# translation of pl.po to
# Copyright (C) 2002-2003, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Piotr Czubaszek , 2007.
# Piotr Czubaszek , 2007.
# Łukasz Rymarczyk , 2008,2009
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GRAMPS 3.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-30 17:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-14 22:08+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Rymarczyk \n"
"Language-Team: Łukasz Rymarczyk \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: POLAND\n"
"X-Poedit-Basepath: .\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: ~/.poedit/a\n"
#: ../src/ArgHandler.py:229
#, python-format
msgid "Input family tree \"%s\" does not exist."
msgstr "Wybrane drzewo rodzinne \"%s\" nie istnieje."
#: ../src/ArgHandler.py:230
msgid "If gedcom, gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family tree instead"
msgstr "Jeśli gedcom, gramps-xml lub grdb, użyj opcji -i aby zaimportować do drzewa rodzinnego"
#: ../src/ArgHandler.py:472
msgid "Database is locked, cannot open it!"
msgstr "Baza danych jest zablokowana, nie można jej otworzyć!"
#: ../src/ArgHandler.py:473
#, python-format
msgid " Info: %s"
msgstr " Informacja: %s"
#: ../src/ArgHandler.py:476
msgid "Database needs recovery, cannot open it!"
msgstr "Baza danych wymaga naprawy, nie można jej otworzyć!"
#: ../src/Assistant.py:337
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:9
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:5
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:2
msgid "Name:"
msgstr "Imię i nazwisko:"
#: ../src/Assistant.py:338
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:1
msgid "Address:"
msgstr "Adres:"
#: ../src/Assistant.py:339
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:2
msgid "City:"
msgstr "Miasto:"
#: ../src/Assistant.py:340
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:7
msgid "State/Province:"
msgstr "Województwo:"
#: ../src/Assistant.py:341
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:3
msgid "Country:"
msgstr "Kraj:"
#: ../src/Assistant.py:342
msgid "ZIP/Postal code:"
msgstr "Kod pocztowy:"
#: ../src/Assistant.py:343
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:6
msgid "Phone:"
msgstr "Telefon:"
#: ../src/Assistant.py:344
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:4
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: ../src/Bookmarks.py:66
msgid "manual|Bookmarks"
msgstr "Zakładki"
#: ../src/Bookmarks.py:201
#, python-format
msgid "%(title)s - GRAMPS"
msgstr "%(title)s - GRAMPS"
#. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
#. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
#: ../src/Bookmarks.py:201
#: ../src/Bookmarks.py:209
#: ../src/gramps_main.py:101
#: ../src/PageView.py:422
msgid "Organize Bookmarks"
msgstr "Organizuj zakładki"
#. Add column with object name
#: ../src/Bookmarks.py:215
#: ../src/GrampsCfg.py:205
#: ../src/ScratchPad.py:193
#: ../src/ScratchPad.py:379
#: ../src/ScratchPad.py:435
#: ../src/ScratchPad.py:468
#: ../src/ScratchPad.py:537
#: ../src/ScratchPad.py:568
#: ../src/ScratchPad.py:585
#: ../src/ScratchPad.py:586
#: ../src/ScratchPad.py:605
#: ../src/ScratchPad.py:655
#: ../src/ScratchPad.py:688
#: ../src/ScratchPad.py:742
#: ../src/ScratchPad.py:753
#: ../src/ScratchPad.py:832
#: ../src/ToolTips.py:172
#: ../src/ToolTips.py:198
#: ../src/ToolTips.py:209
#: ../src/DataViews/PersonView.py:67
#: ../src/DataViews/PersonView.py:506
#: ../src/DataViews/PersonView.py:641
#: ../src/DataViews/PersonView.py:647
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:67
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:59
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:67
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:60
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:105
#: ../src/Editors/_EditName.py:274
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:76
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:104
#: ../src/plugins/BookReport.py:719
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:61
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:429
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:122
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:112
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:231
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:61
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:119
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:199
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:482
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:855
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1013
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1139
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1749
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1837
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2379
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2390
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:815
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:126
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:88
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:86
msgid "Name"
msgstr "Nazwisko"
#. GRAMPS ID
#. Add column with object gramps_id
#: ../src/Bookmarks.py:215
#: ../src/PageView.py:526
#: ../src/PageView.py:703
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:128
#: ../src/DataViews/EventView.py:70
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:62
#: ../src/DataViews/MediaView.py:81
#: ../src/DataViews/NoteView.py:68
#: ../src/DataViews/PersonView.py:68
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:76
#: ../src/DataViews/RelationView.py:549
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:68
#: ../src/DataViews/SourceView.py:68
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:58
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:64
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:61
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:62
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:62
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:104
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:63
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:62
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:68
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:76
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:77
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:105
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:63
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:63
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:63
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:243
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:113
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:222
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:62
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:193
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:58
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:475
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:816
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:956
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:127
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:83
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:80
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:84
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:89
msgid "ID"
msgstr "Identyfikator"
#: ../src/ColumnOrder.py:85
#: ../src/GrampsCfg.py:178
msgid "Display"
msgstr "Wyświetlanie"
#: ../src/ColumnOrder.py:89
msgid "Column Name"
msgstr "Nazwa kolumny"
#: ../src/ColumnOrder.py:110
msgid "Column Editor"
msgstr "Edytor Kolumn"
#: ../src/const.py:162
msgid "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is a personal genealogy program."
msgstr "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) to program do osobistych badań genealogicznych."
#: ../src/const.py:183
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
msgstr "Arkadiusz Lipiec, Piotr Czubaszek, Łukasz Rymarczyk"
#: ../src/const.py:193
#: ../src/const.py:194
#: ../src/gen/lib/date.py:1590
#: ../src/gen/lib/date.py:1604
msgid "none"
msgstr "brak"
#: ../src/DateEdit.py:79
#: ../src/DateEdit.py:88
msgid "Regular"
msgstr "Dokładna"
#: ../src/DateEdit.py:80
msgid "Before"
msgstr "Przed"
#: ../src/DateEdit.py:81
msgid "After"
msgstr "Po"
#: ../src/DateEdit.py:82
msgid "About"
msgstr "Około"
#: ../src/DateEdit.py:83
msgid "Range"
msgstr "Przedział"
#: ../src/DateEdit.py:84
msgid "Span"
msgstr "Zakres"
#: ../src/DateEdit.py:85
msgid "Text only"
msgstr "Tylko tekst"
#: ../src/DateEdit.py:89
msgid "Estimated"
msgstr "Szacowana"
#: ../src/DateEdit.py:90
msgid "Calculated"
msgstr "Obliczona"
#: ../src/DateEdit.py:102
msgid "manual|Editing_Dates"
msgstr "Edytuj daty"
#: ../src/DateEdit.py:152
msgid "Bad Date"
msgstr "Zła data"
#: ../src/DateEdit.py:200
#: ../src/DateEdit.py:304
msgid "Date selection"
msgstr "Wybór daty"
#: ../src/DbLoader.py:83
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:109
msgid "Undo history warning"
msgstr "Ostrzeżenie dotyczące historii operacji"
#: ../src/DbLoader.py:84
msgid ""
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the import or any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup your database."
msgstr ""
"Kontynuowanie importu spowoduje wyczyszczenie historii operacji dla tej sesji. W szczególności nie będziesz mógł cofnąć importu ani jakichkolwiek zmian wprowadzonych przed nim.\n"
"\n"
"Jeśli myślisz, że możesz chcieć cofnąć import, zakończ tutaj i wykonaj kopię zapasową swojej bazy danych."
#: ../src/DbLoader.py:89
msgid "_Proceed with import"
msgstr "_Kontynuuj importowanie"
#: ../src/DbLoader.py:89
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:116
msgid "_Stop"
msgstr "_Anuluj"
#: ../src/DbLoader.py:96
msgid "GRAMPS: Import database"
msgstr "GRAMPS: Importowanie bazy danych"
#: ../src/DbLoader.py:154
#: ../src/DbLoader.py:245
#, python-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Nie można otworzyć pliku: %s"
#: ../src/DbLoader.py:155
#, python-format
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n"
"\n"
"Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, GEDCOM, and others."
msgstr "Wybrane drzewo rodzinne \"%s\" nie istnieje."
#: ../src/DbLoader.py:179
#: ../src/DbLoader.py:185
msgid "Cannot open file"
msgstr "Nie można otworzyć pliku"
#: ../src/DbLoader.py:180
msgid "The selected file is a directory, not a file.\n"
msgstr "Wybrany obiekt jest katalogiem, nie plikiem.\n"
#: ../src/DbLoader.py:186
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr "Nie masz prawa odczytu do wybranej bazy danych."
#: ../src/DbLoader.py:195
msgid "Cannot create file"
msgstr " Nie można utworzyć pliku"
#: ../src/DbLoader.py:196
#: ../src/DbLoader.py:220
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "Nie masz prawa zapisu do wybranego pliku."
#: ../src/DbLoader.py:219
msgid "Read only database"
msgstr "Baza danych tylko do odczytu"
#: ../src/DbLoader.py:241
msgid "Cannot open database"
msgstr "Nie można otworzyć bazy danych"
#: ../src/DbLoader.py:268
#, python-format
msgid "Could not import file: %s"
msgstr "Nie można zaimportować pliku: %s"
#: ../src/DbLoader.py:269
msgid "This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be accurately imported. Please fix the encoding, and import again"
msgstr "Ten plik niepoprawnie wskazuje kodowanie, którego używa, i nie może być odpowiednio zaimportowany. Proszę poprawić kodowanie i zaimportować go ponownie"
#: ../src/DbLoader.py:316
msgid "All files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: ../src/DbLoader.py:357
msgid "Automatically detected"
msgstr "Wykryj automatycznie"
#: ../src/DbLoader.py:366
msgid "Select file _type:"
msgstr "Wybierz typ pliku:"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/DbManager.py:90
msgid "Family Tree"
msgstr "Drzewo genealogiczne"
#: ../src/DbManager.py:104
msgid "_Extract"
msgstr "_Wyodrębnij"
#: ../src/DbManager.py:104
#: ../src/glade/dbmanager.glade.h:5
msgid "_Archive"
msgstr "Archiwum"
#: ../src/DbManager.py:235
#, python-format
msgid "Starting Import, %s"
msgstr "Rozpoczęcie importu, %s"
#: ../src/DbManager.py:241
msgid "Import finished..."
msgstr "Import zakończony..."
#. Create a new database
#: ../src/DbManager.py:295
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:383
msgid "Importing data..."
msgstr "Importowanie danych..."
#: ../src/DbManager.py:489
msgid "Family tree name"
msgstr "Nazwa drzewa genealogicznego"
#: ../src/DbManager.py:499
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:51
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:61
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:83
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: ../src/DbManager.py:505
msgid "Last modified"
msgstr "Ostatnio modyfikowany"
#: ../src/DbManager.py:587
#, python-format
msgid "Break the lock on the '%s' database?"
msgstr "Złamać blokadę na bazie '%s' ?"
#: ../src/DbManager.py:588
msgid "GRAMPS believes that someone else is actively editing this database. You cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the database you may safely break the lock. However, if someone else is editing the database and you break the lock, you may corrupt the database."
msgstr "GRAMPS sądzi, że inna osoba aktualnie edytuje tą bazę. Nie możesz edytować bazy, gdy jest ona zablokowana. Jeśli nikt jej nie edytuje możesz bezpiecznie złamać blokadę bazy. Jednakże, jeśli ktoś inny edytował bazę a Ty złamałeś blokadę, mogłeś w ten sposób uszkodzić bazę."
#: ../src/DbManager.py:594
msgid "Break lock"
msgstr "Usuń blokadę"
#: ../src/DbManager.py:671
msgid "Rename failed"
msgstr "Zmiana nazwy nie powiodła się"
#: ../src/DbManager.py:672
#, python-format
msgid ""
"An attempt to rename a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Próba zmiany wersji nie powiodła się i zakończyła następującą wiadomością:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/DbManager.py:687
msgid "Could not rename the Family Tree."
msgstr "Nie udało się zmienić nazwy drzewa rodzinnego."
#: ../src/DbManager.py:688
msgid "Family Tree already exists, choose a unique name."
msgstr "Drzewo rodzinne już istnieje, wybierz unikalną nazwę."
#: ../src/DbManager.py:701
msgid "Could not rename family tree"
msgstr "Nie udało się zmienić nazwy drzewa rodzinnego"
#: ../src/DbManager.py:735
msgid "Extracting archive..."
msgstr "Wyodrębnianie archiwum..."
#: ../src/DbManager.py:740
msgid "Importing archive..."
msgstr "Importowanie archiwum..."
#: ../src/DbManager.py:756
#, python-format
msgid "Remove the '%s' family tree?"
msgstr "Usunąć tą %s bazę danych?"
#: ../src/DbManager.py:757
msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data."
msgstr "Usunięcie tej bazy danych nieodwracalnie zniszczy dane."
#: ../src/DbManager.py:758
msgid "Remove family tree"
msgstr "Usuń drzewo genealogiczne"
#: ../src/DbManager.py:764
#, python-format
msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'"
msgstr "Usuń wersję '%(revision)s' z '%(database)s'"
#: ../src/DbManager.py:768
msgid "Removing this version will prevent you from extracting it in the future."
msgstr "Usunięcie tej wersji uniemożliwi Ci odzyskanie z niej danych w przyszłości."
#: ../src/DbManager.py:770
msgid "Remove version"
msgstr "Usuń wersję"
#: ../src/DbManager.py:799
msgid "Could not delete family tree"
msgstr "Nie udało się usunąć drzewa genealogicznego"
#: ../src/DbManager.py:824
msgid "Deletion failed"
msgstr "Usuwanie nie powiodło się"
#: ../src/DbManager.py:825
#, python-format
msgid ""
"An attempt to delete a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Próba usunięcia wersji nie powiodła się i zakończyła następującą wiadomością:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/DbManager.py:868
msgid "Rebuilding database from backup files"
msgstr "Przebudowywanie bazy z plików kopii zapasowej"
#: ../src/DbManager.py:903
msgid "Could not create family tree"
msgstr "Nie można utworzyć drzewa rodzinnego"
#: ../src/DbManager.py:990
msgid "Could not make database directory: "
msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu: "
#: ../src/DbManager.py:1004
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#: ../src/DbManager.py:1078
#: ../src/ScratchPad.py:101
#: ../src/DataViews/RelationView.py:402
#: ../src/DataViews/RelationView.py:932
#: ../src/DataViews/RelationView.py:984
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:119
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:148
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:122
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:133
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:152
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:545
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:280
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:297
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:446
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1484
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:729
#: ../src/gen/plug/_manager.py:310
#: ../src/gen/plug/_manager.py:311
#: ../src/gen/plug/_manager.py:312
#: ../src/gen/plug/_manager.py:335
#: ../src/gen/plug/_manager.py:336
#: ../src/gen/plug/_manager.py:370
#: ../src/gen/plug/_manager.py:371
#: ../src/gen/plug/_manager.py:372
#: ../src/gen/plug/_manager.py:408
#: ../src/gen/plug/_manager.py:409
#: ../src/gen/plug/_manager.py:410
#: ../src/gen/plug/_manager.py:462
#: ../src/gen/plug/_manager.py:463
#: ../src/gen/plug/_manager.py:464
#: ../src/gen/plug/_manager.py:489
#: ../src/gen/plug/_manager.py:490
#: ../src/gen/plug/_manager.py:491
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1446
#: ../src/gen/lib/urltype.py:54
#: ../src/gen/lib/notetype.py:76
#: ../src/gen/lib/repotype.py:59
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:62
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:64
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62
#: ../src/gen/lib/grampstype.py:190
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:57
#: ../src/gen/lib/nametype.py:53
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:95
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:51
#: ../src/glade/editperson.glade.h:18
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: ../src/DbManager.py:1097
msgid "Retrieve failed"
msgstr "Odzyskiwanie nie powiodło się"
#: ../src/DbManager.py:1098
#, python-format
msgid ""
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Próba odzyskania danych zakończyła się następującą wiadomością:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/DbManager.py:1138
#: ../src/DbManager.py:1166
msgid "Archiving failed"
msgstr "Archiwizacja nie powiodła się"
#: ../src/DbManager.py:1139
#, python-format
msgid ""
"An attempt to create the archive failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Próba utworzenia archiwum nie powiodła się i zakończyła się następującą wiadomością:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/DbManager.py:1144
msgid "Creating data to be archived..."
msgstr "Tworzenie danych do archiwizacji..."
#: ../src/DbManager.py:1153
msgid "Saving archive..."
msgstr "Zapisywanie archiwum..."
#: ../src/DbManager.py:1167
#, python-format
msgid ""
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Próba zarchiwizowania danych zakończyła się następującą wiadomością:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/DisplayState.py:445
msgid "No active person"
msgstr "Nie wybrano żadnej osoby"
#. # end
#. set up ManagedWindow
#: ../src/ExportAssistant.py:118
msgid "Export Assistant"
msgstr "Asystent eksportu"
#: ../src/ExportAssistant.py:178
msgid "Saving your data"
msgstr "Zapisywanie twoich danych"
#: ../src/ExportAssistant.py:225
msgid "Choose the output format"
msgstr "Wybierz format wyjściowy"
#: ../src/ExportAssistant.py:305
msgid "Select Save File"
msgstr "Zapisz wybrany plik"
#: ../src/ExportAssistant.py:343
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:272
msgid "Final confirmation"
msgstr "Potwierdzenie"
#: ../src/ExportAssistant.py:356
msgid "Please wait while your data is selected and exported"
msgstr "Proszę czekać podczas gdy twoje dane są wyszukiwane i eksportowane"
#: ../src/ExportAssistant.py:369
msgid "Summary"
msgstr "Podsumowanie"
#: ../src/ExportAssistant.py:446
#, python-format
msgid ""
"The data will be saved as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Name:\t%s\n"
"Folder:\t%s\n"
"\n"
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
msgstr ""
"Dane zostaną zapisane w następujący sposób:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Nazwa:\t%s\n"
"Katalog:\t%s\n"
"\n"
"Wciśnij Zastosuj, aby kontynuować, Wstecz, aby zweryfikować ustawienia, lub Anuluj, aby zakończyć"
#: ../src/ExportAssistant.py:453
msgid ""
"The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n"
"\n"
"Press Back to return and select a valid filename."
msgstr ""
"Wybrany plik i folder do jego zapisu nie mogą być utworzone albo znalezione.\n"
"\n"
"Wciśnij Wstecz aby powrócić i wprowadzić poprawną nazwę pliku."
#: ../src/ExportAssistant.py:472
msgid "Your data has been saved"
msgstr "Zapisano dane"
#: ../src/ExportAssistant.py:474
msgid ""
"The copy of your data has been successfully saved. You may press Close button now to continue.\n"
"\n"
"Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file you have just saved. Future editing of the currently opened database will not alter the copy you have just made. "
msgstr ""
"Kopia Twoich danych została zapisana. Możesz wcisnąć przycisk Zamknij, aby kontynuować.\n"
"\n"
"Notka: obecnie otwarta baza danych w oknie programu GRAMPS NIE jest plikiem, który właśnie zapisałeś. Późniejsza edycja obecnie otwartej bazy danych nie wprowadzi zmian do właśnie wykonanej kopii. "
#. add test, what is dir
#: ../src/ExportAssistant.py:482
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nazwa pliku: %s"
#: ../src/ExportAssistant.py:484
msgid "Saving failed"
msgstr "Zapisywanie nie udało się"
#: ../src/ExportAssistant.py:486
msgid ""
"There was an error while saving your data. You may try starting the export again.\n"
"\n"
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your data that failed to save."
msgstr ""
"Pojawił się błąd w czasie zapisywania danych. Możesz spróbować eksportować jeszcze raz.\n"
"\n"
"Uwaga: obecnie otwarta baza danych jest bezpieczna. Nie udało się zapisać jedynie kopii danych."
#: ../src/ExportAssistant.py:513
msgid ""
"Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
"\n"
"This process will help you save a copy of your data in any of the several formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer it to a different program.\n"
"\n"
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel button at any time and your present database will still be intact."
msgstr ""
"W normalnych warunkach program GRAMPS nie wymaga bezpośredniego zapisywania zmian. Wszystkie zmiany są natychmiast zapisywane do bazy danych.\n"
"Ta operacja pomoże zapisać kopię danych w którymkolwiek z wielu wspieranych przez GRAMPS formatów. Można tego używać w celu wykonania (zapasowej) kopii danych lub przekonwertowaniu ich do formatu, który pozwoli przenieść je do innego programu.\n"
"Jeśli w czasie tej operacji zmienisz zdanie, możesz w dowolnym momencie bezpiecznie wcisnąć przycisk Anuluj i baza danych pozostanie nienaruszona."
#: ../src/ExportOptions.py:73
msgid "_Person Filter"
msgstr "Filtr _osób"
#: ../src/ExportOptions.py:79
msgid "_Note Filter"
msgstr "Filtr _notatek"
#: ../src/ExportOptions.py:84
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "Nie dołączaj rekordów oznaczonych jako prywatne"
#: ../src/ExportOptions.py:86
#: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:3
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:6
msgid "_Restrict data on living people"
msgstr "Ogranicz dane o żyjących osobach"
#: ../src/ExportOptions.py:88
msgid "_Do not include unlinked records"
msgstr "_Nie dołączaj rekordów niepołączonych"
#: ../src/ExportOptions.py:107
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:173
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:78
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:82
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:78
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:77
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:142
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3166
msgid "Entire Database"
msgstr "Cała baza danych"
#: ../src/ExportOptions.py:149
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:180
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:85
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:89
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:85
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:84
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:65
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:129
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3170
#, python-format
msgid "Descendants of %s"
msgstr "Potomkowie osoby %s"
#: ../src/ExportOptions.py:153
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3174
#, python-format
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "Rodziny potomne osoby %s"
#: ../src/ExportOptions.py:157
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:186
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:91
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:95
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:91
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:90
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3178
#, python-format
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Przodkowie osoby %s"
#: ../src/ExportOptions.py:161
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:192
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:97
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:101
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:97
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:96
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3182
#, python-format
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr ""
"Osoby posiadające wspólnego przodka\n"
" z osobą %s"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:61
msgid "==== Authors ====\n"
msgstr "==== Autorzy ====\n"
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:62
msgid ""
"\n"
"==== Contributors ====\n"
msgstr ""
"\n"
"==== Współpracownicy ====\n"
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:79
msgid ""
"Much of GRAMPS' artwork is either from\n"
"the Tango Project or derived from the Tango\n"
"Project. This artwork is released under the\n"
"Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n"
"license."
msgstr ""
"Większość materiałów ilustracyjnych pochodzi\n"
"albo z projektu Tango, albo się z niego wywodzi\n"
"Są one udostępniane pod licencją\n"
"Create Commons Attribution-ShareAlike 2.5."
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:94
msgid "GRAMPS Homepage"
msgstr "Strona domowa GRAMPS"
#: ../src/GrampsCfg.py:75
msgid "Father's surname"
msgstr "Nazwisko ojca"
#: ../src/GrampsCfg.py:76
#: ../src/Spell.py:176
#: ../src/Spell.py:283
#: ../src/Spell.py:285
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1518
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:58
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:153
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:210
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:251
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:137
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:158
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:143
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:153
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:131
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: ../src/GrampsCfg.py:77
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Kombinacja nazwiska matki i ojca"
#: ../src/GrampsCfg.py:78
msgid "Icelandic style"
msgstr "Styl islandzki"
#: ../src/GrampsCfg.py:128
#: ../src/GrampsCfg.py:131
msgid "Display Name Editor"
msgstr "Wyświetl edytor nazwisk"
#: ../src/GrampsCfg.py:133
msgid ""
"The following keywords will be replaced with the name:\n"
" \n"
" Given - given name (first name)\n"
" Surname - surname (last name)\n"
" Title - title (Dr., Mrs.)\n"
" Prefix - prefix (von, de, de la)\n"
" Suffix - suffix (Jr., Sr.)\n"
" Call - call name, or nickname\n"
" Common - call name, otherwise first part of Given\n"
" Patronymic - patronymic (father's name)\n"
" Initials - persons's first letters of given names\n"
"\n"
"Use the same keyword in UPPERCASE to force to upper. Parentheses and commas\n"
"will be removed around empty fields. Other text will appear literally."
msgstr ""
"Następujące słowa kluczowe będą zamienione z nazwą :\n"
" \n"
" Imiona - nadane imię (pierwsze imię)\n"
" Nazwisko - nazwisko\n"
" Tytuł - tytuł (Dr., Panna.)\n"
" Prefiks - prefiks (von, de, de la)\n"
" Przytostek - suffiks (Jr., Sr.)\n"
" Call - imię używane, albo nick\n"
" Common - używane imię, albo pierwsze imię z nadanych\n"
" Imię ojcowskie - patronymic (imię ojca)\n"
" Inicjały - pierwsze litery imienia i nazwiska osoby\n"
"\n"
"Użyj tym samych słów kluczowych napisanych DUŻYMI literami, aby wymusić tekst pisany dużymi literami. Nawiasy i przecinki\n"
"będą usunięte wokół pustych pól. Inne teksty pojawią się tak jak zostały wpisane (literalnie)."
#: ../src/GrampsCfg.py:158
msgid " Name Editor"
msgstr "Edytor nazwisk"
#: ../src/GrampsCfg.py:158
#: ../src/GrampsCfg.py:166
#: ../src/GrampsCfg.py:169
#: ../src/GrampsCfg.py:1089
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"
#: ../src/GrampsCfg.py:174
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:78
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:89
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:75
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:76
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:82
#: ../src/gen/lib/notetype.py:78
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:9
#: ../src/glade/editname.glade.h:7
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: ../src/GrampsCfg.py:176
msgid "Database"
msgstr "Baza danych"
#: ../src/GrampsCfg.py:180
#: ../src/ScratchPad.py:618
#: ../src/ScratchPad.py:626
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:116
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:391
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:740
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:58
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:85
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../src/GrampsCfg.py:182
msgid "ID Formats"
msgstr "Format identyfikatorów"
#: ../src/GrampsCfg.py:184
msgid "Dates"
msgstr "Daty"
#: ../src/GrampsCfg.py:186
msgid "Warnings"
msgstr "Ostrzeżenia"
#: ../src/GrampsCfg.py:188
msgid "Researcher"
msgstr "Informacje o badaczu"
#: ../src/GrampsCfg.py:190
msgid "Marker Colors"
msgstr "Kolory zakreślacza"
#: ../src/GrampsCfg.py:193
msgid "Internet Maps"
msgstr "Mapy internetowe"
#: ../src/GrampsCfg.py:206
#: ../src/gramps_main.py:97
#: ../src/ScratchPad.py:159
#: ../src/ScratchPad.py:176
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:70
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:149
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:301
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:93
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: ../src/GrampsCfg.py:207
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:79
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:73
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:71
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:53
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:385
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1212
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88
msgid "City"
msgstr "Miasto"
#: ../src/GrampsCfg.py:208
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:55
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1215
msgid "State/Province"
msgstr "Województwo"
#: ../src/GrampsCfg.py:209
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:82
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:76
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:73
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:56
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:388
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1217
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:91
msgid "Country"
msgstr "Kraj"
#: ../src/GrampsCfg.py:210
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:78
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:72
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:387
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1216
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "Kod pocztowy"
#: ../src/GrampsCfg.py:211
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/GrampsCfg.py:212
#: ../src/ToolTips.py:149
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:77
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#. mention so that will be translated for below
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the report
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsCfg.py:223
#: ../src/gramps_main.py:119
#: ../src/ToolTips.py:197
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:330
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:46
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:48
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:50
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:59
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:67
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:197
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:56
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:35
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:62
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:70
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:79
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:88
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:97
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:107
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:122
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:171
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:213
#: ../src/plugins/quickview/References.py:37
#: ../src/plugins/quickview/References.py:90
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:110
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:243
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:277
msgid "Person"
msgstr "Osoba"
#. show "> Family: ..." and nothing else
#. show "V Family: ..." and the rest
#. get the family events
#: ../src/GrampsCfg.py:225
#: ../src/gramps_main.py:106
#: ../src/ScratchPad.py:589
#: ../src/ToolTips.py:227
#: ../src/DataViews/RelationView.py:467
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1263
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1285
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:508
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:454
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:56
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:70
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:204
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:80
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:273
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:134
#: ../src/plugins/quickview/References.py:37
#: ../src/plugins/quickview/References.py:91
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:66
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:278
msgid "Family"
msgstr "Rodzina"
#: ../src/GrampsCfg.py:227
#: ../src/ScratchPad.py:289
#: ../src/ScratchPad.py:367
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:231
#: ../src/DataViews/EventView.py:73
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:66
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:53
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:63
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:66
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:411
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:219
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82
#: ../src/plugins/quickview/References.py:38
#: ../src/plugins/quickview/References.py:94
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:305
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:60
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2452
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:955
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:94
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:280
msgid "Place"
msgstr "Miejsce"
#: ../src/GrampsCfg.py:229
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:218
#: ../src/Editors/_EditSource.py:76
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:411
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:169
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:202
#: ../src/plugins/quickview/References.py:37
#: ../src/plugins/quickview/References.py:93
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:75
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:281
msgid "Source"
msgstr "Źródło"
#: ../src/GrampsCfg.py:231
#: ../src/ScratchPad.py:639
#: ../src/ScratchPad.py:652
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:496
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:282
msgid "Media Object"
msgstr "Obiekt medialny"
#: ../src/GrampsCfg.py:233
#: ../src/plugins/quickview/References.py:37
#: ../src/plugins/quickview/References.py:92
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:133
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:279
msgid "Event"
msgstr "Zdarzenie"
#: ../src/GrampsCfg.py:235
#: ../src/ToolTips.py:140
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:235
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:68
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:70
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:283
msgid "Repository"
msgstr "Magazyn"
#. ###############################
#: ../src/GrampsCfg.py:237
#: ../src/ScratchPad.py:318
#: ../src/ToolTips.py:158
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:239
#: ../src/DisplayModels/_MediaModel.py:105
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:85
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:151
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:335
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:411
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:171
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:319
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1033
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:95
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:135
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:82
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:92
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:85
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:95
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:284
msgid "Note"
msgstr "Notatka"
#: ../src/GrampsCfg.py:247
msgid "Suppress warning when adding parents to a child"
msgstr "Pomiń ostrzeżenie przy dodawaniu rodziców do dziecka"
#: ../src/GrampsCfg.py:251
msgid "Suppress warning when cancelling with changed data"
msgstr "Pomiń ostrzeżenie przy anulowaniu zmienionych danych"
#: ../src/GrampsCfg.py:255
msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM"
msgstr "Pomiń ostrzeżenie o brakującej informacji o badaczu przy eksporcie do GEDCOM"
#: ../src/GrampsCfg.py:260
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error"
msgstr "Pokazuj okno dialogowe statusu przy błędzie ładowania wtyczki"
#: ../src/GrampsCfg.py:271
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47
#: ../src/gen/lib/markertype.py:56
msgid "Complete"
msgstr "Gotowe"
#: ../src/GrampsCfg.py:273
#: ../src/gen/lib/markertype.py:57
#: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:2
msgid "ToDo"
msgstr "Do zrobienia"
#: ../src/GrampsCfg.py:275
#: ../src/gen/lib/urltype.py:55
#: ../src/gen/lib/notetype.py:77
#: ../src/gen/lib/repotype.py:60
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:63
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:65
#: ../src/gen/lib/markertype.py:55
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:58
#: ../src/gen/lib/nametype.py:54
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:96
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:52
msgid "Custom"
msgstr "Własny"
#: ../src/GrampsCfg.py:306
msgid "You need a broadband internet connection to use Internet mapping applications from within GRAMPS"
msgstr "Aby skorzystać z możliwości mapowania aplikacji internetowych z poziomu GRAMPSa będziesz potrzebował szerokopasmowego dostępu do internetu."
#: ../src/GrampsCfg.py:311
msgid "Add GeoView to GRAMPS showing internet maps based on your data."
msgstr "Dodaj GeoView do GRAMPSa aby móc pokazywać mapy internetowe bazujące na twoich danych."
#: ../src/GrampsCfg.py:316
msgid ""
"GeoView uses OpenStreetMap and one other map provider.\n"
"Choose one of the following map providers:"
msgstr ""
"GeoView wykorzystuje OpenStreetMap i jednego z innych dostawców map.\n"
"Wybierz preferowanego przez Ciebie dostawcę map:"
#: ../src/GrampsCfg.py:321
msgid "Google Maps"
msgstr "Mapy Google"
#: ../src/GrampsCfg.py:325
msgid "OpenLayers"
msgstr "OpenLayers"
#: ../src/GrampsCfg.py:329
msgid "Yahoo! Maps"
msgstr "Mapy Yahoo"
#: ../src/GrampsCfg.py:333
msgid "Microsoft Maps"
msgstr "Mapy Microsoftu"
#: ../src/GrampsCfg.py:337
msgid "You need to restart GRAMPS for above settings to take effect"
msgstr "Aby powyższe zmiany odniosły skutek, musisz ponownie uruchomić GRAMPSa."
#. label for the combo
#: ../src/GrampsCfg.py:377
msgid "_Display format"
msgstr "_Format wyświetlania"
#: ../src/GrampsCfg.py:383
msgid "C_ustom format details"
msgstr "_Szczegóły własnego formatu"
#: ../src/GrampsCfg.py:417
#: ../src/GrampsCfg.py:419
#: ../src/GrampsCfg.py:423
#: ../src/GrampsCfg.py:424
#: ../src/GrampsCfg.py:425
#: ../src/GrampsCfg.py:426
#: ../src/GrampsCfg.py:427
#: ../src/Utils.py:1169
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:91
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:330
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:151
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:150
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:854
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:995
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1597
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:82
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1072
msgid "Surname"
msgstr "Nazwisko"
#: ../src/GrampsCfg.py:417
#: ../src/GrampsCfg.py:419
#: ../src/GrampsCfg.py:421
#: ../src/GrampsCfg.py:423
#: ../src/GrampsCfg.py:424
#: ../src/GrampsCfg.py:425
#: ../src/GrampsCfg.py:426
#: ../src/GrampsCfg.py:427
#: ../src/GrampsCfg.py:428
#: ../src/GrampsCfg.py:430
#: ../src/GrampsCfg.py:431
#: ../src/GrampsCfg.py:432
#: ../src/GrampsCfg.py:433
#: ../src/GrampsCfg.py:434
#: ../src/ScratchPad.py:588
#: ../src/Utils.py:1167
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:107
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:330
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:155
msgid "Given"
msgstr "Imiona"
#: ../src/GrampsCfg.py:417
#: ../src/GrampsCfg.py:419
#: ../src/GrampsCfg.py:421
#: ../src/GrampsCfg.py:426
#: ../src/GrampsCfg.py:428
#: ../src/GrampsCfg.py:433
#: ../src/ScratchPad.py:593
#: ../src/Utils.py:1170
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:259
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:331
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:165
msgid "Suffix"
msgstr "Przyrostek"
#: ../src/GrampsCfg.py:418
#: ../src/GrampsCfg.py:423
#: ../src/GrampsCfg.py:429
#: ../src/GrampsCfg.py:430
#: ../src/Utils.py:1173
msgid "Common"
msgstr "wspólne"
#: ../src/GrampsCfg.py:420
#: ../src/GrampsCfg.py:422
#: ../src/GrampsCfg.py:424
#: ../src/GrampsCfg.py:431
#: ../src/Utils.py:1172
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:331
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:159
msgid "Call"
msgstr "Używane imię"
#: ../src/GrampsCfg.py:421
#: ../src/GrampsCfg.py:428
#: ../src/GrampsCfg.py:430
#: ../src/GrampsCfg.py:431
#: ../src/GrampsCfg.py:432
#: ../src/GrampsCfg.py:433
#: ../src/GrampsCfg.py:434
#: ../src/Utils.py:1169
msgid "SURNAME"
msgstr "NAZWISKO"
#: ../src/GrampsCfg.py:427
#: ../src/ScratchPad.py:590
#: ../src/Utils.py:1171
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:268
msgid "Patronymic"
msgstr "Imię ojcowskie"
#: ../src/GrampsCfg.py:535
msgid "This format exists already"
msgstr "Ten format już istnieje"
#: ../src/GrampsCfg.py:557
#: ../src/GrampsCfg.py:1160
msgid "Invalid or incomplete format definition"
msgstr "Nieprawidłowa lub niepełna definicja formatu"
#: ../src/GrampsCfg.py:574
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: ../src/GrampsCfg.py:583
msgid "Example"
msgstr "Przykład"
#. label for the combo
#: ../src/GrampsCfg.py:744
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:401
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:356
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1413
msgid "Name format"
msgstr "Format nazwiska"
#: ../src/GrampsCfg.py:748
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:70
#: ../src/plugins/BookReport.py:922
msgid "Edit"
msgstr "Modyfikuj"
#: ../src/GrampsCfg.py:766
msgid "Date format"
msgstr "Format daty"
#: ../src/GrampsCfg.py:780
msgid "Surname guessing"
msgstr "Proponowane nazwisko"
#: ../src/GrampsCfg.py:787
msgid "Active person's name and ID"
msgstr "Nazwisko i identyfikator aktywnej osoby"
#: ../src/GrampsCfg.py:788
msgid "Relationship to home person"
msgstr "Pokrewieństwo z osobą początkową"
#: ../src/GrampsCfg.py:798
msgid "Status bar"
msgstr "Pasek stanu"
#: ../src/GrampsCfg.py:805
msgid "Show text in sidebar buttons (requires restart)"
msgstr ""
"Pokazuj napisy na przyciskach paska bocznego\n"
"(działa po ponownym uruchomieniu)"
#: ../src/GrampsCfg.py:816
msgid "Missing surname"
msgstr "Brakujące nazwisko"
#: ../src/GrampsCfg.py:819
msgid "Missing given name"
msgstr "Brakujące imię"
#: ../src/GrampsCfg.py:822
msgid "Missing record"
msgstr "Brakujący rekord"
#: ../src/GrampsCfg.py:825
msgid "Private surname"
msgstr "Prywatne nazwisko"
#: ../src/GrampsCfg.py:828
msgid "Private given name"
msgstr "Prywatne imię"
#: ../src/GrampsCfg.py:831
msgid "Private record"
msgstr "Rekord prywatny"
#: ../src/GrampsCfg.py:846
msgid "Change is not immediate"
msgstr "Zmiana nie odnosi natychmiast skutku"
#: ../src/GrampsCfg.py:847
msgid "Changing the data format will not take effect until the next time GRAMPS is started."
msgstr "Zmiana formatu daty nie odniesie skutku póki program GRAMPS nie zostanie ponownie uruchomiony."
#: ../src/GrampsCfg.py:857
msgid "Date about range"
msgstr "Data około zakresu"
#: ../src/GrampsCfg.py:860
msgid "Date after range"
msgstr "Data po zakresie"
#: ../src/GrampsCfg.py:863
msgid "Date before range"
msgstr "Data przed zakresem"
#: ../src/GrampsCfg.py:866
msgid "Maximum age probably alive"
msgstr "Maksymalny wiek dla osoby prawdopodobnie żyjącej"
#: ../src/GrampsCfg.py:869
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:106
msgid "Maximum sibling age difference"
msgstr "Maksymalna różnica wieku pomiędzy rodzeństwem"
#: ../src/GrampsCfg.py:872
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:112
msgid "Minimum years between generations"
msgstr "Minimalna różnica wieku pomiędzy pokoleniami"
#: ../src/GrampsCfg.py:875
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:118
msgid "Average years between generations"
msgstr "Średni wiek pomiędzy generacjami"
#: ../src/GrampsCfg.py:878
msgid "Markup for invalid date format"
msgstr "Znacznik dla nieprawidłowego formatu daty"
#: ../src/GrampsCfg.py:890
msgid "Add default source on import"
msgstr "Dodaj domyślne źródło przy importowaniu"
#: ../src/GrampsCfg.py:893
msgid "Enable spelling checker"
msgstr "Włącz sprawdzanie pisowni"
#: ../src/GrampsCfg.py:896
msgid "Display Tip of the Day"
msgstr "Wyświetlaj Poradę Dnia"
#: ../src/GrampsCfg.py:899
msgid "Use shading in Relationship View"
msgstr "Używaj cieniowania w Widoku związków"
#: ../src/GrampsCfg.py:902
msgid "Display edit buttons on Relationship View"
msgstr "Wyświetlaj przyciski edycyjne w Widoku związków"
#: ../src/GrampsCfg.py:905
msgid "Remember last view displayed"
msgstr "Pamiętaj ostatnio wyświetlany widok"
#: ../src/GrampsCfg.py:908
msgid "Max generations for relationships"
msgstr "Maks. ilość generacji dla związków rodzinnych"
#: ../src/GrampsCfg.py:912
msgid "Base path for relative media paths"
msgstr ""
"Ścieżka bazowa dla względnych\n"
"ścieżek do mediów"
#: ../src/GrampsCfg.py:925
msgid "Database path"
msgstr "Ścieżka bazy danych"
#: ../src/GrampsCfg.py:928
msgid "Automatically load last database"
msgstr "Automatycznie wczytuj ostatnio używaną bazę danych"
#: ../src/GrampsCfg.py:1022
msgid "Select media directory"
msgstr "Wybierz katalog mediów"
#: ../src/GrampsCfg.py:1113
msgid "Name Format Editor"
msgstr "Edytor formatu nazw"
#: ../src/GrampsCfg.py:1137
msgid "The format definition is invalid"
msgstr "Definicja formatu jest nieprawidłowa"
#: ../src/GrampsCfg.py:1138
msgid "What would you like to do?"
msgstr "Co chciałbyś zrobić?"
#: ../src/GrampsCfg.py:1139
msgid "_Continue anyway"
msgstr "_Kontynuuj mimo wszystko"
#: ../src/GrampsCfg.py:1139
msgid "_Modify format"
msgstr "_Edytuj format"
#: ../src/GrampsCfg.py:1147
msgid "Both Format name and definition have to be defined"
msgstr "Zarówno nazwa i definicją muszą być określone"
#: ../src/gramps_main.py:96
msgid "Family Trees"
msgstr "Moje drzewa"
#: ../src/gramps_main.py:98
#: ../src/ScratchPad.py:414
#: ../src/ScratchPad.py:422
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:133
msgid "Attribute"
msgstr "Atrybut"
#: ../src/gramps_main.py:102
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Dodaj zakładkę"
#: ../src/gramps_main.py:103
#: ../src/ScratchPad.py:177
#: ../src/ScratchPad.py:366
#: ../src/DataViews/EventView.py:72
#: ../src/DataViews/MediaView.py:85
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:69
#: ../src/DisplayTabs/_EmbeddedList.py:422
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:65
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:50
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:60
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:65
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:411
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:73
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:217
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:299
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:153
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:56
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:732
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1481
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1838
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2452
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:84
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../src/gramps_main.py:104
msgid "Edit Date"
msgstr "Edytuj datę"
#: ../src/gramps_main.py:105
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:150
#: ../src/DataViews/EventView.py:101
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:69
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:282
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2446
msgid "Events"
msgstr "Zdarzenia"
#: ../src/gramps_main.py:107
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"
#: ../src/gramps_main.py:108
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:352
msgid "Font Color"
msgstr "Kolor czcionki"
#: ../src/gramps_main.py:109
msgid "Font Background Color"
msgstr "Kolor tła czcionki"
#: ../src/gramps_main.py:110
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1097
msgid "Gramplets"
msgstr "Gramplety"
#: ../src/gramps_main.py:111
#: ../src/DataViews/GeoView.py:594
msgid "GeoView"
msgstr "GeoView"
#: ../src/gramps_main.py:112
msgid "Public"
msgstr "Publiczny"
#: ../src/gramps_main.py:113
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:227
#: ../src/DataViews/MediaView.py:105
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:201
msgid "Media"
msgstr "Media"
#: ../src/gramps_main.py:114
#: ../src/DataViews/NoteView.py:93
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:162
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:368
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2452
msgid "Notes"
msgstr "Notatki"
#. Go over parents and build their menu
#. don't show rest
#. Go over parents and build their menu
#: ../src/gramps_main.py:115
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:160
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1572
#: ../src/DataViews/RelationView.py:454
#: ../src/DataViews/RelationView.py:784
#: ../src/DataViews/RelationView.py:818
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:816
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:308
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:114
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:867
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1021
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2603
msgid "Parents"
msgstr "Rodzice"
#: ../src/gramps_main.py:116
msgid "Add Parents"
msgstr "Dodaj rodziców"
#: ../src/gramps_main.py:117
msgid "Select Parents"
msgstr "Wybierz rodziców"
#: ../src/gramps_main.py:118
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:466
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:283
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2275
msgid "Pedigree"
msgstr "Rodowód"
#: ../src/gramps_main.py:120
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:112
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:75
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:351
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:371
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:505
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:547
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1122
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1192
msgid "Places"
msgstr "Miejsca"
#: ../src/gramps_main.py:121
#: ../src/DataViews/RelationView.py:117
msgid "Relationships"
msgstr "Związki"
#: ../src/gramps_main.py:122
msgid "Reports"
msgstr "Raporty"
#: ../src/gramps_main.py:123
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:103
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:78
msgid "Repositories"
msgstr "Magazyny"
#: ../src/gramps_main.py:124
#: ../src/ScratchPad.py:192
#: ../src/ScratchPad.py:434
#: ../src/ScratchPad.py:467
#: ../src/DataViews/SourceView.py:95
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:72
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:509
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:544
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1723
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1781
msgid "Sources"
msgstr "Źródła"
#: ../src/gramps_main.py:125
msgid "Add Spouse"
msgstr "Dodaj małżonka"
#: ../src/gramps_main.py:126
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
#: ../src/gramps_main.py:127
#: ../src/gen/proxy/private.py:783
msgid "Private"
msgstr "Poufny"
#: ../src/gramps_main.py:128
#: ../src/DataViews/MediaView.py:218
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:121
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:499
msgid "View"
msgstr "Wyświetl"
#: ../src/gramps_main.py:129
msgid "Zoom In"
msgstr "Przybliż"
#: ../src/gramps_main.py:130
msgid "Zoom Out"
msgstr "Oddal"
#: ../src/gramps_main.py:131
msgid "Fit Width"
msgstr "Dopasuj szerokość"
#: ../src/gramps_main.py:132
msgid "Fit Page"
msgstr "Dopasuj stronę"
#: ../src/gramps_main.py:137
msgid "Export"
msgstr "Eksportuj"
#: ../src/gramps_main.py:138
msgid "Import"
msgstr "Import"
#: ../src/gramps_main.py:139
#: ../src/UndoHistory.py:63
msgid "Undo History"
msgstr "Historia cofania"
#: ../src/gramps_main.py:140
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:94
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/gramps_main.py:201
msgid "Danger: This is unstable code!"
msgstr "Niebezpieczeństwo! Ten kod nie jest stabilny!"
#: ../src/gramps_main.py:202
msgid ""
"This GRAMPS 3.x-trunk is a development release. This version is not meant for normal usage. Use at your own risk.\n"
"\n"
"This version may:\n"
"1) Work differently than you expect.\n"
"2) Fail to run at all.\n"
"3) Crash often.\n"
"4) Corrupt your data.\n"
"5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n"
"\n"
"BACKUP your existing databases before opening them with this version, and make sure to export your data to XML every now and then."
msgstr ""
"Ta wersja GRAMPS 3.x-trunk jest wczesnym, rozwojowym wydaniem. Nie powinna być używana do podstawowej pracy. Używasz jej na własne ryzyko.\n"
"\n"
"Ta wersja może:\n"
"1) Funkcjonować inaczej niż się spodziewasz.\n"
"2) Nie uruchamiać się w ogóle.\n"
"3) Często się wysypywać.\n"
"4) Uszkodzić Twoje dane.\n"
"5) Zapisać dane w formacie niekompatybilnym z oficjalnym wydaniem.\n"
"\n"
"STWÓRZ KOPIE ZAPASOWE swojej bazy przed otwarciem jej w tej wersji, i upewnij się, że eksportujesz dane do XMLa teraz i za każdą następną zmianą."
#: ../src/gramps_main.py:240
#: ../src/gramps_main.py:242
#: ../src/gramps_main.py:252
msgid "Configuration error"
msgstr "Błąd konfiguracji"
#: ../src/gramps_main.py:243
msgid ""
"\n"
"\n"
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf schema of GRAMPS is properly installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Możliwe, że instalacja programu GRAMPS nie była kompletna. Upewnij się, że GConf schema programu GRAMPS jest prawidłowo zainstalowana."
#: ../src/gramps_main.py:253
#, python-format
msgid ""
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
"\n"
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types of GRAMPS are properly installed."
msgstr ""
"Definicja typu MIME %s nie została odnaleziona \n"
"\n"
"Możliwe, że instalacja programu GRAMPS nie była kompletna. Upewnij się, że typy MIME-programu GRAMPS są prawidłowo zainstalowane."
#: ../src/gramps.py:99
#, python-format
msgid ""
"Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d is needed to start GRAMPS.\n"
"\n"
"GRAMPS will terminate now."
msgstr ""
"Wersja Pythona, którą używasz nie spełnia wymagań. Potrzebna jest co najmniej wersja %d.%d.%d aby uruchomić GRAMPS.\n"
"\n"
"GRAMPS kończy pracę."
#: ../src/PageView.py:292
msgid "Remove selected items?"
msgstr "Usunąć zaznaczone elementy?"
#: ../src/PageView.py:293
msgid "More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each one?"
msgstr "Więcej niż jeden element został zaznaczony do usunięcia. Pytać przed usunięciem każdego z osobna?"
#: ../src/PageView.py:295
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:309
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:912
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: ../src/PageView.py:296
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:313
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:911
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: ../src/PageView.py:306
msgid "This item is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all other items that reference it."
msgstr "Ta element jest aktualnie używany. Usunięcie go spowoduje usunięcie go z bazy danych oraz ze wszystkich obiektów, które się do niego odwołują."
