleció el %(death_date)s en %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: plugins/FtmStyleAncestors.py:342 plugins/FtmStyleAncestors.py:875 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:366 plugins/FtmStyleDescendants.py:909 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:1294 msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s%(birth_endnotes)s y " "falleció el %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: plugins/FtmStyleAncestors.py:351 plugins/FtmStyleAncestors.py:884 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:375 plugins/FtmStyleDescendants.py:918 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:1303 msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s%(birth_endnotes)s y " "falleció en %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: plugins/FtmStyleAncestors.py:359 plugins/FtmStyleDescendants.py:383 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:926 plugins/FtmStyleDescendants.py:1311 msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #: plugins/FtmStyleAncestors.py:369 plugins/FtmStyleAncestors.py:901 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:393 plugins/FtmStyleDescendants.py:934 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:1321 msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " "and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s nació en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s y " "falleció el %(death_date)s en %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: plugins/FtmStyleAncestors.py:377 plugins/FtmStyleAncestors.py:909 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:401 plugins/FtmStyleDescendants.py:943 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:1329 msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " "and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s nació en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s y " "falleció el %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: plugins/FtmStyleAncestors.py:386 plugins/FtmStyleAncestors.py:918 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:410 plugins/FtmStyleDescendants.py:952 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:1338 msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " "and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s nació en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s y " "falleció en %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: plugins/FtmStyleAncestors.py:394 plugins/FtmStyleDescendants.py:418 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:960 plugins/FtmStyleDescendants.py:1346 msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s nació en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #: plugins/FtmStyleAncestors.py:403 plugins/FtmStyleAncestors.py:934 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:427 plugins/FtmStyleDescendants.py:968 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:1355 msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: plugins/FtmStyleAncestors.py:410 plugins/FtmStyleAncestors.py:941 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:434 plugins/FtmStyleDescendants.py:974 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:1362 msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s falleció el %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: plugins/FtmStyleAncestors.py:418 plugins/FtmStyleAncestors.py:948 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:442 plugins/FtmStyleDescendants.py:981 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:1370 msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s falleció en %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: plugins/FtmStyleAncestors.py:445 plugins/FtmStyleDescendants.py:472 msgid "Endnotes" msgstr "Notas finales" #: plugins/FtmStyleAncestors.py:464 plugins/FtmStyleDescendants.py:492 msgid "Text:" msgstr "Texto:" #: plugins/FtmStyleAncestors.py:471 plugins/FtmStyleDescendants.py:499 msgid "Comments:" msgstr "Comentarios:" #: plugins/FtmStyleAncestors.py:510 plugins/FtmStyleDescendants.py:538 msgid "Notes for %(person)s:" msgstr "Notas para %(person)s:" #: plugins/FtmStyleAncestors.py:523 plugins/FtmStyleAncestors.py:549 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:551 plugins/FtmStyleDescendants.py:579 msgid "More about %(person_name)s:" msgstr "Más acerca de %(person_name)s:" #: plugins/FtmStyleAncestors.py:528 plugins/FtmStyleDescendants.py:556 msgid "Name %(count)d: %(name)s%(endnotes)s" msgstr "Nombre %(count)d: %(name)s%(endnotes)s" #: plugins/FtmStyleAncestors.py:556 plugins/FtmStyleDescendants.py:585 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:640 msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. " msgstr "" #: plugins/FtmStyleAncestors.py:562 plugins/FtmStyleDescendants.py:591 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:646 msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. " msgstr "" #: plugins/FtmStyleAncestors.py:567 plugins/FtmStyleDescendants.py:596 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:651 msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. " msgstr "" #: plugins/FtmStyleAncestors.py:607 plugins/FtmStyleDescendants.py:1031 msgid "He married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s el %(date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: plugins/FtmStyleAncestors.py:613 plugins/FtmStyleDescendants.py:1037 msgid "She married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s el %(date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: plugins/FtmStyleAncestors.py:620 plugins/FtmStyleDescendants.py:1044 msgid "He married %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s el %(date)s%(endnotes)s." #: plugins/FtmStyleAncestors.py:625 plugins/FtmStyleAncestors.py:636 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:1049 plugins/FtmStyleDescendants.py:1060 msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s." #: plugins/FtmStyleAncestors.py:631 plugins/FtmStyleDescendants.py:1055 msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s." #: plugins/FtmStyleAncestors.py:642 plugins/FtmStyleDescendants.py:1066 msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s%(endnotes)s." #: plugins/FtmStyleAncestors.py:647 plugins/FtmStyleDescendants.py:1070 msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s%(endnotes)s." #: plugins/FtmStyleAncestors.py:721 msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s. " msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s. " #: plugins/FtmStyleAncestors.py:757 msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. " msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. " #: plugins/FtmStyleAncestors.py:792 msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s. " msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nació en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s. " #: plugins/FtmStyleAncestors.py:856 msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s. " msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s. " #: plugins/FtmStyleAncestors.py:892 msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. " msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. " #: plugins/FtmStyleAncestors.py:926 msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s. " msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s nació en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s. " #: plugins/FtmStyleAncestors.py:974 plugins/FtmStyleDescendants.py:1398 msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Era hijo de %(father)s y de %(mother)s." #: plugins/FtmStyleAncestors.py:983 plugins/FtmStyleDescendants.py:1407 msgid "He was the son of %(mother)s." msgstr "Era hijo de %(mother)s." #: plugins/FtmStyleAncestors.py:990 plugins/FtmStyleDescendants.py:1414 msgid "He was the son of %(father)s." msgstr "Era hijo de %(father)s." #: plugins/FtmStyleAncestors.py:998 plugins/FtmStyleDescendants.py:1422 msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Era hija de %(father)s y de %(mother)s." #: plugins/FtmStyleAncestors.py:1007 plugins/FtmStyleDescendants.py:1431 msgid "She was the daughter of %(mother)s." msgstr "Era hija de %(mother)s." #: plugins/FtmStyleAncestors.py:1014 plugins/FtmStyleDescendants.py:1438 msgid "She was the daughter of %(father)s." msgstr "Era hija de %(father)s." #: plugins/FtmStyleAncestors.py:1084 msgid "FTM Style Ancestral Report" msgstr "Reporte de Ascendientes al estilo de FTM" #: plugins/FtmStyleAncestors.py:1088 msgid "FTM Style Ancestral Report for %s" msgstr "Reporte de Ascendientes al estilo de FTM para %s" #: plugins/FtmStyleAncestors.py:1179 plugins/FtmStyleAncestors.py:1239 #: plugins/FtmStyleAncestors.py:1249 msgid "FTM Style Ancestor Report" msgstr "Reporte de Ascendientes al estilo de FTM" #: plugins/FtmStyleAncestors.py:1183 msgid "FTM Style Ancestor Report for GRAMPS Book" msgstr "Reporte de Ascendientes al estilo de FTM para Libro GRAMPS" #: plugins/FtmStyleAncestors.py:1242 msgid "Produces a textual ancestral report similar to Family Tree Maker." msgstr "" "Produce un reporte de texto de ascendientes similar a los producidos por " "Fsmily Tree Maker." #: plugins/FtmStyleDescendants.py:634 msgid "More about %(husband)s and %(wife)s:" msgstr "Más acerca de %(husband)s y %(wife)s:" #: plugins/FtmStyleDescendants.py:690 msgid "Children of %(person_name)s and %(spouse_name)s are:" msgstr "Los hijos de %(person_name)s y %(spouse_name)s son:" #: plugins/FtmStyleDescendants.py:693 msgid "Children of %(person_name)s are:" msgstr "Los hijos de %(person_name)s son:" #: plugins/FtmStyleDescendants.py:859 msgid "%(male_name)s%(endnotes)s." msgstr "" #: plugins/FtmStyleDescendants.py:987 msgid "%(female_name)s%(endnotes)s." msgstr "" #: plugins/FtmStyleDescendants.py:1485 msgid "The style used for numbering children." msgstr "Estilo utilizado para numerar los hijos." #: plugins/FtmStyleDescendants.py:1518 plugins/FtmStyleDescendants.py:1610 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:1673 plugins/FtmStyleDescendants.py:1683 msgid "FTM Style Descendant Report" msgstr "Reporte de Descendientes al estilo de FTM" #: plugins/FtmStyleDescendants.py:1522 msgid "FTM Style Descendant Report for %s" msgstr "Reporte de Descendientes al estilo de FTM para %s" #: plugins/FtmStyleDescendants.py:1527 msgid "Save FTM Style Descendant Report" msgstr "Guardar Reporte de Descendientes al estilo de FTM" #: plugins/FtmStyleDescendants.py:1614 msgid "FTM Style Descendant Report for GRAMPS Book" msgstr "Reporte Detallado de Descendientes al estilo de FTM para Libro GRAMPS" #: plugins/FtmStyleDescendants.py:1676 msgid "Produces a textual descendant report similar to Family Tree Maker." msgstr "" "Produce un reporte de texto de descendientes similar a los producidos por " "Fsmily Tree Maker." #: plugins/GraphViz.py:64 plugins/GraphViz.py:96 msgid "Single (scaled)" msgstr "Una sola página (ajustado)" #: plugins/GraphViz.py:65 msgid "Single" msgstr "Una página" #: plugins/GraphViz.py:66 msgid "Multiple" msgstr "Múltiple" #: plugins/GraphViz.py:86 plugins/GraphViz.py:553 plugins/RelGraph.py:124 #: plugins/RelGraph.py:936 msgid "Relationship Graph" msgstr "Gráfico de Relaciones" #: plugins/GraphViz.py:92 plugins/RelGraph.py:130 msgid "Graphviz File" msgstr "Archivo Graphviz" #: plugins/GraphViz.py:129 plugins/RelGraph.py:174 msgid "Descendants <- Ancestors" msgstr "Descendientes <- Ascendientes" #: plugins/GraphViz.py:134 plugins/RelGraph.py:179 msgid "Descendants -> Ancestors" msgstr "Descendientes -> Ascendientes" #: plugins/GraphViz.py:139 plugins/RelGraph.py:184 msgid "Descendants <-> Ancestors" msgstr "Descendientes <-> Ascendientes" #: plugins/GraphViz.py:144 plugins/RelGraph.py:189 msgid "Descendants - Ancestors" msgstr "Descendientes - Ascendientes" #: plugins/GraphViz.py:156 plugins/RelGraph.py:201 #, fuzzy msgid "TrueType" msgstr "Tipo" #: plugins/GraphViz.py:168 plugins/GraphViz.py:173 plugins/GraphViz.py:181 #: plugins/GraphViz.py:189 plugins/GraphViz.py:199 plugins/GraphViz.py:209 #: plugins/GraphViz.py:219 plugins/GraphViz.py:227 plugins/RelGraph.py:213 #: plugins/RelGraph.py:218 plugins/RelGraph.py:244 plugins/RelGraph.py:252 #: plugins/RelGraph.py:259 plugins/RelGraph.py:267 plugins/RelGraph.py:276 #: plugins/RelGraph.py:284 plugins/RelGraph.py:294 plugins/RelGraph.py:304 msgid "GraphViz Options" msgstr "Opciones GraphViz" #: plugins/GraphViz.py:169 plugins/RelGraph.py:214 msgid "Font Options" msgstr "Opciones de Fuentes" #: plugins/GraphViz.py:171 plugins/RelGraph.py:216 msgid "Choose the font family." msgstr "Escoger la familia de la fuente." #: plugins/GraphViz.py:174 plugins/RelGraph.py:219 msgid "Arrowhead Options" msgstr "Opciones Arrowhead" #: plugins/GraphViz.py:176 plugins/RelGraph.py:221 msgid "Choose the direction that the arrows point." msgstr "Escoja la dirección a la que apunta la flecha." #: plugins/GraphViz.py:178 plugins/RelGraph.py:256 msgid "Include Birth, Marriage and Death Dates" msgstr "Incluir Fechas de Nacimiento, Matrimonio y Defunción" #: plugins/GraphViz.py:183 plugins/RelGraph.py:261 msgid "" "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in " "the graph labels." msgstr "" "Incluir los años que el individuo nació, se casó y/o falleció en las " "etiquetas del gráfico." #: plugins/GraphViz.py:187 plugins/RelGraph.py:265 msgid "Limit dates to years only" msgstr "Limitar fechas a sólo los años" #: plugins/GraphViz.py:191 plugins/RelGraph.py:269 msgid "" "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or " "interval are shown." msgstr "" "Imprime sólo el año de las fechas, no se muestra ni el mes ni el día ni " "otros detalles." #: plugins/GraphViz.py:197 plugins/RelGraph.py:282 msgid "Include URLs" msgstr "Incluir URLs" #: plugins/GraphViz.py:201 plugins/RelGraph.py:286 msgid "" "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be " "generated that contain active links to the files generated by the 'Generate " "Web Site' report." msgstr "" "Incluir un URL en cada nodo del gráfico para que se puedan generar archivos " "PDF e imagemap que contengan links activos a los archivos generados por el " "reporte 'Generar Sitio Web'." #: plugins/GraphViz.py:207 plugins/RelGraph.py:292 msgid "Colorize Graph" msgstr "Colorear Gráfico" #: plugins/GraphViz.py:212 plugins/RelGraph.py:297 msgid "" "Males will be outlined in blue, females will be outlined in pink. If the " "sex of an individual is unknown it will be outlined in black." msgstr "" "Los hombres serán marcados en azul, las mujeres en rosa. Si el sexo de un " "individuo no es conocido, será marcado en negro." #: plugins/GraphViz.py:217 plugins/RelGraph.py:302 msgid "Indicate non-birth relationships with dashed lines" msgstr "Indicar las relaciones que no son de nacimiento con lineas segmentadas" #: plugins/GraphViz.py:222 plugins/RelGraph.py:307 msgid "Non-birth relationships will show up as dashed lines in the graph." msgstr "" "Las relaciones que no son de nacimiento aparecerán como una linea segmentada " "en el gráfico." #: plugins/GraphViz.py:225 msgid "Show family nodes" msgstr "Mostrar los nodos familiares" #: plugins/GraphViz.py:230 msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children." msgstr "Las familias aparecerán como elipses, unidas a los padres e hijos." #: plugins/GraphViz.py:241 plugins/GraphViz.py:244 plugins/GraphViz.py:254 #: plugins/GraphViz.py:261 plugins/RelGraph.py:318 plugins/RelGraph.py:321 #: plugins/RelGraph.py:331 plugins/RelGraph.py:338 msgid "Page Options" msgstr "Opciones de Página" #: plugins/GraphViz.py:242 plugins/RelGraph.py:319 msgid "Top & Bottom Margins" msgstr "Márgenes Superior e Inferior" #: plugins/GraphViz.py:245 plugins/RelGraph.py:322 msgid "Left & Right Margins" msgstr "Márgenes Derecho e Izquierdo" #: plugins/GraphViz.py:255 plugins/RelGraph.py:332 msgid "Number of Horizontal Pages" msgstr "Número de Páginas Horizontales" #: plugins/GraphViz.py:257 plugins/RelGraph.py:334 msgid "" "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "horizontally." msgstr "" "GraphViz puede crear gráficos muy grandes expandiendo el gráfico atraves de\n" "un arreglo rectangular de páginas. Eso controla el número de páginas " "horizontales en el arreglo." #: plugins/GraphViz.py:262 plugins/RelGraph.py:339 msgid "Number of Vertical Pages" msgstr "Número de Páginas Verticales" #: plugins/GraphViz.py:264 plugins/RelGraph.py:341 msgid "" "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "vertically." msgstr "" "GraphViz puede crear gráficos muy grandes expandiendo el gráfico atraves de " "un arreglo rectangular de páginas. Esto controla el número de páginas " "verticales en el arreglo." #: plugins/GraphViz.py:284 plugins/RelGraph.py:364 msgid "Generate print output" msgstr "Generar salida impresa" #: plugins/GraphViz.py:535 plugins/RelGraph.py:921 msgid "" "Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz " "(dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and " "many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto " "http://www.graphviz.org" msgstr "" "Genera gráficos de relaciones, actualmente solo en formato GraphViz. " "GraphViz (dot) puede transformar el gráfico en postscript, jpeg, png, vrml, " "svg, y muchos otros formatos. Para mayor información o para obtener una " "copida de GraphViz vaya a http://www.graphviz.org" #: