# Greek translation for Gramps # $Id$ # This file is distributed under the same license as the Gramps package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.4.2.\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-17 16:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-15 12:30+0200\n" "Last-Translator: Ζήσης Λ. Παπαδόπουλος \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Poedit 1.5.5\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,5751\n" #: ../data/gramps.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Gramps is a genealogy program that is both intuitive for hobbyists and " "feature-complete for professional genealogists." msgstr "" #: ../data/gramps.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "It gives you the ability to record the many details of the life of an " "individual as well as the complex relationships between various people, " "places and events." msgstr "" #: ../data/gramps.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "All of your research is kept organized, searchable and as precise as you " "need it to be." msgstr "" #: ../data/gramps.desktop.in.h:1 ../gramps/gui/glade/displaystate.glade:7 msgid "Gramps" msgstr "Gramps" #: ../data/gramps.desktop.in.h:2 msgid "Genealogy System" msgstr "Σύστημα γενεαλογίας" #: ../data/gramps.desktop.in.h:3 msgid "Gramps Genealogy System" msgstr "Σύστημα γενεαλογίας Gramps" #: ../data/gramps.desktop.in.h:4 msgid "" "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis" msgstr "Διαχείριση γενεαλογικών δεδομένων, γενεαλογική έρευνα και ανάλυση" #: ../data/gramps.keys.in.h:1 ../data/gramps.xml.in.h:1 msgid "Gramps database" msgstr "Bάση δεδομένων Gramps" #: ../data/gramps.keys.in.h:2 ../data/gramps.xml.in.h:3 msgid "Gramps package" msgstr "Πακέτο Gramps" #: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:4 msgid "Gramps XML database" msgstr "Βάση δεδομένων Gramps XML" #: ../data/gramps.keys.in.h:4 ../data/gramps.xml.in.h:2 #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:71 #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:49 msgid "GEDCOM" msgstr "GEDCOM" #: ../data/gramps.keys.in.h:5 ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:93 #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:68 msgid "GeneWeb" msgstr "GeneWeb" #: ../data/gramps.xml.in.h:5 msgid "GeneWeb source file" msgstr "Πηγαίο αρχείο GeneWeb" #: ../data/tips.xml.in.h:1 msgid "" "Working with Dates
A range of dates can be given by using the " "format "between January 4, 2000 and March 20, 2003". You can also " "indicate the level of confidence in a date and even choose between seven " "different calendars. Try the button next to the date field in the Events " "Editor." msgstr "" "Εργασία με ημερομηνίες
Μπορείτε να ορίσετε μια περίοδο " "χρησιμοποιώντας τη μορφή "μεταξύ 4 Ιανουαρίου, 2000 και 20 Μαρτίου, " "2003". Μπορείτε επίσης να δηλώσετε τον βαθμό αξιοπιστίας μιας " "ημερομηνίας καθώς και να επιλέξετε από 7 διαφορετικά ημερολόγια. Δοκιμάστε " "το κουμπί δίπλα στο πεδίο ημερομηνίας στον επεξεργαστή συμβάντων" #: ../data/tips.xml.in.h:2 msgid "" "Editing Objects
In most cases double clicking on a name, source, " "place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. " "Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family " "View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor." msgstr "" "Επεξεργασία αντικειμένων
Στις περισσότερες περιπτώσεις, κάνοντας " "διπλό-κλικ σε ένα όνομα, μια πηγή, μια τοποθεσία ή μια εικόνα, ανοίγει ένα " "παράθυρο επεξεργασίας αυτού του αντικειμένου. " #: ../data/tips.xml.in.h:3 msgid "" "Adding Images
An image can be added to any gallery or the Media " "View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. " "Actually you can add any type of file like this, useful for scans of " "documents and other digital sources." msgstr "" "Προσθήκη εικόνων
Μπορείτε να προσθέσετε μια εικόνα σε μια " "οποιαδήποτε συλλογή, είτε από κάποιον φάκελο είτε από τον περιηγητή " "διαδικτύου, απλά σύροντας και αφήνοντάς την με το ποντίκι. Στην " "πραγματικότητα, μπορείτε να προσθέσετε οποιονδήποτε τύπο αρχείου με αυτόν " "τον τρόπο, πράγμα ιδιαίτερα χρήσιμο για σαρωμένα έγγραφα και άλλες ψηφιακές " "πηγές." #: ../data/tips.xml.in.h:4 msgid "" "Ordering Children in a Family
The birth order of children in a " "family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when " "they do not have birth dates." msgstr "" "Σειρά τέκνων σε μια οικογένεια
Η σειρά γεννήσεως των τέκνων μιας " "οικογένειας μπορεί καθοριστεί με την απλή λειτουργία σύρε-και-άφησε. Η σειρά " "αυτή διατηρείται ακόμα και όταν δεν υπάρχουν ημερομηνίες γέννησης." #: ../data/tips.xml.in.h:5 msgid "" "Talk to Relatives Before It Is Too Late
Your oldest relatives can " "be your most important source of information. They usually know things about " "the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about " "people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, " "you will get to hear some great stories. Don't forget to record the " "conversations!" msgstr "" "Μιλήστε με τους συγγενείς σας πριν είναι πολύ αργά
Οι μεγαλύτερης " "ηλικίας συγγενείς σας αποτελούν την πιο σημαντική πηγή πληροφόρησής σας. " "Συνήθως γνωρίζουν πράγματα για την οικογένεια τα οποία δεν έχουν καταγραφεί. " "Ίσως σας διηγηθούν ορισμένες φαινομενικά ασήμαντες ιστοριούλες για ορισμένα " "άτομα οι οποίες να σας οδηγήσουν κάποια στιγμή σε νέες ατραπούς έρευνας. Στη " "χειρότερη περίπτωση θα έχετε την ευκαιρία να ακούσετε διάφορες ενδιαφέρουσες " "ιστορίες. Μην ξεχάστε να κάνετε ηχητική εγγραφή της κουβέντας σας!" # Εύρεση - Find #: ../data/tips.xml.in.h:6 msgid "" "Filtering People
In the People View, you can 'filter' individuals " "based on many criteria. To define a new filter go to "Edit > Person " "Filter Editor". There you can name your filter and add and combine " "rules using the many preset rules. For example, you can define a filter to " "find all adopted people in the family tree. People without a birth date " "mentioned can also be filtered. To get the results save your filter and " "select it at the bottom of the Filter Sidebar, then click Apply. If the " "Filter Sidebar is not visible, select View > Filter." msgstr "" "Φιλτράρισμα ατόμων
Στην προβολή 'Άτομα' μπορείτε να 'φιλτράρετε' " "ανθρώπους βασισμένοι σε διάφορα κριτήρια. Για να ορίσετε ένα νέο φίλτρο " "πηγαίνετε στο μενού "Επεξεργασία > Επεξεργαστής ατομικών " "φίλτρων". Εκεί μπορείτε να ονοματίσετε το φίλτρο σας και να προσθέσετε " "και να συνδυάσετε κανόνες από ένα ή περισσότερα υφιστάμενα φίλτρα. Για " "παράδειγμα, μπορείτε να ορίσετε ένα φίλτρο το οποίο να εντοπίζει όλα τα " "υιοθετημένα άτομα του γενεαλογικού σας δέντρου ή όλα τα άτομα χωρίς " "συμπληρωμένη ημερομηνία γέννησης. Για να πάρετε αποτελέσματα, αποθηκεύστε το " "φίλτρο και στη συνέχεια επιλέξτε το από το κάτω μέρος της πλευρικής καρτέλας " "στα δεξιά και πατήστε 'Εύρεση'. Εάν η πλευρική καρτέλα δεν είναι ορατή, " "επιλέξτε Προβολή > Καρτέλες πλευρικές." #: ../data/tips.xml.in.h:7 msgid "" "Inverted Filtering
Filters can easily be reversed by using the " "'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' " "filter you can select all people without children." msgstr "" "Αντεστραμμένα φίλτρα
Τα αποτελέσματα ενός φίλτρου μπορούν εύκολα " "να αντιστραφούν χρησιμοποιώντας την επιλογή 'Αντιστροφή των αποτελεσμάτων'. " "Για παράδειγμα. αντιστρέφοντας το φίλτρο \"Άτομα με τέκνα\", επιλέγετε όλα " "τα άτομα άνευ τέκνων. " #: ../data/tips.xml.in.h:8 msgid "" "Locating People
By default, each surname in the People View is " "listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list " "will expand to show all individuals with that last name. To locate any " "Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start " "typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you " "enter." msgstr "" "Εντοπισμός ατόμων
Εξ ορισμού, κάθε επώνυμο στην προβολή 'Άτομα', " "εμφανίζεται στη λίστα μόνο μία φορά (επειδή είναι επιλεγμένο το εικονίδιο " "'Ομαδοποίηση ατόμων' στην εργαλειοθήκη). Κάνοντας κλικ στο βελάκι στα " "αριστερά του ονόματος, η λίστα αναπτύσσεται για να δείξει όλα τα άτομα με " "αυτό το επώνυμο. Για να επιλέξετε ένα επώνυμο από μια μεγάλη λίστα, επιλέξτε " "ένα επώνυμο (όχι άτομο) και ξεκινήστε να πληκτρολογείτε το όνομα που " "αναζητείτε. Θα εμφανίζονται αυτομάτως τα πρώτα επώνυμα που θα ταιριάζουν με " "τα γράμματα που πληκτρολογείτε." #: ../data/tips.xml.in.h:9 msgid "" "The Family View
The Family View is used to display a typical " "family unit as two parents and their children." msgstr "" "Η προβολή 'Οικογένειες'
Η προβολή 'Οικογένειες' χρησιμοποιείται " "για την απεικόνιση της κλασσικής οικογένειας, τους γονείς, συζύγους και " "τέκνα ενός ατόμου." #: ../data/tips.xml.in.h:10 msgid "" "Changing the Active Person
Changing the Active Person in views is " "easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View " "doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, " "siblings, children or parents." msgstr "" "Αλλαγή του ενεργού ατόμου
Η αλλαγή του ενεργού ατόμου στις " "διάφορες προβολές είναι εύκολη. Στην προβολή 'Σχέσεις' απλά κάνετε κλικ πάνω " "σε κάποιο άτομο. Στην προβολή 'Καταγωγή' κάνετε επίσης κλικ πάνω σε κάποιο " "άτομο ή δεξί-κλικ προκειμένου να επιλέξετε συζύγους, αδέρφια, τέκνα ή γονείς." #: ../data/tips.xml.in.h:11 msgid "" "Who Was Born When?
Under "Tools > Analysis and " "exploration > Compare Individual Events..." you can compare the data " "of individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list " "the birth dates of everyone in your database. You can use a custom filter to " "narrow the results." msgstr "" "Ποιός γεννήθηκε πότε;
Στο μενού "Εργαλεία > Ανάλυση και " "εξερεύνηση > Σύγκριση ατομικών συμβάντων..." μπορείτε να " "πραγματοποιήσετε μια σύγκριση όλων των δεδομένων των ατόμων της βάσης " "δεδομένων. Αυτό είναι χρήσιμο εάν, π.χ. θέλετε να αποτυπώσετε τις " "ημερομηνίες γέννησης όλων των ατόμων του οικογενειακού σας δέντρου. Μπορείτε " "να χρησιμοποιήσετε προσαρμοσμένα φίλτρα για να περιορίσετε τα αποτελέσματα." #: ../data/tips.xml.in.h:12 msgid "" "Gramps Tools
Gramps comes with a rich set of tools. These allow " "you to undertake operations such as checking the database for errors and " "consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, " "finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. " "All tools can be accessed through the "Tools" menu." msgstr "" "Εργαλεία του Gramps
Το Gramps διαθέτει μια πλούσια γκάμα " "εργαλείων. Τα εργαλεία αυτά σας επιτρέπουν να εκτελέσετε σημαντικές " "λειτουργίες όπως τον έλεγχο συνέπειας και σφαλμάτων της βάσης δεδομένων. " "Υπάρχουν ακόμα εργαλεία έρευνας και ανάλυσης, όπως η σύγκριση συμβάντων, η " "εύρεση διπλότυπων ατόμων, η διαδραστική περιήγηση ανάμεσα στους απογόνους " "και πολλά άλλα. Όλα τα εργαλεία μπορείτε να τα βρείτε στο μενού \"Εργαλεία\"." #: ../data/tips.xml.in.h:13 msgid "" "Calculating Relationships
To check if two people in the database " "are related (by blood, not marriage) try the tool under "Tools > " "Utilities > Relationship Calculator...". The exact relationship as " "well as all common ancestors are reported." msgstr "" "Υπολογισμός συγγένειας
Για να ελέγξετε εάν δύο άνθρωποι που είναι " "καταχωρημένοι στη βάση δεδομένων συνδέονται με συγγενική σχέση (εξ αίματος, " "όχι εξ αγχιστείας), χρησιμοποιήστε το εργαλείο στο μενού "Εργαλεία > " "Βοηθήματα > Υπολογιστής συγγένειας...". Παρουσιάζει την ακριβή " "συγγένεια μεταξύ τους καθώς και όλους τους κοινούς τους προγόνους." #: ../data/tips.xml.in.h:14 msgid "" "SoundEx can help with family research
SoundEx solves a long " "standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The " "SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is " "equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a " "surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a " "library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in " "your database, go to "Tools > Utilities > Generate SoundEx " "Codes..."." msgstr "" "Το SoundEx μπορεί να βοηθήσει με την οικογενειακή έρευνα
Το " "SoundEx λύνει ένα μακροχρόνιο γενεαλογικό πρόβλημα, αυτό του χειρισμού " "ορθογραφικών παραλλαγών. Η εφαρμογή SoundEx παίρνει ένα επώνυμο και " "δημιουργεί μια απλουστευμένη μορφή για όλα τα παρόμοια επώνυμα. Το να " "γνωρίζει κανείς τον κωδικό SoundEx ενός επωνύμου είναι πολύ χρήσιμο όταν " "κανείς ερευνά αρχεία απογραφής (μικροφίλμ). Για να πάρετε τους κωδικούς " "SoundEx για τα επώνυμα της βάσης δεδομένων σας, επιλέξτε "Εργαλεία > " "Βοηθήματα > Δημιουργία κώδικα SoundEx..."." #: ../data/tips.xml.in.h:15 msgid "" "Setting Your Preferences
"Edit > Preferences..." " "lets you modify a number of settings, such as the path to your media files, " "and allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your " "needs. Each separate view can also be configured under "View > " "Configure View..."" msgstr "" "Ορίστε τις προτιμήσεις σας
Στο μενού "Επεξεργασία > " "Προτιμήσεις..." μπορείτε να τροποποιήσετε μια σειρά από ρυθμίσεις όπως " "τη διαδρομή προς τα αρχεία μέσων, καθώς και να καθορίσετε διάφορες " "παραμέτρους σχετικά με την παρουσίαση του Gramps σύμφωνα με τις ανάγκες σας. " "Κάθε ξεχωριστή προβολή μπορεί να παραμετροποιηθεί από το μενού "Προβολή " "> Επιλογές προβολής..."" #: ../data/tips.xml.in.h:16 msgid "" "Gramps Reports
Gramps offers a wide variety of reports. The " "Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and " "the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of " "your family tree to members of the family via email. If you're ready to make " "a website for your family tree then there's a report for that as well." msgstr "" "Αναφορές του Gramps
Το Gramps προσφέρει μια μεγάλη ποικιλία " "αναφορών. Τόσο οι 'Αναφορές με γραφήματα', όσο και τα 'Γραφήματα' μπορούν να " "απεικονίσουν με ευκολία σύνθετες σχέσεις, ενώ οι 'Αναφορές κειμένου' είναι " "ιδιαίτερα χρήσιμες για τη διάχυση των πληροφοριών του γενεαλογικού σας " "δέντρου στα διάφορα μέλη της οικογενείας σας σε ηλεκτρονική μορφή " "(ηλεκτρονικό ταχυδρομείο, CD, κλπ). Υπάρχει ακόμα και η δυνατότητα " "αυτοματοποιημένης δημιουργίας ιστοσελίδας για το οικογενειακό σας δέντρο." #: ../data/tips.xml.in.h:17 msgid "" "Starting a New Family Tree
A good way to start a new family tree " "is to enter all the members of the family into the database using the Person " "View (use "Edit > Add..." or click on the Add a new person " "button from the People View). Then go to the Relationship View and create " "relationships between people." msgstr "" "Ξεκίνημα ενός νέου οικογενειακού δέντρου
Ένας τρόπος για να " "ξεκινήσετε ένα νέο οικογενειακό δέντρο είναι να εισάγετε όλα τα μέλη της " "οικογένειας στη βάση δεδομένων από την προβολή 'Άτομα' (πηγαίνετε "" "Επεξεργασία > Προσθήκη..." ή κάντε κλικ στο κουμπί 'Προσθήκη...' " "στην εργαλειοθήκη). Στη συνέχεια πηγαίνετε στην προβολή 'Σχέσεις' και " "δημιουργήστε τις σχέσεις μεταξύ των ατόμων. " #: ../data/tips.xml.in.h:18 msgid "" "What's That For?
Unsure what a button does? Simply hold the mouse " "over a button and a tooltip will appear." msgstr "" "Αυτό τι κάνει;
Δεν είστε σίγουροι τι κάνει ένα κουμπί ή μια " "επιλογή; Απλά κρατήστε τον δείκτη του ποντικιού από επάνω και θα εμφανιστεί " "το βοηθητικό συννεφάκι με μια σύντομη επεξήγηση." #: ../data/tips.xml.in.h:19 msgid "" "Unsure of a Date?
If you're unsure about the date an event " "occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a " "guess or an estimate. For instance, "about 1908" is a valid entry " "for a birth date in Gramps. Click the Date button next to the date field and " "see the Gramps Manual to learn more." msgstr "" "Δεν είστε σίγουροι για μια ημερομηνία;
Εάν δεν είστε σίγουροι για " "μια ημερομηνία, το Gramps σας επιτρέπει να εισάγετε μια πλειάδα από " "διαφορετικές μορφές ημερομηνίας βασισμένοι σε μια εκτίμηση ή σε μια εικασία. " "Για παράδειγμα, "γύρω στο 1908" είναι μια έγκυρη καταχώριση " "ημερομηνίας στο Gramps." #: ../data/tips.xml.in.h:20 msgid "" "Duplicate Entries
"Tools > Database Processing > Find " "Possible Duplicate People..." allows you to locate (and merge) entries " "of the same person entered more than once in the database." msgstr "" "Διπλότυπες καταχωρήσεις
Το εργαλείο στο μενού "Εργαλεία > " "Τροποποίηση του οικογενειακού δέντρου > Εύρεση πιθανών διπλοτύπων " "ατόμων..." σας επιτρέπει να εντοπίσετε (και να συγχωνεύσετε) " "καταχωρήσεις του ιδίου προσώπου, που έχουν εισαχθεί περισσότερες από μια " "φορά στη βάση δεδομένων." #: ../data/tips.xml.in.h:21 msgid "" "Merging Entries
The function "Edit > Compare and Merge..." "" allows you to combine separately listed people into one. Select the " "second entry by holding the Control key as you click. This is very useful " "for combining two databases with overlapping people, or combining " "erroneously entered differing names for one individual. This also works for " "the Places, Sources and Repositories views." msgstr "" "Συγχώνευση καταχωρήσεων
Η λειτουργία της συγχώνευσης σας " "επιτρέπει να συνδυάσετε άτομα διαφορετικών καταχωρήσεων σε ένα. Επιλέξτε τη " "δεύτερη καταχώρηση κρατώντας πατημένο το πλήκτρο Ctrl. Η συγχώνευση είναι " "πολύ χρήσιμη όταν συνδυάζετε δύο βάσεις δεδομένων με αλληλοεπικαλυπτόμενα " "άτομα, ή όταν εσφαλμένα έχει καταχωρηθεί το ίδιο άτομο με διαφορετικό όνομα. " "Η λειτουργία αυτή έχει εφαρμογή και στις προβολές Τοποθεσιών, Πηγών και " "Αποθετηρίων." #: ../data/tips.xml.in.h:22 msgid "" "Organising the Views
Many of the views can present your data as " "either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be " "configured to the way you like it. Have a look to the right of the top " "toolbar or under the "View" menu." msgstr "" "Οργάνωση των προβολών
Πολλές από τις προβολές μπορούν να " "παρουσιάσουν τα δεδομένα είτε ως ιεραρχικό δέντρο, είτε ως απλή λίστα. " "Μπορείτε επίσης να παραμετροποιήσετε την κάθε προβολή όπως εσείς θέλετε. " "Δείτε στα δεξιά της εργαλειοθήκης ή στο μενού "Προβολή"." #: ../data/tips.xml.in.h:23 msgid "" "Navigating Back and Forward
Gramps maintains a list of previous " "active objects such as People, Events and . You can move forward and " "backward through the list using "Go > Forward" and "Go " "> Back" or the arrow buttons." msgstr "" "Περιήγηση εμπρός και πίσω
Το Gramps διατηρεί μια λίστα (ιστορικό) " "όλων των προηγουμένων ενεργών αντικειμένων, όπως Άτομα, Συμβάντα κλπ. " "Μπορείτε να κινηθείτε εμπρός και πίσω σε αυτήν τη λίστα μέσα από το μενού " ""Πήγαινε > Μπροστά" and "Πήγαινε > Πίσω" ή με τα " "βελάκια στην εργαλειοθήκη." #: ../data/tips.xml.in.h:24 msgid "" "Keyboard Shortcuts
Tired of having to take your hand off the " "keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. " "If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu." msgstr "" "Συντομεύσεις πληκτρολογίου
Βαρεθήκατε να αφήνετε το πληκτρολόγιο " "για να πιάνετε το ποντίκι; Πολλές από τις λειτουργίες του Gramps έχουν " "συντομεύσεις πληκτρολογίου. Εάν υπάρχει συντόμευση για κάποια λειτουργία, " "αυτή εμφανίζεται στην δεξιά πλευρά του μενού." #: ../data/tips.xml.in.h:25 msgid "" "Read the Manual
Don't forget to read the Gramps manual, "" "Help > User Manual". The developers have worked hard to make most " "operations intuitive but the manual is full of information that will make " "your time spent on genealogy more productive." msgstr "" "Διαβάστε το εγχειρίδιο
Μην ξεχάσετε να διαβάσετε το εγχειρίδιο " "χρήσης του Gramps, στο "Βοήθεια > Εγχειρίδιο χρήσης". Οι " "προγραμματιστές έχουν εργαστεί σκληρά ώστε οι περισσότερες λειτουργίες να " "είναι διαισθητικές και φιλικές προς το χρήστη όμως το εγχειρίδιο είναι " "γεμάτο πληροφορίες οι οποίες θα σας βοηθήσουν να αξιοποιήσετε καλύτερα τον " "χρόνο που αφιερώνετε στη γενεαλογία." #: ../data/tips.xml.in.h:26 msgid "" "Adding Children
To add children in Gramps there are two options. " "You can find one of their parents in the Families View and open the family. " "Then choose to create a new person or add an existing person. You can also " "add children (or siblings) from inside the Family Editor." msgstr "" "Προσθήκη τέκνων
Για να προσθέσετε τέκνα στο Gramps υπάρχουν δύο " "επιλογές. Μπορείτε να βρείτε τον έναν εκ των δύο γονέων στην προβολή " "'Οικογένειες' και να ανοίξετε την οικογένεια. Στη συνέχεια επιλέξτε να " "δημιουργήσετε ένα νέο τέκνο ή να προσθέτε ένα υφιστάμενο άτομο. Μπορείτε " "επίσης να προσθέσετε τέκνα (ή αδέρφια) εντός του Επεξεργαστή Οικογένειας." #: ../data/tips.xml.in.h:27 msgid "" "Editing the Parent-Child Relationship
You can edit the " "relationship of a child to its parents by double clicking the child in the " "Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, " "Sponsored, Stepchild and Unknown." msgstr "" "Επεξεργασία της σχέσης γονέα - τέκνου
Μπορείτε να επεξεργαστείτε " "τη σχέση ενός τέκνου με τους γονείς του κάνοντας διπλό-κλικ πάνω του στον " "επεξεργαστή οικογενείας. Η σχέση με τον γονέα μπορεί να είναι: άγνωστη, " "ανάδοχο τέκνο, ανατρεφόμενο τέκνο, γέννηση, θετό τέκνο, καμμία και " "υιοθετημένο τέκνο." #: ../data/tips.xml.in.h:28 msgid "" "Show All Checkbutton
When adding an existing person as a spouse, " "the list of people shown is filtered to display only people who could " "realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps " "is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the " "Show All checkbutton." msgstr "" "Εμφάνιση όλων
Όταν προσθέτετε ένα υφιστάμενο άτομο ως σύζυγο, η " "λίστα των διαθέσιμων ατόμων που εμφανίζεται έχει φιλτραριστεί ώστε να " "εμφανίζει μόνον τα άτομα που ρεαλιστικά θα μπορούσαν να ταιριάζουν σε αυτόν " "το ρόλο (σύμφωνα με τις ημερομηνίες που είναι καταχωρημένες στη βάση " "δεδομένων). Εάν το Gramps κάνει λάθος σε αυτήν την επιλογή, μπορείτε να " "παρακάμψετε το φίλτρο ενεργοποιώντας την "Εμφάνιση όλων"." #: ../data/tips.xml.in.h:29 msgid "" "Improving Gramps
Users are encouraged to request enhancements to " "Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-" "users or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs.gramps-" "project.org and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is " "preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists." msgstr "" "Βελτιώνοντας το Gramps
Σας ενθαρρύνουμε να ζητάτε βελτιώσεις του " "Gramps. Ένα αίτημα βελτίωσης μπορεί να προωθηθεί μέσα από τις λίστες " "ηλεκτρονικού ταχυδρομείου του Gramps, gramps-users ή gramps-devel. Μπορείτε " "ακόμα να υποβάλλετε ένα αίτημα βελτίωσης (Request for Enhancement - RFE) " "στην ηλεκτρονική διεύθυνση http://bugs.gramps-project.org/. Η μέθοδος αυτή " "είναι προτιμότερη, αν και είναι χρήσιμο να γίνει συζήτηση και σε κάποια από " "τις λίστες του Gramps. " #: ../data/tips.xml.in.h:30 msgid "" "Gramps Mailing Lists
Want answers to your questions about Gramps? " "Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, " "so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to " "the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists " "by selecting "Help > Gramps Mailing Lists"." msgstr "" "Λίστες ηλεκτρονικού ταχυδρομείου του Gramps
Ζητάτε απαντήσεις σε " "ερωτήματά σας σχετικά με το Gramps; Ελέγξτε τη λίστα ηλεκτρονικού " "ταχυδρομείου χρηστών του Gramps (gramps-users). Πολλοί και εξυπηρετικοί " "άνθρωποι βρίσκονται εγγεγραμμένοι σε αυτήν τη λίστα και είναι πιθανόν να " "δοθεί σύντομα απάντηση στο ερώτημά σας. Εάν έχετε ερωτήματα που σχετίζονται " "με την ανάπτυξη και τον προγραμματισμό του Gramps, δοκιμάστε τη λίστα " "ηλεκτρονικού ταχυδρομείου προγραμματιστών του Gramps (gramps-devel). " "Μπορείτε να μεταβείτε στις λίστες από το μενού "Βοήθεια > Λίστες " "ηλεκτρονικού ταχυδρομείου του Gramps"." #: ../data/tips.xml.in.h:31 msgid "" "Contributing to Gramps
Want to help with Gramps but can't write " "programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a " "wide variety of skills. Contributions can be anything from writing " "documentation to testing development versions and helping with the web site. " "Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, " "and introducing yourself. Subscription information can be found at "" "Help > Gramps Mailing Lists"" msgstr "" "Συνεισφέροντας στο Gramps
Θέλετε να βοηθήσετε το Gramps αλλά δε " "γνωρίζετε προγραμματισμό; Κανένα πρόβλημα! Ένα μεγάλο εγχείρημα όπως το " "Gramps χρειάζεται ανθρώπους με μεγάλο εύρος δεξιοτήτων. Μπορείτε να " "συνεισφέρετε με πολλούς τρόπους, από τη συγγραφή τεκμηρίωσης και τη " "μετάφραση του προγράμματος και του εγχειριδίου χρήσης στη γλώσσα σας μέχρι " "τον έλεγχο των υπό ανάπτυξη εκδόσεων και την παροχή βοήθειας για την " "ιστοσελίδα του Gramps. Ξεκινήστε κάνοντας εγγραφή στη λίστα ηλεκτρονικού " "ταχυδρομείου των προγραμματιστών του Gramps, gramps-devel. Σχετικές " "πληροφορίες θα βρείτε στο μενού "Βοήθεια > Λίστες ηλεκτρονικού " "ταχυδρομείου του Gramps"." #: ../data/tips.xml.in.h:32 msgid "" "So What's in a Name?
The name Gramps was suggested to the " "original developer, Don Allingham, by his father. It stands for " "Genealogical Research and Analysis Management Program System. It is a " "full-featured genealogy program letting you store, edit, and research " "genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users " "are managing genealogies containing hundreds of thousands of people." msgstr "" "Και τι σημαίνει δηλαδή Gramps;
Το όνομα Gramps είχε προταθεί στον " "πρώτο προγραμματιστή, Don Allingham, από τον πατέρα του. Πρόκειται για ένα " "ακρωνύμιο το οποίο σημαίνει Genealogical Research and Analysis Management " "Program System. Είναι ένα πλήρες πρόγραμμα γενεαλογίας, το οποίο σας " "επιτρέπει να αποθηκεύετε, να επεξεργάζεστε και να κάνετε έρευνα γενεαλογικών " "δεδομένων. Η βάση δεδομένων είναι τόσο ισχυρή που ορισμένοι χρήστες " "διαχειρίζονται γενεαλογικά δέντρα που περιέχουν εκατοντάδες ή και χιλιάδες " "άτομα." #: ../data/tips.xml.in.h:33 msgid "" "Bookmarking Individuals
The Bookmarks menu is a convenient place " "to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will " "make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active " "Person then go to "Bookmarks > Add Bookmark" or press Ctrl+D. " "You can also bookmark most of the other objects." msgstr "" "Σελιδοδείκτες
Το μενού Σελιδοδείκτες είναι ένα βολικό σημείο για " "να αποθηκεύετε τα άτομα που χρησιμοποιείτε συχνά. Επιλέγοντας ένα άτομο από " "το μενού σελιδοδεικτών το καθιστά ενεργό. Για να δημιουργήσετε έναν " "σελιδοδείκτη, επιλέξτε το άτομο που επιθυμείτε ώστε να είναι ενεργό και στη " "συνέχεια πηγαίνετε στο μενού "Σελιδοδείκτες > Προσθήκη " "σελιδοδείκτη" ή πιέστε τον συνδυασμό πλήκτρων Ctrl+D. Μπορείτε να " "τοποθετήσετε σελιδοδείκτη στα περισσότερα αντικείμενα." #: ../data/tips.xml.in.h:34 msgid "" "Incorrect Dates
Everyone occasionally enters dates with an " "invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a reddish " "background. You can fix the date using the Date Selection dialog which can " "be opened by clicking on the date button. The format of the date is set " "under "Edit > Preferences > Display"." msgstr "" "Λανθασμένες ημερομηνίες
Όλοι μας πότε-πότε εισάγουμε λανθασμένες " "ημερομηνίες. Στην περίπτωση αυτή το φόντο του σχετικού πεδίου στο Gramps " "εμφανίζεται με χρώμα κόκκινο, ενώ στα δεξιά του εμφανίζεται ένα κόκκινο " "κουμπί με ένα Χ. Μπορείτε να διορθώσετε την ημερομηνία μέσω του διαλόγου " "επιλογής ημερομηνίας, πατώντας το κουμπί Ημερομηνία. Η μορφή της ημερομηνίας " "ορίζεται στο μενού "Επεξεργασία > Προτιμήσεις > Προβολή"." #: ../data/tips.xml.in.h:35 msgid "" "Listing Events
Events are added using the editor opened with " ""Person > Edit Person > Events". There is a long list of " "preset event types. You can add your own event types by typing in the text " "field, they will be added to the available events, but not translated." msgstr "" "Κατάλογος συμβάντων
Για να προσθέσετε συμβάντα, χρησιμοποιείτε " "τον επεξεργαστή που βρίσκεται στην προβολή "Άτομα > Επεξεργασία " "ατόμου > Συμβάντα". Υπάρχει ένας μακρύς κατάλογος με διαφόρους " "τύπους συμβάντων. Μπορείτε να προσθέσετε και δικούς σας τύπους, " "πληκτρολογώντας το όνομά τους στο σχετικό πεδίο κειμένου. Θα προστεθούν στον " "κατάλογο των συμβάντων αλλά όχι μεταφρασμένοι." #: ../data/tips.xml.in.h:36 msgid "" "Managing Names
It is easy to manage people with several names in " "Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of " "different types and set the prefered name by dragging it to the Prefered " "Name section." msgstr "" "Διαχείριση ονομάτων
Είναι εύκολο να διαχειριστείτε άτομα με " "πολλαπλά ονόματα στο Gramps. Στον επεξεργαστή ατόμων επιλέξτε την καρτέλα " "Ονόματα. Μπορείτε να προσθέσετε ονόματα διαφορετικού τύπου και να καθορίσετε " "το προτιμώμενο όνομα σύροντάς το στην ενότητα Προτιμώμενο όνομα." #: ../data/tips.xml.in.h:37 msgid "" "Ancestor View
The Ancestry View displays a traditional pedigree " "chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them " "or right click on an individual to access other family members and settings. " "Play with the settings to see the different options." msgstr "" "Καταγωγή
Η προβολή 'Καταγωγή' εμφανίζει ένα παραδοσιακό " "γενεαλογικό δέντρο. Κρατήστε το ποντίκι πάνω από το κάθε άτομο για να δείτε " "περισσότερες πληροφορίες για αυτό ή κάνετε δεξί-κλικ σε ένα άτομο για άμεση " "μετάβαση σε συζύγους, αδέρφια, τέκνα ή γονείς. Επιλέξτε από την εργαλειοθήκη " "διαφορετικές απεικονίσεις όπως 'Προβολή βεντάλιας' ή 'Graph View'. " "Πειραματιστείτε με τις διάφορες ρυθμίσεις για να δείτε όλες τις διαφορετικές " "επιλογές." #: ../data/tips.xml.in.h:38 msgid "" "Managing Sources
The Sources View shows a list of all sources in " "a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and " "see which individuals reference each source. You can use filters to group " "your sources." msgstr "" "Διαχείριση πηγών
Η προβολή Πηγές εμφανίζει μια λίστα με όλες τις " "πηγές. Από εκεί μπορεί κανείς με διπλό-κλικ πάνω τους να τις επεξεργαστεί, " "να συγχωνεύσει τις διπλότυπες, να προσθέσει σημειώσεις και να διαπιστώσει " "ποιά άτομα αναφέρονται σε κάθε πηγή." #: ../data/tips.xml.in.h:39 msgid "" "Managing Places
The Places View shows a list of all places in the " "database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as " "City, County or State." msgstr "" "Διαχείριση τοποθεσιών
Η προβολή Τοποθεσίες εμφανίζει μια λίστα με " "όλες τις τοποθεσίες της βάσης δεδομένων. Η λίστα αυτή μπορεί να ταξινομηθεί " "σύμφωνα με μια σειρά από διαφορετικά κριτήρια, όπως πόλη, νομός ή περιφέρεια." #: ../data/tips.xml.in.h:40 msgid "" "Media View
The Media View shows a list of all media entered in " "the database. These can be graphic images, videos, sound clips, " "spreadsheets, documents, and more." msgstr "" "Προβολή μέσων
Η προβολή Μέσα εμφανίζει μια λίστα όλων των μέσων " "που έχουν εισαχθεί στη βάση δεδομένων μας. Αυτά μπορεί να είναι εικόνες, " "φωτογραφίες, ηχητικά αποσπάσματα, βίντεο, έγγραφα διάφορα, κλπ." #: ../data/tips.xml.in.h:41 msgid "" "Filters
Filters allow you to limit the people seen in the People " "View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created " "limited only by your imagination. Custom filters are created from "Edit " "> Person Filter Editor"." msgstr "" "Φίλτρα
Τα φίλτρα σας επιτρέπουν να περιορίσετε τα άτομα που " "βλέπετε στην προβολή 'Άτομα'. Εκτός από το πλήθος των προκατασκευασμένων " "φίλτρων, μπορείτε να δημιουργήσετε και νέα, προσαρμοσμένα φίλτρα κατά " "βούληση, με μόνο περιορισμό τη φαντασία σας. Για τη δημιουργία " "προσαρμοσμένων φίλτρων πηγαίνετε στο μενού "Επεξεργασία > " "Επεξεργαστής ατομικών φίλτρων"." #: ../data/tips.xml.in.h:42 msgid "" "The GEDCOM File Format
Gramps allows you to import from, and " "export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry " "standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and " "from users of most other genealogy programs. Filters exist that make " "importing and exporting GEDCOM files trivial." msgstr "" "Η μορφή αρχείων GEDCOM
Το Gramps σας επιτρέπει να εισάγετε και να " "εξάγετε σε μορφή GEDCOM. Το πρότυπο GEDCOM, έκδοσης 5.5, είναι ευρέως " "διαδεδομένο στο χώρο και υποστηρίζεται από πολλά προγράμματα γενεαλογίας " "πράγμα που διευκολύνει πολύ την ανταλλαγή πληροφοριών με χρήστες άλλων " "προγραμμάτων. Υπάρχουν φίλτρα που επιτρέπουν την εύκολη εισαγωγή και εξαγωγή " "αρχείων GEDCOM." #: ../data/tips.xml.in.h:43 msgid "" "The Gramps XML Package
You can export your Family Tree as a " "Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree " "data and all the media files connected to the database (images for example). " "This file is completely portable so is useful for backups or sharing with " "other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no " "information is ever lost when exporting and importing." msgstr "" "Το πακέτο Gramps XML
Μπορείτε να εξάγετε το οικογενειακό σας " "δέντρο ως πακέτο Gramps XML. Πρόκειται για ένα συμπιεσμένο αρχείο το οποίο " "περιέχει όλα τα δεδομένα του οικογενειακού σας δέντρου καθώς και όλα τα " "συνδεδεμένα αντικείμενα μέσων (όπως π.χ. εικόνες). Το αρχείο αυτό είναι " "πλήρως φορητό και γι'αυτό είναι χρήσιμο για τη δημιιουργία αντιγράφων " "ασφαλείας αλλά και για να μοιραστείτε το υλικό σας με άλλους χρήστες του " "Gramps. Σε σχέση με το GEDCOM, η μορφή αυτή έχει το πλεονέκτημα ότι δε " "χάνεται καμμία πληροφορία κατά την εξαγωγή και εισαγωγή." #: ../data/tips.xml.in.h:44 msgid "" "Web Family Tree Format
Gramps can export data to the Web Family " "Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online " "using a single file, instead of many html files." msgstr "" "Μορφή Web Family Tree
Το Gramps μπορεί να εξάγει δεδομένα σε " "μορφή Web Family Tree (WFT). Η μορφή αυτή επιτρέπει σε ένα οικογενειακό " "δέντρο να εμφανίζεται σαν ένα ενιαίο αρχείο αντί για πολλά αρχεία HTML." #: ../data/tips.xml.in.h:45 msgid "" "Making a Genealogy Website
You can easily export your family tree " "to a web page. Select the entire database, family lines or selected " "individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide " "Web. The Gramps project provides free hosting of websites made with Gramps." msgstr "" "Δημιουργία μια γενεαλογικής ιστοσελίδας
Μπορείτε εύκολα να " "εξάγετε το οικογενειακό σας δέντρο σε μορφή ιστοσελίδας. Επιλέξτε είτε " "ολόκληρη τη βάση δεδομένων σας, ή μια γενεαλογική γραμμή ή συγκεκριμένα " "άτομα και εξάγετε τα δεδομένα σαν μια συλλογή ιστοσελίδων, έτοιμα για " "ανάρτηση στον παγκόσμιο ιστό. Το Gramps προσφέρει δωρεάν φιλοξενία " "ιστοσελίδων που έχουν φτιαχτεί με αυτό." #: ../data/tips.xml.in.h:46 msgid "" "Reporting Bugs in Gramps
The best way to report a bug in Gramps " "is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org" msgstr "" "Αναφορά σφαλμάτων του Gramps
Ο καλύτερος τρόπος να αναφέρετε " "κάποιο σφάλμα του Gramps, είναι να χρησιμοποιήσετε το σύστημα εντοπισμού " "σφαλμάτων, στην ηλεκτρονική διεύθυνση \n" "http://bugs.gramps-project.org" #: ../data/tips.xml.in.h:47 msgid "" "The Gramps Homepage
The Gramps homepage is at http://gramps-" "project.org/" msgstr "" "Η ιστοσελίδα του Gramps
Η ιστοσελίδα του Gramps βρίσκεται στην " "ηλεκτρονική διεύθυνση http://gramps-project.org/" #: ../data/tips.xml.in.h:48 msgid "" "Privacy in Gramps
Gramps helps you to keep personal information " "secure by allowing you to mark information as private. Data marked as " "private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock " "which toggles records between private and public." msgstr "" "Προσωπικά δεδομένα στο Gramps
Το Gramps σας βοηθάει να " "διατηρήσετε τις προσωπικές σας πληροφορίες ασφαλείς, δίνοντάς σας τη " "δυνατότητα να μαρκάρετε τις πληροφορίες αυτές ως 'προσωπικές'. Τα προσωπικά " "δεδομένα μπορούν να εξαιρεθούν από τις αναφορές και τις εξαγωγές δεδομένων. " "Αναζητήστε το σύμβολο της κλειδαριάς, με το οποίο μπορείτε να εναλλάσσετε " "μια εγγραφή από 'δημόσια' σε 'προσωπική'." #: ../data/tips.xml.in.h:49 msgid "" "Keeping Good Records
Be accurate when recording genealogical " "information. Don't make assumptions while recording primary information; " "write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your " "additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to " "confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a " "source." msgstr "" "Τήρηση σωστών αρχείων
Να είστε ακριβείς όταν καταγράφετε " "γενεαλογικές πληροφορίες. Μην κάνετε υποθέσεις κατά την καταγραφή πρωτογενών " "πληροφοριών, γράψτε τις ακριβώς όπως τις βλέπετε. Χρησιμοποιήστε παρενθέσεις " "για τις προσθήκες, διαγραφές ή σχόλιά σας. Η χρήση του λατινικού όρου 'sic' " "ενδείκνυται για να υποδηλώσετε την πιστή αντιγραφή ενός ενδεχομένου λάθους " "στην πηγή." #: ../data/tips.xml.in.h:50 msgid "" "Extra Reports and Tools
Extra tools and reports can be added to " "Gramps with the "Addon" system. See them under "Help > " "Extra Reports/Tools". This is the best way for advanced users to " "experiment and create new functionality." msgstr "" "Επιπλέον αναφορές και εργαλεία
Συμπληρωματικά εργαλεία και " "αναφορές μπορούν να προστεθούν στο Gramps μέσω ενός συστήματος "" "Πρόσθετων". Μπορείτε να τα βρείτε κάτω από το μενού "Βοήθεια > " "Επιπλέον αναφορές/εργαλεία". Αυτός είναι ο καλύτερος τρόπος για τους " "προχωρημένους χρήστες να πειραματιστούν και να δημιουργήσουν πρόσθετες " "λειτουργικότητες στο πρόγραμμα." #: ../data/tips.xml.in.h:51 msgid "" "Book Reports
The Book report under "Reports > Books > " "Book Report...", allows you to collect a variety of reports into a " "single document. This single report is easier to distribute than multiple " "reports, especially when printed." msgstr "" "Αναφορές βιβλίου
Η αναφορά βιβλίου στο μενού "Αναφορές > " "Βιβλία > Αναφορά βιβλίου...", σας επιτρέπει να συγκεντρώσετε μια " "πλειάδα αναφορών σε ένα και μόνο έγγραφο. Αυτή η ενιαία αναφορά είναι " "ευκολότερο να διανεμηθεί σε σχέση με πολλαπλές αναφορές, ειδικότερα όταν " "είναι εκτυπωμένη." #: ../data/tips.xml.in.h:52 msgid "" "Gramps Announcements
Interested in getting notified when a new " "version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at " ""Help > Gramps Mailing Lists"" msgstr "" "Ανακοινώσεις Gramps
Θα σας ενδιέφερε να ενημερώνεστε όταν βγαίνει " "μια νέα έκδοση του Gramps; Γραφτείτε στη λίστα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου των " "ανακοινώσεων του Gramps στο "Βοήθεια > Λίστες ηλεκτρονικού " "ταχυδρομείου του Gramps "." #: ../data/tips.xml.in.h:53 msgid "" "Record Your Sources
Information collected about your family is " "only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record " "all the details of where the information came from. Whenever possible get a " "copy of original documents." msgstr "" "Καταγράψτε τις πηγές σας
Οι πληροφορίες που συλλέγετε από την " "οικογένειά σας παραμένουν η πλέον αξιόπιστη πηγή. Κάνετε τον κόπο να " "καταγράψετε όλες τις λεπτομέρειες της προέλευσης αυτών των πληροφοριών. Όπου " "είναι δυνατόν, ζητήστε κάποιο αντίγραφο των αυθεντικών εγγράφων." #: ../data/tips.xml.in.h:54 msgid "" "Directing Your Research
Go from what you know to what you do not. " "Always record everything that is known before making conjectures. Often the " "facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste " "time looking through thousands of records hoping for a trail when you have " "other unexplored leads." msgstr "" "Προσανατολισμός της έρευνάς σας
Ξεκινήστε από αυτά που ξέρετε και " "κινηθείτε προς αυτά που δεν ξέρετε. Να καταγράφετε πάντα τα γνωστά δεδομένα " "πριν να κάνετε υποθέσεις. Συχνά τα ίδια τα γεγονότα μας υποδεινύουν νέες " "κατευθύνσεις στην έρευνά μας. Μη χάνετε το χρόνο σας ερευνώντας ατελείωτα " "αρχεία ελπίζοντας για κάποια ίχνη όταν έχετε άλλα, ανεξερεύνητα ακόμα " "στοιχεία." #: ../data/tips.xml.in.h:55 msgid "" "The 'How and Why' of Your Genealogy
Genealogy isn't only about " "dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things " "happened, and how descendants might have been shaped by the events they went " "through. Narratives go a long way in making your family history come alive." msgstr "" "Τα «Πως και Γιατί» του γενεαλογικού σας δέντρου
Η γενεαλογία δεν " "είναι μονάχα ονόματα και ημερομηνίες. Αφορά ανθρώπους. Φροντίστε να είστε " "περιγραφικοί. Προσθέστε το γιατί κάθε πράξης ούτως ώστε οι απόγονοί " "σας να είναι σε θέση να κατανοήσουν τα γεγονότα. Η παράθεση αφηγήσεων είναι " "ένας πολύ καλός τρόπος για τη διασφάλιση της συνέχειας της οικογενειακής σας " "ιστορίας." #: ../data/tips.xml.in.h:56 msgid "" "Don't speak English?
Volunteers have translated Gramps into more " "than 20 languages. If Gramps supports your language and it is not being " "displayed, set the default language in your operating system and restart " "Gramps." msgstr "" "Don't speak English?
Εθελοντές έχουν μεταφράσει το Gramps σε " "περισσότερες από 20 γλώσσες. Εάν το Gramps υποστηρίζει τη γλώσσα σας και δεν " "εμφανίζεται, ορίστε την προεπιλεγμένη γλώσσα στο λειτουργικό σας σύστημα και " "επανεκκινήστε το Gramps." #: ../data/tips.xml.in.h:57 msgid "" "Gramps Translators
Gramps has been designed so that new " "translations can easily be added with little development effort. If you are " "interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net" msgstr "" "Μεταφραστές Gramps
Το Gramps έχει σχεδιαστεί έτσι ώστε να μπορούν " "να προστεθούν εύκολα νέες μεταφράσεις του προγράμματος με ελάχιστη " "προσπάθεια. Εάν ενδιαφέρεστε να συμμετάσχετε στη μετάφραση του Gramps στη " "γλώσσα σας, στείλτε ένα μήνυμα στην ηλεκτρονική διεύθυνση:\n" "gramps-devel@lists.sf.net." #: ../data/tips.xml.in.h:58 msgid "" "Hello, привет or 喂
Whatever script you use Gramps offers full " "Unicode support. Characters for all languages are properly displayed." msgstr "" "Hello, привет ή 喂
Όποια κωδικοποίηση χαρακτήρων και αν " "χρησιμοποιείτε, το Gramps προσφέρει πλήρη υποστήριξη Unicode. Οι χαρακτήρες " "όλων των γλωσσών εμφανίζονται σωστά!" #: ../data/tips.xml.in.h:59 msgid "" "The Home Person
Anyone can be chosen as the Home Person in " "Gramps. Use "Edit > Set Home Person" in the Person View. The " "home person is the person who is selected when the database is opened or " "when the home button is pressed." msgstr "" "Το άτομο βάσης
Μπορείτε να ορίσετε όποιον θέλετε σαν Άτομο Βάσης " "στο Gramps. Χρησιμοποιήστε το "Επεξεργασία > Ορισμός ατόμου " "βάσης" στην προβολή 'Άτομα'. Το άτομο αυτό επιλέγεται κατά το άνοιγμα " "της βάσης δεδομένων ή όταν πατήσετε το κουμπί Βάση." #: ../data/tips.xml.in.h:60 msgid "" "The Gramps Code
Gramps is written in a computer language called " "Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps " "is supported on any computer system where these programs have been ported. " "Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X." msgstr "" "Η γλώσσα προγραμματισμού του Gramps
Το Gramps είναι γραμμένο στην " "γλώσσα προγραμματισμού Python, χρησιμοποιώντας τις βιβλιοθήκες GTK και GNOME " "για το γραφικό περιβάλλον. Το Gramps υποστηρίζεται σε όλα τα συστήματα " "ηλεκτρονικών υπολογιστών που διαθέτουν αυτές τις βιβλιοθήκες. Το Gramps " "λειτουργεί στα λειτουργικά συστήματα Linux, BSD, Solaris, Windows και Mac OS " "X." #: ../data/tips.xml.in.h:61 msgid "" "Open Source Software
The Free/Libre and Open Source Software " "(FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer " "since all of the source code is freely available under its license. So it's " "not just about free beer, it's also about freedom to study and change the " "tool. For more about Open Source software lookup the Free Software " "Foundation and the Open Source Initiative." msgstr "" "Λογισμικό ανοικτού κώδικα
Το μοντέλο ανάπτυξης λογισμικού Free/" "Libre και Open Source Software (FLOSS) σημαίνει ότι το Gramps μπορεί να " "επεκταθεί και να βελτιωθεί από τον κάθε ενδιαφερόμενο προγραμματιστή καθώς " "ολόκληρος ο πηγαίος κώδικας είναι διαθέσιμος δωρεάν κάτω από αυτήν την " "άδεια. Δεν είναι μονάχα ότι είναι δωρεάν, το κυριότερο είναι ότι παρέχει την " "ελευθερία να μελετήσει κανείς και να τροποποιήσει κατά βούληση αυτό το " "εργαλείο. Για περισσότερες πληροφορίες για το ελεύθερο και ανοικτό λογισμικό " "μπορείτε να διερευνήσετε τα Free Software Foundation και Open Source " "Initiative." #: ../data/tips.xml.in.h:62 msgid "" "The Gramps Software License
You are free to use and share Gramps " "with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public " "License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the " "rights and restrictions of this license." msgstr "" "Η άδεια χρήσης του Gramps
Είστε ελεύθεροι να χρησιμοποιήσετε και " "να μοιραστείτε το Gramps με άλλα άτομα. Το Gramps διανέμεται ελεύθερα κάτω " "από την άδεια χρήσης GNU General Public License, βλέπε \n" "http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL" #: ../data/tips.xml.in.h:63 msgid "" "Gramps for Gnome or KDE?
For Linux users Gramps works with " "whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK " "libraries are installed it will run fine." msgstr "" "Gramps για Gnome ή KDE;
Το Gramps για τους χρήστες Linux " "λειτουργεί ανεξάρτητα με το περιβάλλον γραφείου που προτιμάτε. Από τη στιγμή " "που είναι εγκατεστημένες οι απαιτούμενες βιβλιοθήκες GTK θα λειτουργήσει " "σωστά." #: ../gramps/cli/arghandler.py:226 #, python-format msgid "" "Error: Family Tree '%s' already exists.\n" "The '-C' option cannot be used." msgstr "" "Σφάλμα: Το οικογενειακό δέντρο '%s' υπάρχει ήδη.\n" "Η επιλογή '-C' δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί." #: ../gramps/cli/arghandler.py:235 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error: Input Family Tree \"%s\" does not exist.\n" "If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a Family " "Tree instead." msgstr "" "Σφάλμα: Το οικογενειακό δέντρο εισόδου «%s» δεν υπάρχει.\n" "Εάν είναι τύπου GEDCOM, Gramps-xml ή grdb, χρησιμοποιήστε καλύτερα την " "επιλογή -i για το εισάγετε σε ένα οικογενειακό δέντρο." #: ../gramps/cli/arghandler.py:251 #, python-format msgid "Error: Import file %s not found." msgstr "Σφάλμα: Το εισαγώμενο αρχείο %s δεν βρέθηκε." #: ../gramps/cli/arghandler.py:269 #, python-format msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s" msgstr "" "Σφάλμα: Άγνωστη μορφή: «%(format)s» για το εισαγώμενο αρχείο: %(filename)s" #: ../gramps/cli/arghandler.py:292 #, python-format msgid "" "WARNING: Output file already exists!\n" "WARNING: It will be overwritten:\n" " %s" msgstr "" "ΠΡΟΣΟΧΗ: Το εξαγώμενο αρχείο υπάρχει ήδη!\n" "ΠΡΟΣΟΧΗ: Θα αντικατασταθεί:\n" " %s" #: ../gramps/cli/arghandler.py:295 #, fuzzy msgid "OK to overwrite?" msgstr "Συμφωνείτε να αντικατασταθεί; (ναι/όχι)" #: ../gramps/cli/arghandler.py:296 ../gramps/cli/clidbman.py:218 msgid "no" msgstr "όχι" #: ../gramps/cli/arghandler.py:296 ../gramps/cli/clidbman.py:216 msgid "yes" msgstr "ναι" #: ../gramps/cli/arghandler.py:298 #, python-format msgid "Will overwrite the existing file: %s" msgstr "Θα αντικατασταθεί το υφιστάμενο αρχείο: %s " #: ../gramps/cli/arghandler.py:318 #, python-format msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s" msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Άγνωστη μορφή για το εξαγώμενο αρχείο %s" #: ../gramps/cli/arghandler.py:402 msgid "List of known Family Trees in your database path\n" msgstr "" "Λίστα γνωστών οικογενειακών δέντρων στη διαδρομή της βάσης δεδομένων σας\n" #: ../gramps/cli/arghandler.py:407 #, python-format msgid "%(full_DB_path)s with name \"%(f_t_name)s\"" msgstr "%(full_DB_path)s με το όνομα «%(f_t_name)s»" #: ../gramps/cli/arghandler.py:412 ../gramps/cli/arghandler.py:423 msgid "Gramps Family Trees:" msgstr "Γενεαλογικά Δέντρα Gramps:" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../gramps/cli/arghandler.py:415 ../gramps/cli/arghandler.py:416 #: ../gramps/cli/arghandler.py:425 ../gramps/cli/arghandler.py:432 #: ../gramps/cli/arghandler.py:433 ../gramps/cli/arghandler.py:435 #: ../gramps/cli/clidbman.py:74 ../gramps/cli/clidbman.py:221 #: ../gramps/gui/clipboard.py:953 ../gramps/gui/configure.py:1366 msgid "Family Tree" msgstr "Οικογενειακό Δέντρο" #: ../gramps/cli/arghandler.py:416 #, python-format msgid "Family Tree \"%s\":" msgstr "Οικογενειακό Δέντρο «%s»:" #: ../gramps/cli/arghandler.py:445 #, python-format msgid "Performing action: %s." msgstr "Εκτέλεση ενέργειας: %s." #: ../gramps/cli/arghandler.py:447 #, python-format msgid "Using options string: %s" msgstr "Χρήση σειράς χαρακτήρων των επιλογών: %s" #: ../gramps/cli/arghandler.py:452 #, python-format msgid "Exporting: file %(filename)s, format %(format)s." msgstr "Εξαγωγή: αρχείο %(filename)s, τύπου %(format)s." #: ../gramps/cli/arghandler.py:459 msgid "Exiting." msgstr "Τερματισμός." #: ../gramps/cli/arghandler.py:463 msgid "Cleaning up." msgstr "Εκκαθάριση." #: ../gramps/cli/arghandler.py:494 msgid "Created empty Family Tree successfully" msgstr "Επιτυχής δημιουργία κενού οικογενειακού δέντρου" #: ../gramps/cli/arghandler.py:497 ../gramps/cli/arghandler.py:522 msgid "Error opening the file." msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του αρχείου." #: ../gramps/cli/arghandler.py:498 ../gramps/cli/arghandler.py:523 msgid "Exiting..." msgstr "Τερματισμός..." #: ../gramps/cli/arghandler.py:502 #, python-format msgid "Importing: file %(filename)s, format %(format)s." msgstr "Εισαγωγή: αρχείο %(filename)s, τύπου %(format)s." #: ../gramps/cli/arghandler.py:520 msgid "Opened successfully!" msgstr "Άνοιξε επιτυχώς!" #: ../gramps/cli/arghandler.py:534 msgid "Database is locked, cannot open it!" msgstr "Η βάση δεδομένων είναι κλειδωμένη, δεν μπορεί να ανοίξει!" #: ../gramps/cli/arghandler.py:535 #, python-format msgid " Info: %s" msgstr "Πληροφορίες: %s" #: ../gramps/cli/arghandler.py:538 msgid "Database needs recovery, cannot open it!" msgstr "Η βάση δεδομένων χρειάζεται επιδιόρθωση, δεν μπορεί να ανοίξει!" #: ../gramps/cli/arghandler.py:595 ../gramps/cli/arghandler.py:643 #: ../gramps/cli/arghandler.py:690 msgid "Ignoring invalid options string." msgstr "Αγνόηση μη έγκυρου τύπου σειράς χαρακτήρων επιλογών." #. name exists, but is not in the list of valid report names #: ../gramps/cli/arghandler.py:619 msgid "Unknown report name." msgstr "Άγνωστο όνομα αναφοράς." #: ../gramps/cli/arghandler.py:621 #, python-format msgid "Report name not given. Please use one of %(donottranslate)s=reportname" msgstr "" "Δεν δόθηκε όνομα αναφοράς. Παρακαλούμε χρησιμοποιήστε ένα από " "%(donottranslate)s=reportname" #: ../gramps/cli/arghandler.py:625 ../gramps/cli/arghandler.py:673 #: ../gramps/cli/arghandler.py:706 #, python-format msgid "" "%s\n" " Available names are:" msgstr "" "%s\n" "Τα διαθέσιμα ονόματα είναι:" #: ../gramps/cli/arghandler.py:667 msgid "Unknown tool name." msgstr "Άγνωστο όνομα εργαλείου" #: ../gramps/cli/arghandler.py:669 #, python-format msgid "Tool name not given. Please use one of %(donottranslate)s=toolname." msgstr "" "Απουσιάζει το όνομα εργαλείου. Παρακαλούμε χρησιμοποιήστε ένα από " "%(donottranslate)s=toolname." #: ../gramps/cli/arghandler.py:700 msgid "Unknown book name." msgstr "Άγνωστο όνομα βιβλίου." #: ../gramps/cli/arghandler.py:702 #, python-format msgid "Book name not given. Please use one of %(donottranslate)s=bookname." msgstr "" "Απουσιάζει το όνομα βιβλίου. Παρακαλούμε χρησιμοποιήστε ένα από " "%(donottranslate)s=bookname." #: ../gramps/cli/arghandler.py:711 #, python-format msgid "Unknown action: %s." msgstr "Άγνωστη ενέργεια: %s." #: ../gramps/cli/argparser.py:54 #, fuzzy msgid "" "\n" "Usage: gramps.py [OPTION...]\n" " --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n" "\n" "Help options\n" " -?, --help Show this help message\n" " --usage Display brief usage message\n" "\n" "Application options\n" " -O, --open=FAMILY_TREE Open Family Tree\n" " -C, --create=FAMILY_TREE Create on open if new Family Tree\n" " -i, --import=FILENAME Import file\n" " -e, --export=FILENAME Export file\n" " -f, --format=FORMAT Specify Family Tree format\n" " -a, --action=ACTION Specify action\n" " -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n" " -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n" " -l List Family Trees\n" " -L List Family Trees in Detail\n" " -t List Family Trees, tab delimited\n" " -u, --force-unlock Force unlock of Family Tree\n" " -s, --show Show config settings\n" " -c, --config=[config.setting[:value]] Set config setting(s) and start " "Gramps\n" " -y, --yes Don't ask to confirm dangerous " "actions (non-GUI mode only)\n" " -q, --quiet Suppress progress indication output " "(non-GUI mode only)\n" " -v, --version Show versions\n" msgstr "" "\n" "Χρήση: gramps.py [OPTION...]\n" " --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Δυναμικές ενότητες για φόρτωση\n" "\n" "Επιλογές βοήθειας\n" " -?, --help Προβολή αυτού του μηνύματος " "βοήθειας\n" " --usage Προβολή σύντομου μηνύματος χρήσης\n" "\n" "Επιλογές εφαρμογής\n" " -O, --open=ΟΙΚΟΓ_ΔΕΝΤΡΟ Άνοιγμα οικογενειακού δέντρου\n" " -C, --create=ΟΙΚΟΓ_ΔΕΝΤΡΟ Δημιουργία κατά το άνοιγμα αφόσον " "είναι νέο οικογενειακό δέντρο\n" " -i, --import=ΑΡΧΕΙΟ Εισαγωγή αρχείου\n" " -e, --export=ΑΡΧΕΙΟ Εξαγωγή αρχείου\n" " -f, --format=ΤΥΠΟΣ Διευκρινήστε τον τύπο οικογενειακού " "δέντρου\n" " -a, --action=ΕΝΕΡΓΕΙΑ Διευκρινήστε την ενέργεια\n" " -p, --options=ΕΠΙΛΟΓΕΣ Διευκρινήστε τις επιλογές\n" " -d, --debug=ΟΝ_ΚΑΤΑΓΡΑΦ Ενεργοποίηση καταχωρήσεων " "εκσφαλμάτωσης\n" " -l Κατάλογος οικογενειακών δέντρων\n" " -L Λεπτομερής κατάλογος οικογενειακών " "δέντρων\n" " -t Κατάλογος οικογενειακών δέντρων, " "διαχωρισμένος με tab\n" " -u, --force-unlock Βεβιασμένο ξεκλείδωμα οικογενειακού " "δέντρου\n" " -s, --show Προβολή παραμέτρων ρύθμισης\n" " -c, --config=[config.setting[:value]] Ορισμός παραμέτρων ρύθμισης και " "εκκίνηση Gramps\n" " -v, --version Προβολή των εκδόσεων των " "βιβλιοθηκών\n" #: ../gramps/cli/argparser.py:82 msgid "" "\n" "Example of usage of Gramps command line interface\n" "\n" "1. To import four databases (whose formats can be determined from their " "names)\n" "and then check the resulting database for errors, one may type:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p " "name=check. \n" "\n" "2. To explicitly specify the formats in the above example, append filenames " "with appropriate -f options:\n" "gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f " "gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n" "\n" "3. To record the database resulting from all imports, supply -e flag\n" "(use -f if the filename does not allow Gramps to guess the format):\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n" "\n" "4. To save any error messages of the above example into files outfile and " "errfile, run:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile " "2>errfile\n" "\n" "5. To import three databases and start interactive Gramps session with the " "result:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n" "\n" "6. To open a database and, based on that data, generate timeline report in " "PDF format\n" "putting the output into the my_timeline.pdf file:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline." "pdf\n" "\n" "7. To generate a summary of a database:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n" "\n" "8. Listing report options\n" "Use the name=timeline,show=all to find out about all available options for " "the timeline report.\n" "To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. " "name=timeline,show=off string.\n" "To learn about available report names, use name=show string.\n" "\n" "9. To convert a Family Tree on the fly to a .gramps xml file:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n" "\n" "10. To generate a web site into an other locale (in german):\n" "LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p " "name=navwebpage,target=/../de\n" "\n" "11. Finally, to start normal interactive session type:\n" "gramps\n" "\n" "Note: These examples are for bash shell.\n" "Syntax may be different for other shells and for Windows.\n" msgstr "" "\n" "Παράδειγμα χρήσης της γραμμής εκτέλεσης εντολών του Gramps (cli)\n" "\n" "1. Προκειμένου να εισάγετε τέσσερις βάσεις δεδομένων (οι τύποι των οποίων " "προκύπτουν από το όνομά τους)\n" "και στην συνέχεια να ελέγξετε την προκύπτουσα βάση δεδομένων για σφάλματα, " "μπορείτε να πληκτρολογήσετε:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p " "name=check. \n" "\n" "2. Για να ορίσετε ρητά τους τύπους στο ανωτέρω παράδειγμα, προσθέστε την " "επιλογή -f μετά το όνομα του αρχείου\n" "gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f " "gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n" "\n" "3. Για να εγγράψτε τη βάση δεδομένων που προέκυψε από τις εισαγωγές, " "χρησιμοποιείστε την επιλογή -e\n" "(προτιμήστε την επιλογή -f εάν το Gramps δεν μπορεί να μαντέψει τον τύπο του " "αρχείου από το όνομά του):\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n" "\n" "4. Για να αποθηκεύσετε τυχόν μηνύματα λάθους στο παραπάνω παράδειγμα σε " "αρχεία outfile και errfile, εκτελέστε:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile " "2>errfile\n" "\n" "5. Για να εισάγετε τρεις βάσεις δεδομένων και να αρχίσετε διαδραστική " "συνεδρία Gramps με το αποτέλεσμα:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n" "\n" "6. Για να ανοίξετε μια βάση δεδομένων και, βασισμένοι σε αυτά τα δεδομένα, " "να δημιουργήσετε μια αναφορά χρονολογίου σε μορφή PDF όπου το αρχείο εξόδου " "θα ονομάζεται my_timeline.pdf:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline." "pdf\n" "\n" "7. Για να δημιουργήσετε την περίληψη μίας βάσης δεδομένων:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n" "\n" "8. Εμφάνιση επιλογών αναφοράς\n" "Χρησιμοποιήστε name=timeline,show=all για να βρείτε όλες τις διαθέσιμες " "επιλογές για την αναφορά χρονολογίου.\n" "Για τις λεπτομέρεις μιας συγκεκριμένης επιλογής, χρησιμοποιήστε " "show=option_name , π.χ. name=timeline,show=off.\n" "Για να μάθετε για τα διαθέσιμα ονόματα αναφορών, χρησιμοποιήστε τη " "συμβολοσειρά name=show.\n" "\n" "9. Για να μετατρέψετε άμεσα ένα οικογενειακό δέντρο σε ένα .gramps xml " "αρχείο:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n" "\n" "10. Για να δημιουργήσετε μια ιστοσελίδα σε διαφορετική γλώσσα (π.χ. " "γερμανικά):\n" "LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p " "name=navwebpage,target=/../de\n" "\n" "11. Τέλος, για να ξεκινήσετε μια κανονική διαδραστική συνεδρία, " "πληκτρολογήστε:\n" "gramps\n" "\n" "Σημείωση: Αυτά τα παραδείγματα είναι για bash shell.\n" "Η σύνταξη μπορεί να διαφέρει για άλλα shells και σε περιβάλλον Windows.\n" #: ../gramps/cli/argparser.py:243 ../gramps/cli/argparser.py:382 msgid "Error parsing the arguments" msgstr "Σφάλμα κατά την ανάλυση των παραμέτρων" #: ../gramps/cli/argparser.py:245 #, python-format msgid "" "Error parsing the arguments: %s \n" "Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages." msgstr "" "Σφάλμα κατά την ανάλυση των παραμέτρων: %s \n" "Πληκτρολογήστε «gramps --help» για μία επισκόπηση των εντολών ή " "συμβουλευτείτε το εγχειρίδιο." #: ../gramps/cli/argparser.py:254 #, python-format msgid "Trying to open: %s ..." msgstr "Προσπάθεια να ανοιχθεί το: %s ..." #: ../gramps/cli/argparser.py:288 #, python-format msgid "Unknown action: %s. Ignoring." msgstr "Άγνωστη ενέργεια: %s. Αγνόηση." #: ../gramps/cli/argparser.py:297 msgid "setup debugging" msgstr "ρύθμιση εκσφαλμάτωσης" #: ../gramps/cli/argparser.py:308 #, python-format msgid "Gramps config settings from %s:" msgstr "Ρύθμιση παραμέτρων του Gramps από %s:" #: ../gramps/cli/argparser.py:326 #, fuzzy, python-format msgid "Current Gramps config setting: %(name)s:%(value)s" msgstr "Τρέχουσα ρύθμιση παραμέτρων του Gramps: %s:%s" #. does a user want the default config value? #: ../gramps/cli/argparser.py:333 msgid "DEFAULT" msgstr "" #. translators: indent "New" to match "Current" #: ../gramps/cli/argparser.py:340 #, fuzzy, python-format msgid " New Gramps config setting: %(name)s:%(value)s" msgstr " Νέα ρύθμιση παραμέτρων του Gramps: %s:%s" #: ../gramps/cli/argparser.py:349 #, python-format msgid "Gramps: no such config setting: '%s'" msgstr "Gramps: δεν υπάρχει ρύθμιση παραμέτρων αυτού του τύπου: '%s'" #: ../gramps/cli/argparser.py:383 #, python-format msgid "" "Error parsing the arguments: %s \n" "To use in the command-line mode, supply at least one input file to process." msgstr "" "Σφάλμα κατά την ανάλυση των παραμέτρων: %s \n" "Για χρήση στη λειτουργία γραμμής εισαγωγής εντολών, διαθέστε τουλάχιστον ένα " "αρχείο εισόδου προς επεξεργασία." #: ../gramps/cli/clidbman.py:87 #, python-format msgid "" "ERROR: %(title)s \n" " %(message)s" msgstr "" "ΣΦΑΛΜΑ: %(title)s \n" " %(message)s" #: ../gramps/cli/clidbman.py:214 msgid "Number of people" msgstr "Αριθμός ατόμων" # ή κλειδωμένη; #: ../gramps/cli/clidbman.py:216 ../gramps/cli/clidbman.py:218 msgid "Locked?" msgstr "Κλειδωμένο;" #: ../gramps/cli/clidbman.py:219 msgid "Bsddb version" msgstr "Έκδοση Bsddb" #: ../gramps/cli/clidbman.py:220 msgid "Schema version" msgstr "Έκδοση σχήματος" #: ../gramps/cli/clidbman.py:222 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:66 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:91 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:302 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:735 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:105 msgid "Path" msgstr "Διαδρομή" #: ../gramps/cli/clidbman.py:223 ../gramps/gui/dbman.py:304 msgid "Last accessed" msgstr "Προσπελάστηκε τελευταία" #: ../gramps/cli/clidbman.py:280 #, python-format msgid "Starting Import, %s" msgstr "Εκκίνηση Εισαγωγής, %s" #: ../gramps/cli/clidbman.py:286 msgid "Import finished..." msgstr "Εισαγωγή ολοκληρώθηκε..." #. Create a new database #: ../gramps/cli/clidbman.py:372 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:333 msgid "Importing data..." msgstr "Εισαγωγή δεδομένων..." #: ../gramps/cli/clidbman.py:418 msgid "Could not rename Family Tree" msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του οικογενειακού δέντρου" #: ../gramps/cli/clidbman.py:453 #, python-format msgid "" "\n" "ERROR: Wrong database path in Edit Menu->Preferences.\n" "Open preferences and set correct database path.\n" "\n" "Details: Could not make database directory:\n" " %s\n" "\n" msgstr "" "\n" "ΣΦΑΛΜΑ: Λανθασμένη διαδρομή βάσης δεδομένων στο μενού Επεξεργασία -> " "Προτιμήσεις.\n" "Ανοίξτε τις Προτιμήσεις και ορίστε την σωστή διαδρομή.\n" "\n" "Λεπτομέρειες: Αδυναμία δημιουργίας της διαδρομής της βάσης δεδομένων:\n" " %s\n" "\n" #: ../gramps/cli/clidbman.py:504 ../gramps/gui/configure.py:1271 msgid "Never" msgstr "Ποτέ" # ή κλειδωμένη; #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/cli/clidbman.py:520 #, python-format msgid "Locked by %s" msgstr "Κλειδωμένο από %s" # Σχέση με πατέρα ή μητέρα #. not all families have a spouse. #: ../gramps/cli/clidbman.py:523 ../gramps/gen/lib/attrtype.py:62 #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:78 ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:58 #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:165 ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:52 #: ../gramps/gen/lib/grampstype.py:42 ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:79 #: ../gramps/gen/lib/nametype.py:52 ../gramps/gen/lib/notetype.py:78 #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:67 ../gramps/gen/lib/repotype.py:58 #: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:49 ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:62 #: ../gramps/gen/lib/urltype.py:53 ../gramps/gen/utils/lds.py:85 #: ../gramps/gen/utils/lds.py:91 ../gramps/gen/utils/unknown.py:119 #: ../gramps/gen/utils/unknown.py:121 ../gramps/gen/utils/unknown.py:125 #: ../gramps/gen/utils/unknown.py:131 ../gramps/gen/utils/unknown.py:136 #: ../gramps/gui/clipboard.py:187 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:124 #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:169 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:133 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:175 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:181 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:183 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:184 #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:122 #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:133 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:166 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:630 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1999 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:760 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:767 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:768 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:277 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:294 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:583 #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2119 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:67 #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:502 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:253 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:646 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:430 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:571 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:456 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:469 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1024 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1071 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:399 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2360 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2516 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστη" #: ../gramps/cli/grampscli.py:84 #, python-format msgid "WARNING: %s" msgstr "ΠΡΟΣΟΧΗ: %s" #: ../gramps/cli/grampscli.py:91 ../gramps/cli/grampscli.py:236 #, python-format msgid "ERROR: %s" msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: %s" #: ../gramps/cli/grampscli.py:103 ../gramps/cli/user.py:188 #: ../gramps/gui/dialog.py:222 msgid "Low level database corruption detected" msgstr "Ανιχνεύθηκε φθορά χαμηλού επιπέδου της βάσης δεδομένων" # Family Tree Manager # Διαχείριση Οικογενειακού Δέντρου #: ../gramps/cli/grampscli.py:105 ../gramps/cli/user.py:189 #: ../gramps/gui/dialog.py:223 msgid "" "Gramps has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can " "be repaired from the Family Tree Manager. Select the database and click on " "the Repair button" msgstr "" "Ανιχνεύθηκε από το Gramps ένα πρόβλημα στην υποκείμενη βάση δεδομένων " "Berkeley. Αυτό μπορεί να διορθωθεί από την Διαχείριση Οικογενειακών Δέντρων. " "Επιλέξτε την βάση δεδομένων και κάντε κλικ στο κουμπί Επιδιόρθωση" #: ../gramps/cli/grampscli.py:149 ../gramps/gui/dbloader.py:296 msgid "Read only database" msgstr "Βάση δεδομένων μόνον ανάγνωσης" #: ../gramps/cli/grampscli.py:150 ../gramps/gui/dbloader.py:240 #: ../gramps/gui/dbloader.py:297 msgid "You do not have write access to the selected file." msgstr "Δεν έχετε δικαίωμα εγγραφής στο επιλεγμένο αρχείο." #: ../gramps/cli/grampscli.py:169 ../gramps/cli/grampscli.py:172 #: ../gramps/cli/grampscli.py:175 ../gramps/cli/grampscli.py:178 #: ../gramps/cli/grampscli.py:181 ../gramps/cli/grampscli.py:184 #: ../gramps/cli/grampscli.py:187 ../gramps/cli/grampscli.py:190 #: ../gramps/gui/dbloader.py:384 ../gramps/gui/dbloader.py:387 #: ../gramps/gui/dbloader.py:390 ../gramps/gui/dbloader.py:393 msgid "Cannot open database" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα της βάσης δεδομένων" #: ../gramps/cli/grampscli.py:194 ../gramps/gui/dbloader.py:199 #: ../gramps/gui/dbloader.py:397 #, python-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου: %s" #: ../gramps/cli/grampscli.py:248 msgid "Could not load a recent Family Tree." msgstr "Αδυναμία φόρτωσης πρόσφατου οικογενειακού δέντρου." #: ../gramps/cli/grampscli.py:249 msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted." msgstr "Οικογενειακό δέντρο δεν υπάρχει, διότι έχει διαγραφεί." #. already errors encountered. Show first one on terminal and exit #: ../gramps/cli/grampscli.py:324 #, python-format msgid "Error encountered: %s" msgstr "Προέκυψε σφάλμα: %s" #: ../gramps/cli/grampscli.py:326 ../gramps/cli/grampscli.py:334 #, python-format msgid " Details: %s" msgstr " Λεπτομέρειες: %s" #: ../gramps/cli/grampscli.py:331 #, python-format msgid "Error encountered in argument parsing: %s" msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την ανάλυση των παραμέτρων: %s" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:170 msgid "ERROR: Please specify a person" msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Παρακαλούμε καθορίστε ένα άτομο" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:195 msgid "ERROR: Please specify a family" msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Παρακαλούμε καθορίστε μία οικογένεια" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:267 msgid "=filename" msgstr "=όνομα_αρχείου" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:267 msgid "Output file name. MANDATORY" msgstr "Όνομα εξαγώμενου αρχείου. ΥΠΟΧΡΕΩΤΙΚΟ" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:268 msgid "=format" msgstr "=μορφή" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:268 msgid "Output file format." msgstr "Μορφή εξαγώμενου αρχείου." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:269 ../gramps/cli/plug/__init__.py:270 msgid "=name" msgstr "=επώνυμο" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:269 msgid "Style name." msgstr "Όνομα στυλ." # Ταιριάζει; #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:270 msgid "Paper size name." msgstr "Μέγεθος σελίδας." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:271 ../gramps/cli/plug/__init__.py:272 #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:274 ../gramps/cli/plug/__init__.py:276 #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:278 msgid "=number" msgstr "=αριθμός" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:271 msgid "Paper orientation number." msgstr "Αριθμός προσανατολισμού σελίδας." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:272 msgid "Left paper margin" msgstr "Αριστερό περιθώριο σελίδας" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:273 ../gramps/cli/plug/__init__.py:275 #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:277 ../gramps/cli/plug/__init__.py:279 msgid "Size in cm" msgstr "Μέγεθος σε εκατοστά" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:274 msgid "Right paper margin" msgstr "Δεξί περιθώριο σελίδας" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:276 msgid "Top paper margin" msgstr "Επάνω περιθώριο σελίδας" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:278 msgid "Bottom paper margin" msgstr "Κάτω περιθώριο σελίδας" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:280 msgid "=css filename" msgstr "=όνομα στυλ css" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:280 msgid "CSS filename to use, html format only" msgstr "Όνομα στυλ CSS προς χρήση, μόνον σε html φορμά " #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:423 #, python-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Άγνωστη επιλογή: %s" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:424 ../gramps/cli/plug/__init__.py:506 msgid " Valid options are:" msgstr "Οι έγκυρες επιλογές είναι:" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:427 ../gramps/cli/plug/__init__.py:509 #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:586 #, python-format msgid " Use '%(donottranslate)s' to see description and acceptable values" msgstr "" " Χρησιμοποιήστε '%(donottranslate)s' για να δείτε την περιγραφή και τις " "αποδεκτές τιμές" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:480 #, python-format msgid "" "Ignoring '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' and using '%(notranslate1)s=" "%(notranslate3)s'." msgstr "" "Αγνοήστε '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' και χρησιμοποιήστε " "'%(notranslate1)s=%(notranslate3)s'." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:486 #, python-format msgid "Use '%(notranslate)s' to see valid values." msgstr "Χρησιμοποιήστε '%(notranslate)s' για να δείτε τις έγκυρες τιμές." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:505 #, python-format msgid "Ignoring unknown option: %s" msgstr "Αγνόηση άγνωστης επιλογής: %s" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:575 msgid " Available options:" msgstr " Διαθέσιμες επιλογές:" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:584 msgid "(no help available)" msgstr "(δεν υπάρχει διαθέσιμη βοήθεια)" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:593 msgid " Available values are:" msgstr " Οι διαθέσιμες επιλογές είναι:" #. there was a show option given, but the option is invalid #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:603 #, python-format msgid "" "option '%(optionname)s' not valid. Use '%(donottranslate)s' to see all valid " "options." msgstr "" "Η επιλογή '%(optionname)s' δεν είναι έγκυρη. Χρησιμοποιήστε " "'%(donottranslate)s' για να δείτε τις έγκυρες επιλογές." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:617 msgid "Failed to write report. " msgstr "Αποτυχία εγγραφής αναφοράς." #: ../gramps/gen/config.py:290 msgid "Imported %Y/%m/%d %H:%M:%S" msgstr "Εισήχθη την %Y/%m/%d %H:%M:%S" #: ../gramps/gen/config.py:299 msgid "Missing Given Name" msgstr "Λείπει το όνομα" #: ../gramps/gen/config.py:300 msgid "Missing Record" msgstr "Λείπει η εγγραφή" #: ../gramps/gen/config.py:301 msgid "Missing Surname" msgstr "Λείπει το επώνυμο" #: ../gramps/gen/config.py:308 ../gramps/gen/config.py:310 msgid "Living" msgstr "Εν ζωή" #: ../gramps/gen/config.py:309 msgid "Private Record" msgstr "Εγγραφή με τον χαρακτηρισμό 'προσωπική'" #: ../gramps/gen/const.py:197 #, fuzzy msgid "" "Gramps\n" " (Genealogical Research and Analysis Management Programming System)\n" "is a personal genealogy program." msgstr "" "Το Gramps (Genealogical Research και Analysis Management Programming System) " "είναι ένα πρόγραμμα προσωπικής γενεαλογίας." #: ../gramps/gen/const.py:219 msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language" msgstr "Ζήσης Λ. Παπαδόπουλος" #: ../gramps/gen/const.py:230 ../gramps/gen/const.py:231 #: ../gramps/gen/lib/date.py:1827 ../gramps/gen/lib/date.py:1841 msgid "none" msgstr "καμία" #: ../gramps/gen/datehandler/__init__.py:73 #, python-format msgid "Date parser for '%s' not available, using default" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/__init__.py:89 #, python-format msgid "Date displayer for '%s' not available, using default" msgstr "" #. format 0 - must always be ISO #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:62 msgid "YYYY-MM-DD (ISO)" msgstr "" #. format # 1 - must always be locale-preferred numerical format #. such as YY.MM.DD, MM-DD-YY, or whatever your locale prefers. #. This should be the format that is used under the locale by #. strftime() for '%x'. #. You may translate this string as "Numerical", "System preferred", or similar. #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:69 #, fuzzy msgid "date format|Numerical" msgstr "Μορφή ημερομηνίας" #. Full month name, day, year #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:72 msgid "Month Day, Year" msgstr "" #. Abbreviated month name, day, year #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:75 msgid "MON DAY, YEAR" msgstr "" #. Day, full month name, year #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:78 #, fuzzy msgid "Day Month Year" msgstr "Μια ημέρα μέσα στο έτος " #. Day, abbreviated month name, year #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:81 msgid "DAY MON YEAR" msgstr "" #. TRANSLATORS: see #. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates #. to learn how to select proper inflection for your language. #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:158 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:228 msgid "{long_month} {year}" msgstr "" #. first date in a span #. You only need to translate this string if you translate one of the #. inflect=_("...") with "from" #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:164 msgid "from|{long_month} {year}" msgstr "" #. second date in a span #. You only need to translate this string if you translate one of the #. inflect=_("...") with "to" #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:170 msgid "to|{long_month} {year}" msgstr "" #. first date in a range #. You only need to translate this string if you translate one of the #. inflect=_("...") with "between" #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:176 msgid "between|{long_month} {year}" msgstr "" #. second date in a range #. You only need to translate this string if you translate one of the #. inflect=_("...") with "and" #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:182 msgid "and|{long_month} {year}" msgstr "" #. You only need to translate this string if you translate one of the #. inflect=_("...") with "before" #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:187 msgid "before|{long_month} {year}" msgstr "" #. You only need to translate this string if you translate one of the #. inflect=_("...") with "after" #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:192 msgid "after|{long_month} {year}" msgstr "" #. You only need to translate this string if you translate one of the #. inflect=_("...") with "about" #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:197 msgid "about|{long_month} {year}" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:204 msgid "{short_month} {year}" msgstr "" #. first date in a span #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:208 msgid "from|{short_month} {year}" msgstr "" #. second date in a span #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:212 msgid "to|{short_month} {year}" msgstr "" #. first date in a range #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:216 msgid "between|{short_month} {year}" msgstr "" #. second date in a range #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:220 msgid "and|{short_month} {year}" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:223 msgid "before|{short_month} {year}" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:226 msgid "after|{short_month} {year}" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:229 msgid "about|{short_month} {year}" msgstr "" #. If there is no special inflection for "from " in your #. language, don't translate this string. #. Otherwise, translate it to the ENGLISH!!! ENGLISH!!! #. key appearing above in the FORMATS_... dict #. that maps to the special inflected format string that you need to localize. #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:339 msgid "from-date|" msgstr "" #. If there is no special inflection for "to " in your #. language, don't translate this string. #. Otherwise, translate it to the ENGLISH!!! ENGLISH!!! #. key appearing above in the FORMATS_... dict #. that maps to the special inflected format string that you need to localize. #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:346 #, fuzzy msgid "to-date|" msgstr "ημερομηνία" #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:348 msgid "{date_quality}from {date_start} to {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}" msgstr "" #. If there is no special inflection for "between " in your #. language, don't translate this string. #. Otherwise, translate it to the ENGLISH!!! ENGLISH!!! #. key appearing above in the FORMATS_... dict #. that maps to the special inflected format string that you need to localize. #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:361 #, fuzzy msgid "between-date|" msgstr "μεταξύ" #. If there is no special inflection for "and " in your #. language, don't translate this string. #. Otherwise, translate it to the ENGLISH!!! ENGLISH!!! #. key appearing above in the FORMATS_... dict #. that maps to the special inflected format string that you need to localize. #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:368 #, fuzzy msgid "and-date|" msgstr "ημερομηνία" #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:370 msgid "" "{date_quality}between {date_start} and {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}" msgstr "" #. If there is no special inflection for "before/after/around " in your #. language, don't translate this string. #. Otherwise, translate it to the ENGLISH!!! ENGLISH!!! #. key appearing above in the FORMATS_... dict #. that maps to the special inflected format string that you need to localize. #. TODO are there languages for which the inflections for the different #. modifiers are different?! #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:385 #, fuzzy msgid "before-date|" msgstr "πριν" #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:387 msgid "{date_quality}{noncompound_modifier}{date}{nonstd_calendar_and_ny}" msgstr "" #. TRANSLATORS: see #. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates #. to learn how to select proper inflection for your language. #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:449 msgid "{long_month} {day:d}, {year}" msgstr "" #. TRANSLATORS: see #. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates #. to learn how to select proper inflection for your language. #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:464 msgid "{short_month} {day:d}, {year}" msgstr "" #. TRANSLATORS: see #. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates #. to learn how to select proper inflection for your language. #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:479 msgid "{day:d} {long_month} {year}" msgstr "" #. TRANSLATORS: see #. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates #. to learn how to select proper inflection for your language. #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:495 msgid "{day:d} {short_month} {year}" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_dateparser.py:402 msgid "today" msgstr "" #. TRANSLATORS: see #. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates #. to learn how to select proper inflection to be used in your localized #. DateDisplayer code! #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:65 msgid "localized lexeme inflections||January" msgstr "Ιανουάριος" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:66 msgid "localized lexeme inflections||February" msgstr "Φεβρουάριος" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:67 msgid "localized lexeme inflections||March" msgstr "Μάρτιος" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:68 msgid "localized lexeme inflections||April" msgstr "Απρίλιος" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:69 msgid "localized lexeme inflections||May" msgstr "Μάιος" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:70 msgid "localized lexeme inflections||June" msgstr "Ιούνιος" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:71 msgid "localized lexeme inflections||July" msgstr "Ιούλιος" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:72 msgid "localized lexeme inflections||August" msgstr "Αύγουστος" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:73 msgid "localized lexeme inflections||September" msgstr "Σεπτέμβριος" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:74 msgid "localized lexeme inflections||October" msgstr "Οκτώβριος" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:75 msgid "localized lexeme inflections||November" msgstr "Νοέμβριος" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:76 msgid "localized lexeme inflections||December" msgstr "Δεκέμβριος" #. TRANSLATORS: see #. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates #. to learn how to select proper inflection to be used in your localized #. DateDisplayer code! #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:83 msgid "localized lexeme inflections - short month form||Jan" msgstr "Ιαν" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:84 msgid "localized lexeme inflections - short month form||Feb" msgstr "Φεβ" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:85 msgid "localized lexeme inflections - short month form||Mar" msgstr "Μαρ" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:86 msgid "localized lexeme inflections - short month form||Apr" msgstr "Απρ" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:87 msgid "localized lexeme inflections - short month form||May" msgstr "Μάι" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:88 msgid "localized lexeme inflections - short month form||Jun" msgstr "Ιουν" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:89 msgid "localized lexeme inflections - short month form||Jul" msgstr "Ιουλ" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:90 msgid "localized lexeme inflections - short month form||Aug" msgstr "Αύγ" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:91 msgid "localized lexeme inflections - short month form||Sep" msgstr "Σεπ" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:92 msgid "localized lexeme inflections - short month form||Oct" msgstr "Οκτ" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:93 msgid "localized lexeme inflections - short month form||Nov" msgstr "Νοε" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:94 msgid "localized lexeme inflections - short month form||Dec" msgstr "Δεκ" #. TRANSLATORS: see #. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates #. to learn how to add proper alternatives to be recognized in your localized #. DateParser code! #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:102 #, fuzzy msgid "alternative month names for January||" msgstr "Η σημείωση για το μήνα Ιανουάριο" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:103 #, fuzzy msgid "alternative month names for February||" msgstr "Η σημείωση για το μήνα Φεβρουάριο" # ή "ονομασίες"; #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:104 #, fuzzy msgid "alternative month names for March||" msgstr "Εναλλακτικά ονόματα" # ή "ονομασίες"; #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:105 #, fuzzy msgid "alternative month names for April||" msgstr "Εναλλακτικά ονόματα" # ή "ονομασίες"; #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:106 #, fuzzy msgid "alternative month names for May||" msgstr "Εναλλακτικά ονόματα" # ή "ονομασίες"; #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:107 #, fuzzy msgid "alternative month names for June||" msgstr "Εναλλακτικά ονόματα" # ή "ονομασίες"; #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:108 #, fuzzy msgid "alternative month names for July||" msgstr "Εναλλακτικά ονόματα" # ή "ονομασίες"; #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:109 #, fuzzy msgid "alternative month names for August||" msgstr "Εναλλακτικά ονόματα" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:110 #, fuzzy msgid "alternative month names for September||" msgstr "Η σημείωση για το μήνα Σεπτέμβριο" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:111 #, fuzzy msgid "alternative month names for October||" msgstr "Η σημείωση για το μήνα Οκτώβριο" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:112 #, fuzzy msgid "alternative month names for November||" msgstr "Η σημείωση για το μήνα Νοέμβριο" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:113 #, fuzzy msgid "alternative month names for December||" msgstr "Η σημείωση για το μήνα Δεκέμβριο" #. Must appear in the order indexed by Date.CAL_... numeric constants #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:117 ../gramps/gen/lib/date.py:590 msgid "calendar|Gregorian" msgstr "Γρηγοριανό" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:118 ../gramps/gen/lib/date.py:591 msgid "calendar|Julian" msgstr "Ιουλιανό" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:119 ../gramps/gen/lib/date.py:592 msgid "calendar|Hebrew" msgstr "Εβραϊκό" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:120 ../gramps/gen/lib/date.py:593 msgid "calendar|French Republican" msgstr "Γαλλικής Δημοκρατίας" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:121 ../gramps/gen/lib/date.py:594 msgid "calendar|Persian" msgstr "Περσικό" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:122 ../gramps/gen/lib/date.py:595 msgid "calendar|Islamic" msgstr "Ισλαμικό" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:123 ../gramps/gen/lib/date.py:596 msgid "calendar|Swedish" msgstr "Σουηδικό" #. TRANSLATORS: see #. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates #. to learn how to select proper inflection to be used in your localized #. DateDisplayer code! #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:132 msgid "Hebrew month lexeme|Tishri" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:133 msgid "Hebrew month lexeme|Heshvan" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:134 msgid "Hebrew month lexeme|Kislev" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:135 msgid "Hebrew month lexeme|Tevet" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:136 msgid "Hebrew month lexeme|Shevat" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:137 msgid "Hebrew month lexeme|AdarI" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:138 msgid "Hebrew month lexeme|AdarII" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:139 msgid "Hebrew month lexeme|Nisan" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:140 msgid "Hebrew month lexeme|Iyyar" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:141 msgid "Hebrew month lexeme|Sivan" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:142 msgid "Hebrew month lexeme|Tammuz" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:143 msgid "Hebrew month lexeme|Av" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:144 msgid "Hebrew month lexeme|Elul" msgstr "" #. TRANSLATORS: see #. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates #. to learn how to select proper inflection to be used in your localized #. DateDisplayer code! #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:153 msgid "French month lexeme|Vendémiaire" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:154 msgid "French month lexeme|Brumaire" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:155 msgid "French month lexeme|Frimaire" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:156 msgid "French month lexeme|Nivôse" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:157 msgid "French month lexeme|Pluviôse" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:158 msgid "French month lexeme|Ventôse" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:159 msgid "French month lexeme|Germinal" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:160 msgid "French month lexeme|Floréal" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:161 msgid "French month lexeme|Prairial" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:162 msgid "French month lexeme|Messidor" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:163 msgid "French month lexeme|Thermidor" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:164 msgid "French month lexeme|Fructidor" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:165 msgid "French month lexeme|Extra" msgstr "" #. TRANSLATORS: see #. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates #. to learn how to select proper inflection to be used in your localized #. DateDisplayer code! #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:174 msgid "Islamic month lexeme|Muharram" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:175 msgid "Islamic month lexeme|Safar" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:176 msgid "Islamic month lexeme|Rabi`al-Awwal" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:177 msgid "Islamic month lexeme|Rabi`ath-Thani" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:178 msgid "Islamic month lexeme|Jumada l-Ula" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:179 msgid "Islamic month lexeme|Jumada t-Tania" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:180 msgid "Islamic month lexeme|Rajab" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:181 msgid "Islamic month lexeme|Sha`ban" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:182 msgid "Islamic month lexeme|Ramadan" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:183 msgid "Islamic month lexeme|Shawwal" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:184 msgid "Islamic month lexeme|Dhu l-Qa`da" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:185 msgid "Islamic month lexeme|Dhu l-Hijja" msgstr "" #. TRANSLATORS: see #. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates #. to learn how to select proper inflection to be used in your localized #. DateDisplayer code! #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:194 msgid "Persian month lexeme|Farvardin" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:195 msgid "Persian month lexeme|Ordibehesht" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:196 msgid "Persian month lexeme|Khordad" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:197 msgid "Persian month lexeme|Tir" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:198 msgid "Persian month lexeme|Mordad" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:199 msgid "Persian month lexeme|Shahrivar" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:200 msgid "Persian month lexeme|Mehr" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:201 msgid "Persian month lexeme|Aban" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:202 msgid "Persian month lexeme|Azar" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:203 msgid "Persian month lexeme|Dey" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:204 msgid "Persian month lexeme|Bahman" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:205 msgid "Persian month lexeme|Esfand" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:209 msgid "date modifier|before " msgstr "προ του " #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:210 msgid "date modifier|after " msgstr "μετά το " #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:211 msgid "date modifier|about " msgstr "γύρω στο " #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:215 msgid "date quality|estimated " msgstr "εκτιμώμενη " #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:216 msgid "date quality|calculated " msgstr "υπολογισμένη " #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:222 msgid "Sunday" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:223 msgid "Monday" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:224 msgid "Tuesday" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:225 msgid "Wednesday" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:226 msgid "Thursday" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:227 msgid "Friday" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:228 msgid "Saturday" msgstr "" #: ../gramps/gen/db/base.py:1635 msgid "Add child to family" msgstr "Προσθήκη τέκνου σε οικογένεια" #: ../gramps/gen/db/base.py:1648 ../gramps/gen/db/base.py:1653 msgid "Remove child from family" msgstr "Αφαίρεση τέκνου από οικογένεια" #: ../gramps/gen/db/base.py:1728 ../gramps/gen/db/base.py:1732 msgid "Remove Family" msgstr "Αφαίρεση οικογένειας" #: ../gramps/gen/db/base.py:1773 msgid "Remove father from family" msgstr "Αφαίρεση πατέρα από οικογένεια" #: ../gramps/gen/db/base.py:1775 msgid "Remove mother from family" msgstr "Αφαίρεση μητέρας από οικογένεια" #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:80 #, fuzzy, python-format msgid "" "The schema version is not supported by this version of Gramps.\n" "\n" "This Family Tree is schema version %(tree_vers)s, and this version of Gramps " "supports versions %(min_vers)s to %(max_vers)s\n" "\n" "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data " "between different schema versions." msgstr "" "Η έκδοση αυτού του σχήματος της βάσης δεδομένων δεν υποστηρίζεται από αυτήν " "την έκδοση του Gramps.\n" "\n" "Το σχήμα του οικογενειακού δέντρου είναι έκδοσης %(tree_vers)s, ενώ η " "παρούσα έκδοση του Gramps υποστηρίζει τις εκδόσεις από %(min_vers)s έως " "%(max_vers)s\n" "\n" "Παρακαλούμε αναβαθμίστε στην αντίστοιχη έκδοση ή χρησιμοποιήστε την μορφή " "XML του Gramps για τη μεταφορά δεδομένων μεταξύ διαφορετικών εκδόσεων της " "βάσης δεδομένων. " #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:102 #, python-format msgid "" "The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version " "%(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version " "%(bdb_version)s. So you are trying to load data created in a newer format " "into an older program, and this is bound to fail.\n" "\n" "You should start your newer version of Gramps and make a " "backup of your Family Tree. You can then import this backup into this " "version of Gramps." msgstr "" #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:127 #, python-format msgid "" "The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version " "%(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version " "%(bdb_version)s. So you are trying to load data created in a newer format " "into an older program. In this particular case, the difference is very " "small, so it may work.\n" "\n" "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should " "start your newer version of Gramps and make a backup of " "your Family Tree." msgstr "" #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:151 #, fuzzy, python-format msgid "" "The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version " "%(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version " "%(bdb_version)s. Therefore you cannot load this Family Tree without " "upgrading the Bsddb version of the Family Tree.\n" "\n" "Opening the Family Tree with this version of Gramps might irretrievably " "corrupt your Family Tree. You are strongly advised to backup your Family " "Tree.\n" "\n" "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should " "start your old version of Gramps and make a backup of " "your Family Tree." msgstr "" "Η έκδοση Bsddb του οικογενειακού δέντρου που προσπαθείτε να ανοίξετε " "χρειάζεται να αναβαθμιστεί από την έκδοση %(env_version)s στην έκδοση " "%(bdb_version)s.\n" "\n" "Κατά πάσα πιθανότητα το οικογενειακό δέντρο δημιουργήθηκε με μια παλαιότερη " "έκδοση του Gramps. Ανοίγοντάς το με αυτήν την έκδοση του Gramps ενδέχεται να " "το βλάψει ανεπανόρθωτα. Συνιστάται εμφατικά να κάνετε αντίγραφο ασφαλείας " "πριν προχωρήσετε, δείτε: \n" "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup\n" "\n" "Εφόσον έχετε κάνει αντίγραφο ασφαλείας, μπορείτε να δοκιμάσετε να ανοίξετε " "το δέντρο με το Gramps και να το αναβαθμίσετε." #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:176 msgid "" "Gramps has detected a problem in opening the 'environment' of the underlying " "Berkeley database used to store this Family Tree. The most likely cause is " "that the database was created with an old version of the Berkeley database " "program, and you are now using a new version. It is quite likely that your " "database has not been changed by Gramps.\n" "If possible, you should revert to your old version of Gramps and its support " "software; export your database to XML; close the database; then upgrade " "again to this version of Gramps and import the XML file in an empty Family " "Tree. Alternatively, it may be possible to use the Berkeley database " "recovery tools." msgstr "" "Ανιχνεύτηκε από το Gramps ένα πρόβλημα κατά το άνοιγμα του 'περιβάλλοντος' " "της υποκείμενης βάσης δεδομένων Berkeley, το οποίο χρησιμοποιείται για την " "αποθήκευση αυτού του οικογενειακού δέντρου. Η πιθανότερη αιτία είναι ότι η " "βάση δεδομένων δημιουργήθηκε με μια παλαιότερη έκδοση προγράμματος της " "Berkeley, ενώ τώρα χρησιμοποιείτε μια νεώτερη έκδοση. Πιθανότατα η βάση " "δεδομένων σας δεν έχει τροποποιηθεί από το Gramps.\n" "Εφόσον είναι εφικτό, επιστρέψτε στην παλαιότερη έκδοση του Gramps· εξάγετε " "την βάση σας σε μορφή XML· κλείστε τη βάση δεδομένων· μετά κάντε αναβάθμιση " "σε αυτήν την έκδοση του Gramps και εισάγετε το αρχείο XML σε ένα κενό " "οικογενειακό δέντρο. Εναλλακτικά, θα ήταν δυνατό να χρησιμοποιήσετε τα " "εργαλεία ανάκτησης βάσης δεδομένων της Berkeley." #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:201 #, python-format msgid "" "The Family Tree you are trying to load is in the schema version " "%(oldschema)s format. This version of Gramps uses schema version " "%(newschema)s. Therefore you cannot load this Family Tree without upgrading " "the schema version of the Family Tree.\n" "\n" "If you upgrade then you won't be able to use the previous version of Gramps, " "even if you subsequently backup or export your upgraded " "Family Tree.\n" "\n" "Upgrading is a difficult task which could irretrievably corrupt your Family " "Tree if it is interrupted or fails.\n" "\n" "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should " "start your old version of Gramps and make a backup of " "your Family Tree." msgstr "" #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:232 #, python-format msgid "" "The Family Tree you are trying to load was created with Python version " "%(db_python_version)s. This version of Gramps uses Python version " "%(current_python_version)s. So you are trying to load data created in a " "newer format into an older program, and this is bound to fail.\n" "\n" "You should start your newer version of Gramps and make a " "backup of your Family Tree. You can then import this backup into this " "version of Gramps." msgstr "" #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:257 #, python-format msgid "" "The Family Tree you are trying to load is in the Python version " "%(db_python_version)s format. This version of Gramps uses Python version " "%(current_python_version)s. Therefore you cannot load this Family Tree " "without upgrading the Python version of the Family Tree.\n" "\n" "If you upgrade then you won't be able to use the previous version of Gramps, " "even if you subsequently backup or export your upgraded " "Family Tree.\n" "\n" "Upgrading is a difficult task which could irretrievably corrupt your Family " "Tree if it is interrupted or fails.\n" "\n" "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should " "start your old version of Gramps and make a backup of " "your Family Tree." msgstr "" #: ../gramps/gen/db/undoredo.py:256 ../gramps/gen/db/undoredo.py:293 #: ../gramps/gen/db/write.py:2325 #, python-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Αναίρεση %s" #: ../gramps/gen/db/undoredo.py:262 ../gramps/gen/db/undoredo.py:299 #, python-format msgid "_Redo %s" msgstr "Α_κύρωση αναίρεσης %s" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:334 #, python-format msgid "%6d People upgraded with %6d citations in %6d secs\n" msgstr "" "%6d Άτομα αναβαθμίστηκαν με %6d παραπομπές σε %6d δευτερόλεπτα\n" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:335 #, python-format msgid "%6d Families upgraded with %6d citations in %6d secs\n" msgstr "" "%6d Οικογένειες αναβαθμίστηκαν με %6d παραπομπές σε %6d δευτερόλεπτα\n" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:336 #, python-format msgid "%6d Events upgraded with %6d citations in %6d secs\n" msgstr "" "%6d Συμβάντα αναβαθμίστηκαν με %6d παραπομπές σε %6d δευτερόλεπτα\n" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:337 #, python-format msgid "%6d Media Objects upgraded with %6d citations in %6d secs\n" msgstr "" "%6d Αντικείμενα μέσων αναβαθμίστηκαν με %6d παραπομπές σε %6d " "δευτερόλεπτα\n" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:338 #, python-format msgid "%6d Places upgraded with %6d citations in %6d secs\n" msgstr "" "%6d Τοποθεσίες αναβαθμίστηκαν με %6d παραπομπές σε %6d δευτερόλεπτα\n" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:339 #, python-format msgid "%6d Repositories upgraded with %6d citations in %6d secs\n" msgstr "" "%6d Αποθετήρια αναβαθμίστηκαν με %6d παραπομπές σε %6d δευτερόλεπτα\n" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:340 #, fuzzy, python-format msgid "%6d Sources upgraded with %6d citations in %6d secs\n" msgstr "" "%6d Τοποθεσίες αναβαθμίστηκαν με %6d παραπομπές σε %6d δευτερόλεπτα\n" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:723 msgid "Number of new objects upgraded:\n" msgstr "Αριθμός νέων αντικειμένων που αναβαθμίστηκαν:\n" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:729 msgid "" "\n" "\n" "You may want to run\n" "Tools -> Family Tree Processing -> Merge\n" "in order to merge citations that contain similar\n" "information" msgstr "" "\n" "\n" "Μπορεί να θέλετε να εκτελέσετε\n" "Εργαλεία -> Επεξεργασία οικογενειακού δέντρου -> Συγχώνευση\n" "προκειμένου να συγχωνεύσετε παραπομπές που περιέχουν παρόμοιες\n" "πληροφορίες" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:733 msgid "Upgrade Statistics" msgstr "Στατιστικά αναβάθμισης" #: ../gramps/gen/db/write.py:1307 #, fuzzy, python-format msgid "" "An attempt is made to save a reference key which is partly bytecode, this is " "not allowed.\n" "Key is %s" msgstr "" "Γίνεται προσπάθεια αποθήκευσης ενός κλειδιού αναφοράς, η οποία είναι εν " "μέρει σε bytecode, πράγμα το οποίο δεν επιτρέπεται.\n" "Το κλειδί είναι %s" #. Make a tuple of the functions and classes that we need for #. each of the primary object tables. #: ../gramps/gen/db/write.py:1379 msgid "Rebuild reference map" msgstr "Ανακατασκευή των χαρτών αναφοράς" #: ../gramps/gen/db/write.py:2178 #, python-format msgid "" "A second transaction is started while there is still a transaction, \"%s\", " "active in the database." msgstr "" "Μια δεύτερη συναλλαγή έχει ξεκινήσει ενώ βρίσκεται ακόμα μια συναλλαγή, \"%s" "\", ενεργή στη βάση δεδομένων." #. translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/gen/display/name.py:117 #, fuzzy msgid "," msgstr "," #: ../gramps/gen/display/name.py:340 msgid "Default format (defined by Gramps preferences)" msgstr "Αρχική μορφή (καθορισμένη από τις προτιμήσεις του Gramps)" #: ../gramps/gen/display/name.py:341 msgid "Surname, Given Suffix" msgstr "Επώνυμο, Όνομα Κατάληξη" #: ../gramps/gen/display/name.py:342 ../gramps/gen/utils/keyword.py:55 #: ../gramps/gui/configure.py:637 ../gramps/gui/configure.py:639 #: ../gramps/gui/configure.py:644 ../gramps/gui/configure.py:646 #: ../gramps/gui/configure.py:648 ../gramps/gui/configure.py:649 #: ../gramps/gui/configure.py:650 ../gramps/gui/configure.py:651 #: ../gramps/gui/configure.py:653 ../gramps/gui/configure.py:654 #: ../gramps/gui/configure.py:655 ../gramps/gui/configure.py:656 #: ../gramps/gui/configure.py:657 ../gramps/gui/configure.py:658 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:364 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:182 msgid "Given" msgstr "Όνομα" #: ../gramps/gen/display/name.py:343 msgid "Given Surname Suffix" msgstr "Όνομα Επώνυμο Κατάληξη" #. primary name primconnector other, given pa/matronynic suffix, primprefix #. translators, long string, have a look at Preferences dialog #: ../gramps/gen/display/name.py:346 msgid "Main Surnames, Given Patronymic Suffix Prefix" msgstr "Επώνυμα, Ονόματα Πατρωνυμικά Κατάληξη Πρόθεμα" #. DEPRECATED FORMATS #: ../gramps/gen/display/name.py:349 msgid "Patronymic, Given" msgstr "Πατρωνυμικό, Όνομα" #: ../gramps/gen/display/name.py:578 ../gramps/gen/display/name.py:678 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:187 msgid "Person|title" msgstr "τίτλος" #: ../gramps/gen/display/name.py:580 ../gramps/gen/display/name.py:680 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:183 msgid "given" msgstr "όνομα" #: ../gramps/gen/display/name.py:582 ../gramps/gen/display/name.py:682 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:180 msgid "surname" msgstr "επώνυμο" #: ../gramps/gen/display/name.py:584 ../gramps/gen/display/name.py:684 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:368 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:189 msgid "suffix" msgstr "κατάληξη" #: ../gramps/gen/display/name.py:586 ../gramps/gen/display/name.py:686 msgid "Name|call" msgstr "υποκοριστικό" # ή "σύνηθες"; #: ../gramps/gen/display/name.py:589 ../gramps/gen/display/name.py:688 msgid "Name|common" msgstr "κοινό" #: ../gramps/gen/display/name.py:593 ../gramps/gen/display/name.py:691 msgid "initials" msgstr "αρχικά" #: ../gramps/gen/display/name.py:596 ../gramps/gen/display/name.py:693 msgid "Name|primary" msgstr "επώνυμο" #: ../gramps/gen/display/name.py:599 ../gramps/gen/display/name.py:695 msgid "primary[pre]" msgstr "επώνυμο[προ]" #: ../gramps/gen/display/name.py:602 ../gramps/gen/display/name.py:697 msgid "primary[sur]" msgstr "επώνυμο[επω]" #: ../gramps/gen/display/name.py:605 ../gramps/gen/display/name.py:699 msgid "primary[con]" msgstr "επώνυμο[συν]" #: ../gramps/gen/display/name.py:607 ../gramps/gen/display/name.py:701 msgid "patronymic" msgstr "πατρωνυμικό" #: ../gramps/gen/display/name.py:609 ../gramps/gen/display/name.py:703 msgid "patronymic[pre]" msgstr "πατρωνυμικό[προ]" #: ../gramps/gen/display/name.py:611 ../gramps/gen/display/name.py:705 msgid "patronymic[sur]" msgstr "πατρωνυμικό[επω]" #: ../gramps/gen/display/name.py:613 ../gramps/gen/display/name.py:707 msgid "patronymic[con]" msgstr "πατρωνυμικό[συν]" #: ../gramps/gen/display/name.py:615 ../gramps/gen/display/name.py:709 msgid "notpatronymic" msgstr "μηπατρωνυμικό" #: ../gramps/gen/display/name.py:618 ../gramps/gen/display/name.py:711 msgid "Remaining names|rest" msgstr "υπόλοιπα" #: ../gramps/gen/display/name.py:621 ../gramps/gen/display/name.py:713 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:389 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:188 msgid "prefix" msgstr "πρόθεμα" #: ../gramps/gen/display/name.py:624 ../gramps/gen/display/name.py:715 msgid "rawsurnames" msgstr "σκέταεπώνυμα" #: ../gramps/gen/display/name.py:626 ../gramps/gen/display/name.py:717 msgid "nickname" msgstr "παρατσούκλι" #: ../gramps/gen/display/name.py:628 ../gramps/gen/display/name.py:719 msgid "familynick" msgstr "οικογενειακόπαρατσούκλι" #: ../gramps/gen/display/name.py:1083 #, python-format msgid "Wrong name format string %s" msgstr "Λανθασμένη μορφοποίηση ονόματος %s" #: ../gramps/gen/display/name.py:1087 msgid "ERROR, Edit Name format in Preferences" msgstr "ΣΦΑΛΜΑ, μορφή της επεξεργασίας ονόματος στις προτιμήσεις" #: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:118 #, python-format msgid "" "WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n" "Trying to load with subset of arguments." msgstr "" "ΠΡΟΣΟΧΗ: Πάρα πολλές παράμετροι στο φίλτρο '%s'!\n" "Δοκιμάστε να φορτώσετε με άλλες παραμέτρους." #: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:126 #, python-format msgid "" "WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n" " Trying to load anyway in the hope this will be upgraded." msgstr "" "ΠΡΟΣΟΧΗ: Πολύ λίγες παράμετροι στο φίλτρο '%s'!\n" " Προσπάθεια φόρτωσης παρόλα αυτά ευελπιστώντας αναβάθμιση." #: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:134 #, python-format msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!" msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Το φίλτρο %s δεν μπόρεσε να φορτωθεί. Διορθώστε το φίλτρο!" #: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:55 #: ../gramps/gen/filters/rules/_everything.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasattributebase.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgrampsid.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnoteregexbase.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotesubstrbase.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hastagbase.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hastextmatchingsubstringof.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/_isprivate.py:42 #: ../gramps/gen/filters/rules/_ispublic.py:39 #: ../gramps/gen/filters/rules/_matcheseventfilterbase.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:57 #: ../gramps/gen/filters/rules/_regexpidbase.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:59 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:55 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:60 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:46 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:41 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:53 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:66 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:90 msgid "General filters" msgstr "Γενικά φίλτρα" #: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:81 msgid "Wrong format of date-time" msgstr "Λανθασμένη μορφοποίηση ημερομηνίας-ώρας" #: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:82 #, python-format msgid "" "Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time " "part is optional, are accepted. %s does not satisfy." msgstr "" "Μόνο ημερομηνία-ώρα σε μορφή τύπου iso εεεε-μμ-ηη ωω:λλ:δδ, όπου η ώρα είναι " "προαιρετική, είναι αποδεκτές. %s δεν ανταποκρίνεται." #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:48 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:230 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:249 msgid "Volume/Page:" msgstr "Τόμος/Σελίδα" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:49 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:583 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:103 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:271 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:290 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:259 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:278 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:300 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:319 msgid "Date:" msgstr "Ημερομηνία:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:51 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:312 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:331 msgid "Confidence:" msgstr "Επίπεδο αξιοπιστίας:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:51 msgid "Citations matching parameters" msgstr "Παραπομπές που ταιριάζουν με τις παραμέτρους" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:53 msgid "Matches citations with particular parameters" msgstr "Αντιστοιχίζει παραπομπές με συγκεκριμένες παραμέτρους" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcebase.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourceofbase.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourceconfidencebase.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourcefilterbase.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:47 msgid "Citation/source filters" msgstr "Φίλτρα παραπομπών/πηγών" #: ../gramps/gen/filters/rules/_haseventbase.py:55 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:44 msgid "Event filters" msgstr "Φίλτρα συμβάντων" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:46 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:518 msgid "Number must be:" msgstr "Ο αριθμός πρέπει να είναι:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:46 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:513 msgid "Number of instances:" msgstr "Αριθμός περιπτώσεων:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgrampsid.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:121 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:45 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:522 msgid "ID:" msgstr "ΑΑ:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnoteregexbase.py:43 #: ../gramps/gen/filters/rules/_regexpidbase.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:42 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:43 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:42 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:43 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:42 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:218 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:237 msgid "Text:" msgstr "Κείμενο:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotesubstrbase.py:42 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:43 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:45 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:50 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:63 msgid "Substring:" msgstr "Υπό-σειρά χαρακτήρων:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:42 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:516 msgid "Reference count must be:" msgstr "Ο μετρητής αναφορών πρέπει να είναι:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:42 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:512 msgid "Reference count:" msgstr "Μετρητής αναφορών:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourceofbase.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:45 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:525 msgid "Source ID:" msgstr "ΑΑ πηγής:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:121 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:46 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:527 msgid "Filter name:" msgstr "Όνομα φίλτρου:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:67 #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:70 #, python-format msgid "Can't find filter %s in the defined custom filters" msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η εύρεση του φίλτρου %s στα καθορισμένα προσαρμοσμένα φίλτρα" #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourcefilterbase.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:48 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:535 msgid "Source filter name:" msgstr "Όνομα φίλτρου πηγής:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:55 msgid "Miscellaneous filters" msgstr "Διάφορα φίλτρα" #: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:56 ../gramps/gui/glade/rule.glade:940 #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:513 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:657 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:441 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:583 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:465 msgid "No description" msgstr "Χωρίς περιγραφή" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_allcitations.py:45 msgid "Every citation" msgstr "Όλες οι παραπομπές" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_allcitations.py:46 msgid "Matches every citation in the database" msgstr "Αντιστοιχίζει κάθε παραπομπή στη βάση δεδομένων" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:46 msgid "Changed after:" msgstr "Μεταβολή προ:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:46 msgid "but before:" msgstr "αλλά πριν:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:46 msgid "Citations changed after " msgstr "Παραπομπές που τροποποιήθηκαν μετά την <ημερομηνία>" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:47 msgid "" "Matches citation records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:" "mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Αντιστοιχίζει τις παραπομπές που τροποποιήθηκαν μετά από μια συγκεκριμένη " "ημερομηνία (εεεε-μμ-ηη ωω:λλ:δδ) ή μέσα σε μια περίοδο, εφόσον έχει οριστεί " "και δεύτερη ημερομηνία." #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_citationprivate.py:43 msgid "Citations marked private" msgstr "Παραπομπές με την ένδειξη 'προσωπικό'" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_citationprivate.py:44 msgid "Matches citations that are indicated as private" msgstr "Αντισοτιχίζει παραπομπές με την ένδειξη 'προσωπικό'" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:43 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:43 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:43 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:43 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:580 msgid "Confidence level:" msgstr "Βαθμός αξιοπιστίας:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasgallery.py:45 msgid "Citations with media" msgstr "Παραπομπές με <αριθμό> μέσων" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasgallery.py:46 msgid "Matches citations with a certain number of items in the gallery" msgstr "" "Αντιστοιχίζει παραπομπές με συγκεκριμένο αριθμό αντικειμένων στη συλλογή" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasidof.py:45 msgid "Citation with " msgstr "Παραπομπή με <ΑΑ>" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasidof.py:46 msgid "Matches a citation with a specified Gramps ID" msgstr "" "Αντιστοιχίζει μια παραπομπή με συγκεκριμένο αναγνωριστικό αριθμό Gramps" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnote.py:46 msgid "Citations having notes" msgstr "Παραπομπές με <αριθμό> σημειώσεων" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnote.py:47 msgid "Matches citations having a certain number of notes" msgstr "Αντιστοιχίζει παραπομπές που έχουν συγκεκριμένο αριθμό σημειώσεων" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Citations having notes containing " msgstr "Παραπομπές στις σημειώσεις των οποίων περιέχεται η <σειρά-χαρακτήρων>" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnotematchingsubstringof.py:44 msgid "Matches citations whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Αντιστοιχίζει παραπομπές στις σημειώσεις των οποίων περιέχεται μια σειρά-" "χαρακτήρων" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnoteregexp.py:42 #, fuzzy msgid "Citations having notes containing " msgstr "Παραπομπές στις σημειώσεις των οποίων περιέχεται η <σειρά-χαρακτήρων>" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnoteregexp.py:43 msgid "" "Matches citations whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Αντιστοιχίζει παραπομπές στις σημειώσεις των οποίων περιέχεται κείμενο με " "μια κανονική έκφραση" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Citations with a reference count of " msgstr "Παραπομπές με <αριθμό> αναφορών" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasreferencecountof.py:44 msgid "Matches citations with a certain reference count" msgstr "Αντιστοιχίζει παραπομπές με συγκεκριμένο αριθμό αναφορών" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:46 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:872 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:893 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:218 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:237 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:208 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:225 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:218 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:237 msgid "Title:" msgstr "Τίτλος:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:49 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:427 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:915 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:936 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:259 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:278 #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:185 msgid "Author:" msgstr "Δημιουργός:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:50 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:958 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:979 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:300 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:319 msgid "Abbreviation:" msgstr "Συντομογραφία:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:51 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:1001 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:1022 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:341 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:360 msgid "Publication:" msgstr "Έκδοση:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:52 msgid "Sources matching parameters" msgstr "Παραπομπές που ταιριάζουν με τις παραμέτρους" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:53 msgid "Matches citations with a source of a particular value" msgstr "Αντιστοιχίζει τις παραπομπές που έχουν πηγή με συγκεκριμένη τιμή" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:55 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourceidof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourcenoteregexp.py:55 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpsourceidof.py:51 msgid "Source filters" msgstr "Φίλτρα πηγών" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourceidof.py:46 #, fuzzy msgid "Citation with Source " msgstr "Παραπομπή με <ΑΑ>" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourceidof.py:47 #, fuzzy msgid "Matches a citation with a source with a specified Gramps ID" msgstr "" "Αντιστοιχίζει μια παραπομπή με συγκεκριμένο αναγνωριστικό αριθμό Gramps" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourcenoteregexp.py:52 #, fuzzy msgid "Citations having source notes containing " msgstr "Παραπομπές στις σημειώσεις των οποίων περιέχεται η <σειρά-χαρακτήρων>" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourcenoteregexp.py:53 #, fuzzy msgid "" "Matches citations whose source notes contain a substring or match a regular " "expression" msgstr "" "Αντιστοιχίζει παραπομπές στις σημειώσεις των οποίων περιέχεται κείμενο με " "μια κανονική έκφραση" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hastag.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastag.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastag.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hastag.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hastag.py:48 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:576 msgid "Tag:" msgstr "Ετικέτα:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hastag.py:49 #, fuzzy msgid "Citations with the " msgstr "Σημειώσεις με την <ετικέτα>" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hastag.py:50 #, fuzzy msgid "Matches citations with the particular tag" msgstr "Αντιστοιχίζει σημειώσεις με μια συγκεκριμένη ετικέτα" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesfilter.py:45 msgid "Citations matching the " msgstr "Παραπομπές που αντιστοιχούν στο <φίλτρο>" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesfilter.py:46 msgid "Matches citations matched by the specified filter name" msgstr "Αντιστοιχίζει παραπομπές που προέκυψαν από τη χρήση ενός φίλτρου " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:43 #, fuzzy msgid "Citations with Volume/Page containing " msgstr "Παραπομπές στον Τόμο/Σελίδα των οποίων περιέχεται η <σειρά-χαρακτήρων>" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:44 msgid "Matches citations whose Volume/Page contains a certain substring" msgstr "" "Αντιστοιχίζει παραπομπές στον Τόμο/Σελίδα των οποίων περιέχεται η <σειρά-" "χαρακτήρων>" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:43 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:537 msgid "Repository filter name:" msgstr "Όνομα φίλτρου αποθετηρίου:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:46 msgid "" "Citations with a source with a repository reference matching the " msgstr "" "Παραπομπές, οι αναφορές αποθετηρίου των οποίων αντιστοιχούν στο <φίλτρο " "αποθετηρίου>" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:48 msgid "" "Matches citations with sources with a repository reference that match a " "certain repository filter" msgstr "" "Αντιστοιχίζει παραπομπές, οι αναφορές αποθετηρίου των οποίων αντιστοιχούν σε " "συγκεκριμένο φίλτρο αποθετηρίου" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:49 msgid "Citations with source matching the " msgstr "Παραπομπές με πηγές που αντιστοιχούν στο <φίλτρο πηγών>" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:50 msgid "" "Matches citations with sources that match the specified source filter name" msgstr "Αντιστοιχίζει παραπομπές με πηγές που αντιστοιχούν στο φίλτρο πηγής" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpidof.py:48 #, fuzzy msgid "Citations with Id containing " msgstr "Παραπομπές στις σημειώσεις των οποίων περιέχεται η <σειρά-χαρακτήρων>" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpidof.py:49 msgid "Matches citations whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Αντιστοιχίζει παραπομπές, των οποίων ο αναγνωριστικός αριθμός Gramps " "αντιστοιχεί σε μια κανονική έκφραση" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpsourceidof.py:48 #, fuzzy msgid "Citations with Source Id containing " msgstr "Παραπομπές στις σημειώσεις των οποίων περιέχεται η <σειρά-χαρακτήρων>" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpsourceidof.py:49 #, fuzzy msgid "" "Matches citations whose source has a Gramps ID that matches the regular " "expression" msgstr "" "Αντιστοιχίζει παραπομπές, των οποίων ο αναγνωριστικός αριθμός Gramps " "αντιστοιχεί σε μια κανονική έκφραση" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_allevents.py:44 msgid "Every event" msgstr "Όλα τα συμβάντα" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_allevents.py:45 msgid "Matches every event in the database" msgstr "Αντιστοιχίζει κάθε συμβάν στη βάση δεδομένων" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:47 msgid "Events changed after " msgstr "Συμβάντα που τροποποιήθηκαν μετά την <ημερομηνία>" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:48 msgid "" "Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date/time is given." msgstr "" "Αντιστοιχίζει τα συμβάντα που τροποποιήθηκαν μετά από μια συγκεκριμένη " "ημερομηνία (εεεε-μμ-ηη ωω:λλ:δδ) ή μέσα σε μια περίοδο, εφόσον έχει οριστεί " "και δεύτερη ημερομηνία." #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_eventprivate.py:42 msgid "Events marked private" msgstr "Συμβάντα σημειωμένα ως 'προσωπικά'" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_eventprivate.py:43 msgid "Matches events that are indicated as private" msgstr "Αντιστοιχίζει συμβάντα με την ένδειξη 'προσωπικό'" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:44 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:103 msgid "Event attribute:" msgstr "Χαρακτηριστικό συμβάντος:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:44 msgid "Value:" msgstr "Τιμή:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:45 msgid "Events with the attribute " msgstr "Συμβάντα με ένα <χαρακτηριστικό>" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:46 msgid "Matches events with the event attribute of a particular value" msgstr "" "Αντιστοιχίζει τα συμβάντα που έχουν ένα χαρακτηριστικό με συγκεκριμένη τιμή" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:51 #, fuzzy msgid "Events with the " msgstr "Συμβάν με την <παραπομπή>" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:52 msgid "Matches events with a citation of a particular value" msgstr "Αντιστοιχίζει συμβάντα με μια παραπομπή συγκεκριμένου περιεχομένου" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:44 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:100 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:547 msgid "Event type:" msgstr "Τύπος συμβάντος:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:49 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:510 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:89 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:300 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:319 msgid "Place:" msgstr "Τόπος:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:50 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:341 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:360 msgid "Description:" msgstr "Περιγραφή:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:48 msgid "Events with " msgstr "Συμβάντα με το <δεδομένο>" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:49 msgid "Matches events with data of a particular value" msgstr "Αντιστοιχίζει τα συμβάντα που έχουν δεδομένα με συγκεκριμένη τιμή" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:44 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:585 #, fuzzy msgid "Day of Week:" msgstr "Πρώτη ημέρα της εβδομάδας" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:45 #, fuzzy msgid "Events occurring on a particular day of the week" msgstr "Εμφάνιση των συμβάντων σε δεδομένη ημερομηνία" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:46 #, fuzzy msgid "Matches events occurring on a particular day of the week" msgstr "Αντιστοιχίζει συμβάντα με μια παραπομπή συγκεκριμένου περιεχομένου" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasgallery.py:45 msgid "Events with media" msgstr "Συμβάντα με <αριθμό> μέσων" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasgallery.py:46 msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery" msgstr "Αντιστοιχίζει συμβάντα με συγκεκριμένο αριθμό αντικειμένων στη συλλογή" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasidof.py:44 msgid "Event with " msgstr " Συμβάν με <ΑΑ>" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasidof.py:45 msgid "Matches an event with a specified Gramps ID" msgstr "Αντιστοιχίζει τα συμβάντα με συγκεκριμένο αναγνωριστικό αριθμό Gramps" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnote.py:45 msgid "Events having notes" msgstr "Συμβάντα με <αριθμό> σημειώσεων" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnote.py:46 msgid "Matches events having a certain number of notes" msgstr "Αντιστοιχίζει συμβάντα που έχουν συγκεκριμένο αριθμό σημειώσεων" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnotematchingsubstringof.py:42 msgid "Events having notes containing " msgstr "Συμβάντα στις σημειώσεις των οποίων περιέχεται η <σειρά-χαρακτήρων>" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Αντιστοιχίζει συμβάντα στις σημειώσεις των οποίων περιέχεται μια σειρά-" "χαρακτήρων" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnoteregexp.py:41 #, fuzzy msgid "Events having notes containing " msgstr "Συμβάντα στις σημειώσεις των οποίων περιέχεται η <σειρά-χαρακτήρων>" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnoteregexp.py:42 msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Αντιστοιχίζει συμβάντα στις σημειώσεις των οποίων περιέχεται κείμενο με μια " "κανονική έκφραση" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasreferencecountof.py:42 msgid "Events with a reference count of " msgstr "Συμβάντα με <αριθμό> αναφορών" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Matches events with a certain reference count" msgstr "Αντιστοιχίζει συμβάντα με συγκεκριμένο αριθμό αναφορών" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hassourcecount.py:44 msgid "Events with sources" msgstr "Συμβάντα με <αριθμό> πηγών" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hassourcecount.py:45 msgid "Matches events with a certain number of sources connected to it" msgstr "Αντιστοιχίζει συμβάντα με συγκεκριμένο αριθμό συνδεδεμένων πηγών" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastag.py:49 #, fuzzy msgid "Events with the " msgstr "Σημειώσεις με την <ετικέτα>" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastag.py:50 #, fuzzy msgid "Matches events with the particular tag" msgstr "Αντιστοιχίζει σημειώσεις με μια συγκεκριμένη ετικέτα" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:46 msgid "Events with the particular type" msgstr "Συμβάντα συγκεκριμένου τύπου" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:47 msgid "Matches events with the particular type " msgstr "Αντιστοιχίζει συμβάντα συγκεκριμένου τύπου" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesfilter.py:44 msgid "Events matching the " msgstr "Συμβάντα που αντιστοιχούν στο <φίλτρο>" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesfilter.py:45 msgid "Matches events matched by the specified filter name" msgstr "Αντιστοιχίζει συμβάντα που προέκυψαν από τη χρήση ενός φίλτρου " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:50 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:571 msgid "Include Family events:" msgstr "Να συμπεριληφθούν τα οικογενειακά συμβάντα:" #. filters of another namespace, name may be same as caller! #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:50 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:531 msgid "Person filter name:" msgstr "Όνομα φίλτρου ατόμου:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:51 msgid "Events of persons matching the " msgstr "Συμβάντα ατόμων που αντιστοιχούν στο <φίλτρο ατόμου>" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:52 msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name" msgstr "Αντιστοιχίζει συμβάντα ατόμων που αντιστοιχούν στο φίλτρο ατόμου" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:49 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:539 #, fuzzy msgid "Place filter name:" msgstr "Όνομα φίλτρου πηγής:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:50 #, fuzzy msgid "Events of places matching the " msgstr "Συμβάντα ατόμων που αντιστοιχούν στο <φίλτρο ατόμου>" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:51 #, fuzzy msgid "" "Matches events that occurred at places that match the specified place filter " "name" msgstr "Αντιστοιχίζει συμβάντα με πηγές που αντιστοιχούν στο φίλτρο πηγής" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:45 msgid "Events with at least one direct source >= " msgstr "" "Συμβάντα με τουλάχιστον μια άμεση πηγή μεγαλύτερου ή ίσου <βαθμού " "αξιοπιστίας>" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:46 msgid "Matches events with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "" "Αντιστοιχίζει συμβάντα με τουλάχιστον μια άμεση πηγή με επίπεδα αξιοπιστίας" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:49 msgid "Events with source matching the " msgstr "Συμβάντα με πηγές που αντιστοιχούν στο <φίλτρο πηγών>" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:50 msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name" msgstr "Αντιστοιχίζει συμβάντα με πηγές που αντιστοιχούν στο φίλτρο πηγής" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_regexpidof.py:47 #, fuzzy msgid "Events with Id containing " msgstr "Συμβάντα στις σημειώσεις των οποίων περιέχεται η <σειρά-χαρακτήρων>" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_regexpidof.py:48 msgid "Matches events whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Αντιστοιχίζει συμβάντα των οποίων ο αναγνωριστικός αριθμός Gramps " "αντιστοιχεί σε μια κανονική έκφραση" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_allfamilies.py:44 msgid "Every family" msgstr "Όλες οι οικογένειες" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_allfamilies.py:45 msgid "Matches every family in the database" msgstr "Αντιστοιχίζει κάθε οικογένεια στη βάση δεδομένων" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:47 msgid "Families changed after " msgstr "Οικογένειες που τροποποιήθηκαν μετά την <ημερομηνία>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:48 msgid "" "Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Αντιστοιχίζει τις οικογένειες που τροποποιήθηκαν μετά από μια συγκεκριμένη " "ημερομηνία (εεεε-μμ-ηη ωω:λλ:δδ) ή μέσα σε μια περίοδο, εφόσον έχει οριστεί " "και δεύτερη ημερομηνία." #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:45 msgid "Person ID:" msgstr "ΑΑ ατόμου:" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:46 #, fuzzy msgid "Families having child with Id containing " msgstr "Οικογένειες στις σημειώσεις των οποίων περιέχεται η <σειρά-χαρακτήρων>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:47 msgid "Matches families where child has a specified Gramps ID" msgstr "" "Αντιστοιχίζει οικογένειες των οποίων το τέκνο έχει συγκεκριμένο " "αναγνωριστικό αριθμό Gramps" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:48 msgid "Child filters" msgstr "Φίλτρα τέκνων" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:45 msgid "Families with child with the " msgstr "Οικογένειες των οποίων το τέκνο έχει το <όνομα>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:46 msgid "Matches families where child has a specified (partial) name" msgstr "" "Αντιστοιχίζει οικογένειες των οποίων το τέκνο έχει συγκεκριμένο (μερικό) " "όνομα" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_familyprivate.py:42 msgid "Families marked private" msgstr "Οικογένειες με την ένδειξη 'προσωπικό'" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_familyprivate.py:43 msgid "Matches families that are indicated as private" msgstr "Αντιστοιχίζει άτομα με την ένδειξη 'προσωπικό'" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:46 #, fuzzy msgid "Families having father with Id containing " msgstr "Οικογένειες στις σημειώσεις των οποίων περιέχεται η <σειρά-χαρακτήρων>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:47 msgid "Matches families whose father has a specified Gramps ID" msgstr "" "Αντιστοιχίζει οικογένειες των οποίων ο πατέρας έχει συγκεκριμένο " "αναγνωριστικό αριθμό Gramps" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:48 msgid "Father filters" msgstr "Φίλτρα οικογενειών" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:45 msgid "Families with father with the " msgstr "Οικογένειες των οποίων ο πατέρας έχει το <όνομα>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:46 msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name" msgstr "" "Αντιστοιχίζει οικογένειες των οποίων ο πατέρας έχει συγκεκριμένο (μερικό) " "όνομα" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:44 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:102 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:552 msgid "Family attribute:" msgstr "Χαρακτηριστικό οικογενειακό:" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:45 msgid "Families with the family " msgstr "Οικογένειες με ένα οικογενειακό <χαρακτηριστικό>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:46 msgid "Matches families with the family attribute of a particular value" msgstr "" "Αντιστοιχίζει τις οικογένειες που έχουν ένα οικογενειακό <χαρακτηριστικό> με " "συγκεκριμένη τιμή" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:51 #, fuzzy msgid "Families with the " msgstr "Οικογένεια με την <παραπομπή>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:52 msgid "Matches families with a citation of a particular value" msgstr "Αντιστοιχίζει οικογένειες με μια παραπομπή συγκεκριμένου περιεχομένου" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:47 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:99 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:545 msgid "Family event:" msgstr "Οικογενειακό συμβάν:" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:51 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:82 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:61 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:75 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:90 msgid "Main Participants" msgstr "Κύριοι συμμετέχοντες" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:52 msgid "Families with the " msgstr "Οικογένεια με το <συμβάν>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:53 msgid "Matches families with an event of a particular value" msgstr "" "Αντιστοιχίζει τις οικογένειες που έχουν ένα συμβάν με συγκεκριμένη τιμή" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasgallery.py:45 msgid "Families with media" msgstr "Οικογένειες με <αριθμό> μέσων" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasgallery.py:46 msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery" msgstr "" "Αντιστοιχίζει οικογένειες με συγκεκριμένο αριθμό αντικειμένων στη συλλογή" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasidof.py:44 msgid "Family with " msgstr "Οικογένεια με <ΑΑ>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasidof.py:45 msgid "Matches a family with a specified Gramps ID" msgstr "Αντιστοιχίζει τις οικογένειες με συγκεκριμένο ΑΑ Gramps" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_haslds.py:48 msgid "Families with LDS events" msgstr "Οικογένειες με <αριθμό> συμβάντα LDS" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_haslds.py:49 msgid "Matches families with a certain number of LDS events" msgstr "Αντιστοιχίζει οικογένειες με συγκεκριμένο αριθμό συμβάντων LDS" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnote.py:45 msgid "Families having notes" msgstr "Οικογένειες με <αριθμό> σημειώσεων" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnote.py:46 msgid "Matches families having a certain number notes" msgstr "Αντιστοιχίζει οικογένειες που έχουν συγκεκριμένο αριθμό σημειώσεων" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnotematchingsubstringof.py:42 msgid "Families having notes containing " msgstr "Οικογένειες στις σημειώσεις των οποίων περιέχεται η <σειρά-χαρακτήρων>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Αντιστοιχίζει οικογένειες στις σημειώσεις των οποίων περιέχεται μια σειρά-" "χαρακτήρων" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnoteregexp.py:41 #, fuzzy msgid "Families having notes containing " msgstr "Οικογένειες στις σημειώσεις των οποίων περιέχεται η <σειρά-χαρακτήρων>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnoteregexp.py:42 msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Αντιστοιχίζει οικογένειες στις σημειώσεις των οποίων περιέχεται κείμενο με " "μια κανονική έκφραση" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreferencecountof.py:42 msgid "Families with a reference count of " msgstr "Οικογένειες με <αριθμό> αναφορών" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Matches family objects with a certain reference count" msgstr "Αντιστοιχίζει οικογένειες με συγκεκριμένο αριθμό αναφορών" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:46 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:105 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:556 msgid "Relationship type:" msgstr "Τύπος σχέσης:" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:46 msgid "Families with the relationship type" msgstr "Οικογένειες με τύπο συγγένειας" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:47 msgid "Matches families with the relationship type of a particular value" msgstr "Αντιστοιχίζει οικογένειες με συγκεκριμένο τύπο συγγένειας" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourcecount.py:45 msgid "Families with sources" msgstr "Οικογένειες με <αριθμό> πηγών" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourcecount.py:46 msgid "Matches families with a certain number of sources connected to it" msgstr "Αντιστοιχίζει οικογένειες με συγκεκριμένο αριθμό συνδεδεμένων πηγών" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:46 msgid "Families with the " msgstr "Οικογένειες με την <πηγή>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:48 msgid "Matches families who have a particular source" msgstr "Αντιστοιχίζει οικογένειες που έχουν μια συγκεκριμένη πηγή" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:49 msgid "Families with the " msgstr "Οικογένειες με την <ετικέτα>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:50 msgid "Matches families with the particular tag" msgstr "Αντιστοιχίζει οικογένειες με μια συγκεκριμένη ετικέτα" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:45 msgid "Families with twins" msgstr "Οικογένειες με δίδυμα" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:46 msgid "Matches families with twins" msgstr "Αντιστοιχίζει οικογένειες με δίδυμα" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:44 msgid "Bookmarked families" msgstr "Οικογένειες με σελιδοδείκτη" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:46 msgid "Matches the families on the bookmark list" msgstr "Αντιστοιχίζει τις οικογένειες του καταλόγου σελιδοδεικτών" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchesfilter.py:44 msgid "Families matching the " msgstr "Οικογένειες που αντιστοιχούν στο <φίλτρο>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchesfilter.py:45 msgid "Matches families matched by the specified filter name" msgstr "Αντιστοιχίζει οικογένειες που προέκυψαν από τη χρήση ενός φίλτρου " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:44 msgid "Families with at least one direct source >= " msgstr "" "Οικογένειες με τουλάχιστον μια άμεση πηγή μεγαλύτερου ή ίσου <βαθμού " "αξιοπιστίας>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:45 msgid "" "Matches families with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "" "Αντιστοιχίζει οικογένειες με τουλάχιστον μια άμεση πηγή με επίπεδα " "αξιοπιστίας" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:46 #, fuzzy msgid "Families having mother with Id containing " msgstr "Οικογένειες στις σημειώσεις των οποίων περιέχεται η <σειρά-χαρακτήρων>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:47 msgid "Matches families whose mother has a specified Gramps ID" msgstr "" "Αντιστοιχίζει οικογένειες των οποίων η μητέρα έχει συγκεκριμένο " "αναγνωριστικό αριθμό Gramps" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:48 msgid "Mother filters" msgstr "Φίλτρα μητέρας" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:45 msgid "Families with mother with the " msgstr "Οικογένειες των οποίων η μητέρα έχει το <όνομα>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:46 msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name" msgstr "" "Αντιστοιχίζει οικογένειες των οποίων η μητέρα έχει συγκεκριμένο (μερικό) " "όνομα" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:45 msgid "Families with child matching the " msgstr "" "Οικογένειες των οποίων ένα τέκνο αντιστοιχίζεται με συγκεκριμένη κανονική " "έκφραση" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:46 msgid "" "Matches families where some child has a name that matches a specified " "regular expression" msgstr "" "Αντιστοιχίζει οικογένειες των οποίων κάποιο τέκνο ταιριάζει με συγκεκριμένη " "κανονική έκφραση" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:45 msgid "Families with father matching the " msgstr "" "Οικογένειες των οποίων ο πατέρας αντιστοιχίζεται με το <όνομα_κανονικής " "έκφρασης>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:46 msgid "" "Matches families whose father has a name matching a specified regular " "expression" msgstr "" "Αντιστοιχίζει οικογένειες των οποίων ο πατέρας ταιριάζει με συγκεκριμένη " "κανονική έκφραση" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpidof.py:47 #, fuzzy msgid "Families with Id containing " msgstr "Οικογένεια με το <συμβάν>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpidof.py:48 msgid "Matches families whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Αντιστοιχίζει οικογένειες των οποίων ο αναγνωριστικός αριθμός Gramps " "αντιστοιχεί σε μια κανονική έκφραση" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:45 msgid "Families with mother matching the " msgstr "" "Οικογένειες των οποίων η μητέρα αντιστοιχίζεται με το <όνομα_κανονικής " "έκφρασης>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:46 msgid "" "Matches families whose mother has a name matching a specified regular " "expression" msgstr "" "Αντιστοιχίζει οικογένειες των οποίων η μητέρα ταιριάζει με συγκεκριμένη " "κανονική έκφραση" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:45 msgid "Families with any child matching the " msgstr "Οικογένειες των οποίων ένα τέκνο αντιστοιχεί στο <όνομα>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:46 msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name" msgstr "" "Αντιστοιχίζει οικογένειες των οποίων ένα τέκνο έχει συγκεκριμένο (μερικό) " "όνομα" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:45 msgid "Families with father matching the " msgstr "Οικογένειες των οποίων ο πατέρας αντιστοιχεί στο <όνομα>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:45 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Οικογένειες των οποίων η μητέρα αντιστοιχεί στο <όνομα>" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_allmedia.py:44 msgid "Every media object" msgstr "Όλα τα αντικείμενα μέσων" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_allmedia.py:45 msgid "Matches every media object in the database" msgstr "Αντιστοιχίζει όλα τα αντικείμενα μέσων της βάσης δεδομένων" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:45 msgid "Media objects changed after " msgstr "Αντικείμενα μέσων που τροποποιήθηκαν μετά την <ημερομηνία>" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:46 msgid "" "Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date:time is given." msgstr "" "Αντιστοιχίζει τα αντικείμενα μέσων που τροποποιήθηκαν μετά από μια " "συγκεκριμένη ημερομηνία (εεεε-μμ-ηη ωω:λλ:δδ) ή μέσα σε μια περίοδο, εφόσον " "έχει οριστεί και δεύτερη ημερομηνία." #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:44 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:104 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:554 msgid "Media attribute:" msgstr "Χαρακτηριστικό μέσου:" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:45 msgid "Media objects with the attribute " msgstr "Αντικείμενα μέσων με το <χαρακτηριστικό>" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:46 msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value" msgstr "" "Αντιστοιχίζει τα αντικείμενα μέσων που έχουν ένα χαρακτηριστικό με " "συγκεκριμένη τιμή" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:50 msgid "Media with the " msgstr "Μέσα με την <παραπομπή>" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:51 msgid "Matches media with a citation of a particular value" msgstr "" "Αντιστοιχίζει αντικείμενα μέσων με μια παραπομπή συγκεκριμένου περιεχομένου" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasidof.py:44 msgid "Media object with " msgstr "Αντικείμενο μέσων με <ΑΑ>" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasidof.py:45 msgid "Matches a media object with a specified Gramps ID" msgstr "" "Αντιστοιχίζει ένα αντικείμενο μέσων με συγκεκριμένο αναγνωριστικό αριθμό " "Gramps" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:47 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:579 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:326 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:218 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:237 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:259 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:278 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:546 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:565 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:259 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:278 msgid "Type:" msgstr "Τύπος:" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:48 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:259 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:278 ../gramps/gui/viewmanager.py:1236 msgid "Path:" msgstr "Διαδρομή:" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:51 msgid "Media objects matching parameters" msgstr "Αντικείμενα μέσων με συγκεκριμένες παραμέτρους" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:52 msgid "Matches media objects with particular parameters" msgstr "Αντιστοιχίζει τα αντικείμενα μέσων που έχουν συγκεκριμένες παραμέτρους" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnotematchingsubstringof.py:42 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "" "Αντικείμενα μέσων στις σημειώσεις των οποίων περιέχεται η <σειρά-χαρακτήρων>" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Αντιστοιχίζει αντικείμενα μέσων, στις σημειώσεις των οποίων περιέχεται η " "<σειρά-χαρακτήρων>" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnoteregexp.py:41 #, fuzzy msgid "Media objects having notes containing " msgstr "" "Αντικείμενα μέσων στις σημειώσεις των οποίων περιέχεται η <σειρά-χαρακτήρων>" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnoteregexp.py:42 msgid "" "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Αντιστοιχίζει αντικείμενα μέσων, στις σημειώσεις των οποίων περιέχεται " "κείμενο με μια κανονική έκφραση" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasreferencecountof.py:42 msgid "Media objects with a reference count of " msgstr "Αντικείμενα μέσων με <αριθμό> αναφορών" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Matches media objects with a certain reference count" msgstr "Αντιστοιχίζει αντικείμενα μέσων με συγκεκριμένο αριθμό αναφορών" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourcecount.py:45 msgid "Media with sources" msgstr "Μέσα με <αριθμό> πηγών" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourcecount.py:46 msgid "Matches media with a certain number of sources connected to it" msgstr "Αντιστοιχίζει μέσα με συγκεκριμένο αριθμό συνδεδεμένων πηγών" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:46 msgid "Media with the " msgstr "Μέσα με την <πηγή>" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:48 msgid "Matches media who have a particular source" msgstr "Αντιστοιχίζει μέσα που έχουν μια συγκεκριμένη πηγή" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:49 msgid "Media objects with the " msgstr "Αντικείμενα μέσων με την <ετικέτα>" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:50 msgid "Matches media objects with the particular tag" msgstr "Αντιστοιχίζει τα αντικείμενα μέσων με τη συγκεκριμένη ετικέτα" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchesfilter.py:44 msgid "Media objects matching the " msgstr "Αντικείμενα μέσων που ταιριάζουν με το <φίλτρο>" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchesfilter.py:45 msgid "Matches media objects matched by the specified filter name" msgstr "" "Αντιστοιχίζει αντικείμενα μέσων που προέκυψαν από τη χρήση ενός φίλτρου " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:44 msgid "Media with a direct source >= " msgstr "" "Μέσα με τουλάχιστον μια άμεση πηγή μεγαλύτερου ή ίσου <βαθμού αξιοπιστίας>" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:45 msgid "Matches media with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "" "Αντιστοιχίζει αντικείμενα μέσων με τουλάχιστον μια άμεση πηγή με επίπεδο " "αξιοπιστίας" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_mediaprivate.py:42 msgid "Media objects marked private" msgstr "Αντικείμενα μέσων με την ένδειξη 'προσωπικό'" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_mediaprivate.py:43 msgid "Matches Media objects that are indicated as private" msgstr "Αντιστοιχίζει τα αντικείμενα μέσων με την ένδειξη 'προσωπικό'" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_regexpidof.py:47 #, fuzzy msgid "Media objects with Id containing " msgstr "Αντικείμενα μέσων με την <ετικέτα>" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_regexpidof.py:48 msgid "Matches media objects whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Αντιστοιχίζει αντικείμενα μέσων, των οποίων ο αναγνωριστικός αριθμός Gramps " "αντιστοιχεί σε μια κανονική έκφραση" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_allnotes.py:44 msgid "Every note" msgstr "Όλες οι σημειώσεις" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_allnotes.py:45 msgid "Matches every note in the database" msgstr "Αντιστοιχίζει κάθε σημείωση στη βάση δεδομένων" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:47 msgid "Notes changed after " msgstr "Σημειώσεις που τροποποιήθηκαν μετά την <ημερομηνία>" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:48 msgid "" "Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Αντιστοιχίζει τις σημειώσεις που τροποποιήθηκαν μετά από μια συγκεκριμένη " "ημερομηνία (εεεε-μμ-ηη ωω:λλ:δδ) ή μέσα σε μια περίοδο, εφόσον έχει οριστεί " "και δεύτερη ημερομηνία." #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasidof.py:44 msgid "Note with " msgstr "Σημείωση με <ΑΑ> " #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasidof.py:45 msgid "Matches a note with a specified Gramps ID" msgstr "Αντιστοιχίζει μια σημείωση με συγκεκριμένο αναγνωριστικό αριθμό Gramps" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:45 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:106 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:558 msgid "Note type:" msgstr "Τύπος σημείωσης:" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:49 msgid "Notes matching parameters" msgstr "Σημειώσεις που ταιριάζουν με τις παραμέτρους" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:50 msgid "Matches Notes with particular parameters" msgstr "Αντιστοιχίζει σημειώσεις με μια συγκεκριμένες παραμέτρους" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasreferencecountof.py:42 msgid "Notes with a reference count of " msgstr "Σημειώσεις με <αριθμό> αναφορών" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Matches notes with a certain reference count" msgstr "Αντιστοιχίζει σημειώσεις με συγκεκριμένο αριθμό αναφορών" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:49 msgid "Notes with the " msgstr "Σημειώσεις με την <ετικέτα>" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:50 msgid "Matches notes with the particular tag" msgstr "Αντιστοιχίζει σημειώσεις με μια συγκεκριμένη ετικέτα" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:46 msgid "Notes with the particular type" msgstr "Σημειώσεις συγκεκριμένου τύπου" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:47 msgid "Matches notes with the particular type " msgstr "Αντιστοιχίζει σημειώσεις συγκεκριμένου τύπου" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesfilter.py:44 msgid "Notes matching the " msgstr "Σημειώσεις που αντιστοιχούν στο <φίλτρο>" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesfilter.py:45 msgid "Matches notes matched by the specified filter name" msgstr "Αντιστοιχίζει σημειώσεις που προέκυψαν από τη χρήση ενός φίλτρου " #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:44 #, fuzzy msgid "Notes containing " msgstr "Σημειώσεις στις οποίες περιέχεται η <σειρά-χαρακτήρων>" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:45 #, fuzzy msgid "Matches notes that contain a substring or match a regular expression" msgstr "Αντιστοιχίζει σημειώσεις στις οποίες περιέχεται μια κανονική έκφραση" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:44 msgid "Notes containing " msgstr "Σημειώσεις στις οποίες περιέχεται η <σειρά-χαρακτήρων>" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:45 msgid "Matches notes that contain text which matches a substring" msgstr "Αντιστοιχίζει σημειώσεις στις οποίες περιέχεται μια σειρά-χαρακτήρων" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_noteprivate.py:42 msgid "Notes marked private" msgstr "Σημειώσεις με την ένδειξη 'προσωπικό'" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_noteprivate.py:43 msgid "Matches notes that are indicated as private" msgstr "Αντιστοιχίζει σημειώσεις με την ένδειξη 'προσωπικό'" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_regexpidof.py:47 #, fuzzy msgid "Notes with Id containing " msgstr "Σημειώσεις στις οποίες περιέχεται η <σειρά-χαρακτήρων>" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_regexpidof.py:48 msgid "Matches notes whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Αντιστοιχίζει σημειώσεις, των οποίων ο αναγνωριστικός αριθμός Gramps " "αντιστοιχεί σε μια κανονική έκφραση" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:47 msgid "Persons changed after " msgstr "Άτομα που τροποποιήθηκαν μετά την <ημερομηνία>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:48 msgid "" "Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Αντιστοιχίζει τα άτομα που τροποποιήθηκαν μετά από μια συγκεκριμένη " "ημερομηνία (εεεε-μμ-ηη ωω:λλ:δδ) ή μέσα σε μια περίοδο, εφόσον έχει οριστεί " "και δεύτερη ημερομηνία." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:48 msgid "Preparing sub-filter" msgstr "Προετοιμασία δευτερεύοντος φίλτρου" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:51 msgid "Retrieving all sub-filter matches" msgstr "Επιστρέφει τις αντιστοιχίσεις όλων των δευτερευόντων φίλτρων" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:122 msgid "Relationship path between and people matching " msgstr "" "Διαδρομή συγγενείας μεταξύ <ατόμου> και ατόμων που ταιριάζουν με το <φίλτρο> " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:123 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:52 msgid "Relationship filters" msgstr "Φίλτρα συγγενειών" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:124 msgid "" "Searches over the database starting from a specified person and returns " "everyone between that person and a set of target people specified with a " "filter. This produces a set of relationship paths (including by marriage) " "between the specified person and the target people. Each path is not " "necessarily the shortest path." msgstr "" "Έρευνα της βάσης δεδομένων ξεκινώντας από ένα συγκεκριμένο άτομο ώστε να " "εντοπιστούν όλα τα άτομα μεταξύ αυτού και μιας ομάδας ατόμων που ορίζονται " "από το φίλτρο. Δημιουργία των συγγενικών σχέσεων (συμπεριλαμβανομένων των " "γάμων) μεταξύ του συγκεκριμένου ατόμου και της ομάδας στόχου. Η κάθε " "διαδρομή δεν είναι απαραίτητα και η πλέον σύντομη." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:136 msgid "Finding relationship paths" msgstr "Εύρεση συγγενικών διαδρομών" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:137 msgid "Evaluating people" msgstr "Αξιολόγηση των ατόμων" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:44 msgid "Disconnected people" msgstr "Αποσυνδεδεμένα άτομα" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:46 msgid "" "Matches people that have no family relationships to any other person in the " "database" msgstr "" "Αντιστοιχίζει τα άτομα τα οποία δεν έχουν συγγενικούς δεσμούς με κανένα άλλο " "άτομο μέσα στη βάση δεδομένων" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:44 msgid "Everyone" msgstr "Όλοι" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:46 msgid "Matches everyone in the database" msgstr "Αντιστοιχίζει όλα τα άτομα της βάσης δεδομένων" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:42 msgid "Families with incomplete events" msgstr "Οικογένειες με ανολοκλήρωτα συμβάντα" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:43 msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family" msgstr "" "Αντιστοιχίζει τα άτομα για τα οποία λείπει μια ημερομηνία ή μια τοποθεσία σε " "ένα οικογενειακό συμβάν" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:49 msgid "People with addresses" msgstr "Άτομα με <αριθμό> διευθύνσεων" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:50 msgid "Matches people with a certain number of personal addresses" msgstr "Αντιστοιχίζει άτομα με συγκεκριμένο αριθμό διευθύνσεων" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:45 msgid "People with an alternate name" msgstr "Άτομα με εναλλακτικό όνομα" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:46 msgid "Matches people with an alternate name" msgstr "Αντιστοιχίζει τα άτομα με εναλλακτικό όνομα" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:49 msgid "People with associations" msgstr "Άτομα με <αριθμός> συσχετίσεις" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:50 msgid "Matches people with a certain number of associations" msgstr "Αντιστοιχίζει άτομα με συγκεκριμένο αριθμό συσχετίσεων" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:44 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:101 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:550 msgid "Personal attribute:" msgstr "Χαρακτηριστικό προσωπικό:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:45 msgid "People with the personal " msgstr "Άτομα με ένα ατομικό <χαρακτηριστικό>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:46 msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value" msgstr "" "Αντιστοιχίζει τα άτομα που έχουν ένα ατομικό <χαρακτηριστικό> με ίδια τιμή" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:48 msgid "People with the " msgstr "Άτομα με ένα <δεδομένο γέννησης>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:49 msgid "Matches people with birth data of a particular value" msgstr "Αντιστοιχίζει άτομα με ένα συγκεκριμένο <δεδομένο γέννησης>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:50 msgid "People with the " msgstr "Άτομα με την <παραπομπή>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:51 msgid "Matches people with a citation of a particular value" msgstr "Αντιστοιχίζει άτομα με μια παραπομπή συγκεκριμένου περιεχομένου" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:46 msgid "People with a common ancestor with " msgstr "Άτομα με κοινό πρόγονο με αυτό το <άτομο>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:47 msgid "Ancestral filters" msgstr "Φίλτρα προγόνων" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:48 msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person" msgstr "" "Αντιστοιχίζει τα άτομα τα οποία μοιράζονται έναν κοινό πρόγονο με κάποιο " "συγκεκριμένο άτομο" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:48 msgid "People with a common ancestor with match" msgstr "Κοινός πρόγονος με το <φίλτρο>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:49 msgid "" "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter" msgstr "" "Αντιστοιχίζει τα άτομα τα οποία μοιράζονται έναν κοινό πρόγονο με όσα άτομα " "προέκυψαν από τη χρήση ενός φίλτρου" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:48 msgid "People with the " msgstr "Άτομα με ένα <δεδομένο θανάτου>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:49 msgid "Matches people with death data of a particular value" msgstr "Αντιστοιχίζει άτομα με ένα συγκεκριμένο <δεδομένο θανάτου>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:48 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:98 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:543 msgid "Personal event:" msgstr "Προσωπικό συμβάν:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:52 #, fuzzy msgid "Main Participants:" msgstr "Κύριοι συμμετέχοντες" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:53 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:574 #, fuzzy msgid "Primary Role:" msgstr "Κύρια πηγή" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:54 msgid "People with the personal " msgstr "Άτομα με ένα ατομικό <συμβάν>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:55 msgid "Matches people with a personal event of a particular value" msgstr "Αντιστοιχίζει τα άτομα που έχουν ένα ίδιο ατομικό <συμβάν>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:45 msgid "People with the family " msgstr "Άτομα με ένα οικογενειακό <χαρακτηριστικό>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:46 msgid "Matches people with the family attribute of a particular value" msgstr "" "Αντιστοιχίζει τα άτομα που έχουν ένα οικογενειακό <χαρακτηριστικό> με " "συγκεκριμένη τιμή" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:51 msgid "People with the family " msgstr "Άτομα με το οικογενειακό <συμβάν>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:52 msgid "Matches people with a family event of a particular value" msgstr "Αντιστοιχίζει τα άτομα που έχουν ένα ίδιο οικογενειακό συμβάν" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasgallery.py:42 msgid "People with media" msgstr "Άτομα με <αριθμό> μέσων" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasgallery.py:43 msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery" msgstr "Αντιστοιχίζει άτομα με συγκεκριμένο αριθμό αντικειμένων στη συλλογή" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasidof.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:45 msgid "Person with " msgstr "Άτομο με <ΑΑ>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasidof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:46 msgid "Matches person with a specified Gramps ID" msgstr "Αντιστοιχίζει τα άτομα με συγκεκριμένο ΑΑ Gramps" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_haslds.py:48 msgid "People with LDS events" msgstr "Άτομα με <αριθμό> συμβάντα LDS" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_haslds.py:49 msgid "Matches people with a certain number of LDS events" msgstr "Αντιστοιχίζει άτομα με συγκεκριμένο αριθμό συμβάντων LDS" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:46 msgid "Given name:" msgstr "Όνομα (βαπτιστικό)" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:47 msgid "Full Family name:" msgstr "Πλήρες επώνυμο:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:48 msgid "person|Title:" msgstr "Τίτλος:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:49 msgid "Suffix:" msgstr "Κατάληξη:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:50 msgid "Call Name:" msgstr "Υποκοριστικό:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:51 msgid "Nick Name:" msgstr "Παρατσούκλι:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:52 msgid "Prefix:" msgstr "Πρόθεμα:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:53 msgid "Single Surname:" msgstr "Μονό επώνυμο:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:54 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:76 msgid "Connector" msgstr "Σύνδεσμος" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:55 msgid "Patronymic:" msgstr "Πατρωνυμικό:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:56 msgid "Family Nick Name:" msgstr "Οικογενειακό παρατσούκλι:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:57 msgid "People with the " msgstr "Άτομα με το <όνομα>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:58 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:47 msgid "Matches people with a specified (partial) name" msgstr "Αντιστοιχίζει άτομα με συγκεκριμένο (μερικό) όνομα" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:46 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:108 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:562 msgid "Surname origin type:" msgstr "Τύπος προέλευσης επωνύμου:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:47 msgid "People with the " msgstr "Άτομα με <τύπο προέλευσης επωνύμου>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:48 msgid "Matches people with a surname origin" msgstr "Αντιστοιχίζει άτομα με συγκεκριμένη προέλευση επωνύμου" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:46 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:107 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:560 msgid "Name type:" msgstr "Τύπος ονόματος:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:47 msgid "People with the " msgstr "Άτομα με τον <τύπο ονόματος>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:48 msgid "Matches people with a type of name" msgstr "Αντιστοιχίζει άτομα με τον ίδιο τύπο ονόματος" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:45 msgid "People with a nickname" msgstr "Άτομα με παρατσούκλι" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:46 msgid "Matches people with a nickname" msgstr "Αντιστοιχίζει άτομα με παρατσούκλι" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnote.py:45 msgid "People having notes" msgstr "Άτομα με <αριθμό> σημειώσεων" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnote.py:46 msgid "Matches people having a certain number of notes" msgstr "Αντιστοιχίζει άτομα που έχουν συγκεκριμένο αριθμό σημειώσεων" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnotematchingsubstringof.py:42 msgid "People having notes containing " msgstr "Άτομα στις σημειώσεις των οποίων περιέχεται η <σειρά-χαρακτήρων>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Αντιστοιχίζει άτομα στις σημειώσεις των οποίων περιέχεται μια σειρά-" "χαρακτήρων" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnoteregexp.py:41 #, fuzzy msgid "People having notes containing " msgstr "Άτομα στις σημειώσεις των οποίων περιέχεται η <σειρά-χαρακτήρων>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnoteregexp.py:42 msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Αντιστοιχίζει άτομα στις σημειώσεις των οποίων περιέχεται κείμενο με μια " "κανονική έκφραση" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:45 msgid "Number of relationships:" msgstr "Αριθμός συγγενειών:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:47 msgid "Number of children:" msgstr "Αριθμός τέκνων:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:48 msgid "People with the " msgstr "Άτομα με <συγγένεια>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:49 msgid "Matches people with a particular relationship" msgstr "Αντιστοιχίζει άτομα με συγκεκριμένη συγγένεια" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:44 msgid "Family filters" msgstr "Φίλτρα οικογενειών" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourcecount.py:45 msgid "People with sources" msgstr "Άτομα με <αριθμό> πηγών" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourcecount.py:46 msgid "Matches people with a certain number of sources connected to it" msgstr "Αντιστοιχίζει άτομα με συγκεκριμένο αριθμό συνδεδεμένων πηγών" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:46 msgid "People with the " msgstr "Άτομα με την <πηγή>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:48 msgid "Matches people who have a particular source" msgstr "Αντιστοιχίζει άτομα που έχουν μια συγκεκριμένη πηγή" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:49 msgid "People with the " msgstr "Άτομα με την <ετικέτα>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:50 msgid "Matches people with the particular tag" msgstr "Αντιστοιχίζει άτομα με μια συγκεκριμένη ετικέτα" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:47 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:567 msgid "Case sensitive:" msgstr "Διάκριση πεζών από κεφαλαία:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:48 msgid "People with records containing " msgstr "Άτομα στις εγγραφές των οποίων περιέχεται η <σειρά-χαρακτήρων>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:49 msgid "Matches people whose records contain text matching a substring" msgstr "" "Αντιστοιχίζει άτομα στις εγγραφές των οποίων περιέχεται μια σειρά-χαρακτήρων" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:45 msgid "People with unknown gender" msgstr "Άτομα αγνώστου φύλου" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:47 msgid "Matches all people with unknown gender" msgstr "Αντιστοιχίζει όλα τα άτομα αγνώστου φύλου" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:43 msgid "Adopted people" msgstr "Υιοθετημένα άτομα" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:44 msgid "Matches people who were adopted" msgstr "Αντιστοιχίζει όλα τα άτομα που έχουν υιοθετηθεί" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:42 msgid "People with children" msgstr "Άτομα με τέκνα" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:43 msgid "Matches people who have children" msgstr "Αντιστοιχίζει όλα τα άτομα που έχουν παιδιά" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:44 msgid "People with incomplete names" msgstr "Άτομα με ανολοκλήρωτα ονόματα" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:45 msgid "Matches people with firstname or lastname missing" msgstr "Αντιστοιχίζει τα άτομα των οποίων το όνομα ή το επώνυμο λείπει" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:45 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:565 msgid "Inclusive:" msgstr "Όλων συμπεριλαμβανομένων:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:45 msgid "Ancestors of " msgstr "Πρόγονοι του <άτομο>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:47 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person" msgstr "" "Αντιστοιχίζει τα άτομα τα οποία είναι πρόγονοι κάποιου συγκεκριμένου ατόμου" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:47 msgid "Ancestors of match" msgstr "Πρόγονοι του <φίλτρο>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:49 msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter" msgstr "" "Αντιστοιχίζει όλα τα άτομα που είναι πρόγονοι με όσα άτομα προέκυψαν από τη " "χρήση ενός φίλτρου " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:45 msgid "Bookmarked people" msgstr "Άτομα τα οποία έχουν σημειωθεί με σελιδοδείκτη" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:47 msgid "Matches the people on the bookmark list" msgstr "Αντιστοιχίζει τα άτομα του καταλόγου σελιδοδεικτών" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:47 msgid "Children of match" msgstr "Τέκνα του <φίλτρο>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:49 msgid "Matches children of anybody matched by a filter" msgstr "" "Αντιστοιχίζει τα τέκνα του οποιουδήποτε προέκυψε από τη χρήση ενός φίλτρου " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:44 msgid "Default person" msgstr "Προεπιλεγμένο άτομο" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:46 msgid "Matches the default person" msgstr "Αντιστοιχίζει το προεπιλεγμένο άτομο" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:50 msgid "Descendant family members of " msgstr "Απόγονοι της οικογενείας του <άτομο>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:47 msgid "Descendant filters" msgstr "Φίλτρα απογόνων" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:52 msgid "" "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a " "specified person" msgstr "Αντιστοιχίζει τους απογόνους ή τους συζύγους ενός ατόμου" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:47 msgid "Descendant family members of match" msgstr "Οικογενειακή διαδοχή (κατιόντες) των φιλτραρισμένων <ατόμων>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:49 msgid "" "Matches people that are descendants or the spouse of anybody matched by a " "filter" msgstr "" "Αντιστοιχίζει τα άτομα που είναι είτε απόγονοι ή σύζυγοι του οποιουδήποτε " "προέκυψε από τη χρήση ενός φίλτρου " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:46 msgid "Descendants of " msgstr "Απόγονοι του <άτομο>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:48 msgid "Matches all descendants for the specified person" msgstr "Αντιστοιχίζει όλους τους απογόνους ενός συγκεκριμένου ατόμου" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:47 msgid "Descendants of match" msgstr "Απόγονοι που αντιστοιχούν στο <φίλτρο>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:49 msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter" msgstr "" "Αντιστοιχίζει τους απογόνους του οποιουδήποτε προέκυψε από τη χρήση ενός " "φίλτρου " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:47 msgid "Duplicated ancestors of " msgstr "Πολλαπλοί πρόγονοι ενός <ατόμου>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:49 msgid "Matches people that are ancestors twice or more of a specified person" msgstr "" "Αντιστοιχίζει τα άτομα που είναι πρόγονοι ενός συγκεκριμένου ατόμου δύο ή " "περισσότερες φορές." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:45 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:153 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:162 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:626 msgid "Females" msgstr "Γυναίκες" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:47 msgid "Matches all females" msgstr "Αντιστοίχιση όλων των ατόμων θηλυκού φύλου" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:45 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:520 msgid "Number of generations:" msgstr "Αριθμός γενεών:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:46 msgid "Ancestors of not more than generations away" msgstr "Πρόγονοι του <άτομο> όχι περισσότερο από <Α> γενεές" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:48 msgid "" "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N " "generations away" msgstr "" "Αντιστοιχίζει τους προγόνους ενός συγκεκριμένου ατόμου όχι περισσότερο από Α " "γενεές" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:52 msgid "Ancestors of bookmarked people not more than generations away" msgstr "" "Πρόγονοι των ατόμων της λίστας σελιδοδεικτών, όχι περισσότερο από <Α> γενεές" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:55 msgid "" "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N " "generations away" msgstr "" "Αντιστοιχίζει τους προγόνους των ατόμων της λίστας σελιδοδεικτών, όχι " "περισσότερο από <Α> γενεές " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:47 msgid "Ancestors of the default person not more than generations away" msgstr "Πρόγονοι του προεπιλεγμένου ατόμου όχι περισσότερο από <Α> γενεές" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:50 msgid "" "Matches ancestors of the default person not more than N generations away" msgstr "" "Αντιστοιχίζει τους προγόνους του προεπιλεγμένου ατόμου όχι περισσότερο από Α " "γενεές" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:46 msgid "Descendants of not more than generations away" msgstr "Απόγονοι του <άτομο> όχι περισσότερο από <Α> γενεές" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:49 msgid "" "Matches people that are descendants of a specified person not more than N " "generations away" msgstr "" "Αντιστοιχίζει τα άτομα που είναι απόγονοι του <άτομο> όχι περισσότερο από Α " "γενεές" #. ------------------------- #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:45 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:150 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:158 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:622 msgid "Males" msgstr "Άνδρες" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:47 msgid "Matches all males" msgstr "Αντιστοίχιση όλων των ατόμων αρσενικού φύλου" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:46 msgid "Ancestors of at least generations away" msgstr "Πρόγονοι του <άτομο> με απόσταση τουλάχιστον <Α> γενεές" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:48 msgid "" "Matches people that are ancestors of a specified person at least N " "generations away" msgstr "" "Αντιστοιχίζει τους προγόνους ενός συγκεκριμένου ατόμου με απόσταση " "τουλάχιστον Α γενεές" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:46 msgid "Descendants of at least generations away" msgstr "Απόγονοι του <άτομο> με απόσταση τουλάχιστον <Α> γενεές" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:48 msgid "" "Matches people that are descendants of a specified person at least N " "generations away" msgstr "" "Αντιστοιχίζει τους απογόνους ενός συγκεκριμένου ατόμου με απόσταση " "τουλάχιστον Α γενεές" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:47 msgid "Parents of match" msgstr "Γονείς που αντιστοιχούν στο <φίλτρο>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:49 msgid "Matches parents of anybody matched by a filter" msgstr "" "Αντιστοιχίζει τους γονείς οποιουδήποτε προέκυψε από τη χρήση ενός φίλτρου " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:45 msgid "People related to " msgstr "Συγενείς του <ατόμου>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:47 msgid "Matches people related to a specified person" msgstr "Αντιστοιχίζει τους συγγενείς του συγκεκριμένου ατόμου" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:46 msgid "Siblings of match" msgstr "Αδέρφια που αντιστοιχούν στο <φίλτρο>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:48 msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter" msgstr "" "Αντιστοιχίζει τα αδέρφια οποιουδήποτε προέκυψε από τη χρήση ενός φίλτρου " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:47 msgid "Spouses of match" msgstr "Σύζυγοι που αντιστοιχούν στο <φίλτρο>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:48 msgid "Matches people married to anybody matching a filter" msgstr "" "Αντιστοιχίζει τα αδέρφια οποιουδήποτε προέκυψε από τη χρήση ενός φίλτρου " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:45 msgid "Witnesses" msgstr "Μάρτυρες" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:46 msgid "Matches people who are witnesses in any event" msgstr "Αντιστοιχίζει τους μάρτυρες ενός συμβάντος" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:49 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:533 msgid "Event filter name:" msgstr "Όνομα φίλτρου συμβάντος:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:52 msgid "Persons with events matching the " msgstr "Συμβάντα που αντιστοιχούν στο <φίλτρο>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:53 msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter" msgstr "" "Αντιστοιχίζει άτομα των οποίων τα συμβάντα προέκυψαν από τη χρήση ενός " "φίλτρου " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchesfilter.py:44 msgid "People matching the " msgstr "Άτομα που αντιστοιχούν στο <φίλτρο>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchesfilter.py:45 msgid "Matches people matched by the specified filter name" msgstr "Αντιστοιχίζει άτομα που προέκυψαν από τη χρήση ενός φίλτρου " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:44 msgid "Persons with at least one direct source >= " msgstr "" "Άτομα με τουλάχιστον μια άμεση πηγή μεγαλύτερου ή ίσου <βαθμού αξιοπιστίας>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:45 msgid "" "Matches persons with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "" "Αντιστοιχίζει άτομα με τουλάχιστον μια άμεση πηγή με επίπεδα αξιοπιστίας" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:43 msgid "People missing parents" msgstr "Άτομα άνευ γονέων" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:44 msgid "" "Matches people that are children in a family with less than two parents or " "are not children in any family." msgstr "" "Αντιστοιχίζει άτομα τα οποία είναι τέκνα οικογένειας με λιγότερο από δύο " "γονείς ή δεν είναι συνδεδεμένα με καμμία οικογένεια" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:42 msgid "People with multiple marriage records" msgstr "Άτομα που έχουν κάνει πολλούς γάμους" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:43 msgid "Matches people who have more than one spouse" msgstr "Αντιστοιχίζει άτομα που έχουν περισσότερους από έναν συζύγους" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:42 msgid "People with no marriage records" msgstr "Άτομα χωρίς γάμο" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:43 msgid "Matches people who have no spouse" msgstr "Αντιστοιχίζει άτομα που δεν έχουν σύζυγο" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:42 msgid "People without a known birth date" msgstr "Άτομα χωρίς γνωστή χρονολογία γέννησης" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:43 msgid "Matches people without a known birthdate" msgstr "Αντιστοιχίζει άτομα χωρίς γνωστή χρονολογία γέννησης" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:42 msgid "People without a known death date" msgstr "Άτομα χωρίς γνωστή χρονολογία θανάτου" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:43 msgid "Matches people without a known deathdate" msgstr "Αντιστοιχίζει άτομα χωρίς γνωστή χρονολογία θανάτου" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:42 msgid "People marked private" msgstr "Άτομα με την ένδειξη 'προσωπικό'" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:43 msgid "Matches people that are indicated as private" msgstr "Αντιστοιχίζει άτομα με την ένδειξη 'προσωπικό'" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:43 msgid "People not marked private" msgstr "Άτομα χωρίς την ένδειξη 'προσωπικό'" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:44 msgid "Matches people that are not indicated as private" msgstr "Αντιστοιχίζει τα άτομα χωρίς την ένδειξη 'προσωπικό'" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:42 msgid "People with incomplete events" msgstr "Άτομα με ανολοκλήρωτα συμβάντα" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:43 msgid "Matches people with missing date or place in an event" msgstr "Αντιστοιχίζει τα άτομα χωρίς ημερομηνία ή τοποθεσία σε κάποιο συμβάν" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:45 msgid "On date:" msgstr "Την ημερομηνία:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:46 msgid "People probably alive" msgstr "Άτομα πιθανώς εν ζωή" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:47 msgid "Matches people without indications of death that are not too old" msgstr "" "Αντιστοιχίζει άτομα χωρίς ένδειξη θανάτου τα οποία δεν είναι πολύ ηλικιωμένα" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpidof.py:46 #, fuzzy msgid "People with Id containing " msgstr "Άτομα στις εγγραφές των οποίων περιέχεται η <σειρά-χαρακτήρων>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpidof.py:47 msgid "Matches people whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Άτομα με <ΑΑ> που αντιστοιχούν σε μια κανονική έκφραση" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:46 #, fuzzy msgid "People with a name matching " msgstr "Άτομα με <τύπο προέλευσης επωνύμου>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:47 #, fuzzy msgid "" "Matches people's names containing a substring or matching a regular " "expression" msgstr "" "Αντιστοιχίζει άτομα στις σημειώσεις των οποίων περιέχεται κείμενο με μια " "κανονική έκφραση" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:46 msgid "Relationship path between " msgstr "Σχέση συγγενείας μεταξύ των <ατόμων>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:48 msgid "" "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing " "the relationship path between two persons." msgstr "" "Βρίσκει τον αρχαιότερο κοινό πρόγονο δύο ατόμων και δημιουργεί τη διαδρομή " "συγγενείας ανάμεσα στα άτομα αυτά." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:51 msgid "Relationship path between bookmarked persons" msgstr "Σχέση συγγενείας μεταξύ δύο ατόμων από τον κατάλογο σελιδοδεικτών" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:53 msgid "" "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, " "producing the relationship path(s) between bookmarked persons." msgstr "" "Βρίσκει τους κοινό προγόνους δύο ατόμων από τον κατάλογο σελιδοδεικτών και " "δημιουργεί τη διαδρομή συγγενείας ανάμεσα στα άτομα αυτά." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:46 msgid "People matching the " msgstr "Άτομα που αντιστοιχίζονται με το <όνομα>" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_allplaces.py:44 msgid "Every place" msgstr "Όλες οι τοποθεσίες" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_allplaces.py:45 msgid "Matches every place in the database" msgstr "Αντιστοιχίζει κάθε τοποθεσία στη βάση δεδομένων" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:47 msgid "Places changed after " msgstr "Τοποθεσίες που τροποποιήθηκαν μετά την <ημερομηνία>" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:48 msgid "" "Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Αντιστοιχίζει τις τοποθεσίες που τροποποιήθηκαν μετά από μια συγκεκριμένη " "ημερομηνία (εεεε-μμ-ηη ωω:λλ:δδ) ή μέσα σε μια περίοδο, εφόσον έχει οριστεί " "και δεύτερη ημερομηνία." #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:51 msgid "Place with the " msgstr "Τοποθεσία με την <παραπομπή>" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:52 msgid "Matches places with a citation of a particular value" msgstr "Αντιστοιχίζει τοποθεσίες με μια παραπομπή συγκεκριμένου περιεχομένου" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasgallery.py:45 msgid "Places with media" msgstr "Τοποθεσίες με <αριθμό> μέσων" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasgallery.py:46 msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery" msgstr "" "Αντιστοιχίζει τοποθεσίες με συγκεκριμένο αριθμό αντικειμένων στη συλλογή" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasidof.py:44 msgid "Place with " msgstr "Τοποθεσία με <ΑΑ>" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasidof.py:45 msgid "Matches a place with a specified Gramps ID" msgstr "" "Αντιστοιχίζει τις τοποθεσίες με συγκεκριμένο αναγνωριστικό αριθμό Gramps" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:48 msgid "Places with no latitude or longitude given" msgstr "Τοποθεσίες χωρίς γεωγραφικό μήκος ή πλάτος" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:49 msgid "Matches places with empty latitude or longitude" msgstr "Αντιστοιχίζει τις τοποθεσίες χωρίς γεωγραφικό μήκος ή πλάτος" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:56 msgid "Position filters" msgstr "Φίλτρα θέσης" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnote.py:45 msgid "Places having notes" msgstr "Τοποθεσίες με <αριθμό> σημειώσεων" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnote.py:46 msgid "Matches places having a certain number of notes" msgstr "Αντιστοιχίζει τοποθεσίες που έχουν συγκεκριμένο αριθμό σημειώσεων" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnotematchingsubstringof.py:42 msgid "Places having notes containing " msgstr "Τοποθεσίες στις σημειώσεις των οποίων περιέχεται η <σειρά-χαρακτήρων>" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Αντιστοιχίζει τοποθεσίες στις σημειώσεις των οποίων περιέχεται μια σειρά-" "χαρακτήρων" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnoteregexp.py:41 #, fuzzy msgid "Places having notes containing " msgstr "Τοποθεσίες στις σημειώσεις των οποίων περιέχεται η <σειρά-χαρακτήρων>" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnoteregexp.py:42 msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Αντιστοιχίζει τοποθεσίες στις σημειώσεις των οποίων περιέχεται κείμενο με " "μια κανονική έκφραση" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:48 #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:84 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:312 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:474 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:493 #: ../gramps/gui/merge/mergeplace.py:54 #, fuzzy msgid "place|Name:" msgstr "_Τοπωνύμιο:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:49 msgid "Street:" msgstr "Οδός:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:50 msgid "Locality:" msgstr "Περιοχή:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:51 msgid "City:" msgstr "Πόλη:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:52 msgid "County:" msgstr "Νομός:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:53 msgid "State:" msgstr "Περιφέρεια:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:54 msgid "Country:" msgstr "Χώρα:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:55 msgid "ZIP/Postal Code:" msgstr "ZIP/Ταχυδρομικός Κωδικός:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:56 msgid "Church Parish:" msgstr "Ενορία:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:58 msgid "Places matching parameters" msgstr "Τοποθεσίες που ταιριάζουν με τις παραμέτρους" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:59 msgid "Matches places with particular parameters" msgstr "Αντιστοιχίζει τοποθεσίες με μια συγκεκριμένες παραμέτρους" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasreferencecountof.py:42 msgid "Places with a reference count of " msgstr "Τοποθεσίες με <αριθμό> αναφορών" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Matches places with a certain reference count" msgstr "Αντιστοιχίζει τοποθεσίες με συγκεκριμένο αριθμό αναφορών" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourcecount.py:45 msgid "Place with sources" msgstr "Τοποθεσία με <αριθμό> πηγών" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourcecount.py:46 msgid "Matches places with a certain number of sources connected to it" msgstr "Αντιστοιχίζει τοποθεσίες με συγκεκριμένο αριθμό συνδεδεμένων πηγών" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:46 msgid "Places with the " msgstr "Τοποθεσίες με την <πηγή>" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:48 msgid "Matches places who have a particular source" msgstr "Αντιστοιχίζει τοποθεσίες που έχουν μια συγκεκριμένη πηγή" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastag.py:49 #, fuzzy msgid "Places with the " msgstr "Άτομα με την <ετικέτα>" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastag.py:50 #, fuzzy msgid "Matches places with the particular tag" msgstr "Αντιστοιχίζει άτομα με μια συγκεκριμένη ετικέτα" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:49 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:245 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:262 msgid "Latitude:" msgstr "Γεωγραφικό πλάτος:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:49 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:282 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:299 msgid "Longitude:" msgstr "Γεωγραφικό μήκος:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:50 msgid "Rectangle height:" msgstr "Ύψος ορθογωνίου:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:50 msgid "Rectangle width:" msgstr "Πλάτος ορθογωνίου:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:51 msgid "Places in neighborhood of given position" msgstr "Γειτνιάζουσες τοποθεσίες ενός δεδομένου σημείου" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:52 msgid "" "Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given " "height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and " "longitude." msgstr "" "Αντιστοιχίζει τοποθεσίες με το γεωγραφικό πλάτος και μήκος τοποθετημένα σε " "ένα ορθογώνιο παραλληλόγραμμο δεδομένου ύψους και πλάτους (σε μοίρες) και με " "κεντρικό σημείο το δοθέν γεωγραφικό μήκος και πλάτος." #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:50 msgid "Places of events matching the " msgstr "Τοποθεσίες συμβάντων που αντιστοιχούν στο <φίλτρο>" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:51 msgid "" "Matches places where events happened that match the specified event filter " "name" msgstr "" "Αντισοιχίζει τοποθεσίες συμβάντων που αντιστοιχούν στο συγκεκριμένο φίλτρο" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchesfilter.py:44 msgid "Places matching the " msgstr "Τοποθεσίες που αντιστοιχούν στο <φίλτρο>" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchesfilter.py:45 msgid "Matches places matched by the specified filter name" msgstr "Αντιστοιχίζει τοποθεσίες που προέκυψαν από τη χρήση ενός φίλτρου " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:44 msgid "Place with a direct source >= " msgstr "" "Τοποθεσία με τουλάχιστον μια άμεση πηγή μεγαλύτερου ή ίσου <βαθμού " "αξιοπιστίας>" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:45 msgid "Matches places with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "" "Αντιστοιχίζει τοποθεσίες με τουλάχιστον μια άμεση πηγή με επίπεδο αξιοπιστίας" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_placeprivate.py:42 msgid "Places marked private" msgstr "Τοποθεσίες με την ένδειξη 'προσωπικό'" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_placeprivate.py:43 msgid "Matches places that are indicated as private" msgstr "Αντιστοιχίζει τοποθεσίες με την ένδειξη 'προσωπικό'" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_regexpidof.py:47 #, fuzzy msgid "Places with Id containing " msgstr "Άτομα στις εγγραφές των οποίων περιέχεται η <σειρά-χαρακτήρων>" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_regexpidof.py:48 msgid "Matches places whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Αντιστοιχίζει τοποθεσίες των οποίων ο αναγνωριστικός αριθμός Gramps " "αντιστοιχεί σε μια κανονική έκφραση" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_allrepos.py:44 msgid "Every repository" msgstr "Όλα τα αποθετήρια" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_allrepos.py:45 msgid "Matches every repository in the database" msgstr "Αντιστοιχίζει κάθε αποθετήριο στη βάση δεδομένων" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:47 msgid "Repositories changed after " msgstr "Αποθετήρια που τροποποιήθηκαν μετά την <ημερομηνία>" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:48 msgid "" "Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd " "hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given." msgstr "" "Αντιστοιχίζει τα αποθετήρια που τροποποιήθηκαν μετά από μια συγκεκριμένη " "ημερομηνία (εεεε-μμ-ηη ωω:λλ:δδ) ή μέσα σε μια περίοδο, εφόσον έχει οριστεί " "και δεύτερη ημερομηνία." #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasidof.py:44 msgid "Repository with " msgstr "Αποθετήριο με <ΑΑ>" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasidof.py:45 msgid "Matches a repository with a specified Gramps ID" msgstr "" "Αντιστοιχίζει τα αποθετήρια με συγκεκριμένο αναγνωριστικό αριθμό Gramps" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnotematchingsubstringof.py:42 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Αποθετήρια στις σημειώσεις των οποίων περιέχεται η <σειρά-χαρακτήρων>" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Αντιστοιχίζει αποθετήρια στις σημειώσεις των οποίων περιέχεται μια σειρά-" "χαρακτήρων" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnoteregexp.py:41 #, fuzzy msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Αποθετήρια στις σημειώσεις των οποίων περιέχεται η <σειρά-χαρακτήρων>" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnoteregexp.py:42 msgid "" "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Αντιστοιχίζει αποθετήρια στις σημειώσεις των οποίων περιέχεται κείμενο με " "μια κανονική έκφραση" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasreferencecountof.py:42 msgid "Repositories with a reference count of " msgstr "Αποθετήρια με <αριθμό> αναφορών" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Matches repositories with a certain reference count" msgstr "Αντιστοιχίζει αποθετήρια με συγκεκριμένο αριθμό αναφορών" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:46 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:218 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:237 #: ../gramps/gui/merge/mergerepository.py:47 #, fuzzy msgid "repo|Name:" msgstr "Όνομα:" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:48 msgid "Address:" msgstr "Διεύθυνση:" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:49 msgid "URL:" msgstr "Διεύθυνση ιστοσελίδας (URL):" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:51 msgid "Repositories matching parameters" msgstr "Αποθετήρια που ταιριάζουν με τις παραμέτρους" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:52 msgid "Matches Repositories with particular parameters" msgstr "Αντιστοιχίζει αποθετήρια με μια συγκεκριμένες παραμέτρους" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hastag.py:49 #, fuzzy msgid "Repositories with the " msgstr "Σημειώσεις με την <ετικέτα>" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hastag.py:50 #, fuzzy msgid "Matches repositories with the particular tag" msgstr "Αντιστοιχίζει σημειώσεις με μια συγκεκριμένη ετικέτα" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesfilter.py:44 msgid "Repositories matching the " msgstr "Αποθετήρια που αντιστοιχούν στο <φίλτρο>" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesfilter.py:45 msgid "Matches repositories matched by the specified filter name" msgstr "Αντιστοιχίζει αποθετήρια που προέκυψαν από τη χρήση ενός φίλτρου " #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:43 #, fuzzy msgid "Repositories with name containing " msgstr "Όνομα αποθετηρίου το οποίο περιέχει τη <σειρά-χαρακτήρων>" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:44 msgid "Matches repositories whose name contains a certain substring" msgstr "" "Αντιστοιχίζει αποθετήρια το όνομα των οποίων περιέχει συγκεκριμένη σειρά-" "χαρακτήρων" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_regexpidof.py:47 #, fuzzy msgid "Repositories with Id containing " msgstr "Αποθετήρια στις σημειώσεις των οποίων περιέχεται η <σειρά-χαρακτήρων>" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_regexpidof.py:48 msgid "Matches repositories whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Αντιστοιχίζει αποθετήρια των οποίων ο αναγνωριστικός αριθμός Gramps " "αντιστοιχεί σε μια κανονική έκφραση" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_repoprivate.py:42 msgid "Repositories marked private" msgstr "Αποθετήρια με την ένδειξη 'προσωπικό'" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_repoprivate.py:43 msgid "Matches repositories that are indicated as private" msgstr "Αντιστοιχίζει αποθετήρια με την ένδειξη 'προσωπικό'" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_allsources.py:44 msgid "Every source" msgstr "Όλες οι πηγές" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_allsources.py:45 msgid "Matches every source in the database" msgstr "Αντιστοιχίζει κάθε πηγή στη βάση δεδομένων" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:47 msgid "Sources changed after " msgstr "Πηγές που τροποποιήθηκαν μετά την <ημερομηνία>" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:48 msgid "" "Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Αντιστοιχίζει τις πηγές που τροποποιήθηκαν μετά από μια συγκεκριμένη " "ημερομηνία (εεεε-μμ-ηη ωω:λλ:δδ) ή μέσα σε μια περίοδο, εφόσον έχει οριστεί " "και δεύτερη ημερομηνία." #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasgallery.py:45 msgid "Sources with media" msgstr "Πηγές με <αριθμό> μέσων" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasgallery.py:46 msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery" msgstr "Αντιστοιχίζει πηγές με συγκεκριμένο αριθμό αντικειμένων στη συλλογή" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasidof.py:44 msgid "Source with " msgstr "Πηγή με <ΑΑ>" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasidof.py:45 msgid "Matches a source with a specified Gramps ID" msgstr "Αντιστοιχίζει μια πηγή με συγκεκριμένο αναγνωριστικό αριθμό Gramps" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnote.py:45 msgid "Sources having notes" msgstr "Πηγές με <αριθμό> σημειώσεων" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnote.py:46 msgid "Matches sources having a certain number of notes" msgstr "Αντιστοιχίζει πηγές που έχουν συγκεκριμένο αριθμό σημειώσεων" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnotematchingsubstringof.py:42 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Πηγές στις σημειώσεις των οποίων περιέχεται η <σειρά-χαρακτήρων>" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Αντιστοιχίζει πηγές στις σημειώσεις των οποίων περιέχεται μια σειρά-" "χαρακτήρων" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnoteregexp.py:41 #, fuzzy msgid "Sources having notes containing " msgstr "Πηγές στις σημειώσεις των οποίων περιέχεται η <σειρά-χαρακτήρων>" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnoteregexp.py:42 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Αντιστοιχίζει πηγές στις σημειώσεις των οποίων περιέχεται κείμενο με μια " "κανονική έκφραση" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasreferencecountof.py:42 msgid "Sources with a reference count of " msgstr "Πηγές με <αριθμό> αναφορών" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Matches sources with a certain reference count" msgstr "Αντιστοιχίζει πηγές με συγκεκριμένο αριθμό αναφορών" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:47 msgid "Sources with Repository references" msgstr "Πηγές με <αριθμό> αναφορών αποθετηρίου" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:48 msgid "Matches sources with a certain number of repository references" msgstr "Αντιστοιχίζει πηγές με συγκεκριμένο αριθμό αναφορών αποθετηρίου" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:44 #, fuzzy msgid "Sources with repository reference containing in \"Call Number\"" msgstr "" "Πηγές στις αναφορές αποθετηρίου των οποίων περιέχεται η <σειρά-χαρακτήρων> " "στον \"Αναγνωριστικό αριθμό\"" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:45 msgid "" "Matches sources with a repository reference\n" "containing a substring in \"Call Number\"" msgstr "" "Αντιστοιχίζει πηγές στις αναφορές αποθετηρίου των οποίων περιέχεται η <σειρά-" "χαρακτήρων> στον \"Αναγνωριστικό αριθμό\"" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hastag.py:49 #, fuzzy msgid "Sources with the " msgstr "Σημειώσεις με την <ετικέτα>" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hastag.py:50 #, fuzzy msgid "Matches sources with the particular tag" msgstr "Αντιστοιχίζει σημειώσεις με μια συγκεκριμένη ετικέτα" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesfilter.py:44 msgid "Sources matching the " msgstr "Πηγές που αντιστοιχούν στο <φίλτρο>" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesfilter.py:45 msgid "Matches sources matched by the specified filter name" msgstr "Αντιστοιχίζει πηγές που προέκυψαν από τη χρήση ενός φίλτρου " #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:44 msgid "Sources with repository reference matching the " msgstr "" "Πηγές οι αναφορές αποθετηρίου των οποίων αντιστοιχούν στο <φίλτρο " "αποθετηρίου>" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:45 msgid "" "Matches sources with a repository reference that match a certain\n" "repository filter" msgstr "" "Αντιστοιχίζει πηγές, οι αναφορές αποθετηρίου των οποίων αντιστοιχούν στο " "<φίλτρο αποθετηρίου>" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:43 #, fuzzy msgid "Sources with title containing " msgstr "Πηγές των οποίων ο τίτλος περιέχει τη <σειρά-χαρακτήρων>" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:44 msgid "Matches sources whose title contains a certain substring" msgstr "Αντιστοιχίζει πηγές των οποίων ο τίτλος περιέχει τη <σειρά-χαρακτήρων>" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_regexpidof.py:47 #, fuzzy msgid "Sources with Id containing " msgstr "Πηγές των οποίων ο τίτλος περιέχει τη <σειρά-χαρακτήρων>" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_regexpidof.py:48 msgid "Matches sources whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Αντιστοιχίζει πηγές των οποίων ο αναγνωριστικός αριθμός Gramps αντιστοιχεί " "σε μια κανονική έκφραση" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_sourceprivate.py:42 msgid "Sources marked private" msgstr "Πηγές με την ένδειξη 'προσωπικό'" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_sourceprivate.py:43 msgid "Matches sources that are indicated as private" msgstr "Αντιστοιχίζει πηγές με την ένδειξη 'προσωπικό'" #. only used in add_menu_options (so no _T_) #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:63 ../gramps/gen/lib/childreftype.py:79 #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:59 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:166 #: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:53 ../gramps/gen/lib/markertype.py:58 #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:80 ../gramps/gen/lib/nametype.py:53 #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:79 ../gramps/gen/lib/placetype.py:68 #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:59 ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:50 #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:63 ../gramps/gen/lib/urltype.py:54 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:72 msgid "Custom" msgstr "Προσαρμοσμένο" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:64 msgid "Caste" msgstr "Κάστα" #. 2 name (version) #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:65 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:75 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:67 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:100 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:922 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:241 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:136 ../gramps/gui/plug/_windows.py:247 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:616 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1105 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:64 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:81 #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:98 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:188 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:263 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:317 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:57 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:82 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:377 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:976 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1224 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2257 msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:66 msgid "Identification Number" msgstr "Αναγνωριστικός Αριθμός" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:67 msgid "National Origin" msgstr "Εθνική προέλευση" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:68 ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:107 msgid "Number of Children" msgstr "Αριθμός τέκνων" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:69 msgid "Social Security Number" msgstr "Αριθμός κοινωνικής ασφάλισης" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:70 ../gramps/gen/utils/keyword.py:72 #: ../gramps/gui/configure.py:640 ../gramps/gui/configure.py:642 #: ../gramps/gui/configure.py:647 ../gramps/gui/configure.py:654 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:425 msgid "Nickname" msgstr "Παρατσούκλι" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:71 msgid "Cause" msgstr "Αίτιο" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:72 msgid "Agency" msgstr "Εταιρία ή φορέας" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:73 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:87 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:359 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:168 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:78 #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:54 msgid "Age" msgstr "Ηλικία" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:74 msgid "Father's Age" msgstr "Ηλικία του συζύγου / συντρόφου" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:75 msgid "Mother's Age" msgstr "Ηλικία της συζύγου / συντρόφου" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:76 ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:66 msgid "Witness" msgstr "Μάρτυρας" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:77 msgid "Time" msgstr "Ώρα" #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:72 ../gramps/gui/configure.py:82 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:210 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:171 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:200 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:156 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:149 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:246 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:179 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:166 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:155 #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2169 msgid "None" msgstr "Κανένα" #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:73 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:168 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:184 #: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:66 #: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:66 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:270 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:93 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:296 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:488 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:490 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:134 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:636 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:371 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2898 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5214 msgid "Birth" msgstr "Γέννηση" #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:74 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:167 msgid "Adopted" msgstr "Υιοθεσία" #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:75 msgid "Stepchild" msgstr "Θετό τέκνο" #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:76 msgid "Sponsored" msgstr "Ανάδοχο τέκνο" #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:77 msgid "Foster" msgstr "Ανατρεφόμενο τέκνο" # Αφορά την επιλογή "Φύλου" #. trans_text is a defined keyword (see po/update_po.py, po/genpot.sh) #. trans_text is a defined keyword (see po/update_po.py, po/genpot.sh) #. to see "nearby" comments #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Short hand function to return either the person's name, or an empty #. string if the person is None #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../gramps/gen/lib/date.py:280 ../gramps/gen/lib/date.py:408 #: ../gramps/gen/mime/_pythonmime.py:48 ../gramps/gen/mime/_pythonmime.py:56 #: ../gramps/gen/mime/_winmime.py:62 ../gramps/gen/utils/db.py:522 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:331 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:90 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:61 #: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:97 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:538 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:545 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:588 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:595 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:580 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:587 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:397 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:37 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:674 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5377 msgid "unknown" msgstr "άγνωστο" #: ../gramps/gen/lib/date.py:287 #, python-format msgid "less than %s years" msgstr "λιγότερο από %s έτη" #: ../gramps/gen/lib/date.py:292 ../gramps/gen/lib/date.py:316 #: ../gramps/gen/lib/date.py:318 ../gramps/gen/lib/date.py:324 #: ../gramps/gen/lib/date.py:344 msgid "more than" msgstr "περισσότερο από" #: ../gramps/gen/lib/date.py:294 ../gramps/gen/lib/date.py:305 #: ../gramps/gen/lib/date.py:309 ../gramps/gen/lib/date.py:313 #: ../gramps/gen/lib/date.py:346 msgid "less than" msgstr "λιγότερο από" #: ../gramps/gen/lib/date.py:296 ../gramps/gen/lib/date.py:327 #: ../gramps/gen/lib/date.py:333 ../gramps/gen/lib/date.py:335 #: ../gramps/gen/lib/date.py:348 msgid "age|about" msgstr "περίπου" #: ../gramps/gen/lib/date.py:301 ../gramps/gen/lib/date.py:341 #: ../gramps/gen/lib/date.py:356 msgid "between" msgstr "μεταξύ" #: ../gramps/gen/lib/date.py:302 ../gramps/gen/lib/date.py:342 #: ../gramps/gen/lib/date.py:357 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:282 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1005 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1149 msgid "and" msgstr "και" #: ../gramps/gen/lib/date.py:311 ../gramps/gen/lib/date.py:331 msgid "less than about" msgstr "λιγότερο από περίπου" #: ../gramps/gen/lib/date.py:322 ../gramps/gen/lib/date.py:329 msgid "more than about" msgstr "περισσότερο από περίπου" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/gen/lib/date.py:413 msgid "{number_of} year" msgid_plural "{number_of} years" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. translators: needed for Arabic, ignore otherwise #. ok we have the children. Make a title off of them #. translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/gen/lib/date.py:422 ../gramps/gen/lib/date.py:433 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:348 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:198 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:370 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:392 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:442 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:477 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:498 msgid ", " msgstr "," #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/gen/lib/date.py:424 msgid "{number_of} month" msgid_plural "{number_of} months" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/gen/lib/date.py:435 msgid "{number_of} day" msgid_plural "{number_of} days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gramps/gen/lib/date.py:442 msgid "0 days" msgstr "0 ημέρες" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1827 msgid "calculated" msgstr "υπολογισμένη" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1827 msgid "estimated" msgstr "εκτιμώμενη" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1841 ../gramps/plugins/lib/libsubstkeyword.py:288 msgid "about" msgstr "γύρω στο/στις" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1841 ../gramps/plugins/lib/libsubstkeyword.py:287 msgid "after" msgstr "μετά" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1841 ../gramps/plugins/lib/libsubstkeyword.py:287 msgid "before" msgstr "πριν" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1842 msgid "range" msgstr "κυμαίνεται" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1842 msgid "span" msgstr "εκτείνεται" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1842 msgid "textonly" msgstr "κείμενομόνον" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:60 msgid "Role|Primary" msgstr "Κύριος" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:61 msgid "Clergy" msgstr "Κληρικός" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:62 msgid "Celebrant" msgstr "Τελετάρχης" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:63 msgid "Aide" msgstr "Βοηθός" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:64 msgid "Bride" msgstr "Νύφη" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:65 msgid "Groom" msgstr "Γαμπρός" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:67 msgid "Role|Family" msgstr "Οικογένεια" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:68 msgid "Informant" msgstr "Πάροχος πληροφοριών" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:140 #, fuzzy msgid "Life Events" msgstr "Συμβάντα" #. _FAMNAME = _("With %(namepartner)s (%(famid)s)") #. 1 #. get the family events #. show "> Family: ..." and nothing else #. show "V Family: ..." and the rest #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:142 ../gramps/gui/clipboard.py:756 #: ../gramps/gui/configure.py:531 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:59 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:52 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:500 #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:81 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:289 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:267 ../gramps/gui/grampsgui.py:153 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:531 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:108 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:229 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:80 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:270 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:140 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:215 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:198 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:86 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1347 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1372 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3104 msgid "Family" msgstr "Οικογένεια" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:145 #, fuzzy msgid "Religious" msgstr "Θρήσκευμα" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:148 #, fuzzy msgid "Vocational" msgstr "Τοποθεσία" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:150 msgid "Academic" msgstr "" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:152 msgid "Travel" msgstr "" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:154 msgid "Legal" msgstr "" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:156 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:198 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:429 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2759 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6725 msgid "Residence" msgstr "Κατοικία" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:158 ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:555 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:661 msgid "Other" msgstr "Άλλο" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:169 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:188 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:304 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:494 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:496 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:140 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:647 ../gramps/plugins/view/relview.py:672 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:375 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2901 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5217 msgid "Death" msgstr "Θάνατος" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:170 msgid "Adult Christening" msgstr "Βάπτιση (ονοματοδοσία) ενηλίκου" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:171 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:94 msgid "Baptism" msgstr "Βάπτιση" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:172 msgid "Bar Mitzvah" msgstr "Bar Mitzvah" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:173 msgid "Bat Mitzvah" msgstr "Bat Mitzvah" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:174 msgid "Blessing" msgstr "Ευλογία" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:175 msgid "Burial" msgstr "Ταφή" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:176 msgid "Cause Of Death" msgstr "Αιτία θανάτου" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:177 msgid "Census" msgstr "Απογραφή" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:178 msgid "Christening" msgstr "Βάπτιση (ονοματοδοσία)" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:179 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:96 msgid "Confirmation" msgstr "Χρίσμα" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:180 msgid "Cremation" msgstr "Αποτέφρωση" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:181 msgid "Degree" msgstr "Πτυχίο ή Δίπλωμα" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:182 msgid "Education" msgstr "Εκπαίδευση" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:183 msgid "Elected" msgstr "Εκλογή" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:184 msgid "Emigration" msgstr "Μετανάστευση από χώρα προέλευσης [αποδημία]" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:185 msgid "First Communion" msgstr "Πρώτη Θεία Κοινωνία" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:186 msgid "Immigration" msgstr "" "Μετανάστευση σε χώρα υποδοχής [οικονομική μετανάστευση ή αίτηση ασύλου]" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:187 msgid "Graduation" msgstr "Αποφοίτηση" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:188 msgid "Medical Information" msgstr "Ιατρική πληροφορία" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:189 msgid "Military Service" msgstr "Στρατιωτική θητεία" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:190 msgid "Naturalization" msgstr "Πολιτογράφιση" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:191 msgid "Nobility Title" msgstr "Τίτλος ευγενείας" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:192 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:106 msgid "Number of Marriages" msgstr "Πλήθος γάμων" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:193 ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:91 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:123 msgid "Occupation" msgstr "Επάγγελμα" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:194 msgid "Ordination" msgstr "Χειροτονία" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:195 msgid "Probate" msgstr "Επικύρωση γνησιότητας διαθήκης" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:196 msgid "Property" msgstr "Περιουσία" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:197 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:125 msgid "Religion" msgstr "Θρήσκευμα" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:199 msgid "Retirement" msgstr "Συνταξιοδότηση" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:200 msgid "Will" msgstr "Διαθήκη" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:201 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:243 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:487 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:237 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:387 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:558 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3105 msgid "Marriage" msgstr "Γάμος" # Απόδοση του Αγγλο-σαξωνικού όρου. #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:202 msgid "Marriage Settlement" msgstr "Προγαμιαίο συμβόλαιο" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:203 msgid "Marriage License" msgstr "Άδεια γάμου" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:204 msgid "Marriage Contract" msgstr "Γαμήλιο συμβόλαιο / προικοσύμφωνο" # Απόδοση του Αγγλο-σαξωνικού όρου. # An event of an official public notice given that two people intend to marry #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:205 msgid "Marriage Banns" msgstr "Ανακοίνωση γάμου (στον τύπο ή εξ άμβωνος)" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:206 msgid "Engagement" msgstr "Αρραβώνας" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:207 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3106 msgid "Divorce" msgstr "Διαζύγιο" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:208 msgid "Divorce Filing" msgstr "Αίτηση διαζυγίου" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:209 msgid "Annulment" msgstr "Ακύρωση γάμου" # Απόδοση του Αγγλο-σαξωνικού όρου. # An other marriage for the individual, out of active family. #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:210 msgid "Alternate Marriage" msgstr "Εναλλακτικός Γάμος" #. cm2pt = ReportUtils.cm2pt #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:218 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:67 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:55 msgid "birth abbreviation|b." msgstr "γ." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:219 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:68 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:56 msgid "death abbreviation|d." msgstr "θ." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:220 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:69 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:57 msgid "marriage abbreviation|m." msgstr "γαμ." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:221 msgid "Unknown abbreviation|unkn." msgstr "αγν." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:222 msgid "Custom abbreviation|cust." msgstr "προσ." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:223 msgid "Adopted abbreviation|adop." msgstr "υιοθ." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:224 msgid "Adult Christening abbreviation|a.chr." msgstr "βαπ.εν." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:225 msgid "Baptism abbreviation|bap." msgstr "βαπ." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:226 msgid "Bar Mitzvah abbreviation|bar." msgstr "bar." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:227 msgid "Bat Mitzvah abbreviation|bat." msgstr "bas." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:228 msgid "Blessing abbreviation|bles." msgstr "ευλ." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:229 msgid "Burial abbreviation|bur." msgstr "ταφ." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:230 msgid "Cause Of Death abbreviation|d.cau." msgstr "αιτ.θ." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:231 msgid "Census abbreviation|cens." msgstr "απογρ." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:232 msgid "Christening abbreviation|chr." msgstr "βαπ.ον." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:233 msgid "Confirmation abbreviation|conf." msgstr "χρ." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:234 msgid "Cremation abbreviation|crem." msgstr "αποτ." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:235 msgid "Degree abbreviation|deg." msgstr "πτυχ." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:236 msgid "Education abbreviation|edu." msgstr "εκπ." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:237 msgid "Elected abbreviation|elec." msgstr "εκλ." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:238 msgid "Emigration abbreviation|em." msgstr "μετ.απ." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:239 msgid "First Communion abbreviation|f.comm." msgstr "κοιν." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:240 msgid "Immigration abbreviation|im." msgstr "μετ.πρ." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:241 msgid "Graduation abbreviation|grad." msgstr "αποφ." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:242 msgid "Medical Information abbreviation|medinf." msgstr "ιατρ." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:243 msgid "Military Service abbreviation|milser." msgstr "στρ." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:244 msgid "Naturalization abbreviation|nat." msgstr "πολ." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:245 msgid "Nobility Title abbreviation|nob." msgstr "ευγ." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:246 msgid "Number of Marriages abbreviation|n.o.mar." msgstr "αρ.γαμ." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:247 msgid "Occupation abbreviation|occ." msgstr "απασ." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:248 msgid "Ordination abbreviation|ord." msgstr "χειρ." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:249 msgid "Probate abbreviation|prob." msgstr "επ.διαθ." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:250 msgid "Property abbreviation|prop." msgstr "περ." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:251 msgid "Religion abbreviation|rel." msgstr "θρ." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:252 msgid "Residence abbreviation|res." msgstr "κατ." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:253 msgid "Retirement abbreviation|ret." msgstr "συντ." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:254 msgid "Will abbreviation|will." msgstr "διαθ." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:255 msgid "Marriage Settlement abbreviation|m.set." msgstr "προγ.σ." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:256 msgid "Marriage License abbreviation|m.lic." msgstr "αδ.γαμ." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:257 msgid "Marriage Contract abbreviation|m.con." msgstr "προικ." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:258 msgid "Marriage Banns abbreviation|m.ban." msgstr "αν.γαμ." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:259 msgid "Alternate Marriage abbreviation|alt.mar." msgstr "εν.γαμ." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:260 msgid "Engagement abbreviation|engd." msgstr "αρρ." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:261 msgid "Divorce abbreviation|div." msgstr "διαζ." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:262 msgid "Divorce Filing abbreviation|div.f." msgstr "α.διαζ." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:263 msgid "Annulment abbreviation|annul." msgstr "ακ.γαμ." #: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:54 msgid "Civil Union" msgstr "Πολιτική ένωση ζεύγους" #: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:55 msgid "Unmarried" msgstr "Άγαμοι" #: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:56 msgid "Married" msgstr "Έγγαμοι" # Μορμόνοι #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:95 msgid "Endowment" msgstr "Endowment (Μορμόνοι)" # Μορμόνοι #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:97 msgid "Sealed to Parents" msgstr "Sealed to Parents (Μορμόνοι)" # Μορμόνοι #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:98 msgid "Sealed to Spouse" msgstr "Sealed to Spouse (Μορμόνοι)" # ή <Χωρίς κατάσταση> # Μορμόνοι #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:102 msgid "" msgstr "<Χωρίς χαρακτηρισμό>" # Μορμόνοι #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:103 msgid "BIC" msgstr "BIC" # Μορμόνοι #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:104 msgid "Canceled" msgstr "Ακυρώθηκε" #. ---------------------------------- #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:105 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:115 #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:253 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:247 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:531 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:83 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:180 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:228 msgid "Child" msgstr "Τέκνο" # Μορμόνοι #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:106 msgid "Cleared" msgstr "Cleared" # Μορμόνοι #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:107 msgid "Completed" msgstr "Completed" # Μορμόνοι #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:108 msgid "DNS" msgstr "DNS" # Μορμόνοι #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:109 msgid "Infant" msgstr "Infant" # Μορμόνοι #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:110 msgid "Pre-1970" msgstr "Pre-1970" # Μορμόνοι #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:111 msgid "Qualified" msgstr "Qualified" # Μορμόνοι #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:112 msgid "DNS/CAN" msgstr "DNS/CAN" # Μορμόνοι #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:113 msgid "Stillborn" msgstr "Stillborn" # Μορμόνοι #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:114 msgid "Submitted" msgstr "Submitted" # Μορμόνοι #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:115 msgid "Uncleared" msgstr "Uncleared" #: ../gramps/gen/lib/markertype.py:59 #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:681 msgid "Complete" msgstr "Ολοκληρωμένο" #: ../gramps/gen/lib/markertype.py:60 ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:102 msgid "ToDo" msgstr "Προς εκτέλεση" #. translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/gen/lib/name.py:467 ../gramps/gen/lib/name.py:482 #, python-format msgid "%(surname)s, %(first)s %(suffix)s" msgstr "" #. translators: needed for Arabic, ignore otherwise #. translators: needed for Arabic, ignore otherwise #. make sure it's translated, so it can be used below, in "combine" #: ../gramps/gen/lib/name.py:471 ../gramps/gen/lib/name.py:486 #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:234 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:168 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:176 #, fuzzy, python-format msgid "%(str1)s, %(str2)s" msgstr "%(first)s %(second)s" #. translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/gen/lib/name.py:499 #, fuzzy, python-format msgid "%(first)s %(surname)s, %(suffix)s" msgstr "%(persons)s και %(name)s (%(id)s)" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:82 msgid "Surname|Inherited" msgstr "Κληρονομηθέν" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:83 msgid "Surname|Given" msgstr "Ληφθέν" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:84 msgid "Surname|Taken" msgstr "Επιλεχθέν" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:85 ../gramps/gen/utils/keyword.py:65 #: ../gramps/gui/configure.py:650 msgid "Patronymic" msgstr "Πατρωνυμικό" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:86 msgid "Matronymic" msgstr "Μητρωνυμικό" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:87 msgid "Surname|Feudal" msgstr "Φεουδαρχικό" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:88 msgid "Pseudonym" msgstr "Ψευδώνυμο" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:89 msgid "Patrilineal" msgstr "Επώνυμο πατέρα" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:90 msgid "Matrilineal" msgstr "Επώνυμο μητέρας" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:92 ../gramps/gui/clipboard.py:330 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:621 #: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:125 msgid "Location" msgstr "Τοποθεσία" #: ../gramps/gen/lib/nametype.py:54 msgid "Also Known As" msgstr "Γνωστός(ή) και ως" #: ../gramps/gen/lib/nametype.py:55 msgid "Birth Name" msgstr "Επώνυμο κατά τη γέννηση" #: ../gramps/gen/lib/nametype.py:56 msgid "Married Name" msgstr "Επώνυμο συζύγου" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:80 ../gramps/gui/configure.py:1316 #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:78 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:97 #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:72 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:184 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:601 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:373 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:838 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:774 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:429 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:230 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:461 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:427 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:81 msgid "Research" msgstr "Έρευνα" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:82 msgid "Transcript" msgstr "Γραπτό αντίγραφο" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:83 msgid "Source text" msgstr "Πηγαίο κείμενο" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:84 ../gramps/gui/clipboard.py:497 #: ../gramps/gui/configure.py:537 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:109 #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:115 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:296 #: ../gramps/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:170 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:114 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:204 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:89 msgid "Citation" msgstr "Παραπομπή" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:85 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:79 #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:133 msgid "Report" msgstr "Αναφορά" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:86 msgid "Html code" msgstr "Κώδικας HTML" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:87 msgid "notetype|To Do" msgstr "" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:91 msgid "Person Note" msgstr "Σημείωση ατόμου" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:92 msgid "Name Note" msgstr "Σημείωση ονόματος" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:93 msgid "Attribute Note" msgstr "Σημείωση χαρακτηριστικού" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:94 msgid "Address Note" msgstr "Σημείωση ταχ. διεύθυνσης" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:95 msgid "Association Note" msgstr "Σημείωση συσχέτισης" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:96 msgid "LDS Note" msgstr "Σημείωση LDS" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:97 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:118 msgid "Family Note" msgstr "Σημείωση οικογένειας" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:98 msgid "Event Note" msgstr "Σημείωση συμβάντος" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:99 msgid "Event Reference Note" msgstr "Σημείωση αναφοράς συμβάντος" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:100 msgid "Source Note" msgstr "Σημείωση πηγής" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:101 msgid "Source Reference Note" msgstr "Σημείωση ανφοράς πηγής" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:102 msgid "Place Note" msgstr "Σημείωση τόπου" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:103 msgid "Repository Note" msgstr "Σημείωση αποθετηρίου" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:104 msgid "Repository Reference Note" msgstr "Σημείωση αναφοράς αποθετηρίου" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:106 msgid "Media Note" msgstr "Σημείωση μέσου" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:107 msgid "Media Reference Note" msgstr "Σημείωση αναφοράς μέσου" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:108 msgid "Child Reference Note" msgstr "Σημείωση αναφοράς τέκνου" #: ../gramps/gen/lib/person.py:566 msgid "Merged Gramps ID" msgstr "Συγχωνευμένος ΑΑ Gramps" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:69 ../gramps/gui/configure.py:515 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:76 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:59 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:101 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:266 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:144 #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:392 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:93 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:374 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3367 msgid "Country" msgstr "Χώρα" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:70 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:58 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:100 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:266 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:145 #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:390 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3366 msgid "State" msgstr "Περιφέρεια" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:71 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:57 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:99 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:266 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:146 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:373 msgid "County" msgstr "Νομός" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:72 ../gramps/gui/configure.py:513 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:74 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:56 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:98 #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:389 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:91 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:372 msgid "City" msgstr "Πόλη" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:73 msgid "Parish" msgstr "Ενορία" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:74 ../gramps/gui/configure.py:512 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:73 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:55 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:97 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:90 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:381 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1410 msgid "Locality" msgstr "Περιοχή" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:75 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:72 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:54 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:96 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:89 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:394 msgid "Street" msgstr "Οδός" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:76 #, fuzzy msgid "Province" msgstr "Περιφέρεια/Επαρχία" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:77 #, fuzzy msgid "Region" msgstr "Θρήσκευμα" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:78 #, fuzzy msgid "Department" msgstr "Συνταξιοδότηση" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:79 msgid "Neighborhood" msgstr "" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:80 msgid "District" msgstr "" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:81 msgid "Borough" msgstr "" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:82 #, fuzzy msgid "Municipality" msgstr "Περιοχή" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:83 msgid "Town" msgstr "" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:84 msgid "Village" msgstr "" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:85 msgid "Hamlet" msgstr "" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:86 msgid "Farm" msgstr "" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:87 #, fuzzy msgid "Building" msgstr "Δημιουργία προβολής" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:60 msgid "Library" msgstr "Βιβλιοθήκη" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:61 msgid "Cemetery" msgstr "Κοιμητήριο" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:62 msgid "Church" msgstr "Εκκλησία" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:63 msgid "Archive" msgstr "Αρχείο" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:64 msgid "Album" msgstr "Λεύκωμα" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:65 msgid "Web site" msgstr "Ιστοτόπος" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:66 msgid "Bookstore" msgstr "Βιβλιοπωλείο" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:67 msgid "Collection" msgstr "Συλλογή" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:68 msgid "Safe" msgstr "Χρηματοκιβώτιο" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:64 msgid "Audio" msgstr "Ηχητική εγγραφή" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:65 ../gramps/gui/glade/book.glade:132 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:372 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:907 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:939 msgid "Book" msgstr "Βιβλίο" # ή "Δελτάριο" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:66 msgid "Card" msgstr "Κάρτα" # "Ψηφιακό";;; #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:67 msgid "Electronic" msgstr "Ηλεκτρονική μορφή" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:68 msgid "Fiche" msgstr "Δελτίο" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:69 msgid "Film" msgstr "Κινηματογραφική ταινία" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:70 msgid "Magazine" msgstr "Περιοδικό" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:71 msgid "Manuscript" msgstr "Χειρόγραφο" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:72 msgid "Map" msgstr "Χάρτης" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:73 msgid "Newspaper" msgstr "Εφημερίδα" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:74 msgid "Photo" msgstr "Φωτογραφία" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:75 msgid "Tombstone" msgstr "Ταφόπλακα" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:76 msgid "Video" msgstr "Βίντεο" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:64 #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:473 msgid "Bold" msgstr "Έντονα" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:65 #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:471 msgid "Italic" msgstr "Πλάγια" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:66 #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:475 msgid "Underline" msgstr "Υπογραμμισμένα" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:67 msgid "Fontface" msgstr "Γραμματοσειρά" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:68 msgid "Fontsize" msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:69 msgid "Fontcolor" msgstr "Χρώμα γραμματοσειράς" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:70 msgid "Highlight" msgstr "Επισήμανση" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:71 msgid "Superscript" msgstr "Εκθέτης" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:72 #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:169 #: ../gramps/gui/widgets/styledtextbuffer.py:566 #: ../gramps/gui/widgets/styledtextbuffer.py:603 #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:487 msgid "Link" msgstr "Σύνδεσμος" #: ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:219 ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:225 #: ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:228 #, python-format msgid "%(first)s %(second)s" msgstr "%(first)s %(second)s" #: ../gramps/gen/lib/urltype.py:55 msgid "E-mail" msgstr "Ηλεκτρονική διεύθυνση" #: ../gramps/gen/lib/urltype.py:56 msgid "Web Home" msgstr "Αρχική σελίδα διαδικτύου" #: ../gramps/gen/lib/urltype.py:57 msgid "Web Search" msgstr "Έρευνα διαδικτύου" #: ../gramps/gen/lib/urltype.py:58 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../gramps/gen/merge/mergecitationquery.py:61 msgid "Merge Citation" msgstr "Συγχώνευση παραπομπής" #: ../gramps/gen/merge/mergeeventquery.py:59 msgid "Merge Event Objects" msgstr "Συγχώνευση αντικειμένων συμβάντων" #: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:90 msgid "A parent should be a father or mother." msgstr "Ένας γονέας πρέπει να είναι είτε πατέρας είτε μητέρα." #: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:103 #: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:114 #: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:54 msgid "" "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first " "break the relationship between them." msgstr "" "Γονέας και τέκνο δε γίνεται να συγχωνευθούν. Για να συγχωνεύσετε αυτά τα δύο " "άτομα θα πρέπει πρώτα να καταργήσετε τη σχέση μεταξύ τους." #: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:135 msgid "Merge Family" msgstr "Συγχώνευση οικογένειας" #: ../gramps/gen/merge/mergemediaquery.py:59 #: ../gramps/gui/merge/mergemedia.py:67 msgid "Merge Media Objects" msgstr "Συγχώνευση αντικειμένων μέσων" #: ../gramps/gen/merge/mergenotequery.py:58 #: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:67 msgid "Merge Notes" msgstr "Συγχώνευση σημειώσεων" #: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:51 msgid "" "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the " "relationship between them." msgstr "" "Οι σύζυγοι δε γίνεται να συγχωνευθούν. Για να συγχωνεύσετε αυτά τα δύο άτομα " "θα πρέπει πρώτα να καταργήσετε τη σχέση μεταξύ τους." #: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:117 msgid "Merge Person" msgstr "Συγχώνευση ατόμου" #: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:156 msgid "" "A person with multiple relations with the same spouse is about to be merged. " "This is beyond the capabilities of the merge routine. The merge is aborted." msgstr "" "Ένα άτομο με πολλαπλές σχέσεις με τον ίδιο σύζυγο πρόκειται να συγχωνευθεί. " "Αυτό είναι πέρα από τις δυνατότητες της λειτουργίας συγχώνευσης. Η " "συγχώνευση ματαιώνεται." #: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:167 msgid "Multiple families get merged. This is unusual, the merge is aborted." msgstr "" "Πολλαπλές οικογένειες συγχωνεύονται. Αυτό είναι ασυνήθιστο, η συγχώνευση " "ματαιώνεται." #: ../gramps/gen/merge/mergeplacequery.py:60 #: ../gramps/gui/merge/mergeplace.py:76 msgid "Merge Places" msgstr "Συγχώνευση τοποθεσιών" #: ../gramps/gen/merge/mergerepositoryquery.py:59 #: ../gramps/gui/merge/mergerepository.py:68 msgid "Merge Repositories" msgstr "Συγχώνευση αποθετηρίων" #: ../gramps/gen/merge/mergesourcequery.py:62 msgid "Merge Source" msgstr "Συγχώνευση πηγής" #: ../gramps/gen/plug/_gramplet.py:349 #, python-format msgid "Gramplet %s caused an error" msgstr "Το Gramplet %s προξένησε σφάλμα" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../gramps/gen/plug/_manager.py:63 msgid "No description was provided" msgstr "Δεν δόθηκε περιγραφή" #: ../gramps/gen/plug/_options.py:391 #, python-format msgid "" "Option '%(opt_name)s' is present in %(file)s\n" " but is not known to the module. Ignoring..." msgstr "" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:61 msgid "Stable" msgstr "Σταθερή" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:61 msgid "Unstable" msgstr "Ασταθής" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:80 msgid "Quickreport" msgstr "Γρήγορη αναφορά" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:81 msgid "Tool" msgstr "Εργαλείο" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:82 msgid "Importer" msgstr "Εισαγωγή" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:83 msgid "Exporter" msgstr "Εξαγωγή" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:84 msgid "Doc creator" msgstr "Δημιιουργός αρχείου" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:85 msgid "Plugin lib" msgstr "Βιβλιοθήκη προσθέτων" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:86 msgid "Map service" msgstr "Υπηρεσία χαρτών" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:87 msgid "Gramps View" msgstr "Προβολή Gramps" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:88 ../gramps/gui/grampsgui.py:177 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:148 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:108 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:116 msgid "Relationships" msgstr "Σχέσεις" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:89 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:415 #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:156 #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:610 #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:233 #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:959 msgid "Gramplet" msgstr "Gramplet" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:90 msgid "Sidebar" msgstr "Καρτέλες πλευρικές" #. add miscellaneous column #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:503 #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:61 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1917 msgid "Miscellaneous" msgstr "Διάφορα" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1114 #, python-format msgid "" "WARNING: Plugin %(plugin_name)s has no translation for any of your " "configured languages, using US English instead" msgstr "" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1126 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1131 #, python-format msgid "ERROR: Failed reading plugin registration %(filename)s" msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Αποτυχία ανάγνωσης της εγγραφής του πρόσθετου %(filename)s" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1145 #, python-format msgid "" "ERROR: Plugin file %(filename)s has a version of \"%(gramps_target_version)s" "\" which is invalid for Gramps \"%(gramps_version)s\"." msgstr "" "ΣΦΑΛΜΑ: Το πρόσθετο %(filename)s είναι έκδοσης «%(gramps_target_version)s» η " "οποία δεν είναι συμβατή με την έκδοση «%(gramps_version)s» του Gramps." #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1166 #, python-format msgid "ERROR: Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s" msgstr "" "ΣΦΑΛΜΑ: Λανθασμένο αρχείο python %(filename)s ορίζεται μέσα στο αρχείο " "%(regfile)s" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1174 #, python-format msgid "" "ERROR: Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist" msgstr "" "ΣΦΑΛΜΑ: Το αρχείο python %(filename)s που ορίζεται μέσα στο αρχείο " "%(regfile)s δεν υπάρχει" #: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:145 msgid "Close file first" msgstr "Κλείστε πρώτα το αρχείο" #: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:155 msgid "No filename given" msgstr "Δεν δόθηκε όνομα αρχείου" #: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:157 #, python-format msgid "File %s already open, close it first." msgstr "Το αρχείο %s είναι ήδη ανοικτό, πρώτα κλείστε το." #. Export shouldn't bring Gramps down. #: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:163 #: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:166 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:341 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:343 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:403 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:406 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:426 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:430 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:461 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:465 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:477 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:481 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:500 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:504 #: ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:162 #: ../gramps/plugins/docgen/cairodoc.py:104 #: ../gramps/plugins/docgen/cairodoc.py:107 #: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1203 #: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1206 #: ../gramps/plugins/docgen/rtfdoc.py:94 ../gramps/plugins/docgen/rtfdoc.py:97 #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:92 #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:94 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:312 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:316 #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1471 #: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:94 #: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:98 #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:100 #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:104 #: ../gramps/plugins/export/exportvcard.py:71 #: ../gramps/plugins/export/exportvcard.py:75 #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:246 #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:250 #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:256 #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:260 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6999 #, python-format msgid "Could not create %s" msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s" #. ------------------------------------------------------------------------------- #. #. Private Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------------- #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:69 #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:49 #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:62 msgid "Default" msgstr "Προεπιλογή" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:70 msgid "PostScript / Helvetica" msgstr "PostScript / Helvetica" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:71 msgid "TrueType / FreeSans" msgstr "TrueType / FreeSans" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:73 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2024 msgid "Vertical (↓)" msgstr "Κάθετα (↓)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:74 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2025 msgid "Vertical (↑)" msgstr "Κάθετα (↓)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:75 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2026 msgid "Horizontal (→)" msgstr "Οριζόντια (→)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:76 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2027 msgid "Horizontal (←)" msgstr "Οριζόντια (←)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:78 msgid "Bottom, left" msgstr "Κάτω, αριστερά" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:79 msgid "Bottom, right" msgstr "Κάτω, δεξιά" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:80 msgid "Top, left" msgstr "Πάνω, αριστερά" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:81 msgid "Top, Right" msgstr "Πάνω, δεξιά" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:82 msgid "Right, bottom" msgstr "Δεξιά, κάτω" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:83 msgid "Right, top" msgstr "Δεξιά, πάνω" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:84 msgid "Left, bottom" msgstr "Αριστερά, κάτω" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:85 msgid "Left, top" msgstr "Αριστερά, πάνω" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:87 #, fuzzy msgid "Compress to minimal size" msgstr "Ελάχιστο μέγεθος" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:88 msgid "Fill the given area" msgstr "Γέμιση της δεδομένης επιφάνειας" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:89 msgid "Expand uniformly" msgstr "" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:91 msgid "Top" msgstr "Επάνω" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:92 msgid "Bottom" msgstr "Κάτω" #. ############################### #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:136 msgid "GraphViz Layout" msgstr "Διάταξη GraphViz" #. ############################### #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:138 #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:496 msgid "Font family" msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:141 msgid "" "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans " "font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/" msgstr "" "Επιλέξτε οικογένεια γραμματοσειράς. Εάν οι διεθνείς χαρακτήρες δεν " "εμφανίζονται, χρησιμοποιείστε τη γραμματοσειρά FreeSans. Η FreeSans είναι " "διαθέσιμη από: http://www.nongnu.org/freefont/" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:147 #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:508 msgid "Font size" msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:148 msgid "The font size, in points." msgstr "Το μέγεθος γραμματοσειράς, σε στιγμές." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:151 msgid "Graph Direction" msgstr "Κατεύθυνση γραφήματος" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:154 msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right." msgstr "" "Εάν το γράφημα έχει κατεύθυνση από πάνω προς τα κάτω ή από αριστερά προς τα " "δεξιά." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:158 msgid "Number of Horizontal Pages" msgstr "Αριθμός οριζοντίων σελίδων" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:159 msgid "" "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript." msgstr "" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:166 #, fuzzy msgid "Number of Vertical Pages" msgstr "Αριθμός οριζοντίων σελίδων" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:167 msgid "" "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript." msgstr "" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:174 #, fuzzy msgid "Paging Direction" msgstr "Κατεύθυνση γραφήματος" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:177 msgid "" "The order in which the graph pages are output. This option only applies if " "the horizontal pages or vertical pages are greater than 1." msgstr "" #. ############################### #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:195 #, fuzzy msgid "GraphViz Options" msgstr "Επιλογές χαρτιού" #. ############################### #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:198 #, fuzzy msgid "Aspect ratio" msgstr "Συσχετισμός" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:201 msgid "" "Affects node spacing and scaling of the graph.\n" "If the graph is smaller than the print area:\n" " Compress will not change the node spacing. \n" " Fill will increase the node spacing to fit the print area in both width " "and height.\n" " Expand will increase the node spacing uniformly to preserve the aspect " "ratio.\n" "If the graph is larger than the print area:\n" " Compress will shrink the graph to achieve tight packing at the expense of " "symmetry.\n" " Fill will shrink the graph to fit the print area after first increasing " "the node spacing.\n" " Expand will shrink the graph uniformly to fit the print area." msgstr "" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:217 msgid "DPI" msgstr "" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:218 msgid "" "Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, " "try numbers such as 100 or 300 DPI. PostScript and PDF files always use 72 " "DPI." msgstr "" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:225 msgid "Node spacing" msgstr "" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:226 msgid "" "The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For " "vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For " "horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows." msgstr "" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:233 msgid "Rank spacing" msgstr "" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:234 msgid "" "The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical " "graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, " "this corresponds to spacing between columns." msgstr "" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:241 msgid "Use subgraphs" msgstr "" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:242 msgid "" "Subgraphs can help GraphViz position spouses together, but with non-trivial " "graphs will result in longer lines and larger graphs." msgstr "" #. ############################### #. 3 #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:249 ../gramps/gui/clipboard.py:401 #: ../gramps/gui/configure.py:545 ../gramps/gui/editors/editlink.py:83 #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:89 #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:172 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:136 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:295 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:105 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:93 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:135 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:104 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:103 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:92 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:370 #: ../gramps/gui/views/treemodels/mediamodel.py:133 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1050 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1662 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:371 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:488 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:110 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:192 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:200 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:251 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:203 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:94 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:346 msgid "Note" msgstr "Σημείωση" #. ############################### #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:252 msgid "Note to add to the graph" msgstr "" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:254 msgid "This text will be added to the graph." msgstr "" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:257 #, fuzzy msgid "Note location" msgstr "Τοποθεσία σημείωσης" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:260 #, fuzzy msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page." msgstr "" "Εάν το γράφημα έχει κατεύθυνση από πάνω προς τα κάτω ή από αριστερά προς τα " "δεξιά." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:264 #, fuzzy msgid "Note size" msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:265 #, fuzzy msgid "The size of note text, in points." msgstr "Το μέγεθος γραμματοσειράς, σε στιγμές." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:984 #, fuzzy msgid "PDF (Ghostscript)" msgstr "PostScript" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:990 msgid "PDF (Graphviz)" msgstr "" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:996 #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:156 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1002 msgid "Structured Vector Graphics (SVG)" msgstr "" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1008 msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)" msgstr "" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1014 msgid "JPEG image" msgstr "" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1020 #, fuzzy msgid "GIF image" msgstr "Εικόνα" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1026 #, fuzzy msgid "PNG image" msgstr "Εμφάνιση εικόνων" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1032 #, fuzzy msgid "Graphviz File" msgstr "Τύπος γραφήματος" # Ταιριάζει; #: ../gramps/gen/plug/docgen/paperstyle.py:78 #, fuzzy msgid "paper size|Letter" msgstr "Μέγεθος σελίδας." # Ταιριάζει; #: ../gramps/gen/plug/docgen/paperstyle.py:80 #, fuzzy msgid "paper size|Legal" msgstr "Μέγεθος σελίδας." #: ../gramps/gen/plug/docgen/paperstyle.py:82 msgid "Custom Size" msgstr "Προσαρμοσμένο μέγεθος" #: ../gramps/gen/plug/menu/_enumeratedlist.py:124 #, python-format msgid "Value '%(val)s' not found for option '%(opt)s'" msgstr "" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Private Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../gramps/gen/plug/report/_book.py:74 ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:59 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:87 #: ../gramps/gui/viewmanager.py:118 msgid "Unsupported" msgstr "Μη υποστηριζόμενο" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:45 msgid "Text Reports" msgstr "Αναφορές κειμένου" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:46 msgid "Graphical Reports" msgstr "Αναφορές με γραφήματα" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:47 msgid "Code Generators" msgstr "Γεννήτριες κωδικών" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:48 msgid "Web Pages" msgstr "Ιστοσελίδες" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:49 msgid "Books" msgstr "Βιβλία" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:50 msgid "Graphs" msgstr "Γραφήματα" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:53 ../gramps/gui/clipboard.py:628 #: ../gramps/gui/clipboard.py:633 ../gramps/gui/configure.py:1126 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:96 #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:125 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:397 msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:54 msgid "Graphics" msgstr "Γραφικά" #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:49 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:344 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:847 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1041 msgid "The style used for the generation header." msgstr "Το πρότυπο που χρησιμοποιείται για την επικεφαλίδα των γενεών." #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:56 msgid "The basic style used for the endnotes source display." msgstr "" "Το βασικό πρότυπο που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση των πηγών στις " "βιβλιογραφικές αναφορές." #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:63 msgid "The basic style used for the endnotes notes display." msgstr "" "Το βασικό πρότυπο που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση των σημειώσεων στις " "βιβλιογραφικές αναφορές." #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:70 msgid "The basic style used for the endnotes reference display." msgstr "" "Το βασικό πρότυπο που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση των αναφορών στις " "βιβλιογραφικές αναφορές." #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:77 msgid "The basic style used for the endnotes reference notes display." msgstr "" "Το βασικό πρότυπο που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση των σημειώσεων " "αναφορών στις βιβλιογραφικές αναφορές." #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:133 msgid "Endnotes" msgstr "Βιβλιογραφικές αναφορές" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:47 msgid "Translation" msgstr "Μετάφραση" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:53 msgid "The translation to be used for the report." msgstr "Η μετάφραση που θα χρησιμοποιείται για την αναφορά." #. label for the combo #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:61 ../gramps/gui/configure.py:970 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8024 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1356 msgid "Name format" msgstr "Μορφή ονομάτων" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:66 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8028 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1360 msgid "Select the format to display names" msgstr "Επιλογή μορφής με την οποία θα εμφανίζονται τα ονόματα" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:142 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:600 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:104 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1958 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2143 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2197 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2203 msgid "Could not add photo to page" msgstr "Αδύνατη η προσθήκη φωτογραφίας στη σελίδα" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:143 ../gramps/gui/utils.py:417 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:601 msgid "File does not exist" msgstr "Το αρχείο δεν υπάρχει" #. Do this in case of command line options query (show=filter) #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:259 msgid "PERSON" msgstr "ΑΤΟΜΟ" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:268 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:152 #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:157 msgid "Entire Database" msgstr "Ολόκληρη η βάση δεδομένων" # ΓΕΝΙΚΗ! ίσως: # %s: απόγονοί του(της) #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:273 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:432 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:375 #, python-format msgid "Descendants of %s" msgstr "Απόγονοι του(ης) %s" # ΓΕΝΙΚΗ! ίσως: # %s: οικογένειες απογόνων του(της) #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:278 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:437 #, python-format msgid "Descendant Families of %s" msgstr "Οικογένειες απογόνων του(ης) %s" # ΓΕΝΙΚΗ! ίσως: # %s: πρόγονοί του(της) #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:283 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:442 #, python-format msgid "Ancestors of %s" msgstr "Πρόγονοι του(ης) %s" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:287 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:446 #, python-format msgid "People with common ancestor with %s" msgstr "Άτομα που έχουν κοινό πρόγονο με τον(ην) %s" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:236 msgid "Updated" msgstr "Ενημερώθηκε" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:248 #, fuzzy msgid "updates|New" msgstr "ενημέρωση" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:281 ../gramps/gen/plug/utils.py:288 #, python-format msgid "Unable to open '%s'" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του '%s'" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:298 #, python-format msgid "Error in reading '%s'" msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του '%s'" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:309 #, python-format msgid "Error: cannot open '%s'" msgstr "Σφάλμα: αδύνατο το άνοιγμα του '%s'" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:313 #, python-format msgid "Error: unknown file type: '%s'" msgstr "Σφάλμα: άγνωστη μορφή αρχείου: '%s'" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:319 #, python-format msgid "Examining '%s'..." msgstr "Ανάλυση του '%s'..." #: ../gramps/gen/plug/utils.py:332 #, python-format msgid "Error in '%s' file: cannot load." msgstr "Σφάλμα στο αρχείο '%s': αδύνατη η φόρτωση." #: ../gramps/gen/plug/utils.py:346 #, python-format msgid "'%s' is for this version of Gramps." msgstr "'%s' είναι για αυτήν την έκδοση του Gramps." #: ../gramps/gen/plug/utils.py:350 #, python-format msgid "'%s' is NOT for this version of Gramps." msgstr "'%s' ΔΕΝ είναι για αυτήν την έκδοση του Gramps." #: ../gramps/gen/plug/utils.py:351 #, python-format msgid "It is for version %(v1)d.%(v2)d" msgstr "Είναι για την έκδοση %(v1)d.%(v2)d" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:361 #, python-format msgid "Error: missing gramps_target_version in '%s'..." msgstr "Σφάλμα: απουσιάζει gramps_target_version στο '%s'..." #: ../gramps/gen/plug/utils.py:366 #, python-format msgid "Installing '%s'..." msgstr "Εγκατάσταση του '%s'..." #: ../gramps/gen/plug/utils.py:372 #, python-format msgid "Registered '%s'" msgstr "'%s' εγγεγραμένο" #: ../gramps/gen/proxy/private.py:917 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:77 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:64 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:85 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:89 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:56 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:66 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:80 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:79 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:66 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:70 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:65 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:68 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:134 #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:327 #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:147 #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:183 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:353 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:354 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:136 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:438 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:387 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:353 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:316 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:686 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:154 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:241 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:453 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:152 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:266 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:186 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:401 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:199 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:295 #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:152 ../gramps/gui/grampsgui.py:188 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:109 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:97 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:102 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:97 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:87 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:84 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:107 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:82 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:74 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:97 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:87 msgid "Private" msgstr "Προσωπικό" #: ../gramps/gen/relationship.py:829 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1505 msgid "Relationship loop detected" msgstr "Ανιχνεύθηκε σχέση σε βρόχο" #: ../gramps/gen/relationship.py:886 #, python-format msgid "" "Family Tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n" "It is possible that relationships have been missed" msgstr "" "Το οικογενειακό δέντρο εκτείνεται σε περισσότερες γενιές από τις %d που " "ερευνήθηκαν.\n" "Είναι πιθανόν ορισμένες σχέσεις να μην έχουν ληφθεί υπόψη" #: ../gramps/gen/relationship.py:959 msgid "Relationship loop detected:" msgstr "Ανιχνεύθηκε σχέση σε βρόχο:" #: ../gramps/gen/relationship.py:960 #, python-format msgid "Person %(person)s connects to himself via %(relation)s" msgstr "Το άτομο %(person)s συνδέεται με τον εαυτό του μέσω %(relation)s" #: ../gramps/gen/relationship.py:1236 msgid "undefined" msgstr "απροσδιόριστο(η)" #: ../gramps/gen/relationship.py:1737 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:236 msgid "husband" msgstr "ο σύζυγος" #: ../gramps/gen/relationship.py:1739 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:232 msgid "wife" msgstr "η σύζυγος" #: ../gramps/gen/relationship.py:1741 msgid "gender unknown|spouse" msgstr "σύζυγος" #: ../gramps/gen/relationship.py:1744 msgid "ex-husband" msgstr "ο πρώην σύζυγος" #: ../gramps/gen/relationship.py:1746 msgid "ex-wife" msgstr "η πρώην σύζυγος" #: ../gramps/gen/relationship.py:1748 msgid "gender unknown|ex-spouse" msgstr "πρώην σύζυγος" #: ../gramps/gen/relationship.py:1751 msgid "unmarried|husband" msgstr "ο σύντροφος" #: ../gramps/gen/relationship.py:1753 msgid "unmarried|wife" msgstr "η σύντροφος" #: ../gramps/gen/relationship.py:1755 msgid "gender unknown,unmarried|spouse" msgstr "σύντροφος" #: ../gramps/gen/relationship.py:1758 msgid "unmarried|ex-husband" msgstr "ο πρώην σύντροφος" #: ../gramps/gen/relationship.py:1760 msgid "unmarried|ex-wife" msgstr "η πρώην σύντροφος" #: ../gramps/gen/relationship.py:1762 msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse" msgstr "πρώην σύντροφος" #: ../gramps/gen/relationship.py:1765 msgid "male,civil union|partner" msgstr "ο συμβίος" #: ../gramps/gen/relationship.py:1767 msgid "female,civil union|partner" msgstr "η συμβία" #: ../gramps/gen/relationship.py:1769 msgid "gender unknown,civil union|partner" msgstr "συμβίος" #: ../gramps/gen/relationship.py:1772 msgid "male,civil union|former partner" msgstr "ο πρώην συμβίος" #: ../gramps/gen/relationship.py:1774 msgid "female,civil union|former partner" msgstr "η πρώην συμβία" #: ../gramps/gen/relationship.py:1776 msgid "gender unknown,civil union|former partner" msgstr "πρώην συμβίος" #: ../gramps/gen/relationship.py:1779 msgid "male,unknown relation|partner" msgstr "ο σύντροφος" #: ../gramps/gen/relationship.py:1781 msgid "female,unknown relation|partner" msgstr "η σύντροφος" #: ../gramps/gen/relationship.py:1783 msgid "gender unknown,unknown relation|partner" msgstr "σύντροφος" #: ../gramps/gen/relationship.py:1788 msgid "male,unknown relation|former partner" msgstr "ο πρώην σύντροφος" #: ../gramps/gen/relationship.py:1790 msgid "female,unknown relation|former partner" msgstr "η πρώην σύντροφος" #: ../gramps/gen/relationship.py:1792 msgid "gender unknown,unknown relation|former partner" msgstr "πρώην σύντροφος" #: ../gramps/gen/relationship.py:1886 #, python-format msgid "" "Family relationship translator not available for language '%s'. Using " "'english' instead." msgstr "" "Ο υπολογιστής συγγένειας δεν είναι διαθέσιμος στη γλώσσα '%s'. " "Χρησιμοποιήστε εναλλακτικά 'english'." #: ../gramps/gen/utils/alive.py:146 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:218 msgid "death date" msgstr "ημερομηνία θανάτου" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:151 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:196 msgid "birth date" msgstr "ημερομηνία γέννησης" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:184 msgid "sibling birth date" msgstr "ημερομηνία γέννησης αδερφού ή αδερφής" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:196 msgid "sibling death date" msgstr "ημερομηνία θανάτου αδερφού ή αδερφής" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:210 msgid "sibling birth-related date" msgstr "ημερομηνία σχετική με γέννηση αδερφού ή αδερφής" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:221 msgid "sibling death-related date" msgstr "ημερομηνία σχετική με θάνατο αδερφού ή αδερφής" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:236 ../gramps/gen/utils/alive.py:247 msgid "a spouse's birth-related date, " msgstr "ημερομηνία σχετική με τη γέννηση συζύγου," #: ../gramps/gen/utils/alive.py:240 ../gramps/gen/utils/alive.py:251 msgid "a spouse's death-related date, " msgstr "ημερομηνία σχετική με το θάνατο συζύγου," #: ../gramps/gen/utils/alive.py:269 msgid "event with spouse" msgstr "συμβάν με σύζυγο" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:293 msgid "descendant birth date" msgstr "ημερομηνία γέννησης απογόνου" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:302 msgid "descendant death date" msgstr "ημερομηνία θανάτου απογόνου" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:318 msgid "descendant birth-related date" msgstr "ημερομηνία σχετική με γέννηση απογόνου" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:326 msgid "descendant death-related date" msgstr "ημερομηνία σχετική με θάνατο απογόνου" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:339 #, python-format msgid "Database error: loop in %s's descendants" msgstr "" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:365 ../gramps/gen/utils/alive.py:411 msgid "ancestor birth date" msgstr "ημερομηνία γέννησης προγόνου" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:375 ../gramps/gen/utils/alive.py:421 msgid "ancestor death date" msgstr "ημερομηνία θανάτου προγόνου" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:386 ../gramps/gen/utils/alive.py:432 msgid "ancestor birth-related date" msgstr "ημερομηνία σχετική με γέννηση προγόνου" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:394 ../gramps/gen/utils/alive.py:440 msgid "ancestor death-related date" msgstr "ημερομηνία σχετική με θάνατο προγόνου" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:455 #, fuzzy, python-format msgid "Database error: loop in %s's ancestors" msgstr "Σφάλμα βάσης δεδομένων: %s ορίζεται ως πρόγονος του εαυτού του(ης)" #. no evidence, must consider alive #: ../gramps/gen/utils/alive.py:502 msgid "no evidence" msgstr "κανένα τεκμήριο" #: ../gramps/gen/utils/cast.py:50 msgid "True" msgstr "" #: ../gramps/gen/utils/cast.py:50 msgid "true" msgstr "" #: ../gramps/gen/utils/db.py:286 ../gramps/gen/utils/db.py:305 #, python-format msgid "%s, ..." msgstr "%s, ..." #: ../gramps/gen/utils/db.py:532 ../gramps/plugins/lib/librecords.py:240 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s" msgstr "%(father)s και %(mother)s" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:70 msgid "Arabic" msgstr "" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:71 msgid "Bulgarian" msgstr "Βουλγαρικά" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:72 msgid "Breton" msgstr "" #. Windows has no translation for Breton #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:73 msgid "Catalan" msgstr "Καταλανικά" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:74 msgid "Czech" msgstr "Τσέχικα" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:75 msgid "Danish" msgstr "Δανέζικα" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:76 msgid "German" msgstr "Γερμανικά" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:77 msgid "Greek" msgstr "Ελληνικά" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:78 #, fuzzy msgid "English (USA)" msgstr "Αγγλικά" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:79 msgid "English" msgstr "Αγγλικά" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:80 msgid "Esperanto" msgstr "Εσπεράντο" #. Windows has no translation for Esperanto #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:81 msgid "Spanish" msgstr "Ισπανικά" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:82 msgid "Finnish" msgstr "Φινλανδικά" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:83 msgid "French" msgstr "Γαλλικά" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:84 msgid "Gaelic" msgstr "" #. Windows has no translation for Gaelic #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:85 msgid "Hebrew" msgstr "Εβραϊκά" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:86 msgid "Croatian" msgstr "Κροάτικα" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:87 msgid "Hungarian" msgstr "Ουγγρικά" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:88 msgid "Italian" msgstr "Ιταλικά" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:89 msgid "Japanese" msgstr "Ιαπωνικά" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:90 msgid "Lithuanian" msgstr "Λιθουανικά" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:91 msgid "Macedonian" msgstr "Σλάβικα (FYROM)" #. Windows has no translation for Macedonian #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:92 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "Νορβηγικά Μποκμάλ" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:93 msgid "Dutch" msgstr "Ολλανδικά" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:94 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Νορβηγικά Νινόρσκ" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:95 msgid "Polish" msgstr "Πολωνικά" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:96 #, fuzzy msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Πορτογαλικά" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:97 #, fuzzy msgid "Portuguese (Portugal)" msgstr "Πορτογαλικά" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:98 msgid "Romanian" msgstr "Ρουμάνικα" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:99 msgid "Russian" msgstr "Ρωσικά" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:100 msgid "Slovak" msgstr "Σλοβακικά" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:101 msgid "Slovenian" msgstr "Σλοβένικα" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:102 msgid "Albanian" msgstr "Αλβανικά" #. Gramps's Serbian translation is not yet ready #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:104 msgid "Swedish" msgstr "Σουηδικά" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:105 msgid "Turkish" msgstr "Τουρκικά" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:106 msgid "Ukrainian" msgstr "Ουκρανικά" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:107 msgid "Vietnamese" msgstr "Βιετναμέζικα" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:108 msgid "Chinese Simplified" msgstr "" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:837 msgid "the person" msgstr "το άτομο" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:839 msgid "the family" msgstr "η οικογένεια" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:841 msgid "the place" msgstr "ο τόπος" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:843 msgid "the event" msgstr "το συμβάν" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:845 msgid "the repository" msgstr "το αποθετήριο" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:847 msgid "the note" msgstr "η σημείωση" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:849 msgid "the media" msgstr "το μέσον" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:851 msgid "the source" msgstr "η πηγή" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:853 msgid "the filter" msgstr "το φίλτρο" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:855 msgid "See details" msgstr "Δείτε τις λεπτομέρειες" #: ../gramps/gen/utils/image.py:123 msgid "" "WARNING: PIL module not loaded. Image cropping in report files will be " "impaired." msgstr "" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:54 msgid "Person|TITLE" msgstr "ΤΙΤΛΟΣ" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:54 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:366 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:187 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:435 msgid "Person|Title" msgstr "Τίτλος" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:55 msgid "GIVEN" msgstr "ΟΝΟΜΑ" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:56 ../gramps/gui/configure.py:644 #: ../gramps/gui/configure.py:651 ../gramps/gui/configure.py:653 #: ../gramps/gui/configure.py:654 ../gramps/gui/configure.py:655 #: ../gramps/gui/configure.py:656 ../gramps/gui/configure.py:657 msgid "SURNAME" msgstr "ΕΠΩΝΥΜΟ" #. show surname and first name #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:56 ../gramps/gui/clipboard.py:612 #: ../gramps/gui/configure.py:637 ../gramps/gui/configure.py:639 #: ../gramps/gui/configure.py:641 ../gramps/gui/configure.py:643 #: ../gramps/gui/configure.py:646 ../gramps/gui/configure.py:647 #: ../gramps/gui/configure.py:648 ../gramps/gui/configure.py:649 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:75 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:90 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1455 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:327 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:364 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:179 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:329 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2870 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3949 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5210 msgid "Surname" msgstr "Επώνυμο" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:57 msgid "Name|CALL" msgstr "ΥΠΟΚΟΡΙΣΤΙΚΟ" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:57 msgid "Name|Call" msgstr "Υποκοριστικό" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:58 msgid "Name|COMMON" msgstr "ΚΟΙΝΟ" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:58 ../gramps/gui/configure.py:641 #: ../gramps/gui/configure.py:643 ../gramps/gui/configure.py:646 #: ../gramps/gui/configure.py:647 ../gramps/gui/configure.py:653 msgid "Name|Common" msgstr "Κοινό" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:59 msgid "INITIALS" msgstr "ΑΡΧΙΚΑ" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:59 msgid "Initials" msgstr "Αρχικά" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:60 msgid "SUFFIX" msgstr "ΚΑΤΑΛΗΞΗ" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:60 ../gramps/gui/configure.py:637 #: ../gramps/gui/configure.py:639 ../gramps/gui/configure.py:641 #: ../gramps/gui/configure.py:643 ../gramps/gui/configure.py:644 #: ../gramps/gui/configure.py:649 ../gramps/gui/configure.py:651 #: ../gramps/gui/configure.py:656 ../gramps/gui/configure.py:658 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:232 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:365 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:189 msgid "Suffix" msgstr "Κατάληξη" #. name, sort, width, modelcol #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:61 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:79 msgid "Name|Primary" msgstr "Επώνυμο" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:61 msgid "PRIMARY" msgstr "ΕΠΩΝΥΜΟ" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:62 msgid "PRIMARY[PRE]" msgstr "ΕΠΩΝΥΜΟ[ΠΡΟ]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:62 msgid "Primary[pre]" msgstr "Επώνυμο[προ]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:63 msgid "PRIMARY[SUR]" msgstr "ΕΠΩΝΥΜΟ[ΕΠΩ]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:63 msgid "Primary[sur]" msgstr "Επώνυμο[επω]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:64 msgid "PRIMARY[CON]" msgstr "ΕΠΩΝΥΜΟ[ΣΥΝ]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:64 msgid "Primary[con]" msgstr "Επώνυμο[συν]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:65 msgid "PATRONYMIC" msgstr "ΠΑΤΡΟΝΥΜΙΚΟ" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:66 msgid "PATRONYMIC[PRE]" msgstr "ΠΑΤΡΩΝΥΜΙΚΟ[ΠΡΟ]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:66 msgid "Patronymic[pre]" msgstr "Πατρωνυμικό[προ]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:67 msgid "PATRONYMIC[SUR]" msgstr "ΠΑΤΡΩΝΥΜΙΚΟ[ΕΠΩ]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:67 msgid "Patronymic[sur]" msgstr "Πατρωνυμικό[επω]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:68 msgid "PATRONYMIC[CON]" msgstr "ΠΑΤΡΩΝΥΜΙΚΟ[ΣΥΝ]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:68 msgid "Patronymic[con]" msgstr "Πατρνυμικό[συν]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:69 msgid "RAWSURNAMES" msgstr "ΣΚΕΤΑΕΠΩΝΥΜΑ" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:69 ../gramps/gui/configure.py:658 msgid "Rawsurnames" msgstr "ΣκέταΕπώνυμα" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:70 msgid "NOTPATRONYMIC" msgstr "ΜΗΠΑΤΡΩΝΥΜΙΚΟ" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:70 msgid "Notpatronymic" msgstr "ΜηΠατρωνυμικό" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:71 msgid "PREFIX" msgstr "ΠΡΟΘΕΜΑ" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:71 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:74 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:549 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:365 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:188 msgid "Prefix" msgstr "Πρόθεμα" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:72 msgid "NICKNAME" msgstr "ΠΑΡΑΤΣΟΥΚΛΙ" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:73 msgid "FAMILYNICK" msgstr "ΟΙΚΟΓΕΝΕΙΑΚΟΠΑΡΑΤΣΟΥΚΛΙ" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:73 msgid "Familynick" msgstr "ΟικογενειακόΠαρατσούκλι" #: ../gramps/gen/utils/place.py:51 #, python-format msgid "%(north_latitude)s N" msgstr "%(north_latitude)s Β" #: ../gramps/gen/utils/place.py:52 #, python-format msgid "%(south_latitude)s S" msgstr "%(south_latitude)s Ν" #: ../gramps/gen/utils/place.py:53 #, python-format msgid "%(east_longitude)s E" msgstr "%(east_longitude)s Α" #: ../gramps/gen/utils/place.py:54 #, python-format msgid "%(west_longitude)s W" msgstr "%(west_longitude)s Δ" #: ../gramps/gen/utils/string.py:46 ../gramps/gui/editors/editperson.py:330 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:90 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:61 #: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:97 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:37 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5375 msgid "male" msgstr "άρρεν" #: ../gramps/gen/utils/string.py:47 ../gramps/gui/editors/editperson.py:329 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:90 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:61 #: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:97 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:37 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5376 msgid "female" msgstr "θήλυ" #: ../gramps/gen/utils/string.py:48 msgid "gender|unknown" msgstr "άγνωστο" #: ../gramps/gen/utils/string.py:52 msgid "Invalid" msgstr "Άκυρο" #: ../gramps/gen/utils/string.py:55 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:204 msgid "Very High" msgstr "Πολύ Υψηλή" #: ../gramps/gen/utils/string.py:56 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:203 #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:62 msgid "High" msgstr "Υψηλή" #: ../gramps/gen/utils/string.py:57 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:202 msgid "Normal" msgstr "Κανονική" #: ../gramps/gen/utils/string.py:58 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:201 #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:60 msgid "Low" msgstr "Χαμηλή" #: ../gramps/gen/utils/string.py:59 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:200 msgid "Very Low" msgstr "Πολύ Χαμηλή" #: ../gramps/gen/utils/string.py:65 msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife" msgstr "Νομικά κατοχυρωμένη σχέση μεταξύ δύο συζύγων" #: ../gramps/gen/utils/string.py:67 msgid "No legal or common-law relationship between man and woman" msgstr "Μη νομικά κατοχυρωμένη σχέση ανάμεσα σε έναν άνδρα και μια γυναίκα" #: ../gramps/gen/utils/string.py:69 msgid "An established relationship between members of the same sex" msgstr "Ομοφυλοφιλική σχέση" #: ../gramps/gen/utils/string.py:71 msgid "Unknown relationship between a man and woman" msgstr "Άγνωστη σχέση ανάμεσα σε έναν άνδρα και μια γυναίκα" #: ../gramps/gen/utils/string.py:73 msgid "An unspecified relationship between a man and woman" msgstr "Ακαθόριστη σχέση ανάμεσα σε έναν άνδρα και μια γυναίκα" #: ../gramps/gen/utils/string.py:77 msgid "" "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with " "abandoning changes." msgstr "" "Ανάκτηση των δεδομένων μόνον με Αναίρεση της διαδικασίας ή με τερματισμό " "χωρίς αποθήκευση των αλλαγών." #: ../gramps/gen/utils/unknown.py:139 msgid "Unknown, created to replace a missing note object." msgstr "" "Άγνωστο, δημιουργήθηκε για αντικατάσταση χαμένου αντικειμένου σημείωσης." #. primitive static variable #: ../gramps/gen/utils/unknown.py:149 #, python-format msgid "Unknown, was missing %(time)s (%(count)d)" msgstr "Άγνωστο, έλλειπε %(time)s (%(count)d)" #: ../gramps/gen/utils/unknown.py:168 #, python-format msgid "Objects referenced by this note were missing in a file imported on %s." msgstr "" "Τα αντικείμενα που αναφέρονται σε αυτήν την σημείωση έλλειπαν από το αρχείο " "που εισήχθη την %s." #: ../gramps/grampsapp.py:137 #, python-format msgid "" "Your Python version does not meet the requirements. At least python %(v1)d." "%(v2)d.