#: ../src/PageView.py:310
msgid "Deleting item will remove it from the database."
msgstr "Usunięcie elementu usunie go z bazy danych."
#: ../src/PageView.py:317
#: ../src/DataViews/PersonView.py:604
#, python-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Usunąć %s?"
#: ../src/PageView.py:318
msgid "_Delete Item"
msgstr "_Usuń element"
#: ../src/PageView.py:391
#: ../src/ViewManager.py:1253
#, python-format
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "Dodano %s do zakładek"
#: ../src/PageView.py:395
#: ../src/PageView.py:688
#: ../src/ViewManager.py:1256
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:189
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "Nie udało się dodać zakładki"
#: ../src/PageView.py:396
#: ../src/ViewManager.py:1257
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:190
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr "Nie można było dodać zakładki, ponieważ nie wybrano żadnej osoby."
#: ../src/PageView.py:419
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Dodaj zakładkę"
#: ../src/PageView.py:422
#, python-format
msgid "%(title)s..."
msgstr "%(title)s..."
#: ../src/PageView.py:451
#: ../src/DataViews/GeoView.py:532
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1388
msgid "_Forward"
msgstr "Do _przodu"
#: ../src/PageView.py:452
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1389
msgid "Go to the next person in the history"
msgstr "Przejdź do następnej osoby z historii"
#: ../src/PageView.py:459
#: ../src/DataViews/GeoView.py:524
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1396
msgid "_Back"
msgstr "Do _tyłu"
#: ../src/PageView.py:460
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1397
msgid "Go to the previous person in the history"
msgstr "Przejdź do poprzedniej osoby w historii"
#: ../src/PageView.py:464
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1400
msgid "_Home"
msgstr "Początek"
#: ../src/PageView.py:466
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1402
msgid "Go to the default person"
msgstr "Przejdź do domyślnej osoby"
#: ../src/PageView.py:467
msgid "Person Filter Editor"
msgstr "Edytor filtrów osób"
#: ../src/PageView.py:472
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1405
msgid "Set _Home Person"
msgstr "Oznacz jako osobę początkową"
#: ../src/PageView.py:516
#: ../src/PageView.py:520
#: ../src/PageView.py:693
#: ../src/PageView.py:697
msgid "Jump to by GRAMPS ID"
msgstr "Przejdź na podstawie wewnętrznego identyfikatora GRAMPS"
#: ../src/PageView.py:544
#: ../src/PageView.py:721
#, python-format
msgid "Error: %s is not a valid GRAMPS ID"
msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłowym wewnętrznym identyfikatorem GRAMPS ID"
#: ../src/PageView.py:689
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
msgstr "Nie można było ustawić zakładki, ponieważ nic nie zostało wybrane."
#: ../src/PageView.py:994
#: ../src/DataViews/PersonView.py:157
msgid "_Add..."
msgstr "_Dodaj..."
#: ../src/PageView.py:996
#: ../src/DataViews/PersonView.py:159
msgid "_Remove"
msgstr "_Usuń"
#: ../src/PageView.py:998
#: ../src/DataViews/PersonView.py:167
msgid "Export View..."
msgstr "Eksportuj widok..."
#: ../src/PageView.py:1003
#: ../src/DataViews/PersonView.py:147
msgid "action|_Edit..."
msgstr "_Edycja..."
#: ../src/PageView.py:1008
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtr"
#: ../src/PageView.py:1074
#: ../src/DataViews/PersonView.py:911
msgid "Export View as Spreadsheet"
msgstr "Eksportuj widok jako arkusz kalkulacyjny"
#: ../src/PageView.py:1082
#: ../src/DataViews/PersonView.py:919
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: ../src/PageView.py:1087
#: ../src/DataViews/PersonView.py:924
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: ../src/PageView.py:1088
#: ../src/DataViews/PersonView.py:925
msgid "Open Document Spreadsheet"
msgstr "Open Document Spreadsheet"
#: ../src/PlaceUtils.py:50
#, python-format
msgid "%(north_latitude)s N"
msgstr "%(north_latitude)s N"
#: ../src/PlaceUtils.py:51
#, python-format
msgid "%(south_latitude)s S"
msgstr "%(south_latitude)s S"
#: ../src/PlaceUtils.py:52
#, python-format
msgid "%(east_longitude)s E"
msgstr "%(east_longitude)s E"
#: ../src/PlaceUtils.py:53
#, python-format
msgid "%(west_longitude)s W"
msgstr "%(west_longitude)s W"
#: ../src/QuestionDialog.py:192
msgid "Error detected in database"
msgstr "Wykryto błąd w bazie danych"
#: ../src/QuestionDialog.py:193
msgid ""
"GRAMPS has detected an error in the database. This can usually be resolved by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
"\n"
"If this problem continues to exist after running this tool, please file a bug report at http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
msgstr ""
"Program GRAMPS wykrył błąd w bazie danych. Problem można zazwyczaj rozwiązać uruchamiając narzędzie \"Sprawdź i napraw bazę danych\".\n"
"\n"
"Jeśli problem nie zniknie po uruchomieniu tego narzędzia, proszę zgłosić błąd pod adresem http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
#: ../src/QuestionDialog.py:203
msgid "Low level database corruption detected"
msgstr "Wykryto niskopoziomowe uszkodzenie bazy danych"
#: ../src/QuestionDialog.py:204
msgid "GRAMPS has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can be repaired by from the Family Tree Manager. Select the database and click on the Repair button"
msgstr "GRAMPS wykrył problem z używanym przez niego systemem baz danych Berkeley. Ten problem może być naprawiony z poziomu menadżera drzew genealogicznych. Wybierz odpowiednią bazę i wciśnij przycisk Napraw"
#: ../src/QuestionDialog.py:317
#: ../src/Utils.py:1102
msgid "Attempt to force closing the dialog"
msgstr "Próbuj wymusić zamknięcie okna"
#: ../src/QuestionDialog.py:318
msgid ""
"Please do not force closing this important dialog.\n"
"Instead select one of the available options"
msgstr ""
"Proszę nie wymuszać zamknięcia tego ważnego okna.\n"
"Zamiast tego wybierz jedną z dostępnych opcji"
#: ../src/QuickReports.py:81
#: ../src/DataViews/EventView.py:188
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:174
#: ../src/DataViews/PersonView.py:151
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:126
#: ../src/docgen/TextBufDoc.py:82
#: ../src/docgen/TextBufDoc.py:161
#: ../src/docgen/TextBufDoc.py:163
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:127
msgid "Quick View"
msgstr "Szybki raport"
#: ../src/Relationship.py:792
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1271
msgid "Relationship loop detected"
msgstr "Wykryto zapętlony związek"
#: ../src/Relationship.py:849
#, python-format
msgid ""
"Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n"
"It is possible that relationships have been missed"
msgstr ""
"Drzewo rodzinne przeszukało więcej niż maksymalna ilość %d generacji.\n"
"Jest możliwe, że dany związek/relacja został pominięty"
#: ../src/Relationship.py:921
msgid "Relationship loop detected:"
msgstr "Wykryto zapętlony związek:"
#: ../src/Relationship.py:922
#, python-format
msgid "Person %s connects to himself via %s"
msgstr "Osoba %s łączy się sama z sobą poprzez %s"
#: ../src/Relationship.py:1186
msgid "undefined"
msgstr "niezdefiniowane"
#: ../src/Relationship.py:1638
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:284
msgid "husband"
msgstr "mąż"
#: ../src/Relationship.py:1640
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:280
msgid "wife"
msgstr "żona"
#: ../src/Relationship.py:1642
msgid "gender unknown|spouse"
msgstr "płeć nieznana"
#: ../src/Relationship.py:1645
msgid "ex-husband"
msgstr "ex-mąż"
#: ../src/Relationship.py:1647
msgid "ex-wife"
msgstr "ex-żona"
#: ../src/Relationship.py:1649
msgid "gender unknown|ex-spouse"
msgstr "były partner"
#: ../src/Relationship.py:1652
msgid "unmarried|husband"
msgstr "kawaler"
#: ../src/Relationship.py:1654
msgid "unmarried|wife"
msgstr "panna"
#: ../src/Relationship.py:1656
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1659
msgid "unmarried|ex-husband"
msgstr "kawaler/rozwodnik"
#: ../src/Relationship.py:1661
msgid "unmarried|ex-wife"
msgstr "panna/rozwódka"
#: ../src/Relationship.py:1663
msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1666
msgid "male,civil union|partner"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1668
msgid "female,civil union|partner"
msgstr "partnerka"
#: ../src/Relationship.py:1670
msgid "gender unknown,civil union|partner"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1673
msgid "male,civil union|former partner"
msgstr "były partner"
#: ../src/Relationship.py:1675
msgid "female,civil union|former partner"
msgstr "była partnerka"
#: ../src/Relationship.py:1677
msgid "gender unknown,civil union|former partner"
msgstr "były partner"
#: ../src/Relationship.py:1680
msgid "male,unknown relation|partner"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1682
msgid "female,unknown relation|partner"
msgstr "partnerka"
#: ../src/Relationship.py:1684
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1689
msgid "male,unknown relation|former partner"
msgstr "były partner"
#: ../src/Relationship.py:1691
msgid "female,unknown relation|former partner"
msgstr "była partnerka"
#: ../src/Relationship.py:1693
msgid "gender unknown,unknown relation|former partner"
msgstr "były partner"
#: ../src/Reorder.py:29
#: ../src/ToolTips.py:232
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:165
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:63
#: ../src/DataViews/RelationView.py:819
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:63
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:211
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:303
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:188
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:199
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:219
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:221
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:477
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:209
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2634
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:112
msgid "Father"
msgstr "Ojciec"
#. ----------------------------------
#: ../src/Reorder.py:29
#: ../src/ToolTips.py:237
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:167
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:64
#: ../src/DataViews/RelationView.py:820
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:64
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:207
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:300
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:205
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:216
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:228
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:230
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:482
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:215
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2639
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:113
msgid "Mother"
msgstr "Matka"
#: ../src/Reorder.py:30
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:181
#: ../src/DataViews/PersonView.py:74
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1287
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:83
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:111
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:494
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:68
msgid "Spouse"
msgstr "Małżonek"
#: ../src/Reorder.py:30
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:65
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:221
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:115
msgid "Relationship"
msgstr "Związek"
#: ../src/Reorder.py:48
msgid "Reorder Relationships"
msgstr "Zmień kolejność związków"
#: ../src/Reorder.py:132
#, python-format
msgid "Reorder Relationships: %s"
msgstr "Zmień kolejność związków: %s"
#: ../src/ScratchPad.py:69
msgid "manual|Using_the_Clipboard"
msgstr "Używaj schowka"
#: ../src/ScratchPad.py:178
#: ../src/ScratchPad.py:205
#: ../src/ScratchPad.py:217
#: ../src/ToolTips.py:141
msgid "Location"
msgstr "Położenie"
#: ../src/ScratchPad.py:184
#: ../src/ScratchPad.py:222
#: ../src/ToolTips.py:148
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/ScratchPad.py:234
msgid "Event Link"
msgstr "Łącze do zdarzenia"
#: ../src/ScratchPad.py:351
#: ../src/ScratchPad.py:364
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:116
msgid "Family Event"
msgstr "Zdarzenie rodzinne"
#. To hold the tooltip text
#. Create the tree columns
#: ../src/ScratchPad.py:365
#: ../src/ScratchPad.py:423
#: ../src/ScratchPad.py:456
#: ../src/ScratchPad.py:594
#: ../src/ScratchPad.py:654
#: ../src/ScratchPad.py:687
#: ../src/ScratchPad.py:833
#: ../src/ScratchPad.py:905
#: ../src/ScratchPad.py:911
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:184
#: ../src/DataViews/EventView.py:71
#: ../src/DataViews/MediaView.py:82
#: ../src/DataViews/NoteView.py:69
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:69
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:60
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:57
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:62
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:49
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:59
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:68
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:72
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:65
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:62
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:64
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:69
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:77
#: ../src/plugins/BookReport.py:720
#: ../src/plugins/BookReport.py:724
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:107
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82
#: ../src/plugins/quickview/References.py:71
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:49
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:385
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:225
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:57
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:92
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:82
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:92
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:86
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"
#: ../src/ScratchPad.py:368
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:71
msgid "Cause"
msgstr "Powód"
#: ../src/ScratchPad.py:369
#: ../src/ScratchPad.py:403
#: ../src/DataViews/EventView.py:69
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:63
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:64
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:62
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:311
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:153
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:59
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2452
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:65
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: ../src/ScratchPad.py:378
#: ../src/ScratchPad.py:604
#: ../src/ScratchPad.py:752
#: ../src/ToolTips.py:208
msgid "Primary source"
msgstr "Główne źródło"
#: ../src/ScratchPad.py:392
#: ../src/ScratchPad.py:400
msgid "Url"
msgstr "Url"
#: ../src/ScratchPad.py:401
#: ../src/DataViews/MediaView.py:83
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:63
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:83
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"
#: ../src/ScratchPad.py:425
#: ../src/ScratchPad.py:458
#: ../src/ScratchPad.py:907
#: ../src/ScratchPad.py:913
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:61
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:58
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:228
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: ../src/ScratchPad.py:447
#: ../src/ScratchPad.py:455
msgid "Family Attribute"
msgstr "Atrybuty rodzinne"
#: ../src/ScratchPad.py:480
#: ../src/ScratchPad.py:509
msgid "Source Reference"
msgstr "Odwołania do źródeł"
#: ../src/ScratchPad.py:492
msgid "not available|NA"
msgstr "Niedostępne"
#: ../src/ScratchPad.py:498
#, python-format
msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
msgstr "Wolumin/Strona: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
#: ../src/ScratchPad.py:510
#: ../src/ScratchPad.py:653
#: ../src/ScratchPad.py:686
#: ../src/ScratchPad.py:794
#: ../src/ScratchPad.py:906
#: ../src/ScratchPad.py:912
#: ../src/DataViews/MediaView.py:80
#: ../src/DataViews/SourceView.py:67
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:63
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:63
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:75
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:62
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:62
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:62
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:81
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: ../src/ScratchPad.py:511
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:65
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:733
msgid "Page"
msgstr "Strona"
#: ../src/ScratchPad.py:523
#: ../src/ScratchPad.py:536
msgid "Repository Reference"
msgstr "Odwołanie do magazynu"
#: ../src/ScratchPad.py:538
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:64
msgid "Call Number"
msgstr "Sygnatura"
#: ../src/ScratchPad.py:539
msgid "Media Type"
msgstr "Rodzaj obiektu medialnego"
#: ../src/ScratchPad.py:551
msgid "Event Reference"
msgstr "Odwołanie do zdarzenia"
#: ../src/ScratchPad.py:587
msgid "Call Name"
msgstr "Używane imię"
#: ../src/ScratchPad.py:591
#: ../src/Utils.py:1168
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:259
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:331
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:163
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:275
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:287
msgid "Prefix"
msgstr "Prefiks"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Keyword translation interface
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#. keyword, code, translated standard, translated upper
#: ../src/ScratchPad.py:592
#: ../src/Utils.py:1166
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:268
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:332
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:161
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:263
msgid "Person|Title"
msgstr "Tytuł"
#: ../src/ScratchPad.py:673
#: ../src/ScratchPad.py:685
msgid "Media Reference"
msgstr "Odwołanie do mediów"
#: ../src/ScratchPad.py:699
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:144
msgid "Person Reference"
msgstr "Odwołania do osoby"
#: ../src/ScratchPad.py:716
#: ../src/ScratchPad.py:741
msgid "Person Link"
msgstr "Łącze do osoby"
#: ../src/ScratchPad.py:743
#: ../src/ToolTips.py:199
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:134
#: ../src/DataViews/RelationView.py:559
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:273
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:452
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:454
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:128
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:858
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1015
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:59
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:98
msgid "Birth"
msgstr "Narodziny"
#: ../src/ScratchPad.py:775
#: ../src/ScratchPad.py:793
msgid "Source Link"
msgstr "Łącze do źródła"
#: ../src/ScratchPad.py:795
#: ../src/DataViews/SourceView.py:70
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1799
msgid "Abbreviation"
msgstr "Skrót"
#: ../src/ScratchPad.py:796
#: ../src/DataViews/SourceView.py:69
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:64
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1797
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../src/ScratchPad.py:797
#: ../src/DataViews/SourceView.py:71
msgid "Publication Information"
msgstr "Informacje o wydaniu"
#: ../src/ScratchPad.py:816
#: ../src/ScratchPad.py:831
msgid "Repository Link"
msgstr "Łącze do magazynu"
#: ../src/ScratchPad.py:1205
#: ../src/ScratchPad.py:1242
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
msgid "Clipboard"
msgstr "Schowek"
#: ../src/Spell.py:66
msgid "Spelling checker is not installed"
msgstr "Nie zainstalowano modułu sprawdzania pisowni"
#: ../src/Spell.py:84
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: ../src/Spell.py:85
msgid "Amharic"
msgstr "Amharski"
#: ../src/Spell.py:86
msgid "Arabic"
msgstr "Arabski"
#: ../src/Spell.py:87
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerski"
#: ../src/Spell.py:88
msgid "Belarusian"
msgstr "Białoruski"
#: ../src/Spell.py:89
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bułgarski"
#: ../src/Spell.py:90
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalski"
#: ../src/Spell.py:91
msgid "Breton"
msgstr "Bretoński"
#: ../src/Spell.py:92
msgid "Catalan"
msgstr "Kataloński"
#: ../src/Spell.py:93
msgid "Czech"
msgstr "Czeski"
#: ../src/Spell.py:94
msgid "Kashubian"
msgstr "Kaszubski"
#: ../src/Spell.py:95
msgid "Welsh"
msgstr "Walijski"
#: ../src/Spell.py:96
msgid "Danish"
msgstr "Duński"
#: ../src/Spell.py:97
msgid "German"
msgstr "Niemiecki"
#: ../src/Spell.py:98
msgid "German - Old Spelling"
msgstr "Niemiecki - stara pisownia"
#: ../src/Spell.py:99
msgid "Greek"
msgstr "Grecki"
#: ../src/Spell.py:100
msgid "English"
msgstr "Angielski"
#: ../src/Spell.py:101
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: ../src/Spell.py:102
msgid "Spanish"
msgstr "Hiszpański"
#: ../src/Spell.py:103
msgid "Estonian"
msgstr "Estoński"
#: ../src/Spell.py:104
msgid "Persian"
msgstr "Perski"
#: ../src/Spell.py:105
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandzki"
#: ../src/Spell.py:106
msgid "Faroese"
msgstr "Farerski"
#: ../src/Spell.py:107
msgid "French"
msgstr "Francuski"
#: ../src/Spell.py:108
msgid "Frisian"
msgstr "Fryzyjski"
#: ../src/Spell.py:109
msgid "Irish"
msgstr "Irlandzki"
#: ../src/Spell.py:110
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Szkocki gaelicki"
#: ../src/Spell.py:111
msgid "Galician"
msgstr "Galicyjski"
#: ../src/Spell.py:112
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: ../src/Spell.py:113
msgid "Manx Gaelic"
msgstr "Manx gaelicki"
#: ../src/Spell.py:114
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrajski"
#: ../src/Spell.py:115
msgid "Hindi"
msgstr "Hinduski"
#: ../src/Spell.py:116
msgid "Hiligaynon"
msgstr "Hiligaynon/Ilonggo"
#: ../src/Spell.py:117
msgid "Croatian"
msgstr "Chorwacki"
#: ../src/Spell.py:118
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Górnołużycki"
#: ../src/Spell.py:119
msgid "Hungarian"
msgstr "Węgierski"
#: ../src/Spell.py:120
msgid "Armenian"
msgstr "Armeński"
#: ../src/Spell.py:121
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#: ../src/Spell.py:122
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonezyjski"
#: ../src/Spell.py:123
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandzki"
#: ../src/Spell.py:124
msgid "Italian"
msgstr "Włoski"
#: ../src/Spell.py:125
msgid "Kurdi"
msgstr "Kurdyjski"
#: ../src/Spell.py:126
msgid "Latin"
msgstr "Łaciński"
#: ../src/Spell.py:127
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litewski"
#: ../src/Spell.py:128
msgid "Latvian"
msgstr "Łotewski"
#: ../src/Spell.py:129
msgid "Malagasy"
msgstr "Malgaski"
#: ../src/Spell.py:130
msgid "Maori"
msgstr "Maoryski"
#: ../src/Spell.py:131
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedoński"
#: ../src/Spell.py:132
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolski"
#: ../src/Spell.py:133
msgid "Marathi"
msgstr "Marahti"
#: ../src/Spell.py:134
msgid "Malay"
msgstr "Malajski"
#: ../src/Spell.py:135
msgid "Maltese"
msgstr "Maltański"
#: ../src/Spell.py:136
msgid "Norwegian Bokmal"
msgstr "Norweski Bokmal"
#: ../src/Spell.py:137
msgid "Low Saxon"
msgstr "Dolnosaksoński"
#: ../src/Spell.py:138
msgid "Dutch"
msgstr "Niderlandzki"
#: ../src/Spell.py:139
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norweski Nynorski"
#: ../src/Spell.py:140
msgid "Chichewa"
msgstr "Cziczewa"
#: ../src/Spell.py:141
msgid "Oriya"
msgstr "Orija"
#: ../src/Spell.py:142
msgid "Punjabi"
msgstr "Pendżabski"
#: ../src/Spell.py:143
msgid "Polish"
msgstr "Polski"
#: ../src/Spell.py:144
#: ../src/Spell.py:146
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalski"
#: ../src/Spell.py:145
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Portugalski Brazylijski"
#: ../src/Spell.py:147
msgid "Quechua"
msgstr "Keczua"
#: ../src/Spell.py:148
msgid "Romanian"
msgstr "Rumuński"
#: ../src/Spell.py:149
msgid "Russian"
msgstr "Rosyjski"
#: ../src/Spell.py:150
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Ruanda-rundi"
#: ../src/Spell.py:151
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardyński"
#: ../src/Spell.py:152
msgid "Slovak"
msgstr "Słowacki"
#: ../src/Spell.py:153
msgid "Slovenian"
msgstr "Słoweński"
#: ../src/Spell.py:154
msgid "Serbian"
msgstr "Serbski"
#: ../src/Spell.py:155
msgid "Swedish"
msgstr "Szwedzki"
#: ../src/Spell.py:156
msgid "Swahili"
msgstr "Suahlili"
#: ../src/Spell.py:157
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilski"
#: ../src/Spell.py:158
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: ../src/Spell.py:159
msgid "Tetum"
msgstr "Tetum"
#: ../src/Spell.py:160
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: ../src/Spell.py:161
msgid "Setswana"
msgstr "Tswański"
#: ../src/Spell.py:162
msgid "Turkish"
msgstr "Turecki"
#: ../src/Spell.py:163
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraiński"
#: ../src/Spell.py:164
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbecki"
#: ../src/Spell.py:165
msgid "Vietnamese"
msgstr "Wietnamski"
#: ../src/Spell.py:166
msgid "Walloon"
msgstr "Waloński"
#: ../src/Spell.py:167
msgid "Yiddish"
msgstr "Jidysz"
#: ../src/Spell.py:168
msgid "Zulu"
msgstr "Zuluski"
#: ../src/TipOfDay.py:68
#: ../src/TipOfDay.py:69
#: ../src/TipOfDay.py:117
#: ../src/ViewManager.py:413
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Porada dnia"
#: ../src/TipOfDay.py:87
msgid "Failed to display tip of the day"
msgstr "Nie udało się wyświetlić porady dnia"
#: ../src/TipOfDay.py:88
#, python-format
msgid ""
"Unable to read the tips from external file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można odczytać wskazówek z zewnętrznego pliku.\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/ToolTips.py:150
msgid "Search Url"
msgstr "URL strony wyszukiwania"
#: ../src/ToolTips.py:151
msgid "Home Url"
msgstr "URL strony domowej"
#: ../src/ToolTips.py:167
msgid "Sources in repository"
msgstr "Żródła w magazynie"
#. ----------------------------------
#: ../src/ToolTips.py:242
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:192
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:454
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:200
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:102
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:114
msgid "Child"
msgstr "Dziecko"
#: ../src/Utils.py:81
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:57
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:230
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:236
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2064
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
msgid "male"
msgstr "mężczyzna"
#: ../src/Utils.py:82
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:57
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:230
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:235
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2065
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
msgid "female"
msgstr "kobieta"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Short hand function to return either the person's name, or an empty
#. string if the person is None
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/Utils.py:83
#: ../src/Utils.py:176
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:57
#: ../src/DataViews/RelationView.py:597
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:230
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:237
#: ../src/Mime/_GnomeMime.py:67
#: ../src/Mime/_GnomeMime.py:74
#: ../src/Mime/_PythonMime.py:53
#: ../src/Mime/_PythonMime.py:61
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:72
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:73
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:502
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:509
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:552
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:559
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:469
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:476
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:526
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:533
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:322
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2066
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2834
#: ../src/gen/lib/date.py:445
#: ../src/gen/lib/date.py:483
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
msgid "unknown"
msgstr "nieznana"
#: ../src/Utils.py:87
msgid "Invalid"
msgstr "Nieprawidłowa"
#: ../src/Utils.py:90
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:131
msgid "Very High"
msgstr "Bardzo wysoka"
#: ../src/Utils.py:91
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:130
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:63
msgid "High"
msgstr "Wysoka"
#: ../src/Utils.py:92
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:129
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:730
msgid "Normal"
msgstr "Normalna"
#: ../src/Utils.py:93
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:128
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:61
msgid "Low"
msgstr "Niska"
#: ../src/Utils.py:94
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:127
msgid "Very Low"
msgstr "Bardzo niska"
#: ../src/Utils.py:98
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr "Legalny lub półlegalny związek pomiędzy mężem a żoną"
#: ../src/Utils.py:100
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr "Legalny lub półlegalny związek pomiędzy mężczyzną a kobietą"
#: ../src/Utils.py:102
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "Określone związki pomiędzy osobami tej samej płci"
#: ../src/Utils.py:104
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Nieznany związek pomiędzy mężczyzną a kobietą"
#: ../src/Utils.py:106
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
msgstr "Nieznany związek pomiędzy mężczyzną a kobietą"
#: ../src/Utils.py:122
msgid "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with abandoning changes."
msgstr "Dane mogą być odzyskane jedynie poprzez operację Cofnij lub wyjście z programu z porzuceniem zmian."
#: ../src/Utils.py:186
#: ../src/Utils.py:206
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s i %(mother)s"
#: ../src/Utils.py:351
#: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:65
#: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:84
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:17
msgid "default"
msgstr "domyślny"
#: ../src/Utils.py:703
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:416
#, python-format
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
msgstr "Błąd bazy danych: %s jest zdefiniowany jako jego lub jej własny przodek"
#: ../src/Utils.py:1103
msgid "Please do not force closing this important dialog."
msgstr "Proszę nie wymuszać zamknięcia tego ważnego okna dialogowego."
#: ../src/Utils.py:1127
#: ../src/Utils.py:1134
msgid "Error Opening File"
msgstr "Błąd podczas otwierania pliku"
#: ../src/Utils.py:1127
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:424
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1857
msgid "File does not exist"
msgstr "Plik nie istnieje"
#: ../src/Utils.py:1166
msgid "Person|TITLE"
msgstr "TYTUŁ"
#: ../src/Utils.py:1167
msgid "GIVEN"
msgstr "IMIONA"
#: ../src/Utils.py:1168
msgid "PREFIX"
msgstr "PREFIKS"
#: ../src/Utils.py:1170
msgid "SUFFIX"
msgstr "PRZYROSTEK"
#: ../src/Utils.py:1171
msgid "PATRONYMIC"
msgstr "IMIĘ OJCOWSKIE"
#: ../src/Utils.py:1172
msgid "CALL"
msgstr "UŻYWANE IMIĘ"
#: ../src/Utils.py:1173
msgid "COMMON"
msgstr "WSPÓLNE"
#: ../src/Utils.py:1174
msgid "Initials"
msgstr "Inicjały"
#: ../src/Utils.py:1174
msgid "INITIALS"
msgstr "INICJAŁY"
#: ../src/UndoHistory.py:95
msgid "Original time"
msgstr "Pierwotny czas"
#: ../src/UndoHistory.py:98
msgid "Action"
msgstr "Działanie"
#: ../src/UndoHistory.py:176
msgid "Delete confirmation"
msgstr "Potwierdzenie usunięcia"
#: ../src/UndoHistory.py:177
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć historię cofania?"
#: ../src/UndoHistory.py:178
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#: ../src/UndoHistory.py:217
msgid "Database opened"
msgstr "Otwarto bazę danych"
#: ../src/UndoHistory.py:219
msgid "History cleared"
msgstr "Wyczyszczono historię"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Private Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/ViewManager.py:86
#: ../src/plugins/BookReport.py:93
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:55
msgid "Unsupported"
msgstr "Niewspierane"
#: ../src/ViewManager.py:362
#: ../src/ViewManager.py:363
msgid "Connect to a recent database"
msgstr "Podłącz do ostatnio używanej bazy"
#: ../src/ViewManager.py:367
#: ../src/ViewManager.py:368
#: ../src/ViewManager.py:387
msgid "Manage databases"
msgstr "Zarządzaj bazami"
#: ../src/ViewManager.py:385
msgid "_Family Trees"
msgstr "_Drzewa rodzinne"
#: ../src/ViewManager.py:386
msgid "_Manage Family Trees..."
msgstr "Zarządzaj drzewami rodzinnymi..."
#: ../src/ViewManager.py:388
msgid "Open _Recent"
msgstr "Otwórz poprzedni"
#: ../src/ViewManager.py:389
msgid "Open an existing database"
msgstr "Otwórz istniejącą bazę danych"
#: ../src/ViewManager.py:390
msgid "_Quit"
msgstr "_Wyjście"
#: ../src/ViewManager.py:392
msgid "_View"
msgstr "_Widok"
#: ../src/ViewManager.py:393
#: ../src/ViewManager.py:458
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
#: ../src/ViewManager.py:394
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Ustawienia..."
#: ../src/ViewManager.py:396
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#: ../src/ViewManager.py:397
msgid "GRAMPS _Home Page"
msgstr "_Strona domowa GRAMPS"
#: ../src/ViewManager.py:399
msgid "GRAMPS _Mailing Lists"
msgstr "_Listy dyskusyjne GRAMPS"
#: ../src/ViewManager.py:401
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Zgłoś błąd"
#: ../src/ViewManager.py:403
msgid "_Extra Reports/Tools"
msgstr "Dodatkowe raporty/Narzędzia"
#: ../src/ViewManager.py:405
msgid "_About"
msgstr "_O programie"
#: ../src/ViewManager.py:407
msgid "_Plugin Status"
msgstr "_Stan wtyczek"
#: ../src/ViewManager.py:409
msgid "_FAQ"
msgstr "_FAQ"
#: ../src/ViewManager.py:410
msgid "_Key Bindings"
msgstr "Skróty klawiaturowe"
#: ../src/ViewManager.py:411
msgid "_User Manual"
msgstr "Podręcznik użytkownika"
#: ../src/ViewManager.py:418
msgid "_Export..."
msgstr "_Eksportuj..."
#: ../src/ViewManager.py:421
msgid "_Abandon Changes and Quit"
msgstr "_Porzuć zmiany i wyjdź"
#: ../src/ViewManager.py:422
#: ../src/ViewManager.py:425
msgid "_Reports"
msgstr "_Raporty"
#: ../src/ViewManager.py:423
msgid "Open the reports dialog"
msgstr "Otwórz okno dialogowe raportów"
#: ../src/ViewManager.py:424
msgid "_Go"
msgstr "Przej_dź"
#: ../src/ViewManager.py:426
msgid "_Windows"
msgstr "_Okna"
#: ../src/ViewManager.py:452
msgid "Clip_board"
msgstr "_Schowek"
#: ../src/ViewManager.py:453
msgid "Open the Clipboard dialog"
msgstr "Otwórz okno schowka"
#: ../src/ViewManager.py:454
msgid "_Import..."
msgstr "_Importuj..."
#: ../src/ViewManager.py:456
#: ../src/ViewManager.py:460
msgid "_Tools"
msgstr "_Narzędzia"
#: ../src/ViewManager.py:457
msgid "Open the tools dialog"
msgstr "Otwórz okno narzędzi"
#: ../src/ViewManager.py:459
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Zakładki"
#: ../src/ViewManager.py:464
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Pasek boczny"
#: ../src/ViewManager.py:466
msgid "_Toolbar"
msgstr "Pasek narzędziowy"
#: ../src/ViewManager.py:468
msgid "_Filter Sidebar"
msgstr "Pasek filtrowania"
#: ../src/ViewManager.py:470
msgid "F_ull Screen"
msgstr "Pełny _ekran"
#: ../src/ViewManager.py:475
#: ../src/ViewManager.py:1189
msgid "_Undo"
msgstr "_Cofnij"
#: ../src/ViewManager.py:480
#: ../src/ViewManager.py:1206
msgid "_Redo"
msgstr "Przywróć"
#: ../src/ViewManager.py:486
msgid "Undo History..."
msgstr "Historia cofania..."
#: ../src/ViewManager.py:505
#, python-format
msgid "Key %s is not bound"
msgstr "Klucz %s nie jest powiązany"
#. load plugins
#: ../src/ViewManager.py:603
msgid "Loading plugins..."
msgstr "Wczytywanie wtyczek..."
#: ../src/ViewManager.py:611
msgid "Ready"
msgstr "Gotowe"
#: ../src/ViewManager.py:643
msgid "Autobackup..."
msgstr "Tworzenie automatycznej kopii zapasowej..."
#: ../src/ViewManager.py:655
msgid "Abort changes?"
msgstr "Porzucić zmiany?"
#: ../src/ViewManager.py:656
msgid "Aborting changes will return the database to the state is was before you started this editing session."
msgstr "Porzucenie zmian przywróci bazę danych do stanu przed rozpoczęciem modyfikacji w trakcie tej sesji."
#: ../src/ViewManager.py:658
msgid "Abort changes"
msgstr "Porzuć zmiany"
#: ../src/ViewManager.py:659
#: ../src/gen/db/dbdir.py:568
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: ../src/ViewManager.py:668
msgid "Cannot abandon session's changes"
msgstr "Nie można porzucić zmian dokonanych w trakcie sesji"
#: ../src/ViewManager.py:669
msgid "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in the session exceeded the limit."
msgstr "Nie można całkowicie porzucić zmian, bo liczba zmian dokonanych w trakcie tej sesji przekracza limit."
#: ../src/ViewManager.py:1048
msgid "Import Statistics"
msgstr "Importuj statystyki"
#: ../src/ViewManager.py:1078
msgid "Could not load a recent Family Tree."
msgstr "Nie można otworzyć ostatnio używanego Drzewa rodzinnego."
#: ../src/ViewManager.py:1079
msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted."
msgstr "Drzewo rodzinne nie istnieje, ponieważ zostało usunięte."
#: ../src/ViewManager.py:1135
msgid "Read Only"
msgstr "Tylko do odczytu"
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:208
msgid "Unknown father"
msgstr "Nieznany ojciec"
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:209
#: ../src/DataViews/RelationView.py:914
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:285
#: ../src/gen/lib/date.py:320
#: ../src/gen/lib/date.py:413
#: ../src/gen/lib/date.py:442
msgid "and"
msgstr "oraz"
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:213
msgid "Unknown mother"
msgstr "Nieznana matka"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:103
msgid "Default format (defined by GRAMPS preferences)"
msgstr "Format domyślny (określony w ustawieniach programu)"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:104
msgid "Surname, Given Patronymic"
msgstr "Nazwisko, Imię nadane Imię ojcowskie"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:105
msgid "Given Surname"
msgstr "Nadane nazwisko"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:106
msgid "Patronymic, Given"
msgstr "Drugie imię (ojcowskie), Pierwsze imię"
#. we need the names of each of the variables or methods that are
#. called to fill in each format flag.
#. Dictionary is "code": ("expression", "keyword", "i18n-keyword")
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:278
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:317
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:233
msgid "Person|title"
msgstr "tytuł"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:279
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:318
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:227
msgid "given"
msgstr "Nadane"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:280
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:319
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:235
msgid "prefix"
msgstr "Prefiks"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:281
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:320
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:223
msgid "surname"
msgstr "Nazwisko"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:282
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:321
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:237
msgid "suffix"
msgstr "Przyrostek"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:283
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:322
msgid "patronymic"
msgstr "Imię ojcowskie"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:284
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:323
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:231
msgid "call"
msgstr "używane imię"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:287
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:324
msgid "common"
msgstr "wspólne"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:291
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:326
msgid "initials"
msgstr "inicjały"
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:347
msgid "Missing Surname"
msgstr "Brakujące nazwisko"
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:348
msgid "Missing Given Name"
msgstr "Brakujące nadane imię:"
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:349
msgid "Missing Record"
msgstr "Brakujący rekord"
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:350
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:351
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:455
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:466
#: ../src/gen/proxy/living.py:443
msgid "Living"
msgstr "Żyjący"
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:352
msgid "Private Record"
msgstr "Poufny"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:54
msgid "manual|Merge_People"
msgstr "Połącz osoby"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:77
msgid "Compare People"
msgstr "Porównaj osoby"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:92
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:97
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:273
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:280
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:312
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:317
#: ../src/DataViews/PersonView.py:190
#: ../src/DataViews/PersonView.py:203
#: ../src/DataViews/PersonView.py:214
#: ../src/DataViews/PersonView.py:228
msgid "Cannot merge people"
msgstr "Nie można złączyć osób"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:93
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:274
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:313
msgid "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them."
msgstr "Nie można złączyć małżonków. Żeby złączyć te osoby, musisz najpierw przerwać związek pomiędzy nimi."
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:98
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:281
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:318
msgid "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them."
msgstr "Nie można złączyć rodzica z dzieckiem. Żeby złączyć te osoby, musisz najpierw przerwać związek pomiędzy nimi."
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:130
#: ../src/DataViews/PersonView.py:69
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:106
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:78
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:106
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:95
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:332
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:167
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:49
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:440
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:63
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2404
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:128
msgid "Gender"
msgstr "Płeć"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:138
#: ../src/DataViews/RelationView.py:570
#: ../src/DataViews/RelationView.py:595
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:458
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:460
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:134
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:861
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1017
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:99
msgid "Death"
msgstr "Zgon"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:143
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:245
msgid "Alternate Names"
msgstr "Alternatywne nazwiska"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:163
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:177
msgid "Family ID"
msgstr "Identyfikator rodziny"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:169
msgid "No parents found"
msgstr "Nie odnaleziono rodziców"
#. Go over spouses and build their menu
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:171
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1458
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:702
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:109
msgid "Spouses"
msgstr "Małżonkowie"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:188
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1203
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:410
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:215
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:357
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:131
msgid "Marriage"
msgstr "Małżeństwo"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:195
msgid "No spouses or children found"
msgstr "Nie odnaleziono małżonków ani dzieci"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:199
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:275
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2552
msgid "Addresses"
msgstr "Adresy"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:292
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:332
msgid "Merge People"
msgstr "Połącz osoby"
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:55
msgid "manual|Merge_Places"
msgstr "Łączenie miejsc"
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:81
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:101
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:185
msgid "Merge Places"
msgstr "Łączenie miejsc"
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:53
msgid "manual|Merge_Sources"
msgstr "Łączenie źródeł"
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:81
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:215
msgid "Merge Sources"
msgstr "Łączenie źródeł"
#: ../src/DataViews/EventView.py:74
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:67
#: ../src/DataViews/MediaView.py:84
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:85
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:79
#: ../src/DataViews/SourceView.py:72
msgid "Last Changed"
msgstr "Ostatnio zmienione"
#: ../src/DataViews/EventView.py:77
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:53
msgid "Add a new event"
msgstr "Dodaj nowe zdarzenie"
#: ../src/DataViews/EventView.py:78
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected event"
msgstr "Modyfikuj wybrane zdarzenie"
#: ../src/DataViews/EventView.py:79
msgid "Delete the selected event"
msgstr "Usuń wybrane zdarzenie"
#: ../src/DataViews/EventView.py:183
msgid "Event Filter Editor"
msgstr "Edytor filtrów zdarzeń"
#: ../src/DataViews/EventView.py:186
#: ../src/DataViews/MediaView.py:215
#: ../src/DataViews/NoteView.py:171
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:129
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:122
#: ../src/DataViews/SourceView.py:114
msgid "_Column Editor"
msgstr "Edytor kolumn"
#: ../src/DataViews/EventView.py:206
msgid "Select Event Columns"
msgstr "Wybierz kolumny zdarzenia"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:66
msgid "Marriage Date"
msgstr "Data małżeństwa"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:70
msgid "Add a new family"
msgstr "Dodaj nową rodzinę"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:71
msgid "Edit the selected family"
msgstr "Modyfikuj wybraną rodzinę"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:72
msgid "Delete the selected family"
msgstr "Usuń wybraną rodzinę"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:91
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:66
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:157
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:550
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:192
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2790
msgid "Families"
msgstr "Rodziny"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:107
msgid "Select Family Columns"
msgstr "Wybierz kolumny listy rodzin"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:167
#: ../src/DataViews/PersonView.py:161
msgid "_Column Editor..."
msgstr "Edytor _kolumn..."
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:169
msgid "Family Filter Editor"
msgstr "Edytor filtrów rodzin"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:350
msgid "HtmlView"
msgstr "HtmlView"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:525
msgid "Go to the previous page in the history"
msgstr "Przejdź do poprzedniej strony w historii"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:533
msgid "Go to the next page in the history"
msgstr "Przejdź do następnej strony z historii"
#. add the Refresh action to handle the Refresh button
#: ../src/DataViews/GeoView.py:538
msgid "_Refresh"
msgstr "O_dświeżanie"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:541
msgid "Stop and reload the page."
msgstr "Zatrzymaj o odśwież stronę."
#: ../src/DataViews/GeoView.py:571
msgid "Start page for the Html View"
msgstr "Strona początkowa dla widoku Html"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:572
msgid ""
"Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a webpage in this page\n"
" \n"
"For example: http://gramps-project.org
"
msgstr ""
"Wprowadź adres strony internetowej na górze i kliknij przycisk wykonaj, aby załadować stronę internetową\n"
" \n"
"Np. http://gramps-project.org"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:738
msgid "_OpenStreetMap"
msgstr "_OpenStreetMap"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:740
msgid "Select OpenStreetMap Maps"
msgstr "Wybierz mapy OpenStreetMap"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:743
msgid "_Google Maps"
msgstr "Mapy _Google"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:745
msgid "Select Google Maps."
msgstr "Wybiera mapy Google."
#: ../src/DataViews/GeoView.py:748
msgid "_OpenLayers Maps"
msgstr "Mapy _OpenLayers"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:750
msgid "Select OpenLayers Maps."
msgstr "Wybiera mapy OpenLayers."
#: ../src/DataViews/GeoView.py:753
msgid "_Yahoo! Maps"
msgstr "Mapy _Yahoo!"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:755
msgid "Select Yahoo Maps."
msgstr "Wybiera mapy Yahoo."
#: ../src/DataViews/GeoView.py:758
msgid "_Microsoft Maps"
msgstr "Mapy _Microsoft"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:760
msgid "Select Microsoft Maps"
msgstr "Wybiera mapy Microsoft"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:761
msgid "_All Places"
msgstr "_Wszystkie miejsca"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:763
msgid "Attempt to view all places in the family tree."
msgstr "Spróbuj zobaczyć wszystkie miejsca w drzewie rodzinnym."
#: ../src/DataViews/GeoView.py:764
msgid "_Person"
msgstr "Oso_ba"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:766
msgid "Attempt to view all the places where the selected people lived."
msgstr "Spróbuj zobaczyć wszystkie miejsca, gdzie żyją zaznaczeni ludzie."
#: ../src/DataViews/GeoView.py:767
msgid "_Family"
msgstr "_Rodzina"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:769
msgid "Attempt to view places of the selected people's family."
msgstr "Spróbuj zobaczyć miejsca wybranych osób z rodziny"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:770
msgid "_Event"
msgstr "_Zdarzenie"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:772
msgid "Attempt to view places connected to all events."
msgstr "Próba zobaczenia miejsc połączonych z wszystkimi zdarzeniami."
#: ../src/DataViews/GeoView.py:868
msgid "List of places without coordinates"
msgstr "Lista miejsc bez koordynatów"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:869
msgid "Here is the list of all places in the family tree for which we have no coordinates. This means no longitude or latitude.
"
msgstr "Poniżej jest zawarta lista wszystkich miejsc w drzewie rodzinnym, które nie mają koordynatów. Oznacza to brak długości albo szerokości geograficznej. "
#: ../src/DataViews/GeoView.py:919
#, python-format
msgid "There are %d markers to display. They are split up over %d pages of %d markers : "
msgstr "Jest %d znaczników do wyświetlenia. Będą one podzielone na %d stron po %d znaczników :"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:958
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1417
msgid "No location."
msgstr "Brak lokalizacji."
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1420
msgid "You have no places in your family tree with coordinates."
msgstr "Nie posiadasz miejsca w swoim drzewie rodzinnym z koordynatami."
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1423
msgid "You are looking at the default map."
msgstr "Spoglądasz na domyślną mapę."
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1448
#, python-format
msgid "%(comment)s : birth place."
msgstr "%(comment)s : miejsce urodzenia."
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1451
msgid "birth place."
msgstr "miejsce urodzenia."
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1483
#, python-format
msgid "%(comment)s : death place."
msgstr "%(comment)s : miejsce zgonu."
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1486
msgid "death place."
msgstr "miejsce zgonu."
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1522
#, python-format
msgid "Id : %s"
msgstr "Id : %s"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1539
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1616
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1666
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1737
msgid "Cannot center the map. No location with coordinates."
msgstr "Nie można wyśrodkować mapy. Brak miejsca z koordynatami."
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1543
msgid "All places in the family tree with coordinates."
msgstr "Wszystkie miejsca w drzewie rodzinnym z koordynatami."
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1568
#, python-format
msgid "Id : %(id)s (%(year)s)"
msgstr "Id : %(id)s (%(year)s)"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1619
msgid "All events in the family tree with coordinates."
msgstr "Wszystkie zdarzenia w drzewie rodzinnym z koordynatami."
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1647
#, python-format
msgid "Id : Father : %s"
msgstr "Id : Ojciec : %s"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1652
#, python-format
msgid "Id : Mother : %s"
msgstr "Id : Matka : %s"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1661
#, python-format
msgid "Id : Child : %(id)s %(index)d"
msgstr "Id : Dziecko : %(id)s %(index)d"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1668
msgid "The active person's family members have no places with coordinates."
msgstr "Członkowie rodziny aktywnej osoby nie mają miejsc z koordynatami."
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1672
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1742
msgid "No active person set."
msgstr "Nie wybrano aktywnej osoby."
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1676
#, python-format
msgid "All %(name)s people's family places in the family tree with coordinates."
msgstr "Wszystkie %(name)s miejsca osób rodziny w drzewie rodzinnym z koordynatami."
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1720
#, python-format
msgid "%(eventtype)s : %(name)s"
msgstr "%(eventtype)s : %(name)s"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1740
msgid "The active person has no places with coordinates."
msgstr "Aktywna osoba nie ma miejsc z koordynatami."
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1745
#, python-format
msgid "All event places for %s."
msgstr "Wszystkie miejsca dla %s."
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1752
msgid "Not yet implemented ..."
msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane ..."
#: ../src/DataViews/MediaView.py:88
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:303
msgid "Add a new media object"
msgstr "Dodaj nowy obiekt medialny"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:89
msgid "Edit the selected media object"
msgstr "Modyfikuj wybrany obiekt medialny"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:90
msgid "Delete the selected media object"
msgstr "Usuń wybrany obiekt medialny"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:197
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:459
msgid "Drag Media Object"
msgstr "Przenieś obiekt medialny"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:216
msgid "Media Filter Editor"
msgstr "Edytor filtrów mediów"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:219
msgid "View in the default viewer"
msgstr "Wyświetl w domyślnej aplikacji"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:238
msgid "Select Media Columns"
msgstr "Wybierz kolumny mediów"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:283
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:2
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:8
msgid "Double click image to view in an external viewer"
msgstr "Kliknij dwukrotnie na obrazie aby obejrzeć je w zewnętrznej przeglądarce"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:81
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1242
msgid "Unnamed Gramplet"
msgstr "Nienazwany Gramplet"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:176
msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup"
msgstr "Przeciągnij przycisk Właściwości aby przesunąć i kliknij aby go ustawić"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:213
msgid "Gramplet"
msgstr "Gramplet"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:366
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:565
#, python-format
msgid "Gramplet %s is running"
msgstr "Gramplet %s działa"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1109
msgid "Right click to add gramplets"
msgstr "Kliknij prawym aby dodać gramplety"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1372
msgid "_Add a gramplet"
msgstr "_Dodaj gramplet"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1373
msgid "_Undelete gramplet"
msgstr "_Odzyskaj gramplet"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1374
msgid "Set Columns to _1"
msgstr "Ustaw ilość kolumn na _1"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1377
msgid "Set Columns to _2"
msgstr "Ustaw ilość kolumn na _2"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1380
msgid "Set Columns to _3"
msgstr "Ustaw ilość kolumn na _3"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:67
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:73
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:67
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:70
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:70
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:441
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:115
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:117
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:134
msgid "Marker"
msgstr "Oznaczenie"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:73
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:354
msgid "Add a new note"
msgstr "Dodaj nową notatkę"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:74
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:65
msgid "Edit the selected note"
msgstr "Modyfikuj wybraną notatkę"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:75
msgid "Delete the selected note"
msgstr "Usuń wybraną notatkę"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:172
msgid "Note Filter Editor"
msgstr "Edytor filtrów notatek"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:187
msgid "Select Note Columns"
msgstr "Wybierz kolumny notatek"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:73
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:53
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:54
msgid "short for born|b."
msgstr "ur."