plugins/ImportGeneWeb.py:161 msgid "GeneWeb import" msgstr "Importación GeneWeb" #: plugins/ImportGeneWeb.py:685 msgid "GeneWeb files" msgstr "Archivos GeneWeb" #: plugins/IndivComplete.py:139 plugins/IndivSummary.py:136 msgid "%(date)s in %(place)s." msgstr "%(date)s en %(place)s." #: plugins/IndivComplete.py:198 msgid "Alternate Parents" msgstr "Padres Alternativos" #: plugins/IndivComplete.py:239 msgid "Alternate Names" msgstr "Nombres Alternativos" #: plugins/IndivComplete.py:270 plugins/IndivSummary.py:167 #: plugins/WebPage.py:631 msgid "Marriages/Children" msgstr "Matrimonios/Hijos" #: plugins/IndivComplete.py:350 plugins/IndivSummary.py:332 msgid "Individual Facts" msgstr "Datos de la Persona" #: plugins/IndivComplete.py:398 plugins/IndivSummary.py:229 #: plugins/WebPage.py:131 plugins/WebPage.py:284 msgid "Summary of %s" msgstr "Resumen de %s" #: plugins/IndivComplete.py:431 plugins/IndivSummary.py:270 #: plugins/WebPage.py:329 msgid "Male" msgstr "Masculino" #: plugins/IndivComplete.py:433 plugins/IndivSummary.py:272 #: plugins/WebPage.py:331 msgid "Female" msgstr "Femenino" #: plugins/IndivComplete.py:489 plugins/IndivComplete.py:608 msgid "Include Source Information" msgstr "Incluir Información de las fuentes" #: plugins/IndivComplete.py:500 plugins/IndivComplete.py:504 #: plugins/IndivComplete.py:762 msgid "Complete Individual Report" msgstr "Reporte Individuales Completo" #: plugins/IndivComplete.py:509 msgid "Save Complete Individual Report" msgstr "Guardar Reporte Individual Completo" #: plugins/IndivComplete.py:619 plugins/IndivComplete.py:769 msgid "Individual Complete" msgstr "Completo Individual" #: plugins/IndivComplete.py:623 msgid "Individual Complete Report for GRAMPS Book" msgstr "Reporte Completo Individual para libro GRAMPS" #: plugins/IndivComplete.py:705 plugins/IndivSummary.py:532 msgid "The style used for category labels." msgstr "Estilo utilizado para las etiquetas de categoría." #: plugins/IndivComplete.py:714 plugins/IndivSummary.py:541 #: plugins/WebPage.py:1420 msgid "The style used for the spouse's name." msgstr "Estilo utilizado para el nombre del cónyuge." #: plugins/IndivComplete.py:765 msgid "Produces a complete report on the selected people." msgstr "Entrega un reporte detallado de las personas seleccionadas." #: plugins/IndivSummary.py:362 plugins/IndivSummary.py:457 #: plugins/IndivSummary.py:560 plugins/IndivSummary.py:570 msgid "Individual Summary" msgstr "Resumen de la Persona" #: plugins/IndivSummary.py:366 msgid "Individual Summary for %s" msgstr "Resumen de %s" #: plugins/IndivSummary.py:371 msgid "Save Individual Summary" msgstr "Guardar el Resumen de la Persona" #: plugins/IndivSummary.py:461 msgid "Individual Summary Report for GRAMPS Book" msgstr "Reporte Resumen Individual para Libro GRAMPS" #: plugins/IndivSummary.py:563 msgid "Produces a detailed report on the selected person." msgstr "Entrega un reporte detallado de la persona seleccionada." #: plugins/Leak.py:68 msgid "Uncollected objects" msgstr "Objetos perdidos" #: plugins/Leak.py:86 msgid "" "Uncollected objects:\n" "\n" msgstr "Objectos perdidos:\n\n" #: plugins/Leak.py:88 msgid "No uncollected objects\n" msgstr "No hay objectos perdidos\n" #: plugins/Leak.py:105 msgid "Show uncollected objects" msgstr "Mostrar los objetos perdidos" #: plugins/Leak.py:107 msgid "Provide a window listing all uncollected objects" msgstr "Muestra una ventana que detalla todos los objetos perdidos" #: plugins/Merge.py:100 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: plugins/Merge.py:164 msgid "No matches found" msgstr "No se encontraron coincidencias" #: plugins/Merge.py:165 msgid "No potential duplicate people were found" msgstr "No se encontraron personas posiblemente duplicadas" #: plugins/Merge.py:180 msgid "Determining possible merges" msgstr "Determinando posibles mezclas" #: plugins/Merge.py:247 plugins/Merge.py:274 msgid "Potential Merges" msgstr "Mezclas Posibles" #: plugins/Merge.py:256 msgid "First Person" msgstr "Primera Persona" #: plugins/Merge.py:256 msgid "Rating" msgstr "Clasificación" #: plugins/Merge.py:257 msgid "Second Person" msgstr "Segunda Persona" #: plugins/Merge.py:657 msgid "Find possible duplicate people" msgstr "Buscar personas posiblemente duplicadas" #: plugins/Merge.py:659 msgid "" "Searches the entire database, looking for individual entries that may " "represent the same person." msgstr "" "Revisa en toda la base de datos, buscando registros individuales que puedan " "representar a la misma persona." #: plugins/Partition.py:227 msgid "Partitions" msgstr "Particiones" #: plugins/Partition.py:229 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: plugins/Partition.py:230 msgid "" "This program partitions individuals in a database into disjoint partitions.\n" "A partition is composed of people related by one or more multiple " "relations.\n" "There should be no known relationship between people in different partitions." msgstr "" #: plugins/PatchNames.py:132 msgid "No titles or nicknames were found" msgstr "No se encontraron títulos o apodos" #: plugins/PatchNames.py:153 msgid "Name and title extraction tool" msgstr "Herramienta de extracción de nombre y título" #: plugins/PatchNames.py:190 msgid "Nickname" msgstr "Apodo" #: plugins/PatchNames.py:212 plugins/PatchNames.py:223 msgid "Prefix" msgstr "Prefijo" #: plugins/PatchNames.py:293 plugins/PatchNames.py:306 msgid "Extract information from names" msgstr "Extraer la información de los nombres" #: plugins/PatchNames.py:308 msgid "" "Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and " "surname prefixes that may be embedded in a person's given name field." msgstr "Revisa en toda la base de datos y extrae los títulos, apodos y prefijos de apellidos que puedan estar en el nombre de una persona." #: plugins/ReadNative.py:36 msgid "GRAMPS XML database" msgstr "Base de datos XML GRAMPS" #: plugins/ReadPkg.py:38 msgid "GRAMPS package" msgstr "Paquete GRAMPS" #: plugins/ReadPkg.py:59 msgid "Could not create temporary directory %s" msgstr "No se pudo crear el directorio temporal %s" #: plugins/ReadPkg.py:77 msgid "Error extracting into %s" msgstr "Error extrayendo a %s" #: plugins/ReadPkg.py:187 plugins/WritePkg.py:201 msgid "GRAMPS packages" msgstr "Paquetes GRAMPS" #: plugins/RelCalc.py:87 plugins/RelCalc.py:194 msgid "Relationship calculator" msgstr "Calculador de Relación" #: plugins/RelCalc.py:127 msgid "Relationship calculator tool" msgstr "Herramienta calculadora de parentescos" #: plugins/RelCalc.py:153 msgid "Their common ancestor is %s." msgstr "Su ascendiente común es %s." #: plugins/RelCalc.py:157 msgid "Their common ancestors are %s and %s." msgstr "Sus ascendientes comúnes son %s y %s." #: plugins/RelCalc.py:162 msgid "Their common ancestors are : " msgstr "Sus ascendientes comúnes son : " #: plugins/RelCalc.py:178 msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related." msgstr "%(person)s y %(active_person)s no están emparentados." #: plugins/RelCalc.py:181 msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s." msgstr "%(person)s es %(relationship)s de %(active_person)s." #: plugins/RelCalc.py:196 msgid "Calculates the relationship between two people" msgstr "Calcula la relación entre dos personas" #: plugins/RelGraph.py:157 msgid "Descendant family members of %s" msgstr "Miembros de la familia descendientes de %s" #: plugins/RelGraph.py:227 msgid "Do not show families" msgstr "No mostrar familias" #: plugins/RelGraph.py:232 msgid "Show families as stacks" msgstr "Mostrar las familias de forma apilada" #: plugins/RelGraph.py:237 msgid "Show families as nodes" msgstr "Mostrar las familias como nodos" #: plugins/RelGraph.py:245 msgid "Family Display Options" msgstr "Opciones de presentación de familias" #: plugins/RelGraph.py:247 msgid "Choose how to display families." msgstr "Escoger cómo presentar las familias" #: plugins/RelGraph.py:249 msgid "Include IDs" msgstr "Incluir IDs" #: plugins/RelGraph.py:254 msgid "Include individual and family IDs." msgstr "Incluir los IDs individuales y familiares." #: plugins/RelGraph.py:273 msgid "Place/cause when no date" msgstr "Lugar/causa si no hay fecha" #: plugins/RelGraph.py:278 msgid "" "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place " "field (or cause field when blank) will be used." msgstr "" "Cuando no conste fecha del nacimiento, matrimonio o defunción, se utilizará " "el dato del lugar correspondiente (o la causa si el lugar está en blanco)." #: plugins/ReorderIds.py:38 msgid "Plugin unavailable" msgstr "El módulos no está disponible" #: plugins/ReorderIds.py:39 msgid "This plugin is not implemented yet. Please check the next version." msgstr "" #: plugins/ReorderIds.py:135 msgid "Reorder gramps IDs" msgstr "Reordenar los números de identificación gramps" #: plugins/ReorderIds.py:137 msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules." msgstr "" "Reordena los números de identificación gramps de acuerdo con las reglas " "predefinidas de gramps." #: plugins/SimpleBookTitle.py:128 msgid "The style used for the subtitle." msgstr "Estilo utilizado para el subtítulo." #: plugins/SimpleBookTitle.py:138 msgid "The style used for the footer." msgstr "Estilo utilizado para el pie." #: plugins/SimpleBookTitle.py:148 msgid "Fit page" msgstr "Ajusta a página" #: plugins/SimpleBookTitle.py:149 plugins/SimpleBookTitle.py:150 #: plugins/SimpleBookTitle.py:151 msgid "%d cm" msgstr "%d cm" #: plugins/SimpleBookTitle.py:220 plugins/SimpleBookTitle.py:430 msgid "Title of the Book" msgstr "Título del Libro" #: plugins/SimpleBookTitle.py:225 plugins/SimpleBookTitle.py:434 msgid "Subtitle of the Book" msgstr "Subtítulo del Libro" #: plugins/SimpleBookTitle.py:243 plugins/SimpleBookTitle.py:450 msgid "Copyright %d %s" msgstr "Copyright %d %s" #: plugins/SimpleBookTitle.py:278 plugins/SimpleBookTitle.py:473 msgid "Title Page" msgstr "Portada" #: plugins/SimpleBookTitle.py:282 msgid "Title Page for GRAMPS Book" msgstr "Portada para Libro GRAMPS" #: plugins/SimpleBookTitle.py:301 msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulo" #: plugins/SimpleBookTitle.py:302 msgid "Footer" msgstr "Pie" #: plugins/SimpleBookTitle.py:317 msgid "From gallery..." msgstr "De la galería..." #: plugins/SimpleBookTitle.py:319 msgid "From file..." msgstr "De un archivo..." #: plugins/SimpleBookTitle.py:334 msgid "Preview" msgstr "Previsualización" #: plugins/SimpleBookTitle.py:334 plugins/SimpleBookTitle.py:335 #: plugins/SimpleBookTitle.py:336 msgid "Image" msgstr "Imágen" #: plugins/SoundGen.py:62 msgid "SoundEx code generator" msgstr "Generador de códigos SoundEx" #: plugins/SoundGen.py:105 #, fuzzy msgid "SoundEx code generator tool" msgstr "Generador de códigos SoundEx" #: plugins/SoundGen.py:133 msgid "Generate SoundEx codes" msgstr "Generar códigos SoundEx" #: plugins/SoundGen.py:135 msgid "Generates SoundEx codes for names" msgstr "Genera códigos SoundEx para los nombres" #: plugins/Summary.py:109 msgid "Individuals" msgstr "Personas" #: plugins/Summary.py:111 msgid "Number of individuals" msgstr "Número de personas" #: plugins/Summary.py:114 msgid "Individuals with incomplete names" msgstr "Personas con nombres incompletos" #: plugins/Summary.py:115 msgid "Individuals missing birth dates" msgstr "Personas sin fecha de nacimiento" #: plugins/Summary.py:116 msgid "Disconnected individuals" msgstr "Personas sin parientes" #: plugins/Summary.py:117 msgid "Family Information" msgstr "Información Familiar" #: plugins/Summary.py:119 msgid "Number of families" msgstr "Número de familias" #: plugins/Summary.py:120 msgid "Unique surnames" msgstr "Apellidos distintos" #: plugins/Summary.py:123 msgid "Individuals with media objects" msgstr "Personas con objetos audiovisuales" #: plugins/Summary.py:124 msgid "Total number of media object references" msgstr "Número total de referencias a objetos audiovisuales" #: plugins/Summary.py:125 msgid "Number of unique media objects" msgstr "Número de objetos audiovisuales distintos" #: plugins/Summary.py:126 msgid "Total size of media objects" msgstr "Tamaño total de los objetos audiovisuales" #: plugins/Summary.py:127 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: plugins/Summary.py:130 msgid "Missing Media Objects" msgstr "Objetos Audiovisuales Perdidos" #: plugins/Summary.py:156 msgid "Database summary" msgstr "Resumen de la base de datos" #: plugins/Summary.py:173 msgid "Summary of the database" msgstr "Resumen de la base de datos" #: plugins/Summary.py:176 msgid "Provides a summary of the current database" msgstr "Entrega un resúmen de la base de datos actual" #: plugins/TimeLine.py:163 #, fuzzy msgid "Report could not be created" msgstr "%s no pudo ser abierto" #: plugins/TimeLine.py:164 msgid "The range of dates chosen was not valid" msgstr "" #: plugins/TimeLine.py:348 msgid "The style used for the person's name." msgstr "Estilo a utilizar para el nombre de la persona." #: plugins/TimeLine.py:357 msgid "The style used for the year labels." msgstr "Estilo utilizado para las etiquetas de años." #: plugins/TimeLine.py:423 plugins/TimeLine.py:572 plugins/TimeLine.py:684 #: plugins/TimeLine.py:694 msgid "Timeline Graph" msgstr "Cronograma" #: plugins/TimeLine.py:428 msgid "Timeline Graph for %s" msgstr "Cronograma para %s" #: plugins/TimeLine.py:437 msgid "Timeline File" msgstr "Archivo de Cronograma" #: plugins/TimeLine.py:460 plugins/TimeLine.py:603 msgid "Sort by" msgstr "Ordenar por" #: plugins/TimeLine.py:518 msgid "Generates a timeline graph." msgstr "Genera un cronograma." #: plugins/TimeLine.py:576 msgid "Timeline Graph for GRAMPS Book" msgstr "Cronograma para Libro GRAMPS" #: plugins/Verify.py:84 plugins/Verify.py:98 plugins/Verify.py:470 msgid "Database Verify" msgstr "Verificar Base de Datos" #: plugins/Verify.py:171 msgid "" "Baptized before birth: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n" msgstr "" "Bautizado antes del nacimiento: %(male_name)s nacido en %(byear)d, bautizado " "en %(bapyear)d.\n" #: plugins/Verify.py:174 msgid "" "Baptized before birth: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)" "d.\n" msgstr "" "Bautizada antes del nacimiento: %(female_name)s nacida en %(byear)d, " "bautizada en %(bapyear)d.\n" #: plugins/Verify.py:178 msgid "Baptized late: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n" msgstr "" "Bautizo tardío: %(male_name)s nacido en %(byear)d, bautizado en %(bapyear)" "d.\n" #: plugins/Verify.py:181 msgid "Baptized late: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n" msgstr "" "Bautizo tardío: %(female_name)s nacida en %(byear)d, bautizada en %(bapyear)" "d.\n" #: plugins/Verify.py:186 msgid "" "Buried before death: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n" msgstr "" "Enterrado en vida: %(male_name)s fallecido en %(dyear)d, enterrado en %" "(buryear)d.\n" #: plugins/Verify.py:189 msgid "" "Buried before death: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n" msgstr "" "Enterrada en vida: %(female_name)s fallecida en %(dyear)d, enterrada en %" "(buryear)d.\n" #: plugins/Verify.py:193 msgid "Buried late: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n" msgstr "" "Entierro tardío: %(male_name)s fallecido en %(dyear)d, enterrado en %" "(buryear)d.\n" #: plugins/Verify.py:196 msgid "Buried late: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n" msgstr "" "Entierro tardío: %(female_name)s fallecida en %(dyear)d, enterrada en %" "(buryear)d.\n" #: plugins/Verify.py:200 msgid "Died before birth: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n" msgstr "" "Fallecido antes del nacimiento: %(male_name)s nacido en %(byear)d, fallecido " "en %(dyear)d.\n" #: plugins/Verify.py:203 msgid "Died before birth: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n" msgstr "" "Fallecida antes del nacimiento: %(female_name)s nacida en %(byear)d, " "fallecida en %(dyear)d.\n" #: plugins/Verify.py:207 msgid "" "Died before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n" msgstr "" "Fallecido antes del bautismo: %(male_name)s bautizado en %(bapyear)d, " "fallecido en %(dyear)d.\n" #: plugins/Verify.py:210 msgid "" "Died before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n" msgstr "" "Fallecida antes del bautismo: %(female_name)s bautizada en %(bapyear)d, " "fallecida en %(dyear)d.\n" #: plugins/Verify.py:214 msgid "" "Buried before birth: %(male_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n" msgstr "" "Enterrado antes del nacimiento: %(male_name)s nacido en %(byear)d, enterrado " "en %(buryear)d.\n" #: plugins/Verify.py:217 msgid "" "Buried before birth: %(female_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n" msgstr "" "Enterrada antes del nacimiento: %(female_name)s nacida en %(byear)d, " "enterrada en %(buryear)d.\n" #: plugins/Verify.py:221 msgid "" "Buried before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, buried %(buryear)" "d.\n" msgstr "" "Enterrado antes del bautizo: %(male_name)s bautizado en %(bapyear)d, " "enterrado en %(buryear)d.\n" #: plugins/Verify.py:224 msgid "" "Buried before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, buried %" "(buryear)d.\n" msgstr "" "Enterrada antes del bautismo: %(female_name)s bautizada en %(bapyear)d, " "enterrada en %(buryear)d.\n" #: plugins/Verify.py:236 msgid "" "Old age: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %" "(ageatdeath)d.