%(v3)d is needed to start Gramps.\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "Η έκδοση Python που έχετε εγκατεστημένη δεν ανταποκρίνεται στις απαιτήσεις. " "Απαιτείται έκδοση Python τουλάχιστον %(v1)d.%(v2)d.%(v3)d (ή νεώτερη) για " "την εκκίνηση του Gramps.\n" "\n" "To Gramps τώρα θα τερματίσει τη λειτουργία του." #: ../gramps/grampsapp.py:151 msgid "" "\n" "You don't have the python bsddb3 package installed. This package is needed " "to start Gramps.\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "\n" "Δεν έχετε εγκατεστημένο το πακέτο python bsddb3. Το πακέτο αυτό απαιτείται " "για την εκκίνηση του Gramps.\n" "\n" "To Gramps τώρα θα τερματίσει τη λειτουργία του." #: ../gramps/grampsapp.py:377 ../gramps/grampsapp.py:384 #: ../gramps/grampsapp.py:432 msgid "Configuration error:" msgstr "Σφάλμα ρύθμισης:" #: ../gramps/grampsapp.py:381 msgid "Error reading configuration" msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση των ρυθμίσεων." #: ../gramps/grampsapp.py:385 #, python-format msgid "" "A definition for the MIME-type %s could not be found \n" "\n" " Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure the MIME-" "types of Gramps are properly installed." msgstr "" "Δεν βρέθηκε ορισμός για τον τύπο MIME %s \n" "\n" "Πιθανώς η εγκατάσταση του Gramps ήταν ατελής. Βεβαιωθείτε ότι οι τύποι MIME " "του Gramps έχουν εγκατασταθεί σωστά." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../gramps/gui/aboutdialog.py:76 msgid "==== Authors ====\n" msgstr "==== Συγγραφείς ====\n" #: ../gramps/gui/aboutdialog.py:77 msgid "" "\n" "==== Contributors ====\n" msgstr "" "\n" "==== Συνεργάτες ====\n" #: ../gramps/gui/aboutdialog.py:96 msgid "" "Much of Gramps' artwork is either from\n" "the Tango Project or derived from the Tango\n" "Project. This artwork is released under the\n" "Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n" "license." msgstr "" "Η πλειοψηφία των γραφικών στο Gramps είναι είτε\n" "μέσα από το Tango Project ή προέρχονται από αυτό.\n" "Τα γραφικά αυτά υπάγονται σε Άδεια Χρήσης\n" "Creative Commons Αναφορά-Παρόμοια Διανομή 2.5." #: ../gramps/gui/aboutdialog.py:111 msgid "Gramps Homepage" msgstr "Επίσημος ιστότοπος του Gramps" #: ../gramps/gui/clipboard.py:72 msgid "manual|Using_the_Clipboard" msgstr "Χρήση_του_Πρόχειρου" #: ../gramps/gui/clipboard.py:190 ../gramps/gui/clipboard.py:191 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:492 msgid "Unavailable" msgstr "Μη διαθέσιμο" #: ../gramps/gui/clipboard.py:310 ../gramps/gui/configure.py:511 #: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:155 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:101 #: ../gramps/gui/grampsgui.py:143 #: ../gramps/plugins/gramplet/repositorydetails.py:122 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:328 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6724 msgid "Address" msgstr "Διεύθυνση" #. 0 this order range above #: ../gramps/gui/clipboard.py:347 ../gramps/gui/configure.py:541 #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:80 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:290 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:134 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:107 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:150 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:221 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:199 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:87 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:394 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:378 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:973 msgid "Event" msgstr "Συμβάν" #. 5 #: ../gramps/gui/clipboard.py:374 ../gramps/gui/configure.py:533 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:80 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:55 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:65 #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:85 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:291 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:104 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:263 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1306 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:63 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:266 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:488 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:80 #: ../gramps/plugins/gramplet/personresidence.py:49 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:111 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:239 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:160 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:227 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:80 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:81 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:201 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:92 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:311 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:58 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:86 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:387 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:975 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1223 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1253 msgid "Place" msgstr "Τόπος" #: ../gramps/gui/clipboard.py:434 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:117 msgid "Family Event" msgstr "Οιοκογενειακό Συμβάν" #: ../gramps/gui/clipboard.py:450 msgid "Url" msgstr "Διεύθυνση Διαδικτύου" #: ../gramps/gui/clipboard.py:466 ../gramps/gui/editors/editattribute.py:126 #: ../gramps/gui/grampsgui.py:144 msgid "Attribute" msgstr "Χαρακτηριστικό" #: ../gramps/gui/clipboard.py:481 msgid "Family Attribute" msgstr "Οικογενειακό Χαρακτηριστικό" #: ../gramps/gui/clipboard.py:512 msgid "not available|NA" msgstr "Μ/Δ" #: ../gramps/gui/clipboard.py:521 #, python-format msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s" msgstr "Τόμος/Σελίδα: %(pag)s -- %(sourcetext)s" #: ../gramps/gui/clipboard.py:542 msgid "Repository ref" msgstr "Αναφ. Αποθετηρίου" #: ../gramps/gui/clipboard.py:560 msgid "Event ref" msgstr "Αναφ. Συμβάντος" #: ../gramps/gui/clipboard.py:578 #, fuzzy msgid "Place ref" msgstr "Ομαδοποίηση τοποθεσιών" #. 1 new gramplet #. Priority #. Handle #. Add column with object name #: ../gramps/gui/clipboard.py:596 ../gramps/gui/configure.py:510 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:61 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:73 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:63 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:56 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:123 #: ../gramps/gui/editors/editname.py:307 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:802 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:955 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:127 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:99 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1129 ../gramps/gui/plug/_windows.py:132 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1104 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:421 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:74 #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:61 #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:222 ../gramps/gui/views/tags.py:387 #: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:591 #: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:65 #: ../gramps/plugins/gramplet/backlinks.py:45 #: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:65 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:97 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:90 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:281 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:570 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:128 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:64 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:124 #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:202 #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:536 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:67 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:85 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6412 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #. 2 #. add media column #: ../gramps/gui/clipboard.py:644 ../gramps/gui/editors/editlink.py:82 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:293 ../gramps/gui/grampsgui.py:168 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:109 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:109 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:190 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:245 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:373 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:202 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:93 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:444 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:137 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:78 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:86 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1760 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1818 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1876 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1914 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2174 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4389 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4511 msgid "Media" msgstr "Μέσα" #: ../gramps/gui/clipboard.py:671 msgid "Media ref" msgstr "Αναφ. Μέσων" #: ../gramps/gui/clipboard.py:689 msgid "Person ref" msgstr "Αναφ. Ατόμου" #: ../gramps/gui/clipboard.py:707 msgid "Child ref" msgstr "Αναφ. Τέκνου" #: ../gramps/gui/clipboard.py:716 #, python-format msgid "%(frel)s %(mrel)s" msgstr "%(frel)s %(mrel)s" #. 4 #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. References #. #. ------------------------------------------------------------------------ #. functions for the actual quickreports #: ../gramps/gui/clipboard.py:728 ../gramps/gui/configure.py:529 #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:84 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:288 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:206 ../gramps/gui/grampsgui.py:175 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:364 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:106 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:226 #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:54 #: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:34 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:129 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:209 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:257 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:265 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:273 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:301 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:314 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:340 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:348 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:384 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:197 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:85 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:115 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:160 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:188 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:262 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:395 #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:251 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:388 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3103 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3655 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5993 msgid "Person" msgstr "Άτομο" #. 7 #: ../gramps/gui/clipboard.py:785 ../gramps/gui/configure.py:535 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:78 #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:87 ../gramps/gui/editors/editsource.py:76 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:292 #: ../gramps/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:170 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:488 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:113 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:191 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:170 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:233 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:200 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:88 #: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:62 msgid "Source" msgstr "Πηγή" #. 6 #: ../gramps/gui/clipboard.py:812 ../gramps/gui/configure.py:543 #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:86 #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:67 #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:69 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:294 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:112 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:180 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:239 msgid "Repository" msgstr "Αποθετήριο" #. Create the tree columns #. 0 selected? #: ../gramps/gui/clipboard.py:944 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:62 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:59 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:76 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:51 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:61 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:74 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:77 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:57 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:69 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:63 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:65 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:101 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:90 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:97 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:100 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:239 ../gramps/gui/plug/_windows.py:125 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:243 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1103 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:422 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:426 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:60 #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:67 #: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:72 #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:63 #: ../gramps/plugins/gramplet/backlinks.py:44 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:74 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:93 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:301 #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:45 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:80 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:81 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:70 #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:48 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:391 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:467 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:398 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:55 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:84 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:104 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:81 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:70 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:87 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:395 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1250 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1557 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2256 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2727 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3652 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6652 msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: ../gramps/gui/clipboard.py:947 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:81 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:67 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:89 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:88 #: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:70 #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:64 #: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:60 #: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:60 #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1550 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:124 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:92 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:461 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:102 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:69 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:82 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2726 msgid "Title" msgstr "Τίτλος" #: ../gramps/gui/clipboard.py:950 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:63 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:64 #: ../gramps/plugins/gramplet/attributes.py:46 #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:171 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:401 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:397 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1309 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1558 msgid "Value" msgstr "Τιμή" #: ../gramps/gui/clipboard.py:1372 ../gramps/gui/clipboard.py:1378 #: ../gramps/gui/clipboard.py:1416 ../gramps/gui/clipboard.py:1460 #: ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:7 msgid "Clipboard" msgstr "Πρόχειρο" #: ../gramps/gui/clipboard.py:1502 ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:130 #, python-format msgid "the object|See %s details" msgstr "Δείτε τις λεπτομέρειες για: %s" #. --------------------------- #: ../gramps/gui/clipboard.py:1508 ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:140 #, python-format msgid "the object|Make %s active" msgstr "Ενεργοποιείστε %s" #: ../gramps/gui/clipboard.py:1524 #, python-format msgid "the object|Create Filter from %s selected..." msgstr "Δημιουργία φίλτρου επιλεγμένου από %s..." #: ../gramps/gui/columnorder.py:89 #, python-format msgid "Tree View: first column \"%s\" cannot be changed" msgstr "Προβολή δέντρου: η πρώτη στήλη «%s» δεν μπορεί να τροποποιηθεί" # σύρε και άφησε #: ../gramps/gui/columnorder.py:95 msgid "Drag and drop the columns to change the order" msgstr "Σύρετε και αφήστε τις στήλες για να αλλάξετε τη σειρά τους" # ή Εμφάνιση; #. ################# #: ../gramps/gui/columnorder.py:128 ../gramps/gui/configure.py:1100 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:932 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1523 msgid "Display" msgstr "Προβολή" #: ../gramps/gui/columnorder.py:132 msgid "Column Name" msgstr "Όνομα στήλης" #: ../gramps/gui/configure.py:81 msgid "Father's surname" msgstr "Επώνυμο πατέρα" #: ../gramps/gui/configure.py:83 msgid "Combination of mother's and father's surname" msgstr "Συνδυασμός επωνύμων μητέρας και πατέρα" #: ../gramps/gui/configure.py:84 msgid "Icelandic style" msgstr "Ισλανδικό πρότυπο" #: ../gramps/gui/configure.py:106 ../gramps/gui/configure.py:108 msgid "Display Name Editor" msgstr "Εμφάνιση επεξεργασίας ονομάτων" #: ../gramps/gui/configure.py:110 msgid "" "The following keywords are replaced with the appropriate name parts:\n" " \n" " Given - given name (first name) Surname - surnames " "(with prefix and connectors)\n" " Title - title (Dr., Mrs.) Suffix - suffix " "(Jr., Sr.)\n" " Call - call name Nickname - nick " "name\n" " Initials - first letters of Given Common - nick " "name, otherwise first of Given\n" " Primary, Primary[pre] or [sur] or [con]- full primary surname, " "prefix, surname only, connector \n" " Patronymic, or [pre] or [sur] or [con] - full pa/matronymic " "surname, prefix, surname only, connector \n" " Familynick - family nick name Prefix - all " "prefixes (von, de) \n" " Rest - non primary surnames Notpatronymic- all " "surnames, except pa/matronymic & primary\n" " Rawsurnames- surnames (no prefixes and connectors)\n" "\n" "\n" "UPPERCASE keyword forces uppercase. Extra parentheses, commas are removed. " "Other text appears literally.\n" "\n" "Example: 'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") " "- Underhills'\n" " Edwin Jose is given name, von der is the prefix, " "Smith and Weston surnames, \n" " and a connector, Wilson patronymic surname, Dr. " "title, Sr suffix, Ed nick name, \n" " Underhills family nick name, Jose callname.\n" msgstr "" "Οι ακόλουθες λέξεις-κλειδιά θα αντικατασταθούν με το μέρος του ονόματος που " "αντιστοιχεί:\n" " \n" " Όνομα - βαπτιστικό (μικρό όνομα) | Επώνυμο - " "επώνυμο (με πρόθεμα και κατάληξη)\n" " Τίτλος - τίτλος (Δρ., κ.) | Κατάληξη - " "κατάληξη (Jr., ο 3ος, ο πρεσβύτερος)\n" " Υποκοριστικό - όνομα στην καθομιλουμένη | Παρατσούκλι - " "παρατσούκλι\n" " Αρχικά - πρώτα γράμματα του μικρού | Κοινό - " "παρατσούκλι ή συχνά το (πρώτο) μικρό όνομα\n" " Επώνυμο, Επώνυμο[προ] ή [επω] ή [συν] - το πλήρες επώνυμο της " "οικογενείας, πρόθεμα, σκέτο επώνυμο, σύνδεσμος\n" " Πατρωνυμικό, ή [προ] ή [επω] ή [συν] - πλήρες πατρω/μητρωνυμικό " "επώνυμο, πρόθεμα, σκέτο επώνυμο, σύνδεσμος\n" " Οικογ.Παρατσούκλι - παρατσούκλι της οικογένειας | Πρόθεμα - όλα τα προθέματα (von, de)\n" " Υπόλοιπα - τα δευτερεύοντα επώνυμα | ΜηΠατρωνυμικό - όλα τα επώνυμα, πλην πατρω/μητρωνυμικού & κυρίως επων.\n" " Σκέτα επώνυμα - όλα τα επώνυμα (χωρίς προθέματα και " "συνδέσμους)\n" "\n" "\n" "Πληκτρολογείστε μια λέξη-κλειδί με ΚΕΦΑΛΑΙΑ για να εμφανιστεί με κεφαλαία " "γράμματα.\n" "Πρόσθετες παρενθέσεις και κόμματα αφαιρούνται. Ότι άλλο κείμενο θα " "εμφανίζεται ως έχει.\n" "\n" "Example: 'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") " "- Underhills'\n" " Edwin Jose είναι το όνομα, von der είναι το πρόθεμα, " "Smith και Weston είναι επώνυμα, \n" " and είναι σύνδεσμος, Wilson είναι πατρωνυμικό επώνυμο, " "Dr. είναι ο τίτλος, Sr η κατάληξη, Ed παρατσούκλι, \n" " Underhills οικογενειακό παρατσούκλι, Jose υποκοριστικό.\n" #: ../gramps/gui/configure.py:141 msgid " Name Editor" msgstr "Επεξεργασία ονομάτων" #: ../gramps/gui/configure.py:141 ../gramps/gui/configure.py:159 #: ../gramps/gui/configure.py:1458 ../gramps/gui/views/pageview.py:610 msgid "Preferences" msgstr "Προτιμήσεις" #: ../gramps/gui/configure.py:235 ../gramps/gui/configure.py:240 #: ../gramps/gui/configure.py:796 msgid "Invalid or incomplete format definition." msgstr "Άκυρος η ατελής προσδιορισμός μορφής." #: ../gramps/gui/configure.py:508 msgid "" "Enter your information so people can contact you when you distribute your " "Family Tree" msgstr "" "Εισάγετε τις πληροφορίες σας ώστε να μπορέσουν να επικοινωνήσουν μαζί σας οι " "ενδιαφερόμενοι όταν διανείμετε το οικογενειακό σας δέντρο" # ? #: ../gramps/gui/configure.py:514 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:75 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:92 msgid "State/County" msgstr "Περιφέρεια/Νομός:" #: ../gramps/gui/configure.py:516 ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:391 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:94 msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "ZIP/Ταχυδρομικός Κωδικός:" #: ../gramps/gui/configure.py:517 #: ../gramps/plugins/gramplet/repositorydetails.py:110 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:389 msgid "Phone" msgstr "Τηλέφωνο" #: ../gramps/gui/configure.py:518 ../gramps/gui/plug/_windows.py:619 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:95 msgid "Email" msgstr "Ηλεκτρονική διεύθυνση" #: ../gramps/gui/configure.py:519 msgid "Researcher" msgstr "Ερευνητής" #: ../gramps/gui/configure.py:539 ../gramps/gui/editors/editperson.py:625 #: ../gramps/gui/widgets/photo.py:87 msgid "Media Object" msgstr "Αντικείμενο μέσων" # ή "Μορφές ΑΑ"; #: ../gramps/gui/configure.py:547 msgid "ID Formats" msgstr "Μορφοποίηση ΑΑ" #: ../gramps/gui/configure.py:554 msgid "Set the colors used for boxes in the graphical views" msgstr "" "Ορίστε τα χρώματα που θα χρησιμοποιηθούν στο σχεδιασμό πλαισίων στις " "γραφικές προβολές" #: ../gramps/gui/configure.py:556 msgid "Gender Male Alive" msgstr "Άνδρας εν ζωή" #: ../gramps/gui/configure.py:558 msgid "Border Male Alive" msgstr "Πλαίσιο άνδρα εν ζωή" #: ../gramps/gui/configure.py:560 msgid "Gender Male Death" msgstr "Άνδρας που απεβίωσε" #: ../gramps/gui/configure.py:562 msgid "Border Male Death" msgstr "Πλαίσιο άνδρα που απεβίωσε" #: ../gramps/gui/configure.py:564 msgid "Gender Female Alive" msgstr "Γυναίκα εν ζωή" #: ../gramps/gui/configure.py:566 msgid "Border Female Alive" msgstr "Πλαίσιο γυναίκας εν ζωή" #: ../gramps/gui/configure.py:568 msgid "Gender Female Death" msgstr "Γυναίκα που απεβίωσε" #: ../gramps/gui/configure.py:570 msgid "Border Female Death" msgstr "Πλαίσιο γυναίκας που απεβίωσε" #. # self.add_color(table, _('Gender Other Alive'), 5, #. # 'preferences.color-gender-other-alive') #. # self.add_color(table, _('Border Other Alive'), 6, #. # 'preferences.bordercolor-gender-other-alive') #. # self.add_color(table, _('Gender Other Death'), 7, #. # 'preferences.color-gender-other-death') #. # self.add_color(table, _('Border Other Death'), 8, #. # 'preferences.bordercolor-gender-other-death') #: ../gramps/gui/configure.py:580 msgid "Gender Unknown Alive" msgstr "Αγνώστου φύλου εν ζωή" #: ../gramps/gui/configure.py:582 msgid "Border Unknown Alive" msgstr "Πλαίσιο αγνώστου φύλου εν ζωή" #: ../gramps/gui/configure.py:584 msgid "Gender Unknown Death" msgstr "Αγνώστου φύλου που απεβίωσε" #: ../gramps/gui/configure.py:586 msgid "Border Unknown Death" msgstr "Πλαίσιο αγνώστου φύλου που απεβίωσε" #: ../gramps/gui/configure.py:588 msgid "Colors" msgstr "Χρώματα" #: ../gramps/gui/configure.py:596 msgid "Suppress warning when adding parents to a child." msgstr "Να μην υπάρχει προειδοποίηση όταν προστίθενται γονείς σε ένα τέκνο." #: ../gramps/gui/configure.py:600 msgid "Suppress warning when canceling with changed data." msgstr "" "Να μην υπάρχει προειδοποίηση όταν γίνεται ακύρωση ενώ τα δεδομένα έχουν " "τροποποιηθεί" #: ../gramps/gui/configure.py:604 msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM." msgstr "" "Να μην υπάρχει προειδοποίηση όταν δεν έχει δηλωθεί ερευνητής κατά την " "εξαγωγή σε GEDCOM." #: ../gramps/gui/configure.py:609 msgid "Show plugin status dialog on plugin load error." msgstr "" "Προβολή του διαλόγου κατάστασης προσθέτων όταν προκύπτει σφάλμα φόρτωσης " "πρόσθετου." #: ../gramps/gui/configure.py:612 msgid "Warnings" msgstr "Προειδοποιήσεις" #: ../gramps/gui/configure.py:638 ../gramps/gui/configure.py:652 msgid "Common" msgstr "Κοινό" #: ../gramps/gui/configure.py:645 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:365 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:185 msgid "Call" msgstr "Υποκοριστικό" #: ../gramps/gui/configure.py:650 msgid "NotPatronymic" msgstr "ΜηΠατρωνυμικό" #: ../gramps/gui/configure.py:727 msgid "Enter to save, Esc to cancel editing" msgstr "Enter για αποθήκευση, Esc για ακύρωση επεξεργασίας" #: ../gramps/gui/configure.py:774 msgid "This format exists already." msgstr "Αυτή η μορφή υπάρχει ήδη." #: ../gramps/gui/configure.py:813 msgid "Format" msgstr "Μορφή" #: ../gramps/gui/configure.py:823 msgid "Example" msgstr "Παράδειγμα" #: ../gramps/gui/configure.py:974 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:72 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:281 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:609 #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:242 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:617 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:852 ../gramps/gui/glade/rule.glade:483 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1418 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:154 ../gramps/gui/plug/_windows.py:210 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:666 msgid "Edit" msgstr "Επεξεργασία" #: ../gramps/gui/configure.py:984 msgid "Consider single pa/matronymic as surname" msgstr "Να θεωρηθεί το απλό πατρω/μητρωνυμικό σαν επώνυμο" #: ../gramps/gui/configure.py:998 msgid "Date format" msgstr "Μορφή ημερομηνίας" #: ../gramps/gui/configure.py:1006 msgid "Years" msgstr "Έτη" #: ../gramps/gui/configure.py:1007 msgid "Years, Months" msgstr "Έτη, Μήνες" #: ../gramps/gui/configure.py:1008 msgid "Years, Months, Days" msgstr "Έτη, Μήνες, Ημέρες" #: ../gramps/gui/configure.py:1020 msgid "Age display precision (requires restart)" msgstr "Ακρίβεια εμφάνισης ηλικίας (απαιτεί επανεκκίνηση)" #: ../gramps/gui/configure.py:1033 msgid "Calendar on reports" msgstr "Ημερολόγιο αναφορών" #: ../gramps/gui/configure.py:1046 msgid "Surname guessing" msgstr "Προτεινόμενο επώνυμο (εικασία)" #: ../gramps/gui/configure.py:1059 msgid "Default family relationship" msgstr "Προεπιλεγμένη οικογενειακή σχέση." #: ../gramps/gui/configure.py:1066 msgid "Height multiple surname box (pixels)" msgstr "Ύψος παραθύρου πολλαπλών επωνύμων (σε pixel)" #: ../gramps/gui/configure.py:1073 msgid "Active person's name and ID" msgstr "Όνομα και ΑΑ ενεργού ατόμου" #: ../gramps/gui/configure.py:1074 msgid "Relationship to home person" msgstr "Σχέση με το άτομο βάσης" #: ../gramps/gui/configure.py:1083 msgid "Status bar" msgstr "Γραμμή κατάστασης" #: ../gramps/gui/configure.py:1090 msgid "Show text in sidebar buttons (requires restart)" msgstr "" "Προβολή κειμένου στα κουμπιά των πλευρικών καρτελών (απαιτεί επανεκκίνηση)" # εφόσον ως bar tabs εννοούμε τα sidebar και bottombar #: ../gramps/gui/configure.py:1096 msgid "Show close button in gramplet bar tabs" msgstr "Να εμφανίζεται το κουμπί κλεισίματος στις καρτελοθήκες των gramplet" #: ../gramps/gui/configure.py:1108 msgid "Missing surname" msgstr "Λείπει το επώνυμο" #: ../gramps/gui/configure.py:1111 msgid "Missing given name" msgstr "Λείπει το όνομα" #: ../gramps/gui/configure.py:1114 msgid "Missing record" msgstr "Λείπει η εγγραφή" # Ταιριάζει; # ή π.χ. "Απόκρυψη επωνύμου"; #: ../gramps/gui/configure.py:1117 msgid "Private surname" msgstr "Επώνυμο με τον χαρακτηρισμό 'προσωπικό'" # Ταιριάζει; #: ../gramps/gui/configure.py:1120 msgid "Private given name" msgstr "Όνομα με τον χαρακτηρισμό 'προσωπικό'" # Ταιριάζει; #: ../gramps/gui/configure.py:1123 msgid "Private record" msgstr "Εγγραφή με τον χαρακτηρισμό 'προσωπική'" #: ../gramps/gui/configure.py:1159 msgid "Change is not immediate" msgstr "Η αλλαγή δεν είναι άμεση" #: ../gramps/gui/configure.py:1160 msgid "" "Changing the data format will not take effect until the next time Gramps is " "started." msgstr "" "Η αλλαγή της μορφής των δεδομένων δεν θα ισχύσει παρά μονάχα μετά την " "επανεκκίνηση του Gramps." #: ../gramps/gui/configure.py:1173 msgid "Date about range" msgstr "Εύρος (σε έτη) των κατά προσέγγιση ημερομηνιών «περίπου το» " #: ../gramps/gui/configure.py:1176 msgid "Date after range" msgstr "Εύρος (σε έτη) των κατά προσέγγιση ημερομηνιών «μετά από» " #: ../gramps/gui/configure.py:1179 msgid "Date before range" msgstr "Εύρος (σε έτη) των κατά προσέγγιση ημερομηνιών «πριν από» " #: ../gramps/gui/configure.py:1182 msgid "Maximum age probably alive" msgstr "Μέγιστο προσδόκιμης ζωής" #: ../gramps/gui/configure.py:1185 msgid "Maximum sibling age difference" msgstr "Μέγιστη διαφορά ηλικίας μεταξύ αδερφών" #: ../gramps/gui/configure.py:1188 msgid "Minimum years between generations" msgstr "Ελάχιστη διαφορά ετών μεταξύ γενεών" #: ../gramps/gui/configure.py:1191 msgid "Average years between generations" msgstr "Κατά μέσο όρο διαφορά ετών μεταξύ γενεών" #: ../gramps/gui/configure.py:1194 msgid "Markup for invalid date format" msgstr "Μορφοποίηση εμφάνισης των άκυρων ημερομηνιών" #: ../gramps/gui/configure.py:1197 #, python-format msgid "" "Convenience markups are:\n" "<b>Bold</b>\n" "<big>Makes font relatively larger</big>\n" "<i>Italic</i>\n" "<s>Strikethrough</s>\n" "<sub>Subscript</sub>\n" "<sup>Superscript</sup>\n" "<small>Makes font relatively smaller</small>\n" "<tt>Monospace font</tt>\n" "<u>Underline</u>\n" "\n" "For example: <u><b>%s</b></u>\n" "will display Underlined bold date.\n" msgstr "" #: ../gramps/gui/configure.py:1211 msgid "Dates" msgstr "Ημερομηνίες" # Μενού # Επεξεργασία>Προτιμήσεις>Καρτέλα "Γενικά" #: ../gramps/gui/configure.py:1221 msgid "Add default source on GEDCOM import" msgstr "Προσθήκη προεπιλεγμένης πηγής κατά την εισαγωγή GEDCOM" # Μενού # Επεξεργασία>Προτιμήσεις>Καρτέλα "Γενικά" #: ../gramps/gui/configure.py:1225 msgid "Add tag on import" msgstr "Προσθήκη ετικέτας κατά την εισαγωγή " #: ../gramps/gui/configure.py:1236 msgid "Enable spelling checker" msgstr "Ενεργοποίηση ορθογραφικού ελέγχου" #: ../gramps/gui/configure.py:1240 msgid "" "GtkSpell not loaded. Spell checking will not be available.\n" "To build it for Gramps see http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?" "title=GEPS_029:_GTK3-GObject_introspection_Conversion#Spell_Check_Install" msgstr "" "Το GtkSpell δεν φορτώθηκε. Ο έλεγχος ορθογραφίας δεν θα είναι διαθέσιμος.\n" "Για να τον δημιουργήσετε για το Gramps δείτε http://www.gramps-project.org/" "wiki/index.php?title=GEPS_029:_GTK3-" "GObject_introspection_Conversion#Spell_Check_Insta" #: ../gramps/gui/configure.py:1248 msgid "Display Tip of the Day" msgstr "Εμφάνιση της συμβουλής της ημέρας" #: ../gramps/gui/configure.py:1253 msgid "Remember last view displayed" msgstr "Απομνημόνευση της τελευταίας επιλογής προβολής" #: ../gramps/gui/configure.py:1258 msgid "Max generations for relationships" msgstr "Μέγιστος αριθμός γενεών μεταξύ δύο ατόμων σε σχέση" #: ../gramps/gui/configure.py:1264 msgid "Base path for relative media paths" msgstr "" "Διαδρομή βάσης για τις διαδρομές μέσων που είναι σχετικές (όχι απόλυτες)" #: ../gramps/gui/configure.py:1272 msgid "Once a month" msgstr "Κάθε μήνα" #: ../gramps/gui/configure.py:1273 msgid "Once a week" msgstr "Κάθε εβδομάδα" #: ../gramps/gui/configure.py:1274 msgid "Once a day" msgstr "Κάθε μέρα" #: ../gramps/gui/configure.py:1275 msgid "Always" msgstr "Πάντα" #: ../gramps/gui/configure.py:1280 msgid "Check for updates" msgstr "Έλεγχος για ενημερώσεις" #: ../gramps/gui/configure.py:1286 msgid "Updated addons only" msgstr "Μόνον ενημερωμένα πρόσθετα" #: ../gramps/gui/configure.py:1287 msgid "New addons only" msgstr "Μόνον νέα πρόσθετα" #: ../gramps/gui/configure.py:1288 msgid "New and updated addons" msgstr "Νέα και ενημερωμένα πρόσθετα" # Ή Επιβεβαίωση; #: ../gramps/gui/configure.py:1298 msgid "What to check" msgstr "Προς έλεγχο" # Ή Επιβεβαίωση; #: ../gramps/gui/configure.py:1303 msgid "Where to check" msgstr "Που να γίνει έλεγχος" #: ../gramps/gui/configure.py:1307 msgid "Do not ask about previously notified addons" msgstr "Να μην ερωτώμαι για πρόσθετα για τα οποία έχω ήδη ειδοποιηθεί" #: ../gramps/gui/configure.py:1312 msgid "Check now" msgstr "Άμεσος έλεγχος" #: ../gramps/gui/configure.py:1322 msgid "Checking Addons Failed" msgstr "Αποτυχία ελέγχου πρόσθετων..." #: ../gramps/gui/configure.py:1323 msgid "The addon repository appears to be unavailable. Please try again later." msgstr "" "Το αποθετήριο προσθέτων εμφανίζεται μη διαθέσιμο. Παρακαλούμε δοκιμάστε " "αργότερα." #: ../gramps/gui/configure.py:1335 msgid "There are no available addons of this type" msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα πρόσθετα αυτού του τύπου" #: ../gramps/gui/configure.py:1336 #, python-format msgid "Checked for '%s'" msgstr "Ελέγχθηκε για '%s'" #: ../gramps/gui/configure.py:1337 msgid "' and '" msgstr "' και '" #. List of translated strings used here #. Dead code for l10n #: ../gramps/gui/configure.py:1342 msgid "new" msgstr "νέο" #: ../gramps/gui/configure.py:1342 msgid "update" msgstr "ενημέρωση" #: ../gramps/gui/configure.py:1355 msgid "Family Tree Database path" msgstr "Διαδρομή βάσης δεδομένων του οικογενειακού δέντρου" #: ../gramps/gui/configure.py:1363 msgid "Automatically load last Family Tree" msgstr "Αυτόματη φόρτωση τελευταίου οικογενειακού δέντρου" #: ../gramps/gui/configure.py:1376 msgid "Select media directory" msgstr "Επιλογή καταλόγου μέσων" #: ../gramps/gui/configure.py:1400 msgid "Select database directory" msgstr "Επιλογή καταλόγου βάσης δεδομένων" #: ../gramps/gui/dbloader.py:126 ../gramps/gui/plug/tool.py:108 msgid "Undo history warning" msgstr "Προειδοποίηση αναίρεσης ιστορικού" #: ../gramps/gui/dbloader.py:127 msgid "" "Proceeding with import will erase the undo history for this session. In " "particular, you will not be able to revert the import or any changes made " "prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert the import, please stop here and backup " "your database." msgstr "" "Η εισαγωγή θα σβήσει το ιστορικό αναίρεσης για αυτήν τη συνεδρία. " "Συγκεκριμένα, δεν θα μπορείτε ούτε να ακυρώσετε την ίδια την εισαγωγή, ούτε " "να ακυρώστε τις τροποποιήσεις που κάνατε προ της εισαγωγής.\n" "\n" "Εάν νομίζετε ότι μπορεί να χρειαστεί να επιστρέψετε πίσω στο σημείο αυτό, " "παρακαλούμε σταματήστε τώρα και δημιουργήστε ένα αντίγραφο ασφαλείας της " "βάσης δεδομένων σας." #: ../gramps/gui/dbloader.py:132 msgid "_Proceed with import" msgstr "_Ξεκινήστε την εισαγωγή" #: ../gramps/gui/dbloader.py:132 ../gramps/gui/plug/tool.py:115 msgid "_Stop" msgstr "_Ακύρωση" #: ../gramps/gui/dbloader.py:139 msgid "Gramps: Import Family Tree" msgstr "Gramps: Εισαγωγή οικογενειακού δέντρου" #: ../gramps/gui/dbloader.py:144 ../gramps/gui/grampsgui.py:201 msgid "Import" msgstr "Εισαγωγή" #: ../gramps/gui/dbloader.py:200 #, python-format msgid "" "File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n" "\n" "Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and " "others." msgstr "" "Η μορφή αρχείου «%s» είναι άγνωστη στο Gramps.\n" "\n" "Οι έγκυρες μορφές είναι: βάση δεδομένων Gramps, XML Gramps, πακέτο Gramps, " "GEDCOM και άλλες." #: ../gramps/gui/dbloader.py:223 ../gramps/gui/dbloader.py:229 msgid "Cannot open file" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου" #: ../gramps/gui/dbloader.py:224 msgid "The selected file is a directory, not a file.\n" msgstr "Το επιλεγμένο είναι κατάλογος και όχι αρχείο.\n" #: ../gramps/gui/dbloader.py:230 msgid "You do not have read access to the selected file." msgstr "Δεν έχετε δικαίωμα ανάγνωσης στο επιλεγμένο αρχείο." #: ../gramps/gui/dbloader.py:239 msgid "Cannot create file" msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του αρχείου" #: ../gramps/gui/dbloader.py:260 #, python-format msgid "Could not import file: %s" msgstr "Αδύνατη η εισαγωγή του αρχείου: %s" #: ../gramps/gui/dbloader.py:261 msgid "" "This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be " "accurately imported. Please fix the encoding, and import again" msgstr "" "Το αρχείο ταυτοποιεί εσφαλμένα το σετ χαρακτήρων του και έτσι δεν μπορεί να " "εισαχθεί σωστά. Παρακαλούμε διορθώστε την κωδικοποίηση και εισάγετε ξανά" #: ../gramps/gui/dbloader.py:326 ../gramps/gui/dbloader.py:340 #: ../gramps/gui/dbloader.py:368 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to upgrade this Family Tree?" msgstr "Σίγουρα θέλετε να εκκαθαρίσετε το ιστορικό Αναίρεσης;" #: ../gramps/gui/dbloader.py:329 ../gramps/gui/dbloader.py:371 #, fuzzy msgid "" "I have made a backup,\n" "please upgrade my Family Tree" msgstr "Έχω κάνει αντίγραφο ασφαλείας, παρακαλώ αναβαθμίστε το δέντρο μου" #: ../gramps/gui/dbloader.py:331 ../gramps/gui/dbloader.py:345 #: ../gramps/gui/dbloader.py:359 ../gramps/gui/dbloader.py:373 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:294 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:735 #: ../gramps/gui/viewmanager.py:791 ../gramps/plugins/view/familyview.py:237 msgid "Cancel" msgstr "Ακύρωση" #: ../gramps/gui/dbloader.py:343 #, fuzzy msgid "" "I have made a backup,\n" "please upgrade my tree" msgstr "Έχω κάνει αντίγραφο ασφαλείας, παρακαλώ αναβαθμίστε το δέντρο μου" #: ../gramps/gui/dbloader.py:354 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to downgrade this Family Tree?" msgstr "Σίγουρα θέλετε να εκκαθαρίσετε το ιστορικό Αναίρεσης;" #: ../gramps/gui/dbloader.py:357 #, fuzzy msgid "" "I have made a backup,\n" "please downgrade my Family Tree" msgstr "Έχω κάνει αντίγραφο ασφαλείας, παρακαλώ αναβαθμίστε το δέντρο μου" #: ../gramps/gui/dbloader.py:438 msgid "All files" msgstr "Όλα τα αρχεία" #: ../gramps/gui/dbloader.py:479 msgid "Automatically detected" msgstr "Αυτόματος εντοπισμός" #: ../gramps/gui/dbloader.py:488 msgid "Select file _type:" msgstr "Επιλέξτε _τύπο αρχείου" #: ../gramps/gui/dbman.py:111 ../gramps/gui/glade/dbman.glade:392 msgid "_Archive" msgstr "_Συμπιεσμένο αρχείο" #: ../gramps/gui/dbman.py:111 msgid "_Extract" msgstr "_Αποσυμπίεση" #: ../gramps/gui/dbman.py:285 msgid "Family Tree name" msgstr "Όνομα οικογενειακού δέντρου" #. icon_column = Gtk.TreeViewColumn(_('Status'), render, #. stock_id=STOCK_COL) #: ../gramps/gui/dbman.py:298 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:53 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:63 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:129 ../gramps/gui/plug/_windows.py:187 #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:512 #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:54 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:392 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1254 msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: ../gramps/gui/dbman.py:388 #, python-format msgid "Break the lock on the '%s' database?" msgstr "Ξεκλείδωμα της βάσης δεδομένων «%s»;" #: ../gramps/gui/dbman.py:389 msgid "" "Gramps believes that someone else is actively editing this database. You " "cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the " "database you may safely break the lock. However, if someone else is editing " "the database and you break the lock, you may corrupt the database." msgstr "" "Το Gramps πιστεύει πως αυτή η βάση δεδομένων βρίσκεται ήδη υπό επεξεργασία. " "Δεν μπορείτε να την επεξεργαστείτε όσο είναι κλειδωμένη. Εάν κανείς δεν την " "επεξεργάζεται την στιγμή αυτή, μπορείτε να την ξεκλειδώσετε με ασφάλεια. Εάν " "όμως είναι ήδη ανοικτή από κάποιον άλλο και σπάσετε το κλείδωμα, μπορεί την " "βλάψετε." #: ../gramps/gui/dbman.py:395 msgid "Break lock" msgstr "Ξεκλείδωμα της βάσης δεδομένων" #: ../gramps/gui/dbman.py:479 msgid "Rename failed" msgstr "Αποτυχία μετονομασίας" #: ../gramps/gui/dbman.py:480 #, python-format msgid "" "An attempt to rename a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Η προσπάθεια μετονομασίας μίας έκδοσης απέτυχε με το ακόλουθο μήνυμα:\n" "\n" "%s" #: ../gramps/gui/dbman.py:498 msgid "Could not rename the Family Tree." msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του οικογενειακού δέντρου." #: ../gramps/gui/dbman.py:499 msgid "Family Tree already exists, choose a unique name." msgstr "Αυτό το οικογενειακό δέντρο υπάρχει ήδη, επιλέξτε διαφορετικό όνομα." #: ../gramps/gui/dbman.py:541 msgid "Extracting archive..." msgstr "Αποσυμπίεση συμπιεσμένου αρχείου..." #: ../gramps/gui/dbman.py:546 msgid "Importing archive..." msgstr "Εισαγωγή συμπιεσμένου αρχείου..." #: ../gramps/gui/dbman.py:562 #, python-format msgid "Remove the '%s' Family Tree?" msgstr "Διαγραφή του οικογενειακού δέντρου «%s»;" #: ../gramps/gui/dbman.py:563 msgid "Removing this Family Tree will permanently destroy the data." msgstr "Η διαγραφή του οικογενειακού δέντρου θα σβήσει μόνιμα τα δεδομένα του." #: ../gramps/gui/dbman.py:564 msgid "Remove Family Tree" msgstr "Διαγραφή του οικογενειακού δέντρου" #: ../gramps/gui/dbman.py:570 #, python-format msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'" msgstr "Αφαίρεση της '%(revision)s' της '%(database)s'" #: ../gramps/gui/dbman.py:574 msgid "" "Removing this version will prevent you from extracting it in the future." msgstr "" "Η αφαίρεση αυτής της έκδοσης καθιστά αδύνατη κάθε μελλοντική εξαγωγή της." #: ../gramps/gui/dbman.py:576 msgid "Remove version" msgstr "Η αφαίρεση αυτής της έκδοσης" #: ../gramps/gui/dbman.py:606 msgid "Could not delete Family Tree" msgstr "Αδυναμία διαγραφής του οικογενειακού δέντρου" #: ../gramps/gui/dbman.py:631 msgid "Deletion failed" msgstr "Αποτυχία διαγραφής" #: ../gramps/gui/dbman.py:632 #, python-format msgid "" "An attempt to delete a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Η προσπάθεια διαγραφής μίας έκδοσης απέτυχε με το ακόλουθο μήνυμα:\n" "\n" "%s" #: ../gramps/gui/dbman.py:657 #, python-format msgid "%s (copy, %s)" msgstr "" #: ../gramps/gui/dbman.py:679 msgid "Repair Family Tree?" msgstr "Επιδιόρθωση οικογενειακού δέντρου;" #: ../gramps/gui/dbman.py:681 #, python-format msgid "" "If you click Proceed, Gramps will attempt to recover your Family Tree " "from the last good backup. There are several ways this can cause unwanted " "effects, so backup the Family Tree first.\n" "The Family Tree you have selected is stored in %s.\n" "\n" "Before doing a repair, verify that the Family Tree can really no longer be " "opened, as the database back-end can recover from some errors " "automatically.\n" "\n" "Details: Repairing a Family Tree actually uses the last backup of the " "Family Tree, which Gramps stored on last use. If you have worked for several " "hours/days without closing Gramps, then all this information will be lost! " "If the repair fails, then the original Family Tree will be lost forever, " "hence a backup is needed. If the repair fails, or too much information is " "lost, you can fix the original Family Tree manually. For details, see the " "webpage\n" "http://gramps-project.org/wiki/index.php?" "title=Recover_corrupted_family_tree\n" "Before doing a repair, try to open the Family Tree in the normal manner. " "Several errors that trigger the repair button can be fixed automatically. If " "this is the case, you can disable the repair button by removing the file " "need_recover in the Family Tree directory." msgstr "" "Εάν επιλέξετε Συνέχεια, το Gramps θα προσπαθήσει να επανακτήσει το " "οικογενειακό σας δέντρο από την τελευταία έγκυρη αποθήκευση. Αυτό θα " "μπορούσε με διαφόρους τρόπους να δημιουργήσει ανεπιθύμητα αποτελέσματα, " "γι'αυτό κάνετε πρώτα αντίγραφο ασφαλείας του οικογενειακού σας " "δέντρου.\n" "Το επιλεγμένο δέντρο βρίσκεται αποθηκευμένο στο %s.\n" "\n" "Πριν ξεκινήσετε την επιδιόρθωση, βεβαιωθείτε ότι το οικογενειακό σας δέντρο " "πράγματι δεν μπορεί να ανοιχθεί, καθώς η υποστήριξη της βάσης δεδομένων " "επιδιορθώνει ορισμένα σφάλματα αυτομάτως.\n" "\n" "Λεπτομέρειες: Η Επιδιόρθωση χρησιμοποιεί στη πράξη την τελευταία " "έγκυρη αποθήκευση του οικογενειακού σας δέντρου από το Gramps, από την " "τελευταία του χρήση. Εάν εργαζόσασταν για πολλές ώρες/ημέρες χωρίς να " "κλείσετε το Gramps, τότε όλες αυτές οι πληροφορίες θα χαθούν! Εάν η " "επιδιόρθωση αποτύχει, τότε το αρχικό οικογενειακό δέντρο θα χαθεί για πάντα, " "γιαυτό και απαιτείται η δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας. Σε μια τέτοια " "περίπτωση ή εάν χαθεί ένας σημαντικός αριθμός πληροφοριών, μπορείτε να " "επιδιορθώσετε το αρχικό οικογενειακό δέντρο χειροκίνητα. Για περισσότερες " "πληροφορίες επισκεφθείτε την ιστοσελίδα\n" "http://gramps-project.org/wiki/index.php?" "title=Recover_corrupted_family_tree\n" "Πριν από την επιδιόρθωση, προσπαθείστε να ανοίξετε το οικογενειακό δέντρο " "κανονικά. Ορισμένα σφάλματα, τα οποία μπορούν αυτομάτως να επιδιορθωθούν, " "ενεργοποιούν μερικές φορές το κουμπί επιδιόρθωσης. Στην περίπτωση αυτή, " "μπορείτε να απενεργοποιήσετε το κουμπί επιδιόρθωσης αφαιρώντας το αρχείο " "need_recover από τον κατάλογο του οικογενειακού δέντρου." #: ../gramps/gui/dbman.py:700 msgid "Proceed, I have taken a backup" msgstr "Συνέχεια, έχω κάνει αντίγραφο ασφαλείας" #: ../gramps/gui/dbman.py:701 msgid "Stop" msgstr "Ακύρωση" #: ../gramps/gui/dbman.py:724 msgid "Rebuilding database from backup files" msgstr "Ανακατασκευή της βάσης δεδομένων από τα αντίγραφα ασφαλείας" #: ../gramps/gui/dbman.py:729 msgid "Error restoring backup data" msgstr "Σφάλμα κατά την ανάκτηση δεδομένων από τα αντίγραφα ασφαλείας" #: ../gramps/gui/dbman.py:764 msgid "Could not create Family Tree" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του οικογενειακού δέντρου" #: ../gramps/gui/dbman.py:881 msgid "Retrieve failed" msgstr "Αποτυχία ανάκτησης" #: ../gramps/gui/dbman.py:882 #, python-format msgid "" "An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Η προσπάθεια ανάκτησης των δεδομένων απέτυχε με το ακόλουθο μήνυμα:\n" "\n" "%s" #: ../gramps/gui/dbman.py:922 ../gramps/gui/dbman.py:950 msgid "Archiving failed" msgstr "Η αρχειοθέτηση απέτυχε" #: ../gramps/gui/dbman.py:923 #, python-format msgid "" "An attempt to create the archive failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Η προσπάθεια δημιουργίας της αρχειοθήκης απέτυχε με το ακόλουθο μήνυμα:\n" "\n" "%s" #: ../gramps/gui/dbman.py:928 msgid "Creating data to be archived..." msgstr "Δημιουργία δεδομένων προς αρχειοθέτηση..." #: ../gramps/gui/dbman.py:937 msgid "Saving archive..." msgstr "Αποθήκευση αρχειοθήκης..." #: ../gramps/gui/dbman.py:951 #, python-format msgid "" "An attempt to archive the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Η προσπάθεια αρχειοθέτησης των δεδομένων απέτυχε με το ακόλουθο μήνυμα:\n" "\n" "%s" #: ../gramps/gui/dialog.py:207 msgid "Error detected in database" msgstr "Ανιχνεύθηκε σφάλμα στη βάση δεδομένων" # εργαλείο «Έλεγχος και επιδιόρθωση βάσης δεδομένων» #: ../gramps/gui/dialog.py:208 msgid "" "Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved " "by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n" "\n" "If this problem continues to exist after running this tool, please file a " "bug report at http://bugs.gramps-project.org\n" "\n" msgstr "" "Ανιχνεύθηκε από το Gramps σφάλμα στη βάση δεδομένων. Αυτό συνήθως μπορεί να " "επιλυθεί εκτελώντας το εργαλείο «Έλεγχος και επιδιόρθωση βάσης δεδομένων».\n" "\n" "Εάν το πρόβλημα συνεχιστεί και μετά την εκτέλεση αυτού του εργαλείου, " "παρακαλούμε υποβάλλετε αναφορά σφάλματος στην ηλεκτρονική διεύθυνση http://" "bugs.gramps-project.org\n" "\n" # ή "Προσπάθεια να επιβληθεί κλείσιμο του παραθύρου" #: ../gramps/gui/dialog.py:344 ../gramps/gui/utils.py:303 msgid "Attempt to force closing the dialog" msgstr "Βεβιασμένη προσπάθεια κλεισίματος παραθύρου" #: ../gramps/gui/dialog.py:345 msgid "" "Please do not force closing this important dialog.\n" "Instead select one of the available options" msgstr "" "Παρακαλούμε μην κλείνετε βεβιασμένα τον σημαντικό αυτό διάλογο.\n" "Αντιθέτως, προτιμήστε μία από τις διαθέσιμες επιλογές" #: ../gramps/gui/displaystate.py:384 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:133 msgid "No active person" msgstr "Κανένα ενεργό άτομο" #: ../gramps/gui/displaystate.py:385 msgid "No active family" msgstr "Καμμία ενεργή οικογένεια" #: ../gramps/gui/displaystate.py:386 msgid "No active event" msgstr "Κανένα ενεργό συμβάν" #: ../gramps/gui/displaystate.py:387 msgid "No active place" msgstr "Καμμία ενεργή τοποθεσία" #: ../gramps/gui/displaystate.py:388 msgid "No active source" msgstr "Καμμία ενεργή πηγή" #: ../gramps/gui/displaystate.py:389 msgid "No active citation" msgstr "Καμμία ενεργή παραπομπή" #: ../gramps/gui/displaystate.py:390 msgid "No active repository" msgstr "Κανένα ενεργό αποθετήριο" #: ../gramps/gui/displaystate.py:391 msgid "No active media" msgstr "Κανένα ενεργό μέσο" #: ../gramps/gui/displaystate.py:392 msgid "No active note" msgstr "Καμμία ενεργή σημείωση" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:96 msgid "Select a media object" msgstr "Επιλογή ενός αντικειμένου μέσων" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:138 msgid "Select media object" msgstr "Επιλογή αντικειμένου μέσων" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:148 msgid "Import failed" msgstr "Η εισαγωγή απέτυχε" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:149 msgid "The filename supplied could not be found." msgstr "Δεν βρέθηκε το ζητούμενο αρχείο." #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:159 #, python-format msgid "Cannot import %s" msgstr "Αδυναμία εισαγωγής του %s" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:160 #, python-format msgid "" "Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s " "does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing" msgstr "" "Ο κατάλογος καθορίζεται στις προτιμήσεις: Η σχετική διαδρομή της βάσης " "μέσων: %s δεν υπάρχει. Αλλάξτε τις προτιμήσεις ή μην χρησιμοποιείτε σχετική " "διαδρομή κατά την εισαγωγή." #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:223 #, python-format msgid "Cannot display %s" msgstr "Αδυναμία εμφάνισης %s" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:224 msgid "" "Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a " "corrupt file." msgstr "" "Το Gramps δεν μπορεί να εμφανίσει το αρχείο εικόνας. Αυτό μπορεί να " "οφείλεται σε κατεστραμμένο αρχείο." #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:61 msgid "Create and add a new address" msgstr "Δημιουργία και προσθήκη νέας διεύθυνσης" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:62 msgid "Remove the existing address" msgstr "Αφαίρεση της επιλεγμένης διεύθυνσης" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63 msgid "Edit the selected address" msgstr "Επεξεργασία της επιλεγμένης διεύθυνσης" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:64 msgid "Move the selected address upwards" msgstr "Μετακίνηση της επιλεγμένης διεύθυνσης προς τα πάνω" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:65 msgid "Move the selected address downwards" msgstr "Μετακίνηση της επιλεγμένης διεύθυνσης προς τα κάτω" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:71 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:79 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:52 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:62 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:58 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:103 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:92 #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:367 #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:377 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:120 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:130 #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:347 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:136 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:148 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:403 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:413 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:151 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:161 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:263 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:273 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:653 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:663 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:642 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:652 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:138 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:150 ../gramps/gui/grampsgui.py:150 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:62 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:488 #: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:72 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:76 #: ../gramps/plugins/gramplet/personresidence.py:48 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:238 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:80 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:81 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:187 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:263 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:305 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:473 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:54 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:100 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:95 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:85 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:106 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:376 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:974 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1222 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1251 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2366 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3653 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4418 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5762 msgid "Date" msgstr "Ημερομηνία" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:82 msgid "_Addresses" msgstr "_Διευθύνσεις" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/altnameembedlist.py:51 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:95 msgid "Place Name" msgstr "Τοπωνύμιο" # ή "ονομασίες"; #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/altnameembedlist.py:57 #, fuzzy msgid "Alternative Names" msgstr "Εναλλακτικά ονόματα" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:52 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:53 msgid "Create and add a new attribute" msgstr "Δημιουργία και προσθήκη νέου χαρακτηριστικού" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:53 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:54 msgid "Remove the existing attribute" msgstr "Αφαίρεση του υφιστάμενου χαρακτηριστικού" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:54 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:55 msgid "Edit the selected attribute" msgstr "Επεξεργασία του επιλεγμένου χαρακτηριστικού" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:55 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:56 msgid "Move the selected attribute upwards" msgstr "Μετακίνηση του επιλεγμένου χαρακτηριστικού προς τα πάνω" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:56 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:57 msgid "Move the selected attribute downwards" msgstr "Μετακίνηση του επιλεγμένου χαρακτηριστικού προς τα κάτω" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:75 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:76 msgid "_Attributes" msgstr "_Χαρακτηριστικά" # Αναγνωριστικός Αριθμός # Identification Number #. Add column with object gramps_id #. GRAMPS ID #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:60 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:84 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:78 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:64 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:55 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:66 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:122 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:958 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:99 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:112 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:88 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:95 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:128 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:94 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:98 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:87 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:178 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1130 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1307 #: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:66 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:65 #: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:60 #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:66 #: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:71 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:75 #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:62 #: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:61 #: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:62 #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:222 #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:354 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:98 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:91 #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:251 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:125 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:395 #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:196 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:56 #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:529 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:99 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:94 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:83 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:79 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:103 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:80 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:68 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:626 ../gramps/plugins/view/repoview.py:86 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:83 msgid "ID" msgstr "ΑΑ" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:67 msgid "_References" msgstr "_Αναφορές" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:99 msgid "Edit reference" msgstr "Επεξεργασία αναφοράς" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backrefmodel.py:51 #, python-format msgid "%(part1)s - %(part2)s" msgstr "%(part1)s - %(part2)s" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:70 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:216 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:226 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:512 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:522 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:406 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:862 ../gramps/gui/glade/rule.glade:448 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:459 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1385 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1396 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:419 msgid "Add" msgstr "Προσθήκη" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:71 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:248 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:258 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:576 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:586 #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:98 #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:108 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:518 ../gramps/gui/glade/rule.glade:529 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1451 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1462 msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:73 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:156 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:138 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:423 msgid "Share" msgstr "Κοινή χρήση" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:74 msgid "Jump To" msgstr "Μετάβαση σε" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:75 msgid "Move Up" msgstr "Μετακίνηση πάνω" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:76 msgid "Move Down" msgstr "Μετακίνηση κάτω" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:70 msgid "Create and add a new citation and new source" msgstr "Δημιουργία και προσθήκη νέας πηγής και παραπομπής " #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:71 msgid "Remove the existing citation" msgstr "Αφαίρεση της υφιστάμενης παραπομπής" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:72 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:127 msgid "Edit the selected citation" msgstr "Επεξεργασία της επιλεγμένης παραπομπής" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:73 msgid "Add an existing citation or source" msgstr "Προσθήκη υφιστάμενης πηγής ή παραπομπής " #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:74 msgid "Move the selected citation upwards" msgstr "Μετακίνηση της επιλεγμένης παραπομπής προς τα πάνω" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:75 msgid "Move the selected citation downwards" msgstr "Μετακίνηση της επιλεγμένης παραπομπής προς τα κάτω" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:82 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:89 #: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:61 #: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:67 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:84 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4281 msgid "Author" msgstr "Συγγραφέας" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:83 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2367 msgid "Page" msgstr "Σελίδα" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:92 msgid "_Source Citations" msgstr "_Παραπομπές" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:172 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:182 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:255 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:275 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:265 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:345 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:429 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:484 msgid "Cannot share this reference" msgstr "Αδύνατη η κοινή χρήση αυτής της αναφοράς" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:191 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:491 msgid "" "This citation cannot be created at this time. Either the associated Source " "object is already being edited, or another citation associated with the same " "source is being edited.\n" "\n" "To edit this citation, you need to close the object." msgstr "" "Αυτή η παραπομπή δεν είναι δυνατόν να δημιουργηθεί προς στιγμήν. Είτε η " "συσχετιζόμενη πηγή βρίσκεται ήδη υπό επεξεργασία είτε μία άλλη παραπομπή που " "συσχετίζεται με την ίδια πηγή βρίσκεται υπό επεξεργασία.\n" "\n" "Για να επεξεργαστείτε αυτήν την παραπομπή, πρέπει να κλείσετε την πηγή." #. The parent may not be birth father in ths family, because it #. may be a step family. However, it will be odd to display the #. parent as anything other than "Father" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:60 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:113 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:183 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:220 #: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:61 #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:83 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:186 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:234 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:300 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:213 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:224 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:284 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:286 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:572 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:215 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:80 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:909 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6310 msgid "Father" msgstr "Πατέρας" #. ---------------------------------- #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:61 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:114 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:480 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:222 #: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:62 #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:84 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:187 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:231 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:297 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:230 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:241 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:293 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:295 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:573 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:221 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:81 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:910 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6324 msgid "Mother" msgstr "Μητέρα" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:64 msgid "Add a new family event" msgstr "Προσθήκη ενός νέου οικογενειακού συμβάντος" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:65 msgid "Remove the selected family event" msgstr "Αφαίρεση του επιλεγμένου οικογενειακού συμβάντος" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:66 msgid "Edit the selected family event or edit person" msgstr "Επεξεργασία του επιλεγμένου οικογενειακού συμβάντος ή ατόμου" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:67 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:59 msgid "Share an existing event" msgstr "Κοινή χρήση υφιστάμενου συμβάντος" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:68 msgid "Move the selected event upwards" msgstr "Μετακίνηση του επιλεγμένου συμβάντος προς τα πάνω" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:69 msgid "Move the selected event downwards" msgstr "Μετακίνηση του επιλεγμένου συμβάντος προς τα κάτω" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:81 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:82 msgid "Role" msgstr "Ρόλος" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:97 msgid "_Events" msgstr "_Συμβάντα" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:245 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:344 msgid "" "This event reference cannot be edited at this time. Either the associated " "event is already being edited or another event reference that is associated " "with the same event is being edited.\n" "\n" "To edit this event reference, you need to close the event." msgstr "" "Αυτή η αναφορά σε συμβάν δεν είναι δυνατόν να επεξεργαστεί προς στιγμήν. " "Είτε το συσχετιζόμενο συμβάν βρίσκεται ήδη υπό επεξεργασία είτε μία άλλη " "αναφορά σε συμβάν που συσχετίζεται με το ίδιο συμβάν βρίσκεται υπό " "επεξεργασία.\n" "\n" "Για να επεξεργαστείτε αυτήν την αναφορά σε συμβάν, πρέπει να κλείσετε το " "συμβάν." #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:278 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:343 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:365 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:168 msgid "Cannot edit this reference" msgstr "Αδύνατη η επεξεργασία αυτής της αναφοράς" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:320 msgid "Cannot change Person" msgstr "Αδύνατη η αλλαγή ατόμου" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:321 msgid "You cannot change Person events in the Family Editor" msgstr "" "Αδύνατη η αλλαγή ατομικών συμβάντων κατά την επεξεργασία της οικογένειας" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventrefmodel.py:70 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:66 #, python-format msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d" msgstr "%(groupname)s - %(groupnumber)d" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:54 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:64 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:396 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1252 msgid "Temple" msgstr "Ναός" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:94 msgid "_Gallery" msgstr "_Συλλογή" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:148 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:628 ../gramps/gui/grampsgui.py:189 #: ../gramps/gui/grampsgui.py:190 ../gramps/plugins/view/mediaview.py:221 msgid "View" msgstr "Προβολή" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:156 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:225 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Άνοιγμα _φακέλου που το περιέχει" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:164 #: ../gramps/gui/widgets/photo.py:88 #, fuzzy msgid "Make Active Media" msgstr "Ορισμός ενεργού ατόμου" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:271 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:935 msgid "Non existing media found in the Gallery" msgstr "Ανύπαρκτο αντικείμενο μέσου βρέθηκε στη συλλογή" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:320 msgid "" "This media reference cannot be edited at this time. Either the associated " "media object is already being edited or another media reference that is " "associated with the same media object is being edited.\n" "\n" "To edit this media reference, you need to close the media object." msgstr "" "Αυτή η αναφορά σε μέσο δεν είναι δυνατόν να επεξεργαστεί προς στιγμήν. Είτε " "το συσχετιζόμενο αντικείμενο μέσων βρίσκεται ήδη υπό επεξεργασία είτε μία " "άλλη αναφορά σε μέσο που συσχετίζεται με το ίδιο αντικείμενο μέσου βρίσκεται " "υπό επεξεργασία.\n" "\n" "Για να επεξεργαστείτε αυτήν την αναφορά σε μέσο, πρέπει να κλείσετε το " "αντικείμενο μέσων." #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:542 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:207 msgid "Drag Media Object" msgstr "Σύρετε ένα αντικείμενο μέσων" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:51 msgid "Create and add a new LDS ordinance" msgstr "Δημιουργία και προσθήκη νέας τελετής LDS" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:52 msgid "Remove the existing LDS ordinance" msgstr "Αφαίρεση της επιλεγμένης τελετής LDS" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:53 msgid "Edit the selected LDS ordinance" msgstr "Επεξεργασία της επιλεγμένης τελετής LDS" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:54 msgid "Move the selected LDS ordinance upwards" msgstr "Μετακίνηση της επιλεγμένης τελετής LDS προς τα πάνω" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:55 msgid "Move the selected LDS ordinance downwards" msgstr "Μετακίνηση της επιλεγμένης τελετής LDS προς τα κάτω" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:71 msgid "_LDS" msgstr "_LDS" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:65 msgid "Alternate _Locations" msgstr "Εναλλακτικές _τοποθεσίες" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:63 msgid "Create and add a new name" msgstr "Δημιουργία και προσθήκη νέου ονόματος" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:64 msgid "Remove the existing name" msgstr "Αφαίρεση του υφιστάμενου ονόματος" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:65 msgid "Edit the selected name" msgstr "Επεξεργασία του επιλεγμένου ονόματος" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:66 msgid "Move the selected name upwards" msgstr "Μετακίνηση του επιλεγμένου ονόματος προς τα πάνω" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:67 msgid "Move the selected name downwards" msgstr "Μετακίνηση του επιλεγμένου ονόματος προς τα κάτω" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:77 #: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:591 msgid "Group As" msgstr "Ομαδοποίηση ως" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:79 msgid "Notes Preview" msgstr "Προεπισκόπηση σημειώσεων" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:90 msgid "_Names" msgstr "_Ονόματα" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:125 msgid "Set as default name" msgstr "Ορισμός ως προεπιλεγμένου ονόματος" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. NameModel #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:56 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1211 ../gramps/gui/views/listview.py:547 #: ../gramps/gui/views/tags.py:478 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:306 msgid "Yes" msgstr "Ναι" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:57 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1210 ../gramps/gui/views/listview.py:546 #: ../gramps/gui/views/tags.py:479 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:310 msgid "No" msgstr "Όχι" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:62 msgid "Preferred name" msgstr "Προτιμώμενο όνομα" # ή "ονομασίες"; #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:64 msgid "Alternative names" msgstr "Εναλλακτικά ονόματα" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:66 msgid "Create and add a new note" msgstr "Δημιουργία και προσθήκη μιας νέας σημείωσης" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:67 msgid "Remove the existing note" msgstr "Αφαίρεση της υφιστάμενης σημείωσης" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:68 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:94 msgid "Edit the selected note" msgstr "Επεξεργασία της επιλεγμένης σημείωσης" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:69 msgid "Add an existing note" msgstr "Προσθήκη μιας υφιστάμενης σημείωσης" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:70 msgid "Move the selected note upwards" msgstr "Μετακίνηση της επιλεγμένης σημείωσης προς τα πάνω" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:71 msgid "Move the selected note downwards" msgstr "Μετακίνηση της επιλεγμένης σημείωσης προς τα πάνω" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:78 #: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:135 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:205 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:202 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:561 #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:65 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:376 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:79 msgid "Preview" msgstr "Προεπισκόπηση" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:88 msgid "_Notes" msgstr "_Σημειώσεις" #. add personal column #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:50 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1905 msgid "Personal" msgstr "Προσωπικό" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:53 msgid "" msgstr "<Άγνωστο>" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:56 msgid "Add a new personal event" msgstr "Προσθήκη ενός νέου προσωπικού συμβάντος" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:57 msgid "Remove the selected personal event" msgstr "Αφαίρεση του επιλεγμένου προσωπικού συμβάντος" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:58 msgid "Edit the selected personal event or edit family" msgstr "Επεξεργασία του επιλεγμένου προσωπικού συμβάντος ή οικογενείας" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:60 msgid "Move the selected event upwards or change family order" msgstr "Μετακίνηση του επιλεγμένου συμβάντος ή οικογενείας προς τα πάνω" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:61 msgid "Move the selected event downwards or change family order" msgstr "Μετακίνηση του επιλεγμένου συμβάντος ή οικογενείας προς τα πάνω" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:128 msgid "Cannot change Family" msgstr "Αδύνατη η αλλαγή οικογένειας" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:129 msgid "You cannot change Family events in the Person Editor" msgstr "" "Αδύνατη η αλλαγή οικογενειακών συμβάντων κατά την επεξεργασία του ατόμου" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:53 msgid "Create and add a new association" msgstr "Δημιουργία και προσθήκη ενός νέου συσχετισμού" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:54 msgid "Remove the existing association" msgstr "Αφαίρεση του υφιστάμενου συσχετισμού" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:55 msgid "Edit the selected association" msgstr "Επεξεργασία του επιλεγμένου συσχετισμού" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:56 msgid "Move the selected association upwards" msgstr "Μετακίνηση του επιλεγμένου συσχετισμού προς τα πάνω" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:57 msgid "Move the selected association downwards" msgstr "Μετακίνηση του επιλεγμένου συσχετισμού προς τα κάτω" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:65 msgid "Association" msgstr "Συσχετισμός" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:72 msgid "_Associations" msgstr "_Συσχετισμοί" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:89 msgid "Godfather" msgstr "Νονός" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:66 msgid "Enclosed By" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:55 msgid "Create and add a new repository" msgstr "Δημιουργία και προσθήκη ενός νέου αποθετηρίου" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:56 msgid "Remove the existing repository" msgstr "Αφαίρεση του υφιστάμενου αποθετηρίου" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:57 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:113 msgid "Edit the selected repository" msgstr "Επεξεργασία του επιλεγμένου αποθετηρίου" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:58 msgid "Add an existing repository" msgstr "Προσθήκη ενός υφιστάμενου αποθετηρίου" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:59 msgid "Move the selected repository upwards" msgstr "Μετακίνηση του επιλεγμένου αποθετηρίου προς τα πάνω" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:60 msgid "Move the selected repository downwards" msgstr "Μετακίνηση του επιλεγμένου αποθετηρίου προς τα κάτω" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:68 msgid "Call Number" msgstr "Αναγνωριστικό" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:76 msgid "_Repositories" msgstr "_Αποθετήρια" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:169 msgid "" "This repository reference cannot be edited at this time. Either the " "associated repository is already being edited or another repository " "reference that is associated with the same repository is being edited.\n" "\n" "To edit this repository reference, you need to close the repository." msgstr "" "Αυτή η αναφορά σε αποθετήριο δεν είναι δυνατόν να επεξεργαστεί προς στιγμήν. " "Είτε το συσχετιζόμενο αποθετήριο βρίσκεται ήδη υπό επεξεργασία είτε μία άλλη " "αναφορά σε αποθετήριο που συσχετίζεται με το ίδιο αποθετήριο βρίσκεται υπό " "επεξεργασία.\n" "\n" "Για να επεξεργαστείτε αυτήν την αναφορά σε αποθετήριο, πρέπει να κλείσετε το " "αποθετήριο." #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:64 msgid "Create and add a new surname" msgstr "Δημιουργία και προσθήκη νέου επωνύμου" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:65 msgid "Remove the selected surname" msgstr "Αφαίρεση του επιλεγμένου επωνύμου" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:66 msgid "Edit the selected surname" msgstr "Επεξεργασία του επιλεγμένου επωνύμου" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:67 msgid "Move the selected surname upwards" msgstr "Μετακίνηση του επιλεγμένου επωνύμου προς τα πάνω" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:68 msgid "Move the selected surname downwards" msgstr "Μετακίνηση του επιλεγμένου επωνύμου προς τα κάτω" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:78 msgid "Origin" msgstr "Προέλευση" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:82 msgid "Multiple Surnames" msgstr "Πολλαπλά επώνυμα" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:89 msgid "Family Surnames" msgstr "Επώνυμα της οικογενείας" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:54 msgid "Create and add a new web address" msgstr "Δημιουργία και προσθήκη μιας νέας διεύθυνσης διαδικτύου" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55 msgid "Remove the existing web address" msgstr "Αφαίρεση της υφιστάμενης διεύθυνσης διαδικτύου" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56 msgid "Edit the selected web address" msgstr "Επεξεργασία της επιλεγμένης διεύθυνσης διαδικτύου" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:57 msgid "Move the selected web address upwards" msgstr "Μετακίνηση της επιλεγμένης διεύθυνσης διαδικτύου προς τα πάνω" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:58 msgid "Move the selected web address downwards" msgstr "Μετακίνηση της επιλεγμένης διεύθυνσης διαδικτύου προς τα κάτω" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:59 msgid "Jump to the selected web address" msgstr "Μετάβαση στην επιλεγμένη διεύθυνση διαδικτύου" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:73 msgid "_Internet" msgstr "_Διαδίκτυο" #: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:82 #: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:155 msgid "Address Editor" msgstr "Επεξεργασία διευθύνσεων" #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:86 #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:127 msgid "Attribute Editor" msgstr "Επεξεργασία χαρακτηριστικών" #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:121 #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:125 msgid "New Attribute" msgstr "Νέο χαρακτηριστικό" #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:139 msgid "Cannot save attribute" msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης χαρακτηριστικού" #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:140 msgid "The attribute type cannot be empty" msgstr "Ο τύπος χαρακτηριστικού δεν μπορεί να είναι κενός" #: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:96 #: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:169 msgid "Child Reference Editor" msgstr "Επεξεργασία αναφοράς σε τέκνο" #: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:169 msgid "Child Reference" msgstr "Αναφορά τέκνου" #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:118 #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:124 msgid "New Citation" msgstr "Νέα παραπομπή" #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:267 msgid "Edit Citation" msgstr "Επεξεργασία παραπομπής" #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:275 #, fuzzy msgid "No source selected" msgstr "Δεν επιλέχτηκε κανόνας" #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:276 msgid "" "A source is anything (personal testimony, video recording, photograph, " "newspaper column, gravestone...) from which information can be derived. To " "create a citation, first select the required source, and then record the " "location of the information referenced within the source in the 'Volume/" "Page' field." msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:290 msgid "Cannot save citation. ID already exists." msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση της παραπομπής. Ο ΑΑ υπάρχει ήδη." #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:291 #, python-format msgid "" "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(gramps_id)s. " "This value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID " "or leave blank to get the next available ID value." msgstr "" "Αποπειραθήκατε να χρησιμοποιήσετε τον υφιστάμενο ΑΑ Gramps με τιμή " "%(gramps_id)s. Η τιμή αυτή χρησιμοποιείται ήδη από '%(prim_object)s'. " "Παρακαλούμε εισάγετε έναν διαφορετικό ΑΑ ή αφήστε κενό ώστε να ληφθεί ο " "επόμενος διαθέσιμος ΑΑ." #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:303 #, python-format msgid "Add Citation (%s)" msgstr "Προσθήκη παραπομπής (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:309 #, python-format msgid "Edit Citation (%s)" msgstr "Επεξεργασία παραπομπής (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:344 #, python-format msgid "Delete Citation (%s)" msgstr "Διαγραφή παραπομπής (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:78 ../gramps/gui/editors/editdate.py:87 msgid "Regular" msgstr "Κανονική" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:79 msgid "Before" msgstr "Πριν από" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:80 msgid "After" msgstr "Μετά από" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:81 msgid "About" msgstr "Γύρω στο/στις" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:82 msgid "Range" msgstr "Κυμαίνεται" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:83 msgid "Span" msgstr "Εκτείνεται" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:84 msgid "Text only" msgstr "Μόνον κείμενο" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:88 msgid "Estimated" msgstr "Εκτιμώμενη" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:89 msgid "Calculated" msgstr "Υπολογισμένη" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:101 msgid "manual|Editing_Dates" msgstr "Επεξεργασία Ημερομηνιών" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:128 ../gramps/gui/editors/editdate.py:280 msgid "Date selection" msgstr "Επιλογή Ημερομηνίας" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:270 msgid "Correct the date or switch from `{cur_mode}' to `{text_mode}'" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:63 msgid "manual|Editing_Information_About_Events" msgstr "Επεξεργασία_πληροφοριών_περί_συμβάντων" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:97 #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:239 #, python-format msgid "Event: %s" msgstr "Συμβάν: %s" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:99 #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:241 msgid "New Event" msgstr "Νέο συμβάν" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:229 #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:525 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:323 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:357 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:668 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:398 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:594 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:416 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:437 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:476 msgid "Edit Event" msgstr "Επεξεργασία συμβάντος" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:237 #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:260 msgid "Cannot save event" msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης συμβάντος" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:238 msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Δεν υπάρχουν δεδομένα για αυτό το συμβάν. Παρακαλούμε εισάγετε ή ακυρώστε " "την επεξεργασία." #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:247 msgid "Cannot save event. ID already exists." msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση του συμβάντος. Ο ΑΑ υπάρχει ήδη." #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:248 #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:288 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:821 #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:278 #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:179 #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:199 #, python-format msgid "" "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This " "value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or " "leave blank to get the next available ID value." msgstr "" "Αποπειραθήκατε να χρησιμοποιήσετε τον υφιστάμενο ΑΑ Gramps με τιμή %(id)s. Η " "τιμή αυτή χρησιμοποιείται ήδη από '%(prim_object)s'. Παρακαλούμε εισάγετε " "έναν διαφορετικό ΑΑ ή αφήστε κενό ώστε να ληφθεί ο επόμενος διαθέσιμος ΑΑ." #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:261 msgid "The event type cannot be empty" msgstr "Ο τύπος συμβάντος δεν μπορεί να είναι κενός" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:266 #, python-format msgid "Add Event (%s)" msgstr "Προσθήκη συμβάντος (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:272 #, python-format msgid "Edit Event (%s)" msgstr "Επεξεργασία συμβάντος (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:342 #, python-format msgid "Delete Event (%s)" msgstr "Διαγραφή συμβάντος (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:67 #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:242 msgid "Event Reference Editor" msgstr "Επεξεργασία αναφοράς σε συμβάν" #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:84 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:105 #: ../gramps/gui/editors/editname.py:131 #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:78 msgid "_General" msgstr "_Γενικά" #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:247 msgid "Modify Event" msgstr "Τροποποίηση συμβάντος" #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:250 msgid "Add Event" msgstr "Προσθήκη συμβάντος" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:111 msgid "Create a new person and add the child to the family" msgstr "Δημιουργία νέου ατόμου και προσθήκη του ως τέκνο της οικογένειας" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:112 msgid "Remove the child from the family" msgstr "Αφαίρεση τέκνου από την οικογένεια" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:113 msgid "Edit the child reference" msgstr "Επεξεργασία της αναφοράς τέκνου" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:114 msgid "Add an existing person as a child of the family" msgstr "Προσθήκη υφιστάμενου ατόμου ως τέκνο της οικογένειας" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:115 msgid "Move the child up in the children list" msgstr "Μετακίνηση του τέκνου πιο πάνω στη λίστα" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:116 msgid "Move the child down in the children list" msgstr "Μετακίνηση του τέκνου πιο κάτω στη λίστα" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:121 msgid "#" msgstr "Αρ." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:124 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:129 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:180 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:76 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:331 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:366 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:190 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:99 #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:48 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:571 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6204 msgid "Gender" msgstr "Φύλο" # "Πατρική" γραμμή ή "Πατρικό" πχ συμβάν;;; #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:125 msgid "Paternal" msgstr "Πατρική σχέση" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:126 msgid "Maternal" msgstr "Μητρική" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:127 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:77 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:84 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:181 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:100 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:129 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:209 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:257 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:265 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:273 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:281 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:314 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:384 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:61 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:115 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:160 #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:48 msgid "Birth Date" msgstr "Ημερομηνία γέννησης" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:128 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:79 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:86 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:183 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:102 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:61 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:93 msgid "Death Date" msgstr "Ημερομηνία θανάτου" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:129 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:78 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:101 msgid "Birth Place" msgstr "Τόπος γέννησης" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:130 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:80 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:103 msgid "Death Place" msgstr "Τόπος θανάτου" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:142 msgid "Chil_dren" msgstr "_Τέκνα" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:147 msgid "Edit child" msgstr "Επεξεργασία τέκνου" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:150 msgid "Add an existing child" msgstr "Προσθήκη υφιστάμενου τέκνου" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:152 msgid "Edit relationship" msgstr "Επεξεργασία σχέσης" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:220 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:235 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1555 msgid "Select Child" msgstr "Επιλογή τέκνου" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:368 msgid "Adding parents to a person" msgstr "Προσθήκη γονέων σε άτομο" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:369 msgid "" "It is possible to accidentally create multiple families with the same " "parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are " "available when you create a new family. The remaining fields will become " "available after you attempt to select a parent." msgstr "" "Είναι δυνατόν να δημιουργηθούν κατά λάθος περισσότερες από μία οικογένειες " "με τους ίδιους γονείς. Για την αποφυγή αυτού του προβλήματος, μόνον τα " "κουμπιά επιλογής γονέων είναι διαθέσιμα κατά τη δημιουργία μιας νέας " "οικογένειας. Τα υπόλοιπα πεδία θα είναι διαθέσιμα μετά την επιλογή ενός " "γονέα." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:463 msgid "Family has changed" msgstr "Η οικογένεια έχει τροποποιηθεί" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:464 #, python-format msgid "" "The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be " "due to a change in one of the main views, for example a source used here is " "deleted in the source view.\n" "To make sure the information shown is still correct, the data shown has been " "updated. Some edits you have made may have been lost." msgstr "" "Το αντικείμενο %(object)s που ετοιμάζεστε να επεξεργαστείτε έχει " "τροποποιηθεί εκτός αυτού του επεξεργαστή. Αυτό μπορεί να οφείλεται σε κάποια " "αλλαγή σε μία από τις κύριες προβολές, π.χ. μία πηγή που χρησιμοποιείται εδώ " "να έχει αφαιρεθεί από την προβολή πηγών.\n" "Για να είστε σίγουροι ότι η προβαλλόμενη πληροφορία ισχύει ακόμα, τα " "προβαλλόμενα δεδομένα έχουν ανανεωθεί. Κάποιο μέρος από την επεξεργασία που " "κάνατε μπορεί να έχει χαθεί." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:469 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:229 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:236 msgid "family" msgstr "οικογένεια" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:499 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:502 msgid "New Family" msgstr "Νέα οικογένεια" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:506 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1083 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:390 msgid "Edit Family" msgstr "Επεξεργασία οικογένειας" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:539 msgid "Select a person as the mother" msgstr "Επιλογή ατόμου ως μητέρα" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:540 msgid "Add a new person as the mother" msgstr "Προσθήκη νέου ατόμου ως μητέρα" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:541 msgid "Remove the person as the mother" msgstr "Αφαίρεση ατόμου ως μητέρα" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:554 msgid "Select a person as the father" msgstr "Επιλογή ατόμου ως πατέρα" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:555 msgid "Add a new person as the father" msgstr "Προσθήκη νέου ατόμου ως πατέρας" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:556 msgid "Remove the person as the father" msgstr "Αφαίρεση ατόμου ως πατέρα" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:789 msgid "Select Mother" msgstr "Επιλογή της μητέρας" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:834 msgid "Select Father" msgstr "Επιλογή του πατέρα" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:858 msgid "Duplicate Family" msgstr "Διπλότυπη οικογένεια" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:859 msgid "" "A family with these parents already exists in the database. If you save, you " "will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the " "editing of this window, and select the existing family" msgstr "" "Μια οικογένεια με αυτούς τους γονείς υπάρχει ήδη μέσα στη βάση δεδομένων. " "Εαν αποθηκεύσετε, θα δημιουργήσετε διπλότυπη οικογένεια. Συνιστάται να " "ακυρώσετε την επεξεργασία αυτού του παραθύρου και να επιλέξετε την ήδη " "υπάρχουσα οικογένεια." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:907 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:608 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1018 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1066 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1147 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1253 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Επεξεργασία %s" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1015 msgid "A father cannot be his own child" msgstr "Ένας πατέρας δεν μπορεί να είναι το δικό του τέκνο" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1016 #, python-format msgid "%s is listed as both the father and child of the family." msgstr "Ο %s εμφανίζεται ταυτόχρονα ως πατέρας και τέκνο της οικογένειας." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1025 msgid "A mother cannot be her own child" msgstr "Μια μητέρα δεν μπορεί να είναι το δικό της τέκνο" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1026 #, python-format msgid "%s is listed as both the mother and child of the family." msgstr "Η %s εμφανίζεται ταυτόχρονα ως μητέρα και τέκνο της οικογένειας." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1033 msgid "Cannot save family" msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης οικογένειας" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1034 msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Δεν υπάρχουν δεδομένα για αυτήν την οικογένεια. Παρακαλούμε να εισάγετε " "ειδάλλως ακυρώστε την επεξεργασία." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1041 msgid "Cannot save family. ID already exists." msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης οικογένειας. Ο ΑΑ υπάρχει ήδη." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1042 #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:311 #, python-format msgid "" "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This " "value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the " "next available ID value." msgstr "" "Αποπειραθήκατε να χρησιμοποιήσετε τον υφιστάμενο ΑΑ Gramps με τιμή %(id)s. Η " "τιμή αυτή χρησιμοποιείται ήδη. Παρακαλούμε εισάγετε έναν διαφορετικό ΑΑ ή " "αφήστε κενό ώστε να ληφθεί ο επόμενος διαθέσιμος ΑΑ." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1057 msgid "Add Family" msgstr "Προσθήκη οικογένειας" #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:150 #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:304 #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:341 #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:426 msgid "LDS Ordinance Editor" msgstr "Επεξεργαστής τελετών LDS" #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:277 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s και %(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:283 #, python-format msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]" #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:288 #, python-format msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:303 #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:425 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:781 msgid "LDS Ordinance" msgstr "Τελετή LDS" #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:76 ../gramps/gui/editors/editlink.py:221 msgid "Link Editor" msgstr "Επεξεργασία συνδέσεων" #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:79 msgid "Internet Address" msgstr "Διεύθυνση διαδικτύου" #: ../gramps/gui/editors/editlocation.py:50 msgid "Location Editor" msgstr "Επεξεργασία τοποθεσιών" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:90 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:397 #, python-format msgid "Media: %s" msgstr "Μέσα: %s" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:92 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:399 msgid "New Media" msgstr "Νέο μέσο" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:232 msgid "Edit Media Object" msgstr "Επεξεργασία αντικειμένου μέσων" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:277 msgid "Cannot save media object" msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης αντικειμένου μέσων" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:278 msgid "" "No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Δεν υπάρχουν δεδομένα για αυτό το αντικείμενο μέσων. Παρακαλούμε να εισάγετε " "ειδάλλως ακυρώστε την επεξεργασία." #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:287 msgid "Cannot save media object. ID already exists." msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης αντικειμένου μέσων. Ο ΑΑ υπάρχει ήδη." #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:305 #, fuzzy msgid "There is no media matching the current path value!" msgstr "" "Οι πράσινες τιμές στη γραμμή αντιπροσωπεύουν τις τρέχουσες τιμές της " "τοποθεσίας." #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:306 #, fuzzy, python-format msgid "" "You have attempted to use the path with value '%(path)s'. This path does not " "exist! Please enter a different path" msgstr "" "Αποπειραθήκατε να χρησιμοποιήσετε τον υφιστάμενο ΑΑ Gramps με τιμή %(id)s. Η " "τιμή αυτή χρησιμοποιείται ήδη. Παρακαλούμε εισάγετε έναν διαφορετικό ΑΑ ή " "αφήστε κενό ώστε να ληφθεί ο επόμενος διαθέσιμος ΑΑ." #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:319 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:508 #, python-format msgid "Add Media Object (%s)" msgstr "Προσθήκη νέου αντικειμένου μέσων (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:324 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:504 #, python-format msgid "Edit Media Object (%s)" msgstr "Επεξεργασία αντικειμένου μέσων (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:361 msgid "Remove Media Object" msgstr "Αφαίρεση αντικειμένου μέσων" #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:86 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:400 msgid "Media Reference Editor" msgstr "Επεξεργασία αναφοράς σε μέσο" #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:88 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:89 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:135 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:279 msgid "Y coordinate|Y" msgstr "Υ" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:118 ../gramps/gui/editors/editname.py:310 msgid "Name Editor" msgstr "Επεξεργασία ονομάτων" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:158 msgid "Gramps_4.1_Wiki_Manual_-_Entering_and_editing_data:_detailed_-_part_3" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:159 msgid "manpage section id|Name_Editor" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:171 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:307 msgid "Call name must be the given name that is normally used." msgstr "Το υποκοριστικό πρέπει να είναι το όνομα που χρησιμοποιείται συνήθως." #: ../gramps/gui/editors/editname.py:309 msgid "New Name" msgstr "Νέο όνομα" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:376 msgid "Break global name grouping?" msgstr "Διακοπή της ομαδοποίησης του ονόματος;" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:377 #, python-format msgid "" "All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the " "name of %(group_name)s." msgstr "" "Όλα τα άτομα με το επώνυμο %(surname)s δεν θα είναι πλεόν ομαδοποιημένα με " "την ονομασία %(group_name)s." #: ../gramps/gui/editors/editname.py:381 msgid "Continue" msgstr "Συνέχεια" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:382 msgid "Return to Name Editor" msgstr "Επιστροφή στην επεξεργασία ονομάτων" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:407 msgid "Group all people with the same name?" msgstr "Ομαδοποίηση όλων των ατόμων με το ίδιο επώνυμο;" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:408 #, python-format msgid "" "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with " "the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name." msgstr "" "Έχετε την επιλογή να ομαδοποιήσετε όλα τα άτομα με επώνυμο %(surname)s με " "την ονομασία %(group_name)s, ή απλώς να εμφανίζεται το συγκεκριμένο όνομα." #: ../gramps/gui/editors/editname.py:413 msgid "Group all" msgstr "Ομαδοποίηση όλων" # ή "επωνύμου";;; #: ../gramps/gui/editors/editname.py:414 msgid "Group this name only" msgstr "Ομαδοποίηση αυτού του ονόματος μόνον" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:140 #, python-format msgid "Note: %(id)s - %(context)s" msgstr "Σημείωση: %(id)s - %(context)s" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:145 #, python-format msgid "Note: %s" msgstr "Σημείωση: %s" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:148 #, python-format msgid "New Note - %(context)s" msgstr "Νέα σημείωση - %(context)s" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:152 msgid "New Note" msgstr "Νέα σημείωση" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:181 msgid "_Note" msgstr "_Σημείωση" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:283 ../gramps/gui/editors/editnote.py:328 #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:427 msgid "Edit Note" msgstr "Επεξεργασία σημείωσης" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:302 msgid "Cannot save note" msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης σημείωσης" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:303 msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Δεν υπάρχουν δεδομένα για αυτήν τη σημείωση. Παρακαλούμε να εισάγετε " "ειδάλλως ακυρώστε την επεξεργασία." #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:310 msgid "Cannot save note. ID already exists." msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση της σημείωσης. Ο ΑΑ υπάρχει ήδη." #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:323 msgid "Add Note" msgstr "Προσθήκη σημείωσης" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:343 #, python-format msgid "Delete Note (%s)" msgstr "Διαγραφή σημείωσης (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:152 #, python-format msgid "Person: %(name)s" msgstr "Άτομο: %(name)s" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:156 #, python-format msgid "New Person: %(name)s" msgstr "Νέο άτομο: %(name)s" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:158 msgid "New Person" msgstr "Νέο άτομο" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:236 msgid "Gramps_4.1_Wiki_Manual_-_Entering_and_editing_data:_detailed_-_part_1" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:237 #, fuzzy msgid "manpage section id|Editing_information_about_people" msgstr "Επεξεργασία_πληροφοριών_περί_συμβάντων" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:585 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:394 msgid "Edit Person" msgstr "Επεξεργασία ατόμου" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:630 msgid "Edit Object Properties" msgstr "Επεξεργασία αντικειμένου εικόνας" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:669 msgid "Make Active Person" msgstr "Ορισμός ενεργού ατόμου" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:673 msgid "Make Home Person" msgstr "Ορισμός ατόμου βάσης" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:784 msgid "Problem changing the gender" msgstr "Πρόβλημα στην αλλαγή φύλου" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:785 msgid "" "Changing the gender caused problems with marriage information.\n" "Please check the person's marriages." msgstr "" "Η αλλαγή φύλου στο άτομο αυτό βρίσκεται σε ανακολουθία με τις διαθέσιμες " "πληροφορίες για τους γάμους που έχει τελέσει.\n" "Παρακαλούμε ελέγξτε τις πληροφορίες των γάμων του." #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:796 msgid "Cannot save person" msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση του ατόμου" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:797 msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Δεν υπάρχουν δεδομένα για αυτό το άτομο. Παρακαλούμε να εισάγετε ειδάλλως " "ακυρώστε την επεξεργασία." #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:820 msgid "Cannot save person. ID already exists." msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση του ατόμου. Ο ΑΑ υπάρχει ήδη." #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:838 #, python-format msgid "Add Person (%s)" msgstr "Προσθήκη ατόμου (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:844 #, python-format msgid "Edit Person (%s)" msgstr "Επεξεργασία ατόμου (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1071 msgid "Unknown gender specified" msgstr "Άγνωστο φύλο" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1073 msgid "" "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. " "Please specify the gender." msgstr "" "Το φύλο του ατόμου είναι άγνωστο. Συνήθως αυτό είναι σφάλμα. Παρακαλούμε " "διευκρινήστε το φύλο." #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1076 msgid "_Male" msgstr "_Άρρεν" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1077 msgid "_Female" msgstr "_Θήλυ" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1078 msgid "_Unknown" msgstr "Ά_γνωστο" #: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:83 #: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:161 msgid "Person Reference Editor" msgstr "Επεξεργασία αναφοράς σε άτομο" #: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:161 msgid "Person Reference" msgstr "Αναφορά ατόμου" #: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:178 msgid "No person selected" msgstr "Δεν επιλέχθηκε άτομο" #: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:179 msgid "You must either select a person or Cancel the edit" msgstr "Πρέπει είτε να επιλέξετε ένα άτομο, είτε να ακυρώσετε την επεξεργασία." #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:89 #, python-format msgid "Place: %s" msgstr "Τοποθεσία: %s" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:91 msgid "New Place" msgstr "Νέα τοποθεσία" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:160 msgid "Invalid latitude (syntax: 18\\u00b09'" msgstr "Άκυρο γεωγραφικό πλάτος (σύνταξη: 18\\u00b09'" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:161 msgid "48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)" msgstr "48.21\"Ν, -18.2412 ή -18:9:48.21)" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:163 msgid "Invalid longitude (syntax: 18\\u00b09'" msgstr "Άκυρο γεωγραφικό μήκος (syntax: 18\\u00b09'" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:164 msgid "48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)" msgstr "48.21\"Α, -18.2412 ή -18:9:48.21)" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:175 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:813 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:321 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:347 msgid "Edit Place" msgstr "Επεξεργασία τοποθεσίας" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:253 msgid "Cannot save place" msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης τοποθεσίας" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:254 msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Δεν υπάρχουν δεδομένα για αυτήν την τοποθεσία. Παρακαλούμε να εισάγετε " "ειδάλλως ακυρώστε την επεξεργασία." #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:260 #, fuzzy msgid "Cannot save location. Title not entered." msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση της παραπομπής. Ο ΑΑ υπάρχει ήδη." #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:261 #, fuzzy msgid "You must enter a title before saving." msgstr "" "Πρέπει πρώτα να δημιουργήσετε μια ετικέτα πριν εκτελέσετε αυτήν την αναφορά." #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:267 #, fuzzy msgid "Cannot save location. Name not entered." msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση της παραπομπής. Ο ΑΑ υπάρχει ήδη." #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:268 #, fuzzy msgid "You must enter a name before saving." msgstr "" "Πρέπει πρώτα να δημιουργήσετε μια ετικέτα πριν εκτελέσετε αυτήν την αναφορά." #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:277 msgid "Cannot save place. ID already exists." msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση της τοποθεσίας. Ο ΑΑ υπάρχει ήδη." #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:290 #, python-format msgid "Add Place (%s)" msgstr "Προσθήκη τοποθεσίας (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:295 #, python-format msgid "Edit Place (%s)" msgstr "Επεξεργασία τοποθεσίας (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:319 #, python-format msgid "Delete Place (%s)" msgstr "Διαγραφή τοποθεσίας (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:68 #, fuzzy msgid "Place Name Editor" msgstr "Επεξεργασία ονομάτων" #: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:71 #, fuzzy msgid "Place Name:" msgstr "_Τοπωνύμιο:" #: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:94 #, fuzzy msgid "Cannot save place name" msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης τοποθεσίας" #: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:95 #, fuzzy msgid "The place name cannot be empty" msgstr "Το όνομα ετικέτας δεν μπορεί να είναι κενό" #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:53 #, fuzzy msgid "Place Reference Editor" msgstr "Επεξεργασία αναφοράς σε άτομο" #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:68 #, fuzzy msgid "Top level place" msgstr "Εμφάνιση όλων των τοποθεσιών" #: ../gramps/gui/editors/editprimary.py:233 msgid "Save Changes?" msgstr "Αποθήκευση αλλαγών;" #: ../gramps/gui/editors/editprimary.py:234 msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost" msgstr "Αν κλείσετε χωρίς αποθήκευση, οι αλλαγές σας θα χαθούν." #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:62 msgid "Repository Reference Editor" msgstr "Επεξεργασία αναφοράς σε αποθετήριο" #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:185 #, python-format msgid "Repository: %s" msgstr "Αποθετήριο: %s" #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:187 #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:71 msgid "New Repository" msgstr "Νέο αποθετήριο" #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:188 msgid "Repo Reference Editor" msgstr "Επεξεργασία αναφοράς σε αποθετήριο" #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:193 msgid "Modify Repository" msgstr "Τροποποίηση αποθετηρίου" #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:196 msgid "Add Repository" msgstr "Προσθήκη αποθετηρίου" #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:84 msgid "Edit Repository" msgstr "Επεξεργασία αποθετηρίου" #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:168 msgid "Cannot save repository" msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης αποθετηρίου" #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:169 msgid "" "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Δεν υπάρχουν δεδομένα για αυτό το αποθετήριο. Παρακαλούμε να εισάγετε " "ειδάλλως ακυρώστε την επεξεργασία." #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:178 msgid "Cannot save repository. ID already exists." msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση του αποθετηρίου. Ο ΑΑ υπάρχει ήδη." #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:191 #, python-format msgid "Add Repository (%s)" msgstr "Προσθήκη αποθετηρίου (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:196 #, python-format msgid "Edit Repository (%s)" msgstr "Επεξεργασία αποθετηρίου (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:209 #, python-format msgid "Delete Repository (%s)" msgstr "Διαγραφή αποθετηρίου (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:78 msgid "New Source" msgstr "Νέα πηγή" #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:183 msgid "Edit Source" msgstr "Επεξεργασία πηγής" #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:188 msgid "Cannot save source" msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση της πηγής" #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:189 msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Δεν υπάρχουν δεδομένα για αυτήν την πηγή. Παρακαλούμε εισάγετε ή ακυρώστε " "την επεξεργασία." #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:198 msgid "Cannot save source. ID already exists." msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση της πηγής. Ο ΑΑ υπάρχει ήδη." #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:211 #, python-format msgid "Add Source (%s)" msgstr "Προσθήκη πηγής (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:216 #, python-format msgid "Edit Source (%s)" msgstr "Επεξεργασία πηγής (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:231 #, python-format msgid "Delete Source (%s)" msgstr "Διαγραφή πηγής (%s)" #: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:49 ../gramps/gui/views/tags.py:86 msgid "manual|Tags" msgstr "Ετικέτες" #: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:69 #: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:127 msgid "Tag selection" msgstr "Επιλογή ετικέτας" #. pylint: disable-msg=E1101 #: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:100 #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:209 ../gramps/gui/views/tags.py:372 #: ../gramps/gui/views/tags.py:584 ../gramps/gui/views/tags.py:598 #, python-format msgid "%(title)s - Gramps" msgstr "%(title)s - Gramps" #: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:100 msgid "Edit Tags" msgstr "Επεξεργασία ετικετών" #: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:108 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:117 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:106 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:119 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:94 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:98 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:136 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:105 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:104 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:93 #: ../gramps/gui/grampsgui.py:182 ../gramps/gui/views/tags.py:220 #: ../gramps/gui/views/tags.py:225 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:539 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:543 msgid "Tag" msgstr "Ετικέτα" #: ../gramps/gui/editors/editurl.py:60 ../gramps/gui/editors/editurl.py:90 msgid "Internet Address Editor" msgstr "Διεύθυνση διαδικτύου" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:86 msgid "Person Filters" msgstr "Φίλτρα ατόμων" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:87 msgid "Family Filters" msgstr "Φίλτρα οικογενειών" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:88 msgid "Event Filters" msgstr "Φίλτρα συμβάντων" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:89 msgid "Place Filters" msgstr "Φίλτρα τοποθεσιών" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:90 msgid "Source Filters" msgstr "Φίλτρα πηγών" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:91 msgid "Media Filters" msgstr "Φίλτρα μέσων" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:92 msgid "Repository Filters" msgstr "Φίλτρα αποθετηρίων" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:93 msgid "Note Filters" msgstr "Φίλτρα σημειώσεων" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:94 msgid "Citation Filters" msgstr "Φίλτρα παραπομπών" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:246 msgid "equal to" msgstr "ίσο με" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:246 msgid "greater than" msgstr "μεγαλύτερο από" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:246 msgid "lesser than" msgstr "λιγότερο από" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:284 msgid "Not a valid ID" msgstr "Μη έγκυρος ΑΑ" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:313 msgid "Select..." msgstr "Επιλογή..." # Να ακολουθηθεί: # Directory - Κατάλογος # List - Λίστα # ;;; #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:318 #, python-format msgid "Select %s from a list" msgstr "Επιλογή %s από μία λίστα" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:385 msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source." msgstr "" "Επιλέξτε τον ΑΑ μιας πηγής, αφήστε κενό για εύρεση αντικειμένων χωρίς πηγή." # αρχικό;;; #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:566 msgid "Include original person" msgstr "Να συμπεριληφθεί το αρχικό πρόσωπο" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:568 msgid "Use exact case of letters" msgstr "Ακριβής χρήση ΚΕΦΑΛΑΙΩΝ/πεζών" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:569 msgid "Regular-Expression matching:" msgstr "Aντιστοίχιση κανονικών εκφράσεων:" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:570 msgid "Use regular expression" msgstr "Χρήση κανονικής έκφρασης" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:572 msgid "Also family events where person is wife/husband" msgstr "Επίσης τα οικογενειακά συμβάντα όπου το άτομο είναι ο/η σύζυγος" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:575 msgid "Only include primary participants" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:598 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:79 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:76 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:88 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:67 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:72 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:93 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:74 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:75 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:66 msgid "Use regular expressions" msgstr "" "Χρησιμοποιήστε\n" "'κανονικές εκφράσεις'" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:599 msgid "" "Interpret the contents of string fields as regular expressions.\n" "A decimal point will match any character. A question mark will match zero or " "one occurences of the previous character or group. An asterisk will match " "zero or more occurences. A plus sign will match one or more occurences. Use " "parentheses to group expressions. Specify alternatives using a vertical bar. " "A caret will match the start of a line. A dollar sign will match the end of " "a line." msgstr "" "Ερμηνεία του περιεχομένου των πεδίων ως 'κανονικές εκφράσεις'.\n" "Η υποδιαστολή θα αντιστοιχεί σε οποιονδήποτε χαρακτήρα. Το ερωτηματικό θα " "αντιστοιχεί σε καμμία ή μία τιμή του προηγούμενου χαρακτήρα ή ομάδας. Ο " "αστερίσκος θα αντιστοιχεί σε καμμία ή περισσότερες τιμές. Το σύμβολο του συν " "θα αντιστοιχεί σε μία ή περισσότερες τιμές. Χρήση παρενθέσεων για την " "ομαδοποίηση των κανονικών εκφράσεων. Δήλωση εναλλακτικών με χρήση κάθετης " "γραμμής. Η περισπωμένη (^) δηλώνει την αρχή μιας γραμμής. Το δολλάριο " "υποδηλώνει το τέλος μιας γραμμής." #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:627 msgid "Rule Name" msgstr "Όνομα κανόνα" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:744 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:755 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:907 msgid "No rule selected" msgstr "Δεν επιλέχτηκε κανόνας" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:798 msgid "Define filter" msgstr "Ορισμός φίλτρου" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:802 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:955 msgid "Values" msgstr "Τιμές" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:900 msgid "Add Rule" msgstr "Προσθήκη κανόνα" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:912 msgid "Edit Rule" msgstr "Επεξεργασία κανόνα" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:947 msgid "Filter Test" msgstr "Έλεγχος φίλτρου" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1085 msgid "Comment" msgstr "Σχόλιο" #. ############################### #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1085 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:469 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:941 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:409 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:947 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:961 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:975 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:989 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1003 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1017 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1031 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1045 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1059 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:531 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:125 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:419 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:654 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:170 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:166 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8002 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1334 msgid "Filter" msgstr "Φίλτρο" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1093 msgid "Custom Filter Editor" msgstr "Προσαρμοσμένος επεξεργαστής φίλτρου" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1159 msgid "Delete Filter?" msgstr "Διαγραφή φίλτρου;" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1160 msgid "" "This filter is currently being used as the base for other filters. " "Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on " "it." msgstr "" "Το φίλτρο αυτό χρησιμοποιείται αυτήν τη στιγμή ως βάση για άλλα φίλτρα. Η " "διαγραφή του θα έχει ως αποτέλεσμα την αφαίρεση και όλων των φίλτρων που " "εξαρτώνται από αυτό." #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1164 msgid "Delete Filter" msgstr "Διαγραφή φίλτρου" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:263 msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "" "Για επιλογή τοποθεσίας, είτε σύρετε-και-αφήστε είτε χρησιμοποιήστε τα κουμπιά" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:265 msgid "No place given, click button to select one" msgstr "Δεν δόθηκε τοποθεσία, κάντε κλικ στο κουμπί για να επιλέξετε" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:266 msgid "Edit place" msgstr "Επεξεργασία τοποθεσίας" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:267 msgid "Select an existing place" msgstr "Επιλογή υφιστάμενης τοποθεσίας" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:268 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:108 msgid "Add a new place" msgstr "Προσθήκη νέας τοποθεσίας" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:269 msgid "Remove place" msgstr "Αφαίρεση τοποθεσίας" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:316 msgid "First add a source using the buttons" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:317 msgid "First add a source using the button" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:318 #, fuzzy msgid "Edit source" msgstr "Επεξεργασία πηγής" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:319 #, fuzzy msgid "Select an existing source" msgstr "Επιλογή υφιστάμενης σημείωσης" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:320 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:125 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:122 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:98 msgid "Add a new source" msgstr "Προσθήκη μιας νέας πηγής" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:321 #, fuzzy msgid "Remove source" msgstr "Αφαίρεση σημείωσης" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:370 msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "" "Για επιλογή αντικειμένου μέσων, είτε σύρετε-και-αφήστε είτε χρησιμοποιήστε " "τα κουμπιά" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:372 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1069 msgid "No image given, click button to select one" msgstr "Δεν δόθηκε εικόνα, κάντε κλικ στο κουμπί για να επιλέξετε" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:373 msgid "Edit media object" msgstr "Επεξεργασία αντικειμένου μέσων" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:374 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1047 msgid "Select an existing media object" msgstr "Επιλογή υφιστάμενου αντικειμένου μέσων" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:375 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:120 msgid "Add a new media object" msgstr "Προσθήκη νέου αντικειμένου μέσων" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:376 msgid "Remove media object" msgstr "Αφαίρεση αντικειμένου μέσων" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:424 msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "" "Για επιλογή σημείωσης, είτε σύρετε-και-αφήστε είτε χρησιμοποιήστε τα κουμπιά" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:426 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:968 msgid "No note given, click button to select one" msgstr "Δεν δόθηκε εικόνα, κάντε κλικ στο κουμπί για να επιλέξετε" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:428 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:943 msgid "Select an existing note" msgstr "Επιλογή υφιστάμενης σημείωσης" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:429 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:93 msgid "Add a new note" msgstr "Προσθήκη νέας σημείωσης" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:430 msgid "Remove note" msgstr "Αφαίρεση σημείωσης" #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:108 #, python-format msgid "%s is" msgstr "%s είναι" #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:110 #, python-format msgid "%s contains" msgstr "%s περιέχει" #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:114 #, python-format msgid "%s is not" msgstr "%s δεν είναι" #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:116 #, python-format msgid "%s does not contain" msgstr "%s δεν περιέχει" #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:167 #: ../gramps/gui/views/listview.py:1139 ../gramps/gui/views/listview.py:1159 msgid "Updating display..." msgstr "Ανανέωση απεικόνισης..." #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:106 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:106 msgid "Source: ID" msgstr "Πηγή: ΑΑ" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:107 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:105 msgid "Source: Title" msgstr "Πηγή: τίτλος" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:108 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:107 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:100 msgid "Source: Author" msgstr "Πηγή: συγγραφέας" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:109 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:108 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:101 msgid "Source: Abbreviation" msgstr "Πηγή: συντομογραφία" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:110 #, fuzzy msgid "Source: Publication" msgstr "Πηγή: συντομογραφία" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:111 #, fuzzy msgid "Source: Note" msgstr "Σημείωση πηγής" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:112 #, fuzzy msgid "Citation: ID" msgstr "Παραπομπή" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:113 #, fuzzy msgid "Citation: Volume/Page" msgstr "Τόμος/Σελίδα" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:114 #, fuzzy msgid "Citation: Date" msgstr "Σημειώσεις παραπομπής" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:115 msgid "Citation: Minimum Confidence|Min. Conf." msgstr "" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:116 #, fuzzy msgid "Citation: Note" msgstr "Σημειώσεις παραπομπής" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:118 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:107 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:120 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:95 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:99 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:137 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:106 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:105 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:94 msgid "Custom filter" msgstr "Προσαρμοσμένο φίλτρο" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:102 msgid "Participants" msgstr "Συμμετέχοντες" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:116 #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:90 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:227 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:82 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5994 msgid "Relationship" msgstr "Σχέση" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:90 msgid "any" msgstr "οποιοδήποτε" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:130 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:367 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:195 msgid "Birth date" msgstr "Ημερομηνία γέννησης" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:131 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:133 #, python-format msgid "example: \"%(msg1)s\" or \"%(msg2)s\"" msgstr "παράδειγμα: \"%(msg1)s\" ή \"%(msg2)s\"" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:132 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:369 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:217 msgid "Death date" msgstr "Ημερομηνία θανάτου" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:102 msgid "ZIP/Postal code" msgstr "ZIP/Ταχυδρομικός Κωδικός" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:103 msgid "Church parish" msgstr "Ενορία" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:102 #: ../gramps/gui/grampsgui.py:203 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:79 msgid "Reset" msgstr "Σβήσιμο" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:90 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:85 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4282 msgid "Abbreviation" msgstr "Συντομογραφία" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:91 msgid "Publication" msgstr "Έκδοση" #: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:126 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:290 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:310 #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:99 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:146 msgid "Image" msgstr "Εικόνα" #: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:173 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:116 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:461 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:91 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:95 msgid "_Title:" msgstr "_Τίτλος:" #: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:197 msgid "Convert to a relative path" msgstr "Χρήση σχετικής διαδρομής" #: ../gramps/gui/glade/baseselector.glade:104 msgid "Show all" msgstr "Εμφάνιση όλων" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:171 msgid "Book _name:" msgstr "Ό_νομα βιβλίου:" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:210 msgid "Clear the book" msgstr "Διαγραφή του βιβλίου" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:232 msgid "Save current set of configured selections" msgstr "Αποθήκευση των τρεχουσών επιλογών" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:255 msgid "Open previously created book" msgstr "Άνοιγμα πρόσφατα δημιουργημένου βιβλίου" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:277 msgid "Manage previously created books" msgstr "Διαχείρηση πρόσφατα δημιουργημένων βιβλίων" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:437 msgid "Add an item to the book" msgstr "Προσθήκη αντικειμένου στο βιβλίο" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:460 msgid "Remove currently selected item from the book" msgstr "Αφαίρεση επιλεγμένου στοιχείου από το βιβλίο" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:482 msgid "Move current selection one step up in the book" msgstr "Μετακίνηση της επιλογής προς τα πάνω στο βιβλίο" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:504 msgid "Move current selection one step down in the book" msgstr "Μετακίνηση της επιλογής προς τα κάτω στο βιβλίο " #: ../gramps/gui/glade/book.glade:526 msgid "Configure currently selected item" msgstr "Παραμετροποίηση τρεχόντως επιλεγμένου αντικειμένου" #: ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:41 msgid "Clear _All" msgstr "Σβήσιμο _όλων" #: ../gramps/gui/glade/configure.glade:79 msgid "Format _name:" msgstr "Ορισμός _ονόματος:" #: ../gramps/gui/glade/configure.glade:94 msgid "Format _definition:" msgstr "Ορισμός _τύπου:" #: ../gramps/gui/glade/configure.glade:143 msgid "" "The following conventions are used:\n" " %f - Given Name %F - GIVEN NAME\n" " %l - Surname %L - SURNAME\n" " %t - Title %T - TITLE\n" " %p - Prefix %P - PREFIX\n" " %s - Suffix %S - SUFFIX\n" " %c - Call name %C - CALL NAME\n" " %y - Patronymic %Y - PATRONYMIC" msgstr "" "Οι ακόλουθες συμβάσεις χρησιμοποιούνται:\n" " %f - Όνομα %F - ΟΝΟΜΑ\n" " %l - Επώνυμο %L - ΕΠΩΝΥΜΟ\n" " %t - Τίτλος %T - ΤΙΤΛΟΣ\n" " %p - Πρόθεμα %P - ΠΡΟΘΕΜΑ\n" " %s - Κατάληξη %S - ΚΑΤΑΛΗΞΗ\n" " %c - Υποκοριστικό %C - ΥΠΟΚΟΡΙΣΤΙΚΟ\n" " %y - Πατρωνυμικό %Y - ΠΑΤΡΩΝΥΜΙΚΟ" #: ../gramps/gui/glade/configure.glade:158 msgid "Format definition details" msgstr "Λεπτομέρειες ορισμού τύπου" #: ../gramps/gui/glade/configure.glade:174 msgid "Example:" msgstr "Παράδειγμα:" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:6 msgid "Revision comment - Gramps" msgstr "Σχόλιο αναθεώρησης - Gramps" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:62 #, fuzzy msgid "Version description" msgstr "Περιγραφή της έκδοσης" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:104 msgid "Family Trees - Gramps" msgstr "Γενεαλογικά Δέντρα - Gramps" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:155 msgid "_Close Window" msgstr "_Κλείσιμο παραθύρου" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:210 msgid "_Load Family Tree" msgstr "_Φόρτωση οικογενειακού δέντρου" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:358 msgid "_Rename" msgstr "_Μετονομασία" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:375 msgid "Re_pair" msgstr "Επι_διόρθωση" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:86 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Να μην εμφανιστεί αυτός ο διάλογος ξανά" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:273 msgid "Remove object and all references to it from the database" msgstr "" "Να αφαιρεθεί το αντικείμενο, καθώς και όλες οι αναφορές του από τη βάση " "δεδομένων" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:301 msgid "_Remove Object" msgstr "_Αφαίρεση αντικειμένου μέσων" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:323 msgid "_Keep Reference" msgstr "_Διατήρηση αναφοράς" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:328 msgid "Keep reference to the missing file" msgstr "Να κρατηθεί η αναφορά στο απωλεσθέν αρχείο" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:345 msgid "Select replacement for the missing file" msgstr "Επιλέξτε αρχείο αντικατάστασης του απωλεσθέντος" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:373 msgid "_Select File" msgstr "_Επιλογή αρχείου" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:472 msgid "_Use this selection for all missing media files" msgstr "_Χρήση αυτής της επιλογής για όλα τα απωλεσθέντα αρχεία" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:476 msgid "" "If you check this button, all the missing media files will be automatically " "treated according to the currently selected option. No further dialogs will " "be presented for any missing media files." msgstr "" "Εφόσον κάνετε αυτήν την επιλογή, ο χειρισμός όλων των αρχείων μέσων θα " "γίνεται αυτομάτως σύμφωνα με την τρέχουσα επιλογή. Δε θα ξαναεμφανιστεί " "παράθυρο διαλόγου για τυχόν απωλεσθέντα αρχεία." #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:667 ../gramps/gui/glade/dialog.glade:681 #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:841 msgid "label" msgstr "ετικέτα" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:769 msgid "Close _without saving" msgstr "Κλείσιμο _χωρίς αποθήκευση" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:886 msgid "Do not ask again" msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:41 #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:46 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:45 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:48 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:47 #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:46 ../gramps/gui/glade/editname.glade:47 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:49 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:44 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:48 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:45 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:43 #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:45 msgid "Accept changes and close window" msgstr "Αποδοχή αλλαγών και κλείσιμο παραθύρου" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:100 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:97 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:110 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:253 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:106 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:132 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:612 msgid "_Date:" msgstr "_Ημερομηνία:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:115 msgid "St_reet:" msgstr "Ο_δός:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:132 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:95 msgid "C_ity:" msgstr "_Πόλη:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:148 msgid "The town or city of the address" msgstr "Η πόλη ή χωριό στο οποίο βρίσκεται η διεύθυνση." #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:164 #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:172 msgid "_State/County:" msgstr "Π­_εριφέρεια/Νομός:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:183 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:274 msgid "_ZIP/Postal code:" msgstr "_Τ.