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:74
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:54
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:56
msgid "short for died|d."
msgstr "zm."
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:75
msgid "short for baptized|bap."
msgstr "bap."
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:76
msgid "short for chistianized|chr."
msgstr "chr."
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:77
msgid "short for buried|bur."
msgstr "poch."
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:78
msgid "short for cremated|crem."
msgstr "skrem."
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:981
msgid "Jump to child..."
msgstr "Przejdź do dziecka..."
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:990
msgid "Jump to father"
msgstr "Przejdź do dziecka"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:999
msgid "Jump to mother"
msgstr "Przejdź do matki"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1272
msgid "A person was found to be his/her own ancestor."
msgstr "Odnaleziono osobę będącą jego/jej własnym przodkiem."
#. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity),
#. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity),
#. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed
#. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1),
#. FIXME: remove when German gtk translation is fixed
#. An optional link to a home page
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1315
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1324
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:501
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1698
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:595
msgid "Home"
msgstr "Początek"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1338
msgid "Show images"
msgstr "Pokazuj obrazy"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1347
msgid "Show marriage data"
msgstr "Pokazuj informacje o małżeństwie"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1356
msgid "Tree style"
msgstr "Styl drzewa"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1363
msgid "Version A"
msgstr "Wersja A"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1370
msgid "Version B"
msgstr "Wersja B"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1382
msgid "Tree size"
msgstr "Rozmiar drzewa"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1389
msgid "Automatic"
msgstr "Automatycznie"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1397
#, python-format
msgid "%d generation"
msgid_plural "%d generations"
msgstr[0] "%d generacja"
msgstr[1] "%d generacje"
msgstr[2] "%d generacji"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1410
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1430
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:674
msgid "People Menu"
msgstr "Menu osób"
#. Go over siblings and build their menu
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1492
#: ../src/DataViews/RelationView.py:834
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:736
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:80
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2645
msgid "Siblings"
msgstr "Rodzeństwo"
#. Go over children and build their menu
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1535
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1302
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:779
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:559
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:336
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2801
msgid "Children"
msgstr "Dzieci"
#. Go over parents and build their menu
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1609
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:853
msgid "Related"
msgstr "Związany"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1660
msgid "Family Menu"
msgstr "Menu rodzinne"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:70
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:109
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:79
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:107
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:60
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:62
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:70
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:79
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:88
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:97
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:122
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:213
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:62
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:110
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:49
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:64
msgid "Birth Date"
msgstr "Data urodzenia"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:71
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:111
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:80
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:108
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:65
msgid "Birth Place"
msgstr "Miejsce urodzenia"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:72
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:110
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:81
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:109
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:62
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:66
msgid "Death Date"
msgstr "Data zgonu"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:73
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:112
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:82
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:110
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:67
msgid "Death Place"
msgstr "Miejsce zgonu"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:75
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:84
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:112
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:69
msgid "Last Change"
msgstr "Ostatnia zmiana"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:87
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:105
msgid "People"
msgstr "Osoby"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:145
msgid "Expand all Nodes"
msgstr "Rozwiń wszystkie węzły"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:148
msgid "Edit the selected person"
msgstr "Modyfikuj wybraną osobę"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:149
msgid "Collapse all Nodes"
msgstr "Zwiń wszystkie węzły"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:158
msgid "Add a new person"
msgstr "Dodaj nową osobę"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:160
msgid "Remove the Selected Person"
msgstr "Usuń zaznaczoną osobę"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:163
msgid "Compare and _Merge..."
msgstr "_Porównaj i złącz..."
#: ../src/DataViews/PersonView.py:165
msgid "_Fast Merge..."
msgstr "_Szybkie łączenie..."
#: ../src/DataViews/PersonView.py:191
#: ../src/DataViews/PersonView.py:204
#: ../src/DataViews/PersonView.py:215
#: ../src/DataViews/PersonView.py:229
msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can be selected by holding down the control key while clicking on the desired person."
msgstr "Dokładnie dwie osoby muszą być wybrane, żeby dokonać złączenia. Druga osoba może być zaznaczona przez przytrzymanie klawisza Ctrl w czasie klikania na pożądanej osobie."
#: ../src/DataViews/PersonView.py:237
msgid "Select Person Columns"
msgstr "Wybierz kolumny dla osoby"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:497
msgid "Active person not visible"
msgstr "Aktywna osoba niewidoczna"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:580
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:146
msgid "Updating display..."
msgstr "Odświeżanie widoku..."
#: ../src/DataViews/PersonView.py:601
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
msgstr "Usunięcie osby spowoduje usunięcie osoby z bazy danych."
#: ../src/DataViews/PersonView.py:606
msgid "_Delete Person"
msgstr "_Usuń osobę"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:621
#, python-format
msgid "Delete Person (%s)"
msgstr "Usuń osobę %s"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:896
msgid "Go to default person"
msgstr "Przejdź do domyślnej osoby"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:901
msgid "Edit selected person"
msgstr "Edytuj wybraną osobę"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:907
msgid "Delete selected person"
msgstr "Usuń zaznaczoną osobę"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:75
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:84
msgid "Place Name"
msgstr "Nazwa miejsca"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:77
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1213
msgid "Church Parish"
msgstr "Parafia"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:80
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:74
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:54
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1214
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89
msgid "County"
msgstr "Powiat"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:81
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:75
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:72
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:386
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90
msgid "State"
msgstr "Województwo"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:83
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1226
msgid "Latitude"
msgstr "Szerokość geogr."
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:84
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1232
msgid "Longitude"
msgstr "Wysokość geogr."
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:86
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:71
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:52
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1211
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85
msgid "Street"
msgstr "Ulica"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:89
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:252
msgid "Add a new place"
msgstr "Dodaj nowe miejsce"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:90
msgid "Edit the selected place"
msgstr "Modyfikuj wybrane miejsce"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:91
msgid "Delete the selected place"
msgstr "Usuń wybrane miejsce"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:130
msgid "_Merge..."
msgstr "_Złącz..."
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:132
msgid "Loading..."
msgstr "Ładowanie..."
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:133
msgid "Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google Maps, ...)"
msgstr "Próba zobaczenia wybranych lokalizacji w serwisie map (OpenStreetMap, Google Maps,...)"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:136
msgid "Select a Map Service"
msgstr "Wybierz dostawcę map"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:138
msgid "_Look up with Map Service"
msgstr "Zobacz w serwisie map"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:140
msgid "Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google Maps, ...)"
msgstr "Próba zobaczenia tej lokalizacji w serwisie map (OpenStreetMap, Google Maps,...)"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:142
msgid "Place Filter Editor"
msgstr "Edytor filtrów miejsc"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:230
msgid "No place selected."
msgstr "Nie wybrano miejsca."
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:231
msgid "You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services might support multiple selections."
msgstr "Musisz zaznaczyć miejsce, aby móc je zobaczyć na mapie. Niektóre serwisy map mogą wspierać wiele lokalizacji."
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:251
msgid "Select Place Columns"
msgstr "Wybierz kolumny miejsca"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:352
msgid "Cannot merge places."
msgstr "Nie można złączyć miejsc."
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:353
msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can be selected by holding down the control key while clicking on the desired place."
msgstr "Dokładnie dwa miejsca muszą być wybrane w celu dokonania złączenia. Drugie miejsce może być wybrane poprzez przytrzymanie wciśniętego przycisku Ctrl w czasie kliknięcia na pożądanym miejscu."
#: ../src/DataViews/RelationView.py:325
msgid "_Reorder"
msgstr "Zmień kolejność"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:326
msgid "Change order of parents and families"
msgstr "Zmień kolejność rodziców i rodzin"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:331
msgid "Edit..."
msgstr "Modyfikuj..."
#: ../src/DataViews/RelationView.py:332
msgid "Edit the active person"
msgstr "Modyfikuj aktywną osobę"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:333
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:289
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:864
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1019
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2825
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2827
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:334
#: ../src/DataViews/RelationView.py:336
#: ../src/DataViews/RelationView.py:737
msgid "Add a new family with person as parent"
msgstr "Dodaj nową rodzinę z osobą jako rodzicem"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:335
msgid "Add Partner..."
msgstr "Dodaj partnera..."
#: ../src/DataViews/RelationView.py:337
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:68
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:87
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:338
#: ../src/DataViews/RelationView.py:340
#: ../src/DataViews/RelationView.py:731
msgid "Add a new set of parents"
msgstr "Dodaje nowy zestaw rodziców"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:339
msgid "Add New Parents..."
msgstr "Dodaj nowych rodziców..."
#: ../src/DataViews/RelationView.py:341
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:71
#: ../src/DisplayTabs/_EmbeddedList.py:119
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:111
msgid "Share"
msgstr "Współdzielenie"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:342
#: ../src/DataViews/RelationView.py:346
#: ../src/DataViews/RelationView.py:732
msgid "Add person as child to an existing family"
msgstr "Dodaj osobę jako dziecko do istniejącej rodziny"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:345
msgid "Add Existing Parents..."
msgstr "Dodaj istniejących rodziców..."
#: ../src/DataViews/RelationView.py:353
msgid "Show Details"
msgstr "Pokaż szczegóły"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:356
msgid "Show Siblings"
msgstr "Pokaż rodzeństwo"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:531
#: ../src/DataViews/RelationView.py:926
#: ../src/DataViews/RelationView.py:979
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1066
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1170
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:879
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Modyfikuj %s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:590
msgid "Alive"
msgstr "Żyjący"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:648
#: ../src/DataViews/RelationView.py:675
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s"
msgstr "%(date)s, %(place)s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:733
msgid "Edit parents"
msgstr "Modyfikuj rodziców"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:734
msgid "Reorder parents"
msgstr "Zmień kolejność rodziców"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:735
msgid "Remove person as child of these parents"
msgstr "Usuń osobę jako dziecko tych rodziców"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:739
msgid "Edit family"
msgstr "Modyfikuj rodzinę"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:740
msgid "Reorder families"
msgstr "Zmień kolejność rodzin"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:741
msgid "Remove person as parent in this family"
msgstr "Usuń osobę jako rodzica tej rodziny"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:794
#: ../src/DataViews/RelationView.py:850
#, python-format
msgid " (%d sibling)"
msgid_plural " (%d siblings)"
msgstr[0] "(%d rodzeństwo)"
msgstr[1] " (%d rodzeństwa)"
msgstr[2] " (%d rodzeństwa)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:799
#: ../src/DataViews/RelationView.py:855
msgid " (1 brother)"
msgstr "(1 brat)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:801
#: ../src/DataViews/RelationView.py:857
msgid " (1 sister)"
msgstr "(1 siostra)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:803
#: ../src/DataViews/RelationView.py:859
msgid " (1 sibling)"
msgstr "(1 rodzeństwo)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:805
#: ../src/DataViews/RelationView.py:861
msgid " (only child)"
msgstr "(jedno dziecko)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:877
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1335
msgid "Add new child to family"
msgstr "Dodaj nowe dziecko do rodziny"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:882
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1340
msgid "Add existing child to family"
msgstr "Dodaj istniejące dziecko do rodziny"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1121
#, python-format
msgid "b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s"
msgstr "Ur: %(birthdate)s, Zm: %(deathdate)s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1126
#, python-format
msgid "short for born|b. %s"
msgstr "ur. %s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1128
#, python-format
msgid "short for dead|d. %s"
msgstr "zm. %s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1190
#, python-format
msgid "Relationship type: %s"
msgstr "Rodzaj związku: %s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1230
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s, %(place)s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1234
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1238
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(place)s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1249
msgid "Broken family detected"
msgstr "Wykryto uszkodzone rodziny"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1250
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
msgstr "Proszę najpierw uruchomić narzędzie Sprawdź i napraw bazę danych"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1271
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1317
#, python-format
msgid " (%d child)"
msgid_plural " (%d children)"
msgstr[0] "(%d dziecko)"
msgstr[1] "(%d dzieci)"
msgstr[2] "(%d dzieci)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1273
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1319
msgid " (no children)"
msgstr "(bez dzieci)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1456
msgid "Add Child to Family"
msgstr "Dodaj dziecko do rodziny"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1469
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:249
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:262
msgid "Select Child"
msgstr "Wybierz Dziecko"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:70
msgid "Home URL"
msgstr "URL Strony głównej"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:78
msgid "Search URL"
msgstr "URL wyszukiwania"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:82
msgid "Add a new repository"
msgstr "Dodaj nowy magazyn"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:83
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected repository"
msgstr "Modyfikuj wybrany magazyn"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:84
msgid "Delete the selected repository"
msgstr "Usuń wybrany magazyn"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:123
msgid "Repository Filter Editor"
msgstr "Edytor filtrów magazynów"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:134
msgid "Select Repository Columns"
msgstr "Wybierz kolumny magazynu"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:75
msgid "Add a new source"
msgstr "Dodaj nowe źródło"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:76
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected source"
msgstr "Modyfikuj wybrane źródło"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:77
msgid "Delete the selected source"
msgstr "Usuń wybrane źródło"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:115
msgid "_Merge"
msgstr "Złącz"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:117
msgid "Source Filter Editor"
msgstr "Edytor filtrów źródeł"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:124
msgid "Select Source Columns"
msgstr "Wybierz kolumny źródła"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:206
msgid "Cannot merge sources."
msgstr "Nie można złączyć źródeł."
#: ../src/DataViews/SourceView.py:207
msgid "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can be selected by holding down the control key while clicking on the desired source."
msgstr "Dokładnie dwa źródła muszą być wybrane w celu dokonania złączenia. Drugie miejsce może być wybrane poprzez przytrzymanie wciśniętego przycisku Ctrl w czasie kliknięcia na pożądanym źródle."
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:75
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:77
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:214
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:217
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:237
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:241
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:422
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:426
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:454
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:458
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:503
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:507
#: ../src/docgen/ODSTab.py:74
#: ../src/docgen/ODSTab.py:76
#: ../src/docgen/ODSTab.py:168
#: ../src/docgen/ODSTab.py:171
#: ../src/docgen/ODSTab.py:191
#: ../src/docgen/ODSTab.py:195
#: ../src/docgen/ODSTab.py:357
#: ../src/docgen/ODSTab.py:361
#: ../src/docgen/ODSTab.py:389
#: ../src/docgen/ODSTab.py:393
#: ../src/docgen/ODSTab.py:438
#: ../src/docgen/ODSTab.py:442
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:75
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:77
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:208
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:211
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:230
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:234
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:408
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:412
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:440
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:444
#: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:140
#: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:143
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:225
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:228
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:353
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:356
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:547
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:550
#: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:103
#: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:106
#: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:83
#: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:86
#: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:76
#: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:78
#: ../src/plugins/export/ExportCd.py:160
#: ../src/plugins/export/ExportCd.py:173
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:297
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:301
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1526
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1531
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:218
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:222
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:197
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:201
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:175
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:179
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3148
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:147
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:150
#, python-format
msgid "Could not create %s"
msgstr "Nie można utworzyć %s"
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:61
msgid "Create and add a new address"
msgstr "Utwórz i dodaj nowy adres"
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:62
msgid "Remove the existing address"
msgstr "Usuń istniejący adres"
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:63
msgid "Edit the selected address"
msgstr "Edytuj zaznaczony adres"
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:64
msgid "Move the selected address upwards"
msgstr "Przenieś zaznaczony adres w górę"
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:65
msgid "Move the selected address downwards"
msgstr "Przenieś zaznaczony adres w dół"
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:78
msgid "_Addresses"
msgstr "_Adresy"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:52
msgid "Create and add a new attribute"
msgstr "Utwórz i dodaj nowy atrybut"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:53
msgid "Remove the existing attribute"
msgstr "Usuń istniejący atrybut"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:54
msgid "Edit the selected attribute"
msgstr "Edytuj zaznaczony atrybut"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:55
msgid "Move the selected attribute upwards"
msgstr "Przenieś zaznaczony atrybut w górę"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:56
msgid "Move the selected attribute downwards"
msgstr "Przenieś zaznaczony atrybut w dół"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:66
msgid "_Attributes"
msgstr "_Atrybuty"
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:65
msgid "_References"
msgstr "Od_wołania"
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:93
msgid "Edit reference"
msgstr "Modyfikuj odwołanie"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:69
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:83
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:72
msgid "Jump To"
msgstr "Przejdź do"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:73
msgid "Move Up"
msgstr "W górę"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:74
msgid "Move Down"
msgstr "W dół"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:49
msgid "Create and add a new data entry"
msgstr "Utwórz i dodaj nowe dane"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:50
msgid "Remove the existing data entry"
msgstr "Usuń istniejący wpis o danych"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:51
msgid "Edit the selected data entry"
msgstr "Modyfikuj wybrany wpis o danych"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:52
msgid "Move the selected data entry upwards"
msgstr "Przenieś wybrany wpis o danych górę"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:53
msgid "Move the selected data entry downwards"
msgstr "Przenieś wybrany wpis o danych dół"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:57
msgid "Key"
msgstr "Klucz"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:64
msgid "_Data"
msgstr "_Dane"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:54
msgid "Remove the selected event"
msgstr "Usuń wybrane zdarzenie"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:56
msgid "Share an existing event"
msgstr "Współdziel istniejące zdarzenie"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:57
msgid "Move the selected event upwards"
msgstr "Przenieś zaznaczone zdarzenie w górę"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:58
msgid "Move the selected event downwards"
msgstr "Przenieś zaznaczone zdarzenie w dół"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:67
msgid "Role"
msgstr "Rola"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:72
msgid "_Events"
msgstr "_Zdarzenia"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:134
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:169
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:152
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:133
msgid "Cannot edit this reference"
msgstr "Nie można modyfikować tego odwołania"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:135
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:170
msgid ""
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated event is already being edited or another event reference that is associated with the same event is being edited.\n"
"\n"
"To edit this event reference, you need to close the event."
msgstr ""
"Odwołanie do zdarzenia nie może być w tej chwili modyfikowane. Albo powiązane zdarzenie jest już obecnie modyfikowane albo inne odwołanie do zdarzenia, które jest powiązane z tym zdarzeniem jest obecnie modyfikowane.\n"
"\n"
"Aby modyfikować to odwołanie do zdarzenia musisz najpierw zamknąć zdarzenie."
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:52
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:62
msgid "Temple"
msgstr "Świątynia"
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:76
msgid "_Gallery"
msgstr "_Galeria"
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:229
msgid "Non existing media found in the Gallery"
msgstr "Odnaleziono nieistniejące obiekty medialne w Galerii"
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:51
msgid "Create and add a new LDS ordinance"
msgstr "Utwórz i dodaj nową ordynację LDS"
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:52
msgid "Remove the existing LDS ordinance"
msgstr "Usuń istniejącą ordynację LDS"
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:53
msgid "Edit the selected LDS ordinance"
msgstr "Edytuj zaznaczoną ordynację LDS"
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:54
msgid "Move the selected LDS ordinance upwards"
msgstr "Przenieś zaznaczoną ordynację LDS w górę"
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:55
msgid "Move the selected LDS ordinance downwards"
msgstr "Przenieś zaznaczoną ordynację LDS w dół"
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:68
msgid "_LDS"
msgstr "_LDS"
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:62
msgid "Alternate _Locations"
msgstr "Alternatywne _lokalizacje"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:59
msgid "Create and add a new name"
msgstr "Utwórz i dodaj nowe nazwisko"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:60
msgid "Remove the existing name"
msgstr "Usuń zaznaczony wpis nazwiska"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:61
msgid "Edit the selected name"
msgstr "Otwórz edytor dla zaznaczonego nazwiska"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:62
msgid "Move the selected name upwards"
msgstr "Przenieś zaznaczone nazwisko w górę"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:63
msgid "Move the selected name downwards"
msgstr "Przenieś zaznaczone nazwisko w dół"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:76
msgid "_Names"
msgstr "_Nazwiska"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:90
msgid "Set as default name"
msgstr "Ustaw jako domyślne nazwisko"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:63
msgid "Create and add a new note"
msgstr "Utwórz i dodaj nową notatkę"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:64
msgid "Remove the existing note"
msgstr "Usuń istniejącą notatkę"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:66
msgid "Add an existing note"
msgstr "Dodaj istniejącą notatkę"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:67
msgid "Move the selected note upwards"
msgstr "Przenieś zaznaczoną notatkę w górę"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:68
msgid "Move the selected note downwards"
msgstr "Przenieś zaznaczoną notatkę w dół"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:82
msgid "_Notes"
msgstr "_Notatki"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:52
msgid "Create and add a new association"
msgstr "Utwórz i dodaj nową zależność"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:53
msgid "Remove the existing association"
msgstr "Usuń istniejącą zależność"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:54
msgid "Edit the selected association"
msgstr "Modyfikuj zaznaczoną zależność"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:55
msgid "Move the selected association upwards"
msgstr "Przenieś zaznaczoną zależność w górę"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:56
msgid "Move the selected association downwards"
msgstr "Przenieś zaznaczoną zależność w dół"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:62
msgid "Association"
msgstr "Zależność"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:68
msgid "_Associations"
msgstr "_Zależności"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:86
msgid "Godfather"
msgstr "Ojciec chrzestny"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:53
msgid "Create and add a new repository"
msgstr "Utwórz i dodaj nowy magazyn"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:54
msgid "Remove the existing repository"
msgstr "Usuń istniejący magazyn"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:56
msgid "Add an existing repository"
msgstr "Dodaj istniejący magazyn"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:57
msgid "Move the selected repository upwards"
msgstr "Przenieś zaznaczony magazyn w górę"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:58
msgid "Move the selected repository downwards"
msgstr "Przenieś zaznaczony magazyn w dół"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:71
msgid "_Repositories"
msgstr "_Magazyny"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:115
msgid "Select repository"
msgstr "Wybierz magazyn"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:153
msgid ""
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the associated repository is already being edited or another repository reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
"\n"
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
msgstr ""
"Odwołanie do magazynu nie może być w tej chwili modyfikowane. Albo powiązany magazyn jest już obecnie modyfikowany albo inne odwołanie do magazynu, które jest powiązane z tym magazynem jest obecnie modyfikowane.\n"
"\n"
"Aby modyfikować to odwołanie do magazynu musisz najpierw zamknąć magazyn."
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:53
msgid "Create and add a new source"
msgstr "Utwórz i dodaj nowe źródło"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:54
msgid "Remove the existing source"
msgstr "Usuń istniejące źródło"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:56
msgid "Add an existing source"
msgstr "Dodaj istniejące źródło"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:57
msgid "Move the selected source upwards"
msgstr "Przenieś zaznaczone źródło w górę"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:58
msgid "Move the selected source downwards"
msgstr "Przenieś zaznaczone źródło w dół"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:70
msgid "_Sources"
msgstr "Ź_ródła"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:134
msgid ""
"This source reference cannot be edited at this time. Either the associated source is already being edited or another source reference that is associated with the same source is being edited.\n"
"\n"
"To edit this source reference, you need to close the source."
msgstr ""
"Odwołanie do źródła nie może być w tej chwili modyfikowane. Albo powiązane źródło jest już obecnie modyfikowane albo inne odwołanie do źródła, które jest powiązane z tym źródłem jest obecnie modyfikowane.\n"
"\n"
"Aby modyfikować to odwołanie do zdarzenia musisz najpierw zamknąć zdarzenie."
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:53
msgid "Create and add a new web address"
msgstr "Utwórz i dodaj nowy adres url"
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:54
msgid "Remove the existing web address"
msgstr "Usuń istniejący adres url"
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected web address"
msgstr "Edytuj wybrany adres url"
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:56
msgid "Move the selected web address upwards"
msgstr "Przenieś zaznaczony adres url w górę"
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:57
msgid "Move the selected web address downwards"
msgstr "Przenieś zaznaczony adres url w dół"
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:58
msgid "Jump to the selected web address"
msgstr "Otwórz zaznaczony adresu url w przeglądarce internetowej"
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:69
msgid "_Internet"
msgstr "_Internet"
#: ../src/Editors/AddMedia.py:94
msgid "Select a media object"
msgstr "Wybierz obiekt medialny"
#: ../src/Editors/AddMedia.py:136
msgid "Select media object"
msgstr "Wybierz obiekt medialny"
#: ../src/Editors/AddMedia.py:146
msgid "Import failed"
msgstr "Importowanie nie powiodło się"
#: ../src/Editors/AddMedia.py:147
#: ../src/Editors/AddMedia.py:160
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "Nie można znaleźć pliku o podanej nazwie."
#: ../src/Editors/AddMedia.py:159
#, python-format
msgid "Cannot import %s"
msgstr "Nie można zaimportować %s"
#: ../src/Editors/AddMedia.py:221
#, python-format
msgid "Cannot display %s"
msgstr "Nie można wyświetlić %s"
#: ../src/Editors/AddMedia.py:222
msgid "GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a corrupt file."
msgstr "Program GRAMPS nie może wyświetlić pliku obrazu. To może być spowodowane faktem uszkodzenia pliku."
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:247
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Aby wybrać miejsce, użyj metody przeciągnij i upuść lub użyj przycisków"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:249
msgid "No place given, click button to select one"
msgstr "Nie określono miejsca, kliknij przycisk aby jakieś wybrać"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:250
msgid "Edit place"
msgstr "Modyfikuj miejsce"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:251
msgid "Select an existing place"
msgstr "Wybierz istniejące miejsce"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:253
msgid "Remove place"
msgstr "Usuń miejsce"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:298
msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Aby wybrać obiekt medialny, użyj metody przeciągnij i upuść albo użyj przycisków"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:300
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:777
msgid "No image given, click button to select one"
msgstr "Nie określono zdjęcia, kliknij przycisk aby jakieś wybrać"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:301
msgid "Edit media object"
msgstr "Modyfikuj obiekt medialny"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:302
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:752
msgid "Select an existing media object"
msgstr "Wybierz istniejący obiekt medialny"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:304
msgid "Remove media object"
msgstr "Usuń obiekt medialny"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:349
msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Aby wybrać notatkę, użyj metody przeciągnij i upuść lub użyj przycisków"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:351
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:700
msgid "No note given, click button to select one"
msgstr "Nie określono notatki, kliknij przycisk aby jakąś wybrać"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:352
#: ../src/Editors/_EditNote.py:271
#: ../src/Editors/_EditNote.py:317
msgid "Edit Note"
msgstr "Modyfikuj notatkę"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:353
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:670
msgid "Select an existing note"
msgstr "Wybierz istniejącą notatkę"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:355
msgid "Remove note"
msgstr "Usuń notatkę"
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:83
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:149
msgid "Address Editor"
msgstr "Edytor adresów"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:85
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:134
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Edytor atrybutów"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:128
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:132
msgid "New Attribute"
msgstr "Nowy Atrybut"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:146
msgid "Cannot save attribute"
msgstr "Nie można zachować atrybutu"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:147
msgid "The attribute type cannot be empty"
msgstr "Rodzaj atrybutu nie może być pusty"
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:97
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:159
msgid "Child Reference Editor"
msgstr "Edytor Odwołań do Dzieci"
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:159
msgid "Child Reference"
msgstr "Edytor odwołań do dzieci"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:62
msgid "manual|Editing_Information_About_Events"
msgstr "Edytuj_Informacje_O_Zdarzeniach"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:90
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:209
#, python-format
msgid "Event: %s"
msgstr "Zdarzenie: %s"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:92
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:211
msgid "New Event"
msgstr "Nowe zdarzenie"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:207
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:254
msgid "Edit Event"
msgstr "Edytuj Zdarzenie"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:215
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:238
msgid "Cannot save event"
msgstr "Nie zachować zdarzenia"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:216
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Nie istnieją żadne dane dla tego zdarzenia. Proszę wprowadzić dane albo anulować edycję."
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:225
msgid "Cannot save event. ID already exists."
msgstr "Nie można zapisać zdarzenia. Takie ID już istnieje."
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:226
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:259
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:715
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:292
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:165
#: ../src/Editors/_EditSource.py:183
#, python-format
msgid "You have attempted to use the existing GRAMPS ID with value %(id)s. This value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value."
msgstr "Próbujesz użyć istniejącego GRAMPS ID z wartością %(id)s. Ta wartość jest już używana przez '%(prim_object)s'. Proszę wprowadzić inne ID albo pozostawić pole puste w celu użycia pierwszej wolnej wartości ID."
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:239
msgid "The event type cannot be empty"
msgstr "Typ zdarzenia nie może być pusty"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:246
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:222
msgid "Add Event"
msgstr "Dodaj Zdarzenie"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:338
#, python-format
msgid "Delete Event (%s)"
msgstr "Usuń Zdarzenie %s"
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:67
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:212
msgid "Event Reference Editor"
msgstr "Edytor Odwołań do Zdarzeń"
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:84
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:95
#: ../src/Editors/_EditName.py:123
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:81
msgid "_General"
msgstr "_Ogólne"
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:219
msgid "Modify Event"
msgstr "Modyfikuj Zdarzenie"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:94
msgid "Create a new person and add the child to the family"
msgstr "Utwórz nową osobę i dodaj dziecko do rodziny"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:95
msgid "Remove the child from the family"
msgstr "Usuń dziecko z rodziny"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:96
msgid "Edit the child reference"
msgstr "Modyfikuj odwołanie dziecka"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:97
msgid "Add an existing person as a child of the family"
msgstr "Dodaj istniejącą osobę jako dziecko w rodzinie"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:98
msgid "Move the child up in the childrens list"
msgstr "Przenieś dziecko w górę listy"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:99
msgid "Move the child down in the childrens list"
msgstr "Przenieś dziecko w dół listy"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:103
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:107
msgid "Paternal"
msgstr "Po ojcu"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:108
msgid "Maternal"
msgstr "Po matce"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:120
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:2
msgid "Chil_dren"
msgstr "Dzieci"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:125
msgid "Edit child"
msgstr "Edytuj dziecko"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:128
msgid "Add an existing child"
msgstr "Dodaj istniejące dziecko"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:130
msgid "Edit relationship"
msgstr "Edytuj związek"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:432
msgid "Adding parents to a person"
msgstr "Dodawanie rodziców do dziecka"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:433
msgid "It is possible to accidentally create multiple families with the same parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are available when you create a new family. The remaining fields will become available after you attempt to select a parent."
msgstr "Możliwe jest przypadkowe utworzenie wielu rodzin z tymi samymi rodzicami. Aby pomóc uniknąć takiej sytuacji, przy tworzeniu nowej rodziny dostępne są jedynie przyciski wyboru rodziców. Pozostałe pola bedą dostępne po wyborze rodzica."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:480
msgid "Family has changed"
msgstr "Rodzina została zmieniona"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:481
msgid "The family you are editing has changed. To make sure that the database is not corrupted, GRAMPS has updated the family to reflect these changes. Any edits you have made may have been lost."
msgstr "Modyfikowana rodzina została zmieniona. Aby upewnić się, że baza danych nie jest uszkodzona, program GRAMPS uaktualnił rodzinę aby odzwierciedlić te zmiany. Dokonane modyfikacje mogły zostać utracone."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:507
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:510
msgid "New Family"
msgstr "Nowa rodzina"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:514
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:1046
msgid "Edit Family"
msgstr "Modyfikuj Rodzinę"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:548
msgid "Select a person as the mother"
msgstr "Wybierz osobę na matkę"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:550
msgid "Add a new person as the mother"
msgstr "Dodaj nową osobę jako matkę"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:552
msgid "Remove the person as the mother"
msgstr "Usuń osobę jako matkę"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:566
msgid "Select a person as the father"
msgstr "Wybierz osobę na ojca"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:568
msgid "Add a new person as the father"
msgstr "Dodaj nową osobę jako ojca"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:570
msgid "Remove the person as the father"
msgstr "Usuń osobę jako ojca"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:766
msgid "Select Mother"
msgstr "Wybierz Matkę"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:811
msgid "Select Father"
msgstr "Wybierz Ojca"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:835
msgid "Duplicate Family"
msgstr "Zduplikowana rodzina"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:836
msgid "A family with these parents already exists in the database. If you save, you will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the editing of this window, and select the existing family"
msgstr "Rodzina z tymi rodzicami istnieje już w bazie danych. Jeśli ją zachowasz utworzysz duplikat istniejącej rodziny. Zaleca się, aby anulować edycję tego okna i wybrać istniejącą rodzinę"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:873
msgid "Baptism:"
msgstr "Baptyzm:"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:877
msgid "Burial:"
msgstr "Pogrzeb:"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:947
msgid "A father cannot be his own child"
msgstr "Ojciec nie może być swym własnym dzieckiem"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:948
#, python-format
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
msgstr "%s jest oznaczona zarówno jako ojciec jak i dziecko w rodzinie."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:957
msgid "A mother cannot be her own child"
msgstr "Matka nie może być swym własnym dzieckiem"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:958
#, python-format
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
msgstr "%s jest oznaczona zarówno jako matka jak i dziecko w rodzinie."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:965
msgid "Cannot save family"
msgstr "Nie można zachować rodziny"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:966
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Nie ma żadnych danych dla tej rodziny: Wprowadź dane lub anuluj edycję."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:973
msgid "Cannot save family. ID already exists."
msgstr "Nie można zapisać rodziny. Dane ID już istnieje."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:974
#: ../src/Editors/_EditNote.py:299
#, python-format
msgid "You have attempted to use the existing GRAMPS ID with value %(id)s. This value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value."
msgstr "Próbujesz użyć istniejącego GRAMPS ID z wartością %(id)s. Ta wartość jest już używana. Proszę wprowadzić inne ID albo pozostawić pole puste w celu użycia pierwszej wolnej wartości ID."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:1015
msgid "Add Family"
msgstr "Dodaj Rodzinę"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:150
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:300
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:336
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:416
msgid "LDS Ordinance Editor"
msgstr "Edytor ordynacji LDS"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:273
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s i %(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:279
#, python-format
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:284
#, python-format
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:299
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:415
msgid "LDS Ordinance"
msgstr "Ordynacja LDS"
#: ../src/Editors/_EditLocation.py:52
msgid "Location Editor"
msgstr "Edytor lokalizacji"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:86
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:365
#, python-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Media: %s"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:88
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:367
msgid "New Media"
msgstr "Nowy obiekt medialny"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:210
msgid "Edit Media Object"
msgstr "Modyfikuj obiekt medialny"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:248
msgid "Cannot save media object"
msgstr "Nie można zapisać obiektu medialnego"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:249
msgid "No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Nie istnieją żadne dane dla tego obiektu medialnego. Proszę wprowadzić dane albo anulować edycję."
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:258
msgid "Cannot save media object. ID already exists."
msgstr "Nie można zapisać obiektu medialnego. Dane ID już istnieje."
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:276
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:539
#, python-format
msgid "Add Media Object (%s)"
msgstr "Dodaj obiekt medialny (%s)"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:281
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:535
#, python-format
msgid "Edit Media Object (%s)"
msgstr "Modyfikuj obiekt medialny (%s)"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:367
msgid "Remove Media Object"
msgstr "Usuń obiekt medialny"
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:79
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:368
msgid "Media Reference Editor"
msgstr "Edytor odwołań do mediów"
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:81
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:82
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:11
msgid "Y coordinate|Y"
msgstr "Y"
#: ../src/Editors/_EditName.py:116
#: ../src/Editors/_EditName.py:277
msgid "Name Editor"
msgstr "Edytor nazwisk"
#: ../src/Editors/_EditName.py:276
msgid "New Name"
msgstr "Nowe Nazwisko"
#: ../src/Editors/_EditName.py:340
msgid "Break global name grouping?"
msgstr "Zerwać z globalnym grupowaniem nazwisk?"
#: ../src/Editors/_EditName.py:341
#, python-format
msgid "All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the name of %(group_name)s."
msgstr "Wszystkie osoby o nazwisku %(surname)s nie będą już grupowane według nazwiska %(group_name)s."
#: ../src/Editors/_EditName.py:345
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"
#: ../src/Editors/_EditName.py:346
msgid "Return to Name Editor"
msgstr "Wróć do Edytora naziwsk"
#: ../src/Editors/_EditName.py:371
msgid "Group all people with the same name?"
msgstr "Zgrupować wszystkie osoby o tym samym nazwisku?"
#: ../src/Editors/_EditName.py:372
#, python-format
msgid "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
msgstr "Możesz zgrupować wszystkie osoby o nazwisku %(surname)s z nazwiskiem %(group_name)s lub tylko przekierować to konkretne nazwisko."
#: ../src/Editors/_EditName.py:377
msgid "Group all"
msgstr "Zgrupuj wszystkie"
#: ../src/Editors/_EditName.py:378
msgid "Group this name only"
msgstr "Zgrupuj tylko to nazwisko"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:140
#, python-format
msgid "Note: %(id)s - %(context)s"
msgstr "Notatka: %(id)s - %(context)s"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:145
#, python-format
msgid "Note: %s"
msgstr "Notatka: %s"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:148
#, python-format
msgid "New Note - %(context)s"
msgstr "Nowa notatka - %(context)s"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:152
msgid "New Note"
msgstr "Nowa notatka"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:181
msgid "_Note"
msgstr "_Notatka"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:290
msgid "Cannot save note"
msgstr "Nie można zapisać notatki"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:291
msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Nie istnieją dane dla tej notatki. Proszę wprowadzić dane albo anulować edycję."
#: ../src/Editors/_EditNote.py:298
msgid "Cannot save note. ID already exists."
msgstr "Nie można zapisać notatki. Dane ID już istnieje."
#: ../src/Editors/_EditNote.py:312
msgid "Add Note"
msgstr "Dodaj Notatkę"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:379
#, python-format
msgid "Delete Note (%s)"
msgstr "Usuń notatkę (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:112
#, python-format
msgid "Person: %(name)s"
msgstr "Osoba: %(name)s"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:116
#, python-format
msgid "New Person: %(name)s"
msgstr "Nowa osoba: %(name)s"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:118
msgid "New Person"
msgstr "Nowa Osoba"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:443
msgid "Edit Person"
msgstr "Modyfikuj osobę"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:500
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Modyfikuj właściwości obiektu"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:541
msgid "Make Active Person"
msgstr "Oznacz osobę jako aktywną"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:545
msgid "Make Home Person"
msgstr "Oznacz jako osobę początkową"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:692
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Wystąpił problem podczas zmiany płci"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:693
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"Zmiana płci spowodowała problemy z informacjami dotyczącymi małżeństw.\n"
"Sprawdź małżeństwa osoby."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:704
msgid "Cannot save person"
msgstr "Nie można zachować osoby"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:705
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Nie ma żadnych danych dla tej osoby. Wprowadź dane lub anuluj edycję."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:714
msgid "Cannot save person. ID already exists."
msgstr "Nie można zapisać osoby. Dane ID już istnieje."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:735
#, python-format
msgid "Add Person (%s)"
msgstr "Dodaj Osobę (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:740
#, python-format
msgid "Edit Person (%s)"
msgstr "Modyfikuj osobę (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:895
msgid "Unknown gender specified"
msgstr "Wybrano nieznaną płeć"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:897
msgid "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. Please specify the gender."
msgstr "Płeć osoby jest obecnie nieznana. Zazwyczaj jest to pomyłka. Proszę określić płeć."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:900
msgid "_Male"
msgstr "_Mężczyzna"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:901
msgid "_Female"
msgstr "_Kobieta"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:902
msgid "_Unknown"
msgstr "_Nieznane"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:84
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:144
msgid "Person Reference Editor"
msgstr "Edytor odwołań do osób"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:160
msgid "No person selected"
msgstr "Nie wybrano żadnej osoby"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:161
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
msgstr "Musisz albo wybrać osobę albo anulować edycję"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:128
msgid "_Location"
msgstr "_Położenie"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:135
#, python-format
msgid "Place: %s"
msgstr "Miejsce: %s"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:137
msgid "New Place"
msgstr "Nowe miejsce"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:209
msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'"
msgstr "Błędna szerokość (składnia: 18°9'"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:212
msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'"
msgstr "Błędna długość (składnia: 18°9'"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:216
msgid "Edit Place"
msgstr "Modyfikuj miejsce"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:281
msgid "Cannot save place"
msgstr "Nie można zapisać miejsca"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:282
msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Brak danych dla tego miejsca. Proszę wprowadzić dane albo anulować edycję."
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:291
msgid "Cannot save place. ID already exists."
msgstr "Nie można zapisać miejsca. Dane ID już istnieje."
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:304
#, python-format
msgid "Add Place (%s)"
msgstr "Dodaj Miejsce (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:309
#, python-format
msgid "Edit Place (%s)"
msgstr "Modyfikuj miejsce (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:356
#, python-format
msgid "Delete Place (%s)"
msgstr "Usuń miejsce (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:164
msgid "Save Changes?"
msgstr "Czy chcesz zapisać zmiany?"
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:165
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr "Jeśli zakończysz bez zapisywania, wprowadzone zmiany zostaną utracone"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:65
msgid "Repository Reference Editor"
msgstr "Edytor Odwołań do Magazynu"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:178
#, python-format
msgid "Repository: %s"
msgstr "Magazyn: %s"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:180
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:72
msgid "New Repository"
msgstr "Nowy Magazyn"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:181
msgid "Repo Reference Editor"
msgstr "Edytor Odwołań do Magazynu"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:188
msgid "Modify Repository"
msgstr "Modyfikuj Magazyn"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:191
msgid "Add Repository"
msgstr "Dodaj Magazyn"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:85
msgid "Edit Repository"
msgstr "Modyfikuj Magazyn"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:154
msgid "Cannot save repository"
msgstr "Nie można zapisać magazynu"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:155
msgid "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Ten magazyn nie zawiera żadnych informacji. Proszę wprowadzić dane albo anulować edycję."
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:164
msgid "Cannot save repository. ID already exists."
msgstr "Nie można zapisać magazynu. Dane ID już istnieje."
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:177
#, python-format
msgid "Add Repository (%s)"
msgstr "Dodaj Magazyn (%s)"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:182
#, python-format
msgid "Edit Repository (%s)"
msgstr "Edytuj Magazyn (%s)"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:209
#, python-format
msgid "Delete Repository (%s)"
msgstr "Usuń Magazyn (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:78
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:195
msgid "New Source"
msgstr "Nowe Źródło"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:167
msgid "Edit Source"
msgstr "Modyfikuj Źródło"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:172
msgid "Cannot save source"
msgstr "Nie można zapisać źródła"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:173
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "To źródło nie zawiera żadnych informacji. Proszę wprowadzić dane albo anulować edycję."
#: ../src/Editors/_EditSource.py:182
msgid "Cannot save source. ID already exists."
msgstr "Nie można zapisać źródła. Dane ID już istnieje."
#: ../src/Editors/_EditSource.py:195
#, python-format
msgid "Add Source (%s)"
msgstr "Dodaj Źródło (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:200
#, python-format
msgid "Edit Source (%s)"
msgstr "Modyfikuj Źródło (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:262
#, python-format
msgid "Delete Source (%s)"
msgstr "Usuń źródło (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:66
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:196
msgid "Source Reference Editor"
msgstr "Edytor odwołań do źródeł"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:193
#, python-format
msgid "Source: %s"
msgstr "Źródło: %s"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:203
msgid "Modify Source"
msgstr "Modyfiku Źródło"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:206
msgid "Add Source"
msgstr "Dodaj Źródło"
#: ../src/Editors/_EditUrl.py:63
#: ../src/Editors/_EditUrl.py:93
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Edytor adresów internetowych"
#: ../src/GrampsDbUtils/_Backup.py:89
msgid "Error saving backup data"
msgstr "Błąd podczas zapisu danych zapasowych"
#: ../src/GrampsDbUtils/_Backup.py:157
msgid "Error restoring backup data"
msgstr "Błąd podczas przywracania kopii zapasowej"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:55
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the UTF16 character set, but is missing the BOM marker."
msgstr "Twój plik GEDCOM jest uszkodzony. Plik wydaje się być zapisany za pomocą kodowania UTF16, ale nie posiada znacznika BOM."
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:58
msgid "Your GEDCOM file is empty."
msgstr "Twój plik GEDCOM jest pusty."
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:155
#, python-format
msgid "Invalid line %d in GEDCOM file."
msgstr "Błędna linia %d w pliku GEDCOM."
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:133
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated."
msgstr "Twój plik GEDCOM jest uszkodzony. Wygląda na to, że został przycięty."
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:276
#, python-format
msgid "Import from GEDCOM (%s)"
msgstr "Import z GEDCOM (%s)"
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:816
msgid "GEDCOM import"
msgstr "Importowanie GEDCOM"
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:1070
#, python-format
msgid "Line %d was not understood, so it was ignored."
msgstr "Linia %d nie została zrozumiana, więc ją zignorowano."
#. empty: discard, with warning and skip subs
#. Note: level+2
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:2916
#, python-format
msgid "Line %d: empty event note was ignored."
msgstr "Linia %d: puste zdarzenie zostało zignorowane."
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:3599
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4167
#, python-format
msgid "Could not import %s"
msgstr "Nie można zaimportować %s"
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:3943
#, python-format
msgid "Import from %s"
msgstr "Importuj z %s"
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4033
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4045
#, python-format
msgid "Line %d: empty note was ignored."
msgstr "Linia %d: pusta notatka została zignorowana."
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4084
#, python-format
msgid "skipped %d subordinate(s) at line %d"
msgstr "pominięto %d subordinate(s) w linii %d"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:23
msgid "Report a bug"
msgstr "Zgłoś błąd"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:24
msgid ""
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
"\n"
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information about the error that has occured and the operating environment. At the end of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board so that you can paste it into the form on the bug tracking website and review exactly what information you want to include."
msgstr ""
"Uruchomiony został Asystent zgłaszania błędu. Pomoże on w przygotowaniu w miarę możliwości szczegółowego raportu o błędzie dla zespołu programu GRAMPS.\n"
"\n"
"Asystent zada kilka pytań i zbierze informacje o wystąpieniu błędu i używanym środowisku. Na końcu pojawi się prośba o wysłanie raportu pocztą elektroniczną na listę dyskusyjną dotyczącą błędów w programie GRAMPS. Tekst raportu zostanie skopiowany do schowka w celu łatwego wklejenia go do programu pocztowego i przejrzenia jego treści."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:37
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
msgstr "Zgłaszanie błędu: Krok 1 z 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:38
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
msgstr "Zgłaszanie błędu: Krok 2 z 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:39
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
msgstr "Zgłaszanie błędu: Krok 3 z 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
msgstr "Zgłaszanie błędu: Krok 4 z 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
msgstr "Zgłaszanie błędu: Krok 5 z 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48
msgid "GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on its users. User feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
msgstr "GRAMPS jest projektem Open Source. Jego sukces zależy od użytkowników. Ich wsparcie jest ważne. Dziękujemy za poświęcenie czasu na wysłanie raportu o błędzie."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:134
msgid "If you can see that there is any personal information included in the error please remove it."
msgstr "Jeśli zauważysz w raporcie o błędzie informacje osobiste, proszę je usunąć."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:179
msgid "Error Details"
msgstr "Szczegóły błędu"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:184
msgid "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not understand it. You will have the opportunity to add further detail about the error in the following pages of the assistant."
msgstr "Poniżej są szczegółowe informacje o błędzie programu GRAMPS, nie martw się jeśli ich nie rozumiesz. Na następnych stronach kreatora będziesz mógł podać dodatkowe szczegółowe informacje o błędzie."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:202
msgid "Please check the information below and correct anything that you know to be wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug report."
msgstr "Proszę sprawdzić poniższe informacje i poprawić i zmienić wszystko co uważasz za błędne oraz usunąć wszystko, czego nie chciałbyś zamieszczać w raporcie o błędzie."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:249
msgid "System Information"
msgstr "Informacje o systemie"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:254
msgid "This is the information about your system that will help the developers to fix the bug."
msgstr "To są informacje o systemie, które pomogą zespołowi programu rozwiązać ten problem."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:270
msgid "Please provide as much information as you can about what you were doing when the error occured. "
msgstr "Proszę zamieścić tyle informacji ile to możliwe o tym jakie czynności były wykonywane gdy pojawił się błąd (najlepiej w języku angielskim). "
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:311
msgid "Further Information"
msgstr "Dalsze informacje"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:316
msgid "This is your opportunity to describe what you were doing when the error occured."
msgstr "Tutaj masz możliwość opisania co robiłeś gdy pojawił się błąd."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:333
msgid "Please check that the information is correct, do not worry if you don't understand the detail of the error information. Just make sure that it does not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
msgstr "Proszę się upewnić czy informacje są poprawne, nie martw się jeśli nie rozumiesz szczegółów informacji o błędzie. Upewnij się tylko, że nie zawiera czegokolwiek, czego nie chciałbyś wysłać zespołowi programu."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:367
msgid "Bug Report Summary"
msgstr "Podsumowanie zgłaszania błędu"
#. side_label = gtk.Label(_("This is the completed bug report. The next page "#. "of the assistant will help you to send the report "#. "to the bug report mailing list."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:376
msgid "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help you to file a bug on the Gramps bug tracking system website."
msgstr "Oto kompletny raport o błędzie. Następna strona tego kreatora pomoże w wysłaniu tego raportu na listę dyskusyjną dotyczącą błędów programu."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:401
msgid "Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and then open a webbrowser to file a bug report at "
msgstr "Użyj dwóch przycisków poniżej aby najpierw skopiować raport o błędzie do schowka, a następnie otworzyć przeglądarkę i wysłać za jej pomocą ten raport "
#. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)"))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:413
msgid "Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
msgstr "Użyj przycisku poniżej aby uruchomić przeglądarkę internetową i wprowadzić raport o błędzie do systemu zgłaszania i śledzenia błędów Gramps."
#. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button "
#. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your "
#. "email client, paste the report and send it to the address "
#. "above."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:443
msgid "Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the bug tracking website by using the button below, paste the report and click submit report"
msgstr "Użyj tego przycisku aby skopiować raport o błędzie do schowka. Następnie użyj przycisku uruchamiania strony raportów o błędzie, wklej raport i wciśnij Wyślij aby go wysłać"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:483
msgid "Send Bug Report"
msgstr "Wyślij raport o błędzie"
#. side_label = gtk.Label(_("This is the final step. Use the buttons on this "
#. "page to transfer the bug report to your email client."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:491
msgid "This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
msgstr "To jest końcowy krok. Użyj przycisków na tej stronie aby uruchomić przeglądarkę internetową i plik raportu o błędzie do systemu śledzenia błędów programu GRAMPS."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:24
msgid "manual|General"
msgstr "Ogólne"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:59
msgid "Error Report"
msgstr "Raport o błędzie"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:70
msgid "GRAMPS has experienced an unexpected error"
msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd w programie GRAMPS"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:79
msgid "Your data will be safe but it would be advisable to restart GRAMPS immediately. If you would like to report the problem to the GRAMPS team please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a bug report."
msgstr "Twoje dane będą bezpieczne, ale zaleca się natychmiast uruchomić ponownie program GRAMPS. Jeśli chcesz zgłosić ten problem zespołowi programu GRAMPS, wciśnij Raportuj a Kreator Raportowania błędu pomoże w wygenerowaniu raportu o błędzie."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:88
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:101
msgid "Error Detail"
msgstr "Szczegóły Błędu"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:109
#: ../src/gen/lib/notetype.py:83
msgid "Report"
msgstr "Raportuj"
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:55
msgid "Select Event"
msgstr "Wybierz zdarzenie"
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:55
msgid "Select Family"
msgstr "Wybierz rodzinę"
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:60
msgid "Select Note"
msgstr "Wybierz notatkę"
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:62
msgid "Select Media Object"
msgstr "Wybierz obiekt medialny"
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:69
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:909
msgid "Select Person"
msgstr "Wybierz osobę"
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:55
msgid "Select Place"
msgstr "Wybierz Miejsce"
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:55
msgid "Select Repository"
msgstr "Wybierz Magazyn"
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:55
msgid "Select Source"
msgstr "Wybierz źródło"
#: ../src/plugins/BookReport.py:140
#: ../src/plugins/BookReport.py:177
msgid "Not Applicable"
msgstr "Nie dotyczy"
#: ../src/plugins/BookReport.py:166
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:610
msgid "unknown father"
msgstr "nieznany ojciec"
#: ../src/plugins/BookReport.py:172
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:616
msgid "unknown mother"
msgstr "nieznana matka"
#: ../src/plugins/BookReport.py:174
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:618
#, python-format
msgid "%s and %s (%s)"
msgstr "%s i %s (%s)"
#: ../src/plugins/BookReport.py:575
msgid "Available Books"
msgstr "Dostępne książki"
#: ../src/plugins/BookReport.py:588
msgid "Book List"
msgstr "Lista książek"
#: ../src/plugins/BookReport.py:676
#: ../src/plugins/BookReport.py:1093
#: ../src/plugins/BookReport.py:1141
#: ../src/plugins/BookReport.py:1282
msgid "Book Report"
msgstr "Raport książkowy"
#: ../src/plugins/BookReport.py:708
msgid "New Book"
msgstr "Nowa książka"
#: ../src/plugins/BookReport.py:711
msgid "_Available items"
msgstr "_Dostępne elementy"
#: ../src/plugins/BookReport.py:715
msgid "Current _book"
msgstr "Obecna _książka"
#: ../src/plugins/BookReport.py:723
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:69
msgid "Item name"
msgstr "Nazwa składnika"
#: ../src/plugins/BookReport.py:726
msgid "Subject"
msgstr "Temat"
#: ../src/plugins/BookReport.py:738
msgid "Book selection list"
msgstr "Lista wyboru książki"
#: ../src/plugins/BookReport.py:777
msgid "Different database"
msgstr "Inna baza danych"
#: ../src/plugins/BookReport.py:778
#, python-format
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active person of the currently opened database."
msgstr ""
"Ta książka została utworzona z odwołaniami do bazy danych %s.\n"
"\n"
" Z tego powodu odwołania do głównej osoby zapisanej w książce są nieprawidłowe.\n"
"\n"
"Z tego powodu główna osoba dla każdego elementu jest ustawiana na aktywną osobę w w obecnie otwartej bazie danych."
#: ../src/plugins/BookReport.py:916
msgid "Setup"
msgstr "Ustawienia"
#: ../src/plugins/BookReport.py:926
msgid "Book Menu"
msgstr "Menu książki"
#: ../src/plugins/BookReport.py:949
msgid "Available Items Menu"
msgstr "Menu dostępnych elementów"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1144
msgid "GRAMPS Book"
msgstr "Książka GRAMPS"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1283
#: ../src/plugins/Records.py:578
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:541
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:543
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:540
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:446
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:901
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:468
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:1055
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:304
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:630
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:189
#: ../src/plugins/mapservices/googlemap.py:81
#: ../src/plugins/mapservices/openstreetmap.py:85
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:107
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:150
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:161
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:358
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:55
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:240
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:242
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:253
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:149
#: ../src/plugins/quickview/References.py:105
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:93
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:181
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:192
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:203
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:81
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:348
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:503
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:242
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:904
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:939
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:326
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:803
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:649
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:410
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:538
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:215
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:406
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:190
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:305
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:284
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:199
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1671
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:158
#: ../src/plugins/tool/Eval.py:124
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:455
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:179
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:644
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:683
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:185
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:444
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:372
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:121
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:123
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:273
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:493
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:240
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:233
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:142
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1512
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3955
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1869
msgid "Stable"
msgstr "Stabilny"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1284
msgid "Produces a book containing several reports."
msgstr "Tworzy książkę zawierającą wiele raportów."
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:126
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:136
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:154
#, python-format
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Niepowodzenie przy zapisywaniu %s"
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:127
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the directory. Please make sure you have write access to the directory and try again."
msgstr "Nie można zapisać bazy danych, ponieważ nie posiadasz praw zapisu do tego katalogu. Proszę się upewnić czy masz prawa zapisu do tego katalogu i spróbować ponownie."
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:137
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
msgstr "Nie można zapisać bazy danych, ponieważ nie posiadasz praw zapisu do tego pliku. Proszę się upewnić czy masz prawa zapisu do tego pliku i spróbować ponownie."
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register with the plugin system
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:1220
msgid "GRAMPS XML export is a complete archived XML backup of the GRAMPS database without the media object files. Suitable for backup purposes."
msgstr "Export GRAMPS XML jest pełnym backupem bazy danych GRAMPSa bez obiektów medialnych. Jest on odpowiedni do celów kopii zapasowych."
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:1223
msgid "GRAMPS XML export options"
msgstr "Opcje eksportowania do GRAMPS XML"
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:1226
msgid "GRAMPS _XML database"
msgstr "Baza danych GRAMPS _XML"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:73
#, python-format
msgid "Could not create media directory %s"
msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu z obiektami medialnymi: %s"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:77
#, python-format
msgid "Media directory %s is not writable"
msgstr "Katalog z obiektami medialnymi %s nie jest dostępny do zapisu"
#. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in
#. it, have him remove it!
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:82
#, python-format
msgid "Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process"
msgstr "Katalog %s z mediami już istnieje. Usuń go najpierw, a następnie ponów proces importu"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:91
#, python-format
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Błąd ekstrakcji do %s"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:107
msgid "Base path for relative media set"
msgstr ""
"Ścieżka bazowa dla względnych\n"
"ścieżek do mediów"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:108
#, python-format
msgid "The base media path of this family tree has been set to %s. Consider taking a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your media files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
msgstr "Ścieżka bazowa do mediów dla tego drzewa rodzinnego została ustawiona na %s. Rozważ użycie prostszej ścieżki. Możesz zmienić to w Preferencjach, podczas przenoszenia swoich plików medialnych do nowego folderu, i używając narzędzia zarządzania mediami i opcji 'Zamień podciąg w ścieżce' aby ustawić poprawne ścieżki do Twoich obiektów medialnych."
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:117
msgid "Cannot set base media path"
msgstr "Nie można ustawić ścieżki bazowej do obiektów medialnych"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:118
#, python-format
msgid "The family tree you imported into already has a base media path: %(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the path %(path)s. You can change the media path in the Preferences or you can convert the imported files to the existing base media path. You can do that by moving your media files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
msgstr "Drzewo genealogiczne, które właśnie zaimportowałeś, już posiada ścieżkę bazową do mediów: %(orig_path)s. Zaimportowane obiekty medialne pochodzą jednak ze ścieżki %(path)s. Powinieneś zmienić ścieżkę do mediów w oknie Preferencji albo przekonwertować zaimportowane pliki do istniejącej ścieżki bazowej do mediów. Możesz to zrobić przenosząc pliki medialne do właściwego folderu, i używając narzędzia zarządzania mediami i jego opcji 'Zamiany podciągu znaków w ścieżce' aby ustawić poprawną ścieżkę do mediów."
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:146
#: ../data/gramps.keys.in.h:4
#: ../data/gramps.xml.in.h:4
msgid "GRAMPS package"
msgstr "Pakiet GRAMPS"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:147
msgid "Import data from GRAMPS packages"
msgstr "Importuj dane z pakietów GRAMPS"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Support functions
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:75
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:128
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
msgstr "%(event_name)s rodziny %(family)s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:76
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:129
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
msgstr "%(event_name)s osoby %(person)s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:122
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:132
#, python-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Błąd odczytu %s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:133
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
msgstr "Plik jest prawdopodobnie uszkodzony lub nie jest poprawną bazą danych GRAMPS."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:237
#, python-format
msgid " %(id)s - %(text)s\n"
msgstr " %(id)s - %(text)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:241
#, python-format
msgid " Family %(id)s\n"
msgstr " Rodzina %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:243
#, python-format
msgid " Source %(id)s\n"
msgstr " Źródło %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:245
#, python-format
msgid " Event %(id)s\n"
msgstr " Zdarzenie %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:247
#, python-format
msgid " Media Object %(id)s\n"
msgstr " Obiekt medialny %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:249
#, python-format
msgid " Place %(id)s\n"
msgstr " Miejsce %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:251
#, python-format
msgid " Repository %(id)s\n"
msgstr " Magazyn %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:253
#, python-format
msgid " Note %(id)s\n"
msgstr " Notatka %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:260
#, python-format
msgid " People: %d\n"
msgstr " Osoby: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:261
#, python-format
msgid " Families: %d\n"
msgstr " Rodziny: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:262
#, python-format
msgid " Sources: %d\n"
msgstr " Źródła: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:263
#, python-format
msgid " Events: %d\n"
msgstr " Zdarzenia: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:264
#, python-format
msgid " Media Objects: %d\n"
msgstr " Obiekty medialne: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:265
#, python-format
msgid " Places: %d\n"
msgstr " Miejsca: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:266
#, python-format
msgid " Repositories: %d\n"
msgstr " Magazyny: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:267
#, python-format
msgid " Notes: %d\n"
msgstr " Notatki: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:269
msgid "Number of new objects imported:\n"
msgstr "Ilość zaimportowanych nowych obiektów:\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:278
msgid ""
"\n"
"\n"
"Objects merged-overwritten on import:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Obiekty połączone-nadpisane w trakcie importu:\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:284
msgid ""
"\n"
"Media objects with relative paths have been\n"
"imported. These paths are considered relative to\n"
"the media directory you can set in the preferences,\n"
"or, if not set, relative to the user's directory.\n"
msgstr ""
"\n"
"Obiekty medialne z ścieżkami względnymi zostały\n"
"zaimportowane. Ścieżki do nich są względne według\n"
"ścieżki do obiektów medialnych ustawionej w opcjach,\n"
"albo jeśli jest ona nieustawiona, to względem katalogu\n"
"domowego użytkownika.\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:763
msgid "Could not change media path"
msgstr "Nie udało się zmienić katalogu mediów"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:764
#, python-format
msgid "The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of the family tree you import into. The original media path has been retained. Copy the files to a correct directory or change the media path in the Preferences."
msgstr "Otwarty właśnie plik ma ścieżkę do mediów równą %s, która jest w sprzeczności ze ścieżką zapisaną w bazie i ta ścieżka została pozostawiona jako ścieżka do obiektów medialnych. Skopiuj pliki do właściwego miejsca albo zmień ścieżkę do mediów w oknie Preferencji."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:776
msgid "GRAMPS XML import"
msgstr "Importowanie GRAMPS XML"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:883
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2020
#, python-format
msgid "Witness name: %s"
msgstr "Nazwisko świadka: %s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1307
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2926
#, python-format
msgid "Your family tree groups name %s together with %s, did not change this grouping to %s"
msgstr "Twoje drzewo genealogiczne grupuje osoby %s razem z %s, nie można zmienić tego grupowania na %s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1911
#, python-format
msgid "Witness comment: %s"
msgstr "Komentarz o świadku: %s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2455
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2461
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2775
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2788
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:71
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:80
#, python-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "Nie można otworzyć %s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2473
#, python-format
msgid "The .gramps file you are importing was made by version %s of GRAMPS, while you are running an older version %s. The file will not be imported. Please upgrade to the latest version of GRAMPS and try again."
msgstr "Plik. gramps który importujesz został utworzony za pomocą wersji %s GRAMPSa, podczas gdy Ty aktualnie pracujesz na starszej wersji %s. Plik nie będzie zaimportowany. Proszę uaktualnić program do najnowszej wersji i spróbować ponownie."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2485
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of GRAMPS, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n"
"\n"
"The file will not be imported. Please use an older version of GRAMPS that supports version %(xmlversion)s of the xml.\n"
"See\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
" for more info."
msgstr ""
"Plik .gramps, który importujesz, został utworzony za pomocą wersji %(oldgramps)s GRAMPSa, podczas gdy Ty aktualnie pracujesz na nowszej wersji %(newgramps)s.\n"
"Plik nie będzie zaimportowany. Proszę użyć starszej wersji GRAMPSa, która obsługuje wersję %(xmlversion)s pliku xml.\n"
"Zobacz:\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
"po wiecej informacji."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2500
msgid "The file will not be imported"
msgstr "Plik nie mógł być zaimportowany"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2503
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of GRAMPS, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n"
"\n"
"Ensure after import everything is imported correctly. In the event of problems, please submit a bug and use an older version of GRAMPS in the meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n"
"See\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
"for more info."
msgstr ""
"Plik .gramps, który importujesz, został utworzony za pomocą wersji %(oldgramps)s GRAMPSa, podczas gdy Ty aktualnie pracujesz na nowszej wersji %(newgramps)s.\n"
"Po imporcie upewnij się, że wszystko zostało zaimportowane poprawnie. W przypadku problemów, proszę zgłoś błąd i użyj starszej wersji GRAMPSa w międzyczasie, aby zaimportować ten plik, która używa wersji Plik nie będzie zaimportowany. Proszę użyć starszej wersji GRAMPSa, która obsługuje wersję %(xmlversion)s xml.\n"
"Zobacz:\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
"po wiecej informacji."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2520
msgid "Old xml file"
msgstr "Stary plik XML"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2530
#: ../data/gramps.keys.in.h:2
#: ../data/gramps.xml.in.h:2
msgid "GRAMPS XML database"
msgstr "Baza danych GRAMPS XML"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2531
msgid "The GRAMPS XML database is a text version of a family tree. It is read-write compatible with the present GRAMPS database format."
msgstr "Baza danych GRAMPS XML jest formatem tekstowym drzewa genealogicznego. Jest ona kompatybilna z obecnym formatem w zakresie odczytu i zapisu."
#: ../src/plugins/Records.py:218
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:84
#, python-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s i %s"
#: ../src/plugins/Records.py:327
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:60
msgid "Double-click name for details"
msgstr "Kliknij dwukrotnie nazwę po szczegóły"
#. will be overwritten in load
#: ../src/plugins/Records.py:328
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:30
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:46
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:42
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:49
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:41
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:46
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:54
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:39
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:61
msgid "No Family Tree loaded."
msgstr "Brak załadowanego Drzewa Rodzinnego."
#: ../src/plugins/Records.py:343
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:57
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:59
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:71
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:56
msgid "Processing..."
msgstr "Przetwarzanie..."
#: ../src/plugins/Records.py:395
#: ../src/plugins/Records.py:569
msgid "Records"
msgstr "Zapisy"
#: ../src/plugins/Records.py:413
#, python-format
msgid "%(number)s. %(name)s (%(value)s)"
msgstr "%(number)s. %(name)s (%(value)s)"
#. ###############################
#. #########################
#. ###############################
#: ../src/plugins/Records.py:446
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:379
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:341
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:676
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:312
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:463
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:247
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:334
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:179
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:713
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:730
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:238
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:602
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:516
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:337
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:439
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:172
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:253
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:119
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3528
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1385
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:345
msgid "Report Options"
msgstr "Opcje raportu"
#. ###############################
#: ../src/plugins/Records.py:448
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:386
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:678
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:314
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:466
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:239
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:341
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:519
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:65
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:169
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3549
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1397
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:114
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: ../src/plugins/Records.py:450
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:680
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:316
msgid "Determines what people are included in the report"
msgstr "Określa osoby, które dołączone będą do raportu"
#: ../src/plugins/Records.py:454
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:684
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:320
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:472
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:525
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:70
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:174
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3555
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1403
msgid "Filter Person"
msgstr "Filtr osób"
#: ../src/plugins/Records.py:455
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:685
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:321
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:473
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:526
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:71
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:175
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3556
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1404
msgid "The center person for the filter"
msgstr "Centruj osobę dla filtra"
#: ../src/plugins/Records.py:461
msgid "Use call name"
msgstr "Użyj przezwiska (używane imię)"
#: ../src/plugins/Records.py:463
msgid "Don't use call name"
msgstr "Nie używaj przezwisk (używanych imion)"
#: ../src/plugins/Records.py:464
msgid "Replace first name with call name"
msgstr "Zamień pierwsze imię na 'Używane imię'"
#: ../src/plugins/Records.py:465
msgid "Underline call name in first name / add call name to first name"
msgstr "Podkreśl imię zwyczajowe / dodaj imię zwyczajowe do pierwszego imienia"
#: ../src/plugins/Records.py:471
msgid "Person Records"
msgstr "Rekordy osób"
#: ../src/plugins/Records.py:473
msgid "Family Records"
msgstr "Rekordy rodzin"
#: ../src/plugins/Records.py:510
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:497
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:496
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:403
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:330
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:857
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:892
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:275
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:293
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:695
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:602
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:392
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:489
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:197
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:287
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "Podstawowy styl używany do wyświetlania tekstu."
#: ../src/plugins/Records.py:519
msgid "The style used for headings."
msgstr "Styl używany do nagłówków."
#: ../src/plugins/Records.py:528
msgid "The style used for the report title"
msgstr "Styl używany do tytułu raportu."
#: ../src/plugins/Records.py:537
msgid "Youngest living person"
msgstr "Najmłodsza żyjąca osoba"
#: ../src/plugins/Records.py:538
msgid "Oldest living person"
msgstr "Najstarsza żyjąca osoba"
#: ../src/plugins/Records.py:539
msgid "Person died at youngest age"
msgstr "Najmłodziej zmarła osoba"
#: ../src/plugins/Records.py:540
msgid "Person died at oldest age"
msgstr "Najstarzej zmarła osoba"
#: ../src/plugins/Records.py:541
msgid "Person married at youngest age"
msgstr "Osoba zamężna w najmłodszym wieku"
#: ../src/plugins/Records.py:542
msgid "Person married at oldest age"
msgstr "Osoba zamężna w najstarszym wieku"
#: ../src/plugins/Records.py:543
msgid "Person divorced at youngest age"
msgstr "Osoba rozwiedziona w najmłodszym wieku"
#: ../src/plugins/Records.py:544
msgid "Person divorced at oldest age"
msgstr "Osoba rozwiedziona w najstarszym wieku"
#: ../src/plugins/Records.py:545
msgid "Youngest father"
msgstr "Najmłodszy ojciec"
#: ../src/plugins/Records.py:546
msgid "Youngest mother"
msgstr "Najmłodsza matka"
#: ../src/plugins/Records.py:547
msgid "Oldest father"
msgstr "Najstarszy ojciec"
#: ../src/plugins/Records.py:548
msgid "Oldest mother"
msgstr "Najstarsza matka"
#: ../src/plugins/Records.py:549
msgid "Couple with most children"
msgstr "Małżeństwo z największą ilością dzieci"
#: ../src/plugins/Records.py:550
msgid "Living couple married most recently"
msgstr "Żyjąca para pobrała się ostatnio"
#: ../src/plugins/Records.py:551
msgid "Living couple married most long ago"
msgstr "Żyjąca para pobrała się najwcześniej lat temu"
#: ../src/plugins/Records.py:552
msgid "Shortest past marriage"
msgstr "Najkrócej trwające małżeństwo"
#: ../src/plugins/Records.py:553
msgid "Longest past marriage"
msgstr "Najdłużej trwające małżeństwo"
#: ../src/plugins/Records.py:565
msgid "Records Gramplet"
msgstr "Rekordy grampletów"
#: ../src/plugins/Records.py:577
msgid "Records Report"
msgstr "Rekordy raportów"
#: ../src/plugins/Records.py:582
msgid "Shows some interesting records about people and families"
msgstr "Pokazuje kilka interesujących wpisów o osobie i rodzinie"
#: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:377
msgid "Plain Text"
msgstr "Zwykły tekst"
#: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:378
msgid "Generates documents in plain text format (.txt)."
msgstr "Generuje dokumenty w płaskim formacie tekstowym (.txt)."
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:68
msgid "PyGtk 2.10 or later is required"
msgstr "Wymagany PyGTK 2.10 lub późniejszy"
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:480
#, python-format
msgid "of %d"
msgstr "z %d"
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:616
msgid "Print..."
msgstr "Drukuj..."
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:617
msgid "Generates documents and prints them directly."
msgstr "Generuje dokumenty i od razu je drukuje."
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:158
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:183
msgid "The marker '' was not in the template"
msgstr "Oznaczenie nie znajdowało się w szablonie"
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:159
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:184
msgid "Template Error"
msgstr "Błąd Szablonu"
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:194
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:200
#, python-format
msgid ""
"Could not open %s\n"
"Using the default template"
msgstr ""
"Nie udało się otworzyć %s\n"
"Użyty będzie domyślny szablon"
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:484
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:485
msgid "Generates documents in HTML format."
msgstr "Generuje dokumenty w formacie HTML."
#: ../src/plugins/docgen/LaTeXDoc.py:552
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: ../src/plugins/docgen/LaTeXDoc.py:553
msgid "Generates documents in LaTeX format."
msgstr "Generuje dokumenty w formacie LaTeX."
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1155
msgid "Open Document Text"
msgstr "Open Document Text"
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1156
msgid "Generates documents in Open Document Text format (.odt)."
msgstr "Generuje dokumenty w formacie Open Document Text (.odt)."
#: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:357
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:810
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:358
msgid "Generates documents in postscript format (.ps)."
msgstr "Generuje dokumenty w formacie postscript (.ps)."
#: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:447
msgid "RTF document"
msgstr "Dokument RTF"
#: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:448
msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)."
msgstr "Generuje dokumenty w formacie Rich Text Format (.rtf)."
#: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:271
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
#: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:272
msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)."
msgstr "Generuje dokumenty w formacie Scalable Vector Graphics (.svg)."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:195
#, python-format
msgid "Ancestor Graph for %s"
msgstr "Graf przodków dla %s"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:461
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:461
msgid "Tree Options"
msgstr "Opcje drzewa"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:463
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:391
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:463
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:343
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:256
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:249
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:346
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:181
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:715
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:732
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:240
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:339
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:174
msgid "Center Person"
msgstr "Główna osoba"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:464
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:464
msgid "The center person for the tree"
msgstr "Centruj osobę w raporcie"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:467
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:467
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:347
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:253
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:185
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:719
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:736
msgid "Generations"
msgstr "Generacje"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:468
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:468
msgid "The number of generations to include in the tree"
msgstr "Ilość generacji do uwzględnienia w grafie drzewa"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:471
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:471
msgid "Display Format"
msgstr "Format wyświetlania"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:473
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:473
msgid "Display format for the outputbox."
msgstr "Format wyświetlania w oknie wyjściowym."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:476
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:476
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
msgstr "Skaluj, żeby zmieścić na jednej stronie"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:477
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:477
msgid "Whether to scale to fit on a single page."
msgstr "Określa, czy skalować, żeby zmieścić na jednej stronie."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:480
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:480
msgid "Include Blank Pages"
msgstr "Dołącz puste strony"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:481
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:481
msgid "Whether to include pages that are blank."
msgstr "Określa, czy dołączać puste strony."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:484
msgid "Co_mpress tree"
msgstr "Ko_mpresuj drzewo"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:485
msgid "Whether to compress the tree."
msgstr "Określa, czy kompresować drzewo."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:506
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:505
msgid "The basic style used for the title display."
msgstr "Podstawowy styl używany do wyświetlania tytułu."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:540
msgid "Ancestor Tree"
msgstr "Drzewo przodków"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:544
msgid "Produces a graphical ancestral tree"
msgstr "Tworzy graficzne drzewo przodków"
#. initialize the dict to fill:
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:145
msgid "Calendar Report"
msgstr "Raport Kalendarz"
#. generate the report:
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:155
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:159
msgid "Formatting months..."
msgstr "Formatowanie miesięcy..."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:248
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:196
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3186
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1164
msgid "Applying Filter..."
msgstr "Stosowanie filtru..."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:253
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:201
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1167
msgid "Reading database..."
msgstr "Odczytywanie bazy danych..."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:294
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:251
#, python-format
msgid "%(person)s, birth%(relation)s"
msgstr "%(person)s, birth%(relation)s"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:298
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:255
#, python-format
msgid "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgid_plural "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgstr[0] "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgstr[1] "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgstr[2] "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:346
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:301
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, wedding"
msgstr ""
"%(spouse)s\n"
" i %(person)s, ślub"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:351
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:305
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgid_plural ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr[0] ""
"%(spouse)s\n"
" i %(person)s, %(nyears)d"
msgstr[1] ""
"%(spouse)s\n"
" i %(person)s, %(nyears)d"
msgstr[2] ""
"%(spouse)s\n"
" i %(person)s, %(nyears)d"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:381
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:383
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:336
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:338
msgid "Year of calendar"
msgstr "Rok kalendarza"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:388
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:343
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1399
msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar"
msgstr "Wybierz filtr aby wybrać osoby, które pojawią się na kalendarzu"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:392
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:344
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:250
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:347
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:182
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:716
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:733
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:241
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:340
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:175
msgid "The center person for the report"
msgstr "Centruj osobę w raporcie"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:404
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:359
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1416
msgid "Select the format to display names"
msgstr "Wybierz format wyświetlania nazwisk"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:407
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:362
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1465
msgid "Country for holidays"
msgstr "Kraj ze świętami"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:413
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:368
msgid "Select the country to see associated holidays"
msgstr "Wybierz kraj, aby zobaczyć skojarzone z nim święta"
#. Default selection ????
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:416
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:371
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1483
msgid "First day of week"
msgstr "Pierwszy dzień tygodnia"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:420
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:375
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1486
msgid "Select the first day of the week for the calendar"
msgstr "Wybierz pierwszy dzień tygodnia dla kalendarza"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:423
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:378
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1473
msgid "Birthday surname"
msgstr "Nazwisko rodowe"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:424
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:379
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1474
msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)"
msgstr "Żony używają nazwisk mężów (z pierwszej rodziny na liście)"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:425
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:380
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1476
msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)"
msgstr "Żony używają nazwisk mężów (z ostatniej rodziny na liście)"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:426
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:381
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1478
msgid "Wives use their own surname"
msgstr "Żony używają własnych nazwisk"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:427
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:382
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1479
msgid "Select married women's displayed surname"
msgstr "Wybierz wyświetlane nazwisko zamężnej kobiety"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:430
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:385
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1494
msgid "Include only living people"
msgstr "Dołącz jedynie żyjące osoby"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:431
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:386
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1495
msgid "Include only living people in the calendar"
msgstr "Uwzględniaj w kalendarzu tylko żyjących ludzi"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:434
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:389
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1498
msgid "Include birthdays"
msgstr "Dołączaj urodziny"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:435
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:390
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1499
msgid "Include birthdays in the calendar"
msgstr "Dołączaj daty urodzin na kalendarzu"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:438
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:393
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1502
msgid "Include anniversaries"
msgstr "Dołączaj rocznice"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:439
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:394
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1503
msgid "Include anniversaries in the calendar"
msgstr "Dołączaj rocznice na kalendarzu"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:442
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:402
msgid "Text Options"
msgstr "Opcje tekstu"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:444
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:409
msgid "Text Area 1"
msgstr "Pole tekstu 1"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:444
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:409
msgid "My Calendar"
msgstr "Mój Kalendarz"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:445
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:410
msgid "First line of text at bottom of calendar"
msgstr "Pierwsza linia dołu kalendarza"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:448
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:413
msgid "Text Area 2"
msgstr "Pole tekstu 2"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:448
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:413
msgid "Produced with GRAMPS"
msgstr "Wygenerowany przy pomocy GRAMPS"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:449
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:414
msgid "Second line of text at bottom of calendar"
msgstr "Druga linia dołu kalendarza"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:452
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:417
msgid "Text Area 3"
msgstr "Pole tekstu 3"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:453
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:418
msgid "Third line of text at bottom of calendar"
msgstr "Trzecia linia tekstu na dole kalendarza"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:507
msgid "Title text and background color"
msgstr "Tekst tytułu i kolor tła"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:511
msgid "Calendar day numbers"
msgstr "Numery dni w kalendarzu"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:514
msgid "Daily text display"
msgstr "Tekst wyświetlany codziennie"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:516
msgid "Days of the week text"
msgstr "Tekst dla tygodnia"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:520
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:482
msgid "Text at bottom, line 1"
msgstr "Tekst na dole, linia 1"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:522
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:484
msgid "Text at bottom, line 2"
msgstr "Tekst na dole, linia 2"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:524
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:486
msgid "Text at bottom, line 3"
msgstr "Tekst na dole, linia 3"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:526
msgid "Borders"
msgstr "Obramowania"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:542
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:335
#: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:66
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendarz"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:546
msgid "Produces a graphical calendar"
msgstr "Generuje graficzny kalendarz"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:55
msgid "short for married|m."
msgstr "zam."
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:152
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %s"
msgstr "Tablica potomków dla osoby %s"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:484
msgid "Show Sp_ouses"
msgstr "Pokaż małżonków"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:485
msgid "Whether to show spouses in the tree."
msgstr "Określa, czy pokazywać małżonków w drzewie."
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:539
msgid "Descendant Tree"
msgstr "Drzewo potomków"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:543
msgid "Produces a graphical descendant tree"
msgstr "Generuje graficzną drzewo potomków"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:191
#, python-format
msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s"
msgstr "%(generations)d Pokoleniowy wykres wachlarzowy dla %(person)s"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:348
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:254
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:186
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:720
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:737
msgid "The number of generations to include in the report"
msgstr "Ilość generacji do uwzględnienia w raporcie"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:351
msgid "Type of graph"
msgstr "Typ grafu"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:352
msgid "full circle"
msgstr "pełny okrąg"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:353
msgid "half circle"
msgstr "pół okręgu"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:354
msgid "quarter circle"
msgstr "ćwierć okręgu"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:355
msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle."
msgstr "Format grafu: pełne koło, połówka koła albo ćwiartka koła."
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:359
msgid "Background color"
msgstr "Kolor tła"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:360
msgid "white"
msgstr "biały"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:361
msgid "generation dependent"
msgstr "zależny od pokolenia"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:362
msgid "Background color is either white or generation dependent"
msgstr "Kolor tła jest albo biały, albo zależny od generacji"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:366
msgid "Orientation of radial texts"
msgstr "Orientacja tekstów kołowych"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:368
msgid "upright"
msgstr "do prawego górnego rogu"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:369
msgid "roundabout"
msgstr "dookoła"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:370
msgid "Print radial texts upright or roundabout"
msgstr "Drukuje teksty gwiaździste do góry nogami albo okrężnie"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:394
msgid "The style used for the title."
msgstr "Styl używany do tytułu."
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:445
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:902
msgid "Fan Chart"
msgstr "Wykres wachlarzowy"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:449
msgid "Produces fan charts"
msgstr "Generuje wykresy wachlarzowe"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:68
msgid "Item count"
msgstr "Licznik"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:72
msgid "Both"
msgstr "Obie"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:73
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:164
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:490
msgid "Men"
msgstr "Mężczyźni"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:74
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:166
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:492
msgid "Women"
msgstr "Kobiety"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:89
msgid "person|Title"
msgstr "Tytuł"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:93
msgid "Forename"
msgstr "Imię"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:97
msgid "Birth year"
msgstr "Rok urodzenia"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:99
msgid "Death year"
msgstr "Rok zgonu"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:101
msgid "Birth month"
msgstr "Miesiąc urodzenia"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:103
msgid "Death month"
msgstr "Miesiąc zgonu"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:105
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:333
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:174
msgid "Birth place"
msgstr "Miejsce urodzenia"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:107
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:334
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:183
msgid "Death place"
msgstr "Miejsce zgonu"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:109
msgid "Marriage place"
msgstr "Miejsce małżeństwa"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:111
msgid "Number of relationships"
msgstr "Liczba związków"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:113
msgid "Age when first child born"
msgstr "Wiek przy narodzinach pierwszego dziecka"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:115
msgid "Age when last child born"
msgstr "Wiek przy narodzinach ostatniego dziecka"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:117
msgid "Number of children"
msgstr "Liczba dzieci"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:119
msgid "Age at marriage"
msgstr "Wiek przy małżeństwie"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:121
msgid "Age at death"
msgstr "Wiek przy zgonie"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:123
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:160
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:56
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:73
msgid "Age"
msgstr "Wiek"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:125
msgid "Event type"
msgstr "Rodzaj zdarzenia"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:139
msgid "(Preferred) title missing"
msgstr "(Celowe) brakujący tytuł"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:148
msgid "(Preferred) forename missing"
msgstr "(Celowe) brakujące imię"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:157
msgid "(Preferred) surname missing"
msgstr "(Celowe) brakujące nazwisko"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:167
msgid "Gender unknown"
msgstr "Nieznana płeć"
#. inadequate information
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:176
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:185
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:291
msgid "Date(s) missing"
msgstr "Brakująca/e data/y"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:194
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:208
msgid "Place missing"
msgstr "Brakujące miejsce"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:216
msgid "Already dead"
msgstr "Zmarły"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:223
msgid "Still alive"
msgstr "Żyjący"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:233
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:245
msgid "Events missing"
msgstr "Brakujące zdarzenia"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:253
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:261
msgid "Children missing"
msgstr "Brakujące dzieci"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:280
msgid "Birth missing"
msgstr "Brakujące informacje o narodzinach"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:381
msgid "Personal information missing"
msgstr "Brakujące informacje osobiste"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:502
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:900
msgid "Statistics Charts"
msgstr "Wykresy statystyczne"
#. extract requested items from the database and count them
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:505
msgid "Collecting data..."
msgstr "Zbieranie danych..."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:511
msgid "Sorting data..."
msgstr "Sortowanie danych..."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:521
#, python-format
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "%(genders)s urodzonych %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:523
#, python-format
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "Osoby urodzone w latach %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:554
msgid "Saving charts..."
msgstr "Zapisywanie wykresów..."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:601
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:637
#, python-format
msgid "%s (persons):"
msgstr "%s (osób):"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:691
msgid "Sort chart items by"
msgstr "Sortuj składniki wykresu według"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:696
msgid "Select how the statistical data is sorted."
msgstr "Wybierz jak dane statystyczne mają byc sortowane."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:699
msgid "Sort in reverse order"
msgstr "Sortuj w odwrotnym porządku"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:700
msgid "Check to reverse the sorting order."
msgstr "Zaznacz, aby odwrócić porządek sortowania."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:704
msgid "People Born After"
msgstr "Osoby urodzone pomiędzy"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:706
msgid "Birth year from which to include people"
msgstr "Data urodzin, od której dołączać ludzi"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:709
msgid "People Born Before"
msgstr "Osoby urodzone przed"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:711
msgid "Birth year until which to include people"
msgstr "Data urodzin, do której dołączać ludzi"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:714
msgid "Include people without known birth years"
msgstr "Dołącz osoby bez znanego roku urodzenia"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:716
msgid "Whether to include people without known birth years"
msgstr "Dołącz osoby bez znanego roku urodzenia"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:720
msgid "Genders included"
msgstr "Dołączone płcie"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:725
msgid "Select which genders are included into statistics."
msgstr "Wybierz, osoby której płci mają być dołączone do statystyki."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:729
msgid "Max. items for a pie"
msgstr ""
"Maks. ilość składników\n"
"dla wykresu kołowego"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:730
msgid "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
msgstr "Przy mniejszej ilości składników będzie używany wykres kołowy z legendą zamiast słupkowego."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:741
msgid "Charts 1"
msgstr "Wykresy 1"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:743
msgid "Charts 2"
msgstr "Wykresy 2"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:746
msgid "Include charts with indicated data"
msgstr "Dołącza wykresy ze wskazaną datą"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:786
msgid "The style used for the items and values."
msgstr "Styl używany dla składników i wartości."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:795
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:391
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:307
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:202
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:811
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:846
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:257
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:686
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:570
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:375
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:469
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:190
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:154
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:268
msgid "The style used for the title of the page."
msgstr "Styl używany do tytułu strony."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:904
msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database"
msgstr "Generuje słupkowe i kołowe wykresy statystyczne dla osób z bazy."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:94
#, python-format
msgid "Timeline Graph for %s"
msgstr "Oś czasu dla %s"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:103
msgid "Timeline"
msgstr "Oś czasu"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:110
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:640
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:645
msgid "Report could not be created"
msgstr "Nie udało się utworzyć raportu"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:111
msgid "The range of dates chosen was not valid"
msgstr "Wybrany zakres dat jest nieprawidłowy"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:136
msgid "Sorting dates..."
msgstr "Sortowanie dat..."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:138
msgid "Calculating timeline..."
msgstr "Wyliczanie osi czasu..."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:217
#, python-format
msgid "%(calendar_type)s Calendar, Sorted by %(sortby)s"
msgstr "Kalendarz %(calendar_type)s, Sortowany według %(sortby)s"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:327
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:181
msgid "Sort by"
msgstr "Sortuj według"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:332
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:186
msgid "Sorting method to use"
msgstr "Używana metoda sortowania"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:336
msgid "The calendar which determines the year span"
msgstr "Kalendarz, który określa zakres lat"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:373
msgid "The style used for the person's name."
msgstr "Styl używany dla nazwiska osoby."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:382
msgid "The style used for the year labels."
msgstr "Styl używany dla etykiet."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:467
msgid "Timeline Chart"
msgstr "Oś czasu"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:471
msgid "Produces a timeline chart."
msgstr "Generuje wykres osi czasu."
#: ../src/plugins/export/ExportCd.py:56
msgid "WriteCD is a GNOME plugin and you are not running GNOME"
msgstr "WriteCD jest wtyczką systemu GNOME, a Ty nie używasz obecnie GNOME"
#: ../src/plugins/export/ExportCd.py:62
msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME are not installed"
msgstr "Nie można wczytać, ponieważ wiązania Pythona do GNOME nie zostały zainstalowane"
#: ../src/plugins/export/ExportCd.py:82
msgid "Export to CD"
msgstr "Eksportuj na płytę CD"
#: ../src/plugins/export/ExportCd.py:119
#: ../src/plugins/export/ExportCd.py:154
#: ../src/plugins/export/ExportCd.py:159
#: ../src/plugins/export/ExportCd.py:172
msgid "CD export preparation failed"
msgstr "Przygotowanie do eksportu na płytę CD nie powiodło się"
#: ../src/plugins/export/ExportCd.py:237
#: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:174
#: ../src/plugins/tool/Check.py:539
msgid "Select file"
msgstr "Wybierz plik"
#: ../src/plugins/export/ExportCd.py:265
#: ../src/plugins/tool/Check.py:562
msgid "Media object could not be found"
msgstr "Nie można znaleźć obiektu medialnego"
#: ../src/plugins/export/ExportCd.py:266
#, python-format
msgid "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file."
msgstr "Plik %(file_name)s posiada odwołania w bazie danych lecz nie istnieje. Plik mógł zostać usunięty lub przeniesiony w inne miejsce. Można wybrać zarówno usunięcie odwołania z bazy danych, utrzymania odwołania do brakującego pliku lub wybranie nowego pliku."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/export/ExportCd.py:309
msgid "Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be completely portable across different machines and binary architectures."
msgstr "Eksportowanie na płytę CD kopiuje wszystkie dane i pliki obiektów medialnych do Kreatora CD. Możesz później wypalić płytę używając tych danych a kopia ta będzie całkowicie przenośna pomiędzy maszynami i architekturami."
#: ../src/plugins/export/ExportCd.py:315
msgid "_Export to CD (portable XML)"
msgstr "Eksportuj na płytę CD (przenośny XML)"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:332
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:177
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:129
msgid "Birth date"
msgstr "Data urodzenia"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:333
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:180
msgid "Birth source"
msgstr "Źródło urodzenia"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:334
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:186
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:131
msgid "Death date"
msgstr "Data zgonu"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:335
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:189
msgid "Death source"
msgstr "Źródło śmierci"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:410
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:212
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:540
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2821
msgid "Husband"
msgstr "Mąż"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:410
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:208
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:549
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2823
msgid "Wife"
msgstr "Żona"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:484
msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:485
msgid "CSV is a common spreadsheet format."
msgstr "CSV jest formatem tekstowym rodzielanym przecinkami."
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:486
msgid "CSV spreadsheet options"
msgstr "Opcje arkuszy CSV"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register with the plugin system
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:290
msgid "Web Family Tree export options"
msgstr "Opcje eksportu Web Family Tree"
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:293
msgid "_Web Family Tree"
msgstr "Drzewo rodzinne (WEB)"
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:294
msgid "Web Family Tree format."
msgstr "Format Web Family Tree."
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:370
msgid "Filtering private data"
msgstr "Filtrowanie danych prywatnych"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:377
msgid "Filtering living persons"
msgstr "Filtrowanie żyjących osób"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:387
msgid "Applying selected person filter"
msgstr "Stosowanie wybranego filtra osób"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:395
msgid "Applying selected note filter"
msgstr "Stosowanie wybranego filtra notatek"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:404
msgid "Filtering unlinked records"
msgstr "Filtrowanie niepołączonych rekordów"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:574
msgid "Writing individuals"
msgstr "Zapisywanie osób"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:916
msgid "Writing families"
msgstr "Zapisywanie rodzin"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1076
msgid "Writing sources"
msgstr "Zapisywanie źródeł"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1110
msgid "Writing notes"
msgstr "Zapisywanie notatek"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1147
msgid "Writing repositories"
msgstr "Zapisywanie repozytoriów"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1529
msgid "Export failed"
msgstr "Eksportowanie nie powiodło się"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register with the plugin system
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1539
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:139
msgid "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy software will accept a GEDCOM file as input."
msgstr "GEDCOM jest używany do przenoszenia danych między programami genealogicznymi. Większość programów genealogicznych akceptuje pliki GEDCOM jako format wejśćiowy."
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1541
msgid "GEDCOM export options"
msgstr "Opcje eksportowania do GEDCOM"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1544
msgid "GE_DCOM"
msgstr "GE_DCOM"
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:226
msgid "No families matched by selected filter"
msgstr "Żadne rodziny nie pasują do filtra"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register with the plugin system
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:620
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
msgstr "GeneWeb jest programem genealogicznym opartym o sieć Web."
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:621
msgid "GeneWeb export options"
msgstr "Opcje eksportu GeneWeb"
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:624
msgid "_GeneWeb"
msgstr "_GeneWeb"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register with the plugin system
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:240
msgid "GRAMPS package is an archived XML database together with the media object files."
msgstr "Pakiet GRAMPS jest skompresowaną bazą danych razem z plikami obiektów medialnych."
#: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:242
msgid "GRAMPS package export options"
msgstr "Opcje eksportu pakietu GRAMPS"
#: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:245
msgid "GRAM_PS package (portable XML)"
msgstr "Pakiet GRAMPS (przenośny XML)"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:231
#, python-format
msgid "Marriage of %s"
msgstr "Małżeństwo osoby %s"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:250
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:254
#, python-format
msgid "Birth of %s"
msgstr "Urodziny osoby %s"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:266
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:271
#, python-format
msgid "Death of %s"
msgstr "Śmierć osoby %s"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:330
#, python-format
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "Rocznica: %s"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register with the plugin system
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:351
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
msgstr "vCalendar jest używane w wielu kalendarzach i aplikacjach typu PIM."
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:352
msgid "vCalendar export options"
msgstr "Opcje eksportu vCalendar"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:355
msgid "vC_alendar"
msgstr "vK_alendarz"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register with the plugin system
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:265
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
msgstr "vCard jest używane w wielu książkach adresowych i aplikacjach typu PIM."
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:266
msgid "vCard export options"
msgstr "Opcje eksportu vCard"
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:269
msgid "_vCard"
msgstr "Wizytówka"
#. GUI setup:
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:59
msgid "Enter a date, click Run"
msgstr "Wprowadź datę, kliknij Uruchom"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:67
msgid "Enter a date in the entry below and click Run. This will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can then sort by the age column, and double-click the row to view or edit."
msgstr "Wprowadź datę poniżej i kliknij Uruchom. Spowoduje to wyliczenie wieku dla każdej osoby w Twoim drzewie rodzinnym dla danej daty. Możesz wtedy sortować po kolumnie wieku, i dwukrotnie kliknąć na wierszu w celu widoku albo edycji."
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:75
msgid "Run"
msgstr "Uruchom"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:107
msgid "Age on Date Gramplet"
msgstr "Gramplet Wiek w dniu"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:112
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:106
msgid "Age on Date"
msgstr "Wiek w dniu"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:42
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:52
msgid "Max age"
msgstr "Maks. wiek"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:44
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:53
msgid "Max age of Mother at birth"
msgstr "Maksymalny wiek do zostania matką"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:46
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:54
msgid "Max age of Father at birth"
msgstr "Maksymalny wiek do zostania ojcem"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:48
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:55
msgid "Chart width"
msgstr "Szerokość wykresu"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:160
msgid "Lifespan Age Distribution"
msgstr "Rozkład długości życia."
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:161
msgid "Father - Child Age Diff Distribution"
msgstr "Ojciec - dziecko rozkład różnic wieku"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:161
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:162
msgid "Diff"
msgstr "Różnica"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:162
msgid "Mother - Child Age Diff Distribution"
msgstr "Matka - Dziecko rozkład różnic wieku"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:219
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:196
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:220
msgid "Total"
msgstr "Sumarycznie"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:221
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:222
msgid "Average"
msgstr "Średnia"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:223
msgid "Median"
msgstr "Median"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:224
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:267
#, python-format
msgid "Double-click to see %d people"
msgstr "Kliknij dwukrotnie aby zobaczyć %d osób"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:286
msgid "Age Stats Gramplet"
msgstr "Gramplet statystyk wieku"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:290
msgid "Age Stats"
msgstr "Statystyki wieku"
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:47
#, python-format
msgid "Active person: %s"
msgstr "Aktywna osoba: %s"
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:57
msgid "Attributes Gramplet"
msgstr "Atrybuty grampletu"
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:61
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1509
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2123
msgid "Attributes"
msgstr "Atrybuty"
#: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:39
msgid "Double-click a day for details"
msgstr "Kliknij dwukrotnie na dzień po szczegóły"
#: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:63
msgid "Calendar Gramplet"
msgstr "Gramplet Kalendarza"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:47
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:50
msgid "Move mouse over links for options"
msgstr "Najedź kursorem na odnośnik po więcej opcji"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:60
msgid "No Active Person selected."
msgstr "Brak wskazanej aktywnej osoby."