\n" msgstr "" "Longevidad: %(male_name)s nacido en %(byear)d, fallecido en %(dyear)d, a la " "edad de %(ageatdeath)d años.\n" #: plugins/Verify.py:239 msgid "" "Old age: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %" "(ageatdeath)d.\n" msgstr "" "Longevidad: %(female_name)s nacida en %(byear)d, fallecida en %(dyear)d, a " "la edad de %(ageatdeath)d años.\n" #: plugins/Verify.py:251 msgid "Unknown gender for %s.\n" msgstr "Sexo desconocido para %s.\n" #: plugins/Verify.py:255 msgid "Ambiguous gender for %s.\n" msgstr "Sexo ambiguo para %s.\n" #: plugins/Verify.py:261 msgid "Multiple parentage for %s.\n" msgstr "Paternidad múltiple para %s.\n" #: plugins/Verify.py:268 msgid "Married often: %(male_name)s married %(nfam)d times.\n" msgstr "Casado muchas veces: %(male_name)s se casó %(nfam)d veces.\n" #: plugins/Verify.py:271 msgid "Married often: %(female_name)s married %(nfam)d times.\n" msgstr "Casada muchas veces: %(female_name)s se casó %(nfam)d veces.\n" #: plugins/Verify.py:275 msgid "" "Old and unmarried: %(male_name)s died unmarried, at the age of %(ageatdeath)" "d years.\n" msgstr "" "Viejo y soltero: %(male_name)s falleció soltero, a la edad de %(ageatdeath)d " "años.\n" #: plugins/Verify.py:278 msgid "" "Old and unmarried: %(female_name)s died unmarried, at the age of %" "(ageatdeath)d years.\n" msgstr "" "Vieja y soltera: %(female_name)s falleció soltera, a la edad de %(ageatdeath)" "d años.\n" #: plugins/Verify.py:295 msgid "Homosexual marriage: %s in family %s.\n" msgstr "Matrimonio homosexual: %s en la familia %s.\n" #: plugins/Verify.py:297 msgid "Female husband: %s in family %s.\n" msgstr "Mujer como esposo: %s en la familia %s.\n" #: plugins/Verify.py:299 msgid "Male wife: %s in family %s.\n" msgstr "Hombre como esposa: %s en la familia %s.\n" #: plugins/Verify.py:308 msgid "Husband and wife with the same surname: %s in family %s, and %s.\n" msgstr "Esposos con los mismos apellidos: %s en la familia %s y %s.\n" #: plugins/Verify.py:313 #, fuzzy msgid "" "Large age difference between husband and wife: %s in family %s, and %s.\n" msgstr "Esposos con los mismos apellidos: %s en la familia %s y %s.\n" #: plugins/Verify.py:345 msgid "" "Married before birth: %(male_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to %" "(spouse)s.\n" msgstr "" "Casado entes del nacimiento: %(male_name)s nacido en %(byear)d, casado en %" "(maryear)d con %(spouse)s.\n" #: plugins/Verify.py:348 msgid "" "Married before birth: %(female_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to " "%(spouse)s.\n" msgstr "" "Casada antes del nacimiento: %(female_name)s nacida en %(byear)d, casada en %" "(maryear)d con %(spouse)s.\n" #: plugins/Verify.py:353 msgid "" "Young marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n" msgstr "" "Matrimonio precoz: %(male_name)s casado a la edad de %(marage)d años con %" "(spouse)s.\n" #: plugins/Verify.py:356 msgid "" "Young marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n" msgstr "" "Matrimonio precoz: %(female_name)s casada a la edad de %(marage)d años con %" "(spouse)s.\n" #: plugins/Verify.py:360 msgid "Old marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n" msgstr "" "Matrimonio tardío: %(male_name)s casado a la edad de %(marage)d años con %" "(spouse)s.\n" #: plugins/Verify.py:363 msgid "" "Old marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n" msgstr "" "Matrimonio tardío: %(female_name)s casada a la edad de %(marage)d años con %" "(spouse)s.\n" #: plugins/Verify.py:367 msgid "" "Married after death: %(male_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %" "(spouse)s.\n" msgstr "" "Casado tras fallecer: %(male_name)s fallecido en %(dyear)d, casado en %" "(maryear)d con %(spouse)s.\n" #: plugins/Verify.py:370 msgid "" "Married after death: %(female_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %" "(spouse)s.\n" msgstr "" "Casada tras fallecer: %(female_name)s fallecida en %(dyear)d, casada en %" "(maryear)d con %(spouse)s.\n" #: plugins/Verify.py:374 msgid "" "Marriage before birth from previous family: %(male_name)s married %(maryear)" "d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n" msgstr "" "Matrimonio antes de un nacimiento en una familia previa: %(male_name)s se " "casó en %(maryear)d con %(spouse)s, nacimiento en %(prev_cbyear)d.\n" #: plugins/Verify.py:377 msgid "" "Marriage before birth from previous family: %(female_name)s married %" "(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n" msgstr "" "Matrimonio antes de un nacimiento en una familia previa: %(female_name)s se " "casó en %(maryear)d con %(spouse)s, nacimiento en %(prev_cbyear)d.\n" #: plugins/Verify.py:387 msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years before, family %s.\n" msgstr "Viudez prolongada: %s enviudó %d años antes, familia %s.\n" #: plugins/Verify.py:389 msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years before, family %s.\n" msgstr "Viudez prolongada: %s enviudó %d años antes, familia %s.\n" #: plugins/Verify.py:395 msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years.\n" msgstr "Viudez prolongada: %s enviudó %d años antes.\n" #: plugins/Verify.py:397 msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years.\n" msgstr "Viudez prolongada: %s enviudó %d años antes.\n" #: plugins/Verify.py:413 msgid "" "Old father: %(male_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %" "(child)s.\n" msgstr "" "Padre anciano: %(male_name)s a la edad de %(bage)d años en la familia %(fam)" "s tuvo un hijo %(child)s.\n" #: plugins/Verify.py:416 msgid "" "Old mother: %(female_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child " "%(child)s.\n" msgstr "" "Madre anciana: %(female_name)s a la edad de %(bage)d años en la familia %" "(fam)s tuvo un hijo %(child)s.\n" #: plugins/Verify.py:420 msgid "" "Unborn father: %(male_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child %" "(child)s born %(cbyear)d.\n" msgstr "" "Padre no nacido: %(male_name)s nacido en %(byear)d, en la familia %(fam)s " "tuvo un hijo %(child)s nacido en %(cbyear)d.\n" #: plugins/Verify.py:423 msgid "" "Unborn mother: %(female_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child " "%(child)s born %(cbyear)d.\n" msgstr "" "Madre no nacida: %(female_name)s nacida en %(byear)d, en la familia %(fam)s " "tuvo un hijo %(child)s nacido en %(cbyear)d.\n" #: plugins/Verify.py:428 msgid "" "Young father: %(male_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a " "child %(child)s.\n" msgstr "" "Padre joven: %(male_name)s a la edad de %(bage)d años en la familia %(fam)s " "tuvo un hijo %(child)s.\n" #: plugins/Verify.py:431 msgid "" "Young mother: %(female_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a " "child %(child)s.\n" msgstr "" "Madre joven: %(female_name)s a la edad de %(bage)d años en la familia %(fam)" "s tuvo un hijo %(child)s.\n" #: plugins/Verify.py:436 plugins/Verify.py:443 msgid "" "Dead father: %(male_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a child " "%(child)s born %(cbyear)d.\n" msgstr "" "Padre fallecido: %(male_name)s falleció en %(dyear)d, pero en la familia %" "(fam)s tuvo un hijo %(child)s nacido en %(cbyear)d.\n" #: plugins/Verify.py:439 plugins/Verify.py:446 msgid "" "Dead mother: %(female_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a " "child %(child)s born %(cbyear)d.\n" msgstr "" "Madre fallecida: %(female_name)s falleció en %(dyear)d, pero en la familia %" "(fam)s tuvo un hijo %(child)s nacido en %(cbyear)d.\n" #: plugins/Verify.py:452 msgid "Large year span for all children: family %s.\n" msgstr "" #: plugins/Verify.py:456 msgid "Large age differences between children: family %s.\n" msgstr "" #: plugins/Verify.py:460 msgid "ERRORS:\n" msgstr "ERRORES:\n" #: plugins/Verify.py:462 msgid "WARNINGS:\n" msgstr "AVISOS:\n" #: plugins/Verify.py:494 #, fuzzy msgid "Database Verify results" msgstr "Verificar Base de Datos" #: plugins/Verify.py:515 msgid "Verify the database" msgstr "Verificar la base de datos" #: plugins/Verify.py:517 msgid "Lists exceptions to assertions or checks about the database" msgstr "" "Muestra las excepciones a las afirmaciones o verificaciones de la base de " "datos" #: plugins/WebPage.py:326 msgid "ID Number" msgstr "Número ID" #: plugins/WebPage.py:373 plugins/WebPage.py:880 msgid "Return to the index of people" msgstr "Regresar al índice de personas" #: plugins/WebPage.py:378 plugins/WebPage.py:1038 #, fuzzy msgid "Return to the index of places" msgstr "Regresar al índice de personas" #: plugins/WebPage.py:482 msgid "Links" msgstr "Enlaces" #: plugins/WebPage.py:528 msgid "Facts and Events" msgstr "Hechos y Eventos" #: plugins/WebPage.py:773 msgid "Creating Web Pages" msgstr "Creando Páginas Web" #: plugins/WebPage.py:773 msgid "Generate HTML reports - GRAMPS" msgstr "Generar reportes HTML - GRAMPS" #: plugins/WebPage.py:815 plugins/WebPage.py:819 #, fuzzy msgid "Place Index" msgstr "Lugar 2" #: plugins/WebPage.py:890 plugins/WebPage.py:894 msgid "Family Tree Index" msgstr "Índice del Árbol Familiar" #: plugins/WebPage.py:936 plugins/WebPage.py:940 msgid "Section %s" msgstr "Sección %s" #: plugins/WebPage.py:1028 msgid "%s (continued)" msgstr "%s (continuación)" #: plugins/WebPage.py:1050 msgid "Neither %s nor %s are directories" msgstr "Ni %s ni %s son directorios" #: plugins/WebPage.py:1057 plugins/WebPage.py:1061 plugins/WebPage.py:1073 #: plugins/WebPage.py:1077 msgid "Could not create the directory: %s" msgstr "No se pudo crear el directorio: %s" #: plugins/WebPage.py:1169 msgid "Include a link to the index page" msgstr "Incluir un enlace al índice" #: plugins/WebPage.py:1170 msgid "Do not include records marked private" msgstr "No incluya los registros privados" #: plugins/WebPage.py:1171 msgid "Restrict information on living people" msgstr "Restringir información de personas vivas" #: plugins/WebPage.py:1172 msgid "Do not use images" msgstr "No use imágenes" #: plugins/WebPage.py:1173 msgid "Do not use images for living people" msgstr "No use las imágenes de personas vivas" #: plugins/WebPage.py:1174 msgid "Do not include comments and text in source information" msgstr "No incluya comentarios y texto en la información de las fuentes" #: plugins/WebPage.py:1175 msgid "Include the GRAMPS ID in the report" msgstr "Incluir el número ID GRAMPS en el reporte" #: plugins/WebPage.py:1176 msgid "Create a GENDEX index" msgstr "Crear un índice GENDEX" #: plugins/WebPage.py:1177 #, fuzzy msgid "Create an index of all Places" msgstr "Crear una nueva dirección" #: plugins/WebPage.py:1178 msgid "Image subdirectory" msgstr "Subdirectorio de imágenes" #: plugins/WebPage.py:1179 msgid "Ancestor tree depth" msgstr "Profundidad del árbol de ascendientes" #: plugins/WebPage.py:1180 msgid "File extension" msgstr "Extension de archivo" #: plugins/WebPage.py:1181 msgid "Links to alphabetical sections in index page" msgstr "Enlaces a las secciones alfabéticas en la página de índice" #: plugins/WebPage.py:1182 msgid "Split alphabetical sections to separate pages" msgstr "Partir las secciones alfabéticas a páginas separadas" #: plugins/WebPage.py:1183 msgid "Append birth dates to the names" msgstr "Añadir las fechas de nacimiento a los nombres" #: plugins/WebPage.py:1184 msgid "Use only year of birth" msgstr "" #: plugins/WebPage.py:1186 msgid "Include short ancestor tree" msgstr "Incluir un árbol de ascendientes recortado" #: plugins/WebPage.py:1254 msgid "Privacy" msgstr "Privacidad" #: plugins/WebPage.py:1261 msgid "Index page" msgstr "Página índice" #: plugins/WebPage.py:1266 msgid "Number of columns" msgstr "Número de columnas" #: plugins/WebPage.py:1270 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: plugins/WebPage.py:1272 msgid "GRAMPS ID link URL" msgstr "URL para el enlace al identificador GRAMPS" #: plugins/WebPage.py:1284 plugins/WebPage.py:1749 msgid "Generate Web Site" msgstr "Generar Sitio Web" #: plugins/WebPage.py:1284 plugins/WebPage.py:1750 msgid "Web Page" msgstr "Página Web" #: plugins/WebPage.py:1289 msgid "Target Directory" msgstr "Directorio Destino" #: plugins/WebPage.py:1313 msgid "Direct Descendants of %s" msgstr "Descendientes Directos de %s" #: plugins/WebPage.py:1317 msgid "Descendant Families of %s" msgstr "Familias Descendientes de %s" #: plugins/WebPage.py:1355 msgid "The style used for the header that identifies facts and events." msgstr "Estilo utilizado para el encabezado que identifica hechos y eventos." #: plugins/WebPage.py:1363 msgid "The style used for the header for the notes section." msgstr "Estilo utilizado para el encabezado de la sección de notas." #: plugins/WebPage.py:1370 msgid "The style used for the copyright notice." msgstr "Estilo utilizado para el aviso de copyright." #: plugins/WebPage.py:1377 msgid "The style used for the header for the sources section." msgstr "Estilo utilizado para el encabezado de la sección de fuentes." #: plugins/WebPage.py:1384 msgid "The style used on the index page that labels each section." msgstr "Estilo utilizado para la página de índice que etiqueta cada sección." #: plugins/WebPage.py:1391 #, fuzzy msgid "The style used on the index page that labels links to each section." msgstr "" "Estilo utilizado en la página de índice que etiqueta los enlaces a las " "secciones." #: plugins/WebPage.py:1398 msgid "The style used for the header for the image section." msgstr "Estilo utilizado para el encabezado de la sección de imágenes." #: plugins/WebPage.py:1405 #, fuzzy msgid "The style used for the header for the siblings section." msgstr "Estilo utilizado para el encabezado de la sección de imágenes." #: plugins/WebPage.py:1412 msgid "The style used for the header for the marriages and children section." msgstr "" "Estilo utilizado para el encabezado de la sección de matrimonios e hijos." #: plugins/WebPage.py:1427 msgid "The style used for the general data labels." msgstr "Estilo utilizado para las etiquetas de datos generales." #: plugins/WebPage.py:1434 msgid "The style used for the general data." msgstr "Estilo utilizado para los datos generales." #: plugins/WebPage.py:1441 msgid "The style used for the description of images." msgstr "Estilo utilizado para la descripción de las imágenes." #: plugins/WebPage.py:1448 msgid "The style used for the notes associated with images." msgstr "Estilo utilizado para las notas asociadas con las imágenes." #: plugins/WebPage.py:1455 msgid "The style used for the source information." msgstr "Estilo utilizado para la información de fuentes." #: plugins/WebPage.py:1462 msgid "The style used for the note information." msgstr "Estilo utilizado para la información de notas." #: plugins/WebPage.py:1469 msgid "The style used for the header for the URL section." msgstr "Estilo utilizado para el encabezado de la sección de URLs." #: plugins/WebPage.py:1476 msgid "The style used for the URL information." msgstr "Estilo utilizado para la información de URLs." #: plugins/WebPage.py:1752 msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals." msgstr "Genera páginas web (HTML) para personas, o grupos de personas." #: plugins/WriteCD.py:56 msgid "Export to CD" msgstr "Exportar a CD" #: plugins/WriteCD.py:132 plugins/WriteCD.py:180 plugins/WriteCD.py:184 #: plugins/WriteCD.py:196 msgid "CD export preparation failed" msgstr "" #: plugins/WriteCD.py:185 #, fuzzy msgid "Could not create burn:///%s" msgstr "No se pudo crear %s" #: plugins/WriteCD.py:197 #, fuzzy msgid "Could not create burn:///%s/.thumb" msgstr "No se pudo crear %s" #: plugins/WriteFtree.py:55 msgid "Export to Web Family Tree" msgstr "Exportar a Árbol Familiar en Web" #: plugins/WriteGeneWeb.py:57 #, fuzzy msgid "Export to GeneWeb" msgstr "Exportar a CD" #: plugins/WriteGeneWeb.py:221 #, fuzzy msgid "No families matched by selected filter" msgstr "Borrar el filtro seleccionado" #: plugins/WriteGeneWeb.py:580 #, fuzzy msgid "GeneWeb" msgstr "_Generar" #: plugins/WriteGeneWeb.py:581 msgid "GeneWeb is a web based genealogy program." msgstr "" #: plugins/WriteGeneWeb.py:582 #, fuzzy msgid "GeneWeb export options" msgstr "Opciones del Reporte" #: plugins/WritePkg.py:54 msgid "Export to GRAMPS package" msgstr "Exportar a un paquete GRAMPS" #: plugins/book.glade:11 msgid "Book" msgstr "Libro" #: plugins/book.glade:72 msgid "Book _name:" msgstr "_Nombre del libro:" #: plugins/book.glade:126 msgid "Clear the book" msgstr "Vaciar el libro" #: plugins/book.glade:154 msgid "Save current set of configured selections" msgstr "Salvar el conjunto actual de selecciones configuradas" #: plugins/book.glade:182 msgid "Open previously created book" msgstr "Abrir un libro creado previamente" #: plugins/book.glade:210 msgid "Manage previously created books" msgstr "Gestionar los libros creados previamente" #: plugins/book.glade:418 msgid "Add an item to the book" msgstr "Agregar un elemento al libro" #: plugins/book.glade:446 msgid "Remove currently selected item from the book" msgstr "Borrar el objeto seleccionado del libro" #: plugins/book.glade:474 msgid "Move current selection one step up in the book" msgstr "Mover la selección actual un lugar más arriba en el libro" #: plugins/book.glade:502 msgid "Move current selection one step down in the book" msgstr "Mover la selección actual un lugar más abajo en el libro" #: plugins/book.glade:530 msgid "Configure currently selected item" msgstr "Configurar el elemento seleccionado actualmente" #: plugins/cdexport.glade:84 msgid "_Export to CD" msgstr "_Exportar a CD" #: plugins/cdexport.glade:162 msgid "" "Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the " "nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n" "\n" "After exporting, go to the burn:/// directory in nautilus and select " "the Write to CD button." msgstr "" "Exportar a CD no grabará inmediatamente el CD. Preparará nautilus-cd-burner " "para que pueda Vd. grabar el CD desde nautilus.