Κ.:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:199 msgid "Postal code" msgstr "Ταχυδρομικός κώδικας" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:215 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:242 msgid "Cou_ntry:" msgstr "Χώ_ρα:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:234 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:306 msgid "Phon_e:" msgstr "Τηλέφ_ωνο:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:251 msgid "Phone number linked to the address." msgstr "Τηλεφωνικός αριθμός συνδεδεμένος με τη διεύθυνση." #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:266 msgid "" "The state or county of the address in case a mail address must contain this." msgstr "" "Η περιφέρεια ή νομός της διεύθυνσης για την περίπτωση που απαιτείται σε μια " "ταχυδρομική διεύθυνση." #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:281 msgid "Country of the address" msgstr "Χώρα της διεύθυνσης" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:296 msgid "" "Mail address. \n" "\n" "Note: Use Residence Event for genealogical address data." msgstr "" "Ταχυδρομική διεύθυνση. \n" "\n" "Σημείωση: χρησιμοποιήστε το συμβάν «διαμονή» για γενεαλογικά δεδομένα " "διεύθυνσης." #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:337 #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:157 #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:193 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:363 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:364 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:146 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:448 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:553 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:397 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:363 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:326 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:696 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:164 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:251 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:464 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:162 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:276 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:196 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:411 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:209 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:305 #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:162 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8168 msgid "Privacy" msgstr "Προσωπικά δεδομένα" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:359 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:115 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:128 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:394 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:142 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:254 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:645 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:633 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:133 msgid "Invoke date editor" msgstr "Άνοιγμα επεξεργαστή ημερομηνιών" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:394 msgid "Date at which the address is valid." msgstr "Ημερομηνία κατά την οποία η διεύθυνση είναι έγκυρη." #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:408 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:351 #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:362 msgid "_Locality:" msgstr "_Περιοχή:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:423 msgid "The locality of the address" msgstr "Η περιοχή της διεύθυνσης" #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:94 msgid "_Attribute:" msgstr "_Χαρακτηριστικό:" #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:109 msgid "_Value:" msgstr "_Τιμή:" #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:125 msgid "The value of the attribute. Eg. 1.8, Sunny, or Blue eyes." msgstr "Η τιμή ενός χαρακτηριστικού. Π.χ. 1,80 μ., μπλε μάτια." #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:175 msgid "" "The name of an attribute you want to use. For example: Height (for a " "person), Weather on this Day (for an event), ... \n" "Use this to store snippets of information you collect and want to correctly " "link to sources. Attributes can be used for people, families, events and " "media.\n" " \n" "Note: several predefined attributes refer to values present in the GEDCOM " "standard." msgstr "" "Το όνομα ενός χαρακτηριστικού που θέλετε να χρησιμοποιήσετε. Παραδείγματος " "χάριν: Ύψος (για ένα άτομο), Καιρός εκείνη την ημέρα (για ένα συμβάν), ...\n" "Χρησιμοποιήστε το για να αποθηκεύσετε λεπτομέρειες από τις πληροφορίες που " "συλλέγετε και θέλετε να τις συνδέσετε απευθείας στις πηγές. Τα " "χαρακτηριστικά μπορούν να χρησιμοποιηθούν για άτομα, οικογένειες και μέσα.\n" " \n" "Σημείωση: αρκετά από τα προκαθορισμένα χαρακτηριστικά ανταποκρίνονται σε " "τιμές που υπάρχουν στο πρότυπο GEDCOM." #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:102 msgid "Relationship to _Mother:" msgstr "Σχέση με την _μητέρα:" #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:140 msgid "Relationship to _Father:" msgstr "Σχέση με τον _πατέρα:" #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:214 msgid "Name Child:" msgstr "Όνομα τέκνου:" #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:244 msgid "Open person editor of this child" msgstr "Άνοιγμα του επεξεργαστή τέκνου" #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:263 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:291 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:619 ../gramps/gui/glade/rule.glade:494 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1429 msgid "Edition" msgstr "Έκδοση" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:149 msgid "" "Specific location within the information referenced. For a published work, " "this could include the volume of a multi-volume work and the page number(s). " "For a periodical, it could include volume, issue, and page numbers. For a " "newspaper, it could include a column number and page number. For an " "unpublished source, this could be a sheet number, page number, frame number, " "etc. A census record might have a line number or dwelling and family numbers " "in addition to the page number. " msgstr "" "Συγκεκριμένο σημείο με την αναφερόμενη πληροφορία. Για ένα δημοσιευμένο " "έργο, αυτό θα μπορούσε να περιλαμβάνει τον τόμο ενός πολύτομου έργου και τον " "αριθμό της(ων) σελίδας(ων). Για ένα περιοδικό, θα μπορούσε να περιλαμβάνει " "τόμο, τεύχος και αριθμό σελίδων. Για μια εφημερίδα, θα μπορούσε να " "περιλαμβάνει την στήλη και τον αριθμό σελίδας. Για μία ανέκδοτη πηγή, θα " "μπορούσε να περιλαμβάνει αριθμό φύλλου, αριθμό σελίδας, αριθμό παρτίδας κλπ. " "Για ένα φύλλο απογραφής θα μπορούσε να περιλαμβάνεται και ο αριθμός " "καταχώρησης ή ο τόπος διαμονής μιας οικογένειας εκτός από τον αριθμό σελίδας." #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:167 msgid "_Volume/Page:" msgstr "_Τόμος/Σελίδα:" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:184 msgid "Con_fidence:" msgstr "Επίπεδο αξιο_πιστίας:" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:200 msgid "" "The date of the entry in the source you are referencing, e.g. the date a " "house was visited during a census, or the date an entry was made in a birth " "log/registry. " msgstr "" "Η ημερομηνία καταχώρησης της πηγής στην οποία αναφέρεστε, π.χ. η ημερομηνία " "στην οποία ένα σπίτι δέχθηκε την επίσκεψη του απογραφέα, ή η ημερομηνία " "δήλωσης μιας γέννησης στο μητρώο." #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:222 msgid "" "Conveys the submitter's quantitative evaluation of the credibility of a " "piece of information, based upon its supporting evidence. It is not intended " "to eliminate the receiver's need to evaluate the evidence for themselves.\n" "Very Low =Unreliable evidence or estimated data\n" "Low =Questionable reliability of evidence (interviews, census, oral " "genealogies, or potential for bias for example, an autobiography)\n" "High =Secondary evidence, data officially recorded sometime after event\n" "Very High =Direct and primary evidence used, or by dominance of the evidence " msgstr "" "Δηλώνει την ποσοτική αξιολόγηση της αξιοπιστίας μιας πληροφορίας, βασισμένη " "σε αποδεικτικά στοιχεία. Δεν στοχεύει στο να εξαλείψει την ανάγκη ελέγχου " "αυτών των στοιχείων\n" "Πολύ χαμηλή = Στοιχεία αναξιόπιστα ή κατ'εκτίμηση \n" "Χαμηλή = Στοιχεία που απαιτούν επαλήθευση (συνεντεύξεις, απογραφές, " "προφορικές μαρτυρίες ή πιθανότητα μεροληψίας, π.χ. μια αυτοβιογραφία)\n" "Υψηλή = Δευτερογενή στοιχεία, δεδομένα επισήμως καταγεγραμμένα κάποια στιγμή " "μετά από το γεγονός\n" "Πολύ υψηλή = Άμεσα και πρωτογενή δεδομένα, ή τα οποία δεν επιδέχονται " "αμφιβολία" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:246 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:320 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:305 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:697 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:97 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:444 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:178 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:724 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:155 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:359 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:164 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:272 msgid "_ID:" msgstr "_ΑΑ:" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:260 msgid "A unique ID to identify the citation" msgstr "" "Ένας μοναδικός αναγνωριστικός αριθμός της παραπομπής, ο οποίος αφήνεται " "κενός για να συμπληρωθεί από το Gramps." #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:286 #, fuzzy msgid "Source:" msgstr "Πηγή" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:383 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:404 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:377 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:236 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:236 #, fuzzy msgid "Tags:" msgstr "Ε_τικέτες:" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:134 msgid "Calenda_r:" msgstr "Ημε_ρολόγιο:" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:190 msgid "Dua_l dated" msgstr "_Διπλή ημερομηνία" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:195 msgid "Old Style/New Style" msgstr "Παλιό στυλ/Νέο στυλ" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:212 msgid "Ne_w year begins: " msgstr "_Έναρξη νέου έτους:" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:226 msgid "Month-Day of first day of new year (e.g., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")" msgstr "" "Μήνας-Ημέρα της πρώτης ημέρας του νέου έτους (π.χ., \"1-1\", \"3-1\", " "\"3-25\")" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:275 #, fuzzy msgid "Q_uality" msgstr "_Ποιότητα" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:311 #, fuzzy msgid "_Type" msgstr "_Τύπος:" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:364 msgid "_Day" msgstr "_Ημέρα" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:381 msgid "_Month" msgstr "_Μήνας" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:398 msgid "_Year" msgstr "_Έτος" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:465 #, fuzzy msgid "Second date" msgstr "Δεύτερη ημερομηνία" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:483 msgid "D_ay" msgstr "_Ημέρα" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:500 msgid "Mo_nth" msgstr "Μή_νας" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:517 msgid "Y_ear" msgstr "Έ_τος" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:594 msgid "Te_xt comment:" msgstr "Σχ_όλιο:" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:27 msgid "Close window without changes" msgstr "Κλείσιμο παραθύρου χωρίς αλλαγές" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:95 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:238 msgid "_Event type:" msgstr "Τύπος _συμβάντος:" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:144 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:146 msgid "Show Date Editor" msgstr "Εμφάνιση επεξεργαστή ημερομηνιών" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:166 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:270 msgid "De_scription:" msgstr "Πε_ριγραφή:" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:182 msgid "" "Description of the event. Leave empty if you want to autogenerate this with " "the tool 'Extract Event Description'." msgstr "" "Περιγραφή συμβάντος. Αφήστε το κενό εάν θέλετε να παραχθεί αυτομάτως με το " "εργαλείο 'Εξαγωγή περιγραφής συμβάντος'." #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:199 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:288 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:123 msgid "_Place:" msgstr "Τ_οποθεσία:" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:273 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:193 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:490 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:277 #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:179 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:216 msgid "Selector" msgstr "Επιλογέας" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:299 msgid "What type of event this is. Eg 'Burial', 'Graduation', ... ." msgstr "Ο τύπος του συμβάντος. Π.χ. ταφή, βάπτιση, αποφοίτηση..." #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:336 msgid "" "Date of the event. This can be an exact date, a range (from ... to, " "between, ...), or an inexact date (about, ...)." msgstr "" "Ημερομηνία συμβάντος. Μπορεί να είναι μια ακριβής ημερομηνία, ένα εύρος " "(από... έως, μεταξύ), ή μια ανακριβής ημερομηνία (περίπου...)." #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:389 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:487 msgid "A unique ID to identify the event" msgstr "" "Ένας μοναδικός αναγνωριστικός αριθμός του συμβάντος, ο οποίος αφήνεται κενός " "για να συμπληρωθεί από το Gramps." #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:83 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:94 #, fuzzy msgid "Reference information" msgstr "Πληροφορίες επί της αναφοράς" #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:115 msgid "_Role:" msgstr "_Ρόλος:" #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:538 msgid "" "Note: Any changes in the shared event information will be reflected " "in the event itself, for all participants in the event." msgstr "" "Σημείωση: Όλες οι αλλαγές στις διαμοιραζόμενες πληροφορίες αυτού του " "συμβάντος θα αντανακλώνται στο ίδιο το συμβάν και σε όλους τους " "συμμετέχοντες σε αυτό." #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:624 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:476 #, fuzzy msgid "Shared information" msgstr "Πληροφορίες διαμοιραζόμενες" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:27 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:27 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:30 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:27 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:26 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:25 msgid "Abandon changes and close window" msgstr "Ματαίωση αλλαγών και κλείσιμο παραθύρου" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:113 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:380 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:229 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:248 #: ../gramps/plugins/gramplet/soundgen.py:66 msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:128 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:395 msgid "Birth:" msgstr "Γέννηση:" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:143 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:410 msgid "Death:" msgstr "Θάνατος:" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:162 #, fuzzy msgid "Father/partner1" msgstr "Φίλτρα οικογενειών" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:459 #, fuzzy msgid "Mother/partner2" msgstr "Φίλτρα μητέρας" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:542 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:180 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:396 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:194 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:289 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:290 msgid "Indicates if the record is private" msgstr "Υποδηλώνει εάν πρόκειται για καταχώριση προσωπικών δεδομένων" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:681 #, fuzzy msgid "Relationship Information" msgstr "Πληροφορίες σχέσης" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:713 msgid "A unique ID for the family" msgstr "" "Ένας μοναδικός αναγνωριστικός αριθμός της οικογενείας, ο οποίος αφήνεται " "κενός για να συμπληρωθεί από το Gramps." #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:730 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:100 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:139 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:331 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:285 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:110 #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:132 msgid "_Type:" msgstr "_Τύπος:" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:748 msgid "" "The relationship type, eg 'Married' or 'Unmarried'. Use Events for more " "details." msgstr "" "Ο τύπος σχέσης, π.χ. 'Έγγαμος' ή 'Άγαμος'. Χρησιμοποιήστε τα Συμβάντα για " "περισσότερες λεπτομέρειες." #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:770 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:398 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:780 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:270 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:756 msgid "_Tags:" msgstr "Ε_τικέτες:" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:803 #: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:847 msgid "Edit the tag list" msgstr "Επεξεργασία της λίστας ετικετών" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:810 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:438 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:816 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:308 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:790 #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:68 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:110 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:98 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:127 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:103 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:98 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:88 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:85 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:108 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:83 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:75 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:98 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:88 msgid "Tags" msgstr "Ετικέτες" #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:181 msgid "Ordinance:" msgstr "Τελετή:" #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:193 msgid "LDS _Temple:" msgstr "LDS _Ναός:" #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:229 msgid "_Family:" msgstr "_Οικογένεια:" #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:297 msgid "_Status:" msgstr "_Κατάσταση:" #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:99 msgid "Gramps item:" msgstr "Αντικείμενο Gramps:" #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:115 msgid "Internet Address:" msgstr "Διεύθυνση διαδικτύου:" #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:132 msgid "_Link Type:" msgstr "Τύπος _συνδέσμου:" #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:227 msgid "New" msgstr "Νέο" #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:111 msgid "The town or city where the place is." msgstr "Η πόλη ή χωριό στο οποίο βρίσκεται η τοποθεσία." #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:127 msgid "S_treet:" msgstr "Ο_δός:" #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:142 msgid "Ch_urch parish:" msgstr "_Ενορία:" #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:160 msgid "" "Lowest clergical division of this place. Typically used for church sources " "that only mention the parish." msgstr "" "Η μικρότερη εκκλησιαστική μονάδα αυτής της τοποθεσίας. Τυπικά " "χρησιμοποιείταιγια εκκλησιαστικές πηγές οι οποίες κάνουν αναφορά μόνον σε " "ενορία." #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:176 msgid "Co_unty:" msgstr "_Νομός:" #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:192 msgid "Third level of place division. Eg., in the USA a county." msgstr "Το δεύτερο επίπεδο γεωγραφικής υποδιαίρεσης: π.χ. νομός στην Ελλάδα." #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:208 msgid "_State:" msgstr "_Περιφέρεια/Επαρχία:" #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:226 msgid "" "Second level of place division, eg., in the USA a state, in Germany a " "Bundesland." msgstr "" "Το τρίτο επίπεδο γεωγραφικής υποδιαίρεσης: π.χ. πολιτεία στις ΗΠΑ, " "περιφέρεια στη Γαλλία." #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:258 msgid "The country where the place is." msgstr "Η χώρα στην οποία βρίσκεται η τοποθεσία." #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:337 msgid "Lowest level of a place division: eg the street name." msgstr "" "Το χαμηλότερο επίπεδο γεωγραφικής υποδιαίρεσης: π.χ. το όνομα του δρόμου." #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:366 msgid "A district within, or a settlement near to, a town or city." msgstr "Γειτονιά, ή συνοικισμός μιας πόλης ή ενός χωριού." #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:150 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:425 msgid "_Path:" msgstr "_Διαδρομή:" #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:194 msgid "Image preview" msgstr "Προεπισκόπηση εικόνας" #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:222 msgid "" "Path of the media object on your computer.\n" "Gramps does not store the media internally, it only stores the path! Set the " "'Relative Path' in the Preferences to avoid retyping the common base " "directory where all your media is stored. The 'Media Manager' tool can help " "managing paths of a collection of media objects. " msgstr "" "Διαδρομή του αρχείου μέσων στον υπολογιστή σας. \n" "Το Gramps δεν αποθηκεύει το ίδιο το αρχείο εσωτερικά, παρά μόνο τη διαδρομή " "του! Ορίστε τη 'σχετική διαδρομή' στις προτιμήσεις για να αποφύγετε να " "επαναπληκτρολογείτε κάθε φορά τη διαδρομή του καταλόγου στον οποίο είναι " "αποθηκευμένα τα αρχεία μέσων. Το εργαλείο 'Διαχείριση Μέσων' μπορεί να σας " "βοηθήσει να διαχειριστείτε τις διαδρομές προς τη συλλογή μέσων σας." #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:238 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:479 msgid "Descriptive title for this media object." msgstr "Περιγραφικός τίτλος αυτού του αντικειμένου μέσων." #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:294 msgid "Open File Browser to select a media file on your computer." msgstr "" "Ανοίξτε τον περιηγητή για να επιλέξετε ένα αρχείο μέσων στον υπολογιστή σας." #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:312 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:745 msgid "Folder" msgstr "Φάκελος" #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:331 msgid "A unique ID to identify the Media object." msgstr "" "Ένας μοναδικός αναγνωριστικός αριθμός του αντικειμένου μέσων, ο οποίος " "αφήνεται κενός για να συμπληρωθεί από το Gramps." #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:382 msgid "" "A date associated with the media, eg., for a picture the date it is taken." msgstr "" "Μια ημερομηνία συνδεδεμένη με ένα αντικείμενο μέσων, π.χ. η ημερομηνία που " "τραβήχτηκε μια φωτογραφία." #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:117 msgid "_Corner 2: X" msgstr "_Γωνία 2: Χ" #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:152 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:172 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:258 msgid "" "If media is an image, select the specific part of the image you want to " "reference.\n" "You can use the mouse on the picture to select a region, or use these " "spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced " "region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the " "bottom right corner." msgstr "" "Εάν το μέσον είναι εικόνα, επιλέξτε το συγκεκριμένο μέρος της εικόνας που " "θέλετε να οριοθετήσετε. \n" "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το ποντίκι στην εικόνα για να επιλέξετε μια " "περιοχή ή να ορίσετε απευθείας τις τιμές της πάνω αριστερής και της κάτω " "δεξιάς γωνίας της επιθυμητής περιοχής. Το σημείο (0,0) είναι η πάνω αριστερά " "γωνία της εικόνας ενώ το (100,100) είναι η κάτω δεξιά γωνία της εικόνας." #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:192 msgid "" "Referenced region of the image media object.\n" "Select a region with clicking and holding the mouse button on the top left " "corner of the region you want, dragging the mouse to the bottom right corner " "of the region, and then releasing the mouse button." msgstr "" "Οριοθετημένη περιοχή μιας εικόνας.\n" "Επιλέξτε την περιοχή κάνοντας κλικ και κρατώντας πατημένο το πλήκτρο του " "ποντικιού στην πάνω αριστερή γωνία της περιοχής που θέλετε να οριοθετήσετε " "και σύρετε το ποντίκι στην κάτω δεξιά γωνία της περιοχής αυτής και αφήστε το " "πλήκτρο." #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:218 msgid "_Corner 1: X" msgstr "_Γωνία 1: Χ" #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:235 msgid "" "If media is an image, select the specific part of the image you want to " "reference.\n" "You can use the mouse on the picture to select a region, or use these " "spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced " "region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the " "bottom right corner.\n" msgstr "" "Εάν το μέσον είναι εικόνα, επιλέξτε το συγκεκριμένο μέρος της εικόνας που " "θέλετε να οριοθετήσετε. \n" "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το ποντίκι στην εικόνα για να επιλέξετε μια " "περιοχή ή να ορίσετε απευθείας τις τιμές της πάνω αριστερής και της κάτω " "δεξιάς γωνίας της επιθυμητής περιοχής. Το σημείο (0,0) είναι η πάνω αριστερά " "γωνία της εικόνας ενώ το (100,100) είναι η κάτω δεξιά γωνία της εικόνας.\n" #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:515 msgid "" "Note: Any changes in the shared media object information will be " "reflected in the media object itself." msgstr "" "Σημείωση: Όλες οι αλλαγές στις διαμοιραζόμενες πληροφορίες αυτού του " "αντικειμένου μέσων θα αντανακλώνται στο ίδιο το αντικείμενο μέσων." #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:546 msgid "Double click image to view in an external viewer" msgstr "Διπλό-κλικ στην εικόνα για προβολή σε εξωτερικό προβολέα" #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:595 msgid "Type of media object as indicated by the computer, eg Image, Video, ..." msgstr "" "Ο τύπος μέσου όπως ορίζεται από τον υπολογιστή, π.χ. εικόνα, βίντεο, ..." #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:728 msgid "Select a file" msgstr "Επιλογή αρχείου" #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:853 #, fuzzy msgid "Shared Information" msgstr "Πληροφορίες διαμοιραζόμενες" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:116 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:351 msgid "" "An identification of what type of Name this is, eg. Birth Name, Married Name." msgstr "" "Μια ταυτοποίηση του τύπου του ονόματος, π.χ. βαπτιστικό όνομα, επώνυμο " "συζύγου." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:209 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:111 msgid "_Given:" msgstr "_Όνομα:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:224 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:190 msgid "T_itle:" msgstr "Τί_τλος:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:240 msgid "Suffi_x:" msgstr "Κατά_ληξη:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:258 msgid "C_all Name:" msgstr "_Υποκοριστικό:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:275 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:132 msgid "The person's given names" msgstr "Τα βαπτιστικά ονόματα ενός ατόμου" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:289 msgid "_Nick Name:" msgstr "_Παρατσούκλι:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:306 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:171 msgid "" "Part of the Given name that is the normally used name. If background is red, " "call name is not part of Given name and will not be printed underlined in " "some reports." msgstr "" "Μέρος του ονόματος το οποίο είναι αυτό που συνήθως χρησιμοποιείται. Εάν το " "φόντο είναι κόκκινο, τότε το υποκοριστικό δεν αποτελεί μέρος του ονόματος " "και δεν θα εμφανίζεται υπογραμμισμένο σε ορισμένες αναφορές." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:318 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:209 msgid "A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'" msgstr "" "Ένας τίτλος με τον οποίον συνήθως αναφέρεται το άτομο, όπως «Δρ.» ή «Αιδ.»" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:332 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:228 msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\"" msgstr "Μια προαιρετική κατάληξη του επωνύμου, όπως \"Jr.\" ή \"III\"" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:346 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:269 msgid "" "A descriptive name given in place of or in addition to the official given " "name." msgstr "" "Ένα περιγραφικό όνομα στη θέση ή επιπρόσθετα του επίσημου βαπτιστικού " "ονόματος." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:365 #, fuzzy msgid "Given Name(s) " msgstr "Όνομα" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:420 msgid "_Family Nick Name:" msgstr "_Οικογενειακό παρατσούκλι:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:434 msgid "" "A non official name given to a family to distinguish them of people with the " "same family name. Often referred to as eg. Farm name." msgstr "" "Ένα μη επίσημο επώνυμο -παρατσούκλι- για να ξεχωρίζει από τα άτομα με το " "ίδιο επώνυμο. Αναφέρεται συχνά και ως π.χ. χωριάτικο. " #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:462 #, fuzzy msgid "Family Names " msgstr "Σημειώσεις οικογένειας" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:516 msgid "G_roup as:" msgstr "Ομα_δοποίηση ως:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:532 msgid "_Sort as:" msgstr "_Ταξινόμηση ως:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:550 msgid "_Display as:" msgstr "Εμφά_νιση ως:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:567 msgid "" "People are displayed according to the name format given in the Preferences " "(the default).\n" "Here you can make sure this person is displayed according to a custom name " "format (extra formats can be set in the Preferences)." msgstr "" "Τα άτομα εμφανίζονται σύμφωνα με τη μορφή ονόματος που έχει οριστεί στις " "Προτιμήσεις (προεπιλεγμένη μορφή).\n" "Εδώ μπορείτε να βεβαιωθείτε ότι ένα άτομο εμφανίζεται σύμφωνα με κάποια " "προσαρμοσμένη μορφή ονόματος (περισσότερες μορφές είναι εφικτές)." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:590 msgid "Dat_e:" msgstr "_Ημερομηνία:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:608 msgid "" "People are sorted according to the name format given in the Preferences (the " "default).\n" "Here you can make sure this person is sorted according to a custom name " "format (extra formats can be set in the Preferences)." msgstr "" "Τα άτομα ταξινομούνται σύμφωνα με τη μορφή ονόματος που έχει οριστεί στις " "Προτιμήσεις (προεπιλεγμένη μορφή).\n" "Εδώ μπορείτε να βεβαιωθείτε ότι ένα άτομο ταξινομείται σύμφωνα με κάποια " "προσαρμοσμένη μορφή ονόματος (περισσότερες μορφές είναι εφικτές)." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:677 msgid "" "The Person Tree view groups people under the primary surname. You can " "override this by setting here a group value. \n" "You will be asked if you want to group this person only, or all people with " "this specific primary surname." msgstr "" "Η προβολή 'Ομαδοποίηση ατόμων' ομαδοποιεί τα άτομα σύμφωνα με το κύριο " "επώνυμό τους.\n" "Μπορείτε να το παρακάμψετε αυτό εισάγοντας εδώ μια άλλη ονομασία.\n" "Θα ερωτηθείτε εάν επιθυμείτε να ομαδοποιήσετε μόνον αυτό το άτομο ή όλα τα " "άτομα που έχουν το ίδιο επώνυμο." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:690 msgid "O_verride" msgstr "Πα_ράκαμψη" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:718 msgid "" "A Date associated with this name. Eg. for a Married Name, date the name is " "first used or marriage date." msgstr "" "Μια ημερομηνία που συσχετίζεται με αυτό το όνομα. Π.χ. για ένα όνομα εκ " "γάμου, είναι η ημερομηνία της πρώτης φοράς που χρησιμοποιήθηκε αυτό το όνομα " "ή η ημερομηνία του γάμου. " #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:102 msgid "Styled Text Editor" msgstr "Επεξεργαστής προτύπου" #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:156 msgid "A type to classify the note." msgstr "Ο τύπος κατηγοριοποίησης της σημείωσης." #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:193 msgid "A unique ID to identify the note." msgstr "" "Ένας μοναδικός αναγνωριστικός αριθμός της σημείωσης, ο οποίος αφήνεται κενός " "για να συμπληρωθεί από το Gramps." #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:206 msgid "_Preformatted" msgstr "_Προμορφοποιημένο" #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:214 msgid "" "When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use " "this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n" "When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will " "improve the report layout.\n" "Use monospace font to keep preformatting." msgstr "" "Εφόσον ενεργό, η μορφοποίηση της σημείωσης με κενά θα διατηρηθεί στις " "αναφορές. Χρησιμοποιήστε αυτήν την επιλογή για να προσθέσετε μορφοποίηση με " "κενά, π.χ. έναν πίνακα.\n" "Εφόσον ανενεργό, οι σημειώσεις θα καθαρίζονται αυτομάτως στις αναφορές, ώστε " "να βελτιωθεί η διάταξη της αναφοράς.\n" "Χρησιμοποιήστε γραμματοσειρά σταθερού πλάτους (monospace) για να διατηρήσετε " "την προμορφοποίηση." #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:152 msgid "C_all:" msgstr "Υποκοριστικό:" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:251 msgid "_Nick:" msgstr "_Παρατσούκλι:" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:374 msgid "Click on a table cell to edit." msgstr "Κλικ στον πίνακα για επεξεργασία." #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:398 msgid "" "Use Multiple Surnames\n" "Indicate that the surname consists of different parts. Every surname has its " "own prefix and a possible connector to the next surname. Eg., the surname " "Ramón y Cajal can be stored as Ramón, which is inherited from the father, " "the connector y, and Cajal, which is inherited from the mother." msgstr "" "Χρήση πολλαπλών επωνύμων\n" "Δείχνει ότι το επώνυμο αποτελείται από περισσότερα μέρη. Κάθε επώνυμο έχει " "το δικό του πρόθεμα και πιθανώς έναν σύνδεσμο με το επόμενο επώνυμο. Π.χ., " "το επώνυμο Ramón y Cajal μπορεί να καταχωρηθεί ως 'Ramón', το οποίο έχει " "κληρονομηθεί από τον πατέρα, τον σύνδεσμο 'y' και 'Cajal', το οποίο έχει " "κληρονομηθεί από τη μητέρα." #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:446 msgid "Set person as private data" msgstr "Ορισμός ατόμου ως προσωπικό δεδομένο" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:497 #, fuzzy msgid "Preferred Name" msgstr "Προτιμώμενο όνομα" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:529 msgid "_Surname:" msgstr "_Επώνυμο:" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:545 msgid "" "An optional prefix for the family that is not used in sorting, such as \"de" "\" or \"van\"." msgstr "" "Ένα προαιρετικό πρόθεμα του επωνύμου το οποίο δεν χρησιμοποιείται κατά την " "ταξινόμηση, όπως \"de\" ή \"van\"." #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:564 msgid "" "Part of a person's name indicating the family to which the person belongs" msgstr "" "Μέρος του ονόματος ενός ατόμου που δείχνει την οικογένεια στην οποία ανήκει." #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:611 msgid "Go to Name Editor to add more information about this name" msgstr "" "Για να προσθέσετε περισσότερες πληροφορίες για αυτό το όνομα ανοίξτε τον " "επεξεργαστή ονομάτων" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:641 msgid "O_rigin:" msgstr "Προέλευση:" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:656 msgid "" "The origin of this family name for this family, eg 'Inherited' or " "'Patronymic'." msgstr "" "Η προέλευση του επωνύμου αυτής της οικογένειας, π.χ. 'Κληρονομηθέν' ή " "'Επαγγελματικό'." #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:692 msgid "G_ender:" msgstr "Φύλο:" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:740 msgid "A unique ID for the person." msgstr "" "Ένας μοναδικός αναγνωριστικός αριθμός του ατόμου, ο οποίος αφήνεται κενός " "για να συμπληρωθεί από το Gramps." #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:97 msgid "_Person:" msgstr "Άτ_ομο:" #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:112 msgid "_Association:" msgstr "_Συσχετισμός:" #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:128 msgid "" "Description of the association, eg. Godfather, Friend, ...\n" "\n" "Note: Use Events instead for relations connected to specific time frames or " "occasions. Events can be shared between people, each indicating their role " "in the event." msgstr "" "Περιγραφή του συσχετισμού, π.χ. ανάδοχος (νονός), φίλος, ...\n" "\n" "Note: Για σχέσεις που συνδέονται με συγκεκριμένο χρονικό πλαίσιο ή " "περιστάσεις, είναι προτιμότερο να χρησιμοποιήσετε Συμβάντα. Τα συμβάντα " "μπορούν να διαμοιραστούν μεταξύ ατόμων, προσδιορίζοντας το ρόλο του καθενός " "στο συμβάν." #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:182 msgid "" "Use the select button to choose a person that has an association to the " "edited person." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε το κουμπί επιλογής για να επιλέξετε ένα άτομο το οποίο " "συνδέεται με το υπό επεξεργασία άτομο" #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:198 msgid "Select a person that has an association to the edited person." msgstr "" "Επιλέξτε ένα άτομο το οποίο συνδέεται με κάποιον τρόπο με το υπό επεξεργασία " "άτομο." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:106 msgid "L_atitude:" msgstr "Γεωγραφικό π_λάτος:" #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:123 msgid "_Longitude:" msgstr "Γεωγραφικό _μήκος :" #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:141 #, fuzzy msgid "Full title of this place." msgstr "Πλήρες όνομα τοποθεσίας." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:170 msgid "" "Latitude (position above the Equator) of the place in decimal or degree " "notation. \n" "Eg, valid values are 12.0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″ or 50:52:21.92\n" "You can set these values via the Geography View by searching the place, or " "via a map service in the place view." msgstr "" "Γεωγραφικό πλάτος (θέση πάνω από τον Ισημερινό) της τοποθεσίας εκφρασμένο σε " "μοίρες.\n" "Π.χ. έγκυρες τιμές είναι 12.0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″ ή " "50:52:21.92\n" "Μπορείτε να ορίσετε αυτές τις τιμές μέσω της προβολής Γεωγραφία αναζητώντας " "την τοποθεσία ή μέσω κάποιας χαρτογραφικής υπηρεσίας από την προβολή " "Τοποθεσία." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:187 msgid "" "Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the " "place in decimal or degree notation. \n" "Eg, valid values are -124.3647, 124°52′21.92″E, E124°52′21.92″ or " "124:52:21.92\n" "You can set these values via the Geography View by searching the place, or " "via a map service in the place view." msgstr "" "Γεωγραφικό πλάτος (σχετική θέση ως προς τον μεσημβρινό του Γκρήνουιτς) της " "τοποθεσίας εκφρασμένο σε μοίρες.\n" "Π.χ. έγκυρες τιμές είναι -124.3647, 124°52′21.92″E, E124°52′21.92″ or " "124:52:21.92\n" "Μπορείτε να ορίσετε αυτές τις τιμές μέσω της προβολής Γεωγραφία αναζητώντας " "την τοποθεσία ή μέσω κάποιας χαρτογραφικής υπηρεσίας από την προβολή " "Τοποθεσία." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:210 msgid "A unique ID to identify the place" msgstr "" "Ένας μοναδικός αναγνωριστικός αριθμός της τοποθεσίας, ο οποίος αφήνεται " "κενός για να συμπληρωθεί από το Gramps." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:225 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:618 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:637 msgid "Code:" msgstr "" #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:238 msgid "Code associated with this place. Eg Country Code or Postal Code." msgstr "" #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:341 #, fuzzy msgid "The name of this place." msgstr "Πλήρες όνομα τοποθεσίας." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:356 #, fuzzy msgid "What type of place this is. Eg 'Country', 'City', ... ." msgstr "Ο τύπος του συμβάντος. Π.χ. ταφή, βάπτιση, αποφοίτηση..." #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:115 #, fuzzy msgid "..." msgstr "%s, ..." #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:182 #, fuzzy msgid "Date range for which the link is valid." msgstr "Ημερομηνία κατά την οποία η διεύθυνση είναι έγκυρη." #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:126 msgid "_Media Type:" msgstr "Τύπος _μέσου:" #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:141 msgid "Call n_umber:" msgstr "Αναγν_ωριστικό:" #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:157 msgid "On what type of media this source is available in the repository." msgstr "Σε τι τύπο μέσου είναι διαθέσιμη αυτή η πηγή στο αποθετήριο." #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:213 msgid "Id number of the source in the repository." msgstr "Ένας μοναδικός αναγνωριστικός αριθμός της πηγής στο αποθετήριο." #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:270 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:95 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:651 #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:126 msgid "_Name:" msgstr "Ό_νομα:" #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:301 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:126 msgid "Name of the repository (where sources are stored)." msgstr "Όνομα του αποθετηρίου (εκεί όπου βρίσκονται αποθηκευμένες οι πηγές)." #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:335 msgid "" "Note: Any changes in the shared repository information will be " "reflected in the repository itself, for all items that reference the " "repository." msgstr "" "Σημείωση: Όλες οι αλλαγές στις διαμοιραζόμενες πληροφορίες αυτού του " "αποθετηρίου θα αντανακλώνται στο ίδιο το αποθετήριο και σε κάθε αντικείμενο " "στο οποίο γίνεται αναφορά σε αυτήν." #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:379 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:178 msgid "A unique ID to identify the repository." msgstr "" "Ένας μοναδικός αναγνωριστικός αριθμός του αποθετηρίου, ο οποίος αφήνεται " "κενός για να συμπληρωθεί από το Gramps." #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:437 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:144 msgid "Type of repository, eg., 'Library', 'Album', ..." msgstr "Ο τύπος του αποθετηρίου, π.χ. μια βιβλιοθήκη, μια αρχειοθήκη, ..." #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:110 msgid "_Author:" msgstr "Συγγρ_αφέας:" #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:127 msgid "Title of the source." msgstr "Τίτλος της πηγής." #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:139 msgid "Authors of the source." msgstr "Συγγραφείς της πηγής." #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:154 msgid "_Pub. info.:" msgstr "_Πληρ. έκδ.:" #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:170 msgid "" "Publication Information, such as city and year of publication, name of " "publisher, ..." msgstr "Πληροφορίες έκδοσης, όπως πόλη, έτος έκδοσης, όνομα εκδότη κ.λ.π." #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:184 msgid "" "Provide a short title used for sorting, filing, and retrieving source " "records." msgstr "" "Εισάγετε έναν σύντομο τίτλο για την ταξινόμηση, αρχειοθέτηση και εύρεση των " "καταχωρήσεων των πηγών." #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:199 msgid "A_bbreviation:" msgstr "_Συντομογραφία:" #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:221 msgid "A unique ID to identify the source" msgstr "" "Ένας μοναδικός αναγνωριστικός αριθμός της πηγής, ο οποίος αφήνεται κενός για " "να συμπληρωθεί από το Gramps." #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:98 msgid "_Web address:" msgstr "_Διεύθυνση ιστού:" #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:115 msgid "_Description:" msgstr "_Περιγραφή:" #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:179 msgid "Type of internet address, eg. E-mail, Web Page, ..." msgstr "" "Ο τύπος της διεύθυνσης διαδικτύου, π.χ. ηλεκτρονικό ταχυδρομείο, " "ιστοσελίδα, ..." #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:199 msgid "" "The internet address as needed to navigate to it, eg. http://gramps-project." "org" msgstr "" "Η διεύθυνση διαδικτύου που απαιτείται για την περιήγηση σε αυτήν, π.χ. " "http://gramps-project.org " #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:218 msgid "Open the web address in the default browser." msgstr "Άνοιγμα της διεύθυνσης διαδικτύου στον προεπιλεγμένο περιηγητή." #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:235 msgid "A descriptive caption of the Internet location you are storing." msgstr "Μια περιγραφική λεζάντα της διεύθυνσης διαδικτύου που αποθηκεύετε." #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:60 msgid "Drag to move; click to detach" msgstr "Σύρετε για μετακίνηση, κλικ για απόσπαση" #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:64 msgid "Detach" msgstr "Απόσπαση" #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:74 msgid "Config" msgstr "Παραμετροποίηση" #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:94 msgid "Click to expand/collapse" msgstr "Κλικ για ανάπτυξη/σύμπτυξη" #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:128 msgid "Click to delete gramplet from view" msgstr "Κάντε κλικ για να καταργήσετε το gramplet από την προβολή" #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:132 msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:142 msgid "Close" msgstr "Κλείσιμο" #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:99 msgid "" "Select the citation that will provide the\n" "primary data for the merged citation." msgstr "" "Επιλέξτε την παραπομπή της οποίας τα δεδομένα θα χρησιμοποιηθούν κατά " "προτεραιότητα\n" "για την συγχωνευμένη παραπομπή που θα προκύψει." #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:202 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:838 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:190 #, fuzzy msgid "Source 1" msgstr "Πηγή" #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:216 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:856 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:204 #, fuzzy msgid "Source 2" msgstr "Πηγή" #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:353 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:372 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:1044 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:1065 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:382 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:401 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:344 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:363 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:341 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:360 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:341 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:360 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:311 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:330 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:319 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:336 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:300 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:319 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:382 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:401 msgid "Gramps ID:" msgstr "ΑΑ Gramps:" #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:521 msgid "Notes, media objects and data-items of both citations will be combined." msgstr "" "Οι σημειώσεις, τα αντικείμενα μέσων και τα δεδομένα των δύο παραπομπών θα " "συνδυαστούν." #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:537 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:594 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:528 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:525 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:538 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:468 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:714 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:456 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:594 msgid "Detailed Selection" msgstr "Αναλυτική επιλογή" #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:41 msgid "Merge and _edit" msgstr "Συγχώνευση και _επεξεργασία" #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:60 msgid "_Merge and close" msgstr "_Συγχώνευση και κλείσιμο" #. name, click?, width, toggle #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:169 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:190 ../gramps/gui/grampsgui.py:187 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1098 #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:194 #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:553 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:392 msgid "Select" msgstr "Επιλέξτε" #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:328 msgid "" "Select the person that will provide the primary data for the merged person." msgstr "" "Επιλέξτε το άτομο εκ του οποίου θα προέλθουν τα κύρια δεδομένα για το " "συγχωνευμένο άτομο." #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:604 #, fuzzy msgid "Title selection" msgstr "Επιλογή φίλτρου" #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:617 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:180 msgid "Place 1" msgstr "Τοποθεσία 1" #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:639 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:194 msgid "Place 2" msgstr "Τοποθεσία 2" #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:99 msgid "" "Select the event that will provide the\n" "primary data for the merged event." msgstr "" "Επιλέξτε το συμβάν εκ του οποίου θα προέλθουν \n" "τα κύρια δεδομένα για το συγχωνευμένο συμβάν." #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:190 #, fuzzy msgid "Event 1" msgstr "Συμβάν" #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:204 #, fuzzy msgid "Event 2" msgstr "Συμβάν" #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:578 msgid "" "Attributes, notes, sources and media objects of both events will be combined." msgstr "" "Χαρακτηριστικά, σημειώσεις, πηγές και αντικείμενα μέσων των δύο συμβάντων θα " "συνδυαστούν." #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:100 msgid "" "Select the family that will provide the\n" "primary data for the merged family." msgstr "" "Επιλέξτε την οικογένεια εκ της οποίας θα προέλθουν \n" "τα κύρια δεδομένα για τη συγχωνευμένη οικογένεια." #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:193 #, fuzzy msgid "Family 1" msgstr "Οικογένεια" #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:207 #, fuzzy msgid "Family 2" msgstr "Οικογένεια" #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:221 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:240 msgid "Father:" msgstr "Πατέρας:" #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:262 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:281 msgid "Mother:" msgstr "Μητέρα:" #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:303 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:322 msgid "Relationship:" msgstr "Σχέση:" #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:512 msgid "" "Events, lds_ord, media objects, attributes, notes, sources and tags of both " "families will be combined." msgstr "" "Συμβάντα, δεδομένα μορμόνων, αντικείμενα μέσων, χαρακτηριστικά, σημειώσεις, " "πηγές και ετικέτες των δύο οικογενειών θα συνδυαστούν." #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:99 msgid "" "Select the object that will provide the\n" "primary data for the merged object." msgstr "" "Επιλέξτε το αντικείμενο εκ του οποίου θα προέλθουν \n" "τα κύρια δεδομένα για το συγχωνευμένο αντικείμενο." #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:190 #, fuzzy msgid "Object 1" msgstr "Αντικείμενο" #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:204 #, fuzzy msgid "Object 2" msgstr "Αντικείμενο" #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:509 msgid "Attributes, sources, notes and tags of both objects will be combined." msgstr "" "Χαρακτηριστικά, σημειώσεις, πηγές και ετικέτες των δύο αντικειμένων θα " "συνδυαστούν." #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:99 msgid "" "Select the note that will provide the\n" "primary data for the merged note." msgstr "" "Επιλέξτε την σημείωση εκ της οποίας θα προέλθουν \n" "τα κύρια δεδομένα για τη συγχωνευμένη σημείωση." #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:190 #, fuzzy msgid "Note 1" msgstr "Σημείωση" #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:204 #, fuzzy msgid "Note 2" msgstr "Σημείωση" #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:300 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:319 #: ../gramps/gui/views/listview.py:1005 msgid "Format:" msgstr "Μορφή:" #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:105 msgid "" "Select the person that will provide the\n" "primary data for the merged person." msgstr "" "Επιλέξτε το άτομο εκ του οποίου θα προέλθουν \n" "τα κύρια δεδομένα για το συγχωνευμένο άτομο." #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:201 #, fuzzy msgid "Person 1" msgstr "Άτομο" #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:215 #, fuzzy msgid "Person 2" msgstr "Άτομο" #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:270 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:289 msgid "Gender:" msgstr "Φύλο:" #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:452 msgid "" "Events, media objects, addresses, attributes, urls, notes, sources and tags " "of both persons will be combined." msgstr "" "Συμβάντα, αντικείμενα μέσων, διευθύνσεις, χαρακτηριστικά, url, σημειώσεις, " "πηγές και ετικέτες των δύο ατόμων θα συνδυαστούν." #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:539 msgid "Context Information" msgstr "Πληροφορίες περιεχομένου" #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:93 msgid "" "Select the place that will provide the\n" "primary data for the merged place." msgstr "" "Επιλέξτε την τοποθεσία εκ της οποίας θα προέλθουν \n" "τα κύρια δεδομένα για τη συγχωνευμένη τοποθεσία." #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:698 msgid "" "Alternate locations, sources, urls, media objects and notes of both places " "will be combined." msgstr "" "Εναλλακτικές τοποθεσίες, αντικείμενα μέσων, url, σημειώσεις και πηγές των " "δύο τοποθεσιών θα συνδυαστούν." #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:99 msgid "" "Select the repository that will provide the\n" "primary data for the merged repository." msgstr "" "Επιλέξτε το αποθετήριο εκ του οποίου θα προέλθουν \n" "τα κύρια δεδομένα για το συγχωνευμένο αποθετήριο." #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:190 #, fuzzy msgid "Repository 1" msgstr "Αποθετήριο" #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:204 #, fuzzy msgid "Repository 2" msgstr "Αποθετήριο" #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:440 msgid "Addresses, urls and notes of both repositories will be combined." msgstr "Διευθύνσεις, url και σημειώσεις των δύο αποθετηρίων θα συνδυαστούν." #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:99 msgid "" "Select the source that will provide the\n" "primary data for the merged source." msgstr "" "Επιλέξτε την πηγή εκ της οποίας θα προέλθουν \n" "τα κύρια δεδομένα για τη συγχωνευμένη πηγή." #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:578 msgid "" "Notes, media objects, data-items and repository references of both sources " "will be combined." msgstr "" "Σημειώσεις, αντικείμενα μέσων, δεδομένα και αναφορές αποθετηρίου των δύο " "πηγών θα συνδυαστούν." #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:6 msgid "Paper Settings" msgstr "Ρυθμίσεις χαρτιού" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:25 msgid "Paper format" msgstr "Τύπος χαρτιού" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:58 msgid "Size:" msgstr "Μέγεθος:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:70 msgid "_Width:" msgstr "_Πλάτος:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:86 msgid "_Height:" msgstr "_Ύψος:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:102 msgid "Orientation:" msgstr "Προσανατολισμός:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:131 #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:148 #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:295 #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:310 #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:327 #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:402 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:747 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:764 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:781 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:895 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:912 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1134 #: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:211 msgid "cm" msgstr "εκ." #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:206 msgid "Margins" msgstr "Περιθώρια" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:233 msgid "_Left:" msgstr "_Αριστερά:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:247 msgid "_Right:" msgstr "_Δεξιά:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:263 msgid "_Top:" msgstr "_Πάνω:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:279 msgid "_Bottom:" msgstr "_Κάτω:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:439 msgid "Metric" msgstr "Μετρικό" #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:45 msgid "Perform selected action" msgstr "Εκτέλεση επιλεγμένης ενέργειας" #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:50 #: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:74 msgid "Run" msgstr "Εκτέλεση" #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:136 ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:284 msgid "Select a report from those available on the left." msgstr "Επιλέξτε μια αναφορά από αυτές που είναι διαθέσιμες στα αριστερά." #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:157 msgid "Status:" msgstr "Κατάσταση:" #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:201 msgid "Author's email:" msgstr "Ηλεκτρονική διεύθυνση συγγραφέα:" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:90 #, fuzzy msgid "Parent relationships" msgstr "Γονεϊκές σχέσεις" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:113 msgid "Move parent up" msgstr "Μετακίνηση γονέα πάνω" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:123 ../gramps/gui/glade/reorder.glade:265 msgid "Arrow top" msgstr "Πάνω βέλος" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:144 msgid "Move parent down" msgstr "Μετακίνηση γονέα κάτω" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:154 ../gramps/gui/glade/reorder.glade:296 msgid "Arrow bottom" msgstr "Κάτω βέλος" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:206 #, fuzzy msgid "Family relationships" msgstr "Οικογενειακές σχέσεις" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:255 msgid "Move family up" msgstr "Μετακίνηση οικογένειας πάνω" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:286 msgid "Move family down" msgstr "Μετακίνηση οικογένειας κάτω" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:122 msgid "Add a new filter" msgstr "Προσθήκη νέου φίλτρου" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:147 msgid "Edit the selected filter" msgstr "Επεξεργασία επιλεγμένου φίλτρου" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:172 msgid "Clone the selected filter" msgstr "Δημιουργία αντιγράφου του επιλεγμένου φίλτρου" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:195 msgid "Test the selected filter" msgstr "Έλεγχος του επιλεγμένου φίλτρου" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:220 msgid "Delete the selected filter" msgstr "Διαγραφή επιλεγμένου φίλτρου" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:260 #, fuzzy msgid "Note: changes take effect only after this window is closed" msgstr "" "Σημείωση: Οι αλλαγές θα ισχύσουν μόνο μετά το κλείσιμο αυτού του " "παραθύρου" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:444 msgid "Add another rule to the filter" msgstr "Προσθήκη κανόνα στο φίλτρο" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:479 msgid "Edit the selected rule" msgstr "Επεξεργασία επιλεγμένου κανόνα" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:514 msgid "Delete the selected rule" msgstr "Διαγραφή επιλεγμένου κανόνα" #. --------------------- #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:559 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:426 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:220 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:270 #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:142 #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:148 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:82 msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:577 #, fuzzy msgid "Rule list" msgstr "Κατάλογος κανόνων" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:595 #, fuzzy msgid "Definition" msgstr "Αποθήκευση σε" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:611 msgid "Co_mment:" msgstr "Σ_χόλιο:" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:666 msgid "Return values that do no_t match the filter rules" msgstr "" "Εμφάνιση τιμών που δεν αντιστοιχούν στα κριτήρια του φίλτρου (αντιστροφή των " "αποτελεσμάτων)" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:890 #, fuzzy msgid "Selected Rule" msgstr "Επιλεγμένος κανόνας" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:132 msgid "Style n_ame:" msgstr "Όνομα π_ρότυπου:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:151 msgid "Style name" msgstr "Όνομα πρότ_υπου" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:290 #, fuzzy msgid "Type face" msgstr "Γραμματοσειρά" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:304 msgid "_Roman (Times, serif)" msgstr "_Roman (Times, serif)" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:325 msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" #. ################# #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:351 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:970 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1576 msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:387 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:214 msgid "point size|pt" msgstr "στ." #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:405 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1456 ../gramps/gui/views/tags.py:388 msgid "Color" msgstr "Χρώμα" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:442 msgid "_Bold" msgstr "Έντ_ονα" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:463 msgid "_Italic" msgstr "_Πλάγια" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:484 msgid "_Underline" msgstr "_Υπογράμμιση" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:545 #, fuzzy msgid "Font options" msgstr "Επιλογές γραμματοσειράς" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:599 msgid "_Left" msgstr "_Αριστερά" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:620 msgid "_Right" msgstr "_Δεξιά" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:642 msgid "J_ustify" msgstr "Σ_τοίχιση" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:664 msgid "Cen_ter" msgstr "Κέ_ντρο:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:691 #, fuzzy msgid "Alignment" msgstr "Στοίχιση" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:709 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:665 msgid "Background color" msgstr "Χρώμα φόντου" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:728 msgid "First li_ne:" msgstr "Πρώτη γρα_μμή:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:798 msgid "R_ight:" msgstr "Δε_ξιά:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:817 msgid "L_eft:" msgstr "Α_ριστερά:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:838 #, fuzzy msgid "Spacing" msgstr "Διάκενο" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:857 msgid "Abo_ve:" msgstr "Πά_νω από:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:876 msgid "Belo_w:" msgstr "Κά_τω από:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:931 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:614 msgid "Borders" msgstr "Περιγράμματα" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1032 msgid "Le_ft" msgstr "Αρι_στερά" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1053 msgid "Righ_t" msgstr "Δ_εξιά" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1074 msgid "_Top" msgstr "_Κεφαλίδα" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1098 msgid "_Padding:" msgstr "Γέ_μισμα:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1148 msgid "_Bottom" msgstr "Κάτ_ω" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1188 #, fuzzy msgid "Indentation" msgstr "Παραγραφοποίηση" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1227 #, fuzzy msgid "Paragraph options" msgstr "Επιλογές παραγράφου" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1381 msgid "Add a new style" msgstr "Προσθήκη νέου προτύπου" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1414 msgid "Edit the selected style" msgstr "Επεξεργασία επιλεγμένου προτύπου" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1447 msgid "Delete the selected style" msgstr "Διαγραφή επιλεγμένου προτύπου" #: ../gramps/gui/glade/tipofday.glade:22 msgid "_Display on startup" msgstr "_Εμφάνιση κατά την εκκίνηση" #: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:42 msgid "Install Selected _Addons" msgstr "Εγκατάσταση των επι_λεγμένων πρόσθετων" #: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:73 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1075 msgid "Available Gramps Updates for Addons" msgstr "Διαθέσιμες ενημερώσεις του Gramps για πρόσθετα" #: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:90 msgid "" "Gramps comes with a core set of plugins which provide all of the necessary " "features. However, you can extend this functionality with additional Addons. " "These addons provide reports, listings, views, gramplets, and more. Here you " "can select among the available extra addons, they will be retrieved from the " "internet off of the Gramps website, and installed locally on your computer. " "If you close this dialog now, you can install addons later from the menu " "under Edit -> Preferences." msgstr "" "Το Gramps διαθέτει μια ομάδα από πρόσθετα τα οποία καλύπτουν όλες τις " "απαραίτητες λειτουργίες. Όμως, μπορείτε να εμπλουτίσετε αυτή τη " "λειτουργικότητα εγκαθιστώντας συμπληρωματικά πρόσθετα. Τα πρόσθετα αυτά " "παρέχουν αναφορές, καταλόγους, προβολές, gramplets και άλλα. Εδώ μπορείτε να " "επιλέξετε ανάμεσα στα διάφορα συμπληρωματικά πρόσθετα, τα οποία θα φορτωθούν " "από την ιστοσελίδα του Gramps στο διαδίκτυο και θα εγκατασταθούν τοπικά στον " "υπολογιστή σας. Εάν κλείσετε τώρα αυτό το παράθυρο διαλόγου, μπορείτε να " "εγκαταστήσετε τα πρόσθετα αργότερα, από το μενού Επεξεργασία -> Προτιμήσεις. " #: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:106 msgid "_Select All" msgstr "_Επιλογή όλων" #: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:122 msgid "Select _None" msgstr "Επιλογή _κανενός" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:59 msgid "" "Your version of gi (gnome-instrospection) seems to be too old. You need a " "version which has the function 'require_version' to start Gramps" msgstr "" "Η έκδοση του gi (gnome-instrospection) που έχετε φαίνεται να είναι παλιά. " "Απαιτείται μια έκδοση που να διαθέτει τη λειτουργία 'require_version' για να " "μπορέσει να ξεκινήσει το Gramps." #: ../gramps/gui/grampsgui.py:73 #, python-format msgid "" "Your pygobject version does not meet the requirements.\n" "At least pygobject %(major)d.%(feature)d.%(minor)d is needed to start Gramps " "with a GUI.\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "Η έκδοση pygobject που έχετε εγκατεστημένη δεν ανταποκρίνεται στις " "απαιτήσεις. Απαιτείται έκδοση pygobject τουλάχιστον %(major)d.%(feature)d." "%(minor)d για την εκκίνηση του Gramps με γραφικό περιβάλλον.\n" "\n" "To Gramps τώρα θα τερματίσει τη λειτουργία του." #: ../gramps/gui/grampsgui.py:89 msgid "" "Gdk, Gtk or Pango typelib not installed.\n" "Install Gnome Introspection, and pygobject version 3.3.2 or later.\n" "Install then instrospection data for Gdk, Gtk and Pango\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "Τα Gdk, Gtk ή Pango typelib δεν είναι εγκατεστημένα.\n" "Εγκαταστήστε τα Gnome Introspection, και pygobject έκδοση 3.3.2 ή νεότερη.\n" "Στη συνέχεια εγκαταστείστε instrospection data για τα Gdk, Gtk και Pango\n" "\n" "Το Gramps τώρα θα τερματιστεί." #: ../gramps/gui/grampsgui.py:99 msgid "" "\n" "cairo python support not installed. Install cairo for your version of " "python\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "\n" "Η υποστήριξη για cairo python δεν έχει εγκατασταθεί. Εγκαταστείστε το cairo " "για την έκδοση python που χρησιμοποιείτε\n" "\n" "Το Gramps τώρα θα τερματιστεί." #: ../gramps/gui/grampsgui.py:142 msgid "Family Trees" msgstr "Οικογενειακά Δέντρα" #. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), Gdk.ModifierType.CONTROL_MASK, 0, ''), #. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), Gdk.ModifierType.CONTROL_MASK, 0, ''), #: ../gramps/gui/grampsgui.py:147 msgid "_Add bookmark" msgstr "Προσθήκη _σελιδοδείκτη" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:148 ../gramps/gui/views/bookmarks.py:209 #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:216 #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:273 msgid "Organize Bookmarks" msgstr "Οργάνωση Σελιδοδεικτών" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:149 msgid "Configure" msgstr "Ρύθμιση" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:151 msgid "Edit Date" msgstr "Επεξεργασία ημερομηνίας" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:152 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:200 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:443 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:457 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:97 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:288 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:119 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:33 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:41 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1756 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1815 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1867 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3620 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3808 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6247 msgid "Events" msgstr "Συμβάντα" # ή σκέτο "βεντάλιας" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:154 #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:168 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:116 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:125 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:71 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:139 msgid "Fan Chart" msgstr "Διάγραμμα τύπου βεντάλιας" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:155 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:133 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:72 msgid "Descendant Fan Chart" msgstr "Διάγραμμα βεντάλιας απογόνου" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:156 msgid "Font" msgstr "Γραμματοσειρά" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:157 #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:483 msgid "Font Color" msgstr "Χρώμα γραμματοσειράς" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:158 msgid "Font Background Color" msgstr "Χρώμα φόντου γραμματοσειράς" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:159 msgid "Gramplets" msgstr "Gramplets" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:160 ../gramps/gui/grampsgui.py:161 #: ../gramps/gui/grampsgui.py:162 ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:84 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:101 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:120 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:138 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:156 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:172 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:189 msgid "Geography" msgstr "Γεωγραφία" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:163 ../gramps/plugins/view/geoperson.py:169 msgid "GeoPerson" msgstr "ΓεωΆτομο" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:164 ../gramps/plugins/view/geofamily.py:139 msgid "GeoFamily" msgstr "ΓεωΟικογένεια" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:165 ../gramps/plugins/view/geoevents.py:140 msgid "GeoEvents" msgstr "ΓεωΣυμβάντα" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:166 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:140 msgid "GeoPlaces" msgstr "ΓεωΤοποθεσίες" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:167 msgid "Public" msgstr "Δημόσιο" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:169 msgid "Merge" msgstr "Συγχώνευση" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:170 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:611 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:625 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:639 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:653 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:667 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:681 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:695 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:709 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:112 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:226 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:374 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:110 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:93 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:101 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:383 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:977 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1559 msgid "Notes" msgstr "Σημειώσεις" #. Go over parents and build their menu #. don't show rest #: ../gramps/gui/grampsgui.py:171 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:215 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:305 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:126 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1783 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:533 ../gramps/plugins/view/relview.py:871 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:908 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:384 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2907 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5223 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6396 msgid "Parents" msgstr "Γονείς" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:172 msgid "Add Parents" msgstr "Προσθήκη γονέων" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:173 msgid "Select Parents" msgstr "Επιλογή γονέων" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:174 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:177 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:183 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:522 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:123 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6080 msgid "Pedigree" msgstr "Γενεαλογικό δέντρο" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:176 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:100 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:203 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:211 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:227 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1757 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1812 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1868 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3332 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3452 msgid "Places" msgstr "Τοποθεσίες" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:178 msgid "Reports" msgstr "Αναφορές" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:179 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:106 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:129 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:234 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:242 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1759 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1870 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2716 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6563 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6628 msgid "Repositories" msgstr "Αποθετήρια" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:180 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:103 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:115 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:249 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:257 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:288 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:391 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:978 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1255 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1560 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1758 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1809 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1869 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4169 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4252 msgid "Sources" msgstr "Πηγές" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:181 msgid "Add Spouse" msgstr "Προσθήκη συζύγου" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:183 ../gramps/gui/views/tags.py:583 msgid "New Tag" msgstr "Δημιουργία νέας ετικέτας" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:184 msgid "Tools" msgstr "Εργαλεία" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:185 msgid "Grouped List" msgstr "Ομαδοποιημένη λίστα" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:186 msgid "List" msgstr "Λίστα" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:191 msgid "Zoom In" msgstr "Επεστίαση" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:192 msgid "Zoom Out" msgstr "Εξεστίαση" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:193 msgid "Fit Width" msgstr "Ταίριασμα κατά πλάτος" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:194 msgid "Fit Page" msgstr "Ταίριασμα κατά πλάτος σελίδας" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:195 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:723 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:737 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:751 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:765 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:779 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:265 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:273 msgid "Citations" msgstr "Παραπομπές" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:200 msgid "Export" msgstr "Εξαγωγή" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:202 ../gramps/gui/undohistory.py:63 msgid "Undo History" msgstr "Αναίρεση Ιστορικού" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:215 msgid "Danger: This is unstable code!" msgstr "Κίνδυνος: Ασταθής κώδικας!" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:216 #, fuzzy msgid "" "This Gramps 4.1-trunk is a development release. This version is not meant " "for normal usage. Use at your own risk.\n" "\n" "This version may:\n" "1) Work differently than you expect.\n" "2) Fail to run at all.\n" "3) Crash often.\n" "4) Corrupt your data.\n" "5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n" "\n" "BACKUP your existing databases before opening them with this version, " "and make sure to export your data to XML every now and then." msgstr "" "Το Gramps 3.x-trunk είναι μία έκδοση υπό ανάπτυξη. Δεν προορίζεται για " "κανονική χρήση. Χρησιμοποιήστε το με δική σας ευθύνη.\n" "\n" "Η έκδοση αυτή μπορεί:\n" "1) Να λειτουργεί διαφορετικά από το αναμενόμενο.\n" "2) Να μην λειτουργεί καθόλου.\n" "3) Να κολλάει συχνά.\n" "4) Να βλάψει τα δεδομένα σας.\n" "5) Να αποθηκεύει τα δεδομένα σε μορφή ασύμβατη με την επίσημη έκδοση.\n" "\n" "Κάνετε ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ των υφιστάμενων βάσεων δεδομένων σας πριν " "επιχειρήσετε να τις ανοίξετε με αυτήν την έκδοση και βεβαιωθείτε ότι εξάγετε " "κάπου κάπου τα δεδομένα σας σε μορφή XML." #: ../gramps/gui/grampsgui.py:265 msgid "Gramps detected an incomplete GTK installation" msgstr "" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:266 #, python-format msgid "" "GTK translations for the current language (%s) are missing.\n" "Gramps will proceed nevertheless.\n" "The GUI will likely be broken as a result, especially for RTL languages!\n" "\n" "See the Gramps README documentation for installation prerequisites,\n" "typically located in /usr/share/doc/gramps." msgstr "" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:305 msgid "Error parsing arguments" msgstr "Σφάλμα κατά την ανάλυση των παραμέτρων" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:354 ../gramps/gui/grampsgui.py:392 msgid "" "\n" "Gramps failed to start. Please report a bug about this.\n" "This could be because of an error in a (third party) View on startup.\n" "To use another view, don't load a Family Tree, change view, and then load " "your Family Tree.\n" "You can also change manually the startup view in the gramps.ini file \n" "by changing the last-view parameter.\n" msgstr "" "\n" "Απέτυχε η εκκίνηση του Gramps. Παρακαλούμε να υποβάλλετε μια αναφορά " "σφάλματος.\n" "Αυτό θα μπορούσε να οφείλεται σε σφάλμα σε κάποια Προβολή (τρίτου " "κατασκευαστή) κατά την εκκίνηση.\n" "Για να χρησιμοποιήσετε μια διαφορετική Προβολή, εκκινήστε το πρόγραμμα, μην " "φορτώσετε το οικογενειακό \n" "δέντρο, αλλάξτε Προβολή και στη συνέχεια φορτώστε το οικογενειακό σας " "δέντρο.\n" "Μπορείτε επίσης να αλλάξετε χειροκίνητα την Προβολή εκκίνησης στο αρχείο " "gramps.ini \n" "τροποποιώντας την παράμετρο last-view.\n" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:79 msgid "Error Report Assistant" msgstr "Βοηθός αναφοράς σφαλμάτων" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:234 msgid "Report a bug" msgstr "Αναφορά σφάλματος" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:241 msgid "" "This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report " "to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n" "\n" "The assistant will ask you a few questions and will gather some information " "about the error that has occured and the operating environment. At the end " "of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug " "tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board " "so that you can paste it into the form on the bug tracking website and " "review exactly what information you want to include." msgstr "" "Αυτός είναι ο βοηθός αναφοράς σφάλματος. Θα σας βοηθήσει να κάνετε μία " "αναφορά σφάλματος στους προγραμματιστές του Gramps, η οποίο θα είναι κατά το " "δυνατόν αναλυτική.\n" "\n" "Ο βοηθός θα σας θέσει μια σειρά ερωτημάτων και θα συγκεντρώσει ορισμένες " "πληροφορίες για το σφάλμα που προέκυψε και το λειτουργικό σύστημα. Στο τέλος " "της διαδικασίας, μπορείτε να αποστείλλετε την αναφορά σφάλματος στο σύστημα " "ανίχνευσης σφαλμάτων του Gramps. Ο βοηθός θα τοποθετήσει την αναφορά " "σφάλματος στο πρόχειρο ώστε να μπορέσετε να κάνετε επικόλληση στην σχετική " "φόρμα της ιστοσελίδας και να κάνετε μία ανασκόπηση της ακριβούς πληροφόρησης " "που πρόκειται να αποστείλλετε." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:258 msgid "" "If you can see that there is any personal information included in the error " "please remove it." msgstr "" "Εάν βλέπετε να έχει συμπεριληφθεί κάποια προσωπική πληροφορία στο σφάλμα, " "παρακαλούμε να την αφαιρέσετε." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:302 #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:330 msgid "Error Details" msgstr "Λεπτομέρειες σφάλματος" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:307 msgid "" "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not " "understand it. You will have the opportunity to add further detail about the " "error in the following pages of the assistant." msgstr "" "Αυτή είναι η αναλυτική περιγραφή σφάλματος του Gramps, μην ανησυχείτε αν δεν " "την καταλαβαίνετε. Θα έχετε την ευκαιρία να προσθέσετε παρισσότερες " "λεπτομέρειες σχετικά με το σφάλμα στις σελίδες του βοηθού που ακολουθούν." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:337 msgid "" "Please check the information below and correct anything that you know to be " "wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug " "report." msgstr "" "Παρακαλούμε ελέγξτε τις παρακάτω πληροφορίες και διορθώστε οτιδήποτε σας " "φαίνεται λανθασμένο ή δεν θα θέλατε να συμπεριληφθεί στην αναφορά σφάλματος." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:383 #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:409 msgid "System Information" msgstr "Πληροφορίες συστήματος" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:388 msgid "" "This is the information about your system that will help the developers to " "fix the bug." msgstr "" "Οι πληροφορίες αυτές για το λειτουργικό σύστημα που χρησιμοποιείτε θα " "βοηθήσουν τους προγραμματιστές να διορθώσουν το σφάλμα." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:416 msgid "" "Please provide as much information as you can about what you were doing when " "the error occured." msgstr "" "Παρακαλούμε περιγράψτε (στα αγγλικά) αναλυτικά τις συνθήκες υπό τις οποίες " "προέκυψε το σφάλμα." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:456 #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:481 msgid "Further Information" msgstr "Περισσότερες πληροφορίες" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:461 msgid "" "This is your opportunity to describe what you were doing when the error " "occured." msgstr "" "Εδώ έχετε την ευκαιρία να περιγράψετε τι ακριβώς κάνατε όταν προέκυψε το " "σφάλμα." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:488 msgid "" "Please check that the information is correct, do not worry if you don't " "understand the detail of the error information. Just make sure that it does " "not contain anything that you do not want to be sent to the developers." msgstr "" "Παρακαλούμε επιβεβαιώστε ότι η πληροφορία είναι σωστή, μην ανησυχείτε αν δεν " "καταλαβαίνετε το σφάλμα στην λεπτομέρειά του. Μονάχα βεβαιωθείτε ότι δεν " "περιέχει κάτι το οποίο δεν θα θέλατε να αποσταλλεί στους προγραμματιστές." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:521 #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:548 msgid "Bug Report Summary" msgstr "Περίληψη αναφοράς σφάλματος" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:526 msgid "" "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help " "you to file a bug on the Gramps bug tracking system website." msgstr "" "Αυτή είναι η ολοκληρωμένη αναφορά σφάλματος. Η επόμενη σελίδα του βοηθού θα " "σας βοηθήσει να την αποστείλλετε στην ιστοσελίδα ανίχνευσης σφαλμάτων του " "Gramps." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:557 msgid "" "Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and " "then open a webbrowser to file a bug report at " msgstr "" "Χρησιμοποιήστε τα παρακάτω δύο κουμπιά για να αντιγράψετε την αναφορά " "σφάλματος στο πρόχειρο και στη συνέχεια για να ανοίξετε τον περιηγητή του " "διαδικτύου και να αποστείλλετε την αναφορά" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:566 msgid "" "Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps " "bug tracking system." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να ανοίξετε τον περιηγητή του διαδικτύου " "και να καταχωρήσετε την αναφορά στην ιστοσελίδα ανίχνευσης σφαλμάτων του " "Gramps." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:591 msgid "" "Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the " "bug tracking website by using the button below, paste the report and click " "submit report" msgstr "" "Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να αντιγράψετε την αναφορά σφάλματος στο " "πρόχειρο. Στη συνέχεια ανοίξτε την ιστοσελίδα ανίχνευσης σφαλμάτων του " "Gramps χρησιμοποιώντας το παρακάτω κουμπί, κάνετε επικόλληση της αναφοράς " "και κάνετε κλικ στην υποβολή αναφοράς." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:630 #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:657 msgid "Send Bug Report" msgstr "Αποστολή αναφοράς σφάλματος" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:635 msgid "" "This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser " "and file a bug report on the Gramps bug tracking system." msgstr "" "Αυτό είναι το τελικό βήμα. Χρησιμοποιήστε τα κουμπιά αυτής της σελίδας για " "να ανοίξετε τον περιηγητή του διαδικτύου και να καταχωρήσετε την αναφορά " "στην ιστοσελίδα ανίχνευσης σφαλμάτων του Gramps." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:664 msgid "" "Gramps is an Open Source project. Its success depends on its users. User " "feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report." msgstr "" "Το Gramps είναι ένα έργο ανοικτού λογισμικού. Η επιτυχία του εξαρτάται από " "τους χρήστες του. Η ανάδραση είναι σημαντική. Σας ευχαριστούμε για τον χρόνο " "σας για την υποβολή μίας αναφοράς σφάλματος." #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:45 msgid "manual|General" msgstr "Γενικά" #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:83 msgid "Error Report" msgstr "Αναφορά Σφάλματος" #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:93 msgid "Gramps has experienced an unexpected error" msgstr "Το Gramps αντιμετώπισε ένα απρόσμενο σφάλμα" #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:102 msgid "" "Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps " "immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team " "please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a " "bug report." msgstr "" "Τα δεδομένα σας είναι ασφαλή αλλά συνιστάται η άμεση επανεκκίνηση του " "Gramps. Εαν επιθυμείτε να αναφέρετε το πρόβλημα στην προγραμματιστική ομάδα " "του Gramps παρακαλούμε κάνετε κλικ στην Αναφορά και ο Βοηθός αναφοράς " "σφαλμάτων θα σας καθοδηγήσει στην αναφορά σφάλματος." #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:111 #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:125 msgid "Error Detail" msgstr "Λεπτομέρειες σφάλματος" #: ../gramps/gui/makefilter.py:41 #, python-format msgid "Filter %s from Clipboard" msgstr "Φιλτράρισμα %s από το πρόχειρο" #: ../gramps/gui/makefilter.py:46 #, python-format msgid "Created on %(year)4d/%(month)02d/%(day)02d" msgstr "Δημιουργήθηκε την %(year)4d/%(month)02d/%(day)02d" #: ../gramps/gui/merge/mergecitation.py:47 msgid "manual|Merge_Citations" msgstr "Συγχώνευση _παραπομπών" #: ../gramps/gui/merge/mergecitation.py:69 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:460 msgid "Merge Citations" msgstr "Συγχώνευση παραπομπών" #: ../gramps/gui/merge/mergeevent.py:46 msgid "manual|Merge_Events" msgstr "Συγχώνευση _συμβάντων" #: ../gramps/gui/merge/mergeevent.py:68 msgid "Merge Events" msgstr "Συγχώνευση συμβάντων" #: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:47 msgid "manual|Merge_Families" msgstr "Συγχώνευση _οικογενειών" #: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:69 msgid "Merge Families" msgstr "Συγχώνευση οικογενειών" #: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:222 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:337 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:393 msgid "Cannot merge people" msgstr "Αδύνατη η συγχώνευση των ατόμων" #: ../gramps/gui/merge/mergemedia.py:45 msgid "manual|Merge_Media_Objects" msgstr "Συγχώνευση_αντικειμένων_μέσων" #: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:45 msgid "manual|Merge_Notes" msgstr "Συγχώνευση ση_μειώσεων" # "ανεμπόδιστο";;; #: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:94 msgid "flowed" msgstr "ελεύθερο" #: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:94 msgid "preformatted" msgstr "προμορφοποιημένο" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:58 msgid "manual|Merge_People" msgstr "Συγχώνευση _ατόμων" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:89 msgid "Merge People" msgstr "Συγχώνευση ατόμων" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:193 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:320 msgid "Alternate Names" msgstr "Εναλλακτικά ονόματα" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:218 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:232 msgid "Family ID" msgstr "ΑΑ οικογενείας" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:224 msgid "No parents found" msgstr "Δε βρέθηκαν γονείς" #. Go over spouses and build their menu #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:226 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:128 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1663 msgid "Spouses" msgstr "Σύζυγοι" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:236 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:81 #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:89 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:88 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:104 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:530 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1375 msgid "Spouse" msgstr "Σύζυγος" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:250 msgid "No spouses or children found" msgstr "Δε βρέθηκαν σύζυγοι ή τέκνα" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:254 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:350 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1364 msgid "Addresses" msgstr "Διευθύνσεις" #: ../gramps/gui/merge/mergeplace.py:52 msgid "manual|Merge_Places" msgstr "Συγχώνευση _τοποθεσιών" #: ../gramps/gui/merge/mergerepository.py:45 msgid "manual|Merge_Repositories" msgstr "Συγχώνευση _αποθετηρίων" #: ../gramps/gui/merge/mergesource.py:46 msgid "manual|Merge_Sources" msgstr "Συγχώνευση _πηγών" #: ../gramps/gui/merge/mergesource.py:68 msgid "Merge Sources" msgstr "Συγχώνευση πηγών" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:123 msgid "_Apply" msgstr "_Εφαρμογή" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:283 msgid "Report Selection" msgstr "Επιλογή μιας αναφοράς" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:285 msgid "Generate selected report" msgstr "Δημιουργία επιλεγμένης αναφοράς" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:285 msgid "_Generate" msgstr "_Δημιουργία" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:314 msgid "Tool Selection" msgstr "Επιλογή εργαλείου" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:315 msgid "Select a tool from those available on the left." msgstr "Επιλέξτε ένα εργαλείο από αυτά που είναι διαθέσιμα στα αριστερά." #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:316 ../gramps/plugins/tool/verify.glade:145 msgid "_Run" msgstr "_Εκτέλεση" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:317 msgid "Run selected tool" msgstr "Εκτέλεση επιλεγμένου εργαλείου" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:84 msgid "Select surname" msgstr "Επιλογή επωνύμου" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:91 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:329 msgid "Count" msgstr "Πλήθος" #. we could use database.get_surname_list(), but if we do that #. all we get is a list of names without a count...therefore #. we'll traverse the entire database ourself and build up a #. list that we can use #. for name in database.get_surname_list(): #. self.__model.append([name, 0]) #. build up the list of surnames, keeping track of the count for each #. name (this can be a lengthy process, so by passing in the #. dictionary we can be certain we only do this once) #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:118 msgid "Finding Surnames" msgstr "Εύρεση επωνύμων" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:119 msgid "Finding surnames" msgstr "Εύρεση επωνύμων" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:643 msgid "Select a different person" msgstr "Επιλέξτε ένα διαφορετικό άτομο" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:670 msgid "Select a person for the report" msgstr "Επιλέξτε ένα άτομο για την αναφορά" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:751 msgid "Select a different family" msgstr "Επιλέξτε μια διαφορετική οικογένεια" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:852 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:177 msgid "unknown father" msgstr "άγνωστος πατέρας" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:858 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:183 msgid "unknown mother" msgstr "άγνωστη μητέρα" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:860 #, python-format msgid "%(father_name)s and %(mother_name)s (%(family_id)s)" msgstr "%(father_name)s και %(mother_name)s (%(family_id)s)" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1206 #, python-format msgid "Also include %s?" msgstr "Να συμπεριληφθεί επίσης %s;" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1208 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:67 msgid "Select Person" msgstr "Επιλογή ατόμου" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1524 #, python-format msgid "Select color for %s" msgstr "Επιλογή χρώματος για %s" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1684 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:456 msgid "Save As" msgstr "Αποθήκευση ως" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1764 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:325 msgid "Style Editor" msgstr "Επεξεργασία προτύπων (στυλ)" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:92 msgid "Hidden" msgstr "Κρυφό" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:94 msgid "Visible" msgstr "Ορατό" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:99 msgid "Plugin Manager" msgstr "Διαχείριση Προσθέτων" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:146 ../gramps/gui/plug/_windows.py:201 msgid "Info" msgstr "Πληροφορίες" #. id_col #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:149 ../gramps/gui/plug/_windows.py:204 msgid "Hide/Unhide" msgstr "Απόκρυψη/Εμφάνιση" #. id_col #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:157 ../gramps/gui/plug/_windows.py:213 msgid "Load" msgstr "Φόρτωση" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:163 msgid "Registered Plugins" msgstr "Εγγεγραμένα πρόσθετα" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:177 msgid "Loaded" msgstr "Φορτωμένο" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:182 msgid "File" msgstr "Αρχείο" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:191 msgid "Message" msgstr "Μήνυμα" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:219 msgid "Loaded Plugins" msgstr "Εγκατεστημένα πρόσθετα" #. self.addon_list.connect('button-press-event', self.button_press) #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:239 msgid "Addon Name" msgstr "Όνομα πρόσθετου" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:254 msgid "Path to Addon:" msgstr "Διαδρομή προς το πρόσθετο:" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:274 msgid "Install Addon" msgstr "Εγκατάσταση πρόσθετου" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:277 msgid "Install All Addons" msgstr "Εγκατάσταση όλων των πρόσθετων" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:280 msgid "Refresh Addon List" msgstr "Ανανέωση λίστας πρόσθετων" #. Only show the "Reload" button when in debug mode #. (without -O on the command line) #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:293 msgid "Reload" msgstr "Επαναφόρτωση" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:319 msgid "Refreshing Addon List" msgstr "Ανανεώνεται η λίστα πρόσθετων" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:320 ../gramps/gui/plug/_windows.py:325 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:415 msgid "Reading gramps-project.org..." msgstr "Ανάγνωση από το gramps-project.org..." #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:343 msgid "Checking addon..." msgstr "Έλεγχος πρόσθετου..." #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:351 msgid "Unknown Help URL" msgstr "Άγνωστη διεύθυνση διαδικτύου για βοήθεια" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:362 msgid "Unknown URL" msgstr "Άγνωστη διεύθυνση διαδικτύου" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:397 msgid "Install all Addons" msgstr "Εγκατάσταση όλων των πρόσθετων" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:397 msgid "Installing..." msgstr "Εγκατάσταση..." #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:414 msgid "Installing Addon" msgstr "Εγκατάσταση πρόσθετου" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:435 msgid "Load Addon" msgstr "Φόρτωση πρόσθετου" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:496 msgid "Fail" msgstr "Αποτυχία" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:511 ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:532 msgid "OK" msgstr "Εντάξει" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:615 msgid "Plugin name" msgstr "Όνομα πρόσθετου" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:617 msgid "Version" msgstr "Έκδοση" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:618 msgid "Authors" msgstr "Συγγραφείς" #. Save Frame #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:620 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:475 msgid "Filename" msgstr "Όνομα αρχείου" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:623 msgid "Detailed Info" msgstr "Αναλυτική πληροφορία" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:680 msgid "Plugin Error" msgstr "Σφάλμα πρόσθετου" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1044 #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:162 msgid "Main window" msgstr "Κύριο παράθυρο" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1115 #, python-format msgid "%(adjective)s: %(addon)s" msgstr "%(adjective)s: %(addon)s" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1173 msgid "Downloading and installing selected addons..." msgstr "Μεταφόρτωση και εγκατάσταση των επιλεγμένων πρόσθετων..." #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1204 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1212 msgid "Done downloading and installing addons" msgstr "Η μεταφόρτωση και εγκατάσταση των επιλεγμένων πρόσθετων ολοκληρώθηκε" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1206 #, fuzzy msgid "{number_of} addon was installed." msgid_plural "{number_of} addons were installed." msgstr[0] "%d πρόσθετο εγκαταστάθηκε." msgstr[1] "%d πρόσθετα εγκαταστάθηκαν." #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1209 msgid "You need to restart Gramps to see new views." msgstr "Χρειάζεται να επανεκκινήσετε το Gramps για να δείτε τις νέες προβολές." #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1213 msgid "No addons were installed." msgstr "Κανένα πρόσθετο δεν εγκαταστάθηκε." #. set up ManagedWindow #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:118 msgid "Export Assistant" msgstr "Βοηθός Εξαγωγής" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:177 msgid "Saving your data" msgstr "Αποθήκευση των δεδομένων σας" # "Μορφή εξόδου" ή "Μορφή εξαγωγής"; #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:223 msgid "Choose the output format" msgstr "Επιλέξτε την μορφή εξόδου" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:237 msgid "Export options" msgstr "Επιλογές εξαγωγής" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:306 msgid "Select save file" msgstr "Όνομα αρχείου προς εγγραφή" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:350 #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:106 msgid "Final confirmation" msgstr "Τελική επιβεβαίωση" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:366 msgid "Please wait while your data is selected and exported" msgstr "" "Παρακαλώ περιμένετε κατά τη διάρκεια της επιλογής και εξαγωγής των δεδομένων " "σας" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:378 msgid "Summary" msgstr "Περίληψη" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:445 #, python-format msgid "" "The data will be exported as follows:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "\n" "Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort" msgstr "" "Τα δεδομένα θα εξαχθούν ως ακολούθως:\n" "\n" "Μορφή:\t%s\n" "\n" "Πιέστε Εφαρμογή για να συνεχίσετε, Πίσω για να αναθεωρήσετε τις επιλογές " "σας, ή Ακύρωση για να ματαιώσετε" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:458 #, python-format msgid "" "The data will be saved as follows:\n" "\n" "Format:\t%(format)s\n" "Name:\t%(name)s\n" "Folder:\t%(folder)s\n" "\n" "Press Apply to proceed, Go Back to revisit your options, or Cancel to abort" msgstr "" "Τα δεδομένα θα αποθηκευτούν ως ακολούθως:\n" "\n" "Μορφή:\t%(format)s\n" "Όνομα:\t%(name)s\n" "Φάκελος:\t%(folder)s\n" "\n" "Πιέστε Εφαρμογή για να συνεχίσετε, Πίσω για να αναθεωρήσετε τις επιλογές " "σας, ή Ακύρωση για να ματαιώσετε" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:468 msgid "" "The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n" "\n" "Press Back to return and select a valid filename." msgstr "" "Το επιλεγμένο αρχείο και φάκελος προς αποθήκευση δεν μπορεί να δημιουργηθεί " "ή να ανευρεθεί.\n" "\n" "Πιέστε Πίσω για επιστροφή και επιλέξτε ένα έγκυρο όνομα αρχείου" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:494 msgid "Your data has been saved" msgstr "Τα δεδομένα σας έχουν αποθηκευτεί" # Close button: κουμπί Κλείσιμο #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:496 msgid "" "The copy of your data has been successfully saved. You may press Close " "button now to continue.\n" "\n" "Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file " "you have just saved. Future editing of the currently opened database will " "not alter the copy you have just made. " msgstr "" "Το αντίγραφο των δεδομένων σας έχει αποθηκευτεί επιτυχώς. Μπορείτε τώρα να " "πιέσετε το κουμπί Κλείσιμο για να συνεχίσετε.\n" "\n" "Σημείωση: Η τρέχουσα βάση δεδομένων που είναι ανοικτή στο παράθυρο του " "Gramps ΔΕΝ είναι το αρχείο που μόλις αποθηκεύσατε. Μελλοντική επεξεργασία " "της τρέχουσας ανοικτής βάσης δεδομένων δεν θα επηρεάσει το αντίγραφο που " "μόλις δημιουργήσατε. " #. add test, what is dir #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:504 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Όνομα αρχείου: %s" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:506 msgid "Saving failed" msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:508 msgid "" "There was an error while saving your data. You may try starting the export " "again.\n" "\n" "Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your " "data that failed to save." msgstr "" "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την αποθήκευση των δεδομένων σας. Μπορείτε να " "προσπαθήσετε να επανεκκινήσετε την εξαγωγή.\n" "\n" "Σημείωση: Η τρέχουσα ανοικτή βάση δεδομένων είναι ασφαλής. Μονάχα ένα " "αντίγραφο των δεδομένων σας απέτυχε να αποθηκευτεί." #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:529 msgid "" "Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save " "your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n" "\n" "This process will help you save a copy of your data in any of the several " "formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your data, " "backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer " "it to a different program.\n" "\n" "If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel " "button at any time and your present database will still be intact." msgstr "" "Υπό φυσιολογικές συνθήκες, το Gramps δεν απαιτεί από εσάς να αποθηκεύετε " "χειροκίνητα τις αλλαγές σας. Όλες οι αλλαγές που κάνετε αποθηκεύονται " "αυτομάτως στην βάση δεδομένων.\n" "\n" "Η διαδικασία αυτή θα σας βοηθήσει να αποθηκεύσετε ένα αντίγραφο των " "δεδομένων σας σε μία από τις διαθέσιμες μορφές που υποστηρίζονται από το " "Gramps. Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την δημιουργία ενός αντιγράφου των " "δεδομένων σας, ενός αντιγράφου ασφαλείας, ή για την μετατροπή τους σε μια " "μορφή η οποία θα σας επιτρέψει να τα μεταφέρετε σε ένα άλλο πρόγραμμα.\n" "\n" "Εάν αλλάξετε γνώμη κατά τη διάρκεια αυτής της διαδικασίας, μπορείτε με " "ασφάλεια να πιέσετε το κουμπί Ακύρωση σε οποιαδήποτε στιμή και η παρούσα " "βάση δεδομένων θα παραμείνει άθικτη." #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:599 msgid "Error exporting your Family Tree" msgstr "Σφάλμα κατά την εξαγωγή του οικογενειακού δέντρου" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:55 msgid "Selecting Preview Data" msgstr "Επιλογή Προεπισκόπησης Δεδομένων" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:55 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:57 msgid "Selecting..." msgstr "Επιλογή σε εξέλιξη..." #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:146 msgid "Unfiltered Family Tree:" msgstr "Αφιλτράριστο Οικογενειακό Δέντρο:" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:149 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:255 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:554 #, fuzzy msgid "{number_of} Person" msgid_plural "{number_of} People" msgstr[0] "Αριθμός συγχωνεύσεων που έλαβαν χώρα" msgstr[1] "Αριθμός συγχωνεύσεων που έλαβαν χώρα" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:152 msgid "Click to see preview of unfiltered data" msgstr "Κάντε κλικ για προεπισκόπηση των αφιλτράριστων δεδομένων" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:164 msgid "_Do not include records marked private" msgstr "_Να μην συμπεριληφθούν οι εγγραφές με τον χαρακτηρισμό προσωπικές" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:179 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:367 msgid "Change order" msgstr "Αλλαγή σειράς" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:184 msgid "Calculate Previews" msgstr "Υπολογισμός προεπισκόπησης" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:264 msgid "_Person Filter" msgstr "Φίλτρο _ατομικό" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:276 msgid "Click to see preview after person filter" msgstr "Κάντε κλικ για προεπισκόπηση μετά από εφαρμογή ατομικού φίλτρου" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:281 msgid "_Note Filter" msgstr "Φίλτρο _σημειώσεων" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:293 msgid "Click to see preview after note filter" msgstr "Κάντε κλικ για προεπισκόπηση μετά από εφαρμογή φίλτρου σημειώσεων" #. Frame 3: #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:296 msgid "Privacy Filter" msgstr "Φίλτρο προσωπικών _δεδομένων" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:302 msgid "Click to see preview after privacy filter" msgstr "" "Κάντε κλικ για προεπισκόπηση μετά από εφαρμογή φίλτρου προσωπικών δεδομένων" #. Frame 4: #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:305 msgid "Living Filter" msgstr "Φίλτρο εν _ζωή ατόμων" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:312 msgid "Click to see preview after living filter" msgstr "Κάντε κλικ για προεπισκόπηση μετά από εφαρμογή φίλτρου εν ζωή ατόμων" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:316 msgid "Reference Filter" msgstr "Φίλτρο ανα_φοράς" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:322 msgid "Click to see preview after reference filter" msgstr "Κάντε κλικ για προεπισκόπηση μετά από εφαρμογή φίλτρου αναφοράς" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:374 msgid "Hide order" msgstr "Απόκρυψη σειράς" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:569 msgid "Filtering private data" msgstr "Φιλτράρισμα προσωπικών δεδομένων" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:578 msgid "Filtering living persons" msgstr "Φιλτράρισμα εν ζωή ατόμων" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:594 msgid "Applying selected person filter" msgstr "Εφαρμογή φίλτρου στο άτομο" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:604 msgid "Applying selected note filter" msgstr "Εφαρμογή φίλτρου στη σημείωση" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:613 msgid "Filtering referenced records" msgstr "Φιλτράρισμα αναφερόμενων εγγραφών" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:654 msgid "Cannot edit a system filter" msgstr "Αδύνατη η επεξεργασία ενός φίλτρου συστήματος" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:655 msgid "Please select a different filter to edit" msgstr "Παρακαλούμε επιλέξτε ένα διαφορετικό φίλτρο για επεξεργασία" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:684 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:709 msgid "Include all selected people" msgstr "Να συμπεριληφθούν όλα τα επιλεγμένα άτομα" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:698 msgid "Include all selected notes" msgstr "Να συμπεριληφθούν όλες οι επιλεγμένες σημειώσεις" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:710 msgid "Replace given names of living people" msgstr "Αντικατάσταση των ονομάτων των εν ζωή ατόμων" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:711 msgid "Do not include living people" msgstr "Να μην συμπεριληφθούν τα εν ζωή άτομα" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:719 msgid "Include all selected records" msgstr "Να συμπεριληφθούν όλες οι επιλεγμένες εγγραφές" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:720 msgid "Do not include records not linked to a selected person" msgstr "Να μην συμπεριληφθούν εγγραφές ασύνδετες με το επιλεγμένο άτομο" #: ../gramps/gui/plug/quick/_quickreports.py:101 msgid "Web Connect" msgstr "Σύνδεση Διαδικτύου" #: ../gramps/gui/plug/quick/_quickreports.py:146 #: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:75 #: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:155 #: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:157 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:194 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:201 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:347 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:158 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:182 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:290 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:214 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:209 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:229 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:201 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:153 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:138 msgid "Quick View" msgstr "Γρήγορη Προβολή" #: ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:153 msgid "See data not in Filter" msgstr "Δείτε τα δεδομένα χωρίς φίλτρο" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:185 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s (%(id)s)" msgstr "%(father)s και %(mother)s (%(id)s)" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:221 msgid "Available Books" msgstr "Διαθέσιμα βιβλία" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:291 msgid "Discard Unsaved Changes" msgstr "Απόρριψη των μη-αποθηκευμένων αλλαγών" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:292 msgid "You have made changes which have not been saved." msgstr "Έχετε κάνει αλλαγές που δεν έχουν αποθηκευτεί." #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:293 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:734 msgid "Proceed" msgstr "Συνέχεια" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:350 msgid "Name of the book. MANDATORY" msgstr "Όνομα του βιβλίου. ΥΠΟΧΡΕΩΤΙΚΟ" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:410 msgid "New Book" msgstr "Νέο βιβλίο" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:413 msgid "_Available items" msgstr "_Διαθέσιμα αντικείμενα" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:417 msgid "Current _book" msgstr "Τρέχον _βιβλίο" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:425 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:301 msgid "Item name" msgstr "Όνομα αντικειμένου" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:428 msgid "Subject" msgstr "Θέμα" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:440 msgid "Book selection list" msgstr "Λίστα επιλογής βιβλίων" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:494 msgid "Different database" msgstr "Οι βάσεις δεδομένων είναι διαφορετικές" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:495 #, python-format msgid "" "This book was created with the references to database %s.\n" "\n" " This makes references to the central person saved in the book invalid.\n" "\n" "Therefore, the central person for each item is being set to the active " "person of the currently opened database." msgstr "" "Το βιβλίο αυτό δημιουργήθηκε με αναφορά στη βάση δεδομένων %s.\n" "\n" "Συνεπώς, οι αναφορές στο κεντρικό πρόσωπο του βιβλίου είναι άκυρες.\n" "\n" "Για αυτό το λόγο, το άτομο αυτό έχει τεθεί για κάθε αντικείμενο ως το ενεργό " "άτομο της τρέχουσας βάσης δεδομένων." #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:596 msgid "No selected book item" msgstr "Κανένα αντικείμενο βιβλίου δεν έχει επιλεγεί" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:597 msgid "Please select a book item to configure." msgstr "Παρακαλούμε επιλέξτε ένα αντικείμενο βιβλίου για παραμετροποίηση." #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:660 msgid "Setup" msgstr "Ρύθμιση" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:670 msgid "Book Menu" msgstr "Μενού βιβλίων" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:693 msgid "Available Items Menu" msgstr "Μενού διαθέσιμων αντικειμένων" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:711 msgid "No items" msgstr "Κανένα αντικείμενο" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:711 msgid "This book has no items." msgstr "Το βιβλίο αυτό δεν έχει κανένα αντικείμενο." #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:722 msgid "No book name" msgstr "Δεν υπάρχει όνομα βιβλίου" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:723 msgid "" "You are about to save away a book with no name.\n" "\n" "Please give it a name before saving it away." msgstr "" "Πρόκειται να αποθηκεύσετε ένα βιβλίο χωρίς όνομα.\n" "\n" "Παρακαλούμε δώστε ένα όνομα πριν αποθηκεύσετε." #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:730 msgid "Book name already exists" msgstr "Αυτό το όνομα βιβλίου υπάρχει ήδη" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:731 msgid "You are about to save away a book with a name which already exists." msgstr "Πρόκειται να αποθηκεύσετε ένα βιβλίο με όνομα που υπάρχει ήδη." #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:942 msgid "Gramps Book" msgstr "Βιβλίο Gramps" #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:128 #: ../gramps/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:178 msgid "Paper Options" msgstr "Επιλογές χαρτιού" #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:133 msgid "HTML Options" msgstr "Επιλογές HTML" #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:170 #: ../gramps/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:150 msgid "Output Format" msgstr "Αποθήκευση σε μορφή" #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:177 #: ../gramps/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:157 msgid "Open with default viewer" msgstr "Άνοιγμα με την προεπιλεγμένη εφαρμογή" #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:217 msgid "CSS file" msgstr "Αρχείο CSS" #: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:107 msgid "Portrait" msgstr "Κατακόρυφα" #: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:108 msgid "Landscape" msgstr "Οριζόντια" #: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:215 msgid "inch|in." msgstr "ιν." #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:142 msgid "Configuration" msgstr "Παραμετροποίηση" #. Styles Frame #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:321 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:100 msgid "Style" msgstr "Πρότυπο" #. ######################### #. ############################### #. Report Options #. ######################### #. ############################### #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:364 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:460 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:646 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:937 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:407 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:527 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:267 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:412 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:399 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:718 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:881 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:256 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:638 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:651 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:341 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:198 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:374 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:168 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:128 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:275 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:531 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7977 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1319 msgid "Report Options" msgstr "Επιλογές αναφοράς" #. need any labels at top: #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:460 msgid "Document Options" msgstr "Επιλογές εγγράφου" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:507 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:532 msgid "Permission problem" msgstr "Πρόβλημα δικαιωμάτων" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:508 #, python-format msgid "" "You do not have permission to write under the directory %s\n" "\n" "Please select another directory or correct the permissions." msgstr "" "Δεν έχετε δικαίωμα εγγραφής στον φάκελο %s\n" "\n" "Παρακαλούμε επιλέξτε έναν άλλο φάκελο ή τροποποιήστε τα δικαιώματα." #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:517 msgid "File already exists" msgstr "Το αρχείο υπάρχει ήδη" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:518 msgid "" "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename." msgstr "" "Μπορείτε να επιλέξετε είτε να αντικαταστήσετε το αρχείο, είτε να αλλάξετε το " "επιλεχθέν όνομα." #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:520 msgid "_Overwrite" msgstr "_Αντικατάσταση" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:521 msgid "_Change filename" msgstr "Αλλαγή ο_νόματος αρχείου" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:533 #, python-format msgid "" "You do not have permission to create %s\n" "\n" "Please select another path or correct the permissions." msgstr "" "Δεν έχετε δικαιώματα για τη δημιουργία %s\n" "\n" "Παρακαλούμε επιλέξτε μια άλλη διαδρομή ή τροποποιήστε τα δικαιώματα." #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:663 #: ../gramps/gui/plug/tool.py:136 ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:149 msgid "Active person has not been set" msgstr "Δεν έχει επιλεγεί ενεργό άτομο" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:664 msgid "You must select an active person for this report to work properly." msgstr "" "Πρέπει να επιλέξετε ενεργό άτομο για να μπορέσει να λειτουργήσει σωστά αυτή " "η αναφορά." #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:715 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:720 msgid "Report could not be created" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία της αναφοράς" #: ../gramps/gui/plug/report/_stylecombobox.py:68 #: ../gramps/gui/plug/report/_stylecombobox.py:87 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:114 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:156 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:167 gtklist.h:1 msgid "default" msgstr "προεπιλεγμένο" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:87 msgid "Document Styles" msgstr "Πρότυπα εγγράφων" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:127 #, fuzzy msgid "New Style" msgstr "Πρότυπο" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:138 msgid "Error saving stylesheet" msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση ενός χρωματικού θέματος" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:213 msgid "Style editor" msgstr "Επεξεργασία προτύπων (στυλ)" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:216 msgid "Paragraph" msgstr "Παράγραφος" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:252 msgid "No description available" msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη περιγραφή" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:57 msgid "Debug" msgstr "Εκσφαλμάτωση" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:58 msgid "Analysis and Exploration" msgstr "Ανάλυση και εξερεύνηση" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:59 msgid "Family Tree Processing" msgstr "Τροποποίηση του οικογενειακού δέντρου" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:60 msgid "Family Tree Repair" msgstr "Επιδιόρθωση του οικογενειακού δέντρου" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:61 msgid "Revision Control" msgstr "Έλεγχος αναθεώρησης" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:62 msgid "Utilities" msgstr "Βοηθήματα" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:109 msgid "" "Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In " "particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or " "any changes made prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert running this tool, please stop here and " "backup your database." msgstr "" "Συνεχίζοντας με αυτό το εργαλείο θα σβηστεί το ιστορικό αναίρεσης για αυτήν " "την συνεδρία. Δεν θα μπορείτε να ακυρώσετε τις αλλαγές που κάνατε με αυτό το " "εργαλείο ή προηγούμενες αλλαγές.\n" "\n" "Εάν νομίζετε ότι μπορεί να χρειαστεί να επιστρέψετε σε κάποιο προηγούμενο " "στάδιο, σταματήστε και κάνετε ένα αντίγραφο ασφαλείας της βάσης δεδομένων " "σας." #: ../gramps/gui/plug/tool.py:115 msgid "_Proceed with the tool" msgstr "_Συνέχιση με το εργαλείο" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:137 ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:150 msgid "You must select an active person for this tool to work properly." msgstr "" "Πρέπει να επιλέξετε ένα ενεργό άτομο για να μπορέσει να λειτουργήσει σωστά " "αυτό το εργαλείο." #: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:58 msgid "Select Source or Citation" msgstr "Επιλογή πηγής ή παραπομπής" #: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:65 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:93 #, fuzzy msgid "Source: Title or Citation: Volume/Page" msgstr "Πηγή ή παραπομπή" #: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:67 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:66 #: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:63 #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:69 #: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:73 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:82 #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:65 #: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:62 #: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:63 msgid "Last Change" msgstr "Τελευταία τροποποίηση" #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:53 msgid "Select Event" msgstr "Επιλογή συμβάντος" #: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:53 msgid "Select Family" msgstr "Επιλογή οικογένειας" #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:58 msgid "Select Note" msgstr "Επιλογή σημείωσης" #: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:60 msgid "Select Media Object" msgstr "Επιλογή αντικειμένου μέσων" #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:54 msgid "Select Place" msgstr "Επιλογή τοποθεσίας" #: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:53 msgid "Select Repository" msgstr "Επιλογή αποθετηρίου" #: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:53 msgid "Select Source" msgstr "Επιλογή πηγής" #: ../gramps/gui/spell.py:88 msgid "Off" msgstr "Απενεργοποίηση" #: ../gramps/gui/spell.py:91 msgid "On" msgstr "Ενεργοποίηση" #: ../gramps/gui/spell.py:145 msgid "" "You have no installed dictionaries. Either install one or disable spell " "checking" msgstr "" #: ../gramps/gui/spell.py:147 #, python-format msgid "Spelling checker initialization failed: %s" msgstr "" #: ../gramps/gui/tipofday.py:68 ../gramps/gui/tipofday.py:69 #: ../gramps/gui/tipofday.py:120 ../gramps/gui/viewmanager.py:509 msgid "Tip of the Day" msgstr "Συμβουλή της ημέρας" #: ../gramps/gui/tipofday.py:87 msgid "Failed to display tip of the day" msgstr "Αδύνατο να εμφανιστεί η συμβουλή της ημέρας" #: ../gramps/gui/tipofday.py:88 #, python-format msgid "" "Unable to read the tips from external file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Αδύνατη η ανάγνωση των συμβουλών από εξωτερικό αρχείο.\n" "\n" "%s" # Πως αλλιώς; #. self.tree.append_column( #. Gtk.TreeViewColumn(_('Original time'), self.renderer, #. text=0, foreground=2, background=3)) #. self.tree.append_column( #. Gtk.TreeViewColumn(_('Action'), self.renderer, #. text=1, foreground=2, background=3)) #: ../gramps/gui/undohistory.py:102 msgid "Original time" msgstr "Αρχικός χρόνος" #: ../gramps/gui/undohistory.py:105 msgid "Action" msgstr "Δράση" #: ../gramps/gui/undohistory.py:182 msgid "Delete confirmation" msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής" #: ../gramps/gui/undohistory.py:183 msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?" msgstr "Σίγουρα θέλετε να εκκαθαρίσετε το ιστορικό Αναίρεσης;" #: ../gramps/gui/undohistory.py:184 ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:84 msgid "Clear" msgstr "Εκκαθάριση" #: ../gramps/gui/undohistory.py:220 msgid "Database opened" msgstr "Βάση δεδομένων ανοικτή" #: ../gramps/gui/undohistory.py:222 msgid "History cleared" msgstr "Το Ιστορικό εκκαθαρίστηκε" #: ../gramps/gui/utils.py:224 msgid "Canceling..." msgstr "Ακύρωση..." #: ../gramps/gui/utils.py:304 msgid "Please do not force closing this important dialog." msgstr "Παρακαλούμε μην κλείνετε αυτό το παράθυρο." #: ../gramps/gui/utils.py:367 msgid "The external program failed to launch or experienced an error" msgstr "" #: ../gramps/gui/utils.py:377 msgid "Error from external program" msgstr "" #: ../gramps/gui/utils.py:594 msgid "" "Cannot open new citation editor at this time. Either the citation is already " "being edited, or the associated source is already being edited, and opening " "a citation editor (which also allows the source to be edited), would create " "ambiguity by opening two editors on the same source. \n" "\n" "To edit the citation, close the source editor and open an editor for the " "citation alone" msgstr "" "Δεν μπορεί να ανοίξει η επεξεργασία νέας παραπομπής αυτήν τη στιγμή. Είτε η " "παραπομπή βρίσκεται ήδη υπό επεξεργασία, ή η συσχετιζόμενη πηγή βρίσκεται " "ήδη υπό επεξεργασία και ανοίγοντας την επεξεργασία παραπομπής (η οποία " "επίσης επιτρέπει την επεξεργασία της πηγής), θα δημιουργείτο ασάφεια έχοντας " "ταυτόχρονα ανοικτούς δύο επεξεργαστές της ίδιας πηγής. \n" "\n" "Για να επεξεργαστείτε την παραπομπή, κλείστε την επεξεργασία πηγής και " "ανοίξτε μόνον την επεξεργασία παραπομπής." #: ../gramps/gui/utils.py:607 msgid "Cannot open new citation editor" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα νέας επεξεργασίας παραπομπής." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:463 msgid "Connect to a recent database" msgstr "Ανοίξτε μια πρόσφατη βάση δεδομένων" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:481 msgid "_Family Trees" msgstr "_Οικογενειακά δέντρα" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:482 msgid "_Manage Family Trees..." msgstr "_Διαχείριση οικογενειακών δέντρων" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:483 msgid "Manage databases" msgstr "Διαχείριση βάσεων δεδομένων" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:484 msgid "Open _Recent" msgstr "Άνοιγμα _προσφάτου" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:485 msgid "Open an existing database" msgstr "Άνοιγμα υφιστάμενης βάσης δεδομένων" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:486 msgid "_Quit" msgstr "_Τερματισμός" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:488 msgid "_View" msgstr "_Προβολή" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:489 msgid "_Edit" msgstr "_Επεξεργασία" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:490 msgid "_Preferences..." msgstr "Π_ροτιμήσεις..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:492 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:493 msgid "Gramps _Home Page" msgstr "Αρχική _σελίδα του Gramps" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:495 msgid "Gramps _Mailing Lists" msgstr "Λίστες ηλεκτρονικού _ταχυδρομείου του Gramps" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:497 msgid "_Report a Bug" msgstr "_Αναφορά σφάλματος" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:499 msgid "_Extra Reports/Tools" msgstr "Επιπλέον αναφορές/εργαλεία" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:501 msgid "_About" msgstr "_Περί" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:503 msgid "_Plugin Manager" msgstr "_Διαχείριση Προσθέτων" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:505 msgid "_FAQ" msgstr "_Συχνές Ερωτήσεις" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:506 msgid "_Key Bindings" msgstr "Συνδυασμοί π_λήκτρων" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:507 msgid "_User Manual" msgstr "Εγχειρίδιο _χρήστη" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:514 msgid "_Export..." msgstr "Ε_ξαγωγή..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:516 msgid "Make Backup..." msgstr "Δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:517 msgid "Make a Gramps XML backup of the database" msgstr "Δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας της βάσης δεδομένων μορφής Gramps XML" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:519 msgid "_Abandon Changes and Quit" msgstr "_Ματαίωση αλλαγών και τερματισμός" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:520 ../gramps/gui/viewmanager.py:523 msgid "_Reports" msgstr "_Αναφορές" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:521 msgid "Open the reports dialog" msgstr "Άνοιγμα διάλογου αναφορών" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:522 msgid "_Go" msgstr "Πήγαι_νε" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:524 msgid "Books..." msgstr "Βιβλία..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:525 msgid "_Windows" msgstr "Παρά_θυρα" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:562 msgid "Clip_board" msgstr "Πρό_χειρο" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:563 msgid "Open the Clipboard dialog" msgstr "Άνοιγμα διάλογου προχείρου" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:564 msgid "_Import..." msgstr "Ει_σαγωγή..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:566 ../gramps/gui/viewmanager.py:569 msgid "_Tools" msgstr "Εργα_λεία" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:567 msgid "Open the tools dialog" msgstr "Άνοιγμα διάλογου εργαλείων" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:568 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Σελιδοδείκτες" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:570 msgid "_Configure..." msgstr "_Επιλογές προβολής..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:571 msgid "Configure the active view" msgstr "Επιλογές τρέχουσας προβολής" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:576 msgid "_Navigator" msgstr "Π_λοηγός" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:578 msgid "_Toolbar" msgstr "Εργαλειο_θήκη" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:580 msgid "F_ull Screen" msgstr "_Πλήρης Οθόνη" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:585 ../gramps/gui/viewmanager.py:1174 msgid "_Undo" msgstr "_Αναίρεση" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:590 ../gramps/gui/viewmanager.py:1191 msgid "_Redo" msgstr "Α_κύρωση αναίρεσης" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:596 msgid "Undo History..." msgstr "Αναίρεση ιστορικού..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:619 #, python-format msgid "Key %s is not bound" msgstr "Το κλειδί %s δεν έχει οριστεί" #. load plugins #: ../gramps/gui/viewmanager.py:720 msgid "Loading plugins..." msgstr "Φόρτωση προσθέτων..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:727 ../gramps/gui/viewmanager.py:742 msgid "Ready" msgstr "Έτοιμο" #. registering plugins #: ../gramps/gui/viewmanager.py:735 msgid "Registering plugins..." msgstr "Καταχώριση προσθέτων..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:772 msgid "Autobackup..." msgstr "Αυτόματο αντίγραφο ασφαλείας..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:776 msgid "Error saving backup data" msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση δεδομένων αντιγράφων ασφαλείας" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:787 msgid "Abort changes?" msgstr "Ματαίωση αλλαγών;" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:788 msgid "" "Aborting changes will return the database to the state it was before you " "started this editing session." msgstr "" "Η ματαίωση των αλλαγών θα επιστρέψει τη βάση δεδομένων στην κατάστασή της " "προ της έναρξης αυτής της συνεδρίας." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:790 msgid "Abort changes" msgstr "Ματαίωση αλλαγών" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:800 msgid "Cannot abandon session's changes" msgstr "Αδύνατον να ματαιωθούν οι αλλαγές της συνεδρίας" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:801 msgid "" "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in " "the session exceeded the limit." msgstr "" "Αδύνατον να ματαιωθούν πλήρως οι αλλαγές, διότι το πλήθος τους εντός της " "τρέχουσας συνεδρίας υπερέβη το όριο." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:955 msgid "View failed to load. Check error output." msgstr "Αποτυχία φόρτωσης προβολής. Ελέγξτε το μήνυμα σφάλματος." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1094 msgid "Import Statistics" msgstr "Στατιστικά της εισαγωγής" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1143 msgid "Read Only" msgstr "Μόνο για ανάγνωση" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1226 msgid "Gramps XML Backup" msgstr "Ανίιγραφο ασφαλείας μορφής Gramps XML" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1256 #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:286 msgid "File:" msgstr "Αρχείο:" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1288 msgid "Media:" msgstr "Μέσα:" #. ################# #. What to include #. ######################### #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1293 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1021 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1627 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:780 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:953 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:954 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:656 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8184 msgid "Include" msgstr "Να συμπεριληφθούν" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1294 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:199 msgid "Megabyte|MB" msgstr "MB" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1295 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8178 msgid "Exclude" msgstr "Να μη συμπεριληφθούν" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1310 msgid "Backup file already exists! Overwrite?" msgstr "Το αρχείο αντιγράφου ασφαλείας υπάρχει ήδη! Να αντικατασταθεί;" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1311 #, python-format msgid "The file '%s' exists." msgstr "Το αρχείο '%s' υπάρχει." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1312 msgid "Proceed and overwrite" msgstr "Συνέχεια και αντικατάσταση" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1313 msgid "Cancel the backup" msgstr "Ακύρωση δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1320 msgid "Making backup..." msgstr "Δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1333 #, python-format msgid "Backup saved to '%s'" msgstr "Το αντίγραφο ασφαλείας αποθηκεύτηκε ως '%s'" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1336 msgid "Backup aborted" msgstr "Η δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας ματαιώθηκε" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1345 msgid "Select backup directory" msgstr "Επιλογή καταλόγου του αντιγράφου ασφαλείας" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1605 msgid "Failed Loading Plugin" msgstr "Αποτυχία φόρτωσης πρόσθετου" # "δημιουργό" ή "συγγραφέα" του πρόσθετου;;; #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1606 #, python-format msgid "" "The plugin %(name)s did not load and reported an error.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" "If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at " "http://bugs.gramps-project.org or contact the plugin author " "(%(firstauthoremail)s).\n" "\n" "If you do not want Gramps to try and load this plugin again, you can hide it " "by using the Plugin Manager on the Help menu." msgstr "" "Το πρόσθετο %(name)s δεν φορτώθηκε και παρουσίασε ένα σφάλμα.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" "Εαν δεν είστε σε θέση να το διορθώσετε μόνοι σας, μπορείτε να κάνετε υποβολή " "σφάλματος στο http://bugs.gramps-project.org ή να επικοινωνήσετε με τον " "δημιουργό του πρόσθετου (%(firstauthoremail)s).\n" "\n" "Εαν δεν επιθυμείτε το Gramps να ξαναπροσπαθεί να φορτώσει αυτό το πρόσθετο, " "μπορείτε να το αποκρύψετε χρησιμοποιώντας τη διαχείριση πρόσθετων, στο μενού " "Βοήθεια." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1660 msgid "Failed Loading View" msgstr "Αποτυχία φόρτωσης προβολής" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1661 #, python-format msgid "" "The view %(name)s did not load and reported an error.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" "If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at " "http://bugs.gramps-project.org or contact the view author " "(%(firstauthoremail)s).\n" "\n" "If you do not want Gramps to try and load this view again, you can hide it " "by using the Plugin Manager on the Help menu." msgstr "" "Η προβολή %(name)s δεν φορτώθηκε και παρουσίασε ένα σφάλμα.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" "Εαν δεν είστε σε θέση να το διορθώσετε μόνοι σας, μπορείτε να κάνετε υποβολή " "σφάλματος στο http://bugs.gramps-project.org ή να επικοινωνήσετε με τον " "δημιουργό αυτής της προβολής (%(firstauthoremail)s).