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:107
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:98
#, python-format
msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s"
msgstr "ur. %(birth_date)s - %(place)s"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:112
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:103
#, python-format
msgid "b. %(birth_date)s"
msgstr "ur. %(birth_date)s"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:120
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:115
#, python-format
msgid "d. %(death_date)s - %(place)s"
msgstr "zm. %(death_date)s - %(place)s"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:125
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:120
#, python-format
msgid "d. %(death_date)s"
msgstr "zm. %(death_date)s"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:136
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:154
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:154
msgid "Click to make active\n"
msgstr "Kliknij na ustawić aktywną\n"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:137
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:155
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:155
msgid "Right-click to edit"
msgstr "Kliknij prawym aby edytować"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:151
msgid " sp. "
msgstr " mał. "
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:166
msgid "Descendant Gramplet"
msgstr "Gramplet Potomków"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:170
msgid "Descendants"
msgstr "Potomkowie"
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:535
msgid ""
"Click to expand/contract person\n"
"Right-click for options\n"
"Click and drag in open area to rotate"
msgstr ""
"Kliknij aby powiększyć/schować osobę\n"
"Prawokliknij po opcje\n"
"Kliknij i przeciągnij na nowy obszar aby obrócić"
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:896
msgid "Fan Chart Gramplet"
msgstr "Gramplet wykresu wachlarzowego"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:40
msgid "Double-click given name for details"
msgstr "Kliknij dwukrotnie na nazwisko po szczegóły"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:130
msgid "Total unique given names"
msgstr "Całkowita liczba unikalnych nadanych nazwisk"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:132
msgid "Total given names showing"
msgstr "Sumarycznie nazwisk pokazywanych"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:133
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:145
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:102
msgid "Total people"
msgstr "Sumaryczna ilość osób"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:137
msgid "Given Name Cloud Gramplet"
msgstr "Gramplet chmury nadanych nazwisk"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:141
msgid "Given Name Cloud"
msgstr "Chmura nadanych nazwisk"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:58
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:62
msgid "Max generations"
msgstr "Maks. generacji"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:212
#, python-format
msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)"
msgstr "(Ur: %(birthdate)s, Zm: %(deathdate)s)"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:217
#, python-format
msgid "(b. %s)"
msgstr "(ur. %s)"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:219
#, python-format
msgid "(d. %s)"
msgstr "(zm. %s)"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:240
msgid ""
"\n"
"Breakdown by generation:\n"
msgstr ""
"\n"
"Podział według generacji:\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:242
msgid "percent sign or text string|%"
msgstr "%"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:248
msgid "Generation 1"
msgstr "Pokolenie 1"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:249
msgid "Double-click to see people in generation"
msgstr "Kliknij dwukrotnie aby zobaczyć osoby w danej generacji"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:251
#, python-format
msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n"
msgstr " ma 1 z 1 osób (100.00%(percent)s kompletności)\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:254
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:186
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:167
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:221
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:163
#, python-format
msgid "Generation %d"
msgstr "Pokolenie %d"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:255
#, python-format
msgid "Double-click to see people in generation %d"
msgstr "Kliknij dwukrotnie aby zobaczyć osoby w generacji %d"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:258
#, python-format
msgid " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s complete)\n"
msgid_plural " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s complete)\n"
msgstr[0] " ma %(count_person)d z %(max_count_person)d osób (%(percent)s kompletności)\n"
msgstr[1] " ma %(count_person)d z %(max_count_person)d osób (%(percent)s kompletności)\n"
msgstr[2] " ma %(count_person)d z %(max_count_person)d osób (%(percent)s kompletności)\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:261
msgid "All generations"
msgstr "Wszystkie generacje"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:262
msgid "Double-click to see all generations"
msgstr "Kliknij dwukrotnie aby zobaczyć wszystkie generacjie"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:264
#, python-format
msgid " have %d individual\n"
msgid_plural " have %d individuals\n"
msgstr[0] " posiada %d osobę\n"
msgstr[1] " posiada %d osoby\n"
msgstr[2] " posiada %d osób\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:280
msgid "Pedigree Gramplet"
msgstr "Gramplet rodowodu"
#. Add types:
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:51
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:91
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:109
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:113
msgid "View Type"
msgstr "Typ widoki"
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:53
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:103
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:114
msgid "Quick Views"
msgstr "Szybki raport"
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:123
msgid "Quick View Gramplet"
msgstr "Gramplet szybkich raportów"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:42
msgid "Click name to make person active\n"
msgstr "Kliknij na nazwisko aby zrobić daną osobę aktywną\n"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:43
msgid "Right-click name to edit person"
msgstr "Kliknij prawym aby dodać edytować osobę"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:70
#, python-format
msgid "Active person: %s"
msgstr "Aktywuj osobę: %s"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:86
#, python-format
msgid "%d. Partner: "
msgstr "%d. Partner: "
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:90
#, python-format
msgid "%d. Partner: Not known"
msgstr "%d. Partner: Nie znany"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:105
msgid "Parents:"
msgstr "Rodzice:"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:117
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:121
#, python-format
msgid " %d.a Mother: "
msgstr " %d.a Matka: "
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:128
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:132
#, python-format
msgid " %d.b Father: "
msgstr " %d.b Ojciec: "
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:143
msgid "Relatives Gramplet"
msgstr "Gramplet Krewnych"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:146
msgid "Relatives"
msgstr "Krewni"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:37
msgid ""
"Click name to change active\n"
"Double-click name to edit"
msgstr ""
"Kliknij aby uczynić osobę aktywną\n"
"Kliknij prawym przyciskiem edytować"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:38
msgid "Log for this Session"
msgstr "Log dla tej sesji"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:44
msgid "Opened data base -----------\n"
msgstr "Otwarta baza danych ---------\n"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:46
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:56
msgid "Added"
msgstr "Dodany"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:48
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54
msgid "Deleted"
msgstr "Usunięty"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:50
msgid "Edited"
msgstr "Edytowany"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:59
msgid "Selected"
msgstr "Wybrany"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:95
msgid "Session Log Gramplet"
msgstr "Gramplet logu sesji"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:99
msgid "Session Log"
msgstr "Log sesji"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:47
msgid "Double-click item to see matches"
msgstr "Kliknij dwukrotnie na element aby zobaczyć pasujące elementy"
#. -------------------------
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:123
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:141
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:100
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:504
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:541
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:833
msgid "Individuals"
msgstr "Osoby"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:125
msgid "Number of individuals"
msgstr "Liczba osób"
#. -------------------------
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:129
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:144
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:537
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46
msgid "Males"
msgstr "Mężczyźni"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:132
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:148
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:541
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46
msgid "Females"
msgstr "Kobiety"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:135
msgid "Individuals with unknown gender"
msgstr "Osoby o nieznanej płci"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:139
msgid "Individuals with incomplete names"
msgstr "Osoby z niepełnymi nazwiskami"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:143
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Osoby z brakującymi datami urodzin"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:147
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Osoby niepołączone"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:151
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:189
msgid "Family Information"
msgstr "Informacje o rodzinie"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:153
msgid "Number of families"
msgstr "Liczba rodzin"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:157
msgid "Unique surnames"
msgstr "Nazwiska unikatowe"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:161
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:206
msgid "Media Objects"
msgstr "Obiekty medialne"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:163
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Osoby z obiektami medialnymi"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:167
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Łączna liczba odwołań do obiektów medialnych"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:171
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Liczba pojedynczych obiektów medialnych"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:176
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Całkowity rozmiar obiektów medialnych"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:178
msgid "bytes"
msgstr "bajtów"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:180
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:229
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Brakujące obiekty medialne"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:192
msgid "Statistics Gramplet"
msgstr "Gramplet Statystyk"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:52
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:37
msgid "Double-click surname for details"
msgstr "Kliknij dwukrotnie na nazwisko po szczegóły"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:142
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:100
msgid "Total unique surnames"
msgstr "Sumarycznie nazwisk unikatowych"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:144
msgid "Total surnames showing"
msgstr "Sumarycznie nazwisk pokazanych"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:154
msgid "Surname Cloud Gramplet"
msgstr "Gramplet grup nazwisk"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:158
msgid "Surname Cloud"
msgstr "Chmura Nazwisk"
#. GUI setup:
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:37
msgid "Enter text"
msgstr "Wprowadź tekst"
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:39
msgid "Enter your TODO list here."
msgstr "Wprowadź tutaj swoją listę rzeczy do zrobienia."
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:55
msgid "TODO Gramplet"
msgstr "Gramplet z listą rzeczy do zrobienia"
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:59
msgid "TODO List"
msgstr "Lista TODO"
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:111
msgid "Top Surnames Gramplet"
msgstr "Gramplet Najczęstszych nazwisk"
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:114
msgid "Top Surnames"
msgstr "Najczęstsze Nazwiska"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:36
msgid ""
"Welcome to GRAMPS!\n"
"\n"
"GRAMPS is a software package designed for genealogical research. Although similar to other genealogical programs, GRAMPS offers some unique and powerful features.\n"
"\n"
"GRAMPS is an Open Source Software package, which means you are free to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make GRAMPS powerful, yet easy to use.\n"
"\n"
"Getting Started\n"
"\n"
"The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your database. For more details, please read the User Manual, or the on-line manual at http://gramps-project.org.\n"
"\n"
"You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add your own gramplets.\n"
"\n"
"You can right-click on the background of this page to add additional gramplets and change the number of columns. You can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to float above GRAMPS. If you close GRAMPS with a gramplet detached, it will re-open detached the next time you start GRAMPS."
msgstr ""
"Witaj w GRAMPSie!\n"
"\n"
"GRAMPS jest pakietem oprogramowania przeznaczonym do badań genealogicznych. Chociaż jest podobnym do innych programów genealogicznych, GRAMPS oferuje kilka unikalnych i potężnych możliwości.\n"
"\n"
"Pakiet GRAMPS jest Oprogramowaniem o Otwartym Kodzie (Open Source Software), co oznacza, że możesz go dowolnie kopiować i rozpowszechniać każdemu. Jest rozwijany i utrzymywany przez międzynarodową grupę wolontariuszy, których celem jest stworzenie GRAMPSa programem o olbrzymich możliwościach, ale bardzo prostym w obsłudze.\n"
"\n"
"Rozpoczęcie pracy\n"
"\n"
"Pierwszą rzeczą, którą musisz zrobić, jest utworzenie nowego drzewa rodzinnego. Aby utworzyć nowe drzewo rodzinne (zwane czasem bazą danych), wybierz \"Drzewa rodzinne\" z menu, następnie \"Zarządzaj drzewami rodzinnymi\", wciśnij \"Nowy\" i wprowadź nazwę swojej bazy. Po szczegóły zajrzyj do Podręcznika użytkownika, albo do podręcznika on-line pod adresem http://gramps-project.org.\n"
"\n"
"Aktualnie czytasz ze strony \"Grampletów\", na którą możesz dodawać także własne gramplety.\n"
"\n"
"Możesz kliknąć prawym klawiszem myszy na tło tej strony, aby dodać dodatkowe gramplety i zmienić ilość kolumn. Możesz także przeciągnąć przycisk Właściwości aby zmienić położenie grampletu na tej stronie lub oddokować gramplet i pozwolić mu pływać poza oknem GRAMPSa. Jeśli zamkniesz GRAMPS z odłączonym grampletem, przy następnym uruchomieniu on też uruchomi się oddokowany."
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:68
msgid "Welcome Gramplet"
msgstr "Gramplet powitalny"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:72
msgid "Welcome to GRAMPS!"
msgstr "Witaj w GRAMPS!"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:79
msgid "No Home Person set."
msgstr "Nie ustawiono osoby początkowej."
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:245
msgid "first name unknown"
msgstr "nieznane pierwsze imię"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:248
msgid "surname unknown"
msgstr "nieznane nazwisko"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:252
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:283
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:290
msgid "(person with unknown name)"
msgstr "(osoby o nieznanym imieniu)"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:265
msgid "birth event missing"
msgstr "brakujące zdarzenie urodzin"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:269
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:316
#, python-format
msgid ": %(list)s\n"
msgstr ": %(list)s\n"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:270
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:317
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:338
msgid ", "
msgstr ", "
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:285
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:292
msgid "(unknown person)"
msgstr "(nieznana osoba)"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:294
#, python-format
msgid "%(name1)s and %(name2)s"
msgstr "%(name1)s oraz %(name2)s"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:310
msgid "marriage event missing"
msgstr "brakujące zdarzenie małżeństwa"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:312
msgid "relation type unknown"
msgstr "nieznany typ relacji"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:327
msgid "date unknown"
msgstr "nieznana data"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:329
msgid "date incomplete"
msgstr "niekompletna data"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:333
msgid "place unknown"
msgstr "nieznane miejsce"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:336
#, python-format
msgid "%(type)s: %(list)s"
msgstr "%(type)s: %(list)s"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:344
msgid "spouse missing"
msgstr "brakujący małżonek"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:348
msgid "father missing"
msgstr "brakujący ojciec"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:352
msgid "mother missing"
msgstr "brakująca matka"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:356
msgid "parents missing"
msgstr "brakujący rodzice"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:363
#, python-format
msgid ": %s\n"
msgstr ": %s\n"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:424
msgid "What's Next Gramplet"
msgstr "Gramplet Co dalej"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:428
msgid "What's Next?"
msgstr "Co dalej?"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constant options items
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:64
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:51
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:62
msgid "B&W outline"
msgstr "Czarno-biały kontur"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:65
msgid "Coloured outline"
msgstr "Kolorowy kontur"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:66
msgid "Colour fill"
msgstr "Kolorowe wypełnienie"
#. --------------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:104
msgid "People of Interest"
msgstr "Osoby nas interesujące"
#. --------------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:107
msgid "People of interest"
msgstr "Osoby nas interesujące"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:108
msgid "People of interest are used as a starting point when determining \"family lines\"."
msgstr "Osoby, które nas interesują zostaną użyte jako punkt startowy podczas wyznaczania \"linii rodzinnych\"."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:113
msgid "Follow parents to determine family lines"
msgstr "Podążaj za rodzicami, aby określić linie rodzinne"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:114
msgid "Parents and their ancestors will be considered when determining \"family lines\"."
msgstr "Rodzice i ich przodkowie będą uwzględniani podczas określania \"Linii rodzinnych\"."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:118
msgid "Follow children to determine \"family lines\""
msgstr "Podążaj za dziećmi, aby określić linie rodzinne"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:120
msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"."
msgstr "Dzieci będą uwzględniane podczas określania \"linii rodzinnych\"."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:125
msgid "Try to remove extra people and families"
msgstr "Spróbuj usunąć zbędnych ludzi i rodziny"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:126
msgid "People and families not directly related to people of interest will be removed when determining \"family lines\"."
msgstr "Osoby i rodziny bezpośrednio nie spokrewnione do analizowanej osoby będą usunięte podczas określania \"linii rodzinnych\"."
#. ----------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:133
msgid "Family Colours"
msgstr "Kolory rodzin"
#. ----------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:136
msgid "Family colours"
msgstr "Kolory rodzin"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:137
msgid "Colours to use for various family lines."
msgstr "Kolory używane do wyświetlania różnych linii rodzin."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:145
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:538
msgid "The colour to use to display men."
msgstr "Kolor używany do wyświetlania mężczyzn."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:149
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:542
msgid "The colour to use to display women."
msgstr "Kolor używany do wyświetlania kobiet."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:153
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:546
msgid "The colour to use when the gender is unknown."
msgstr "Kolor używany do wyświetlania osób o nieznanej płci."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:158
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:551
msgid "The colour to use to display families."
msgstr "Kolor używany do wyświetlania rodzin."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:161
msgid "Limit the number of parents"
msgstr "Ogranicz ilość rodziców"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:164
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:170
msgid "The maximum number of ancestors to include."
msgstr "Maksymalna liczba przodków do dołączenia."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:173
msgid "Limit the number of children"
msgstr "Ogranicz ilość dzieci"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:176
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:182
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:192
msgid "The maximum number of children to include."
msgstr "Maksymalna liczba dzieci do dołączenia."
#. --------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:186
msgid "Images"
msgstr "Obrazy"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:190
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:511
msgid "Include thumbnail images of people"
msgstr "Dołącz miniaturki zdjęć osób"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:196
msgid "Thumbnail location"
msgstr "Położenie miniaturek"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:197
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:518
msgid "Above the name"
msgstr "Powyżej nazwy"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:198
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:519
msgid "Beside the name"
msgstr "Obok nazwy"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:200
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:521
msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name"
msgstr "Określa, czy miniaturka obrazka powinna pojawić się względem nazwy"
#. ---------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:204
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:254
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:63
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:153
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:84
#: ../src/glade/grampletview.glade.h:5
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#. ---------------------
#. ###############################
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:207
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:274
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:529
msgid "Graph coloring"
msgstr "Kolorowanie grafu"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:210
msgid "Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr "Mężczyźni zostaną oznaczeni przy użyciu koloru niebieskiego, kobiety za pomocą czerwonego, jeśli nie wybrano inaczej w polach wyżej. Jeśli płeć jest nieznana, przy użyciu koloru szarego."
#. see bug report #2180
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:216
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:283
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:561
msgid "Use rounded corners"
msgstr "Używaj zaokrąglonych narożników"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:217
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:285
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:563
msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men."
msgstr "Użyj zaokrąglonych narożników do rozróżnienia pomiędzy kobietami a mężczyznami."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:221
msgid "Include dates"
msgstr "Dołącz daty"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:222
msgid "Whether to include dates for people and families."
msgstr "Określa, czy dołączać daty dla osób i rodzin."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:227
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:486
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "Ogranicz daty do samych lat"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:228
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:487
msgid "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or interval are shown."
msgstr "Drukuje jedynie rok daty, bez dnia lub przybliżonej daty ani zakrsu."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:233
msgid "Include places"
msgstr "Dołącz miejsca"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:234
msgid "Whether to include placenames for people and families."
msgstr "Określa, czy dołączać nazwy miejsc dla osób i miejsc."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:239
msgid "Include the number of children"
msgstr "Dołącz ilość dzieci"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:240
msgid "Whether to include the number of children for families with more than 1 child."
msgstr "Określa, czy dołączać liczbę z ilością dzieci dla rodzin z więcej niż jednym dzieckiem."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:245
msgid "Include private records"
msgstr "Dołącz rekordy prywatne"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:246
msgid "Whether to include names, dates, and families that are marked as private."
msgstr "Określa, czy dołączać nazwy, daty i rodziny oznaczone jako prywatne."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:397
msgid "Generating Family Lines"
msgstr "Generuj linie rodzin"
#. start the progress indicator
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:398
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:99
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:229
msgid "Starting"
msgstr "Rozpoczynanie"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:403
msgid "Finding ancestors and children"
msgstr "Wyszukiwanie przodków i dzieci"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:426
msgid "Writing family lines"
msgstr "Zapisywanie linii rodzin"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:965
#, python-format
msgid "%d children"
msgstr "%d dzieci"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:1049
msgid "Family Lines Graph"
msgstr "Graf linii rodzin"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:1058
msgid "Produces family line graphs using GraphViz"
msgstr "Generuje grafy linii rodzin za pomocą GraphViz."
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:52
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:63
msgid "Colored outline"
msgstr "Kolorowy kontur"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:53
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:64
msgid "Color fill"
msgstr "Kolorowe wypełnienie"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:257
msgid "The Center person for the graph"
msgstr "Centruj osobę w raporcie"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:260
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:343
msgid "Max Descendant Generations"
msgstr "Maks. liczba generacji potomków"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:261
msgid "The number of generations of descendants to include in the graph"
msgstr "Ilość generacji osób zstępnych do dołączenia do raportu"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:265
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:347
msgid "Max Ancestor Generations"
msgstr "Maks. liczba generacji przodków"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:266
msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph"
msgstr "Ilość generacji osób wstępnych do dołączenia do raportu"
#. ###############################
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:271
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:526
msgid "Graph Style"
msgstr "Styl grafu"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:277
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:532
msgid "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr "Mężczyźni zostaną oznaczeni przy użyciu koloru niebieskiego, kobiety czerwonego. Jeśli płeć jest nieznana, przy użyciu koloru szarego."
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:303
msgid "Hourglass Graph"
msgstr "Graf klepsydrowy"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:307
msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz"
msgstr "Generuje wykres klepsydrowy za pomocą programu Graphviz."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:66
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Potomkowie <- Przodkowie"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:67
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Potomkowie -> Przodkowie"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:68
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Potomkowie <-> Przodkowie"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:69
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Potomkowie <-> Przodkowie"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:468
msgid "Determines what people are included in the graph"
msgstr "Określa jakie osoby będą dołączone do grafu"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:480
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
msgstr "Dołącz daty urodzin, małżeństwa i zgonu"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:481
msgid "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in the graph labels."
msgstr "Dołącz daty urodzin, małżeństw i zgonu osoby na etykietach grafu."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:492
msgid "Use place when no date"
msgstr "Użyj miejsca gdy brak daty"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:493
msgid "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place field will be used."
msgstr "W przypadku braku daty urodzenia, małżeństwa lub zgonu, użyte będzie odpowiednie pole miejsca."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:498
msgid "Include URLs"
msgstr "Dołącz URLe"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:499
msgid "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated Web Site' report."
msgstr "Dołącz URLe do każdego elementu grafu aby można było generować pliki PDF i mapy obrazów, które zawierają aktywne łącza do plików generowanych przez raport Opisowej Strony internetowej."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:506
msgid "Include IDs"
msgstr "Dołącz wewnętrzne identyfikatory GRAMPS"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:507
msgid "Include individual and family IDs."
msgstr "Dołącz wewnętrzne identyfikatory osoby i rodziny."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:513
msgid "Whether to include thumbnails of people."
msgstr "Określa, czy dołączać miniaturki zdjęć ludzi."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:517
msgid "Thumbnail Location"
msgstr "Położenie miniaturek"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:554
msgid "Arrowhead direction"
msgstr "Kierunek strzałki"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:557
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Wybierz kierunek wskazywany przez strzałki."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:568
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
msgstr "Pokazuj relacje inne niż urodzenie przy pomocy linii kropkowanych"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:569
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
msgstr "Relacje inne niż urodziny będą pokazane jako linie kropkowane w grafie."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:573
msgid "Show family nodes"
msgstr "Pokaż wierzchołki rodzin"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:574
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
msgstr "Rodziny będą pokazane jako elipsy, połączone z rodzicami i dziećmi."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:629
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Graf pokrewieństwa"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:631
msgid "Produces relationship graphs using Graphviz"
msgstr "Generuje grafy relacji za pomocą Graphviz."
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:154
msgid "Given name"
msgstr "Nadane imię:"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:158
msgid "Call name"
msgstr "Używane imię"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:192
msgid "Death cause"
msgstr "Przyczyna zgony"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:195
msgid "Gramps id"
msgstr "Identyfikator Gramps"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:209
msgid "Parent2"
msgstr "Rodzic2"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:213
msgid "Parent1"
msgstr "Rodzic1"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:226
msgid "given name"
msgstr "Nadane imię:"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:239
msgid "gender"
msgstr "Płeć"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:241
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:274
msgid "source"
msgstr "Źródło"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:243
msgid "note"
msgstr "Notatka"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:246
msgid "birth place"
msgstr "Miejsce urodzenia"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:249
msgid "birth date"
msgstr "Data urodzenia"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:252
msgid "birth source"
msgstr "Źródło inf. o urodzeniu"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:255
msgid "death place"
msgstr "Miejsce zgonu"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:258
msgid "death date"
msgstr "Data zgonu"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:261
msgid "death source"
msgstr "Źródło inf. o śmierci"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:264
msgid "death cause"
msgstr "Przyczyna zgonu"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:267
msgid "gramps id"
msgstr "gramps id"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:269
msgid "person"
msgstr "Osoba"
#. ----------------------------------
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:272
msgid "child"
msgstr "Dziecko"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:276
msgid "family"
msgstr "Rodzina"
#. ----------------------------------
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:279
msgid "mother"
msgstr "Matka"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:281
msgid "parent2"
msgstr "Rodzic2"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:283
msgid "father"
msgstr "Ojciec"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:285
msgid "parent1"
msgstr "Rodzic1"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:287
msgid "marriage"
msgstr "Małżeństwo"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:289
msgid "date"
msgstr "Data"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:291
msgid "place"
msgstr "Miejsce"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:319
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:110
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:124
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:84
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:90
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:64
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:70
#, python-format
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "Nie udało się otworzyć %s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:329
#, python-format
msgid "format error: file %s, line %d: %s"
msgstr "błąd formatowania: plik %s, linia %d: %s"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:380
msgid "CSV Import"
msgstr "Import CSV"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:381
msgid "Reading data..."
msgstr "Odczytywanie danych..."
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:695
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:181
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:145
#, python-format
msgid "Import Complete: %d second"
msgid_plural "Import Complete: %d seconds"
msgstr[0] "Koniec importowania: %d sekunda"
msgstr[1] "Koniec importowania: %d sekundy"
msgstr[2] "Koniec importowania: %d sekund"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:696
msgid "CSV import"
msgstr "Import CSV"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:847
msgid "CSV Spreadheet"
msgstr "Arkusz CSV"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:848
msgid "Import data from CSV files"
msgstr "Importuj dane z plików CSV"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:113
msgid "Invalid GEDCOM file"
msgstr "Błędny plik GEDCOM"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:114
#, python-format
msgid "%s could not be imported"
msgstr "%s nie mógł być zaimportowany"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:131
msgid "Error reading GEDCOM file"
msgstr "Błąd odczytu pliku GEDCOM"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:143
#: ../data/gramps.keys.in.h:1
#: ../data/gramps.xml.in.h:1
msgid "GEDCOM"
msgstr "GEDCOM"
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:183
msgid "GeneWeb import"
msgstr "Importowanie GeneWeb"
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:926
#: ../data/gramps.keys.in.h:5
msgid "GeneWeb"
msgstr "GeneWeb"
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:927
msgid "Import data from GeneWeb files"
msgstr "Importuj dane z plików GeneWeb"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:1081
#: ../src/gen/db/dbdir.py:1113
msgid "Rebuild reference map"
msgstr "Odbuduj mapę odwołań"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2782
#: ../src/gen/db/dbdir.py:1204
msgid ""
"The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data between different database versions."
msgstr ""
"Wersja bazy danych nie jest obsługiwana przez tę wersję programu GRAMPS.\n"
"Proszę zaktualizować to odpowiedniej wersji lub użyć formatu XML w celu przenoszenia danych między różnymi wersjami bazy danych."
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2789
msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS."
msgstr "Wersja bazy danych nie jest obsługiwana przez tę wersję programu GRAMPS."
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2940
msgid "Import database"
msgstr "Importuj bazę danych"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:3008
msgid "GRAMPS 2.x database"
msgstr "Baza danych GRAMPS 2.x"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:3009
msgid "Import data from GRAMPS 2.x database files"
msgstr "Importuj dane z plików bazy danych GRAMPS 2.x"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:77
msgid "Pro-Gen data error"
msgstr "Błąd danych Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:159
msgid "Not a Pro-Gen file"
msgstr "To nie jest plik Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:374
#, python-format
msgid "Field '%(fldname)s' not found"
msgstr "Pole '%(fldname)s' nie znalezione"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:449
#, python-format
msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s"
msgstr "Nie można odnaleźć pliku DEF: %(deffname)s"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:491
msgid "Import from Pro-Gen"
msgstr "Import z Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:507
msgid "Pro-Gen import"
msgstr "Import Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:693
#, python-format
msgid "date did not match: '%s' (%s)"
msgstr "daty nie pasują: '%s' (%s)"
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:772
msgid "Importing individuals"
msgstr "Importowanie osób"
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1047
msgid "Importing families"
msgstr "Importowanie rodzin"
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1232
msgid "Adding children"
msgstr "Dodawanie dzieci"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1243
#, python-format
msgid "cannot find father for I%s (father=%d)"
msgstr "nie mogę znaleźć ojca dla I%s (father=%d)"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1245
#, python-format
msgid "cannot find mother for I%s (mother=%d)"
msgstr "nie można znaleźć matki dla I%s (mother=%d)"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1280
msgid "Pro-Gen"
msgstr "Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1281
msgid "Import data from Pro-Gen files"
msgstr "Importuj dane z plików Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:147
msgid "vCard import"
msgstr "Importowanie vCard"
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:224
msgid "vCard"
msgstr "Wizytówka"
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:225
msgid "Import data from vCard files"
msgstr "Importuj dane z wizytówek (vCard)"
#: ../src/plugins/lib/libhtml.py:544
msgid "Manages an HTML DOM tree."
msgstr "Zarządza drzewem HTML DOM."
#: ../src/plugins/lib/libcairodoc.py:1544
msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents."
msgstr "Zapewnia bibliotekę używającą Cairo do generacji dokumentów."
#: ../src/plugins/lib/libholiday.py:389
msgid "Provides holiday information for different countries."
msgstr "Zapewnia informację o świętach dla różnych krajów."
#: ../src/plugins/lib/libmapservice.py:113
msgid "Provides base functionality for map services."
msgstr "Zapewnia podstawową funkcjonalność dla serwisów map."
#: ../src/plugins/lib/libgrampsxml.py:50
msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export."
msgstr "Zapewnia podstawową funkcjonalność dla importu/eksportu XML Grampsa."
#. Make upper case of translaed country so string search works later
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:43
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:61
msgid "Sweden"
msgstr "Szwedzki"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:49
msgid "Denmark"
msgstr "Dania"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:75
msgid " parish"
msgstr "parafia"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:79
msgid " state"
msgstr " województwo"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:137
#, python-format
msgid "Latitude not within %s to %s\n"
msgstr "Szerokość geograficzna nie jest w zakresie %s do %s.\n"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:138
#, python-format
msgid "Longitude not within %s to %s"
msgstr "Długość geograficzna nie jest w zakresie %s do %s"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:140
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:144
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:172
msgid "Eniro map not available"
msgstr "Mapa Eniro nie dostępna"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:145
msgid ""
"Latitude and longitude,\n"
"or street and city needed"
msgstr ""
"Wymagana jest długość i szerokość,\n"
"albo miasto i kraj"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:173
msgid "Coordinates needed in Denmark"
msgstr "Koordynaty wymagane w Danii"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:177
#, python-format
msgid "Eniro map not available for %s"
msgstr "Mapa Eniro nie dostępna dla %s"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:178
msgid "Only for Sweden and Denmark"
msgstr "Tylko dla Szwecji i Danii"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:188
msgid "EniroMaps"
msgstr "EniroMaps"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:190
msgid "Opens on kartor.eniro.se"
msgstr "Otwórz w kartor.eniro.se"
#: ../src/plugins/mapservices/googlemap.py:80
msgid "GoogleMaps"
msgstr "Mapy Google"
#: ../src/plugins/mapservices/googlemap.py:82
msgid "Open on maps.google.com"
msgstr "Otwórz w maps.google.com"
#: ../src/plugins/mapservices/openstreetmap.py:84
msgid "OpenStreetMap"
msgstr "Mapy OpenStreet"
#: ../src/plugins/mapservices/openstreetmap.py:86
msgid "Open on openstreetmap.org"
msgstr "Otwórz w openstreetmap.org"
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:51
#, python-format
msgid "People probably alive and their ages the %s"
msgstr "Osoby prawdopodobnie żyjące i ich wiek w %s"
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:54
#, python-format
msgid "People probably alive and their ages on %s"
msgstr "Osoby prawdopodobnie żyjące i ich wiek w %s"
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:80
#, python-format
msgid ""
"\n"
"%d matches.\n"
msgstr ""
"\n"
"%d dopasowań.\n"
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:108
msgid "Display people and ages on a particular date"
msgstr "Wyświetla ludzi i ich wiek dla konkretnej daty"
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:58
#, python-format
msgid "Sorted events of %s"
msgstr "Posortowane zdarzenia dla %s"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:61
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:105
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:116
msgid "Event Type"
msgstr "Rodzaj zdarzenia"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:61
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:106
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:117
msgid "Event Date"
msgstr "Data zdarzenia"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:61
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:106
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:117
msgid "Event Place"
msgstr "Miejsce zdarzenia"
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:100
#, python-format
msgid ""
"Sorted events of family\n"
" %s - %s"
msgstr ""
"Posortowane wydarzenia rodzinne\n"
" %s - %s"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:105
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:116
msgid "Family Member"
msgstr "Członek rodziny"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:115
msgid "Personal events of the children"
msgstr "Osobiste zdarzenia dzieci"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:149
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:160
msgid "All Events"
msgstr "Wszystkie zdarzenia"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:151
msgid "Display a person's events, both personal and family."
msgstr "Wyświetl wydarzenia osoby, zarówno osobiste, jak i rodzinne."
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:162
msgid "Display the family and family members events."
msgstr "Wyświetla zdarzenia rodziny i jej członków."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:74
msgid "Home person not set."
msgstr "Nie ustawiono osoby początkowej."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:83
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:190
#, python-format
msgid "%s and %s are the same person."
msgstr "%s i %s to ta sama osoba."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:92
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:198
#, python-format
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "%(person)s to %(relationship)s osoby %(active_person)s."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:106
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related."
msgstr "Osoby %(person)s i %(active_person)s nie są bezpośrednio spokrewnione."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:155
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:"
msgstr "Osoby %(person)s i %(active_person)s posiadają następujące pokrewieństwa:"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:209
#, python-format
msgid "Relationships of %s to %s"
msgstr "Rodzaj związku: %s do %s"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:269
#, python-format
msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor"
msgstr "Szczegółowa ścieżka od %(person)s do wspólnego przodka"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:272
msgid "Name Common ancestor"
msgstr "Nazwiska i imiona wspólnych przodków"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:273
msgid "Parent"
msgstr "Rodzic"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:316
msgid "Partial"
msgstr "Częściowo"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:335
msgid "Remarks with inlaw family"
msgstr "Uwagi o rodzinie małżonka"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:337
msgid "Remarks"
msgstr "Uwagi:"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:339
msgid "The following problems were encountered:"
msgstr "Napotkano następujące problemy:"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:357
msgid "Relation to Home Person"
msgstr "Pokrewieństwo z osobą początkową"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:359
msgid "Display all relationships between person and home person."
msgstr "Wyświetl wszystkie relacje pomiędzy tą osobą a osobą początkową."
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:33
#, python-format
msgid "People who have the '%s' Attribute"
msgstr "Osoby posiadające atrybut '%s'"
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:46
#, python-format
msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n"
msgstr "Jest %d osób z pasującym atrybutem nazwiska.\n"
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:54
msgid "Attribute Match"
msgstr "Dopasowanie atrybutu"
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:56
msgid "Display people with same attribute."
msgstr "Wyświetla osoby z tym samym atrybutem."
#. force translation
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42
msgid "all people"
msgstr "wszystkie osoby"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42
msgid "males"
msgstr "mężczyźni"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42
msgid "females"
msgstr "kobiety"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42
msgid "people with unknown gender"
msgstr "osoby o nieznanej płci"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:43
msgid "people with incomplete names"
msgstr "osoby z niepełnym nazwiskiem"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:43
msgid "people with missing birth dates"
msgstr "osoby bez znanej daty urodzenia"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:44
msgid "disconnected people"
msgstr "osoby niepołączone"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:44
msgid "all families"
msgstr "wszystkie rodziny"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:44
msgid "unique surnames"
msgstr "unikalne nazwiska"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:45
msgid "people with media"
msgstr "osoby z obiektami medialnymi"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:45
msgid "media references"
msgstr "odwołania do mediów"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:45
msgid "unique media"
msgstr "unikalne obiekty medialne"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:46
msgid "missing media"
msgstr "brakujące obiekty medialne"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:46
msgid "media by size"
msgstr "obiekty medialne według rozmiaru"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:46
msgid "list of people"
msgstr "lista osób"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:58
#, python-format
msgid "Filtering on %s"
msgstr "Filtrowanie wg %s"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:62
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:70
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:79
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:88
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:97
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:122
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:213
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:110
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149
msgid "Name type"
msgstr "Typ nazwiska"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:116
msgid "birth event but no date"
msgstr "zdarzenie urodzin ale bez daty"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:119
msgid "missing birth event"
msgstr "brakujące zdarzenie urodzin"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:150
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:83
msgid "Count"
msgstr "Ilość"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160
msgid "Media count"
msgstr "Ilość obiektów medialnych"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:171
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82
#: ../src/plugins/quickview/References.py:71
msgid "Reference"
msgstr "Odwołanie"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:179
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:7
msgid "media"
msgstr "media"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:182
msgid "Unique Media"
msgstr "Unikalnych obiektów medialnych"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:190
msgid "Missing Media"
msgstr "Brakujące obiekty medialne"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:201
msgid "Size in bytes"
msgstr "Rozmiar w bajtach"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:222
#, python-format
msgid "Filter matched %d record."
msgid_plural "Filter matched %d records."
msgstr[0] "Filtr dopasował %d rekord."
msgstr[1] "Filtr dopasował %d rekordy."
msgstr[2] "Filtr dopasował %d rekordów."
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:241
msgid "Display filtered data"
msgstr "Wyświetl przefiltrowane dane"
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:53
#, python-format
msgid "Father lineage for %s"
msgstr "Linia ojcowska dla %s"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:55
msgid "This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-line. People in this lineage all share the same Y-chromosone."
msgstr "Ten raport pokazuje linię ojcowską, zwaną czasem linią patronimiczną albo Y-linią. Ludzie w tej linii posiadają ten sam chromosom Y."
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:62
msgid "Name Father"
msgstr "Nazwisko ojca"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:62
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:181
msgid "Remark"
msgstr "Uwagi:"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:70
msgid "Direct line male descendants"
msgstr "Bezpośrednia linia męskich zstępnych"
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:83
#, python-format
msgid "Mother lineage for %s"
msgstr "Linia matki dla %s"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:85
msgid "This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage or M-line. People in this lineage all share the same RNA."
msgstr "Ten raport pokazuje linię matki, zwaną czasem linią matronimiczną albo M-linią. Ludzie w tej linii posiadają to samo RNA."
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93
msgid "Name Mother"
msgstr "Nazwisko matki"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:101
msgid "Direct line female descendants"
msgstr "Bezpośrednia linia żeńskich zstępnych"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:125
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:219
msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)."
msgstr "BŁĄD: Za dużo poziomów w drzewie (możliwa pętla?)."
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:154
msgid "No birth relation with child"
msgstr "Brak relacji urodzenia do dziecka"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:158
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:178
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:912
msgid "Unknown gender"
msgstr "Nieznana płeć"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:241
msgid "Father lineage"
msgstr "Linia ojcowska"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:243
msgid "Display father lineage"
msgstr "Wyświetl linię ojcowską"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:252
msgid "Mother lineage"
msgstr "Linia matki"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:254
msgid "Display mother lineage"
msgstr "Wyświetl linię matki"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:77
#, python-format
msgid "Events of %(date)s"
msgstr "Zdarzenia z %(date)s"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:113
msgid "Events on this exact date"
msgstr "Zdarzenia dla dokładnie danej daty"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:116
msgid "No events on this exact date"
msgstr "Brak zdarzeń dla dokładnie danej daty"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:121
msgid "Other events on this month/day in history"
msgstr "Inne zdarzenia w tym miesiącu/dniu w historii"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:124
msgid "No other events on this month/day in history"
msgstr "Nie ma innych zdarzeń w tym miesiącu/dniu w historii"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:129
#, python-format
msgid "Other events in %(year)d"
msgstr "Inne zdarzenia w %(year)d"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:133
#, python-format
msgid "No other events in %(year)d"
msgstr "Brak innych zdarzeń w %(year)d"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:148
msgid "On This Day"
msgstr "Tego dnia"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:150
msgid "Display events on a particular day"
msgstr "Dopasowuje zdarzenia w konkretnym dniu"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/References.py:69
#, python-format
msgid "References for this %s"
msgstr "Odniesienia do tego %s:"
#: ../src/plugins/quickview/References.py:80
#, python-format
msgid "No references for this %s"
msgstr "Brak odniesień do tego %s"
#: ../src/plugins/quickview/References.py:104
#, python-format
msgid "%s References"
msgstr "%s odwołań"
#: ../src/plugins/quickview/References.py:106
#, python-format
msgid "Display references for a %s"
msgstr "Wyświetl odniesienia do %s"
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:75
msgid "Type of media"
msgstr "Rodzaj obiektu medialnego"
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:75
msgid "Call number"
msgstr "Numer komórkowy"
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:92
msgid "RepoRef"
msgstr "RepoRef"
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:94
msgid "Display RepoRef for sources related to active repository"
msgstr "Wyświetl RepoRef dla źródeł powiązanych z aktywnym magazynem"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:41
msgid "People with incomplete surnames"
msgstr "Osoby z niepełnymi nazwiskiami"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:42
msgid "Matches people with lastname missing"
msgstr "Dopasowuje ludzi z brakującym nazwiskiem"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:43
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:55
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:68
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:85
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:32
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:52
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:47
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:55
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:52
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:58
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52
msgid "General filters"
msgstr "Ogólne filtry"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:52
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:65
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:43
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:44
msgid "Substring:"
msgstr "Podciąg znaków:"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:53
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47
msgid "People matching the "
msgstr "Osoby pasujące do "
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:54
msgid "Matches people with same lastname"
msgstr "Dopasowuje ludzi z identycznym nazwiskiem"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:66
msgid "People matching the "
msgstr "Osoby pasujące do "
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:67
msgid "Matches people with same given name"
msgstr "Dopasowuje osób z tym samym nadanym nazwiskiem"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:83
msgid "People with incomplete given names"
msgstr "Dopasowuje osób z niekompletnym nadanym nazwiskiem"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:84
msgid "Matches people with firstname missing"
msgstr "Dopasowuje ludzi z brakującym imieniem"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
#, python-format
msgid "People with the surname '%s'"
msgstr "Osoby o nazwisku '%s'"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:125
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:164
#, python-format
msgid "There is %d person with a matching name, or alternate name.\n"
msgid_plural "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n"
msgstr[0] "Jest %d osoba z pasującym nazwiskiem albo alternatywnym nazwiskiem.\n"
msgstr[1] "Są %d osoby z pasującymi nazwiskami albo alternatywnymi nazwiskami.\n"
msgstr[2] "Jest %d osób z pasującymi nazwiskami albo alternatywnymi nazwiskami.\n"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:147
#, python-format
msgid "People with the given name '%s'"
msgstr "Osoby z nadanym nazwiskiem '%s'"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:180
msgid "Same Surnames"
msgstr "Te same nazwiska"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:182
msgid "Display people with the same surname as a person."
msgstr "Wyświetla osoby o takim samym nazwisku jak ta osoba."
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:191
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:202
msgid "Same Given Names"
msgstr "Te same nadane nazwiska"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:193
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:204
msgid "Display people with the same given name as a person."
msgstr "Wyświetla osoby o takim samym nazwisku jak ta osoba."
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
#, python-format
msgid "Siblings of %s"
msgstr "Rodzeństwo %s"
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:49
msgid "Sibling"
msgstr "Rodzeństwo"
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:62
msgid "self"
msgstr "self"
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:82
msgid "Display a person's siblings."
msgstr "Wyświetl rodzeństwo osoby."
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:163
#, python-format
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "Raport o przodkach dla osoby %s"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:257
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:723
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:741
msgid "Page break between generations"
msgstr "Rozdzielenie generacji na osobne strony"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:259
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:725
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:743
msgid "Whether to start a new page after each generation."
msgstr "Określa, czy rozpoczynać nową stronę dla każdej generacji."
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:262
msgid "Add linebreak after each name"
msgstr "Złam linię po każdym nazwisku"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:263
msgid "Indicates if a line break should follow the name."
msgstr "Wskazuje, czy znak nowej linii powinien być drukowany po nazwisku."
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:320
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:821
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:856
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:43
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "Styl używany do nagłówka pokolenia."
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:347
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Raport o przodkach"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:349
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Generuje tekstowy raport o przodkach"
#. initialize the dict to fill:
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:131
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:405
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:502
msgid "Birthday and Anniversary Report"
msgstr "Raport o urodzinach i rocznicach"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:157
#, python-format
msgid "Relationships shown are to %s"
msgstr "Związki są pokazane do %s"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:397
msgid "Include relationships to center person"
msgstr "Dodaj pokrewieństwo z osobą w centrum"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:399
msgid "Include relationships to center person (slower)"
msgstr "Dołącz relacje do osoby centralnej (wolniejsze)"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:404
msgid "Title text"
msgstr "Tekst tytułowy"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:406
msgid "Title of calendar"
msgstr "Tytuł kalendarza"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:472
msgid "Title text style"
msgstr "Styl Tekst tytułowego"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:475
msgid "Data text display"
msgstr "Tekst wyświetlany"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:477
msgid "Day text style"
msgstr "Styl tekstu dnia"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:480
msgid "Month text style"
msgstr "Tekst stylu z miesiącem"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:506
msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries"
msgstr "Generuje raport o urodzinach i rocznicach"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:118
msgid "Initial Text"
msgstr "Tekst początkowy"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:119
msgid "Text to display at the top."
msgstr "Tekst do wyświetlania na górze."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:122
msgid "Middle Text"
msgstr "Tekst środkowy"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:123
msgid "Text to display in the middle"
msgstr "Tekst do wyświetlenia w środku"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:126
msgid "Final Text"
msgstr "Tekst końcowy"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:127
msgid "Text to display last."
msgstr "Tekst do wyświetlenia na końcu."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:138
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
msgstr "Styl używany do pierwszej części własnego tekstu."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:147
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
msgstr "Styl używany do środkowej części własnego tekstu."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:156
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
msgstr "Styl używany do ostatniej części własnego tekstu."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:171
msgid "Custom Text"
msgstr "Własny tekst"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:49
msgid "b."
msgstr "ur."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:50
msgid "d."
msgstr "zm."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:155
#, python-format
msgid "sp. %(spouse)s"
msgstr "mał. %(spouse)s"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:214
#, python-format
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "Styl używany do wyświetlania poziomu %d."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:223
#, python-format
msgid "The style used for the spouse level %d display."
msgstr "Styl używany do wyświetlania %d. poziomu małżonka."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:241
msgid "Descendant Report"
msgstr "Raport o potomkach"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:243
msgid "Produces a list of descendants of the active person"
msgstr "Generuje listę potomków aktywnej osoby"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:154
#, python-format
msgid "Ancestral Report for %s"
msgstr "Raport o przodkach dla osoby %s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:229
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:297
#, python-format
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
msgstr "%(name)s to ta sama osoba co [%(id_str)s]."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:294
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:613
#, python-format
msgid "Notes for %s"
msgstr "Notatki dla %s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:306
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:329
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:340
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:359
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:625
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:643
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:654
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:673
#, python-format
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "Więcej o %(person_name)s:"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:313
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:632
#, python-format
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:348
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:662
msgid "Address: "
msgstr "Adres: "
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:366
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:418
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:359
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:680
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:388
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:329
#, python-format
msgid "%(date)s, %(place)s"
msgstr "%(date)s, %(place)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:391
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:332
#, python-format
msgid "%(date)s"
msgstr "%(date)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:393
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:334
#, python-format
msgid "%(place)s"
msgstr "%(place)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:405
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:346
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(event_text)s"
msgstr "%(event_name)s: %(event_text)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:513
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:480
#, python-format
msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s"
msgstr "Dziecko %(mother_name)s i %(father_name)s:"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:566
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:540
#, python-format
msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "Więcej o %(mother_name)s i %(father_name)s:"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:618
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:447
#, python-format
msgid "Spouse: %s"
msgstr "Małżonek: %s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:620
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:449
#, python-format
msgid "Relationship with: %s"
msgstr "Związek z :%s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:728
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:753
msgid "Content"
msgstr "Zawartość"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:730
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:755
msgid "Use callname for common name"
msgstr "Używaj przezwiska dla popularnego imienia"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:731
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:756
msgid "Whether to use the call name as the first name."
msgstr "Określa, czy stosować 'Używane imię' jako pierwsze imię."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:735
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:759
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Używaj pełnych dat zamiast samego roku"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:736
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:761
msgid "Whether to use full dates instead of just year."
msgstr "Określa, czy używać pełnych dat zamiast samego roku."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:739
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:764
msgid "List children"
msgstr "Wypisz dzieci"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:740
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:765
msgid "Whether to list children."
msgstr "Określa czy wypisywać dzieci."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:743
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:768
msgid "Compute age"
msgstr "Oblicz wiek"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:744
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:769
msgid "Whether to compute age."
msgstr "Określa, czy wyliczać wiek."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:747
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:772
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Pomiń zduplikowanych przodków"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:748
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:773
msgid "Whether to omit duplicate ancestors."
msgstr "Określa, czy pomijać zduplikowanych przodków."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:751
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:776
msgid "Use Complete Sentences"
msgstr "Używaj pełnych zdań"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:753
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:778
msgid "Whether to use complete sentences or succinct language."
msgstr "Określa, czy stosować pełne zdania czy zwięzły język."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:756
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:781
msgid "Add descendant reference in child list"
msgstr "Dodaj odwołania do potomków w liście dzieci"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:758
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:784
msgid "Whether to add descendant references in child list."
msgstr "Określa, czy dodawać odwołania do potomków na liście dzieci."
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:761
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:787
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:615
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3675
msgid "Include"
msgstr "Dołącz"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:763
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:789
msgid "Include notes"
msgstr "Dołącz notatki"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:764
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:790
msgid "Whether to include notes."
msgstr "Określa, czy dołączać notatki."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:767
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:793
msgid "Include attributes"
msgstr "Dołącz atrybuty"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:768
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:794
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:637
msgid "Whether to include attributes."
msgstr "Określa, czy dołączać atrybuty."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:771
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:797
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Dołącz zdjęcia / obrazy z galerii"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:772
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:798
msgid "Whether to include images."
msgstr "Określa, czy dołączać zdjęcia."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:775
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:801
msgid "Include alternative names"
msgstr "Dołącz alternatywne nazwiska"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:776
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:802
msgid "Whether to include other names."
msgstr "Określa, czy dołączać dodatkowe nazwiska."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:779
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:805
msgid "Include events"
msgstr "Dołącz zdarzenia"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:780
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:806
msgid "Whether to include events."
msgstr "Określa, czy dołączać zdarzenia."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:783
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:809
msgid "Include addresses"
msgstr "Dołącz adresy"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:784
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:810
msgid "Whether to include addresses."
msgstr "Określa, czy dołączać adresy."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:787
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:813
msgid "Include sources"
msgstr "Dołącz źródła"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:788
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:814
msgid "Whether to include source references."
msgstr "Określa, czy dołączać odnośniki do źródeł."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:791
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:826
msgid "Missing information"
msgstr "Brakujące informacje"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:793
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:828
msgid "Replace missing places with ______"
msgstr "Zastąp brakujące miejsca przez ______"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:794
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:829
msgid "Whether to replace missing Places with blanks."
msgstr "Zastąp brakujące miejsca przez znaki podkreślenia."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:797
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:832
msgid "Replace missing dates with ______"
msgstr "Zastąp brakujące daty przez ______"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:798
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:833
msgid "Whether to replace missing Dates with blanks."
msgstr "Określa czy zastępować brakujące daty pokreśleniami."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:831
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:866
msgid "The style used for the children list title."
msgstr "Styl używany do tytułu listy dzieci."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:841
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:876
msgid "The style used for the children list."
msgstr "Styl używany do listy dzieci."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:864
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:899
msgid "The style used for the first personal entry."
msgstr "Styl używany do pierwszego wpisu osobistego."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:874
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:909
msgid "The style used for the More About header."
msgstr "Styl używany do nagłówka Więcej o."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:884
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:919
msgid "The style used for additional detail data."
msgstr "Styl używany do danych z dodatkowymi szczegółami."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:903
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Szczegółowy raport o przodkach"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:905
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Generuje szczegółowy raport o przodkach"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:208
#, python-format
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
msgstr "Raport o potomkach dla osoby %(person_name)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:746
msgid "Use Record-style (Modified Register) numbering"
msgstr "Użyj numerowania stylu rekordów (Modyfikowanych rejestrów)"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:749
msgid "Whether to use Record-style numbering instead of Henry-style."
msgstr "Określa, czy używać stylu numerowania rekordów zamiast stylu Henry'ego."