\n" "\n" "Tras exportar, vaya al directorio burn:/// en nautilus y seleccione " "el botón Write to CD." #: plugins/changenames.glade:56 msgid "" "Below is a list of the family names that \n" "GRAMPS can convert to correct capitalization. \n" "Select the names you which GRAMPS to convert. " msgstr "" #: plugins/changenames.glade:125 plugins/patchnames.glade:125 msgid "_Accept changes and close" msgstr "_Aceptar cambios y cerrar la ventana" #: plugins/changetype.glade:99 msgid "" "This tool will rename all events of one type to a different type. Once " "completed, this cannot be undone without abandoning all changes since the " "last database save." msgstr "" "Esta herramienta cambiará todos los eventos de un cierto tipo y les dará un " "nuevo tipo. Una vez realizado, este cambio no puede ser deshecho sin " "abandonar todos los cambios realizados desde la última vez que se salvó la " "base de datos." #: plugins/changetype.glade:130 msgid "_Original event type:" msgstr "Tipo de evento _original:" #: plugins/changetype.glade:154 msgid "_New event type:" msgstr "_Nuevo tipo de evento:" #: plugins/eval.glade:140 msgid "Evaluation Window" msgstr "Ventana de Evaluación" #: plugins/eval.glade:164 msgid "Output Window" msgstr "Ventana de Salida" #: plugins/eval.glade:226 msgid "Error Window" msgstr "Ventana de Error" #: plugins/eventcmp.glade:9 msgid "Save as a Spreadsheet - GRAMPS" msgstr "Guardar como Hoja de Cálculo - GRAMPS" #: plugins/eventcmp.glade:81 #, fuzzy msgid "_File name" msgstr "Nombre del Archivo" #: plugins/eventcmp.glade:109 msgid "Save Data" msgstr "Guardar Datos" #: plugins/eventcmp.glade:117 #, fuzzy msgid "Select file to save OpenOffice.org spreadsheet" msgstr "Hoja de Cálculo de OpenOffice.org" #: plugins/eventcmp.glade:387 msgid "" "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter " "Editor." msgstr "" "La utilidad de comparación de eventos utiliza los filtros definidos en el " "Editor de Filtros Personalizados." #: plugins/eventcmp.glade:412 msgid "_Custom filter editor" msgstr "Editor de filtros _personalizado" #: plugins/leak.glade:102 msgid "Uncollected Objects" msgstr "Objetos Perdidos" #: plugins/merge.glade:51 msgid "Please be patient. This may take a while." msgstr "Paciencia por favor. Esto puede tardarse un poco." #: plugins/merge.glade:147 msgid "_Merge" msgstr "_Mezclar" #: plugins/merge.glade:333 msgid "Match Threshold" msgstr "Umbral de Concordancia" #: plugins/merge.glade:382 msgid "Use soundex codes" msgstr "Usar códigos SoundEx" #: plugins/patchnames.glade:56 #, fuzzy msgid "" "Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that " "GRAMPS can extract from the \n" "current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n" "that have been selected." msgstr "" "A continuación se presenta una lista de los apodos y tratamientos que " "GRAMPS\n" "ha podido extraer de la base de datos actual. Si acepta los cambios, GRAMPS\n" "modificará las entradas que han sido seleccionadas." #: plugins/rel_ru.py:120 #, fuzzy msgid "remote ancestors" msgstr "Desanclar" #: plugins/relcalc.glade:97 msgid "Select a person to determine the relationship" msgstr "Seleccione una persona para determinar el parentesco" #: plugins/soundex.glade:36 msgid "Close Window" msgstr "Cerrar Ventana" #: plugins/soundex.glade:120 msgid "SoundEx code:" msgstr "Código SoundEx:" #: plugins/verify.glade:69 msgid "Maximum age" msgstr "Edad Límite" #: plugins/verify.glade:93 msgid "Maximum husband-wife age difference" msgstr "Diferencia máxima de años entre marido y mujer" #: plugins/verify.glade:117 msgid "Minimum age to marry" msgstr "Edad mínima para casarse" #: plugins/verify.glade:141 msgid "Maximum age to marry" msgstr "Edad máxima para casarse" #: plugins/verify.glade:165 msgid "Maximum number of spouses for a person" msgstr "Número máximo de cónyuges para una persona" #: plugins/verify.glade:189 msgid "Maximum number of consecutive years of widowhood" msgstr "Número límite de años consecutivos de viudez" #: plugins/verify.glade:213 msgid "Maximum number of years between children" msgstr "Número máximo de años entre un hijo y otro" #: plugins/verify.glade:237 msgid "Maximum span of years for all children" msgstr "" "Número máximo de años entre el primer hijo\n" " y el último" #: plugins/verify.glade:461 msgid "Women" msgstr "Mujeres" #: plugins/verify.glade:485 msgid "Minimum age to bear a child" msgstr "Edad mínima para estar embarazada" #: plugins/verify.glade:531 msgid "Maximum age to bear a child" msgstr "Edad máxima para estar embarazada" #: plugins/verify.glade:555 plugins/verify.glade:717 msgid "Maximum number of children" msgstr "Número máximo de hijos" #: plugins/verify.glade:623 msgid "Men" msgstr "Hombres" #: plugins/verify.glade:647 msgid "Minimum age to father a child" msgstr "Edad mínima para tener un hijo" #: plugins/verify.glade:693 msgid "Maximum age to father a child" msgstr "Edad máxima para procrear un hijo" #: plugins/verify.glade:786 msgid "Estimate missing dates" msgstr "Estimar fechas desconocidas" #: plugins/writeftree.glade:118 msgid "Export GEDCOM" msgstr "Exportar GEDCOM" #: plugins/writeftree.glade:148 msgid "Filename" msgstr "Nombre del Archivo" #: rule.glade:118 #, fuzzy msgid "Add another rule to the filter" msgstr "Modificar el filtro seleccionado" #: rule.glade:138 #, fuzzy msgid "Edit the selected rule" msgstr "Modificar el filtro seleccionado" #: rule.glade:141 rule.glade:656 msgid "_Edit..." msgstr "_Editar..." #: rule.glade:158 #, fuzzy msgid "Delete the selected rule" msgstr "Borrar el filtro seleccionado" #: rule.glade:161 rule.glade:694 msgid "_Delete" msgstr "_Borrar" #: rule.glade:191 #, fuzzy msgid "Rule options" msgstr "Lista de Reglas" #: rule.glade:215 #, fuzzy msgid "Rule list" msgstr "Lista de Reglas" #: rule.glade:239 msgid "Definition" msgstr "Definición" #: rule.glade:263 #, fuzzy msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentarios:" #: rule.glade:316 msgid "All _rules must apply" msgstr "Todas las _reglas deben cumplirse" #: rule.glade:338 #, fuzzy msgid "At lea_st one rule must apply" msgstr "Al menos _una regla debe cumplirse" #: rule.glade:361 msgid "E_xactly one rule must apply" msgstr "E_xactamente una regla debe cumplirse" #: rule.glade:453 #, fuzzy msgid "Return values that do no_t match the filter rules" msgstr "Devolver los valores que _no cumplen con las reglas de selección" #: rule.glade:474 #, fuzzy msgid "Filter inversion" msgstr "Primera persona" #: rule.glade:633 msgid "Add a new filter" msgstr "Agregar un nuevo filtro" #: rule.glade:653 msgid "Edit the selected filter" msgstr "Modificar el filtro seleccionado" #: rule.glade:672 #, fuzzy msgid "Test the selected filter" msgstr "Borrar el filtro seleccionado" #: rule.glade:674 msgid "_Test..." msgstr "_Probar..." #: rule.glade:691 msgid "Delete the selected filter" msgstr "Borrar el filtro seleccionado" #: rule.glade:980 msgid "Selected Rule" msgstr "Regla Seleccionada" #: rule.glade:1064 msgid "Values" msgstr "Valores" #~ msgid "Partners" #~ msgstr "Compañeros" #~ msgid "abt\\.?" #~ msgstr "¿aprox\\.?" #~ msgid "about" #~ msgstr "hacia" #~ msgid "est\\.?" #~ msgstr "¿est\\.?" #~ msgid "circa" #~ msgstr "circa" #~ msgid "around" #~ msgstr "hacia" #~ msgid "aft\\.?" #~ msgstr "¿desp\\.?" #~ msgid "bef\\.?" #~ msgstr "¿ant\\.?" #~ msgid "April" #~ msgstr "Abril" #~ msgid "February" #~ msgstr "Febrero" #~ msgid "January" #~ msgstr "Enero" #~ msgid "March" #~ msgstr "Marzo" #~ msgid "August" #~ msgstr "Agosto" #~ msgid "July" #~ msgstr "Julio" #~ msgid "June" #~ msgstr "Junio" #~ msgid "May" #~ msgstr "Mayo" #~ msgid "December" #~ msgstr "Diciembre" #~ msgid "November" #~ msgstr "Noviembre" #~ msgid "October" #~ msgstr "Octubre" #~ msgid "September" #~ msgstr "Septiembre" #~ msgid "abt" #~ msgstr "aprox." #~ msgid "abt." #~ msgstr "aprox." #~ msgid "est." #~ msgstr "aprox." #~ msgid "bef" #~ msgstr "ant" #~ msgid "bef." #~ msgstr "ant." #~ msgid "aft." #~ msgstr "desp." #~ msgid "aft" #~ msgstr "desp" #~ msgid "Undefined Calendar" #~ msgstr "Calendario sin Definir" #~ msgid "Parent" #~ msgstr "Padre" #~ msgid "(from|between|bet|bet.)" #~ msgstr "(de|entre|ent|ent.)" #~ msgid "(and|to|-)" #~ msgstr "(y|a|-)" #~ msgid "from %(start_date)s to %(stop_date)s" #~ msgstr "de %(start_date)s a %(stop_date)s" #~ msgid "Save database" #~ msgstr "Guardar base de datos" #~ msgid "No Comment Provided" #~ msgstr "Ningún Comentario Agregado" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "Find Person" #~ msgstr "Buscar Persona" #~ msgid "Find Place" #~ msgstr "Buscar Lugar" #~ msgid "Find Source" #~ msgstr "Buscar Fuente" #~ msgid "Find Media Object" #~ msgstr "Buscar Objeto Audiovisual" #~ msgid "French Republican" #~ msgstr "Republicano Francés" #~ msgid "Month Day, Year" #~ msgstr "Mes Día, Año" #~ msgid "MON Day, Year" #~ msgstr "MES Día, Año" #~ msgid "Day MON Year" #~ msgstr "Día MES Año" #~ msgid "MM/DD/YYYY" #~ msgstr "MM/DD/AAAA" #~ msgid "MM-DD-YYYY" #~ msgstr "MM-DD-AAAA" #~ msgid "DD/MM/YYYY" #~ msgstr "DD/MM/AAAA" #~ msgid "DD-MM-YYYY" #~ msgstr "DD-MM-AAAA" #~ msgid "MM.DD.YYYY" #~ msgstr "MM.DD.AAAA" #~ msgid "DD.MM.YYYY" #~ msgstr "DD.MM.AAAA" #~ msgid "DD. Month Year" #~ msgstr "DD. Mes Año" #~ msgid "YYYY/MM/DD" #~ msgstr "AAAA/MM/DD" #~ msgid "YYYY-MM-DD" #~ msgstr "AAAA-MM-DD" #~ msgid "YYYY.MM.DD" #~ msgstr "AAAA.MM.DD" #~ msgid "MM/DD/YYYY, MM.DD.YYYY, or MM-DD-YYYY" #~ msgstr "MM/DD/AAAA, MM.DD.AAAA, o MM-DD-AAAA" #~ msgid "DD/MM/YYYY, DD.MM.YYYY, or DD-MM-YYYY" #~ msgstr "DD/MM/AAAA, DD.MM.AAAA, o DD-MM-AAAA" #~ msgid "YYYY/MM/DD, YYYY.MM.DD, or YYYY-MM-DD" #~ msgstr "AAAA/MM/DD, AAAA.MM.DD, o AAAA-MM-DD" #~ msgid "GRAMPS internal IDs" #~ msgstr "Números de identificacón interna GRAMPS" #~ msgid "Revision Control" #~ msgstr "Control de Revisiones" #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Uso" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Buscar" #~ msgid "Report Preferences" #~ msgstr "Preferencias del Reporte" #~ msgid "Data Guessing" #~ msgstr "Adivinando Datos" #~ msgid "No default format" #~ msgstr "Sin formato por omisión" #~ msgid "Gregorian" #~ msgstr "Gregoriano" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreo" #~ msgid "Cannot add media object" #~ msgstr "No se pudo agregar el objeto audiovisual" #~ msgid "The media object has already been added to this gallery" #~ msgstr "El objeto audiovisual ya ha sido agregado a esta galería" #~ msgid "Thumbnail %s could not be found" #~ msgstr "No se encontró la minieatura %s" #~ msgid "Convert to local copy" #~ msgstr "Convertir a copia local" #~ msgid "Change local media object properties" #~ msgstr "Cambiar las propiedades locales del objeto audiovisual" #~ msgid "Change global media object properties" #~ msgstr "Cambiar las propiedades globales del objeto audiovisual" #~ msgid "Julian" #~ msgstr "Juliano" #~ msgid "" #~ "There is no suitable tool to generate thumbnails for the images. If you " #~ "would like to enable this feature, install Python Imaging Library (PIL), " #~ "available at http://www.pythonware.com/products/pil/ or ImageMagick, " #~ "available at http://www.imagemagick.org/" #~ msgstr "" #~ "No hay ninguna herramienta apropiada para generar las miniaturas de las " #~ "imágenes. Si desea activar esta característica, instale la Python Imaging " #~ "Library (PIL), disponible en http://www.pythonware.com/products/pil/ o " #~ "ImageMagick, disponible en http://www.imagemagick.org/" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Alternate Name Editor" #~ msgstr "Nombre Alternativo del Editor" #~ msgid "Alternate Name Editor for %s" #~ msgstr "Editor de Nombres Alternativo para %s" #~ msgid "Death date" #~ msgstr "Fecha de defunción" #~ msgid "%s (revision %s)" #~ msgstr "%s (revisión %s)" #~ msgid "Error creating the thumbnail: %s" #~ msgstr "Error al crear la miniatura: %s" #~ msgid "Error copying %s" #~ msgstr "Error copiando %s" #~ msgid "Could not create a thumbnail for %s" #~ msgstr "No se pudo crear el ícono para %s" #~ msgid "The file has been moved or deleted." #~ msgstr "El archivo ha sido movido o borrado." #~ msgid "Numerical date formats" #~ msgstr "Formatos numéricos de fecha" #~ msgid "" #~ "There are three common formats for entering dates in a numerical\n" #~ "format. Without some type of indication, GRAMPS cannot correctly\n" #~ "tell what format you are using. Please indicate your preferred format\n" #~ "for entering numerical dates." #~ msgstr "" #~ "Hay tres formatos corrientes para escribir fechas de forma numérica.\n" #~ "Sin algún tipo de orientación, GRAMPS no puede adivinar correctamente\n" #~ "el formato que Vd. utiliza. Por favor, indique su formato preferido\n" #~ "para la introducción de fechas numéricas." #~ msgid "MM/DD/YYYY (United States)" #~ msgstr "MM/DD/AAAA (Estados Unidos)" #~ msgid "DD/MM/YYYY (European)" #~ msgstr "DD/MM/AAAA (Europeo)" #~ msgid "YYYY-MM-DD (ISO)" #~ msgstr "AAAA-MM-DD (ISO)" #~ msgid "Alternate calendar support" #~ msgstr "Permitir el uso de calendarios alternativos" #~ msgid "" #~ "By default, all dates stored by GRAMPS use the Gregorian calendar.\n" #~ "This is normally sufficient for most users. Support may be enabled\n" #~ "for the Julian, French Republican, and Hebrew calendar. If you believe\n" #~ "that you will need one or more of these alternate calendars, enable\n" #~ "alternate calendar support\n" #~ msgstr "" #~ "Por defecto, todas las fechas almacenadas por GRAMPS utilizan el " #~ "calendario\n" #~ "gregoriano, lo que es suficiente normalmente para la mayoría de los " #~ "usuarios.\n" #~ "Es posible activar la capacidad de manejar el calendario juliano, el " #~ "francés\n" #~ "republicano y el hebreo. Si cree que va a necesitar uno o más de estos\n" #~ "calendarios alternativos, active el uso de calendarios alternativos.\n" #~ msgid "Enable support for alternate calendars" #~ msgstr "Activar el uso de calendarios alternativos" #~ msgid "Revision control comment" #~ msgstr "Comentario para el control de revisiones" #~ msgid "Select an older revision" #~ msgstr "Seleccionar una revisión anterior" #~ msgid "Changed by" #~ msgstr "Modificado por" #~ msgid "Revision" #~ msgstr "Revisión" #~ msgid "Could not retrieve version" #~ msgstr "No se pudo extraer la versión" #~ msgid "RCS" #~ msgstr "RCS" #~ msgid "Islamic" #~ msgstr "Islámico" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Persa" #~ msgid "No definition available" #~ msgstr "No hay una definición disponible" #~ msgid "Selects the calendar format for display" #~ msgstr "Escoge el formato de presentación del calendario" #~ msgid "French" #~ msgstr "Francés" #~ msgid "_Add from file..." #~ msgstr "_Agregar de un archivo..." #~ msgid "Add from _database..." #~ msgstr "Agregar de la base de _datos..." #~ msgid "Open in AbiWord" #~ msgstr "Abrir con AbiWord" #~ msgid "OpenOffice.org Draw" #~ msgstr "Dibujos de OpenOffice.org" #~ msgid "PDF" #~ msgstr "PDF" #~ msgid "Rich Text Format (RTF)" #~ msgstr "Rich Text Format (RTF)" #~ msgid "Family prefi_x:" #~ msgstr "Prefi_jo de los apellidos:" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Editar..." #~ msgid "Select source for this name information" #~ msgstr "Seleccionar la fuente para la información sobre este nombre" #~ msgid "Source..." #~ msgstr "Fuente..." #~ msgid "Enter/modify notes regarding this name" #~ msgstr "Agregar/modificar notas relacionadas con este nombre" #~ msgid "The surname or last name" #~ msgstr "Los apellidos" #~ msgid "_ID:" #~ msgstr "_ID:" #~ msgid "_Delete..." #~ msgstr "_Borrar..." #~ msgid "People with an event after ..." #~ msgstr "Personas con un evento posterior a ..." #~ msgid "People who were adopted" #~ msgstr "Personas que son adoptadas" #~ msgid "People with an event before ..." #~ msgstr "Personas con un evento anterior a ..." #~ msgid "People with complete information" #~ msgstr "Personas con información incompleta" #~ msgid "People with an event location of ..." #~ msgstr "Personas con un evento en la localidad de ..." #~ msgid "People who have an event type of ..." #~ msgstr "Personas que tiene un evento del tipo ..." #~ msgid "People who have images" #~ msgstr "Personas que tienen imágenes" #~ msgid "People with incomplete names" #~ msgstr "Personas con nombres incompletos" #~ msgid "Names with same SoundEx code as ..." #~ msgstr "Nombres con el mismo código SoundEx que ..." #~ msgid "Surname" #~ msgstr "Apellido" #~ msgid "Names with the SoundEx code of ..." #~ msgstr "Nombres con el mismo código SoundEx que ..." #~ msgid "SoundEx Code" #~ msgstr "Código SoundEx" #~ msgid "People with multiple marriage records" #~ msgstr "Personas con varios matrimonios" #~ msgid "People with no marriage records" #~ msgstr "Personas sin matrimonios" #~ msgid "People without a birth date" #~ msgstr "Personas sin una fecha de nacimiento" #~ msgid "People with children" #~ msgstr "Personas con hijos" #~ msgid "Names that match a regular expression of ..." #~ msgstr "Nombres que se ajustan a la expresión regular ..." #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Guardar" #~ msgid "_Revert" #~ msgstr "_Regresar" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Buscar..." #~ msgid "Save" #~ msgstr "Guardar" #~ msgid "Pedigree" #~ msgstr "Árbol" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Objetos" #~ msgid "Fi_lter:" #~ msgstr "Fi_ltro:" #~ msgid "Qualifier:" #~ msgstr "Criterio:" #~ msgid "Show people that do not match the filtering rule" #~ msgstr "Mostrar las personas que no cumplen la regla de selección" #~ msgid "_Invert" #~ msgstr "I_nvertir" #~ msgid "Gender:" #~ msgstr "Sexo:" #~ msgid "_female" #~ msgstr "_femenino" #~ msgid "Create a new _XML database" #~ msgstr "Crear una nueva base de datos _XML" #~ msgid "GRAMPS is being run as the 'root' user." #~ msgstr "Se está ejecutando GRAMPS como el usuario 'root'." #~ msgid "" #~ "This account is not meant for normal appication use. Running user " #~ "applications in the administrative account is rarely a wise idea, and can " #~ "open up potential security risks." #~ msgstr "" #~ "Esta cuenta no es para utilizar normalmente las aplicaciones. Ejecutar " #~ "aplicaciones de usuario en la cuenta del administrador es rara vez una " #~ "buena idea y puede suponer riesgos para la seguridad." #~ msgid "Save Changes Made to the Database?" #~ msgstr "¿Salvar los cambios hechos a la base de datos?" #~ msgid "" #~ "Unsaved changes exist in the current database. If you close without " #~ "saving, the changes you have made will be lost." #~ msgstr "" #~ "Hay cambios pendientes de guardar en la base de datos actual. Si cierra " #~ "sin\n" #~ "guardar, se perderán los cambios que ha hecho." #~ msgid "" #~ "Creating a new database will close the existing database, discarding any " #~ "unsaved changes. You will then be prompted to create a new database" #~ msgstr "" #~ "Crear una nueva base de datos cerrará la base de datos actual descartando " #~ "cualquier cambio pendiente de aslvar. A continuación, se le pedirán los " #~ "datos para la nueva base de datos" #~ msgid "_Create New Database" #~ msgstr "_Crear una Nueva Base de Datos" #~ msgid "Updating display - this may take a few seconds..." #~ msgstr "" #~ "Actualizando la presentación - esto puede tardar algunos segundos..." #~ msgid "An autosave file was detected" #~ msgstr "Se ha detectado un archivo de salvaguarda automática" #~ msgid "" #~ "GRAMPS has detected an autosave file for the selected database. This file " #~ "is more recent than the last saved database. This typically happens when " #~ "GRAMPS was unexpected shutdown before the data was saved. You may load " #~ "this file to try to recover any missing data." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS ha detectado un archivo de salvaguarda automática de la base de " #~ "datos seleccionada. Este archivo es más reciente que la última bse de " #~ "datos salvada. Esto ocurre típicamente cuando se cerró inesperadamente " #~ "GRAMPS antes de salvar los datos. Puede cargar este archivo para " #~ "intentar recuperar cualquier dato que falte." #~ msgid "_Load autosave file" #~ msgstr "Cargar archivo de _salvaguarda" #~ msgid "Load _saved database" #~ msgstr "Cargar la base de datos _guardada" #~ msgid "Database could not be opened" #~ msgstr "No se pudo abrir la base de datos" #~ msgid "%s is not a GRAMPS directory." #~ msgstr "%s no es un directorio GRAMPS." #~ msgid "You should select a directory that contains a data.gramps file." #~ msgstr "Debe seleccionar un directorio que contenga un archivo data.gramps." #~ msgid "Saving %s ..." #~ msgstr "Guardando %s ..." #~ msgid "" #~ "An error was detected while attempting to create the file. The operating " #~ "system reported \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Se detectó un error al intentar crear el archivo. El sistema operativo " #~ "reportó \"%s\"" #~ msgid "An error was detected while trying to create the file" #~ msgstr "Se detectó un error al intentar crear el archivo" #~ msgid "autosaving..." #~ msgstr "guardando automáticamente ..." #~ msgid "autosave complete" #~ msgstr "guardado automático finalizado" #~ msgid "Revert to last saved database?" #~ msgstr "¿Regresar a la última base de datos guardada?" #~ msgid "" #~ "Reverting to the last saved database will cause all unsaved changes to be " #~ "lost, and the last saved database will be loaded." #~ msgstr "" #~ "Regresar a la última base de datos salvada hará que todos los cambios " #~ "pendientes de salvar se pierdan y se cargará la última base de datos " #~ "salvada." #~ msgid "Could Not Revert to the Previous Database." #~ msgstr "No se pudo regresar a la base de datos anterior." #~ msgid "GRAMPS could not find a previous version of the database" #~ msgstr "GRAMPS no pudo encontrar una versión anterior de la base de datos" #~ msgid "Could not create database" #~ msgstr "No se pudo crear la base de datos" #~ msgid "The directory ~/.gramps/example could not be created." #~ msgstr "No se pudo crear el directory ~/.gramps/example." #~ msgid "Example database not created" #~ msgstr "No se creó la base de datos de ejemplo." #~ msgid "_File:" #~ msgstr "_Archivo:" #~ msgid "Select an image" #~ msgstr "Selecciona una imágen" #~ msgid "_Do not make a local copy" #~ msgstr "_No hacer una copia local" #~ msgid "Copies the object into the database" #~ msgstr "Copia el objeto en la base de datos" #~ msgid "_Make a local copy" #~ msgstr "_Hacer una copia local" #~ msgid "Import from GEDCOM" #~ msgstr "Importar desde GEDCOM" #~ msgid "Error: incomplete file - missing the TRLR record" #~ msgstr "Error: archivo incompleto - falta el registro TRLR" #~ msgid "Import from GRAMPS database" #~ msgstr "Importar desde base de datos GRAMPS" #~ msgid "Import from GRAMPS package" #~ msgstr "Importar desde un paquete GRAMPS" #~ msgid "The main individual is shown along with their spouses in a stack." #~ msgstr "El individuo principal se presenta junto con sus cónyuges apilados." #~ msgid "The style used for the items and values." #~ msgstr "Estilo utilizado para el elementos y valores." #~ msgid "Missing date(s)" #~ msgstr "Fecha(s) faltante(s)" #~ msgid "Invalid date(s)" #~ msgstr "Fecha(s) inválida(s)" #~ msgid "Titles" #~ msgstr "Títulos" #~ msgid "Forenames" #~ msgstr "Nombres de pila" #~ msgid "Birth years" #~ msgstr "Años de nacimiento" #~ msgid "Death years" #~ msgstr "Años de defunción" #~ msgid "Birth months" #~ msgstr "Meses de nacimiento" #~ msgid "Death months" #~ msgstr "Meses de defunción" #~ msgid "Estimated ages at death" #~ msgstr "Edades estimadas a la fecha de defunción" #~ msgid "Genders" #~ msgstr "Sexos" #~ msgid "Person's missing (preferred) title" #~ msgstr "Título (preferido) ausente" #~ msgid "Person's missing (preferred) forename" #~ msgstr "Nombre (preferido) ausente" #~ msgid "Person's missing birth year" #~ msgstr "Año de nacimiento ausente" #~ msgid "Person's missing death year" #~ msgstr "Año de defunción ausente" #~ msgid "Person's missing birth month" #~ msgstr "Mes de nacimiento ausente" #~ msgid "Person's missing death month" #~ msgstr "Mes de defunción ausente" #~ msgid "Statistics Graph" #~ msgstr "Gráfico Estadistico" #~ msgid "Statistics Graph for %s" #~ msgstr "Gráfico estadistico para %s" #~ msgid "Statistics File" #~ msgstr "Archivo de estadísticas" #~ msgid "Select which data is collected and which statistics is shown." #~ msgstr "Seleccione qué datos se recogen y qué estadística se muestra." #~ msgid "Data to show" #~ msgstr "Datos a mostrar" #~ msgid "Item count" #~ msgstr "Número de repeticiones" #~ msgid "Select how the statistical data is sorted." #~ msgstr "Seleccione cómo ordenar los datos estadísticos." #~ msgid "Sorted by" #~ msgstr "Ordenar por" #~ msgid "Check to reverse the sorting order." #~ msgstr "Marque para invertír el orden." #~ msgid "Sort in reverse order" #~ msgstr "Orden inverso" #~ msgid "" #~ "Select year range within which people need to be born to be selected for " #~ "statistics." #~ msgstr "" #~ "Seleccione el rango de años para el nacimiento de las personas " #~ "seleccionadas para la estadística." #~ msgid "People born between" #~ msgstr "Personas nacidas entre" #~ msgid "" #~ "Check this if you want people who have no birth date or year to be " #~ "accounted also in the statistics." #~ msgstr "" #~ "Marque aquí si desea que se incluyan las personas sin fecha de nacimiento " #~ "en la estadística." #~ msgid "Include people without birth years" #~ msgstr "Incluir personas sin fecha de nacimiento" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Ambos" #~ msgid "Men" #~ msgstr "Hombres" #~ msgid "Women" #~ msgstr "Mujeres" #~ msgid "Select which genders are included into statistics." #~ msgstr "Seleccione qué sexos se incluirán en la estadística." #~ msgid "Genders included" #~ msgstr "Sexos incluidos" #~ msgid "men" #~ msgstr "hombres" #~ msgid "women" #~ msgstr "mujeres" #~ msgid "Generates statistical bar graphs." #~ msgstr "Genera un diagrama de barras." #~ msgid "Export to GEDCOM" #~ msgstr "Exportar a GEDCOM" #~ msgid "Package export" #~ msgstr "Exportación a paquete" #~ msgid "Save data as a spreadsheet" #~ msgstr "Guardar datos en una hoja de cálculo" #~ msgid "Choose the HTML template" #~ msgstr "Escoger el formato HTML" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Formato" #~ msgid "Export PAF for PalmOS file" #~ msgstr "Exportar archivo de PAF para PalmOS" #~ msgid "PAF for PalmOS Export" #~ msgstr "Exportar PAF para PalmOS" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Información" #~ msgid "Database name: " #~ msgstr "Nombre de la base de datos: " #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opciones" #~ msgid "Name used to generate SoundEx code" #~ msgstr "Nombre usado para generar el código SoundEx" #~ msgid "A_utosave interval:" #~ msgstr "Intervalo entre salvaguardas a_utomáticas:" #~ msgid "D_efault database directory:" #~ msgstr "Directorio pr_edefinido de la base de datos:" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minutos" #~ msgid "Select default database directory - GRAMPS" #~ msgstr "Seleccionar un directorio predefinido de bases de datos - GRAMPS" #~ msgid "The default directory for storing databases" #~ msgstr "Directorio predefinido para almacenar bases de datos" #~ msgid "_Do not compress XML data file" #~ msgstr "_No comprimir el archivo de datos XML" #~ msgid "Revision control" #~ msgstr "Control de revisiones" #~ msgid "_Use revision control" #~ msgstr "_Usar el control de revisiones" #~ msgid "_Prompt for comment on save" #~ msgstr "_Pedir un comentario al guardar" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Encontrar" #~ msgid "_Enable autocompletion" #~ msgstr "P_ermitir completar automáticamente palabras" #~ msgid "_Show index numbers in child list" #~ msgstr "_Mostrar los números de índice en la lista de hijos" #~ msgid "D_ate format:" #~ msgstr "Form_ato de la fecha:" #~ msgid "_Show calendar format selection menu" #~ msgstr "Mo_strar el menú de selección del formato de calendario" #~ msgid "Entry formats" #~ msgstr "Formatos de entrada" #~ msgid "Calendars" #~ msgstr "Calendarios" #~ msgid "Preferred _text format:" #~ msgstr "Formato de _texto preferido:" #~ msgid "Preferred _graphical format:" #~ msgstr "Formato _gráfico preferido:" #~ msgid "Preferred _paper size:" #~ msgstr "Tamaño de _papel preferido:" #~ msgid "Letter" #~ msgstr "Carta" #~ msgid "A4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "_Default report directory:" #~ msgstr "_Directorio predefinido de los reportes:" #~ msgid "Select default report directory - GRAMPS" #~ msgstr "Seleccionar un directorio predefinido de reportes - GRAMPS" #~ msgid "The default directory for the output of many report generators" #~ msgstr "" #~ "Directorio predefinido para la salida de muchos generadores de reportes" #~ msgid "Default _web site directory:" #~ msgstr "Directorio predefinido del sitio _web:" #~ msgid "Select default Web Site directory - GRAMPS" #~ msgstr "Seleccionar un directorio predefinido para el sitio Web - GRAMPS" #~ msgid "" #~ "The default directory for the output of the Web Site report generators" #~ msgstr "" #~ "Directorio predefinido para la salida de generadores de reportes en " #~ "sitios Web" #~ msgid "Report preferences" #~ msgstr "Preferencias del reporte" #~ msgid "Make a _reference to the object when the object is dropped" #~ msgstr "Hacer una _referencia al objeto cuando el objeto es dejado aquí" #~ msgid "Make a local _copy when the object is dropped" #~ msgstr "Hacer una _copia local cuando el objeto es dejado aquí" #~ msgid "Display _global properties editor when object is dropped" #~ msgstr "" #~ "Mostrar el editor de propiedades _globales cuando un objeto es dejado" #~ msgid "Display _local properties editor when object is dropped" #~ msgstr "" #~ "Mostrar el editor de propiedades _locales cuando un objeto es dejado" #~ msgid "Drag and drop from an external source" #~ msgstr "Arrastrar y dejar desde una fuente externa" #~ msgid "Drag and drop from an internal source" #~ msgstr "Arrastrar y dejar desde una fuente interna" #~ msgid "User defined IDs" #~ msgstr "IDs definidos por el usuario" #~ msgid "_Allow internal GRAMPS ID numbers to be edited" #~ msgstr "_Permitir editar los números de identificación GRAMPS internos" #~ msgid "Customization" #~ msgstr "Personalización" #~ msgid "_Database:" #~ msgstr "Base de _Datos:" #~ msgid "_Revert to an older version from revision control" #~ msgstr "_Regresar a una revisión anterior del control de revisiones" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Comentarios:" #~ msgid "Rule operations:" #~ msgstr "Operaciones de regla:" #~ msgid "Rule" #~ msgstr "Regla" #~ msgid "%s is not a valid file name or does not exist." #~ msgstr "%s no es un nombre de archivo válido o no existe." #~ msgid "Modify the Parents of %s" #~ msgstr "Modificar los Padres de %s" #~ msgid "Internal Error - GRAMPS" #~ msgstr "Error Interno - GRAMPS" #~ msgid "Abandon Changes" #~ msgstr "Abandonar Cambios" #~ msgid "Are you sure you want to abandon your changes?" #~ msgstr "¿Está seguro que quiere ignorar los cambios?" #~ msgid "%(grampsid)s is already used by %(person)s" #~ msgstr "%(grampsid)s ya está siendo usado por %(person)s" #~ msgid "Delete Spouse" #~ msgstr "Borrar Conyuge" #~ msgid "Do you wish to remove %s as a spouse?" #~ msgstr "¿Quiere remover a %s como cónyuge?" #~ msgid "Do you wish to remove the selected parents?" #~ msgstr "¿Quiere remover los padres seleccionados?" #~ msgid "Invalid move. Children must be ordered by birth date." #~ msgstr "" #~ "Movimiento Inválido. Los hijos deben ser ordenados por fecha de " #~ "nacimiento." #~ msgid "Personal Event" #~ msgstr "Evento Personal" #~ msgid "Family Event" #~ msgstr "Evento Familiar" #~ msgid "Number of Relationships" #~ msgstr "Número de Relaciónes" #~ msgid "Relationship Type" #~ msgstr "Tipo de Relación" #~ msgid "Personal Attribute" #~ msgstr "Atributos Personales" #~ msgid "Family Attribute" #~ msgstr "Atributos Familiares" #~ msgid "Given Name" #~ msgstr "Nombre" #~ msgid "Suffix" #~ msgstr "Sufijo" #~ msgid "Filter Name" #~ msgstr "Nombre del Filtro" #~ msgid "Local Filters" #~ msgstr "Filtros Locales" #~ msgid "System Filters" #~ msgstr "Filtros del Sistema" #~ msgid "Custom Filters" #~ msgstr "Filtros Personalizados" #~ msgid "Tool and Status Bars" #~ msgstr "Barra de Estado y Herramientas" #~ msgid "That is not a valid file name." #~ msgstr "Ese no es un nombre de archivo válido" #~ msgid "Location Editor for %s" #~ msgstr "Editor de Lugares para %s" #~ msgid "Data was modified. Are you sure you want to abandon your changes?" #~ msgstr "" #~ "Los datos fueron modificados. \n" #~ "¿Está seguro que quiere ignorar los cambios?" #~ msgid "Delete Object" #~ msgstr "Borrar Objeto" #~ msgid "This media object is currently being used. Delete anyway?" #~ msgstr "Este objeto audiovisual está siendo usado. ¿Insiste en borrarlo?" #~ msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge" #~ msgstr "" #~ "Exactamente dos lugares deben ser serleccionados para realizar una mezcla" #~ msgid "" #~ "%s is currently being used.\n" #~ "Delete anyway?" #~ msgstr "" #~ "%s esta siendo usado.\n" #~ "¿Insiste en borrarlo?" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Error" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Advertencia" #~ msgid "" #~ "Your database has encountered an error in the library that compresses the " #~ "data.\n" #~ "Your data should be okay, but you may want to consider disabling " #~ "compression.\n" #~ "This can be disabled in the Properties dialog." #~ msgstr "" #~ "Su base de datos ha encontrado un error en la libreria que comprime los " #~ "datos.\n" #~ "Sus datos deberia estar bien, pero Ud. debería considerar deshabilitar la " #~ "compresión.