\n" "\n" "Εαν δεν επιθυμείτε το Gramps να ξαναπροσπαθεί να φορτώσει αυτήν την προβολή, " "μπορείτε να την αποκρύψετε χρησιμοποιώντας τη διαχείριση πρόσθετων, στο " "μενού Βοήθεια." #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:68 msgid "manual|Bookmarks" msgstr "Σελιδοδείκτες" #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:411 #, fuzzy msgid "Cannot bookmark this reference" msgstr "Αδύνατη η κοινή χρήση αυτής της αναφοράς" #: ../gramps/gui/views/listview.py:212 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:354 msgid "_Add..." msgstr "_Προσθήκη..." #: ../gramps/gui/views/listview.py:214 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:356 msgid "_Remove" msgstr "_Αφαίρεση" #: ../gramps/gui/views/listview.py:216 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:358 msgid "_Merge..." msgstr "_Συγχώνευση…" #: ../gramps/gui/views/listview.py:218 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:360 msgid "Export View..." msgstr "Εξαγωγή ως λογιστικό φύλλο..." #: ../gramps/gui/views/listview.py:224 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:345 msgid "action|_Edit..." msgstr "_Επεξεργασία..." #: ../gramps/gui/views/listview.py:440 msgid "Active object not visible" msgstr "Ενεργό αντικείμενο μη-ορατό" #: ../gramps/gui/views/listview.py:451 #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:254 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:184 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:220 msgid "Could Not Set a Bookmark" msgstr "Αδυναμία προσθήκης σελιδοδείκτη" #: ../gramps/gui/views/listview.py:452 msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected." msgstr "Αδυναμία προσθήκης σελιδοδείκτη επειδή τίποτε δεν έχει επιλεγεί." #: ../gramps/gui/views/listview.py:543 #, fuzzy msgid "Confirm every deletion?" msgstr "Χρίσμα" #: ../gramps/gui/views/listview.py:544 msgid "" "More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each " "one?" msgstr "" "Περισσότερα από ένα αντικείμενα έχουν επιλεγεί για διαγραφή. Να ερωτηθείτε " "για το καθένα ξεχωριστά;" #: ../gramps/gui/views/listview.py:557 msgid "" "This item is currently being used. Deleting it will remove it from the " "database and from all other items that reference it." msgstr "" "Το αντικείμενο αυτό βρίσκεται σε χρήση. Η διαγραφή του θα αφαιρέσει από τη " "βάση δεδομένων και όλες τις εγγραφές που αναφέρονται σε αυτό." #: ../gramps/gui/views/listview.py:561 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:234 msgid "Deleting item will remove it from the database." msgstr "Η διαγραφή του αντικειμένου θα το αφαιρέσει από τη βάση δεδομένων." #: ../gramps/gui/views/listview.py:568 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:296 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:236 #, python-format msgid "Delete %s?" msgstr "Διαγραφή του %s;" #: ../gramps/gui/views/listview.py:569 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:237 msgid "_Delete Item" msgstr "_Διαγραφή αντικειμένου" #: ../gramps/gui/views/listview.py:610 msgid "Column clicked, sorting..." msgstr "Κλικ στην στήλη, ταξινόμηση..." #: ../gramps/gui/views/listview.py:997 msgid "Export View as Spreadsheet" msgstr "Προβολή εξαγωγής ως λογιστικού φύλλου" #: ../gramps/gui/views/listview.py:1010 msgid "CSV" msgstr "CSV" #: ../gramps/gui/views/listview.py:1011 msgid "OpenDocument Spreadsheet" msgstr "Φύλλο εργασίας OpenDocument" #: ../gramps/gui/views/listview.py:1207 msgid "Columns" msgstr "Στήλες" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:250 #, python-format msgid "%s has been bookmarked" msgstr "%s ορίστηκε ως σελιδοδείκτης" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:255 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:185 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:221 msgid "A bookmark could not be set because no one was selected." msgstr "Αδυναμία προσθήκης σελιδοδείκτη επειδή κανείς δεν έχει επιλεγεί." #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:270 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Προσθήκη σελιδοδείκτη" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:273 #, python-format msgid "%(title)s..." msgstr "%(title)s..." #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:290 #: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:497 msgid "_Forward" msgstr "_Μπροστά" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:291 msgid "Go to the next object in the history" msgstr "Πήγαινε στο επόμενο αντικείμενο στο ιστορικό" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:298 #: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:489 msgid "_Back" msgstr "_Πίσω" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:299 msgid "Go to the previous object in the history" msgstr "Πήγαινε στο προηγούμενο αντικείμενο στο ιστορικό" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:303 msgid "_Home" msgstr "_Βάση" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:305 msgid "Go to the default person" msgstr "Πήγαινε στο άτομο βάσης" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:309 msgid "Set _Home Person" msgstr "Ορισμός _ατόμου βάσης" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:334 msgid "No Home Person" msgstr "Δεν ορίστηκε άτομο βάσης" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:335 msgid "" "You need to set a 'default person' to go to. Select the People View, select " "the person you want as 'Home Person', then confirm your choice via the menu " "Edit ->Set Home Person." msgstr "" "Χρειάζεται να ορίσετε ένα 'άτομο αναφοράς'. Πηγαίνετε στην προβολή Άτομα, " "επιλέξτε το άτομα που επιθυμείτε ως 'άτομο βάσης' και επιβεβαιώστε την " "επιλογή σας από το μενού Επεξεργασία -> Ορισμός ατόμου βάσης." #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:345 #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:348 msgid "Jump to by Gramps ID" msgstr "Πήγαινε στον ΑΑ Gramps" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:372 #, python-format msgid "Error: %s is not a valid Gramps ID" msgstr "Σφάλμα: %s δεν είναι ένας έγκυρος ΑΑ Gramps" #: ../gramps/gui/views/pageview.py:408 msgid "_Sidebar" msgstr "Kαρτέλες _πλευρικές" #: ../gramps/gui/views/pageview.py:411 msgid "_Bottombar" msgstr "_Kαρτέλες κάτω μέρους" #: ../gramps/gui/views/pageview.py:581 #, python-format msgid "Configure %(cat)s - %(view)s" msgstr "Παραμετροποίηση της κατηγορίας %(cat)s - %(view)s" #: ../gramps/gui/views/pageview.py:598 #, python-format msgid "%(cat)s - %(view)s" msgstr "%(cat)s - %(view)s" #: ../gramps/gui/views/pageview.py:617 #, python-format msgid "Configure %s View" msgstr "Παραμετροποίηση προβολής %s" #. top widget at the top #: ../gramps/gui/views/pageview.py:631 #, python-format msgid "View %(name)s: %(msg)s" msgstr "Προβολή %(name)s: %(msg)s" #: ../gramps/gui/views/tags.py:221 msgid "New Tag..." msgstr "Νέα ετικέτα..." #: ../gramps/gui/views/tags.py:223 msgid "Organize Tags..." msgstr "Οργάνωση ετικετών..." #: ../gramps/gui/views/tags.py:226 msgid "Tag selected rows" msgstr "Γραμμές επιλεγμένων ετικετών" #: ../gramps/gui/views/tags.py:268 msgid "Adding Tags" msgstr "Προσθήκη ετικετών" #: ../gramps/gui/views/tags.py:273 #, python-format msgid "Tag Selection (%s)" msgstr "Επιλογή ετικέτας (%s)" #: ../gramps/gui/views/tags.py:327 msgid "Change Tag Priority" msgstr "Αλλαγή της προτεραιότητας της ετικέτας" #: ../gramps/gui/views/tags.py:372 ../gramps/gui/views/tags.py:379 msgid "Organize Tags" msgstr "Οργάνωση ετικετών" #: ../gramps/gui/views/tags.py:475 #, python-format msgid "Remove tag '%s'?" msgstr "Αφαίρεση της ετικέτας '%s';" #: ../gramps/gui/views/tags.py:476 msgid "" "The tag definition will be removed. The tag will be also removed from all " "objects in the database." msgstr "" "Ο ορισμός ετικέτας θα αφαιρεθεί. Η ετικέτα θα αφαιρεθεί επίσης και από όλα " "τα αντικείμενα στην βάση δεδομένων." #: ../gramps/gui/views/tags.py:507 msgid "Removing Tags" msgstr "Αφαίρεση ετικετών" #: ../gramps/gui/views/tags.py:512 #, python-format msgid "Delete Tag (%s)" msgstr "Διαγραφή ετικέτας (%s)" #: ../gramps/gui/views/tags.py:560 msgid "Cannot save tag" msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης ετικέτας" #: ../gramps/gui/views/tags.py:561 msgid "The tag name cannot be empty" msgstr "Το όνομα ετικέτας δεν μπορεί να είναι κενό" #: ../gramps/gui/views/tags.py:565 #, python-format msgid "Add Tag (%s)" msgstr "Προσθήκη ετικέτας (%s)" #: ../gramps/gui/views/tags.py:571 #, python-format msgid "Edit Tag (%s)" msgstr "Επεξεργασία ετικέτας (%s)" #: ../gramps/gui/views/tags.py:581 #, python-format msgid "Tag: %s" msgstr "Ετικέτα: %s" #: ../gramps/gui/views/tags.py:593 msgid "Tag Name:" msgstr "Όνομα ετικέτας:" #: ../gramps/gui/views/tags.py:598 msgid "Pick a Color" msgstr "Επιλογή χρώματος" #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:129 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:137 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:145 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:153 msgid "Error in format" msgstr "Σφάλμα στη μορφή" #: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:551 #: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:602 msgid "Building View" msgstr "Δημιουργία προβολής" #: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:605 msgid "Obtaining all rows" msgstr "Απόκτηση όλων των γραμμών" #: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:626 msgid "Applying filter" msgstr "Εφαρμογή φίλτρου" #: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:636 msgid "Constructing column data" msgstr "Δημιουργία στήλης δεδομένων" #: ../gramps/gui/widgets/buttons.py:174 msgid "Record is private" msgstr "Εγγραφή με τον χαρακτηρισμό 'προσωπική'" #: ../gramps/gui/widgets/buttons.py:179 msgid "Record is public" msgstr "Η εγγραφή αυτή είναι δημόσια" #: ../gramps/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:86 msgid "Expand this section" msgstr "Ανάπτυξη αυτής της ενότητας" #: ../gramps/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:90 msgid "Collapse this section" msgstr "Συρρίκνωση αυτής της ενότητας" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:191 #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1169 msgid "Unnamed Gramplet" msgstr "Ανώνυμο Gramplet" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:344 msgid "Gramplet Bar" msgstr "Καρτέλες Gramplet" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:346 msgid "" "Select the down arrow on the right corner for adding, removing or restoring " "gramplets." msgstr "" "Επιλέξτε το βέλος προς τα κάτω στη δεξιά γωνία για προσθήκη, μετακίνηση ή " "επαναφορά των gramplets." #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:471 #: ../gramps/plugins/view/dashboardview.py:94 msgid "Add a gramplet" msgstr "Προσθήκη gramplet" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:481 msgid "Remove a gramplet" msgstr "Αφαίρεση gramplet" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:491 msgid "Restore default gramplets" msgstr "Επαναφορά προεπιλεγμένων gramplet" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:529 msgid "Restore to defaults?" msgstr "Επαναφορά προεπιλογών;" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:530 msgid "" "The gramplet bar will be restored to contain its default gramplets. This " "action cannot be undone." msgstr "" "Θα γίνει επαναφορά στις καρτέλες Gramplet ώστε να περιέχουν τα προεπιλεγμένα " "gramplet. Η ενέργεια αυτή δεν μπορεί να αναιρεθεί." #. default tooltip #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:791 msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup" msgstr "" "Σύρετε το κουμπί ιδιοτήτων (το πρώτο αριστερά) για μετακίνηση του Gramplet, " "κάνετε κλικ για αποκοπή του." #. build the GUI: #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:987 msgid "Right click to add gramplets" msgstr "Δεξί-κλικ για προσθήκη gramplets" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1034 msgid "Untitled Gramplet" msgstr "Ανώνυμο Gramplet" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1522 msgid "Number of Columns" msgstr "Αριθμός των στηλών" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1527 msgid "Gramplet Layout" msgstr "Διάταξη Gramplet" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1557 msgid "Use maximum height available" msgstr "Χρήση μέγιστου δυνατού ύψους" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1563 msgid "Height if not maximized" msgstr "Το ύψος δεν έχει μεγιστοποιηθεί" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1570 msgid "Detached width" msgstr "Αποσπώμενο πλάτος" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1577 msgid "Detached height" msgstr "Αποσπώμενο ύψος" #: ../gramps/gui/widgets/labels.py:121 msgid "" "Click to make this person active\n" "Right click to display the edit menu\n" "Click Edit icon (enable in configuration dialog) to edit" msgstr "" "Κάνετε κλικ για να ενεργοποιήσετε αυτό το άτομο\n" "Δεξί-κλικ για να εμφανίσετε το μενού επεξεργασίας\n" "Κάνετε κλικ στο εικονίδιο Επεξεργασία (ενεργοποιείται\n" "από τον διάλογο παραμετροποίησης) για να επεξεργαστείτε" #: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:657 msgid "Bad Date" msgstr "Άκυρη Ημερομηνία" #: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:660 msgid "Date more than one year in the future" msgstr "Ημερομηνία πέραν του ενός έτους στο μέλλον" #: ../gramps/gui/widgets/photo.py:57 msgid "" "Double-click on the picture to view it in the default image viewer " "application." msgstr "" "Διπλό-κλικ πάνω στην εικόνα για να την δείτε στην προεπιλεγμένη εφαρμογή " "εμφάνισης εικόνων." #: ../gramps/gui/widgets/progressdialog.py:299 msgid "Progress Information" msgstr "Πληροφορίες προόδου" #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:79 msgid "Reorder Relationships" msgstr "Αναδιάταξη σχέσεων" #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:167 #, python-format msgid "Reorder Relationships: %s" msgstr "Αναδιάταξη σχέσεων: %s" #. spell checker submenu #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:388 msgid "Spellcheck" msgstr "Ορθογράφος" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:393 msgid "Search selection on web" msgstr "Αναζήτηση της επιλογής στο διαδίκτυο" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:404 msgid "_Send Mail To..." msgstr "_Αποστολή αλληλογραφίας σε..." #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:405 msgid "Copy _E-mail Address" msgstr "Αντιγρα_φή ηλεκτρονικής διεύθυνσης" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:407 msgid "_Open Link" msgstr "Ά_νοιγμα συνδέσμου" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:408 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης _συνδέσμου" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:411 msgid "_Edit Link" msgstr "Επε_ξεργασία συνδέσμου" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:485 msgid "Background Color" msgstr "Χρώμα φόντου" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:489 msgid "Clear Markup" msgstr "Διαγραφή επισήμανσης" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:529 #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:530 msgid "Undo" msgstr "Αναίρεση" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:533 msgid "Redo" msgstr "Ακύρωση αναίρεσης" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:656 msgid "Select font color" msgstr "Επιλογή χρώματος γραμματοσειράς" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:658 msgid "Select background color" msgstr "Επιλογή χρώματος φόντου" #: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1308 #, python-format msgid "'%s' is not a valid value for this field" msgstr "'%s' δεν είναι έγκυρη τιμή για αυτό το πεδίο" #: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1368 msgid "This field is mandatory" msgstr "Το πεδίο αυτό είναι υποχρεωτικό" #. used on AgeOnDateGramplet #: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1417 #, python-format msgid "'%s' is not a valid date value" msgstr "'%s' δεν είναι έγκυρη ημερομηνία" #. internal name: don't translate #: ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:444 msgid "Characters per line" msgstr "Χαρακτήρες ανά γραμμή" #: ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:445 msgid "The number of characters per line" msgstr "Ο αριθμός χαρακτήρων ανά γραμμή" #: ../gramps/plugins/docgen/cairodoc.py:236 #: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1634 msgid "Contents" msgstr "Περιεχόμενα" #: ../gramps/plugins/docgen/cairodoc.py:269 #: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1673 msgid "Index" msgstr "Ευρετήριο" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:29 msgid "Plain Text" msgstr "Απλό κείμενο" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:30 msgid "Generates documents in plain text format (.txt)." msgstr "Δημιουργία εγγράφων σε μορφή απλού κειμένου (.txt)." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:50 msgid "Print..." msgstr "Εκτύπωση…" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:51 msgid "Generates documents and prints them directly." msgstr "Δημιουργία εγγράφων και άμεση εκτύπωσή τους." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:71 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:72 msgid "Generates documents in HTML format." msgstr "Δημιουργία εγγράφων σε μορφή HTML." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:92 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:93 msgid "Generates documents in LaTeX format." msgstr "Δημιουργία εγγράφων σε μορφή LaTeX." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:113 msgid "OpenDocument Text" msgstr "Κείμενο OpenDocument" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:114 msgid "Generates documents in OpenDocument Text format (.odt)." msgstr "Δημιουργία εγγράφων σε μορφή κειμένου OpenDocument (.odt)." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:135 msgid "PDF document" msgstr "Έγγραφο PDF" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:136 msgid "Generates documents in PDF format (.pdf)." msgstr "Δημιουργία εγγράφων σε μορφή PDF (.pdf)." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:157 msgid "Generates documents in PostScript format (.ps)." msgstr "Δημιουργία εγγράφων σε μορφή PostScript (.ps)." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:177 msgid "RTF document" msgstr "Έγγραφο RTF" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:178 msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)." msgstr "Δημιουργία εγγράφων σε μορφή Rich Text (.rtf)." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:198 msgid "SVG document" msgstr "Έγγραφο SVG" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:199 msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)." msgstr "Δημιουργία εγγράφων σε μορφή Scalable Vector Graphics (.svg)." #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:6 msgid "Print Preview" msgstr "Προεπισκόπηση Εκτύπωσης" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:26 msgid "Closes print preview window" msgstr "Κλείνει το παράθυρο προεπισκόπηση εκτύπωσης" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:41 msgid "Prints the current file" msgstr "Εκτύπωση του τρέχοντος αρχείου" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:66 msgid "Shows the first page" msgstr "Εμφάνιση της πρώτης σελίδας" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:83 msgid "Shows previous page" msgstr "Εμφάνιση της προηγούμενης σελίδας" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:100 msgid "Shows the next page" msgstr "Εμφάνιση της επόμενης σελίδας" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:117 msgid "Shows the last page" msgstr "Εμφάνιση της τελευταίας σελίδας" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:195 msgid "Zooms to fit the page width" msgstr "Προσαρμογή της σελίδα κατά πλάτος" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:210 msgid "Zooms to fit the whole page" msgstr "Προσαρμογή της σελίδα στο μέγεθος της οθόνης" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:225 msgid "Zooms the page in" msgstr "Επεστίαση στη σελίδα" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:240 msgid "Zooms the page out" msgstr "Εξεστίαση από τη σελίδα" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.py:482 #, python-format msgid "of %d" msgstr "από %d" #: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:274 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7930 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:247 msgid "Possible destination error" msgstr "Πιθανό σφάλμα προορισμού" #: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:275 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7931 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:248 msgid "" "You appear to have set your target directory to a directory used for data " "storage. This could create problems with file management. It is recommended " "that you consider using a different directory to store your generated web " "pages." msgstr "" "Ο φάκελος προορισμού είναι ο ίδιος με τον φάκελο που χρησιμοποιείτε για " "αποθήκευση δεδομένων. Αυτό θα μπορούσε να δημιουργήσει προβλήματα με την " "διαχείριση αρχείων. Συνιστάται να χρησιμοποιήσετε έναν διαφορετικό φάκελο " "για να αποθηκεύετε τις ιστοσελίδες που δημιουργείτε." #: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:554 #, python-format msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s" msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας jpeg εκδοχής της εικόνας %(name)s" #: ../gramps/plugins/docgen/latexdoc.py:57 msgid "" "PIL (Python Imaging Library) not loaded. Production of jpg images from non-" "jpg images in LaTex documents will not be available. Use your package " "manager to install python-imaging" msgstr "" #: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1230 #, python-format msgid "Could not open %s" msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να ανοίξει το %s" #. internal name: don't translate #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:341 #, fuzzy msgid "SVG background color" msgstr "Επιλογή χρώματος φόντου" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:343 msgid "transparent background" msgstr "" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:344 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:666 msgid "white" msgstr "λευκό" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:345 msgid "black" msgstr "" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:346 #, fuzzy msgid "red" msgstr "Έγγαμοι" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:347 #, fuzzy msgid "green" msgstr "Πτυχίο ή Δίπλωμα" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:348 msgid "blue" msgstr "" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:349 msgid "cyan" msgstr "" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:350 #, fuzzy msgid "magenta" msgstr "Εικόνα" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:351 msgid "yellow" msgstr "" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:352 msgid "The color, if any, of the SVG background" msgstr "" #. we want no text, but need a text for the TOC in a book! #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:133 msgid "Ancestor Graph" msgstr "Δέντρο προγόνων" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:149 #, python-format msgid "Ancestor Graph for %s" msgstr "Δέντρο προγόνων του/της %s" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:710 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:797 #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:46 msgid "Ancestor Tree" msgstr "Δέντρο προγόνων" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:711 msgid "Making the Tree..." msgstr "Δημιουργία του δέντρου..." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:798 msgid "Printing the Tree..." msgstr "Εκτύπωση του δέντρου..." #. ################# #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:887 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1486 msgid "Tree Options" msgstr "Επιλογές του δέντρου" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:889 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:474 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:648 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:272 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:537 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:269 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:424 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:401 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:721 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:884 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:258 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:343 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:200 msgid "Center Person" msgstr "Κεντρικό άτομο" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:890 msgid "The center person for the tree" msgstr "Κεντρικό άτομο για το δέντρο" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:893 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1506 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:652 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:275 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:415 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:727 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:899 msgid "Generations" msgstr "Γενεές" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:894 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1507 msgid "The number of generations to include in the tree" msgstr "Ο αριθμός των γενεών που θα συμπεριληφθούν στο δέντρο" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:898 msgid "" "Display unknown\n" "generations" msgstr "" "Προβολή αγνώστων\n" "γενεών" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:900 msgid "The number of generations of empty boxes that will be displayed" msgstr "Ο αριθμός κενών γενεών που θα συμπεριληφθούν στο γράφημα" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:907 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1515 msgid "Compress tree" msgstr "Συμπίεση του δέντρου" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:908 msgid "" "Whether to remove any extra blank spaces set aside for people that are " "unknown" msgstr "Να αφαιρεθούν ή όχι τα κενά διαστήματα για τα άγνωστα άτομα" #. better to 'Show siblings of\nthe center person #. Spouse_disp = EnumeratedListOption(_("Show spouses of\nthe center " #. "person"), 0) #. Spouse_disp.add_item( 0, _("No. Do not show Spouses")) #. Spouse_disp.add_item( 1, _("Yes, and use the Main Display Format")) #. Spouse_disp.add_item( 2, _("Yes, and use the Secondary " #. "Display Format")) #. Spouse_disp.set_help(_("Show spouses of the center person?")) #. menu.add_option(category_name, "Spouse_disp", Spouse_disp) #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:922 msgid "" "Center person uses\n" "which format" msgstr "" "Μορφή προβολής\n" "κεντρικού ατόμου" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:924 msgid "Use Fathers Display format" msgstr "Χρήση της μορφής προβολής του πατέρα" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:925 msgid "Use Mothers display format" msgstr "Χρήση της μορφής προβολής της μητέρας" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:926 msgid "Which Display format to use the center person" msgstr "Μορφή προβολής που θα χρησιμοποιηθεί για το κεντρικό άτομο" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:934 msgid "" "Father\n" "Display Format" msgstr "" "Πατέρας\n" "Μορφή προβολής" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:938 msgid "Display format for the fathers box." msgstr "Μορφή προβολής για τον πατέρα." #. Will add when libsubstkeyword supports it. #. missing = EnumeratedListOption(_("Replace missing\nplaces\\dates #. with"), 0) #. missing.add_item( 0, _("Does not display anything")) #. missing.add_item( 1, _("Displays '_____'")) #. missing.set_help(_("What will print when information is not known")) #. menu.add_option(category_name, "miss_val", missing) #. category_name = _("Secondary") #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:951 msgid "" "Mother\n" "Display Format" msgstr "" "Μητέρα\n" "Μορφή προβολής" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:957 msgid "Display format for the mothers box." msgstr "Μορφή προβολής για την μητέρα." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:960 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1557 msgid "Include Marriage box" msgstr "Να συμπεριληφθούν οι γάμοι" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:962 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1559 msgid "Whether to include a separate marital box in the report" msgstr "Να συμπεριληφθούν ή όχι οι πληροφορίες γάμου στην αναφορά" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:965 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1562 msgid "" "Marriage\n" "Display Format" msgstr "" "Γάμος\n" "Μορφή προβολής" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:966 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1563 msgid "Display format for the marital box." msgstr "Μορφή προβολής για τον γάμο." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:972 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1578 msgid "Scale tree to fit" msgstr "Προσαρμογή του δέντρου για να χωρέσει" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:973 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1579 msgid "Do not scale tree" msgstr "Να μη γίνει προσαρμογή του δέντρου" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:974 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1580 msgid "Scale tree to fit page width only" msgstr "Προσαρμογή του δέντρου μόνον κατά πλάτος" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:975 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1581 msgid "Scale tree to fit the size of the page" msgstr "Προσαρμογή του δέντρου στο μέγεθος της σελίδας" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:977 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1583 msgid "Whether to scale the tree to fit a specific paper size" msgstr "" "Προσαρμογή ή όχι του δέντρου προκειμένου να χωρέσει σε συγκεκριμένο μέγεθος " "χαρτιού " #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:983 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1589 msgid "" "Resize Page to Fit Tree size\n" "\n" "Note: Overrides options in the 'Paper Option' tab" msgstr "" "Αλλαγή μεγέθους σελίδας\n" "στο μέγεθος του δέντρου\n" "Σημείωση: Παρακάμπτει την καρτέλα 'Επιλογές Χαρτιού'" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:989 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1595 msgid "" "Whether to resize the page to fit the size \n" "of the tree. Note: the page will have a \n" "non standard size.\n" "\n" "With this option selected, the following will happen:\n" "\n" "With the 'Do not scale tree' option the page\n" " is resized to the height/width of the tree\n" "\n" "With 'Scale tree to fit page width only' the height of\n" " the page is resized to the height of the tree\n" "\n" "With 'Scale tree to fit the size of the page' the page\n" " is resized to remove any gap in either height or width" msgstr "" "Αλλαγή ή όχι μεγέθους σελίδας για να \n" "χωρέσει το δέντρο. Σημείωση: η σελίδα \n" "θα έχει μη προκαθορισμένη διάσταση. \n" "\n" "Με την επιλογή «Νη μη γίνει προσαρμογή του δέντρου»\n" " η σελίδα αποκτά τις διαστάσεις του δέντρου\n" "\n" "Με την επιλογή «Προσαρμογή του δέντρου μόνον κατά\n" " πλάτος», το ύψος της σελίδας αλλάζει μέγεθος\n" " σύμφωνα με το ύψος του δέντρου\n" "\n" "Με την επιλογή «Προσαρμογή του δέντρου στο μέγεθος\n" " της σελίδας», η σελίδα αλλάζει μέγεθος για να εξαλείψει\n" " τυχόν κενά κατά μήκος ή κατά πλάτος" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1009 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1615 msgid "inter-box Y scale factor" msgstr "εντός-πλαισίου Υ συντελεστής κλίμακας " #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1011 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1617 msgid "Make the inter-box Y bigger or smaller" msgstr "Μεγέθυνση ή σμίκρυνση του εντός-πλαισίου Υ" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1014 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1620 msgid "box shadow scale factor" msgstr "συντελεστής κλίμακας σκίασης πλαισίου " #. down to 0 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1016 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1622 msgid "Make the box shadow bigger or smaller" msgstr "Μεγέθυνση ή σμίκρυνση της σκίασης πλαισίου" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1023 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1629 msgid "Report Title" msgstr "Τίτλος αναφοράς" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1024 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1630 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1685 msgid "Do not include a title" msgstr "Να μην συμπεριληφθεί ο τίτλος" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1025 msgid "Include Report Title" msgstr "Να συμπεριληφθεί ο τίτλος της αναφοράς" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1026 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1638 msgid "Choose a title for the report" msgstr "Επιλογή τίτλου για την αναφορά" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1029 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1642 msgid "Include a border" msgstr "Να συμπεριληφθεί περίγραμμα" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1030 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1643 msgid "Whether to make a border around the report." msgstr "Δημιουργία ή όχι περιγράμματος γύρω από την αναφορά." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1033 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1646 msgid "Include Page Numbers" msgstr "Να συμπεριληφθούν οι αριθμοί σελίδων" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1034 msgid "Whether to print page numbers on each page." msgstr "Εκτύπωση ή όχι αριθμού σελίδων σε κάθε σελίδα." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1037 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1650 msgid "Include Blank Pages" msgstr "Να συμπεριληφθούν κενές σελίδες" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1038 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1651 msgid "Whether to include pages that are blank." msgstr "Να συμπεριληφθούν ή όχι κενές σελίδες." #. category_name = _("Notes") #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1045 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1656 msgid "Include a note" msgstr "Να συμπεριληφθεί μια σημείωση" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1046 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1658 msgid "Whether to include a note on the report." msgstr " Να συμπεριληφθεί ή όχι μια σημείωση στην αναφορά." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1051 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1663 msgid "" "Add a note\n" "\n" "$T inserts today's date" msgstr "" "Προσθήκη σημείωσης\n" "\n" "$T εισάγει την σημερινή ημερομηνία" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1056 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1668 msgid "Note Location" msgstr "Τοποθεσία σημείωσης" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1059 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1671 msgid "Where to place the note." msgstr "Που να τοποθετηθεί η σημείωση." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1074 msgid "No generations of empty boxes for unknown ancestors" msgstr "Καμμία γενεά από άδεια πλαίσια για αγνώστους προγόνους" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1077 msgid "One Generation of empty boxes for unknown ancestors" msgstr "Μία γενεά από άδεια πλαίσια για αγνώστους προγόνους" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1081 msgid " Generations of empty boxes for unknown ancestors" msgstr " γενιές από άδεια πλαίσια για αγνώστους προγόνους" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1099 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1719 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:354 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:883 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1077 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:297 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:315 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:737 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:774 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:401 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:227 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:267 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:310 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:585 msgid "The basic style used for the text display." msgstr "Το βασικό πρότυπο που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση του κειμένου." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1109 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1741 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:749 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:603 msgid "The basic style used for the note display." msgstr "Το βασικό πρότυπο που χρησιμοποιείται στην εμφάνιση της σημείωσης." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1119 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1709 msgid "The basic style used for the title display." msgstr "Το βασικό πρότυπο που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση του τίτλου." #. _T_ is a gramps-defined keyword -- see po/update_po.py and po/genpot.sh #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:75 msgid "My Calendar" msgstr "Το ημερολόγιό μου" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:76 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:69 msgid "Produced with Gramps" msgstr "Δημιουργήθηκε με το Gramps" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:109 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:678 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:181 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:104 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:103 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:111 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:340 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:137 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:155 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:79 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:93 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:81 #, python-format msgid "Person %s is not in the Database" msgstr "Το άτομο %s δεν βρίσκεται μέσα στη βάση δεδομένων" #. generate the report: #. to see "nearby" comments #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:194 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:220 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:310 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:317 msgid "Calendar Report" msgstr "Αναφορά ημερολογίου" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:195 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:221 msgid "Formatting months..." msgstr "Μορφοποίηση μηνών..." #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:311 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:260 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1085 msgid "Applying Filter..." msgstr "Εφαρμογή φίλτρου..." #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:318 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:270 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1090 msgid "Reading database..." msgstr "Ανάγνωση βάσης δεδομένων..." #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:363 #, fuzzy, python-format msgid "%(person)s, birth" msgstr "%(person)s, γέννηση%(relation)s" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:367 msgid "{person}, {age}" msgid_plural "{person}, {age}" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:423 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:380 #, python-format msgid "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, wedding" msgstr "" "Γάμος μεταξύ %(spouse)s\n" "και %(person)s" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:429 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:385 #, fuzzy msgid "" "{spouse} and\n" " {person}, {nyears}" msgid_plural "" "{spouse} and\n" " {person}, {nyears}" msgstr[0] "" "%(spouse)s και\n" " %(person)s, %(nyears)d έτους" msgstr[1] "" "%(spouse)s και\n" " %(person)s, %(nyears)d ετών" #. ######################### #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:464 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:466 msgid "Year of calendar" msgstr "Έτος του ημερολογίου" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:471 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1336 msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar" msgstr "" "Επιλογή φίλτρου για τον περιορισμό των ατόμων που εμφανίζονται στο ημερολόγιο" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:475 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:649 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:538 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:270 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:425 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:402 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:722 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:885 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:259 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:344 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:201 msgid "The center person for the report" msgstr "Το κεντρικό πρόσωπο για την αναφορά" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:483 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:433 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1412 msgid "Country for holidays" msgstr "Χώρα για τις ημέρες διακοπών" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:494 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:444 msgid "Select the country to see associated holidays" msgstr "Επιλογή χώρας για τον καθορισμό των ημερών διακοπών" #. Default selection ???? #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:497 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:447 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1437 msgid "First day of week" msgstr "Πρώτη ημέρα της εβδομάδας" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:502 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1440 msgid "Select the first day of the week for the calendar" msgstr "Επιλογή της πρώτης ημέρας της εβδομάδας" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:505 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:455 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1427 msgid "Birthday surname" msgstr "Επώνυμο κατά τη γέννηση" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:506 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:456 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1428 msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)" msgstr "" "Η σύζυγος χρησιμοποιεί το επώνυμο του συζύγου της (από την πρώτη οικογένεια " "στη λίστα)" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:507 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:457 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1430 msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)" msgstr "" "Η σύζυγος χρησιμοποιεί το επώνυμο του συζύγου της (από την τελευταία " "οικογένεια στη λίστα)" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:508 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:458 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1432 msgid "Wives use their own surname" msgstr "Η σύζυγος κρατάει το πατρικό της επώνυμο" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:509 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:459 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1433 msgid "Select married women's displayed surname" msgstr "Επιλογή εμφανιζόμενου επωνύμου για παντρεμένες γυναίκες" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:512 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:462 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1450 msgid "Include only living people" msgstr "Να συμπεριληφθούν μόνον τα εν ζωή άτομα" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:513 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1451 msgid "Include only living people in the calendar" msgstr "Να συμπεριληφθούν μόνον τα εν ζωή άτομα στο ημερολόγιο" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:516 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:466 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1454 msgid "Include birthdays" msgstr "Να συμπεριληφθούν οι ημερομηνίες γέννησης" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:517 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1455 msgid "Include birthdays in the calendar" msgstr "Να συμπεριληφθούν οι ημερομηνίες γέννησης στο ημερολόγιο" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:520 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:470 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1458 msgid "Include anniversaries" msgstr "Να συμπεριληφθούν οι επέτειοι" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:521 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1459 msgid "Include anniversaries in the calendar" msgstr "Να συμπεριληφθούν οι επέτειοι στο ημερολόγιο" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:526 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:527 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:481 msgid "Text Options" msgstr "Επιλογές κειμένου" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:529 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:487 msgid "Text Area 1" msgstr "Περιοχή κειμένου 1" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:530 msgid "First line of text at bottom of calendar" msgstr "Πρώτη γραμμή κειμένου στο κάτω μέρος του ημερολογίου" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:533 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:491 msgid "Text Area 2" msgstr "Περιοχή κειμένου 2" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:534 msgid "Second line of text at bottom of calendar" msgstr "Δεύτερη γραμμή κειμένου στο κάτω μέρος του ημερολογίου" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:537 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:495 msgid "Text Area 3" msgstr "Περιοχή κειμένου 3" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:538 msgid "Third line of text at bottom of calendar" msgstr "Τρίτη γραμμή κειμένου στο κάτω μέρος του ημερολογίου" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:592 msgid "Title text and background color" msgstr "Κείμενο τίτλου και χρώμα φόντου" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:596 msgid "Calendar day numbers" msgstr "Αριθμοί ημερών του ημερολογίου" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:599 msgid "Daily text display" msgstr "Προβολή κειμένου ημέρας" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:601 msgid "Holiday text display" msgstr "Προβολή κειμένου εορτών" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:604 msgid "Days of the week text" msgstr "Κείμενο ημέρας της εβδομάδας" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:608 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:560 msgid "Text at bottom, line 1" msgstr "Κείμενο στο κάτω μέρος, γραμμή 1" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:610 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:562 msgid "Text at bottom, line 2" msgstr "Κείμενο στο κάτω μέρος, γραμμή 2" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:612 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:564 msgid "Text at bottom, line 3" msgstr "Κείμενο στο κάτω μέρος, γραμμή 3" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:154 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s and %(father1)s, %(mother1)s" msgstr "Δέντρο απογόνων των %(person)s και %(father1)s, %(mother1)s" #. Should be 2 items in names list #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:161 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s, %(father1)s and %(mother1)s" msgstr "Δέντρο απογόνων των %(person)s, %(father1)s και %(mother1)s" #. Should be 2 items in both names and names2 lists #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:168 #, python-format msgid "" "Descendant Chart for %(father1)s, %(father2)s and %(mother1)s, %(mother2)s" msgstr "" "Δέντρο απογόνων των %(father1)s, %(father2)s και %(mother1)s, %(mother2)s" # ή "των"; #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:177 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s" msgstr "Δέντρο απογόνων του(της) %(person)s" #. Should be two items in names list #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:180 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(father)s and %(mother)s" msgstr "Δέντρο απογόνων των %(father)s και %(mother)s" #. we want no text, but need a text for the TOC in a book! #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:209 msgid "Descendant Graph" msgstr "Γράφημα απογόνων" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:322 #, python-format msgid "Family Chart for %(person)s" msgstr "Οικογενειακό δέντρο του(της) %(person)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:325 #, python-format msgid "Family Chart for %(father1)s and %(mother1)s" msgstr "Οικογενειακό δέντρο των %(father1)s και %(mother1)s" #. FIXME it should be reformatted, but that would mean new translations #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:351 msgid "Cousin Chart for " msgstr "Γράφημα εξαδέρφων των" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:746 #, python-format msgid "Family %s is not in the Database" msgstr "Η οικογένεια %s δεν βρίσκεται στη βάση δεδομένων" #. if self.name == "familial_descend_tree": #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1489 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1493 msgid "Report for" msgstr "Αναφορά για" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1490 msgid "The main person for the report" msgstr "Το κύριο άτομο αυτής της αναφοράς" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1494 msgid "The main family for the report" msgstr "Η κύρια οικογένεια αυτής της αναφοράς" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1498 msgid "Start with the parent(s) of the selected first" msgstr "Ξεκινήστε πρώτα με τους γονείς της επιλογής" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1501 msgid "Will show the parents, brother and sisters of the selected person." msgstr "Προβολή γονέων και αδερφών του επιλεγμένου ατόμου." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1510 msgid "Level of Spouses" msgstr "Επίπεδα συζύγων" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1511 msgid "0=no Spouses, 1=include Spouses, 2=include Spouses of the spouse, etc" msgstr "" "0=Να μην συμπεριληφθούν οι σύζυγοι, \n" "1=Να συμπεριληφθούν οι σύζυγοι, \n" "2=Να συμπεριληφθούν οι σύζυγοι των συζύγων, κλπ" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1516 msgid "Whether to move people up, where possible, resulting in a smaller tree" msgstr "" "Μετακίνηση ατόμων προς τα πάνω, όπου είναι δυνατόν, για να προκύψει " "μικρότερο δέντρο" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1525 msgid "" "Descendant\n" "Display Format" msgstr "" "Απόγονος\n" "Μορφή προβολής" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1529 msgid "Display format for a descendant." msgstr "Μορφή προβολής ενός απογόνου" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1532 msgid "Bold direct descendants" msgstr "Με έντονη γραφή οι απόγονοι σε ευθεία γραμμή" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1534 msgid "" "Whether to bold those people that are direct (not step or half) descendants." msgstr "" "Με έντονη γραφή ή όχι τα άτομα που είναι άμεσοι απόγονοι (όχι θετοί ή εκ " "δευτέρου γάμου του ενός συζύγου)." #. bug 4767 #. diffspouse = BooleanOption( #. _("Use separate display format for spouses"), #. True) #. diffspouse.set_help(_("Whether spouses can have a different format.")) #. menu.add_option(category_name, "diffspouse", diffspouse) #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1546 msgid "Indent Spouses" msgstr "Οι σύζυγοι σε εσοχή" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1547 msgid "Whether to indent the spouses in the tree." msgstr "Εάν θα εμφανίζονται ή όχι σε εσοχή οι σύζυγοι στο δέντρο." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1550 msgid "" "Spousal\n" "Display Format" msgstr "" "Σύζυγος\n" "Μορφή προβολής" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1554 msgid "Display format for a spouse." msgstr "Μορφή προβολής του συζύγου" #. ################# #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1567 msgid "Replace" msgstr "Αντικατάσταση" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1570 msgid "" "Replace Display Format:\n" "'Replace this'/' with this'" msgstr "" "Αντικατάσταση μορφής προβολής:\n" "'Αντικαταστείστε αυτό'/' με αυτό'" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1572 msgid "" "i.e.\n" "United States of America/U.S.A" msgstr "" "π.χ.\n" "United States of America/U.S.A" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1631 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1686 msgid "Descendant Chart for [selected person(s)]" msgstr "Δέντρο απογόνων για [επιλεγμένο(α) άτομο(α)]" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1634 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1690 msgid "Family Chart for [names of chosen family]" msgstr "Οικογενειακό δέντρο των [ονόματα επιλεγμένης οικογένειας]" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1637 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1694 msgid "Cousin Chart for [names of children]" msgstr "Γράφημα εξαδέρφων των [ονόματα των παιδιών]" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1647 msgid "Whether to include page numbers on each page." msgstr "Εάν θα συμπεριληφθεί ή όχι αρίθμηση σε κάθε σελίδα." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1731 msgid "The bold style used for the text display." msgstr "" "Το πρότυπο που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση του κειμένου με έντονη γραφή." #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:30 msgid "Ancestor Chart" msgstr "Δέντρο προγόνων" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:31 msgid "Produces a graphical ancestral chart" msgstr "Παράγει το γράφημα δέντρου του προγόνου" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:47 msgid "Produces a graphical ancestral tree" msgstr "Παράγει το γράφημα δέντρου των προγόνων" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:68 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:69 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:75 msgid "Calendar" msgstr "Ημερολόγιο" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:69 msgid "Produces a graphical calendar" msgstr "Παράγει ένα γράφημα ημερολογίου" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:90 msgid "Descendant Chart" msgstr "Δέντρο απογόνου" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:91 msgid "Produces a graphical descendant chart" msgstr "Παράγει το γράφημα δέντρου του απογόνου" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:106 msgid "Descendant Tree" msgstr "Δέντρο απογόνων" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:107 msgid "Produces a graphical descendant tree" msgstr "Παράγει το γράφημα δέντρου των απογόνων" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:128 msgid "Family Descendant Chart" msgstr "Οικογενειακό δέντρο του απογόνου" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:129 msgid "Produces a graphical descendant chart around a family" msgstr "Παράγει το γράφημα δέντρου του απογόνου γύρω από μια οικογένεια" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:145 msgid "Family Descendant Tree" msgstr "Οικογενειακό δέντρο των απογόνων" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:146 msgid "Produces a graphical descendant tree around a family" msgstr "Παράγει το γράφημα δέντρου των απογόνων γύρω από μια οικογένεια" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:169 msgid "Produces fan charts" msgstr "Παράγει διαγράμματα τύπου βεντάλιας" #. extract requested items from the database and count them #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:190 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:756 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:764 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:808 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:809 msgid "Statistics Charts" msgstr "Παράγει στατιστικά διαγράμματα" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:191 msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database" msgstr "" "Παράγει στατιστικά διαγράμματα πίτας και ραβδογράμματα των ατόμων στη βάση " "δεδομένων" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:214 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:267 msgid "Timeline Chart" msgstr "Διάγραμμα χρονολογίου" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:215 msgid "Produces a timeline chart." msgstr "Παράγει ένα διάγραμμα χρονολογίου." #. choose one line or two lines translation according to the width #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:247 #, python-format msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s" msgstr "Διάγραμμα βεντάλιας %(generations)d γενεών του(ης): %(person)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:260 #, python-format msgid "" "%(generations)d Generation Fan Chart for\n" "%(person)s" msgstr "Γενεά %(generations)d - Διάγραμμα βεντάλιας του(ης) %(person)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:653 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:276 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:416 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:728 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:901 msgid "The number of generations to include in the report" msgstr "Πόσες γενιές να συμπεριληφθούν στην αναφορά" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:657 msgid "Type of graph" msgstr "Τύπος γραφήματος" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:658 msgid "full circle" msgstr "κύκλος" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:659 msgid "half circle" msgstr "ημικύκλιο" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:660 msgid "quarter circle" msgstr "τεταρτημόριο" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:661 msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle." msgstr "Η μορφή του γραφήματος: κύκλος, ημικύκλιο ή τεταρτημόριο." #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:667 msgid "generation dependent" msgstr "αναλόγως της γενεάς" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:668 msgid "Background color is either white or generation dependent" msgstr "Χρώμα φόντου είτε λευκό, είτε αναλόγως της γενεάς" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:672 msgid "Orientation of radial texts" msgstr "Προσανατολισμός ακτινωτού κειμένου" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:674 msgid "upright" msgstr "σε ευθεία" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:675 msgid "roundabout" msgstr "καμπυλωτά" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:676 msgid "Print radial texts upright or roundabout" msgstr "Εκτύπωση ακτινωτού κειμένου σε ευθεία ή καμπυλωτά" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:678 msgid "Draw empty boxes" msgstr "Σχεδίαση κενών πλαισίων" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:679 msgid "Draw the background although there is no information" msgstr "Να σχεδιάζεται το φόντο ακόμα και όταν δεν υπάρχει πληροφορία" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:683 msgid "Use one font style for all generations" msgstr "Χρήση μιας πρότυπης γραμματοσειράς για όλες τις γενεές" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:685 msgid "" "You can customize font and color for each generation in the style editor" msgstr "" "Μπορείτε να προσαρμόσετε τη γραμματοσειρά και το χρώμα για κάθε γενεά μέσα " "από την επεξεργασία προτύπων (στυλ)" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:715 #: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:96 #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:96 msgid "The style used for the title." msgstr "Το πρότυπο που χρησιμοποιείται για τον τίτλο." #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:724 msgid "The basic style used for the default text display." msgstr "" "Το βασικό πρότυπο που χρησιμοποιείται για την προεπιλεγμένη εμφάνιση του " "κειμένου." #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:734 msgid "The style used for the text display of generation " msgstr "" "Το πρότυπο που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση του κειμένου της γενεάς" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:300 msgid "Item count" msgstr "Αριθμός αντικειμένων" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:304 msgid "Both" msgstr "Άνδρες και γυναίκες" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:305 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:400 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:737 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:674 msgid "Men" msgstr "Άνδρες" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:306 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:402 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:739 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:550 msgid "Women" msgstr "Γυναίκες" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:325 msgid "person|Title" msgstr "Τίτλος" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:329 msgid "Forename" msgstr "Όνομα" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:333 msgid "Birth year" msgstr "Έτος γέννησης" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:335 msgid "Death year" msgstr "Έτος θανάτου" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:337 msgid "Birth month" msgstr "Μήνας γέννησης" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:339 msgid "Death month" msgstr "Μήνας θανάτου" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:341 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:367 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:193 msgid "Birth place" msgstr "Τόπος γέννησης" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:343 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:369 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:215 msgid "Death place" msgstr "Τόπος θανάτου" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:345 msgid "Marriage place" msgstr "Τόπος γάμου" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:347 msgid "Number of relationships" msgstr "Αριθμός σχέσεων" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:349 msgid "Age when first child born" msgstr "Ηλικία κατά τη γέννηση του πρώτου τέκνου" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:351 msgid "Age when last child born" msgstr "Ηλικία κατά τη γέννηση του τελευταίου τέκνου" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:353 msgid "Number of children" msgstr "Αριθμός τέκνων" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:355 msgid "Age at marriage" msgstr "Ηλικία κατά το γάμο" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:357 msgid "Age at death" msgstr "Ηλικία κατά το θάνατο" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:361 msgid "Event type" msgstr "Τύπος συμβάντος" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:375 msgid "(Preferred) title missing" msgstr "Λείπει ο (προτιμώμενος) τίτλος" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:384 msgid "(Preferred) forename missing" msgstr "Λείπει το (προτιμώμενο) όνομα" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:393 msgid "(Preferred) surname missing" msgstr "Λείπει το (προτιμώμενο) επώνυμο" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:403 msgid "Gender unknown" msgstr "Άγνωστο φύλο" #. inadequate information #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:412 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:421 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:525 msgid "Date(s) missing" msgstr "Λείπει(ουν) η/οι ημερομηνία(ες)" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:430 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:444 msgid "Place missing" msgstr "Λείπει η τοποθεσία" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:452 msgid "Already dead" msgstr "Ήδη αποβιώσας" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:459 msgid "Still alive" msgstr "Ακόμη εν ζωή" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:467 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:479 msgid "Events missing" msgstr "Λείπουν συμβάντα" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:487 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:495 msgid "Children missing" msgstr "Λείπουν τέκνα" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:514 msgid "Birth missing" msgstr "Λείπει η γέννηση" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:615 msgid "Personal information missing" msgstr "Λείπουν προσωπικές πληροφορίες" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:757 msgid "Collecting data..." msgstr "Συλλογή δεδομένων..." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:765 msgid "Sorting data..." msgstr "Ταξινόμηση δεδομένων..." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:775 #, python-format msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "" "%(genders)s γεννημένοι(ες) από %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:779 #, python-format msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "Άτομα γεννημένα από %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:810 msgid "Saving charts..." msgstr "Αποθήκευση γραφημάτων..." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:861 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:896 #, python-format msgid "%s (persons):" msgstr "%s (άτομα):" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:943 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:172 msgid "Determines what people are included in the report." msgstr "Καθορισμός ποιών ατόμων θα συμπεριληφθούν στην αναφορά." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:947 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:415 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:660 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:176 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:171 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8008 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1340 msgid "Filter Person" msgstr "Φίλτρο επί ατόμου" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:948 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:661 msgid "The center person for the filter." msgstr "Το κεντρικό πρόσωπο για αυτό το φίλτρο." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:954 msgid "Sort chart items by" msgstr "Ταξινόμηση γραφημάτων κατά" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:959 msgid "Select how the statistical data is sorted." msgstr "Επιλογή του τρόπου ταξινόμησης των στατιστικών δεδομένων." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:962 msgid "Sort in reverse order" msgstr "Ταξινόμηση κατ' αντίστροφη σειρά" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:963 msgid "Check to reverse the sorting order." msgstr "Επιλογή για αντίστροφη ταξινόμηση." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:967 msgid "People Born After" msgstr "Άτομα γεννημένα μετά το" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:969 msgid "Birth year from which to include people." msgstr "Να συμπεριλαμβάνονται άτομα πέραν αυτού του έτους γέννησης." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:972 msgid "People Born Before" msgstr "Άτομα γεννημένα πριν το" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:974 msgid "Birth year until which to include people" msgstr "Να συμπεριλαμβάνονται άτομα έως αυτό το έτος γέννησης." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:977 msgid "Include people without known birth years" msgstr "Να συμπεριλαμβάνονται άτομα χωρίς γνωστή χρονολογία γέννησης." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:979 msgid "Whether to include people without known birth years." msgstr "" "Εάν θα συμπεριλαμβάνονται ή όχι άτομα χωρίς γνωστή χρονολογία γέννησης." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:983 msgid "Genders included" msgstr "Επιλεγμένα φύλα" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:988 msgid "Select which genders are included into statistics." msgstr "Επιλογή των φύλων που θα συμπεριληφθούν στην στατιστική." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:992 msgid "Max. items for a pie" msgstr "Μέγ. αριθμός καταχωρήσεων για χρήση πίτας" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:993 msgid "" "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart." msgstr "Με λιγότερες καταχωρήσεις θα γίνεται χρήση πίτας αντί ραβδογράμματος." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1009 msgid "Charts 1" msgstr "Γραφήματα 1" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1011 msgid "Charts 2" msgstr "Γραφήματα 2" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1013 msgid "Include charts with indicated data." msgstr "Να γίνει γράφημα με αυτό το δεδομένο." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1053 msgid "The style used for the items and values." msgstr "Το πρότυπο που χρησιμοποιείται για την επικεφαλίδα και τις τιμές." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1062 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:482 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:331 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:446 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:837 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1031 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:279 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:728 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:742 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:383 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:220 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:164 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:291 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:565 msgid "The style used for the title of the page." msgstr "Το πρότυπο που χρησιμοποιείται για τον τίτλο της σελίδας." #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:72 #, fuzzy msgid "sorted by|Birth Date" msgstr "Ημερομηνία γέννησης" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:73 #, fuzzy msgid "sorted by|Name" msgstr "Ταξινομημένα κατά %s" #. Apply the filter #. Sort the people as requested #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:124 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:150 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:161 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:341 msgid "Timeline" msgstr "Χρονολόγιο" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:125 msgid "Applying filter..." msgstr "Εφαρμογή φίλτρου..." #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:150 msgid "Sorting dates..." msgstr "Ταξινόμηση ημερομηνιών..." #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:162 msgid "Calculating timeline..." msgstr "Υπολογισμός χρονολογίου" #. feature request 2356: avoid genitive form #. FIXME the %(author)s was chosen because it already existed in the #. gramps.pot file (in a "string freeze") so should probably be changed #. FIXME this concatenation will fail for RTL languages #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:262 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:470 #, python-format msgid "Created for %(author)s" msgstr "Δημιουργήθηκε για %(author)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:265 #, python-format msgid "Sorted by %s" msgstr "Ταξινομημένα κατά %s" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:316 msgid "No Date Information" msgstr "Δεν υπάρχει καμμία πληροφορία για την ημερομηνία" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:342 msgid "Finding date range..." msgstr "Έρευνα περιόδου..." #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:411 msgid "Determines what people are included in the report" msgstr "Καθορισμός των ατόμων θα περιληφθούν στην αναφορά" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:416 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:177 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:172 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8009 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1341 msgid "The center person for the filter" msgstr "Το κεντρικό πρόσωπο για αυτό το φίλτρο" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:424 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:178 msgid "Sort by" msgstr "Ταξινόμηση κατά" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:429 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:183 msgid "Sorting method to use" msgstr "Επιλογή μεθόδου ταξινόμησης" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:464 msgid "The style used for the person's name." msgstr "Το πρότυπο που χρησιμοποιείται για το όνομα του ατόμου." #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:473 msgid "The style used for the year labels." msgstr "Το πρότυπο που χρησιμοποιείται για τις χρονολογίες." #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:29 #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:31 msgid "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)" msgstr "Πίνακας διαχωρισμένος με κόμμα (CSV)" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:30 #, fuzzy msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)" msgstr "Πίνακας διαχωρισμένος με κόμμα (CSV)" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:31 msgid "CSV is a common spreadsheet format." msgstr "" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:39 msgid "CSV spreadsheet options" msgstr "" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:50 #, fuzzy msgid "Web Family Tree" msgstr "Οικογενειακό Δέντρο" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:51 #, fuzzy msgid "_Web Family Tree" msgstr "_Οικογενειακά δέντρα" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:52 #, fuzzy msgid "Web Family Tree format" msgstr "Όνομα οικογενειακού δέντρου" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:60 #, fuzzy msgid "Web Family Tree export options" msgstr "Επιδιόρθωση του οικογενειακού δέντρου" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:72 #, fuzzy msgid "GE_DCOM" msgstr "GEDCOM" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:73 #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:50 msgid "" "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy " "software will accept a GEDCOM file as input." msgstr "" "To GEDCOM χρησιμοποιείται για τη μεταφορά δεδομένων μεταξύ προγραμμάτων " "γενεαλογίας. Τα περισσότερα προγράμματα γενεαλογίας αποδέχονται αυτήν τη " "μορφή. " #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:82 #, fuzzy msgid "GEDCOM export options" msgstr "Επιλογές εξαγωγής" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:94 #, fuzzy msgid "_GeneWeb" msgstr "GeneWeb" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:95 msgid "GeneWeb is a web based genealogy program." msgstr "" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:103 #, fuzzy msgid "GeneWeb export options" msgstr "Επιλογές εξαγωγής" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:114 #, fuzzy msgid "Gramps XML Package (family tree and media)" msgstr "Οικογενειακό δέντρο Gramps XML" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:115 #, fuzzy msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)" msgstr "Οικογενειακό δέντρο Gramps XML" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:116 #, fuzzy msgid "" "Gramps package is an archived XML family tree together with the media object " "files." msgstr "" "Εισαγωγή δεδομένων από ένα πακέτο Gramps [μία συμπιεσμένη βάση δεδομένων XML " "μαζί με τα αρχεία από διάφορα μέσα (φωτογραφίες κλπ)]" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:125 #, fuzzy msgid "Gramps package export options" msgstr "Πακέτο Gramps (φορητό XML)" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:136 #, fuzzy msgid "Gramps XML (family tree)" msgstr "Οικογενειακό δέντρο Gramps XML" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:137 #, fuzzy msgid "Gramps _XML (family tree)" msgstr "Οικογενειακό δέντρο Gramps XML" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:138 msgid "" "Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree " "without the media object files. Suitable for backup purposes." msgstr "" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:148 #, fuzzy msgid "Gramps XML export options" msgstr "Εισαγωγή Gramps XML" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:159 #, fuzzy msgid "vCalendar" msgstr "Ημερολόγιο" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:160 #, fuzzy msgid "vC_alendar" msgstr "Ημερολόγιο" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:161 msgid "vCalendar is used in many calendaring and PIM applications." msgstr "" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:169 #, fuzzy msgid "vCalendar export options" msgstr "Αναφορά ημερολογίου" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:180 #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:162 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:181 #, fuzzy msgid "_vCard" msgstr "vCard" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:182 msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications." msgstr "" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:190 #, fuzzy msgid "vCard export options" msgstr "Επιλογές εξαγωγής" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:209 msgid "Include people" msgstr "Να συμπεριληφθούν τα άτομα" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:210 msgid "Include marriages" msgstr "Να συμπεριληφθούν οι γάμοι" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:211 msgid "Include children" msgstr "Να συμπεριληφθούν τα τέκνα" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:212 msgid "Translate headers" msgstr "Μετάφραση των κεφαλίδων" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:350 msgid "CSV export doesn't support non-primary surnames, {count} dropped" msgstr "" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:367 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:197 msgid "Birth source" msgstr "Πηγή της γέννησης" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:368 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:203 msgid "Baptism date" msgstr "Ημερομηνία βάπτισης" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:368 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:201 msgid "Baptism place" msgstr "Τόπος βάπτισης" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:368 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:206 msgid "Baptism source" msgstr "Πηγή της βάπτισης" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:369 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:219 msgid "Death source" msgstr "Πηγή του θανάτου" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:370 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:210 msgid "Burial date" msgstr "Ημερομηνία ταφής" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:370 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:208 msgid "Burial place" msgstr "Τόπος ταφής" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:370 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:213 msgid "Burial source" msgstr "Πηγή ταφής" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:487 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:234 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:576 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2459 msgid "Husband" msgstr "Ο σύζυγος" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:487 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:231 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:585 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2457 msgid "Wife" msgstr "Η σύζυγος" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:389 msgid "Writing individuals" msgstr "Εγγραφή ατόμων" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:741 msgid "Writing families" msgstr "Εγγραφή οικογενειών" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:906 msgid "Writing sources" msgstr "Εγγραφή πηγών" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:941 msgid "Writing notes" msgstr "Εγγραφή σημειώσεων" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:979 msgid "Writing repositories" msgstr "Εγγραφή εποθετηρίων" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1474 #, fuzzy msgid "GEDCOM Export failed" msgstr "Η εξαγωγή απέτυχε" #: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:103 msgid "No families matched by selected filter" msgstr "Δεν βρέθηκαν οικογένειες να ταιριάζουν με το επιλεγμένο φίλτρο" #: ../gramps/plugins/export/exportpkg.py:183 #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:137 #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:147 #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:165 #, python-format msgid "Failure writing %s" msgstr "Σφάλμα εγγραφής του %s" #. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:136 #, python-format msgid "Marriage of %s" msgstr "Γάμος του(ης) %s" #. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:155 #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:160 #, python-format msgid "Birth of %s" msgstr "Γέννηση του(ης) %s" #. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:173 #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:179 #, python-format msgid "Death of %s" msgstr "Θάνατος του(ης) %s" #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:238 #, python-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Επέτειος: %s" #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:138 msgid "" "The database cannot be saved because you do not have permission to write to " "the directory. Please make sure you have write access to the directory and " "try again." msgstr "" "Η βάση δεδομένων δεν μπορεί να αποθηκευτεί διότι δεν έχετε δικαίωμα εγγραφής " "στον φάκελο. Παρακαλούμε βεβαιωθείτε ότι έχετε δικαίωμα εγγραφής στον φάκελο " "και ξαναπροσπαθείστε." #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:148 msgid "" "The database cannot be saved because you do not have permission to write to " "the file. Please make sure you have write access to the file and try again." msgstr "" "Η βάση δεδομένων δεν μπορεί να αποθηκευτεί διότι δεν έχετε δικαίωμα εγγραφής " "στο αρχείο. Παρακαλούμε βεβαιωθείτε ότι έχετε δικαίωμα εγγραφής στο αρχείο " "και ξαναπροσπαθείστε." #. GUI setup: #: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:58 msgid "Enter a date, click Run" msgstr "Εισάγετε ημερομηνία και κάνετε κλικ στο Εκτέλεση" #: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:66 msgid "" "Enter a valid date (like YYYY-MM-DD) in the entry below and click Run. This " "will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can " "then sort by the age column, and double-click the row to view or edit." msgstr "" "Εισάγετε μια έγκυρη ημερομηνία (όπως ΕΕΕΕ-ΜΜ-ΗΗ) στο παρακάτω πεδίο και " "κάνετε κλικ στο Εκτέλεση. Έτσι θα υπολογιστούν οι ηλικίες του καθενός στο " "οικογενειακό δέντρο εκείνη την ημερομηνία. Μπορείτε στη συνέχεια να " "ταξινομήσετε τη στήλη με τις ηλικίες και να κάνετε διπλό-κλικ σε μια γραμμή " "για να τη δείτε ή να την επεξεργαστείτε." #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:45 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:55 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:71 msgid "Max age" msgstr "Μέγιστη ηλικία" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:47 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:56 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:72 msgid "Max age of Mother at birth" msgstr "Μέγιστη ηλικία για να είσαι μητέρα" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:49 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:57 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:73 msgid "Max age of Father at birth" msgstr "Μέγιστη ηλικία για να είσαι πατέρας" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:51 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:58 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:74 msgid "Chart width" msgstr "Πλάτος γραφήματος" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:168 msgid "Lifespan Age Distribution" msgstr "Κατανομή προσδοκώμενης ζωής" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:169 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:170 msgid "Diff" msgstr "Διαφορά" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:169 msgid "Father - Child Age Diff Distribution" msgstr "Πατέρας στην ηλικία..." #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:170 msgid "Mother - Child Age Diff Distribution" msgstr "Μητέρα στην ηλικία..." #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:227 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:240 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:247 msgid "Statistics" msgstr "Στατιστικά" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:228 msgid "Total" msgstr "Σύνολο" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:229 msgid "Minimum" msgstr "Ελάχιστο" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:230 msgid "Average" msgstr "Μέσος όρος" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:231 msgid "Median" msgstr "Διάμεσος" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:232 msgid "Maximum" msgstr "Μέγιστο" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:275 #, python-format msgid "Double-click to see %d people" msgstr "Διπλό-κλικ για την εμφάνιση %d ατόμων" #: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:134 #: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:142 #: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:134 #: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:142 #, fuzzy, python-format msgid "%(abbr)s %(date)s" msgstr "%(event)s %(date)s" #: ../gramps/plugins/gramplet/attributes.py:41 msgid "" "Double-click on a row to view a quick report showing all people with the " "selected attribute." msgstr "" "Διπλό-κλικ σε μια γραμμή για την εμφάνιση σύντομης αναφοράς που δείχνει όλα " "τα άτομα με το συγκεκριμένο χαρακτηριστικό." #: ../gramps/plugins/gramplet/attributes.py:45 #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:170 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1308 msgid "Key" msgstr "Κλειδί" #: ../gramps/plugins/gramplet/calendargramplet.py:38 msgid "Double-click a day for details" msgstr "Διπλό-κλικ σε μια ημέρα για λεπτομέρειες" #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:79 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:176 msgid "Double-click on a row to edit the selected child." msgstr "Διπλό-κλικ σε μια γραμμή για επεξεργασία του επιλεγμένου τέκνου." #: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:62 msgid "Double-click on a row to edit the selected source/citation." msgstr "" "Διπλό-κλικ σε μια γραμμή για επεξεργασία της επιλεγμένης πηγής/παραπομπής." #: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:66 msgid "Source/Citation" msgstr "Πηγή/Παραπομπή" #: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:68 msgid "Publisher" msgstr "Εκδότης" #: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:140 msgid "" msgstr "<Καμμία παραπομπή>" #: ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:76 #, fuzzy msgid "Evaluation" msgstr "Εκπαίδευση" #: ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:77 #, fuzzy msgid "Output" msgstr "Αποθήκευση σε μορφή" #: ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:78 msgid "Error" msgstr "" #: ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:81 #, fuzzy msgid "Apply" msgstr "_Εφαρμογή" #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:70 #: ../gramps/plugins/gramplet/personresidence.py:44 msgid "Double-click on a row to edit the selected event." msgstr "Διπλό-κλικ σε μια γραμμή για να επεξεργαστείτε το επιλεγμένο συμβάν." #: ../gramps/plugins/gramplet/fanchartdescgramplet.py:78 #: ../gramps/plugins/gramplet/fanchartgramplet.py:83 msgid "" "Click to expand/contract person\n" "Right-click for options\n" "Click and drag in open area to rotate" msgstr "" "Κλικ για ανάπτυξη/συρρίκνωση ατόμου\n" "Δεξί-κλικ για επιλογές\n" "Κλικ και σύρετε στον ανοιχτό χώρο για περιστροφή" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:39 #, python-format msgid "" "Frequently Asked Questions\n" "(needs a connection to the internet)\n" msgstr "" "Συνήθεις Ερωτήσεις\n" "(απαιτείται σύνδεση στο διαδίκτυο)\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:40 msgid "Editing Spouses" msgstr "Επεξεργασία συζύγων" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:42 #, python-format msgid "" " 1. How do I " "change the order of spouses?\n" msgstr " 1. Πως αλλάζω τη σειρά των συζύγων;\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:43 #, python-format msgid "" " 2. How do I add an " "additional spouse?\n" msgstr " 2. Πως προσθέτω έναν πρόσθετο σύζυγο;\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:44 #, python-format msgid "" " 3. How do I remove a spouse?" "\n" msgstr " 3. Πως αφαιρώ έναν σύζυγο;\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:46 msgid "Backups and Updates" msgstr "Αντίγραφα ασφαλείας και ενημερώσεις" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:48 #, python-format msgid "" " 4. How do I make backups " "safely?\n" msgstr " 4. Πως κάνω αντίγραφα ασφαλείας;\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:49 #, python-format msgid "" " 5. Is it necessary to update " "Gramps every time an update is released?\n" msgstr "" " 5. Είναι απαραίτητο να κάνω ενημέρωση του Gramps σε " "κάθε νέα έκδοση;\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:51 msgid "Data Entry" msgstr "Εισαγωγή δεδομένων" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:53 #, python-format msgid "" " 6. How should information " "about marriages be entered?\n" msgstr "" " 6. Πως πρέπει " "να εισάγονται οι πληροφορίες του γάμου;\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:54 #, python-format msgid "" " 7. What's " "the difference between a residence and an address?\n" msgstr "" " 7. Ποιά είναι η διαφορά μεταξύ τόπου διαμονής και " "διεύθυνσης;\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:56 msgid "Media Files" msgstr "Αρχεία μέσων" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:58 #, python-format msgid "" " 8. How do you add a " "photo of a person/source/event?\n" msgstr "" " 8. Πως μπορώ να προσθέσω μια φωτογραφία σε ένα άτομο/" "πηγή/συμβάν;\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:59 #, python-format msgid "" " 9. How do you " "find unused media objects?\n" msgstr "" " 9. Πως μπορώ να βρω ποιά αντικείμενα μέσων (π.χ. " "φωτογραφίες) δεν χρησιμοποιούνται;\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:63 #, python-format msgid "" " 10. How can I make a " "website with Gramps and my tree?\n" msgstr "" " 10. Πως μπορώ να δημιουργήσω μια ιστοσελίδα με τα " "δεδομένα μου;\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:64 msgid "" " 11. How do I record one's occupation?\n" msgstr "" " 11. Πως μπορώ να καταγράψω το επάγγελμα ενός ατόμου;\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:65 #, python-format msgid "" " 12. What do I do " "if I have found a bug?\n" msgstr "" " 12. Τι να κάνω εάν εντοπίσω ένα προγραμματιστικό σφάλμα " "(bug);\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:66 msgid " 13. Is there a manual for Gramps?\n" msgstr "" " 13. Υπάρχει εγχειρίδιο χρήσης του Gramps;\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:67 msgid " 14. Are there tutorials available?\n" msgstr "" " 14. Υπάρχουν μαθήματα εκμάθησης του Gramps;\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:68 msgid " 15. How do I ...?\n" msgstr " 15. Πως μπορώ να...;\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:69 msgid " 16. How can I help with Gramps?\n" msgstr " 16. Πως μπορώ να βοηθήσω το Gramps;\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:42 msgid "Double-click given name for details" msgstr "Διπλό-κλικ στο όνομα για λεπτομέρειες" #. will be overwritten in load #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:44 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:50 #: ../gramps/plugins/gramplet/recordsgramplet.py:50 #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:40 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:53 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:65 #: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:48 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:45 msgid "No Family Tree loaded." msgstr "Δεν φορτώθηκε κανένα οικογενειακό δέντρο." #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:59 #: ../gramps/plugins/gramplet/recordsgramplet.py:57 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:69 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:88 #: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:65 msgid "Processing..." msgstr "Γίνεται επεξεργασία..." #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:138 msgid "Total unique given names" msgstr "Σύνολο υφιστάμενων ονομάτων" #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:140 msgid "Total given names showing" msgstr "Σύνολο προβαλλόμενων ονομάτων" #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:141 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:172 #: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:108 msgid "Total people" msgstr "Σύνολο ατόμων" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:40 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:48 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:30 msgid "Age on Date" msgstr "Ηλικία στην ημερομηνία" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:41 msgid "Gramplet showing ages of living people on a specific date" msgstr "" "Gramplet που απεικονίζει τις ηλικίες των εν ζωή ατόμων σε συγκεκριμένη " "ημερομηνία" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:53 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:60 msgid "Age Stats" msgstr "Ηλικιακά Στατιστικά" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:54 msgid "Gramplet showing graphs of various ages" msgstr "Gramplet που απεικονίζει την ηλικιακή πυραμίδα" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:70 msgid "Gramplet showing calendar and events on specific dates in history" msgstr "" "Gramplet που απεικονίζει ένα ημερολόγιο και συμβάντα σε συγκεκριμένες " "ημερομηνίες του χρονολογίου" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:82 msgid "Descendant" msgstr "Απόγονος" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:83 msgid "Gramplet showing active person's descendants" msgstr "Gramplet που παρουσιάζει τους απογόνους του ενεργού ατόμου" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:89 msgid "Descendants" msgstr "Απόγονοι" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:99 #, fuzzy msgid "Ancestor" msgstr "Πρόγονοι" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:100 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:178 msgid "Gramplet showing active person's ancestors" msgstr "Gramplet που παρουσιάζει τους προγόνους του ενεργού ατόμου" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:106 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5925 msgid "Ancestors" msgstr "Πρόγονοι" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:117 msgid "Gramplet showing active person's direct ancestors as a fanchart" msgstr "" "Gramplet που απεικονίζει τους προγόνους σε ευθεία γραμμή του ενεργού ατόμου " "με διάγραμμα τύπου βεντάλιας" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:134 msgid "Gramplet showing active person's direct descendants as a fanchart" msgstr "" "Gramplet που απεικονίζει τους απογόνους σε ευθεία γραμμή του ενεργού ατόμου " "με διάγραμμα τύπου βεντάλιας" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:142 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:154 msgid "Descendant Fan" msgstr "Διάγραμμα βεντάλιας απογόνου" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:150 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:156 msgid "FAQ" msgstr "Συχνές Ερωτήσεις" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:151 msgid "Gramplet showing frequently asked questions" msgstr "Gramplet που παρουσιάζει τα πιο συχνά ερωτήματα" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:163 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:170 msgid "Given Name Cloud" msgstr "Σύννεφο ονομάτων" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:164 msgid "Gramplet showing all given names as a text cloud" msgstr "" "Gramplet που απεικονίζει όλα τα βαπτιστικά ονόματα σαν σύννεφο κειμένου" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:195 msgid "Gramplet showing an active item Quick View" msgstr "Gramplet που απεικονίζει μια γρήγορη προβολή του ενεργού αντικειμένου" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:210 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:216 msgid "Relatives" msgstr "Συγγενείς" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:211 msgid "Gramplet showing active person's relatives" msgstr "Gramplet που παρουσιάζει τους συγγενείς του ενεργού ατόμου" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:226 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:233 msgid "Session Log" msgstr "Αρχείο καταγραφής συνεδρίας" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:227 msgid "Gramplet showing all activity for this session" msgstr "Gramplet που παρουσιάζει όλη τη δραστηριότητα αυτής της συνεδρίας" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:241 msgid "Gramplet showing summary data of the Family Tree" msgstr "" "Gramplet που παρουσιάζει μία σύνοψη των δεδομένων του οικογενειακού δέντρου" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:254 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:261 msgid "Surname Cloud" msgstr "Σύννεφο επωνύμων" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:255 msgid "Gramplet showing all surnames as a text cloud" msgstr "Gramplet που απεικονίζει όλα τα επώνυμα σαν σύννεφο κειμένου" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:268 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:275 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1089 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1103 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1117 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1131 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1145 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1159 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1173 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1187 #, fuzzy msgid "gramplet|To Do" msgstr "Gramplet" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:269 msgid "Gramplet for displaying a To Do list" msgstr "Gramplet που εμφανίζει μία λίστα Εκκρεμοτήτων" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:282 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:288 msgid "Top Surnames" msgstr "Κύρια επώνυμα" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:283 msgid "Gramplet showing most frequent surnames in this tree" msgstr "" "Gramplet που απεικονίζει όλα τα συχνότερα επώνυμα του οικογενειακού δέντρου" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:295 msgid "Welcome" msgstr "Καλωσορίσατε" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:296 msgid "Gramplet showing a welcome message" msgstr "Gramplet που απεικονίζει το μήνυμα καλωσορίσματος" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:302 msgid "Welcome to Gramps!" msgstr "Καλωσορίσατε στο Gramps!" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:309 msgid "What's Next" msgstr "Και τώρα;" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:310 msgid "Gramplet suggesting items to research" msgstr "Gramplet που υποδεικνύει πεδία έρευνας" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:316 msgid "What's Next?" msgstr "Και τώρα;" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:326 msgid "Person Details" msgstr "Λεπτομέρειες ατόμου" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:327 msgid "Gramplet showing details of a person" msgstr "Gramplet που δείχνει τις λεπτομέρειες ενός ατόμου" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:334 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:348 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:362 msgid "Details" msgstr "Λεπτομέρειες" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:340 msgid "Repository Details" msgstr "Λεπτομέρειες αποθετηρίου" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:341 msgid "Gramplet showing details of a repository" msgstr "Gramplet που δείχνει τις λεπτομέρειες ενός αποθετηρίου" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:354 msgid "Place Details" msgstr "Λεπτομέρειες τοποθεσίας" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:355 msgid "Gramplet showing details of a place" msgstr "Gramplet που δείχνει τις λεπτομέρειες μιας τοποθεσίας" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:368 msgid "Media Preview" msgstr "Προεπισκόπηση μέσων" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:369 msgid "Gramplet showing a preview of a media object" msgstr "Gramplet που δείχνει την προεπισκόπηση ενός αντικειμένου μέσων" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:394 msgid "Metadata Viewer" msgstr "Προβολέας μεταδεδομένων" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:395 msgid "Gramplet showing metadata for a media object" msgstr "" "Gramplet που δείχνει τα μεταδεδομένα ενός αντικειμένου μέσων (π.χ. " "φωτογραφίας)" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:402 msgid "Image Metadata" msgstr "Μεταδεδομένα εικόνας" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:411 msgid "GExiv2 module not loaded." msgstr "" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:412 #, fuzzy msgid "" "Image metadata functionality will not be available.\n" "To build it for Gramps see http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?" "title=GEPS_029:_GTK3-" "GObject_introspection_Conversion#GExiv2_for_Image_metadata" msgstr "" "Το στοιχείο GExiv2 δεν φορτώθηκε. Η λειτουργικότητα μεταδεδομένων εικόνας " "δεν θα είναι διαθέσιμη.\n" "Για να τη δημιουργήσετε για το Gramps δείτε http://www.gramps-project.org/" "wiki/index.php?title=GEPS_029:_GTK3-" "GObject_introspection_Conversion#GExiv2_for_Image_metadata" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:421 msgid "Person Residence" msgstr "Τόπος διαμονής ενός ατόμου" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:422 msgid "Gramplet showing residence events for a person" msgstr "" "Gramplet που δείχνει όλα τα συμβάντα σχετικά με τον τόπο διαμονής ενός " "ατόμου " #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:435 msgid "Person Events" msgstr "Ατομικά συμβάντα" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:436 msgid "Gramplet showing the events for a person" msgstr "Gramplet που δείχνει όλα τα ατομικά συμβάντα" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:449 msgid "Family Events" msgstr "Οικογενειακά συμβάντα" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:450 msgid "Gramplet showing the events for a family" msgstr "Gramplet που δείχνει όλα τα οικογενειακά συμβάντα" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:463 msgid "Person Gallery" msgstr "Ατομική συλλογή" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:464 msgid "Gramplet showing media objects for a person" msgstr "Gramplet που δείχνει όλα τα αντικείμενα μέσων ενός ατόμου" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:471 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:485 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:499 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:513 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:527 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:541 msgid "Gallery" msgstr "Συλλογή" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:477 msgid "Family Gallery" msgstr "Οικογενειακή συλλογή" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:478 msgid "Gramplet showing media objects for a family" msgstr "Gramplet που δείχνει όλα τα αντικείμενα μέσων μιας οικογένειας" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:491 msgid "Event Gallery" msgstr "Συλλογή συμβάντων" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:492 msgid "Gramplet showing media objects for an event" msgstr "Gramplet που δείχνει όλα τα αντικείμενα μέσων ενός συμβάντος" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:505 msgid "Place Gallery" msgstr "Συλλογή τοποθεσιών" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:506 msgid "Gramplet showing media objects for a place" msgstr "Gramplet που δείχνει όλα τα αντικείμενα μέσων μιας τοποθεσίας" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:519 msgid "Source Gallery" msgstr "Συλλογή πηγών" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:520 msgid "Gramplet showing media objects for a source" msgstr "Gramplet που δείχνει όλα τα αντικείμενα μέσων μιας πηγής" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:533 msgid "Citation Gallery" msgstr "Συλλογή παραπομπών" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:534 msgid "Gramplet showing media objects for a citation" msgstr "Gramplet που δείχνει όλα τα αντικείμενα μέσων μιας παραπομπής" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:547 msgid "Person Attributes" msgstr "Χαρακτηριστικά ατόμου" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:548 msgid "Gramplet showing the attributes of a person" msgstr "Gramplet που δείχνει όλα τα χαρακτηριστικά ενός ατόμου" #. there is no need to add an ending "", #. as it will be added automatically by libhtml() #. Translatable strings for variables within this plugin #. gettext carries a huge footprint with it. #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:555 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:569 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:583 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:597 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:370 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:791 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1299 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1542 msgid "Attributes" msgstr "Χαρακτηριστικά" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:561 msgid "Event Attributes" msgstr "Χαρακτηριστικά συμβάντος" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:562 msgid "Gramplet showing the attributes of an event" msgstr "Gramplet που δείχνει τα χαρακτηριστικά ενός συμβάντος" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:575 msgid "Family Attributes" msgstr "Χαρακτηριστικά οικογένειας" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:576 msgid "Gramplet showing the attributes of a family" msgstr "Gramplet που δείχνει τα χαρακτηριστικά μιας οικογένειας" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:589 msgid "Media Attributes" msgstr "Χαρακτηριστικά μέσων" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:590 msgid "Gramplet showing the attributes of a media object" msgstr "Gramplet που δείχνει τα χαρακτηριστικά ενός αντικειμένου μέσων" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:603 msgid "Person Notes" msgstr "Σημειώσεις ατόμου" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:604 msgid "Gramplet showing the notes for a person" msgstr "Gramplet που δείχνει τις σημειώσεις ενός ατόμου" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:617 msgid "Event Notes" msgstr "Σημειώσεις συμβάντος" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:618 msgid "Gramplet showing the notes for an event" msgstr "Gramplet που δείχνει τις σημειώσεις ενός συμβάντος" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:631 msgid "Family Notes" msgstr "Σημειώσεις οικογένειας" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:632 msgid "Gramplet showing the notes for a family" msgstr "Gramplet που δείχνει τις σημειώσεις μιας οικογένειας" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:645 msgid "Place Notes" msgstr "Σημειώσεις τοποθεσίας" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:646 msgid "Gramplet showing the notes for a place" msgstr "Gramplet που δείχνει τις σημειώσεις μιας τοποθεσίας" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:659 msgid "Source Notes" msgstr "Σημειώσεις πηγής" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:660 msgid "Gramplet showing the notes for a source" msgstr "Gramplet που δείχνει τις σημειώσεις μιας πηγής" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:673 msgid "Citation Notes" msgstr "Σημειώσεις παραπομπής" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:674 msgid "Gramplet showing the notes for a citation" msgstr "Gramplet που δείχνει τις σημειώσεις μιας παραπομπής" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:687 msgid "Repository Notes" msgstr "Σημειώσεις αποθετηρίου" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:688 msgid "Gramplet showing the notes for a repository" msgstr "Gramplet που δείχνει τις σημειώσεις ενός αποθετηρίου" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:701 msgid "Media Notes" msgstr "Σημειώσεις μέσου" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:702 msgid "Gramplet showing the notes for a media object" msgstr "Gramplet που δείχνει τις σημειώσεις ενός αντικειμένου μέσων" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:715 msgid "Person Citations" msgstr "Παραπομπές ατόμου" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:716 msgid "Gramplet showing the citations for a person" msgstr "Gramplet που δείχνει τις παραπομπές ενός ατόμου " #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:729 msgid "Event Citations" msgstr "Παραπομπές συμβάντος" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:730 msgid "Gramplet showing the citations for an event" msgstr "Gramplet που δείχνει τις παραπομπές ενός συμβάντος" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:743 msgid "Family Citations" msgstr "Παραπομπές οικογενείας" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:744 msgid "Gramplet showing the citations for a family" msgstr "Gramplet που δείχνει τις παραπομπές μιας οικογένειας" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:757 msgid "Place Citations" msgstr "Παραπομπές τοποθεσίας" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:758 msgid "Gramplet showing the citations for a place" msgstr "Gramplet που δείχνει τις παραπομπές μιας τοποθεσίας" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:771 msgid "Media Citations" msgstr "Παραπομπές μέσων" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:772 msgid "Gramplet showing the citations for a media object" msgstr "Gramplet που δείχνει τις παραπομπές ενός αντικειμένου μέσων" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:785 msgid "Person Children" msgstr "Τέκνα ατόμου" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:786 msgid "Gramplet showing the children of a person" msgstr "Gramplet που δείχνει τα τέκνα ενός ατόμου" #. Go over children and build their menu #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:793 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:807 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:595 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:411 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1743 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1390 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:748 msgid "Children" msgstr "Τέκνα" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:799 msgid "Family Children" msgstr "Τέκνα οικογενείας" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:800 msgid "Gramplet showing the children of a family" msgstr "Gramplet που δείχνει τα τέκνα μιας οικογένειας" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:813 msgid "Person Backlinks" msgstr "Αναφορές ατόμου" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:814 msgid "Gramplet showing the backlinks for a person" msgstr "Gramplet που δείχνει τις αναφορές σε ένα άτομο" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:821 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:835 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:849 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:863 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:877 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:891 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:905 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:919 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:933 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2414 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2822 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4879 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5748 msgid "References" msgstr "Αναφορές" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:827 msgid "Event Backlinks" msgstr "Αναφορές συμβάντος" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:828 msgid "Gramplet showing the backlinks for an event" msgstr "Gramplet που δείχνει τις αναφορές σε ένα συμβάν" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:841 msgid "Family Backlinks" msgstr "Αναφορές οικογενείας" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:842 msgid "Gramplet showing the backlinks for a family" msgstr "Gramplet που δείχνει τις αναφορές σε μια οικογένεια" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:855 msgid "Place Backlinks" msgstr "Αναφορές τοποθεσίας" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:856 msgid "Gramplet showing the backlinks for a place" msgstr "Gramplet που δείχνει τις αναφορές σε μια τοποθεσία" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:869 msgid "Source Backlinks" msgstr "Αναφορές πηγής" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:870 msgid "Gramplet showing the backlinks for a source" msgstr "Gramplet που δείχνει τις αναφορές σε μια πηγή" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:883 msgid "Citation Backlinks" msgstr "Αναφορές παραπομπής" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:884 msgid "Gramplet showing the backlinks for a citation" msgstr "Gramplet που δείχνει τις αναφορές σε μια παραπομπή" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:897 msgid "Repository Backlinks" msgstr "Αναφορές αποθετηρίου" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:898 msgid "Gramplet showing the backlinks for a repository" msgstr "Gramplet που δείχνει τις αναφορές σε ένα αποθετήριο" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:911 msgid "Media Backlinks" msgstr "Αναφορές μέσων" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:912 msgid "Gramplet showing the backlinks for a media object" msgstr "Gramplet που δείχνει τις αναφορές σε ένα αντικείμενο μέσων" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:925 msgid "Note Backlinks" msgstr "Αναφορές σημειώσεων" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:926 msgid "Gramplet showing the backlinks for a note" msgstr "Gramplet που δείχνει τις αναφορές σε μια σημείωση" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:939 msgid "Person Filter" msgstr "Φίλτρο ατόμου" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:940 msgid "Gramplet providing a person filter" msgstr "Gramplet που παρέχει ένα φίλτρο ατόμου" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:953 msgid "Family Filter" msgstr "Φίλτρο οικογενείας" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:954 msgid "Gramplet providing a family filter" msgstr "Gramplet που παρέχει ένα φίλτρο οικογενείας" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:967 msgid "Event Filter" msgstr "Φίλτρο συμβάντος" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:968 msgid "Gramplet providing an event filter" msgstr "Gramplet που παρέχει ένα φίλτρο συμβάντος" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:981 msgid "Source Filter" msgstr "Φίλτρο πηγής" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:982 msgid "Gramplet providing a source filter" msgstr "Gramplet που παρέχει ένα φίλτρο πηγής" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:995 msgid "Citation Filter" msgstr "Φίλτρο παραπομπής" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:996 msgid "Gramplet providing a citation filter" msgstr "Gramplet που παρέχει ένα φίλτρο παραπομπής" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1009 msgid "Place Filter" msgstr "Φίλτρο τοποθεσίας" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1010 msgid "Gramplet providing a place filter" msgstr "Gramplet που παρέχει ένα φίλτρο τοποθεσίας" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1023 msgid "Media Filter" msgstr "Φίλτρο μέσου" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1024 msgid "Gramplet providing a media filter" msgstr "Gramplet που παρέχει ένα φίλτρο μέσων" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1037 msgid "Repository Filter" msgstr "Φίλτρο αποθετηρίου" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1038 msgid "Gramplet providing a repository filter" msgstr "Gramplet που παρέχει ένα φίλτρο αποθετηρίου" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1051 msgid "Note Filter" msgstr "Φίλτρο σημείωσης" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1052 msgid "Gramplet providing a note filter" msgstr "Gramplet που παρέχει ένα φίλτρο σημείωσης" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1065 msgid "Records Gramplet" msgstr "Gramplet εγγραφών" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1066 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:409 msgid "Shows some interesting records about people and families" msgstr "Προβολή ορισμένων ενδιαφερουσών εγγραφών για άτομα και οικογένειες" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1076 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:89 msgid "Records" msgstr "Εγγραφές" # εκτελεστικό απόσπασμα :) #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1081 msgid "Person To Do" msgstr "Εκκρεμότητες ατόμου" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1082 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a person" msgstr "Gramplet που δείχνει τις σημειώσεις με τις εκκρεμότητες ενός ατόμου" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1095 msgid "Event To Do" msgstr "Εκκρεμότητες συμβάντος" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1096 msgid "Gramplet showing the To Do notes for an event" msgstr "Gramplet που δείχνει τις σημειώσεις με τις εκκρεμότητες ενός συμβάντος" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1109 msgid "Family To Do" msgstr "Εκκεμότητες οικογένειας" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1110 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a family" msgstr "" "Gramplet που δείχνει τις σημειώσεις με τις εκκρεμότητες μίας οικογένειας" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1123 msgid "Place To Do" msgstr "Εκκρεμότητες τοποθεσίας" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1124 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a place" msgstr "" "Gramplet που δείχνει τις σημειώσεις με τις εκκρεμότητες μίας τοποθεσίας " #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1137 msgid "Source To Do" msgstr "Εκκρεμότητες πηγής" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1138 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a source" msgstr "Gramplet που δείχνει τις σημειώσεις με τις εκκρεμότητες μίας πηγής" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1151 msgid "Citation To Do" msgstr "Εκκρεμότητες παραπομπής" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1152 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a citation" msgstr "" "Gramplet που δείχνει τις σημειώσεις με τις εκκρεμότητες μιας παραπομπής" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1165 msgid "Repository To Do" msgstr "Εκκρεμότητες αποθετηρίου" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1166 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a repository" msgstr "" "Gramplet που δείχνει τις σημειώσεις με τις εκκρεμότητες ενός αποθετηρίου" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1179 msgid "Media To Do" msgstr "Εκκρεμότητες μέσου" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1180 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a media object" msgstr "" "Gramplet που δείχνει τις σημειώσεις με τις εκκρεμότητες ενός αντικειμένου " "μέσων" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1193 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1201 #, fuzzy msgid "Python Evaluation" msgstr "Παράθυρο αξιολόγησης Python" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1194 #, fuzzy msgid "Gramplet allowing the evaluation of python code" msgstr "Gramplet που δείχνει τις παραπομπές μιας τοποθεσίας" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1206 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1214 #, fuzzy msgid "Uncollected Objects" msgstr "Μη-φορτωμένο αντικείμενο" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1207 #, fuzzy msgid "Gramplet showing uncollected objects" msgstr "Gramplet που δείχνει τις σημειώσεις ενός αντικειμένου μέσων" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1219 #, fuzzy msgid "SoundEx Generator" msgstr "Γεννήτρια κώδικα SoundEx" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1220 #, fuzzy msgid "Gramplet to generate SoundEx codes" msgstr "Δημιουργία κώδικα SoundEx" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1227 #, fuzzy msgid "SoundEx" msgstr "Κώδικας SoundEx:" #: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:102 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2725 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4199 msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:106 msgid "Uncollected object" msgstr "Μη-φορτωμένο αντικείμενο" #: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:115 #, fuzzy msgid "Refresh" msgstr "Α_νανέωση" #: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:146 #, python-format msgid "Referrers of %d" msgstr "Αναφέρεται στο %d" #: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:160 #, python-format msgid "%d refers to" msgstr "%d αναφέρεται στο " #: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:178 #, python-format msgid "Uncollected Objects: %s" msgstr "Μη-συλλεχθέντα αντικείμενα: %s" #: ../gramps/plugins/gramplet/notes.py:99 #: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:124 #: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:142 #, python-format msgid "%(current)d of %(total)d" msgstr "%(current)d από %(total)d" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:51 msgid "Move mouse over links for options" msgstr "Μετακινήστε το ποντίκι πάνω από τους συνδέσμους για επιλογές" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:59 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:68 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:79 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:274 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:272 msgid "Max generations" msgstr "Μέγιστος αριθμός γενεών" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:61 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:69 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:80 msgid "Show dates" msgstr "Προβολή ημερομηνιών" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:62 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:70 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:81 msgid "Line type" msgstr "Τύπος γραμμής" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:164 msgid "Click to make active\n" msgstr "Κλικ για ενεργοποίηση\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:165 msgid "Right-click to edit" msgstr "Δεξί-κλικ για επεξεργασία" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:222 #, python-format msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)" msgstr "(γ. %(birthdate)s, θ. %(deathdate)s)" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:227 #, python-format msgid "(b. %s)" msgstr "(γ. %s)" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:229 #, python-format msgid "(d. %s)" msgstr "(θ. %s)" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:251 msgid "" "\n" "Breakdown by generation:\n" msgstr "" "\n" "Ανάλυση ανά γενεά:\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:253 msgid "percent sign or text string|%" msgstr "%" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:260 msgid "Generation 1" msgstr "Γενεά 1" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:261 msgid "Double-click to see people in generation" msgstr "Διπλό-κλικ για την εμφάνιση των ατόμων της γενεάς" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:263 #, python-format msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n" msgstr " έχει 1 άτομο από 1 (ολοκληρωμένο κατά %(percent)s)\n" #. Create the Generation title, set an index marker #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:266 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:210 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:200 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:293 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:181 #, python-format msgid "Generation %d" msgstr "Γενεά %d" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:267 #, python-format msgid "Double-click to see people in generation %d" msgstr "Διπλό-κλικ για την εμφάνιση των ατόμων της γενεάς %d" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:271 #, fuzzy msgid "" " has {count_person} of {max_count_person} individuals ({percent} complete)\n" msgid_plural "" " has {count_person} of {max_count_person} individuals ({percent} complete)\n" msgstr[0] "" " έχει %(count_person)d άτομο από %(max_count_person)d (ολοκληρωμένο κατά " "%(percent)s)\n" msgstr[1] "" " έχει %(count_person)d άτομα από %(max_count_person)d (ολοκληρωμένο κατά " "%(percent)s)\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:278 msgid "All generations" msgstr "Όλες οι γενεές" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:279 msgid "Double-click to see all generations" msgstr "Διπλό-κλικ για προβολή όλων των γενεών" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:282 #, fuzzy msgid " have {number_of} individual\n" msgid_plural " have {number_of} individuals\n" msgstr[0] " έχουν %d άτομο\n" msgstr[1] " έχουν %d άτομα\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:227 #, python-format msgid "%(date)s - %(place)s." msgstr "%(date)s - %(place)s." #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:230 #, python-format msgid "%(date)s." msgstr "%(date)s." #: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:116 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:95 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:72 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:380 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3368 msgid "Latitude" msgstr "Γεωγραφικό πλάτος" #: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:118 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:96 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:73 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:382 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3369 msgid "Longitude" msgstr "Γεωγραφικό μήκος" #. Add types: #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:69 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:105 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:127 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:142 msgid "View Type" msgstr "Τύπος προβολής" #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:71 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:78 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:121 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:143 msgid "Quick Views" msgstr "Γρήγορη προβολή" #: ../gramps/plugins/gramplet/recordsgramplet.py:49 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:44 msgid "Double-click name for details" msgstr "Διπλό-κλικ στο όνομα για λεπτομέρειες" #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:41 msgid "Click name to make person active\n" msgstr "Κάνετε κλικ στο όνομα για να ενεργοποιήσετε αυτό το άτομο\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:42 msgid "Right-click name to edit person" msgstr "Δεξί-κλικ για επεξεργασία ατόμου" #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:70 #, python-format msgid "Active person: %s" msgstr "Ενεργό άτομο: %s" #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:86 #, python-format msgid "%d. Partner: " msgstr "%d. Σύζυγος: " #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:90 #, python-format msgid "%d. Partner: Not known" msgstr "%d. Σύζυγος: άγνωστος(η)" #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:105 msgid "Parents:" msgstr "Γονείς:" #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:117 #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:121 #, python-format msgid " %d.a Mother: " msgstr " %d.a Μητέρα: " #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:128 #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:132 #, python-format msgid " %d.b Father: " msgstr " %d.b Πατέρας:" #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:41 msgid "" "Click name to change active\n" "Double-click name to edit" msgstr "" "Κλικ στο όνομα για ενεργοποίηση\n" "Διπλό-κλικ για επεξεργασία" #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:42 msgid "Log for this Session" msgstr "Αρχείο καταγραφής αυτής της συνεδρίας" #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:51 msgid "Opened data base -----------\n" msgstr "Ανοικτή βάση δεδομένων---\n" #. List of translated strings used here (translated in self.log ). #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:53 msgid "Added" msgstr "Προστέθηκε" #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:53 msgid "Deleted" msgstr "Διαγράφηκε" #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:53 msgid "Edited" msgstr "Επεξεργάστηκε" #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:53 msgid "Selected" msgstr "Επιλέχθηκε" #: ../gramps/plugins/gramplet/soundgen.py:69 msgid "SoundEx code:" msgstr "Κώδικας SoundEx:" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:54 msgid "Double-click item to see matches" msgstr "Διπλό-κλικ στο αντικείμενο για προβολή αποτελεσμάτων" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:93 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:233 msgid "less than 1" msgstr "λιγότερο από 1" #. ------------------------- #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:144 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:155 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:107 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1753 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1803 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1859 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5182 msgid "Individuals" msgstr "Άτομα" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:146 msgid "Number of individuals" msgstr "Αριθμός ατόμων" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:156 msgid "Individuals with unknown gender" msgstr "Άτομα αγνώστου φύλου" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:160 msgid "Incomplete names" msgstr "Ανολοκλήρωτα ονόματα" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:164 msgid "Individuals missing birth dates" msgstr "Άτομα χωρίς ημερομηνία γέννησης" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:168 msgid "Disconnected individuals" msgstr "Άτομα αποσυνδεδεμένα " #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:172 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:204 msgid "Family Information" msgstr "Πληροφορίες οικογενείας" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:174 msgid "Number of families" msgstr "Αριθμός οικογενειών" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:178 msgid "Unique surnames" msgstr "Υφιστάμενα επώνυμα" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:182 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:221 msgid "Media Objects" msgstr "Αντικείμενα μέσων" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:184 msgid "Individuals with media objects" msgstr "Άτομα με αντικείμενα μέσων" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:188 msgid "Total number of media object references" msgstr "Συνολικών αριθμός αναφορών σε αντικείμενα μέσων" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:192 msgid "Number of unique media objects" msgstr "Υφιστάμενος αριθμός αντικειμένων μέσων" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:197 msgid "Total size of media objects" msgstr "Συνολικό μέγεθος αντικειμένων μέσων" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:201 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:251 msgid "Missing Media Objects" msgstr " Αντικείμενα μέσων που λείπουν" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:61 #: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:46 msgid "Double-click surname for details" msgstr "Διπλό-κλικ στο επώνυμο για λεπτομέρειες" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:81 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:176 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:184 msgid "Number of surnames" msgstr "Αριθμός επωνύμων" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:82 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:178 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:185 msgid "Min font size" msgstr "Ελάχιστο μέγεθος γραμματοσειράς" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:83 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:180 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:186 msgid "Max font size" msgstr "Μέγιστο μέγεθος γραμματοσειράς" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:169 #: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:106 msgid "Total unique surnames" msgstr "Σύνολο υφιστάμενων επωνύμων" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:171 msgid "Total surnames showing" msgstr "Σύνολο προβαλλόμενων επωνύμων" #: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:47 #: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:50 msgid "Previous To Do note" msgstr "Προηγούμενη σημείωση Προς Εκτέλεση" #: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:51 #: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:54 msgid "Next To Do note" msgstr "Επόμενη σημείωση Προς Εκτέλεση" #: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:55 #: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:58 msgid "Edit the selected To Do note" msgstr "Επεξεργασία της επιλεγμένης σημείωσης εκκρεμοτήτων" #: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:59 #: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:62 msgid "Add a new To Do note" msgstr "Προσθήκη νέας σημείωσης εκκρεμοτήτων" # αποκομμένο ή αποκομμένη ή αποκομμένος;;; #: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:140 msgid "Unattached" msgstr "Αποκομμένο" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:103 msgid "Intro" msgstr "Εισαγωγή" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:105 msgid "" "Gramps is a software package designed for genealogical research. Although " "similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and " "powerful features.\n" "\n" msgstr "" "Το Gramps είναι ένα πρόγραμμα σχεδιασμένο για γενεαλογική έρευνα. Αν και " "παρεμφερές με άλλα γενεαλογικά προγράμματα, το Gramps διαθέτει ορισμένα " "ισχυρά και ενίοτε μοναδικά χαρακτηριστικά.\n" "\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:108 msgid "Links" msgstr "Σύνδεσμοι" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:109 msgid "Home Page" msgstr "Αρχική σελίδα" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:109 msgid "http://gramps-project.org/" msgstr "http://gramps-project.org/" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:110 msgid "Start with Genealogy and Gramps" msgstr "Ξεκίνημα με το Gramps και τη γενεαλογία" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:111 msgid "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Start_with_Genealogy" msgstr "" "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Start_with_Genealogy" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:112 msgid "Gramps online manual" msgstr "Διαδικτυακό εγχειρίδιο του Gramps" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:113 msgid "" "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_4.0_Wiki_Manual" msgstr "" "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_4.0_Wiki_Manual" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:114 msgid "Ask questions on gramps-users mailing list" msgstr "Θέστε ερωτήματα στη λίστα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου των χρηστών-Gramps" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:115 msgid "http://gramps-project.org/contact/" msgstr "http://gramps-project.org/contact/" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:117 msgid "Who makes Gramps?" msgstr "Ποιός φτιάχνει το Gramps;" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:118 msgid "" "Gramps is created by genealogists for genealogists, organized in the Gramps " "Project. Gramps is an Open Source Software package, which means you are free " "to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and " "maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps " "powerful, yet easy to use.\n" "\n" msgstr "" "Το Gramps έχει φτιαχτεί από γενεαλόγους και απευθύνεται τόσο σε γενεαλόγους, " "όσο και στον απλό χρήστη. Είναι ένα ανοικτό λογισμικό, πράγμα που σημαίνει " "ότι είστε ελεύθεροι να κάνετε αντίγραφα και να το διανείμετε σε όποιον " "θέλετε. Αναπτύσσεται και συντηρείται από μια παγκόσμια κοινότητα εθελοντών, " "στόχος των οποίων είναι να κάνουν το Gramps ισχυρό αλλά και εύκολο στη " "χρήση.\n" "\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:124 msgid "Getting Started" msgstr "Για να ξεκινήσετε" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:125 msgid "" "The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new " "Family Tree (sometimes called 'database') select \"Family Trees\" from the " "menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your Family Tree. " "For more details, please read the information at the links above\n" "\n" msgstr "" "Το πρώτο πράγμα που πρέπει να κάνετε είναι να δημιουργήσετε ένα νέο " "οικογενειακό δέντρο (αποκαλείται και 'βάση δεδομένων'). Επιλέξτε από το " "μενού «Οικογενειακά δέντρα» και στη συνέχεια «Διαχείριση οικογενειακών " "δέντρων». Στο παράθυρο που θα εμφανιστεί κάντε κλικ στο «Νέο» και δώστε ένα " "όνομα στη βάση δεδομένων σας. Για περισσότερες πληροφορίες, διαβάστε τις " "πληροφορίες στους παραπάνω συνδέσμους.\n" "\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:130 msgid "Dashboard View" msgstr "Προβολή Μικροεφαρμογές" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:131 msgid "" "You are currently reading from the \"Dashboard\" view, where you can add " "your own gramplets. You can also add gramplets to any view by adding a " "sidebar and/or bottombar, and right-clicking to the right of the tab.\n" "\n" "You can click the configuration icon in the toolbar to add additional " "columns, while right-click on the background allows to add gramplets. You " "can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this " "page, and detach the gramplet to float above Gramps." msgstr "" "Τη στιγμή αυτή διαβάζετε από την προβολή «Μικροεφαρμογές», έναν χώρο όπου " "μπορείτε να προσθέσετε τα δικά σας gramplet (μικροεφαρμογές). Μπορείτε να " "προσθέσετε Gramplet σε οποιαδήποτε προβολή (σελίδα) του προγράμματος είτε " "μέσω της πλευρικής ή της κάτω καρτελοθήκης κάνοντας απλά δεξί-κλικ στα δεξιά " "της καρτέλας.\n" "\n" "Κάνοντας κλικ στο κουμπί «Επιλογές προβολής...» της εργαλειοθήκης μπορείτε " "να προσθέσετε στήλες ενώ με δεξί-κλικ στο φόντο της σελίδας μπορείτε να " "προσθέσετε gramplet. Επίσης, μπορείτε να σύρετε κάθε gramplet από το κουμπί " "Ιδιότητες (το πρώτο από αριστερά στη κορυφή κάθε παραθύρου gramplet) για να " "του αλλάξετε θέση στη σελίδα ή να κάνετε κλικ επάνω του για να αποκολληθεί " "και να επιπλέει σαν ξεχωριστό παράθυρο (κλείνοντας το παράθυρο το επαναφέρει " "στην αρχική του θέση)." #. Minimum number of lines we want to see. Further lines with the same #. distance to the main person will be added on top of this. #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:57 msgid "Minimum number of items to display" msgstr "Ελάχιστος αριθμός αντικειμένων για προβολή" #. How many generations of descendants to process before we go up to the #. next level of ancestors. #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:63 msgid "Descendant generations per ancestor generation" msgstr "Γενεές απογόνων ανά γενεά προγόνου" #. After an ancestor was processed, how many extra rounds to delay until #. the descendants of this ancestor are processed. #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:69 msgid "Delay before descendants of an ancestor is processed" msgstr "Αναμονή μέχρι να ευρεθούν οι απόγονοι ενός προγόνου" #. Tag to use to indicate that this person has no further marriages, if #. the person is not tagged, warn about this at the time the marriages #. for the person are processed. #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:76 msgid "Tag to indicate that a person is complete" msgstr "" "Ετικέτα που δηλώνει ότι ένα άτομο είναι πλήρες (δεν έχει άλλους γάμους)" #. Tag to use to indicate that there are no further children in this #. family, if this family is not tagged, warn about this at the time the #. children of this family are processed. #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:83 msgid "Tag to indicate that a family is complete" msgstr "" "Ετικέτα που δηλώνει ότι μία οικογένεια είναι πλήρης (δεν έχει άλλα τέκνα)" #. Tag to use to specify people and families to ignore. In his way, #. hopeless cases can be marked separately and don't clutter up the list. #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:89 msgid "Tag to indicate that a person or family should be ignored" msgstr "Ετικέτα που δηλώνει ότι ένα άτομο ή οικογένεια θα έπρεπε να αγνοηθεί" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:163 msgid "No Home Person set." msgstr "Δεν έχει οριστεί άτομο βάσης." #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:345 msgid "first name unknown" msgstr "άγνωστο όνομα" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:348 msgid "surname unknown" msgstr "άγνωστο επώνυμο" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:352 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:383 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:410 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:417 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:457 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:464 msgid "(person with unknown name)" msgstr "(άτομο αγνώστου ονόματος)" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:365 msgid "birth event missing" msgstr "λείπει η γέννηση" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:369 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:391 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:441 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:476 #, python-format msgid ": %(list)s\n" msgstr ": %(list)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:387 msgid "person not complete" msgstr "άτομο ανολοκλήρωτο" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:406 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:413 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:453 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:460 msgid "(unknown person)" msgstr "(άγνωστο άτομο)" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:419 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:466 #, python-format msgid "%(name1)s and %(name2)s" msgstr "%(name1)s και %(name2)s" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:435 msgid "marriage event missing" msgstr "λείπει ο γάμος" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:437 msgid "relation type unknown" msgstr "άγνωστος τύπος σχέσης" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:472 msgid "family not complete" msgstr "οικογένεια ανολοκλήρωτη" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:487 msgid "date unknown" msgstr "άγνωστη ημερομηνία" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:489 msgid "date incomplete" msgstr "ημερομηνία ανολοκλήρωτη" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:493 msgid "place unknown" msgstr "άγνωστη τοποθεσία" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:496 #, python-format msgid "%(type)s: %(list)s" msgstr "%(type)s: %(list)s" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:504 msgid "spouse missing" msgstr "λείπει ο/η σύζυγος" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:508 msgid "father missing" msgstr "λείπει ο πατέρας" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:512 msgid "mother missing" msgstr "λείπει η μητέρα" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:516 msgid "parents missing" msgstr "λείπουν οι γονείς" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:523 #, python-format msgid ": %s\n" msgstr ": %s\n" #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:29 msgid "Family Lines Graph" msgstr "Γράφημα οικογενειακών γραμμών" #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:30 msgid "Produces family line graphs using GraphViz." msgstr "Παράγει γράφημα οικογενειακών γραμμών με χρήση του Graphviz." #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:52 msgid "Hourglass Graph" msgstr "Γράφημα κλεψύδρας" #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:53 msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz." msgstr "Παράγει γράφημα τύπου κλεψύδρας με χρήση του Graphviz." #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:74 msgid "Relationship Graph" msgstr "Γράφημα σχεσιακό" #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:75 msgid "Produces relationship graphs using Graphviz." msgstr "Παράγει σχεσιακό γράφημα με χρήση του Graphviz." #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constant options items #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:73 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:58 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:71 msgid "B&W outline" msgstr "Ασπρόμαυρο περίγραμμα (κενό εσωτερικά)" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:74 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:59 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:72 msgid "Colored outline" msgstr "Έγχρωμο περίγραμμα (κενό εσωτερικά)" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:75 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:60 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:73 msgid "Color fill" msgstr "Γέμισμα με χρώμα" #. -------------------------------- #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:113 msgid "People of Interest" msgstr "Άτομα ενδιαφέροντος" #. -------------------------------- #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:117 msgid "People of interest" msgstr "Άτομα ενδιαφέροντος" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:118 msgid "" "People of interest are used as a starting point when determining \"family " "lines\"." msgstr "" "Τα άτομα ενδιαφέροντος χρησιμοποιούνται ως σημείο εκκίνησης για τον " "προσδιορισμό των «οικογενειακών γραμμών»." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:125 msgid "Follow parents to determine family lines" msgstr "" "Ακολούθησε τους γονείς για τον προσδιορισμό των «οικογενειακών γραμμών»" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:126 msgid "" "Parents and their ancestors will be considered when determining \"family " "lines\"." msgstr "" "Θα ληφθούν υπόψη οι γονείς και οι πρόγονοι αυτών για τον προσδιορισμό των " "«οικογενειακών γραμμών»." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:130 msgid "Follow children to determine \"family lines\"" msgstr "Ακολούθησε τα τέκνα για τον προσδιορισμό των «οικογενειακών γραμμών»" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:132 msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"." msgstr "" "Θα ληφθούν υπόψη τα τέκνα για τον προσδιορισμό των «οικογενειακών γραμμών»." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:137 msgid "Try to remove extra people and families" msgstr "Προσπάθεια να μη συμπεριληφθούν άσχετα άτομα και οικογένειες" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:138 msgid "" "People and families not directly related to people of interest will be " "removed when determining \"family lines\"." msgstr "" "Άτομα και οικογένειες μη ευθέως συσχετιζόμενα με τα άτομα ενδιαφέροντος θα " "αφαιρεθούν κατά τον προσδιορισμό των «οικογενειακών γραμμών»." #. ---------------------------- #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:147 msgid "Family Colors" msgstr "Οικογενειακά Χρώματα" #. ---------------------------- #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:150 msgid "Family colors" msgstr "Οικογενειακά χρώματα" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:151 msgid "Colors to use for various family lines." msgstr "Χρώματα που χρησιμοποιούνται σε διαφορετικές οικογενειακές γραμμές." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:159 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:623 msgid "The color to use to display men." msgstr "Το χρώμα που χρησιμοποιείται για την απεικόνιση των ανδρών." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:163 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:627 msgid "The color to use to display women." msgstr "Το χρώμα που χρησιμοποιείται για την απεικόνιση των γυναικών." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:167 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:632 msgid "The color to use when the gender is unknown." msgstr "Το χρώμα που χρησιμοποιείται όταν δεν είναι γνωστό το φύλο." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:171 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:636 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:94 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:198 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:792 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:114 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:48 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:56 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:655 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:699 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1755 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1806 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1861 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3054 msgid "Families" msgstr "Οικογένειες" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:172 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:637 msgid "The color to use to display families." msgstr "Το χρώμα που χρησιμοποιείται για την απεικόνιση των οικογενειών." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:175 msgid "Limit the number of ancestors" msgstr "Περιορισμός του αριθμού των προγόνων" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:177 msgid "Whether to limit the number of ancestors." msgstr "Εάν θα περιορίζεται ή όχι ο αριθμός των προγόνων." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:183 msgid "The maximum number of ancestors to include." msgstr "Ο μέγιστος αριθμός των προγόνων που θα συμπεριληφθούν." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:187 msgid "Limit the number of descendants" msgstr "Περιορισμός του αριθμού των απογόνων" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:190 msgid "Whether to limit the number of descendants." msgstr "Εάν θα περιορίζεται ή όχι ο αριθμός των απογόνων." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:196 msgid "The maximum number of descendants to include." msgstr "Ο μέγιστος αριθμός των απογόνων που θα συμπεριληφθούν." #. -------------------- #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:201 msgid "Images" msgstr "Εικόνες" #. -------------------- #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:204 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:594 msgid "Include thumbnail images of people" msgstr "Να συμπεριληφθούν μικρογραφίες των ατόμων" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:207 msgid "Whether to include thumbnail images of people." msgstr "Εάν θα συμπεριλαμβάνονται ή όχι μικρογραφίες των ατόμων." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:212 msgid "Thumbnail location" msgstr "Τοποθέτηση μικρογραφίας" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:213 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:601 msgid "Above the name" msgstr "Επάνω από το όνομα" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:214 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:602 msgid "Beside the name" msgstr "Δίπλα από το όνομα" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:215 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:604 msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name" msgstr "Που να εμφανίζεται η μικρογραφία σε σχέση με το όνομα" #. --------------------- #. ############################### #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:223 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:294 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:614 msgid "Graph coloring" msgstr "Χρωματισμός γραφήματος" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:226 msgid "" "Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above " "for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with " "gray." msgstr "" "Απεικόνιση ανδρών με μπλε, γυναικών με κόκκινο, εκτός εάν έχει έχει οριστεί " "διαφορετικά παραπάνω. Εαν το φύλο ενός ατόμου είναι άγνωστο θα απεικονίζεται " "με γκρι." #. see bug report #2180 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:232 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:303 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:647 msgid "Use rounded corners" msgstr "Χρήση στρογγυλεμένων γωνιών" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:233 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:305 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:649 msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men." msgstr "Χρήση στρογγυλεμένων γωνιών για τη διαφοροποίηση ανδρών και γυναικών." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:237 msgid "Include dates" msgstr "Να συμπεριληφθούν οι ημερομηνίες" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:238 msgid "Whether to include dates for people and families." msgstr "Εάν θα συμπεριλαμβάνονται ή όχι οι ημερομηνίες ατόμων και οικογενειών." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:243 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:553 msgid "Limit dates to years only" msgstr "Περιορισμός ημερομηνιών μονάχα σε έτη" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:244 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:554 msgid "" "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or " "interval are shown." msgstr "" "Εκτύπωση μόνον της χρονιάς, ούτε του μήνα, ούτε της ημέρας, ούτε προσέγγιση " "αυτών." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:249 msgid "Include places" msgstr "Να συμπεριληφθούν οι τοποθεσίες" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:250 msgid "Whether to include placenames for people and families." msgstr "Εάν θα συμπεριλαμβάνονται ή όχι τοπωνύμια για άτομα και οικογένειες." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:255 msgid "Include the number of children" msgstr "Να συμπεριληφθεί ο αριθμός των τέκνων" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:256 msgid "" "Whether to include the number of children for families with more than 1 " "child." msgstr "" "Εάν θα συμπεριλαμβάνεται ή όχι ο αριθμός των τέκνων για οικογένειες με " "παραπάνω από 1 τέκνο." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:261 msgid "Include private records" msgstr "Να συμπεριληφθούν τα προσωπικά δεδομένα" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:262 msgid "" "Whether to include names, dates, and families that are marked as private." msgstr "" "Εάν θα συμπεριλαμβάνονται ή όχι ονόματα, ημερομηνίες και οικογένειες με τον " "χαρακτηρισμό 'προσωπικές'." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:348 msgid "Empty report" msgstr "Κενή αναφορά" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:349 msgid "You did not specify anybody" msgstr "Δεν προσδιορίσατε κανέναν" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:939 #, fuzzy msgid "{number_of} child" msgid_plural "{number_of} children" msgstr[0] "Αριθμός τέκνων" msgstr[1] "Αριθμός τέκνων" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:273 msgid "The Center person for the graph" msgstr "Το κεντρικό άτομο του γραφήματος" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:278 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:349 msgid "Max Descendant Generations" msgstr "Μέγιστος αριθμός γενεών απογόνων" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:279 msgid "The number of generations of descendants to include in the graph" msgstr "Ο αριθμός γενεών απογόνων που θα συμπεριληφθούν στο γράφημα" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:283 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:353 msgid "Max Ancestor Generations" msgstr "Μέγιστος αριθμός γενεών προγόνων" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:284 msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph" msgstr "Ο αριθμός γενεών προγόνων που θα συμπεριληφθούν στο γράφημα" #. ############################### #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:291 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:611 msgid "Graph Style" msgstr "Τύπος γραφήματος" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:297 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:617 msgid "" "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an " "individual is unknown it will be shown with gray." msgstr "" "Απεικόνιση ανδρών με μπλε, γυναικών με κόκκινο. Εαν το φύλο ενός ατόμου " "είναι άγνωστο θα απεικονίζεται με γκρι." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:75 msgid "Descendants <- Ancestors" msgstr "Απόγονοι <- Πρόγονοι" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:76 msgid "Descendants -> Ancestors" msgstr "Απόγονοι -> Πρόγονοι" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:77 msgid "Descendants <-> Ancestors" msgstr "Απόγονοι <-> Πρόγονοι" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:78 msgid "Descendants - Ancestors" msgstr "Απόγονοι - Πρόγονοι" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:533 msgid "Determines what people are included in the graph" msgstr "Καθορίζει ποιά άτομα θα συμπεριληφθούν στο γράφημα" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:547 msgid "Include Birth, Marriage and Death dates" msgstr "Να συμπεριληφθούν οι ημερομηνίες γέννησης, γάμου και θανάτου" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:548 msgid "" "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in " "the graph labels." msgstr "" "Να συμπεριληφθούν οι ημερομηνίες γέννησης, γάμου και/ή θανάτου ενός ατόμου " "στο γράφημα." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:559 msgid "Use place when no date" msgstr "Χρήση τοποθεσίας σε απουσία ημερομηνίας" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:560 msgid "" "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place " "field will be used." msgstr "" "Όταν δεν είναι διαθέσιμες ούτε οι ημερομηνίες γέννησης, γάμου αλλά ούτε και " "θανάτου, θα χρησιμοποιείται η αντίστοιχη τοποθεσία. " #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:565 msgid "Include URLs" msgstr "Να συμπεριλαμβάνονται διευθύνσεις διαδικτύου" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:566 msgid "" "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be " "generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated " "Web Site' report." msgstr "" "Να συμπεριλαμβάνεται μια διεύθυνση διαδικτύου σε κάθε κόμβο του γραφήματος, " "ούτως ώστε να μπορούν να παραχθούν αρχεία PDF κλπ που να περιέχουν ενεργούς " "συνδέσμους στα αρχεία που δημιουργούνται από την αναφορά 'Αφηγηματικής " "Ιστοσελίδας'." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:573 msgid "Include IDs" msgstr "Να συμπεριληφθούν οι ΑΑ" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:574 msgid "Include individual and family IDs." msgstr "Να συμπεριληφθούν οι αναγνωριστικοί αριθμοί ατόμων και οικογενειών." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:578 #, fuzzy msgid "Include relationship to center person" msgstr "Συγγένειες με το άτομο βάσης" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:579 #, fuzzy msgid "Whether to show every person's relationship to the center person" msgstr "Η προβολή αυτή εμφανίζει όλες τις συγγένειες του επιλεγμένου ατόμου" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:586 #, fuzzy msgid "Include relationship debugging numbers also" msgstr "Συγγένειες με το άτομο βάσης" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:589 #, fuzzy msgid "" "Whether to include 'Ga' and 'Gb' also, to debug the relationship calculator" msgstr " Να συμπεριληφθεί ή όχι μια σημείωση στην αναφορά." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:596 msgid "Whether to include thumbnails of people." msgstr "Εάν θα συμπεριλαμβάνονται ή όχι μικρογραφίες των ατόμων." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:600 msgid "Thumbnail Location" msgstr "Τοποθέτηση μικρογραφίας" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:640 msgid "Arrowhead direction" msgstr "Διεύθυνση βέλους" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:643 msgid "Choose the direction that the arrows point." msgstr "Επιλογή της κατεύθυνσης προς την οποία δείχνει το βέλος." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:654 msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines" msgstr "Ένδειξη των διαφόρων σχέσεων πλην γέννησης με διακεκκομμένες γραμμές" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:655 msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph." msgstr "" "Οι διάφορες σχέσεις πλην γέννησης, θα εμφανίζονται με διακεκκομμένες γραμμές " "στο γράφημα." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:659 msgid "Show family nodes" msgstr "Εμφάνιση των οικογενειακών κόμβων" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:660 msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children." msgstr "" "Οι οικογένειες θα αναπαριστώνται με ελλειπτικό σχήμα που θα συνδέει γονείς " "με τέκνα." #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:32 msgid "Import data from CSV files" msgstr "Εισαγωγή δεδομένων από αρχεία CSV" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:69 msgid "Import data from GeneWeb files" msgstr "Εισαγωγή δεδομένων από αρχεία GeneWeb" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:86 msgid "Gramps package (portable XML)" msgstr "Πακέτο Gramps (φορητό XML)" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:87 msgid "" "Import data from a Gramps package (an archived XML Family Tree together with " "the media object files.)" msgstr "" "Εισαγωγή δεδομένων από ένα πακέτο Gramps [μία συμπιεσμένη βάση δεδομένων XML " "μαζί με τα αρχεία από διάφορα μέσα (φωτογραφίες κλπ)]" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:105 msgid "Gramps XML Family Tree" msgstr "Οικογενειακό δέντρο Gramps XML" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:106 msgid "" "The Gramps XML format is a text version of a Family Tree. It is read-write " "compatible with the present Gramps database format." msgstr "" "Η βάση δεδομένων Gramps XML είναι ένα οικογενειακό δέντρο σε μορφή κειμένου. " "Είναι συμβατή ως προς εγγραφή και ανάγνωση με την τρέχουσα μορφή της βάσης " "δεδομένων Gramps." #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:126 msgid "Gramps 2.x database" msgstr "Bάση δεδομένων Gramps 2.x" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:127 msgid "Import data from Gramps 2.x database files" msgstr "Εισαγωγή δεδομένων από αρχεία βάσης δεδομένων Gramps 2.x" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:144 msgid "Pro-Gen" msgstr "Pro-Gen" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:145 msgid "Import data from Pro-Gen files" msgstr "Εισαγωγή δεδομένων από αρχεία Pro-Gen" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:163 msgid "Import data from vCard files" msgstr "Εισαγωγή δεδομένων από αρχεία vCard" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:157 #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:131 #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:145 #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:95 #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:101 #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:68 #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:71 #, python-format msgid "%s could not be opened\n" msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του %s\n" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:181 msgid "Given name" msgstr "Όνομα (βαπτιστικό)" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:183 msgid "given name" msgstr "όνομα (βαπτιστικό)" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:184 msgid "Call name" msgstr "Υποκοριστικό" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:186 msgid "call" msgstr "υποκοριστικό" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:190 msgid "gender" msgstr "φύλο" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:191 msgid "source" msgstr "πηγή" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:192 msgid "note" msgstr "σημείωση" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:194 msgid "birth place" msgstr "τόπος γέννησης" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:199 msgid "birth source" msgstr "πηγή της γέννησης" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:202 msgid "baptism place" msgstr "τόπος βάπτισης" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:204 msgid "baptism date" msgstr "ημερομηνία βάπτισης" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:207 msgid "baptism source" msgstr "πηγή της βάπτισης" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:209 msgid "burial place" msgstr "τόπος ταφής" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:211 msgid "burial date" msgstr "ημερομηνία ταφής" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:214 msgid "burial source" msgstr "πηγή της ταφής" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:216 msgid "death place" msgstr "τόπος θανάτου" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:221 msgid "death source" msgstr "πηγή του θανάτου" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:222 msgid "Death cause" msgstr "Αιτία θανάτου" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:223 msgid "death cause" msgstr "αιτία θανάτου" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:224 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:129 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:140 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:150 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:160 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:170 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:180 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:190 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:200 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:209 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:215 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:221 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:227 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:233 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:239 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:245 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:251 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3654 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3831 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4280 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6646 msgid "Gramps ID" msgstr "ΑΑ Gramps" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:225 msgid "Gramps id" msgstr "αα Gramps" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:226 msgid "person" msgstr "άτομο" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:228 msgid "child" msgstr "τέκνο" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:232 msgid "Parent2" msgstr "Γονέας2" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:232 msgid "mother" msgstr "μητέρα" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:233 msgid "parent2" msgstr "γονέας2" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:235 msgid "Parent1" msgstr "Γονέας1" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:235 msgid "father" msgstr "πατέρας" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:236 msgid "parent1" msgstr "γονέας1" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:237 msgid "marriage" msgstr "γάμος" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:238 msgid "date" msgstr "ημερομηνία" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:239 msgid "place" msgstr "τόπος" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:267 #, python-format msgid "format error: line %(line)d: %(zero)s" msgstr "μορφή σφάλματος: γραμμή %(line)d: %(zero)s" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:327 msgid "CSV Import" msgstr "Εισαγωγή CSV" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:329 msgid "Reading data..." msgstr "Ανάγνωση δεδομένων..." #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:336 msgid "CSV import" msgstr "Εισαγωγή CSV" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:344 #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:195 #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:232 #, fuzzy msgid "Import Complete: {number_of} second" msgid_plural "Import Complete: {number_of} seconds" msgstr[0] "Η εισαγωγή ολοκληρώθηκε: %d δευτερόλεπτο" msgstr[1] "Η εισαγωγή ολοκληρώθηκε: %d δευτερόλεπτα" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:31 msgid "Gramps - GEDCOM Encoding" msgstr "Gramps - Κωδικοποίηση GEDCOM" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:76 #, fuzzy msgid "GEDCOM Encoding" msgstr "Gramps - Κωδικοποίηση GEDCOM" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:94 msgid "" "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, " "this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the " "import, and override the character set by selecting a different encoding " "below." msgstr "" "Αυτό το αρχείο GEDCOM δηλώνει ότι χρησιμοποιεί κωδικοποίηση ANSEL. Ορισμένες " "φορές αυτό προκύπτει λόγω σφάλματος. Εάν τα εισαγώμενα δεδομένα περιέχουν " "ασυνήθιστους χαρακτήρες, ακυρώστε την εισαγωγή και επιλέξτε μια διαφορετική " "κωδικοποίηση." #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:120 msgid "Encoding: " msgstr "Κωδικοποίηση:" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:234 #, fuzzy msgid "Warning messages" msgstr "Μηνύματα λάθους" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:301 msgid "Created by:" msgstr "Δημιουργήθηκε από:" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:318 msgid "People:" msgstr "Άτομα:" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:375 msgid "Encoding:" msgstr "Κωδικοποίηση:" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:390 msgid "Version:" msgstr "Έκδοση:" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:407 msgid "Families:" msgstr "Οικογένειες:" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:134 msgid "Invalid GEDCOM file" msgstr "Μη έγκυρο αρχείο GEDCOM" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:135 #, python-format msgid "%s could not be imported" msgstr "αδύνατη η εισαγωγή του %s" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:152 msgid "Error reading GEDCOM file" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου GEDCOM" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:130 msgid "GeneWeb import" msgstr "Εισαγωγή GeneWeb" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:832 msgid "Invalid date {date} in {gw_snippet}, preserving date as text." msgstr "" #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:72 #, python-format msgid "Could not create media directory %s" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του καταλόγου μέσων %s" #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:76 #, python-format msgid "Media directory %s is not writable" msgstr "Δεν επιτρέπεται η εγγραφή στον κατάλογο %s" #. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in #. it, have him remove it! #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:81 #, python-format msgid "" "Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process" msgstr "" "Ο κατάλογος μέσων %s υπάρχει. Πρώτα διαγράψτε τον και μετά επανεκκινήστε τη " "διαδικασία εισαγωγής." #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:90 #, python-format msgid "Error extracting into %s" msgstr "Σφάλμα κατά την εξαγωγή σε %s" #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:107 msgid "Base path for relative media set" msgstr "Ορίστηκε η σχετική διαδρομή της βάσης μέσων" #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:108 #, python-format msgid "" "The base media path of this Family Tree has been set to %s. Consider taking " "a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your " "media files to the new position, and using the media manager tool, option " "'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects." msgstr "" "Η διαδρομή της βάσης μέσων αυτού του οικογενειακού δέντρου ορίστηκε ως %s. " "Θα ήταν προτιμότερο να επιλέξετε μια απλούστερη διαδρομή. Αυτό μπορείτε να " "το αλλάξετε από τις Προτιμήσεις (μενού Επεξεργασία/Προτιμήσεις), αφού πρώτα " "τοποθετήσετε τα αρχεία μέσων σας σε νέο σημείο. Στη συνέχεια χρησιμοποιείστε " "το Διαχειριστή μέσων (μενού Εργαλεία/Βοηθήματα/Διαχειριστής μέσων) και " "επιλέξτε «Αντικαταστείστε μέρος της διαδρομής» για να οριστούν οι σωστές " "διαδρομές προς τα αρχεία μέσων σας." #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:117 msgid "Cannot set base media path" msgstr "Δεν μπορεί να οριστεί η διαδρομή της βάσης μέσων" #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:118 #, python-format msgid "" "The Family Tree you imported into already has a base media path: " "%(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the path " "%(path)s. You can change the media path in the Preferences or you can " "convert the imported files to the existing base media path. You can do that " "by moving your media files to the new position, and using the media manager " "tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your " "media objects." msgstr "" "Το οικογενειακό δέντρο που έχετε εισάγει διαθέτει ήδη μια διαδρομή βάσης " "μέσων: %(orig_path)s. Τα εισαγώμενα αντικείμενα μέσων όμως σχετίζονται με τη " "διαδρομή %(path)s. Μπορείτε να αλλάξετε τη διαδρομή της βάσης μέσων από τις " "Προτιμήσεις (μενού Επεξεργασία/Προτιμήσεις), ή μπορείτε να μετατρέψετε τα " "εισαγώμενα αρχεία στην υφιστάμενη διαδρομή βάσης μέσων. Μπορείτε να το " "κάνετε αυτό, αφού πρώτα τοποθετήσετε τα αρχεία μέσων σας σε νέο σημείο και " "στη συνέχεια χρησιμοποιείσετε το Διαχειριστή μέσων (μενού Εργαλεία/Βοηθήματα/" "Διαχειριστής μέσων) και επιλέξτε «Αντικαταστείστε μέρος της διαδρομής» για " "να οριστούν οι σωστές διαδρομές προς τα αρχεία μέσων σας." #: ../gramps/plugins/importer/importgrdb.py:56 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:74 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:83 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:473 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:476 #, python-format msgid "%s could not be opened" msgstr "αδύνατο το άνοιγμα του %s" #: ../gramps/plugins/importer/importgrdb.py:57 msgid "" "The Database version is not supported by this version of Gramps.You should " "use an old copy of Gramps at version 3.0.x and import your database into " "that version. You should then export a copy of your data to Gramps XML " "(Family Tree). Then you should upgrade to the latest version of Gramps (for " "example this version), create a new empty database and import the Gramps XML " "into that version. Please refer to:http://www.gramps-project.org/wiki/index." "php?title=Gramps_3.4_Wiki_Manual_-" "_Manage_Family_Trees#Moving_a_Gramps_2.2_databases_to_Gramps_3.x" msgstr "" "Αυτή η έκδοση της βάσης δεδομένων δεν υποστηρίζεται από αυτήν την έκδοση του " "Gramps. Θα έπρεπε να χρησιμοποιήσετε ένα παλαιότερο αντίγραφο έκδοσης 3.0.x " "και να εισάγετε την βάση δεδομένων σας σε αυτήν. Στη συνέχεια, να εξάγετε " "ένα αντίγραφό της σε μορφή Gramps XML (οικογενειακό δέντρο). Μετά να " "αναβαθμίσετε το Gramps στην τελευταία του έκδοση (π.χ. αυτήν την έκδοση), να " "δημιουργήσετε μια νέα κενή βάση δεδομένων και να εισάγετε το αρχείο Gramps " "XML σε αυτήν την έκδοση. Δείτε επίσης: http://www.gramps-project.org/wiki/" "index.php?title=Gramps_3.4_Wiki_Manual_-" "_Manage_Family_Trees#Moving_a_Gramps_2.2_databases_to_Gramps_3.x" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:80 msgid "Pro-Gen data error" msgstr "Σφάλμα δεδομένων Pro-Gen" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:173 msgid "Not a Pro-Gen file" msgstr "Μη έγκυρο αρχείο Pro-Gen" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:391 #, python-format msgid "Field '%(fldname)s' not found" msgstr "Το πεδίο '%(fldname)s' δε βρέθηκε" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:467 #, python-format msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s" msgstr "Αδυναμία εύρεσης αρχείου DEF: %(deffname)s" #. print self.def_.diag() #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:515 msgid "Import from Pro-Gen" msgstr "Εισαγωγή από Pro-Gen" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:521 msgid "Pro-Gen import" msgstr "Εισαγωγή Pro-Gen" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:750 #, python-format msgid "date did not match: '%(text)s' (%(msg)s)" msgstr "η ημερομηνία δεν ταιριάζει: '%(text)s' (%(msg)s)" #. The records are numbered 1..N #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:830 msgid "Importing individuals" msgstr "Εισαγωγή ατόμων" #. The records are numbered 1..N #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:1105 msgid "Importing families" msgstr "Εισαγωγή οικογενειών" #. The records are numbered 1..N #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:1282 msgid "Adding children" msgstr "Προσθήκη τέκνων" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:1293 #, python-format msgid "cannot find father for I%(person)s (father=%(id)d)" msgstr "αδύνατον να ευρεθεί ο πατέρας του(ης) I%(person)s (father=%(id)d)" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:1296 #, python-format msgid "cannot find mother for I%(person)s (mother=%(mother)d)" msgstr "αδύνατον να ευρεθεί η μητέρα του(ης) I%(person)s (mother=%(mother)d) " #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:226 msgid "vCard import" msgstr "Εισαγωγή vCard" #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:315 #, python-format msgid "Import of VCards version %s is not supported by Gramps." msgstr "Η εισαγωγή από vCards έκδοσης %s δεν υποστηρίζεται από το Gramps." #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:483 msgid "Invalid date {date} in BDAY {vcard_snippet}, preserving date as text." msgstr "" #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:491 msgid "" "Date {vcard_snippet} not in appropriate format yyyy-mm-dd, preserving date " "as text." msgstr "" #. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Support functions #. #. ------------------------------------------------------------------------- #. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:103 #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:131 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(family)s" msgstr "%(event_name)s του(ης) %(family)s" #. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:105 #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:133 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(person)s" msgstr "%(event_name)s του(ης) %(person)s" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:154 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:159 #, python-format msgid "Error reading %s" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης %s" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:161 msgid "The file is probably either corrupt or not a valid Gramps database." msgstr "" "Το αρχείο είναι πιθανότατα είτε κατεστραμμένο είτε πρόκειται για μη έγκυρη " "βάση δεδομένων Gramps." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:274 #, python-format msgid " %(id)s - %(text)s with %(id2)s\n" msgstr " %(id)s - %(text)s με %(id2)s\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:280 #, python-format msgid " Family %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Οικογένεια %(id)s με %(id2)s\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:283 #, python-format msgid " Source %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Πηγή %(id)s με %(id2)s\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:286 #, python-format msgid " Event %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Συμβάν %(id)s με %(id2)s\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:289 #, python-format msgid " Media Object %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Αντικείμενο μέσων %(id)s με %(id2)s\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:292 #, python-format msgid " Place %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Τοποθεσία %(id)s με %(id2)s\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:295 #, python-format msgid " Repository %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Αποθετήριο %(id)s με %(id2)s\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:298 #, python-format msgid " Note %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Σημείωση %(id)s με %(id2)s\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:303 #, python-format msgid " Citation %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Παραπομπή %(id)s με %(id2)s\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:311 #, python-format msgid " People: %d\n" msgstr " Άτομα: %d\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:312 #, python-format msgid " Families: %d\n" msgstr " Οικογένειες: %d\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:313 #, python-format msgid " Sources: %d\n" msgstr " Πηγές: %d\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:314 #, python-format msgid " Events: %d\n" msgstr " Συμβάντα: %d\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:315 #, python-format msgid " Media Objects: %d\n" msgstr " Αντικείμενα μέσων: %d\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:316 #, python-format msgid " Places: %d\n" msgstr " Τοποθεσίες: %d\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:317 #, python-format msgid " Repositories: %d\n" msgstr " Αποθετήρια: %d\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:318 #, python-format msgid " Notes: %d\n" msgstr " Σημειώσεις: %d\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:319 #, python-format msgid " Tags: %d\n" msgstr " Ετικέτες: %d\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:320 #, python-format msgid " Citations: %d\n" msgstr " Παραπομπές: %d\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:322 msgid "Number of new objects imported:\n" msgstr "Αριθμός νέων αντικειμένων που εισήχθηκαν:\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:331 #, python-format msgid "" "\n" " The imported file was not self-contained.\n" "To correct for that, %(new)d objects were created and\n" "their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n" "The breakdown per category is depicted by the\n" "number in parentheses. Where possible these\n" "'Unkown' objects are referenced by note %(unknown)s.\n" msgstr "" "\n" " Το εισαγώμενο αρχείο δεν είναι αυτοτελές.\n" "Για να διορθωθεί αυτό, δημιουργήθηκαν %(new)d αντικείμενα\n" "και ο τύπος χαρακτηριστικού ορίστηκε ως 'Άγνωστος'.\n" "Η ανάλυση ανά κατηγορία απεικονίζεται από τον αριθμό\n" "εντός παρενθέσεων. Όπου είναι δυνατόν, στα 'Άγνωστα'\n" "αυτά αντικείμενα γίνεται αναφορά με σημείωση %(unknown)s.\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:339 msgid "" "\n" "Media objects with relative paths have been\n" "imported. These paths are considered relative to\n" "the media directory you can set in the preferences,\n" "or, if not set, relative to the user's directory.\n" msgstr "" "\n" "Έχουν εισαχθεί αντικείμενα μέσων με σχετικές διαδρομές.\n" "Αυτές οι διαδρομές θεωρούνται σχετικές αναφορικά με\n" " τον κατάλογο μέσων που ορίζεται από τις Προτιμήσεις,\n" "ή, εφόσον δεν έχει οριστεί, σχετικές με τον κατάλογο του\n" "χρήστη.\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:350 msgid "" "\n" "\n" "Objects that are candidates to be merged:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Αντικείμενα υποψήφια προς συγχώνευση:\n" #. there is no old style XML #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:832 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1293 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1566 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1968 msgid "The Gramps Xml you are trying to import is malformed." msgstr "" "Το αρχείο Gramps XML που προσπαθείτε να εισάγετε είναι κακοδιατυπωμένο." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:833 msgid "Attributes that link the data together are missing." msgstr "Τα χαρακτηριστικά που συνδέουν τα δεδομένα απουσιάζουν." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:937 msgid "Gramps XML import" msgstr "Εισαγωγή Gramps XML" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:970 msgid "Could not change media path" msgstr "Αδύνατη η αλλαγή της διαδρομής μέσων" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:971 #, python-format msgid "" "The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of " "the Family Tree you import into. The original media path has been retained. " "Copy the files to a correct directory or change the media path in the " "Preferences." msgstr "" "Το ανοιγμένο αρχείο, έχει διαδρομή μέσων %s, η οποία βρίσκεται σε διένεξη με " "τη διαδρομή μέσων του οικογενειακού δέντρου. Η αρχική διαδρομή μέσων έχει " "διατηρηθεί. Αντιγράψτε τα αρχεία στον σωστό κατάλογο ή αλλάξτε τη διαδρομή " "μέσων από τις Προτιμήσεις." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1030 msgid "" "The .gramps file you are importing does not contain information about the " "version of Gramps with, which it was produced.\n" "\n" "The file will not be imported." msgstr "" "Το αρχείο .gramps που εισάγετε δεν περιέχει πληροφόρηση σχετικά με την " "έκδοση του Gramps με την οποία δημιουργήθηκε.\n" "\n" "Το αρχείο δεν θα εισαχθεί.." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1033 msgid "Import file misses Gramps version" msgstr "Ο αριθμός έκδοσης του Gramps λείπει από το εισαγώμενο αρχείο" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1035 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(newer)s of Gramps, " "while you are running an older version %(older)s. The file will not be " "imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again." msgstr "" "Το αρχείο .gramps που εισάγετε δημιουργήθηκε από την έκδοση %(newer)s του " "Gramps, ενώ εσείς χρησιμοποιείτε μια παλαιότερη έκδοση %(older)s. Το αρχείο " "δεν θα εισαχθεί. Κάνετε αναβάθμιση του Gramps στην τελευταία του έκδοση και " "ξαναπροσπαθήστε." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1043 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of " "Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n" "\n" "The file will not be imported. Please use an older version of Gramps that " "supports version %(xmlversion)s of the xml.\n" "See\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" " for more info." msgstr "" "Το αρχείο .gramps που εισάγετε δημιουργήθηκε από την έκδοση %(oldgramps)s " "του Gramps, ενώ εσείς χρησιμοποιείτε μια νεότερη έκδοση %(newgramps)s.\n" "\n" "Το αρχείο δεν θα εισαχθεί. Παρακαλούμε χρησιμοποιήστε μια παλαιότερη έκδοση " "του Gramps που υποστηρίζει την έκδοση %(xmlversion)s του xml.\n" "Δείτε\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" "για περισσότερες πληροφορίες." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1055 msgid "The file will not be imported" msgstr "Το αρχείο δεν θα εισαχθεί" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1057 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of " "Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n" "\n" "Ensure after import everything is imported correctly. In the event of " "problems, please submit a bug and use an older version of Gramps in the " "meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n" "See\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" "for more info." msgstr "" "Το αρχείο .gramps που εισάγετε δημιουργήθηκε από την έκδοση %(oldgramps)s " "του Gramps, ενώ εσείς χρησιμοποιείτε μια νεότερη έκδοση %(newgramps)s.\n" "\n" "Βεβαιωθείτε ότι η εισαγωγή έχει γίνει σωστά. Σε περίπτωση προβλήματος, " "υποβάλλετε μία αναφορά σφάλματος και εντωμεταξύ χρησιμοποιείστε μια " "παλαιότερη έκδοση του Gramps για να εισάγετε αυτό το αρχείο, το οποίο είναι " "έκδοσης %(xmlversion)s του xml.\n" "Δείτε\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" "για περισσότερες πληροφορίες." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1070 msgid "Old xml file" msgstr "Παλαιό αρχείο xml" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1214 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2665 #, python-format msgid "Witness name: %s" msgstr "Όνομα μάρτυρα: %s" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1294 msgid "Any event reference must have a 'hlink' attribute." msgstr "Κάθε αναφορά σε συμβάν πρέπει να έχει ένα χαρακτηριστικό 'hlink'." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1567 msgid "Any person reference must have a 'hlink' attribute." msgstr "Κάθε αναφορά σε άτομο πρέπει να έχει ένα χαρακτηριστικό 'hlink'." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1738 #, python-format msgid "" "Your Family Tree groups name \"%(key)s\" together with \"%(parent)s\", did " "not change this grouping to \"%(value)s\"." msgstr "" "Η ομάδα των οικογενειακών σας δέντρων με όνομα \"%(key)s\" μαζί με " "\"%(parent)s\", δεν έχει αλλάξει την ομαδοποίηση σε \"%(value)s\"." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1741 msgid "Gramps ignored a name grouping" msgstr "Η ομαδοποίηση των ονομάτων αγνοήθηκε" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1800 msgid "Unknown when imported" msgstr "Άγνωστο πότε εισήχθη" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1969 msgid "Any note reference must have a 'hlink' attribute." msgstr "Κάθε αναφορά σε σημείωση πρέπει να έχει ένα χαρακτηριστικό 'hlink'." #. TRANSLATORS: leave the {date} and {xml} untranslated in the format string, #. but you may re-order them if needed. #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2495 msgid "Invalid date {date} in XML {xml}, preserving XML as text" msgstr "" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2545 #, python-format msgid "Witness comment: %s" msgstr "Σχόλιο μάρτυρα: %s" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:3185 #, python-format msgid "" "Error: family '%(family)s' father '%(father)s' does not refer back to the " "family. Reference added." msgstr "" "Σφάλμα: η αναφορά πατέρας '%(father)s' της οικογένειας '%(family)s' δεν " "υπάρχει. Η αναφορά αυτή έχει προστεθεί." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:3201 #, python-format msgid "" "Error: family '%(family)s' mother '%(mother)s' does not refer back to the " "family. Reference added." msgstr "" "Σφάλμα: η αναφορά μητέρα '%(mother)s' της οικογένειας '%(family)s' δεν " "υπάρχει. Η αναφορά αυτή έχει προστεθεί." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:3223 #, python-format msgid "" "Error: family '%(family)s' child '%(child)s' does not refer back to the " "family. Reference added." msgstr "" "Σφάλμα: η αναφορά τέκνο '%(child)s' της οικογένειας '%(family)s' δεν " "υπάρχει. Η αναφορά αυτή έχει προστεθεί." #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:1 msgid "Bulgaria" msgstr "Βουλγαρία" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:2 #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:65 msgid "Canada" msgstr "Καναδάς" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:3 msgid "Czech Republic" msgstr "Δημοκρατία της Τσεχίας" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:4 msgid "Chile" msgstr "Χιλή" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:5 msgid "China" msgstr "Κίνα" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:6 msgid "Croatia" msgstr "Κροατία" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:7 msgid "England" msgstr "Αγγλία" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:8 msgid "Finland" msgstr "Φινλανδία" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:9 #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:65 msgid "France" msgstr "Γαλλία" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:10 msgid "Germany" msgstr "Γερμανία" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:11 msgid "Japan" msgstr "Ιαπωνία" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:12 msgid "Sweden - Holidays" msgstr "Σουηδία - εορτές" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:13 #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:65 msgid "United States of America" msgstr "Ηνωμένες Πολιτείες της Αμερικής" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:14 msgid "Jewish Holidays" msgstr "Ιουδαϊκές εορτές" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:15 msgid "Purim" msgstr "Πουρίμ" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:16 msgid "Passover" msgstr "Ιουδαϊκό Πάσχα" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:17 msgid "2 of Passover" msgstr "2η ημέρα του Ιουδαϊκού Πάσχα" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:18 msgid "3 of Passover" msgstr "3η ημέρα του Ιουδαϊκού Πάσχα" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:19 msgid "4 of Passover" msgstr "4η ημέρα του Ιουδαϊκού Πάσχα" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:20 msgid "5 of Passover" msgstr "5η ημέρα του Ιουδαϊκού Πάσχα" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:21 msgid "6 of Passover" msgstr "6η ημέρα του Ιουδαϊκού Πάσχα" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:22 msgid "7 of Passover" msgstr "7η ημέρα του Ιουδαϊκού Πάσχα" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:23 msgid "Shavuot" msgstr "Σσαβουότ" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:24 msgid "Rosh Ha'Shana" msgstr "Ροσς Ασσανά" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:25 msgid "Rosh Ha'Shana 2" msgstr "Ροσς Ασσανά 2" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:26 msgid "Yom Kippur" msgstr "Γιομ Κιπούρ" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:27 msgid "Sukot" msgstr "Σουκότ" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:28 msgid "2 of Sukot" msgstr "2η ημέρα του Σουκότ" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:29 msgid "3 of Sukot" msgstr "3η ημέρα του Σουκότ" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:30 msgid "4 of Sukot" msgstr "4η ημέρα του Σουκότ" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:31 msgid "5 of Sukot" msgstr "5η ημέρα του Σουκότ" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:32 msgid "6 of Sukot" msgstr "6η ημέρα του Σουκότ" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:33 msgid "7 of Sukot" msgstr "7η ημέρα του Σουκότ" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:34 msgid "Simhat Tora" msgstr "Σιμχάτ Τορά" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:35 msgid "Hanuka" msgstr "Χανουκά" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:36 msgid "2 of Hanuka" msgstr "2η ημέρα της Χανουκά" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:37 msgid "3 of Hanuka" msgstr "3η ημέρα της Χανουκά" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:38 msgid "4 of Hanuka" msgstr "4η ημέρα της Χανουκά" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:39 msgid "5 of Hanuka" msgstr "5η ημέρα της Χανουκά" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:40 msgid "6 of Hanuka" msgstr "6η ημέρα της Χανουκά" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:41 msgid "7 of Hanuka" msgstr "7η ημέρα της Χανουκά" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:42 msgid "8 of Hanuka" msgstr "8η ημέρα της Χανουκά" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:43 #, fuzzy msgid "New Zealand" msgstr "Νέο συμβάν" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:44 #, fuzzy msgid "Ukraine" msgstr "Ουκρανικά" #: ../gramps/plugins/lib/libcairodoc.py:1400 #, python-format msgid "" "Mismatch between selected extension %(ext)s and actual format.\n" " Writing to %(filename)s in format %(impliedext)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:1807 msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated." msgstr "" "Το αρχείο GEDCOM είναι κατεστραμμένο. Εμφανίζεται να είναι περικομμένο." #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:1888 #, python-format msgid "Import from GEDCOM (%s)" msgstr "Εισαγωγή από GEDCOM (%s)" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2685 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3059 msgid "GEDCOM import" msgstr "Εισαγωγή GEDCOM" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2713 msgid "GEDCOM import report: No errors detected" msgstr "Αναφορά εισαγωγής GEDCOM: Δεν ανιχνεύθηκαν σφάλματα" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2715 #, python-format msgid "GEDCOM import report: %s errors detected" msgstr "Αναφορά εισαγωγής GEDCOM: Ανιχνεύθηκαν %s σφάλματα" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2980 msgid "Tag recognized but not supported" msgstr "Η ετικέτα αναγνωρίστηκε αλλά δεν υποστηρίζεται" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2991 msgid "Line ignored as not understood" msgstr "Η γραμμή αγνοήθηκε ως μη κατανοητή" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3016 msgid "Skipped subordinate line" msgstr "Η ακόλουθη γραμμή αγνοήθηκε" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3050 msgid "Records not imported into " msgstr "Οι εγγραφές δεν έχουν εισαχθεί στο" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3086 #, python-format msgid "" "Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. " "Record synthesised" msgstr "" "Σφάλμα: %(msg)s '%(gramps_id)s' (εισαγωγή ως @%(xref)s@) απουσιάζει από το " "αρχείο GEDCOM. Εγγραφή εκ συνθέσεως." #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3095 #, python-format msgid "" "Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. " "Record with typifying attribute 'Unknown' created" msgstr "" "Σφάλμα: %(msg)s '%(gramps_id)s' (εισαγωγή ως @%(xref)s@) απουσιάζει από το " "αρχείο GEDCOM. Δημιουργήθηκε εγγραφή με τύπο χαρακτηριστικού 'Άγνωστο'." #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3134 #, python-format msgid "" "Error: family '%(family)s' (input as @%(orig_family)s@) person %(person)s " "(input as %(orig_person)s) is not a member of the referenced family. Family " "reference removed from person" msgstr "" "Σφάλμα: οικογένεια '%(family)s' (εισαγωγή ως @%(orig_family)s@) άτομο " "%(person)s (εισαγωγή ως %(orig_person)s) δεν αποτελεί μέλος της αναφερόμενης " "οικογένειας. Η αναφορά οικογένειας αφαιρέθηκε από αυτό το άτομο" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3212 #, python-format msgid "" "\n" "The imported file was not self-contained.\n" "To correct for that, %(new)d objects were created and\n" "their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n" "Where possible these 'Unknown' objects are \n" "referenced by note %(unknown)s.\n" msgstr "" "\n" " Το εισαγώμενο αρχείο δεν είναι αυτοτελές.\n" "Για να διορθωθεί αυτό, δημιουργήθηκαν %(new)d αντικείμενα\n" "και ο τύπος χαρακτηριστικού ορίστηκε ως 'Άγνωστος'.\n" "Όπου είναι δυνατόν, τα 'Άγνωστα' αυτά αντικείμενα\n" "αναφέρονται με σημείωση %(unknown)s.\n" #. message means that the element %s was ignored, but #. expressed the wrong way round because the message is #. truncated for output #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3280 #, python-format msgid "ADDR element ignored '%s'" msgstr "'%s' αγνοήθηκε από το ADDR" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3293 msgid "TRLR (trailer)" msgstr "TRLR (trailer)" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3322 #, python-format msgid "SUBM (Submitter): @%s@" msgstr "SUBM (Αυτός(ή) που το υπέβαλλε): @%s@" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3346 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6829 msgid "GEDCOM data" msgstr "Δεδομένα GEDCOM" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3392 msgid "Unknown tag" msgstr "Άγνωστη ετικέτα" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3394 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3408 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3412 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3433 msgid "Top Level" msgstr "Μέγιστο επίπεδο" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3505 #, python-format msgid "INDI (individual) Gramps ID %s" msgstr "INDI (άτομο) ΑΑ Gramps%s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3622 msgid "Empty Alias ignored" msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3702 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5011 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5209 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5336 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5962 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6115 msgid "Filename omitted" msgstr "Το όνομα αρχείου παραλείφθηκε" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3704 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5013 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5211 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5338 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5964 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6117 msgid "Form omitted" msgstr "Η φόρμα παραλείφθηκε" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4776 #, python-format msgid "FAM (family) Gramps ID %s" msgstr "FAM (οικογένεια) ΑΑ Gramps %s" #. empty: discard, with warning and skip subs #. Note: level+2 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5481 msgid "Empty event note ignored" msgstr "Κενή σημείωση συμβάντος αγνοήθηκε" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5799 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6624 msgid "Warn: ADDR overwritten" msgstr "Προσοχή: ADDR επανεγγράφη" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5976 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6410 msgid "REFN ignored" msgstr "REFN αγνοήθηκε" #. SOURce with the given gramps_id had no title #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6075 #, python-format msgid "No title - ID %s" msgstr "Χωρίς τίτλο - ΑΑ %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6080 #, python-format msgid "SOUR (source) Gramps ID %s" msgstr "SOUR (πηγή) ΑΑ Gramps %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6336 #, python-format msgid "OBJE (multi-media object) Gramps ID %s" msgstr "OBJE (αντικείμενο πολυμέσων) ΑΑ Gramps %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6364 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7355 #, python-format msgid "Could not import %s" msgstr "Αδύνατη η εισαγωγή του %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6400 msgid "BLOB ignored" msgstr "BLOB αγνοήθηκε" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6420 msgid "Multimedia REFN:TYPE ignored" msgstr "REFN πολυμέσων: TYPE αγνοήθηκε" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6430 msgid "Mutimedia RIN ignored" msgstr "RIN πολυμέσων αγνοήθηκε" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6517 #, python-format msgid "REPO (repository) Gramps ID %s" msgstr "REPO (αποθετήριο) ΑΑ Gramps %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6749 msgid "Head (header)" msgstr "Κεφαλίδα (header)" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6766 msgid "Approved system identification" msgstr "Εγκεκριμένο σύστημα ταυτοποίησης" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6794 msgid "Name of software product" msgstr "Όνομα προϊόντος λογισμικού" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6808 msgid "Version number of software product" msgstr "Αριθμός έκδοσης προϊόντος λογισμικού" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6826 #, python-format msgid "Business that produced the product: %s" msgstr "Εταιρεία που παρήγαγε το προϊόν: %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6848 msgid "Name of source data" msgstr "Όνομα των πηγαίων δεδομένων" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6865 msgid "Copyright of source data" msgstr "Πνευματική ιδιοκτησία των πηγαίων δεδομένων" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6882 msgid "Publication date of source data" msgstr "Ημερομηνία έκδοσης των πηγαίων δεδομένων" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6896 #, python-format msgid "Import from %s" msgstr "Εισαγωγή από %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6935 msgid "Submission record identifier" msgstr "Αναγνωριστικό υποβολής της εγγραφής" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6948 msgid "Language of GEDCOM text" msgstr "Γλώσσα του κειμένου GEDCOM " #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6974 #, python-format msgid "" "Import of GEDCOM file %(filename)s with DEST=%(by)s, could cause errors in " "the resulting database!" msgstr "" "Εισαγωγή αρχείου GEDCOM %(filename)s με DEST=%(by)s, θα μπορούσε να " "προξενήσει σφάλματα στη βάση δεδομένων!" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6977 msgid "Look for nameless events." msgstr "Έρευνα για συμβάντα χωρίς όνομα." #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7001 msgid "Character set" msgstr "Κωδικοποίηση χαρακτήρων" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7006 msgid "Character set and version" msgstr "Κωδικοποίηση χαρακτήρων και έκδοση" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7023 msgid "GEDCOM version not supported" msgstr "Μη υποστηριζόμενη έκδοση GEDCOM " #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7027 msgid "GEDCOM version" msgstr "Έκδοση GEDCOM" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7032 msgid "GEDCOM form not supported" msgstr "Μη υποστηριζόμενη φόρμα GEDCOM " #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7035 msgid "GEDCOM form" msgstr "Φόρμα GEDCOM" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7084 msgid "Creation date of GEDCOM" msgstr "Ημερομηνία δημιουργίας του GEDCOM" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7089 msgid "Creation date and time of GEDCOM" msgstr "Ημερομηνία και χρόνος δημιουργίας του GEDCOM" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7127 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7167 msgid "Empty note ignored" msgstr "Κενή σημείωση αγνοήθηκε" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7182 #, python-format msgid "NOTE Gramps ID %s" msgstr "NOTE ΑΑ Gramps %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7232 msgid "Submission: Submitter" msgstr "Υποβολή: Το άτομο που υπέβαλλε" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7234 msgid "Submission: Family file" msgstr "Υποβολή: Οικογενειακό αρχείο" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7236 msgid "Submission: Temple code" msgstr "Υποβολή: Κωδικός ναού (LDS)" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7238 msgid "Submission: Generations of ancestors" msgstr "Υποβολή: Γενεές προγόνων" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7240 msgid "Submission: Generations of descendants" msgstr "Υποβολή: Γενεές απογόνων" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7242 msgid "Submission: Ordinance process flag" msgstr "Υποβολή: Σήμανση τελετής (LDS)" #. # Okay we have no clue which temple this is. #. # We should tell the user and store it anyway. #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7457 msgid "Invalid temple code" msgstr "Άκυρος κωδικός ναού" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7545 msgid "" "Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the " "UTF16 character set, but is missing the BOM marker." msgstr "" "Το αρχείο GEDCOM είναι κατεστραμμένο. Εμφανίζεται να έχει κωδικοποίηση " "χαρακτήρων UTF16, όμως απουσιάζει ο δείκτης BOM. " #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7548 msgid "Your GEDCOM file is empty." msgstr "Το αρχείο GEDCOM είναι κενό." #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7611 #, python-format msgid "Invalid line %d in GEDCOM file." msgstr "Η γραμμή %d του αρχείου GEDCOM είναι άκυρη." #. First is used as default selection. #. As seen on the internet, ISO-xxx are listed as capital letters #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:51 msgid "Unicode UTF-8 (recommended)" msgstr "Unicode UTF-8 (συνιστάται)" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:107 msgid "Standard copyright" msgstr "Τυπικά πνευματικά δικαιώματα" #. This must match _CC #. translators, long strings, have a look at Web report dialogs #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:111 msgid "Creative Commons - By attribution" msgstr "Creative Commons - Αναφορά" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:112 msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations" msgstr "Creative Commons - Αναφορά, Όχι παράγωγο έργο" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:113 msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike" msgstr "Creative Commons - Αναφορά, Παρόμοια Διανομή" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:114 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial" msgstr "Creative Commons - Αναφορά, Μη-εμπορική χρήση" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:115 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations" msgstr "Creative Commons - Αναφορά, Μη-εμπορική χρήση, Όχι παράγωγο έργο" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:116 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike" msgstr "Creative Commons - Αναφορά, Μη-εμπορική χρήση, Παρόμοια διανομή" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:118 msgid "No copyright notice" msgstr "Χωρίς προστασία πνευματικών δικαιωμάτων" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:60 #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:96 msgid "Invalid format" msgstr "Μη έγκυρη μορφή" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:64 #, python-format msgid "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d" msgstr "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:67 #, python-format msgid "%(date)s %(time)s" msgstr "%(date)s %(time)s" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:100 msgid "Camera" msgstr "Φωτογραφική μηχανή" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:101 msgid "GPS" msgstr "GPS" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:102 msgid "Advanced" msgstr "Προχωρημένο" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:87 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "" "Ο(η) %(unknown_gender_name)s γεννήθηκε την %(birth_date)s στο(ν)/στη(ν) " "%(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:88 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "" "Ο %(male_name)s γεννήθηκε την %(birth_date)s στο(ν)/στη(ν) %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:89 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "" "Η %(female_name)s γεννήθηκε την %(birth_date)s στο(ν)/στη(ν) %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:92 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "" "Το άτομο αυτό γεννήθηκε την %(birth_date)s στο(ν)/στη(ν) %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:93 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Γεννήθηκε την %(birth_date)s στο(ν)/στη(ν) %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:94 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Γεννήθηκε την %(birth_date)s στο(ν)/στη(ν) %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:96 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Γεννήθηκε την %(birth_date)s στο(ν)/στη(ν) %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:101 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "" "Ο(η) %(unknown_gender_name)s γεννήθηκε την %(modified_date)s στο(ν)/στη(ν) " "%(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:102 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "" "Ο %(male_name)s γεννήθηκε την %(modified_date)s στο(ν)/στη(ν) " "%(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:103 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "" "Η %(female_name)s γεννήθηκε την %(modified_date)s στο(ν)/στη(ν) " "%(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:106 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "" "Το άτομο αυτό γεννήθηκε την %(modified_date)s στο(ν)/στη(ν) %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:107 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Γεννήθηκε την %(modified_date)s στο(ν)/στη(ν) %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:108 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Γεννήθηκε την %(modified_date)s στο(ν)/στη(ν) %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:110 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Γεννήθηκε την %(modified_date)s στο(ν)/στη(ν) %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:115 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "Ο(η) %(unknown_gender_name)s γεννήθηκε την %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:116 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "Ο %(male_name)s γεννήθηκε την %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:117 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "Η %(female_name)s γεννήθηκε την %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:120 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s." msgstr "Το άτομο αυτό γεννήθηκε την %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:121 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s." msgstr " Γεννήθηκε την %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:122 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s." msgstr " Γεννήθηκε την %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:124 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s." msgstr " Γεννήθηκε την %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:129 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s γεννήθηκε την %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:130 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(male_name)s γεννήθηκε την %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:131 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(female_name)s γεννήθηκε την %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:134 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s." msgstr "Το άτομο αυτό γεννήθηκε την %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:135 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s." msgstr "Γεννήθηκε την %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:136 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s." msgstr "Γεννήθηκε την %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:138 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s." msgstr "Γεννήθηκε την %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:143 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s γεννήθηκε τον %(month_year)s στο(ν)/στη(ν) " "%(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:144 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "" "Ο %(male_name)s γεννήθηκε τον %(month_year)s στο(ν)/στη(ν) %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:145 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "" "Η %(female_name)s γεννήθηκε τον %(month_year)s στο(ν)/στη(ν) %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:148 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "" "Το άτομο αυτό γεννήθηκε τον %(month_year)s στο(ν)/στη(ν) %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:149 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Γεννήθηκε τον %(month_year)s στο(ν)/στη(ν) %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:150 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Γεννήθηκε τον %(month_year)s στο(ν)/στη(ν) %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:152 #, python-format msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Γεννήθηκε τον %(month_year)s στο(ν)/στη(ν) %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:157 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "Ο(η) %(unknown_gender_name)s γεννήθηκε τον %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:158 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "Ο %(male_name)s γεννήθηκε τον %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:159 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "Η %(female_name)s γεννήθηκε τον %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:162 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s." msgstr "Το άτομο αυτό γεννήθηκε τον %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:163 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s." msgstr "Γεννήθηκε τον %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:164 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s." msgstr "Γεννήθηκε τον %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:166 #, python-format msgid "Born %(month_year)s." msgstr "Γεννήθηκε τον %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:171 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "Ο(η) %(unknown_gender_name)s γεννήθηκε στο(ν)/στη(ν) %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:172 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "Ο %(male_name)s γεννήθηκε στο(ν)/στη(ν) %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:173 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "Η %(female_name)s γεννήθηκε στο(ν)/στη(ν) %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:176 #, python-format msgid "This person was born in %(birth_place)s." msgstr "Το άτομο αυτό γεννήθηκε στο(ν)/στη(ν) %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:177 #, python-format msgid "He was born in %(birth_place)s." msgstr "Γεννήθηκε στο(ν)/στη(ν) %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:178 #, python-format msgid "She was born in %(birth_place)s." msgstr "Γεννήθηκε στο(ν)/στη(ν) %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:180 #, python-format msgid "Born in %(birth_place)s." msgstr "Γεννήθηκε στο(ν)/στη(ν) %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:190 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "" "Ο(η) %(unknown_gender_name)s απεβίωσε την %(death_date)s στο(ν)/στη(ν) " "%(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:191 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)s." msgstr "" "Ο(η) %(unknown_gender_name)s απεβίωσε την %(death_date)s στο(ν)/στη(ν) " "%(death_place)s σε ηλικία %(age)s ετών." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:194 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "" "Ο %(male_name)s απεβίωσε την %(death_date)s στο(ν)/στη(ν) %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:195 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)s." msgstr "" "Ο %(male_name)s απεβίωσε την %(death_date)s στο(ν)/στη(ν) %(death_place)s σε " "ηλικία %(age)s ετών." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:198 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "" "Η %(female_name)s απεβίωσε την %(death_date)s στο(ν)/στη(ν) %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:199 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)s." msgstr "" "Η %(female_name)s απεβίωσε την %(death_date)s στο(ν)/στη(ν) %(death_place)s " "σε ηλικία %(age)s ετών." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:203 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "" "Το άτομο αυτό απεβίωσε την %(death_date)s στο(ν)/στη(ν) %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:204 #, python-format msgid "" "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "Το άτομο αυτό απεβίωσε την %(death_date)s στο(ν)/στη(ν) %(death_place)s σε " "ηλικία %(age)s ετών." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:207 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Απεβίωσε την %(death_date)s στο(ν)/στη(ν) %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:208 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "Απεβίωσε την %(death_date)s στο(ν)/στη(ν) %(death_place)s σε ηλικία %(age)s " "ετών." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:211 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Απεβίωσε την %(death_date)s στο(ν)/στη(ν) %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:212 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "Απεβίωσε την %(death_date)s στο(ν)/στη(ν) %(death_place)s σε ηλικία %(age)s " "ετών." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:216 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:249 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Απεβίωσε την %(death_date)s στο(ν)/στη(ν) %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:217 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:250 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (%(age)s)." msgstr "" "Απεβίωσε την %(death_date)s στο(ν)/στη(ν) %(death_place)s σε ηλικία %(age)s " "ετών." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:223 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "" "Ο(η) %(unknown_gender_name)s απεβίωσε την %(death_date)s στο(ν)/στη(ν) " "%(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:224 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)s." msgstr "" "Ο(η) %(unknown_gender_name)s απεβίωσε την %(death_date)s στο(ν)/στη(ν) " "%(death_place)s σε ηλικία %(age)s ετών." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:227 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "" "Ο %(male_name)s απεβίωσε την %(death_date)s στο(ν)/στη(ν) %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:228 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "Ο %(male_name)s απεβίωσε την %(death_date)s στο(ν)/στη(ν) %(death_place)s σε " "ηλικία %(age)s ετών." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:231 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "" "Η %(female_name)s απεβίωσε την %(death_date)s στο(ν)/στη(ν) %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:232 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "Η %(female_name)s απεβίωσε την %(death_date)s στο(ν)/στη(ν) %(death_place)s " "σε ηλικία %(age)s ετών." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:236 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "" "Το άτομο αυτό απεβίωσε την %(death_date)s στο(ν)/στη(ν) %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:237 #, python-format msgid "" "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "Το άτομο αυτό απεβίωσε την %(death_date)s στο(ν)/στη(ν) %(death_place)s σε " "ηλικία %(age)s ετών." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:240 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Απεβίωσε την %(death_date)s στο(ν)/στη(ν) %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:241 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "Απεβίωσε την %(death_date)s στο(ν)/στη(ν) %(death_place)s σε ηλικία %(age)s " "ετών." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:244 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Απεβίωσε την %(death_date)s στο(ν)/στη(ν) %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:245 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "Απεβίωσε την %(death_date)s στο(ν)/στη(ν) %(death_place)s σε ηλικία %(age)s " "ετών." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:256 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s." msgstr "Ο(η) %(unknown_gender_name)s απεβίωσε την %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:257 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "" "Ο(η) %(unknown_gender_name)s απεβίωσε την %(death_date)s σε ηλικία %(age)s " "ετών." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:260 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s." msgstr "Ο %(male_name)s απεβίωσε την %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:261 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Ο %(male_name)s απεβίωσε την %(death_date)s σε ηλικία %(age)s ετών." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:264 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s." msgstr "Η %(female_name)s απεβίωσε την %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:265 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Η %(female_name)s απεβίωσε την %(death_date)s σε ηλικία %(age)s ετών." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:269 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s." msgstr "Το άτομο αυτό απεβίωσε την %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:270 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Το άτομο αυτό απεβίωσε την %(death_date)s σε ηλικία %(age)s ετών." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:273 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s." msgstr "Απεβίωσε την %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:274 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Απεβίωσε την %(death_date)s σε ηλικία %(age)s ετών." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:277 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s." msgstr "Απεβίωσε την %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:278 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Απεβίωσε την %(death_date)s σε ηλικία %(age)s ετών." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:282 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:315 #, python-format msgid "Died %(death_date)s." msgstr "Απεβίωσε την %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:283 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:316 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (%(age)s)." msgstr "Απεβίωσε την %(death_date)s σε ηλικία %(age)s ετών." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:289 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s." msgstr "Ο(η) %(unknown_gender_name)s απεβίωσε την %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:290 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "" "Ο(η) %(unknown_gender_name)s απεβίωσε την %(death_date)s σε ηλικία %(age)s " "ετών." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:293 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s." msgstr "Ο %(male_name)s απεβίωσε την %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:294 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Ο %(male_name)s απεβίωσε την %(death_date)s σε ηλικία %(age)s ετών." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:297 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s." msgstr "Η %(female_name)s απεβίωσε την %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:298 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Η %(female_name)s απεβίωσε την %(death_date)s σε ηλικία %(age)s ετών." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:302 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s." msgstr "Το άτομο αυτό απεβίωσε την %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:303 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Το άτομο αυτό απεβίωσε την %(death_date)s σε ηλικία %(age)s ετών." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:306 #, python-format msgid "He died %(death_date)s." msgstr "Απεβίωσε την %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:307 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Απεβίωσε την %(death_date)s σε ηλικία %(age)s ετών." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:310 #, python-format msgid "She died %(death_date)s." msgstr "Απεβίωσε την %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:311 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Απεβίωσε την %(death_date)s σε ηλικία %(age)s ετών." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:322 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "" "Ο(η) %(unknown_gender_name)s απεβίωσε τον %(month_year)s στο(ν)/στη(ν) " "%(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:323 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)s." msgstr "" "Ο(η) %(unknown_gender_name)s απεβίωσε τον %(month_year)s στο(ν)/στη(ν) " "%(death_place)s σε ηλικία %(age)s ετών." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:326 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "" "Ο %(male_name)s απεβίωσε τον %(month_year)s στο(ν)/στη(ν) %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:327 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)s." msgstr "" "Ο %(male_name)s απεβίωσε τον %(month_year)s στο(ν)/στη(ν) %(death_place)s σε " "ηλικία %(age)s ετών." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:330 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "" "Η %(female_name)s απεβίωσε τον %(month_year)s στο(ν)/στη(ν) %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:331 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)s." msgstr "" "Η %(female_name)s απεβίωσε τον %(month_year)s στο(ν)/στη(ν) %(death_place)s " "σε ηλικία %(age)s ετών." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:335 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "" "Το άτομο αυτό απεβίωσε τον %(month_year)s στο(ν)/στη(ν) %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:336 #, python-format msgid "" "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "Το άτομο αυτό απεβίωσε τον %(month_year)s στο(ν)/στη(ν) %(death_place)s σε " "ηλικία %(age)s ετών." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:339 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Απεβίωσε τον %(month_year)s στο(ν)/στη(ν) %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:340 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "Απεβίωσε τον %(month_year)s στο(ν)/στη(ν) %(death_place)s σε ηλικία %(age)s " "ετών." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:343 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Απεβίωσε τον %(month_year)s στο(ν)/στη(ν) %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:344 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "Απεβίωσε τον %(month_year)s στο(ν)/στη(ν) %(death_place)s σε ηλικία %(age)s " "ετών." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:348 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Απεβίωσε τον %(month_year)s στο(ν)/στη(ν) %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:349 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (%(age)s)." msgstr "" "Απεβίωσε τον %(month_year)s στο(ν)/στη(ν) %(death_place)s σε ηλικία %(age)s " "ετών." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:355 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s." msgstr "Ο(η) %(unknown_gender_name)s απεβίωσε τον %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:356 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "" "Ο(η) %(unknown_gender_name)s απεβίωσε τον %(month_year)s σε ηλικία %(age)s " "ετών." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:359 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s." msgstr "Ο %(male_name)s απεβίωσε τον %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:360 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "Ο %(male_name)s απεβίωσε τον %(month_year)s σε ηλικία %(age)s ετών." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:363 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s." msgstr "Η %(female_name)s απεβίωσε τον %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:364 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "Η %(female_name)s απεβίωσε τον %(month_year)s σε ηλικία %(age)s ετών." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:368 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s." msgstr "Το άτομο αυτό απεβίωσε τον %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:369 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "Το άτομο αυτό απεβίωσε τον %(month_year)s σε ηλικία %(age)s ετών." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:372 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s." msgstr "Απεβίωσε τον %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:373 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "Απεβίωσε τον %(month_year)s σε ηλικία %(age)s ετών." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:376 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s." msgstr "Απεβίωσε τον %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:377 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "Απεβίωσε τον %(month_year)s σε ηλικία %(age)s ετών." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:381 #, python-format msgid "Died %(month_year)s." msgstr "Απεβίωσε τον %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:382 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (%(age)s)." msgstr "Απεβίωσε τον %(month_year)s σε ηλικία %(age)s ετών." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:388 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s." msgstr "Ο(η) %(unknown_gender_name)s απεβίωσε στο(ν)/στη(ν) %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:389 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "Ο(η) %(unknown_gender_name)s απεβίωσε στο(ν)/στη(ν) %(death_place)s σε " "ηλικία %(age)s ετών." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:392 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s." msgstr "Ο %(male_name)s απεβίωσε στο(ν)/στη(ν) %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:393 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "Ο %(male_name)s απεβίωσε στο(ν)/στη(ν) %(death_place)s σε ηλικία %(age)s " "ετών." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:396 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s." msgstr "Η %(female_name)s απεβίωσε στο(ν)/στη(ν) %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:397 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "Η %(female_name)s απεβίωσε στο(ν)/στη(ν) %(death_place)s σε ηλικία %(age)s " "ετών." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:402 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s." msgstr "Το άτομο αυτό απεβίωσε στο(ν)/στη(ν) %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:403 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "Το άτομο αυτό απεβίωσε στο(ν)/στη(ν) %(death_place)s σε ηλικία %(age)s ετών." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:406 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s." msgstr "Απεβίωσε στο(ν)/στη(ν) %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:407 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Απεβίωσε στο(ν)/στη(ν) %(death_place)s σε ηλικία %(age)s ετών." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:410 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s." msgstr "Απεβίωσε στο(ν)/στη(ν) %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:411 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Απεβίωσε στο(ν)/στη(ν) %(death_place)s σε ηλικία %(age)s ετών." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:415 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s." msgstr "Απεβίωσε στο(ν)/στη(ν) %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:416 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (%(age)s)." msgstr "Απεβίωσε στο(ν)/στη(ν) %(death_place)s σε ηλικία %(age)s ετών." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:423 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)s." msgstr "Ο(η) %(unknown_gender_name)s απεβίωσε σε ηλικία %(age)s ετών." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:427 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)s." msgstr "Ο %(male_name)s απεβίωσε σε ηλικία %(age)s ετών." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:431 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)s." msgstr "Η %(female_name)s απεβίωσε σε ηλικία %(age)s ετών." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:436 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)s." msgstr "Το άτομο αυτό απεβίωσε σε ηλικία %(age)s ετών." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:440 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)s." msgstr "Απεβίωσε σε ηλικία %(age)s ετών." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:444 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)s." msgstr "Απεβίωσε σε ηλικία %(age)s ετών." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:449 #, python-format msgid "Died (%(age)s)." msgstr "Απεβίωσε σε ηλικία %(age)s ετών." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:460 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ο %(male_name)s ετάφη την %(burial_date)s στο(ν)/στη(ν) %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:461 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ετάφη την %(burial_date)s στο(ν)/στη(ν) %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:464 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Η %(female_name)s ετάφη την %(burial_date)s στο(ν)/στη(ν) %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:465 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ετάφη την %(burial_date)s στο(ν)/στη(ν) %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:468 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ο(η) %(unknown_gender_name)s ετάφη την %(burial_date)s στο(ν)/στη(ν) " "%(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:469 #, python-format msgid "" "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Το άτομο αυτό ετάφη την %(burial_date)s στο(ν)/στη(ν) %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:471 #, python-format msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ετάφη την %(burial_date)s στο(ν)/στη(ν) %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:476 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ο %(male_name)s ετάφη την %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:477 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ετάφη την %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:480 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Η %(female_name)s ετάφη την %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:481 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ετάφη την %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:484 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ο(η) %(unknown_gender_name)s ετάφη την %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:485 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Το άτομο αυτό ετάφη την %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:487 #, python-format msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ετάφη την %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:492 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ο %(male_name)s ετάφη τον %(month_year)s στο(ν)/στη(ν) %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:493 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ετάφη τον %(month_year)s στο(ν)/στη(ν) %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:496 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Η %(female_name)s ετάφη τον %(month_year)s στο(ν)/στη(ν) %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:497 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ετάφη τον %(month_year)s στο(ν)/στη(ν) %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:500 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ο(η) %(unknown_gender_name)s ετάφη τον %(month_year)s στο(ν)/στη(ν) " "%(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:501 #, python-format msgid "" "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Το άτομο αυτό ετάφη τον %(month_year)s στο(ν)/στη(ν) %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:503 #, python-format msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ετάφη τον %(month_year)s στο(ν)/στη(ν) %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:508 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Ο %(male_name)s ετάφη τον %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:509 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Ετάφη τον %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:512 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Η %(female_name)s ετάφη τον %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:513 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Ετάφη τον %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:516 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Ο(η) %(unknown_gender_name)s ετάφη τον %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:517 #, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Το άτομο αυτό ετάφη τον %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:519 #, python-format msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Ετάφη τον %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:524 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ο %(male_name)s ετάφη την %(modified_date)s στο(ν)/στη(ν) %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:525 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ετάφη την %(modified_date)s στο(ν)/στη(ν) %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:528 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Η %(female_name)s ετάφη την %(modified_date)s στο(ν)/στη(ν) %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:529 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ετάφη την %(modified_date)s στο(ν)/στη(ν) %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:532 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ο(η) %(unknown_gender_name)s ετάφη την %(modified_date)s στο(ν)/στη(ν) " "%(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:533 #, python-format msgid "" "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Το άτομο αυτό ετάφη την %(modified_date)s στο(ν)/στη(ν) %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:535 #, python-format msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ετάφη την %(modified_date)s στο(ν)/στη(ν) %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:540 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ο %(male_name)s ετάφη την %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:541 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ετάφη την %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:544 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Η %(female_name)s ετάφη την %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:545 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "ετάφη την %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:548 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ο(η) %(unknown_gender_name)s ετάφη την %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:549 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Το πρόσωπο αυτό ετάφη την %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:551 #, python-format msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ετάφη την %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:556 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ο %(male_name)s ετάφη στο(ν)/στη(ν) %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:557 #, python-format msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ετάφη στο(ν)/στη(ν) %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:560 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Η %(female_name)s ετάφη στο(ν)/στη(ν) %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:561 #, python-format msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ετάφη στο(ν)/στη(ν) %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:564 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ο(η) %(unknown_gender_name)s ετάφη στο(ν)/στη(ν) %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:565 #, python-format msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Το άτομο αυτό ετάφη στο(ν)/στη(ν) %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:567 #, python-format msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ετάφη στο(ν)/στη(ν) %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:572 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "Ο %(male_name)s ετάφη%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:573 #, python-format msgid "He was buried%(endnotes)s." msgstr "Ετάφη%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:576 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "Η %(female_name)s ετάφη%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:577 #, python-format msgid "She was buried%(endnotes)s." msgstr "Ετάφη%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:580 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "Ο(η) %(unknown_gender_name)s ετάφη%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:581 #, python-format msgid "This person was buried%(endnotes)s." msgstr "Το πρόσωπο αυτό ετάφη%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:583 #, python-format msgid "Buried%(endnotes)s." msgstr "Ετάφη%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:593 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ο %(male_name)s βαπτίστηκε την %(baptism_date)s στο(ν)/στη(ν) " "%(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:594 #, python-format msgid "He was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Βαπτίστηκε την %(baptism_date)s στο(ν)/στη(ν) %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:597 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Η %(female_name)s βαπτίστηκε την %(baptism_date)s στο(ν)/στη(ν) " "%(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:598 #, python-format msgid "She was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Βαπτίστηκε την %(baptism_date)s στο(ν)/στη(ν) %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:601 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ο(η) %(unknown_gender_name)s βαπτίστηκε την %(baptism_date)s στο(ν)/στη(ν) " "%(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:602 #, python-format msgid "" "This person was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Το άτομο αυτό βαπτίστηκε την %(baptism_date)s στο(ν)/στη(ν) %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:604 #, python-format msgid "Baptized %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Βαπτίστηκε την %(baptism_date)s στο(ν)/στη(ν) %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:609 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ο %(male_name)s βαπτίστηκε την %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:610 #, python-format msgid "He was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Βαπτίστηκε την %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:613 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Η %(female_name)s βαπτίστηκε την %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:614 #, python-format msgid "She was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Βαπτίστηκε την %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:617 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ο(η) %(unknown_gender_name)s βαπτίστηκε την %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:618 #, python-format msgid "This person was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Το άτομο αυτό βαπτίστηκε την %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:620 #, python-format msgid "Baptized %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Βαπτίστηκε την %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:625 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ο %(male_name)s βαπτίστηκε τον %(month_year)s στο(ν)/στη(ν) %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:626 #, python-format msgid "He was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Βαπτίστηκε τον %(month_year)s στο(ν)/στη(ν) %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:629 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Η %(female_name)s βαπτίστηκε τον %(month_year)s στο(ν)/στη(ν) " "%(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:630 #, python-format msgid "She was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Βαπτίστηκε τον %(month_year)s στο(ν)/στη(ν) %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:633 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ο(η) %(unknown_gender_name)s βαπτίστηκε τον %(month_year)s στο(ν)/στη(ν) " "%(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:634 #, python-format msgid "" "This person was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Το άτομο αυτό βαπτίστηκε τον %(month_year)s στο(ν)/στη(ν) %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:636 #, python-format msgid "Baptized %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Βαπτίστηκε τον %(month_year)s στο(ν)/στη(ν) %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:641 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Ο %(male_name)s βαπτίστηκε τον %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:642 #, python-format msgid "He was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Βαπτίστηκε τον %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:645 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Η %(female_name)s βαπτίστηκε τον %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:646 #, python-format msgid "She was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Βαπτίστηκε τον %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:649 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ο(η) %(unknown_gender_name)s βαπτίστηκε τον %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:650 #, python-format msgid "This person was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Το άτομο αυτό βαπτίστηκε τον %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:652 #, python-format msgid "Baptized %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Βαπτίστηκε τον %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:657 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ο %(male_name)s βαπτίστηκε την %(modified_date)s στο(ν)/στη(ν) " "%(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:658 #, python-format msgid "He was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Βαπτίστηκε την %(modified_date)s στο(ν)/στη(ν) %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:661 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Η %(female_name)s βαπτίστηκε την %(modified_date)s στο(ν)/στη(ν) " "%(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:662 #, python-format msgid "She was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Βαπτίστηκε την %(modified_date)s στο(ν)/στη(ν) %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:665 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ο(η) %(unknown_gender_name)s βαπτίστηκε την %(modified_date)s στο(ν)/στη(ν) " "%(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:666 #, python-format msgid "" "This person was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Το άτομο αυτό βαπτίστηκε την %(modified_date)s στο(ν)/στη(ν) " "%(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:668 #, python-format msgid "Baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Βαπτίστηκε την %(modified_date)s στο(ν)/στη(ν) %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:673 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ο %(male_name)s βαπτίστηκε την %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:674 #, python-format msgid "He was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Βαπτίστηκε την %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:677 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Η %(female_name)s βαπτίστηκε την %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:678 #, python-format msgid "She was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Βαπτίστηκε την %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:681 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ο(η) %(unknown_gender_name)s βαπτίστηκε την %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:682 #, python-format msgid "This person was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Το άτομο αυτό βαπτίστηκε την %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:684 #, python-format msgid "Baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Βαπτίστηκε την %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:689 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ο %(male_name)s βαπτίστηκε στο(ν)/στη(ν) %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:690 #, python-format msgid "He was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Βαπτίστηκε στο(ν)/στη(ν) %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:693 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Η %(female_name)s βαπτίστηκε στο(ν)/στη(ν) %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:694 #, python-format msgid "She was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Βαπτίστηκε στο(ν)/στη(ν) %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:697 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ο(η) %(unknown_gender_name)s βαπτίστηκε στο(ν)/στη(ν) %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:698 #, python-format msgid "This person was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Το άτομο αυτό βαπτίστηκε στο(ν)/στη(ν) %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:700 #, python-format msgid "Baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Βαπτίστηκε στο(ν)/στη(ν) %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:705 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptized%(endnotes)s." msgstr "Ο %(male_name)s βαπτίστηκε%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:706 #, python-format msgid "He was baptized%(endnotes)s." msgstr "Βαπτίστηκε%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:709 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptized%(endnotes)s." msgstr "Η %(female_name)s βαπτίστηκε%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:710 #, python-format msgid "She was baptized%(endnotes)s." msgstr "Βαπτίστηκε%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:713 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized%(endnotes)s." msgstr "Ο(η) %(unknown_gender_name)s βαπτίστηκε%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:714 #, python-format msgid "This person was baptized%(endnotes)s." msgstr "Το άτομο αυτό βαπτίστηκε%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:716 #, python-format msgid "Baptized%(endnotes)s." msgstr "Βαπτίστηκε%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:726 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ο %(male_name)s βαπτίστηκε την %(christening_date)s στο(ν)/στη(ν) " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:727 #, python-format msgid "" "He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Βαπτίστηκε την %(christening_date)s στο(ν)/στη(ν) %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:730 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Η %(female_name)s βαπτίστηκε την %(christening_date)s στο(ν)/στη(ν) " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:731 #, python-format msgid "" "She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Βαπτίστηκε την %(christening_date)s στο(ν)/στη(ν) %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:734 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ο(η) %(unknown_gender_name)s βαπτίστηκε την %(christening_date)s στο(ν)/στη" "(ν) %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:735 #, python-format msgid "" "This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Το άτομο αυτό βαπτίστηκε την %(christening_date)s στο(ν)/στη(ν) " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:737 #, python-format msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Βαπτίστηκε την %(christening_date)s στο(ν)/στη(ν) %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:742 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ο %(male_name)s βαπτίστηκε την %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:743 #, python-format msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Βαπτίστηκε την %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:746 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Η %(female_name)s βαπτίστηκε την %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:747 #, python-format msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Βαπτίστηκε την %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:750 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ο(η) %(unknown_gender_name)s βαπτίστηκε την %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:751 #, python-format msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Το άτομο αυτό βαπτίστηκε την %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:753 #, python-format msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Βαπτίστηκε την %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:758 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ο %(male_name)s βαπτίστηκε τον %(month_year)s στο(ν)/στη(ν) " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:759 #, python-format msgid "" "He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Βαπτίστηκε τον %(month_year)s στο(ν)/στη(ν) %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:762 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Η %(female_name)s βαπτίστηκε τον %(month_year)s στο(ν)/στη(ν) " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:763 #, python-format msgid "" "She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Βαπτίστηκε τον %(month_year)s στο(ν)/στη(ν) %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:766 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ο(η) %(unknown_gender_name)s βαπτίστηκε τον %(month_year)s στο(ν)/στη(ν) " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:767 #, python-format msgid "" "This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Το άτομο αυτό βαπτίστηκε τον %(month_year)s στο(ν)/στη(ν) " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:769 #, python-format msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Βαπτίστηκε τον %(month_year)s στο(ν)/στη(ν) %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:774 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Ο %(male_name)s βαπτίστηκε τον %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:775 #, python-format msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Βαπτίστηκε τον %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:778 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Η %(female_name)s βαπτίστηκε τον %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:779 #, python-format msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Βαπτίστηκε τον %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:782 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ο(η) %(unknown_gender_name)s βαπτίστηκε τον %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:783 #, python-format msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Το άτομο αυτό βαπτίστηκε τον %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:785 #, python-format msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Βαπτίστηκε τον %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:790 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ο %(male_name)s βαπτίστηκε την %(modified_date)s στο(ν)/στη(ν) " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:791 #, python-format msgid "" "He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Βαπτίστηκε την %(modified_date)s στο(ν)/στη(ν) %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:794 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Η %(female_name)s βαπτίστηκε την %(modified_date)s στο(ν)/στη(ν) " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:795 #, python-format msgid "" "She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Βαπτίστηκε την %(modified_date)s στο(ν)/στη(ν) %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:798 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ο(η) %(unknown_gender_name)s βαπτίστηκε την %(modified_date)s στο(ν)/στη(ν) " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:799 #, python-format msgid "" "This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Το άτομο αυτό βαπτίστηκε την %(modified_date)s στο(ν)/στη(ν) " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:801 #, python-format msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Βαπτίστηκε την %(modified_date)s στο(ν)/στη(ν) %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:806 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ο %(male_name)s βαπτίστηκε την %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:807 #, python-format msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Βαπτίστηκε την %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:810 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Η %(female_name)s βαπτίστηκε την %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:811 #, python-format msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Βαπτίστηκε την %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:814 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ο(η) %(unknown_gender_name)s βαπτίστηκε την %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:815 #, python-format msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Το άτομο αυτό βαπτίστηκε την %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:817 #, python-format msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Βαπτίστηκε την %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:822 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ο %(male_name)s βαπτίστηκε στο(ν)/στη(ν) %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:823 #, python-format msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Βαπτίστηκε στο(ν)/στη(ν) %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:826 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Η %(female_name)s βαπτίστηκε στο(ν)/στη(ν) %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:827 #, python-format msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Βαπτίστηκε στο(ν)/στη(ν) %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:830 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ο(η) %(unknown_gender_name)s βαπτίστηκε στο(ν)/στη(ν) %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:831 #, python-format msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Το άτομο αυτό βαπτίστηκε στο(ν)/στη(ν) %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:833 #, python-format msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Βαπτίστηκε στο(ν)/στη(ν) %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:838 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "Ο %(male_name)s βαπτίστηκε%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:839 #, python-format msgid "He was christened%(endnotes)s." msgstr "Βαπτίστηκε%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:842 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "Η %(female_name)s βαπτίστηκε%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:843 #, python-format msgid "She was christened%(endnotes)s." msgstr "Βαπτίστηκε%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:846 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "Ο(η) %(unknown_gender_name)s βαπτίστηκε%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:847 #, python-format msgid "This person was christened%(endnotes)s." msgstr "Το άτομο αυτό βαπτίστηκε%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:849 #, python-format msgid "Christened%(endnotes)s." msgstr "Βαπτίστηκε%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:860 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Ο %(male_name)s είναι τέκνο του %(father)s και της %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:861 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Ο %(male_name)s ήταν τέκνο του %(father)s και της %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:864 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Το άτομο αυτό είναι τέκνο του %(father)s και της %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:865 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Το άτομο αυτό ήταν τέκνο του %(father)s και της %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:867 #, python-format msgid "Child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Τέκνο του %(father)s και της %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:871 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Ο %(male_name)s είναι γιος του %(father)s και της %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:872 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Ο %(male_name)s ήταν γιος του %(father)s και της %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:875 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Είναι γιος του %(father)s και της %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:876 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Ήταν γιος του %(father)s και της %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:878 #, python-format msgid "Son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Γιος του %(father)s και της %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:882 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Η %(female_name)s είναι κόρη του %(father)s και της %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:883 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Η %(female_name)s ήταν κόρη του %(father)s και της %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:886 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Είναι κόρη του %(father)s και της %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:887 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Ήταν κόρη του %(father)s και της %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:889 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Κόρη του %(father)s και της %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:896 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s." msgstr "Ο %(male_name)s είναι τέκνο του %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:897 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s." msgstr "Ο %(male_name)s ήταν τέκνο του %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:900 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s." msgstr "Το άτομο αυτό είναι τέκνο του %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:901 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s." msgstr "Το άτομο αυτό ήταν τέκνο του %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:903 #, python-format msgid "Child of %(father)s." msgstr "Τέκνο του %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:907 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s." msgstr "Ο %(male_name)s είναι γιός του %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:908 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s." msgstr "Ο %(male_name)s ήταν γιός του %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:911 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s." msgstr "Είναι γιός του %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:912 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s." msgstr "Ήταν γιός του %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:914 #, python-format msgid "Son of %(father)s." msgstr "Γιός του %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:918 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s." msgstr "Η %(female_name)s είναι κόρη του %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:919 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s." msgstr "Η %(female_name)s ήταν κόρη του %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:922 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s." msgstr "Είναι κόρη του %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:923 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s." msgstr "Ήταν κόρη του %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:925 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s." msgstr "Κόρη του %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:932 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s." msgstr "Ο %(male_name)s είναι τέκνο της %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:933 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s." msgstr "Ο %(male_name)s ήταν τέκνο της %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:936 #, python-format msgid "This person is the child of %(mother)s." msgstr "Το άτομο αυτό είναι τέκνο της %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:937 #, python-format msgid "This person was the child of %(mother)s." msgstr "Το άτομο αυτό ήταν τέκνο της %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:939 #, python-format msgid "Child of %(mother)s." msgstr "Τέκνο της %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:943 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s." msgstr "Ο %(male_name)s είναι γιος της %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:944 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s." msgstr "Ο %(male_name)s ήταν γιος της %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:947 #, python-format msgid "He is the son of %(mother)s." msgstr "Είναι γιος της %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:948 #, python-format msgid "He was the son of %(mother)s." msgstr "Ήταν γιος της %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:950 #, python-format msgid "Son of %(mother)s." msgstr "Γιος της %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:954 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s." msgstr "Η %(female_name)s είναι κόρη της %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:955 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s." msgstr "Η %(female_name)s ήταν κόρη της %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:958 #, python-format msgid "She is the daughter of %(mother)s." msgstr "Είναι κόρη της %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:959 #, python-format msgid "She was the daughter of %(mother)s." msgstr "Ήταν κόρη της %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:961 #, python-format msgid "Daughter of %(mother)s." msgstr "Κόρη της %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:972 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Το άτομο αυτό παντρεύτηκε τον(ην) %(spouse)s το %(partial_date)s στο(ν)/στη" "(ν) %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:973 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Το άτομο αυτό παντρεύτηκε τον(ην) %(spouse)s την %(full_date)s στο(ν)/στη(ν) " "%(place)s%(endnotes)s." # ... την ... #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:974 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Το άτομο αυτό παντρεύτηκε τον(ην) %(spouse)s %(modified_date)s στο(ν)/στη(ν) " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:977 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Παντρεύτηκε τον(ην) %(spouse)s το %(partial_date)s στο(ν)/στη(ν) %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:978 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Παντρεύτηκε τον(ην) %(spouse)s την %(full_date)s στο(ν)/στη(ν) %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:979 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Παντρεύτηκε τον(ην) %(spouse)s %(modified_date)s στο(ν)/στη(ν) %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:982 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Παντρεύτηκε τον(ην) %(spouse)s το %(partial_date)s στο(ν)/στη(ν) %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:983 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Παντρεύτηκε τον(ην) %(spouse)s την %(full_date)s στο(ν)/στη(ν) %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:984 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Παντρεύτηκε τον(ην) %(spouse)s %(modified_date)s στο(ν)/στη(ν) %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:987 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Παντρεύτηκε τον(ην) %(spouse)s το %(partial_date)s στο(ν)/στη(ν) %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:988 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Παντρεύτηκε τον(ην) %(spouse)s την %(full_date)s στο(ν)/στη(ν) %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:989 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Παντρεύτηκε τον(ην) %(spouse)s %(modified_date)s στο(ν)/στη(ν) %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:995 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Το άτομο αυτό παντρεύτηκε επίσης τον(ην) %(spouse)s το %(partial_date)s στο" "(ν)/στη(ν) %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:996 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Το άτομο αυτό παντρεύτηκε επίσης τον(ην) %(spouse)s την %(full_date)s στο(ν)/" "στη(ν) %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:997 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Το άτομο αυτό παντρεύτηκε επίσης τον(ην) %(spouse)s %(modified_date)s στο(ν)/" "στη(ν) %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1000 #, python-format msgid "" "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Παντρεύτηκε επίσης τον(ην) %(spouse)s το %(partial_date)s στο(ν)/στη(ν) " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1001 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Παντρεύτηκε επίσης τον(ην) %(spouse)s την %(full_date)s στο(ν)/στη(ν) " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1002 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Παντρεύτηκε επίσης τον(ην) %(spouse)s %(modified_date)s στο(ν)/στη(ν) " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1005 #, python-format msgid "" "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Παντρεύτηκε επίσης τον(ην) %(spouse)s το %(partial_date)s στο(ν)/στη(ν) " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1006 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Παντρεύτηκε επίσης τον(ην) %(spouse)s την %(full_date)s στο(ν)/στη(ν) " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1007 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Παντρεύτηκε επίσης τον(ην) %(spouse)s %(modified_date)s στο(ν)/στη(ν) " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1010 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Παντρεύτηκε επίσης τον(ην) %(spouse)s %(partial_date)s στο(ν)/στη(ν) " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1011 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Παντρεύτηκε επίσης τον(ην) %(spouse)s την %(full_date)s στο(ν)/στη(ν) " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1012 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Παντρεύτηκε επίσης τον(ην) %(spouse)s %(modified_date)s στο(ν)/στη(ν) " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1018 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Το άτομο αυτό παντρεύτηκε τον(ην) %(spouse)s το %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1019 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Το άτομο αυτό παντρεύτηκε τον(ην) %(spouse)s την %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1020 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Το άτομο αυτό παντρεύτηκε επίσης τον(ην) %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1023 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Παντρεύτηκε τον(ην) %(spouse)s το %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1024 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Παντρεύτηκε τον(ην) %(spouse)s την %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1025 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Παντρεύτηκε τον(ην) %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1028 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Παντρεύτηκε τον(ην) %(spouse)s το %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1029 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Παντρεύτηκε τον(ην) %(spouse)s την %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1030 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Παντρεύτηκε τον(ην) %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1033 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Παντρεύτηκε τον(ην) %(spouse)s το %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1034 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Παντρεύτηκε τον(ην) %(spouse)s την %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1035 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Παντρεύτηκε τον(ην) %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1041 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Το άτομο αυτό παντρεύτηκε επίσης τον(ην) %(spouse)s το %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1042 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Το άτομο αυτό παντρεύτηκε τον(ην) %(spouse)s την %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1043 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Το άτομο αυτό παντρεύτηκε τον(ην) %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1046 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Παντρεύτηκε επίσης τον(ην) %(spouse)s το %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1047 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Παντρεύτηκε επίσης τον(ην) %(spouse)s την %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1048 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Παντρεύτηκε επίσης τον(ην) %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1051 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Παντρεύτηκε επίσης τον(ην) %(spouse)s το %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1052 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Παντρεύτηκε επίσης τον(ην) %(spouse)s την %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1053 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Παντρεύτηκε επίσης τον(ην) %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1056 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Παντρεύτηκε επίσης τον(ην) %(spouse)s το %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1057 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Παντρεύτηκε επίσης τον(ην) %(spouse)s την %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1058 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Παντρεύτηκε επίσης τον(ην) %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1063 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Το άτομο αυτό παντρεύτηκε τον(ην) %(spouse)s στο(ν)/στη(ν) %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1064 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Παντρεύτηκε τον(ην) %(spouse)s στο(ν)/στη(ν) %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1065 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Παντρεύτηκε τον(ην) %(spouse)s στο(ν)/στη(ν) %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1066 #, python-format msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Παντρεύτηκε τον(ην) %(spouse)s στο(ν)/στη(ν) %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1070 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Το άτομο αυτό παντρεύτηκε επίσης τον(ην) %(spouse)s στο(ν)/στη(ν) %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1071 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Παντρεύτηκε επίσης τον(ην) %(spouse)s στο(ν)/στη(ν) %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1072 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Παντρεύτηκε επίσης τον(ην) %(spouse)s στο(ν)/στη(ν) %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1073 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Παντρεύτηκε επίσης τον(ην) %(spouse)s στο(ν)/στη(ν) %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1077 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Το άτομο αυτό παντρεύτηκε τον(ην) %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1078 #, python-format msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Παντρεύτηκε τον(ην) %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1079 #, python-format msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Παντρεύτηκε τον(ην) %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1080 #, python-format msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Παντρεύτηκε τον(ην) %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1084 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Το άτομο αυτό παντρεύτηκε επίσης τον(ην) %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1085 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Παντρεύτηκε επίσης τον(ην) %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1086 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Παντρεύτηκε επίσης τον(ην) %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1087 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Παντρεύτηκε επίσης τον(ην) %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1097 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in " "%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Το άτομο αυτό είχε σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s το " "%(partial_date)s στο(ν)/στη(ν) %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1098 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Το άτομο αυτό είχε σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s την %(full_date)s " "στο(ν)/στη(ν) %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1099 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Το άτομο αυτό είχε σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s %(modified_date)s " "στο(ν)/στη(ν) %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1102 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Είχε σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s το %(partial_date)s στο(ν)/στη" "(ν) %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1103 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Είχε σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s την %(full_date)s στο(ν)/στη(ν) " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1104 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Είχε σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s %(modified_date)s στο(ν)/στη(ν) " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1107 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Είχε σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s το %(partial_date)s στο(ν)/στη" "(ν) %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1108 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Είχε σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s την %(full_date)s στο(ν)/στη(ν) " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1109 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Είχε σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s %(modified_date)s στο(ν)/στη(ν) " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1112 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1135 #, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s το %(partial_date)s στο(ν)/στη(ν) " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1113 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1136 #, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s την %(full_date)s στο(ν)/στη(ν) " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1114 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1137 #, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s %(modified_date)s στο(ν)/στη(ν) " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1120 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in " "%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Το άτομο αυτό είχε επίσης σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s το " "%(partial_date)s στο(ν)/στη(ν) %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1121 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on " "%(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Το άτομο αυτό είχε επίσης σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s την " "%(full_date)s στο(ν)/στη(ν) %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1122 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s " "%(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Το άτομο αυτό είχε επίσης σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s " "%(modified_date)s στο(ν)/στη(ν) %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1125 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Είχε επίσης σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s το %(partial_date)s στο" "(ν)/στη(ν) %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1126 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Είχε επίσης σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s την %(full_date)s στο(ν)/" "στη(ν) %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1127 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Είχε επίσης σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s %(modified_date)s στο(ν)/" "στη(ν) %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1130 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Είχε επίσης σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s το %(partial_date)s στο" "(ν)/στη(ν) %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1131 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Είχε επίσης σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s την %(full_date)s στο(ν)/" "στη(ν) %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1132 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Είχε επίσης σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s %(modified_date)s στο(ν)/" "στη(ν) %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1143 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Το άτομο αυτό είχε σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s το " "%(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1144 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Το άτομο αυτό είχε σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s την %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1145 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Το άτομο αυτό είχε σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1148 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Είχε σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s το %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1149 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Είχε σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s την %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1150 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Είχε σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1153 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Είχε σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s το %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1154 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Είχε σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s την %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1155 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Είχε σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1158 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s το %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1159 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s την %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1160 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1166 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in " "%(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Το άτομο αυτό είχε επίσης σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s το " "%(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1167 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on " "%(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Το άτομο αυτό είχε επίσης σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s την " "%(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1168 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s " "%(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Το άτομο αυτό είχε επίσης σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s " "%(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1171 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Είχε επίσης σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s το %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1172 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Είχε επίσης σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s την %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1173 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Είχε επίσης σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1176 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Είχε επίσης σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s το %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1177 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Είχε επίσης σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s την %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1178 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Είχε επίσης σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1181 #, python-format msgid "" "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Επίσης σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s το %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1182 #, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Επίσης σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s την %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1183 #, python-format msgid "" "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Επίσης σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1188 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Το άτομο αυτό είχε σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s στο(ν)/στη(ν) " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1189 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Είχε σχέση εκτός γάμου με τον(ην) στο(ν)/%(spouse)s στη(ν) %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1190 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Είχε σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s στο(ν)/στη(ν) %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1191 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1198 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s στο(ν)/στη(ν) %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1195 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Το άτομο αυτό είχε επίσης σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s στο(ν)/στη" "(ν) %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1196 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Είχε επίσης σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s στο(ν)/στη(ν) %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1197 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Είχε επίσης σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s στο(ν)/στη(ν) %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1202 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "" "Το άτομο αυτό είχε σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1203 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Είχε σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1204 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Είχε σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1205 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1212 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1209 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "" "Το άτομο αυτό είχε επίσης σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1210 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Είχε επίσης σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1211 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Είχε επίσης σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1223 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Το άτομο αυτό είχε σχέση με τον(ην) %(spouse)s το %(partial_date)s στο(ν)/στη" "(ν) %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1224 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Το άτομο αυτό είχε σχέση με τον(ην) %(spouse)s την %(full_date)s στο(ν)/στη" "(ν) %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1225 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Το άτομο αυτό είχε σχέση με τον(ην) %(spouse)s %(modified_date)s στο(ν)/στη" "(ν) %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1228 #, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Είχε σχέση με τον(ην) %(spouse)s το %(partial_date)s στο(ν)/στη(ν) %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1229 #, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Είχε σχέση με τον(ην) %(spouse)s την %(full_date)s στο(ν)/στη(ν) %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1230 #, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Είχε σχέση με τον(ην) %(spouse)s %(modified_date)s στο(ν)/στη(ν) %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1233 #, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Είχε σχέση με τον(ην) %(spouse)s το %(partial_date)s στο(ν)/στη(ν) %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1234 #, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Είχε σχέση με τον(ην) %(spouse)s την %(full_date)s στο(ν)/στη(ν) %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1235 #, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Είχε σχέση με τον(ην) %(spouse)s %(modified_date)s στο(ν)/στη(ν) %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1238 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Σχέση με τον(ην) %(spouse)s το %(partial_date)s στο(ν)/στη(ν) %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1239 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Σχέση με τον(ην) %(spouse)s την %(full_date)s στο(ν)/στη(ν) %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1240 #, python-format msgid "" "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Σχέση με τον(ην) %(spouse)s %(modified_date)s στο(ν)/στη(ν) %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1246 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Το άτομο αυτό είχε επίσης σχέση με τον(ην) %(spouse)s το %(partial_date)s στο" "(ν)/στη(ν) %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1247 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Το άτομο αυτό είχε επίσης σχέση με τον(ην) %(spouse)s την %(full_date)s στο" "(ν)/στη(ν) %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1248 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Το άτομο αυτό είχε επίσης σχέση με τον(ην) %(spouse)s %(modified_date)s στο" "(ν)/στη(ν) %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1251 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Είχε επίσης σχέση με τον(ην) %(spouse)s το %(partial_date)s στο(ν)/στη(ν) " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1252 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Είχε επίσης σχέση με τον(ην) %(spouse)s την %(full_date)s στο(ν)/στη(ν) " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1253 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Είχε επίσης σχέση με τον(ην) %(spouse)s %(modified_date)s στο(ν)/στη(ν) " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1256 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Είχε επίσης σχέση με τον(ην) %(spouse)s το %(partial_date)s στο(ν)/στη(ν) " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1257 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Είχε επίσης σχέση με τον(ην) %(spouse)s την %(full_date)s στο(ν)/στη(ν) " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1258 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Είχε επίσης σχέση με τον(ην) %(spouse)s %(modified_date)s στο(ν)/στη(ν) " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1261 #, python-format msgid "" "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Επίσης σχέση με τον(ην) %(spouse)s το %(partial_date)s στο(ν)/στη(ν) " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1262 #, python-format msgid "" "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Επίσης σχέση με τον(ην) %(spouse)s την %(full_date)s στο(ν)/στη(ν) %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1263 #, python-format msgid "" "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Επίσης σχέση με τον(ην) %(spouse)s %(modified_date)s στο(ν)/στη(ν) %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1269 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Το άτομο αυτό είχε σχέση με τον(ην) %(spouse)s το %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1270 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Το άτομο αυτό είχε σχέση με τον(ην) %(spouse)s την %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1271 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Το άτομο αυτό είχε σχέση με τον(ην) %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1274 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Είχε σχέση με τον(ην) %(spouse)s το %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1275 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Είχε σχέση με τον(ην) %(spouse)s την %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1276 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Είχε σχέση με τον(ην) %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1279 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Είχε σχέση με τον(ην) %(spouse)s το %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1280 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Είχε σχέση με τον(ην) %(spouse)s την %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1281 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Είχε σχέση με τον(ην) %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1284 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Σχέση με τον(ην) %(spouse)s το %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1285 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Σχέση με τον(ην) %(spouse)s την %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1286 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Σχέση με τον(ην) %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1292 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Το άτομο αυτό είχε επίσης σχέση με τον(ην) %(spouse)s το %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1293 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Το άτομο αυτό είχε επίσης σχέση με τον(ην) %(spouse)s την %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1294 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Το άτομο αυτό είχε επίσης σχέση με τον(ην) %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1297 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Είχε επίσης σχέση με τον(ην) %(spouse)s το %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1298 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Είχε επίσης σχέση με τον(ην) %(spouse)s την %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1299 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Είχε επίσης σχέση με τον(ην) %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1302 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Είχε επίσης σχέση με τον(ην) %(spouse)s το %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1303 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Είχε επίσης σχέση με τον(ην) %(spouse)s την %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1304 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Είχε επίσης σχέση με τον(ην) %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1307 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Επίσης σχέση με τον(ην) %(spouse)s το %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1308 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Επίσης σχέση με τον(ην) %(spouse)s την %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1309 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Επίσης σχέση με τον(ην) %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1314 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Το άτομο αυτό είχε σχέση με τον(ην) %(spouse)s στο(ν)/στη(ν) %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1315 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Είχε σχέση με τον(ην) %(spouse)s στο(ν)/στη(ν) %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1316 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Είχε σχέση με τον(ην) %(spouse)s στο(ν)/στη(ν) %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1317 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Σχέση με τον(ην) %(spouse)s στο(ν)/στη(ν) %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1321 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Το άτομο αυτό είχε επίσης σχέση με τον(ην) %(spouse)s στο(ν)/στη(ν) %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1322 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Είχε επίσης σχέση με τον(ην) %(spouse)s στο(ν)/στη(ν) %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1323 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Είχε επίσης σχέση με τον(ην) %(spouse)s στο(ν)/στη(ν) %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1324 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Επίσης σχέση με τον(ην) %(spouse)s στο(ν)/στη(ν) %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1328 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Το άτομο αυτό είχε σχέση με τον(ην) %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1329 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Είχε σχέση με τον(ην) %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1330 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Είχε σχέση με τον(ην) %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1331 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Σχέση με τον(ην) %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1335 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Το άτομο αυτό είχε επίσης σχέση με τον(ην) %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1336 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Είχε επίσης σχέση με τον(ην) %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1337 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Είχε επίσης σχέση με τον(ην) %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1338 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Επίσης σχέση με τον(ην) %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:105 #, fuzzy msgid "Number of Parents" msgstr "Πλήθος γάμων" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:108 #, fuzzy msgid "Number of To Do Notes" msgstr "Επόμενη σημείωση Προς Εκτέλεση" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:111 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:99 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:104 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:99 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:89 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:86 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:109 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:84 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:76 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:99 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:89 msgid "Last Changed" msgstr "Τροποποιήθηκε" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:123 msgid "Add a new person" msgstr "Προσθήκη νέου ατόμου" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:124 msgid "Edit the selected person" msgstr "Επεξεργασία του επιλεγμένου ατόμου" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:125 msgid "Remove the selected person" msgstr "Αφαίρεση του επιλεγμένου ατόμου" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:126 msgid "Merge the selected persons" msgstr "Συγχώνευση των επιλεγμένων ατόμων" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:293 msgid "Deleting the person will remove the person from the database." msgstr "Η διαγραφή του ατόμου θα το αφαιρέσει από τη βάση δεδομένων." #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:298 msgid "_Delete Person" msgstr "_Διαγραφή ατόμου" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:313 #, python-format msgid "Delete Person (%s)" msgstr "Διαγραφή ατόμου (%s)" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:343 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:672 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:432 msgid "Person Filter Editor" msgstr "Επεξεργαστής ατομικών φίλτρων" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:348 msgid "Web Connection" msgstr "Έρευνα στο διαδίκτυο" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:394 msgid "" "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "person." msgstr "" "Ακριβώς δύο άτομα πρέπει να επιλεγούν για να πραγματοποιηθεί συγχώνευση. Το " "δεύτερο άτομο μπορεί να επιλεγεί κρατώντας πατημένο το πλήκτρο Control " "(Ctrl) ενώ κάνετε κλικ στο επιθυμητό άτομο." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:94 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:71 msgid "Code" msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:109 msgid "Edit the selected place" msgstr "Επεξεργασία της επιλεγμένης τοποθεσίας" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:110 msgid "Delete the selected place" msgstr "Διαγραφή της επιλεγμένης τοποθεσίας" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:111 msgid "Merge the selected places" msgstr "Συγχώνευση των επιλεγμένων τοποθεσιών" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:146 msgid "Loading..." msgstr "Φόρτωση..." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:147 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:204 msgid "" "Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google " "Maps, ...)" msgstr "" "Προσπάθεια εντοπισμού των επιλεγμένων τοποθεσιών με μια χαρτογραφική " "υπηρεσία (OpenstreetMap, Google Maps, ...)" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:150 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:202 msgid "Select a Map Service" msgstr "Επιλέξτε μια χαρτογραφική υπηρεσία" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:152 msgid "_Look up with Map Service" msgstr "_Αναζήτηση με μια χαρτογραφική υπηρεσία" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:154 msgid "" "Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google " "Maps, ...)" msgstr "" "Προσπάθεια εντοπισμού της επιλεγμένης τοποθεσίας με μια χαρτογραφική " "υπηρεσία (OpenstreetMap, Google Maps, ...)" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:156 msgid "Place Filter Editor" msgstr "Επεξεργαστής φίλτρων τοποθεσίας" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:264 msgid "No map service is available." msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη χαρτογραφική υπηρεσία." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:265 msgid "Check your installation." msgstr "Ελέγξτε την εγκατάστασή σας." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:273 msgid "No place selected." msgstr "Δεν επιλέχθηκε τοποθεσία." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:274 msgid "" "You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services " "might support multiple selections." msgstr "" "Χρειάζεται να επιλέξετε μια τοποθεσία για να μπορέσετε να την δείτε στο " "χάρτη. Ορισμένες χαρτογραφικές υπηρεσίες ενδέχεται να υποστηρίζουν πολλαπλές " "επιλογές." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:368 #, fuzzy msgid "Cannot delete place." msgstr "Αδυναμία συγχώνευσης των τοποθεσιών." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:369 msgid "" "This place is currently referenced by another place. First remove the places " "it contains." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:410 msgid "Cannot merge places." msgstr "Αδυναμία συγχώνευσης των τοποθεσιών." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:411 msgid "" "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "place." msgstr "" "Ακριβώς δύο τοποθεσίες πρέπει να επιλεγούν για να πραγματοποιηθεί " "συγχώνευση. Η δεύτερη τοποθεσία μπορεί να επιλεγεί κρατώντας πατημένο το " "πλήκτρο Control (Ctrl) ενώ κάνετε κλικ στην επιθυμητή τοποθεσία." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:30 msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents." msgstr "Παρέχει μια βιβλιοθήκη για τη δημιουργία εγγράφων με το Cairo." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:49 msgid "Provides GEDCOM processing functionality" msgstr "Παρέχει λειτουργικότητα επεξεργασίας GEDCOM" #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:66 msgid "Provides recursive routines for reports" msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:83 msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export." msgstr "" "Παρέχει μια κοινή λειτουργικότητα για την εισαγωγή/εξαγωγή Gramps XML. " #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:101 msgid "Provides holiday information for different countries." msgstr "Παρέχει πληροφορίες για τις εορτές σε διαφορετικές χώρες." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:119 msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend." msgstr "Διαχειρίζεται ένα αρχείο HTML το οποίο υλοποιεί DocBackend." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:137 msgid "Common constants for html files." msgstr "Κοινές σταθερές για αρχεία html." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:155 msgid "Manages an HTML DOM tree." msgstr "Διαχειρίζεται μια ιεραρχία DOM σε μορφή HTML." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:173 msgid "Provides base functionality for map services." msgstr "Παρέχει μια λειτουργική βάση για χαρτογραφικές υπηρεσίες." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:190 msgid "Provides Textual Narration." msgstr "Παρέχει αφηγηματικό κείμενο." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:207 msgid "Manages an ODF file implementing DocBackend." msgstr "Διαχειρίζεται ένα αρχείο ODF το οποίο υλοποιεί DocBackend." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:224 msgid "Provides the Base needed for the List People views." msgstr "Παρέχει την απαιτούμενη βάση για τη λίστα της προβολής Άτομα." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:241 msgid "Provides the Base needed for the List Place views." msgstr "Παρέχει την απαιτούμενη βάση για τη λίστα της προβολής Τοποθεσίες." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:258 msgid "Provides variable substitution on display lines." msgstr "Παρέχει μεταβλητή αντικατάσταση των προβαλλόμενων γραμμών." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:274 msgid "" "Provides the base needed for the ancestor and descendant graphical reports." msgstr "" "Παρέχει την απαιτούμενη βάση για τις γραφικές αναφορές προγόνων και απογόνων." #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:54 msgid "Youngest living person" msgstr "Το νεώτερο άτομο εν ζωή" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:55 msgid "Oldest living person" msgstr "Το αρχαιότερο άτομο εν ζωή" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:56 msgid "Person died at youngest age" msgstr "Νεώτερο άτομο που απεβίωσε" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:57 msgid "Person died at oldest age" msgstr "Αρχαιότερο άτομο που απεβίωσε" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:58 msgid "Person married at youngest age" msgstr "Νεώτερο άτομο που παντρεύτηκε" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:59 msgid "Person married at oldest age" msgstr "Αρχαιότερο άτομο που παντρεύτηκε" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:60 msgid "Person divorced at youngest age" msgstr "Νεώτερο άτομο που χώρισε" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:61 msgid "Person divorced at oldest age" msgstr "Αρχαιότερο άτομο που χώρισε" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:62 msgid "Youngest father" msgstr "Νεώτερος πατέρας" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:63 msgid "Youngest mother" msgstr "Νεώτερη μητέρα" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:64 msgid "Oldest father" msgstr "Αρχαιότερος πατέρας" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:65 msgid "Oldest mother" msgstr "Αρχαιότερη μητέρα" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:66 msgid "Couple with most children" msgstr "Ζευγάρι με τα περισσότερα τέκνα" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:67 msgid "Living couple married most recently" msgstr "Ζευγάρι εν ζωή που παντρεύτηκε πιο πρόσφατα" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:68 msgid "Living couple married most long ago" msgstr "Ζευγάρι εν ζωή που παντρεύτηκε πιο παλιά" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:69 msgid "Shortest past marriage" msgstr "Συντομότερος γάμος" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:70 msgid "Longest past marriage" msgstr "Μακροβιότερος γάμος" #. translators: needed for Arabic, ignore otherwise #. make sure it's translated, so it can be used below, in "display" #: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:715 #, python-format msgid "(%(x)d,%(y)d)" msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:766 msgid "Top Left" msgstr "Πάνω αριστερά" #: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:767 msgid "Top Right" msgstr "Πάνω δεξιά" #: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:768 msgid "Bottom Left" msgstr "Κάτω αριστερά" #: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:769 msgid "Bottom Right" msgstr "Κάτω δεξιά" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:259 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:166 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:164 msgid "_Print..." msgstr "_Εκτύπωση..." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:261 #, fuzzy msgid "Print or save the Map" msgstr "Εκτύπωση ή αποθήκευση της Προβολής Βεντάλιας" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:298 msgid "Map Menu" msgstr "Μενού χαρτών" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:301 msgid "Remove cross hair" msgstr "Αφαίρεση στόχαστρου (δείκτη)" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:303 msgid "Add cross hair" msgstr "Προσθήκη στόχαστρου (δείκτη)" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:310 msgid "Unlock zoom and position" msgstr "Ξεκλείδωμα επεστίασης και θέσης" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:312 msgid "Lock zoom and position" msgstr "Κλείδωμα επεστίασης και θέσης" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:319 msgid "Add place" msgstr "Προσθήκη τοποθεσίας" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:324 msgid "Link place" msgstr "Σύνδεση τοποθεσίας" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:329 msgid "Center here" msgstr "Κέντρο εδώ" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:342 #, python-format msgid "Replace '%(map)s' by =>" msgstr "Αντικατάσταση '%(map)s' με =>" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:361 #, python-format msgid "Clear the '%(map)s' tiles cache." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:817 #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:530 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:328 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:361 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:673 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:402 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:599 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:421 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:442 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:480 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:326 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:351 msgid "Center on this place" msgstr "Κέντρο σε αυτό το σημείο" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:914 msgid "You have at least two places with the same title." msgstr "Έχετε τουλάχιστον δύο τοποθεσίες με τον ίδιο τίτλο." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:915 #, python-format msgid "" "The title of the places is :\n" "%(title)s\n" "The following places are similar : %(gid)s\n" "Eiher you rename the places either you merge them.\n" "\n" "I can't proceed your request.\n" msgstr "" "Ο τίτλος των τοποθεσιών είναι:\n" "%(title)s\n" "ΟΙ ακόλουθες τοποθεσίες είναι παρόμοιες: %(gid)s\n" "Μπορείτε είτε να τις μετονομάσετε ή να τις συγχωνεύσετε.\n" "\n" "Το αίτημά σας δεν μπορεί να εκτελεστεί.\n" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1036 msgid "Nothing for this view." msgstr "Τίποτε για αυτήν την προβολή" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1037 msgid "Specific parameters" msgstr "Συγκεκριμένες παράμετροι" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1054 msgid "Where to save the tiles for offline mode." msgstr "Που να αποθηκευτούν τα πλακίδια για χρήση εκτός σύνδεσης." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1059 msgid "" "If you have no more space in your file system. You can remove all tiles " "placed in the above path.\n" "Be careful! If you have no internet, you'll get no map." msgstr "" "Εάν δεν έχετε άλλο χώρο στο σύστημα αρχείων σας μπορείτε\n" "να αφαιρέσετε όλα τα πλακίδια από την ανωτέρω διαδρομή.\n" "Προσοχή! Χωρίς σύνδεση στο διαδίκτυο δε θα μπορείτε να\n" "δείτε τους χάρτες." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1064 msgid "Zoom used when centering" msgstr "Χρήση επεστίασης κατά το κεντράρισμα" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1068 msgid "The maximum number of places to show" msgstr "Μέγιστος αριθμός τοποθεσιών προς εμφάνιση" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1071 msgid "The map" msgstr "Ο χάρτης" #: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:109 #, python-format msgid "Can't create tiles cache directory %s" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας καταλόγου κρυφής μνήμης %s των πλακιδίων" #: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:131 #, python-format msgid "Can't create tiles cache directory for '%s'." msgstr "" "Αδυναμία δημιουργίας καταλόγου κρυφής μνήμης των πλακιδίων για το '%s' ." #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:120 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:122 msgid "Place Selection in a region" msgstr "Επιλογή τοποθεσίας σε μια περιοχή" #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:123 msgid "" "Choose the radius of the selection.\n" "On the map you should see a circle or an oval depending on the latitude." msgstr "" "Επιλογή της ακτίνας επιλογής.\n" "Θα πρέπει να βλέπετε στον χάρτη έναν κύκλο ή ένα οβάλ, αναλόγως του " "γεωγραφικού πλάτους." #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:157 msgid "The green values in the row correspond to the current place values." msgstr "" "Οι πράσινες τιμές στη γραμμή αντιπροσωπεύουν τις τρέχουσες τιμές της " "τοποθεσίας." #. here, we could add value from geography names services ... #. if we found no place, we must create a default place. #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:202 msgid "New place with empty fields" msgstr "Νέα τοποθεσία με κενά πεδία" #. Make upper case of translaed country so string search works later #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:46 #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:65 msgid "Sweden" msgstr "Σουηδία" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:52 msgid "Denmark" msgstr "Δανία" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:79 msgid " parish" msgstr " ενορία" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:83 msgid " state" msgstr " περιφέρεια/επαρχία" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:144 msgid "Latitude not within '54.55' to '69.05'\n" msgstr "Το γεωγραφικό πλάτος δεν εμπίπτει μεταξύ '54.55' και '69.05'\n" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:145 msgid "Longitude not within '8.05' to '24.15'" msgstr "Το γεωγραφικό μήκος δεν εμπίπτει μεταξύ '8.05' και '24.15'" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:146 #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:173 #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:178 msgid "Eniro map not available" msgstr "Ο χάρτης Eniro δεν είναι διαθέσιμος" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:174 msgid "Coordinates needed in Denmark" msgstr "Στη Δανία απαιτούνται συντεταγμένες" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:179 msgid "" "Latitude and longitude,\n" "or street and city needed" msgstr "" "Γεωγραφικό πλάτος και μήκος ή\n" "οδός και αριθμός, είναι απαραίτητα" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:29 msgid "EniroMaps" msgstr "EniroMaps" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:30 msgid "Opens on kartor.eniro.se" msgstr "Ανοίγει με kartor.eniro.se" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:48 msgid "GoogleMaps" msgstr "GoogleMaps" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:49 msgid "Open on maps.google.com" msgstr "Ανοίγει με maps.google.com" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:67 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8308 msgid "OpenStreetMap" msgstr "OpenStreetMap" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:68 msgid "Open on openstreetmap.org" msgstr "Ανοίγει με OpenStreetMap" #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:49 #, fuzzy, python-format msgid "People and their ages the %s" msgstr "Άτομα πιθανώς εν ζωή και οι ηλικίες τους την %s" #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:52 #, fuzzy, python-format msgid "People and their ages on %s" msgstr "Άτομα πιθανώς εν ζωή και οι ηλικίες τους το %s" #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:64 #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:67 #, fuzzy, python-format msgid "Alive: %s" msgstr "Εν ζωή" #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:73 #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:76 #, fuzzy, python-format msgid "Deceased: %s" msgstr "Περιηγητής απογόνων: %s" #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:81 #, python-format msgid "" "\n" "Living matches: %(alive)d, Deceased matches: %(dead)d\n" msgstr "" #. display the results #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:57 #, python-format msgid "Sorted events of %s" msgstr "Ταξινομημένα συμβάντα για τον(ην) %s" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:60 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:106 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:118 msgid "Event Date" msgstr "Ημερομηνία συμβάντος" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:60 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:106 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:118 msgid "Event Place" msgstr "Τόπος συμβάντος" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:60 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:105 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:117 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5764 msgid "Event Type" msgstr "Τύπος συμβάντος" #. display the results #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:100 #, python-format msgid "" "Sorted events of family\n" " %(father)s - %(mother)s" msgstr "" "Ταξινομημένα οικογενειακά συμβάντα\n" " %(father)s - %(mother)s" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:105 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:117 msgid "Family Member" msgstr "Μέλος οικογενείας" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:116 msgid "Personal events of the children" msgstr "Προσωπικά συμβάντα των τέκνων" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:70 msgid "Home person not set." msgstr "Δεν έχει οριστεί άτομο βάσης." #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:79 #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:190 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are the same person." msgstr "Ο(η) %(person)s και ο(η) %(active_person)s είναι το ίδιο άτομο." #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:88 #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:203 #, python-format msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s." msgstr "Ο(η) %(person)s είναι ο(η) %(relationship)s του(ης) %(active_person)s." #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:102 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related." msgstr "Ο(η) %(person)s και ο(η) %(active_person)s δεν έχουν συγγενική σχέση." #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:151 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:" msgstr "" "Ο(η) %(person)s και ο(η) %(active_person)s έχουν συγγενική σχέση εξ " "αγχιστείας:" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:205 #, python-format msgid "Relationships of %(person)s to %(active_person)s" msgstr "Σχέση του(ης) %(person)s με τον(ην) %(active_person)s" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:266 #, python-format msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor" msgstr "Λεπτομερής διαδρομή από τον(ην) %(person)s προς τον κοινό πρόγονο" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:269 msgid "Name Common ancestor" msgstr "Όνομα κοινού προγόνου" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:270 msgid "Parent" msgstr "Γονέας" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:286 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:415 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:386 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2461 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2463 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2904 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5220 msgid "Partner" msgstr "Σύζυγος" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:313 msgid "Partial" msgstr "Μερικό" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:332 msgid "Remarks with inlaw family" msgstr "Παρατηρήσεις για την οικογένεια εξ αγχιστείας" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:334 msgid "Remarks" msgstr "Παρατηρήσεις" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:336 msgid "The following problems were encountered:" msgstr "Προέκυψαν τα ακόλουθα προβλήματα:" #: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:32 #, python-format msgid "People who have the '%s' Attribute" msgstr "Άτομα με το χαρακτηριστικό '%s'" #: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:46 #, python-format msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n" msgstr "Υπάρχουν %d άτομα με αυτό το χαρακτηριστικό.\n" #. else "nearby" comments are ignored #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:41 msgid "Filtering_on|all" msgstr "όλοι" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:42 msgid "Filtering_on|Inverse Person" msgstr "Αντιστροφή φίλτρου ατόμων" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:43 msgid "Filtering_on|Inverse Family" msgstr "Αντιστροφή φίλτρου οικογενειών" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:44 msgid "Filtering_on|Inverse Event" msgstr "Αντιστροφή φίλτρου συμβάντων" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:45 msgid "Filtering_on|Inverse Place" msgstr "Αντιστροφή φίλτρου τοποθεσιών" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:46 msgid "Filtering_on|Inverse Source" msgstr "Αντιστροφή φίλτρου πηγών" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:47 msgid "Filtering_on|Inverse Repository" msgstr "Αντιστροφή φίλτρου αποθετηρίων" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:48 msgid "Filtering_on|Inverse MediaObject" msgstr "Αντιστροφή φίλτρου αντικειμένων μέσων" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:49 msgid "Filtering_on|Inverse Note" msgstr "Αντιστροφή φίλτρου σημειώσεων" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:50 msgid "Filtering_on|all people" msgstr "όλα τα άτομα" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:51 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:67 msgid "Filtering_on|all families" msgstr "όλες οι οικογένειες" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:52 msgid "Filtering_on|all events" msgstr "όλα τα συμβάντα" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:53 msgid "Filtering_on|all places" msgstr "όλες οι τοποθεσίες" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:54 msgid "Filtering_on|all sources" msgstr "όλες οι πηγές" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:55 msgid "Filtering_on|all repositories" msgstr "όλα τα αποθετήρια" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:56 msgid "Filtering_on|all media" msgstr "όλα τα μέσα" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:57 msgid "Filtering_on|all notes" msgstr "όλες οι σημειώσεις" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:58 msgid "Filtering_on|males" msgstr "άνδρες" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:59 msgid "Filtering_on|females" msgstr "γυναίκες" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:61 msgid "Filtering_on|people with unknown gender" msgstr "άτομα αγνώστου φύλου" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:63 msgid "Filtering_on|incomplete names" msgstr "ανολοκλήρωτα ονόματα" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:65 msgid "Filtering_on|people with missing birth dates" msgstr "άτομα χωρίς ημερομηνία γέννησης" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:66 msgid "Filtering_on|disconnected people" msgstr "αποσυνδεδεμένα άτομα" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:68 msgid "Filtering_on|unique surnames" msgstr "υφιστάμενα επώνυμα" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:69 msgid "Filtering_on|people with media" msgstr "άτομα με εικόνες" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:70 msgid "Filtering_on|media references" msgstr "αναφορές σε μέσα" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:71 msgid "Filtering_on|unique media" msgstr "μοναδικό αρχείο μέσων" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:72 msgid "Filtering_on|missing media" msgstr "κανένα αρχείο μέσων" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:73 msgid "Filtering_on|media by size" msgstr "μέσα κατά μέγεθος" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:74 msgid "Filtering_on|list of people" msgstr "αριθμός ατόμων" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:86 msgid "Summary counts of current selection" msgstr "Σύνολο της τρέχουσας επιλογής" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:88 msgid "Right-click row (or press ENTER) to see selected items." msgstr "" "Δεξί κλικ στη γραμμή (ή πιέστε το πλήκτρο ENTER) για να δείτε τα επιλεγμένα " "αντικείμενα." #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:90 msgid "Count/Total" msgstr "Σύνολο" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:90 msgid "Object" msgstr "Αντικείμενο" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:91 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:111 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:178 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:186 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:195 msgid "People" msgstr "Άτομα" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:121 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:123 #, python-format msgid "Filtering on %s" msgstr "Φιλτράρισμα του %s" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:257 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:265 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:273 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:281 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:314 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:384 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:115 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:160 msgid "Name type" msgstr "Τύπος ονόματος" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:307 msgid "birth event but no date" msgstr "συμβάν γέννησης όμως χωρίς ημερομηνία" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:310 msgid "missing birth event" msgstr "λείπει το συμβάν γέννησης" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:340 msgid "Media count" msgstr "Αριθμός αντικειμένων μέσων" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:348 #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:45 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:80 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:81 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:70 msgid "Reference" msgstr "Αναφορά" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:352 msgid "media" msgstr "μέσα" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:356 msgid "Unique Media" msgstr "Υφιστάμενα αντικείμενα μέσων" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:363 msgid "Missing Media" msgstr " Αντικείμενα μέσων που λείπουν" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:373 msgid "Size in bytes" msgstr "Μέγεθος σε bytes" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:395 #, fuzzy msgid "Filter matched {number_of} record." msgid_plural "Filter matched {number_of} records." msgstr[0] "Το φίλτρο βρήκε %d εγγραφή." msgstr[1] "Το φίλτρο βρήκε %d εγγραφές." #. display the results #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:52 #, python-format msgid "Father lineage for %s" msgstr "Πατρική γραμμή καταγωγής του(ης) %s" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:54 msgid "" "This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-" "line. People in this lineage all share the same Y-chromosome." msgstr "" "Η αναφορά αυτή παρουσιάζει την πατρική γραμμή καταγωγής, η οποία επίσης " "αποκαλείται και πατρωνυμική γραμμή ή γραμμή Υ. Τα άτομα αυτής της γραμμής " "μοιράζονται το ίδιο χρωμόσωμα Υ." #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:61 msgid "Name Father" msgstr "Όνομα πατέρα" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:61 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:93 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:181 msgid "Remark" msgstr "Παρατήρηση" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:69 msgid "Direct line male descendants" msgstr "Ευθεία γραμμή απογόνων γένους αρσενικού" #. display the results #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:83 #, python-format msgid "Mother lineage for %s" msgstr "Μητρική γραμμή καταγωγής του(ης) %s" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:85 msgid "" "This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage mtDNA " "lineage. People in this lineage all share the same Mitochondrial DNA (mtDNA)." msgstr "" "Η αναφορά αυτή παρουσιάζει την μητρική γραμμή καταγωγής, η οποία επίσης " "αποκαλείται και μητρωνυμική γραμμή ή γραμμή mtDNA. Τα άτομα αυτής της " "γραμμής μοιράζονται το ίδιο μιτοχονδριακό DNA (mtDNA)." #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:93 msgid "Name Mother" msgstr "Όνομα μητέρας" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:101 msgid "Direct line female descendants" msgstr "Ευθεία γραμμή απογόνων γένους θηλυκού" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:125 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:219 msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)." msgstr "ΣΦΑΛΜΑ : Πάρα πολλά επίπεδα στο δέντρο (ενδεχομένως βρόχος;)." #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:154 msgid "No birth relation with child" msgstr "Δεν υπάρχει σχέση γέννησης με το τέκνο" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:158 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:178 #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:973 msgid "Unknown gender" msgstr "Άγνωστο φύλο" #. display the title #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:43 msgid "Link References for this note" msgstr "Αναφορές συνδέσμου για αυτήν τη σημείωση" #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:45 msgid "Link check" msgstr "Έλεγχος συνδέσμου" #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:53 msgid "Ok" msgstr "Εντάξει" #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:56 msgid "Failed: missing object" msgstr "Αποτυχία: λείπει το αντικείμενο" #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:58 msgid "Internet" msgstr "Διαδίκτυο" #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:67 msgid "No link references for this note" msgstr "Καμμία αναφορά συνδέσμου για αυτήν τη σημείωση" #. display the title #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:77 #, python-format msgid "Events of %(date)s" msgstr "Συμβάντα: %(date)s" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:115 msgid "Events on this exact date" msgstr "Συμβάντα τη συγκεκριμένη ημερομηνία" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:118 msgid "No events on this exact date" msgstr "Κανένα συμβάν τη συγκεκριμένη ημερομηνία" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:124 msgid "Other events on this month/day in history" msgstr "Άλλα συμβάντα το συγκεκριμένο μήνα/ημέρα του χρόνου" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:127 msgid "No other events on this month/day in history" msgstr "Δεν υπάρχουν άλλα συμβάντα το συγκεκριμένο μήνα/ημέρα του χρόνου" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:133 #, python-format msgid "Other events in %(year)d" msgstr "Άλλα συμβάντα το %(year)d" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:137 #, python-format msgid "No other events in %(year)d" msgstr "Δεν υπάρχουν άλλα συμβάντα το %(year)d" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:31 msgid "Display people and ages on a particular date" msgstr "Εμφάνιση της ηλικίας των ατόμων σε δεδομένη ημερομηνία" # Αντιστοίχιση χαρακτηριστικού # ή # Συμφωνία χαρακτηριστικού #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:50 msgid "Attribute Match" msgstr "Αντιστοίχιση χαρακτηριστικού" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:51 msgid "Display people with same attribute." msgstr "Εμφάνιση των ατόμων με το ίδιο χαρακτηριστικό." #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:70 msgid "All Events" msgstr "Όλα τα συμβάντα" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:71 msgid "Display a person's events, both personal and family." msgstr "" "Εμφάνιση όλων των συμβάντων ενός ατόμου, του ιδίου και της οικογένειάς του." #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:85 msgid "All Family Events" msgstr "Όλα τα οικογενειακά συμβάντα" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:86 msgid "Display the family and family members events." msgstr "Εμφάνιση των συμβάντων της οικογένειας και των μελών της." #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:105 msgid "Relation to Home Person" msgstr "Σχέση με το άτομο βάσης" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:106 msgid "Display all relationships between person and home person." msgstr "Εμφάνιση όλων των σχέσεων μεταξύ του ατόμου και του ατόμου βάσης." #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:126 msgid "Display filtered data" msgstr "Εμφάνιση των φιλτραρισμένων δεδομένων" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:145 msgid "Father lineage" msgstr "Πατρική γραμμή καταγωγής" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:146 msgid "Display father lineage" msgstr "Εμφάνιση πατρικής γραμμής καταγωγής" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:159 msgid "Mother lineage" msgstr "Μητρική γραμμή καταγωγής" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:160 msgid "Display mother lineage" msgstr "Εμφάνιση μητρικής γραμμής καταγωγής" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:179 msgid "On This Day" msgstr "Αυτήν την ημέρα" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:180 msgid "Display events on a particular day" msgstr "Εμφάνιση των συμβάντων σε δεδομένη ημερομηνία" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:206 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:91 msgid "Source or Citation" msgstr "Πηγή ή παραπομπή" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:212 #, python-format msgid "%s References" msgstr "Αναφορές (%s)" # για... # Λείπει κάτι; #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:213 #, python-format msgid "Display references for a %s" msgstr "Εμφάνιση αναφορών για %s" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:226 msgid "Link References" msgstr "Αναφορές συνδέσμων" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:227 msgid "Display link references for a note" msgstr "Εμφάνιση αναφορών συνδέσμων για μία σημείωση" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:246 msgid "Repository References" msgstr "Αναφορές αποθετηρίου" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:247 msgid "" "Display the repository reference for sources related to the active repository" msgstr "" "Εμφάνιση της αναφοράς αποθετηρίου των πηγών που σχετίζονται με το ενεργό " "αποθετήριο" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:267 msgid "Same Surnames" msgstr "Όμοιο επώνυμο" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:268 msgid "Display people with the same surname as a person." msgstr "Εμφάνιση ατόμων που έχουν το ίδιο επώνυμο." #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:281 msgid "Same Given Names" msgstr "Όμοιο όνομα" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:282 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:296 msgid "Display people with the same given name as a person." msgstr "Εμφάνιση ατόμων που έχουν το ίδιο όνομα (βαπτιστικό)." #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:295 msgid "Same Given Names - stand-alone" msgstr "Όμοια ονόματα - αυτόνομα" #. Go over siblings and build their menu #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:314 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1698 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:924 msgid "Siblings" msgstr "Αδέρφια" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:315 msgid "Display a person's siblings." msgstr "Εμφάνιση των αδελφών ενός ατόμου." #. display the title #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:68 #, python-format msgid "References for this %s" msgstr "Αναφορές για %s" #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:80 #, python-format msgid "No references for this %s" msgstr "Καμμία αναφορά για %s" #: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:62 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2728 msgid "Call number" msgstr "Αναγνωριστικό" #: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:62 msgid "Type of media" msgstr "Τύπος μέσου" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:39 msgid "People with incomplete surnames" msgstr "Άτομα με ανολοκλήρωτα ονόματα" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:40 msgid "Matches people with lastname missing" msgstr "Εύρεση ατόμων χωρίς επώνυμο" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:51 msgid "People matching the " msgstr "Άτομα με το ίδιο <επώνυμο>" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:52 msgid "Matches people with same lastname" msgstr "Εύρεση ατόμων με το ίδιο επώνυμο" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:64 msgid "People matching the " msgstr "Άτομα με το ίδιο <όνομα>" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:65 msgid "Matches people with same given name" msgstr "Εύρεση ατόμων με το ίδιο όνομα" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:88 msgid "People with incomplete given names" msgstr "Άτομα με ανολοκλήρωτα ονόματα" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:89 msgid "Matches people with firstname missing" msgstr "Εύρεση ατόμων των οποίων το βαπτιστικό όνομα λείπει" #. display the title #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:113 #, python-format msgid "People sharing the surname '%s'" msgstr "Άτομα που μοιράζονται το επώνυμο '%s'" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:135 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:180 #, fuzzy msgid "There is {number_of} person with a matching name, or alternate name.\n" msgid_plural "" "There are {number_of} people with a matching name, or alternate name.\n" msgstr[0] "Υπάρχει %d άτομο με αυτό το όνομα, ή με κάποιο εναλλακτικό όνομα.\n" msgstr[1] "" "Υπάρχουν %d άτομα με αυτό το όνομα, ή με κάποιο εναλλακτικό όνομα.\n" #. display the title #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:158 #, python-format msgid "People with the given name '%s'" msgstr "Άτομα με το όνομα '%s'" #. display the title #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:46 #, python-format msgid "Siblings of %s" msgstr "Αδέρφια του(ης) %s" #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:48 msgid "Sibling" msgstr "Αδερφός(ή)" #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:62 msgid "self" msgstr "ενεργό άτομο" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:30 msgid "Catalan Relationship Calculator" msgstr "Καταλανικός υπολογιστής συγγενείας " #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:31 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:45 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:58 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:74 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:90 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:105 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:120 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:137 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:151 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:164 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:177 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:194 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:211 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:227 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:243 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:259 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:273 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:286 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:300 msgid "Calculates relationships between people" msgstr "Υπολογίζει τη συγγένεια μεταξύ δύο ατόμων" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:44 msgid "Czech Relationship Calculator" msgstr "Τσέχικος υπολογιστής συγγενείας " #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:57 msgid "Danish Relationship Calculator" msgstr "Δανέζικος υπολογιστής συγγενείας " #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:73 msgid "German Relationship Calculator" msgstr "Γερμανικός υπολογιστής συγγενείας " #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:89 msgid "Spanish Relationship Calculator" msgstr "Ισπανικός υπολογιστής συγγενείας " #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:104 msgid "Finnish Relationship Calculator" msgstr "Φινλανδικός υπολογιστής συγγενείας " #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:119 msgid "French Relationship Calculator" msgstr "Γαλλικός υπολογιστής συγγενείας " #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:136 msgid "Croatian Relationship Calculator" msgstr "Κροατικός υπολογιστής συγγενείας " #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:150 msgid "Hungarian Relationship Calculator" msgstr "Ουγγρικός υπολογιστής συγγενείας " #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:163 msgid "Italian Relationship Calculator" msgstr "Ιταλικός υπολογιστής συγγενείας " #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:176 msgid "Dutch Relationship Calculator" msgstr "Ολλανδικός υπολογιστής συγγενείας " #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:193 msgid "Norwegian Relationship Calculator" msgstr "Νορβηγικός υπολογιστής συγγενείας " #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:210 msgid "Polish Relationship Calculator" msgstr "Πολωνικός υπολογιστής συγγενείας " #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:226 msgid "Portuguese Relationship Calculator" msgstr "Πορτογαλικός υπολογιστής συγγενείας " #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:242 msgid "Russian Relationship Calculator" msgstr "Ρωσικός υπολογιστής συγγενείας " #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:258 msgid "Slovak Relationship Calculator" msgstr "Σλοβακικός υπολογιστής συγγενείας " #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:272 msgid "Slovenian Relationship Calculator" msgstr "Σλοβένικος υπολογιστής συγγενείας " #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:285 msgid "Swedish Relationship Calculator" msgstr "Σουηδικός υπολογιστής συγγενείας " #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:299 #, fuzzy msgid "Ukrainian Relationship Calculator" msgstr "Κροατικός υπολογιστής συγγενείας " #: ../gramps/plugins/sidebar/dropdownsidebar.py:161 #, fuzzy msgid "Click to select a view" msgstr "Κάντε κλικ για να καταργήσετε το gramplet από την προβολή" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:30 #, fuzzy msgid "Category Sidebar" msgstr "Καρτέλες πλευρικές" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:31 msgid "A sidebar to allow the selection of view categories" msgstr "" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:39 msgid "Category" msgstr "" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:45 msgid "Drop-down Sidebar" msgstr "" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:46 msgid "Selection of categories and views from drop-down lists" msgstr "" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:54 #, fuzzy msgid "Drop-Down" msgstr "Τοποθετήστε" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:60 #, fuzzy msgid "Expander Sidebar" msgstr "Καρτέλες πλευρικές" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:61 msgid "Selection of views from lists with expanders" msgstr "" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:69 #, fuzzy msgid "Expander" msgstr "Σε ανάπτυξη" #: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:64 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:386 msgid "Alphabetical Index" msgstr "Αλφαβητικό ευρετήριο" #: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:113 msgid "The style used for index entries." msgstr "Το πρότυπο που χρησιμοποιείται για τις καταχωρήσεις ευρετηρίου." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:189 #, python-format msgid "Ahnentafel Report for %s" msgstr "Πίνακας αρίθμησης Ahnentafel του(ης) %s" #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:279 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:731 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:905 msgid "Page break between generations" msgstr "Αλλαγή σελίδας μεταξύ των γενεών" #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:281 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:733 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:907 msgid "Whether to start a new page after each generation." msgstr "Ξεκίνημα νέας σελίδας ή όχι μετά από κάθε γενεά." #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:284 msgid "Add linebreak after each name" msgstr "Αλλαγή γραμμής μετά από κάθε όνομα" #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:285 msgid "Indicates if a line break should follow the name." msgstr "Δηλώνει εάν κάθε όνομα θα ακολουθείται από αλλαγή γραμμής." #. _T_ is a gramps-defined keyword -- see po/update_po.py and po/genpot.sh #. to see "nearby" comments #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:67 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:220 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:259 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:269 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:52 msgid "Birthday and Anniversary Report" msgstr "Αναφορά γενεθλίων και επετείων" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:68 msgid "My Birthday Report" msgstr "Η Αναφορά γενεθλίων μου" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:217 #, python-format msgid "Relationships shown are to %s" msgstr "Εμφανιζόμενες συγγένειες του(ης) %s" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:327 #, python-format msgid "%(person)s, birth%(relation)s" msgstr "%(person)s, γέννηση%(relation)s" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:332 #, fuzzy msgid "{person}, {age}{relation}" msgid_plural "{person}, {age}{relation}" msgstr[0] "%(person)s, %(age)d έτους %(relation)s" msgstr[1] "%(person)s, %(age)d ετών %(relation)s" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:414 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:416 msgid "Year of report" msgstr "Έτος αναφοράς" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:421 msgid "Select filter to restrict people that appear on report" msgstr "" "Επιλογή φίλτρου για τον περιορισμό των ατόμων που εμφανίζονται στην αναφορά" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:452 msgid "Select the first day of the week for the report" msgstr "Επιλογή της πρώτης ημέρας της εβδομάδας για την αναφορά" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:463 msgid "Include only living people in the report" msgstr "Να συμπεριληφθούν μόνον τα εν ζωή άτομα στην αναφορά" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:467 msgid "Include birthdays in the report" msgstr "Να συμπεριληφθούν οι ημερομηνίες γέννησης στην αναφορά" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:471 msgid "Include anniversaries in the report" msgstr "Να συμπεριληφθούν οι επέτειοι στην αναφορά" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:474 msgid "Include relationships to center person" msgstr "Συγγένειες με το άτομο βάσης" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:476 msgid "Include relationships to center person (slower)" msgstr "Να συμπεριληφθούν οι συγγένειες με το άτομο βάσης (πιο αργό)" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:483 msgid "Title text" msgstr "Τίτλος" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:484 msgid "Title of report" msgstr "Τίτλος αναφοράς" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:488 msgid "First line of text at bottom of report" msgstr "Πρώτη γραμμή κειμένου στο κάτω μέρος της αναφοράς" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:492 msgid "Second line of text at bottom of report" msgstr "Δεύτερη γραμμή κειμένου στο κάτω μέρος της αναφοράς" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:496 msgid "Third line of text at bottom of report" msgstr "Τρίτη γραμμή κειμένου στο κάτω μέρος της αναφοράς" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:550 msgid "Title text style" msgstr "Πρότυπο κειμένου τίτλου" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:553 msgid "Data text display" msgstr "Προβολή κειμένου" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:555 msgid "Day text style" msgstr "Πρότυπο κειμένου της ημέρας" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:558 msgid "Month text style" msgstr "Πρότυπο κειμένου του μήνα" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:83 #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:85 #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:87 #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:89 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:74 msgid "Custom Text" msgstr "Προσαρμοσμένο κείμενο" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:127 msgid "Initial Text" msgstr "Αρχικό κείμενο" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:128 msgid "Text to display at the top." msgstr "Κείμενο για εμφάνιση στην κορυφή." #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:131 msgid "Middle Text" msgstr "Κείμενο στο μέσον" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:132 msgid "Text to display in the middle" msgstr "Κείμενο για εμφάνιση στο μέσον." #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:135 msgid "Final Text" msgstr "Τελικό κείμενο" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:136 msgid "Text to display last." msgstr "Κείμενο για εμφάνιση στο τέλος." #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:147 msgid "The style used for the first portion of the custom text." msgstr "" "Το πρότυπο που χρησιμοποιείται στο πρώτο μέρος του προσαρμοσμένου κειμένου." #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:156 msgid "The style used for the middle portion of the custom text." msgstr "" "Το πρότυπο που χρησιμοποιείται στο μεσαίο μέρος του προσαρμοσμένου κειμένου." #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:165 msgid "The style used for the last portion of the custom text." msgstr "" "Το πρότυπο που χρησιμοποιείται στο τελευταίο μέρος του προσαρμοσμένου " "κειμένου." #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:223 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:229 #, python-format msgid "sp. %(spouse)s" msgstr "συζ. %(spouse)s" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:240 #, python-format msgid "sp. see %(reference)s : %(spouse)s" msgstr "συζ. βλέπε %(reference)s : %(spouse)s" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:296 #, python-format msgid "%s sp." msgstr "%s συζ." #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:407 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:890 msgid "Numbering system" msgstr "Σύστημα αρίθμησης" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:409 msgid "Simple numbering" msgstr "Απλή αρίθμηση" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:410 msgid "de Villiers/Pama numbering" msgstr "Αρίθμηση de Villiers/Pama" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:411 msgid "Meurgey de Tupigny numbering" msgstr "Αρίθμηση Meurgey de Tupigny " #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:412 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:896 msgid "The numbering system to be used" msgstr "Το σύστημα αρίθμησης που θα χρησιμοποιηθεί" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:419 msgid "Show marriage info" msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών του γάμου" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:420 msgid "Whether to show marriage information in the report." msgstr "Εμφάνιση ή όχι των πληροφοριών του γάμου στην αναφορά." #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:423 msgid "Show divorce info" msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών του διαζυγίου" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:424 msgid "Whether to show divorce information in the report." msgstr "Εμφάνιση ή όχι των πληροφοριών του διαζυγίου στην αναφορά." #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:427 msgid "Show duplicate trees" msgstr "Εμφάνιση των διπλότυπων δέντρων" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:428 msgid "Whether to show duplicate Family Trees in the report." msgstr "Εμφάνιση ή όχι των διπλότυπων οικογενειακών δέντρων στην αναφορά." #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:458 #, python-format msgid "The style used for the level %d display." msgstr "Το πρότυπο που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση του επιπέδου %d." #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:467 #, python-format msgid "The style used for the spouse level %d display." msgstr "" "Το πρότυπο που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση συζύγου στο επίπεδο %d." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:188 #, python-format msgid "Ancestral Report for %s" msgstr "Αναλυτικός πίνακας προγόνων του(ης) %s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:268 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:386 #, python-format msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]." msgstr "%(name)s είναι το ίδιο άτομο με [%(id_str)s]." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:310 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:770 #, python-format msgid "Notes for %s" msgstr "Σημειώσεις του(ης) %s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:325 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:349 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:360 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:385 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:783 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:801 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:812 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:837 #, python-format msgid "More about %(person_name)s:" msgstr "Περισσότερα για τον(ην) %(person_name)s:" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:332 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:790 #, python-format msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:367 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:825 msgid "Address: " msgstr "Διεύθυνση:" #. translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:376 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:828 #, fuzzy, python-format msgid "%s, " msgstr "%s, ..." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:393 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:451 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:463 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:710 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:845 #, python-format msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:420 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:432 #, python-format msgid "%(date)s, %(place)s" msgstr "%(date)s, %(place)s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:423 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:435 #, python-format msgid "%(date)s" msgstr "%(date)s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:425 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:437 #, python-format msgid "%(place)s" msgstr "%(place)s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:437 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:449 #, python-format msgid "%(event_name)s: %(event_text)s" msgstr "%(event_name)s: %(event_text)s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:549 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:602 #, python-format msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s" msgstr "Τέκνα της %(mother_name)s και του %(father_name)s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:602 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:683 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:702 #, python-format msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:" msgstr "Περισσότερα για την %(mother_name)s και τον %(father_name)s:" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:655 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:551 #, python-format msgid "Spouse: %s" msgstr "Σύζυγος: %s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:657 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:553 #, python-format msgid "Relationship with: %s" msgstr "Συγγένεια με: %s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:736 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:910 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:673 msgid "Page break before end notes" msgstr "Αλλαγή σελίδας πριν από τις βιβλιογραφικές αναφορές" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:738 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:912 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:675 msgid "Whether to start a new page before the end notes." msgstr "Ξεκίνημα ή όχι νέας σελίδας πριν από τις βιβλιογραφικές αναφορές." #. Content options #. Content #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:745 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:919 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1702 msgid "Content" msgstr "Περιεχόμενο" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:747 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:921 msgid "Use callname for common name" msgstr "Χρήση υποκοριστικού αντί ονόματος" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:748 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:922 msgid "Whether to use the call name as the first name." msgstr "Εάν θα χρησιμοποιείται το υποκοριστικό αντί του βαπτιστικού ονόματος." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:752 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:925 msgid "Use full dates instead of only the year" msgstr "Χρήση πλήρους ημερομηνίας αντί μόνον έτους" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:753 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:927 msgid "Whether to use full dates instead of just year." msgstr "Εάν θα χρησιμοποιείται η πλήρης ημερομηνία και όχι μόνον το έτος." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:756 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:930 msgid "List children" msgstr "Παράθεση τέκνων" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:757 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:931 msgid "Whether to list children." msgstr "Εαν θα παρατίθενται τα τέκνα." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:760 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:934 msgid "Compute death age" msgstr "Υπολογισμός ηλικίας θανάτου" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:761 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:935 msgid "Whether to compute a person's age at death." msgstr "Εαν θα υπολογίζεται η ηλικία ενός ατόμου κατά το θάνατό του." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:764 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:938 msgid "Omit duplicate ancestors" msgstr "Παράλειψη διπλότυπων προγόνων" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:765 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:939 msgid "Whether to omit duplicate ancestors." msgstr "Εάν θα παραλείπονται οι διπλότυποι πρόγονοι." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:768 msgid "Use Complete Sentences" msgstr "Χρήση πλήρων προτάσεων" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:770 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:944 msgid "Whether to use complete sentences or succinct language." msgstr "Εαν θα χρησιμοποιούνται πλήρεις ή σύντομες προτάσεις." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:773 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:947 msgid "Add descendant reference in child list" msgstr "Προσθήκη αναφοράς απογόνων στον κατάλογο των τέκνων" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:775 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:950 msgid "Whether to add descendant references in child list." msgstr "" "Εάν θα συμπεριληφθούν ή όχι αναφορές απογόνων στον κατάλογο των τέκνων." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:782 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:956 msgid "Include notes" msgstr "Να συμπεριληφθούν οι σημειώσεις" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:783 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:957 msgid "Whether to include notes." msgstr "Εάν θα συμπεριλαμβάνονται ή όχι οι σημειώσεις." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:786 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:960 msgid "Include attributes" msgstr "Να συμπεριληφθούν τα χαρακτηριστικά" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:787 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:961 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:678 msgid "Whether to include attributes." msgstr "Εάν θα συμπεριληφθούν ή όχι τα χαρακτηριστικά." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:790 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:964 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:687 msgid "Include Photo/Images from Gallery" msgstr "Να συμπεριληφθούν φωτογραφίες/εικόνες από τη συλλογή" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:791 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:965 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:688 msgid "Whether to include images." msgstr "Εάν θα συμπεριληφθούν φωτογραφίες/εικόνες." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:794 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:968 msgid "Include alternative names" msgstr "Να συμπεριληφθούν τα εναλλακτικά ονόματα" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:795 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:969 msgid "Whether to include other names." msgstr "Εάν θα συμπεριληφθούν ή όχι και τα άλλα ονόματα." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:798 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:972 msgid "Include events" msgstr "Να συμπεριληφθούν τα συμβάντα" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:799 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:973 msgid "Whether to include events." msgstr "Εάν θα συμπεριληφθούν ή όχι τα συμβάντα." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:802 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:976 msgid "Include addresses" msgstr "Να συμπεριληφθούν οι ταχ. διευθύνσεις" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:803 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:977 msgid "Whether to include addresses." msgstr "Εάν θα συμπεριληφθούν ή όχι οι ταχ. διευθύνσεις." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:806 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:980 msgid "Include sources" msgstr "Να συμπεριληφθούν οι πηγές" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:807 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:981 msgid "Whether to include source references." msgstr "Εάν θα συμπεριληφθούν ή όχι αναφορές της πηγής." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:810 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:984 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:682 msgid "Include sources notes" msgstr "Να συμπεριληφθούν οι σημειώσεις των πηγών" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:811 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:985 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:683 msgid "" "Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if " "Include sources is selected." msgstr "" "Εάν θα συμπεριληφθούν ή όχι οι αναφορές της πηγής στην ενότητα των " "βιβλιογραφικών αναφορών. Ισχύει μόνον αν έχετε επιλέξει 'Να συμπεριληφθούν " "οι πηγές'." #. How to handle missing information #. Missing information #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:817 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1011 msgid "Missing information" msgstr "Λείπουν πληροφορίες" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:819 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1013 msgid "Replace missing places with ______" msgstr "Αντικατάσταση των τοποθεσιών που λείπουν με ______" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:820 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1014 msgid "Whether to replace missing Places with blanks." msgstr "Εάν θα αντικατασταθούν ή όχι οι τοποθεσίες που λείπουν με κενά." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:823 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1017 msgid "Replace missing dates with ______" msgstr "Αντικατάσταση των ημερομηνιών που λείπουν με ______" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:824 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1018 msgid "Whether to replace missing Dates with blanks." msgstr "Εάν θα αντικατασταθούν ή όχι οι ημερομηνίες που λείπουν με κενά." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:857 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1051 msgid "The style used for the children list title." msgstr "" "Το πρότυπο που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση του τίτλου του καταλόγου " "τέκνων." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:867 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1061 msgid "The style used for the children list." msgstr "Το πρότυπο που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση του καταλόγου τέκνων." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:890 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1084 msgid "The style used for the first personal entry." msgstr "" "Το πρότυπο που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση της πρώτης προσωπικής " "καταχώρισης." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:900 msgid "The style used for the More About header." msgstr "" "Το πρότυπο που χρησιμοποιείται στην κεφαλίδα 'Περισσότερες πληροφορίες'." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:910 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1105 msgid "The style used for additional detail data." msgstr "Το πρότυπο που χρησιμοποιείται για επιπρόσθετες λεπτομέρειες." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:280 #, python-format msgid "Descendant Report for %(person_name)s" msgstr "Αναφορά απογόνων του(ης) %(person_name)s" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:567 #, python-format msgid "Ref: %(number)s. %(name)s" msgstr "Αναφ: %(number)s. %(name)s" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:660 #, python-format msgid "Notes for %(mother_name)s and %(father_name)s:" msgstr "Σημειώσεις για την %(mother_name)s και τον %(father_name)s:" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:892 msgid "Henry numbering" msgstr "Αρίθμηση Henry " #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:893 msgid "d'Aboville numbering" msgstr "Αρίθμηση d'Aboville" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:895 msgid "Record (Modified Register) numbering" msgstr "Αρίθμηση εγγραφών" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:942 msgid "Use complete sentences" msgstr "Χρήση πλήρων προτάσεων" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:989 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:357 msgid "Include spouses" msgstr "Να συμπεριληφθούν οι σύζυγοι" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:990 msgid "Whether to include detailed spouse information." msgstr "" "Εάν θα συμπεριληφθούν ή όχι αναλυτικές πληροφορίες σχετικά με τους συζύγους." #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:993 msgid "Include spouse reference" msgstr "Να συμπεριληφθούν οι αναφορές συζύγων" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:994 msgid "Whether to include reference to spouse." msgstr "Εάν θα συμπεριληφθεί ή όχι μια αναφορά σε σύζυγο." #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:997 msgid "Include sign of succession ('+') in child-list" msgstr "" "Να χρησιμοποιηθεί το σύμβολο της διαδοχής ('+') στον κατάλογο των τέκνων" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:999 msgid "" "Whether to include a sign ('+') before the descendant number in the child-" "list to indicate a child has succession." msgstr "" "Να χρησιμοποιηθεί ή όχι το σύμβολο της διαδοχής ('+') πριν από τον αριθμό " "του απογόνου στον κατάλογο των τέκνων για να δείξει ότι υπάρχει διαδοχή του " "τέκνου." #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1004 msgid "Include path to start-person" msgstr "Να συμπεριληφθεί η διαδρομή προς το άτομο έναρξης" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1005 msgid "" "Whether to include the path of descendancy from the start-person to each " "descendant." msgstr "" "Εάν θα συμπεριληφθεί ή όχι η γραμμή των απογόνων του ατόμου έναρξης προς " "κάθε απόγονο." #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1094 msgid "The style used for the More About header and for headers of mates." msgstr "" "Το πρότυπο που χρησιμοποιείται στην κεφαλίδα 'Περισσότερες πληροφορίες' και " "στην κεφαλίδα των συζύγων." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:154 #, python-format msgid "End of Line Report for %s" msgstr "Αναφορά τέλους γραμμής του(ης) %s" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:161 #, python-format msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent" msgstr "Όλοι οι πρόγονοι του %s χωρίς γνωστούς γονείς" #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:205 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:314 #, python-format msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:288 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:575 msgid "The style used for the section headers." msgstr "Το πρότυπο που χρησιμοποιείται στις κεφαλίδες των ενοτήτων." #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:306 msgid "The basic style used for generation headings." msgstr "Το βασικό πρότυπο που χρησιμοποιείται στους τίτλους των γενεών." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:382 msgid "Marriage:" msgstr "Γάμος:" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:469 msgid "acronym for male|M" msgstr "Α" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:471 msgid "acronym for female|F" msgstr "Θ" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:473 #, python-format msgid "acronym for unknown|%dU" msgstr "%dΆγν" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:567 #, python-format msgid "Family Group Report - Generation %d" msgstr "Οικογενειακή καρτέλα- Γενεά %d" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:569 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:618 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:184 msgid "Family Group Report" msgstr "Οικογενειακή καρτέλα" #. ######################### #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:642 msgid "Center Family" msgstr "Κεντρική οικογένεια" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:643 msgid "The center family for the report" msgstr "Η κεντρική οικογένεια αυτής της αναφοράς" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:648 msgid "Recursive" msgstr "Αναδρομική αναφορά [όλοι οι απόγονοι]" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:649 msgid "Create reports for all descendants of this family." msgstr "Δημιουργία αναφορών για όλους τους απογόνους αυτής της οικογενείας." #. ######################### #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:659 msgid "Generation numbers (recursive only)" msgstr "Αριθμός γενεών (μόνον αναδρομικά)" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:661 msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)." msgstr "Εάν θα συμπεριληφθεί ή όχι η γενεά σε κάθε αναφορά (μόνον αναδρομικά)." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:665 msgid "Parent Events" msgstr "Συμβάντα των γονέων" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:666 msgid "Whether to include events for parents." msgstr "Εάν θα συμπεριληφθούν ή όχι συμβάντα για τους γονείς." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:669 msgid "Parent Addresses" msgstr "Διευθύνσεις των γονέων" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:670 msgid "Whether to include addresses for parents." msgstr "Εάν θα συμπεριληφθούν ή όχι οι διευθύνσεις των γονέων." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:673 msgid "Parent Notes" msgstr "Σημειώσεις γονέων" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:674 msgid "Whether to include notes for parents." msgstr "Εάν θα συμπεριληφθούν ή όχι οι σημειώσεις των γονέων." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:677 msgid "Parent Attributes" msgstr "Χαρακτηριστικά γονέων" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:681 msgid "Alternate Parent Names" msgstr "Εάν θα συμπεριληφθούν ή όχι τα χαρακτηριστικά των γονέων." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:682 msgid "Whether to include alternate names for parents." msgstr "Εάν θα συμπεριληφθούν ή όχι εναλλακτικά ονόματα των γονέων." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:686 msgid "Parent Marriage" msgstr "Γάμος γονέων" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:687 msgid "Whether to include marriage information for parents." msgstr "Εάν θα συμπεριληφθούν ή όχι πληροφορίες γάμου των γονέων." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:691 msgid "Dates of Relatives" msgstr "Ημερομηνίες κοντινών συγγενών" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:692 msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)." msgstr "" "Εάν θα συμπεριληφθούν οι ημερομηνίες για τους κοντινών συγγενών (πατέρας, " "μητέρα, σύζυγος)." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:696 msgid "Children Marriages" msgstr "Γάμοι τέκνων" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:697 msgid "Whether to include marriage information for children." msgstr "Εάν θα συμπεριληφθούν ή όχι πληροφορίες γάμου των τέκνων." #. ######################### #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:702 msgid "Missing Information" msgstr "Λείπουν πληροφορίες" #. ######################### #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:705 msgid "Print fields for missing information" msgstr "Πεδία εκτύπωσης για πληροφορίες που λείπουν" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:707 msgid "Whether to include fields for missing information." msgstr "" "Εάν θα συμπεριληφθούν ή όχι πεδία εκτύπωσης για πληροφορίες που λείπουν" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:758 msgid "The style used for the text related to the children." msgstr "Το πρότυπο που χρησιμοποιείται στο κείμενο σχετικά με τα τέκνα." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:768 msgid "The style used for the parent's name" msgstr "Το πρότυπο που χρησιμοποιείται στο όνομα των γονέων" #. _T_ is a gramps-defined keyword -- see po/update_po.py and po/genpot.sh #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:71 msgid "Sections" msgstr "Ενότητες" #. make sure it's translated, so it can be used below, in "combine" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:157 #, fuzzy, python-format msgid "%(str1)s in %(str2)s. " msgstr "%(part1)s - %(part2)s" #. for example (a stepfather): John Smith, relationship: Step #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:210 #, python-format msgid "%(parent-name)s, relationship: %(rel-type)s" msgstr "" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:256 msgid "Alternate Parents" msgstr "Άλλοι πιθανοί γονείς" #. RTL languages are the only reason for "translating" this #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:305 #, python-format msgid "%(name)s [%(gid)s]" msgstr "%(name)s [%(gid)s]" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:378 msgid "Marriages/Children" msgstr "Γάμοι και τέκνα" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:523 #, python-format msgid "Summary of %s" msgstr "Καρτέλα του(ης) %s" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:579 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:65 msgid "Male" msgstr "Άρρεν" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:581 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:66 msgid "Female" msgstr "Θήλυ" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:656 msgid "Select the filter to be applied to the report." msgstr "Επιλέξτε το φίλτρο που θα εφαρμοστεί στην αναφορά." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:669 msgid "List events chronologically" msgstr "Ταξινόμηση των συμβάντων χρονολογικά" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:670 msgid "Whether to sort events into chronological order." msgstr "Εάν θα ταξινομηθούν ή όχι τα συμβάντα με χρονολογική σειρά." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:678 msgid "Include Source Information" msgstr "Να συμπεριληφθούν οι σχετικές με την πηγή πληροφορίες." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:679 msgid "Whether to cite sources." msgstr "Παραπομπή ή όχι στις πηγές." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:691 msgid "Include Gramps ID" msgstr "Να συμπεριληφθούν οι ΑΑ του Gramps" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:692 msgid "Whether to include Gramps ID next to names." msgstr "Εάν θα συμπεριληφθούν οι ΑΑ του Gramps δίπλα στα ονόματα." #. ############################### #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:700 msgid "Event groups" msgstr "Ομάδες συμβάντων" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:701 msgid "Check if a separate section is required." msgstr "Ελέγξτε εάν απαιτείται μια ξεχωριστή ενότητα." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:754 msgid "The style used for category labels." msgstr "Το πρότυπο που χρησιμοποιείται για τις ετικέτες των κατηγοριών." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:765 msgid "The style used for the spouse's name." msgstr "Το πρότυπο που χρησιμοποιείται για το όνομα συζύγου." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:120 #, python-format msgid "Kinship Report for %s" msgstr "Αναφορά συγγένειας του(ης) %s" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:350 msgid "The maximum number of descendant generations" msgstr "Μέγιστος αριθμός γενεών των απογόνων" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:354 msgid "The maximum number of ancestor generations" msgstr "Μέγιστος αριθμός γενεών των προγόνων" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:358 msgid "Whether to include spouses" msgstr "Εάν θα συμπεριληφθούν ή όχι οι σύζυγοι." #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:361 msgid "Include cousins" msgstr "Να συμπεριληφθούν τα ξαδέρφια" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:362 msgid "Whether to include cousins" msgstr "Εάν θα συμπεριληφθούν ή όχι τα ξαδέρφια." #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:365 msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "Να συμπεριληφθούν θείες/θείοι/ανηψιοί/ανηψιές" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:366 msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "Εάν θα συμπεριληφθούν ή όχι θείες/θείοι/ανηψιοί/ανηψιές" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:393 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:300 msgid "The basic style used for sub-headings." msgstr "Το βασικό πρότυπο που χρησιμοποιείται στους υπο-τίτλους." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:107 #, python-format msgid "Number of Ancestors for %s" msgstr "Αριθμός προγόνων του(ης) %s" #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:128 #, fuzzy msgid "Generation {number} has {count} individual. {percent}" msgid_plural "Generation {number} has {count} individuals. {percent}" msgstr[0] "Η %(generation)dη γενεά έχει %(count)d άτομο. %(percent)s" msgstr[1] "Η %(generation)dη γενεά έχει %(count)d άτομα. %(percent)s" #. TC # English return something like: #. Total ancestors in generations 2 to 3 is 4. (66.67%) #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:170 #, python-format msgid "" "Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d " "is %(count)d. %(percent)s" msgstr "" "Το σύνολο των προγόνων από τη %(second_generation)dη έως την " "%(last_generation)dη γενεά ανέρχεται σε %(count)d. %(percent)s" #. Write the title line. Set in INDEX marker so that this section will be #. identified as a major category if this is included in a Book report. #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:116 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:129 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:296 msgid "Place Report" msgstr "Αναφορά τοποθεσίας" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:130 msgid "Generating report" msgstr "Δημιουργία αναφοράς" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:154 #, python-format msgid "Gramps ID: %s " msgstr "ΑΑ Gramps: %s" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:155 #, python-format msgid "Street: %s " msgstr "Οδός: %s " #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:156 #, python-format msgid "Parish: %s " msgstr "Ενορία: %s" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:157 #, python-format msgid "Locality: %s " msgstr "Περιοχή: %s" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:158 #, python-format msgid "City: %s " msgstr "Πόλη: %s" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:159 #, python-format msgid "County: %s " msgstr "Νομός: %s" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:160 #, python-format msgid "State: %s" msgstr "Περιφέρεια/επαρχία: %s" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:161 #, python-format msgid "Country: %s " msgstr "Χώρα: %s" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:183 msgid "Events that happened at this place" msgstr "Συμβάντα σε αυτόν τον τόπο" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:187 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:262 msgid "Type of Event" msgstr "Τύπος συμβάντος" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:230 #, python-format msgid "%(persons)s and %(name)s (%(id)s)" msgstr "%(persons)s και %(name)s (%(id)s)" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:258 msgid "People associated with this place" msgstr "Άτομα που σχετίζονται με αυτόν τον τόπο" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:294 #, fuzzy, python-format msgid "%(father)s (%(father_id)s) and %(mother)s (%(mother_id)s)" msgstr "%(father)s και %(mother)s (%(id)s)" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:380 msgid "Select using filter" msgstr "Επιλογή με χρήση φίλτρου" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:381 msgid "Select places using a filter" msgstr "Επιλογή τοποθεσίας με χρήση φίλτρου" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:388 msgid "Select places individually" msgstr "Επιλογή μιας τοποθεσίας " #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:389 msgid "List of places to report on" msgstr "Κατάλογος τοποθεσιών προς χρήση" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:392 msgid "Center on" msgstr "Επίκεντρο σε" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:396 msgid "If report is event or person centered" msgstr "Εάν η αναφορά είναι επικεντρωμένη σε συμβάν ή σε άτομο" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:399 msgid "Include private data" msgstr "Να συμπεριληφθούν τα προσωπικά δεδομένα" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:400 msgid "Whether to include private data" msgstr "Εάν θα συμπεριληφθούν ή όχι τα προσωπικά δεδομένα" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:432 msgid "The style used for the title of the report." msgstr "Το πρότυπο που χρησιμοποιείται για τον τίτλο της αναφοράς." #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:446 msgid "The style used for place title." msgstr "Το πρότυπο που χρησιμοποιείται για τον τίτλο της τοποθεσίας." #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:458 msgid "The style used for place details." msgstr "Το πρότυπο που χρησιμοποιείται για τις λεπτομέρειες της τοποθεσίας." #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:470 msgid "The style used for a column title." msgstr "Το πρότυπο που χρησιμοποιείται για τον τίτλο της στήλης." #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:484 msgid "The style used for each section." msgstr "Το πρότυπο που χρησιμοποιείται για κάθε ενότητα." #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:515 msgid "The style used for event and person details." msgstr "" "Το πρότυπο που χρησιμοποιείται για τις λεπτομέρειες συμβάντος και ατόμου." #. FIXME this won't work for RTL languages: #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:134 #, python-format msgid "%(number)s. " msgstr "%(number)s. " # στοιχείων, ειδών, τάξεων;;; #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:183 msgid "Number of ranks to display" msgstr "Αριθμός στοιχείων για προβολή" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:186 msgid "Use call name" msgstr "Να γίνει χρήση του υποκοριστικού" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:188 msgid "Don't use call name" msgstr "Να μη γίνει χρήση του υποκοριστικού" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:189 msgid "Replace first names with call name" msgstr "Αντικατάσταση του ονόματος με το υποκοριστικό" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:190 msgid "Underline call name in first names / add call name to first name" msgstr "Υπογράμμιση υποκοριστικού στο όνομα / προσθήκη υποκοριστικού στο όνομα" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:193 msgid "Footer text" msgstr "Κείμενο υποσέλιδου" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:201 msgid "Person Records" msgstr "Εγγραφές ατομικές" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:203 msgid "Family Records" msgstr "Εγγραφές οικογενειακές" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:238 msgid "The style used for the report title." msgstr "Το πρότυπο που χρησιμοποιείται για τον τίτλο της αναφοράς." #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:250 msgid "The style used for the report subtitle." msgstr "Το πρότυπο που χρησιμοποιείται για τον υπότιτλο της αναφοράς." #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:259 msgid "The style used for headings." msgstr "Το πρότυπο που χρησιμοποιείται για τις επικεφαλίδες." #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:277 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:184 msgid "The style used for the footer." msgstr "Το πρότυπο που χρησιμοποιείται στο υποσέλιδο." #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:105 #, python-format msgid "File %s does not exist" msgstr "Το αρχείο %s δεν υπάρχει" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:130 msgid "Title of the Book" msgstr "Τίτλος του βιβλίου" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:130 msgid "book|Title" msgstr "Τίτλος" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:131 msgid "Title string for the book." msgstr "Τίτλος του βιβλίου" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:134 msgid "Subtitle" msgstr "Υπότιτλος" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:134 msgid "Subtitle of the Book" msgstr "Υπότιτλος του βιβλίου" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:135 msgid "Subtitle string for the book." msgstr "Υπότιτλος του βιβλίου" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:140 #, python-format msgid "Copyright %(year)d %(name)s" msgstr "Πνευματικά δικαιώματα %(year)d %(name)s" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:142 msgid "Footer" msgstr "Υποσέλιδο" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:143 msgid "Footer string for the page." msgstr "Μήνυμα στη βάση της σελίδας." #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:147 msgid "Gramps ID of the media object to use as an image." msgstr "ΑΑ Gramps του αντικειμένου που χρησιμοποιείται ως εικόνα." #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:150 msgid "Image Size" msgstr "Μέγεθος εικόνας" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:151 msgid "" "Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit " "to the page." msgstr "" "Μέγεθος της εικόνας σε εκατοστά. Μια τιμή 0 δείχνει ότι η εικόνα θα πρέπει " "να είναι στο μέγεθος της σελίδας." #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:174 msgid "The style used for the subtitle." msgstr "Το πρότυπο που χρησιμοποιείται για τον υπότιτλο." #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:84 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:341 msgid "Database Summary Report" msgstr "Περίληψη της βάσης δεδομένων" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:160 #, python-format msgid "Number of individuals: %d" msgstr "Αριθμός ατόμων: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:164 #, python-format msgid "Males: %d" msgstr "Άνδρες: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:168 #, python-format msgid "Females: %d" msgstr "Γυναίκες: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:172 #, python-format msgid "Individuals with unknown gender: %d" msgstr "Άτομα αγνώστου φύλου: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:177 #, python-format msgid "Incomplete names: %d" msgstr "Ανολοκλήρωτα ονόματα: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:181 #, python-format msgid "Individuals missing birth dates: %d" msgstr "Άτομα χωρίς ημερομηνία γέννησης: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:186 #, python-format msgid "Disconnected individuals: %d" msgstr "Άτομα αποσυνδεδεμένα: %d " #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:191 #, python-format msgid "Unique surnames: %d" msgstr "Υφιστάμενα επώνυμα: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:195 #, python-format msgid "Individuals with media objects: %d" msgstr "Άτομα με αντικείμενα μέσων: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:208 #, python-format msgid "Number of families: %d" msgstr "Αριθμός οικογενειών: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:240 #, python-format msgid "Number of unique media objects: %d" msgstr "Υφιστάμενος αριθμός αντικειμένων μέσων: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:245 #, python-format msgid "Total size of media objects: %s MB" msgstr "Συνολικό μέγεθος αντικειμένων μέσων: %s MB" #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:64 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:364 msgid "Table Of Contents" msgstr "Πίνακας περιεχομένων" #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:111 msgid "The style used for first level headings." msgstr "Το πρότυπο που χρησιμοποιείται στο πρώτο επίπεδο κεφαλίδων." #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:117 msgid "The style used for second level headings." msgstr "Το πρότυπο που χρησιμοποιείται στο δεύτερο επίπεδο κεφαλίδων." #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:123 msgid "The style used for third level headings." msgstr "Το πρότυπο που χρησιμοποιείται στο τρίτο επίπεδο κεφαλίδων." #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:81 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:251 msgid "Tag Report" msgstr "Αναφορά ετικέτας" #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:82 msgid "You must first create a tag before running this report." msgstr "" "Πρέπει πρώτα να δημιουργήσετε μια ετικέτα πριν εκτελέσετε αυτήν την αναφορά." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:89 #, python-format msgid "Tag Report for %s Items" msgstr "Αναφορά για τις ετικέτες %s" #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:122 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:209 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:299 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:385 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:455 msgid "Id" msgstr "ΑΑ" #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:546 msgid "The tag to use for the report" msgstr "Η ετικέτα προς χρήση για αυτήν την αναφορά" #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:596 msgid "The basic style used for table headings." msgstr "Το βασικό πρότυπο που χρησιμοποιείται στις κεφαλίδες των πινάκων." #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:30 msgid "Ahnentafel Report" msgstr "Πίνακας αρίθμησης Ahnentafel" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:31 msgid "Produces a textual ancestral report" msgstr "Παράγει έναν γενεαλογικό κατάλογο ν γενεών" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:53 msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries" msgstr "Παράγει μια αναφορά γενεθλίων και επετείων" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:75 msgid "Add custom text to the book report" msgstr "Προσθήκη προσαρμοσμένου κειμένου στην αναφορά βιβλίου" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:96 msgid "Descendant Report" msgstr "Αναφορά απογόνων" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:97 msgid "Produces a list of descendants of the active person" msgstr "Παράγει έναν κατάλογο απογόνων του ενεργού ατόμου" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:118 msgid "Detailed Ancestral Report" msgstr "Αναλυτική αναφορά προγόνων" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:119 msgid "Produces a detailed ancestral report" msgstr "Παράγει μια αναλυτική αναφορά προγόνων" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:140 msgid "Detailed Descendant Report" msgstr "Αναλυτική αναφορά απογόνων" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:141 msgid "Produces a detailed descendant report" msgstr "Παράγει μια αναλυτική αναφορά προγόνων" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:162 msgid "End of Line Report" msgstr "Αναφορά τέλους γραμμής " #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:163 msgid "Produces a textual end of line report" msgstr "" "Παράγει μια αναφορά κειμένου των τελευταίων γνωστών προγόνων μιας " "γενεαλογικής γραμμής" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:185 msgid "" "Produces a family group report showing information on a set of parents and " "their children." msgstr "" "Παράγει μια οικογενειακή αναφορά που περιέχει πληροφορίες για τους γονείς " "και τα τέκνα τους." #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:207 msgid "Complete Individual Report" msgstr "Πλήρης ατομική αναφορά" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:208 msgid "Produces a complete report on the selected people" msgstr "Παράγει μια πλήρη ατομική αναφορά του επιλεγμένου ατόμου" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:229 msgid "Kinship Report" msgstr "Αναφορά συγγενείας" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:230 msgid "Produces a textual report of kinship for a given person" msgstr "Παράγει μια αναφορά κειμένου για τις συγγένειες ενός δεδομένου ατόμου" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:252 msgid "Produces a list of people with a specified tag" msgstr "Παράγει έναν κατάλογο ατόμων με συγκεκριμένη ετικέτα" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:274 msgid "Number of Ancestors Report" msgstr "Αριθμός προγόνων" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:275 msgid "Counts number of ancestors of selected person" msgstr "Υπολογισμός του αριθμού των προγόνων του επιλεγμένου ατόμου" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:297 msgid "Produces a textual place report" msgstr "Παράγει μια αναφορά κειμένου των τοποθεσιών" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:319 msgid "Title Page" msgstr "Σελίδα εξωφύλλου" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:320 msgid "Produces a title page for book reports." msgstr "Παράγει την σελίδα εξωφύλλου για τις αναφορές βιβλίου." #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:342 msgid "Provides a summary of the current database" msgstr "Δημιουργεί μια περίληψη της τρέχουσας βάσης δεδομένων" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:365 msgid "Produces a table of contents for book reports." msgstr "Παράγει έναν πίνακα περιεχομένων για τις αναφορές βιβλίου." #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:387 msgid "Produces an alphabetical index for book reports." msgstr "Παράγει ένα αλφαβητικό ευρετήριο για τις αναφορές βιβλίου." #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:408 msgid "Records Report" msgstr "Ενδιαφέροντα στοιχεία" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.glade:32 msgid "" "Below is a list of the family names that \n" "Gramps can convert to correct capitalization. \n" "Select the names you wish Gramps to convert. " msgstr "" "Ακολουθεί η λίστα επωνύμων την οποία το Gramps μπορεί \n" "να διορθώσει ως προς τη χρήση των κεφαλαίων γραμμάτων.\n" "Επιλέξτε τα επώνυμα που επιθυμείτε να μετατρέψετε. " #: ../gramps/plugins/tool/changenames.glade:107 msgid "_Accept changes and close" msgstr "Αποδοχή αλλαγών και κλείσιμο" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:64 msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..." msgstr "Επιδιόρθωση μορφοποίησης χαρακτήρων (πεζά-κεφαλαία) των επωνύμων..." #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:75 #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:234 msgid "Capitalization changes" msgstr "Αλλαγές μορφοποίησης χαρακτήρων (πεζά-κεφαλαία)" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:85 msgid "Checking Family Names" msgstr "Έλεγχος επωνύμων" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:86 msgid "Searching family names" msgstr "Έρευνα επωνύμων" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:143 #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:121 #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:523 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:360 msgid "No modifications made" msgstr "Δεν έγινε καμμία τροποποίηση" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:144 msgid "No capitalization changes were detected." msgstr "Δεν διαπιστώθηκαν αλλαγές μορφοποίησης χαρακτήρων (πεζά-κεφαλαία)." #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:197 msgid "Original Name" msgstr "Αρχικό όνομα" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:201 msgid "Capitalization Change" msgstr "Αλλαγή μορφοποίησης χαρακτήρων (πεζά-κεφαλαία)" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:208 #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:302 #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:567 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:414 msgid "Building display" msgstr "Φόρτωση σε εξέλιξη" #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade:87 msgid "" "This tool will rename all events of one type to a different type. Once " "completed, this cannot be undone by the regular Undo function." msgstr "" "Το εργαλείο αυτό θα μετονομάσει τον τύπο του συμβάντος σε ολόκληρη τη βάση " "δεδομένων. Η αλλαγή αυτή δε θα είναι αναστρέψιμη με τη χρήση του λειτουργίας " "Ακύρωσης." #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade:110 msgid "_Original event type:" msgstr "_Αρχικός τύπος συμβάντος:" #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade:123 msgid "_New event type:" msgstr "_Νέος τύπος συμβάντος:" #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:64 msgid "Change Event Types" msgstr "Αλλαγή τύπου συμβάντων" #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:114 #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:137 msgid "Change types" msgstr "Αλλαγή τύπου" #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:117 msgid "Analyzing Events" msgstr "Ανάλυση συμβάντων" #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:130 msgid "No event record was modified." msgstr "Δεν τροποποιήθηκε κανένα συμβάν." #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:133 #, fuzzy msgid "{number_of} event record was modified." msgid_plural "{number_of} event records were modified." msgstr[0] "Δεν τροποποιήθηκε κανένα συμβάν." msgstr[1] "Δεν τροποποιήθηκε κανένα συμβάν." #: ../gramps/plugins/tool/check.py:109 ../gramps/plugins/tool/check.py:247 msgid "Checking Database" msgstr "Έλεγχος βάσης δεδομένων" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:110 msgid "Looking for cross table duplicates" msgstr "Αναζήτηση διπλοτύπων στους διασταυρούμενους πίνακες" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:160 #, fuzzy msgid "" "Your Family Tree contains cross table duplicate handles.\n" " This is bad and can be fixed by making a backup of your\n" "Family Tree and importing that backup in an empty family\n" "tree. The rest of the checking is skipped, the Check and\n" "Repair tool should be run anew on this new Family Tree." msgstr "" "Το οικογενειακό σας δέντρο περιέχει διπλοτύπα εσωτερικά αναγνωριστικά \n" "στους διασταυρούμενους πίνακες. Αυτό δεν είναι φυσιολογικό και μπορεί \n" "να διορθωθεί με τη δημιουργία ενός αντιγράφου ασφαλείας του δέντρου και \n" "εισαγωγής αυτού σε ένα νέο κενό δέντρο. Ο υπόλοιπος έλεγχος παραλείπεται.\n" " Εκτελέστε εκ νέου το εργαλείο 'Ελέγχου και επιδιόρθωσης' στο νέο αυτό \n" "οικογενειακό δέντρο." #: ../gramps/plugins/tool/check.py:167 msgid "Check Integrity" msgstr "Έλεγχος ακεραιότητας" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:248 #, python-format msgid "" "Objects referenced by this note were referenced but missing so that is why " "they have been created when you ran Check and Repair on %s." msgstr "" "Τα αναφερόμενα αντικείμενα σε αυτήν τη σημείωση αν και αναφέρονται " "απουσιάζουν, γι'αυτό και δημιουργήθηκαν όταν εκτελέσατε το εργαλείο 'Έλεγχος " "και Επιδιόρθωση' την %s." #: ../gramps/plugins/tool/check.py:270 msgid "Looking for invalid name format references" msgstr "Αναζήτηση για αναφορές σε άκυρη μορφή ονόματος" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:322 msgid "Looking for duplicate spouses" msgstr "Αναζήτηση για διπλότυπους συζύγους" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:346 msgid "Looking for character encoding errors" msgstr "Αναζήτηση για σφάλματα κωδικοποίησης χαρακτήρων" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:387 msgid "Looking for ctrl characters in notes" msgstr "Αναζήτηση για χαρακτήρες ελέγχου στις σημειώσεις" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:413 msgid "Looking for broken family links" msgstr "Αναζήτηση για ανενεργούς οικογενειακούς συνδέσμους" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:615 msgid "Looking for unused objects" msgstr "Αναζήτηση για αχρησιμοποίητα αντικείμενα" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:689 msgid "Select file" msgstr "Επιλογή αρχείου" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:721 msgid "Media object could not be found" msgstr "Δε βρέθηκε το αντιείμενο μέσων" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:722 #, python-format msgid "" "The file:\n" " %(file_name)s \n" "is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been " "deleted or moved to a different location. You may choose to either remove " "the reference from the database, keep the reference to the missing file, or " "select a new file." msgstr "" "Το αρχείο:\n" " %(file_name)s \n" "αναφερεται μέσα στη βάση δεδομένων αλλά δεν υπάρχει πλέον. Προφανώς έχει " "διαγραφεί ή μετακινηθεί σε νέα θέση. Έχετε την επιλογή είτε να αφαιρέσετε " "την αναφορά από τη βάση δεδομένων, είτε να κρατήσετε την αναφορά στο " "αγνοούμενο αρχείο ή να επιλέξετε ένα νέο αρχείο." #: ../gramps/plugins/tool/check.py:799 msgid "Looking for empty people records" msgstr "Αναζήτηση για κενά άτομα" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:807 msgid "Looking for empty family records" msgstr "Αναζήτηση για κενές οικογένειες" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:815 msgid "Looking for empty event records" msgstr "Αναζήτηση για κενά συμβάντα" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:823 msgid "Looking for empty source records" msgstr "Αναζήτηση για κενές πηγές" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:831 msgid "Looking for empty citation records" msgstr "Αναζήτηση για κενές παραπομπές" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:839 msgid "Looking for empty place records" msgstr "Αναζήτηση για κενές τοποθεσίες" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:847 msgid "Looking for empty media records" msgstr "Αναζήτηση για κενά αντικείμενα μέσων" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:855 msgid "Looking for empty repository records" msgstr "Αναζήτηση για κενά αποθετήρια" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:863 msgid "Looking for empty note records" msgstr "Αναζήτηση για κενές σημειώσεις" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:909 msgid "Looking for empty families" msgstr "Αναζήτηση για κενές οικογένειες" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:945 msgid "Looking for broken parent relationships" msgstr "Αναζήτηση για ανενεργές γονεϊκές σχέσεις" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:983 msgid "Looking for event problems" msgstr "Αναζήτηση για προβλήματα συμβάντων" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1149 msgid "Looking for person reference problems" msgstr "Αναζήτηση για προβλήματα αναφοράς σε άτομα" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1180 msgid "Looking for family reference problems" msgstr "Αναζήτηση για προβλήματα αναφοράς σε οικογένειες" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1205 msgid "Looking for repository reference problems" msgstr "Αναζήτηση για προβλήματα αναφοράς σε αποθετήρια" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1238 msgid "Looking for place reference problems" msgstr "Αναζήτηση για προβλήματα αναφοράς σε τοποθεσίες" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1340 msgid "Looking for citation reference problems" msgstr "Αναζήτηση για προβλήματα αναφοράς σε παραπομπές" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1476 msgid "Looking for source reference problems" msgstr "Αναζήτηση για προβλήματα αναφοράς σε πηγές" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1517 msgid "Looking for media object reference problems" msgstr "Αναζήτηση για προβλήματα αναφοράς σε αντικείμενα μέσων" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1660 msgid "Looking for note reference problems" msgstr "Αναζήτηση για προβλήματα αναφοράς σε σημειώσεις" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1811 msgid "Updating checksums on media" msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1838 msgid "Looking for tag reference problems" msgstr "Αναζήτηση για προβλήματα αναφοράς σε ετικέτες" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1927 #, fuzzy msgid "Looking for media source reference problems" msgstr "Αναζήτηση για προβλήματα αναφοράς σε πηγές" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2094 msgid "No errors were found" msgstr "Δεν βρέθηκαν σφάλματα" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2095 msgid "The database has passed internal checks" msgstr "Ολοκληρώθηκε ο έλεγχος της βάσης δεδομένων" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2098 msgid "No errors were found: the database has passed internal checks." msgstr "" "Δεν βρέθηκαν σφάλματα: η βάση δεδομένων πέρασε επιτυχώς τους εσωτερικούς " "ελέγχους." #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2105 #, fuzzy msgid "{quantity} broken child/family link was fixed\n" msgid_plural "{quantity} broken child/family links were fixed\n" msgstr[0] "Διορθώθηκε %(quantity)d ανενεργός σύνδεσμος τέκνου/οικογενείας\n" msgstr[1] "Διορθώθηκαν %(quantity)d ανενεργοί σύνδεσμοι τέκνου/οικογενείας\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2114 msgid "Non existing child" msgstr "Το τέκνο δεν υπάρχει" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2122 #, python-format msgid "%(person)s was removed from the family of %(family)s\n" msgstr "Αφαιρέθηκε ο(η) %(person)s από την οικογένεια του(ης) %(family)s\n" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2129 #, fuzzy msgid "{quantity} broken spouse/family link was fixed\n" msgid_plural "{quantity} broken spouse/family links were fixed\n" msgstr[0] "Διορθώθηκε %(quantity)d ανενεργός σύνδεσμος συζύγου/οικογενείας\n" msgstr[1] "Διορθώθηκαν %(quantity)d ανενεργοί σύνδεσμοι συζύγου/οικογενείας\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2138 ../gramps/plugins/tool/check.py:2164 msgid "Non existing person" msgstr "Το άτομο δεν υπάρχει" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2146 ../gramps/plugins/tool/check.py:2172 #, python-format msgid "%(person)s was restored to the family of %(family)s\n" msgstr "Επαναφέρθηκε ο(η) %(person)s στην οικογένεια του(ης) %(family)s\n" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2153 #, fuzzy msgid "{quantity} duplicate spouse/family link was found\n" msgid_plural "{quantity} duplicate spouse/family links were found\n" msgstr[0] "Βρέθηκε %(quantity)d διπλότυπος σύνδεσμος συζύγου/οικογενείας\n" msgstr[1] "Βρέθηκαν %(quantity)d διπλότυποι σύνδεσμοι συζύγου/οικογενείας\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2178 msgid "1 family with no parents or children found, removed.\n" msgstr "1 οικογένεια άνευ γονέων ή τέκνων βρέθηκε και αφαιρέθηκε.\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2183 #, python-format msgid "%(quantity)d families with no parents or children, removed.\n" msgstr "" "%(quantity)d οικογένειες άνευ γονέων ή τέκνων βρέθηκαν και αφαιρέθηκαν.\n" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2190 #, fuzzy msgid "{quantity} corrupted family relationship fixed\n" msgid_plural "{quantity} corrupted family relationships fixed\n" msgstr[0] "Διορθώθηκε %d κατεστραμμένη οικογενειακή σχέση\n" msgstr[1] "Διορθώθηκαν %d κατεστραμμένες οικογενειακές σχέσεις\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2199 #, fuzzy msgid "{quantity} person was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} persons were referenced, but not found\n" msgstr[0] "Γίνεται αναφορά σε %(quantity)d συμβάν αλλά δε βρέθηκε\n" msgstr[1] "Γίνεται αναφορά σε %(quantity)d συμβάντα αλλά δε βρέθηκαν\n" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2207 #, fuzzy msgid "{quantity} family was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} families were referenced, but not found\n" msgstr[0] "Γίνεται αναφορά σε %d οικογένεια αλλά δε βρέθηκε\n" msgstr[1] "Γίνεται αναφορά σε %d οικογένειες αλλά δε βρέθηκαν\n" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2217 #, fuzzy msgid "{quantity} date was corrected\n" msgid_plural "{quantity} dates were corrected\n" msgstr[0] "Διορθώθηκε %d ημερομηνία\n" msgstr[1] "Διορθώθηκαν %d ημερομηνίες\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2226 #, fuzzy msgid "{quantity} repository was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} repositories were referenced, but not found\n" msgstr[0] "Γίνεται αναφορά σε %(quantity)d αποθετήριο αλλά δε βρέθηκε\n" msgstr[1] "Γίνεται αναφορά σε %(quantity)d αποθετήρια αλλά δε βρέθηκαν\n" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2236 ../gramps/plugins/tool/check.py:2324 #, fuzzy msgid "{quantity} media object was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} media objects were referenced, but not found\n" msgstr[0] "Γίνεται αναφορά σε %(quantity)d αντικείμενο μέσων αλλά δε βρέθηκε\n" msgstr[1] "" "Γίνεται αναφορά σε %(quantity)d αντικείμενα μέσων αλλά δε βρέθηκαν\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2247 #, fuzzy msgid "Reference to {quantity} missing media object was kept\n" msgid_plural "References to {quantity} media objects were kept\n" msgstr[0] "Διατηρήθηκε %(quantity)d αναφορά σε αντικείμενο μέσων που λείπει\n" msgstr[1] "" "Διατηρήθηκαν %(quantity)d αναφορές σε αντικείμενα μέσων που λείπουν\n" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2255 #, fuzzy msgid "{quantity} missing media object was replaced\n" msgid_plural "{quantity} missing media objects were replaced\n" msgstr[0] "Αντικαταστάθηκε %(quantity)d αντικείμενο μέσων που λείπει\n" msgstr[1] "Αντικαταστάθηκαν %(quantity)d αντικείμενα μέσων που λείπουν\n" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2263 #, fuzzy msgid "{quantity} missing media object was removed\n" msgid_plural "{quantity} missing media objects were removed\n" msgstr[0] "Αφαιρέθηκε %(quantity)d αντικείμενο μέσων που λείπει\n" msgstr[1] "Αφαιρέθηκαν %(quantity)d αντικείμενα μέσων που λείπουν\n" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2271 #, fuzzy msgid "{quantity} event was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} events were referenced, but not found\n" msgstr[0] "Γίνεται αναφορά σε %(quantity)d συμβάν αλλά δε βρέθηκε\n" msgstr[1] "Γίνεται αναφορά σε %(quantity)d συμβάντα αλλά δε βρέθηκαν\n" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2279 #, fuzzy msgid "{quantity} invalid birth event name was fixed\n" msgid_plural "{quantity} invalid birth event names were fixed\n" msgstr[0] "Διορθώθηκε %(quantity)d άκυρο συμβάν γέννησης\n" msgstr[1] "Διορθώθηκαν %(quantity)d άκυρα συμβάντα γέννησης\n" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2287 #, fuzzy msgid "{quantity} invalid death event name was fixed\n" msgid_plural "{quantity} invalid death event names were fixed\n" msgstr[0] "Διορθώθηκε %(quantity)d άκυρο συμβάν θανάτου\n" msgstr[1] "Διορθώθηκαν %(quantity)d άκυρα συμβάντα θανάτου\n" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2295 #, fuzzy msgid "{quantity} place was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} places were referenced, but not found\n" msgstr[0] "Γίνεται αναφορά σε %(quantity)d τοποθεσία αλλά δε βρέθηκε\n" msgstr[1] "Γίνεται αναφορά σε %(quantity)d τοποθεσίες αλλά δε βρέθηκαν\n" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2303 #, fuzzy msgid "{quantity} citation was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} citations were referenced, but not found\n" msgstr[0] "Γίνεται αναφορά σε %(quantity)d παραπομπή αλλά δε βρέθηκε\n" msgstr[1] "Γίνεται αναφορά σε %(quantity)d παραπομπές αλλά δε βρέθηκαν\n" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2314 #, fuzzy msgid "{quantity} source was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} sources were referenced, but not found\n" msgstr[0] "Γίνεται αναφορά σε %(quantity)d πηγή αλλά δε βρέθηκε\n" msgstr[1] "Γίνεται αναφορά σε %(quantity)d πηγές αλλά δε βρέθηκαν\n" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2334 #, fuzzy msgid "{quantity} note object was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} note objects were referenced, but not found\n" msgstr[0] "Γίνεται αναφορά σε %(quantity)d σημείωση αλλά δε βρέθηκε\n" msgstr[1] "Γίνεται αναφορά σε %(quantity)d σημειώσεις αλλά δε βρέθηκαν\n" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2344 ../gramps/plugins/tool/check.py:2354 #, fuzzy msgid "{quantity} tag object was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} tag objects were referenced, but not found\n" msgstr[0] "Γίνεται αναφορά σε %(quantity)d ετικέτα αλλά δε βρέθηκε\n" msgstr[1] "Γίνεται αναφορά σε %(quantity)d ετικέτες αλλά δε βρέθηκαν\n" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2364 #, fuzzy msgid "{quantity} invalid name format reference was removed\n" msgid_plural "{quantity} invalid name format references were removed\n" msgstr[0] "Αφαιρέθηκε %(quantity)d αναφορά σε άκυρη μορφή ονόματος\n" msgstr[1] "Αφαιρέθηκαν %(quantity)d αναφορές σε άκυρη μορφή ονόματος\n" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2374 #, fuzzy msgid "{quantity} invalid source citation was fixed\n" msgid_plural "{quantity} invalid source citations were fixed\n" msgstr[0] "Διορθώθηκε %(quantity)d άκυρο συμβάν γέννησης\n" msgstr[1] "Διορθώθηκαν %(quantity)d άκυρα συμβάντα γέννησης\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2381 #, python-format msgid "" "%(empty_obj)d empty objects removed:\n" " %(person)d person objects\n" " %(family)d family objects\n" " %(event)d event objects\n" " %(source)d source objects\n" " %(media)d media objects\n" " %(place)d place objects\n" " %(repo)d repository objects\n" " %(note)d note objects\n" msgstr "" "Αφαιρέθηκαν %(empty_obj)d κενά αντικείμενα:\n" " %(person)d άτομα\n" " %(family)d οικογένειες\n" " %(event)d συμβάντα\n" " %(source)d πηγές\n" " %(media)d αντικείμενα μέσων\n" " %(place)d τοποθεσίες\n" " %(repo)d αποθετήρια\n" " %(note)d σημειώσεις\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2427 msgid "Integrity Check Results" msgstr "Αποτελέσματα ελέγχου ακεραιότητας" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2432 msgid "Check and Repair" msgstr "Έλεγχος και επιδιόρθωση" #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:48 #, fuzzy msgid "Gender Statistics tool" msgstr "Ανακατασκευάστηκαν τα στατιστικά φύλου" #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:68 msgid "Guess" msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:239 msgid "_Filter:" msgstr "_Φίλτρο:" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:254 msgid "" "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter " "Editor." msgstr "" "Η εφαρμογή σύγκρισης συμβάντων χρησιμοποιεί τα φίλτρα που έχουν οριστεί στον " "προσαρμοσμένο επεξεργαστή φίλτρου." #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:268 msgid "Custom filter _editor" msgstr "Προσαρμοσμένος _επεξεργαστής φίλτρου" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:70 msgid "manual|Compare_Individual_Events..." msgstr "Σύγκριση_συμβάντων_ατόμων" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:139 msgid "Event comparison filter selection" msgstr "Επιλογή φίλτρου σύγκρισης συμβάντων" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:168 msgid "Event Comparison tool" msgstr "Εργαλείο σύγκρισης συμβάντων" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:168 msgid "Filter selection" msgstr "Επιλογή φίλτρου" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:180 msgid "Comparing events" msgstr "Σύγκριση συμβάντων" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:181 msgid "Selecting people" msgstr "Επιλογή ατόμου" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:193 msgid "No matches were found" msgstr "Δε βρέθηκαν αντιστοιχίσεις" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:243 #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:276 msgid "Event Comparison Results" msgstr "Αποτελέσματα σύγκρισης συμβάντων" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:253 #, python-format msgid "%(event_name)s Date" msgstr "%(event_name)s - Ημερομηνία" #. This won't be shown in a tree #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:257 #, python-format msgid "%(event_name)s Place" msgstr "%(event_name)s - Τόπος" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:309 msgid "Comparing Events" msgstr "Σύγκριση συμβάντων" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:310 msgid "Building data" msgstr "Κατασκευή των δεδομένων" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:392 msgid "Select filename" msgstr "Επιλογή ονόματος αρχείου" #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:79 msgid "Event name changes" msgstr "Αλλαγές στο όνομα συμβάντος" #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:85 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:126 msgid "Extract Event Description" msgstr "Εξαγωγή περιγραφών συμβάντος" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:116 #, fuzzy msgid "{quantity} event description has been added" msgid_plural "{quantity} event descriptions have been added" msgstr[0] "Προστέθηκε %s περιγραφή συμβάντος" msgstr[1] "Προστέθηκαν %s περιγραφές συμβάντος" #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:119 msgid "Modifications made" msgstr "Τροποποιήσεις που έγιναν" #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:122 msgid "No event description has been added." msgstr "Δεν προστέθηκε καμμία περιγραφή συμβάντος." #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:388 msgid "Place title" msgstr "Τίτλος τοποθεσίας" #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:419 #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:608 msgid "Extract Place data" msgstr "Εξαγωγή δεδομένων τοποθεσίας" #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:436 msgid "Checking Place Titles" msgstr "Έλεγχος τίτλων τοποθεσίας" #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:437 msgid "Looking for place fields" msgstr "Αναζήτηση πεδίων τοποθεσίας" #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:524 msgid "No place information could be extracted." msgstr "Δεν μπόρεσε να εξαχθεί καμμία πληροφορία τοποθεσίας." #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:542 msgid "" "Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from " "the place title. Select the places you wish Gramps to convert." msgstr "" "Παρακάτω είναι μια λίστα τοποθεσιών με τα δεδομένα που μπορούν να εξαχθούν " "από τον τίτλο τους. Επιλέξτε τις τοποθεσίες που θέλετε να μετατρέψετε." #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:126 #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:132 #, fuzzy msgid "Match Threshold" msgstr "Κατώφλι αντιστοιχίσεων" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:157 msgid "Use soundex codes" msgstr "Χρήση κώδικα SoundEx" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:260 msgid "Co_mpare" msgstr "Σ_ύγκριση" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:384 #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:250 msgid "Please be patient. This may take a while." msgstr "Παρακαλούμε κάνετε υπομονή, η διαδικασία αυτή ίσως πάρει λίγο χρόνο." #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:61 msgid "Medium" msgstr "Μέσο" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:66 msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..." msgstr "Εύρεση_πιθανών_διπλοτύπων_ατόμων" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:127 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:171 msgid "Find Possible Duplicate People" msgstr "Εύρεση πιθανών διπλοτύπων ατόμων" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:143 msgid "Find Duplicates tool" msgstr "Εργαλείο εύρεσης διπλοτύπων" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:143 #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:163 #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:316 msgid "Tool settings" msgstr "Ρυθμίσεις εργαλείου" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:177 msgid "No matches found" msgstr "Δε βρέθηκαν αντιστοιχίσεις" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:178 msgid "No potential duplicate people were found" msgstr "Δε βρέθηκαν πιθανώς διπλότυπα άτομα" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:188 msgid "Find Duplicates" msgstr "Αναζήτηση διπλοτύπων" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:189 msgid "Looking for duplicate people" msgstr "Αναζήτηση για διπλότυπα άτομα" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:198 msgid "Pass 1: Building preliminary lists" msgstr "1ο Στάδιο: Κατασκευή προκαταρκτικών καταλόγων" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:216 msgid "Pass 2: Calculating potential matches" msgstr "2ο Στάδιο: Υπολογισμός πιθανών αντιστοιχίσεων" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:555 msgid "Potential Merges" msgstr "Πιθανές συγχωνεύσεις" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:570 msgid "Rating" msgstr "Αξιολόγηση" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:571 msgid "First Person" msgstr "Πρώτο άτομο" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:572 msgid "Second Person" msgstr "Δεύτερο άτομο" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:582 msgid "Merge candidates" msgstr "Συγχώνευση υποψηφίων" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:70 msgid "manual|Media_Manager..." msgstr "Διαχειριστής Μέσων" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:91 msgid "Gramps Media Manager" msgstr "Διαχειριστής μέσων" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:98 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1752 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1858 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4037 msgid "Introduction" msgstr "Εισαγωγή" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:101 msgid "Selection" msgstr "Επιλογή" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:222 msgid "" "This tool allows batch operations on media objects stored in Gramps. An " "important distinction must be made between a Gramps media object and its " "file.\n" "\n" "The Gramps media object is a collection of data about the media object file: " "its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, " "etc. These data do not include the file itself.\n" "\n" "The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard " "drive. These files are not managed by Gramps and are not included in the " "Gramps database. The Gramps database only stores the path and file names.\n" "\n" "This tool allows you to only modify the records within your Gramps database. " "If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, " "outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the " "media objects store the correct file locations." msgstr "" "Το εργαλείο αυτό επιτρέπει ομαδοποιημένες διεργασίες σε αντικείμενα μέσων τα " "οποία είναι αποθηκευμένα στο Gramps. Υπάρχει μια σημαντική διάκριση μεταξύ " "ενός αντικειμένου μέσων και του αρχείου του.\n" "\n" "Το αντικείμενο μέσων του Gramps είναι ένα σύνολο δεδομένων που αφορούν το " "αρχείο του αντικειμένου αυτού: το όνομα του αρχείου και/η διαδρομή του, η " "περιγραφή του, το αναγνωριστικό του, οι σημειώσεις του, οι αναφορές σε πηγές " "κλπ. Τα δεδομένα αυτά δε συμπεριλαμβάνουν αυτό καθεαυτό το αρχείο.\n" "\n" "Τα αρχεία που περιέχουν εικόνα, ήχο, βίντεο κλπ, βρίσκονται ξεχωριστά στον " "σκληρό σας δίσκο. Τα αρχεία αυτά δε διαχειρίζονται από το Gramps, ούτε " "συμπεριλαμβάνονται στη βάση δεδομένων του Gramps. Η βάση δεδομένων του " "Gramps αποθηκεύει μόνον τη διαδρομή και το όνομα του αρχείου.\n" "\n" "Το εργαλείο αυτό σας επιτρέπει να τροποποιήσετε μόνον τις εγγραφές εντός της " "βάσης δεδομένων του Gramps. Εάν θέλετε να μετακινήσετε ή να μετονομάσετε τα " "αρχεία θα πρέπει να το κάνετε μόνοι σας, εκτός του Gramps. Μπορείτε μετά να " "αναπροσαρμόσετε τις διαδρομές χρησιμοποιώντας αυτό το εργαλείο, ούτως ώστε " "τα αντικείμενα μέσων να παραπέμπουν στη σωστή θέση των αρχείων." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:330 msgid "Affected path" msgstr "Επηρεασμένη διαδρομή" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:337 msgid "" "Press Apply to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options." msgstr "" "Πιέστε Εντάξει για να συνεχίσετε, Ακύρωση για να ματαιώσετε ή Πίσω για να " "αναθεωρήσετε τις επιλογές σας." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:375 msgid "Operation successfully finished" msgstr "Η ενέργεια ολοκληρώθηκε επιτυχώς" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:377 msgid "" "The operation you requested has finished successfully. You may press Close " "now to continue." msgstr "" "Η ενέργεια που ζητήσατε ολοκληρώθηκε επιτυχώς. Πιέστε το κουμπί Κλείσιμο για " "να συνεχίσετε." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:380 msgid "Operation failed" msgstr "Η ενέργεια απέτυχε" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:382 msgid "" "There was an error while performing the requested operation. You may try " "starting the tool again." msgstr "" "Προέκυψε ένα σφάλμα κατά την εκτέλεση της αιτηθείσας ενέργειας. Προσπαθήστε " "να επανεκκινήσετε το εργαλείο." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:417 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%s" msgstr "" "Πρόκειται να εκτελεστεί η ακόλουθη ενέργεια:\n" "\n" "Operation:\t%s" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:474 msgid "Replace _substrings in the path" msgstr "Αντικαταστείστε μέρος της _διαδρομής" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:475 msgid "" "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects " "with another substring. This can be useful when you move your media files " "from one directory to another" msgstr "" "Το εργαλείο αυτό επιτρέπει να αντικατασταθεί συγκεκριμένο κομμάτι (σειρά " "χαρακτήρων) της διαδρομής των αντικειμένων μέσων με κάποιο άλλο. Αυτό είναι " "χρήσιμο όταν μετακινείτε τα αρχεία σας σε διαφορετικό φάκελο." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:481 msgid "Replace substring settings" msgstr "Παράμετροι αντικατάστασης υποσειράς χαρακτήρων" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:493 msgid "_Replace:" msgstr "_Αντικατάσταση:" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:502 msgid "_With:" msgstr "_Με" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:516 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%(title)s\n" "Replace:\t\t%(src_fname)s\n" "With:\t\t%(dest_fname)s" msgstr "" "Πρεπει να εκτελεστεί η ακόλουθη ενέργεια:\n" "\n" "Ενέργεια:\t%(title)s\n" "Αντικατάσταση:\t\t%(src_fname)s\n" "Με:\t\t%(dest_fname)s" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:557 msgid "Convert paths from relative to _absolute" msgstr "Μετατροπή σχετικών διαδρομών σε _απόλυτες" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:558 msgid "" "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It " "does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if " "that is not set, it prepends user's directory." msgstr "" "Το εργαλείο αυτό επιτρέπει τη μετατροπή σχετικών διαδρομών μέσων σε " "απόλυτες. Η διαδρομή της βάσης ορίζεται στις Προτιμήσεις, σε αντίθετη " "περίπτωση θεωρείται ο κατάλογος του χρήστη." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:591 msgid "Convert paths from absolute to r_elative" msgstr "Μετατροπή απόλυτων διαδρομών σε _σχετικές" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:592 msgid "" "This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The " "relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the " "Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows " "to tie the file location to a base path that can change to your needs." msgstr "" "Το εργαλείο αυτό επιτρέπει τη μετατροπή απόλυτων διαδρομών σε σχετικές. Η " "διαδρομή της βάσης ορίζεται στις Προτιμήσεις, σε αντίθετη περίπτωση " "θεωρείται ο κατάλογος του χρήστη. Η σχετική διαδρομή μέσων επιτρέπει τη " "σύνδεση της φυσικής θέσης του αρχείου με αυτήν της βάσης δεδομένων." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:628 msgid "Add images not included in database" msgstr "Προσθήκη εικόνων που δε συμπεριλαμβάνονται στη βάση δεδομένων" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:629 msgid "Check directories for images not included in database" msgstr "" "Έλεγχος καταλόγων για εικόνες που δε συμπεριλαμβάνονται στη βάση δεδομένων" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:630 msgid "" "This tool adds images in directories that are referenced by existing images " "in the database." msgstr "" "Το εργαλείο αυτό προσθέτει εικόνες στους καταλόγους στους οποίους γίνεται " "αναφορά από τις υφιστάμενες εικόνες της βάσης δεδομένων." #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:163 msgid "Don't merge if citation has notes" msgstr "Να μη γίνει συγχώνευση εάν η παραπομπή έχει σημειώσεις" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:78 msgid "Match on Page/Volume, Date and Confidence" msgstr "Αντιστοίχιση βάσει σελίδας/τεύχους, ημερομηνίας και αξιοπιστίας" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:79 msgid "Ignore Date" msgstr "Αγνόηση ημερομηνίας" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:80 msgid "Ignore Confidence" msgstr "Αγνόηση αξιοπιστίας" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:81 msgid "Ignore Date and Confidence" msgstr "Αγνόηση ημερομηνίας και αξιοπιστίας" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:85 msgid "manual|Merge citations..." msgstr "Συγχώνευση παραπομπών..." #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:133 msgid "" "Notes, media objects and data-items of matching citations will be combined." msgstr "" "Οι σημειώσεις, τα αντικείμενα μέσων και τα δεδομένα των δύο παραπομπών θα " "συνδυαστούν." #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:163 msgid "Merge citations tool" msgstr "Εργαλείο συγχώνευσης παραπομπών" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:184 msgid "Checking Sources" msgstr "Έλεγχος πηγών" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:185 msgid "Looking for citation fields" msgstr "Αναζήτηση για πεδία παραπομπών" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:229 msgid "Number of merges done" msgstr "Αριθμός συγχωνεύσεων που έλαβαν χώρα" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:231 #, fuzzy msgid "{number_of} citation merged" msgid_plural "{number_of} citations merged" msgstr[0] "%(num)d παραπομπή συγχωνεύθηκε" msgstr[1] "%(num)d παραπομπές συγχωνεύθηκαν" #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.glade:172 msgid "_Tag" msgstr "Ε_τικέτα" #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:60 msgid "manual|Not_Related..." msgstr "Μη_σχετιζόμενο..." #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:80 #, python-format msgid "Not related to \"%s\"" msgstr "Μη σχετιζόμενο με \"%s\"" #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:103 msgid "NotRelated" msgstr "Μη-σχετιζόμενο" #. start the progress indicator #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:111 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:255 msgid "Starting" msgstr "Έναρξη" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:171 #, python-format msgid "Everyone in the database is related to %s" msgstr "Όλα τα άτομα αυτής της βάσης δεδομένων σχετίζονται με %s" #. translators: leave all/any {...} untranslated #. TRANS: no singular form needed, as rows is always > 1 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:259 #, fuzzy msgid "Setting tag for {number_of} person" msgid_plural "Setting tag for {number_of} people" msgstr[0] "Ορισμός ετικέτας για %d άτομο" msgstr[1] "Ορισμός ετικέτας για %d άτομα" #. translators: leave all/any {...} untranslated #. TRANS: No singular form is needed. #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:302 #, fuzzy msgid "Finding relationships between {number_of} person" msgid_plural "Finding relationships between {number_of} people" msgstr[0] "Εύρεση σχέσεων μεταξύ %d ατόμου" msgstr[1] "Εύρεση σχέσεων μεταξύ %d ατόμων" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:382 #, fuzzy msgid "Looking for {number_of} person" msgid_plural "Looking for {number_of} people" msgstr[0] "Αναζήτηση για %d άτομο" msgstr[1] "Αναζήτηση για %d άτομα" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:410 #, fuzzy msgid "Looking up the name of {number_of} person" msgid_plural "Looking up the names of {number_of} people" msgstr[0] "Αναζήτηση ονόματος για %d άτομο" msgstr[1] "Αναζήτηση ονόματος για %d άτομα" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:140 msgid "_Street:" msgstr "Ο_δός:" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:156 msgid "_City:" msgstr "Πό_λη:" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:188 msgid "_Country:" msgstr "_Χώρα:" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:204 msgid "_ZIP/Postal Code:" msgstr "ZIP/Ταχυδρομικός Κωδικός:" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:220 msgid "_Phone:" msgstr "_Τηλέφωνο:" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:236 msgid "_Email:" msgstr "_Email:" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:56 msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information..." msgstr "Επεξεργασία­­_πληροφοριών_του_ιδιοκτήτη_της_βάσης_δεδομένων..." #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:102 msgid "Database Owner Editor" msgstr "Επεξεργασία ιδιοκτήτη βάσης δεδομένων" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:162 msgid "Edit database owner information" msgstr "Επεξεργασία πληροφοριών του ιδιοκτήτη της βάσης δεδομένων" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.glade:92 msgid "_Accept and close" msgstr "Αποδοχή κλείσιμο" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.glade:143 msgid "" "Below is a list of the nicknames, titles, prefixes and compound surnames " "that Gramps can extract from the Family Tree.\n" "If you accept the changes, Gramps will modify the entries that have been " "selected.\n" "\n" "Compound surnames are shown as lists of [prefix, surname, connector].\n" "For example, with the defaults, the name \"de Mascarenhas da Silva e " "Lencastre\" shows as:\n" " [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n" "\n" "Run this tool several times to correct names that have multiple information " "that can be extracted." msgstr "" "Ακολουθεί ένας κατάλογος από παρατσούκλια, τίτλους, προθέματα και σύνθετα " "επώνυμα τα οποία το Gramps μπορεί να εξάγει από το οικογενειακό δέντρο.\n" "Εάν αποδεχτείτε τις αλλαγές, το Gramps θα τροποποιήσει τις καταχωρήσεις που " "έχουν επιλεγεί.\n" "Τα σύνθετα επώνυμα εμφανίζονται με μορφή λίστας ως [πρόθεμα, επώνυμο, " "σύδεσμος].\n" "Για παράδειγμα, άνευ τροποποίησης, το επώνυμο «de Mascarenhas da Silva e " "Lencastre» θα εμφανίζεται ως:\n" " [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n" "\n" "Εκτελέστε αυτό το εργαλείο περισσότερες φορές για να διορθώσετε τα επώνυμα " "εκείνα που έχουν πολλαπλές πληροφορίες οι οποίες μπορούν να εξαχθούν." #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:63 msgid "manual|Extract_Information_from_Names" msgstr "Εξαγωγή_πληροφοριών_ονομάτων" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:106 msgid "Name and title extraction tool" msgstr "Εργαλείο εξαγωγής ονόματος και τίτλου" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:114 msgid "Default prefix and connector settings" msgstr "Προεπιλεγμένες ρυθμίσεις προθεμάτων και συνδέσμων" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:121 msgid "Prefixes to search for:" msgstr "Προθέματα προς αναζήτηση:" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:127 msgid "Connectors splitting surnames:" msgstr "Σύνδεσμοι διαχωριστικοί επωνύμων:" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:133 msgid "Connectors not splitting surnames:" msgstr "Σύνδεσμοι μη-διαχωριστικοί επωνύμων:" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:168 msgid "Extracting Information from Names" msgstr "Εξαγωγή πληροφοριών από ονόματα" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:169 msgid "Analyzing names" msgstr "Ανάλυση ονομάτων" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:361 msgid "No titles, nicknames or prefixes were found" msgstr "Δεν βρέθηκε κανένας τίτλος, επώνυμο ή πρόθεμα" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:404 msgid "Current Name" msgstr "Τρέχον όνομα" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:445 msgid "Prefix in given name" msgstr "Πρόθεμα ονόματος" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:455 msgid "Compound surname" msgstr "Σύνθετο επώνυμο" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:481 msgid "Extract information from names" msgstr "Εξαγωγή πληροφοριών από ονόματα" #: ../gramps/plugins/tool/rebuild.py:79 msgid "Rebuilding secondary indexes..." msgstr "Ανακατασκευή δευτερευόντων δεικτών..." #: ../gramps/plugins/tool/rebuild.py:88 msgid "Secondary indexes rebuilt" msgstr "Ανακατασκευάστηκαν οι δευτερεύοντες δείκτες" #: ../gramps/plugins/tool/rebuild.py:89 msgid "All secondary indexes have been rebuilt." msgstr "Ανακατασκευάστηκαν όλοι οι δευτερεύοντες δείκτες." #: ../gramps/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:84 msgid "Rebuilding gender statistics for name gender guessing..." msgstr "Ανακατασκευή των στατιστικών εικασίας επωνύμου σύμφωνα με το φύλο" #: ../gramps/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:97 msgid "Gender statistics rebuilt" msgstr "Ανακατασκευάστηκαν τα στατιστικά φύλου" #: ../gramps/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:98 msgid "Gender statistics for name gender guessing have been rebuilt." msgstr "" "Τα στατιστικά εικασίας επωνύμου σύμφωνα με το φύλο έχουν ανακατασκευαστεί." #: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:80 msgid "Rebuilding reference maps..." msgstr "Ανακατασκευή χαρτών αναφοράς..." #: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:93 msgid "Reference maps rebuilt" msgstr "Ανακατασκευάστηκαν οι χάρτες αναφοράς" #: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:94 msgid "All reference maps have been rebuilt." msgstr "Ανακατασκευάστηκαν όλοι οι χάρτες αναφοράς." #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.glade:75 msgid "Select a person to determine the relationship" msgstr "Επιλέξτε ένα άτομο για προσδιορίσετε την συγγένεια" #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:106 #, python-format msgid "Relationship calculator: %(person_name)s" msgstr "Υπολογιστής συγγένειας: %(person_name)s" #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:111 #, python-format msgid "Relationship to %(person_name)s" msgstr "Συγγένεια με τον(ην) %(person_name)s" #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:166 msgid "Relationship Calculator tool" msgstr "Υπολογιστής συγγένειας" #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:196 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related." msgstr "Ο(η) %(person)s και ο(η) %(active_person)s δεν έχουν συγγένεια." #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:215 #, python-format msgid "Their common ancestor is %s." msgstr "Ο κοινός τους πρόγονος είναι ο(η) %s." #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:221 #, python-format msgid "Their common ancestors are %(ancestor1)s and %(ancestor2)s." msgstr "" "Ο κοινοί τους πρόγονοι είναι ο(η) %(ancestor1)s και ο(η) %(ancestor2)s." #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:227 msgid "Their common ancestors are: " msgstr "Ο κοινοί τους πρόγονοι είναι:" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:94 msgid "Search for events" msgstr "Έρευνα συμβάντων" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:112 msgid "Search for sources" msgstr "Έρευνα πηγών" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:130 msgid "Search for places" msgstr "Έρευνα τοποθεσιών" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:148 msgid "Search for media" msgstr "Έρευνα μέσων" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:166 msgid "Search for repositories" msgstr "Έρευνα αποθετηρίων" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:184 msgid "Search for notes" msgstr "Έρευνα σημειώσεων" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:275 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:969 msgid "_Mark all" msgstr "_Σήμανση όλων" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:292 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:986 msgid "_Unmark all" msgstr "_Αποσήμανση όλων" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:309 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:1003 msgid "In_vert marks" msgstr "Αν_τιστροφή σήμανσης" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:335 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:944 #, fuzzy msgid "Double-click on a row to view/edit data" msgstr "Διπλό-κλικ σε μια γραμμή για εμφάνιση/επεξεργασία δεδομένων" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:80 msgid "Unused Objects" msgstr "Αχρησιμοποίητα αντικείμενα" #. Add mark column #. Add ignore column #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:185 #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:511 msgid "Mark" msgstr "Σήμανση" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:286 msgid "Remove unused objects" msgstr "Αφαίρεση αχρησιμοποίητων αντικειμένων" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:70 msgid "Reordering Gramps IDs" msgstr "Αναδιάταξη ΑΑ Gramps" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:74 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:393 msgid "Reorder Gramps IDs" msgstr "Αναδιάταξη των ΑΑ Gramps" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:78 msgid "Reordering People IDs" msgstr "Αναδιάταξη ΑΑ ατόμων" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:89 msgid "Reordering Family IDs" msgstr "Αναδιάταξη ΑΑ οικογενειών" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:99 msgid "Reordering Event IDs" msgstr "Αναδιάταξη ΑΑ συμβάντων" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:109 msgid "Reordering Media Object IDs" msgstr "Αναδιάταξη ΑΑ αντικειμένων μέσων" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:119 msgid "Reordering Source IDs" msgstr "Αναδιάταξη ΑΑ πηγών" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:129 #, fuzzy msgid "Reordering Citation IDs" msgstr "Αναδιάταξη ΑΑ οικογενειών" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:139 msgid "Reordering Place IDs" msgstr "Αναδιάταξη ΑΑ τοποθεσιών" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:149 msgid "Reordering Repository IDs" msgstr "Αναδιάταξη ΑΑ αποθετηρίων" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:160 msgid "Reordering Note IDs" msgstr "Αναδιάταξη ΑΑ σημειώσεων" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:234 msgid "Finding and assigning unused IDs" msgstr "Εύρεση και αντιστοίχιση αχρησιμοποίητων ΑΑ" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:76 msgid "Sort Events" msgstr "Ταξινόμηση συμβάντων" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:97 msgid "Sort event changes" msgstr "Ταξινόμηση συμβάντων" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:111 msgid "Sorting personal events..." msgstr "Ταξινόμηση ατομικών συμβάντων..." #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:133 msgid "Sorting family events..." msgstr "Ταξινόμηση οικογενειακών συμβάντων..." #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:164 msgid "Tool Options" msgstr "Επιλογές εργαλείων" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:167 msgid "Select the people to sort" msgstr "Επιλογή ατόμων προς ταξινόμηση" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:186 msgid "Sort descending" msgstr "Φθίνουσα ταξινόμηση" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:187 msgid "Set the sort order" msgstr "Καθορισμός σειράς ταξινόμησης" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:190 msgid "Include family events" msgstr "Να συμπεριληφθούν τα οικογενειακά συμβάντα" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:191 msgid "Sort family events of the person" msgstr "Ταξινόμηση οικογενειακών συμβάντων του ατόμου" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:33 msgid "Fix Capitalization of Family Names" msgstr "Επιδιόρθωση μορφοποίησης χαρακτήρων (πεζά-κεφαλαία) των επωνύμων" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:34 msgid "" "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names." msgstr "" "Έρευνα ολόκληρης της βάσης δεδομένων και προσπάθεια επιδιόρθωσης " "μορφοποίησης χαρακτήρων (πεζά-κεφαλαία) των επωνύμων." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:56 msgid "Rename Event Types" msgstr "Μετονομασία των τύπων συμβάντων" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:57 msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name." msgstr "Επιτρέπει να μετονομαστεί ένα συμβάν με άλλο όνομα." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:79 msgid "Check and Repair Database" msgstr "Έλεγχος και επιδιόρθωση της βάσης δεδομένων" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:80 msgid "" "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can" msgstr "" "Ελέγχει την ακεραιότητα της βάσης δεδομένων, διορθώνοντας όπου μπορεί τα " "προβλήματα" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:102 msgid "Compare Individual Events" msgstr "Σύγκριση ατομικών συμβάντων" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:103 msgid "" "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters " "that can be applied to the database to find similar events" msgstr "" "Βοηθά την ανάλυση των δεδομένων επιτρέποντας την ανάπτυξη προσαρμοσμένων " "φίλτρων που μπορούν να εφαρμοστούν στη βάση δεδομένων για την εύρεση " "παρόμοιων συμβάντων" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:127 msgid "Extracts event descriptions from the event data" msgstr "Εξάγει περιγραφές του συμβάντος από τα δεδομένα του" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:148 msgid "Extract Place Data from a Place Title" msgstr "Εξαγωγή δεδομένων τοποθεσίας από τον τίτλο τους" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:149 msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title" msgstr "Επιχειρεί να εξάγει την πόλη και το νομό από τον τίτλο μιας τοποθεσίας" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:172 msgid "" "Searches the entire database, looking for individual entries that may " "represent the same person." msgstr "" "Έρευνα στο σύνολο της βάσης δεδομένων για ξεχωριστές καταχωρίσεις που " "αντιπροσωπεύουν το ίδιο άτομο." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:194 msgid "Media Manager" msgstr "Διαχείριση μέσων" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:195 msgid "Manages batch operations on media files" msgstr "Διαχειρίζεται ομαδοποιημένες διεργασίες σε αρχεία μέσων" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:216 msgid "Not Related" msgstr "Άνευ συγγένειας" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:217 msgid "Find people who are not in any way related to the selected person" msgstr "" "Εύρεση ατόμων που δε συνδέονται καθ'οιονδήποτε τρόπο με το επιλεγμένο άτομο" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:239 msgid "Edit Database Owner Information" msgstr "Επεξεργασία πληροφοριών του ιδιοκτήτη της βάσης δεδομένων" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:240 msgid "Allow editing database owner information." msgstr "" "Επιτρέπει την επεξεργασία πληροφοριών του ιδιοκτήτη της βάσης δεδομένων." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:261 msgid "Extract Information from Names" msgstr "Εξαγωγή πληροφοριών από ονόματα" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:262 msgid "" "Extract titles, prefixes and compound surnames from given name or family " "name." msgstr "" "Εξάγει τίτλους, προθέματα και σύνθετα επώνυμα από το όνομα ή το επώνυμο." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:283 msgid "Rebuild Secondary Indexes" msgstr "Ανακατασκευή δευτερευόντων δεικτών" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:284 msgid "Rebuilds secondary indexes" msgstr "Ανακατασκευάζει τους δευτερεύοντες δείκτες" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:305 msgid "Rebuild Reference Maps" msgstr "Ανακατασκευή χαρτών αναφοράς" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:306 msgid "Rebuilds reference maps" msgstr "Ανακατασκευάζει τους χάρτες αναφοράς" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:327 msgid "Rebuild Gender Statistics" msgstr "Ανακατασκευή στατιστικών φύλου" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:328 msgid "Rebuilds gender statistics for name gender guessing..." msgstr "" "Γίνεται ανακατασκευή των στατιστικών εικασίας επωνύμου σύμφωνα με το φύλο..." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:349 msgid "Relationship Calculator" msgstr "Υπολογιστής συγγένειας" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:350 msgid "Calculates the relationship between two people" msgstr "Υπολογίζει τη συγγένεια ανάμεσα σε δύο άτομα" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:371 msgid "Remove Unused Objects" msgstr "Αφαίρεση αχρησιμοποίητων αντικειμένων" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:372 msgid "Removes unused objects from the database" msgstr "Αφαιρεί αχρησιμοποίητα αντικείμενα από τη βάση δεδομένων" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:394 msgid "Reorders the Gramps IDs according to Gramps' default rules." msgstr "" "Αναδιατάσσει τους ΑΑ του Gramps σύμφωνα με τους προεπιλεγμένους κανόνες." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:416 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:417 msgid "Sorts events" msgstr "Ταξινόμηση συμβάντων" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:438 msgid "Verify the Data" msgstr "Επιβεβαίωση των δεδομένων" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:439 msgid "Verifies the data against user-defined tests" msgstr "Επιβεβαιώνει τα δεδομένα σύμφωνα με τους ορισμούς του χρήστη" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:461 msgid "" "Searches the entire database, looking for citations that have the same " "Volume/Page, Date and Confidence." msgstr "" "Έρευνα του συνόλου της βάσης δεδομένων για εύρεση παραπομπών με ίδια σελίδα/" "τεύχος, ημερομηνία και αξιοπιστία." #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:218 msgid "Maximum _age" msgstr "Μέγιστη _ηλικία" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:231 msgid "Mi_nimum age to marry" msgstr "_Ελάχιστη ηλικία για γάμο" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:262 msgid "Ma_ximum age to marry" msgstr "Μ_έγιστη ηλικία για γάμο" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:293 msgid "Maximum number of _spouses for a person" msgstr "Μέγιστος αριθμός _συζύγων για ένα άτομο" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:341 msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage" msgstr "Μέγιστος αριθμός συνεχόμενων ετών _χηρείας πριν από τον επόμενο γάμο" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:356 msgid "Maximum age for an _unmarried person" msgstr "Μέγιστη ηλικία για έναν(μια) άγ_αμο(η)" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:384 msgid "_Estimate missing or inexact dates" msgstr "Ε_κτίμηση απουσών ή ανακριβών ημερομηνιών" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:403 msgid "_Identify invalid dates" msgstr "Ε_ντοπισμός άκυρων ημερομηνιών" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:452 msgid "Mi_nimum age to bear a child" msgstr "_Ελάχιστη ηλικία για να κάνεις παιδί" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:467 msgid "Ma_ximum age to bear a child" msgstr "Μ_έγιστη ηλικία για να κάνεις παιδί" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:484 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:608 msgid "Maximum number of chil_dren" msgstr "Μέγιστος αριθμός _τέκνων" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:576 msgid "Mi_nimum age to father a child" msgstr "_Ελάχιστη ηλικία για να γίνεις πατέρας" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:591 msgid "Ma_ximum age to father a child" msgstr "Μ_έγιστη ηλικία για να γίνεις πατέρας" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:744 msgid "Maximum husband-wife age _difference" msgstr "Μέγιστη _διαφορά ηλικίας μεταξύ συζύγων" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:757 msgid "Maximum number of years _between children" msgstr "Μέγιστος αριθμός _ετών μεταξύ τέκνων" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:772 msgid "Maximum _span of years for all children" msgstr "Μέγιστο εύρος ηλικίας μεταξύ όλων των τέκνων" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:1027 #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:627 msgid "_Hide marked" msgstr "_Απόκρυψη των μαρκαρισμένων" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:83 msgid "manual|Verify_the_Data..." msgstr "Επιβεβαίωση_των_δεδομένων..." #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:257 msgid "Data Verify tool" msgstr "Εργαλείο επιβεβαίωσης δεδομένων" #. translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:276 ../gramps/plugins/tool/verify.py:281 #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:286 #, python-format msgid "%(severity)s: %(msg)s, %(type)s: %(gid)s, %(name)s" msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:459 msgid "Data Verification Results" msgstr "Αποτελέσματα επιβεβαίωσης δεδομένων" #. Add column with the warning text #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:522 msgid "Warning" msgstr "Προειδοποίηση" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:617 msgid "_Show all" msgstr "_Εμφάνιση όλων" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:879 msgid "Baptism before birth" msgstr "Βάπτιση προ γέννησης" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:892 msgid "Death before baptism" msgstr "Θάνατος προ βάπτισης" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:905 msgid "Burial before birth" msgstr "Ταφή προ γέννησης" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:918 msgid "Burial before death" msgstr "Ταφή προ θανάτου" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:931 msgid "Death before birth" msgstr "Θάνατος προ γέννησης " #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:944 msgid "Burial before baptism" msgstr "Ταφή προ βάπτισης" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:962 msgid "Old age at death" msgstr "Έφτασε τη μέγιστη ηλικία κατά το θάνατο" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:983 msgid "Multiple parents" msgstr "Πολλαπλοί γονείς" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1000 msgid "Married often" msgstr "Παντρευόταν συχνά" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1019 msgid "Old and unmarried" msgstr "Ηλικιωμένος και άγαμος" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1046 msgid "Too many children" msgstr "Μεγάλος αριθμός τέκνων" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1061 msgid "Same sex marriage" msgstr "Γάμος ομοφυλοφίλων" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1071 msgid "Female husband" msgstr "Ο σύζυγος γένους θηλυκού" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1081 msgid "Male wife" msgstr "Η σύζυγος γένους αρσενικού" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1108 msgid "Husband and wife with the same surname" msgstr "Ο σύζυγος και η σύζυγος έχουν το ίδιο επώνυμο" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1133 msgid "Large age difference between spouses" msgstr "Μεγάλη διαφορά ηλικίας μεταξύ των συζύγων" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1164 msgid "Marriage before birth" msgstr "Γάμος προ γέννησης" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1195 msgid "Marriage after death" msgstr "Γάμος μετά θάνατον" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1229 msgid "Early marriage" msgstr "Γάμος σε μικρή ηλικία" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1261 msgid "Late marriage" msgstr "Γάμος σε μεγάλη ηλικία" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1322 msgid "Old father" msgstr "Ηλικιωμένος πατέρας" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1325 msgid "Old mother" msgstr "Ηλικιωμένη μητέρα" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1367 msgid "Young father" msgstr "Νεαρός πατέρας" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1370 msgid "Young mother" msgstr "Νεαρή μητέρα" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1409 msgid "Unborn father" msgstr "Αγέννητος πατέρας" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1412 msgid "Unborn mother" msgstr "Αγέννητη μητέρα" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1457 msgid "Dead father" msgstr "Αποβιώσας πατέρας" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1460 msgid "Dead mother" msgstr "Αποβιώσασα μητέρα" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1482 msgid "Large year span for all children" msgstr "Μεγάλο εύρος ηλικίας μεταξύ του πρώτου και του τελευταίου τέκνου" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1504 msgid "Large age differences between children" msgstr "Μεγάλες διαφορές ηλικίας μεταξύ των τέκνων" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1514 msgid "Disconnected individual" msgstr "Αποσυνδεδεμένο άτομο" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1536 msgid "Invalid birth date" msgstr "Άκυρη ημερομηνία γέννησης" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1558 msgid "Invalid death date" msgstr "Άκυρη ημερομηνία θανάτου" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1574 msgid "Marriage date but not married" msgstr "Ημερομηνία γάμου μη παντρεμένου ατόμου" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1596 msgid "Old age but no death" msgstr "Έφτασε τη μέγιστη ηλικία εν ζωή" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:98 msgid "Volume/Page" msgstr "Τόμος/Σελίδα" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:101 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:96 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2368 msgid "Confidence" msgstr "Επίπεδο αξιοπιστίας" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:109 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:102 msgid "Source: Publication Information" msgstr "Πηγή: πληροφορίες έκδοσης" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:110 msgid "Source: Private" msgstr "Πηγή: Προσωπική" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:111 msgid "Source: Last Changed" msgstr "Πηγή: Τροποποιήθηκε" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:124 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:121 msgid "Add a new citation and a new source" msgstr "Προσθήκη νέας παραπομπής και νέας πηγής" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:126 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:123 msgid "Add a new citation to an existing source" msgstr "Προσθήκη νέας παραπομπής σε υφιστάμενη πηγή " #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:128 msgid "Delete the selected citation" msgstr "Διαγραφή της επιλεγμένης παραπομπής" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:129 msgid "Merge the selected citations" msgstr "Συγχώνευση των επιλεγμένων παραπομπών" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:143 msgid "Citation View" msgstr "Προβολή παραπομπών" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:180 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:288 msgid "Citation Filter Editor" msgstr "Επεξεργαστής φίλτρων παραπομπών" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:298 msgid "" "This citation cannot be edited at this time. Either the associated citation " "is already being edited or another object that is associated with the same " "citation is being edited.\n" "\n" "To edit this citation, you need to close the object." msgstr "" "Η παραπομπή αυτή δε μπορεί να επεξεργαστεί προς το παρόν. Είτε η " "συσχετιζόμενη παραπομπή βρίσκεται ήδη υπό επεξεργασία, ή ένα άλλο " "αντικείμενο που συσχετίζεται με την ίδια παραπομπή βρίσκεται υπό " "επεξεργασία.\n" "\n" "Για να επεξεργαστείτε αυτήν την παραπομπή, πρέπει να κλείσετε το αντικείμενο." #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:311 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:322 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:514 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:534 msgid "Cannot merge citations." msgstr "Αδύνατη η συγχώνευση των παραπομπών." #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:312 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:515 msgid "" "Exactly two citations must be selected to perform a merge. A second citation " "can be selected by holding down the control key while clicking on the " "desired citation." msgstr "" "Ακριβώς δύο παραπομπές πρέπει να επιλεγούν για να πραγματοποιηθεί " "συγχώνευση. Η δεύτερη παραπομπή μπορεί να επιλεγεί κρατώντας πατημένο το " "πλήκτρο Control (Ctrl) και κάνοντας κλικ στην επιθυμητή παραπομπή." #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:323 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:535 msgid "" "The two selected citations must have the same source to perform a merge. If " "you want to merge these two citations, then you must merge the sources first." msgstr "" "Για να πραγματοποιηθεί μια συγχώνευση, θα πρέπει οι δύο επιλεγμένες " "παραπομπές να έχουν την ίδια πηγή. Εφόσον επιθυμείτε να συγχωνεύσετε αυτές " "τις παραπομπές, θα πρέπει πρώτα να συγχωνεύσετε τις πηγές." #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:124 msgid "Edit the selected citation or source" msgstr "Επεξεργασία της επιλεγμένης παραπομπής ή πηγής" #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:125 msgid "Delete the selected citation or source" msgstr "Διαγραφή της επιλεγμένης παραπομπής ή πηγής" #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:126 msgid "Merge the selected citations or selected sources" msgstr "Συγχώνευση των επιλεγμένων παραπομπών ή πηγών" #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:144 msgid "Citation Tree View" msgstr "Ομαδοποίηση παραπομπών" #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:275 msgid "Add source..." msgstr "Προσθήκη πηγής..." #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:280 msgid "Add citation..." msgstr "Προσθήκη παραπομπής..." #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:296 #: ../gramps/plugins/view/persontreeview.py:82 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:107 msgid "Expand all Nodes" msgstr "Ανάπτυξη όλων των κόμβων" #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:298 #: ../gramps/plugins/view/persontreeview.py:84 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:109 msgid "Collapse all Nodes" msgstr "Σύμπτυξη όλων των κόμβων" #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:432 msgid "Cannot add citation." msgstr "Αδύνατη η προσθήκη παραπομπής." #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:433 msgid "" "In order to add a citation to an existing source, you must select a source." msgstr "" "Για να προσθέσετε μια παραπομπή σε υφιστάμενη πηγή, πρέπει να επιλέξετε μια " "πηγή." #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:501 msgid "" "This source cannot be edited at this time. Either the associated Source " "object is already being edited, or another citation associated with the same " "source is being edited.\n" "\n" "To edit this source, you need to close the object." msgstr "" "Η πηγή αυτή δε μπορεί να επεξεργαστεί προς το παρόν. Είτε το πηγαίο " "αντικείμενο βρίσκεται ήδη υπό επεξεργασία, ή μια άλλη παραπομπή που " "συσχετίζεται με την ίδια πηγή βρίσκεται υπό επεξεργασία.\n" "\n" "Για να επεξεργαστείτε αυτήν την πηγή, πρέπει να κλείσετε το αντικείμενο." #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:546 msgid "Cannot perform merge." msgstr "Αδύνατη η συγχώνευση." #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:547 msgid "" "Both objects must be of the same type, either both must be sources, or both " "must be citations." msgstr "" "Και τα δύο αντικείμενα θα πρέπει να είναι του ιδίου τύπου, είτε και τα δύο " "πηγές, ή και τα δύο παραπομπές." #: ../gramps/plugins/view/dashboardview.py:51 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:63 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:71 msgid "Dashboard" msgstr "Μικροεφαρμογές" #: ../gramps/plugins/view/dashboardview.py:95 msgid "Restore a gramplet" msgstr "Επαναφορά ενός gramplet" #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:100 msgid "Add a new event" msgstr "Προσθήκη ενός νέου συμβάντος" #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:101 msgid "Edit the selected event" msgstr "Επεξεργασία του επιλεγμένου συμβάντος" #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:102 msgid "Delete the selected event" msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου συμβάντος" #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:103 msgid "Merge the selected events" msgstr "Συγχώνευση επιλεγμένων γεγονότων" #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:211 msgid "Event Filter Editor" msgstr "Επεξεργαστής φίλτρων συμβάντων" #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:263 msgid "Cannot merge event objects." msgstr "Αδυναμία συγχώνευσης συμβάντων." #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:264 msgid "" "Exactly two events must be selected to perform a merge. A second object can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "event." msgstr "" "Ακριβώς δύο συμβάντα πρέπει να επιλεγούν για να πραγματοποιηθεί συγχώνευση. " "Το δεύτερο συμβάν μπορεί να επιλεγεί κρατώντας πατημένο το πλήκτρο Control " "(Ctrl) και κάνοντας κλικ στο επιθυμητό συμβάν." #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:83 msgid "Marriage Date" msgstr "Ημερομηνία γάμου" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:97 msgid "Add a new family" msgstr "Προσθήκη νέας οικογένειας" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:98 msgid "Edit the selected family" msgstr "Επεξεργασία της επιλεγμένης οικογένειας" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:99 msgid "Delete the selected family" msgstr "Διαγραφή της επιλεγμένης οικογένειας" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:100 msgid "Merge the selected families" msgstr "Συγχώνευση των επιλεγμένων οικογενειών" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:200 msgid "Family Filter Editor" msgstr "Επεξεργαστής φίλτρου οικογενείας" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:205 msgid "Make Father Active Person" msgstr "Ενεργοποίηση του πατέρα" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:207 msgid "Make Mother Active Person" msgstr "Ενεργοποίηση της μητέρας" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:260 msgid "Cannot merge families." msgstr "Αδύνατη η συγχώνευση των οικογενειών." #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:261 msgid "" "Exactly two families must be selected to perform a merge. A second family " "can be selected by holding down the control key while clicking on the " "desired family." msgstr "" "Ακριβώς δύο οικογένειες πρέπει να επιλεγούν για να πραγματοποιηθεί " "συγχώνευση. Η δεύτερη οικογένεια μπορεί να επιλεγεί κρατώντας πατημένο το " "πλήκτρο Control (Ctrl) ενώ κάνετε κλικ στην επιθυμητή οικογένεια." #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:168 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:166 msgid "Print or save the Fan Chart View" msgstr "Εκτύπωση ή αποθήκευση της Προβολής Βεντάλιας" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:278 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:276 msgid "Text Font" msgstr "Γραμματοσειρά κειμένου" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:282 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:280 msgid "Gender colors" msgstr "Χρώματα φύλου" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:283 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:281 msgid "Generation based gradient" msgstr "Χρωματική διαβάθμιση βασισμένη στη γενεά" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:284 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:282 msgid "Age (0-100) based gradient" msgstr "Χρωματική διαβάθμιση βασισμένη στην ηλικία (0-100)" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:286 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:284 msgid "Single main (filter) color" msgstr "Μοναδικό χρώμα του φίλτρου" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:287 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:285 msgid "Time period based gradient" msgstr "Χρωματική διαβάθμιση βασισμένη στη χρονική περίοδο" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:288 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:286 msgid "White" msgstr "Λευκό" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:289 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:287 msgid "Color scheme classic report" msgstr "Κλασσικό χρωματικό σχήμα της αναφοράς" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:290 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:288 msgid "Color scheme classic view" msgstr "Κλασσικό χρωματικό σχήμα της προβολής" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:299 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:297 msgid "Background" msgstr "Χρώμα φόντου" #. colors, stored as hex values #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:306 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:303 msgid "Start gradient/Main color" msgstr "Έναρξη χρωματικής διαβάθμισης/κύριο χρώμα" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:308 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:305 msgid "End gradient/2nd color" msgstr "Τέλος χρωματικής διαβάθμισης/δεύτερο χρώμα" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:310 msgid "Color for duplicates" msgstr "Χρώμα για διπλότυπα" #. form of the fan #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:313 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:308 msgid "Fan chart type" msgstr "Διάγραμμα βεντάλιας" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:315 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:310 msgid "Full Circle" msgstr "Κύκλος" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:316 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:310 msgid "Half Circle" msgstr "Ημικύκλιο" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:317 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:311 msgid "Quadrant" msgstr "Τεταρτημόριο" #. algo for the fan angle distribution #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:320 msgid "Fan chart distribution" msgstr "Κατανομή διαγράμματος βεντάλιας" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:323 msgid "Homogeneous children distribution" msgstr "Ομοιογενής κατανομή τέκνων" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:325 msgid "Size proportional to number of descendants" msgstr "Μέγεθος αναλογικό του αριθμού των απογόνων" #. options we don't show on the dialog #. #configdialog.add_checkbox(table, #. # _('Allow radial text'), #. # ??, 'interface.fanview-radialtext') #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:329 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:323 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2033 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1685 msgid "Layout" msgstr "Διάταξη" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:502 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:511 msgid "No preview available" msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη προεπισκόπιση" # ή κύκλος; #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:316 msgid "Show children ring" msgstr "Να εμφανίζεται ο δακτύλιος των τέκνων" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:138 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:146 msgid "Have they been able to meet?" msgstr "Έχουν συναντηθεί;" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:169 msgid "GeoClose" msgstr "ΓεωΓειτνίαση" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:219 #, python-format msgid "Reference : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )" msgstr "Αναφορά: %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:224 #, python-format msgid "The other : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )" msgstr "Ο(Η) άλλος(η): %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:229 msgid "The other person is unknown" msgstr "Το άλλο άτομο είναι άγνωστο" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:235 msgid "You must choose one reference person." msgstr "Πρέπει να επιλέξετε ένα άτομο αναφοράς." #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:236 msgid "" "Go to the person view and select the people you want to compare. Return to " "this view and use the history." msgstr "" "Πηγαίνετε στην προβολή 'Άτομα' και επιλέξτε τα άτομα που θέλετε να " "συγκρίνετε. Επιστρέψτε σε αυτήν την προβολή και χρησιμοποιήστε το ιστορικό." #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:285 msgid "reference _Person" msgstr "αναφορά του ατόμου" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:286 msgid "Select the person which is the reference for life ways" msgstr "Επιλέξτε το άτομο αναφοράς για τις περιόδους της ζωής" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:301 msgid "Select the person which will be our reference." msgstr "Επιλέξτε το άτομο αναφοράς." #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:395 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:455 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:210 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:291 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:326 #, python-format msgid "%(eventtype)s : %(name)s" msgstr "%(eventtype)s : %(name)s" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:549 #, fuzzy msgid "Choose and bookmark the new reference person" msgstr "Αποφασίστε το άτομο αναφοράς" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:572 msgid "" "The meeting zone probability radius.\n" "The colored zone is approximative.\n" "The meeting zone is only shown for the reference person.\n" "The value 9 means about 42 miles or 67 kms.\n" "The value 1 means about 4.6 miles or 7.5 kms.\n" "The value is in tenth of degree." msgstr "" "Η πιθανή ακτίνα ζώνης συνάντησης.\n" "Η χρωματισμένη ζώνη είναι κατά προσέγγγιση.\n" "Η ζώνη συνάντησης εμφανίζεται μόνον για το πρόσωπο αναφοράς.\n" "Η τιμή 9 αντιστοιχεί σε περίπου 42 μίλια ή 67 χλμ.\n" "Η τιμή 1 αντιστοιχεί σε περίπου 4,6 μίλια ή 7,5 χλμ.\n" "Η μονάδα είναι σε δέκατα του βαθμού." #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:583 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:726 msgid "The selection parameters" msgstr "Παράμετροι επιλογής" #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:118 msgid "Events places map" msgstr "Χάρτης τοποθεσιών συμβάντων" #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:251 msgid "incomplete or unreferenced event ?" msgstr "ανολοκλήρωτο ή άνευ-αναφοράς συμβάν;" #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:335 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:367 #, fuzzy msgid "Bookmark this event" msgstr "Ταξινόμηση συμβάντων" #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:384 msgid "Show all events" msgstr "Προβολή όλων των συμβάντων" #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:388 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:393 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:378 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:383 msgid "Centering on Place" msgstr "Επικέντρωση σε αυτό το μέρος" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:136 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:128 msgid "Have these two families been able to meet?" msgstr "Έχουν συναντηθεί αυτές οι δύο οικογένειες;" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:167 msgid "GeoFamClose" msgstr "ΓεωΓειτνίασηΟικογένειας" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:204 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:279 #, python-format msgid "%(gramps_id)s : %(father)s and %(mother)s" msgstr "%(gramps_id)s : %(father)s and %(mother)s" # για... # Λείπει κάτι; #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:249 #, python-format msgid "Family reference : %s" msgstr "Αναφορά οικογενείας: %s" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:251 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:253 #, python-format msgid "The other family : %s" msgstr "Η άλλη οικογένεια: %s" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:258 msgid "You must choose one reference family." msgstr "Πρέπει να επιλέξετε μία οικογένεια αναφοράς." #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:259 msgid "" "Go to the family view and select the families you want to compare. Return to " "this view and use the history." msgstr "" "Πηγαίνετε στην προβολή 'Οικογένειες' και επιλέξτε τις οικογένειες που θέλετε " "να συγκρίνετε. Επιστρέψτε σε αυτήν την προβολή και χρησιμοποιήστε το " "ιστορικό." #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:275 msgid "reference _Family" msgstr "Οικογένεια αναφοράς" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:276 msgid "Select the family which is the reference for life ways" msgstr "Επιλέξτε την οικογένεια αναφοράς για τις περιόδους της ζωής" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:554 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:324 #, python-format msgid "Father : %(id)s : %(name)s" msgstr "Πατέρας : %(id)s : %(name)s" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:560 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:331 #, python-format msgid "Mother : %(id)s : %(name)s" msgstr "Μητέρα : %(id)s : %(name)s" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:570 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:342 #, python-format msgid "Child : %(id)s - %(index)d : %(name)s" msgstr "Τέκνο : %(id)s - %(index)d : %(name)s" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:578 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:351 #, python-format msgid "Person : %(id)s %(name)s has no family." msgstr "Άτομο : %(id)s %(name)s δεν έχει οικογένεια." #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:692 #, fuzzy msgid "Choose and bookmark the new reference family" msgstr "Επιλέξτε την οικογένεια αναφοράς" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:715 msgid "" "The meeting zone probability radius.\n" "The colored zone is approximative.\n" "The meeting zone is only shown for the reference family.\n" "The value 9 means about 42 miles or 67 kms.\n" "The value 1 means about 4.6 miles or 7.5 kms.\n" "The value is in tenth of degree." msgstr "" "Η πιθανή ακτίνα ζώνης συνάντησης.\n" "Η χρωματισμένη ζώνη είναι κατά προσέγγγιση.\n" "Η ζώνη συνάντησης εμφανίζεται μόνον για την οικογένεια αναφοράς.\n" "Η τιμή 9 αντιστοιχεί σε περίπου 42 μίλια ή 67 χλμ.\n" "Η τιμή 1 αντιστοιχεί σε περίπου 4,6 μίλια ή 7,5 χλμ.\n" "Η μονάδα είναι σε δέκατα του βαθμού." #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:118 msgid "Family places map" msgstr "Χάρτης οικογενειακών τοποθεσιών" #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:306 #, python-format msgid "Family places for %s" msgstr "Οικογενειακές τοποθεσίες για %s" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:49 #, python-format msgid "OsmGpsMap module not loaded. OsmGpsMap must be >= 0.8. yours is %s" msgstr "" "Το στοιχείο OsmGpsMap δεν φορτώθηκε. Το OsmGpsMap πρέπει να είναι >= 0.8., " "ενώ το δικό σας είναι %s" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:64 msgid "OsmGpsMap module not loaded." msgstr "" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:65 #, fuzzy msgid "" "Geography functionality will not be available.\n" "To build it for Gramps see http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?" "title=GEPS_029:_GTK3-GObject_introspection_Conversion#OsmGpsMap_for_Geography" msgstr "" "Το στοιχείο OsmGpsMap δεν φορτώθηκε. Η λειτουργικότητα γεωγραφίας δεν θα " "είναι διαθέσιμη.\n" "Για να τη δημιουργήσετε για το Gramps δείτε http://www.gramps-project.org/" "wiki/index.php?title=GEPS_029:_GTK3-" "GObject_introspection_Conversion#OsmGpsMap_for_Geography" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:75 msgid "All known places for one Person" msgstr "Όλες οι γνωστές τοποθεσίες για ένα άτομο" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:76 msgid "A view showing the places visited by one person during his life." msgstr "" "Προβολή που απεικονίζει τις τοποθεσίες που έχει επισκεφθεί ένα άτομο κατά τη " "διάρκεια της ζωής του." #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:92 msgid "All known places for one Family" msgstr "Όλες οι γνωστές τοποθεσίες για μια οικογένεια" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:93 msgid "A view showing the places visited by one family during all their life." msgstr "" "Προβολή που απεικονίζει τις τοποθεσίες που έχει επισκεφθεί μια οικογένεια " "κατά τη διάρκεια της ζωής του." #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:109 msgid "All displacements for one person and their descendants" msgstr "Όλες οι μετατοπίσεις ενός ατόμου και των απογόνων του" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:110 msgid "" "A view showing all the places visited by all persons during their life.\n" "This is for one person and their descendant.\n" "You can see the dates corresponding to the period." msgstr "" "Μια προβολή που δείχνει όλα τα μέρη που έχουν επισκεφθεί στη ζωή τους.\n" "Η συγκεκριμένη είναι για ένα άτομο και τους απογόνους του.\n" "Μπορείτε να δείτε τις ημερομηνίες που αντιστοιχούν στην περίοδο." #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:129 msgid "" "A view showing the places visited by all family's members during their life: " "have these two people been able to meet?" msgstr "" "Προβολή που απεικονίζει τις τοποθεσίες που έχουν επισκεφθεί όλα τα μέλη μιας " "οικογένειας κατά τη διάρκεια της ζωής τους: έχουν συναντηθεί;" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:147 msgid "" "A view showing the places visited by two persons during their life: have " "these two people been able to meet?" msgstr "" "Προβολή που απεικονίζει τις τοποθεσίες που έχουν επισκεφθεί δύο άτομα κατά " "τη διάρκεια της ζωής τους: έχουν συναντηθεί;" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:164 msgid "All known Places" msgstr "Όλες οι γνωστές τοποθεσίες" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:165 msgid "A view showing all places of the database." msgstr "Προβολή που απεικονίζει όλες τις τοποθεσίες της βάσης δεδομένων." #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:180 msgid "All places related to Events" msgstr "Όλες οι τοποθεσίες που σχετίζονται με τα Συμβάντα" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:181 msgid "A view showing all the event places of the database." msgstr "" "Προβολή που απεικονίζει όλες τις τοποθεσίες συμβάντων της βάσης δεδομένων." #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:140 msgid "Descendance of the active person." msgstr "Απόγονοι του ενεργού ατόμου." #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:170 msgid "GeoMoves" msgstr "ΓεωΜετακινήσεις" #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:467 #, python-format msgid "All descendance for %s" msgstr "Όλοι οι απόγονοι του(ης) %s" #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:606 #, fuzzy msgid "Bookmark this person" msgstr "Αρχείο καταγραφής αυτής της συνεδρίας" #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:640 msgid "The maximum number of generations.\n" msgstr "Ο μέγιστος αριθμός γενεών.\n" #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:647 msgid "Time in milliseconds between drawing two generations.\n" msgstr "" "Χρόνος σε χιλιοστά του δευτερολέπτου ανάμεσα στη σχεδίαση δύο γενεών.\n" #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:653 msgid "The parameters for moves" msgstr "Η παράμετρος για μετακινήσεις" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:148 msgid "Person places map" msgstr "Χάρτης τοποθεσιών ατόμων" #. For each event, if we have a place, set a marker. #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:307 #, python-format msgid "Person places for %s" msgstr "Ατομικές τοποθεσίες του %s" # κινούμενο σχέδιο;;; τι εννοεί; #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:498 msgid "Animate" msgstr "Κίνηση (σχεδίου)" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:521 msgid "Animation speed in milliseconds (big value means slower)" msgstr "Ταχύτητα αναπαραγωγής σε μιλιδευτερόλεπτα (μεγάλη τιμή σημαίνει αργά)" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:528 msgid "How many steps between two markers when we are on large move ?" msgstr "Πόσα βήματα μεταξύ δύο δεικτών στην περίπτωση μεγάλης μετακίνησης;" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:535 msgid "" "The minimum latitude/longitude to select large move.\n" "The value is in tenth of degree." msgstr "" "Ελάχιστο γεαωγραφικό πλάτος/μήκος για μεγάλη μετακίνηση\n" "Η τιμή είναι στο ένα δέκατο της μοίρας." #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:542 msgid "The animation parameters" msgstr "Παράμετροι κινουμένου σχεδίου" #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:118 #, fuzzy msgid "Places map" msgstr "Χάρτης τοποθεσιών" #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:287 msgid "The place name in the status bar is disabled." msgstr "Η ονομασία τοποθεσίας στη γραμμή κατάστασης είναι απενεργοποιημένη." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:292 #, python-format msgid "The maximum number of places is reached (%d)." msgstr "Έχει συμπληρωθεί ο μέγιστος αριθμός τοποθεσιών (%d)." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:295 msgid "Some information are missing." msgstr "Λείπουν ορισμένες πληροφορίες." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:297 msgid "Please, use filtering to reduce this number." msgstr "Παρακαλούμε, χρησιμοποιήστε φιλτράρισμα για να μειώσετε τον αριθμό." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:299 msgid "You can modify this value in the geography option." msgstr "Μπορείτε να τροποποιήσετε αυτήν την τιμή στην επιλογή γεωγραφία." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:301 msgid "In this case, it may take time to show all markers." msgstr "" "Στην περίπτωση αυτή, μπορεί να χρειαστεί κάποιος χρόνος για την εμφάνιση " "όλων των δεικτών." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:333 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:357 #, fuzzy msgid "Bookmark this place" msgstr "Τόπος βάπτισης" #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:374 msgid "Show all places" msgstr "Εμφάνιση όλων των τοποθεσιών" #: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:67 msgid "Webkit module not loaded." msgstr "" #: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:68 msgid "" "Webkit module not loaded. Embedded web page viewing will not be available. " "Use your package manager to install gir1.2-webkit-3.0" msgstr "" #: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:77 msgid "Html View" msgstr "Προβολή HTML" #: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:78 msgid "A view showing html pages embedded in Gramps" msgstr "Μια προβολή που σας επιτρέπει να βλέπετε σελίδες διαδικτύου στο Gramps" #: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:85 msgid "Web" msgstr "Διαδίκτυο" #: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:321 msgid "HtmlView" msgstr "Προβολή HTML" #: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:490 msgid "Go to the previous page in the history" msgstr "Πήγαινε στην προηγούμενη σελίδα στο ιστορικό" #: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:498 msgid "Go to the next page in the history" msgstr "Πήγαινε στην επόμενη σελίδα στο ιστορικό" #. add the Refresh action to handle the Refresh button #: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:503 msgid "_Refresh" msgstr "Α_νανέωση" #: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:506 msgid "Stop and reload the page." msgstr "Παύση και επαναφόρτωση της σελίδας." #: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:550 msgid "Start page for the Html View" msgstr "Πρώτη σελίδα της προβολής HTML" #: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:551 msgid "" "Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a " "webpage in this page\n" "
\n" "For example: http://gramps-project.org

" msgstr "" "Πληκτρολογήστε μια διεύθυνση ιστοσελίδας στην κορυφή και πατήστε το κουμπί " "Εφαρμογή για να φορτωθεί\n" "
\n" "Παραδείγματος χάριν: http://gramps-project.org

" #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:121 msgid "Edit the selected media object" msgstr "Επεξεργασία του επιλεγμένου αντικειμένου μέσων" #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:122 msgid "Delete the selected media object" msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου αντικειμένου μέσων" #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:123 msgid "Merge the selected media objects" msgstr "Συγχώνευση του επιλεγμένου αντικειμένου μέσων" #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:219 msgid "Media Filter Editor" msgstr "Επεξεργαστής φίλτρων μέσων" #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:222 msgid "View in the default viewer" msgstr "Προβολή στην προεπιλεγμένη εφαρμογή εμφάνισης εικόνων" #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:226 msgid "Open the folder containing the media file" msgstr "Άνοιγμα του φακέλου που περιέχει το αρχείο μέσων" #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:360 msgid "Cannot merge media objects." msgstr "Αδύνατη η συγχώνευση αντικειμένων μέσων." #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:361 msgid "" "Exactly two media objects must be selected to perform a merge. A second " "object can be selected by holding down the control key while clicking on the " "desired object." msgstr "" "Ακριβώς δύο αντικείμενα μέσων πρέπει να επιλεγούν για να πραγματοποιηθεί " "συγχώνευση. Το δεύτερο αντικείμενο μπορεί να επιλεγεί κρατώντας πατημένο το " "πλήκτρο Control (Ctrl) και κάνοντας κλικ στο επιθυμητό αντικείμενο." #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:95 msgid "Delete the selected note" msgstr "Διαγραφή της επιλεγμένης σημείωσης" #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:96 msgid "Merge the selected notes" msgstr "Συγχώνευση των επιλεγμένων σημειώσεων" #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:199 msgid "Note Filter Editor" msgstr "Επεξεργαστής φίλτρων σημείωσης" #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:241 msgid "Cannot merge notes." msgstr "Αδύνατη η συγχώνευση των σημειώσεων" #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:242 msgid "" "Exactly two notes must be selected to perform a merge. A second note can be " "selected by holding down the control key while clicking on the desired note." msgstr "" "Ακριβώς δύο σημειώσεις πρέπει να επιλεγούν για να πραγματοποιηθεί " "συγχώνευση. Η δεύτερη σημείωση μπορεί να επιλεγεί κρατώντας πατημένο το " "πλήκτρο Control (Ctrl) ενώ κάνετε κλικ στην επιθυμητή σημείωση." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:87 msgid "short for born|b." msgstr "γ." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:88 msgid "short for died|d." msgstr "θ." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:89 msgid "short for baptized|bap." msgstr "βαπ." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:90 msgid "short for christened|chr." msgstr "βαπ." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:91 msgid "short for buried|bur." msgstr "ταφ." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:92 msgid "short for cremated|crem." msgstr "τεφρ." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1120 msgid "Jump to child..." msgstr "Μετάβαση στο τέκνο..." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1133 msgid "Jump to father" msgstr "Μετάβαση στον πατέρα..." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1146 msgid "Jump to mother" msgstr "Μετάβαση στη μητέρα..." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1506 msgid "A person was found to be his/her own ancestor." msgstr "Βρέθηκε άτομο να είναι πρόγονος του εαυτού του." # τι άλλο; #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1551 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1557 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4070 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:538 msgid "Home" msgstr "Βάση" #. Mouse scroll direction setting. #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1577 msgid "Mouse scroll direction" msgstr "Κατεύθυνση κύλισης του ποντικιού" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1585 msgid "Top <-> Bottom" msgstr "Πάνω <-> Κάτω" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1592 msgid "Left <-> Right" msgstr "Αριστερά <-> Δεξιά" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1607 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1633 msgid "People Menu" msgstr "Μενού ατόμων" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1820 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:421 msgid "Add New Parents..." msgstr "Προσθήκη νέων γονέων..." #. Go over parents and build their menu #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1831 msgid "Related" msgstr "σε συγγένεια με" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1880 msgid "Family Menu" msgstr "Μενού οικογένεια" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2006 msgid "Show images" msgstr "Εμφάνιση εικόνων" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2009 msgid "Show marriage data" msgstr "Εμφάνιση δεδομένων γάμου" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2012 msgid "Show unknown people" msgstr "Εμφάνιση αγνώστων ατόμων" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2015 msgid "Tree style" msgstr "Πρότυπο δέντρου" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2017 msgid "Standard" msgstr "Τυπικό" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2018 msgid "Compact" msgstr "Συμπαγές" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2019 msgid "Expanded" msgstr "Σε ανάπτυξη" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2022 msgid "Tree direction" msgstr "Κατεύθυνση δέντρου" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2029 msgid "Tree size" msgstr "Μέγεθος δέντρου" #: ../gramps/plugins/view/personlistview.py:54 msgid "Person View" msgstr "Λίστα ατόμων" #: ../gramps/plugins/view/persontreeview.py:66 msgid "People Tree View" msgstr "Προβολή ομαδοποιημένων ατόμων" #: ../gramps/plugins/view/placelistview.py:51 msgid "Place View" msgstr "Λίστα τοποθεσιών" #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:88 msgid "Place Tree View" msgstr "Ομαδοποίηση τοποθεσιών" #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:103 msgid "Expand this Entire Group" msgstr "Ανάπτυξη όλης της ομάδας" #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:105 msgid "Collapse this Entire Group" msgstr "Σύμπτυξη όλης της ομάδας" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:407 msgid "_Reorder" msgstr "Ανα_διάταξη" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:408 msgid "Change order of parents and families" msgstr "Αλλαγή σειράς γονέων και οικογενειών" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:413 msgid "Edit..." msgstr "Επεξεργασία..." #: ../gramps/plugins/view/relview.py:414 msgid "Edit the active person" msgstr "Επεξεργασία ενεργού ατόμου" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:416 ../gramps/plugins/view/relview.py:418 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:824 msgid "Add a new family with person as parent" msgstr "Προσθήκη νέας οικογενείας με το άτομο ως γονέα" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:417 msgid "Add Partner..." msgstr "Προσθήκη συζύγου..." #: ../gramps/plugins/view/relview.py:420 ../gramps/plugins/view/relview.py:422 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:818 msgid "Add a new set of parents" msgstr "Προσθήκη ενός νέου ζεύγους γονέων" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:424 ../gramps/plugins/view/relview.py:428 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:819 msgid "Add person as child to an existing family" msgstr "Προσθήκη ατόμου ως τέκνου σε υφιστάμενη οικογένεια" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:427 msgid "Add Existing Parents..." msgstr "Προσθήκη υφιστάμενων γονέων..." #: ../gramps/plugins/view/relview.py:667 msgid "Alive" msgstr "Εν ζωή" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:734 ../gramps/plugins/view/relview.py:761 #, python-format msgid "%(date)s in %(place)s" msgstr "%(date)s στο(ν)/στη(ν) %(place)s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:820 msgid "Edit parents" msgstr "Επεξεργασία γονέων" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:821 msgid "Reorder parents" msgstr "Αναδιάταξη γονέων" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:822 msgid "Remove person as child of these parents" msgstr "Αφαίρεση ατόμου ως τέκνου αυτών των γονέων" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:826 msgid "Edit family" msgstr "Επεξεργασία οικογένειας" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:827 msgid "Reorder families" msgstr "Αναδιάταξη οικογενειών" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:828 msgid "Remove person as parent in this family" msgstr "Αφαίρεση ατόμου ως πατέρα αυτής της οικογένειας" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/view/relview.py:882 ../gramps/plugins/view/relview.py:941 #, fuzzy msgid " ({number_of} sibling)" msgid_plural " ({number_of} siblings)" msgstr[0] "(1 αδερφός[ή])" msgstr[1] "(1 αδερφός[ή])" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:889 ../gramps/plugins/view/relview.py:948 msgid " (1 brother)" msgstr " (1 αδερφός)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:891 ../gramps/plugins/view/relview.py:950 msgid " (1 sister)" msgstr " (1 αδερφή)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:893 ../gramps/plugins/view/relview.py:952 msgid " (1 sibling)" msgstr "(1 αδερφός[ή])" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:895 ../gramps/plugins/view/relview.py:954 msgid " (only child)" msgstr "(μοναχοπαίδι)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:969 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1425 msgid "Add new child to family" msgstr "Προσθήκη νέου τέκνου στην οικογένεια" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:973 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1429 msgid "Add existing child to family" msgstr "Προσθήκη υφιστάμενου τέκνου στην οικογένεια" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1202 #, python-format msgid "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s" msgstr "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1209 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1211 #, python-format msgid "%(event)s %(date)s" msgstr "%(event)s %(date)s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1272 #, python-format msgid "Relationship type: %s" msgstr "Τύπος σχέσης: %s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1314 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s στο(ν)/στη(ν) %(place)s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1318 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1322 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(place)s" msgstr "%(event_type)s: %(place)s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1333 msgid "Broken family detected" msgstr "Εντοπίστηκε διαζευγμένη οικογένεια" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1334 msgid "Please run the Check and Repair Database tool" msgstr "" "Παρακαλούμε εκτελέστε το εργαλείο 'Έλεγχος και επιδιόρθωση βάσης δεδομένων'" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1356 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1406 #, fuzzy msgid " ({number_of} child)" msgid_plural " ({number_of} children)" msgstr[0] "Αριθμός τέκνων" msgstr[1] "Αριθμός τέκνων" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1360 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1410 msgid " (no children)" msgstr " (άνευ τέκνων)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1537 msgid "Add Child to Family" msgstr "Προσθήκη τέκνου στην οικογένεια" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1674 msgid "Use shading" msgstr "Χρήση σκίασης" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1677 msgid "Display edit buttons" msgstr "Εμφάνιση κουμπιών επεξεργασίας" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1679 msgid "View links as website links" msgstr "Εμφάνιση συνδέσμων ως συνδέσμων διαδικτύου" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1696 msgid "Show Details" msgstr "Εμφάνιση λεπτομερειών" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1699 msgid "Show Siblings" msgstr "Εμφάνιση αδερφών" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:88 msgid "Home URL" msgstr "URL αρχικής σελίδας" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:96 msgid "Search URL" msgstr "URL σελίδας αναζήτησης" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:112 msgid "Add a new repository" msgstr "Προσθήκη νέου αποθετηρίου" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:114 msgid "Delete the selected repository" msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου αποθετηρίου" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:115 msgid "Merge the selected repositories" msgstr "Συγχώνευση των επιλεγμένων αποθετηρίων" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:150 msgid "Repository Filter Editor" msgstr "Επεξεργαστής φίλτρων αποθετηρίων" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:245 msgid "Cannot merge repositories." msgstr "Αδύνατη η συγχώνευση των αποθετηρίων." #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:246 msgid "" "Exactly two repositories must be selected to perform a merge. A second " "repository can be selected by holding down the control key while clicking on " "the desired repository." msgstr "" "Ακριβώς δύο αποθετήρια πρέπει να επιλεγούν για να πραγματοποιηθεί " "συγχώνευση. Το δεύτερο αποθετήριο μπορεί να επιλεγεί κρατώντας πατημένο το " "πλήκτρο Control (Ctrl) ενώ κάνετε κλικ στο επιθυμητό αποθετήριο." #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:86 msgid "Publication Information" msgstr "Πληροφορίες έκδοσης" #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:99 msgid "Edit the selected source" msgstr "Επεξεργασία της επιλεγμένης πηγής" #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:100 msgid "Delete the selected source" msgstr "Διαγραφή της επιλεγμένης πηγής" #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:101 msgid "Merge the selected sources" msgstr "Συγχώνευση των επιλεγμένων πηγών" #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:136 msgid "Source Filter Editor" msgstr "Επεξεργαστής φίλτρων πηγής" #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:229 msgid "Cannot merge sources." msgstr "Αδυναμία συγχώνευσης πηγών." #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:230 msgid "" "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "source." msgstr "" "Ακριβώς δύο πηγές πρέπει να επιλεγούν για να πραγματοποιηθεί συγχώνευση. Η " "δεύτερη πηγή μπορεί να επιλεγεί κρατώντας πατημένο το πλήκτρο Control (Ctrl) " "ενώ κάνετε κλικ στην επιθυμητή πηγή." #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:34 msgid "The view showing all the events" msgstr "Η προβολή αυτή εμφανίζει όλα τα συμβάντα" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:49 msgid "The view showing all families" msgstr "Η προβολή αυτή εμφανίζει όλες τις οικογένειες" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:64 msgid "The view showing Gramplets" msgstr "Η προβολή αυτή εμφανίζει όλα τα Gramplets" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:79 msgid "The view showing all the media objects" msgstr "Η προβολή αυτή εμφανίζει όλα τα αντικείμενα μέσων" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:94 msgid "The view showing all the notes" msgstr "Η προβολή αυτή εμφανίζει όλες τις σημειώσεις" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:109 msgid "The view showing all relationships of the selected person" msgstr "Η προβολή αυτή εμφανίζει όλες τις συγγένειες του επιλεγμένου ατόμου" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:124 msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person" msgstr "" "Η προβολή αυτή εμφανίζει το γενεαλογικό δέντρο των προγόνων του επιλεγμένου " "ατόμου" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:131 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:140 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:155 msgid "Charts" msgstr "Γραφήματα" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:141 msgid "A view showing parents through a fanchart" msgstr "Η προβολή απεικόνισης γονέων με διάγραμμα βεντάλιας" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:156 msgid "Showing descendants through a fanchart" msgstr "Απεικόνιση απογόνων με διάγραμμα βεντάλιας" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:169 msgid "Grouped People" msgstr "Ομαδοποιημένα άτομα" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:170 msgid "The view showing all people in the Family Tree grouped per family name" msgstr "" "Η προβολή αυτή εμφανίζει όλα τα άτομα του οικογενειακού δέντρου " "ομαδοποιημένα ανά επώνυμο" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:187 msgid "The view showing all people in the Family Tree in a flat list" msgstr "" "Η προβολή αυτή εμφανίζει όλα τα άτομα του οικογενειακού δέντρου σε απλή λίστα" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:204 msgid "The view showing all the places of the Family Tree" msgstr "Η προβολή αυτή εμφανίζει όλες τις τοποθεσίες του οικογενειακού δέντρου" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:219 msgid "Place Tree" msgstr "Ομαδοποίηση τοποθεσιών" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:220 msgid "A view displaying places in a tree format." msgstr "Προβολή που απεικονίζει τις τοποθεσίες σε ιεραρχική μορφή." #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:235 msgid "The view showing all the repositories" msgstr "Η προβολή αυτή εμφανίζει όλα τα αποθετήρια" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:250 msgid "The view showing all the sources" msgstr "Η προβολή αυτή εμφανίζει όλες τις πηγές" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:266 msgid "The view showing all the citations" msgstr "Η προβολή αυτή εμφανίζει όλες τις παραπομπές" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:280 msgid "Citation Tree" msgstr "Ομαδοποίηση παραπομπών" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:281 msgid "A view displaying citations and sources in a tree format." msgstr "Προβολή που απεικονίζει τις παραπομπές σε ιεραρχική μορφή." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:379 msgid "Gramps ID" msgstr "ΑΑ Gramps" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:385 msgid "Church Parish" msgstr "Ενορία" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:390 msgid "Postal Code" msgstr "Ταχυδρομικός κώδικας" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:393 msgid "State/ Province" msgstr "Περιφέρεια/Επαρχία" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:398 msgid "Alternate Locations" msgstr "Εναλλακτικές τοποθεσίες" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:400 msgid "" msgstr "<απουσιάζει>" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1035 #, python-format msgid "%(type)s: %(value)s" msgstr "%(type)s: %(value)s" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1600 #, python-format msgid "" "Generated by Gramps %(version)s on %(date)s" msgstr "" "Δημιουργήθηκε από Gramps %(version)s on " "%(date)s" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1614 #, python-format msgid "
Created for %(name)s" msgstr "
Δημιουργήθηκε για %(name)s" #. Begin Navigation Menu-- #. is the style sheet either Basic-Blue or Visually Impaired, #. and menu layout is Drop Down? #. Basic Blue style sheet with navigation menus #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1719 #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:63 msgid "Basic-Blue" msgstr "Βασικό - Αποχρώσεις μπλε-ηλεκτρίκ" #. Visually Impaired style sheet with its navigation menus #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1720 #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:95 msgid "Visually Impaired" msgstr "Mε προβλήματα όρασης" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1751 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1901 msgid "Html|Home" msgstr "Αρχική σελίδα" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1754 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1798 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1801 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1860 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3904 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3949 msgid "Surnames" msgstr "Επώνυμα" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1761 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1877 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4792 msgid "Thumbnails" msgstr "Μικρογραφίες" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1762 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1883 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4966 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8203 msgid "Download" msgstr "Λήψη" #. Add xml, doctype, meta and stylesheets #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1763 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1821 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1884 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6695 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6789 msgid "Address Book" msgstr "Διευθύνσεις" #. add contact column #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1764 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1890 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1920 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5066 msgid "Contact" msgstr "Επαφή" #. add section title #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2227 msgid "Narrative" msgstr "Αφήγηση" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2242 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6726 msgid "Web Links" msgstr "Σύνδεσμοι διαδικτύου" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2289 msgid " [Click to Go]" msgstr "[Κλικ για μετάβαση]" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2312 msgid "Latter-Day Saints/ LDS Ordinance" msgstr "Μορμόνοι (LDS)/Τελετή LDS " #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2339 msgid "Source References" msgstr "Αναφορές πηγών" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2444 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5548 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5805 msgid "Family Map" msgstr "Οικογενειακός χάρτης" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2880 #, python-format msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database with the " "surname of %s. Selecting the person’s name will take you to that " "person’s individual page." msgstr "" "Η σελίδα αυτή περιέχει ένα ευρετήριο όλων των ατόμων της βάσης δεδομένων, με " "το επώνυμο %s. Επιλέξτε το όνομα ενός ατόμου για να μεταβείτε στη σελίδα του." #. Name Column #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2895 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5211 msgid "Given Name" msgstr "Όνομα" #. set progress bar pass for Repositories #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3039 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3315 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3599 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4143 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4357 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5156 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6536 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7152 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7158 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7578 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7621 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7638 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7679 msgid "Narrated Web Site Report" msgstr "Αναφορά αφηγηματικής ιστοσελίδας " #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3040 msgid "Creating family pages..." msgstr "Δημιουργία σελίδων οικογενειακών" #. Families list page message #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3061 msgid "" "This page contains an index of all the families/ relationships in the " "database, sorted by their family name/ surname. Clicking on a person’s " "name will take you to their family/ relationship’s page." msgstr "" "Η σελίδα αυτή περιέχει ένα ευρετήριο όλων των οικογενειών και συγγενειών της " "βάσης δεδομένων, ταξινομημένες κατά το επώνυμό τους. Κάνετε κλικ στο όνομα " "για να μεταβείτε στη σελίδα της οικογενείας." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3102 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3364 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3651 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3943 msgid "Letter" msgstr "Γράμμα" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3141 msgid "Families beginning with letter " msgstr "Οικογένειες που ξεκινούν με το γράμμα" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3316 msgid "Creating place pages" msgstr "Δημιουργία σελίδων τοποθεσιών" #. place list page message #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3339 msgid "" "This page contains an index of all the places in the database, sorted by " "their title. Clicking on a place’s title will take you to that " "place’s page." msgstr "" "Η σελίδα αυτή περιέχει ένα ευρετήριο όλων των τοποθεσιών της βάσης " "δεδομένων, ταξινομημένες κατά όνομα. Κάνετε κλικ στο όνομα μιας τοποθεσίας " "για να μεταβείτε στη σελίδα της." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3365 msgid "Place Name | Name" msgstr "Τοπωνύμιο" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3404 #, python-format msgid "Places beginning with letter %s" msgstr "Τοποθεσίες που ξεκινούν με το γράμμα %s" #. section title #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3516 msgid "Place Map" msgstr "Χάρτης τοποθεσιών" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3600 msgid "Creating event pages" msgstr "Δημιουργία σελίδων συμβάντων" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3626 msgid "" "This page contains an index of all the events in the database, sorted by " "their type and date (if one is present). Clicking on an event’s Gramps " "ID will open a page for that event." msgstr "" "Η σελίδα αυτή περιέχει ένα ευρετήριο όλων των συμβάντων της βάσης δεδομένων, " "ταξινομημένα κατά όνομα, ΑΑ και ημερομηνία (εάν υπάρχει). Κάνετε κλικ σε ένα " "συμβάν για να μεταβείτε στη σελίδα του." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3708 #, python-format msgid "Event types beginning with letter %s" msgstr "Τύποι συμβάντων που ξεκινούν με το γράμμα %s" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3907 msgid "Surnames by person count" msgstr "Επώνυμα από ατομική αρίθμηση" #. page message #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3914 msgid "" "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a " "link will lead to a list of individuals in the database with this same " "surname." msgstr "" "Η σελίδα αυτή περιέχει ένα ευρετήριο όλων των επωνύμων της βάσης δεδομένων. " "Επιλέξτε ένα σύνδεσμο για να μεταβείτε στον κατάλογο των ατόμων με αυτό το " "επώνυμο." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3956 msgid "Number of People" msgstr "Αριθμός ατόμων" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4001 #, python-format msgid "Surnames beginning with letter %s" msgstr "Επώνυμα που ξεκινούν με το γράμμα %s" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4144 msgid "Creating source pages" msgstr "Δημιουργία σελίδων πηγών" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4184 msgid "" "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by " "their title. Clicking on a source’s title will take you to that " "source’s page." msgstr "" "Η σελίδα αυτή περιέχει ένα ευρετήριο όλων των πηγών της βάσης δεδομένων, " "ταξινομημένες κατά όνομα. Κάνετε κλικ σε μια πηγή για να μεταβείτε στη " "σελίδα της." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4200 msgid "Source Name|Name" msgstr "Όνομα" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4283 msgid "Publication information" msgstr "Πληροφορίες έκδοσης" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4358 msgid "Creating media pages" msgstr "Δημιουργία σελίδων μέσων" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4395 msgid "" "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted " "by their title. Clicking on the title will take you to that media " "object’s page. If you see media size dimensions above an image, click " "on the image to see the full sized version. " msgstr "" "Η σελίδα αυτή περιέχει ένα ευρετήριο όλων των αντικειμένων μέσων της βάσης " "δεδομένων, ταξινομημένων κατά όνομα. Κάνετε κλικ σε ένα όνομα για να " "μεταβείτε στη σελίδα του. Εάν δείτε να αναγράφονται οι διαστάσεις πάνω από " "μια εικόνα, κάνετε κλικ επάνω της για να τη δείτε σε πλήρες μέγεθος. " #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4417 msgid "Media | Name" msgstr "Όνομα" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4419 msgid "Mime Type" msgstr "Τύπος MIME" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4528 msgid "Previous" msgstr "Προηγούμενο" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4529 #, python-format msgid "" "%(page_number)d of %(total_pages)d" msgstr "" "%(page_number)d από %(total_pages)d" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4534 msgid "Next" msgstr "Επόμενο" #. missing media error message #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4537 msgid "The file has been moved or deleted." msgstr "Το αρχείο μετακινήθηκε ή διεγράφη." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4677 msgid "File Type" msgstr "Τύπος αρχείου" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4760 msgid "Missing media object:" msgstr "Απουσιάζει το αντικείμενο μέσων:" # "ευρετηριασμένο κατάλογο" ή "παραγραφοποιημένο κατάλογο" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4797 msgid "" "This page displays a indexed list of all the media objects in this " "database. It is sorted by media title. There is an index of all the media " "objects in this database. Clicking on a thumbnail will take you to that " "image’s page." msgstr "" "Η σελίδα αυτή εμφανίζει έναν ευρετηριασμένο κατάλογο όλων των αντικειμένων " "μέσων της βάσης δεδομένων, ταξινομημένων κατά τίτλο.Υπάρχει ευρετήριο όλων " "των αντικειμένων μέσων αυτής της βάσης δεδομένων. Κάνοντας κλικ σε μια " "μικρογραφία μεταβαίνετε στη σελίδα αυτής της εικόνας." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4813 msgid "Thumbnail Preview" msgstr "Προεπισκόπηση μικρογραφιών" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4972 msgid "" "This page is for the user/ creator of this Family Tree/ Narrative website to " "share a couple of files with you regarding their family. If there are any " "files listed below, clicking on them will allow you to download them. The " "download page and files have the same copyright as the remainder of these " "web pages." msgstr "" "Η σελίδα αυτή είναι για το χρήστη και δημιουργό αυτού του οικογενειακού " "δέντρου, για να μπορεί να μοιραστεί μαζί σας ορισμένα αρχεία σχετικά με την " "οικογένειά του. Εάν υπάρχουν παρακάτω αρχεία, μπορείτε κάνοντας κλικ σε " "κάποιο από αυτά να το μεταφορτώσετε. Η σελίδα λήψης και τα αρχεία αυτά " "υπόκεινται στα ίδια πνευματικά δικαιώματα με τις υπόλοιπες ιστοσελίδες αυτού " "του ιστοτόπου." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4993 msgid "File Name" msgstr "Όνομα αρχείου" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4995 msgid "Last Modified" msgstr "Τελευταία τροποποίηση" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5157 msgid "Creating individual pages" msgstr "Δημιουργία σελίδων ατομικών" #. Individual List page message #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5189 msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted " "by their last names. Selecting the person’s name will take you to that " "person’s individual page." msgstr "" "Η σελίδα αυτή περιέχει ένα ευρετήριο όλων των ατόμων της βάσης δεδομένων, " "ταξινομημένα κατά το επώνυμό τους. Επιλέξτε το όνομα ενός ατόμου για να " "μεταβείτε στη σελίδα του." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5256 #, python-format msgid "Surnames %(surname)s beginning with letter %(letter)s" msgstr "Επώνυμα %(surname)s που ξεκινούν με το γράμμα %(letter)s" #. add page title #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5673 #, python-format msgid "Tracking %s" msgstr "Εντοπισμός του(ης) %s" #. page description #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5677 msgid "" "This map page represents that person and any descendants with all of their " "event/ places. If you place your mouse over the marker it will display the " "place name. The markers and the Reference list are sorted in date order (if " "any?). Clicking on a place’s name in the Reference section will take " "you to that place’s page." msgstr "" "Αυτή η σελίδα χάρτη αναπαριστά ένα άτομο και τους απογόνους του με όλα τα " "συμβάντα και τις τοποθεσίες τους. Τοποθετώντας το δρομέα του ποντικιού πάνω " "έναν δείκτη εμφανίζεται το όνομα της τοποθεσίας. Οι δείκτες και η λίστα " "αναφορών ταξινομούνται κατά ημερομηνία (εφόσον υπάρχει). Κάνετε κλικ στο " "όνομα μιας τοποθεσίας στην ενότητα αναφοράς για να μεταβείτε στη σελίδα της " "τοποθεσίας αυτής." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5743 msgid "Drop Markers" msgstr "Τοποθέτηση δεικτών" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5763 msgid "Place Title" msgstr "Τίτλος τοποθεσίας" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5981 msgid "Associations" msgstr "Συσχετισμοί" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6171 msgid "Call Name" msgstr "Υποκοριστικό" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6187 msgid "Nick Name" msgstr "Παρατσούκλι" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6225 msgid "Age at Death" msgstr "Ηλικία κατά το θάνατο" #. Stepfather may not always be quite right (for example, it may #. actually be StepFather-in-law), but it is too expensive to #. calculate out the correct relationship using the Relationship #. Calculator #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6316 msgid "Stepfather" msgstr "Θετός πατέρας" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6326 msgid "Stepmother" msgstr "Θετή μητέρα" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6350 msgid "Not siblings" msgstr "Όχι αδέρφια" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6411 msgid "Relation to main person" msgstr "Σχέση με το άτομο βάσης" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6413 msgid "Relation within this family (if not by birth)" msgstr "Σχέση εντός της οικογένειας (εφόσον διαφέρει από τη γέννηση)" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6537 msgid "Creating repository pages" msgstr "Δημιουργία σελίδων αποθετηρίων" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6569 msgid "" "This page contains an index of all the repositories in the database, sorted " "by their title. Clicking on a repositories’s title will take you to " "that repositories’s page." msgstr "" "Η σελίδα αυτή περιέχει ένα ευρετήριο όλων των αποθετηρίων της βάσης " "δεδομένων, ταξινομημένων κατά όνομα. Κάνετε κλικ στο όνομα ενός αποθετηρίου " "για να μεταβείτε στη σελίδα του." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6584 msgid "Repository |Name" msgstr "Όνομα αποθετηρίου" #. Address Book Page message #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6702 msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted " "by their surname, with one of the following: Address, Residence, or Web " "Links. Selecting the person’s name will take you to their individual " "Address Book page." msgstr "" "Η σελίδα αυτή περιέχει ένα ευρετήριο όλων των ατόμων της βάσης δεδομένων, " "ταξινομημένων κατά όνομα και είτε διεύθυνση ή τόπο κατοικίας ή ιστοσελίδα. " "Επιλέξτε το όνομα ενός ατόμου για να μεταβείτε στη σελίδα του." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6723 msgid "Full Name" msgstr "Πλήρες όνομα" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6956 #, python-format msgid "Neither %(current)s nor %(parent)s are directories" msgstr "Ούτε το %(current)s ούτε το %(parent)s είναι κατάλογοι" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6964 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6969 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6982 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6987 #, python-format msgid "Could not create the directory: %s" msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του καταλόγου: %s" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6993 msgid "Invalid file name" msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6994 msgid "The archive file must be a file, not a directory" msgstr "Το συμπιεσμένο αρχείο πρέπει να είναι αρχείο, όχι κατάλογος" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7116 #, python-format msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s" msgstr "ΑΑ=%(grampsid)s, διαδρομή=%(dir)s" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7121 msgid "Missing media objects:" msgstr " Αντικείμενα μέσων που λείπουν:" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7153 msgid "Applying Person Filter..." msgstr "Εφαρμογή φίλτρου ατόμου..." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7159 msgid "Constructing list of other objects..." msgstr "Δημιουργία καταλόγου άλλων αντικειμένων..." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7366 #, fuzzy, python-format msgid "Family of %(husband)s and %(spouse)s" msgstr "Οικογένεια του %s και της %s" #. Only the name of the husband is known #. Only the name of the wife is known #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7371 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7375 #, python-format msgid "Family of %s" msgstr "Οικογένεια του(ης)%s" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7579 msgid "Creating GENDEX file" msgstr "Δημιουργία αρχείου GENDEX" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7622 msgid "Creating surname pages" msgstr "Δημιουργία σελίδων επωνύμου" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7639 msgid "Creating thumbnail preview page..." msgstr "Δημιουργία σελίδας προεπισκόπισης μικρογραφίας..." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7680 msgid "Creating address book pages ..." msgstr "Δημιουργία σελίδων βιβλίου διευθύνσεων..." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7980 msgid "Store web pages in .tar.gz archive" msgstr "Αποθήκευση αρχείων σε συμπιεσμένη μορφή .tar.gz" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7982 msgid "Whether to store the web pages in an archive file" msgstr "Εάν θα αποθηκευτούν ή όχι οι ιστοσελίδες σε συμπιεσμένο αρχείο" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7989 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1323 msgid "Destination" msgstr "Αποθήκευση σε" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7992 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1326 msgid "The destination directory for the web files" msgstr "Κατάλογος αποθήκευσης για τα αρχεία διαδικτύου" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7998 msgid "My Family Tree" msgstr "Το γενεαλογικό μου δέντρο" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7998 msgid "Web site title" msgstr "Ονομασία ιστοτόπου" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7999 msgid "The title of the web site" msgstr "Η ονομασία του ιστοτόπου" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8004 msgid "Select filter to restrict people that appear on web site" msgstr "" "Επιλέξτε φίλτρο για να περιορίσετε τα άτομα που θα εμφανίζονται στην " "ιστοσελίδα" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8031 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1363 msgid "File extension" msgstr "Επέκταση αρχείου" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8034 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1366 msgid "The extension to be used for the web files" msgstr "Η επέκταση αρχείου που θα χρησιμοποιείται από τα αρχεία διαδικτύου" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8037 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1369 msgid "Copyright" msgstr "Πνευματικά δικαιώματα" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8040 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1372 msgid "The copyright to be used for the web files" msgstr "Τα πνευματικά δικαιώματα στα οποία υπόκεινται τα αρχεία διαδικτύου" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8043 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1378 msgid "StyleSheet" msgstr "Χρωματικό θέμα" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8048 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1381 msgid "The stylesheet to be used for the web pages" msgstr "Το χρωματικό θέμα που θα χρησιμοποιηθεί στις ιστοσελίδες" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8053 msgid "Horizontal -- Default" msgstr "Οριζόντια -- προεπιλεγμένο" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8054 msgid "Vertical -- Left Side" msgstr "Κάθετα -- αριστερή πλευρά" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8055 msgid "Fade -- WebKit Browsers Only" msgstr "Σβήσιμο -- για τους περιηγητές WebKit μόνον" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8056 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8068 msgid "Drop-Down -- WebKit Browsers Only" msgstr "Πτυσσόμενο-μενού -- για τους περιηγητές WebKit μόνον" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8058 msgid "Navigation Menu Layout" msgstr "Διάταξη μενού πλοήγησης" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8061 msgid "Choose which layout for the Navigation Menus." msgstr "Επιλογή διάταξης για τα μενού πλοήγησης." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8067 msgid "Normal Outline Style" msgstr "Κανονικό στυλ περιγράμματος" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8070 msgid "Citation Referents Layout" msgstr "Διάταξη σελίδας των αναφορών παραπομπής" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8073 msgid "" "Determine the default layout for the Source Page's Citation Referents section" msgstr "" "Προσδιορίστε την προεπιλεγμένη διάταξη για την ενότητα αναφοράς παραπομπών " "της σελίδας πηγών" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8077 msgid "Include ancestor's tree" msgstr "Να συμπεριληφθεί το δέντρο των προγόνων" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8078 msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page" msgstr "" "Εάν θα συμπεριληφθεί ή όχι το δέντρο των προγόνων σε κάθε ατομική σελίδα" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8082 msgid "Graph generations" msgstr "Γενεές" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8083 msgid "The number of generations to include in the ancestor graph" msgstr "Ο αριθμός γενεών που θα περιλαμβάνει το δέντρο των προγόνων" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8093 msgid "Page Generation" msgstr "Δημιουργία σελίδας" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8096 msgid "Home page note" msgstr "Σημείωση αρχικής σελίδας" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8097 msgid "A note to be used on the home page" msgstr "Σημείωση που θα χρησιμοποιηθεί στην αρχική σελίδα" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8100 msgid "Home page image" msgstr "Εικόνα αρχική σελίδας" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8101 msgid "An image to be used on the home page" msgstr "Εικόνα που θα χρησιμοποιηθεί στην αρχική σελίδα" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8104 msgid "Introduction note" msgstr "Εισαγωγικό σημείωμα" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8105 msgid "A note to be used as the introduction" msgstr "Κείμενο που θα χρησιμοποιηθεί στην εισαγωγή" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8108 msgid "Introduction image" msgstr "Εισαγωγική εικόνα" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8109 msgid "An image to be used as the introduction" msgstr "Εικόνα που θα χρησιμοποιηθεί στην εισαγωγή" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8112 msgid "Publisher contact note" msgstr "Στοιχεία επικοινωνίας συγγραφέα" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8113 msgid "" "A note to be used as the publisher contact.\n" "If no publisher information is given,\n" "no contact page will be created" msgstr "" "Στοιχεία επικοινωνίας με τον συγγραφέα.\n" "Εφόσον δε δοθεί καμμία τέτοια πληροφορία,\n" "δε θα δημιουργηθεί αυτή η σελίδα" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8119 msgid "Publisher contact image" msgstr "Εικόνα σελίδας επικοινωνίας" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8120 msgid "" "An image to be used as the publisher contact.\n" "If no publisher information is given,\n" "no contact page will be created" msgstr "" "Εικόνα επικοινωνίας με τον συγγραφέα.\n" "Εφόσον δε δοθεί καμμία τέτοια πληροφορία,\n" "δε θα δημιουργηθεί αυτή η σελίδα" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8126 msgid "HTML user header" msgstr "Κεφαλίδα HTML" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8127 msgid "A note to be used as the page header" msgstr "Σημείωση που θα χρησιμοποιηθεί ως κεφαλίδα της σελίδας" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8130 msgid "HTML user footer" msgstr "Υποσέλιδο HTML " #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8131 msgid "A note to be used as the page footer" msgstr "Σημείωση που θα χρησιμοποιηθεί ως υποσέλιδο της σελίδας" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8134 msgid "Include images and media objects" msgstr "Να συμπεριληφθούν εικόνες και αντικείμενα μέσων" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8135 msgid "Whether to include a gallery of media objects" msgstr "Εάν θα συμπεριληφθεί ή όχι η συλλογή των αντικειμένων μέσων" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8139 msgid "Create and only use thumbnail- sized images" msgstr "Δημιουργία και χρήση μόνον μικρογραφιών των εικόνων" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8140 msgid "" "This option allows you to create only thumbnail images instead of the full-" "sized images on the Media Page. This will allow you to have a much smaller " "total upload size to your web hosting site." msgstr "" "Η επιλογή αυτή επιτρέπει να μην δημιουργηθούν εικόνες πλήρους μεγέθους όπως " "στη σελίδα μέσων, παρά μόνον μικρογραφίες. Αυτό θα σας επιτρέψει να έχετε " "σημαντικά μικρότερο συνολικό μέγεθος μεταφόρτωσης προς το διακομιστή " "φιλοξενίας της ιστοσελίδας σας." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8146 msgid "Max width of initial image" msgstr "Μέγιστο πλάτος αρχικής εικόνας" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8148 msgid "" "This allows you to set the maximum width of the image shown on the media " "page. Set to 0 for no limit." msgstr "" "Σας επιτρέπει να ορίσετε το μέγιστο πλάτος της εικόνας που προβάλλεται στη " "σελίδα μέσων. Ορίστε τιμή 0 εάν θέλετε να αγνοηθεί ο περιορισμός." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8152 msgid "Max height of initial image" msgstr "Μέγιστο ύψος αρχικής εικόνας" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8154 msgid "" "This allows you to set the maximum height of the image shown on the media " "page. Set to 0 for no limit." msgstr "" "Σας επιτρέπει να ορίσετε το μέγιστο ύψος της εικόνας που προβάλλεται στη " "σελίδα μέσων. Ορίστε τιμή 0 εάν θέλετε να αγνοηθεί ο περιορισμός." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8160 msgid "Suppress Gramps ID" msgstr "Αφαίρεση των ΑΑ Gramps" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8161 msgid "Whether to include the Gramps ID of objects" msgstr "Εάν θα συμπεριληφθούν οι ΑΑ Gramps των αντικειμένων" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8171 msgid "Include records marked private" msgstr "Να συμπεριληφθούν τα προσωπικά δεδομένα" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8172 msgid "Whether to include private objects" msgstr "Εάν θα συμπεριληφθούν ή όχι προσωπικά αντικείμενα" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8175 msgid "Living People" msgstr "Άτομα εν ζωή" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8180 msgid "Include Last Name Only" msgstr "Να συμπεριληφθεί μόνο το επώνυμο" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8182 msgid "Include Full Name Only" msgstr "Να συμπεριληφθεί το ονοματεπώνυμο" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8185 msgid "How to handle living people" msgstr "Χειρισμός των εν ζωή ατόμων" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8189 msgid "Years from death to consider living" msgstr "Πόσα έτη παρήλθαν μετά θάνατον" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8191 msgid "" "This allows you to restrict information on people who have not been dead for " "very long" msgstr "" "Επιτρέπει να περιορίσετε τις πληροφορίες στα άτομα για τα οποία δεν έχει " "περάσει πολύς καιρός από το θάνατό τους." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8206 msgid "Include download page" msgstr "Να συμπεριληφθεί σελίδα μεταφόρτωσης" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8207 msgid "Whether to include a database download option" msgstr "Εάν θα υπάρχει επιλογή για το κατέβασμα της βάσης δεδομένων" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8211 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8220 msgid "Download Filename" msgstr "Όνομα αρχείου" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8213 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8222 msgid "File to be used for downloading of database" msgstr "Το αρχείο που θα χρησιμοποιηθεί για το κατέβασμα της βάσης δεδομένων" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8216 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8225 msgid "Description for download" msgstr "Περιγραφή" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8216 msgid "Smith Family Tree" msgstr "Οικογενειακό δέντρο Z. Παπαδόπουλου" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8217 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8226 msgid "Give a description for this file." msgstr "Δώστε μια περιγραφή για αυτό το αρχείο." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8225 msgid "Johnson Family Tree" msgstr "Οικογενειακό δέντρο Δ. Βασιλείου" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8235 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1523 msgid "Advanced Options" msgstr "Προχωρημένες επιλογές" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8238 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1525 msgid "Character set encoding" msgstr "Κωδικοποίηση χαρακτήρων" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8241 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1528 msgid "The encoding to be used for the web files" msgstr "" "Η κωδικοποίηση χαρακτήρων που θα χρησιμοποιηθεί για τα αρχεία διαδικτύου" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8244 msgid "Include link to active person on every page" msgstr "Να συμπεριληφθεί σύνδεσμος προς το ενεργό άτομο σε κάθε σελίδα" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8245 msgid "Include a link to the active person (if they have a webpage)" msgstr "" "Να συμπεριληφθεί σύνδεσμος προς το ενεργό άτομο (εφόσον διαθέτει ιστοσελίδα)" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8248 msgid "Include a column for birth dates on the index pages" msgstr "" "Να συμπεριληφθεί στήλη με τις ημερομηνίες γέννησης στις σελίδες ευρετηρίου" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8249 msgid "Whether to include a birth column" msgstr "Εάν θα συμπεριληφθεί ή όχι στήλη με τις ημερομηνίες γέννησης" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8252 msgid "Include a column for death dates on the index pages" msgstr "" "Να συμπεριληφθεί στήλη με τις ημερομηνίες θανάτου στις σελίδες ευρετηρίου" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8253 msgid "Whether to include a death column" msgstr "Εάν θα συμπεριληφθεί ή όχι στήλη με τις ημερομηνίες θανάτου" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8256 msgid "Include a column for partners on the index pages" msgstr "Να συμπεριληφθεί στήλη συζύγων στις σελίδες ευρετηρίου" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8258 msgid "Whether to include a partners column" msgstr "Εάν θα συμπεριληφθεί ή όχι στήλη συζύγων" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8261 msgid "Include a column for parents on the index pages" msgstr "Να συμπεριληφθεί στήλη γονέων στις σελίδες ευρετηρίου" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8263 msgid "Whether to include a parents column" msgstr "Εάν θα συμπεριληφθεί ή όχι στήλη γονέων." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8266 msgid "Include half and/ or step-siblings on the individual pages" msgstr "Να συμπεριληφθούν τα ετεροθαλή αδέρφια στις ατομικές σελίδες" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8268 msgid "" "Whether to include half and/ or step-siblings with the parents and siblings" msgstr "" "Εάν θα συμπεριληφθούν ή όχι και τα ετεροθαλή αδέρφια μαζί με τους γονείς και " "τα αδέρφια." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8272 msgid "Sort all children in birth order" msgstr "Ταξινόμηση τέκνων κατά σειρά γέννησης" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8273 msgid "Whether to display children in birth order or in entry order?" msgstr "" "Εάν θα εμφανίζονται τα τέκνα κατά σειρά γέννησης ή κατά σειρά καταχώρησης." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8276 msgid "Include family pages" msgstr "Να συμπεριληφθούν οι οικογενειακές σελίδες" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8277 msgid "Whether or not to include family pages." msgstr "Εάν θα συμπεριληφθούν ή όχι οι οικογενειακές σελίδες." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8280 msgid "Include event pages" msgstr "Να συμπεριληφθούν οι σελίδες συμβάντων" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8281 msgid "Add a complete events list and relevant pages or not" msgstr "" "Εάν θα προστεθεί ή όχι ένας πλήρης κατάλογος συμβάντων και σχετικών σελίδων." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8284 msgid "Include repository pages" msgstr "Να συμπεριληφθούν οι σελίδες αποθετηρίων" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8285 msgid "Whether or not to include the Repository Pages." msgstr "Εάν θα συμπεριληφθούν ή όχι οι σελίδες αποθετηρίων." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8288 msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)" msgstr "Να συμπεροληφθεί αρχείο GENDEX (/gendex.txt)" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8289 msgid "Whether to include a GENDEX file or not" msgstr "Εάν θα συμπεριληφθεί ή όχι αρχείο GENDEX" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8292 msgid "Include address book pages" msgstr "Να συμπεριληφθούν σελίδες διευθύνσεων" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8293 msgid "" "Whether or not to add Address Book pages,which can include e-mail and " "website addresses and personal address/ residence events." msgstr "" "Εάν θα προστεθούν ή όχι διευθύνσεις όπως π.χ. ηλεκτρονικής αλληλογραφίας, " "ιστοσελίδων, ταχυδρομικές διευθύνσεις καθώς και στοιχεία τόπων διαμονής. " #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8303 msgid "Place Map Options" msgstr "Επιλογές χάρτη τοποθεσιών" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8307 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8309 msgid "Map Service" msgstr "Χαρτογραφική υπηρεσία" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8312 msgid "Choose your choice of map service for creating the Place Map Pages." msgstr "" "Επιλέξτε χαρτογραφική υπηρεσία για τη δημιουργία των σελίδων Χάρτης " "τοποθεσιών." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8317 msgid "Include Place map on Place Pages" msgstr "Να συμπεριληφθεί χάρτης στις σελίδες τοποθεσίας" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8318 msgid "" "Whether to include a place map on the Place Pages, where Latitude/ Longitude " "are available." msgstr "" "Εάν θα συμπεριληφθεί ή όχι χάρτης στις σελίδες τοποθεσίας, εφόσον είναι " "διαθέσιμο το γεωγραφικό μήκος/πλάτος." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8323 msgid "Include Family Map Pages with all places shown on the map" msgstr "" "Να συμπεριληφθούν σύνδεσμοι προς τον χάρτη με όλες τις τοποθεσίες οικογενείας" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8325 msgid "" "Whether or not to add an individual page map showing all the places on this " "page. This will allow you to see how your family traveled around the country." msgstr "" "Εάν θα προστεθεί ή όχι ο χάρτης με όλες τις τοποθεσίες της οικογενείας και ο " "σχετικός σύνδεσμος στη σελίδα ενός ατόμου. Αυτό σας επιτρέπει να δείτε τις " "μετακινήσεις της οικογενείας σας μέσα στο χώρο." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8333 msgid "Family Links" msgstr "Σύνδεσμοι οικογενείας" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8334 msgid "Drop" msgstr "Τοποθετήστε" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8335 msgid "Markers" msgstr "Δέικτες (πινέζες)" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8336 msgid "Google/ FamilyMap Option" msgstr "Google/ Επιλογή οικογενειακού χάρτη" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8339 msgid "" "Select which option that you would like to have for the Google Maps Family " "Map pages..." msgstr "" "Επιλογή της επιθυμητής επιλογής για τον οικογενειακό χάρτη της Google Maps..." #. adding title to hyperlink menu for screen readers and braille writers #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8799 #, python-format msgid "Alphabet Menu: %s" msgstr "Αλφαβητικό μενού: %s" #. _('translation') #. Number of directory levels up to get to self.html_dir / root #. Number of directory levels up to get to root #. generate progress pass for "Year At A Glance" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:300 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:842 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:904 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1084 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1089 msgid "Web Calendar Report" msgstr "Διαδικτυακό ημερολόγιο" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:301 #, python-format msgid "Calculating Holidays for year %04d" msgstr "Υπολογισμός αργιών του έτους %04d" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:466 #, python-format msgid "Created for %(author)s" msgstr "" "Δημιουργήθηκε για %(author)s" #. Add a link for year_glance() if requested #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:543 msgid "Year Glance" msgstr "Σύνοψη έτους" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:577 msgid "NarrativeWeb Home" msgstr "Αρχική σελίδα" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:579 msgid "Full year at a Glance" msgstr "Σύνοψη έτους" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:843 msgid "Formatting months ..." msgstr "Μορφοποίηση μηνών..." #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:905 msgid "Creating Year At A Glance calendar" msgstr "Δημιουργία συνοπτικού ημερολογίου" #. page title #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:910 #, python-format msgid "%(year)d, At A Glance" msgstr "%(year)d, Συνοπτικό" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:924 msgid "" "This calendar is meant to give you access to all your data at a glance " "compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that " "shows all the events for that date, if there are any.\n" msgstr "" "Το ημερολόγιο αυτό έχει φτιαχτεί ώστε να έχετε πρόσβαση με μια ματιά σε όλα " "τα δεδομένα σας, σε μία σελίδα. Κάνοντας κλικ σε μια ημερομηνία σας " "μεταφέρει στη σελίδα με όλα τα συμβάντα εκείνης της ημέρας, εφόσον " "υπάρχουν.\n" #. page title #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:975 msgid "One Day Within A Year" msgstr "Μια ημέρα μέσα στο έτος " #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1187 #, python-format msgid "%(spouse)s and %(person)s" msgstr "%(spouse)s και %(person)s" #. Display date as user set in preferences #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1204 #, python-format msgid "" "Generated by Gramps on %(date)s" msgstr "" "Δημιουργήθηκε από το Gramps την " "%(date)s" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1330 msgid "Calendar Title" msgstr "Τίτλος ημερολογίου" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1330 msgid "My Family Calendar" msgstr "Το οικογενειακό μου ημερολόγιο" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1331 msgid "The title of the calendar" msgstr "Ο τίτλος του ημερολογίου" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1388 msgid "Content Options" msgstr "Επιλογές περιεχομένου" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1393 msgid "Create multiple year calendars" msgstr "Δημιουργία ημερολογίων περισσοτέρων ετών" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1394 msgid "Whether to create Multiple year calendars or not." msgstr "Δημιουργία ή όχι περισσοτέρων ετησίων ημερολογίων." #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1398 msgid "Start Year for the Calendar(s)" msgstr "Έτος έναρξης ημερολογίου(ων)" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1400 msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000" msgstr "Εισάγετε το έτος έναρξης για τα ημερολόγια μεταξύ 1900 και 3000" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1404 msgid "End Year for the Calendar(s)" msgstr "Έτος λήξης ημερολογίου(ων)" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1406 msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000." msgstr "Εισάγετε το έτος λήξης για τα ημερολόγια μεταξύ 1900 και 3000" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1423 msgid "Holidays will be included for the selected country" msgstr "Θα συμπεριληφθούν εορτές και αργίες για τη συγκεκριμένη χώρα" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1445 msgid "Home link" msgstr "Σύνδεσμος αρχικής σελίδας" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1446 msgid "" "The link to be included to direct the user to the main page of the web site" msgstr "Σύνδεσμος που θα οδηγεί τον χρήστη στην κεντρική σελίδα του ιστοτόπου" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1466 msgid "Jan - Jun Notes" msgstr "Σημειώσεις Ιαν - Ιουν" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1468 msgid "January Note" msgstr "Σημείωση Ιανουαρίου" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1469 msgid "The note for the month of January" msgstr "Η σημείωση για το μήνα Ιανουάριο" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1472 msgid "February Note" msgstr "Σημείωση Φεβρουαρίου" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1473 msgid "The note for the month of February" msgstr "Η σημείωση για το μήνα Φεβρουάριο" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1476 msgid "March Note" msgstr "Σημείωση Μαρτίου" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1477 msgid "The note for the month of March" msgstr "Η σημείωση για το μήνα Μάρτιο" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1480 msgid "April Note" msgstr "Σημείωση Απριλίου" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1481 msgid "The note for the month of April" msgstr "Η σημείωση για το μήνα Απρίλιο" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1484 msgid "May Note" msgstr "Σημείωση Μαΐου" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1485 msgid "The note for the month of May" msgstr "Η σημείωση για το μήνα Μάιο" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1488 msgid "June Note" msgstr "Σημείωση Ιουνίου" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1489 msgid "The note for the month of June" msgstr "Η σημείωση για το μήνα Ιούνιο" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1492 msgid "Jul - Dec Notes" msgstr "Σημειώσεις Ιουλ - Δεκ" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1494 msgid "July Note" msgstr "Σημείωση Ιουλίου" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1495 msgid "The note for the month of July" msgstr "Η σημείωση για το μήνα Ιούλιο" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1498 msgid "August Note" msgstr "Σημείωση Αυγούστου" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1499 msgid "The note for the month of August" msgstr "Η σημείωση για το μήνα Αύγουστο" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1502 msgid "September Note" msgstr "Σημείωση Σεπτεμβρίου" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1503 msgid "The note for the month of September" msgstr "Η σημείωση για το μήνα Σεπτέμβριο" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1506 msgid "October Note" msgstr "Σημείωση Οκτωβρίου" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1507 msgid "The note for the month of October" msgstr "Η σημείωση για το μήνα Οκτώβριο" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1510 msgid "November Note" msgstr "Σημείωση Νοεμβρίου" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1511 msgid "The note for the month of November" msgstr "Η σημείωση για το μήνα Νοέμβριο" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1514 msgid "December Note" msgstr "Σημείωση Δεκεμβρίου" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1515 msgid "The note for the month of December" msgstr "Η σημείωση για το μήνα Δεκέμβριο" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1531 msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar" msgstr "Δημιουργία \"Συνοπτικού\" ημερολογίου" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1532 msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted" msgstr "" "Δημιουργία ή όχι ενός μονοσέλιδου συνοπτικού ημερολογίου με επισημασμένες " "ημερομηνίες" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1536 msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar" msgstr "Δημιουργία σελίδων ημερησίων συμβάντων του συνοπτικού ημερολογίου" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1538 msgid "Whether to create one day pages or not" msgstr "Εάν θα δημιουργηθούν ή όχι ημερήσιες σελίδες" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1541 msgid "Link to Narrated Web Report" msgstr "Σύνδεσμος προς την Αναφορά αφηγηματικής σελίδας" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1542 msgid "Whether to link data to web report or not" msgstr "" "Εάν θα συμπεριληφθεί ή όχι σύνδεσμος προς την αναφορά Αφηγηματικής σελίδας" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1548 msgid "Link prefix" msgstr "Σύνδεσμος προθέματος" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1549 msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report" msgstr "Πρόθεμα στον σύνδεσμο που οδηγεί προς την αναφορά Αφηγηματικής σελίδας" #. TRANSLATORS: expands to smth like "12 years old", #. where "12 years" is already localized to your language #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1707 #, python-format msgid "%s old" msgstr "%s " #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1708 msgid "birth" msgstr "γέννηση" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1715 #, python-format msgid "%(couple)s, wedding" msgstr "%(couple)s, γάμος" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1720 #, fuzzy msgid "{couple}, {years} year anniversary" msgid_plural "{couple}, {years} year anniversary" msgstr[0] "%(couple)s, %(years)dη επέτειος γάμου" msgstr[1] "%(couple)s, %(years)dη επέτειος γάμου" #: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:29 msgid "Narrated Web Site" msgstr "Αφηγηματική ιστοσελίδας " #: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:30 msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals" msgstr "" "Παράγει ιστοσελίδες για το διαδίκτυο (XHTML) για όλα τα άτομα ή υποομάδες " "αυτών." #: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:53 msgid "Web Calendar" msgstr "Διαδικτυακό ημερολόγιο" #: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:54 msgid "Produces web (HTML) calendars." msgstr "Παράγει διαδικτυακά ημερολόγια (XHTML)." #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:32 msgid "Webstuff" msgstr "Πηγές από το διαδίκτυο" #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:33 msgid "Provides a collection of resources for the web" msgstr "Παρέχει μια συλλογή πηγών για το διαδίκτυο" #. id, user selectable?, translated_name, option name, fullpath, #. navigation target name, images, javascript #. "default" is used as default #. Basic Ash style sheet #. default style sheet in the options #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:59 #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:113 msgid "Basic-Ash" msgstr "Βασικό - Αποχρώσεις γκρι" #. Basic Cypress style sheet #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:67 msgid "Basic-Cypress" msgstr "Βασικό - Αποχρώσεις κυπαρισσί" #. basic Lilac style sheet #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:71 msgid "Basic-Lilac" msgstr "Βασικό - Αποχρώσεις λιλά" #. basic Peach style sheet #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:75 msgid "Basic-Peach" msgstr "Βασικό - Αποχρώσεις ροδάκινου" #. basic Spruce style sheet #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:79 msgid "Basic-Spruce" msgstr "Βασικό - Αποχρώσεις γαλάζιου αεροπορίας" #. Mainz style sheet with its images #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:83 msgid "Mainz" msgstr "Πάπυρος" #. Nebraska style sheet #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:91 msgid "Nebraska" msgstr "Αποχρώσεις καφέ-γκρι" #. no style sheet option #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:156 msgid "No style sheet" msgstr "Χωρίς χρωματικό θέμα" #: gtklist.h:2 msgid "ANSEL" msgstr "ANSEL" #: gtklist.h:3 msgid "ANSI (iso-8859-1)" msgstr "ANSI (iso-8859-1)" #: gtklist.h:4 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: gtklist.h:5 msgid "UTF8" msgstr "UTF8" #: gtklist.h:6 msgid "All rules must apply" msgstr "Πρέπει να ισχύουν όλοι οι κανόνες" #: gtklist.h:7 msgid "At least one rule must apply" msgstr "Πρέπει να ισχύει τουλάχιστον ένας κανόνας" #: gtklist.h:8 msgid "Exactly one rule must apply" msgstr "Πρέπει να ισχύει ακριβώς ένας κανόνας" #~ msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page." #~ msgstr "Επηρεάζει κατά πολύ την απεικόνιση του γραφήματος στη σελίδα." #~ msgid "%s and %s (%s)" #~ msgstr "%s και %s (%s)" #~ msgid "No such book '%s'" #~ msgstr "Δεν υπάρχει κανένα βιβλίο '%s'" #~ msgid "PyGtk 2.10 or later is required" #~ msgstr "PyGtk 2.10 ή νεώτερο απαιτείται" #~ msgid "<-- Image Types -->" #~ msgstr "<-- Τύποι εικόνων -->" #~ msgid "" #~ "Warning: Changing this entry will update the Media object title field in " #~ "Gramps not Exiv2 metadata." #~ msgstr "" #~ "Προσοχή: Η τροποποίηση αυτής της καταχώρησης θα ενημερώσει το πεδίο " #~ "τίτλου αυτού του αντικειμένου μέσων στο Gramps, όχι τα μεταδεδομένα Exiv2." #~ msgid "" #~ "Enter the Artist/ Author of this image. The person's name or the company " #~ "who is responsible for the creation of this image." #~ msgstr "" #~ "Εισάγετε το όνομα του καλλιτέχνη, δημιουργού αυτής της εικόνας. Το όνομα " #~ "της εταιρείας ή του ατόμου που είναι υπεύθυνο για τη δημιουργία αυτής της " #~ "εικόνας." #~ msgid "" #~ "The original date/ time when the image was first created/ taken as in a " #~ "photograph.\n" #~ "Example: 1830-01-1 09:30:59" #~ msgstr "" #~ "Ο αρχικός χρόνος/ημερομηνία κατά τον οποίον η εικόνα αυτή δημιουργήθηκε/" #~ "φωτογραφήθηκε.\n" #~ "Παράδειγμα: 1830-01-1 09:30:59" #~ msgid "" #~ "This is the date/ time that the image was last changed/ modified.\n" #~ "Example: 2011-05-24 14:30:00" #~ msgstr "" #~ "Αυτή είναι η ημερομηνία της τελευταίας τροποποίησης της εικόνας. \n" #~ "Παράδειγμα: 2011-05-24 14:30:00" #~ msgid "" #~ "Enter the Latitude GPS coordinates for this image,\n" #~ "Example: 43.722965, 43 43 22 N, 38° 38′ 03″ N, 38 38 3" #~ msgstr "" #~ "Εισάγετε τις συντεταγμένες GPS γεωγραφικού πλάτους για αυτήν την εικόνα.\n" #~ "Παράδειγμα: 43.722965, 43 43 22 N, 38° 38′ 03″ N, 38 38 3" #~ msgid "" #~ "Enter the Longitude GPS coordinates for this image,\n" #~ "Example: 10.396378, 10 23 46 E, 105° 6′ 6″ W, -105 6 6" #~ msgstr "" #~ "Εισάγετε τις συντεταγμένες GPS γεωγραφικού μήκους για αυτήν την εικόνα.\n" #~ "Παράδειγμα: 10.396378, 10 23 46 E, 105° 6′ 6″ W, -105 6 6" #~ msgid "" #~ "This is the measurement of Above or Below Sea Level. It is measured in " #~ "meters.Example: 200.558, -200.558" #~ msgstr "" #~ "Αφορά το υψόμετρο πάνω ή κάτω από την επιφάνεια της θάλασσας. Μονάδα " #~ "μέτρησης είναι το μέτρο. Παράδειγμα: 200.558, -200.558" #~ msgid "" #~ "Displays the Gramps Wiki Help page for 'Edit Image Exif Metadata' in your " #~ "web browser." #~ msgstr "" #~ "Προβάλλει περιηγητή ιστοσελίδων σας την σελίδα βοηθείας wiki του Gramps " #~ "σχετικά με την 'Επεξεργασία των μεταδεδομένων Exif της εικόνας'." #~ msgid "" #~ "This will open up a new window to allow you to edit/ modify this image's " #~ "Exif metadata.\n" #~ " It will also allow you to be able to Save the modified metadata." #~ msgstr "" #~ "Θα σας ανοίξει νέο παράθυρο για να επεξεργαστείτε / τροποποιήσετε τα " #~ "μεταδεδομένα Exif της εικόνας.\n" #~ " Θα σας επιτρέψει επίσης να αποθηκεύσετε τα τροποποιημένα μεταδεδομένα." #~ msgid "Will produce a Popup window showing a Thumbnail Viewing Area" #~ msgstr "" #~ "Θα δημιουργήσει ένα παράθυρο στο οποίο θα εμφανίζεται η περιοχή " #~ "προεπισκόπισης μικρογραφίας" #~ msgid "" #~ "Select from a drop- down box the image file type that you would like to " #~ "convert your non- Exiv2 compatible media object to." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε από την λίστα έναν συμβατό τύπο εικόνας Exif στον οποίο θα " #~ "επιθυμούσατε να μετατρέψετε την εικόνα σας." #~ msgid "" #~ "If your image is not of an image type that can have Exif metadata read/ " #~ "written to/from, convert it to a type that can?" #~ msgstr "" #~ "Εφόσον η εικόνα σας είναι μορφής που δεν υποστηρίζει τα μεταδεδομένα " #~ "Exif, να μετατραπεί σε μορφή που να τα υποστηρίζει;" #~ msgid "" #~ "WARNING: This will completely erase all Exif metadata from this image! " #~ "Are you sure that you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "ΠΡΟΣΟΧΗ: Αυτό θα σβήσει εντελώς τα μεταδεδομένα Exif αυτής της εικόνας! " #~ "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να το κάνετε αυτό;" #~ msgid "" #~ "Image is NOT readable,\n" #~ "Please choose a different image..." #~ msgstr "" #~ "Η εικόνα ΔΕΝ μπορεί να αναγνωστεί.\n" #~ "Παρακαλούμε επιλέξτε άλλη εικόνα..." #~ msgid "" #~ "Image is NOT writable,\n" #~ "You will NOT be able to save Exif metadata...." #~ msgstr "" #~ "Η εικόνα ΔΕΝ μπορεί να εγγραφεί.\n" #~ "ΔΕΝ θα μπορέσετε να αποθηκεύσετε τα μεταδεδομένα Exif..." #~ msgid "Please convert this image to an Exiv2- compatible image type..." #~ msgstr "Μπορείτε να μετατρέψετε την εικόνα σε μορφή συμβατή με Exiv2..." #~ msgid "Image Size : %04d x %04d pixels" #~ msgstr "Διάσταση εικόνας : %04d x %04d pixels" #~ msgid "Displaying Exif metadata..." #~ msgstr "Προβολή των μεταδεδομένων Exif..." #~ msgid "Click Close to close this Thumbnail View Area." #~ msgstr "Κλικ εδώ για να κλείσετε την περιοχή προεπισκόπισης μικρογραφίας" #~ msgid "" #~ "WARNING: You are about to convert this image into a .jpeg image. Are you " #~ "sure that you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "ΠΡΟΣΟΧΗ: Πρόκειται να μετατρέψετε αυτήν την εικόνα σε μορφή .jpeg. Είστε " #~ "βέβαιοι ότι θέλετε να το κάνετε αυτό;" #~ msgid "Convert" #~ msgstr "Μετατροπή" #~ msgid "" #~ "Your image has been converted and the original file has been deleted, and " #~ "the full path has been updated!" #~ msgstr "" #~ "Η εικόνα σας έχει μετατραπεί, το αρχικό αρχείο έχει διαγραφεί και η " #~ "πλήρης διαδρομή έχει ενημερωθεί!" #~ msgid "" #~ "There has been an error, Please check your source and destination file " #~ "paths..." #~ msgstr "" #~ "Προέκυψε ένα σφάλμα. Παρακαλούμε ελέγξτε τις διαδρομές του πηγαίου " #~ "αρχείου και του αρχείου προορισμού... " #~ msgid "" #~ "There was an error in deleting the original file. You will need to " #~ "delete it yourself!" #~ msgstr "" #~ "Προέκυψε ένα σφάλμα κατά τη διαγραφή του αρχικού αρχείου. Θα χρειαστεί να " #~ "το διαγράψετε μόνοι σας!" #~ msgid "There was an error in converting your image file." #~ msgstr "Προέκυψε ένα σφάλμα κατά τη μετατροπή του αρχείου εικόνας." #~ msgid "There has been an error in updating the image file's path!" #~ msgstr "" #~ "Προέκυψε ένα σφάλμα κατά την ενημέρωση της διαδρομής του αρχείου εικόνας!" #~ msgid "" #~ "Click the close button when you are finished modifying this image's Exif " #~ "metadata." #~ msgstr "" #~ "Κάνετε κλικ στο κουμπί όταν ολοκληρώσετε την τροποποίηση των " #~ "μεταδεδομένων Exif της εικόνας." #~ msgid "Saves a copy of the data fields into the image's Exif metadata." #~ msgstr "" #~ "Αποθηκεύει ένα αντίγραφο των δεδομένων στα μεταδεδομένα Exif της εικόνας." #~ msgid "Re -display the data fields that were cleared from the Edit Area." #~ msgstr "" #~ "Επαναπροβάλλει τα δεδομένα που αφαιρέθηκαν από την περιοχή επεξεργασίας." #~ msgid "This button will clear all of the data fields shown here." #~ msgstr "Το κουμπί αυτό σβήνει όλα τα δεδομένα που απεικονίζονται εδώ." #~ msgid "" #~ "Closes this popup Edit window.\n" #~ "WARNING: This action will NOT Save any changes/ modification made to this " #~ "image's Exif metadata." #~ msgstr "" #~ "Κλείνει το παράθυρο επεξεργασίας.\n" #~ "ΠΡΟΣΟΧΗ: Η ενέργεια αυτή ΔΕΝ θα αποθηκεύσει τυχόν τροποποιήσεις των " #~ "μεταδεδομένων Exif της εικόνας." #~ msgid "Artist: " #~ msgstr "Καλλιτέχνης:" #~ msgid "Date/ Time" #~ msgstr "Ημερομηνία/Ώρα" #~ msgid "Latitude/ Longitude/ Altitude GPS coordinates" #~ msgstr "Συντεταγμένες GPS γεωγραφικού πλάτους/μήκους/υψομέτρου" #~ msgid "" #~ "WARNING! You are about to completely delete the Exif metadata from this " #~ "image?" #~ msgstr "" #~ "ΠΡΟΣΟΧΗ! Επιθυμείτε να διαγράψετε εντελώς τα μεταδεδομένα Exif αυτής της " #~ "εικόνας;" #~ msgid "Saving Exif metadata to this image..." #~ msgstr "Αποθήκευση των μεταδεδομένων Exif στην εικόνα..." #~ msgid "All Exif metadata has been deleted from this image..." #~ msgstr "Όλα τα μεταδεδομένα Exif έχουν αφαιρεθεί από την εικόνα..." #~ msgid "There was an error in stripping the Exif metadata from this image..." #~ msgstr "" #~ "Προέκυψε ένα σφάλμα κατά την αφαίρεση των μεταδεδομένων Exif από αυτήν " #~ "την εικόνα..." #~ msgid "TODO" #~ msgstr "Προς εκτέλεση" #~ msgid "Gramplet to view, edit, and save image Exif metadata" #~ msgstr "" #~ "Gramplet για προβολή, επεξεργασία και αποθήκευση των μεταδεδομένων Exif " #~ "της εικόνας" #~ msgid "Edit Exif Metadata" #~ msgstr "Επεξεργασία μεταδεδομένων Exif " #~ msgid "Enter your TODO list here." #~ msgstr "Εισάγετε εδώ την λίστα Προς εκτέλεση." #~ msgid "Provides a FormattingHelper class for common strings" #~ msgstr "Παρέχει μία τάξη βοηθού μορφοποίησης για κοινές σειρές χαρακτήρων" #~ msgid "Base class for ImportGrdb" #~ msgstr "Κλάση βάσης για ImportGrdb" #~ msgid "%(language)s (%(country)s)" #~ msgstr "%(language)s (%(country)s)" #~ msgid "" #~ "WARNING: osmgpsmap module not loaded. Geography functionality will not be " #~ "available." #~ msgstr "" #~ "ΠΡΟΣΟΧΗ: το στοιχείο osmgpsmap δεν φορτώθηκε. Οι λειτουργίες Γεωγραφίας " #~ "δε θα είναι διαθέσιμες." #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgid "phpGedView import" #~ msgstr "Εισαγωγή phpGedView" #~ msgid "http://" #~ msgstr "http://" #~ msgid "ZIP/Postal code:" #~ msgstr "ZIP/Ταχυδρομικός Κωδικός:" #~ msgid "Phone:" #~ msgstr "Τηλέφωνο:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Ηλεκτρονικό Ταχυδρομείο:" #~ msgid "Select Save File" #~ msgstr "Επιλέξτε Αρχείο Αποθήκευσης" #~ msgid "%d Person" #~ msgid_plural "%d People" #~ msgstr[0] "%d Άτομο" #~ msgstr[1] "%d Άτομα" #~ msgid "" #~ "WARNING: Setting locale failed. Please fix the LC_* and/or the LANG " #~ "environment variables to prevent this error" #~ msgstr "" #~ "ΠΡΟΣΟΧΗ: Ο ορισμός τοπικών ρυθμίσεων απέτυχε. Παρακαλούμε διορθώστε τις " #~ "μεταβλητές περιβάλλοντος LC_* και/ή LANG για να αποφύγετε αυτό το σφάλμα" #~ msgid "ERROR: Setting the 'C' locale didn't work either" #~ msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Ο ορισμός τοπικών ρυθμίσεων στο 'C' επίσης απέτυχε." #~ msgid "Telephone" #~ msgstr "Τηλέφωνο" #~ msgid "Sources in repository" #~ msgstr "Πηγές στο αποθετήριο" #~ msgid "death-related evidence" #~ msgstr "τεκμήριο σχετικό με θάνατο" #~ msgid "birth-related evidence" #~ msgstr "τεκμήριο σχετικό με γέννηση" #~ msgid "a spouse, " #~ msgstr "ένας(μια) σύζυγος," #~ msgid "YES" #~ msgstr "ΝΑΙ" #~ msgid "Could not make database directory: " #~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία καταλόγου της βάσης δεδομένων:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Gramps stores its data in a Berkeley Database. The family tree you try to " #~ "load was created with version %(env_version)s of the Berkeley DB. " #~ "However, the Gramps version in use right now employs version " #~ "%(bdb_version)s of the Berkeley DB. So you are trying to load data " #~ "created in a newer format into an older program; this is bound to fail. " #~ "The right approach in this case is to use XML export and import. So try " #~ "to open the family tree on that computer with that software that created " #~ "the family tree, export it to XML and load that XML into the version of " #~ "Gramps you intend to use." #~ msgstr "" #~ "Το Gramps αποθηκεύει τα δεδομένα του σε μία βάση δεδομένων Berkeley. Το " #~ "οικoγενειακό δέντρο που προσπαθείτε να φορτώσετε έχει δημιουργηθεί με την " #~ "έκδοση %(env_version)s της Berkeley. Όμως, αυτή η έκδοση του Gramps " #~ "χρησιμοποιεί την έκδοση %(bdb_version)s της Berkeley. Προσπαθείτε λοιπόν " #~ "να φορτώσετε δεδομένα νεώτερης μορφής, σε ένα παλαιότερο πρόγραμμα. Αυτό " #~ "είναι καταδικασμένο να αποτύχει. Η σωστή προσέγγιση στην περίπτωση αυτή " #~ "είναι να χρησιμοποιήσετε εξαγωγή και εισαγωγή δεδομένων σε μορφή XML. " #~ "Προσπαθείστε λοιπόν να ανοίξετε το οικογενειακό δέντρο στον Η/Υ με το " #~ "λογισμικό που το δημιούργησε, εξάγετέ το σε μορφή XML και φορτώστε αυτό " #~ "το XML αρχείο στην έκδοση του Gramps που σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε." #~ msgid "" #~ "You cannot open this database without upgrading it.\n" #~ "If you upgrade then you won't be able to use previous versions of " #~ "Gramps.\n" #~ "You might want to make a backup copy first." #~ msgstr "" #~ "Δεν μπορείτε να ανοίξετε αυτήν τη βάση δεδομένων χωρίς να την " #~ "αναβαθμίσετε.\n" #~ "Άπαξ και αναβαθμιστεί, δεν θα μπορείτε να χρησιμοποιείτε παλαιότερες " #~ "εκδόσεις του Gramps.\n" #~ "Ίσως θα θέλατε πρώτα να κάνετε ένα αντίγραφο ασφαλείας." # ή με αντίστροφη σύνταξη: # ετών %d # έτους %d #~ msgid "%d year" #~ msgid_plural "%d years" #~ msgstr[0] "%d έτος" #~ msgstr[1] "%d έτη" #~ msgid "%d month" #~ msgid_plural "%d months" #~ msgstr[0] "%d μήνα" #~ msgstr[1] "%d μήνες" #~ msgid "%d day" #~ msgid_plural "%d days" #~ msgstr[0] "%d ημέρα" #~ msgstr[1] "%d ημέρες" #~ msgid "Vertical (top to bottom)" #~ msgstr "Κατακόρυφα (από πάνω προς τα κάτω)" #~ msgid "Vertical (bottom to top)" #~ msgstr "Κατακόρυφα (από κάτω προς τα πάνω)" #~ msgid "Horizontal (right to left)" #~ msgstr "Οριζόντια (από δεξιά προς τα αριστερά)" #~ msgid "Use optimal number of pages" #~ msgstr "Χρήση βέλτιστου αριθμού σελίδων" #, fuzzy #~ msgid "Gramps: Import database" #~ msgstr "Bάση δεδομένων Gramps" #~ msgid "Need to upgrade database!" #~ msgstr "Απαιτείται αναβάθμιση της βάσης δεδομένων!" #~ msgid "Upgrade now" #~ msgstr "Αναβαθμείστε τώρα" #, fuzzy #~ msgid "Media Object Filters" #~ msgstr "Αντικείμενα μέσων" #, fuzzy #~ msgid "Right-click to the right of the tab to add a gramplet." #~ msgstr "Δεξί-κλικ για προσθήκη gramplets" #~ msgid "_Location" #~ msgstr "_Τοποθεσία" #~ msgid "Create and add a new data entry" #~ msgstr "Δημιουργία και προσθήκη νέας καταχώρησης δεδομένων" #~ msgid "Remove the existing data entry" #~ msgstr "Αφαίρεση της υφιστάμενης καταχώρησης δεδομένων" #~ msgid "Edit the selected data entry" #~ msgstr "Επεξεργασία της επιλεγμένης καταχώρησης δεδομένων" #~ msgid "Move the selected data entry upwards" #~ msgstr "Μετακίνηση της επιλεγμένης καταχώρησης δεδομένων προς τα πάνω" #~ msgid "Move the selected data entry downwards" #~ msgstr "Μετακίνηση της επιλεγμένης καταχώρησης δεδομένων προς τα κάτω" #~ msgid "_Data" #~ msgstr "_Δεδομένα" #~ msgid "Events father" #~ msgstr "Συμβάντα του πατέρα" #~ msgid "Events mother" #~ msgstr "Συμβάντα της μητέρας" #~ msgid "Personal Events" #~ msgstr "Προσωπικά συμβάντα" #~ msgid "With %(namepartner)s (%(famid)s)" #~ msgstr "Με %(namepartner)s (%(famid)s)" #, fuzzy #~ msgid "Colour" #~ msgstr "Χρώμα" #, fuzzy #~ msgid "You need to set a 'default person' to go to." #~ msgstr "Πήγαινε στο άτομο βάσης" #~ msgid "" #~ msgstr "<Χώρες>" #~ msgid "" #~ msgstr "<Περιφέρειες>" #~ msgid "" #~ msgstr "<Νομοί>" #~ msgid "" #~ msgstr "<Τοποθεσίες>" #~ msgid "" #~ msgstr "<χωρίς όνομα>" #, fuzzy #~ msgid "Report a bug: Step 1 of 5" #~ msgstr "Αναφορά σφάλματος" #, fuzzy #~ msgid "Report a bug: Step 2 of 5" #~ msgstr "Αναφορά σφάλματος" #, fuzzy #~ msgid "Report a bug: Step 3 of 5" #~ msgstr "Αναφορά σφάλματος" #, fuzzy #~ msgid "Report a bug: Step 4 of 5" #~ msgstr "Αναφορά σφάλματος" #, fuzzy #~ msgid "Report a bug: Step 5 of 5" #~ msgstr "Αναφορά σφάλματος" #, fuzzy #~ msgid "Book List" #~ msgstr "Βιβλία" #, fuzzy #~ msgid "Book Report" #~ msgstr "Αναφορά" #, fuzzy #~ msgid "Please specify a book name" #~ msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Παρακαλούμε καθορίστε ένα άτομο" #, fuzzy #~ msgid "Produces a book containing several reports." #~ msgstr "Παράγει έναν πίνακα περιεχομένων για τις αναφορές βιβλίου." #~ msgid " (%(value)s)" #~ msgstr " (%(value)s)" #~ msgid "short for married|m." #~ msgstr "γαμ." #~ msgid "Timeline Graph for %s" #~ msgstr "Γράφημα χρονολογίου - %s" #~ msgid "Active person: %s" #~ msgstr "Ενεργό άτομο: %s" #~ msgid "No Active Person selected." #~ msgstr "Δεν έχει επιλεγεί ενεργό πρόσωπο." #~ msgid " sp. " #~ msgstr " συζ." #, fuzzy #~ msgid "Provide a short descripion for this image." #~ msgstr "Δώστε μια περιγραφή για αυτό το αρχείο." #, fuzzy #~ msgid "Enter the copyright information for this image. \n" #~ msgstr "Εάν θα συμπεριληφθούν ή όχι πληροφορίες γάμου των τέκνων." #, fuzzy #~ msgid "Thumbnail" #~ msgstr "Μικρογραφίες" #, fuzzy #~ msgid "Select an image to begin..." #~ msgstr "Επιλογή ενός αντικειμένου μέσων" #, fuzzy #~ msgid "Thumbnail View Area" #~ msgstr "Προεπισκόπηση μικρογραφιών" #, fuzzy #~ msgid "Edit Image Exif Metadata" #~ msgstr "Μεταδεδομένα εικόνας" #, fuzzy #~ msgid "Convert and Delete" #~ msgstr "Χρήση σχετικής διαδρομής" #, fuzzy #~ msgid "Media Path Update" #~ msgstr "ημερομηνία θανάτου" #, fuzzy #~ msgid "Media Object Title" #~ msgstr "Αντικείμενο μέσων" #, fuzzy #~ msgid "media Title: " #~ msgstr "Τίτλος ημερολογίου" #, fuzzy #~ msgid "General Data" #~ msgstr "Γενικά" #, fuzzy #~ msgid "Description: " #~ msgstr "Περιγραφή:" #, fuzzy #~ msgid "Copyright: " #~ msgstr "Πνευματικά δικαιώματα" # Πως αλλιώς; #, fuzzy #~ msgid "Original: " #~ msgstr "Αρχικός χρόνος" #, fuzzy #~ msgid "Modified: " #~ msgstr "Τελευταία τροποποίηση" #, fuzzy #~ msgid "Latitude :" #~ msgstr "Γεωγραφικό πλάτος:" #, fuzzy #~ msgid "Longitude :" #~ msgstr "Γεωγραφικό μήκος:" #, fuzzy #~ msgid "Altitude :" #~ msgstr "Γεωγραφικό πλάτος:" #, fuzzy #~ msgid "Bad Date/Time" #~ msgstr "Άκυρη Ημερομηνία" #, fuzzy #~ msgid "Media Title Update" #~ msgstr "Φίλτρο μέσου" #, fuzzy #~ msgid "Media Object Date Created" #~ msgstr "Αντικείμενα μέσων με την ένδειξη 'προσωπικό'" #~ msgid "Gramplet showing active person's attributes" #~ msgstr "Gramplet που παρουσιάζει τα χαρακτηριστικά του ενεργού ατόμου" #, fuzzy #~ msgid "Gramplet showing available third-party plugins (addons)" #~ msgstr "Gramplet που παρουσιάζει όλη τη δραστηριότητα αυτής της συνεδρίας" #, fuzzy #~ msgid "Gramplet for generic notes" #~ msgstr "Δημιουργία κώδικα SoundEx" #, fuzzy #~ msgid "TODO List" #~ msgstr "Λίστα" #, fuzzy #~ msgid "%d of %d" #~ msgstr "από %d" #, fuzzy #~ msgid "Individuals with incomplete names" #~ msgstr "Άτομα με ανολοκλήρωτα ονόματα" #, fuzzy #~ msgid "Enter text" #~ msgstr "Κείμενο υποσέλιδου" #, fuzzy #~ msgid "Gramplet View" #~ msgstr "Προβολή Gramps" #, fuzzy #~ msgid "Coloured outline" #~ msgstr "Έγχρωμο περίγραμμα (κενό εσωτερικά)" #, fuzzy #~ msgid "Colour fill" #~ msgstr "Γέμισμα με χρώμα" #, fuzzy #~ msgid "%d children" #~ msgstr "%d τέκνο" #~ msgid "Patronymic name skipped: '%(patronym)s' (%(msg)s)" #~ msgstr "Το πατρωνυμικό παραλείφθηκε: '%(patronym)s' (%(msg)s)" #~ msgid "" #~ "The .gramps file you are importing does not contain a valid xml-namespace " #~ "number.\n" #~ "\n" #~ "The file will not be imported." #~ msgstr "" #~ "Το αρχείο .gramps που εισάγετε δεν περιέχει έναν έγκυρο αριθμό χώρου " #~ "ονομάτων XML.\n" #~ "\n" #~ "Το αρχείο δεν θα εισαχθεί." #~ msgid "Import file contains unacceptable XML namespace version" #~ msgstr "" #~ "Το εισαγώμενο αρχείο δεν περιέχει μία έγκυρη έκδοση χώρου ονομάτων XML" #~ msgid "Generated by" #~ msgstr "Δημιουργήθηκε από" #~ msgid "Provides Textual Translation." #~ msgstr "Παρέχει μετάφραση κειμένου." #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Κινέζικα" #~ msgid "Brazil" #~ msgstr "Βραζιλία" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Πορτογαλία" #~ msgid "Father Age" #~ msgstr "Ηλικία του συζύγου / συντρόφου" #~ msgid "Mother Age" #~ msgstr "Ηλικία της συζύγου / συντρόφου" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%d matches.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%d αντιστοιχίσεις.\n" #, fuzzy #~ msgid "Ref: %s. %s" #~ msgstr "Αναφ: %(number)s. %(name)s" #~ msgid "Individual Facts" #~ msgstr "Ατομικά γεγονότα" #~ msgid "%s in %s. " #~ msgstr "%s στο(ν)/στη(ν) %s. " #~ msgid "%d event record was modified." #~ msgid_plural "%d event records were modified." #~ msgstr[0] "Τροποποιήθηκε %d συμβάν." #~ msgstr[1] "Τροποποιήθηκαν %d συμβάντα." #~ msgid "%d person was referenced but not found\n" #~ msgid_plural "%d persons were referenced, but not found\n" #~ msgstr[0] "Γίνεται αναφορά σε %d άτομο αλλά δε βρέθηκε\n" #~ msgstr[1] "Γίνεται αναφορά σε %d άτομα αλλά δε βρέθηκαν\n" #~ msgid "%(quantity)d media object was referenced, but not found\n" #~ msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced, but not found\n" #~ msgstr[0] "" #~ "Γίνεται αναφορά σε %(quantity)d αντικείμενο μέσων αλλά δε βρέθηκε\n" #~ msgstr[1] "" #~ "Γίνεται αναφορά σε %(quantity)d αντικείμενα μέσων αλλά δε βρέθηκαν\n" #~ msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..." #~ msgstr "Περιήγηση_μεταξύ_των_απογόνων" #~ msgid "Descendant Browser tool" #~ msgstr "Εργαλείο περιήγησης απογόνων" #~ msgid "Uncollected Objects Tool" #~ msgstr "Εργαλείο αποσφαλμάτωσης αντικειμένων" #, fuzzy #~ msgid "Selecting operation" #~ msgstr "Επιλογή ατόμου" #~ msgid "manual|Generate_SoundEx_codes" #~ msgstr "Δημιουργία_κώδικα_SoundEx" #~ msgid "Interactive Descendant Browser" #~ msgstr "Διαδραστική περιήγηση μεταξύ των απογόνων" #~ msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person" #~ msgstr "Παρέχει μια ιεραρχική πλοήγηση βασισμένη στο ενεργό άτομο" #~ msgid "Generates SoundEx codes for names" #~ msgstr "Δημιουργεί κώδικα SoundEx για τα ονόματα" #~ msgid "Title or Page" #~ msgstr "Τίτλος ή σελίδα" #, fuzzy #~ msgid "Ancestry" #~ msgstr "Πρόγονοι" #~ msgid "Places places map" #~ msgstr "Χάρτης συνόλου τοποθεσιών" #~ msgid " (%d sibling)" #~ msgid_plural " (%d siblings)" #~ msgstr[0] " (%d αδερφός[ή])" #~ msgstr[1] " (%d αδέρφια)" #~ msgid " (%d child)" #~ msgid_plural " (%d children)" #~ msgstr[0] " (%d τέκνο)" #~ msgstr[1] " (%d τέκνα)" #, fuzzy #~ msgid "Event View" #~ msgstr "Αναφ. Συμβάντος" #, fuzzy #~ msgid "Family View" #~ msgstr "Φίλτρο οικογενείας" #, fuzzy #~ msgid "Media View" #~ msgstr "Προεπισκόπηση μέσων" #, fuzzy #~ msgid "Note View" #~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς" #, fuzzy #~ msgid "Relationship View" #~ msgstr "Σχέση" #, fuzzy #~ msgid "Pedigree View" #~ msgstr "Γενεαλογικό δέντρο" #, fuzzy #~ msgid "Person Tree View" #~ msgstr "Λίστα ατόμων" #, fuzzy #~ msgid "The view showing all people in the family tree" #~ msgstr "" #~ "Η προβολή αυτή εμφανίζει όλες τις τοποθεσίες του οικογενειακού δέντρου" #, fuzzy #~ msgid "Repository View" #~ msgstr "Αναφ. Αποθετηρίου" #, fuzzy #~ msgid "Source View" #~ msgstr "Φίλτρο πηγής" #~ msgid "Data Map" #~ msgstr "Χάρτης δεδομένων" #, fuzzy #~ msgid "Partner 1" #~ msgstr "Σύζυγος" #, fuzzy #~ msgid "Partner 2" #~ msgstr "Σύζυγος" #, fuzzy #~ msgid "Person(s)" #~ msgstr "Άτομο" #, fuzzy #~ msgid "Half Siblings" #~ msgstr "Αδέρφια" #, fuzzy #~ msgid "Step Siblings" #~ msgstr "Εμφάνιση αδερφών" #, fuzzy #~ msgid "Referenced Sources" #~ msgstr "Αναφορές" #~ msgid "Unknown mother" #~ msgstr "Άγνωστη μητέρα" #, fuzzy #~ msgid "Every object" #~ msgstr "Όλα τα αντικείμενα μέσων" #, fuzzy #~ msgid "Matches every object in the database" #~ msgstr "Αντιστοιχίζει όλα τα αντικείμενα μέσων της βάσης δεδομένων" #, fuzzy #~ msgid "Object with " #~ msgstr "Αντικείμενο μέσων με <ΑΑ>" #, fuzzy #~ msgid "Matches objects with a specified Gramps ID" #~ msgstr "" #~ "Αντιστοιχίζει ένα αντικείμενο μέσων με συγκεκριμένο αναγνωριστικό αριθμό " #~ "Gramps" #, fuzzy #~ msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring" #~ msgstr "" #~ "Αντιστοιχίζει άτομα στις εγγραφές των οποίων περιέχεται μια σειρά-" #~ "χαρακτήρων" #, fuzzy #~ msgid "Objects marked private" #~ msgstr "Αντικείμενα μέσων με την ένδειξη 'προσωπικό'" #, fuzzy #~ msgid "Matches objects that are indicated as private" #~ msgstr "Αντιστοιχίζει τα αντικείμενα μέσων με την ένδειξη 'προσωπικό'" #~ msgid "People having notes containing " #~ msgstr "Άτομα στις σημειώσεις των οποίων περιέχεται μια <κανονική έκφραση>" #~ msgid "People with matching regular expression" #~ msgstr "Άτομα με <ΑΑ> που αντιστοιχούν σε μια κανονική έκφραση" #~ msgid "Expression:" #~ msgstr "Έκφραση:" #~ msgid "People matching the " #~ msgstr "Άτομα που αντιστοιχίζονται με το <όνομα_κανονικής έκφρασης>" #~ msgid "Matches people's names with a specified regular expression" #~ msgstr "Αντιστοιχίζει ονόματα ατόμων με μια συγκεκριμένη κανονική έκφραση" #~ msgid "Families with child with the " #~ msgstr "Οικογένειες των οποίων το τέκνο έχει τον <ΑΑ>" #~ msgid "Families with father with the " #~ msgstr "Οικογένειες των οποίων ο πατέρας έχει τον <ΑΑ>" #~ msgid "Families having notes containing " #~ msgstr "" #~ "Οικογένειες στις σημειώσεις των οποίων περιέχεται μια <κανονική έκφραση>" #~ msgid "Families with mother with the " #~ msgstr "Οικογένειες των οποίων η μητέρα έχει τον <ΑΑ>" #~ msgid "Families with matching regular expression" #~ msgstr "Οικογένειες με <ΑΑ> που αντιστοιχούν σε μια κανονική έκφραση" #~ msgid "Events having notes containing " #~ msgstr "" #~ "Συμβάντα στις σημειώσεις των οποίων περιέχεται μια <κανονική έκφραση>" #~ msgid "Events with matching regular expression" #~ msgstr "Συμβάντα με <ΑΑ> που αντιστοιχούν σε μια κανονική έκφραση" #~ msgid "Places having notes containing " #~ msgstr "" #~ "Τοποθεσίες στις σημειώσεις των οποίων περιέχεται μια <κανονική έκφραση>" #~ msgid "Places with matching regular expression" #~ msgstr "Τοποθεσίες με <ΑΑ> που αντιστοιχούν σε μια κανονική έκφραση" #~ msgid "Sources having notes containing " #~ msgstr "Πηγές στις σημειώσεις των οποίων περιέχεται μια <κανονική έκφραση>" #~ msgid "Sources with matching regular expression" #~ msgstr "Πηγές με <ΑΑ> που αντιστοιχούν σε μια κανονική έκφραση" #~ msgid "Citations having notes containing " #~ msgstr "" #~ "Παραπομπές στις σημειώσεις των οποίων περιέχεται μια <κανονική έκφραση>" #~ msgid "Citations with matching regular expression" #~ msgstr "Παραπομπές με <ΑΑ> που αντιστοιχούν σε μια κανονική έκφραση" #~ msgid "Media objects having notes containing " #~ msgstr "" #~ "Αντικείμενα μέσων στις σημειώσεις των οποίων περιέχεται μια <κανονική " #~ "έκφραση>" #~ msgid "Media Objects with matching regular expression" #~ msgstr "Αντικείμενα μέσων με <ΑΑ> που αντιστοιχούν σε μια κανονική έκφραση" #~ msgid "Repositories having notes containing " #~ msgstr "" #~ "Αποθετήρια στις σημειώσεις των οποίων περιέχεται μια <κανονική έκφραση>" #~ msgid "Repositories with matching regular expression" #~ msgstr "Αποθετήρια με <ΑΑ> που αντιστοιχούν σε μια κανονική έκφραση" #~ msgid "Regular expression:" #~ msgstr "Κανονική έκφραση:" #~ msgid "Notes containing " #~ msgstr "Σημειώσεις στις οποίες περιέχεται μια κανονική έκφραση" #~ msgid "Notes with matching regular expression" #~ msgstr "Σημειώσεις με <ΑΑ> που αντιστοιχούν σε μια κανονική έκφραση" #~ msgid "General" #~ msgstr "Γενικά" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Εικόνα" #~ msgid "Preferred Name " #~ msgstr "Προτιμώμενο όνομα" #, fuzzy #~ msgid "Family relationships" #~ msgstr "Οικογενειακές σχέσεις" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Προεπισκόπηση" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Ημερομηνία" #~ msgid "_Type" #~ msgstr "_Τύπος " #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Χρώμα φόντου" #~ msgid "Borders" #~ msgstr "Περιγράμματα" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Χρώμα" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Περιγραφή" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Επιλογές" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Μέγεθος" #~ msgid "Citation information" #~ msgstr "Πληροφορίες παραπομπής" #~ msgid "" #~ "Note: Any changes in the shared citation information will be " #~ "reflected in the citation itself, for all items that reference the " #~ "citation." #~ msgstr "" #~ "Σημείωση: Όλες οι αλλαγές στις διαμοιραζόμενες πληροφορίες αυτής " #~ "της παραπομπής θα αντανακλώνται στην ίδια την παραπομπή και σε κάθε " #~ "αντικείμενο στο οποίο γίνεται αναφορά σε αυτήν." #~ msgid "" #~ "Note: Any changes in the shared source information will be " #~ "reflected in the source itself, for all items that reference the source." #~ msgstr "" #~ "Σημείωση: Όλες οι αλλαγές στις διαμοιραζόμενες πληροφορίες αυτής " #~ "της πηγής θα αντανακλώνται στην ίδια την πηγή και σε κάθε αντικείμενο στο " #~ "οποίο γίνεται αναφορά σε αυτήν." #~ msgid "Shared source information" #~ msgstr "Διαμοιραζόμενες πληροφορίες πηγής" #~ msgid "_Pub. Info.:" #~ msgstr "_Πληρ. έκδ.:" #~ msgid "Father" #~ msgstr "Πατέρας" #~ msgid "Mother" #~ msgstr "Μητέρα" #~ msgid "Referenced Region" #~ msgstr "Περιοχή αναφοράς" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Σημείωση" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Τοποθεσία" #~ msgid "" #~ "A district within, or a settlement near to, a town or city.\n" #~ "Use Alternate Locations tab to store the current name." #~ msgstr "" #~ "Γειτονιά, ή συνοικισμός μιας πόλης ή ενός χωριού.\n" #~ "Χρησιμοποιήστε την καρτέλα 'Εναλλακτικές τοποθεσίες' για να αποθηκεύσετε " #~ "το τρέχον όνομα." #~ msgid "Count_ry:" #~ msgstr "_Χώρα:" #~ msgid "" #~ "Lowest level of a place division: eg the street name. \n" #~ "Use Alternate Locations tab to store the current name." #~ msgstr "" #~ "Το χαμηλότερο επίπεδο γεωγραφικής υποδιαίρεσης: π.χ. το όνομα του " #~ "δρόμου.\n" #~ "Χρησιμοποιήστε την καρτέλα 'Εναλλακτικές τοποθεσίες' για να αποθηκεύσετε " #~ "το τρέχον όνομα." #~ msgid "The country where the place is. \n" #~ msgstr "Η χώρα στην οποία βρίσκεται η τοποθεσία. \n" #~ msgid "" #~ "The town or city where the place is. \n" #~ "Use Alternate Locations tab to store the current name." #~ msgstr "" #~ "Η πόλη ή χωριό όπου βρίσκεται η τοποθεσία. \n" #~ "Χρησιμοποιήστε την καρτέλα 'Εναλλακτικές τοποθεσίες' για να αποθηκεύσετε " #~ "το τρέχον όνομα." #~ msgid "Family Names " #~ msgstr "Επώνυμα" #~ msgid "Given Name(s) " #~ msgstr "Όνομα(τα)" #~ msgid "Source 1" #~ msgstr "Πηγή 1" #~ msgid "Source 2" #~ msgstr "Πηγή 2" #~ msgid "Title selection" #~ msgstr "Επιλογή τίτλου" #~ msgid "Event 1" #~ msgstr "Συμβάν 1" #~ msgid "Event 2" #~ msgstr "Συμβάν 2" #~ msgid "Family 1" #~ msgstr "Οικογένεια 1" #~ msgid "Family 2" #~ msgstr "Οικογένεια 2" #~ msgid "Object 1" #~ msgstr "Αντικείμενο 1" #~ msgid "Object 2" #~ msgstr "Αντικείμενο 2" #~ msgid "Note 1" #~ msgstr "Σημείωση 1" #~ msgid "Note 2" #~ msgstr "Σημείωση 2" #~ msgid "Person 1" #~ msgstr "Άτομο 1" #~ msgid "Person 2" #~ msgstr "Άτομο 2" #~ msgid "Place 1" #~ msgstr "Τοποθεσία 1" #~ msgid "Place 2" #~ msgstr "Τοποθεσία 2" # Για να μην ξαναχρησιμοποιηθεί ο όρος "Τοποθεσία". #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Περιοχή:" #~ msgid "Repository 1" #~ msgstr "Τοποθεσία 1" #~ msgid "Repository 2" #~ msgstr "Τοποθεσία 2" #~ msgid "Definition" #~ msgstr "Ορισμός" #~ msgid "Values" #~ msgstr "Τιμές" #~ msgid "Available Gramps Updates for Addons" #~ msgstr "Διαθέσιμες ενημερώσεις του Gramps για πρόσθετα" #~ msgid "Double-click on the row to edit personal information" #~ msgstr "" #~ "Διπλό-κλικ σε μια γραμμή για επεξεργασία προσωπικών πληροφοριών" #~ msgid "Error Window" #~ msgstr "Παράθυρο σφάλματος" #~ msgid "Evaluation Window" #~ msgstr "Παράθυρο αξιολόγησης" #~ msgid "Output Window" #~ msgstr "Παράθυρο εξόδου" #~ msgid "Uncollected Objects" #~ msgstr "Μη-συλλεχθέντα αντικείμενα" #, fuzzy #~ msgid "- default -" #~ msgstr "προεπιλεγμένο" #, fuzzy #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Ιουδαϊκό Πάσχα" #, fuzzy #~ msgid "Username:" #~ msgstr "επώνυμο" #, fuzzy #~ msgid "phpGedView import" #~ msgstr "Εισαγωγή GeneWeb" #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "Κλείσιμο παραθύρου" #~ msgid "Families" #~ msgstr "Οικογένειες" #~ msgid "Men" #~ msgstr "Άνδρες" #~ msgid "Women" #~ msgstr "Γυναίκες" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Κατάσταση" #~ msgid "GEDCOM Encoding" #~ msgstr "Κωδικοποίηση GEDCOM" #~ msgid "Unknown father" #~ msgstr "Άγνωστος πατέρας" #~ msgid "death event without date" #~ msgstr "συμβάν θανάτου, χωρίς ημερομηνία" #~ msgid "death-related evidence without date" #~ msgstr "τεκμήριο σχετικό με θάνατο, χωρίς ημερομηνία" #~ msgid "Spelling checker could not be attached to TextView" #~ msgstr "Ο έλεγχος ορθογραφίας δεν μπόρεσε να εφαρμοστεί στο TextView" #~ msgid "Error Opening File" #~ msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του αρχείου." #~ msgid "Remove selected items?" #~ msgstr "Διαγραφή επιλεγμένων αντικειμένων;" #~ msgid "" #~ "The Family Tree structure has changed since the version of Gramps you " #~ "used to create this tree.\n" #~ "\n" #~ "Therefore, you cannot open this Family Tree without upgrading the " #~ "definition of the structure.\n" #~ "If you upgrade then you won't be able to use previous versions of Gramps, " #~ "also not with the .gramps xml export!\n" #~ "\n" #~ "Upgrading is a difficult task that may not be interrupted, or Gramps will " #~ "irretrievably corrupt your tree. Therefore, create a backup copy first. " #~ "See: \n" #~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup" #~ msgstr "" #~ "Η δομή του οικογενειακού σας δέντρου έχει αλλάξει από την τελευταία " #~ "έκδοση του Gramps που χρησιμοποιήθηκε για τη δημιουργία του.\n" #~ "\n" #~ "Ως αποτέλεσμα, δεν μπορείτε να το ανοίξετε χωρίς πρώτα να αναβαθμίσετε " #~ "τον ορισμό αυτής της δομής.\n" #~ "Εάν κάνετε αυτήν την αναβάθμιση τότε δεν θα μπορείτε πλέον να " #~ "χρησιμοποιήσετε προηγούμενες εκδόσεις του Gramps, ούτε και με εξαγωγή σε ." #~ "gramps xml!\n" #~ "\n" #~ "Η αναβάθμιση είναι μια δύσκολη διεργασία η οποία δεν θα πρέπει να " #~ "διακοπεί καθώς θα βλάψει ανεπανόρθωτα το δέντρο σας. Για το λόγο αυτό, " #~ "δημιουργήστε πρώτα ένα αντίγραφο ασφαλείας. Δείτε: \n" #~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup" #~ msgid "To Do" #~ msgstr "Προς Εκτέλεση" #~ msgid "Need to upgrade Bsddb database!" #~ msgstr "Απαιτείται αναβάθμιση της βάσης δεδομένων!" #~ msgid "Family tree" #~ msgstr "Οικογενειακό Δέντρο" #~ msgid "Need to upgrade BSDDB database!" #~ msgstr "Απαιτείται αναβάθμιση της βάσης δεδομένων BSDDB!" #~ msgid "window2" #~ msgstr "Παράθυρο 2" #~ msgid "window1" #~ msgstr "Παράθυρο 1" #~ msgid "State/Province:" #~ msgstr "Περιφέρεια/Επαρχία:"