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:817
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:351
msgid "Include spouses"
msgstr "Dołącz małżonków"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:818
msgid "Whether to include detailed spouse information."
msgstr "Określa, czy dołączać szczegółowe informacje na temat małżonków/partnerów."
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:821
msgid "Include path to start-person"
msgstr "Dodaj pokrewieństwo do osoby startowej."
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:822
msgid "Whether to include the path of descendancy from the start-person to each descendant"
msgstr "Określa, czy dołączać ścieżkę pokrewieństwa od osoby startowej do każdego potomka."
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:938
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Szczegółowy raport o potomkach"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:940
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Generuje szczegółowy raport o potomkach"
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:137
#, python-format
msgid "End of Line Report for %s"
msgstr "Raport krańców linii rodu dla %s"
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:143
#, python-format
msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent"
msgstr "Wszyscy przodkowie %s nie mający rodzica"
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:187
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:310
#, python-format
msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:266
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:479
msgid "The style used for the section headers."
msgstr "Styl używany do nagłówka sekcji."
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:284
msgid "The basic style used for generation headings."
msgstr "Podstawowy styl używany do nagłówka generacji."
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:325
msgid "End of Line Report"
msgstr "Raport krańców linii rodu"
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:327
msgid "Produces a textual end of line report"
msgstr "Generuje tekstowy raport krańców linii rodu"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:104
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:352
msgid "Marriage:"
msgstr "Małżeństwo:"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:433
msgid "acronym for male|M"
msgstr "K"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:435
msgid "acronym for female|F"
msgstr "M"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:437
#, python-format
msgid "acronym for unknown|%dU"
msgstr "%dU"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:531
#, python-format
msgid "Family Group Report - Generation %d"
msgstr "Grupowy raport rodzinny - pokolenie %d"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:533
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:582
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:802
msgid "Family Group Report"
msgstr "Grupowy raport rodzinny"
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:605
msgid "Center Family"
msgstr "Centruj rodzinę"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:606
msgid "The center family for the report"
msgstr "Centruj rodzinę w raporcie"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:609
msgid "Recursive"
msgstr "Rekursywnie"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:610
msgid "Create reports for all descendants of this family."
msgstr "Utwórz raporty dla wszystkich przodków w tej rodzinie."
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:618
msgid "Generation numbers (recursive only)"
msgstr "Liczba generacji (tylko rekursywnie)"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:620
msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)."
msgstr "Określa, czy dołączać generacje na każdym raporcie (tylko rekursywne)."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:624
msgid "Parent Events"
msgstr "Zdarzenia rodziców"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:625
msgid "Whether to include events for parents."
msgstr "Określa, czy dołączać zdarzenia dla rodziców."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:628
msgid "Parent Addresses"
msgstr "Adres rodziców"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:629
msgid "Whether to include addresses for parents."
msgstr "Określa, czy dołączać adresy dla rodziców."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:632
msgid "Parent Notes"
msgstr "Notatki rodziców"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:633
msgid "Whether to include notes for parents."
msgstr "Określa, czy dołączać notatki dla rodziców."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:636
msgid "Parent Attributes"
msgstr "Atrybuty rodziców"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:640
msgid "Alternate Parent Names"
msgstr "Edytor alternatywnych rodziców"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:641
msgid "Whether to include alternate names for parents."
msgstr "Określa, czy dołączać alternatywne nazwiska dla rodziców."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:645
msgid "Parent Marriage"
msgstr "Małżeństwo rodziców"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:646
msgid "Whether to include marriage information for parents."
msgstr "Określa, czy dołączać informacje o małżeństwie dla rodziców."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:650
msgid "Dates of Relatives"
msgstr "Daty krewnych"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:651
msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)."
msgstr "Określa, czy dołączać daty osób spokrewnionych (ojciec, matka, małżonek)."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:655
msgid "Children Marriages"
msgstr "Małżeństwa dzieci"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:656
msgid "Whether to include marriage information for children."
msgstr "Określa, czy dołączać informacje o małżeństwie dla dzieci."
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:661
msgid "Missing Information"
msgstr "Brakujące informacje"
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:664
msgid "Print fields for missing information"
msgstr "Drukuj pola dla brakujących informacji"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:666
msgid "Whether to include fields for missing information."
msgstr "Określa, czy dołączać pola dla brakujących informacji."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:707
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:507
msgid "The basic style used for the note display."
msgstr "Podstawowy styl używany do wyświetlania notatki."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:716
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "Styl używany do tekstu związanego z dziećmi."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:725
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "Styl używany dla nazwiska rodzica"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:806
msgid "Produces a family group report showing information on a set of parents and their children."
msgstr "Tworzy grupowy raport rodzinny, pokazujący informacje o parze rodziców i ich dzieciach."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:107
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s. "
msgstr "%(date)s, %(place)s. "
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:191
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Rodzice zastępczy"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:303
msgid "Marriages/Children"
msgstr "Małżeństwa/Dzieci"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:358
msgid "Individual Facts"
msgstr "Fakty z życia"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:403
#, python-format
msgid "Summary of %s"
msgstr "Podsumowanie dla %s"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:423
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:579
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:624
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:639
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3355
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1856
msgid "Could not add photo to page"
msgstr "Nie udało się dodać zdjęcia do strony"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:442
#: ../src/glade/editperson.glade.h:11
msgid "Male"
msgstr "Mężczyzna"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:444
#: ../src/glade/editperson.glade.h:8
msgid "Female"
msgstr "Kobieta"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:521
msgid "Select the filter to be applied to the report"
msgstr "Wybierz filtr, który ostanie zastosowany do raportu"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:532
msgid "Include Source Information"
msgstr "Dołącz informacje o źródłach"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:533
msgid "Whether to cite sources."
msgstr "Określa, czy cytować źródła."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:582
msgid "The style used for category labels."
msgstr "Styl używany do etykiet kategorii."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:593
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "Styl używany do nazwiska małżonka."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:648
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Pełny raport osobowy"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:652
msgid "Produces a complete report on the selected people"
msgstr "Generuje pełny raport o wybranej osobie."
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:101
#, python-format
msgid "Kinship Report for %s"
msgstr "Raport pokrewieństwa dla %s"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:136
#, python-format
msgid "spouses of %s"
msgstr "konkubenci %s"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:344
msgid "The maximum number of descendant generations"
msgstr "Maksymalna liczba pokoleń przodków"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:348
msgid "The maximum number of ancestor generations"
msgstr "Maksymalna liczba pokoleń potomków"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:352
msgid "Whether to include spouses"
msgstr "Określa, czy dołączać małżonków"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:355
msgid "Include cousins"
msgstr "Dołącz kuzynów"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:356
msgid "Whether to include cousins"
msgstr "Określa, czy dołączać kuzynów"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:359
msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Dodaj wujków/ciotki/siostrzenice/bratanków"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:360
msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Określa, czy dodawać wujków/ciotki/siostrzenice/bratanków"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:384
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:277
msgid "The basic style used for sub-headings."
msgstr "Podstawowy styl używany do wyświetlania nagłówków niższych poziomów."
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:409
msgid "Kinship Report"
msgstr "Raport pokrewieństwa"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:411
msgid "Produces a textual report of kinship for a given person"
msgstr "Generuje tekstowy raport pokrewieństwa dla danej osoby"
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:84
#, python-format
msgid "Marker Report for %s Items"
msgstr "Raport znacznika dla %s elementów"
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:116
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:203
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:293
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:379
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:452
msgid "The marker to use for the report"
msgstr "Marker używany do raportu"
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:500
msgid "The basic style used for table headings."
msgstr "Podstawowy styl używany do nagłówków tabeli."
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:537
msgid "Marker Report"
msgstr "Raport znacznika"
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:539
msgid "Produces a list of people with a specified marker"
msgstr "Generuje listę osób z określonym atrybutem"
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:87
#, python-format
msgid "Number of Ancestors for %s"
msgstr "Liczba przodków dla %s"
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:107
#, python-format
msgid "Generation %(generation)d has %(count)d individual. %(percent)s"
msgid_plural "Generation %(generation)d has %(count)d individuals. %(percent)s"
msgstr[0] "Pokolenie %(generation)d ma %(count)d osobę. %(percent)s"
msgstr[1] "Pokolenie %(generation)d ma %(count)d osoby. %(percent)s"
msgstr[2] "Pokolenie %(generation)d ma %(count)d osób. %(percent)s"
#. TC # English return something like:
#. Total ancestors in generations 2 to 3 is 4. (66.67%)
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:145
#, python-format
msgid "Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d is %(count)d. %(percent)s"
msgstr "Sumaryczna ilość przodków w generacjach %(second_generation)d do %(last_generation)d to %(count)d. %(percent)s"
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:214
msgid "Number of Ancestors Report"
msgstr "Raport liczby przodków"
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:216
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Oblicza liczbę przodków dla wybranej osoby"
#. Write the title line. Set in INDEX marker so that this section will be
#. identified as a major category if this is included in a Book report.
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:96
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:405
msgid "Place Report"
msgstr "Raport miejsc"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:121
#, python-format
msgid "Gramps ID: %s "
msgstr "GRAMPS ID: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:122
#, python-format
msgid "Street: %s "
msgstr "Ulica: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:123
#, python-format
msgid "Parish: %s "
msgstr "Parafia: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:124
#, python-format
msgid "City: %s "
msgstr "Miasto: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:125
#, python-format
msgid "County: %s "
msgstr "Powiat: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:126
#, python-format
msgid "State: %s"
msgstr "Województwo: %s"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:127
#, python-format
msgid "Country: %s "
msgstr "Kraj: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:149
msgid "Events that happened at this place"
msgstr "Zdarzenia, które działy się w tym miejscu"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:153
msgid "Type of Event"
msgstr "Rodzaj zdarzenia"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:212
msgid "People associated with this place"
msgstr "Osoby związane z tym miejscem"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:259
msgid "Select using filter"
msgstr "Wybierz przy pomocy filtra"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:260
msgid "Select places using a filter"
msgstr "Wybierz miejsca przy pomocy filtra"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:267
msgid "Select places individually"
msgstr "Wybierz miejsca indywidualnie"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:268
msgid "List of places to report on"
msgstr "Lista miejsc do zaraportowania"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:298
msgid "The style used for the title of the report."
msgstr "Styl używany do tytułu raportu."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:312
msgid "The style used for place title."
msgstr "Styl używany do tytułu miejsca."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:324
msgid "The style used for place details."
msgstr "Styl używany do szczegółów zdarzenia."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:336
msgid "The style used for a column title."
msgstr "Styl używany do tytułu kolumny."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:350
msgid "The style used for each section."
msgstr "Styl używany do każdej sekcji."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:373
msgid "The style used for event and person details."
msgstr "Styl używany dla szczegółów nazwiska osoby oraz zdarzenia."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:407
msgid "Produces a textual place report"
msgstr "Generuje tekstowy raport o miejscach."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:121
msgid "book|Title"
msgstr "Tytuł"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:121
msgid "Title of the Book"
msgstr "Tytuł książki"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:122
msgid "Title string for the book."
msgstr "Tekst tytułu dla książki."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:125
msgid "Subtitle"
msgstr "Podtytuł"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:125
msgid "Subtitle of the Book"
msgstr "Podtytuł książki"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:126
msgid "Subtitle string for the book."
msgstr "Tekst podtytułu dla książki."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:131
#, python-format
msgid "Copyright %d %s"
msgstr "Prawa autorskie %d %s"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:132
msgid "Footer"
msgstr "Stopka"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:133
msgid "Footer string for the page."
msgstr "Tekst stopki dla strony."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:136
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:137
msgid "Gramps ID of the media object to use as an image."
msgstr "Gramps ID obiektu medialnego do użycia jako obraz."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:140
msgid "Image Size"
msgstr "Rozmiar obrazu"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:141
msgid "Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit to the page."
msgstr "Rozmiar obrazka w cm. Wartość 0 oznacza, że obrazek powinien być dopasowany do strony."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:164
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "Styl używany do podtytułu."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:174
msgid "The style used for the footer."
msgstr "Styl używany do stopki."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:189
msgid "Title Page"
msgstr "Strona tytułowa"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:191
msgid "Produces a title page for book reports."
msgstr "Generuje stronę tytułową dla raportów książkowych."
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:77
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:304
msgid "Database Summary Report"
msgstr "Podsumowanie bazy danych"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:146
#, python-format
msgid "Number of individuals: %d"
msgstr "Liczba osób: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:150
#, python-format
msgid "Males: %d"
msgstr "Mężczyzn: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:154
#, python-format
msgid "Females: %d"
msgstr "Kobiet: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:158
#, python-format
msgid "Individuals with unknown gender: %d"
msgstr "Osoby o nieznanej płci: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:162
#, python-format
msgid "Individuals with incomplete names: %d"
msgstr "Osoby z niepełnymi nazwiskami: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:167
#, python-format
msgid "Individuals missing birth dates: %d"
msgstr "Osoby z brakującymi datami urodzin: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:172
#, python-format
msgid "Disconnected individuals: %d"
msgstr "Osoby niepołączone: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:176
#, python-format
msgid "Unique surnames: %d"
msgstr "Nazwiska unikatowe: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:180
#, python-format
msgid "Individuals with media objects: %d"
msgstr "Osoby z obiektami medialnymi: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:194
#, python-format
msgid "Number of families: %d"
msgstr "Liczba rodzin: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:219
#, python-format
msgid "Number of unique media objects: %d"
msgstr "Liczba pojedynczych obiektów medialnych: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:224
#, python-format
msgid "Total size of media objects: %d bytes"
msgstr "Całkowity rozmiar obiektów medialnych: %d bajtów"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:306
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Udostępnia posumowanie aktualnej bazy danych"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:66
msgid "Select filter to restrict people"
msgstr "Wybierz filtr, aby ograniczyć listę osób"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:77
#: ../src/gen/lib/notetype.py:81
msgid "Source text"
msgstr "Tekst źródłowy"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:78
msgid "Calculated Date Estimates"
msgstr "Wyliczone oszacowane daty"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:79
msgid "Source to remove and/or add"
msgstr "Źródło do usunięcia lub/i dodania"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:82
msgid "Remove previously added dates"
msgstr "Usuń poprzednio dodane daty"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:86
msgid "Add estimated birth dates"
msgstr "Dodaj szacowane daty urodzin"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:90
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:91
msgid "Add estimated death dates"
msgstr "Dodaj szacowane daty śmierci"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:94
msgid "Display detailed results"
msgstr "Wyświetl szczegółowe rezultaty"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:95
msgid "Show details for every date entered"
msgstr "Pokaż szczegóły dla każdej wprowadzonej daty"
#. -----------------------------------------------------
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:99
msgid "Config"
msgstr "Konfiguracja"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:100
msgid "Maximum age"
msgstr "Maksymalny wiek"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:103
msgid "Maximum age that one can live to"
msgstr "Maksymalny wiek, ile osoba może żyć"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:109
msgid "Maximum age difference between siblings"
msgstr "Maksymalna różnica wieku pomiędzy rodzeństwem"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:115
msgid "Minimum years between two generations"
msgstr "Minimalny liczba lat pomiędzy dwoma generacjami"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:121
msgid "Average years between two generations"
msgstr "Średni wiek pomiędzy dwoma generacjami"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:150
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:493
msgid "Calculate Estimated Dates"
msgstr "Wyliczone oszacowane daty"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:156
msgid "Results"
msgstr "Wyniki"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:157
msgid "Processing...\n"
msgstr "Przetwarzanie...\n"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:175
msgid "Replacing...\n"
msgstr "Podmienianie...\n"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:176
#, python-format
msgid "Removing '%s'..."
msgstr "Usuwanie '%s'..."
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:217
msgid "Calculating...\n"
msgstr "Obliczanie...\n"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:218
msgid "Calculating estimated dates..."
msgstr "Wyliczanie szacowanych dat..."
#. print "added birth"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:232
msgid "Estimated birth date"
msgstr "Szacowana data śmierci"
#. print "added death"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:248
msgid "Estimated death date"
msgstr "Szacowana data śmierci"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:260
#, python-format
msgid " added birth on %s"
msgstr "dodano narodziny w %s"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:262
#, python-format
msgid " added death on %s"
msgstr "dodano śmierć w %s"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:264
msgid "Calculate date estimates"
msgstr "Wylicz szacunkowe daty"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:267
msgid "Done!\n"
msgstr "Gotowe!\n"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:280
msgid "Estimated date"
msgstr "Szacowana data"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:494
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:598
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:193
msgid "Beta"
msgstr "Wersja beta"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:497
msgid "Calculates estimated dates for birth and death."
msgstr "Wylicza szacunkowe daty urodzenia i zgonu."
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:64
msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..."
msgstr "Napraw wielkie/małe litery w nazwiskach"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:74
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:249
msgid "Capitalization changes"
msgstr "Zmiana wielkich/małych liter"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:84
msgid "Checking Family Names"
msgstr "Sprawdzanie nazwisk rodzin"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:85
msgid "Searching family names"
msgstr "Wyszukiwanie nazwisk rodzin"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:142
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:119
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:510
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:188
msgid "No modifications made"
msgstr "Nie wprowadzono zmian"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:143
msgid "No capitalization changes were detected."
msgstr "Nie wykryto zmian wielkich/małych liter."
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:191
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:539
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:219
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:12
msgid "Select"
msgstr "Wybierz"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:194
msgid "Original Name"
msgstr "Pierwotne nazwisko"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:198
msgid "Capitalization Change"
msgstr "Zmiana wielkich/małych liter"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:205
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:284
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:553
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:241
msgid "Building display"
msgstr "Budowanie widoku"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:283
msgid "Fix Capitalization of Family Names"
msgstr "Napraw wielkie/małe litery w nazwiskach"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:287
msgid "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
msgstr "Przeszukaj całą bazę danych i spróbuj naprawić wielkie/mały litery w nazwiskach."
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:63
msgid "Change Event Types"
msgstr "Zmień Typ Zdarzenia"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:116
msgid "Analyzing Events"
msgstr "Analizowanie zdarzeń"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:129
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:154
msgid "Change types"
msgstr "Zmień typy"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:134
msgid "No event record was modified."
msgstr "Nie zmodyfikowano żadnego rekordu zdarzenia."
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:136
#, python-format
msgid "%d event record was modified."
msgid_plural "%d event records were modified."
msgstr[0] "Zmodyfikowano %d rekord zdarzenia."
msgstr[1] "Zmodyfikowano %d rekordy zdarzeń."
msgstr[2] "Zmodyfikowano %d rekordów zdarzeń."
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:198
msgid "Rename Event Types"
msgstr "Zmień nazwy typów zdarzeń"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:202
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
msgstr "Umożliwia zmianę nazwy wszystkich wydarzeń o określonej nazwie."
#: ../src/plugins/tool/Check.py:199
msgid "Check Integrity"
msgstr "Sprawdź spójność"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:245
msgid "Checking Database"
msgstr "Sprawdzanie bazy danych"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:262
msgid "Looking for invalid name format references"
msgstr "Wyszukiwanie odwołań do nazwisk o nieprawidłowym formacie"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:310
msgid "Looking for duplicate spouses"
msgstr "Wyszukiwanie duplikatów małżonków"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:328
msgid "Looking for character encoding errors"
msgstr "Wyszukiwanie błędów kodowania znaków"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:355
msgid "Looking for broken family links"
msgstr "Wyszukiwanie uszkodzonych łączy do rodzin"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:480
msgid "Looking for unused objects"
msgstr "Wyszukiwanie nieużywanych obiektów"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:563
#, python-format
msgid ""
"The file:\n"
" %(file_name)s \n"
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file."
msgstr ""
"Plik:\n"
"%(file_name)s \n"
"posiada odwołania w bazie danych, które już nie istnieje. Plik mógł zostać usunięty lub przeniesiony w inne miejsce. Można wybrać zarówno usunięcie odwołania z bazy danych, utrzymania odwołania do brakującego pliku lub wybranie nowego pliku."
#: ../src/plugins/tool/Check.py:602
msgid "Looking for empty people records"
msgstr "Wyszukiwanie wpisów z pustymi osobami"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:610
msgid "Looking for empty family records"
msgstr "Wyszukiwanie wpisów z pustymi rodzinami"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:618
msgid "Looking for empty event records"
msgstr "Wyszukiwanie wpisów z pustymi zdarzeniami"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:626
msgid "Looking for empty source records"
msgstr "Wyszukiwanie wpisów z pustymi źródłami"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:634
msgid "Looking for empty place records"
msgstr "Wyszukiwanie wpisów z pustymi miejscami"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:641
msgid "Looking for empty media records"
msgstr "Wyszukiwanie wpisów z pustymi obiektami medialnymi"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:650
msgid "Looking for empty repository records"
msgstr "Wyszukiwanie wpisów z pustymi magazynami"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:658
msgid "Looking for empty note records"
msgstr "Wyszukiwanie wpisów z pustymi notatkami"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:700
msgid "Looking for empty families"
msgstr "Wyszukiwanie wpisów z pustymi rodzinami"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:727
msgid "Looking for broken parent relationships"
msgstr "Wyszukiwanie uszkodzonych związków rodziców"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:758
msgid "Looking for event problems"
msgstr "Wyszukiwanie problemów ze zdarzeniami"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:841
msgid "Looking for person reference problems"
msgstr "Wyszukiwanie problemów z odwołaniami do osób"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:860
msgid "Checking people for proper date formats"
msgstr "Sprawdzanie osób pod kątem poprawnych dat"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:951
msgid "Checking families for proper date formats"
msgstr "Sprawdzanie rodzin pod kątem poprawnych dat"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1008
msgid "Looking for repository reference problems"
msgstr "Wyszukiwanie problemów z odwołaniami do magazynów"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1025
msgid "Looking for place reference problems"
msgstr "Wyszukiwanie problemów z odwołaniami do miejsc"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1076
msgid "Looking for source reference problems"
msgstr "Wyszukiwanie problemów z odwołaniami do źródeł"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1203
msgid "Looking for media object reference problems"
msgstr "Wyszukiwanie problemów z odwołaniami do obiektów medialnych"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1299
msgid "Looking for note reference problems"
msgstr "Wyszukiwanie problemów z odwołaniami do notatek"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1466
msgid "No errors were found"
msgstr "Nie znaleziono błędów"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1467
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "Baza danych przeszła testy wewnętrznej spójności"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1472
#, python-format
msgid "%d broken child/family link was fixed\n"
msgid_plural "%d broken child-family links were found\n"
msgstr[0] "Odnaleziono %d uszkodzone łącze do dziecka/rodziny.\n"
msgstr[1] "Odnaleziono %d uszkodzone łącza do dziecka/rodziny.\n"
msgstr[2] "Odnaleziono %d uszkodzonych łącz do dziecka/rodziny.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1479
msgid "Non existing child"
msgstr "Nieistniejące dziecko"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1486
#, python-format
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
msgstr "Usunięto osobę %s z rodziny osoby %s\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1489
#, python-format
msgid "%d broken spouse/family link was fixed\n"
msgid_plural "%d broken spouse/family links were found\n"
msgstr[0] "Odnaleziono %d uszkodzone łącze do małżonka/rodziny.\n"
msgstr[1] "Odnaleziono %d uszkodzone łącza do małżonka/rodziny.\n"
msgstr[2] "Odnaleziono %d uszkodzonych łącz do małżonka/rodziny.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1496
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1513
msgid "Non existing person"
msgstr "Nieistniejąca osoba"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1503
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1520
#, python-format
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
msgstr "Przywrócono osobę %s do rodziny osoby %s\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1506
#, python-format
msgid "%d duplicate spouse/family link was found\n"
msgid_plural "%d duplicate spouse/family links were found\n"
msgstr[0] "Odnaleziono %d duplikat łącza do małżonka/rodziny.\n"
msgstr[1] "Odnaleziono %d duplikaty łącz do małżonka/rodziny.\n"
msgstr[2] "Odnaleziono %d duplikatów łącz do małżonka/rodziny.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1523
#, python-format
msgid "%d family with no parents or children found, removed.\n"
msgstr "Odnaleziono i usunięto %d rodzin bez rodziców lub dzieci.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1526
#, python-format
msgid "%d families with no parents or children, removed.\n"
msgstr "Odnaleziono i usunięto %d rodzin(y) bez rodziców lub dzieci.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1529
#, python-format
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgid_plural "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgstr[0] "Naprawiono %d uszkodzony związek rodzin\n"
msgstr[1] "Naprawiono %d uszkodzone związki rodzin\n"
msgstr[2] "Naprawiono %d uszkodzonych związków rodzin\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1533
#, python-format
msgid "%d person was referenced but not found\n"
msgid_plural "%d persons were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "Istniało odwołanie do %d osoby, której nie odnaleziono\n"
msgstr[1] "Istniało odwołanie do %d osób, których nie odnaleziono\n"
msgstr[2] "Istniało odwołanie do %d osób, których nie odnaleziono\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1537
#, python-format
msgid "%d date was corrected\n"
msgid_plural "%d dates were corrected\n"
msgstr[0] "%d data została poprawiona\n"
msgstr[1] "%d daty zostały poprawione\n"
msgstr[2] "%d dat zostało poprawionych\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1541
#, python-format
msgid "%d repository was referenced but not found\n"
msgid_plural "%d repositories were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "Istniało odwołanie do %d magazynu, którego nie odnaleziono\n"
msgstr[1] "Istniało odwołanie do %d magazynów, których nie odnaleziono\n"
msgstr[2] "Istniało odwołanie do %d magazynów, których nie odnaleziono\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1545
#, python-format
msgid "%d media object was referenced, but not found\n"
msgid_plural "%d media objects were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "Istniało %d odwołanie do obiektu medialnego, którego nie odnaleziono.\n"
msgstr[1] "Istniało %d odwołania do obiektów medialnych, których nie odnaleziono.\n"
msgstr[2] "Istniało %d odwołań do obiektów medialnych, których nie odnaleziono.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1549
#, python-format
msgid "Reference to %d missing media object was kept\n"
msgid_plural "References to %d media objects were kept\n"
msgstr[0] "Zachowano %d odwołanie do brakującego obiektu medialnego.\n"
msgstr[1] "Zachowano %d odwołania do brakujących obiektów medialnych.\n"
msgstr[2] "Zachowano %d odwołań do brakujących obiektów medialnych.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1553
#, python-format
msgid "%d missing media object was replaced\n"
msgid_plural "%d missing media objects were replaced\n"
msgstr[0] "Zastąpiono %d brakujący obiekt medialny.\n"
msgstr[1] "Zastąpiono %d brakujące obiekty medialne.\n"
msgstr[2] "Zastąpiono %d brakujących obiektów medialnych.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1557
#, python-format
msgid "%d missing media object was removed\n"
msgid_plural "%d missing media objects were removed\n"
msgstr[0] "Usunięto %d brakujący obiekt medialny.\n"
msgstr[1] "Usunięto %d brakujące obiekty medialne.\n"
msgstr[2] "Usunięto %d brakujących obiektów medialnych.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1561
#, python-format
msgid "%d invalid event reference was removed\n"
msgid_plural "%d invalid event references were removed\n"
msgstr[0] "Usunięto %d nieprawidłowe odwołanie do zdarzenia.\n"
msgstr[1] "Usunięto %d nieprawidłowe odwołania do zdarzeń.\n"
msgstr[2] "Usunięto %d nieprawidłowe odwołań do zdarzeń.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1565
#, python-format
msgid "%d invalid birth event name was fixed\n"
msgid_plural "%d invalid birth event names were fixed\n"
msgstr[0] "Naprawiono %d nieprawidłową nazwę zdarzenie urodzin.\n"
msgstr[1] "Naprawiono %d nieprawidłowe nazwy zdarzeń urodzin.\n"
msgstr[2] "Naprawiono %d nieprawidłowych nazw zdarzeń urodzin.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1569
#, python-format
msgid "%d invalid death event name was fixed\n"
msgid_plural "%d invalid death event names were fixed\n"
msgstr[0] "Naprawiono %d nieprawidłową nazwę zdarzenie śmierci.\n"
msgstr[1] "Naprawiono %d nieprawidłowe nazwy zdarzeń śmierci.\n"
msgstr[2] "Naprawiono %d nieprawidłowych nazw zdarzeń śmierci.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1573
#, python-format
msgid "%d place was referenced but not found\n"
msgid_plural "%d places were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "Istniało %d odwołanie do miejsca, którego nie odnaleziono.\n"
msgstr[1] "Istniały %d odwołania do miejsc, których nie odnaleziono.\n"
msgstr[2] "Istniało %d odwołań do miejsc, których nie odnaleziono.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1577
#, python-format
msgid "%d source was referenced but not found\n"
msgid_plural "%d sources were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "Istniało %d odwołanie do źródła, którego nie odnaleziono.\n"
msgstr[1] "Istniały %d odwołania do źródeł, których nie odnaleziono.\n"
msgstr[2] "Istniało %d odwołań do źródeł, których nie odnaleziono.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1581
#, python-format
msgid "%d media object was referenced but not found\n"
msgid_plural "%d media objects were referenced but not found\n"
msgstr[0] "Istniało %d odwołanie do obiektu medialnego, którego nie odnaleziono.\n"
msgstr[1] "Istniało %d odwołania do obiektów medialnych, których nie odnaleziono.\n"
msgstr[2] "Istniało %d odwołań do obiektów medialnych, których nie odnaleziono.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1585
#, python-format
msgid "%d note object was referenced but not found\n"
msgid_plural "%d note objects were referenced but not found\n"
msgstr[0] "Istniało %d odwołanie do notatki, której nie odnaleziono.\n"
msgstr[1] "Istniało %d odwołania do notatek, których nie odnaleziono.\n"
msgstr[2] "Istniało %d odwołań do notatek, których nie odnaleziono.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1589
#, python-format
msgid "%d invalid name format reference was removed\n"
msgid_plural "%d invalid name format references were removed\n"
msgstr[0] "Usunięto %d odwołanie do nieprawidłowego formatu nazwy.\n"
msgstr[1] "Usunięto %d odwołania do nieprawidłowego formatu nazwy.\n"
msgstr[2] "Usunięto %d odwołań do nieprawidłowego formatu nazwy.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1593
#, python-format
msgid ""
"%d empty objects removed:\n"
" %d person objects\n"
" %d family objects\n"
" %d event objects\n"
" %d source objects\n"
" %d media objects\n"
" %d place objects\n"
" %d repository objects\n"
" %d note objects\n"
msgstr ""
"Usunięto %d pustych obiektów:\n"
" %d obiektów typu osoba\n"
" %d obiektów typu rodzina\n"
" %d obiektów typu zdarzenie\n"
" %d obiektów typu źródło\n"
" %d obiektów medialnych\n"
" %d obiektów typu miejsce\n"
" %d obiektów typu magazyn\n"
" %d obiektów typu notatka\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1638
msgid "Integrity Check Results"
msgstr "Wyniki Testu Spójności"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1643
msgid "Check and Repair"
msgstr "Sprawdź i Napraw"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1670
msgid "Check and Repair Database"
msgstr "Sprawdź i napraw bazę danych"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1674
msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr "Sprawdza bazę danych w kierunku błędów spójności, w miarę możliwości naprawiając problemy"
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:53
msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..."
msgstr "Interaktywna przeglądarka potomków..."
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:66
#, python-format
msgid "Descendant Browser: %s"
msgstr "Przeglądarka potomków: %s"
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:92
msgid "Descendant Browser tool"
msgstr "Narzędzie przeglądarki potomków"
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:157
msgid "Interactive Descendant Browser"
msgstr "Interaktywna przeglądarka potomków"
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:161
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
msgstr "Udostępnia możliwą do przeglądania hierarchię opartą na aktywnej osobie"
#: ../src/plugins/tool/Eval.py:53
msgid "Python evaluation window"
msgstr "Konsola pythona"
#: ../src/plugins/tool/Eval.py:123
msgid "Python Evaluation Window"
msgstr "Konsola Pythona"
#: ../src/plugins/tool/Eval.py:127
msgid "Provides a window that can evaluate python code"
msgstr "Udostępnia okno, w którym można wykonywać kod Pythona"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:68
msgid "manual|Compare_Individual_Events..."
msgstr "Porównaj poszczególne zdarzenia..."
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:137
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "Wybór filtru do porównywania zdarzeń"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:161
msgid "Filter selection"
msgstr "Wybór filtru"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:161
msgid "Event Comparison tool"
msgstr "Narzędzie Porównywania Zdarzeń"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:174
msgid "Comparing events"
msgstr "Porównywanie zdarzeń"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:175
msgid "Selecting people"
msgstr "Wybieranie osób"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:187
msgid "No matches were found"
msgstr "Nie odnaleziono dopasowań"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:235
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:258
msgid "Event Comparison Results"
msgstr "Wyniki porównywania zdarzeń"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:245
msgid " Date"
msgstr " Data"
#. This won't be shown in a tree
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:247
msgid " Place"
msgstr " Miejsce"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:291
msgid "Comparing Events"
msgstr "Porównywanie zdarzeń"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:292
msgid "Building data"
msgstr "Generowanie danych"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:378
msgid "Select filename"
msgstr "Wybierz nazwę pliku"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:454
msgid "Compare Individual Events"
msgstr "Porównaj poszczególne zdarzenia"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:458
msgid "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters that can be applied to the database to find similar events"
msgstr "Pomaga w analizie danych poprzez udostępnienie możliwości budowania własnych filtrów, które mogą być zastosowane do bazy danych w celu znalezienia podobnych zdarzeń"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:110
msgid "Event name changes"
msgstr "Zmiany nazwy zdarzenia"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:115
msgid "Modifications made"
msgstr "Zmiany dokonane"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:116
#, python-format
msgid "%s event description has been added"
msgid_plural "%s event descriptions have been added"
msgstr[0] "%s opis zdarzenia został dodany"
msgstr[1] "%s opisy zdarzeń zostały dodane"
msgstr[2] "%s opisów zdarzeń zostało dodanych"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:120
msgid "No event description has been added."
msgstr "Nie dodano opisu do zdarzenia."
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:178
msgid "Extract Event Descriptions from Event Data"
msgstr "Wyciągnij opisy zdarzeń z danych zdarzeń"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:182
msgid "Extracts event descriptions from the event data"
msgstr "Wydobywa opisy zdarzeń z danych zdarzenia"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:61
msgid "United States of America"
msgstr "Stany Zjednoczone Ameryki Północnej (USA)"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:61
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:61
msgid "France"
msgstr "Francja"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:384
msgid "Place title"
msgstr "Nazwa miejsca"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:414
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:614
msgid "Extract Place data"
msgstr "Wyodrębnij dane miejsca"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:431
msgid "Checking Place Titles"
msgstr "Sprawdzanie nazw miejsc"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:432
msgid "Looking for place fields"
msgstr "Wyszukiwanie pól miejsc"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:511
msgid "No place information could be extracted."
msgstr "Żadna informacja o miejscu nie mogła być wyciągnięta."
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:528
msgid "Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from the place title. Select the places you wish GRAMPS to convert."
msgstr "Poniżej znajduje się lista miejsc, które zawierają możliwe dane do wyciągnięcia z tytułu miejsca (jego nazwy). Wybierz miejsca, które program GRAMPS ma przekształcić."
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:643
msgid "Extract Place Data from a Place Title"
msgstr "Wyodrębnij dane miejsca z nazwy miejsca"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:647
msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title"
msgstr "Próbuje wyodrębnić miasto i prowincję/region z nazwy miejsca"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:62
msgid "Medium"
msgstr "Średni"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:67
msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..."
msgstr "Znajdź możliwe duplikaty osób..."
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:127
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:682
msgid "Find Possible Duplicate People"
msgstr "Znajdź możliwe duplikaty osób"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:139
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:273
msgid "Tool settings"
msgstr "Ustawienia narzędzi"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:139
msgid "Find Duplicates tool"
msgstr "Narzędzie znajdowania duplikatów"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:173
msgid "No matches found"
msgstr "Nie odnaleziono dopasowań"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:174
msgid "No potential duplicate people were found"
msgstr "Nie odnaleziono żadnych potencjalnych duplikatów osób"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:183
msgid "Find Duplicates"
msgstr "Znajdź duplikaty"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:184
msgid "Looking for duplicate people"
msgstr "Szukanie duplikatów osób"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:193
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
msgstr "Przejście 1: Budowanie wstępnych list"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:211
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
msgstr "Przejście 2: Wyliczanie potencjalnych dopasowań"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:544
msgid "Potential Merges"
msgstr "Potencjalne Złączenia"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:555
msgid "Rating"
msgstr "Ocena"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:556
msgid "First Person"
msgstr "Pierwsza osoba"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:557
msgid "Second Person"
msgstr "Druga osoba"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:567
msgid "Merge candidates"
msgstr "Złącz kandydatów"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:686
msgid "Searches the entire database, looking for individual entries that may represent the same person."
msgstr "Przeszukuje całą bazę danych, szukając wpisów osób, które mogą reprezentować tę samą osobę."
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:63
msgid "Uncollected Objects Tool"
msgstr "Narzędzie Niezebranych Obiektów"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:84
msgid "Number"
msgstr "Numer"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:88
msgid "Uncollected object"
msgstr "Niezebranych obiektów"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:126
#, python-format
msgid "Referrers of %d"
msgstr "Odniesień z %d"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:137
#, python-format
msgid "%d refers to"
msgstr "%d odnosi się do"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:184
msgid "Show Uncollected Objects"
msgstr "Pokaż niezebrane obiekty"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:188
msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
msgstr "Pokaż okno z listą wszystkich niezebranych obiektów"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:66
msgid "manual|Media_Manager..."
msgstr "Zarządzanie mediami"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:87
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:597
msgid "Media Manager"
msgstr "Zarządzanie mediami"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:91
msgid "GRAMPS Media Manager"
msgstr "Zarządca mediów programu GRAMPS"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:93
msgid "Selecting operation"
msgstr "Wybieranie operacji"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:115
msgid ""
"This tool allows batch operations on media objects stored in GRAMPS. An important distinction must be made between a GRAMPS media object and its file.\n"
"\n"
"The GRAMPS media object is a collection of data about the media object file: its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, etc. These data do not include the file itself.\n"
"\n"
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard drive. These files are not managed by GRAMPS and are not included in the GRAMPS database. The GRAMPS database only stores the path and file names.\n"
"\n"
"This tool allows you to only modify the records within your GRAMPS database. If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, outside of GRAMPS. Then you can adjust the paths using this tool so that the media objects store the correct file locations."
msgstr ""
"To narzędzie umożliwia wykonywanie wsadowych operacji na obiektach medialnych przechowywanych w programie GRAMPS.\n"
"\n"
"Obiekt medialny programu GRAMPS jest zbiorem danych o pliku obiektu medialnego: jego nazwie i/lub ścieżce dostępu, jego deskryptor, jego identyfikator, opis, odwołania do źródeł, itd. Te dane nie zawierają samego pliku.\n"
"\n"
"Pliki zawierające obraz, dźwięk, wideo, itp., istnieją niezależnie na dysku twardym.Te pliki nie są zarządzane przez program GRAMPS i nie są dołączane do jego bazy danych. Baza danych programu GRAMPS przechowuje jedynie ścieżki dostępu i nazwy plików.\n"
"\n"
"To narzędzie umożliwia jedynie modyfikowanie rekordów wewnątrz bazy danych programu GRAMPS. Jeśli chcesz przenieść lub zmienić nazwę plików, musisz to zrobić samemu, poza programem. Wtedy możesz dostosować ścieżki dostępu używając tego narzędzia aby obiekty medialne zachowały właściwe lokalizacje plików."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:257
msgid "Affected path"
msgstr "Zmieniane ścieżki"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:266
msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr ""
"Wciśnij OK aby kontynuować, Anuluj aby przerwać\n"
"lub Cofnij aby jeszcze raz sprawdzić wybrane opcje."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:297
msgid "Operation succesfully finished."
msgstr "Operacja zakończona sukcesem."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:299
msgid "The operation you requested has finished successfully. You may press OK button now to continue."
msgstr "Wybrana operacja zakończyła się sukcesem. Możesz teraz wcisnąć przycisk OK aby kontynuować."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:302
msgid "Operation failed"
msgstr "Operacja zakończyła się niepowodzeniem"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:304
msgid "There was an error while performing the requested operation. You may try starting the tool again."
msgstr "Pojawił się błąd w czasie wykonywania zadanej operacji. Możesz spróbować uruchomić to narzędzie ponownie."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:341
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s"
msgstr ""
"Następująca czynność zostanie wykonana:\n"
"\n"
"Operacja:\t%s"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:414
msgid "Replace _substrings in the path"
msgstr "Zastąp podciągi znaków w ścieżce"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:415
msgid "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects with another substring. This can be useful when you move your media files from one directory to another"
msgstr "To narzędzie umożliwia zastąpienie określonego podciągu znaków w ścieżce obiektów medialnych przez inny podciąg znaków. Może to być przydatne przy przenoszeniu obiektów medialnych do innego katalogu"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:421
msgid "Replace substring settings"
msgstr "Ustawienia zastępowania podciągów znaków"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:433
msgid "_Replace:"
msgstr "_Zastąp:"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:442
msgid "_With:"
msgstr "Przez:"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:456
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s\n"
"Replace:\t\t%s\n"
"With:\t\t%s"
msgstr ""
"Następująca czynność zostanie wykonana:\n"
"\n"
"Operacja:\t%s\n"
"Zastąp:\t\t%s\n"
"Przez:\t\t%s"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:497
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
msgstr "Konwertuj ścieżki z względnych na bezwzględne"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:498
msgid "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if that is not set, it prepends user's directory."
msgstr "To narzędzie umożliwia przekształcanie względnych ścieżek do obiektów medialnych na ścieżki bezwzględne. Jest to robione poprzez dodanie ścieżki bazowej ustawionej w preferencjach, a jeśli nie jest ona ustawiona, to przez dodanie ścieżki do katalogu domowego użytkownika."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:535
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
msgstr "Konwertuj ścieżki z bezwzględnych na względne"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:536
msgid "This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows to tie the file location to a base path that can change to your needs."
msgstr "To narzędzie umożliwia konwertowanie bezwzględnych ścieżek mediów na względne. Ścieżka względna jest określona względem ścieżki bazowej podanej w Preferencjach, a jeśli nie jest ona ustawiona, to względem ścieżki do katalogu domowego twojego profilu. Względna ścieżka pozwala na związanie położenia pliku ze ścieżką bazową, którą możesz zmieniać dopasowując do swoich potrzeb."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:601
msgid "Manages batch operations on media files"
msgstr "Wykonouje operacje wsadowe na plikach mediów"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:57
msgid "manual|Not_Related..."
msgstr "Nie spok_rewniony..."
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:74
#, python-format
msgid "Not related to \"%s\""
msgstr "Nie spokrewniony do \"%s\""
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:158
#, python-format
msgid "Everyone in the database is related to %s"
msgstr "Każdy w bazie jest spokrewniony do %s"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:230
#, python-format
msgid "Setting marker for %d people"
msgstr "Ustawianie znacznika dla %d ludzi"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:262
#, python-format
msgid "Finding relationships between %d people"
msgstr "Oblicza pokrewieństwa między %d osobami"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:329
msgid "Looking for 1 person"
msgstr "Wyszukiwanie dla 1 osoby"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:332
#, python-format
msgid "Looking for %d people"
msgstr "Szukanie dla %d osób"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:356
msgid "Looking up the name for 1 person"
msgstr "Wyszukiwanie nazwy dla 1 osoby"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:358
#, python-format
msgid "Looking up the names for %d people"
msgstr "Szukanie nazw dla %d osób"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:443
msgid "Not Related"
msgstr "Nie spokrewniony"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:447
msgid "Find people who are not in any way related to the selected person"
msgstr "Znajdź osoby, które nie są w żaden sposób spokrewnione z wybraną osobą"
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:55
msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information..."
msgstr "Edytuj informacje o właścicielu bazy..."
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:99
msgid "Database Owner Editor"
msgstr "Twórca tej bazy danych"
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:157
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:484
msgid "Main window"
msgstr "Główne okno"
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:157
msgid "Edit database owner information"
msgstr "Informacje o właścicielu bazy"
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:192
msgid "Edit Database Owner Information"
msgstr "Edytuj informacje o właścicielu bazy"
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:196
msgid "Allow editing database owner information."
msgstr "Zezwól na edycję informacji o właścicielu bazy."
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:63
msgid "manual|Extract_Information_from_Names"
msgstr "Ekstrahowanie informacji z nazwisk"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:106
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Narzędzie ekstrakcji nazwisk i tytułów"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:121
msgid "Extracting Information from Names"
msgstr "Ekstrahowanie informacji z nazwisk"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:122
msgid "Analyzing names"
msgstr "Analizowanie nazwisk"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:189
msgid "No titles, nicknames or prefixes were found"
msgstr "Nie odnaleziono tytułów ani przezwisk czy przedrostków"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:251
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:70
msgid "Nickname"
msgstr "Przydomek"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:348
msgid "Extract information from names"
msgstr "Wyciągnij informacje z nazwisk"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:371
msgid "Extract Information from Names"
msgstr "Ekstrahowanie informacji z nazwisk"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:375
msgid "Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
msgstr "Przeszukuje całą bazę danych i usiłuje ekstrahować tytuły, przezwiska i prefiksy nazwisk, które mogą być osadzone w polu z imieniem osoby."
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:77
msgid "Rebuilding secondary indices..."
msgstr "Odbudowywanie drugorzędnych indeksów..."
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:86
msgid "Secondary indices rebuilt"
msgstr "Odbudowano drugorzędne indeksy"
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:87
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
msgstr "Odbudowano wszystkie drugorzędne indeksy."
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:120
msgid "Rebuild Secondary Indices"
msgstr "Odbuduj drugorzędne indeksy"
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:124
msgid "Rebuilds secondary indices"
msgstr "Odbudowuje drugorzędne indeksy"
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:78
msgid "Rebuilding reference maps..."
msgstr "Odbudowywanie map odwołań..."
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:91
msgid "Reference maps rebuilt"
msgstr "Odbudowano mapy odwołań"
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:92
msgid "All reference maps have been rebuilt."
msgstr "Odbudowano wszystkie mapy odwołań."
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:122
msgid "Rebuild Reference Maps"
msgstr "Odbuduj mapy odwołań"
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:126
msgid "Rebuilds reference maps"
msgstr "Odbudowuje mapy odwołań"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:70
msgid "Cause of Death"
msgstr "Przyczyna zgonu"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:98
#, python-format
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
msgstr "Kalkulator pokrewieństwa: %(person_name)s"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:103
#, python-format
msgid "Relationship to %(person_name)s"
msgstr "Pokrewieństwo z osobą %(person_name)s"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:149
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:137
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:598
msgid "Active person has not been set"
msgstr "Nie wybrano aktywnej osoby"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:150
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:138
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
msgstr "W celu prawidłowej pracy tego narzędzia należy wybrać aktywną osobę."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:166
msgid "Relationship Calculator tool"
msgstr "Narzędzie Kalkulatora Pokrewieństwa"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:193
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "Osoby %(person)s i %(active_person)s nie są spokrewnione."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:208
#, python-format
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "Ich wspólnym przodkiem jest %s."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:214
#, python-format
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
msgstr "Ich wspólnymi przodkami są %s i %s."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:218
msgid "Their common ancestors are: "
msgstr "Ich wspólnymi przodkami są: "
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:272
msgid "Relationship Calculator"
msgstr "Kalkulator pokrewieństwa"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:276
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Oblicza pokrewieństwo między dwoma osobami"
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:77
msgid "Unused Objects"
msgstr "Nieużywane obiekty"
#. Add mark column
#. Add ignore column
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:182
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:457
msgid "Mark"
msgstr "Oznacz"
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:312
msgid "Remove unused objects"
msgstr "Usuń nieużywane obiekty"
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:492
msgid "Remove Unused Objects"
msgstr "Usuń nieużywane obiekty"
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:496
msgid "Removes unused objects from the database"
msgstr "Usuwa nieużywane obiekty z bazy danych"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:63
msgid "Reordering GRAMPS IDs"
msgstr "Przestawianie wewnętrznych identyfikatorów GRAMPS ID"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:71
msgid "Reordering People IDs"
msgstr "Przestawianie identyfikatorów osób"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:82
msgid "Reordering Family IDs"
msgstr "Przestawianie identyfikatorów rodzin"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:92
msgid "Reordering Event IDs"
msgstr "Przestawianie identyfikatorów zdarzeń"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:102
msgid "Reordering Media Object IDs"
msgstr "Przestawianie identyfikatorów obiektów medialnych"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:112
msgid "Reordering Source IDs"
msgstr "Przestawianie identyfikatorów źródeł"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:122
msgid "Reordering Place IDs"
msgstr "Przestawianie identyfikatorów miejsc"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:132
msgid "Reordering Repository IDs"
msgstr "Przestawianie identyfikatorów magazynów"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:143
msgid "Reordering Note IDs"
msgstr "Przestawianie identyfikatorów notatek"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:157
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:239
msgid "Reorder GRAMPS IDs"
msgstr "Poprzestawiaj wewnętrzne identyfikatory GRAMPS"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:205
msgid "Finding and assigning unused IDs"
msgstr "Odnajdywanie i przypisywanie nieużywanych identyfikatorów"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:243
msgid "Reorders the gramps IDs according to Gramps' default rules."
msgstr "Przestawia wewnętrzne identyfikatory aby spełniały domyślnych reguły GRAMPS."