\n" #~ "Esta puede ser deshabilitada en el menú de Propiedades." #~ msgid "" #~ "Could not import %s\n" #~ "The file has been moved or deleted" #~ msgstr "" #~ "No se pudo importar %s\n" #~ "El archivo ha sido movido o borrado" #~ msgid "Error creating the thumbnail : %s" #~ msgstr "Error creando el ícono : %s" #~ msgid "Could not load image file %s" #~ msgstr "No se pudo cargar el archivo de imágen %s" #~ msgid "" #~ "Could not create a thumbnail for %s\n" #~ "The file has been moved or deleted" #~ msgstr "" #~ "No se pudo crear el ícono para %s\n" #~ "El archivo ha sido movido o borrado" #~ msgid "Progress Report - GRAMPS" #~ msgstr "Reporte de Progreso - GRAMPS" #~ msgid "Base Report - GRAMPS" #~ msgstr "Reporte Base - GRAMPS" #~ msgid "Save Report As - GRAMPS" #~ msgstr "Guardar Reporte Como - GRAMPS" #~ msgid "Styles" #~ msgstr "Estilos" #~ msgid "This source is currently being used. Delete anyway?" #~ msgstr "Esta fuente está siendo usada. ¿Insiste en borrarla?" #~ msgid "Failure writing %s, original file restored" #~ msgstr "Error al escribir %s, se restauró el archivo original" #~ msgid "OpenOffice/StarOffice 6" #~ msgstr "OpenOffice/StarOffice 6" #~ msgid "Names with the specified SoundEx code" #~ msgstr "Nombres con el código SoundEx especificado" #~ msgid "Names that match a regular expression" #~ msgstr "Nombres que coinciden una expresión regular" #~ msgid "Names that contain a substring" #~ msgstr "Nombres que contienen los caracteres" #~ msgid "" #~ "You are running GRAMPS as the 'root' user.\n" #~ "This account is not meant for normal application use." #~ msgstr "" #~ "Usted está usando GRAMP desde la cuenta de 'root'.\n" #~ "Esta cuenta no esta pensada para el uso de programas comunes." #~ msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge" #~ msgstr "" #~ "Exactamente dos personas deben ser seleccionadas para realizar una mezcla" #~ msgid "" #~ "Unsaved changes exist in the current database\n" #~ "Do you wish to save the changes?" #~ msgstr "" #~ "Hay cambios no guardados en la base de datos actual\n" #~ "¿Desea guardar los cambios?" #~ msgid "Do you want to close the current database and create a new one?" #~ msgstr "¿Quiere cerrar la base de datos actual y crear una nueva?" #~ msgid "New Database" #~ msgstr "Nueva Base de Datos" #~ msgid "" #~ "An autosave file exists for %s.\n" #~ "Should this be loaded instead of the last saved version?" #~ msgstr "" #~ "Un archivo de guardado automático existe para %s.\n" #~ "¿Debería cargar ese archivo en vez de la última versión guardada?" #~ msgid "Autosave File" #~ msgstr "Guardado Automático de Archivo" #~ msgid "%s is not a directory" #~ msgstr "%s no es un directorio" #~ msgid "Loading %s ..." #~ msgstr "Cargando %s ..." #~ msgid "Do you really wish to delete %s?" #~ msgstr "¿Quiere borrar %s?" #~ msgid "" #~ "Do you wish to abandon your changes and revert to the last saved database?" #~ msgstr "" #~ "¿Quiere abandonar los cambios y regresar a la última base de datos " #~ "guardada?" #~ msgid "Cannot revert to a previous database, since one does not exist" #~ msgstr "No puedo regresar a una base de datos anterior pues esta no existe" #~ msgid "No default/Home Person has been set" #~ msgstr "No se ha establecido una persona inicial" #~ msgid "Bookmark could not be set because no one was selected" #~ msgstr "La marca no pudo ser establecida porque nadie fue seleccionado" #~ msgid "Do you wish to set %s as the Home Person?" #~ msgstr "¿Quiere establecer a %s como la persona inicial?" #~ msgid "Set Home Person" #~ msgstr "Establecer Persona Inicial" #~ msgid " in %s." #~ msgstr " en %s." #~ msgid " %s was the son of %s and %s." #~ msgstr " %s era el hijo de %s y %s." #~ msgid " %s was the son of %s." #~ msgstr "%s era el hijo de %s." #~ msgid " %s was the daughter of %s and %s." #~ msgstr " %s era la hija de %s y %s." #~ msgid " %s was the daughter of %s." #~ msgstr " %s era la hija de %s." #~ msgid " at the age of %d %s" #~ msgstr " a la edad de %d %s" #~ msgid "Full Family Chart" #~ msgstr "Carta Familiar Completa" #~ msgid "Full Family Chart for %s" #~ msgstr "Carta Completa Familiar para %s" #~ msgid "Save Full Family Chart" #~ msgstr "Guardar Carta Familiar Completa" #~ msgid "Include Birth and Death Dates" #~ msgstr "Incluir Fechas de Nacimiento y Fallecimiento" #~ msgid "" #~ "Include the years that the individual was born and/or died in the graph " #~ "node labels." #~ msgstr "" #~ "Incluir los años que el individuo nació y/o murió el el gráfico de nodos" #~ msgid "Families will show up as circles, linked to parents and children." #~ msgstr "Las familias aparecerán como círculos, unidos a los padres e hijos." #~ msgid "%s will be extracted as a nickname from %s\n" #~ msgstr "%s será extraido como apodo desde %s\n" #~ msgid "%s will be extracted as a title from %s\n" #~ msgstr "%s será extraido como título desde %s\n" #~ msgid "GEDCOM file ended unexpectedly" #~ msgstr "Archivo GEDCOM terminó repentinamente" #~ msgid "Import from GRAMPS" #~ msgstr "Importar desde GRAMPS" #~ msgid "%(p1)s is the first cousin of %(p2)s." #~ msgstr "%(pl)s es primo en primer grado de %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the first cousin once removed of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s es primo en primer grado una vez removido de %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the first cousin twice removed of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s es primo en primer grado dos veces removido de %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the first cousin %(removed)d times removed of %(p2)s." #~ msgstr "" #~ "%(p1)s es primo en primer grado %(removed)d veces removido de %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the second cousin of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s es primo en segundo grado de %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the second cousin once removed of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s es primo en segundo grado una vez removido de %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the second cousin twice removed of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s es primo en segundo grado dos veces removido de %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the second cousin %(removed)d times removed of %(p2)s." #~ msgstr "" #~ "%(p1)s es primo en segundo grado %(removed)d veces removido de %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the third cousin of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s es primo en tercer grado de %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the third cousin once removed of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s es primo en tercer grado una vez removido de %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the third cousin twice removed of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s es primo en tercer grado dos veces removido de %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the third cousin %(removed)d times removed of %(p2)s." #~ msgstr "" #~ "%(p1)s es primo en tercer grado %(removed)d veces removido de %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth cousin of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s es el %(level)décimo primo de %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth cousin once removed of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s es %(level)décimo primo una vez removido de %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth cousin twice removed of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s es %(level)décimo primo dos veces removido de %(p2)s." #~ msgid "" #~ "%(p1)s is the %(level)dth cousin %(removed)d times removed of %(p2)s." #~ msgstr "" #~ "%(p1)s es el %(level)décimo primo %(removed)d veces removido de %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the father of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s es el padre de %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the grandfather of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s es el abuelo de %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the great grandfather of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s es el bisabuelo de %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the second great grandfather of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s es el bisabuelo en segundo grado de %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the third great grandfather of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s es el bisabuelo en tercer grado de %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandfather of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s es el %(level)décimo bisabuelo de %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the son of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s es el hijo de %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the grandson of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s es el nieto de %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the great grandson of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s es el bisnieto de %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the second great grandson of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s es el bisnieto en segundo grado de %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the third great grandson of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s es el bisnieto en tercer grado de %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandson of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s es el %(level)décimo bisnieto de %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the mother of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s la madre de %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the grandmother of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s es la abuela de %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the great grandmother of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s es la bisabuela de %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the second great grandmother of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s es la bisabuela en segundo grado de %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the third great grandmother of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s es la bisabuela en tercer grado de %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandmother of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s es la %(level)décima bisabuela de %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the daughter of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s es la hija de %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the granddaughter of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s es la nieta de %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the great granddaughter of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s es la bisnieta de %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the second great granddaughter of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s es la bisnieta en segundo grado de %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the third great granddaughter of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s es la bisnieta en tercer grado de %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great granddaughter of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s es la %(level)décima bisnieta de %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the sister of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s es hermana de %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the aunt of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s es la tía de %(p2)s" #~ msgid "%(p1)s is the grandaunt of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s es la tía abuela de %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the great grandaunt of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s es la tía bisabuela de %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the second great grandaunt of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s es la tía bisabuela en segundo grado de %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the third great grandaunt of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s es la tía bisabuela en tercer grado de %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandaunt of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s es la %(level)décima tía bisabuela de %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the brother of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s es hermano de %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the uncle of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s es el tío de %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the granduncle of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s es el tío abuelo de %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the great granduncle of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s es el tío bisabuelo de %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the second great granduncle of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s es el tío bisabuelo en segundo grado de %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the third great granduncle of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s es el tío bisabuelo en tercer grado de %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great granduncle of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s es el %(level)décimo tío bisabuelo de %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the nephew of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s es sobrino de %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the grandnephew of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s es sobrino nieto de %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the great grandnephew of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s es sobrino bisnieto de %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the second great grandnephew of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s es el bissobrino en segundo grado de %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the third great grandnephew of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s es le bissobrino en tercer grado de %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandnephew of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s es el %(level)décimo bissobrino de %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the niece of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s es la sobrina de %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the grandniece of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s es la sobrina nieta de %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the great grandniece of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s es la sobrina bisnieta de %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the second great grandniece of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s es la bissobrina en segundo grado de %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the third great grandniece of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s es la bissobrina en tercer grado de %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandniece of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s es la %(level)décima bissobrina de %(p2)s." #~ msgid "Birthday" #~ msgstr "Día de Nacimiento" #~ msgid "There is no relationship between %s and %s." #~ msgstr "No hay una relación entre %s y %s." #~ msgid "%s and %s are the same person." #~ msgstr "%s y %s son la misma persona." #~ msgid "List exceptions to assertions or checks about the database" #~ msgstr "" #~ "Muestra las excepciones a las afirmaciones o verificaciones de la base de " #~ "datos" #~ msgid "Could not create the directory : %s" #~ msgstr "No se pudo crear el directorio : %s" #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid " Died: " #~ msgstr " Murió: " #~ msgid "%P %%" #~ msgstr "%P %%" #~ msgid "%v of %u (%P%%)" #~ msgstr "%v de %u (%P%%)" #~ msgid "(Recommended only for English)" #~ msgstr "(Recomendado solo para nombres en Inglés)" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "11" #~ msgstr "11" #~ msgid "12" #~ msgstr "12" #~ msgid "15" #~ msgstr "15" #~ msgid "17" #~ msgstr "17" #~ msgid "18" #~ msgstr "18" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "25" #~ msgstr "25" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "30" #~ msgstr "30" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "49" #~ msgstr "49" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "50" #~ msgstr "50" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "65" #~ msgstr "65" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "90" #~ msgstr "90" #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #~ msgid "ABOUT" #~ msgstr "APROX" #~ msgid "AFTER" #~ msgstr "DESPUÉS DE" #~ msgid "ANSEL" #~ msgstr "ANSEL" #~ msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" #~ msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" #~ msgid "Accept and close" #~ msgstr "Aceptar y cerrar" #~ msgid "Accept changes and close dialog" #~ msgstr "Aceptar cambios y cerrar la ventana" #~ msgid "Active Person" #~ msgstr "Persona Activa" #~ msgid "Active person's name and gramps ID" #~ msgstr "Nombre y número de identificación gramps de la persona activa" #~ msgid "Active person's name only" #~ msgstr "Solo el nombre de la persona activa" #~ msgid "Add Child - GRAMPS" #~ msgstr "Agregar Hijo - GRAMPS" #~ msgid "Add Children" #~ msgstr "Agregar Hijos" #~ msgid "Add Data" #~ msgstr "Agregar Datos" #~ msgid "Add Existing Children" #~ msgstr "Agregar Hijos Existentes" #~ msgid "Add Filter" #~ msgstr "Agrerar Filtro" #~ msgid "Add New Child" #~ msgstr "Agregar un Hijo Nuevo" #~ msgid "Add New Child - GRAMPS" #~ msgstr "Agregar Hijo Nuevo - GRAMPS" #~ msgid "Add new person" #~ msgstr "Agregar una nueva persona" #~ msgid "Add new person as spouse" #~ msgstr "Agregar a una nueva persona como cónyuge" #~ msgid "Add/Edit/View" #~ msgstr "Agregar/Editar/Ver" #~ msgid "" #~ "Adds the new person as a child of the family and displays the standard " #~ "person dialog to allow for more data to be entered" #~ msgstr "" #~ "Agrega a la persona nueva como hijo de la familia y muestra la ventana\n" #~ "de personas estándard para permitir el agregar mas datos" #~ msgid "Alignment" #~ msgstr "Alineacion" #~ msgid "Allow internal GRAMPS ID numbers to be edited" #~ msgstr "Permite editar los números de identificación GRAMPS internos" #~ msgid "Alternate Name Editor - GRAMPS" #~ msgstr "Editor de Nombres Alternativo - GRAMPS" #~ msgid "Ancestor Foreground" #~ msgstr "Plano de Fondo de los Ancestros" #~ msgid "Ancestor Graph" #~ msgstr "Gráfico de Ancestros" #~ msgid "Ancestors" #~ msgstr "Ancestros" #~ msgid "Ancestors and Descendants" #~ msgstr "Ancestros y Descendientes" #~ msgid "Ancestors and Descendants of %s" #~ msgstr "Ancestros y Descendientes de %s" #~ msgid "Ancestors and descendants" #~ msgstr "Ancestros y descendientes" #~ msgid "Append to Current Database" #~ msgstr "Agregar a la Base de Datos Actual" #~ msgid "Attribute Editor - GRAMPS" #~ msgstr "Editor de Atributos - GRAMPS" #~ msgid "Automatically load last database" #~ msgstr "Cargar automáticamente la última base de datos" #~ msgid "Autosave interval (minutes)" #~ msgstr "Intervalo entre guardados automáticos (minutos)" #~ msgid "BEFORE" #~ msgstr "ANTES DE" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Fondo" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Color de Fondo" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Básico" #~ msgid "Basic Report" #~ msgstr "Reporte Básico" #~ msgid "Basic Report Template" #~ msgstr "Formato del Reporte Básico" #~ msgid "" #~ "Below is a list of the nicknames and titles that Gramps can extract from " #~ "the \n" #~ "current database. If you select 'Yes', Gramps will modify your database " #~ "as \n" #~ "specified below. If you do not approve of these changes, you should " #~ "select \n" #~ "'No', and your database will not be altered.\n" #~ "\n" #~ "Should the following changes be made?" #~ msgstr "" #~ "A continuación hay una lista de los apodos y títulos que Gramps pudo " #~ "extraer\n" #~ "de la base de datos actual. Si Ud. selecciona 'Si', Gramps modificara la " #~ "base\n" #~ "de datos tal como se especifica abajo. Si Ud. no acepta esos cambios, " #~ "Ud. \n" #~ "debería seleccionar 'No', y la base de datos no será cambiada.\n" #~ "\n" #~ "¿Los cambios debe ser efectuados?" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Negrillas" #~ msgid "Border Color" #~ msgstr "Color del Borde" #~ msgid "Borders" #~ msgstr "Bordes" #~ msgid "Box Color" #~ msgstr "Color de la Caja" #~ msgid "Calculate SoundEx code for the name" #~ msgstr "Calcule el código SoundEx para ese nombre" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "Cause" #~ msgstr "Causa" #~ msgid "Change Event Type of" #~ msgstr "Cambiar el Evento Tipo de" #~ msgid "Change Global Media Object Properties" #~ msgstr "Cambiar Propiedades Globales de los Objetos Audiovisuales" #~ msgid "Change Global Media Object Properties - GRAMPS" #~ msgstr "Cambiar Propiedades Globales de los Objetos Audiovisuales - GRAMPS" #~ msgid "Change Local Media Object Properties" #~ msgstr "Cambiar Propiedades Locales de los Objetos Audiovisuales" #~ msgid "Change Local Media Object Properties - GRAMPS" #~ msgstr "Cambiar Propiedades Locales de los Objetos Audiovisuales - GRAMPS" #~ msgid "Choose Parents - GRAMPS" #~ msgstr "Escoger Padres - GRAMPS" #~ msgid "Choose Spouse - GRAMPS" #~ msgstr "Escoger Cónyuge - GRAMPS" #~ msgid "City/County" #~ msgstr "Ciudad/Condado" #~ msgid "" #~ "Click column headers to sort. When sorted by birth date, drag and drop to " #~ "reorder children." #~ msgstr "" #~ "Pulse el encabezado de la columnap para ordenar. Cuando los ordene por\n" #~ "fecha de nacimiento, arrastre y suelte para reordenar los hijos." #~ msgid "Close" #~ msgstr "Cerrar" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Color" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Comentarios" #~ msgid "Confidence" #~ msgstr "Confianza" #~ msgid "Count" #~ msgstr "Contar" #~ msgid "Create a new address from the above data" #~ msgstr "Crea una nueva dirección usando los datos anteriores" #~ msgid "Create a new attribute from the above data" #~ msgstr "Crear un nuevo atributo usando los datos anteriores" #~ msgid "Create a new event from the above data" #~ msgstr "Crear un nuevo evento usando los datos anteriores" #~ msgid "Created by" #~ msgstr "Creado por" #~ msgid "Creates the new child and adds him or her as a child of the family" #~ msgstr "" #~ "Crea un nuevo hijo y lo agrega a él o a ella como hijo de la familia" #~ msgid "Currently, you can only delete one person at a time" #~ msgstr "Actualmente solo se puede borrar una persona a la vez" #~ msgid "Currently, you can only delete one place at a time" #~ msgstr "Actualmente solo se puede borrar un lugar a la vez" #~ msgid "Database Summary" #~ msgstr "Resumen de la Base de Datos" #~ msgid "Date Format" #~ msgstr "Formato de la Fecha" #~ msgid "Default Web Site directory" #~ msgstr "Directorio predefinido del Sitio Web" #~ msgid "Default database directory" #~ msgstr "Directorio predefinido de la base de datos" #~ msgid "Default report directory" #~ msgstr "Directorio predefinido de los reportes" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Borrar" #~ msgid "Delete Filter" #~ msgstr "Borrar Filtro" #~ msgid "Descendants" #~ msgstr "Descendientes" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalles" #~ msgid "Determining Possible Merges" #~ msgstr "Determinando Posibles Fusiones" #~ msgid "Display active person's family relationships" #~ msgstr "Muestra los familiares de la persona activa" #~ msgid "Display attribute on Edit Person form" #~ msgstr "Desplegar los atributos en el formulario de Editar Persona" #~ msgid "Display global properties editor when object is dropped" #~ msgstr "" #~ "Desplegar el editor de propiedades globales cuando un objeto es dejado" #~ msgid "Display gramps ID in lists" #~ msgstr "Desplegar el número de identificación gramps en las listas" #~ msgid "Display icons and text" #~ msgstr "Mostrar íconos y texto" #~ msgid "Display local properties editor when object is dropped" #~ msgstr "" #~ "Desplegar el editor de propiedades locales cuando un objeto es dejado" #~ msgid "Display only icons" #~ msgstr "Mostrar sólo íconos" #~ msgid "Display the list of media objects" #~ msgstr "Mostrar la lista de objetos audiovisuales" #~ msgid "Display the list of people" #~ msgstr "Mostrar la lista de personas" #~ msgid "Display the list of places" #~ msgstr "Mostrar la lista de lugares" #~ msgid "Display the list of sources" #~ msgstr "Mostrar la lista de referencias" #~ msgid "Do not compress XML data file" #~ msgstr "No comprima el archivo de datos XML" #~ msgid "Do not display alternate names in person list" #~ msgstr "No despliegue los nombres alternativos en la lista de la persona" #~ msgid "Do not make a local copy" #~ msgstr "No haga una copia local" #~ msgid "Document Styles - GRAMPS" #~ msgstr "Tipos de Documentos - GRAMPS" #~ msgid "Document write failure" #~ msgstr "Error al escribir el documento" #~ msgid "Doubleclick to edit, Shift-Doubleclick to make the active person" #~ msgstr "" #~ "Pulse dos veces para editar, apriete 'Shift' y pulse dos vecespara " #~ "hacerla la persona activa" #~ msgid "Drag and Drop from an External Source" #~ msgstr "Arrastrar y Dejar desde una Fuente Externa" #~ msgid "Drag and Drop from an Internal Source" #~ msgstr "Arrastrar y Dejar desde una Fuente Interna" #~ msgid "Edit Bookmarks - GRAMPS" #~ msgstr "Editar Marcadores - GRAMPS" #~ msgid "Edit Note - GRAMPS" #~ msgstr "Editar Notas- GRAMPS" #~ msgid "Edit Person - GRAMPS" #~ msgstr "Editar Persona - GRAMPS" #~ msgid "Edit marriage information" #~ msgstr "Editar información del matrimonio" #~ msgid "Edit source information for the highlighted event" #~ msgstr "Editar la referencia para el evento destacado" #~ msgid "Edit source information for this address" #~ msgstr "Editar la referencia para esta dirección" #~ msgid "Edit source information for this name" #~ msgstr "Editar la referencia para este nombre" #~ msgid "Edit/View" #~ msgstr "Editar/Ver" #~ msgid "Edit/View Person" #~ msgstr "Editar/Ver Persona" #~ msgid "Edit/View Source" #~ msgstr "Editar/Ver Referencia" #~ msgid "Enable Custom Colors" #~ msgstr "Activar Colores Personalizados" #~ msgid "Enable LDS tab on Edit Person form" #~ msgstr "Permitir las marcas SUD en el formulario de Editar Persona" #~ msgid "Enable autocompletion" #~ msgstr "Permitir completar automáticamente palabras" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Código" #~ msgid "Endowment" #~ msgstr "Dote" #~ msgid "Entire database" #~ msgstr "Toda la base de datos" #~ msgid "Entry Formats" #~ msgstr "Formato de Ingreso" #~ msgid "Even Row Background" #~ msgstr "Plano de Fondo con Filas Iguales" #~ msgid "Even Row Foreground" #~ msgstr "Primer Plano con Filas Iguales" #~ msgid "Event Comparison - Create a complex filter" #~ msgstr "Comparación de Eventos - Crear un filtro complejo" #~ msgid "Event Editor - GRAMPS" #~ msgstr "Editor de Eventos - GRAMPS" #~ msgid "Event Type" #~ msgstr "Tipo de Evento" #~ msgid "Exchange active person and displayed spouse" #~ msgstr "Intercambiar la persona activada con el cónyuge mostrado" #~ msgid "Export GEDCOM file" #~ msgstr "Exportar archivo GEDCOM" #~ msgid "Export PAF for PalmOS" #~ msgstr "Exportar PAF para PalmOS" #~ msgid "Export to PAF for PalmOS" #~ msgstr "Exportar a PAF para PalmOS" #~ msgid "File" #~ msgstr "Archivo" #~ msgid "Find Person - GRAMPS" #~ msgstr "Buscar Persona - GRAMPS" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Fuente" #~ msgid "" #~ "For more information or to get a copy of GraphViz, goto http://www." #~ "graphviz.org" #~ msgstr "" #~ "Para mayor información o para obtener una copia de GraphViz, vaya ahttp://" #~ "www.graphviz.org" #~ msgid "GEDCOM Export" #~ msgstr "GEDCOM Exportar" #~ msgid "GEDCOM Import Progress" #~ msgstr "GEDCOM Progreso de la Importación" #~ msgid "GEDCOM Import Status" #~ msgstr "GEDCOM Estado de la Importación" #~ msgid "GEDCOM Read Progress" #~ msgstr "GEDCOM Progreso de Lectura" #~ msgid "GRAMPS ID prefixes" #~ msgstr "prefijos de identificación GRAMPS" #~ msgid "GRAMPS _Home Page" #~ msgstr "GRAMPS _Página de Inicio" #~ msgid "" #~ "GRAMPS is an Open Source project. Its success \n" #~ "depends on the users. User feedback is important. \n" #~ "Please join the mailing lists, submit bug reports,\n" #~ "suggest improvements, and see how you can \n" #~ "contribute.\n" #~ "\n" #~ "Please enjoy using GRAMPS." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS es un proyecto de Código Abierto. Su éxito \n" #~ "depende de los usuarios. Los comentarios de los usuarios\n" #~ "son importantes. Por favoy suscribase a las listas de correo,\n" #~ "envie reportes sobre los errores que encuentre, sugiera mejoras,\n" #~ "y vea como Ud. puede contribuir.\n" #~ "\n" #~ "Disfrute GRAMPS." #~ msgid "General Information" #~ msgstr "Información General" #~ msgid "Generate an Ancestor Graph" #~ msgstr "Generar Gráfico de Ancestros" #~ msgid "Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format." #~ msgstr "" #~ "Genera gráficos de relaciones, actualmente solo en formato GraphViz." #~ msgid "Getting Started - GRAMPS" #~ msgstr "Empezando - GRAMPS" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Ir" #~ msgid "Go to Bookmark" #~ msgstr "Ir a los Marcadores" #~ msgid "Gramps - Base Report" #~ msgstr "Gramps - Reporte Base" #~ msgid "Gramps - Change Event Types" #~ msgstr "Gramps - Cambiar el Tipo de Eventos" #~ msgid "Gramps - Complex Filter" #~ msgstr "Gramps - Filtro Complejo" #~ msgid "Gramps - Database Summary" #~ msgstr "Gramps - Resumen de la Base de Datos" #~ msgid "Gramps - Database Verify" #~ msgstr "Gramps - Verificar Base de Datos" #~ msgid "Gramps - Descendant Browser" #~ msgstr "Gramps - Navegador de Descendencia" #~ msgid "Gramps - Event Comparison" #~ msgstr "Gramps - Comparar Eventos" #~ msgid "Gramps - Export GRAMPS package" #~ msgstr "Gramps - Exportar paquete GRAMPS" #~ msgid "Gramps - GEDCOM Import" #~ msgstr "Gramps - Importar GEDCOM" #~ msgid "Gramps - Gramps import" #~ msgstr "Gramps - Importar gramps" #~ msgid "Gramps - Merge List" #~ msgstr "Gramps - Mezclar Listas" #~ msgid "Gramps - Merge People" #~ msgstr "Gramps - Mezclar Personas" #~ msgid "Gramps - Name and Title Extraction Tool" #~ msgstr "Gramps - Herramienta para Extraer Nombre y Título" #~ msgid "Gramps - Progress Report" #~ msgstr "Gramps - Reporte de Progreso" #~ msgid "Gramps - Relationship Calculator" #~ msgstr "Gramps - Calculador de Relaciones" #~ msgid "Gramps - Save Report As" #~ msgstr "Gramps - Guardar como" #~ msgid "Gramps - Save as a Spreadsheet" #~ msgstr "Gramps - Guardar como Planilla de Cálculo" #~ msgid "Gramps - Select default database directory" #~ msgstr "Gramps - Seleccionar un directorio predefinido de bases de datos" #~ msgid "Gramps - Select default report directory" #~ msgstr "Gramps - Seleccionar un directorio predefinido de reportes" #~ msgid "Gramps - SoundEx Code Generator" #~ msgstr "Gramps - Generar Código SoundEx" #~ msgid "Gramps Import" #~ msgstr "Importar Gramps" #~ msgid "Gramps file" #~ msgstr "Archivo Gramps" #~ msgid "Grandparent's ancestors and descendants" #~ msgstr "Ancestros y descencientes de los abuelos" #~ msgid "" #~ "GraphViz (dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, " #~ "svg, and many other formats." #~ msgstr "" #~ "GraphViz (dot) puede transformar el gráfico a postscript, jpeg, png, " #~ "vrml, svg, y muchos otros formatos." #~ msgid "HTML Template" #~ msgstr "Planilla HTML" #~ msgid "Hide people not likely to be a child of this family" #~ msgstr "Oculte las personas que probablemente no sean hijos de esta familia" #~ msgid "Icelandic style (Father's surname with son/daughter indicator)" #~ msgstr "" #~ "Estilo islándico (el nombre del padre con un indicador si es hijo o hija)" #~ msgid "Identification" #~ msgstr "Identificación" #~ msgid "Individual" #~ msgstr "Persona" #~ msgid "Internet Addresses" #~ msgstr "Direcciones Internet" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Invertir" #~ msgid "LDS Baptism" #~ msgstr "Bautizo SUD" #~ msgid "Latin American style (Combination of mother's and father's surname)" #~ msgstr "" #~ "Estilo Latinoamericano (Combinación de los apellidos del padre y de la " #~ "madre)" #~ msgid "Left Margin" #~ msgstr "Margen Izquierdo" #~ msgid "List Colors" #~ msgstr "Mostrar Colores" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Lugar" #~ msgid "Make Local Copy" #~ msgstr "Hacer Copia Local" #~ msgid "Make a local copy when the object is dropped" #~ msgstr "Hacer una copia local cuando el objeto es dejado aquí" #~ msgid "Make a reference to the object when the object is dropped" #~ msgstr "Hacer una referencia al objeto cuando el objeto es dejado aquí" #~ msgid "Make the active person the default person" #~ msgstr "Transforma a la persona activada en la persona inicial" #~ msgid "Make the current father the active person" #~ msgstr "Transforma al padre actual en la persona activa" #~ msgid "Make the current mother the active person" #~ msgstr "Transforma a la madre actual en la persona activa" #~ msgid "Make the default person the active person" #~ msgstr "Transforma a la persona inicial en la persona activa" #~ msgid "Marriage Editor - GRAMPS" #~ msgstr "Editor de Matrimonio - GRAMPS" #~ msgid "Marriage/Relationship Editor - GRAMPS" #~ msgstr "Editor de Matrimonio/Relación - GRAMPS" #~ msgid "Match Threshold" #~ msgstr "Umbral de Concordancia" #~ msgid "Maximum Generations" #~ msgstr "Número Máximo de Generaciones" #~ msgid "Merge" #~ msgstr "Mezclar" #~ msgid "Merge People - GRAMPS" #~ msgstr "Mezclar Personas - GRAMPS" #~ msgid "Merge Places - GRAMPS" #~ msgstr "Mezclar Lugares - GRAMPS" #~ msgid "Merge and Close" #~ msgstr "Mezclar y Cerrar" #~ msgid "Merge and Edit" #~ msgstr "Mezclar y Editar" #~ msgid "Modify selected object" #~ msgstr "Midificar el objeto seleccionado" #~ msgid "Modify selected reference" #~ msgstr "Modificar la referencia seleccionada" #~ msgid "Modify the selected attribute" #~ msgstr "Modificar el atributo seleccionado" #~ msgid "Modify the selected event" #~ msgstr "Modificar el evento seleccionado" #~ msgid "Modify the selected name" #~ msgstr "Modificar el nombre seleccionado" #~ msgid "Name Format" #~ msgstr "Formato del Nombre" #~ msgid "Name and Title Extraction Tool" #~ msgstr "Herramienta de Extracción de Nombre y Título" #~ msgid "Nick Name" #~ msgstr "Apodo" #~ msgid "No Addresses" #~ msgstr "Sin Dirección" #~ msgid "No Alternate Names" #~ msgstr "Sin Nombre Alternativo" #~ msgid "No known marriages" #~ msgstr "Sin matrimonios conocidos" #~ msgid "Number of Errors" #~ msgstr "Número de Errores" #~ msgid "Number of Families" #~ msgstr "Número de Familias" #~ msgid "Number of People" #~ msgstr "Número de Personas" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Si" #~ msgid "Object Type" #~ msgstr "Tipo de Objeto" #~ msgid "Odd Row Background" #~ msgstr "Plano de Fondo con Filas Impares" #~ msgid "Odd Row Foreground" #~ msgstr "Plano Principal con Filas Impares" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Abrir Archivo" #~ msgid "Open a Database" #~ msgstr "Abrir una base de datos" #~ msgid "Open a Database - GRAMPS" #~ msgstr "Abrir una base de datos - GRAMPS" #~ msgid "Open a database - GRAMPS" #~ msgstr "Abrir una base de datos - GRAMPS" #~ msgid "Open an Existing Database" #~ msgstr "Abrir una Base de Datos Existente" #~ msgid "OpenOffice Spreadsheet" #~ msgstr "Hoja de Cálculo de OpenOffice" #~ msgid "P_laces" #~ msgstr "L_ugares" #~ msgid "Padding" #~ msgstr "Espacio" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Papel" #~ msgid "Paragraph Style" #~ msgstr "Estilo de Párrafo" #~ msgid "Pe_digree" #~ msgstr "" #~ "Á_rbol \n" #~ "Genealógico" #~ msgid "People somehow connected to %s" #~ msgstr "Personas relacionadas de alguna forma con %s" #~ msgid "Person 1" #~ msgstr "Persona 1" #~ msgid "Phone" #~ msgstr "Teléfono" #~ msgid "Pick a Font" #~ msgstr "Escoge un Archivo Fuente" #~ msgid "Place new media object in this gallery" #~ msgstr "Colocar el objeto audiovisual nuevo en esta galería" #~ msgid "Please check the person's marriages." #~ msgstr "Por favor verifique la información del matrimonio de esta persona" #~ msgid "" #~ "Please enter the following information. You can change it at \n" #~ "anytime in the program's preference settings" #~ msgstr "" #~ "Por favor ingrese la siguiente información. Ud. puede cambiarla \n" #~ "en cualquier momento en la sección de escoger preferencias del programa" #~ msgid "Preferences - GRAMPS" #~ msgstr "Preferencias - GRAMPS" #~ msgid "Preferred Output Format" #~ msgstr "Formato de Salida Preferido" #~ msgid "Preferred Paper Size" #~ msgstr "Tamaño de Papel Preferido" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Imprimir" #~ msgid "Privacy Options" #~ msgstr "Opciones de Privacidad" #~ msgid "Private Record" #~ msgstr "Registro Privado" #~ msgid "Prompt for comment on save" #~ msgstr "Pida un comentario al guardar" #~ msgid "Publication Info" #~ msgstr "Información de la Publicación" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Salir" #~ msgid "RTF" #~ msgstr "RTF" #~ msgid "Reject changes and close" #~ msgstr "Rechazar cambios y cerrar" #~ msgid "Relationship definition" #~ msgstr "Definición de la relación" #~ msgid "Relationship to Father" #~ msgstr "Relación con el Padre" #~ msgid "Relationship to Mother" #~ msgstr "Relación con la Madre" #~ msgid "Relationship to child" #~ msgstr "Relación con el hijo" #~ msgid "Reload Plugins" #~ msgstr "Recargar Módulos" #~ msgid "Remove current spouse" #~ msgstr "Remover cónyuge actual" #~ msgid "Report Status" #~ msgstr "Estado del Reporte" #~ msgid "Report a bug to the GRAMPS bug tracking system" #~ msgstr "Reportar un error al sistema de correción de errores de GRAMPS" #~ msgid "Restrict data on living people" #~ msgstr "Restrigir datos de personas vivas" #~ msgid "Revert to an older revision" #~ msgstr "Regresar a una revisión anterior" #~ msgid "Revert to an older version from revision control" #~ msgstr "Regresar a una revisión anterior del control de revisión" #~ msgid "Revert to last saved database" #~ msgstr "Regresar a la última base de datos grabada" #~ msgid "Revision Control Comment" #~ msgstr "Comentarios del Control de Revisiones" #~ msgid "Revison Control" #~ msgstr "Control de Revisiones" #~ msgid "Revison Control Comment - GRAMPS" #~ msgstr "Comentarios del Control de Revisiones - GRAMPS" #~ msgid "Run a tool" #~ msgstr "Ejecutar una herramienta" #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Guardar Como..." #~ msgid "Save File" #~ msgstr "Guardar Archivo" #~ msgid "Save Report" #~ msgstr "Guardar Reporte" #~ msgid "Save complex filter as:" #~ msgstr "Guardar filtro complejo como:" #~ msgid "Select File" #~ msgstr "Seleccionar Archivo" #~ msgid "Select File - GRAMPS" #~ msgstr "Seleccionar Archivo - GRAMPS" #~ msgid "Select a Media Object" #~ msgstr "Selecciona un Objeto Audiovisual" #~ msgid "Select a Media Object - GRAMPS" #~ msgstr "Selecciona un Objeto Audiovisual - GRAMPS" #~ msgid "Select an older revision - GRAMPS" #~ msgstr "Seleccionar revisión anterior - GRAMPS" #~ msgid "Select existing person" #~ msgstr "Seleccione una persona existente" #~ msgid "Select existing person as spouse" #~ msgstr "Seleccione a una persona existente como cónyuge" #~ msgid "Select information source" #~ msgstr "Seleccione una fuente de información" #~ msgid "Show Detail Flags in display lists" #~ msgstr "Mostrar Indicadores Detallados en las listas mostradas" #~ msgid "Show active person's anscestors" #~ msgstr "Mostrar los ancestros de la persona activa" #~ msgid "Show calendar format selection menu" #~ msgstr "Mostrar el menú de selección del formato del calendario" #~ msgid "Show index numbers in child list" #~ msgstr "Mostrar los índices en la lista de hijos" #~ msgid "Show persons that do not match the filtering rule" #~ msgstr "Mostrar las personas que no cumplen con las reglas de selección" #~ msgid "SoundEx Code Generator" #~ msgstr "Generador de Códigos SoundEx" #~ msgid "Source Editor - GRAMPS" #~ msgstr "Editor de Referencias - GRAMPS" #~ msgid "Source Information - GRAMPS" #~ msgstr "Información de la Referencia - GRAMPS" #~ msgid "Source Reference Selection - GRAMPS" #~ msgstr "Seleccionar Fuente de la Referencia - GRAMPS" #~ msgid "Spouse Sealing" #~ msgstr "Sello del Cónyuge" #~ msgid "State/Province" #~ msgstr "Estado/Provincia" #~ msgid "Status Bar" #~ msgstr "Barra de Estado" #~ msgid "Style Editor - GRAMPS" #~ msgstr "Editor de Estilo - GRAMPS" #~ msgid "Style Name" #~ msgstr "Nombre del Estilo" #~ msgid "Subscribe to mailing lists or browse archives" #~ msgstr "Suscribirse a las listas de correo o revisar los archivos" #~ msgid "Surname Guessing" #~ msgstr "Adivinando Apellido" #~ msgid "Target" #~ msgstr "Objetivo" #~ msgid "Temple" #~ msgstr "Planilla" #~ msgid "Text Color" #~ msgstr "Color de Texto" #~ msgid "The make_doc_menu function must be overridden." #~ msgstr "La función make_doc_menu debe ser ignorada." #~ msgid "The make_document function must be overridden." #~ msgstr "La función make_document debe ser ignorada." #~ msgid "The make_report function must be overridden." #~ msgstr "La función make_report debe ser ignorada." #~ msgid "Tool Selection - GRAMPS" #~ msgstr "Selección de Herramientas - GRAMPS" #~ msgid "Toolbar" #~ msgstr "Barra de Herramientas" #~ msgid "Type Face" #~ msgstr "Tipo de Fuente" #~ msgid "UNICODE" #~ msgstr "UNICODE" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Subrayar" #~ msgid "Update the selected address with the above data" #~ msgstr "Actualizar la dirección seleccionada con los datos anteriores" #~ msgid "Update the selected attribute with the above data" #~ msgstr "Actualizar el atributo seleccionado con los datos anteriores" #~ msgid "Update the selected event with the above data" #~ msgstr "Actualizar el evento seleccionado con los datos anteriores" #~ msgid "Updates the selected attribute with the above data" #~ msgstr "Actualiza el atributo seleccionado con los datos anteriores" #~ msgid "Updates the selected object attribute with the above data" #~ msgstr "Actualiza el objeto seleccionado con los datos anteriores" #~ msgid "Use Revision Control" #~ msgstr "Use el Control de Revisiones" #~ msgid "Use SoundEx codes for name matches" #~ msgstr "Usar códigos SoundEx para comparar nombres" #~ msgid "Use tabbed pages" #~ msgstr "Usar páginas marcadas" #~ msgid "Verify - Settings" #~ msgstr "Verificar - Configuración" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versión" #~ msgid "Volume/Film/Page" #~ msgstr "Volumen/Rollo/Página" #~ msgid "Web Address" #~ msgstr "Dirección Web" #~ msgid "" #~ "Welcome to Gramps, the Genealogical Research\n" #~ "and Analysis Management Programming System.\n" #~ "\n" #~ "Since this is the first time you have run the program,\n" #~ "some information about you needs to be gathered.\n" #~ "\n" #~ "This information is used to establish your ownership\n" #~ "and copyright of the data you record. You may\n" #~ "choose not to provide some or all of the requested \n" #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Bienvenido a Gramps, el Sistema de Manejo \n" #~ "de Información y Análisis Genalógico. \n" #~ "\n" #~ "Dado que esta es la primera vez que Ud. usa el program, \n" #~ "es necesario obtener cierta información de Ud..\n" #~ "\n" #~ "Esta información se usará para establecer la propiedad y \n" #~ "sus derechos de autor sobre los datos que Ud ingrese. Ud. puede \n" #~ "escoger no entregar alguna o toda la información que se le solicita." #~ msgid "You requested too many people to edit at the same time" #~ msgstr "Ud. pidió editar demasiadas personas al mismo tiempo" #~ msgid "You requested too many places to edit at the same time" #~ msgstr "Ud. pidió editar demasiados lugares al mismo tiempo" #~ msgid "ZIP/Postal Code" #~ msgstr "C.P./Código Postal" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Acercar" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Alejar" #~ msgid "_Add Bookmark" #~ msgstr "_Agregar Marcadores" #~ msgid "_Default Person" #~ msgstr "_Persona Inicial" #~ msgid "_Edit Bookmarks" #~ msgstr "_Editar Marcadores" #~ msgid "_Family" #~ msgstr "_Familia" #~ msgid "_Media" #~ msgstr "_Medio" #~ msgid "_People" #~ msgstr "_Personas" #~ msgid "_Sources" #~ msgstr "_Referencias" #~ msgid "_User's Manual" #~ msgstr "_Manual de Usuarios" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "fondo" #~ msgid "center" #~ msgstr "centro" #~ msgid "email" #~ msgstr "Correo electrónico" #~ msgid "from" #~ msgstr "de" #~ msgid "gramps ID" #~ msgstr "número de identificación gramps" #~ msgid "justify" #~ msgstr "justificar" #~ msgid "left" #~ msgstr "izquierda" #~ msgid "name" #~ msgstr "nombre" #~ msgid "right" #~ msgstr "derecha" #~ msgid "roman (Times)" #~ msgstr "roman (Times)" #~ msgid "swiss (Arial, Helvetica)" #~ msgstr "swiss (Arial, Helvetica)" #~ msgid "to" #~ msgstr "para" #~ msgid "top" #~ msgstr "arriba" #~ msgid " was born " #~ msgstr " nació " #~ msgid "" #~ "$n\n" #~ "b. $b\n" #~ "d. $d" #~ msgstr "" #~ "$n\n" #~ "n. $b\n" #~ "m. $d" #~ msgid "%s is a corrupt file" #~ msgstr "%s es un archivo con el formato dañado" #~ msgid "%s is a corrupt file." #~ msgstr "%s es un archivo con el formato dañado." #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Apariencia" #~ msgid "Baptism (LDS)" #~ msgstr "Bautizo (SUD)" #~ msgid "Birth Order" #~ msgstr "Orden de Nacimiento" #~ msgid "Could not import %s: currently an unknown file type" #~ msgstr "" #~ "No se pudo importar %s: actualmente es un tipo de archivo desconocido" #~ msgid "" #~ "Could not import %s: either the file could not be found, or it was not a " #~ "valid image" #~ msgstr "" #~ "No se pudo importar %s: o no se pudo encontrar el archivo, o no erauna " #~ "imágen válida" #~ msgid "Formats" #~ msgstr "Formatos" #~ msgid "GRAMPS is not able to find an XML parser on your system." #~ msgstr "GRAMPS no pudo encontrar un analizador sintáctico XML en el sistema" #~ msgid "Generate Relationship Graphs" #~ msgstr "Generar Graficos de Relaciones" #~ msgid "Gramps" #~ msgstr "Gramps" #~ msgid "Gramps - Add Child" #~ msgstr "Gramps - Agregar Hijo" #~ msgid "Gramps - Add New Child" #~ msgstr "Gramps - Agregar Otro Hijo" #~ msgid "Gramps - Address Editor" #~ msgstr "Gramps - Editor de Direcciones" #~ msgid "Gramps - Alternate Name Editor" #~ msgstr "Gramps - Editor de Nombres Alternativo" #~ msgid "Gramps - Ancestor Chart" #~ msgstr "Gramps - Carta de Ancestros" #~ msgid "Gramps - Attribute Editor" #~ msgstr "Gramps - Editor de Atributos" #~ msgid "Gramps - Change Global Media Object Properties" #~ msgstr "Gramps - Cambiar Propiedades Globales de Objetos Audivisuales" #~ msgid "Gramps - Change Local Media Object Properties" #~ msgstr "Gramps - Cambiar Propiedades Locales de Objetos Audiovisuales" #~ msgid "Gramps - Choose Parents" #~ msgstr "Gramps - Escoger Padres" #~ msgid "Gramps - Choose Spouse" #~ msgstr "Gramps - Escoger Cónyuge" #~ msgid "Gramps - Document Styles" #~ msgstr "Gramps - Tipos de Documentos" #~ msgid "Gramps - Edit Bookmarks" #~ msgstr "Gramps - Editor de Marcadores" #~ msgid "Gramps - Edit Note" #~ msgstr "Gramps - Editor de Notas" #~ msgid "Gramps - Edit Person" #~ msgstr "Gramps - Editor de Personas" #~ msgid "Gramps - Event Editor" #~ msgstr "Gramps - Editor de Eventos" #~ msgid "Gramps - Family Group Report" #~ msgstr "Gramps - Reporte de un Grupo Familiar" #~ msgid "Gramps - Find person" #~ msgstr "Gramps - Buscar persona" #~ msgid "Gramps - Individual Summary" #~ msgstr "Gramps - Resúmen de una Persona" #~ msgid "Gramps - Internet Address Editor" #~ msgstr "Gramps - Editor de Direcciones Internet" #~ msgid "Gramps - Marriage Editor" #~ msgstr "Gramps - Editor de Matrimonios" #~ msgid "Gramps - Marriage/Relationship Editor" #~ msgstr "Gramps - Editor de Matrimonios/Relaciones" #~ msgid "Gramps - Merge Places" #~ msgstr "Gramps - Mezclar Lugares" #~ msgid "Gramps - Open a database" #~ msgstr "Gramps - Abrir una Base de Datos" #~ msgid "Gramps - Place Editor" #~ msgstr "Gramps - Editor de Lugares" #~ msgid "Gramps - Plugin Selection" #~ msgstr "Gramps - Seleccionar Accesorio" #~ msgid "Gramps - Preferences" #~ msgstr "Gramps - Preferencias" #~ msgid "Gramps - Report Selection" #~ msgstr "Gramps - Seleccionar Reporte" #~ msgid "Gramps - Revison Control Comment" #~ msgstr "Gramps - Comentarios al Control de Revisión" #~ msgid "Gramps - Select File" #~ msgstr "Gramps - Seleccionar Archivo" #~ msgid "Gramps - Select a Media Object" #~ msgstr "Gramps - Seleccionar un Objeto Audiovisual" #~ msgid "Gramps - Source Editor" #~ msgstr "Gramps - Editor de Referencias" #~ msgid "Gramps - Source Information" #~ msgstr "Gramps - Información de las Referencias" #~ msgid "Gramps - Source Reference Selection" #~ msgstr "Gramps - Seleccionar Fuente de Referencia" #~ msgid "Gramps - Style Editor" #~ msgstr "Gramps - Editor de Estilos" #~ msgid "Gramps Startup Druid" #~ msgstr "Guía de Inicialización para Gramps" #~ msgid "GraphViz (dot)" #~ msgstr "GraphViz (dot)" #~ msgid "Output File" #~ msgstr "Archivo de Salida" #~ msgid "Paper Orientation" #~ msgstr "Orientación del Papel" #~ msgid "Paper Size Selection" #~ msgstr "Seleccionar Tamaño del Papel" #~ msgid "Please enjoy using Gramps." #~ msgstr "Disfrute usar Gramps" #~ msgid "Researcher" #~ msgstr "Investigador" #~ msgid "This is probably due to an incomplete python or PyXML installation" #~ msgstr "" #~ "Esto se debe probablemente a una instalación incompleta de python o de " #~ "PyXML" #~ msgid "%d broken family images were found\n" #~ msgstr "se econtraron %d imágenes de familias que no funcionan\n" #~ msgid "%d broken personal images were found\n" #~ msgstr "se econtraron %d imágenes de personas que no funcionan\n" #~ msgid "1 broken family image was found\n" #~ msgstr "Se encontró 1 imagen de familia que no funciona\n" #~ msgid "1 broken personal image was found\n" #~ msgstr "Se encontró 1 imagen de persona que no funciona\n" #~ msgid "Add Image" #~ msgstr "Agregar Imagen" #~ msgid "Cause of Death" #~ msgstr "Causa de Muerte" #~ msgid "Change Image Description" #~ msgstr "Cambiar Descripción de la Imágen" #~ msgid "Could not open the template file (%s)" #~ msgstr "No se pudo el archivo de formato (%s)" #~ msgid "Currently only image files are supported" #~ msgstr "Actualmente solo se aceptan archivos de imágen" #~ msgid "Delete Image" #~ msgstr "Borrar Imágen" #~ msgid "Do you wish to delete this place?" #~ msgstr "¿Quiere borrar este lugar?" #~ msgid "Edit Description" #~ msgstr "Editar Descripción" #~ msgid "Edit Image" #~ msgstr "Editar Imágen" #~ msgid "Family Tree" #~ msgstr "Árbol Familiar" #~ msgid "Family Tree - Index" #~ msgstr "Árbol Familiar - Índice" #~ msgid "Gramps - Delete a currently used Place" #~ msgstr "Gramps - Borrar un Lugar que se este usando" #~ msgid "Help is not implemented yet" #~ msgstr "La Ayuda aún no ha sido implementada" #~ msgid "Individual web pages" #~ msgstr "Páginas Web de las Personas" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Cargar" #~ msgid "Make Primary" #~ msgstr "Transformar a Principal" #~ msgid "Marriage place" #~ msgstr "Lugar de Matrimonio" #~ msgid "Match Rating :" #~ msgstr "Nivel de Concordancia :" #~ msgid "Select a picture" #~ msgstr "Selecciona una foto" #~ msgid "Spouse's father: %s" #~ msgstr "Padre del cónyuge: %s" #~ msgid "Spouse's mother: %s" #~ msgstr "Madre del cónyuge: %s" #~ msgid "Spouse's name is not known" #~ msgstr "No se conoce el nombre del cónyuge" #~ msgid "Spouse's parents: %s and %s" #~ msgstr "Padres del cónyuge: %s y %s" #~ msgid "View Image" #~ msgstr "Ver Imágen" #~ msgid "Produces a detailed textual ancestral report" #~ msgstr "Entrega un texto con el reporte detallado de los ancestros"