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:78
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:232
msgid "Sort Events"
msgstr "Sortuj zdarzenia"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:104
msgid "Sort event changes"
msgstr "Sortuj zmiany zdarzeń"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:114
msgid "Sorting personal events..."
msgstr "Sortowanie zdarzeń osób..."
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:136
msgid "Sorting family events..."
msgstr "Sortowanie zdarzeń rodzin..."
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:167
msgid "Tool Options"
msgstr "Opcje narzędzia"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:170
msgid "Select the people to sort"
msgstr "Wybierz osobę do sortowania"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:189
msgid "Sort descending"
msgstr "Sortuj malejąco"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:190
msgid "Set the sort order"
msgstr "Ustaw kolejność sortowania"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:193
msgid "Include family events"
msgstr "Dołącz zdarzenia rodzin"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:194
msgid "Sort family events of the person"
msgstr "Sortuj zdarzenia rodzinne osoby"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:236
msgid "Sorts events"
msgstr "Sortuje zdarzenia"
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:47
msgid "manual|Generate_SoundEx_codes"
msgstr "Generuj kody SoundEx"
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:58
msgid "SoundEx code generator"
msgstr "Generator kodów SoundEx"
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:141
msgid "Generate SoundEx Codes"
msgstr "Generuj kody SoundEx"
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:145
msgid "Generates SoundEx codes for names"
msgstr "Generuje kody SoundEx dla nazwisk"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:72
msgid "manual|Verify_the_Data..."
msgstr "Sprawdź poprawność danych..."
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:226
msgid "Database Verify tool"
msgstr "Narzędzie sprawdzania poprawności bazy"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:407
msgid "Database Verification Results"
msgstr "Wyniki sprawdzania poprawności bazy"
#. Add column with the warning text
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:468
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:548
msgid "_Show all"
msgstr "Pokaż wszystkie"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:558
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:22
msgid "_Hide marked"
msgstr "_Ukryj oznaczone"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:813
msgid "Baptism before birth"
msgstr "Chrzest przed urodzeniem"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:827
msgid "Death before baptism"
msgstr "Śmierć prze ochrzczeniem"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:841
msgid "Burial before birth"
msgstr "Pogrzeb przed urodzeniem"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:855
msgid "Burial before death"
msgstr "Pogrzeb przed zgonem"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:869
msgid "Death before birth"
msgstr "Zgon przed narodzinami"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:883
msgid "Burial before baptism"
msgstr "Pogrzeb przed ochrzczeniem"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:901
msgid "Old age at death"
msgstr "Stary wiek przy zgonie"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:922
msgid "Multiple parents"
msgstr "Wielu rodziców"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:939
msgid "Married often"
msgstr "Częste małżeństwa"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:958
msgid "Old and unmarried"
msgstr "Stary wiek a brak małżonka"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:985
msgid "Too many children"
msgstr "Zbyt wiele dzieci"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1000
msgid "Same sex marriage"
msgstr "Małżeństwo osób tej samej płci"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1010
msgid "Female husband"
msgstr "Mąż płci żeńskiej"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1020
msgid "Male wife"
msgstr "Żona płci męskiej"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1047
msgid "Husband and wife with the same surname"
msgstr "Mąż i żona o tym samym nazwisku"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1072
msgid "Large age difference between spouses"
msgstr "Duża różnica wieku między małżonkami"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1103
msgid "Marriage before birth"
msgstr "Małżeństwo przed narodzinami"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1134
msgid "Marriage after death"
msgstr "Małżeństwo po zgonie"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1168
msgid "Early marriage"
msgstr "Wczesne małżeństwo"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1200
msgid "Late marriage"
msgstr "Późne małżeństwo"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1261
msgid "Old father"
msgstr "Stary ojciec"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1264
msgid "Old mother"
msgstr "Stara matka"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1306
msgid "Young father"
msgstr "Młody ojciec"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1309
msgid "Young mother"
msgstr "Młoda matka"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1348
msgid "Unborn father"
msgstr "Nienarodzony ojciec"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1351
msgid "Unborn mother"
msgstr "Nienarodzona matka"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1396
msgid "Dead father"
msgstr "Martwy ojciec"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1399
msgid "Dead mother"
msgstr "Martwa matka"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1421
msgid "Large year span for all children"
msgstr "Duża rozpiętość lat między wszystkimi dziećmi"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1443
msgid "Large age differences between children"
msgstr "Duża różnica wieku między dziećmi"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1453
msgid "Disconnected individual"
msgstr "Osoba niepołączona"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1475
msgid "Invalid birth date"
msgstr "Błędna data urodzenia"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1497
msgid "Invalid death date"
msgstr "Błędna data zgonu"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1511
msgid "Verify the Data"
msgstr "Sprawdź poprawność danych"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1515
msgid "Verifies the data against user-defined tests"
msgstr "Sprawdza dane według podanych przez użytkownika kryteriów"
#. First is used as default selection.
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:133
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:90
msgid "Basic-Ash"
msgstr "Podstawowy - Popielaty"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:134
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:91
msgid "Basic-Cypress"
msgstr "Podstawowy - Cyprysowy"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:135
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:92
msgid "Basic-Lilac"
msgstr "Podstawowy - Liliowy"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:136
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:93
msgid "Basic-Peach"
msgstr "Podstawowy - Brzoskwiniowy"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:137
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:94
msgid "Basic-Spruce"
msgstr "Podstawowy - Świerkowy"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:138
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:95
msgid "Mainz"
msgstr "Moguncja"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:139
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:96
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:140
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:97
msgid "Visually Impaired"
msgstr "Dla osób słabowidzących"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:141
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:98
msgid "No style sheet"
msgstr "Bez arkusza stylów"
#. First is used as default selection.
#. As you see these on the internet, they are in full capital letters.
#. UTF-8 is specifically identified instead of the entire unicode set.
#. First is used as default selection.
#. As seen on the internet, ISO-xxx are listed as capital letters
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:148
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:104
msgid "Unicode UTF-8 (recommended)"
msgstr "Unicode UTF-8 (zalecany)"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:200
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:156
msgid "Standard copyright"
msgstr "Standardowe prawa autorskie"
#. This must match _CC
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:201
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:159
msgid "Creative Commons - By attribution"
msgstr ""
"Creative Commons - (BA) \n"
"- Uznanie Autorstwa"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:202
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:160
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
msgstr ""
"Creative Commons - (BA, ND)\n"
"- Uznanie Autorstwa - Bez Utworów Zależnych"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:203
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:161
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
msgstr ""
"Creative Commons - (BA, SA)\n"
"- Uznanie Autorstwa - Na Tych Samych Warunkach"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:204
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:162
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
msgstr ""
"Creative Commons - (BA, NC)\n"
"- Uznanie Autorstwa - Użycie Niekomercyjne"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:205
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:163
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
msgstr ""
"Creative Commons - (BA, NC, ND)\n"
" - Uznanie Autorstwa - Użycie Niekomercyjne - Bez Utworów Zależnych"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:206
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:164
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
msgstr ""
"Creative Commons - (BA, NC, SA) \n"
"- Uznanie Autorstwa - Użycie Niekomercyjne - Na Tych Samych Warunkach"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:207
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:166
msgid "No copyright notice"
msgstr "Brak informacji o prawach autorskich"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:351
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:371
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:503
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:536
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:539
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1569
msgid "Surnames"
msgstr "Nazwiska"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:353
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:357
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:373
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:377
#, python-format
msgid " starting with %s"
msgstr "Rozpocznij z %s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:400
#, python-format
msgid "Generated by GRAMPS on %(date)s"
msgstr "Wygenerowane przez GRAMPS dnia %(date)s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:410
#, python-format
msgid "Created for %s"
msgstr "Utworzono dla %s"
#. Note. In old NarrativeWeb.py the content_divid depended on filename.
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:502
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1673
msgid "Introduction"
msgstr "Wstęp"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:506
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:550
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:601
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1336
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1823
msgid "Gallery"
msgstr "Galeria"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:507
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1900
msgid "Download"
msgstr "Ściągnij"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:508
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2016
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:661
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2880
msgid "Narrative"
msgstr "Opis"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:673
msgid "Weblinks"
msgstr "Łącza internetowe"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:701
msgid "Source References"
msgstr "Odwołania do źródeł"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:734
msgid "Confidence"
msgstr "Poufność"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:755
msgid "References"
msgstr "Odwołania"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:837
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their last names. Selecting the person’s name will take you to that person’s individual page."
msgstr "Ta strona zawiera spis wszystkich osób w bazie, posortowanych według ich nazwisk. Wybranie imienia osoby przeniesie cię do strony poświęconej tej osobie."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:999
#, python-format
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database with the surname of %s. Selecting the person’s name will take you to that person’s individual page."
msgstr "Ta strona zawiera spis wszystkich osób w bazie o nazwisku %s. Wybranie imienia osoby przeniesie cię do strony poświęconej tej osobie."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1126
msgid "This page contains an index of all the places in the database, sorted by their title. Clicking on a place’s title will take you to that place’s page."
msgstr "Ta strona zawiera spis wszystkich miejsc w bazie posortowanych według ich nazwy. Kliknięcie na nazwie miejsca zabierze cię do strony poświęconej temu miejscu."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1138
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1594
msgid "Letter"
msgstr "Litera"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1205
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1468
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1796
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2398
msgid "GRAMPS ID"
msgstr "GRAMPS ID"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1344
msgid "Previous"
msgstr "Poprzednie"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1345
#, python-format
msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d"
msgstr "%(page_number)d z %(total_pages)d"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1349
msgid "Next"
msgstr "Następne"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1358
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1455
msgid "The file has been moved or deleted"
msgstr "Plik został przeniesiony lub usunięty"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1395
msgid "Click on the image to see the full size version"
msgstr "Kliknij na obrazku aby zobaczyć go w pełnym rozmiarze"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1474
msgid "File type"
msgstr "Typ pliku"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1539
msgid "Missing media object:"
msgstr "Brakujący obiekt medialny:"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1572
msgid "Surnames by person count"
msgstr "Nazwiska według ilości osób"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1576
msgid "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a link will lead to a list of individuals in the database with this same surname."
msgstr "Ta strona zawiera spis wszystkich nazwisk w bazie. Wybranie łącza przeniesie cię do listy osób o tym nazwisku."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1599
msgid "Number of people"
msgstr "Liczba osób"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1738
msgid "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by their title. Clicking on a source’s title will take you to that source’s page."
msgstr "Ta strona zawiera spis wszystkich źródeł w bazie posortowanych według ich nazwy. Kliknięcie na nazwie źródła zabierze cię do strony poświęconej temu źródłu."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1798
msgid "Publication information"
msgstr "Informacje o wydaniu"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1829
msgid "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted by their title. Clicking on the title will take you to that media object’s page."
msgstr "Ta strona zawiera spis wszystkich obiektów medialnych w bazie posortowanych według ich nazwy. Kliknięcie na nazwie danego obiektu zabierze cię do strony poświęconej temu obiektowi medialnemu."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2213
msgid "Ancestors"
msgstr "Przodkowie"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2427
msgid "Age at Death"
msgstr "Wiek przy zgonie"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2452
msgid "event|Type"
msgstr "Rodzaj zdarzenia"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2692
msgid "Half Siblings"
msgstr "Rodzeństwo przyrodnie"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2771
msgid "Step Siblings"
msgstr "Rodzeństwo przysposobione"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2945
#, python-format
msgid "%(date)s at %(place)s"
msgstr "%(date)s w %(place)s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2947
#, python-format
msgid "at %(place)s"
msgstr "w %(place)s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2964
#, python-format
msgid " %(type)s: %(value)s"
msgstr " %(type)s: %(value)s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3109
#, python-format
msgid "Neither %s nor %s are directories"
msgstr "Ani %s ani %s nie są katalogami"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3116
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3120
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3133
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3137
#, python-format
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu: %s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3142
msgid "Invalid file name"
msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3143
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
msgstr "Archiwum musi być plikiem, a nie katalogiem"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3152
msgid "Narrated Web Site Report"
msgstr "Opisowa strona internetowa"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3244
msgid "Creating individual pages"
msgstr "Tworzenie stron z osobami"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3265
msgid "Creating surname pages"
msgstr "Tworzenie stron z nazwiskami"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3277
msgid "Creating source pages"
msgstr "Tworzenie stron z źródłami"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3288
msgid "Creating place pages"
msgstr "Tworzenie stron z miejscami"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3299
msgid "Creating media pages"
msgstr "Tworzenie stron z obiektami medialnymi"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3488
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:264
msgid "Possible destination error"
msgstr "Prawdopodobny błąd miejsca przeznaczenia"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3489
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:265
msgid "You appear to have set your target directory to a directory used for data storage. This could create problems with file management. It is recommended that you consider using a different directory to store your generated web pages."
msgstr "Wygląda na to, że jako katalog docelowy wybrano katalog używany do przechowywania danych. Może to spowodować problemy z zarządzaniem plikami. Zalecane jest użycie innego katalogu to zapisania wygenerowanych stron."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3530
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
msgstr "Zapisz strony w archiwum .tar.gz"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3532
msgid "Whether to store the web pages in an archive file"
msgstr "Określa, czy strony mają być zapisane w archiwum .tar.gz"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3537
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1387
msgid "Destination"
msgstr "Katalog docelowy"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3539
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1389
msgid "The destination directory for the web files"
msgstr "Katalog docelowy dla plików stron www"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3545
msgid "Web site title"
msgstr "Tytuł strony internetowej"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3545
msgid "My Family Tree"
msgstr "Moje drzewo genealogiczne"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3546
msgid "The title of the web site"
msgstr "Tytuł strony www"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3551
msgid "Select filter to restrict people that appear on web site"
msgstr "Wybierz filtr aby wybrać osoby, które pojawią się na stronie webowej"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3562
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1419
msgid "File extension"
msgstr "Rozszerzenie nazwy pliku"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3565
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1422
msgid "The extension to be used for the web files"
msgstr "Rozszerzenie, jakie zostanie nadane plikom strony www"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3568
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1425
msgid "Copyright"
msgstr "Prawa autorskie"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3571
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1428
msgid "The copyright to be used for the web files"
msgstr "Prawa autorskie, jakie zostaną dopisane do plików strony www"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3574
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1431
msgid "StyleSheet"
msgstr "Arkusz stylów"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3577
msgid "The stylesheet to be used for the web page"
msgstr "Styl, jaki będzie używany na stronach www"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3580
msgid "Include ancestor graph"
msgstr "Dołącz tablicę przodków"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3581
msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page"
msgstr "Określa, czy dołączać graf przodków na stronie każdej osoby"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3586
msgid "Graph generations"
msgstr "Ilość generacji w grafie"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3591
msgid "The number of generations to include in the ancestor graph"
msgstr "Ilość generacji do uwzględnienia w grafie przodków"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3601
msgid "Page Generation"
msgstr "Generowanie strony"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3603
msgid "Home page note"
msgstr "Notatka strony startowej"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3604
msgid "A note to be used on the home page"
msgstr "Notatka, która zostanie użyta dla strony startowej"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3607
msgid "Home page image"
msgstr "Obrazek strony startowej"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3608
msgid "An image to be used on the home page"
msgstr "Zdjęcie, które zostanie użyte na stronie startowej."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3611
msgid "Introduction note"
msgstr "Notatka wprowadzająca"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3612
msgid "A note to be used as the introduction"
msgstr "Notatka, która zostanie użyta jako wprowadzenie"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3615
msgid "Introduction image"
msgstr "Obraz wprowadzający"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3616
msgid "An image to be used as the introduction"
msgstr "Zdjęcie, które zostanie użyte jako wprowadzenie"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3619
msgid "Publisher contact note"
msgstr "Notatka - kontakt z twórcą"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3620
msgid "A note to be used as the publisher contact"
msgstr "Notatka, która zostanie użyta jako kontakt do publikującego"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3623
msgid "Publisher contact image"
msgstr "Zdjęcie - kontakt z twórcą"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3624
msgid "An image to be used as the publisher contact"
msgstr "Zdjęcie, które zostanie użyte jako kontakt do publikującego"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3627
msgid "HTML user header"
msgstr "Nagłówek HTML użytkownika"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3628
msgid "A note to be used as the page header"
msgstr "Notatka, która będzie użyta jako nagłówek strony"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3631
msgid "HTML user footer"
msgstr "Stopka HTML użytkownika"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3632
msgid "A note to be used as the page footer"
msgstr "Notatka, która będzie użyta jako stopka strony"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3635
msgid "Include images and media objects"
msgstr "Dołącz obrazy i obiekty medialne"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3636
msgid "Whether to include a gallery of media objects"
msgstr "Określa, czy dołączać galerię obiektów medialnych"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3640
msgid "Max width of initial image"
msgstr "Maksymalna szerokość obrazka początkowego"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3641
msgid "This allows you to set the maximum width of the image shown on the media page. Set to 0 for no limit."
msgstr "Pozwala Tobie na określenie maksymalnej szerokości obrazu pokazywanego na stronie z obiektami medialnymi. Wartość 0 oznacza brak limitu."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3645
msgid "Max height of initial image"
msgstr "Maksymalna wysokość obrazka startowego"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3646
msgid "This allows you to set the maximum height of the image shown on the media page. Set to 0 for no limit."
msgstr "Pozwala Tobie na określenie maksymalnej wysokości obrazu pokazywanego na stronie z obiektami medialnymi. Wartość 0 oznacza brak limitu."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3652
msgid "Suppress GRAMPS ID"
msgstr "Pomiń identyfikator GRAMPS"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3653
msgid "Whether to include the Gramps ID of objects"
msgstr "Określa, czy dołączać Gramps ID obiektów"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3660
msgid "Privacy"
msgstr "Poufność"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3662
msgid "Include records marked private"
msgstr "Dołącz rekordy oznaczone jako prywatne"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3663
msgid "Whether to include private objects"
msgstr "Określa, czy dołączać prywatne obiekty"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3666
msgid "Living People"
msgstr "Żyjące osoby"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3669
msgid "Exclude"
msgstr "Wyklucz"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3671
msgid "Include Last Name Only"
msgstr "Dołącz tylko nazwisko"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3673
msgid "Include Full Name Only"
msgstr "Dołącz tylko pełne imię i nazwisko"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3676
msgid "How to handle living people"
msgstr "Jak traktować osoby żyjące"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3680
msgid "Years from death to consider living"
msgstr ""
"Ile lat jeszcze po śmierci\n"
"uważaj osobę za żyjącą"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3682
msgid "This allows you to restrict information on people who have not been dead for very long"
msgstr "Ta opcja pozwala Ci na ograniczenie informacji o osobach, które żyją albo zmarły niedawno."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3695
msgid "Download Options"
msgstr "Opcje pobierania"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3697
msgid "Include download page"
msgstr "Dołącz stronę pobierania"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3698
msgid "Whether to include a database download option"
msgstr "Określa, czy dołączać możliwość pobrania bazy"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3702
msgid "Download Filename #1"
msgstr "Pobierz plik #1"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3704
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3713
msgid "File to be used for downloading of database"
msgstr "Plik używany do pobrania bazy danych"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3707
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3716
msgid "Description for this Download"
msgstr "Opis dla tego pobrania."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3707
msgid "Smith Family Tree"
msgstr "Drzewo rodzinne Smitha"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3708
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3717
msgid "Give a description for this file."
msgstr "Podaj opis dla tego pliku."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3711
msgid "Download Filename #2"
msgstr "Pobierz plik #2"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3716
msgid "Johnson Family Tree"
msgstr "Drzewo rodzinne Johnson'a"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3720
msgid "Download Copyright License"
msgstr "Pobierz licencję praw autorskich"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3723
msgid "The copyright to be used for ths download file?"
msgstr "Prawa autorskie, jakie zostaną użyte do pobrania tego pliku?"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3732
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3734
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1569
msgid "Character set encoding"
msgstr "Kodowanie znaków"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3737
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1572
msgid "The encoding to be used for the web files"
msgstr "Kodowanie znaków, jakie będzie użyte w plikach strony www"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3740
msgid "Include link to home person on every page"
msgstr "Dodaj odnośnik do osoby bazowej na każdej stronie"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3742
msgid "Whether to include a link to the home person"
msgstr "Określa, czy dołączać link do osoby startowej"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3745
msgid "Include a column for birth dates on the index pages"
msgstr "Dodaj kolumnę z datami urodzin na stronach indeksów"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3747
msgid "Whether to include a birth column"
msgstr "Określa, czy dołączać kolumnę z datą urodzin"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3750
msgid "Include a column for death dates on the index pages"
msgstr "Dodaj kolumnę z datami zgonów na stronach indeksów"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3752
msgid "Whether to include a death column"
msgstr "Określa, czy dołączać kolumnę z datą śmierci"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3755
msgid "Include a column for partners on the index pages"
msgstr "Dodaj kolumnę z informacją o partnerach na stronach indeksów"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3757
msgid "Whether to include a partners column"
msgstr "Określa, czy dołączać kolumnę z partnerami"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3760
msgid "Include a column for parents on the index pages"
msgstr "Dodaj kolumnę z informacją o rodzicach na stronach indeksów"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3762
msgid "Whether to include a parents column"
msgstr "Określa, czy dołączać kolumnę rodziców."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3765
msgid "Include half and/ or step-siblings on the individual pages"
msgstr "Dodaj rodzeństwo przyrodnie i przysposobione na stronach osób"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3768
msgid "Whether to include half and/ or step-siblings with the parents and siblings"
msgstr "Czy dołączać rodzeństwo przyrodnie i przysposobione na stronach rodziców i rodzeństwa"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3954
msgid "Narrated Web Site"
msgstr "Opisowa strona internetowa"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3958
msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals"
msgstr "Generuje strony internetowe (HTML) dla osób lub grup osób."
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:326
#, python-format
msgid "Calculating Holidays for year %d"
msgstr "Wyznaczanie świąt dla roku %d"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:484
#, python-format
msgid "Created for %(author)s"
msgstr "Utworzono dla %(author)s"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:488
#, python-format
msgid "Created for %(author)s"
msgstr "Utworzone dla %(author)s"
#. Add a link for year_glance() if requested
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:601
msgid "Year Glance"
msgstr "Rzut na rok"
#. Number of directory levels up to get to self.html_dir / root
#. generate progress pass for "WebCal"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:907
msgid "Formatting months ..."
msgstr "Formatowanie miesięcy..."
#. Number of directory levels up to get to root
#. generate progress pass for "Year At A Glance"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:984
msgid "Creating Year At A Glance calendar"
msgstr "Tworzenie strony kalendarza Rok od razu"
#. page title
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:990
#, python-format
msgid "%(year)d, At A Glance"
msgstr "%(year)d, na raz"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1004
msgid "This calendar is meant to give you access to all your data at a glance compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that shows all the events for that date, if there are any!\n"
msgstr "Ten kalendarz zaprojektowany jest tak, aby dać Tobie dostęp do wszystkich dat od razu, ułożonych i upakowanych na jednej stronie. Klikając na datę przeniesiesz się na stronę, która pokazuje wszystkie zdarzenia dla wybranej daty, jeśli istnieją takowe!
\n"
#. page title
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1075
msgid "One Day Within A Year"
msgstr "Jeden dzień w roku"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1212
#, python-format
msgid "%(short_name)s"
msgstr "%(short_name)s"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1243
#, python-format
msgid "%(spouse)s and %(person)s"
msgstr "%(spouse)s i %(person)s"
#. Display date as user set in preferences
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1269
#, python-format
msgid "Generated by GRAMPS on %(date)s"
msgstr "Wygenerowane przez GRAMPS dnia %(date)s"
#. Create progress meter bar
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1309
msgid "Web Calendar Report"
msgstr "Raport kalendarza web"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1393
msgid "Calendar Title"
msgstr "Tytuł kalendarza"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1393
msgid "My Family Calendar"
msgstr "Moje kalendarz rodzinny"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1394
msgid "The title of the calendar"
msgstr "Tytuł kalendarza"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1434
msgid "The Style Sheet to be used for the web page"
msgstr "Styl, jaki będzie użyty dla strony www"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1441
msgid "Content Options"
msgstr "Opcje zawartości"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1446
msgid "Create multiple year calendars"
msgstr "Twórz wieloletni kalendarz"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1447
msgid "Whether to create Multiple year calendars or not."
msgstr "Określa, czy tworzyć drukowalny wieloroczny kalendarz."
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1451
msgid "Start Year for the Calendar(s)"
msgstr "Rok początkowy dla kalendarza(y)"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1453
msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000"
msgstr "Wprowadź rok początkowy dla kalendarza z zakresu 1900 - 3000"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1457
msgid "End Year for the Calendar(s)"
msgstr "Rok końcowy dla kalendarza(y)"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1459
msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000."
msgstr "Wprowadź rok początkowy dla kalendarza z zakresu 1900 - 3000."
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1469
msgid "Holidays will be included for the selected country"
msgstr "Święta będą uwzględnione dla wybranego kraju"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1489
msgid "Home link"
msgstr "URL strony domowej"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1490
msgid "The link to be included to direct the user to the main page of the web site"
msgstr "Link, który będzie dołączony do kierowania użytkownika na główną stronę raportu"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1510
msgid "Jan - Jun Notes"
msgstr "Notatki Sty.-Cze."
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1512
msgid "Jan Note"
msgstr "Notatka styczniowa"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1512
msgid "This prints in January"
msgstr "Ten tekst wyświetli się w styczniu"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1513
msgid "The note for the month of January"
msgstr "Notatka dla miesiąca stycznia"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1516
msgid "Feb Note"
msgstr "Notatka lutowa"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1516
msgid "This prints in February"
msgstr "Ten tekst wyświetli się w lutym"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1517
msgid "The note for the month of February"
msgstr "Notatka dla miesiąca lutego"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1520
msgid "Mar Note"
msgstr "Notatka marcowa"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1520
msgid "This prints in March"
msgstr "Ten tekst wyświetli się w marcu"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1521
msgid "The note for the month of March"
msgstr "Notatka dla miesiąca marca"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1524
msgid "Apr Note"
msgstr "Notatka kwietniowa"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1524
msgid "This prints in April"
msgstr "Ten tekst wyświetli się w kwietniu"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1525
msgid "The note for the month of April"
msgstr "Notatka dla miesiąca kwietnia"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1528
msgid "May Note"
msgstr "Notatka majowa"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1528
msgid "This prints in May"
msgstr "Ten tekst wyświetli się w maju"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1529
msgid "The note for the month of May"
msgstr "Notatka dla miesiąca maja"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1532
msgid "Jun Note"
msgstr "Notatka czerwcowa"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1532
msgid "This prints in June"
msgstr "Ten tekst wyświetli się w czerwcu"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1533
msgid "The note for the month of June"
msgstr "Notatka dla miesiąca czerwca"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1536
msgid "Jul - Dec Notes"
msgstr "Notatki Lip.-Gru."
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1538
msgid "Jul Note"
msgstr "Notatka lipcowa"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1538
msgid "This prints in July"
msgstr "Ten tekst wyświetli się w lipcu"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1539
msgid "The note for the month of July"
msgstr "Notatka dla miesiąca lipca"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1542
msgid "Aug Note"
msgstr "Notatka sierpniowa"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1542
msgid "This prints in August"
msgstr "Ten tekst wyświetli się w sierpniu"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1543
msgid "The note for the month of August"
msgstr "Notatka dla miesiąca sierpnia"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1546
msgid "Sep Note"
msgstr "Notatka wrześniowa"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1546
msgid "This prints in September"
msgstr "Ten tekst wyświetli się we wrześniu"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1547
msgid "The note for the month of September"
msgstr "Notatka dla miesiąca września"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1550
msgid "Oct Note"
msgstr "Notatka październikowa"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1550
msgid "This prints in October"
msgstr "Ten tekst wyświetli się w październiku"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1551
msgid "The note for the month of October"
msgstr "Notatka dla miesiąca października"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1554
msgid "Nov Note"
msgstr "Notatka listopadowa"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1554
msgid "This prints in November"
msgstr "Ten tekst wyświetli się w listopadzie"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1555
msgid "The note for the month of November"
msgstr "Notatka dla miesiąca listopada"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1558
msgid "Dec Note"
msgstr "Notatka grudniowa"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1558
msgid "This prints in December"
msgstr "Ten tekst wyświetli się w grudniu"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1559
msgid "The note for the month of December"
msgstr "Notatka dla miesiąca grudnia"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1567
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opcje zaawansowane"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1575
msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar"
msgstr "Tworzenie strony kalendarza \"Rok od razu\""
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1576
msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted"
msgstr "Określa, czy tworzyć jednostronicowy minikalendarz z zaznaczonymi datami."
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1580
msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar"
msgstr "Tworzenie pojedynczej strony zdarzeń dla kalendarza Rok od razu"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1582
msgid "Whether to create one day pages or not"
msgstr "Określa, czy tworzyć strony jednego dnia."
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1822
msgid ", "
msgstr ", "
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1830
#, python-format
msgid "%(couple)s, wedding"
msgstr "%(couple)s, ślub"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1833
#, python-format
msgid "%(couple)s, %(years)d year anniversary"
msgid_plural "%(couple)s, %(years)d year anniversary"
msgstr[0] "%(couple)s, %(years)drocznica"
msgstr[1] "%(couple)s, %(years)drocznica"
msgstr[2] "%(couple)s, %(years)drocznica"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1868
msgid "Web Calendar"
msgstr "Kalendarz Web"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1872
msgid "Produces web (HTML) calendars."
msgstr "Utwórz webowy (HTMLowy) kalendarz."
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:76
msgid "Select surname"
msgstr "Wybierz nazwisko"
#. we could use database.get_surname_list(), but if we do that
#. all we get is a list of names without a count...therefore
#. we'll traverse the entire database ourself and build up a
#. list that we can use
#. for name in database.get_surname_list():
#. self.__model.append([name, 0])
#. build up the list of surnames, keeping track of the count for each
#. name (this can be a lengthy process, so by passing in the
#. dictionary we can be certain we only do this once)
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:110
msgid "Finding Surnames"
msgstr "Znajdowanie nazwisk"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:111
msgid "Finding surnames"
msgstr "Znajdowanie nazwisk"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:440
msgid "Select a different person"
msgstr "Wybierz inną osobę"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:469
msgid "Select a person for the report"
msgstr "Wybierz osobę do raportu"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:528
msgid "Select a different family"
msgstr "Wybierz inną rodzinę"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:907
#, python-format
msgid "Also include %s?"
msgstr "Dołączyć także %s?"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1073
msgid "Colour"
msgstr "Kolor"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1244
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:449
msgid "Save As"
msgstr "Zapisywanie jako"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1309
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:306
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:101
msgid "Style Editor"
msgstr "Edytor stylów"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:118
msgid "_Apply"
msgstr "_Zastosuj"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:261
msgid "Report Selection"
msgstr "Wybór raportów"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:262
#: ../src/glade/plugins.glade.h:4
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Wybierz raport z dostępnych pol lewej stronie."
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:263
msgid "_Generate"
msgstr "Generuj"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:263
msgid "Generate selected report"
msgstr "Generuj wybrany raport"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:294
msgid "Tool Selection"
msgstr "Wybór narzędzi"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:295
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "Wybierz narzędzie z dostępnych po lewej stronie."
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:296
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:25
msgid "_Run"
msgstr "_Uruchom"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:297
msgid "Run selected tool"
msgstr "Uruchom wybrane narzędzie"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:61
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:158
msgid "Plugin Status"
msgstr "Stan wtyczek"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:85
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:88
msgid "Message"
msgstr "Informacja"
#. Only show the "Reload" button when in debug mode
#. (without -O on the command line)
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:99
msgid "Reload"
msgstr "Przeładuj"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:115
msgid "Unavailable"
msgstr "Niedostępne"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:119
msgid "Fail"
msgstr "Niepowodzenie"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:127
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:61
msgid "Debug"
msgstr "Debugowanie"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:62
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Analiza i badanie"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:63
msgid "Database Processing"
msgstr "Przetwarzanie danych"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:64
msgid "Database Repair"
msgstr "Naprawa bazy danych"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:65
msgid "Revision Control"
msgstr "Kontrola wydań"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:66
msgid "Utilities"
msgstr "Narzędzia"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:110
msgid ""
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and backup your database."
msgstr ""
"Kontynuowanie z tym narzędziem wyczyści historię cofania dla tej sesji. W szczególności nie będzie już można cofnąć zmian zmian dokonanych przez to narzędzie i jakichkolwiek zmian dokonanych przed nim.\n"
"\n"
"Jeśli uważasz, że możesz chcieć cofnąć efekty działania tego narzędzia, przerwij tutaj i dokonaj kopii zapasowej bazy danych."
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:116
msgid "_Proceed with the tool"
msgstr "Kontynuuj z narzędziem"
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:98
msgid "Remove Family"
msgstr "Usuń Rodzinę"
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:117
msgid "Remove father from family"
msgstr "Usuń ojca z rodziny"
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:119
msgid "Remove mother from family"
msgstr "Usuń matkę z rodziny"
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:166
msgid "Remove child from family"
msgstr "Usuń dziecko z rodziny"
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:199
msgid "Add child to family"
msgstr "Dodaj dziecko do rodziny"
#: ../src/gen/utils/progressmon.py:64
msgid "Progress Information"
msgstr "Informacja o postępie"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gen/plug/_manager.py:55
msgid "No description was provided"
msgstr "Nie wpisano opisu"
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:129
msgid "Close file first"
msgstr "Zamknij plik najpierw"
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:139
msgid "No filename given"
msgstr "Nie podano nazwy pliku"
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:141
#, python-format
msgid "File %s already open, close it first."
msgstr "Plik %s jest już otwarty, musisz go wpierw zamknąć."
#. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison.
#. How can we distinguish custom size though?
#: ../src/ReportBase/_CommandLineReport.py:186
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:200
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:261
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:360
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:382
msgid "Custom Size"
msgstr "Własny rozmiar"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:49
msgid "Text Reports"
msgstr "Raporty tekstowe"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:50
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Raporty graficzne"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:51
msgid "Code Generators"
msgstr "Generowanie kodu"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:52
msgid "Web Pages"
msgstr "Strona internetowa"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:53
msgid "Books"
msgstr "Książki"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:54
msgid "Graphs"
msgstr "Grafy"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:59
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:119
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1098
msgid "Paper Options"
msgstr "Opcje dokumentu"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:124
msgid "HTML Options"
msgstr "Opcje HTML"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:154
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1076
msgid "Output Format"
msgstr "Format wyjścia"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:161
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1083
msgid "Open with default viewer"
msgstr "Otwórz w domyślnej aplikacji"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:207
msgid "Template"
msgstr "Szablon"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:229
msgid "User Template"
msgstr "Szablon użytkownika"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:234
msgid "Choose File"
msgstr "Wybierz plik"
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:50
msgid "The basic style used for the endnotes source display."
msgstr "Podstawowy styl używany do wyświetlania źródła notatek końcowych."
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:57
msgid "The basic style used for the endnotes reference display."
msgstr "Podstawowy styl używany do wyświetlania odniesień do notatek końcowych."
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:98
msgid "Endnotes"
msgstr "Końcowe notatki"
#. -------------------------------------------------------------------------------
#.
#. Private Contstants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------------
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:64
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:65
msgid "PostScript / Helvetica"
msgstr "Postscript / Helvetica"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:66
msgid "TrueType / FreeSans"
msgstr "Truetype / FreeSans"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:68
msgid "Vertical (top to bottom)"
msgstr "Pionowo (z góry na dół)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:69
msgid "Vertical (bottom to top)"
msgstr "Pionowo (z dołu do góry)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:70
msgid "Horizontal (left to right)"
msgstr "Poziomo (z lewa na prawo)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:71
msgid "Horizontal (right to left)"
msgstr "Poziomo (z prawa na lewo)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:73
msgid "Bottom, left"
msgstr "Dół, lewo"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:74
msgid "Bottom, right"
msgstr "Dół, prawo"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:75
msgid "Top, left"
msgstr "Góra, lewo"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:76
msgid "Top, Right"
msgstr "Góra, prawo"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:77
msgid "Right, bottom"
msgstr "Prawo, dół"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:78
msgid "Right, top"
msgstr "Prawo, góra"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:79
msgid "Left, bottom"
msgstr "Lewo, dół"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:80
msgid "Left, top"
msgstr "Lewo, góra"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:82
msgid "Minimal size"
msgstr "Rozmiar minimalny"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:83
msgid "Fill the given area"
msgstr "Wypełnij dostępny obszar"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:84
msgid "Use optimal number of pages"
msgstr "Użyj optymalną ilość stron"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:86
msgid "Top"
msgstr "Góra"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:87
msgid "Bottom"
msgstr "Dół"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:126
msgid "Processing File"
msgstr "Przetwarzanie plików"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:798
msgid "PDF (Ghostscript)"
msgstr "PDF (Ghostscript)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:804
msgid "PDF (Graphviz)"
msgstr "PDF (Graphviz)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:816
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "Structured Vector Graphics (SVG)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:822
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVG)"
msgstr "Compressed Structured Vector Graphs (SVG)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:828
msgid "JPEG image"
msgstr "Obraz JPEG"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:834
msgid "GIF image"
msgstr "Obraz GIF"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:840
msgid "PNG image"
msgstr "Obraz PNG"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:846
msgid "Graphviz File"
msgstr "Plik Graphviz"
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:925
msgid "GraphViz Layout"
msgstr "Układ graficzny GraphViz"
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:927
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:364
msgid "Font family"
msgstr "Krój pisma"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:932
msgid "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
msgstr "Wybierz krój pisma. Jeśli nie pokazują się znaki międzynarodowe, użyj czcionki FreeSans dostępnej ze strony http://www.nongnu.org/freefont/"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:938
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:376
msgid "Font size"
msgstr "Wielkość czcionki"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:939
msgid "The font size, in points."
msgstr "Rozmiar czcionki podany w punktach."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:942
msgid "Graph Direction"
msgstr "Kierunek grafu"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:947
msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right."
msgstr "Czy graf będzie wyświetlany z góry na dół albo z lewa na prawo."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:951
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Liczba stron poziomych"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:952
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
msgstr "Program GraphViz może tworzyć bardzo duże grafy poprzez ich rozciągnięcie na prostokątnej tablicy stron. To ustawienie określa ilość stron pionowo. Ustawienie to dotyczy tylko plików dot oraz pdf wygenerowanych za pomocą GhostScript'a."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:959
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Liczba stron pionowych"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:960
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
msgstr "Program GraphViz może tworzyć bardzo duże grafy poprzez ich rozciągnięcie na prostokątnej tablicy stron. To ustawienie określa ilość stron pionowo. Ustawienie to dotyczy tylko plików dot oraz pdf wygenerowanych za pomocą GhostScript'a."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:967
msgid "Paging Direction"
msgstr "Kierunek strony"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:972
msgid "The order in which the graph pages are output. This option only applies if the horizontal pages or vertical pages are greater than 1."
msgstr "Kolejność, w jakiej strony grafu będą tworzone. Ta opcja ma zastosowanie tylko, jeśli ilość stron poziomo albo pionowo jest większa od 1."
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:990
msgid "GraphViz Options"
msgstr "Opcje programu GraphViz"
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:993
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Proporcje"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:998
msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page."
msgstr "Wpływa na to jak graf będzie ułożony na stronie."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1002
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1003
msgid "Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, try numbers such as 100 or 300 DPI. When creating PostScript or PDF files, use 72 DPI."
msgstr "Pikseli na cal. Kiedy tworzysz obrazki takie jak .gif albo .png dla stron internetowych, spróbuj użyć wartości 100 albo 300 DPI, natomiast dla plików pdf albo postscriptowych użyj 72 DPI."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1009
msgid "Node spacing"
msgstr "Odstęp między węzłami"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1010
msgid "The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows."
msgstr "Minimalna ilość wolnego miejsca, w calach, pomiędzy indywidualnymi węzłami. Dla poziomych grafów, oznacza odległość pomiędzy kolumnami, dla pionowych - pomiędzy wierszami."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1017
msgid "Rank spacing"
msgstr "Odstęp międzyrzędowy"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1018
msgid "The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between columns."
msgstr "Minimalna ilość wolnego miejsca, w calach, pomiędzy rzędami. Dla grafów pionowych, określa odstęp pomiędzy wierszami, dla grafów poziomych - pomiędzy kolumnami."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1025
msgid "Use subgraphs"
msgstr "Użyj podgrafów"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1026
msgid "Subgraphs can help GraphViz position spouses together, but with non-trivial graphs will result in longer lines and larger graphs."
msgstr "Subgraphs może pomóc GraphViz ułożyć pewne połączone ze sobą elementy bliżej siebie, ale dla nietrywialnych grafów wynikiem będą większe grafy i dłuższe linie."
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1036
msgid "Note to add to the graph"
msgstr ""
"Tekst do dołączenia\n"
"do grafu"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1038
msgid "This text will be added to the graph."
msgstr "Ten tekst zostanie dodany do grafu."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1041
msgid "Note location"
msgstr "Położenie tekstu"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1044
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
msgstr "Czy opis pojawi się na górze czy dole strony."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1048
msgid "Note size"
msgstr "Rozmiar notatki"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1049
msgid "The size of note text, in points."
msgstr "Rozmiar tekstu opisu w punktach."
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:118
msgid "Portrait"
msgstr "Pionowa"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:119
msgid "Landscape"
msgstr "Pozioma"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:222
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:33
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:13
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:226
msgid "inch|in."
msgstr "cal"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:114
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguracja"
#. Styles Frame
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:302
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:105
msgid "Style"
msgstr "Styl"
#. need any labels at top:
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:453
msgid "Document Options"
msgstr "Opcje dokumentu"
#. Save Frame
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:468
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:500
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:525
msgid "Permission problem"
msgstr "Problem z prawami dostępu"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:501
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
"\n"
"Please select another directory or correct the permissions."
msgstr ""
"Nie masz praw zapisu do katalogu %s\n"
"\n"
"Wybierz inny katalog lub popraw prawa dostępu."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:510
msgid "File already exists"
msgstr "Plik już istnieje"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:511
msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr "Można wybrać albo nadpisanie pliku albo zmianę wybranej nazwy pliku."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:513
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Nadpisz"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:514
msgid "_Change filename"
msgstr "_Zmień nazwę pliku"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:526
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to create %s\n"
"\n"
"Please select another path or correct the permissions."
msgstr ""
"Nie masz praw do utworzenia %s\n"
"\n"
"Wybierz inne położenie lub zmień pozwolenia."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:599
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
msgstr "Musisz wybrać aktywną osobę aby ten raport działał prawidłowo."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:64
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ta osoba urodziła się dnia %(birth_date)s w %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:65
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Urodził się dnia %(birth_date)s w %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:66
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Urodziła się dnia %(birth_date)s w %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:69
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s urodził sie dnia %(birth_date)s w %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:70
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s urodził się %(birth_date)s w %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:71
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s urodziła się dnia %(birth_date)s w %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:73
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Urodzony/a %(birth_date)s w %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:78
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ta osoba urodziła się dnia %(modified_date)s w %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:79
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Urodził się %(modified_date)s w %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:80
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Urodziła się %(modified_date)s w %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:83
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s urodził się %(modified_date)s w %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:84
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s urodził się dnia %(modified_date)s w %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:85
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s urodziła się dnia %(modified_date)s w %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:87
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ur. %(modified_date)s w %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:92
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
msgstr "Ta osoba urodziła się dnia %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:93
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s."
msgstr "Urodził się dnia %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:94
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s."
msgstr "Urodziła się dnia %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:97
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s urodził się %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:98
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s urodził się dnia %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:99
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s urodziła się dnia %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:101
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s."
msgstr "Ur. %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:106
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s."
msgstr "Ta osoba urodziła się dnia %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:107
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s."
msgstr "Urodził się dnia %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:108
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s."
msgstr "Urodziła się dnia %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:111
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s urodizł sie dnia %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:112
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s urodził się dnia %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:113
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s urodziła się dnia %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:115
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s."
msgstr "Ur. %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:120
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ta osoba urodziła się w miesiącu %(month_year)s w %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:121
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Urodził się w miesiącu %(month_year)s w %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:122
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Urodziła się w miesiącu %(month_year)s w %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:125
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s urodził się w miesiącu %(month_year)s w %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:126
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s urodził się w miesiącu %(month_year)s w %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:127
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s urodziła się w miesiącu %(month_year)s w %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:129
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Urodził się w miesiącu %(month_year)s w %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:134
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s."
msgstr "Ta osoba urodziła się w miesiącu %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:135
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s."
msgstr "Urodził się w miesiącu %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:136
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s."
msgstr "Urodziła się w miesiącu %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:139
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s urodził się w miesiącu %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:140
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s urodził się dnia %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:141
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s urodziła się dnia %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:143
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s."
msgstr "Urodził się w miesiącu %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:148
#, python-format
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
msgstr "Ta osoba urodziła się w %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:149
#, python-format
msgid "He was born in %(birth_place)s."
msgstr "Urodził się w %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:150
#, python-format
msgid "She was born in %(birth_place)s."
msgstr "Urodziła się w %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:153
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s urodził się w %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:154
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s urodził się w %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:155
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s urodziła się w %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:157
#, python-format
msgid "Born in %(birth_place)s."
msgstr "Urodził się w %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:168
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Ta osoba zmarła dnia %(death_date)s w %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:169
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ta osoba zmarła %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d years."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:170
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ta osoba zmarła dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:171
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ta osoba zmarła dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:174
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Zmarł dnia %(death_date)s w %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:175
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zmarł dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:176
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zmarł dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:177
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zmarł dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dnia."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:180
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Zmarła dnia %(death_date)s w %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:181
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zmarła dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:182
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zmarła dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:183
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zmarła dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:187
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł dnia %(death_date)s w %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:188
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł dnia %(death_date)s in %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:189
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:190
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:193
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s zmarł dnia %(death_date)s w %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:194
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s zmarł dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:195
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s zmarł dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:196
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s zmarł dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:199
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s zmarła dnia %(death_date)s w %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:200
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s zmarła dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:201
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s zmarła dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:202
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s zmarła dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:206
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:253
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Zmarł %(death_date)s w %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:207
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:254
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
msgstr "Zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:208
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:255
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
msgstr "Zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:209
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:256
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d days)."
msgstr "Zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:215
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Ta osoba zmarła %(death_date)s w %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:216
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ta osoba zmarła %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:217
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ta osoba zmarła %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:218
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ta osoba zmarła %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:221
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Zmarł %(death_date)s w %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:222
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:223
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:224
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:227
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Zmarła %(death_date)s w %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:228
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zmarła %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:229
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zmarła %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:230
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zmarła %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:234
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:235
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:236
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:237
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:240
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:241
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:242
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:243
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:246
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:247
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:248
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:249
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:262
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s."
msgstr "Ta osoba zmarła dnia %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:263
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ta osoba zmarła dnia %(death_date)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:264
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ta osoba zmarła dnia %(death_date)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:265
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ta osoba zmarła dnia %(death_date)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:268
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s."
msgstr "Zmarł dnia %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:269
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zmarł dnia %(death_date)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:270
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zmarł dnia %(death_date)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:271
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zmarł dnia %(death_date)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:274
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s."
msgstr "Zmarła dnia %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:275
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zmarła dnia %(death_date)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:276
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zmarła dnia %(death_date)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:277
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zmarła dnia %(death_date)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:281
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarła dnia %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:282
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł dnia %(death_date)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:283
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł dnia %(death_date)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:284
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł dnia %(death_date)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:287
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s zmarł dnia %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:288
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s zmarł dnia %(death_date)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:289
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s zmarł dnia %(death_date)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:290
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s zmarł dnia %(death_date)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:293
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s zmarła dnia %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:294
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s zmarła dnia %(death_date)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:295
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s zmarła dnia %(death_date)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:296
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s zmarła dnia %(death_date)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:300
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:347
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s."
msgstr "Zmarł %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:301
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:348
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)."
msgstr "Zmarł %(death_date)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:302
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:349
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)."
msgstr "Zmarł %(death_date)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:303
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:350
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d days)."
msgstr "Zmarł %(death_date)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:309
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s."
msgstr "Ta osoba zmarła %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:310
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ta osoba zmarła %(death_date)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:311
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ta osoba zmarła %(death_date)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:312
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ta osoba zmarła %(death_date)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:315
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s."
msgstr "Zmarł %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:316
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zmarł %(death_date)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:317
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zmarł %(death_date)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:318
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zmarł %(death_date)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:321
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s."
msgstr "Zmarła %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:322
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zmarła %(death_date)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:323
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zmarła %(death_date)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:324
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zmarła %(death_date)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:328
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:329
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł %(death_date)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:330
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł %(death_date)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:331
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł %(death_date)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:334
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s zmarł %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:335
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s zmarł %(death_date)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:336
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s zmarł %(death_date)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:337
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s zmarł %(death_date)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:340
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s zmarła %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:341
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s zmarła %(death_date)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:342
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s zmarła %(death_date)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:343
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s zmarła %(death_date)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:356
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Ta osoba zmarła w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:357
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ta osoba zmarła w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:358
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ta osoba zmarła w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:359
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ta osoba zmarła w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:362
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Zmarł w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:363
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zmarł w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:364
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zmarł w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:365
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zmarł w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:368
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Zmarła w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:369
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zmarła w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:370
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zmarła w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:371
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zmarła w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:375
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł %(month_year)s w %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:376
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:377
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:378
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:381
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s zmarł %(month_year)s w %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:382
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s zmarł %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:383
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s zmarł w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:384
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s zmarł w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:387
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s zmarł w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:388
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s zmarł w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:389
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s zmarł w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:390
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s zmarł w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:394
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Zmarł w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:395
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
msgstr "Zmarł w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:396
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
msgstr "Zmarł w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:397
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d days)."
msgstr "Zmarł w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:403
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s."
msgstr "Ta osoba zmarła w miesiącu %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:404
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ta osoba zmarła w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:405
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ta osoba zmarła w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:406
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ta osoba zmarła w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:409
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s."
msgstr "Zmarł w miesiącu %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:410
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zmarł w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:411
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zmarł w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:412
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zmarł w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:415
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s."
msgstr "Zmarła w miesiącu %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:416
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zmarła w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:417
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zmarła w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:418
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zmarła w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:422
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarła w miesiącu %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:423
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarła w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:424
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarła w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:425
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarła w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:428
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s zmarł w miesiącu %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:429
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s zmarł w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:430
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s zmarł w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:431
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s zmarł %(month_year)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:434
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s zmarła w miesiącu %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:435
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s zmarła w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:436
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s zmarła w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:437
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s zmarła w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:441
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s."
msgstr "Zmarł w miesiącu %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:442
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)."
msgstr "Zmarł w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:443
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)."
msgstr "Zmarł w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:444
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d days)."
msgstr "Zmarł w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:451
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s."
msgstr "Ta osoba zmarła w miejscowości %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:452
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ta osoba zmarła w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:453
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ta osoba zmarła w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:454
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ta osoba zmarła w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:457
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s."
msgstr "Zmarł w miejscowości %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:458
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zmarł w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:459
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zmarł w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:460
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zmarł w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:463
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s."
msgstr "Zmarła w miejscowości %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:464
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zmarła w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:465
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zmarła w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:466
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zmarła w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:470
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł w miejscowości %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:471
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:472
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:473
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:476
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s zmarł w %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:477
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s zmarł w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:478
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s zmarł w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:479
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s zmarł w %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:482
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s zmarła w %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:483
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s zmarła w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:484
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s zmarła w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:485
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s zmarła w %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:489
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s."
msgstr "Zmarł w miejscowości %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:490
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)."
msgstr "Zmarł w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:491
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)."
msgstr "Zmarł w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:492
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d days)."
msgstr "Zmarł w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:499
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
msgstr "Ta osoba zmarła w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:500
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
msgstr "Ta osoba zmarła w wieku %(age)d miesięcy.."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:501
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
msgstr "Ta osoba zmarła w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:505
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d years."
msgstr "Zmarł w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:506
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d months."
msgstr "Zmarł w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:507
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d days."
msgstr "Zmarł w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:511
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d years."
msgstr "Zmarła w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:512
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d months."
msgstr "Zmarła w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:513
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d days."
msgstr "Zmarła w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:518
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:519
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:520
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:524
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s zmarł w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:525
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s zmarł w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:526
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s zmarł w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:530
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s zmarła w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:531
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s zmarła w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:532
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s zmarła w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:537
#, python-format
msgid "Died (age %(age)d years)."
msgstr "Zmarł w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:538
#, python-format
msgid "Died (age %(age)d months)."
msgstr "Zmarł w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:539
#, python-format
msgid "Died (age %(age)d days)."
msgstr "Zmarł w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:551
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s został pochowany dnia %(burial_date)s na %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:552
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Został on pochowany dnia %(burial_date)s na %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:555
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s została pochowana dnia %(burial_date)s na %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:556
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Została ona pochowana dnia %(burial_date)s na %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:559
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zostało pochowane dnia %(burial_date)s na %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:560
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba została pochowana dnia %(burial_date)s na %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:562
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pochowany dnia %(burial_date)s na %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:567
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s został pochowany dnia %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:568
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Został on pochowany dnia %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:571
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s została pochowana dnia %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:572
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Została ona pochowana dnia %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:575
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s został pochowany dnia %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:576
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Został pochowany dnia %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:578
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Pochowany %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:583
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s został pochowany w miesiącu %(month_year)s w %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:584
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Został pochowany w miesiącu %(month_year)s w %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:587
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s została pochowana w miesiącu %(month_year)s w %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:588
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Została ona pochowana w miesiącu %(month_year)s w %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:591
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s została pochowana w miesiącu %(month_year)s w %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:592
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba została pochowana w miesiącu %(month_year)s w %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:594
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pochowany w miesiącu %(month_year)s w %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:599
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s został pochowany w miesiącu %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:600
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Został on pochowany w miesiącu %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:603
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s została pochowana w miesiącu %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:604
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Została ona pochowana w miesiącu %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:607
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s została pochowana w miesiącu %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:608
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba została pochowana w miesiącu %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:610
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Pochowany w miesiącu %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:615
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s został pochowany %(modified_date)s w %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:616
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Został pochowany %(modified_date)s w %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:619
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s zostało pochowane %(modified_date)s w %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:620
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Została ona pochowana %(modified_date)s w %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:623
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zostało pochowane %(modified_date)s w %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:624
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba została pochowana %(modified_date)s w %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:626
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pochowany %(modified_date)s w %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:631
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s został pochowany %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:632
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Został on pochowany %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:635
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s została pochowana %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:636
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Została ona pochowana %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:639
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zostało pochowane %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:640
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba została pochowana %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:642
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Pochowany %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:647
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s został pochowany w %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:648
#, python-format
msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Został on pochowany w %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:651
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s została pochowana w %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:652
#, python-format
msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Została ona pochowana %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:655
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s został pochowany w %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:656
#, python-format
msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba została pochowana w %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:658
#, python-format
msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pochowany w %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:663
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s został pochowany %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:664
#, python-format
msgid "He was buried%(endnotes)s."
msgstr "Został on pochowany %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:667
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s została pochowana %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:668
#, python-format
msgid "She was buried%(endnotes)s."
msgstr "Została ona pochowana %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:671
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zostało pochowane %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:672
#, python-format
msgid "This person was buried%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba została pochowana %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:674
#, python-format
msgid "Buried%(endnotes)s."
msgstr "Pochowany %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:685
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s został ochrzczony %(baptism_date)s w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:686
#, python-format
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Został on ochrzczony %(baptism_date)s w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:689
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s została ochrzczona %(baptism_date)s w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:690
#, python-format
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ochrzczona %(baptism_date)s w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:693
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zostało ochrzczone %(baptism_date)s w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:694
#, python-format
msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba została ochrzczona %(baptism_date)s w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:696
#, python-format
msgid "Baptised %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ochrzczony %(baptism_date)s w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:701
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s został ochrzczony w %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:702
#, python-format
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Został on ochrzczony %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:705
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s została ochrzczona w %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:706
#, python-format
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Została ona ochrzczona %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:709
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s została ochrzczona w %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:710
#, python-format
msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba została ochrzczona %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:712
#, python-format
msgid "Baptised %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ochrzczony %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:717
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s został ochrzczony w miesiącu %(month_year)s w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:718
#, python-format
msgid "He was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Został on ochrzczony w miesiącu %(month_year)s w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:721
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s została ochrzczona w miesiącu %(month_year)s w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:722
#, python-format
msgid "She was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Została ona ochrzczona w miesiącu %(month_year)s w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:725
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s została ochrzczona w miesiącu %(month_year)s w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:726
#, python-format
msgid "This person was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba został ochrzczona w miesiącu %(month_year)s w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:728
#, python-format
msgid "Baptised %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ochrzczony w miesiącu %(month_year)s w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:733
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s został ochrzczony w %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:734
#, python-format
msgid "He was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Został on ochrzczony w %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:737
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s została ochrzczona w %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:738
#, python-format
msgid "She was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Została ona ochrzczona w miesiącu %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:741
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s został ochrzczony %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:742
#, python-format
msgid "This person was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba została ochrzczona w miesiącu %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:744
#, python-format
msgid "Baptised %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Ochrzczony w %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:749
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s został ochrzczony %(modified_date)s w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:750
#, python-format
msgid "He was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Został on ochrzczony %(modified_date)s w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:753
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s została ochrzczona %(modified_date)s w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:754
#, python-format
msgid "She was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Została ona ochrzczona %(modified_date)s w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:757
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s został ochrzczony %(modified_date)s w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:758
#, python-format
msgid "This person was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba została ochrzczona %(modified_date)s w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:760
#, python-format
msgid "Baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ochrzczony %(modified_date)s w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:765
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s został ochrzczony %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:766
#, python-format
msgid "He was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Został on ochrzczony %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:769
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s została ochrzczona %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:770
#, python-format
msgid "She was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Została ona ochrzczona %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:773
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zostało ochrzczone %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:774
#, python-format
msgid "This person was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba został ochrzczona %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:776
#, python-format
msgid "Baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ochrzczony %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:781
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s został ochrzczony w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:782
#, python-format
msgid "He was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Został on ochrzczony w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:785
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s została ochrzczona w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:786
#, python-format
msgid "She was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Została ona ochrzczona w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:789
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s został ochrzczony w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:790
#, python-format
msgid "This person was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba została ochrzczona w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:792
#, python-format
msgid "Baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ochrzczony w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:797
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s został ochrzczony %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:798
#, python-format
msgid "He was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Został on ochrzczony %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:801
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s została ochrzczona %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:802
#, python-format
msgid "She was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Została ona ochrzczona %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:805
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zostało ochrzczone %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:806
#, python-format
msgid "This person was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba został ochrzczona %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:808
#, python-format
msgid "Baptised%(endnotes)s."
msgstr "Ochrzczony %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:819
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s został ochrzczony %(christening_date)s w %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:820
#, python-format
msgid "He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Został on ochrzczony %(christening_date)s w %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:823
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s została ochrzczona %(christening_date)s w %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:824
#, python-format
msgid "She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ochrzczona %(christening_date)s w %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:827
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zostało ochrzczone %(christening_date)s w %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:828
#, python-format
msgid "This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba została ochrzczona %(christening_date)s w %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:830
#, python-format
msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ochrzczony %(christening_date)s w %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:835
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s został ochrzczony w %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:836
#, python-format
msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Został on ochrzczony %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:839
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s została ochrzczona w %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:840
#, python-format
msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Została ona ochrzczona %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:843
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s została ochrzczona w %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:844
#, python-format
msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba została ochrzczona %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:846
#, python-format
msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ochrzczony %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:851
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s został ochrzczony w miesiącu %(month_year)s w %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:852
#, python-format
msgid "He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Został on ochrzczony w miesiącu %(month_year)s w %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:855
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s została ochrzczona w miesiącu %(month_year)s w %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:856
#, python-format
msgid "She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Została ona ochrzczona w miesiącu %(month_year)s w %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:859
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s została ochrzczona w miesiącu %(month_year)s w %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:860
#, python-format
msgid "This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba został ochrzczona w miesiącu %(month_year)s w %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:862
#, python-format
msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ochrzczony w miesiącu %(month_year)s w %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:867
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s został ochrzczony w %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:868
#, python-format
msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Został on ochrzczony w %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:871
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s została ochrzczona w %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:872
#, python-format
msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Została ona ochrzczona w miesiącu %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:875
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s został ochrzczony %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:876
#, python-format
msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba została ochrzczona w miesiącu %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:878
#, python-format
msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Ochrzczony w %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:883
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s został ochrzczony %(modified_date)s w %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:884
#, python-format
msgid "He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Został on ochrzczony %(modified_date)s w %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:887
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s została ochrzczona %(modified_date)s w %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:888
#, python-format
msgid "She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Została ona ochrzczona %(modified_date)s w %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:891
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s został ochrzczony %(modified_date)s w %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:892
#, python-format
msgid "This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba została ochrzczona %(modified_date)s w %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:894
#, python-format
msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ochrzczony %(modified_date)s w %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:899
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s został ochrzczony %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:900
#, python-format
msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Został on ochrzczony %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:903
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s została ochrzczona %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:904
#, python-format
msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Została ona ochrzczona %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:907
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zostało ochrzczone %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:908
#, python-format
msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba został ochrzczona %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:910
#, python-format
msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ochrzczony %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:915
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s został ochrzczony w %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:916
#, python-format
msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Został on ochrzczony w %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:919
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s została ochrzczona w %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:920
#, python-format
msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Została ona ochrzczona w %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:923
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s został ochrzczony w %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:924
#, python-format
msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba została ochrzczona w %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:926
#, python-format
msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ochrzczony w %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:931
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s został ochrzczony %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:932
#, python-format
msgid "He was christened%(endnotes)s."
msgstr "Został on ochrzczony %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:935
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s została ochrzczona %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:936
#, python-format
msgid "She was christened%(endnotes)s."
msgstr "Została ona ochrzczona %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:939
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zostało ochrzczone %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:940
#, python-format
msgid "This person was christened%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba został ochrzczona %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:942
#, python-format
msgid "Christened%(endnotes)s."
msgstr "Ochrzczony %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:953
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba poślubiła %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:954
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba poślubiła %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:955
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba poślubiła %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:958
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubił on %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:959
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubił on %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:960
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubił on %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:963
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubiła ona %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:964
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubiła ona %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:965
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubiła ona %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:968
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubił %(spouse)s %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:969
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubił %(spouse)s %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:970
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubił %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:976
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba poślubiła także %(spouse)s %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:977
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba poślubiła także %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:978
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba poślubiła także %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:981
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "On także poślubił %(spouse)s %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:982
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "On także poślubił %(spouse)s %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:983
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubił on także %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:986
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubiła ona także %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:987
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubiła ona także %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:988
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubiła ona także %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:991
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubił także %(spouse)s %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:992
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Także poślubił %(spouse)s %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:993
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Także poślubił %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:999
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba poślubiła %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1000
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba poślubiła %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1001
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba poślubiła %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1004
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubił on %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1005
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubił on %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1006
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubił on %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1009
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubiła ona %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1010
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubiła ona %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1011
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubiła ona %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1014
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubił %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1015
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubił %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1016
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubił %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1022
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba poślubiła także %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1023
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba poślubiła także %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1024
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba poślubiła także %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1027
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Także poślubił %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1028
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Także poślubił %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1029
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Także poślubił %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1032
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Także poślubiła %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1033
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Także poślubiła %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1034
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Także poślubiła %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1037
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Także poślubił %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1038
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Także poślubił %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1039
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Także poślubił %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1044
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba poślubiła %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1045
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubił %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1046
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubiła %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1047
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubił(a) %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1051
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba poślubiła także %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1052
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubił także %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1053
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubiła także %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1054
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubił także %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1058
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba poślubiła %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1059
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubił %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1060
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubiła %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1061
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubił %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1065
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba poślubiła także %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1066
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubił także %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1067
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubiła także %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1068
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubił także %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1079
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba miała nieślubny związek z %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1080
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba miała nieślubny związek z %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1081
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba miała nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1084
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Miał on nieślubny związek z %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1085
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Miał on nieślubny związek z %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1086
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Miał on nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1089
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Miała ona nieślubny związek z %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1090
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Miała ona nieślubny związek z %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1091
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Miała ona nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1094
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1117
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Nieślubny związek z %(spouse)s %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1095
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1118
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Nieślubny związek z %(spouse)s %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1096
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1119
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1102
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba miała także nieślubny związek z %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1103
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba miała także nieślubny związek z %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1104
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba miała także nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1107
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Miał on także nieślubny związek z %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1108
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Miał on także nieślubny związek z %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1109
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Miał on także nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1112
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Miała ona także nieślubny związek z %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1113
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Miała ona także nieślubny związek z %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1114
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Miała ona także nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1125
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba miała nieślubny związek z %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1126
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba miała nieślubny związek z %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1127
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba miała nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1130
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Miał on nieślubny związek z %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1131
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Miał on nieślubny związek z %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1132
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Miał on nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1135
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Miała ona nieślubny związek z %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1136
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Miała ona nieślubny związek z %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1137
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Miała ona nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1140
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Nieślubny związek z %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1141
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Nieślubny związek z %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1142
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1148
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba miała także nieślubny związek z %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1149
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba miała także nieślubny związek z %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1150
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba miała także nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1153
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Miał on także nieślubny związek z %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1154
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Miał on także nieślubny związek z %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1155
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Miał on także nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1158
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Miała ona także nieślubny związek z %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1159
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Miała ona także nieślubny związek z %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1160
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Miała ona także nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1163
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Także nieślubny związek z %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1164
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Także nieślubny związek z %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1165
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Także nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1170
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba miała także nieślubny związek z %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1171
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Miał on także nieślubny związek z %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1172
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Miała ona także nieślubny związek z %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1173
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1180
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Nieślubny związek %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1177
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba miała także nieślubny związek z %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1178
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Miał on także nieślubny związek z %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1179
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Miała ona także nieślubny związek z %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1184
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba miała także nieślubny związek z %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1185
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Miał on nieślubny związek z %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1186
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Miała ona nieślubny związek z %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1187
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1194
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Nieślubny związek z %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1191
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba miała także nieślubny związek z %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1192
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Miał on także nieślubny związek z %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1193
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Miała ona także nieślubny związek z %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1206
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba miała związek z %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1207
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba miała związek z %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1208
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba miała związek z %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1211
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Miał on związek z %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1212
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Miał on związek z %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1213
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Miał on związek z %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1216
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Miała ona związek z %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1217
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Miała ona związek z %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1218
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Miała ona związek z %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1221
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Związek z %(spouse)s %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1222
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Związek z %(spouse)s %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1223
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Związek z %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1229
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba była także w związku z %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1230
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba była także w związku z %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1231
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba była także w związku z %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1234
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Był on także w związku z %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1235
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Był on także w związku z %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1236
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Był on także w związku z %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1239
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Była ona także w związku z %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1240
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Była ona także w związku z %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1241
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Była ona także w związku z %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1244
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Także związek z %(spouse)s %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1245
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Także związek z %(spouse)s %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1246
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Także związek z %(spouse)s %(modified_date)s z %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1252
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba miała związek z %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1253
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba miała związek z %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1254
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba miała związek z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1257
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Miał on związek z %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1258
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Miał on związek z %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1259
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Miał on związek z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1262
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Miała ona związek z %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1263
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Miała ona związek z %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1264
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Miała ona związek z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1267
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Związek z %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1268
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Związek z %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1269
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Związek z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1275
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba była także w związku z %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1276
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba była także w związku z %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1277
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba była także w związku z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1280
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Był on także w związku z %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1281
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Był on także w związku z %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1282
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Był on także w związku z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1285
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Była ona także w związku z %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1286
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Była ona także w związku z %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1287
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Była ona także w związku z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1290
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Także w związku %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1291
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Także w związku %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1292
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Także w związku %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1297
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba była w relacji z %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1298
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Był on w związku z %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1299
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Była ona w związku z %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1300
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokrewieństwo z %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1304
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba była także w związku z %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1305
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pozostawał także w relacji z %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1306
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pozostawała także w relacji z %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1307
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Także w relacji z %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1311
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba pozostawała w relacji z %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1312
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Pozostawał w relacji z %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1313
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Pozostawała w relacji z %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1314
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokrewieństwo z osobą %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1318
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba była także w relacji z %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1319
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Był ona w także związku z %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1320
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Była ona także w związku z %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1321
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Także pokrewieństwo z %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1333
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Ta osoba jest dzieckiem %(father)s i %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1334
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Ta osoba była dzieckiem %(father)s i %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1337
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s jest dzieckiem %(father)s i %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1338
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s był dzieckiem %(father)s i %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1340
#, python-format
msgid "Child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Dziecko %(father)s i %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1344
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Jest on synem %(father)s i %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1345
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Był on synem %(father)s i %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1348
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s jest synem %(father)s i %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1349
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s był synem %(father)s i %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1351
#, python-format
msgid "Son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Syn %(father)s i %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1355
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Jest ona córką %(father)s i %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1356
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Była ona córką %(father)s i %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1359
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s jest córką %(father)s i %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1360
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s była córką %(father)s i %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1362
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Córka %(father)s i %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1369
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s."
msgstr "Ta osoba jest dzieckiem %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1370
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s."
msgstr "Ta osoba była dzieckiem %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1373
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s jest dzieckiem %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1374
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s była dzieckiem %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1376
#, python-format
msgid "Child of %(father)s."
msgstr "Dziecko %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1380
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "Jest on synem %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1381
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "Był on synem %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1384
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s jest synem %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1385
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s był synem %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1387
#, python-format
msgid "Son of %(father)s."
msgstr "JSyn %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1391
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "Jest ona córką %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1392
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "Była ona córką %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1395
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s jest córką %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1396
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s była córką %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1398
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s."
msgstr "Córka %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1405
#, python-format
msgid "This person is the child of %(mother)s."
msgstr "Ta osoba jest dzieckiem %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1406
#, python-format
msgid "This person was the child of %(mother)s."
msgstr "Ta osoba była dzieckiem %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1409
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s jest dzieckiem %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1410
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s była dzieckiem %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1412
#, python-format
msgid "Child of %(mother)s."
msgstr "Dziecko %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1416
#, python-format
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "Jest synem kobiety %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1417
#, python-format
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "Był synem kobiety %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1420
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s jest synem %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1421
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s był synem %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1423
#, python-format
msgid "Son of %(mother)s."
msgstr "Syn %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1427
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "Jest córką kobiety %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1428
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "Była córką kobiety %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1431
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s jest córką %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1432
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s była córką %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1434
#, python-format
msgid "Daughter of %(mother)s."
msgstr "Córka %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1444
msgid "unmarried"
msgstr "bez ślubu"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1445
msgid "civil union"
msgstr "związek cywilny"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1447
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:8
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1940
msgid "He"
msgstr "On"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1942
msgid "She"
msgstr "Ona"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1976
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s urodził się %(birth_date)s w %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, i zmarł %(death_date)s w %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1980
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s urodził się %(birth_date)s w %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, i zmarł %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1985
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s urodził się %(birth_date)s w %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, i zmarł w %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1989
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s urodził się %(birth_date)s w %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1994
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s urodził się %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, i zmarł %(death_date)s w %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1998
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s urodził się %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, i zmarł %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2003
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s urodził się %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, i zmarł w %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2007
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s urodził się %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2013
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s urodził się w %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, i zmarł %(death_date)s w %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2017
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s urodził się w %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, i zmarł %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2022
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s urodził się w %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, i zmarł w %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2026
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s urodził się w %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2031
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2034
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s zmarł %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2038
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s zmarł w %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2041
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2047
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s urodziła się %(birth_date)s w %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, i zmarła %(death_date)s w %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2051
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s urodziła się %(birth_date)s w %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, i zmarła %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2056
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s urodziła się %(birth_date)s w %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, i zmarła w %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2060
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s urodziła się %(birth_date)s w %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2065
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s urodziła się %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, i zmarła %(death_date)s w %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2069
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s urodziła się %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, i zmarła %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2074
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s urodziła się %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, i zmarła w %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2078
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s urodziła się %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2084
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s urodziła się w %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, i zmarła %(death_date)s w %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2088
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s urodziła się w %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, i zmarła %(death_date)s %(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2093
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s urodziła się w %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, i zmarła w %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2097
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s urodziła się w %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2102
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s zmarła %(death_date)s w %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2105
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s zmarła %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2109
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s zmarła w %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2112
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2962
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Urodzony/a: %(birth_date)s %(birth_place)s, Zmarły/a: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2965
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Ur.: %(birth_date)s %(birth_place)s, Zm.: %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2969
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Ur.: %(birth_date)s %(birth_place)s, Zm.: %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2972
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
msgstr "Ur.: %(birth_date)s %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2976
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Ur: %(birth_date)s, Zm.: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2979
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Urodzony/a: %(birth_date)s, Zmarły/a: %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2982
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Ur: %(birth_date)s, Zm: %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2984
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s."
msgstr "Ur.: %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2989
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Ur.: %(birth_place)s, Zm.: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2992
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Ur.: %(birth_place)s, Zm.: %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2996
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Ur.: %(birth_place)s, Zm.: %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2999
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s."
msgstr "Ur.: %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3003
#, python-format
msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Zm: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3005
#, python-format
msgid "Died: %(death_date)s."
msgstr "Zm.: %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3008
#, python-format
msgid "Died: %(death_place)s."
msgstr "Zm: %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:89
msgid "Document Styles"
msgstr "Style dokumentu"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:143
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Błąd podczas zapisu arkusza stylów"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:210
msgid "Style editor"
msgstr "Edytor stylów"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:211
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:34
msgid "point size|pt"
msgstr "punkt"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:213
msgid "Paragraph"
msgstr "Akapit"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:244
msgid "No description available"
msgstr "Brak dostępnego opisu"
#. -----------------------------------------------------------------------
#.
#. Initialization
#.
#. -----------------------------------------------------------------------
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:88
msgid "Default Template"
msgstr "Domyślny szablon"
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:89
msgid "User Defined Template"
msgstr "Szablon definiowany przez użytkownika"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:94
#: ../src/gen/db/base.py:326
msgid "Processing Person records"
msgstr "Przetwarzanie rekordów osób"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:100
#: ../src/gen/db/base.py:332
msgid "Processing Family records"
msgstr "Przetwarzanie rekordów rodzin"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:106
#: ../src/gen/db/base.py:338
msgid "Processing Event records"
msgstr "Przetwarzanie rekordów zdarzeń"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:112
#: ../src/gen/db/base.py:344
msgid "Processing Place records"
msgstr "Przetwarzanie rekordów miejsc"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:118
#: ../src/gen/db/base.py:350
msgid "Processing Source records"
msgstr "Przetwarzanie rekordów źródeł"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:124
#: ../src/gen/db/base.py:356
msgid "Processing Media records"
msgstr "Przetwarzanie rekordów mediów"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:130
#: ../src/gen/db/base.py:362
msgid "Processing Repository records"
msgstr "Przetwarzanie rekordów magazynów"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:136
#: ../src/gen/db/base.py:368
msgid "Processing Note records"
msgstr "Przetwarzanie rekordów notatek"
#: ../src/gen/db/base.py:1676
#: ../src/gen/db/base.py:1749
#: ../src/gen/db/base.py:1790
#, python-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Cofnij %s"
#: ../src/gen/db/base.py:1756
#: ../src/gen/db/base.py:1798
#, python-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Przywróć %s"
#: ../src/gen/db/dbdir.py:560
msgid "Need to upgrade database!"
msgstr "Baza danych wymaga uaktualnienia!"
#: ../src/gen/db/dbdir.py:561
msgid ""
"You cannot open this database without upgrading it.\n"
"If you upgrade then you won't be able to use previous versions of GRAMPS.\n"
"You might want to make a backup copy first."
msgstr ""
"Nie możesz otworzyć tej bazy bez uaktualnienia jej.\n"
"Jeśli ją uaktualnisz, nie będziesz mógł jej użyć w poprzedniej wersji GRAMPSa.\n"
"Możliwe też, że przed taką operacją możesz chcieć wykonać jej kopię zapasową."
#: ../src/gen/db/dbdir.py:567
msgid "Upgrade now"
msgstr "Uaktualnij teraz"
#: ../src/gen/db/dbdir.py:2105
#, python-format
msgid "Locked by %s"
msgstr "Zablokowany przez %s"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:56
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:57
msgid "Web Home"
msgstr "Strona domowa"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:58
msgid "Web Search"
msgstr "Wyszukiwanie w Internecie"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:59
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:79
msgid "Research"
msgstr "Informacje o badaczu"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:80
msgid "Transcript"
msgstr "Rękopis"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:82
msgid "Citation"
msgstr "Cytat"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:87
msgid "Person Note"
msgstr "Notatka o osobie"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:88
msgid "Name Note"
msgstr "Nazwa notatki"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:89
msgid "Attribute Note"
msgstr "Artybuty notatki"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:90
msgid "Address Note"
msgstr "Notatka adresu"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:91
msgid "Association Note"
msgstr "Notatka zależności"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:92
msgid "LDS Note"
msgstr "Notatka o LDS"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:118
msgid "Family Note"
msgstr "Notatka rodzinna"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:94
msgid "Event Note"
msgstr "Notatka zdarzenia"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:95
msgid "Event Reference Note"
msgstr "Notatka o zdarzeniu"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:96
msgid "Source Note"
msgstr "Notatka o źródle"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:97
msgid "Source Reference Note"
msgstr "Notatka o źródle"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:98
msgid "Place Note"
msgstr "Notatka o miejscu"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:99
msgid "Repository Note"
msgstr "Notatka o magazynie"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:100
msgid "Repository Reference Note"
msgstr "Notatka o odwołaniu do źródła"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:102
msgid "Media Note"
msgstr "Notatka o obiekcie medialnym"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:103
msgid "Media Reference Note"
msgstr "Notatka o referencji do mediów"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:104
msgid "Child Reference Note"
msgstr "Notatka o referencji do dziecka"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:61
msgid "Library"
msgstr "Biblioteka"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:62
msgid "Cemetery"
msgstr "Cmentarz"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:63
msgid "Church"
msgstr "Kościół"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:64
msgid "Archive"
msgstr "Archiwum"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:65
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:66
msgid "Web site"
msgstr "Strona internetowa"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:67
msgid "Bookstore"
msgstr "Księgarnia"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:68
msgid "Collection"
msgstr "Kolekcja"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:69
msgid "Safe"
msgstr "Sejf"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:64
msgid "Caste"
msgstr "Kasta"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:66
msgid "Identification Number"
msgstr "Numer identyfikacyjny"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:67
msgid "National Origin"
msgstr "Kraj pochodzenia"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:68
msgid "Number of Children"
msgstr "Liczba dzieci"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:69
msgid "Social Security Number"
msgstr "Numer ubezpieczenia społecznego"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:72
msgid "Agency"
msgstr "Udział"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:74
msgid "Father's Age"
msgstr "Wiek ojca"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:75
msgid "Mother's Age"
msgstr "Wiek matki"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:76
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:65
msgid "Witness"
msgstr "Świadek"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:60
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:97
msgid "Adopted"
msgstr "Adoptowany(a)"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:61
msgid "Stepchild"
msgstr "Pasierb(ica)"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:62
msgid "Sponsored"
msgstr "Utrzymanek"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:63
msgid "Foster"
msgstr "Sierota"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64
msgid "Audio"
msgstr "Dźwięk"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:2
msgid "Book"
msgstr "Książka"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66
msgid "Card"
msgstr "Wizytówka"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67
msgid "Electronic"
msgstr "Elektroniczny"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:68
msgid "Fiche"
msgstr "Fiszka"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:69
msgid "Film"
msgstr "Mikrofilm"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:70
msgid "Magazine"
msgstr "Magazyn"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:71
msgid "Manuscript"
msgstr "Rękopis"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:72
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:73
msgid "Newspaper"
msgstr "Gazeta"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:74
msgid "Photo"
msgstr "Zdjęcie"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:75
msgid "Tombstone"
msgstr "Grób"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:76
msgid "Video"
msgstr "Wideo"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:59
msgid "Primary"
msgstr "Główna"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:60
msgid "Clergy"
msgstr "Duchowny"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:61
msgid "Celebrant"
msgstr "Odprawiający"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:62
msgid "Aide"
msgstr "Pomocnik"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:63
msgid "Bride"
msgstr "Panna młoda"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:64
msgid "Groom"
msgstr "Pan młody"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v, v + Span.BEFORE)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.ABOUT)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.BEFORE)
#: ../src/gen/lib/date.py:299
#: ../src/gen/lib/date.py:331
#: ../src/gen/lib/date.py:347
#: ../src/gen/lib/date.py:353
#: ../src/gen/lib/date.py:358
#: ../src/gen/lib/date.py:363
#: ../src/gen/lib/date.py:374
#: ../src/gen/lib/date.py:385
#: ../src/gen/lib/date.py:418
msgid "more than"
msgstr "więcej niż"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, 0)
#. self.minmax = (0, v)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.AFTER)
#. self.minmax = (0, v)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.AFTER)
#. self.minmax = (v - Span.AFTER, v + Span.AFTER)
#: ../src/gen/lib/date.py:304
#: ../src/gen/lib/date.py:326
#: ../src/gen/lib/date.py:336
#: ../src/gen/lib/date.py:423
msgid "less than"
msgstr "mniej niż"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#: ../src/gen/lib/date.py:309
#: ../src/gen/lib/date.py:341
#: ../src/gen/lib/date.py:380
#: ../src/gen/lib/date.py:395
#: ../src/gen/lib/date.py:401
#: ../src/gen/lib/date.py:428
msgid "age|about"
msgstr "około"
#. v1 = self.date1.sortval - stop.sortval # min
#. v2 = self.date1.sortval - start.sortval # max
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
#. self.minmax = (v1, v2)
#. v1 = self.date2.sortval - start.sortval # min
#. v2 = self.date2.sortval - stop.sortval # max
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
#. self.minmax = (v1, v2)
#. v1 = start1.sortval - stop2.sortval # min
#. v2 = stop1.sortval - start2.sortval # max
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
#. self.minmax = (v1, v2)
#: ../src/gen/lib/date.py:319
#: ../src/gen/lib/date.py:412
#: ../src/gen/lib/date.py:441
msgid "between"
msgstr "pomiędzy"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.AFTER)
#: ../src/gen/lib/date.py:368
msgid "more than about"
msgstr "więcej niż około"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#: ../src/gen/lib/date.py:390
msgid "less than about"
msgstr "mniej niż około"
#: ../src/gen/lib/date.py:487
#, python-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d rok"
msgstr[1] "%d lata"
msgstr[2] "%d lat"
#: ../src/gen/lib/date.py:494
#, python-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%d miesiąc"
msgstr[1] "%d miesiące"
msgstr[2] "%d miesięcy"
#: ../src/gen/lib/date.py:501
#, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dzień"
msgstr[1] "%d dni"
msgstr[2] "%d dni"
#: ../src/gen/lib/date.py:506
msgid "0 days"
msgstr "0 dni"
#: ../src/gen/lib/date.py:653
msgid "calendar|Gregorian"
msgstr "Gregoriański"
#: ../src/gen/lib/date.py:654
msgid "calendar|Julian"
msgstr "Juliański"
#: ../src/gen/lib/date.py:655
msgid "calendar|Hebrew"
msgstr "Hebrajski"
#: ../src/gen/lib/date.py:656
msgid "calendar|French Republican"
msgstr "Republiki francuskiej"
#: ../src/gen/lib/date.py:657
msgid "calendar|Persian"
msgstr "Perski"
#: ../src/gen/lib/date.py:658
msgid "calendar|Islamic"
msgstr "Islamski"
#: ../src/gen/lib/date.py:659
msgid "calendar|Swedish"
msgstr "Szewdzki"
#: ../src/gen/lib/date.py:1590
msgid "estimated"
msgstr "Szacowana"
#: ../src/gen/lib/date.py:1590
msgid "calculated"
msgstr "Obliczona"
#: ../src/gen/lib/date.py:1604
msgid "before"
msgstr "Przed"
#: ../src/gen/lib/date.py:1604
msgid "after"
msgstr "Po"
#: ../src/gen/lib/date.py:1604
msgid "about"
msgstr "Około"
#: ../src/gen/lib/date.py:1605
msgid "range"
msgstr "Przedział"
#: ../src/gen/lib/date.py:1605
msgid "span"
msgstr "Zakres"
#: ../src/gen/lib/date.py:1605
msgid "textonly"
msgstr "Tylko tekst"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:55
msgid "Also Known As"
msgstr "Osoba także znana jako"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:56
msgid "Birth Name"
msgstr "Nazwisko rodowe"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:57
msgid "Married Name"
msgstr "Nazwisko po małżeństwie"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:100
msgid "Adult Christening"
msgstr "Chrzest dorosłych"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:101
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:91
msgid "Baptism"
msgstr "Baptyzm"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:102
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Bar Mitzvah"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:103
msgid "Bas Mitzvah"
msgstr "Bas Mitzvah"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:104
msgid "Blessing"
msgstr "Błogosławieństwo"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:105
msgid "Burial"
msgstr "Pogrzeb"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:106
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Powód zgonu"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:107
msgid "Census"
msgstr "Spis ludności"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:108
msgid "Christening"
msgstr "Chrzest"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:109
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:93
msgid "Confirmation"
msgstr "Bierzmowanie"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:110
msgid "Cremation"
msgstr "Kremacja"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:111
msgid "Degree"
msgstr "Stopień naukowy"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:112
msgid "Education"
msgstr "Wykształcenie"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:113
msgid "Elected"
msgstr "Wybór na stanowisko"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:114
msgid "Emigration"
msgstr "Emigracja"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:115
msgid "First Communion"
msgstr "Pierwsza komunia"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:116
msgid "Immigration"
msgstr "Imigracja"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:117
msgid "Graduation"
msgstr "Wręczenie dyplomu"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:118
msgid "Medical Information"
msgstr "Informacje medyczne"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:119
msgid "Military Service"
msgstr "Służba wojskowa"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:120
msgid "Naturalization"
msgstr "Naturalizacja"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:121
msgid "Nobility Title"
msgstr "Nadanie tytułu szlacheckiego"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:122
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Liczba małżeństw"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:123
msgid "Occupation"
msgstr "Zawód"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:124
msgid "Ordination"
msgstr "Święcenie"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:125
msgid "Probate"
msgstr "Poświadczenie"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:126
msgid "Property"
msgstr "Własność"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:127
msgid "Religion"
msgstr "Religia"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:128
msgid "Residence"
msgstr "Zamieszkanie"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:129
msgid "Retirement"
msgstr "Odejście na emeryturę"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:130
msgid "Will"
msgstr "Testament"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:132
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Zawarcie małżeństwa"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:133
msgid "Marriage License"
msgstr "Zezwolenie na małżeństwo"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:134
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Kontrakt małżeński"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:135
msgid "Marriage Banns"
msgstr "Zapowiedzi przedślubne"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:136
msgid "Engagement"
msgstr "Zaręczyny"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:137
msgid "Divorce"
msgstr "Rozwód"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:138
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Wniosek rozwodowy"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:139
msgid "Annulment"
msgstr "Zerwanie"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:140
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "Alternatywne małżeństwo"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:53
msgid "Civil Union"
msgstr "Związek Cywilny"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:54
msgid "Unmarried"
msgstr "Bez ślubu"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:55
msgid "Married"
msgstr "Małżeństwo"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:92
msgid "Endowment"
msgstr "Uzdolnienie"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:94
msgid "Sealed to Parents"
msgstr "Przywiązany do rodziców"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:95
msgid "Sealed to Spouse"
msgstr "Przywiązany do partnera"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:99
msgid ""
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:100
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:101
msgid "Canceled"
msgstr "Anulowany"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:103
msgid "Cleared"
msgstr "Wyczyszczony"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:104
msgid "Completed"
msgstr "Ukończony"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:105
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:106
msgid "Infant"
msgstr "Dziecięcy/Początkujący"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:107
msgid "Pre-1970"
msgstr "Przed-1970"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:108
msgid "Qualified"
msgstr "Kwalifikowany"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:109
msgid "DNS/CAN"
msgstr "DNS/CAN"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:110
msgid "Stillborn"
msgstr "Zm.przy narodzinach"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:111
msgid "Submitted"
msgstr "Wysłany"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:112
msgid "Uncleared"
msgstr "Niepewny"
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:111
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n"
"Trying to load with subset of arguments."
msgstr ""
"OSTRZEŻENIE: Za dużo argumentów w filtrze '%s'!\n"
"Próba załadowania z częścią argumentów."
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:119
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n"
" Trying to load anyway in the hope this will be upgraded."
msgstr ""
"OSTRZEŻENIE: Za mało argumentów w filtrze '%s'!\n"
" Próba załadowania mimo wszystko w nadziei, że będzie on uaktualniony."
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:127
#, python-format
msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!"
msgstr "BŁĄD: filtr %s nie mógł być poprawnie załadowany. Wyedytuj ten filtr!"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:92
#, python-format
msgid "%s contains"
msgstr "%s zawiera"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:95
#, python-format
msgid "%s does not contain"
msgstr "%s nie zawiera"
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:27
msgid "Changed after:"
msgstr "Zmieniony po:"
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:27
msgid "but before:"
msgstr "ale przed:"
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:28
msgid "Objects changed after "
msgstr "Obiekty zmienione po "
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:29
msgid "Matches object records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in range, if a second date/time is given"
msgstr "Dopasowuje rekordy obiektów zmienione po określonej dacie/czasie (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) albo w danym zakresie (jeśli druga data/czas jest podana)."
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:58
msgid "Wrong format of date-time"
msgstr "Zły format daty-czasu"
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:59
#, python-format
msgid "Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time part is optional, are accepted. %s does not satisfy."
msgstr "Tylko data/czas w formcie iso (yyyy-mm-dd hh-mm-ss, gdzie część czasu jest opcjonalna) jest akceptowana. %s nie wystarcza."
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45
msgid "Every object"
msgstr "Każdy obiekt"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47
msgid "Matches every object in the database"
msgstr "Dopasowuje każdy obiekt w bazie danych"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48
msgid "Attribute:"
msgstr "Atrybut:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45
msgid "Value:"
msgstr "Wartość:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:49
msgid "Objects with the "
msgstr "Obiekty z "
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:50
msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value"
msgstr "Dopasowuje obiekty z podanym atrybutem o określonej wartości"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:83
msgid "Event type:"
msgstr "Typ zdarzenia:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:473
msgid "Place:"
msgstr "Miejsce:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:48
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:52
msgid "Events matching parameters"
msgstr "Zdarzenia spełniające warunki"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:53
msgid "Matches events with particular parameters"
msgstr "Dopasowuje zdarzenia spełniające określone warunki"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45
msgid "Event filters"
msgstr "Filtry zdarzeń"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:485
msgid "ID:"
msgstr "Identyfikator:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46
msgid "Object with "
msgstr "Obiekty o "
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47
msgid "Matches objects with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Dopasowuje obiekty o określonym wewnętrznym identyfikatorze GRAMPS ID"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:44
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:44
msgid "Regular expression:"
msgstr "Wyrażenie regularne:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:45
msgid "Objects having notes containing "
msgstr "Obiekty mające notatki zawierające "
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:46
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Dopasowuje obiekty, których notatki zawierają teks dopasowany przez wyrażenie regularne"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:44
msgid "Objects having notes containing "
msgstr "Obiekty mające notatki zawierające "
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:45
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Dopasowuje obiekty, których notatki zawierają tekst pasujący do podciągu znaków"
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:479
msgid "Reference count must be:"
msgstr "Ilość referencji musi być:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:475
msgid "Reference count:"
msgstr "Ilość odwołań"
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:44
msgid "Objects with a reference count of "
msgstr "Obiekty z ilością referencji "
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:45
msgid "Matches objects with a certain reference count"
msgstr "Dopasowuje obiekty medialne z określoną ilością odniesień"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:504
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Uwzględnij wielkość liter:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:506
msgid "Regular-Expression matching:"
msgstr ""
"Dopasowanie wyrażenia\n"
"regularnego:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
msgid "Objects with records containing "
msgstr "Obiekty z rekordami zawierającymi "
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
msgstr "Dopasowuje obiekty, których rekordy zawierają tekst pasujący do podciągu znaków"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43
msgid "Objects marked private"
msgstr "Obiekty oznaczone jako prywatne"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44
msgid "Matches objects that are indicated as private"
msgstr "Dopasowuje obiekty oznaczone jako prywatne"
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:490
msgid "Filter name:"
msgstr "Nazwa filtru:"
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:53
msgid "Objects matching the "
msgstr "Obiekty pasujące do "
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:54
msgid "Matches objects matched by the specified filter name"
msgstr "Dopasowuje obiekty dopasowane przez filtr o określonej nazwie"
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:49
msgid "Objects with "
msgstr "Obiekty o "
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:50
msgid "Matches objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Dopasowuje obiekty, których wewnętrzny identyfikator GRAMPS ID pasuje do wyrażenia regularnego"
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:40
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Różne filtry"
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:41
#: ../src/glade/rule.glade.h:19
msgid "No description"
msgstr "Brak opisu"
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:47
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:89
msgid "Marker type:"
msgstr "Oznaczenie:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:48
msgid "Has marker of"
msgstr "Ma oznaczenie"
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:49
msgid "Matches markers of a particular type"
msgstr "Dopasowuje oznaczenia określonego typu"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:23
msgid "Persons changed after "
msgstr "Osoby zmienione po "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:24
msgid "Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given"
msgstr "Dopasowuje rekordy osób zmienione po określonej dacie/czasie (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) albo w danym zakresie (jeśli druga data/czas jest podana)."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45
msgid "Disconnected people"
msgstr "Osoby niepołączone"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47
msgid "Matches people that have no family relationships to any other person in the database"
msgstr "Dopasowuje osoby, które nie mają żadnych związków rodzinnych z innymi osobami w bazie danych"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45
msgid "Everyone"
msgstr "Każdy"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47
msgid "Matches everyone in the database"
msgstr "Dopasowuje każdego w bazie danych"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43
msgid "Families with incomplete events"
msgstr "Rodziny z niekompletnymi zdarzeniami"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
msgstr "Dopasowuje osoby z brakującą datą lub miejscem w zdarzeniu rodzinnym"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:476
msgid "Number of instances:"
msgstr "Ilość wystąpień"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:481
msgid "Number must be:"
msgstr "Liczba musi być:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:47
msgid "People with addresses"
msgstr "Zdarzenia z ilością adresów "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:48
msgid "Matches people with a certain number of personal addresses"
msgstr "Dopasowuje osoby z określoną ilością adresów osobistych"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:47
msgid "People with associations"
msgstr "Zdarzenia z ilością referencji "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:48
msgid "Matches people with a certain number of associations"
msgstr "Dopasowuje osoby z określoną ilością referencji"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:84
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Atrybut osobisty:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46
msgid "People with the personal "
msgstr "Osoby z osobisty"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
msgstr "Dopasowuje osoby z osobistym atrybutem o określonej wartości"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
msgid "People with the "
msgstr "Osoby o "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
msgstr "Dopasowuje osoby z danymi o urodzeniu o określonej wartości"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49
msgid "People with a common ancestor with match"
msgstr "Osoby ze wspólnym przodkiem pasujące do "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
msgstr "Dopasowuje osoby, które mają wspólnego przodka z kimkolwiek dopasowanym przez filtr"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48
msgid "Ancestral filters"
msgstr "Filtry przodków"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47
msgid "People with a common ancestor with "
msgstr "Osoby ze wspólnym przodkiem z "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
msgstr "Dopasowuje osoby, które mają wspólnego przodka z określoną osobą"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:46
msgid "People with complete records"
msgstr "Osoby z kompletnymi rekordami"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:48
msgid "Matches all people whose records are complete"
msgstr "Dopasowuje wszystkie osoby, których rekordy są kompletne"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
msgid "People with the "
msgstr "Osoby z "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49
msgid "Matches people with death data of a particular value"
msgstr "Dopasowuje osoby z danymi o zgonie o określonej wartości"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:81
msgid "Personal event:"
msgstr "Zdarzenie osobiste:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50
msgid "People with the personal "
msgstr "Osoby ze osobiste"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
msgstr "Dopasowuje osoby ze zdarzeniem osobistym o określonej wartości"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:85
msgid "Family attribute:"
msgstr "Atrybut rodzinny:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46
msgid "People with the family "
msgstr "Osoby z rodzinny"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
msgstr "Dopasowuje osoby z atrybutem rodzinnym o określonej wartości"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:82
msgid "Family event:"
msgstr "Zdarzenie rodzinne:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52
msgid "People with the family "
msgstr "Osoby ze rodzinnym"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
msgstr "Dopasowuje osoby ze zdarzeniem rodzinnym o określonej wartości"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:43
msgid "People with media"
msgstr "Osoby posiadające daną obiektów medialnych"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:44
msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Dopasowuje ludzi z określoną ilością elementów w galerii"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46
msgid "Person with "
msgstr "Osoba o "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47
msgid "Matches person with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Dopasowuje osobę o określonym wewnętrznym identyfikatorze GRAMPS ID"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:46
msgid "People with LDS events"
msgstr "Osoby z daną liczbą zdarzeń LDS"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:47
msgid "Matches people with a certain number of LDS events"
msgstr "Dopasowuje osoby posiadające określoną ilość zdarzeń LDS"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:45
msgid "People with "
msgstr "Osoby z "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:46
msgid "Matches people with a marker of a particular value"
msgstr "Dopasowuje osoby z oznaczeniem o określonej wartości"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:46
msgid "Given name:"
msgstr "Nadane imię:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:47
msgid "Family name:"
msgstr "Nazwa rodziny:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48
msgid "Suffix:"
msgstr "Przyrostek:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49
msgid "person|Title:"
msgstr "Tytuł:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefiks:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51
msgid "Patronymic:"
msgstr "Drugie imię:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:52
msgid "Call Name:"
msgstr "Używane imię:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:53
msgid "People with the "
msgstr "Osoby o "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
msgstr "Dopasowuje osoby o określonym (częściowym) nazwisku"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:46
msgid "People having notes"
msgstr "Osoby posiadające daną notatek"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:47
msgid "Matches people having a certain number of notes"
msgstr "Dopasowuje osoby posiadające określoną ilość notatek"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "People having notes containing "
msgstr "Osoby posiadające notatki zawierające "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Dopasowuje osoby, których notatki zwierają tekst pasujący do podciągu znaków"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "People having notes containing "
msgstr "Osoby zawierające notatki zawierające "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Dopasowuje osoby, których notatki zawierają tekst pasujący do wyrażenia regularnego"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46
msgid "Number of relationships:"
msgstr "Liczba związków:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:88
msgid "Relationship type:"
msgstr "Rodzaj związku:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48
msgid "Number of children:"
msgstr "Liczba dzieci:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49
msgid "People with the "
msgstr "Osoby mające "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50
msgid "Matches people with a particular relationship"
msgstr "Dopasowuje osoby z określonym związkiem"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45
msgid "Family filters"
msgstr "Filtry rodzin"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:46
msgid "People with source"
msgstr "Osoby posiadające daną źródeł"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:47
msgid "Matches people with a certain number of items in the source"
msgstr "Dopasowuje osoby z określoną ilością elementów w źródłach"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:488
msgid "Source ID:"
msgstr "Identyfikator źródła:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46
msgid "People with the